Professional Documents
Culture Documents
Interpreters have always been necessary, not only for bridging commu-
nication between individuals from multilingual and highly advanced
civilizations, but also in brokering the social differences among them.
Hermann (in Pöchhacker and Shlesinger 2002: 15) reminds us that “in
Antiquity as in other eras, interlingual behavior was determined by the
specific situation, and within it, by individual human decisions.” Power
differentials have always been in place between communicating indi-
viduals, and many times they have been determined by language use. In
Ancient Egypt the title of human being was enjoyed only by Egyptians;
foreign races were considered “wretched barbarians,” and the interpreter
was thought of as “the speaker of strange tongues” (Hermann 1956 in
Pöchhacker and Shlesinger 2002: 15).
In Ancient Greece, the interpreter was not only seen as the lin-
guistic mediator for regular business transactions, but he was also
considered semi-divine and capable of performing multiple tasks.
Since the Greeks were somewhat averse to “foreign tongues,” interpret-
ers were constantly in demand. Greeks could only communicate with
high status Roman Senate representatives or non-classical peoples like
Egyptians or Celts with the help of interpreters. On the other hand, the
Roman Empire was quite unique in how they valued a language dif-
ferent from their own. The Empire was practically bilingual, with the
Latin and Greek languages enjoying almost the same status in schools.
Interpreters seem to have held a prominent position in Roman society.
In fact, Cicero specifically mentions his interpreter and the work done
for him (Hermann 1956 in Pöchhacker and Shlesinger 2002: 19), in
both a positive and a negative light.
Interpreters have occupied a position of importance in the Ameri-
cas (the continent on which the research presented in this book was
conducted) since the Spanish Conquest. When Columbus planned the
voyage that would eventually land him in the Americas, he knew that
interpreting would be an important factor in his ability to communicate
with the natives, so he decided to take two interpreters with him. One of
these interpreters had spent time in Guinea, and the other supposedly
CH. 1 Overview of the field 9
spoke Arabic, Hebrew, and Chaldean. However, when Columbus first set
foot in the Americas, he came face-to-face with over 133 tribal families
who spoke over 1000 different languages, spanning the territory from
southern Argentina to northern Mexico (Bastin 2001: 506). Since the
Spanish authorities and the Native Americans had no understanding
whatsoever of each other’s language, interpreters’ intervention was to
become absolutely essential for effective communication.
Unfortunately for Columbus, the languages spoken by his interpret-
ers did not prove to be useful on the American continent. This served
as a powerful learning experience for Columbus. Realizing the need to
educate (note 1) some natives in the Spanish language and culture, he
thus made a commitment to train interpreters. According to Bastin this
was achieved by capturing ten natives and transporting them to Spain,
where they were taught the Spanish language and culture, with subse-
quent expeditions following the same pattern (in Baker 2001: 506).
On subsequent voyages to the Americas, Columbus brought with
him these previously uprooted interpreters who were now familiar with
the Spanish language and culture. As a result, between 1495 and 1518
communication between the Spaniards and the Natives became enabled
by a new generation of Native interpreters. Sometimes the interpreting
task involved more than simply having to speak Spanish and a Native
language. It has been documented that Hernán Cortés once utilized
the skills of three interpreters working together. Cortés would speak in
Spanish to an interpreter, who would then interpret into Mayan for the
Yucatec natives. Then, Malinche (note 2) would interpret from Yucatec
into Nahuatl for the Mexican tribes. In one account, a young Mexican
boy (who understood Spanish) named Orteguita would listen to Mal-
inche and verify that what she was saying corresponded to what Cortés
had originally said (Bastin in Baker 2001: 506). This incident demon-
strates how the more-dominant party was concerned about accuracy,
but at the same time, did not trust the interpreter. Because of Cortés’
position of power Orteguita reported only to Cortés, who was able to
demand accuracy and verify its plausibility.
Throughout the colonization of the Americas, interpreters acquired
an increasingly important and specific role, as well as status, within the
emerging Latin American societies. Between 1529 and 1630, Carlos V,
Philip II, and Philip III signed 15 decrees related to interpreting. The
0 Revisiting the Interpreter’s Role