You are on page 1of 15

ЛЕКЦИЯ 1

КЛАССИФИКАЦИЯ ТЕКСТОВ, ИХ СТИЛЕВЫЕ И

ЖАНРОВЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ

1.1. Понятия текстовой типологии

Объектом перевода как процесса и как результата в разных аспектах, в


том числе и в связи с разными, условно разграничиваемыми уровнями языка,
всегда является текст. Однако текст интересует переводоведение не только
как некое вместилище тех или иных языковых явлений (фонем, слов,
грамматических структур), но и как самостоятельный феномен, обладающий
признаками, релевантными для перевода.

В настоящее время существует достаточно полное лингвистическое


описание видов текстов и их классификаций.

Текстовая типология учитывает самые разные признаки текстов.


Рассмотрим основные понятия текстовой типологии.

Виды текстов - этот термин используется обычно как семиотическое


понятие, объединяющее тексты, оформленные с помощью определенных
знаковых систем, и разграничивающее их по признаку знаковой системы:
изобразительный текст от вербального текста; письменный текст от
устного; текст, закодированный с помощью азбуки Морзе, от нотного
текста.

Вербальные виды текстов - под этим названием объединяются тексты


с разными типологическими чертами, но характеризующиеся какой-либо
одной общей чертой их вербальной организации: прозаические тексты,
драматические тексты, табулированные тексты и т. п.

В рамках классификаций такого рода выделяют иногда также


архитектонико-речевые формы: монолог, диалог, полилог, основываясь на
однонаправленности или взаимонаправленности отраженного в тексте
коммуникативного акта.

Жанры текстов - это понятие традиционно применяется в


литературоведении для разграничения исторически складывающихся форм
художественных произведений. Жанры, понимаемые в этом значении, могут
быть монокультурными, т. е. существующими в одной словесно-языковой
культуре: древнеисландские скальдические произведения, или
поликультурными: сонет, былина. Некоторым жанрам присуща
универсальность и отсутствие прямой связи со спецификой культуры:
сказка, роман, басня.

Лингвистические типы текста. Понятие типа текста встречается и


активно обсуждается в лингвистике с начала 1970-х гг., и к началу 1980-х гг.
можно говорить уже о лингвистике типов текста как одном из аспектов
лингвистики текста. В качестве трех основных параметров классификации
лингвистических типов текста выступают: референциальный (способность
представлять действительность), интерперсональный (способность текста
служить компонентом коммуникации) и формальный параметр (тот факт, что
текст является вербально структурированным образованием).

Названные параметры опираются на представление о трех основных


функциях языка, сформулированное Карлом Бюлером в 30-е гг. XX в.:
экспрессия, апелляция и репрезентация.

Питер Ньюмарк, положив в основу функции языка К. Бюлера,


предлагает разбить тексты в зависимости от их коммуникативной функции
на 3 группы:

1) тексты с экспрессивной функцией;

2) тексты с информативной функцией;

3) тексты с апеллятивной функцией.

Он считает, что при переводе текстов каждой из групп существуют свои


особенности.

Разные исследователи выдвигают на первый план различные признаки


типа текста. X. Глинц, например, подчеркивает прежде всего устойчивый
характер форм текста: «Типы текста — это устойчивые формы (образцы) в
определенных ситуациях человеческого общения» (см.: Glinz Н. Textanalyse
und Verstehenstheorie. Bd. 1. Wiesbaden: Athenaion. S. 83. Перевод
Алексеевой И. А.).

Подытоживая результаты дискуссии о критериях классификации типов


текста, Ф. Люкс выдвигает следующее определение: «Тип текста – это
лежащий в сфере когерентных вербальных текстов, компетенциально
признанный и релевантный класс текстов, строение которого, равно как и
вариативные рамки, и участие в котексте, и коммуникации, подчиняется
определенным правилам» (Lux F. Text, Situation, Textsorte... – Tubingen, 1981.
– S. 273. Перевод Алексеевой И. A).
1.2. Транслатологические типы текстов

Далеко не все признаки текста передаются при переводе, поэтому имеет


смысл объединять в одной группе тексты, у которых доминирующие
признаки совпадают. Именно такие тексты будут переводиться одинаково.

Неоднократно указывая на коммуникативную суть перевода в целом


ряде работ, В. Н. Комиссаров останавливается на распространенной
трактовке процесса коммуникации, где в качестве единицы коммуникации
выступает высказывание. Текст же, по Комиссарову, – это «ряд
высказываний, связанных по смыслу, или отдельное высказывание,
употребленное самостоятельно», следовательно, «именно тексты и
высказывания выступают в качестве непосредственных объектов перевода».
В. Н. Комиссаров отмечает, что «в процессе перевода происходит
коммуникативное приравнивание текстов на разных языках». Из этого можно
заключить, что:

1) сохранение коммуникативной функции – основная задача перевода;

2) оба текста – исходный текст и переводной текст – равноположенны по


объективным условиям своего порождения.

Первая попытка создания развернутой и подробной


транслатологической классификации типов текста была предпринята в
начале 1970-х гг. Катариной Райс. Рассмотрев возможности эмпирического,
лингвистического и коммуникативного подхода, Райс предложила опираться
преимущественно на коммуникативный подход, положив в основу
коммуникативную функцию текста, и, следовательно, учитывать тип
передаваемой текстом информации, характеристику источника и реципиента.
В соответствии с этим она подразделила тексты на четыре основные группы,
указывая на возможность пограничных случаев:

Информативные тексты создаются одним или несколькими авторами


для одного или нескольких читателей. Коммуникативная функция и,
соответственно, языковое оформление определяются прежде всего
предметом описания (информационное сообщение, научная статья, научно-
популярный текст, инструкция и т. п.).
Экспрессивные тексты могут быть ориентированы на определенного
читателя; они также передают информацию на определенную тему. Однако
языковое оформление в соответствии с коммуникативной функцией текстов
такого рода зависит прежде всего от воли и намерений автора (роман,
новелла, лирика, биографический текст и т. п.).

Оперативные тексты создаются одним или несколькими авторами и


посвящены одной определенной теме. Языковое оформление определяется
прежде всего тем, какие именно средства окажут наиболее эффективное
воздействие на определенную целевую группу реципиентов (реклама,
проповедь, пропаганда, памфлет, сатира и т. п.).

Аудиомедиалъные тексты. По своей коммуникативной функции


тексты этого типа принадлежат к одной из трех вышеназванных групп. Но
оформляется текст с учетом применяемых технических средств, выступая в
сочетании с невербальными текстовыми компонентами — изобразительных
средств, музыки, жестов и т. п.

На основе этой классификации возник ее «обогащенный» и несколько


измененный вариант (изменилось название групп), который описан группой
переводоведов в энциклопедии перевода «Handbuch Translation» в 1999г.:

Примарно-информативные (потребительские) тексты: деловая


корреспонденция, потребительские инструкции и руководства,
компьютерные адаптационные тексты, учебники, научные журнальные
статьи, доклады на конференции, патентные тексты, приговоры суда,
договорные тексты, документы физических лиц, филологические тексты,
тексты информационных агентств.

Примарно-апеллятивные тексты: реклама, нарративный видеотекст.

Примарно-экспрессивные тексты:

нарративные тексты: повествовательная проза,


массовая литература, детская литература;
сценические тексты: драматический театр, музыкальный театр;
кино- и телетексты: кинотитры в кадре, «бегущая строка» в
театральном спектакле, синхронизация;
прочие типы текста: комиксы, лирика, аудиомедиальные тексты,
перевод Библии.
Особым положительным моментом 2-го варианта классификации служит
и изменение названий групп текстов. Компонент «примарно» является более
реальным отражением оформления текстов, о котором писала в работе 1988
г. М. Снелл-Хорнби, подчеркивая, что между текстами нет четких границ, и
предлагая создать прототипологию текстов, где у каждой категории текстов
есть центр (прототип) и периферия.

Слабые же места классификации означают, что ее базовый критерий


недостаточно уточнен. Наверное, именно по этой причине так бедно
представлен второй тип текстов (примарно-апеллятивный), а «прочие типы
текстов» имеют так мало общего между собой. Можно ли выделять в
отдельную рубрику перевод Библии и не упоминать, скажем, перевод
Корана? Обилие возникающих вопросов свидетельствует о необходимости
доработки основ классификации.

Но прежде чем приступить к более детальному обсуждению возможной


классификации текстов, для полноты картины стоит упомянуть о
классификации А. Нойберта, предложенной в середине 1980-х гг. Он
предлагает подразделять тексты в зависимости от характера
прагматических отношений на 4 типа:

тексты, преследующие общие цели для аудиторий ИЯ и ПЯ


(научные, технические, рекламные), – все они обладают высокой
степенью переводимости;
тексты, предназначенные только для аудитории ИЯ (законы,
местная пресса, объявления и т. п.), – они непереводимы вообще;
художественная литература – она может выражать
общечеловеческие потребности, соединяющие аудитории ИЯ и
ПЯ, поэтому художественные тексты могут считаться ограниченно
переводимыми, поскольку значительная часть формы передана
быть не может;
тексты, заранее предназначенные для перевода на ПЯ и для
аудитории ПЯ, – они обладают высокой степенью переводимости.
К сожалению, данная классификация учитывает лишь
экстралингвистические факторы и не затрагивает специфики самих текстов,
а, следовательно, не может быть полезна нам для выявления значимых
критериев разграничения текстов. Экстралингвистический, гипотетико-
прагматический характер приобретает у Нойберта и понятие переводимости,
и в этом его уязвимость. Ведь предназначенность текстов для «внутреннего
употребления» (например, объявлений), во-первых, вовсе не означает, что
они принципиально непереводимы, и, во-вторых, не исключает ситуации, что
необходимость в их переводе все же возникнет (например, объявлениями о
продаже квартир заинтересуется иностранец и попросит переводчика
перевести эти тексты).
Итак, для уточнения базы классификации вернемся к понятию
коммуникативной функции текста. Выполняя свое коммуникативное задание,
текст несет читателю информацию определенных видов, а каждый вид
оформляется с помощью строго определенного, устоявшегося набора
средств. Поэтому для создания транслатологической классификации типов
текста имеет смысл ввести еще понятие — «вид информации». Существуют
следующие виды информации:

1. Когнитивная информация (объективные сведения о внешнем мире).


Сюда относятся и сведения о человеке, если он предстает как объект
объективного рассмотрения. Для любого языка характерны три параметра
когнитивной информации: объективность, абстрактность и плотность
(компрессивность).

2. Оперативная информация ( побуждение (призыв) к совершению


определенных действий).

3. Эмоциональная информация. Эмоциональная информация служит для


передачи эмоций (чувств) в процессе коммуникации. По своим
типологическим признакам этот вид информации во многом представляет
собой противоположность когнитивной информации. Ведущим признаком
эмоциональной информации является субъективность. Конкретность — еще
одна значимая черта эмоциональной информации.

Однако сама по себе эмоциональная информация неоднородна — как


многообразны, неоднородны и сами эмоции — и включает один подвид,
который специализируется на оформлении чувства прекрасного; этот подвид
мы можем назвать эстетической информацией. На наш взгляд, эстетическую
информацию необходимо рассматривать отдельно, поскольку, обладая всеми
признаками эмоциональной информации, она специализируется на передаче
чувств, возникающих от средств оформления ее самой, тех чувств, которые
пробуждает в человеке словесное искусство. Это тот редкий случай, когда
текст является не только средством передачи информации, но и объектом
этой информации.

Итак, мы выявили четыре вида информации, которая может содержаться


в тексте. Тогда, в соответствии с преобладающим в тексте видом
информации, все тексты подразделяются на 4 группы:

I. Примарно-когнитивные тексты: научный, научно-учебный, научно-


популярный, объявления, искусствоведческий, музыковедческий,
философский, документы, деловое письмо. Для них характерен групповой
(реже коллективный) источник, групповой (реже коллективный) реципиент, I
или II группа переводимости.

II. Примарно-оперативные тексты: законодательный, религиозный,


проповедь, инструкция, рецепт. Источник коллективный или групповой,
реципиент, как правило, коллективный, группа переводимости I или II.

III.Примарно-эмоциональные тексты: траурное объявление, некролог,


беллетристика, публичная речь, реклама, мемуарный тока Источник
преимущественно коллективный, хотя иногда наблюдаются и отдельные
признаки индивидуального источника, реципиент также в основном
коллективный, группа переводимое I или II, в отдельных случаях — III
(реклама). Исключение составляет личное письмо, где и источник, и
реципиент — индивидуальные.

IV. Примарно-эстетические тексты: художественный текст,


художественная публицистика. И источник, и реципиент — индивидуальные,
группа переводимости — III.

Теперь, подводя итог нашего поиска релевантных параметров для


создания классификации типов текста, ориентированной на перевод, можно в
качестве таких параметров выделить следующие: коммуникативное задание
и вид передаваемой текстом информации.

1.3. Тексты научного и научно-технического стиля

В письменно-монологической форме существуют следующие типы


текста: собственно-научный, научно-реферативный, научно-справочный,
учебно-научный, научно-методический. Все научно-технические тексты
можно разделить на первичные и вторичные.

Цель первичных научно-технических текстов – передача первичных


научных сведений, получаемых в процессе научных исследований.
Вторичные научные документы содержат только конечные результаты
аналитико-синтетической переработки первичных научных документов.

Приведем общую характеристику некоторых речевых жанров научно-


технического текста.

1. Собственно-научный тип соотносится с речевыми жанрами


монографии, научной статьи, научного доклада.

Монография - это обобщение разнородных сведений, полученных в


результате проведения нескольких научно-исследовательских работ,
посвященных одной теме и содержащих больше субъективных факторов, чем
статья.

Научно-журнальная статья содержит кроме фактических сведений


элементы логического осмысления результатов конкретного научного
исследования.

Среди научных статей можно выделить:

краткие сообщения - краткое изложение результатов научно-


исследовательских работ или их этапов;
оргиналъную статью - изложение основных результатов и
выводов, полученных в ходе научно-исследовательских и опытно-
конструкторских работ;
обзорную статью - обобщаются достижения в той или иной
области, фиксируется существующее состояние или намечаются
перспективы будущего развития;
дискуссионную статью - содержит спорные научные положения с
целью обсуждения их в печати.
Научные статьи по характеру решаемых в них задач можно подразделить
на: научно-теоретические, научно-методические и научно-практические. В
научно-теоретических статьях излагаются закономерности исследуемых
объектов, в статьях прикладного характера (методических и практических)
излагается практическая сторона закономерностей исследуемых объектов,
техника их применения на практике.

2. Научно-информационный тип научно-технического текста охватывает


только вторичные научные документы. Основные требования,
предъявляемые к информационной литературе – актуальность и
достоверность сообщаемых сведений, полнота охвата источников, краткость
изложения и оперативность издания – оказываются общими для материалов
всех степеней свертывания информации. Важнейшим видом вторичных
информационных изданий являются реферативные журналы. В них
публикуются аннотации, рефераты, обзоры.

Аннотация – это сжатая характеристика первоисточника.

Реферат сообщает новые и наиболее существенные положения и


выводы реферируемого источника.

Резюме-выводы ("сжатые выводы") короче, чем реферат и дает


максимум информации при минимуме языковых средств.
3. Научно-справочный тип текста (в справочниках). Такие тексты
составляются на основе фактографических сведений, содержат
апробированные сведения и рекомендации для их практического
применения.

4.Учебно-научный тип текста (учебные пособия) отличается большой


доступностью изложения с учетом их дидактического назначения.

Речевые жанры, соотносимые с устной разновидностью научно-


технического функционального стиля. В сфере научно-технической
коммуникации имеют место речевые жанры, функционирующие в устной
форме, монологической, диалогической и полилогической.

К устно-монологическим речевым жанрам относятся:

лекция вузовская (цикловая,


эпизодическая); научный доклад;
научный обзор;
научное сообщение.
В научном социально-бытовом обиходе различают:

юбилейную торжественную
речь; застольную речь-тост;
надгробное слово.
Среди диалогических (полилогических) речевых жанров можно
выделить дискуссию, диспут, беседу, круглый стол. По структуре они
аналогичны речевым жанрам публицистики, отличаются лишь предметным
содержанием. Некоторые из них:

лекция – определенно обстоятельное, тематически прозрачное,


яркое изложение, с внутренней стройностью и эмоциональностью,
живым литературным языком;
научный доклад аналогичен лекции, отличается
аргументированностью и доказательностью;
дискуссия (внутреннее построение реплики научной дискуссии
подчинено логике доказательства и опровержения).
Кибернетическая конструкция как способ интеграции научно-
технических речевых жанров и научно-технического функционального
стиля. Конструкт речевых жанров научно-технического стиля складывается
из монологов и диалогов; горизонтальная структура имеет типовую
композицию: введение – экспликация – выводы. В вертикальной структуре
используются как исходные, первичные композиционно-речевые формы
(сообщение, описание, рассуждение), так и вторичные композиционно-
речевые формы, оформляющие вторичную информацию (констатирующее
сообщение, констатирующее описание и констатирующее рассуждение).
Формы их смешения в тексте разнообразны.

Композиционно-речевые формы охватывают в научном изложении весь


логический механизм доказательства, который слагается из трех
взаимосвязанных элементов: тезиса, доводов (аргументов) и способа
доказательства (или опровержения).

Тезис заключает в себе мысль или положение, истинность которого


следует доказать.

Доводы (аргументы, основания) – мысли или положения, истинность


которых уже проверена.

Способ доказательства представляет собой форму логической связи


между доводами и тезисами. Способы доказательства могут осуществляться
разными методами: индуктивным (от конкретных положений к обобщениям),
дедуктивным (от общей посылки к ее конкретизации), методом аналогии,
контраста, альтернативы.

Опровержение как логический прием есть доказательство с обратной


стороны. Он может быть использован с помощью фактов: критике могут
подвергаться либо аргументы, тогда рушится вся система доказательств,
либо удар наносится по системе доказательств.

Научный и научно-технический текст. К этому типу относятся тексты


научных статей, монографий, технических описаний. Они обусловлены
прежде всего доминирующим видом информации – когнитивной. Языковые
средства оформления когнитивной информации находятся в строгих
конвенциональных рамках. Перечислим основные из этих языковых средств:

1. Языковые средства, повышающие уровень плотности когнитивной


информации: лексические сокращения (общеязыковые, например «и др.»;
специальные терминологические, например «ЭКГ» =
«электрокардиограмма»); графические (скобки, двоеточие); синтаксические
(наличие причастных оборотов речи, являющихся компрессивными
синонимами определительных придаточных). Любой текст такого рода
отличается от других богатым арсеналом вспомогательных знаковых систем
(от условных обозначений х, у, z и формул в научном тексте до схем и
чертежей в техническом тексте), которые также представляют собой
наиболее компрессивный способ вербального выражения информации.
2. Термины, совокупность которых в научном тексте представляет
собой саморегулируемый лексический аппарат, специализирующийся на
передаче когнитивной информации. Термины, как известно, однозначны,
лишены эмоциональности и независимы от контекста.

3. Нейтральный лексический фон лексики общенаучного описания. Она


представляет письменную литературную норму языка, также
неэмоциональна и обладает широко развитой синонимией, причем
синонимы, как правило, стилистически равноправны (например: «важный»
=
«существенный» = «значимый»; «изучать» = «исследовать» =
«анализировать» и т. п.).

4. Языковые средства, обеспечивающие объективность подачи


когнитивной информации: глагольные залоговые формы — пассив;
глагольные конструкции с пассивным значением; безличные и неопределенно-
личные предложения; неличная семантика подлежащего.

5. Преобладание настоящего времени глагола, представляющего собой


абсолютное настоящее, так называемый praesens generellis. Его
использование дает возможность представить сообщаемые сведения как
абсолютно объективные, находящиеся вне времени - атемпоральный
характер текста.

6. Языковые средства, подчеркивающие высокий уровень абстрактности


изложения: обилие сложных слов, построенных по словообразовательным
моделям с абстрактным значением; отчетливая номинативность текста
(преобладание существительных; выражение действия через отглагольное
существительное с десемантизированным глаголом, например,
«осуществляет воздействие на объект»).

Уже само перечисление средств оформления когнитивной информации в


научном тексте показывает, что система этих средств фактически блокирует
эмоциональную информацию.

Абсолютное преобладание когнитивной информации в научном тексте


диктует логический путь его построения, который обеспечен специальными
средствами когезии, организующими связность текста. Их обилие и даже
некоторая избыточность – одна из доминирующих черт научного текста.
Логичность изложения обеспечена также высоким уровнем сложности и
максимальным среди письменных текстов разнообразием синтаксических
структур.
Дополнительным средством логической организации научного текста
являются графические средства, прежде всего шрифтовые. Величина и
жирность шрифта в заголовках и подзаголовках, разрядка, курсив – все это
компрессивные средства выделения значимой и подчиненной информации.

Коммуникативное задание научного текста – сообщение новых


сведений в данной области знаний. Причем это новое базируется на
значительном объеме известного только специалисту в определенной
области знаний.

Источник научного текста, как ни странно на первый взгляд, также


групповой. Указание на автора, которое почти всегда имеется в научном
тексте, с одной стороны, закрепляет авторство на новую научную
информацию, с другой стороны, маркирует ответственность данного лица за
эту информацию.

Но мы никогда не заметим в научном тексте существенных проявлений


авторской индивидуальности. Научные тексты, как уже отмечалось,
создаются в строгих рамках конвенций, и у разных авторов, пишущих на
одну и ту же тему, мы обнаружим не только одни и те же синтаксические и
морфологические структуры, но и одинаковые обороты речи, одинаковый
стиль. Различия наблюдаются лишь в частотности употребления некоторых
слов и выражений (любимые слова) и, может быть, в степени сложности
изложения. Автор выступает не от себя лично, а как один из представителей
данной области знаний, опираясь на все достигнутое его
предшественниками, строя текст по строгим правилам, принятым среди
специалистов в любой области. Значит, источник – автор как представитель
всех специалистов в определенной области знаний (группы людей).

Если же в научном тексте встречаются «непереводимые» компоненты:


реалии-меры, экзотизмы, имена собственные – и прием межъязыковой
транскрипции в недостаточной степени раскрывает их смысл, тогда
применяется описательный перевод, что влечет за собой расширение текста,
но не меняет его типологических признаков (II группа).

Наконец, научный текст может быть устным, и тогда при переводе не


исключена неполнота передачи исходного текста (III группа); степень этой
неполноты не зависит от типологических признаков текста и связана только с
мерой профессиональной компетентности переводчика.

Проведенный анализ показывает, что научный текст можно отнести к


разряду примарно-когнитивных.
Вопросы для контроля

1. Что предусматривает собой понятие «вид текста»?


2. Кто первым принял попытку создания транслатологической
классификации типов текста? Что легло в ее основу? На какие группы
подразделил автор тексты?
3. Назовите основные виды информации в тексте.
4. Перечислите основные языковые средства, присущие научному и
научно-техническому текстам.
5. Дайте краткую характеристику речевым жанрам: монографии, научной
статье, аннотации, научному докладу, дискуссии.

Задания для самостоятельной контролируемой работы

6. Дайте характеристику учебного текста.

ЛИТЕРАТУРА

1. Ванников Ю.В. Типы научно-технических текстов и их лингвистические


особенности. М.: Наука, 1985.
2. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.:
Наука, 1981.
3. Ахматова О.С., Задорнова В.Я. Теория и практика перевода в свете
учения о функциональных стилях речи. – В кн.: Лингвистические
проблемы перевода. Сб. статей: М.: МГУ, 1981, С. 3-12.
4. Аполлова М.А. О системном подходе к языку // Тетради переводчика.
Вып. 10. – М.: Междунар. отношения, 1973. – С. 14 – 30.
5. Бархударов Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод // Тетради
переводчика. Вып. 6. – М.: Междунар. отношения, 1969. – С. 3 – 12.
6. Бархударов Л.С. Текст как единица языка и единица перевода /
Лингвистика текста : В 2-х ч. – Ч. 1. / МГПИИЯ им. М. Тореза. – М.,
1974. – С. 40-41.
7. Голенков В.А., Сладковская Е.Н. Вехи смыслового анализа текста //
Тетради переводчика. Вып. 11. – М.: Междунар. отношения, 1974. – С.
77 – 87.
8. Зинде М.М., Фридрих С.А. Качество перевода и стилистика текста //
Тетради переводчика. М., 1989. – Вып. 23. – С. 23 – 31.
9. Комиссаров В.Н., Туровер Г.Я. Перевод как лингвистический источник //
Тетради переводчика. Вып. 12. – М.: Междунар. отношения, 1975. – С.
19 – 32.
10. Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация //Тетради переводчика. Вып.
19. – М., 1982. – С. 3 –19.
11. Романов Г.С. Когнитивная лингвистика и единицы перевода //В сб.:
Межкультурная коммуникация и лингвистические проблемы перевода. –
Мн., 2001. – С. 37 – 43.
12. Рябов Г.П. К вопросу о разграничении сообщения и текста
(переводческий аспект проблемы) //В сб.: Информационно-
коммуникативные аспекты перевода. – Горький, 1986. – С. 85 – 96.
13. Савельева Г.Н. Об имплицитных моделях в переводе // Проблемы
перевода текстов различных типов. – М., 1986., - С. 61 – 70.
14. Семенюк М.П. Директивность диалогического текста //В сб.: Проблемы
перевода текстов различных типов. – М.: Междунар. отношения, 1986. –
С. 46 – 61.
15. Фирсов М.С., Чербуленко А.Н. Тексты официально-делового стиля в
обучении практике перевода // Проблемы обучения переводу в языковом
вузе. Тезисы докладов I Междунар. научно-практической конференции,
Москва, 16-17 апреля 2002 г. – М.: МГЛУ, 2002. – с. 52 - 54.
16. Цвиллинг М.Я. Качество перевода научно-технических текстов и
проблема выбора эквивалента // Тетради переводчика. Вып. 23. – М.:
Высшая школа, 1989. – С. 102 – 112.
17. Чернов Г.В. Чем текст перевода отличается от оригинального текста? //
Перевод и коммуникация. – М., 1997. – С. 102 – 117.
18. Черняховская Л.А. Информационные компоненты текста как объект
перевода // Тетради переводчика. Вып. 22. – М.: Высшая школа, 1987, –
С. 30 –38.
19. Шатков Г.В. Стилистический анализ текста при переводе // Тетради
переводчика. Вып. 16. – М.: Междунар. отношения, 1979, С. 40 – 51.
20. Швейцер А.Д. К вопросу о передаче специфики функционального жанра
// Тетради переводчика. Вып. 6. – М.: Междунар. отношения, 1969. – С.
94 – 97.
21. Ширяев А.Ф. Перевод как объект комплексного научного изучения //В
сб.: Лингвистические проблемы перевода.- М.: МГУ, 1981. – С. 68 – 79.

You might also like