You are on page 1of 56

18th Annual Educational Conference

Unbuilding Walls

Conference Program
March 2 - 3, 2018

18800 MacArthur Blvd


Irvine, CA 92612
TABLE OF CONTENTS

Sponsors and Exhibitors pp 7 – 9

Restaurant Directory 10 - 11

Welcome 12

Conference Schedule 13 - 16

Workshops and Presentations 17 - 40

Photo, film and social media policy 41

Continuing Education 42 - 47

Conference Evaluation 49 - 50

Raffle Sheet 51 - 52
The Health Care Interpreter Network (www.hcin.org) has been
supporting the interpreter community in California since 2005:

• HCIN is a nonprofit organization led by former hospital


executives and technologists with a long-standing
commitment to culturally and linguistically appropriate
health care.

• HCIN created the first video interpreter services for health care,
relying on hospital-based staff interpreters shared
throughout the country to improve patient access to
qualified interpreters.

• HCIN offers affordable online training and continuing education


opportunities for interpreters via our learning platform, HCIN
Learn (https://hcinlearn.org).
Offerings include self-paced courses for individuals as well as
live webinars. Courses are free to interpreters in HCIN
member hospital systems.

1
2
3
5
California Healthcare Interpreting Association
2018 Board of Directors
Jose Garcia, President Valentina Lunati
Tatiana Foerster, President Elect Margaret Loo
Michelle Scott, Vice President Jordan Martinez
Matthew Riley, Treasurer Araceli Murphy
Winnie Heh, Secretary Melven Nehleber
Nancy Ramirez
Nick Arce Jose Rivera
Lourdes Cerna Lezak Shallat
Nirupama Deshpande Daniel Tamayo
Carlos Garcia Gayle Tang
Claudia Ribota Lindgren

Don Schinske, Executive Director


CHIA
921 11th St., Ste. 1100
Sacramento, CA 95814

6
Gold Sponsor
The Health Care Interpreter Network has been supporting
the interpreter community in California since 2005:
• HCIN is a nonprofit organization led by former hospital
executives and technologists with a long-standing
commitment to culturally- and linguistically-
appropriate health care.
• HCIN created the first video interpreter services for
health care, relying on hospital-based staff interpreters
shared throughout the country to improve patient
access to qualified interpreters;
• HCIN offers affordable online training and continuing
education opportunities for interpreters via our
learning platform HCIN Learn (https://hcinlearn.org).
Offerings include self-paced courses for individuals as
well as live webinars (Courses are free to interpreters in
HCIN member hospital systems).
(http://hcin.org)

Silver Sponsors
The California Court Interpreter Program strives to ensure
access to the courts for persons with limited English
proficiency or those who are deaf or hard-of-hearing, by
developing programs and practices that enhance the quality
of interpretation and increase the availability of qualified
interpreters in the courts.
http://www.courts.ca.gov/programsinterpreters.
htm

The National Certification Commission for Healthcare


Interpreters is a non-profit, 501(c)(6) organization founded
in 2009, whose mission is to develop and administer a
comprehensive national certification program for healthcare
interpreters in all languages. CCHI brings together
stakeholders from across the healthcare interpreting
industry and profession. CCHI offer two national
certifications: CoreCHI – a professional knowledge
certification, and CHI – a language-specific performance
certification in Arabic, Mandarin and Spanish. CCHI also
administers the Continuing Education Accreditation Program.
http://www.cchicertification.org

7
Silver Sponsors
Interlingva, Inc. is an interpreting, translating and consulting
company headquartered in Sacramento, California. The
company specializes in providing health care interpreting
services. We have been successfully providing services for 12
years to a variety of health care entities throughout Northern
California. Our services are available 24/7 in 70+ languages.
www.ilinterpreting.com

Since 2000, Language World Services has pioneered total


quality delivery of language solutions for California’s leading
health and human service organizations operating in an ever-
changing, complicated service environment. Our
comprehensive approach complies with all California and
Federal employment laws that support best business
practices, mitigate risk, follow the rules and improve health
and happiness for your organization. We provide face-to-
face, on-demand and staffed interpreter employee resources
in California exclusively, and over-the-phone and VRI
interpreting and translation services nationally.
https://languageworldservices.com

MasterWord Services, Inc. is a woman-owned business that


provides interpretation, translation, localization and other
language support services to enable language access and ensure
success of international organizations, projects, and initiatives.
True to its commitment to quality and its mission of Connecting
People Across Language and Culture, MasterWord not only
connects healthcare clients to qualified language professional, it
also connects language professionals to training and wellness
programs that keep the best interpreters in the industry.
www.masterword.com

Certified Languages International (CLI) is a full-service language


company specializing in over-the-phone interpreting. With a
growing list of 200+ languages, CLI is among the largest providers
of its kind in the world, harnessing innovative technology to
deliver language services with unparalleled efficiency and
accuracy. CLI is committed to improving the lives of patients with
limited English proficiency and eliminating health disparities by
providing experienced, certified interpreters with medical
expertise. CLI’s professional, U.S.-based interpreters are skilled in
healthcare terminology and available 24/7/365. CLI also provides
video remote interpreting (VRI), document translation, and
interpreting skills and language proficiency assessment services.

8
Fluency Inc., located in Carmichael, California is the leader in
the field of Internet interpreter scheduling and management
solutions for language service providers. Fluency licenses the
Internet Interpreter Scheduling System (I2S2) as Software as
a Service (SaaS). Harnessing the range of I2S2 features,
language service managers are empowered with efficient,
reliable, secure, and cost-effective tools to track, manage,
and deploy Interpreters from anywhere with an Internet
connection, computer, tablet pc, or smart phone.
http://gofluently.com

Ambassador Sponsors
Photography Sponsor
https://www.accessontime.com

Entertainment and Dance Party


Sponsor
https://voicesacademy.com

Lanyard Sponsor
http://isitranslation.com

Program Sponsor
https://www.languageline.com

Bag Sponsor
http://www.courts.ca.gov/programs-
interpreters.htm

Exhibitors
Cross Cultural Communications International Medical Interpreters Association
CulturaLink LanguageLine Solutions
National Council on Interpreting in Healthcare
LiNKS Interpreting Texas Association of Healthcare Interpreters
SOSi and Translators
Stratus Video VoicesAcademy

9
Aura Bar & Grill and Room Service Hours of Operation
Breakfast: 6A - 10:30A Mon-Fri / Sat & Sun 6:30A-11A
Lunch: 11A - 2P Dinner: 2P - 10P
Room Service: 6A - 11P Bar: 11A - 12A

RESTAURANT DIRECTORY
ALL AMERICAN apprx. miles

Bistango 19100 Von Karman Irvine 949-752-5222 0.5


Bosscat Kitchen & Libations 4647 MacArthur Blvd Newport Beach 949-333-0917 0.5
Eureka! 4143 Campus Dr. Irvine 949-596-8881 2.8
Red Robin 1307 W. Sunflower Ave. Santa Ana 714-432-1111 3.2
Claim Jumper South Coast Plaza Costa Mesa 714-434-8479 3.2
Ruby's Diner 3333 Bear St. Suite 120 Costa Mesa 714-662-7829 3.5
Paul Martin's American Grill Irvine Spectrum Irvine 949-453-114 7.9
Seasons 52 South Coast Plaza Costa Mesa 714-437-5252 4
Newport Rib Company 2196 Harbor Blvd. Costa Mesa 949-631-2110 5.8
The Yard House 1875 Newport Blvd. Costa Mesa 949-642-0090 6
Cheesecake Factory Irvine Spectrum Irvine 949-788-9998 7.9
THAI/JAPANESE/CHINESE/INDIAN
Benihana 4250 Birch St. Newport Beach 949-955-0822 1.1
Ten Asian Bistro 4547 MacArthur Blvd Newport Beach 949-660-1010
RA Sushi 2401 Park Ave. Tustin 714-566-1700 3.1
Royal Khyber 1621 W. Sunflower Ave. Santa Ana 714-436-1010 4
Sushi Wasabi 14460 Newport Ave. Tustin 714-505-3496 5.1
AnQi 3333 Bristol St. Costa Mesa 714-557-5679 3.2
PF Chang's 1145 Newport Center Dr. Newport Beach 949-759-9007 5.8
Niki's Indian Food 2031 E. 1st. St. Santa Ana 714-542-2669 6.5
ITALIAN
Prego Ristorante 18420 Von Karmen Ave. Irvine 949-553-1333 1
Il Fornaio 18051 Von Karmen Ave. Irvine 949-261-1444 1.7
Maggiano's Little Italy South Coast Plaza Costa Mesa 714-546-9550 4
Antonello Ristorante 3800 South Plaza Drive Santa Ana 714-751-7153 4
PIZZA
California Pizza Kitchen 3333 Bear St. #316 Costa Mesa 714-557-1279 1.2
Nick's Pizza Ristorante 2300 Harbor Blvd. Costa Mesa 949-722-7566 5.9
BJ'S Pizza 13130 Jamboree Rd. Irvine 714-665-8595 6.6

STEAKHOUSE
Houston's 2991 Michelson Dr. Irvine 949-833-0977 1.1
Gullivers 18482 MacArthur Blvd Irvine 949-833-8411 0.4
Capital Grille 3333 Bristol St #3802 Costa Mesa 714-432-1140 3.2
Agora Brazilian Steakhouse 1830 Maint St. Irvine 949-222-9910 1.1
Ruth's Chris' Steak House 2961-A1 Michelson Dr. Irvine 949-252-8848 1.2
Mastro's Steakhouse 633 Anton Blvd. Costa Mesa 714-546-7405 2.8
Morton's of Chicago South Coast Village Santa Ana 714-444-4834 4.1

1014Jan14
Mexican
El Torito 18512 MacArthur Blvd. Irvine 949-833-8230 0.3
Javier's Irvine Spectrum Irvine 949-872-2101 7.9
Z'atejas 3333 Bristol St Costa Mesa 714-979-7469 3.2
El Torito Grill 1910 Main St. Irvine 949-975-1220 0.9
Tapas 4253 Martingale Way Newport Beach 949-756-8194 1.1
SEAFOOD
McCormick and Schmick 2000 Main St. Irvine 949-756-0505 1.1
Scotts Seafood 3300 Bristol St. Costa Mesa 714-979-2400 3
Bluewater Grill 2409 Park Ave. Tustin 714-258-3474 3.7
Billy's at th Beach 2801 Pacific Coast Hwy. Newport Beach 949-722-1100 8
The Cannery 3010 Lafayette Rd. Newport Beach 949-566-0060 8.3
Rusty Pelican 2735 Pacific Coast Hwy. Newport Beach 949-642-3431 8.1
Wildfish Seafood Grille 1370 Bison Ave Newport Beach 949-720-9925 3.4
Crab Cooker 2200 Newport Blvd. Newport Beach 949-673-0100 8.7
FRENCH
Marche Moderne South Coast Plaza Costa Mesa 714-434-7900 3.2
Vie de France South Coast Plaza Costa Mesa 714-557-1734 4
CAFES/DELI'S
Jerry's famous Deli 3210 Park Center Dr. Costa Mesa 714-662-3354 3.1
Champagne Bakery & Café 3333 Bear St. #151 Costa Mesa 714-429-1502 4
Boudin Sourdough Bakery 901 South Coast Dr. Costa Mesa 714-557-1849 4.1
BREWERY
Classic Q 4250 Martingale Way Newport Beach 949-261-9458 1.1
The Auld Dubliner 2497 Park Ave. Tustin 714-259-1562 3.7
Karl Strauss Brewery 901 S Coast Dr. #A Costa Mesa 714-546-2739 4
Yard House Triangle Square Costa Mesa 949-642-0090 6
BJ'S Pizza 13130 Jamboree Rd. Irvine 714-665-8595 6.6
BREAKFAST
IHOP 18542 MacArthur Blvd. Irvine 949-474-4467 0.3
Old Vine Café 2937 Bristol St. Costa Mesa 714-545-1411 3.2
Plums Café 369 E. 17th St. Costa Mesa 949-722-7586 7.1

1114Jan14
18th Annual Educational Conference
Unbuilding Walls

Friday, March 2, 2018

Dear Conference Attendees, Event Partners, and Colleagues,

On behalf of CHIA’s Board of Directors and staff, I would like to welcome you to the 18th Annual
Educational Conference, Unbuilding Walls.

The CHIA Conference could not be possible without the generous support from our event
partners, presenters, attendees, and volunteers. I would like to thank, and recognize all event
partners, starting with our Gold Sponsor: the Health Care Interpreter Network; the Silver
Sponsors: California Court Interpreter Program, the Certification Commission for Healthcare
Interpreters, Certified Languages International, Fluency, Interlingva Inc., Language World
Services, and MasterWord; the Ambassador Sponsors: AccessOnTime, the California Court
Interpreter Program, ISI Translation Services, LanguageLine Solutions, and VoicesACADEMY; the
Exhibitors: Cross Cultural Communications, CulturaLink, LiNKS, SOSi, and STRATUS video
interpreting; and the Promo Tables: the International Medical Interpreters Association,
LanguageLine Solutions, the National Council for Interpreting in Health Care, and
VoicesACADEMY.

Unbuilding Walls is a testament of our mission statement: “Healthcare interpreters and


providers working together to overcome linguistic barriers to high-quality care.” Healthcare
interpreters do not build walls; we tear down language or communication barriers, and we
build bridges culturally, and linguistically.

During the 18th Annual Educational Conference you will have the opportunity to learn from the
skills-building workshops, and presentations in six different areas: Interpreting Skills, Medical
Terminology, Professionalism, Ethics, Technology, and Management. Whether you are a CHI,
CMI, or ASL interpreter, you can earn CEUs when attending most of the 28 sessions during the
conference.

I hope you enjoy the conference while networking with your peers, friends, and event partners.

Make the best of it while learning!

Sincerely,
José García
CHIA President

12
Conference Program
CEU Information
th
Attending the 18 Annual Educational Conference will allow you to earn continuing
education credits from the ATA, CCHI, IMIA and RID. Please see your program for the
complete list of accredited sessions and additional information.

Presentation Level Description


Level I: Beginner, an interpreter with less than one year of experience/practice
Level II: Intermediate, an interpreter with up to three years of experience/practice
Level III: Advanced, an interpreter with more than three years of experience/practice
Level N/A: Presentation not exclusive to interpreters

Thursday, March 1, 2018


5pm–7pm Board Dinner
7pm–9pm Exhibit Set up CRYSTAL FOYER
7pm–10pm Board Working Meeting SAN CLEMENTE
8pm–8:30pm Volunteer Orientation SAN CLEMENTE

Friday, March 2, 2018


8am–4pm Registration Open IRVINE FOYER
8am–9am Exhibit Set up CRYSTAL FOYER
9am–4:30pm Exhibits Open CRYSTAL FOYER
9am-9:30am Opening Ceremony CRYSTAL BALLROOM
9:30am–10am Networking with Exhibitors / Coffee Break CRYSTAL FOYER
Sponsored by CCHI
10am–12pm
A. 1996 to Today: The Making of the CHIA Standards Publication and the MONARCH 3 & 4
Professionalization of Healthcare Interpreters, Beverly Treumann
Professionalism - Level II
B. What to Expect in an Oncology Session, Jesus Oliva and Jacqueline Oliva IRVINE 1
Language Specific: SPANISH
Medical Terminology, Interpreting Skills - Level I
C. Strategies for Medical Note-Taking, Gloria M. Rivera MONARCH 1 & 2
Interpreting Skills – Level I & II
D. Mastering Simultaneous Interpreting in Healthcare Settings, Natalya Mytareva IRVINE 2
Interpreting Skill – Level I, II & III

12pm–1:30pm Lunch On Your Own (See the Restaurant Directory in your program,
there are many restaurants within walking or driving distance)

13
1:30pm–2:30pm Breakout Sessions
A. Interpreting for C-Sections: Adapting Protocol for a Non-Conforming MONARCH 3 & 4
Encounter, Michelle Scott
Interpreting Skills - Level I, II & III
B. LSP Approach to Vendor Management: What Do Contractors Need to Know? MONARCH 1 & 2
Markhabo El Nasser
Management - Level N/A
C. Equivalences and Relay, Two Barriers for Indigenous Interpreters, Victor Sosa IRVINE 1
Interpreting Skills - Level II & III
D. Legal Issues and Reporting Requirements for Staff Healthcare Interpreters, IRVINE 2
Elena Morrow
Interpreting Skills, Professionalism, Ethics – Level I, II & III

2:30pm–3pm Networking with Exhibitors / Coffee Break CRYSTAL FOYER


Sponsored by Language World Services

3pm-4pm Breakout Sessions


E. Results from the 2nd National Job Analysis for the Medical Interpreting MONARCH 1 & 2
Profession: The Future of National Certification for Medical/Healthcare
Interpreters, Carlos Martinez-Morales
Professionalism, Interpreting Skills - Level I, II & III
F. Preparing to Respond to Interpreting and Translation Needs During a Disaster: MONARCH 3 & 4
Best Practices and Lessons Learned From the 2017 North Bay Fires , Julie Burns
Professionalism, Interpreting Skills – Level I, II, & III
G. A Short-Course Trainer’s Guide to Overcoming Challenges for Indigenous IRVINE 1
Interpreter Training, Katharine Allen
Interpreting Skills, Ethics – Level N/A
D. Vicarious Trauma, Self-Care, and Demand-Control Schema: What do They IRVINE 2
Have in Common?, Danilo Formolo
Interpreting Skills, Professionalism – Level II

4:15pm–5:15pm Breakout Sessions


A. Cooperative Transitioning: Virtual and On-Site Interpreters Working Together, MONARCH 3 & 4
Sandra Roche’
Interpreting Skills - Level I, II & III
B. How to Build a Successful Career as a Freelance Interpreter, Judit Marin MONARCH 1 & 2
Professionalism – Level I & II
C. National Certification and Interpreters of Languages of Lesser Diffusion: What IRVINE 1
Next?, Margarita Bekker and Natalya Mytareva
Professionalism – Level II & III
D. The Technologies of Video Interpreting, Melinda Paras IRVINE 2
Technology – Level I, II & III

5:15pm–7pm Dinner On Your Own (See the Restaurant Directory in your program,
there are many restaurants within walking or driving distance)
5:30pm - 7pm Court Interpreter’s Program presentation, sponsored by the Judicial MONARCH 1 & 2
Council of California
14
7pm-8pm Poster Presentations & Networking Reception CRYSTAL BALLROOM
Sponsored by HCIN
8pm-8:30pm Djembe Fusion African Drum Ensemble CRYSTAL BALLROOM
8:30pm-11:30pm Dance Party CRYSTAL BALLROOM

Saturday, March 3, 2018


8am–10am Registration Open IRVINE FOYER
8am-9 am Networking Breakfast CRYSTAL BALLROOM
Sponsored by Certified Languages International
9am-3pm Exhibits Open CRYSTAL FOYER
9am-10am Breakout Sessions
A. Tips and Tools for Enhancing One’s Performance as a Remote Interpreter: MONARCH 3 & 4
Practical Suggestions for Self-Assessment and Improvement, Eliana Lobo
Professionalism, Interpreting Skills, Ethics – Level I, II & III
B. It’s Not Like Brain Surgery! But it Might Be!, Megan Lawry MONARCH 1 & 2
Language Specific: SPANISH
Medical Terminology – Level I
C. Tenets of Intercultural Communication, Clarissa Laguardia IRVINE 1
Professionalism – Level I, II & III
D. Mode Switching: The Important Interpreting Skill You’ve Never Heard Of, IRVINE 2
Katharine Allen
Interpreting Skills, Ethics – Level II & III

10am-11am Poster Presentations & Networking with Exhibitors CRYSTAL FOYER &
CRYSTAL BALLROOM
11am-1pm Keynote: Keynote Speaker: William Glasser CRYSTAL BALLROOM
Language Access and Social Justice – A Framework for
Interpreters in the Time of Division, Demonization, and
Despair
Lunch – Sponsored by MasterWord
CHIA Awards Presentation - Sponsored by Interlingva

1:15pm-2:15pm Breakout Sessions


A. Interpreting for Chemical Dependency Patients, Judit Marin MONARCH 1 & 2
Language Specific: SPANISH
Medical Terminology, Interpreting Skills – Level I, II, & III
B. Interpreting for the Grandparents: Strategies to Assist the Elderly Patient, MONARCH 3 & 4
Nora Goodfriend-Koven
Medical terminology, Interpreting Skills, Ethics – Level I
C. Sign Me Up-Working With Sign Language Interpreters, Sandra Roche’ IRVINE 1
Managing the Encounter – Level N/A
D. Interpreting for Transgender Patients: Reducing Health Disparities, Stephanie IRVINE 2
Wiley and Marge Curtis
Interpreting Skills, Ethics – Level II & III

15
2:15pm–2:45pm Networking with Exhibitors / Coffee Break CRYSTAL FOYER
Sponsored by Fluency

2:45pm-3:45pm Breakout Sessions


A. Ouch! The Basics of Pain, Gloria M. Rivera MONARCH 1 & 2
Medical Terminology – Level I & II
B. U.S. Health Care Coverage 101 for Interpreters: An Overview of Government MONARCH 3 & 4
Funded Programs and Key Terminology, Gissel Nevarez-Grubbs
Medical Terminology – Level I, II & III
C. False Cognates and How to Avoid Them During an Interpreting Session, IRVINE 1
Claudia Lindgren
Language Specific: SPANISH
Interpreting Skills - Level I, II & III
D. The Art of Advocacy – Unveiling Conundrums and Solutions, Julie Burns and IRVINE 2
Rosanna Balistreri
Ethics – Level I, II & III

3pm–4pm Exhibit Breakdown


4pm–5pm Raffle & Closing Ceremony CRYSTAL BALLROOM
Sponsored by CA Court Interpreter Program

Poster Presentations
(CRYSTAL BALLROOM)
Title Presenter
Medical Terminology of Pregnancy and Cultural Differences in Post- Jin Yan
Partum Care - Language Specific: MANDARIN

Vicarious Trauma and Professional Interpreters Ludmila “Mila” Golovine

Language Access: Effecting Change With Individual Action Gabriela Siebach

16
CHIA 18th Annual Educational Conference
Unbuilding Walls

Friday 10a.m. – 12p.m.

1996 to Today: The Making of the CHIA Standards Monarch 3 & 4 Room
Publication and the Professionalization of
Healthcare Interpreters
Beverly Treumann, CHITM, CMI
Professionalism - Level II

Communication assistance for limited English speakers was at one time provided mostly
on an ad hoc basis--if at all. Today, there is broad agreement in the profession about best
practices, language proficiency, interpreting skills, and the need to be trained and tested
before employment in the field. How did that happen in twenty years?

CHIA’s founding and the writing and publishing of the California Standards for Healthcare
Interpreters - Ethical Principles, Protocols, and Guidance on Roles & Interventions - or the
CHIA Standards is part of the answer. Also important is the work of other interpreters and
their organizations, federal and state laws, new regulations, survey tools, new details in
contracts, and certain key concepts in health care such as “effective communication,”
“patient safety,” and “the patient experience” that help advance our profession.

Ms. Treumann works in collaboration with language access program managers at HCIN’s
many member healthcare systems across the country to set and maintain standards for
sharing interpreter services over an automated video and voice call routing network. She
helps set protocols for video remote interpreting in the Network and develops continuing
education content for HCIN Learn at http://learn.hcin.org. Prior to her work with HCIN,
she worked ten years as a Spanish medical interpreter in both small clinics and large
teaching medical centers and four years for a large public health plan teaching a 40-hour
course on healthcare interpreting. She is a founding member of the California Healthcare
Interpreting Association. She served as its President from 2001- 2005 and worked closely
with the committee members who authored and disseminated the CHIA Standards. She
served as a CHIA Board Member again from 2011 to 2016. She remains active in the CHIA
Education Committee. Ms. Treumann's international experience includes having worked
in Mexico and Central America.

What to Expect in an Oncology Session Irvine 1 Room


Language Specific: SPANISH
Jesús Oliva, M.D. CHITM, & Jacqueline S. Oliva Sierra, B.A.
Medical Terminology, Interpreting Skills - Level I

What to expect in Oncology sessions, techniques, benefits and risks, as well as the cultural
aspects and fears of patients in oncology, and the most commonly used medical terms.
You will also have some simultaneous and consecutive interpreting scenarios to enhance
your interpreting skills and apply your interpreting roles.

17
CHIA 18th Annual Educational Conference
Unbuilding Walls

Friday 10a.m. – 12p.m.


Jesús Oliva is a Medical Doctor with Postgraduate Studies in Anesthesia by Universidad de
Guadalajara México; Healthcare Leadership Fellowship by UCSF.

Practiced in various public and private hospitals in México where he retired as a Medical
Doctor. Jesús taught several health courses from Middle School to University Level in
Mexico and in the U.S. Curriculum development, coordinator, co-author and instructor of
the Healthcare Interpreting Program at Mt. SAC (2001-2007).

Language Consultant with SIERRA Language Health Training Center, simultaneous


interpreter for Global Health Institute, CAMEL Conference for Loma Linda University
Medical Center and teaches Medical Interpreting, and Spanish for Health Professionals.

Strategies for Medical Note-Taking Monarch 1 & 2 Room


Gloria M. Rivera, CMI, CHITM
Interpreting Skills – Level I & II

As interpreters, we rely on our short-term memory, our general knowledge of the subject
matter, and note-taking skills. Unfortunately, people focus more on developing their
short-term memory and learning new terminology and shy away from note-taking.

Why? Because people think that note-taking is just shorthand or that it is not a skill that
can be learned or developed. This could not be further from the truth.

During this 2-hour language neutral workshop participants will familiarize with their own
learning style and how it improves their note taking. Also, they will learn about Rozan’s 7
Principles, and how to take notes effectively. They will leave the workshop with basic
knowledge of note-taking, medical symbols and abbreviations, and even develop some of
their own!

Dr. Gloria M. Rivera, CMI, CHITM, is a certified English/Spanish medical interpreter,


conference interpreter, translator, and instructor.

She is a physician/surgeon who obtained her degree from Universidad San Martin de
Porres (Lima, Peru). She holds a Professional Certificate of Translation and Interpretation
from UCSD Extension and has also taught for said Professional Certificate Program
Dr. Rivera is Core Faculty and curriculum developer at the National Center for
Interpretation (University of Arizona).

She is also the brains and sense of humor behind Blue Urpi, a company focused on
providing translations and medically accurate training and interpreting skill for aspiring
and certified medical interpreters and translators.

18
CHIA 18th Annual Educational Conference
Unbuilding Walls

Friday 10a.m. – 12p.m.

Mastering Simultaneous Interpreting in Irvine 2 Room


Healthcare Settings
Natalya Mytareva, M.A., CoreCHITM
Interpreting Skill – Level I, II & III

Situations when simultaneous interpreting is used in healthcare settings define


communicative intent and speech patterns of the person whose message the interpreter
is rendering in simultaneous mode. In these healthcare situations, speakers engage in
various types of discourse that are often different from those of other settings (legal,
educational, business). Healthcare interpreters may be expected to simultaneously
interpret disfluent speech of a psychotic patient, or instructions of a trauma ER team, or
an educational session for diabetic patients. Unlike in other settings, healthcare
interpreters may need “just to repeat the words” in some cases rather than interpret the
speaker’s intended meaning.

The interpreter faces not only linguistic challenges but also those related to managing the
encounter and their role as a care team member. Presenter will engage participants to
identify the subskills needed to perform simultaneous interpreting. Presenter will offer
specific tips on how to develop and improve these subskills.

Natalya Mytareva, M.A., CoreCHI™, is Executive Director of the Certification Commission


for Healthcare Interpreters (CCHI) and one of its founding Commissioners. In 2000-2013,
Natalya was Communications Director at the International Institute of Akron, a non-profit
refugee resettlement agency in Ohio. She developed and taught several courses for
healthcare and court interpreters, with the focus on languages of lesser diffusion. Natalya
is a Russian interpreter/translator, and started her career as instructor of
interpretation/translation courses at Volgograd State University (Russia) in 1991. She
holds a combined BA/MA degree from VSU in Philology & Teaching English as a Foreign
Language.

19
CHIA 18th Annual Educational Conference
Unbuilding Walls

Friday 1:30 – 2:30p.m.

Interpreting for C-Sections: Adapting Protocol Monarch 3 & 4 Room


for a Non-Conforming Encounter
Michelle Scott, RN
Interpreting Skills - Level I, II & III

Interpreting for a C-section (caesarean/surgical birth) encounter presents challenges in


psychosocial dynamics with the patient/family, as well as practical challenges due to the
pace, space limitations, personal protective equipment, technology and more. An
interpreter who is prepared in advance for the sights, sounds and smells of the surgical
procedure will be an asset to the medical team. Self-care techniques are important in
order to assure adequate mental and physical stamina. Critical thinking is necessary in
order to problem-solve various challenges, so that interpreting protocols can be adapted
to properly facilitate communication while staying within the framework of accepted
ethics and standards of practice.

Michelle Scott is a bilingual (Spanish) Registered Nurse and founder of Voices For Health,
Inc. She has experience in medical interpreting, medical translation project management,
interpreter training (over 15 years), curriculum development, multilingual research
coordination and film production. She is the content development lead for
VoicesAcademy.com, a virtual conference experience providing an online community for
medical interpreters to earn continuing education credit. She has bachelor’s degrees in
Spanish and Nursing and a master’s degree in Medical Sociology, all from Michigan State
University. She joined the board of the California Healthcare Interpreting Association in
2015 and currently serves as Vice President.

LSP Approach to Vendor Management: Monarch 1 & 2 Room


What Do Contractors Need to Know?
Markhabo El Naser
Management - Level N/A

This presentation will provide attendees a thorough introduction to vendor selection and
management process of LSPs active in worker’s compensation (WC) and other insurance
fields. Interpreters who are looking to freelance will learn tips for success in becoming
partners with LSPs in this arena. In addition, we will discuss concepts like managed care,
MPN and educate interpreters about pricing strategies for WC field. Interpreters will be
shared the extensive steps LSPs take to become an approved provider. The speaker will
provide an overview of performance monitoring process for vendors.

Markhabo El Nasser is the Language Services Manager at AccessOnTime. She oversees


the delivery of language services to organizations active in Workers’ Compensation, Case
Management and other fields. She works with interpreters and language service
providers across the nation to meet the needs of the insurance carriers, third-party
20
CHIA 18th Annual Educational Conference
Unbuilding Walls

Friday 1:30 – 2:30p.m.


administrators, as well as other related organizations. She collaborates with
representatives of these entities to coordinate language access.

Ms. El Nasser’s professional career includes interpreting for Russian and Uzbek languages
for over 10 years. Prior to coming to AccessOnTime, Ms. El Nasser worked for a national
auto and home insurer in a management capacity, which allowed her to have a solid
understanding of the insurance client’s need. She strives to use her knowledge to improve
language service access in the claims process and to contribute to the growth of the
language industry overall. She earned her MBA from Saint Leo

Equivalences and Relay, Two Barriers for Irvine 1 Room


Indigenous Interpreters
Victor Sosa
Interpreting Skills - Level II & III

While the interpreting profession has had indigenous language interpreters for many
years these individuals often have had few options for training and development to
succeed in the profession. At times requested services for courts systems, community as
well as healthcare providers often have had difficulties in supporting the success of these
interpreters having unrealistic expectations of the indigenous interpreter. Two barriers
that interpreters have to overcome are lack of equivalencies of westernized terms and
concepts that are not found in their mother tongue and difficulties in working with other
interpreters when called on to perform relay interpreting. Often time neither the
indigenous interpreter not the court or healthcare interpreter have had training on
performing relay interpreting in consecutive or simultaneous. This presentation will aid in
presenting and discussing possible tools and approaches to overcome these barriers.

Victor Sosa has served as the Interpreter Services manager at Natividad Medical Center
since 2010 and is the Co-Founder of Indigenous Interpreting+ as well as the Director from
2014-2016. He was the recipient of the prestigious 2013 National Council on Interpreting
in Health Care Language Access Champion. Victor is a Certified Court and Medical
Interpreter. As a trainer, Victor has delivered the 40-hour healthcare interpreting training
since 2011. He has collaborated in the development and piloting of the Indigenous
Interpreting+ 60 hours training for indigenous interpreters.

21
CHIA 18th Annual Educational Conference
Unbuilding Walls

Friday 1:30 – 2:30p.m.

Legal Issues and Reporting Requirements for Irvine 2 Room


Staff Healthcare Interpreters
Elena Morrow
Interpreting Skills, Professionalism, Ethics – Level I, II & III
The legal side of healthcare interpreting is getting more complex every year, with new
laws passing through legislature in California on a regular basis. In 2016 alone, four new
federal and state laws related to healthcare interpreting took effect in California. Hospital
administrators make changes to existing processes to accommodate for the new legal
provisions. This workshop will explore in detail each of the new laws & its effect on
hospital operation, with specific examples from UC Health. It will also explore the role of a
staff healthcare interpreter as an integral part of the care team, and as a mandated
reporter. Specific examples will include interpreting for consents, signing forms as a
witness, reporting violations, acting as an advocate, etc.

Elena Morrow is currently working on her Master’s degree in Public Policy &
Administration at Sacramento State. She has 20+ years of experience working as an
interpreter, translator, rater, trainer, and administrator. She manages Medical
Interpreting Services at UC Davis Health. She holds national certifications as a written
translator and as a Medical Interpreter; in 2010 she received the “Trainer of the Year”
CHIA award. Elena presents to the nursing programs in the Sacramento area, conducts
trainings for CHIA, serves as the ATA rater, and was recently appointed to serve as a
member of the Sacramento County Voter Registration & Elections Language Accessibility
Advisory Committee.

22
CHIA 18th Annual Educational Conference
Unbuilding Walls

Friday 3 – 4p.m.

Results From the 2nd National Job Task Analysis Monarch 1 & 2 Room
For the Medical Interpreting Profession: The Future
Of National Certification for Medical/Healthcare Interpreters
Carlos Martinez-Morales, CMI-Spanish
Professionalism, Interpreting Skills - Level I, II & III

The National Board of Certification for Medical Interpreters conducted their 2 nd National
Job Analysis in the summer of 2017, to survey the profession throughout the USA and
identify the current state of the profession, including the essential tasks being performed
by medical/health care interpreters, and the significant knowledge and skills required of
certified interpreters. This presentation will discuss the findings of the analysis conducted,
and discuss how these will be used to influence future requirements and test content for
national certification.

Carlos Martinez-Morales is the Language Services and Cultural Competence Manager for
Intermountain Healthcare, where he was worked since 2010, and has over 15 years of
experience with Interpretation in the Law enforcement and medical settings. Carlos has a
degree in Biology from the University of Utah, and is a Certified Medical Interpreter (CMI-
Spanish). Carlos is the Chair of the National Board of Certification for Medical Interpreters,
a member of the Utah Translators and Interpreters Association (UTIA), and the
International Medical Interpreters Association (IMIA). Carlos is also a Bridging the Gap
instructor. At Intermountain Healthcare, Carlos participates in the Diversity Council, the
BioEthics Committee, the Strategic Patient Education Team, and the Corporate Patient
Communications and Language Services Council. He is passionate about ensuring
everyone has equal access to healthcare in a culturally competent manner.

Preparing to Respond to Interpreting and Translation Monarch 3 & 4 Room


Needs During a Disaster: Best Practices and Lessons
Learned From the 2017 North Bay Fires
Julie Burns
Professionalism, Interpreting Skills – Level I, II, & III

The disastrous 2017 North Bay Fires leveled entire neighborhoods, destroyed thousands
of homes and businesses, forced the evacuation and displacement of thousands of
residents and burned over 140, 000 acres. This event presented enormous challenges for
disseminating timely and accurate information to Sonoma and Napa County’s large,
predominantly Hispanic, non-English speaking population. This presentation will share
some of the challenges faced when trying to provide these services during a sudden crisis.
It will also discuss lessons learned and best practices to prepare for a community’s
linguistic needs before a disaster strikes, as well as the importance of integrating language
access into disaster response efforts. This topic is of vital importance in our current
23
CHIA 18th Annual Educational Conference
Unbuilding Walls

Friday 3 – 4p.m.
environmental state of extreme climate events including wildfires, flooding, and
earthquakes.

Miss Burns is a veteran interpreter trainer, CCHI Certified Spanish interpreter and ATA
certified translator. She holds an M.Ed. in Adult education. She is former director of
Bridging the Gap Interpreter Training Program, and has trained thousands of interpreters.
Julie has served as board member of NCIHC and CHIA and has 20 years’ experience in
health care interpreting and translation, as well as extensive experience in health
education and training in Latin America and the U.S.

A Short-Course Trainer’s Guide to Overcoming Irvine 1 Room


Challenges for Indigenous Interpreter Training
Katharine Allen
Interpreting Skills, Ethics – Level N/A

No one disputes the need for trained, indigenous language interpreters in community and
legal settings. The issue is more one of how. For the past 5 years, Indigenous
Interpreting+® in Salinas, California, under the auspices of the Natividad Medical
Foundation, has piloted and launched a 60-hour, 21-module training designed to target
and overcome specific barriers to the interpreting profession and skill acquisition
indigenous interpreters often face. This hands-on presentation will walk you through the
major lessons learned and provide concrete strategies for developing short-course
trainings for indigenous interpreters. As a major bonus, the full textbook and participant
workbook for The Indigenous Interpreter®, due out in spring 2018, will be made available
for free under a public use license. The presentation will preview some of the core
content most useful for interpreter trainers.

Katharine Allen is a healthcare and community interpreter with over 3 decades of


experience interpreting, training, and designing curricula. She is co-president of
InterpretAmerica. She is lead developer and licensed trainer for The Indigenous
Interpreter® 60-hour training and helped embed professional interpreting into medical
missions in Mexico. She teaches for the Glendon College Masters in Conference
Interpreting and The Professional Interpreter Online. Katharine is co-author of The
Community Interpreter® International: An International Textbook and The Medical
Interpreter-A Foundation Textbook for Medical Interpreting. Katharine has an MA in
Translation and Interpretation from the Middlebury Institute of International Studies at
Monterey.

24
CHIA 18th Annual Educational Conference
Unbuilding Walls

Friday 3 – 4p.m.

Vicarious Trauma, Self-Care, and Demand-Control Irvine 2 Room


Schema: What do They Have in Common?
Danilo Formolo
Interpreting Skills, Professionalism – Level II
Medical interpreters are faced with a variety of challenging demands every single day.
Exposure to a variety of scenarios can cause “emotional residue” in which the interpreter
actually experiences some of the same feelings, emotions, and physical symptoms
experienced by our patients and staff. After interpreting for a sensitive case, how does
one “get it together” effectively before moving on to the next assignment, with the
expectation of providing high quality service? An accumulation of these emotions can
eventually lead to post-traumatic stress and create a variety of emotional and physical
symptoms. Applying proper techniques can help reduce this emotional residue and allow
one to perform and optimal levels. Learn in this interactive discussion that it’s okay to talk
about your work, and that it is absolutely critical as our customers depend on it.

Danilo Formolo is the Director of Language Services for Carolinas HealthCare System, one
of the largest healthcare systems in the U.S. Danilo is responsible for strategizing
Language Services as one of the most robust language access programs in the nation.
Initiatives involve enhancing the Patient Experience through innovative and cost effective
measures. Danilo earned two Bachelor’s Degrees from UNC Charlotte, plus an MBA.
Danilo is a Bridging the Gap trainer and has delivered presentations at national
conferences. He serves on the Interpreter Education Advisory Board for a local community
college, in addition to serving on other boards and councils.

25
CHIA 18th Annual Educational Conference
Unbuilding Walls

Friday 4:15 – 5:15p.m.

Cooperative Transitioning: Virtual and On-Site Monarch 3 & 4 Room


Interpreters Working Together
Sandra Roche’
Interpreting Skills - Level I, II & III

Knowing that some hospitals use both on-site and VRI interpreters, it is imperative to
educate the interpreters on how to debrief during the transition from on-site to VRI or
vice versa to ensure continuity of care. This workshop will focus on how on-site sign
language interpreters and video remote interpreters can work together to enhance the
patient experience and access to care. Strategies for working interpreters will be
discussed during this workshop, as well as specific examples.

Sandra Roche’ has been a sign language interpreter for over 20 years. Sandra became
nationally certified in 1997. She has worked as an interpreter in numerous areas of the
interpreting field including community, medical, mental health, legal, performing arts,
education, Video Relay Service (VRS), Video Remote Interpreting (VRI) and much more.
She has presented locally and nationally on these topics as well and is known to be a
pioneer in the field of VRI. Sandra is currently the co-owner of Accessing Sign Language
Professionals (ASLP), a nationwide VRI provider. She believes in giving back to the
community. Sandra is truly a life-long learner and an advocate for both the Deaf and
Interpreting communities.

How to Build a Successful Career as a Monarch 1 & 2 Room


Freelance Interpreter
Judit Marin
Professionalism – Level I & II

What does it really mean to be a freelance interpreter? Do you have your own website, a
separate business bank account, and a business license? Should you have them? What are
the advantages and challenges of working as a freelance interpreter? What tools do you
need to increase your business, clients and income? How can you best market yourself
and find clients? (website, social media, professional organizations, networking, etc.).
How do you set your prices? How can you keep building and thriving your business? The
purpose of this workshop is to answer these questions, provide practical information and
share tips to help your business grow and thrive.

Judit Marin is a freelance Spanish interpreter, translator, trainer, and seminar leader
based in the San Francisco Bay Area. Ms. Marin holds a M.A. in Hispanic Language and
Civilization from U.C. Santa Barbara and a B.A. degree in Catalan Philology from the
University of Barcelona.

26
CHIA 18th Annual Educational Conference
Unbuilding Walls

Friday 4:15 – 5:15p.m.


Ms. Marin is an ATA certified (English>Spanish) translator and a California Certified
Medical Interpreter. She has trained numerous healthcare interpreters and provides
curriculum development and consulting services. She is currently serving as the Northern
California Continuing Education Chair. Ms. Marin is also an instructor for the “Living in
America Program” offered by the County courts.

National Certification and Interpreters of Lesser Irvine 1 Room


Diffusion: What Next
Margarita Bekker, CoreCHITM & Natalya Mytareva, M.A., CoreCHITM
Professionalism – Level II & III

National certification for medical interpreters has been available since 2010. Yet, as with
many endeavors of this scale, the number of languages available for performance
assessment is limited. At the same time, managers who hire or contract with interpreters
of LLD and indigenous languages need to have reliable and standardized tools of testing
their skills. Language proficiency testing is not enough for many reasons, including for
non-transparency of how these commercial tests are validated and rated. The question is
truly about competencies and skills differentiating a competent interpreter from a fluent
bilingual, and if these skills can be tested in an English-only modality. Presenters will
report about findings of the focus groups discussions that CCHI conducted with industry
experts across the U.S. in the fall of 2017. The value, challenges, and limitations of testing
interpreting skills in an English-only modality will be discussed. Attendees will be polled
about their opinions.

Margarita Bekker, CoreCHI™, is Lead Russian Interpreter, Education and Training, at


Stanford University Medical Center, and Chair of the Certification Commission for
Healthcare Interpreters. Since 2012, she has been a curriculum developer and instructor
of healthcare interpreting courses (Russian) for master-level distance learning program at
Glendon School of Translation at York University, Toronto, Canada. Margarita is a certified
Bridging the Gap trainer. She was a Russian Language Coach at the City College of San
Francisco HCI program. Margarita is a former President of CHIA and received its
Interpreter of the Year Award in 2016.

Natalya Mytareva, M.A., CoreCHI™, is Managing Director of the Certification Commission


for Healthcare Interpreters (CCHI) and one of its founding Commissioners. In 2000-2013,
Natalya was Communications Director at the International Institute of Akron, a non-profit
refugee resettlement agency in Ohio. She developed and taught several courses for
healthcare and court interpreters, with the focus on languages of lesser diffusion. Natalya
is a Russian interpreter/translator, and started her career as instructor of
interpretation/translation courses at Volgograd State University (Russia) in 1991. She
holds a combined BA/MA degree from VSU in Philology & Teaching English as a Foreign
Language.

27
CHIA 18th Annual Educational Conference
Unbuilding Walls

Friday 4:15 – 5:15p.m.

The Technologies of Video Interpreting Irvine 2 Room


Melinda Paras
Technology – Level I, II & III
Video interpreting has moved from a novelty in healthcare interpreting 15 years ago, to a
major modality in how interpreting is provided in medical settings. Increasingly, hospitals
and healthcare organizations have been looking to use video interpreting to increase the
access of their own interpreters to geographically dispersed facilities, access American
Sign Language interpreter from their Emergency rooms, and reach qualified interpreters
in languages that they may not have easily available to them. Many interpreters are
seeking information about how this technology works and whether they will be able to
participate in the future of video interpreting. The answers to these important questions
lie in the confluence of technology and business processes that are shaping the future of
video interpreting which we hope to address in this presentation.

Melinda Paras is the CEO of Paras and Associates (PAA), a California based corporation,
leading the implementation of new language access solutions using video call center
technologies. The Paras and Associates team manages the Health Care Interpreter
Network, a cooperative of more than 50 healthcare systems sharing interpreter services.
Paras and Associates now provides video interpreting technology solutions in the
courtroom setting. Paras and Associates services routes more than a million video and
voice requests annually. Ms. Paras is a former President of the Alameda County Medical
Center Board of Trustees and a former San Francisco Health Commissioner.

28
CHIA 18th Annual Educational Conference
Unbuilding Walls

Friday 7 – 8p.m.

Poster Presentations Crystal Ballroom

A. Medical Terminology of Pregnancy and Culture Differences in Post-Partum Care


Language Specific: Mandarin
Jin Yan
B. Vicarious Trauma and Professional Interpreters
Ludmila “Mila” Golovine

C. Language Access: Effecting Change With Individual Action


Gabriela Siebach

29
CHIA 18th Annual Educational Conference
Unbuilding Walls

Saturday 9 – 10a.m.

Tips and Tools for Enhancing One’s Performance Monarch 3 & 4 Room
As a Remote Interpreter: Practical Suggestions for
Self-Assessment and Improvement
Eliana Lobo
Professionalism, Interpreting Skills, Ethics – Level I, II & III

This workshop is for remote interpreters, and those interested in becoming remote
interpreters.

The content covers two perspectives: tips for setting up optimum working environment,
conditions and workspace, and, techniques for self-assessment of one’s interpreting
performance coupled with specific exercises to improve areas as needed.

Guidelines and best practice for technical issues and rubrics for performance will be
covered. We’ll look at how to enhance one’s remote persona. Recommendations for
workstation set-up, scripts to enforce best practice (pre-session, confidentiality,
transparency and managing the flow) will be shared. Local and Federal law governing call
centers will be examined. Techniques for self-assessing error types will be explained and
demonstrated. Links will be shared for materials and exercises to assist interpreters with
their self-assessment of their skill set for the purposes of enhancing their overall
performance.

Eliana is a native speaker of English and Brazilian Portuguese, an experienced interpreter,


translator, supervisor, and Certified Medical Interpreter Trainer.

Eliana holds two M.A.s from Brown University: Bilingual Education, Portuguese & Brazilian
Studies. She’s a nationally certified CoreCHI-Portuguese interpreter, and former Fulbright
Grantee. Since 2013, via NCIHC’s award-winning “Home for Trainers” webinar workgroup,
she has helped create and host over 30 national webinars on effective medical interpreter
training. Eliana was formerly Trainer-Supervisor at Harborview Medical Center, National
Director of Interpreter Quality for InDemand, Director of Multicultural Awareness
Programs & Services for IEO. Currently she’s Director of Lobo Language Access.

It’s Not Like Brain Surgery! But it Might Be! Monarch 1 & 2 Room
Language Specific: SPANISH
Megan P. Lawry, MA, CMI
Medical Terminology – Level I

This presentation will introduce interpreters to the complex world of neurology, by


exploring the various facets of a neurology encounter at an outpatient clinic. We know as
interpreters that not all words are created equal; from complex diagnoses to specific

30
CHIA 18th Annual Educational Conference
Unbuilding Walls

Saturday 9 – 10a.m.
testing to a wide variety of treatments, these highly specialized encounters require us to
make important word distinctions. Some word choices may become critical, while we
search for the most accurate word relating to the neurologic problem at hand, and the
first step to choosing the correct word is understand the concept being presented.
Neurologists treat epilepsy, neurocutaneous and neuromuscular diseases, and movement
disorders, to name a few. The treatments range from analgesics to Botox to brain
surgery! This presentation will equip interpreters to confidently enter the world of
neurology, and they will walk away with a glossary of the most frequently used terms
from the outpatient setting.

Meg Lawry works as a Spanish Language and Culture Specialist at Children’s Hospital Los
Angeles in the pediatric outpatient neurology clinic. She spent a year of high school in
Venezuela, as a foreign exchange student, where she fell in love with Spanish—the
language, people, and culture, and decided to pursue a career in Spanish. She taught high
school Spanish before moving to Madrid, Spain where she pursued Master’s Degree in
Spanish Philology (language, literature and linguistics). When she returned to Los
Angeles, she transitioned to medical interpreting and has never loved her job more than
she does now.

Tenets of Intercultural Communication Irvine 1 Room


Clarissa Laguardia
Professionalism – Level I, II & III

In this presentation, you will learn the role language plays in shaping our worldview and
learn to identify hidden assumptions. Generally, culture is fostered within territorial
boundaries and its members learn early on to share specific in-group values in major
domains of life. To be more effective at intercultural communication, one has to make a
conscious effort to learn to identify hidden biases.

Clarissa was born and raised in a monoculture society until the age of 18 in El Salvador.
She has been an interpreter for 14 years in medical, community, conference, and legal.
She has completed course work on translation and earned certificates from UC San Diego
and TMCC. She is NBCMI certified. In the past, Clarissa worked at UC Davis Health System
as a medical interpreter. She is recipient of a merit scholarship from University of Arizona,
having completed CITI and MITI programs. In addition, she is U.S. State Department
certified. Clarissa earned a B.A. degree in Communication Studies with emphasis on
intercultural and international communication from CSUS. She has developed and
presented cultural competence trainings in Sacramento. She is active in the community
and collaborates with organizations advancing the issues of cultural diversity, inclusion,
social justice, and equity.

31
CHIA 18th Annual Educational Conference
Unbuilding Walls

Saturday 9 – 10a.m.

Mode Switching: The Most Important Interpreting Skill Irvine 2 Room


You’ve Never Heard Of
Katharine Allen
Interpreting Skills, Ethics – Level II & III

Interpreters in legal, healthcare and community settings frequently have to switch modes
during assignments. A consecutive medical appointment often requires going back and
forth between consecutive and sight translation and then into simultaneous to capture
side conversations. A simultaneous teaching session can suddenly go into consecutive for
questions and answers. Legal interpreters regularly switch from a whispered simultaneous
into the consecutive mode with note-taking. These switching moments require an
underappreciated and mostly untaught skill set. Interpreters have to break out of
interpreting and make decisions about how to handle the shift, sometimes even needing
to change their positions. Then they have to refocus back to interpreting. Mode switching
can be awkward and exhausting if interpreters don’t have conscious strategies for how to
do it. This interactive workshop will run participants through different scenarios and
provide concrete guidelines for how and when to switch modes.

Katharine Allen is a healthcare and community interpreter with over 3 decades of


experience interpreting, training, and designing curricula. She is co-president of
InterpretAmerica. She is lead developer and licensed trainer for The Indigenous
Interpreter® 60-hour training and helped embed professional interpreting into medical
missions in Mexico. She teaches for the Glendon College Masters in Conference
Interpreting and The Professional Interpreter Online. Katharine is co-author of The
Community Interpreter® International: An International Textbook and The Medical
Interpreter-A Foundation Textbook for Medical Interpreting. Katharine has an MA in
Translation and Interpretation from the Middlebury Institute of International Studies at
Monterey.

32
CHIA 18th Annual Educational Conference
Unbuilding Walls

Saturday 10 – 11a.m.

Poster Presentations Crystal Ballroom

A. Medical Terminology of Pregnancy and Culture Differences in Post-Partum Care


Language Specific: Mandarin
Jin Yan
B. Vicarious Trauma and Professional Interpreters
Ludmila “Mila” Golovine

C. Language Access: Effecting Change With Individual Action


Gabriela Siebach

33
CHIA 18th Annual Educational Conference
Unbuilding Walls

Saturday 11a.m.

Keynote Presentation Crystal Ballroom


Language Access and Social Justice – A Framework for Interpreters in the Time
of Division, Demonization, and Despair
William (Bill) Glasser

Bill Glasser spent his formative professional years


bookkeeping, fundraising, copy writing, and
freelancing as a Spanish interpreter and translator for
various organizations. In 1986, Bill graduated from
UCLA and began work as an on-call interpreter for
families seeking legalization under the Reagan
Administration’s famous amnesty program.

In 2000, Bill founded Language World Services, Inc.,


Northern California’s largest on-site healthcare
interpreting and bilingual staffing agency. Due to the
absence of meaningful, in-depth training programs for Language World, the company
developed training and professional advancement opportunities in-house. It soon became
clear to Bill that the investment required to screen, test, train, mentor, deploy and quality
assure a Language World interpreter was essential for maintaining the standards of
excellence for customers and employees alike.

34
CHIA 18th Annual Educational Conference
Unbuilding Walls

Saturday 1:15 – 2:15p.m.

Interpreting for Chemical Dependency Patients Monarch 1 & 2 Room


Judit Marin
Language Specific: SPANISH
Medical Terminology, Interpreting Skills – Level I, II, & III

The purpose of this workshop is to introduce (English <> Spanish) healthcare interpreters
to the challenges of interpreting for chemical dependency patients. Participants will be
introduced to the most commonly abused prescription drugs, illegal drugs and other
substances. During the presentation portion of this workshop, we will define and translate
specific vocabulary related to chemical dependency (enabler, pill mill, doctor shopping,
Narcan, gateway drug, etc.). Participants will receive terminology, glossaries, and samples
of sentences pertaining to this medical specialty. Participants will have the opportunity to
practice consecutive and simultaneous interpretation with specific vocabulary, scenarios
and role plays related to chemical dependency.

Judit Marin is a freelance Spanish interpreter, translator, trainer, and seminar leader
based in the San Francisco Bay Area. Ms. Marin holds a M.A. in Hispanic Language and
Civilization from U.C. Santa Barbara and a B.A. degree in Catalan Philology from the
University of Barcelona.

Ms. Marin is an ATA certified (English>Spanish) translator and a California Certified


Medical Interpreter. She has trained numerous healthcare interpreters and provides
curriculum development and consulting services. She is currently serving as the Northern
California Continuing Education Chair. Ms. Marin is also an instructor for the “Living in
America Program” offered by the County courts.

Interpreting for the Grandparents: Strategies Monarch 3 & 4 Room


To Assist the Elderly Patient
Nora Goodfriend-Koven
Medical terminology, Interpreting Skills, Ethics – Level I

Gerontologists have warned us of the ¨silver tsunami¨, a population bubble of both US


born and immigrant elderly patients who are now approaching retirement or fully retired,
and require a variety of services. But for the interpreter, elderly patients have long made
up a large portion of the population who need our linguistic services. While some
interpreters have enjoyed the benefit of training in gerontology, many are taught in the
school of experience - through trial and error with patients and providers. In this
workshop together we will examine some of the strengths and limitations among the
elderly, explore the interpreting triad and how it may be different from our expectations,
and devise strategies for rendering the best possible service.
The workshop will focus on practical skills including some specialized vocabulary and
problem solving through interactive exercises, case study, and discussion.
35
CHIA 18th Annual Educational Conference
Unbuilding Walls

Saturday 1:15 – 2:15p.m.


Nora Goodfriend-Koven currently dedicates her time to interpreting, training, and trying
to protect the rights of immigrants, refugees, working people, youth, elders, women, and
people of color through advocacy and activism. Previously she was a full time professor
and program coordinator of City College of San Francisco´s outstanding Healthcare
Interpreter Certificate Program; and prior to that a community health educator at SF
Department of Public Health. She earned her Bachelor’s in Latin American Studies and
Anthropology at UCSC, and her MPH at SJSU. She has been on the Board of CHIA for over
a decade.

Sign Me Up-Working With Sign Language Interpreters Irvine 1 Room


Sandra Roche’
Managing the Encounter – Level N/A

Working with an interpreter may seem like it is the same regardless of the language.
However, working with a sign language interpreter has its own benefits and challenges.
This workshop will focus on how medical professionals and sign language interpreters can
work together to enhance the patient experience and access to care. Understanding the
sign language interpreter’s role and responsibilities will ensure effective communication
between medical professionals and the patient. This workshop will consist of a practical
guide to working with sign language interpreters and patients who are deaf.

Sandra Roche’ has been a sign language interpreter for over 20 years. Sandra became
nationally certified in 1997. She has worked as an interpreter in numerous areas of the
interpreting field including community, medical, mental health, legal, performing arts,
education, Video Relay Service (VRS), Video Remote Interpreting (VRI) and much more.
She has presented locally and nationally on these topics as well and is known to be a
pioneer in the field of VRI. Sandra is currently the co-owner of Accessing Sign Language
Professionals (ASLP), a nationwide VRI provider. She believes in giving back to the
community. Sandra is truly a life-long learner and an advocate for both the Deaf and
Interpreting communities.

Interpreting for Transgender Patients: Irvine 2 Room


Reducing Health Disparities
Stephanie Wiley & Marge Curtis
Interpreting Skills, Ethics – Level II & III
A recent study from the William Institute estimates that about 1.4 million transgender
people live in the United States. This community has recently become more visible
through legislative changes, cultural shifts, and the emergence of “out” transgender
individuals in the public sphere.

36
CHIA 18th Annual Educational Conference
Unbuilding Walls

Saturday 1:15 – 2:15p.m.


The transgender community faces a wide range of health disparities. Studies indicate that
the rate of attempted suicide among transgender individuals is 41%. Access to quality
healthcare and interpretation services is crucial in reducing disparities.
In this presentation, ALTA outlines the importance of professionalism, preparedness, and
impartiality. We will review key terminology, pronouns and gendered speech. We will also
present information on gender dysphoria, pediatric endocrinology, and medical and
surgical treatment options for transgender patients. We will outline relevant legislation,
and highlight the Standards of Care set forth by the Joint Commission for LGBT patients.
Lastly, ALTA will present interpreter strategies for navigating unknown scenarios with
competence.

Stephanie Wiley is and a Certified Medical Interpreter with a passion for education.
Stephanie majored in Spanish at the University of Georgia and lived in Costa Rica for two
years where she taught English and developed her Spanish skills. She began her journey
has an interpreter in 2011, and worked for 3 years as a staff interpreter at a level one
trauma hospital. During her time there, Stephanie provided regular training opportunities
to hospital staff on best practices for working with interpreters. These experiences
furthered her drive to continue learning, growing and teaching as an interpreter.
Stephanie currently works with ALTA Language Services.

Marge Curtis is a born and raised Midwesterner who moved to Atlanta 5+ years ago from
Michigan. Marge’s educational background in sociology/anthropology fostered her
passion for working with diverse people, language and culture. Prior to her role at ALTA,
Marge served for three years at Culture Connect, an Atlanta non-profit that focused on
interpretation and interpreter training. There, she worked in all three of the
organization’s departments, developing a holistic knowledge of what it means to provide
meaningful language access. In February of 2016, Culture Connect Interpreter Training
Program was acquired by ALTA Language Services, which is where Marge now calls home.
In her spare time, Marge enjoys playing soccer, cooking, and photography.

37
CHIA 18th Annual Educational Conference
Unbuilding Walls

Saturday 2:45 – 3:45p.m.

Ouch! The Basics of Pain Monarch 1 & 2 Room


Gloria M. Rivera, CMI, CHITM
Interpreting Skills – Level I & II

Pain is an unpleasant event experienced by all of us at some point of our lives. Also, it is
the main reason why people seek medical attention.

Unfortunately, due to its subjective nature it is difficult to put into words. There are no
tests or exams, like an X-ray or MRI that can help measure pain. Therefore, medical
professionals rely on a standard terminology to assess the patient’s pain and be able to
provide treatment.

During this one-hour presentation participants will learn about the different mechanisms
of pain, its classification, and how it is assessed. We will focus on the descriptors of pain
that reflect the complex qualities of pain (dull, acute, sharp, throbbing) and their medical
meaning and origins.

Dr. Gloria M. Rivera, CMI, CHITM, is a certified English/Spanish medical interpreter,


conference interpreter, translator, and instructor.

She is a physician/surgeon who obtained her degree from Universidad San Martin de
Porres (Lima, Peru). She holds a Professional Certificate of Translation and Interpretation
from UCSD Extension and has also taught for said Professional Certificate Program
Dr. Rivera is Core Faculty and curriculum developer at the National Center for
Interpretation (University of Arizona).

She is also the brains and sense of humor behind Blue Urpi, a company focused on
providing translations and medically accurate training and interpreting skill for aspiring
and certified medical interpreters and translators.

U.S. Health Care Coverage 101 for Interpreters: An Monarch 3 & 4 Room
Overview of Government Funded Programs and
Key Terminology
Gissel Nevarez-Grubbs
Medical terminology – Level I, II & III
Health care is a multi-billion-dollar industry in the U.S. Health care interpreters commonly
assist patients and medical professionals in various settings within the health care system.
A session regarding topics related health care coverage can be challenging and
intimidating even for the most seasoned medical interpreters due to specialized jargon
and topics specific to the managed health care system. U.S. Health Care Coverage for

38
CHIA 18th Annual Educational Conference
Unbuilding Walls

Saturday 2:45 – 3:45p.m.


Interpreters aims to provide a practical summary of U.S. government funded insurances
and review the most common terminology and discussions that health care interpreters
may encounter in this field. Attendees will improve their understanding of the U.S. health
care system; will be able to use resources and information provided to create specialized
glossaries in their preferred language; and will gain confidence to handle interpreting
sessions related to health care coverage. This presentation will be provided in English and
is suitable for all levels of expertise.

Gissel Nevarez-Grubbs is a language service professional, specializing in translation and


interpretation in the healthcare industry. Gissel has led teams of localization specialists,
leveraging their experience and knowledge into providing excellent customer service with
guidance specific to language services, member materials, call centers, and computer-
aided translation software. Gissel has over ten years of experience in language services
and over twenty years in the healthcare industry. She has worked as a healthcare
interpreter and translator in specialty clinics, hospitals, and emergency rooms; and most
recently, directed language services in a Fortune 500 company. Gissel currently works as a
consultant and freelance interpreter and translator. She has a Masters in Spanish
Literature, a Bachelors in Translation and Interpretation and is a Certified Healthcare
Professional™.

False Cognates and How to Avoid Them During Irvine 1 Room


An Interpreting Session
Language Specific: SPANISH
Claudia Lindgren
Interpreting Skills - Level I, II & III

The false cognates’ workshop covers some of the most commonly used false cognates in
the interpreting field and how to avoid them during interpreter encounters. There will be
discussions of interpreter scenarios where some providers and LEP’s use false cognates
and ways to maintain a good interpretation.

Claudia Ribota Lindgren, CHI Claudia Ribota Lindgren is a Certified Healthcare Interpreter
who interprets primarily in legal and medical settings. She works consistently to stay on
top of this quickly-developing field. Claudia has over 20 years of experience interpreting in
on-site encounters and remotely via telephone, video, and video conferencing. Claudia
has facilitated cancer-support groups, and has received extensive specialized training in
oncology, genetics, and general medical settings. In order to meet her clients' demands
for accurate and precise interpretations, Claudia has developed several effective
techniques for supporting communication between providers and LEPs

39
CHIA 18th Annual Educational Conference
Unbuilding Walls

Saturday 2:45 – 3:45p.m.

The Art of Advocacy – Unveiling Conundrums Irvine 2 Room


And Solutions
Rosanna Balistreri & Julie Burns
Ethics – Level I, II & III

Whether to advocate or not continues to be one the most challenging decision making
processes for interpreters in healthcare. This workshop will explore a variety of real-life
scenarios along with tools and techniques to support the interpreter in knowing when, if
and how to advocate.

Miss Balistreri is a trilingual speaker of Spanish, Italian & English. She holds a B.A. in
Linguistics with a Certificate of Teaching English as a Second Language (TESL), and an M.A.
in Spanish Linguistics.

In 2010 & 2011, Miss Balistreri served as President of the California Healthcare
Interpreting Association. She has also served as Subject Matter Expert (SME) for the
Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI) and is presently Member of
the National Council of Interpreters in Health Care (NCIHC) Standards and Training
Committee and Co-Chair of the Language of Lesser Diffusion (LLD) Workgroup.

Currently, Miss Balistreri teaches Translation and Interpreting at Cal State University
Fullerton and owns REACH-reaching diversity, a consulting agency for cultural & linguistic
services geared exclusively toward healthcare.

Miss Burns is a veteran interpreter trainer, CCHI Certified Spanish interpreter and ATA
certified translator. She holds an M.Ed. in Adult education. She is former director of
Bridging the Gap Interpreter Training Program and has trained thousands of interpreters.
Julie has served as board member of NCIHC and CHIA and has 20 years experience in
health care interpreting and translation, as well as extensive experience in health
education and training in Latin America and the U.S. Her recent focus is on sharing her
life-long passion for well-being with the interpreter community to support interpreters in
reducing their stress and staying healthy.

40
California Healthcare Interpreting Association
Healthcare interpreters and providers working together to overcome
linguistic barriers to high-quality care

CHIA Policy: Photography, Filming & Social Media


The policy set forth in this document was approved by the CHIA Board of Directors on 2/19/18.

Commercial, Nonprofit and Media Photography & Filming


Commercial, nonprofit, trade and student photographers and filmmakers are required to receive
advanced written permission, provide proof of liability insurance coverage and meet other policy
requirements for any on-site or online CHIA event. Approved photographers and videographers must
wear identification as such at all times while attending a CHIA event. Photographers and videographers
must obtain written consent by all subjects and/or may be required to post signage indicating that
photography/filming are taking place. Published photos or videos must include an acknowledgment
about the CHIA event from which it was procured. CHIA requests that copies of photos or videos (or
internet links) be provided to CHIA for its own use or archiving.
Photo and filming inquiries can be sent to the CHIA Executive Director, Don Schinske:
dschinske@chiaonline.org.
News media requests to film at CHIA events must be coordinated through the CHIA Executive Director,
Don Schinske: dschinske@chiaonline.org.

CHIA-Sponsored Photography & Filming


CHIA may photograph, film, or videotape attendees of on-site or online events for educational and
promotional purposes, including social media. The following will appear on all event registrations:
Consent to Use of Image or Voice
Registering for this event constitutes an agreement to CHIA’s use and distribution of attendee’s
likeness, video image or voice in photographs or video/audio recordings for marketing or
educational purposes.

Event Photography and Recording by Attendees


CHIA welcomes attendees at on-site or online events to take photographs, short videos or short audio
recordings. We request that attendees use common sense and courtesy to others in pursuit of photo
and short videos for their personal use, particularly “live” videos being posted to social media.
Photography or short video/audio recordings of on-site or online presentations requires permission of
the presenter and may only be distributed for social media or journalistic purposes (i.e., inclusion in
company newsletter). Video or audio recording full presentations is prohibited.

Social Media
CHIA encourages promotion of its events by attendees, according to acceptable standards of consent,
courtesy and respect to other individuals in attendance. We request that attendees include CHIA
hashtags (e.g., #CHIAConference, #CHIAWebinar) in their posts.

Use of CHIA’s Name, Mark, or Logo


Any commercial or other unauthorized use of the CHIA name or logo for purposes not outlined in this
policy is prohibited without prior specific written approval of CHIA. To request permission, contact the
CHIA Executive Director, Don Schinske: dschinske@chiaonline.org

41
CEU Section
Sessions Accredited for CEU - 18th Annual Educational Conference

The 18th Annual Educational Conference has been accredited for the following CEUs:

ATA: 7 CEP (Continuing Education Points) for attending the two-day conference.
You must register, and attend the two-day conference. Attendees to one-day only DO NOT qualify for
this credit. ATA Continuing Education Points ARE NOT for individual workshops or presentations.

CCHI: 22 sessions have been accredited for CCHI CE credit, including one session for 2 Performance-based CE
hours. Please use attached CCHI - CEAP list of accredited workshops and presentations to obtain the
presenter/organizer’s signature as evidence of attending the listed session.

IMIA: 27 sessions have been accredited for IMIA/NBCMI CEU credit. Please use attached IMIA/NBCMI
Continuing Education Conference Attendance Sheet to obtain the presenter/organizer’s signature as
evidence of attending the listed session.

RID credit for each CHIA conference session is available through NorCRID. To receive credit, email Holly Vezina prior to
the conference: norcridcmp@gmail.com. At the conference, complete a PINRA form for each session you attend (these will
be available at the registration table). Following the conference, email the completed form to Holly. NorCRID will invoice you
for a $10 processing fee (for the entire conference, not per session).

Certificate of Attendance
There are two ways to get your certificate:

At the conference:
You can pick up your certificate of attendance at the end of the day on Friday or Saturday, if you are
attending Friday or Saturday only. If you are attending the conference both days, you can pick up your
certificate of attendance after the closing ceremony/raffle on Saturday.

Or

After the conference:


Please request your certificate of attendance by sending an email to dschinske@chiaonline.org and allow 3-4
weeks for delivery.

42
Continuing Education for
Certified Healthcare Interpreters (CHIs)

Workshops and Presentations Accredited by CCHI - CEAP

Interpreter’s First & Last Name: ____________________________________________


Workshop/Presentation CE Hours / Presenter/Organizer
ID Number Signature
Friday, March 2
10 a.m. – 12 p.m.
1996 to Today: The Making of the CHIA Standards 2 CE Hours
Publication and the Professionalization of Healthcare ID# 05765-07
Interpreters, Beverly Treumann
What to Expect in an Oncology Session, Jesus Oliva and 2 CE Hours
Jacqueline Oliva ID# 07704
Strategies for Medical Note-Taking, Gloria M. Rivera 2 CE Hours
ID# 07705
Mastering Simultaneous Interpreting in Healthcare Settings, 2 CE Hours
Natalya Mytareva Accredited for Performance-based CE ID# 05723-04
1:30 – 2:30 p.m.
Interpreting for C-Sections: Adapting Protocol for a Non- 1 CE Hour
Conforming Encounter, Michelle Scott ID# 07706
Equivalences and Relay, Two Barriers for Indigenous 1 CE Hour
Interpreters, Victor Sosa ID# 07677
Legal Issues and Reporting Requirements for Staff Healthcare 1 CE Hour
Interpreters, Elena Morrow ID# 07707
3 – 4 p.m.
Preparing to Respond to Interpreting and Translation Needs 1 CE Hour
During a Disaster: Best Practices and Lessons Learned From ID# 07708
the 2017 North Bay Fires , Julie Burns
Vicarious Trauma, Self-Care, and Demand-Control Schema: 1 CE Hour
What do They Have in Common?, Danilo Formolo ID# 07709
4:15 – 5:15 p.m.
Cooperative Transitioning: Virtual and On-Site Interpreters 1 CE Hour
Working Together, Sandra Roche’ ID# 07710
How to Build a Successful Career as a Freelance Interpreter , 1 CE Hour
Judit Marin ID# 07711
National Certification and Interpreters of Languages of Lesser 1 CE Hour
Diffusion: What Next?, Margarita Bekker and Natalya ID# 07723
Mytareva

43
Continuing Education for
Certified Healthcare Interpreters (CHIs)

Workshops and Presentations Accredited by CCHI - CEAP

Interpreter’s First & Last Name: ____________________________________________


Saturday, March 3
9:00 – 10:00 a.m.
Tips and Tools for Enhancing One’s Performance as a Remote 1 CE Hour
Interpreter: Practical Suggestions for Self-Assessment and ID# 07712
Improvement, Eliana Lobo
It’s Not Like Brain Surgery! But it Might Be!, Megan Lawry 1 CE Hour
ID# 07713
Tenets of Intercultural Communication, Clarissa Laguardia 1 CE Hour
ID# 07714
Mode Switching: The Important Interpreting Skill You’ve 1 CE Hour
Never Heard Of, Katharine Allen ID# 07715
1:15 – 2:15 p.m.
Interpreting for Chemical Dependency Patients, Judit Marin 1 CE Hour
ID# 07716
Interpreting for the Grandparents: Strategies to Assist the 1 CE Hour
Elderly Patient, Nora Goodfriend-Koven ID# 07703
Interpreting for Transgender Patients: Reducing Health 1 CE Hour
Disparities, Stephanie Wiley and Marge Curtis ID# 07702
2:45 – 3:45 p.m.
Ouch! The Basics of Pain, Gloria M. Rivera 1 CE Hour
ID# 07717
False Cognates and How to Avoid Them During an 1 CE Hour
Interpreting Session, Claudia Lindgren ID# 07718
The Art of Advocacy – Unveiling Conundrums and Solutions, 1 CE Hour
Julie Burns and Rosanna Balistreri ID# 07719

44
IMIA/NBCMI Continuing Education Conference Attendance Sheet

 Recertify every 5 years by participating in education directly related to medical interpretation by completing 3 CEUs
(Continuing Education Units), equivalent to 30 contact hours of IMIA/NBCMI approved trainings and workshops prior to
your certification credential expiration date (5 years from initial CMI date of certification, for example).
 Each 1CEU is equal to 10 contact hours of IMIA/NBCMI approved trainings and workshops.
 Only one presenter’s signature is required for multiple-presenter workshops
 Please use multiple sheets if needed. Thank you!

For questions, please contact: staff@certifiedmedicalinterpreters.org

First Name Middle Name Last Name

Phone Email Certification Status/Number (CMI, QMI or None)

Presenter’ Signature
Workshop ID Workshop Title (REQUIRED) Date Time In Time Out
(CHIA2018_1) 0.2 1996 to Today: The Making of the CHIA Standards Publication and 3/2/18
the Professionalization of Healthcare Interpreters

(CHIA2018_2) 0.2 What to Expect in an Onclogy Session 3/2/18

(CHIA2018_3) 0.2 Strategies for Medical Note-Taking 3/2/18

(CHIA2018_4) 0.2 Mastering Simultaneous Interpreting in Healthcare Settings 3/2/18

(CHIA2018_5) 0.1 Interpreting for C-Sections: Adapting Protocol for a Non- 3/2/18
Conforming Encounter

(CHIA2018_6) 0.1 Equivalences and Relay, Two Barriers for Indigenous Interpreters 3/2/18

(CHIA2018_7) 0.1 Legal Issues and Reporting Requirements for Staff Healthcare 3/2/18
Interpreters

(CHIA2018_8) 0.1 Results from the 2nd National Job Analysis for the Medical 3/2/18
Interpreting Profession: The Future of National Certification for
Medical/Healthcare Interpreters
(CHIA2018_9) 0.1 Preparing to Respond to Interpreting and Translation Needs 3/2/18
During a Disaster: Best Practices and Lessons Learned From the
2017 North Bay Fires
(CHIA2018_10) 0.1 A Short-Course Trainer's Guide to Overcoming Challenges for 3/2/18
Indigenous Interpreter Training

Attestation:
By filling this sheet and electronically signing below, I attest that I attended the workshops listed above, and I attest that all
information is correct to my best knowledge.

Full Name Date

45
IMIA/NBCMI Continuing Education Conference Attendance Sheet

 Recertify every 5 years by participating in education directly related to medical interpretation by completing 3 CEUs
(Continuing Education Units), equivalent to 30 contact hours of IMIA/NBCMI approved trainings and workshops prior to
your certification credential expiration date (5 years from initial CMI date of certification, for example).
 Each 1CEU is equal to 10 contact hours of IMIA/NBCMI approved trainings and workshops.
 Only one presenter’s signature is required for multiple-presenter workshops
 Please use multiple sheets if needed. Thank you!

For questions, please contact: staff@certifiedmedicalinterpreters.org

First Name Middle Name Last Name

Phone Email Certification Status/Number (CMI, QMI or None)

Presenter’ Signature
Workshop ID Workshop Title (REQUIRED) Date Time In Time Out
(CHIA2018_11) 01 Vicarious Trauma, Self-Care, and Demand-Control Schema: What 3/2/18
do They Have in Common?

(CHIA2018_12) 01 Cooperative Transitioning: Virtual and On-Site Interpreters 3/2/18


Working Together

(CHIA2018_13) 01 National Certification and Interpreters of Languages of Lesser 3/3/18


Diffusion: What Next?

(CHIA2018_14) 01 Tips and Tools for Enhancing One's Performance as a Remote 3/3/18
Interpreter: Practical Suggestions for Self-Assessment and
Improvement
(CHIA2018_15) 01 It's Not Like Brain Surgery! But it Might Be! 3/3/18

(CHIA2018_16) 01 Tenets of Intercultural Communication 3/3/18

(CHIA2018_17) 01 Mode Switching: The Interpreting Skill You've Never Heard Of 3/3/18

(CHIA2018_18) 02 Language Access and Social Justice - A Framework for Interpreters in 3/3/18
the Time of Division, Demonization, and Despair

(CHIA2018_19) 01 Interpreting for Chemical Dependency Patients 3/3/18

(CHIA2018_20) 01 Interpreting for the Grandparents: Strategies to Assist the Elderly 3/3/18
Patient

Attestation:
By filling this sheet and electronically signing below, I attest that I attended the workshops listed above, and I attest that all
information is correct to my best knowledge.

Full Name Date

46
IMIA/NBCMI Continuing Education Conference Attendance Sheet

 Recertify every 5 years by participating in education directly related to medical interpretation by completing 3 CEUs
(Continuing Education Units), equivalent to 30 contact hours of IMIA/NBCMI approved trainings and workshops prior to
your certification credential expiration date (5 years from initial CMI date of certification, for example).
 Each 1CEU is equal to 10 contact hours of IMIA/NBCMI approved trainings and workshops.
 Only one presenter’s signature is required for multiple-presenter workshops
 Please use multiple sheets if needed. Thank you!

For questions, please contact: staff@certifiedmedicalinterpreters.org

First Name Middle Name Last Name

Phone Email Certification Status/Number (CMI, QMI or None)

Presenter’ Signature
Workshop ID Workshop Title (REQUIRED) Date Time In Time Out
(CHIA2018_21) 01 Sign Me Up-Working With Sign Language Interpreters 3/3/18

(CHIA2018_22) 01 Interpreting for Transgender Patients: Reducing Health Disparities 3/3/18

(CHIA2018_23) 01 Ouch! The Basics of Pain 3/3/18

(CHIA2018_24) 01 U.S. Health Care Coverage 101 for Interpreters: An Overview of 3/3/18
Government Funded Programs and Key Terminology

(CHIA2018_25) 01 False Cognates and How to Avoid Them During an Interpreting 3/3/18
Session

(CHIA2018_26) 01 The Art of Advocacy - Unveiling Conundrums and Solutions 3/3/18

Attestation:
By filling this sheet and electronically signing below, I attest that I attended the workshops listed above, and I attest that all
information is correct to my best knowledge.

Full Name Date

47
48
Evaluation Form – CHIA 18th Annual Education Conference

We at CHIA strive to offer a high-quality educational program, but we need your help. Please evaluate each of
the sessions you attend. Assign them numerical scores by writing down a number 1 through 5 (1 being the
lowest score and 5 the highest score) based on the quality of the content and the presenter’s effectiveness in
delivering the content.
Please return your completed form to the registration table before you leave the conference.
Thank you for help!

Friday, March 2
10 a.m. – 12 p.m. Workshops
Workshop and Presenter Quality Effectiveness
A. “1996 to Today: The Making of the CHIA Standards Publication and the
Professionalization of Healthcare Interpreters,” Beverly Treumann
B. What to Expect in an Oncology Session, Jesus Oliva and Jacqueline Oliva
C. Strategies for Medical Note-Taking, Gloria M. Rivera
D. Mastering Simultaneous Interpreting in Healthcare Settings, Natalya
Mytareva

1:30 – 2:30 p.m.


A. Interpreting for C-Sections: Adapting Protocol for a Non-Conforming
Encounter, Michelle Scott
B. LSP Approach to Vendor Management: What do Contractors Need to
Know? Markhabo El Nasser
C. Equivalences and Relay, Two Barriers for Indigenous Interpreters, Victor
Sosa
D. Legal Issues and Reporting Requirements for Staff Healthcare
Interpreters, Elena Morrow

3 – 4 p.m.
A. Results from the 2nd National Job Analysis for the Medical Interpreting
Profession: The Future of National Certification for Medical/Healthcare
Interpreters, Carlos Martinez-Morales
B. Preparing to Respond to Interpreting and Translation Needs During a
Disaster: Best Practices and Lessons Learned From the 2017 North Bay
Fires , Julie Burns
C. A Short-Course Trainer’s Guide to Overcoming Challenges for Indigenous
Interpreter Training, Katharine Allen
D. Vicarious Trauma, Self-Care, and Demand-Control Schema: What do
They Have in Common?, Danilo Formolo

4:15 – 5:15 p.m.


A. Cooperative Transitioning: Virtual and On-Site Interpreters Working
Together, Sandra Roche’
49
B. How to Build a Successful Career as a Freelance Interpreter , Judit Marin
C. National Certification and Interpreters of Languages of Lesser Diffusion:
What Next?, Margarita Bekker and Natalya Mytareva
D. The Technologies of Video Interpreting, Melinda Paras

Saturday, March 3
9:00 – 10:00 a.m.
A. Tips and Tools for Enhancing One’s Performance as a Remote
Interpreter: Practical Suggestions for Self-Assessment and Improvement,
Eliana Lobo
B. It’s Not Like Brain Surgery! But it Might Be!, Megan Lawry
C. Tenets of Intercultural Communication, Clarissa Laguardia
D. Mode Switching: The Important Interpreting Skill You’ve Never Heard
Of, Katharine Allen

1:15 – 2:15 p.m.


A. Interpreting for Chemical Dependency Patients, Judit Marin
B. Interpreting for the Grandparents: Strategies to Assist the Elderly
Patient, Nora Goodfriend-Koven
C. Sign Me Up-Working With Sign Language Interpreters, Sandra Roche’
D. Interpreting for Transgender Patients: Reducing Health Disparities,
Stephanie Wiley and Marge Curtis

2:45 – 3:45 p.m.


A. Ouch! The Basics of Pain, Gloria M. Rivera
B. U.S. Health Care Coverage for Interpreters: An Overview of Government
Funded Programs and Key Terminology, Gissel Nevarez-Grubbs
C. False Cognates and How to Avoid Them During an Interpreting Session,
Claudia Lindgren
D. The Art of Advocacy – Unveiling Conundrums and Solutions, Julie Burns
and Rosanna Balistreri
Comments:

Thank you!

We look forward to seeing you at the next CHIA Conference. www.chiaonline.org

50
PRINT YOUR FIRST AND LAST NAME: _______________________________________________________

RAFFLE! WIN PRIZES!


Raffle prizes will be announced at the Closing Ceremony on Saturday…
**YOU MUST BE PRESENT TO WIN!**
Instructions:
1. Visit each exhibit table.
2. Ask questions about their products or services (see next page for ideas).
3. Request a signature from the exhibitor.
4. After you get ALL signatures, tear out this page and put it in the RAFFLE box!
EXHIBITOR SIGNATURE
Health Care Interpreter Network
(HCIN)
Gold Sponsor
CA Court Interpreters Program
Silver Sponsor
CCHI
Silver Sponsor
Certified Languages International
Silver Sponsor
Fluency
Silver Sponsor
Interlingua
Silver Sponsor
Language World Services
Silver Sponsor
MasterWord
Silver Sponsor
Cross Cultural Communications

CulturaLink

LINKs Sign Language and Interpreting


Services
SOSi

Stratus Video

THANK YOU to all of the individuals and organizations


that donated raffle prizes!

51
CHIA is very fortunate to have sponsors to help fund our annual event. Many of
these sponsors have an exhibit table to promote their products and services.
There is a significant benefit for both attendees and exhibitors to share
information. The exhibitors are very interested in what you do in your interaction
with patients and each vendor has a solution. All exhibitors are updating and
providing new features and they are interested in your perspective about what
they offer.

In addition to having a raffle contest, which requires a signature from the


exhibitor, we would like each attendee to ask a question of the exhibitors. This is
polite etiquette, rather than simply asking for a signature without engaging in
conversation.

Some example of good questions are:

• What is the most important benefit of your product/service?


• How can your product/service help me to perform my job?
• How does your product/service improve patient satisfaction?
• I remember meeting you last year. What is new this year?
• Do you have any references where hospitals/agencies use your
product/service?

REMINDER: There is plenty of time to visit the exhibitors, including two official
breaks.

Friday, March 2:
• 9:00am – 4:30pm EXHIBITS OPEN
• 9:30am-10:00am Networking with Exhibitors / Coffee Break
• 2:30pm-3:00pm Networking with Exhibitors / Coffee Break

Saturday, March 3:
• 9:00am – 3:00pm EXHIBITS OPEN
• 10:00am – 11:00am Networking with Exhibitors / Coffee Break
• 2:15pm-2:45pm Networking with Exhibitors / Coffee Break

52
http://www.imiaweb.org/
Benefits as an IMIA Individual Member:

• Discounted registration to the IMIA Annual Conference on Medical Interpreting


• Discounted registration to all IMIA events and initiatives
• Free Lifelong Learning Webinar Series
• Opportunity for professional development through leadership positions in IMIA
• Opportunity for employment through IMIA job announcements and participation in IMIA
"Find an Interpreter" listing
• Use of Medical Terminology Database
• See new Training Opportunities in the field
• Inclusion of your profile in the International Medical Interpreter Registry

Individual Membership Dues:


$90 for 1 year
$150 for 2 years
$210 for 3 years.
Join now at: http://www.imiaweb.org/members/application.asp

The National Board of Certification for Medical Interpreters

http://www.certifiedmedicalinterpreters.org/

The National Board holds periodic webinars that are a step-by-step guide on how to prepare for
the written and oral certification exams.

We currently offer the CMI credential in:

Spanish - Russian - Mandarin - Cantonese - Korean – Vietnamese

Register to the next free of charge webinar at:


http://www.certifiedmedicalinterpreters.org/webinar

You might also like