You are on page 1of 2

10 expresiones en francés del lenguage coloquial

« Quoi de neuf ? »
Palabra por palabra, significa «¿qué hay de nuevo ? », equivalente de « ¿qué pasa ? » o
« ¿qué hay ? ». Si no ha pasado nada nuevo, puedes contestar « pas grand-chose » (no
gran cosa, poca cosa) o « rien de spécial » (nada especial).
« Pas de souci »
Significa « no hay problema », es lo mismo que « pas de problème », « aucun
problème » o incluso « ça marche » (ok, vale). Sirve para indicar que algo no te
importa o no te molesta.
« T’inquiète ! »
Es parecido a « pas de souci » o « pas de problème ». Viene del verbo s’inquiéter
(preocuparse) pero se ha omitido parte de la negación « ne … pas ». En el lenguaje
oral francés, se suele omitir el « ne », por ejemplo : « Je comprends pas », « j’en veux
pas », « je sais pas ». En este caso, se ha omitido también la segunda parte de la
negación, el « pas ». Lo que se escribiría normalmente « ne t’inquiète pas », se
convierte en « t’inquiète » en el lenguaje oral.
« Comme d’habitude » o « comme d’hab »
« Comme d’habitude » significa « como de costumbre », « como siempre ». Incluso, en
el lenguaje oral, se utiliza la fórmula acortada « comme d’hab ». Ejemplos : « Il est en
retard, comme d’habitude. » (llega tarde como siempre.) / « Je vais commander ce
menu, comme d’habitude » (voy a pedir este menú, como siempre.)
« Être à la bourre »
« Être à la bourre » es una forma coloquial de decir que te vas a retrasar. Por ejemplo,
« je suis désolée, je suis à la bourre » (lo siento, llego tarde), « dépêche toi, on est à la
bourre » (date prisa que llegamos tarde.)

«« Boulot » y « taf »
Son dos formas coloquiales de hablar del « trabajo ». Ejemplos de usos de estas dos
palabras :
« J’ai trouvé du boulot au centre commercial. » (He encontrado trabajo en el centro
comercial). / « Tu cherches du taf ? » (¿Buscas trabajo ?). / « J’ai beaucoup de boulot en
ce moment. » (Tengo mucho trabajo últimamente)
«La bouffe » / « bouffer »
Son dos expresiones familiares para decir « la comida » y « comer ». Ejemplos : « Je
vais acheter un sandwich, je n’ai pas eu le temps de bouffer aujourd’hui. » (Voy a
comprar un bocadillo, no me ha da tiempo a comer hoy.) / « La bouffe de la cantine
est horrible. » (La comida del comedor es horrible.) / « Hier on a bouffé au
MacDonalds. » (Ayer comimos en el MacDonalds.)
De ahí viene también la palabra « malbouffe », para designar la comida basura.
« Se planter »
Significa « equivocarse » pero de manera familiar.
Ejemplos : « J’y suis allé pour rien, je me suis planté de jour. » (He ido para nada, me
he equivocado de día.) / « Ne te plante pas de direction. » (No te equivoques de
dirreción.) / « Il s’est planté de bus. » (Se ha equivocado de autobus.)
En otras ocasiones, puede significar también « tener un accidente », por ejemplo « il
s’est planté en moto. » (Ha tenido un accidente con la moto.)
Designa también el acto de plantarse delante de alguien, por ejemplo « il s’est planté
devant moi sans rien dire. » (Se plantó delante de mí sin decir nada.)
« Voilà ! »
Según el caso en el que se da, puede significar distintas cosas.
« Aquí está(n) » o « aquí tiene(s) », cuando le das o le enseñas algo a alguien.
Ejemplos : « Voilà les 20 euros que tu m’as prêtés » (ahí están los 20 euros que me
dejaste) / « Voilà les livres dont je t’ai parlé » (ahí están los libros de los que te hablé)
« Aquí viene(n) », cuando llega una persona o varias personas. Ejemplos. « Tiens, voilà
Julie ! » (¡Mira, aquí viene Julie !) / « Les voilà ! » (¡Aquí vienen !) / « La voilà ! » (¡Aquí
viene ella !)
También se utiliza como exclamación para decir « ¡eso es ! », « ¡ya está ! ». Por
ejemplo, estabas haciendo un trabajo y ya lo has terminado, puedes decir « Voilà ! J’ai
fini ! » (¡Ya está ! ¡Ya he terminado !)
« C’est clair »
Se utiliza cuando algo es obvio, sería el equivalente de « claro » o « por supuesto » en
español.
Para insistir, también puedes decir « c’est clair et net », que equivaldría a « claro e
inequívoco » en español. Otro sinónimo más formal en francés sería « c’est clair
comme de l’eau de roche », para indicar que algo está claro como el agua o clarísimo.

You might also like