Professional Documents
Culture Documents
2018 Full Program CHIA
2018 Full Program CHIA
Unbuilding Walls
Conference Program
March 2 - 3, 2018
Restaurant Directory 10 - 11
Welcome 12
Conference Schedule 13 - 16
Continuing Education 42 - 47
Conference Evaluation 49 - 50
Raffle Sheet 51 - 52
The Health Care Interpreter Network (www.hcin.org) has been
supporting the interpreter community in California since 2005:
• HCIN created the first video interpreter services for health care,
relying on hospital-based staff interpreters shared
throughout the country to improve patient access to
qualified interpreters.
1
2
3
5
California Healthcare Interpreting Association
2018 Board of Directors
Jose Garcia, President Valentina Lunati
Tatiana Foerster, President Elect Margaret Loo
Michelle Scott, Vice President Jordan Martinez
Matthew Riley, Treasurer Araceli Murphy
Winnie Heh, Secretary Melven Nehleber
Nancy Ramirez
Nick Arce Jose Rivera
Lourdes Cerna Lezak Shallat
Nirupama Deshpande Daniel Tamayo
Carlos Garcia Gayle Tang
Claudia Ribota Lindgren
6
Gold Sponsor
The Health Care Interpreter Network has been supporting
the interpreter community in California since 2005:
• HCIN is a nonprofit organization led by former hospital
executives and technologists with a long-standing
commitment to culturally- and linguistically-
appropriate health care.
• HCIN created the first video interpreter services for
health care, relying on hospital-based staff interpreters
shared throughout the country to improve patient
access to qualified interpreters;
• HCIN offers affordable online training and continuing
education opportunities for interpreters via our
learning platform HCIN Learn (https://hcinlearn.org).
Offerings include self-paced courses for individuals as
well as live webinars (Courses are free to interpreters in
HCIN member hospital systems).
(http://hcin.org)
Silver Sponsors
The California Court Interpreter Program strives to ensure
access to the courts for persons with limited English
proficiency or those who are deaf or hard-of-hearing, by
developing programs and practices that enhance the quality
of interpretation and increase the availability of qualified
interpreters in the courts.
http://www.courts.ca.gov/programsinterpreters.
htm
7
Silver Sponsors
Interlingva, Inc. is an interpreting, translating and consulting
company headquartered in Sacramento, California. The
company specializes in providing health care interpreting
services. We have been successfully providing services for 12
years to a variety of health care entities throughout Northern
California. Our services are available 24/7 in 70+ languages.
www.ilinterpreting.com
8
Fluency Inc., located in Carmichael, California is the leader in
the field of Internet interpreter scheduling and management
solutions for language service providers. Fluency licenses the
Internet Interpreter Scheduling System (I2S2) as Software as
a Service (SaaS). Harnessing the range of I2S2 features,
language service managers are empowered with efficient,
reliable, secure, and cost-effective tools to track, manage,
and deploy Interpreters from anywhere with an Internet
connection, computer, tablet pc, or smart phone.
http://gofluently.com
Ambassador Sponsors
Photography Sponsor
https://www.accessontime.com
Lanyard Sponsor
http://isitranslation.com
Program Sponsor
https://www.languageline.com
Bag Sponsor
http://www.courts.ca.gov/programs-
interpreters.htm
Exhibitors
Cross Cultural Communications International Medical Interpreters Association
CulturaLink LanguageLine Solutions
National Council on Interpreting in Healthcare
LiNKS Interpreting Texas Association of Healthcare Interpreters
SOSi and Translators
Stratus Video VoicesAcademy
9
Aura Bar & Grill and Room Service Hours of Operation
Breakfast: 6A - 10:30A Mon-Fri / Sat & Sun 6:30A-11A
Lunch: 11A - 2P Dinner: 2P - 10P
Room Service: 6A - 11P Bar: 11A - 12A
RESTAURANT DIRECTORY
ALL AMERICAN apprx. miles
STEAKHOUSE
Houston's 2991 Michelson Dr. Irvine 949-833-0977 1.1
Gullivers 18482 MacArthur Blvd Irvine 949-833-8411 0.4
Capital Grille 3333 Bristol St #3802 Costa Mesa 714-432-1140 3.2
Agora Brazilian Steakhouse 1830 Maint St. Irvine 949-222-9910 1.1
Ruth's Chris' Steak House 2961-A1 Michelson Dr. Irvine 949-252-8848 1.2
Mastro's Steakhouse 633 Anton Blvd. Costa Mesa 714-546-7405 2.8
Morton's of Chicago South Coast Village Santa Ana 714-444-4834 4.1
1014Jan14
Mexican
El Torito 18512 MacArthur Blvd. Irvine 949-833-8230 0.3
Javier's Irvine Spectrum Irvine 949-872-2101 7.9
Z'atejas 3333 Bristol St Costa Mesa 714-979-7469 3.2
El Torito Grill 1910 Main St. Irvine 949-975-1220 0.9
Tapas 4253 Martingale Way Newport Beach 949-756-8194 1.1
SEAFOOD
McCormick and Schmick 2000 Main St. Irvine 949-756-0505 1.1
Scotts Seafood 3300 Bristol St. Costa Mesa 714-979-2400 3
Bluewater Grill 2409 Park Ave. Tustin 714-258-3474 3.7
Billy's at th Beach 2801 Pacific Coast Hwy. Newport Beach 949-722-1100 8
The Cannery 3010 Lafayette Rd. Newport Beach 949-566-0060 8.3
Rusty Pelican 2735 Pacific Coast Hwy. Newport Beach 949-642-3431 8.1
Wildfish Seafood Grille 1370 Bison Ave Newport Beach 949-720-9925 3.4
Crab Cooker 2200 Newport Blvd. Newport Beach 949-673-0100 8.7
FRENCH
Marche Moderne South Coast Plaza Costa Mesa 714-434-7900 3.2
Vie de France South Coast Plaza Costa Mesa 714-557-1734 4
CAFES/DELI'S
Jerry's famous Deli 3210 Park Center Dr. Costa Mesa 714-662-3354 3.1
Champagne Bakery & Café 3333 Bear St. #151 Costa Mesa 714-429-1502 4
Boudin Sourdough Bakery 901 South Coast Dr. Costa Mesa 714-557-1849 4.1
BREWERY
Classic Q 4250 Martingale Way Newport Beach 949-261-9458 1.1
The Auld Dubliner 2497 Park Ave. Tustin 714-259-1562 3.7
Karl Strauss Brewery 901 S Coast Dr. #A Costa Mesa 714-546-2739 4
Yard House Triangle Square Costa Mesa 949-642-0090 6
BJ'S Pizza 13130 Jamboree Rd. Irvine 714-665-8595 6.6
BREAKFAST
IHOP 18542 MacArthur Blvd. Irvine 949-474-4467 0.3
Old Vine Café 2937 Bristol St. Costa Mesa 714-545-1411 3.2
Plums Café 369 E. 17th St. Costa Mesa 949-722-7586 7.1
1114Jan14
18th Annual Educational Conference
Unbuilding Walls
On behalf of CHIA’s Board of Directors and staff, I would like to welcome you to the 18th Annual
Educational Conference, Unbuilding Walls.
The CHIA Conference could not be possible without the generous support from our event
partners, presenters, attendees, and volunteers. I would like to thank, and recognize all event
partners, starting with our Gold Sponsor: the Health Care Interpreter Network; the Silver
Sponsors: California Court Interpreter Program, the Certification Commission for Healthcare
Interpreters, Certified Languages International, Fluency, Interlingva Inc., Language World
Services, and MasterWord; the Ambassador Sponsors: AccessOnTime, the California Court
Interpreter Program, ISI Translation Services, LanguageLine Solutions, and VoicesACADEMY; the
Exhibitors: Cross Cultural Communications, CulturaLink, LiNKS, SOSi, and STRATUS video
interpreting; and the Promo Tables: the International Medical Interpreters Association,
LanguageLine Solutions, the National Council for Interpreting in Health Care, and
VoicesACADEMY.
During the 18th Annual Educational Conference you will have the opportunity to learn from the
skills-building workshops, and presentations in six different areas: Interpreting Skills, Medical
Terminology, Professionalism, Ethics, Technology, and Management. Whether you are a CHI,
CMI, or ASL interpreter, you can earn CEUs when attending most of the 28 sessions during the
conference.
I hope you enjoy the conference while networking with your peers, friends, and event partners.
Sincerely,
José García
CHIA President
12
Conference Program
CEU Information
th
Attending the 18 Annual Educational Conference will allow you to earn continuing
education credits from the ATA, CCHI, IMIA and RID. Please see your program for the
complete list of accredited sessions and additional information.
12pm–1:30pm Lunch On Your Own (See the Restaurant Directory in your program,
there are many restaurants within walking or driving distance)
13
1:30pm–2:30pm Breakout Sessions
A. Interpreting for C-Sections: Adapting Protocol for a Non-Conforming MONARCH 3 & 4
Encounter, Michelle Scott
Interpreting Skills - Level I, II & III
B. LSP Approach to Vendor Management: What Do Contractors Need to Know? MONARCH 1 & 2
Markhabo El Nasser
Management - Level N/A
C. Equivalences and Relay, Two Barriers for Indigenous Interpreters, Victor Sosa IRVINE 1
Interpreting Skills - Level II & III
D. Legal Issues and Reporting Requirements for Staff Healthcare Interpreters, IRVINE 2
Elena Morrow
Interpreting Skills, Professionalism, Ethics – Level I, II & III
5:15pm–7pm Dinner On Your Own (See the Restaurant Directory in your program,
there are many restaurants within walking or driving distance)
5:30pm - 7pm Court Interpreter’s Program presentation, sponsored by the Judicial MONARCH 1 & 2
Council of California
14
7pm-8pm Poster Presentations & Networking Reception CRYSTAL BALLROOM
Sponsored by HCIN
8pm-8:30pm Djembe Fusion African Drum Ensemble CRYSTAL BALLROOM
8:30pm-11:30pm Dance Party CRYSTAL BALLROOM
10am-11am Poster Presentations & Networking with Exhibitors CRYSTAL FOYER &
CRYSTAL BALLROOM
11am-1pm Keynote: Keynote Speaker: William Glasser CRYSTAL BALLROOM
Language Access and Social Justice – A Framework for
Interpreters in the Time of Division, Demonization, and
Despair
Lunch – Sponsored by MasterWord
CHIA Awards Presentation - Sponsored by Interlingva
15
2:15pm–2:45pm Networking with Exhibitors / Coffee Break CRYSTAL FOYER
Sponsored by Fluency
Poster Presentations
(CRYSTAL BALLROOM)
Title Presenter
Medical Terminology of Pregnancy and Cultural Differences in Post- Jin Yan
Partum Care - Language Specific: MANDARIN
16
CHIA 18th Annual Educational Conference
Unbuilding Walls
1996 to Today: The Making of the CHIA Standards Monarch 3 & 4 Room
Publication and the Professionalization of
Healthcare Interpreters
Beverly Treumann, CHITM, CMI
Professionalism - Level II
Communication assistance for limited English speakers was at one time provided mostly
on an ad hoc basis--if at all. Today, there is broad agreement in the profession about best
practices, language proficiency, interpreting skills, and the need to be trained and tested
before employment in the field. How did that happen in twenty years?
CHIA’s founding and the writing and publishing of the California Standards for Healthcare
Interpreters - Ethical Principles, Protocols, and Guidance on Roles & Interventions - or the
CHIA Standards is part of the answer. Also important is the work of other interpreters and
their organizations, federal and state laws, new regulations, survey tools, new details in
contracts, and certain key concepts in health care such as “effective communication,”
“patient safety,” and “the patient experience” that help advance our profession.
Ms. Treumann works in collaboration with language access program managers at HCIN’s
many member healthcare systems across the country to set and maintain standards for
sharing interpreter services over an automated video and voice call routing network. She
helps set protocols for video remote interpreting in the Network and develops continuing
education content for HCIN Learn at http://learn.hcin.org. Prior to her work with HCIN,
she worked ten years as a Spanish medical interpreter in both small clinics and large
teaching medical centers and four years for a large public health plan teaching a 40-hour
course on healthcare interpreting. She is a founding member of the California Healthcare
Interpreting Association. She served as its President from 2001- 2005 and worked closely
with the committee members who authored and disseminated the CHIA Standards. She
served as a CHIA Board Member again from 2011 to 2016. She remains active in the CHIA
Education Committee. Ms. Treumann's international experience includes having worked
in Mexico and Central America.
What to expect in Oncology sessions, techniques, benefits and risks, as well as the cultural
aspects and fears of patients in oncology, and the most commonly used medical terms.
You will also have some simultaneous and consecutive interpreting scenarios to enhance
your interpreting skills and apply your interpreting roles.
17
CHIA 18th Annual Educational Conference
Unbuilding Walls
Practiced in various public and private hospitals in México where he retired as a Medical
Doctor. Jesús taught several health courses from Middle School to University Level in
Mexico and in the U.S. Curriculum development, coordinator, co-author and instructor of
the Healthcare Interpreting Program at Mt. SAC (2001-2007).
As interpreters, we rely on our short-term memory, our general knowledge of the subject
matter, and note-taking skills. Unfortunately, people focus more on developing their
short-term memory and learning new terminology and shy away from note-taking.
Why? Because people think that note-taking is just shorthand or that it is not a skill that
can be learned or developed. This could not be further from the truth.
During this 2-hour language neutral workshop participants will familiarize with their own
learning style and how it improves their note taking. Also, they will learn about Rozan’s 7
Principles, and how to take notes effectively. They will leave the workshop with basic
knowledge of note-taking, medical symbols and abbreviations, and even develop some of
their own!
She is a physician/surgeon who obtained her degree from Universidad San Martin de
Porres (Lima, Peru). She holds a Professional Certificate of Translation and Interpretation
from UCSD Extension and has also taught for said Professional Certificate Program
Dr. Rivera is Core Faculty and curriculum developer at the National Center for
Interpretation (University of Arizona).
She is also the brains and sense of humor behind Blue Urpi, a company focused on
providing translations and medically accurate training and interpreting skill for aspiring
and certified medical interpreters and translators.
18
CHIA 18th Annual Educational Conference
Unbuilding Walls
The interpreter faces not only linguistic challenges but also those related to managing the
encounter and their role as a care team member. Presenter will engage participants to
identify the subskills needed to perform simultaneous interpreting. Presenter will offer
specific tips on how to develop and improve these subskills.
19
CHIA 18th Annual Educational Conference
Unbuilding Walls
Michelle Scott is a bilingual (Spanish) Registered Nurse and founder of Voices For Health,
Inc. She has experience in medical interpreting, medical translation project management,
interpreter training (over 15 years), curriculum development, multilingual research
coordination and film production. She is the content development lead for
VoicesAcademy.com, a virtual conference experience providing an online community for
medical interpreters to earn continuing education credit. She has bachelor’s degrees in
Spanish and Nursing and a master’s degree in Medical Sociology, all from Michigan State
University. She joined the board of the California Healthcare Interpreting Association in
2015 and currently serves as Vice President.
This presentation will provide attendees a thorough introduction to vendor selection and
management process of LSPs active in worker’s compensation (WC) and other insurance
fields. Interpreters who are looking to freelance will learn tips for success in becoming
partners with LSPs in this arena. In addition, we will discuss concepts like managed care,
MPN and educate interpreters about pricing strategies for WC field. Interpreters will be
shared the extensive steps LSPs take to become an approved provider. The speaker will
provide an overview of performance monitoring process for vendors.
Ms. El Nasser’s professional career includes interpreting for Russian and Uzbek languages
for over 10 years. Prior to coming to AccessOnTime, Ms. El Nasser worked for a national
auto and home insurer in a management capacity, which allowed her to have a solid
understanding of the insurance client’s need. She strives to use her knowledge to improve
language service access in the claims process and to contribute to the growth of the
language industry overall. She earned her MBA from Saint Leo
While the interpreting profession has had indigenous language interpreters for many
years these individuals often have had few options for training and development to
succeed in the profession. At times requested services for courts systems, community as
well as healthcare providers often have had difficulties in supporting the success of these
interpreters having unrealistic expectations of the indigenous interpreter. Two barriers
that interpreters have to overcome are lack of equivalencies of westernized terms and
concepts that are not found in their mother tongue and difficulties in working with other
interpreters when called on to perform relay interpreting. Often time neither the
indigenous interpreter not the court or healthcare interpreter have had training on
performing relay interpreting in consecutive or simultaneous. This presentation will aid in
presenting and discussing possible tools and approaches to overcome these barriers.
Victor Sosa has served as the Interpreter Services manager at Natividad Medical Center
since 2010 and is the Co-Founder of Indigenous Interpreting+ as well as the Director from
2014-2016. He was the recipient of the prestigious 2013 National Council on Interpreting
in Health Care Language Access Champion. Victor is a Certified Court and Medical
Interpreter. As a trainer, Victor has delivered the 40-hour healthcare interpreting training
since 2011. He has collaborated in the development and piloting of the Indigenous
Interpreting+ 60 hours training for indigenous interpreters.
21
CHIA 18th Annual Educational Conference
Unbuilding Walls
Elena Morrow is currently working on her Master’s degree in Public Policy &
Administration at Sacramento State. She has 20+ years of experience working as an
interpreter, translator, rater, trainer, and administrator. She manages Medical
Interpreting Services at UC Davis Health. She holds national certifications as a written
translator and as a Medical Interpreter; in 2010 she received the “Trainer of the Year”
CHIA award. Elena presents to the nursing programs in the Sacramento area, conducts
trainings for CHIA, serves as the ATA rater, and was recently appointed to serve as a
member of the Sacramento County Voter Registration & Elections Language Accessibility
Advisory Committee.
22
CHIA 18th Annual Educational Conference
Unbuilding Walls
Friday 3 – 4p.m.
Results From the 2nd National Job Task Analysis Monarch 1 & 2 Room
For the Medical Interpreting Profession: The Future
Of National Certification for Medical/Healthcare Interpreters
Carlos Martinez-Morales, CMI-Spanish
Professionalism, Interpreting Skills - Level I, II & III
The National Board of Certification for Medical Interpreters conducted their 2 nd National
Job Analysis in the summer of 2017, to survey the profession throughout the USA and
identify the current state of the profession, including the essential tasks being performed
by medical/health care interpreters, and the significant knowledge and skills required of
certified interpreters. This presentation will discuss the findings of the analysis conducted,
and discuss how these will be used to influence future requirements and test content for
national certification.
Carlos Martinez-Morales is the Language Services and Cultural Competence Manager for
Intermountain Healthcare, where he was worked since 2010, and has over 15 years of
experience with Interpretation in the Law enforcement and medical settings. Carlos has a
degree in Biology from the University of Utah, and is a Certified Medical Interpreter (CMI-
Spanish). Carlos is the Chair of the National Board of Certification for Medical Interpreters,
a member of the Utah Translators and Interpreters Association (UTIA), and the
International Medical Interpreters Association (IMIA). Carlos is also a Bridging the Gap
instructor. At Intermountain Healthcare, Carlos participates in the Diversity Council, the
BioEthics Committee, the Strategic Patient Education Team, and the Corporate Patient
Communications and Language Services Council. He is passionate about ensuring
everyone has equal access to healthcare in a culturally competent manner.
The disastrous 2017 North Bay Fires leveled entire neighborhoods, destroyed thousands
of homes and businesses, forced the evacuation and displacement of thousands of
residents and burned over 140, 000 acres. This event presented enormous challenges for
disseminating timely and accurate information to Sonoma and Napa County’s large,
predominantly Hispanic, non-English speaking population. This presentation will share
some of the challenges faced when trying to provide these services during a sudden crisis.
It will also discuss lessons learned and best practices to prepare for a community’s
linguistic needs before a disaster strikes, as well as the importance of integrating language
access into disaster response efforts. This topic is of vital importance in our current
23
CHIA 18th Annual Educational Conference
Unbuilding Walls
Friday 3 – 4p.m.
environmental state of extreme climate events including wildfires, flooding, and
earthquakes.
Miss Burns is a veteran interpreter trainer, CCHI Certified Spanish interpreter and ATA
certified translator. She holds an M.Ed. in Adult education. She is former director of
Bridging the Gap Interpreter Training Program, and has trained thousands of interpreters.
Julie has served as board member of NCIHC and CHIA and has 20 years’ experience in
health care interpreting and translation, as well as extensive experience in health
education and training in Latin America and the U.S.
No one disputes the need for trained, indigenous language interpreters in community and
legal settings. The issue is more one of how. For the past 5 years, Indigenous
Interpreting+® in Salinas, California, under the auspices of the Natividad Medical
Foundation, has piloted and launched a 60-hour, 21-module training designed to target
and overcome specific barriers to the interpreting profession and skill acquisition
indigenous interpreters often face. This hands-on presentation will walk you through the
major lessons learned and provide concrete strategies for developing short-course
trainings for indigenous interpreters. As a major bonus, the full textbook and participant
workbook for The Indigenous Interpreter®, due out in spring 2018, will be made available
for free under a public use license. The presentation will preview some of the core
content most useful for interpreter trainers.
24
CHIA 18th Annual Educational Conference
Unbuilding Walls
Friday 3 – 4p.m.
Danilo Formolo is the Director of Language Services for Carolinas HealthCare System, one
of the largest healthcare systems in the U.S. Danilo is responsible for strategizing
Language Services as one of the most robust language access programs in the nation.
Initiatives involve enhancing the Patient Experience through innovative and cost effective
measures. Danilo earned two Bachelor’s Degrees from UNC Charlotte, plus an MBA.
Danilo is a Bridging the Gap trainer and has delivered presentations at national
conferences. He serves on the Interpreter Education Advisory Board for a local community
college, in addition to serving on other boards and councils.
25
CHIA 18th Annual Educational Conference
Unbuilding Walls
Knowing that some hospitals use both on-site and VRI interpreters, it is imperative to
educate the interpreters on how to debrief during the transition from on-site to VRI or
vice versa to ensure continuity of care. This workshop will focus on how on-site sign
language interpreters and video remote interpreters can work together to enhance the
patient experience and access to care. Strategies for working interpreters will be
discussed during this workshop, as well as specific examples.
Sandra Roche’ has been a sign language interpreter for over 20 years. Sandra became
nationally certified in 1997. She has worked as an interpreter in numerous areas of the
interpreting field including community, medical, mental health, legal, performing arts,
education, Video Relay Service (VRS), Video Remote Interpreting (VRI) and much more.
She has presented locally and nationally on these topics as well and is known to be a
pioneer in the field of VRI. Sandra is currently the co-owner of Accessing Sign Language
Professionals (ASLP), a nationwide VRI provider. She believes in giving back to the
community. Sandra is truly a life-long learner and an advocate for both the Deaf and
Interpreting communities.
What does it really mean to be a freelance interpreter? Do you have your own website, a
separate business bank account, and a business license? Should you have them? What are
the advantages and challenges of working as a freelance interpreter? What tools do you
need to increase your business, clients and income? How can you best market yourself
and find clients? (website, social media, professional organizations, networking, etc.).
How do you set your prices? How can you keep building and thriving your business? The
purpose of this workshop is to answer these questions, provide practical information and
share tips to help your business grow and thrive.
Judit Marin is a freelance Spanish interpreter, translator, trainer, and seminar leader
based in the San Francisco Bay Area. Ms. Marin holds a M.A. in Hispanic Language and
Civilization from U.C. Santa Barbara and a B.A. degree in Catalan Philology from the
University of Barcelona.
26
CHIA 18th Annual Educational Conference
Unbuilding Walls
National certification for medical interpreters has been available since 2010. Yet, as with
many endeavors of this scale, the number of languages available for performance
assessment is limited. At the same time, managers who hire or contract with interpreters
of LLD and indigenous languages need to have reliable and standardized tools of testing
their skills. Language proficiency testing is not enough for many reasons, including for
non-transparency of how these commercial tests are validated and rated. The question is
truly about competencies and skills differentiating a competent interpreter from a fluent
bilingual, and if these skills can be tested in an English-only modality. Presenters will
report about findings of the focus groups discussions that CCHI conducted with industry
experts across the U.S. in the fall of 2017. The value, challenges, and limitations of testing
interpreting skills in an English-only modality will be discussed. Attendees will be polled
about their opinions.
27
CHIA 18th Annual Educational Conference
Unbuilding Walls
Melinda Paras is the CEO of Paras and Associates (PAA), a California based corporation,
leading the implementation of new language access solutions using video call center
technologies. The Paras and Associates team manages the Health Care Interpreter
Network, a cooperative of more than 50 healthcare systems sharing interpreter services.
Paras and Associates now provides video interpreting technology solutions in the
courtroom setting. Paras and Associates services routes more than a million video and
voice requests annually. Ms. Paras is a former President of the Alameda County Medical
Center Board of Trustees and a former San Francisco Health Commissioner.
28
CHIA 18th Annual Educational Conference
Unbuilding Walls
Friday 7 – 8p.m.
29
CHIA 18th Annual Educational Conference
Unbuilding Walls
Saturday 9 – 10a.m.
Tips and Tools for Enhancing One’s Performance Monarch 3 & 4 Room
As a Remote Interpreter: Practical Suggestions for
Self-Assessment and Improvement
Eliana Lobo
Professionalism, Interpreting Skills, Ethics – Level I, II & III
This workshop is for remote interpreters, and those interested in becoming remote
interpreters.
The content covers two perspectives: tips for setting up optimum working environment,
conditions and workspace, and, techniques for self-assessment of one’s interpreting
performance coupled with specific exercises to improve areas as needed.
Guidelines and best practice for technical issues and rubrics for performance will be
covered. We’ll look at how to enhance one’s remote persona. Recommendations for
workstation set-up, scripts to enforce best practice (pre-session, confidentiality,
transparency and managing the flow) will be shared. Local and Federal law governing call
centers will be examined. Techniques for self-assessing error types will be explained and
demonstrated. Links will be shared for materials and exercises to assist interpreters with
their self-assessment of their skill set for the purposes of enhancing their overall
performance.
It’s Not Like Brain Surgery! But it Might Be! Monarch 1 & 2 Room
Language Specific: SPANISH
Megan P. Lawry, MA, CMI
Medical Terminology – Level I
30
CHIA 18th Annual Educational Conference
Unbuilding Walls
Saturday 9 – 10a.m.
testing to a wide variety of treatments, these highly specialized encounters require us to
make important word distinctions. Some word choices may become critical, while we
search for the most accurate word relating to the neurologic problem at hand, and the
first step to choosing the correct word is understand the concept being presented.
Neurologists treat epilepsy, neurocutaneous and neuromuscular diseases, and movement
disorders, to name a few. The treatments range from analgesics to Botox to brain
surgery! This presentation will equip interpreters to confidently enter the world of
neurology, and they will walk away with a glossary of the most frequently used terms
from the outpatient setting.
Meg Lawry works as a Spanish Language and Culture Specialist at Children’s Hospital Los
Angeles in the pediatric outpatient neurology clinic. She spent a year of high school in
Venezuela, as a foreign exchange student, where she fell in love with Spanish—the
language, people, and culture, and decided to pursue a career in Spanish. She taught high
school Spanish before moving to Madrid, Spain where she pursued Master’s Degree in
Spanish Philology (language, literature and linguistics). When she returned to Los
Angeles, she transitioned to medical interpreting and has never loved her job more than
she does now.
In this presentation, you will learn the role language plays in shaping our worldview and
learn to identify hidden assumptions. Generally, culture is fostered within territorial
boundaries and its members learn early on to share specific in-group values in major
domains of life. To be more effective at intercultural communication, one has to make a
conscious effort to learn to identify hidden biases.
Clarissa was born and raised in a monoculture society until the age of 18 in El Salvador.
She has been an interpreter for 14 years in medical, community, conference, and legal.
She has completed course work on translation and earned certificates from UC San Diego
and TMCC. She is NBCMI certified. In the past, Clarissa worked at UC Davis Health System
as a medical interpreter. She is recipient of a merit scholarship from University of Arizona,
having completed CITI and MITI programs. In addition, she is U.S. State Department
certified. Clarissa earned a B.A. degree in Communication Studies with emphasis on
intercultural and international communication from CSUS. She has developed and
presented cultural competence trainings in Sacramento. She is active in the community
and collaborates with organizations advancing the issues of cultural diversity, inclusion,
social justice, and equity.
31
CHIA 18th Annual Educational Conference
Unbuilding Walls
Saturday 9 – 10a.m.
Interpreters in legal, healthcare and community settings frequently have to switch modes
during assignments. A consecutive medical appointment often requires going back and
forth between consecutive and sight translation and then into simultaneous to capture
side conversations. A simultaneous teaching session can suddenly go into consecutive for
questions and answers. Legal interpreters regularly switch from a whispered simultaneous
into the consecutive mode with note-taking. These switching moments require an
underappreciated and mostly untaught skill set. Interpreters have to break out of
interpreting and make decisions about how to handle the shift, sometimes even needing
to change their positions. Then they have to refocus back to interpreting. Mode switching
can be awkward and exhausting if interpreters don’t have conscious strategies for how to
do it. This interactive workshop will run participants through different scenarios and
provide concrete guidelines for how and when to switch modes.
32
CHIA 18th Annual Educational Conference
Unbuilding Walls
Saturday 10 – 11a.m.
33
CHIA 18th Annual Educational Conference
Unbuilding Walls
Saturday 11a.m.
34
CHIA 18th Annual Educational Conference
Unbuilding Walls
The purpose of this workshop is to introduce (English <> Spanish) healthcare interpreters
to the challenges of interpreting for chemical dependency patients. Participants will be
introduced to the most commonly abused prescription drugs, illegal drugs and other
substances. During the presentation portion of this workshop, we will define and translate
specific vocabulary related to chemical dependency (enabler, pill mill, doctor shopping,
Narcan, gateway drug, etc.). Participants will receive terminology, glossaries, and samples
of sentences pertaining to this medical specialty. Participants will have the opportunity to
practice consecutive and simultaneous interpretation with specific vocabulary, scenarios
and role plays related to chemical dependency.
Judit Marin is a freelance Spanish interpreter, translator, trainer, and seminar leader
based in the San Francisco Bay Area. Ms. Marin holds a M.A. in Hispanic Language and
Civilization from U.C. Santa Barbara and a B.A. degree in Catalan Philology from the
University of Barcelona.
Working with an interpreter may seem like it is the same regardless of the language.
However, working with a sign language interpreter has its own benefits and challenges.
This workshop will focus on how medical professionals and sign language interpreters can
work together to enhance the patient experience and access to care. Understanding the
sign language interpreter’s role and responsibilities will ensure effective communication
between medical professionals and the patient. This workshop will consist of a practical
guide to working with sign language interpreters and patients who are deaf.
Sandra Roche’ has been a sign language interpreter for over 20 years. Sandra became
nationally certified in 1997. She has worked as an interpreter in numerous areas of the
interpreting field including community, medical, mental health, legal, performing arts,
education, Video Relay Service (VRS), Video Remote Interpreting (VRI) and much more.
She has presented locally and nationally on these topics as well and is known to be a
pioneer in the field of VRI. Sandra is currently the co-owner of Accessing Sign Language
Professionals (ASLP), a nationwide VRI provider. She believes in giving back to the
community. Sandra is truly a life-long learner and an advocate for both the Deaf and
Interpreting communities.
36
CHIA 18th Annual Educational Conference
Unbuilding Walls
Stephanie Wiley is and a Certified Medical Interpreter with a passion for education.
Stephanie majored in Spanish at the University of Georgia and lived in Costa Rica for two
years where she taught English and developed her Spanish skills. She began her journey
has an interpreter in 2011, and worked for 3 years as a staff interpreter at a level one
trauma hospital. During her time there, Stephanie provided regular training opportunities
to hospital staff on best practices for working with interpreters. These experiences
furthered her drive to continue learning, growing and teaching as an interpreter.
Stephanie currently works with ALTA Language Services.
Marge Curtis is a born and raised Midwesterner who moved to Atlanta 5+ years ago from
Michigan. Marge’s educational background in sociology/anthropology fostered her
passion for working with diverse people, language and culture. Prior to her role at ALTA,
Marge served for three years at Culture Connect, an Atlanta non-profit that focused on
interpretation and interpreter training. There, she worked in all three of the
organization’s departments, developing a holistic knowledge of what it means to provide
meaningful language access. In February of 2016, Culture Connect Interpreter Training
Program was acquired by ALTA Language Services, which is where Marge now calls home.
In her spare time, Marge enjoys playing soccer, cooking, and photography.
37
CHIA 18th Annual Educational Conference
Unbuilding Walls
Pain is an unpleasant event experienced by all of us at some point of our lives. Also, it is
the main reason why people seek medical attention.
Unfortunately, due to its subjective nature it is difficult to put into words. There are no
tests or exams, like an X-ray or MRI that can help measure pain. Therefore, medical
professionals rely on a standard terminology to assess the patient’s pain and be able to
provide treatment.
During this one-hour presentation participants will learn about the different mechanisms
of pain, its classification, and how it is assessed. We will focus on the descriptors of pain
that reflect the complex qualities of pain (dull, acute, sharp, throbbing) and their medical
meaning and origins.
She is a physician/surgeon who obtained her degree from Universidad San Martin de
Porres (Lima, Peru). She holds a Professional Certificate of Translation and Interpretation
from UCSD Extension and has also taught for said Professional Certificate Program
Dr. Rivera is Core Faculty and curriculum developer at the National Center for
Interpretation (University of Arizona).
She is also the brains and sense of humor behind Blue Urpi, a company focused on
providing translations and medically accurate training and interpreting skill for aspiring
and certified medical interpreters and translators.
U.S. Health Care Coverage 101 for Interpreters: An Monarch 3 & 4 Room
Overview of Government Funded Programs and
Key Terminology
Gissel Nevarez-Grubbs
Medical terminology – Level I, II & III
Health care is a multi-billion-dollar industry in the U.S. Health care interpreters commonly
assist patients and medical professionals in various settings within the health care system.
A session regarding topics related health care coverage can be challenging and
intimidating even for the most seasoned medical interpreters due to specialized jargon
and topics specific to the managed health care system. U.S. Health Care Coverage for
38
CHIA 18th Annual Educational Conference
Unbuilding Walls
The false cognates’ workshop covers some of the most commonly used false cognates in
the interpreting field and how to avoid them during interpreter encounters. There will be
discussions of interpreter scenarios where some providers and LEP’s use false cognates
and ways to maintain a good interpretation.
Claudia Ribota Lindgren, CHI Claudia Ribota Lindgren is a Certified Healthcare Interpreter
who interprets primarily in legal and medical settings. She works consistently to stay on
top of this quickly-developing field. Claudia has over 20 years of experience interpreting in
on-site encounters and remotely via telephone, video, and video conferencing. Claudia
has facilitated cancer-support groups, and has received extensive specialized training in
oncology, genetics, and general medical settings. In order to meet her clients' demands
for accurate and precise interpretations, Claudia has developed several effective
techniques for supporting communication between providers and LEPs
39
CHIA 18th Annual Educational Conference
Unbuilding Walls
Whether to advocate or not continues to be one the most challenging decision making
processes for interpreters in healthcare. This workshop will explore a variety of real-life
scenarios along with tools and techniques to support the interpreter in knowing when, if
and how to advocate.
Miss Balistreri is a trilingual speaker of Spanish, Italian & English. She holds a B.A. in
Linguistics with a Certificate of Teaching English as a Second Language (TESL), and an M.A.
in Spanish Linguistics.
In 2010 & 2011, Miss Balistreri served as President of the California Healthcare
Interpreting Association. She has also served as Subject Matter Expert (SME) for the
Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI) and is presently Member of
the National Council of Interpreters in Health Care (NCIHC) Standards and Training
Committee and Co-Chair of the Language of Lesser Diffusion (LLD) Workgroup.
Currently, Miss Balistreri teaches Translation and Interpreting at Cal State University
Fullerton and owns REACH-reaching diversity, a consulting agency for cultural & linguistic
services geared exclusively toward healthcare.
Miss Burns is a veteran interpreter trainer, CCHI Certified Spanish interpreter and ATA
certified translator. She holds an M.Ed. in Adult education. She is former director of
Bridging the Gap Interpreter Training Program and has trained thousands of interpreters.
Julie has served as board member of NCIHC and CHIA and has 20 years experience in
health care interpreting and translation, as well as extensive experience in health
education and training in Latin America and the U.S. Her recent focus is on sharing her
life-long passion for well-being with the interpreter community to support interpreters in
reducing their stress and staying healthy.
40
California Healthcare Interpreting Association
Healthcare interpreters and providers working together to overcome
linguistic barriers to high-quality care
Social Media
CHIA encourages promotion of its events by attendees, according to acceptable standards of consent,
courtesy and respect to other individuals in attendance. We request that attendees include CHIA
hashtags (e.g., #CHIAConference, #CHIAWebinar) in their posts.
41
CEU Section
Sessions Accredited for CEU - 18th Annual Educational Conference
The 18th Annual Educational Conference has been accredited for the following CEUs:
ATA: 7 CEP (Continuing Education Points) for attending the two-day conference.
You must register, and attend the two-day conference. Attendees to one-day only DO NOT qualify for
this credit. ATA Continuing Education Points ARE NOT for individual workshops or presentations.
CCHI: 22 sessions have been accredited for CCHI CE credit, including one session for 2 Performance-based CE
hours. Please use attached CCHI - CEAP list of accredited workshops and presentations to obtain the
presenter/organizer’s signature as evidence of attending the listed session.
IMIA: 27 sessions have been accredited for IMIA/NBCMI CEU credit. Please use attached IMIA/NBCMI
Continuing Education Conference Attendance Sheet to obtain the presenter/organizer’s signature as
evidence of attending the listed session.
RID credit for each CHIA conference session is available through NorCRID. To receive credit, email Holly Vezina prior to
the conference: norcridcmp@gmail.com. At the conference, complete a PINRA form for each session you attend (these will
be available at the registration table). Following the conference, email the completed form to Holly. NorCRID will invoice you
for a $10 processing fee (for the entire conference, not per session).
Certificate of Attendance
There are two ways to get your certificate:
At the conference:
You can pick up your certificate of attendance at the end of the day on Friday or Saturday, if you are
attending Friday or Saturday only. If you are attending the conference both days, you can pick up your
certificate of attendance after the closing ceremony/raffle on Saturday.
Or
42
Continuing Education for
Certified Healthcare Interpreters (CHIs)
43
Continuing Education for
Certified Healthcare Interpreters (CHIs)
44
IMIA/NBCMI Continuing Education Conference Attendance Sheet
Recertify every 5 years by participating in education directly related to medical interpretation by completing 3 CEUs
(Continuing Education Units), equivalent to 30 contact hours of IMIA/NBCMI approved trainings and workshops prior to
your certification credential expiration date (5 years from initial CMI date of certification, for example).
Each 1CEU is equal to 10 contact hours of IMIA/NBCMI approved trainings and workshops.
Only one presenter’s signature is required for multiple-presenter workshops
Please use multiple sheets if needed. Thank you!
Presenter’ Signature
Workshop ID Workshop Title (REQUIRED) Date Time In Time Out
(CHIA2018_1) 0.2 1996 to Today: The Making of the CHIA Standards Publication and 3/2/18
the Professionalization of Healthcare Interpreters
(CHIA2018_5) 0.1 Interpreting for C-Sections: Adapting Protocol for a Non- 3/2/18
Conforming Encounter
(CHIA2018_6) 0.1 Equivalences and Relay, Two Barriers for Indigenous Interpreters 3/2/18
(CHIA2018_7) 0.1 Legal Issues and Reporting Requirements for Staff Healthcare 3/2/18
Interpreters
(CHIA2018_8) 0.1 Results from the 2nd National Job Analysis for the Medical 3/2/18
Interpreting Profession: The Future of National Certification for
Medical/Healthcare Interpreters
(CHIA2018_9) 0.1 Preparing to Respond to Interpreting and Translation Needs 3/2/18
During a Disaster: Best Practices and Lessons Learned From the
2017 North Bay Fires
(CHIA2018_10) 0.1 A Short-Course Trainer's Guide to Overcoming Challenges for 3/2/18
Indigenous Interpreter Training
Attestation:
By filling this sheet and electronically signing below, I attest that I attended the workshops listed above, and I attest that all
information is correct to my best knowledge.
45
IMIA/NBCMI Continuing Education Conference Attendance Sheet
Recertify every 5 years by participating in education directly related to medical interpretation by completing 3 CEUs
(Continuing Education Units), equivalent to 30 contact hours of IMIA/NBCMI approved trainings and workshops prior to
your certification credential expiration date (5 years from initial CMI date of certification, for example).
Each 1CEU is equal to 10 contact hours of IMIA/NBCMI approved trainings and workshops.
Only one presenter’s signature is required for multiple-presenter workshops
Please use multiple sheets if needed. Thank you!
Presenter’ Signature
Workshop ID Workshop Title (REQUIRED) Date Time In Time Out
(CHIA2018_11) 01 Vicarious Trauma, Self-Care, and Demand-Control Schema: What 3/2/18
do They Have in Common?
(CHIA2018_14) 01 Tips and Tools for Enhancing One's Performance as a Remote 3/3/18
Interpreter: Practical Suggestions for Self-Assessment and
Improvement
(CHIA2018_15) 01 It's Not Like Brain Surgery! But it Might Be! 3/3/18
(CHIA2018_17) 01 Mode Switching: The Interpreting Skill You've Never Heard Of 3/3/18
(CHIA2018_18) 02 Language Access and Social Justice - A Framework for Interpreters in 3/3/18
the Time of Division, Demonization, and Despair
(CHIA2018_20) 01 Interpreting for the Grandparents: Strategies to Assist the Elderly 3/3/18
Patient
Attestation:
By filling this sheet and electronically signing below, I attest that I attended the workshops listed above, and I attest that all
information is correct to my best knowledge.
46
IMIA/NBCMI Continuing Education Conference Attendance Sheet
Recertify every 5 years by participating in education directly related to medical interpretation by completing 3 CEUs
(Continuing Education Units), equivalent to 30 contact hours of IMIA/NBCMI approved trainings and workshops prior to
your certification credential expiration date (5 years from initial CMI date of certification, for example).
Each 1CEU is equal to 10 contact hours of IMIA/NBCMI approved trainings and workshops.
Only one presenter’s signature is required for multiple-presenter workshops
Please use multiple sheets if needed. Thank you!
Presenter’ Signature
Workshop ID Workshop Title (REQUIRED) Date Time In Time Out
(CHIA2018_21) 01 Sign Me Up-Working With Sign Language Interpreters 3/3/18
(CHIA2018_24) 01 U.S. Health Care Coverage 101 for Interpreters: An Overview of 3/3/18
Government Funded Programs and Key Terminology
(CHIA2018_25) 01 False Cognates and How to Avoid Them During an Interpreting 3/3/18
Session
Attestation:
By filling this sheet and electronically signing below, I attest that I attended the workshops listed above, and I attest that all
information is correct to my best knowledge.
47
48
Evaluation Form – CHIA 18th Annual Education Conference
We at CHIA strive to offer a high-quality educational program, but we need your help. Please evaluate each of
the sessions you attend. Assign them numerical scores by writing down a number 1 through 5 (1 being the
lowest score and 5 the highest score) based on the quality of the content and the presenter’s effectiveness in
delivering the content.
Please return your completed form to the registration table before you leave the conference.
Thank you for help!
Friday, March 2
10 a.m. – 12 p.m. Workshops
Workshop and Presenter Quality Effectiveness
A. “1996 to Today: The Making of the CHIA Standards Publication and the
Professionalization of Healthcare Interpreters,” Beverly Treumann
B. What to Expect in an Oncology Session, Jesus Oliva and Jacqueline Oliva
C. Strategies for Medical Note-Taking, Gloria M. Rivera
D. Mastering Simultaneous Interpreting in Healthcare Settings, Natalya
Mytareva
3 – 4 p.m.
A. Results from the 2nd National Job Analysis for the Medical Interpreting
Profession: The Future of National Certification for Medical/Healthcare
Interpreters, Carlos Martinez-Morales
B. Preparing to Respond to Interpreting and Translation Needs During a
Disaster: Best Practices and Lessons Learned From the 2017 North Bay
Fires , Julie Burns
C. A Short-Course Trainer’s Guide to Overcoming Challenges for Indigenous
Interpreter Training, Katharine Allen
D. Vicarious Trauma, Self-Care, and Demand-Control Schema: What do
They Have in Common?, Danilo Formolo
Saturday, March 3
9:00 – 10:00 a.m.
A. Tips and Tools for Enhancing One’s Performance as a Remote
Interpreter: Practical Suggestions for Self-Assessment and Improvement,
Eliana Lobo
B. It’s Not Like Brain Surgery! But it Might Be!, Megan Lawry
C. Tenets of Intercultural Communication, Clarissa Laguardia
D. Mode Switching: The Important Interpreting Skill You’ve Never Heard
Of, Katharine Allen
Thank you!
50
PRINT YOUR FIRST AND LAST NAME: _______________________________________________________
CulturaLink
Stratus Video
51
CHIA is very fortunate to have sponsors to help fund our annual event. Many of
these sponsors have an exhibit table to promote their products and services.
There is a significant benefit for both attendees and exhibitors to share
information. The exhibitors are very interested in what you do in your interaction
with patients and each vendor has a solution. All exhibitors are updating and
providing new features and they are interested in your perspective about what
they offer.
REMINDER: There is plenty of time to visit the exhibitors, including two official
breaks.
Friday, March 2:
• 9:00am – 4:30pm EXHIBITS OPEN
• 9:30am-10:00am Networking with Exhibitors / Coffee Break
• 2:30pm-3:00pm Networking with Exhibitors / Coffee Break
Saturday, March 3:
• 9:00am – 3:00pm EXHIBITS OPEN
• 10:00am – 11:00am Networking with Exhibitors / Coffee Break
• 2:15pm-2:45pm Networking with Exhibitors / Coffee Break
52
http://www.imiaweb.org/
Benefits as an IMIA Individual Member:
http://www.certifiedmedicalinterpreters.org/
The National Board holds periodic webinars that are a step-by-step guide on how to prepare for
the written and oral certification exams.