You are on page 1of 13

(Modern Language Assoc.

)
Samet, Nili. The Lamentation Over the Destruction of Ur. Eisenbrauns, 2014.

Lament for Ur MLA

1. He has abandoned his cattle-pen, his sheepfold—to the wind . . .


2. The wild bull has abandoned his cattle pen, his sheepfold—to the wind . . .
3. The lord of all lands has abandoned it, his sheepfold—to the wind . . .
4. Enlil has abandoned the shrine in Nippur, his sheepfold—to the wind . . .
5. His spouse, Ninlil, has abandoned it, her sheepfold—to the wind . . .
6. Ninlil has abandoned the house Kiur, her sheepfold—to the wind . . .
7. The queen of Keš has abandoned it, her sheepfold—to the wind . . .
8. Ninmah has abandoned the house in Keš, her sheepfold—to the wind . . .
9. She of Isin has abandoned it, her sheepfold—to the wind . . .
10. Ninisina has abandoned the shrine Egalmah, her sheepfold—to the wind . . .
11. The queen of Uruk land has abandoned it, her sheepfold—to the wind . . .
12. Inanna has abandoned the house in Uruk, her sheepfold—to the wind . . .
13. Nanna has abandoned Ur, his sheepfold—to the wind . . .
14. Suen has abandoned Ekišnuĝal, his sheepfold—to the wind . . .
15. His spouse, Ningal, has abandoned it, her sheepfold—to the wind . . .
16. Ningal has abandoned her Agrunkug, her sheepfold—to the wind . . .
17. The wild bull of Eridu has abandoned it, his sheepfold—to the wind . . .
18. Enki has abandoned the house in Eridu, his sheepfold—to the wind . . .
19. Ninašte has abandoned the house in Larak, her sheepfold—to the wind . . .
20. Šara has abandoned Emah, his sheepfold—to the wind . . .
21. Usahara has abandoned the house in Umma, her sheepfold—to the wind . . .
22. Baba has abandoned Urukug, her sheepfold—to the wind . . .
23. She has abandoned the Eduga, her chamber, her sheepfold—to the wind . . .
24. Her mother, Ababa, has abandoned it, her sheepfold—to the wind . . .
25. Ababa has abandoned Maguena, her sheepfold—to the wind . . .
26. The lamma of the temple has abandoned it, her sheepfold—to the wind . . .
27. The lamma of the Etarsirsir has abandoned it, her sheepfold—to the wind . . .
28. The mother of Lagaš has abandoned it, her sheepfold—to the wind . . .
29. Ĝatumdug has abandoned the house in Lagaš, her sheepfold—to the wind . . .
30. She of Nina has abandoned it, her sheepfold—to the wind . . .
31. The great lady has abandoned the house in Sirara, her sheepfold—to the wind . . .
32. She of Kinirša has abandoned it, her sheepfold—to the wind . . .
33. Dumuziabzu has abandoned the house in Kinirša, her sheepfold—to the wind . . .
34. She of Guaba has abandoned it, her sheepfold—to the wind . . .
35. Ninmarki has abandoned the shrine in Guaba, her sheepfold—to the wind . . .
36. (The first kirugu)
37. His sheepfold was delivered to the wind, he is grievously groaning.
(Modern Language Assoc.)
Samet, Nili. The Lamentation Over the Destruction of Ur. Eisenbrauns, 2014.

38. O cow, your lowing no longer sounds in the cattle pen, the cattle pen no longer brings joy
to the prince!
39. (Its ĝišgiĝal.)
40. O city, the wailing is bitter, the wailing raised by you!
41. Your wailing is bitter, city, the wailing raised by you!
42. His faithful, destroyed city—the wailing for it is bitter!
43. His destroyed Ur—the wailing for it is bitter!
44. Your wailing is bitter, city, the wailing raised by you!
45. His destroyed Ur—the wailing for it is bitter!
46. Your wailing is bitter! Your lady, the mourner, how long will she be grieving?
47. Your wailing is bitter! Nanna, the mourner, how long will he be grieving?
48. O brickwork of Ur, the wailing is bitter, the wailing raised by you!
49. O Ekišnuĝal, the wailing is bitter, the wailing raised by you!
50. O shrine, Agrunkug, the wailing is bitter, the wailing raised by you!
51. O Kiur, great place, the wailing is bitter, the wailing raised by you!
52. O shrine, Nippur, O city (of Nippur), the wailing is bitter, the wailing raised by you!
53. O brickwork of Ekur, the wailing is bitter, the wailing raised by you!
54. O Ĝaĝiššua, the wailing is bitter, the wailing raised by you!
55. O Ubšukkina, the wailing is bitter, the wailing raised by you!
56. O brickwork of Urukug, the wailing is bitter, the wailing raised by you!
57. O Etarsirsir, the wailing is bitter, the wailing raised by you!
58. O Maguena, the wailing is bitter, the wailing raised by you!
59. O brickwork of Isin, the wailing is bitter, the wailing raised by you!
60. O shrine, Egalmah, the wailing is bitter, the wailing raised by you!
61. O brickwork of Uruk land, the wailing is bitter, the wailing raised by you!
62. O brickwork of Eridu, the wailing is bitter, the wailing raised by you!
63. Your wailing is bitter! Your lady, the mourner, how long will she be grieving?
64. Your wailing is bitter! Nanna, the mourner, how long will he be grieving?
65. O city, though your name yet is, you are destroyed!
66. O city, though your walls rise high, your land has perished from you!
67. O my city, as (from) an innocent ewe, your lamb has been cut off from you!
68. O Ur, as (from) an innocent goat, your kid has perished from you!
69. O city, your rituals have been alienated from you,
70. Your rites have been changed into alien rites!
71. Your wailing is bitter! Your lady, the mourner, how long will she be grieving?
72. Your wailing is bitter! Nanna, the mourner, how long will he be grieving?
73. (The second kirugu)
74. His faithful, destroyed city—the wailing for it is bitter!
75. His destroyed Ur—the wailing for it is bitter!
(Modern Language Assoc.)
Samet, Nili. The Lamentation Over the Destruction of Ur. Eisenbrauns, 2014.

76. (Itsĝišgiĝal.)
77. Because of the lady of the devastated house, her city was given over to tears,
78. Together with Nanna, whose land has perished from him,
79. Ur burns in wailing.
80. The faithful woman, the lady, in order to grieve for her city,
81. Ningal, in order not to rest on account of her land,
82. Unto him, for the sake of her city she approached, bitterly she weeps.
83. For the sake of my lady’s house she approached him, bitterly she weeps.
84. For the sake of her devastated city she approached him, bitterly she weeps.
85. For the sake of her devastated house she approached him, their bitter wailing she sets
before him.
86. The woman, her voice accompanied by the lyre of mourning with its alĝar,
87. Softly intones a dirge for the silent house, all alone:
88. “ The storm that came to be—its sorrow hangs heavy on me.
89. Grieving concerning the doom of the storm,
90. As for me, the woman, the storm that came to be,
91. The storm that came to be—its sorrow hangs heavy on me.
92. In the “storm-day,” the bitter “storm-day” that came to be for me,
93. Even if I moaned at that “storm-day,”
94. The violence of the “storm-day” I could not escape!
95. Before time, I could not see a good day for my reign, a good day for my reign.
96. At the “(storm-)night”—when the bitter wails came to be for me—
97. Even if I moaned at that “(storm-)night,”
98. The violence of the “(storm-)night” I could not escape.
99. The awesomeness of that storm, destructive as a flood, hangs heavy on me!
100. Because of it, in my bedchamber at night, in my bedchamber at night, there is no
silence for me,
101. And before time, the quiet of my bedchamber, the quiet of my bedchamber, was
also not allowed to me.
102. Even if—because there was bitterness in my land—
103. I trudged the earth like a cow after its calf,
104. Nowise could I bring my land back to myself.
105. Even if—because there was bitter distress in my city—
106. I fluttered my wings like a bird of heaven,
107. Even if I could fly to my city,
108. Also then would my city have been destroyed on its site,
109. Also then would Ur have perished where it lay.
110. Even if—because the hand of the storm appeared from above—
111. I screamed; even if I called to it, “O storm, return to the desert,”
(Modern Language Assoc.)
Samet, Nili. The Lamentation Over the Destruction of Ur. Eisenbrauns, 2014.

112. The storm would not depart.


113. To me, the woman in Agrunkug, my house of queenship,
114. They did not grant a reign of distant days;
115. Weeping and wailing were established for me.
116. And for the house that used to be the black-headed people’s place to soothe the
spirit,
117. Instead of its festivals—wrath and terror they multiplied.
118. Before time, upon my house, the good place,
119. My faithful devastated house—upon which no eye had been cast,
120. Despair, wailings, and bitterness,
121. Wailings and bitterness, they brought into it.
122. My house founded by a faithful man,
123. 123 Like a garden fence was shoved over on its side.
124. The Ekišnuĝal, my house of royalty,
125. My faithful house that became a house of tears;
126. Its building, falsely, its perishing, truly,
127. They granted to me as its allotted share.
128. As a tent, a dismantled harvest shed,
129. As a dismantled harvest shed, it has been exposed to the rain-storm.
130. Ur, my all-surpassing chamber—
131. The wind that had been set in the city has uprooted it,
132. Like a shepherd’s sheepfold, it was uprooted;
133. The swamp has swallowed all my possessions accumulated in the city!”
134. (The third kirugu)
135. Ur has been given over to tears.
136. (Itsĝišgiĝal.)
137. On that “storm-day,” when this very storm was created,
138. When in the presence of the lady, her city had been destroyed,
139. On that “storm-day,” when this very storm was created,
140. When they had commanded the utter destruction of my city,
141. When they had commanded the utter destruction of Ur,
142. When they had ordered that its people be killed,
143. On that day, I did not forsake my city,
144. I did not neglect my land;
145. I shed my tears before An,
146. I myself made supplication before Enlil.
147. “Let not my city be destroyed!” I said to them.
148. “Let not Ur be destroyed!” I said to them,
149. “Let not its people perish!” I said to them.
(Modern Language Assoc.)
Samet, Nili. The Lamentation Over the Destruction of Ur. Eisenbrauns, 2014.

150. But An would not change that word,


151. Enlil would not soothe my heart with that “It is good; so be it.”
152. A second time, when there was an assembly in the solemn place,
153. When the Anunna were seated for pronouncing a verdict,
154. I bent my thighs, I stretched out my arms.
155. I shed my tears before An
156. I myself made supplication before Enlil.
157. “Let not my city be destroyed!” I said to them,
158. “Let not Ur be destroyed!” I said to them,
159. “Let not its people perish!” I said to them.
160. But An would not change that word,
161. Enlil would not soothe my heart with that “It is good; so be it.”
162. The utter destruction of my city they ordered,
163. The utter destruction of Ur they ordered,
164. That its people be killed they decreed its destiny.
165. Although I had given them my speech,
166. Me they lumped with my city,
167. My Ur they lumped with me as well.
168. An—his word is never to be changed,
169. Enlil—his pronouncement is never to be altered.”
170. (The fourth kirugu)
171. O, Her city that has been destroyed! O, her rites that have been changed!
172. (Itsĝišgiĝal.)
173. Enlil called the “storm-day”—the people moan.
174. Days of abundance he took away from the land—the people moan.
175. Good days he took away from Sumer—the people moan.
176. The evil “storm-day” he ordered—the people moan.
177. To Kingaluda, the keeper of the storm, he entrusted (Sumer).
178. To the “storm-day” that annihilates the land he called—the people moan. 
179. To all evil winds he called—the people moan.
180. Enlil makes Gibil his aid,
181. To the great storm of heaven he called—the people moan.
182. The great storm howls above—the people moan.
183. The land-annihilating storm roared below.
184. The evil wind, like a mighty torrent, cannot be restrained.
185. The weapons in the city 6 smash heads, consuming indiscriminately.
186. At the base of heaven, it 7 whirled, roaring—the people moan.
187. In front of the storm, a fire blazes—the people moan.
188. With the raging storm, a fiery glow burns.
(Modern Language Assoc.)
Samet, Nili. The Lamentation Over the Destruction of Ur. Eisenbrauns, 2014.

189. At noon, when the fog usually dissipates, the fire blazes.
190. At midday, when a bright sun usually rises, the somber “storm-day” scorched.
191. In the land, the bright sun did not rise; like a twilight star it dawned.
192. In the delightful night, the time when coolness sets in—the south wind scorched,
193. By burning potsherds, the dust became scorching—the people moan.
194. Over the black-headed people, the wind swept—the people moan.
195. Sumer writhes as in a snare—the people moan.
196. In the land, it (= the storm) dashes heads against the walls, consuming
indiscriminately.
197. The bitter storm by tears cannot be influenced 8—the people moan.
198. The sweeping storm makes the land quake,
199. The storm, like a flood, is completely destroying the city.
200. The land-annihilating storm silenced the city.
201. The all-exterminating storm came wickedly toward it.
202. The storm, blazing like fire, ripped the flesh of the people.
203. The storm ordered by Enlil in hate, the storm gnawing away the land
204. Covered Ur like a garment, was spread over it like a linen cloth.
205. (The fifth kirugu)
206. The storm, a very lion, was attacking—the people moan.
207. (Itsĝišgiĝal.)
208. On that day, the storm was removed from the city; that city into ruins,
209. O Father Nanna, that city into ruins was made—the people moan,
210. On that day, the storm was removed from the land—the people moan,
211. Its people—though not potsherds—littered its sides.
212. In its walls, breaches were made—the people moan,
213. In its lofty city gates, which were accustomed to promenades, corpses were piled.
214. In its boulevards, which were built in grandeur, heads were sown like seeds.
215. In all its streets that were accustomed to promenades, corpses were piled.
216. In the places where the dances of the land had taken place, people were stacked in
heaps.
217. The land’s blood filled the ditches like copper and tin.
218. Its corpses, like sheep fat left in the sun, of themselves melted away.
219. Its men who were slain with the axe—(their) heads were not covered with cloth.
220. Like a gazelle caught up in a trap, (their) mouths bit the dust.
221. Its men whom the spear had struck down were not bound with bandages.
222. As if in the place where their mothers gave birth to them, they lay in their blood.
223. Its men who were brought to an end by the battle mace were not bandaged.
224. Its men—though not drunk with beer—drooped neck over shoulder.
225. He who stood up to the weapon, by the weapon was crushed—the people moan,
(Modern Language Assoc.)
Samet, Nili. The Lamentation Over the Destruction of Ur. Eisenbrauns, 2014.

226. He who ran away from it was stirred by the storm—the people moan.
227. The weak and the strong of Ur, both perished in famine,
228. Old women and old men who could not leave the house were consumed by fire.
229. Little ones lying in their mother’s bosom, like fish were carried off by the waters;
230. Their nursemaids with strong embrace—(their) embrace was pried open.
231. The land’s good sense vanished—the people moan,
232. The land’s counsel was swallowed by a swamp—the people moan.
233. The mother looked away from her daughter—the people moan,
234. The father turned away from his son—the people moan.
235. In the city, the wife was abandoned, the child was abandoned, possessions were
scattered about.
236. The black-headed people were driven off from their strongholds.
237. Their lady, like a frightened bird, escaped her city.
238. Ningal, like a frightened bird, escaped her city.
239. All their possessions that had been accumulated in the land were defiled.
240. In the storehouses that abound in the land, fires were lit.
241. At its ponds, Gibil, the purifier, did his work.
242. The lofty, inaccessible mountain, the Ekišnuĝal—
243. Its faithful house was entirely devoured by large axes.
244. The people of Šimaški and Elam, the wreckers, counted its worth a mere half-
shekel.
245. The faithful house they have been tearing down with pickaxes—the people moan.
246. The city they made into ruins—the people moan.
247. Its lady cries: “Alas, my city!”, cries: “Alas, my house!”
248. Ningal cries: “Alas, my city!”, cries: “Alas, my house!”
249. “As for me, the woman, woe, the city has been destroyed, woe, the house has
been destroyed,
250. O Nanna, the shrine of Ur has been destroyed; its people have been smitten”.
251. (The sixth kirugu)252In her cattle pen, in her sheepfold, the woman cries out
bitterly:
252. “ The city has been destroyed by the storm.”
253. (Itsĝišgiĝal.)
254. Mother Ningal kept away from her city like an enemy.
255. The woman bitterly utters the wailing for her devastated house,
256. The princess bitterly cries over her devastated shrine, Ur:
257. “An has cursed my city—my city has been destroyed.
258. Enlil has damned my house—it has been smitten by pickaxes.
259. On my ones coming from the south, he hurled fire; Alas, my city has been
destroyed.
(Modern Language Assoc.)
Samet, Nili. The Lamentation Over the Destruction of Ur. Eisenbrauns, 2014.

260. On my ones coming from the north, Enlil hurled flame.


261. In the outer city, he has destroyed the outer city—“Alas, my city!” I shall cry.
262. In the inner city, he has destroyed the inner city—“Alas, my house!” I shall cry.
263. My houses of the outer city were all destroyed—“Alas, my city!” I shall cry.
264. My houses of the inner city were all destroyed—“Alas, my house!” I shall cry.
265. My city no longer multiplies for me like a trusty ewe, its trusty shepherd is gone.
266. Ur no longer multiplies for me like a faithful ewe, its shepherd boy is gone.
267. My oxen no longer stand in their cattle pen, their ox herd is gone.
268. My sheep no longer crouch in their sheepfold, their herdsman is gone.
269. In the rivers of my city, dust has gathered, foxholes are made therein.
270. In its midst, no flowing water is carried, its tax-collector is gone.
271. In the fields of my city, there is no grain, their farmer is gone.
272. My fields, like fields wrought by a hoe, have grown idle weeds;
273. My irrigated orchards that abounded with syrup and wine have grown mountain
thornbushes.
274. My plain that was magnificently planted is burned like a kiln.
275. My possessions, like a flock of crows rising up, have risen in flight; “My
possessions!” I shall cry.
276. My possessions—he who came against me from the south has carried them to the
south; “My possessions!” I shall cry.
277. My possessions—he who came against me from the north has carried them to the
north; “My possessions!” I shall cry.
278. My precious metals and lapis lazuli have been scattered about; “My possessions!”
I shall cry.
279. My treasures the swamp has swallowed; “My possessions!” I shall cry.
280. My precious metals—they who know not precious metals have filled their hands
with it.
281. My gems—they who know not gems hung them around their neck.
282. My birds and fowl have flown away; “Alas, my city!” I shall cry.
283. My daughters and sons have been carried off in ships; “Alas, my men!” I shall
cry.
284. Woe is me! My daughters, in a strange city, took an unfamiliar path.
285. My young men, in a desert they know not, wear filthy garments.
286. Woe is me! My city that ceased to exist, I am no longer its lady,
287. Nanna, the shrine of Ur that ceased to exist, I am no longer its mistress,
288. Upon the ruins into which my house has been made, upon my city that has been
destroyed,
289. I, the faithful woman, in place of my house, a strange city has been built.
(Modern Language Assoc.)
Samet, Nili. The Lamentation Over the Destruction of Ur. Eisenbrauns, 2014.

290. Upon the ruins into which my city has been made, upon my house that has been
destroyed,
291. I, Ningal, in place of my city, a strange house has been built.
292. Woe is me! The city has been destroyed, and the house has been destroyed.
293. Nanna, the shrine of Ur has been destroyed, its people smitten.
294. Woe is me! Where shall I sit, where shall I stand?
295. Woe is me! In place of my city, a strange house is being built.
296. I, Ningal, in place of my house, a strange city is being set up.
297. At their being removed from their place, from the plain, “Alas, my men!” I shall
cry.
298. At their being removed from my city, Ur, “Alas, my city!” I shall cry.”
299. The woman plucks out her hair as if it were Alfa grass.
300. Her chest, the holy drum, she beats; “Alas, my city!” she cries.
301. Her eyes well with tears, bitterly she weeps:
302. “Woe i[s me! In place of my city,] a strange city is being built.
303. I, Nin[gal], in place of my [house,] a strange house is being set up.
304. Woe is me! My uprooted cattle pen! My scattered cows!
305. I, Ningal, like an unworthy herdsman, the weapon has fallen on (my) ewes.
306. Woe is me! I am one who has gone forth from the city, I am one who can find no
rest.
307. I, Ningal—I am one who has gone forth from the house, I am one who can find no
dwelling place.
308. I am one who, as if a stranger, sits like a slave in a foreign city.
309. In the despicable millhouse, who would help me?
310. I am one who, sitting in a debtors’ prison among its inmates, can make no
extravagant claims!”
311. In that place, for the sake of her city, she approached him, bitterly she weeps.
312. For the sake of my lady’s house, she approached him, bitterly she weeps.
313. For the sake of her devastated house, she approached him, bitterly she weeps.
314. For the sake of her devastated city, she approached him, bitterly she weeps:
315. “Woe is me! The fate (of) my city!” I shall cry. “Bitter is the fate (of) my city!”
316. I, the lady, “My destroyed house!” I shall cry. “Bitter is the fate (of) my house!”
317. O, my flooded brickwork of Ur that has been washed away!
318. O, my faithful house, O, my city, which you have made into ruins!
319. In the . . . of your destroyed faithful house, I shall lie down alongside you.
320. Like a fallen ox, from your wall I shall never rise up!
321. Woe is me! False is its building, bitter is its destruction.
322. I, the woman, my shrine of Ur, whose food offerings have been altered,
323. My Agrunkug, my all-new-house, whose allure is no longer satisfying,
(Modern Language Assoc.)
Samet, Nili. The Lamentation Over the Destruction of Ur. Eisenbrauns, 2014.

324. My city, which was built but not (well) established, my one—what for?—
devastated,
325. My one both destroyed and devastated, my one—what for?—devastated,
326. Now, it could not escape the force of the storm ordered in hate.
327. O my house of Sîn in Ur, bitter was its destruction!”
328. (The seventh kirugu).
329. Alas, my city! Alas, my house!
330. (Its ĝišgiĝal.)
331. O lady, how did your heart change? You, how will you live?
332. O Ningal, how did your heart change? You, how will you live?
333. O faithful woman whose city has been destroyed,11 now how will you thrive?
334. O Ningal, whose land has perished,12how did your heart change?
335. After your city has been destroyed, now how will you thrive?
336. After your house has been destroyed, how did your heart change?
337. Your city has become an alien city, now how will you thrive?
338. Your house has become a house of tears, how did your heart change?
339. Your city that has been made into ruins—you are no longer its bird.
340. Your faithful house that has been given over to pickaxes—you no longer dwell (in
it) as its resident.
341. Your people who have been led off to slaughter—you are no longer their lady.
342. Your laments have become alien laments, your land no longer weeps;
343. Performing no lamentation prayers, it 14 dwells in foreign countries.
344. Your land, as if “overfilled” with words, is mouth-gagged.
345. Your city was made into ruins, now how will you thrive?
346. Your house has been laid bare, how did your heart change?
347. Its gudu-priest is no longer walking in (his) wig; how did your heart change?
348. Ur, the shrine, has been delivered to the wind, now how will you thrive?
349. Its en-priestess no longer lives in the ĝipar, now how will you thrive
350. The uzga-priest, who cherishes lustrations, is no longer making lustrations for
you.
351. Father Nanna, your išib-priest no longer holds the ešda-vessel for you.
352. Your lumah-priest, in your holy giguna-shrine, is no longer clad in linen.
353. Your faithful en-priestess, voluptuously chosen, in the Ekišnuĝal,
354. From the shrine to the ĝipar is no longer joyfully proceeding.
355. The aua-priests, in your house of festivals, are no longer celebrating festivals.
356. They are no longer playing for you the šem and ala drums that gladden the heart,
nor the tigi.
357. The black-headed people are no longer bathing for your festivals,
358. Like a thread their lives were cut off in the dirt, their features have changed.
(Modern Language Assoc.)
Samet, Nili. The Lamentation Over the Destruction of Ur. Eisenbrauns, 2014.

359. Your songs have been turned into laments before you, how long . . . ?
360. Your tigi music has been turned into wailing, how long . . . ?
361. Your ox is no longer standing in its cattle pen, it is no longer producing ghee for
you.
362. Your sheep is no longer crouching in its sheepfold, it is no longer producing milk
for you.
363. Your ghee-carrier is no longer carrying it to you from the cattle pen, how long . . .
?
364. Your milk-carrier is no longer carrying it to you from the sheepfold, how long . . .
?
365. Your fisherman (once) carrying fishes, an evildoer captured, how long . . . ?
366. Your fowler (once) carrying birds, the lightning carried off.
367. In the midst of your watercourses, (once) suitable for magur-ships, teme-plants
grow.
368. On your roads that had been constructed for wagons, mountain thornbushes grow.
369. My lady, your city is weeping for you as for its mother,
370. Ur, like a child lost in the street, is searching for you.
371. Your house, like a man who has lost everything, stretches out its hands to you.
372. The brickwork of your faithful house, like a human being, cries: “Where is she? ”
373. lady, you are one who has left the house, you are one who has left the city,
374. How long will you keep away from your city like an enemy?
375. Mother Ningal, you confront your city like an enemy!
376. Although you are a lady loving her city, you have rejected your city,
377. Although you are (a lady) toiling for her land, you have rejected your city,
378. Mother Ningal, (return) like an ox to your cattle pen, like a sheep to your
sheepfold!
379. Like an ox to your cattle pen of former days, like a sheep to your sheepfold!
380. Like a young child to your room, my lady, to your house!
381. May An, king of the gods, say about you: “Enough!”
382. May Enlil, king of all the lands, decree your destiny (favorably)!
383. May he restore your city for you; exercise its ladyship!
384. May he restore Ur for you; exercise its ladyship!
385. 385 (The eighth kirugu)
386. My rites have been alienated from me.
387. (Itsĝišgiĝal.)
388. Woe, storm after storm destroyed the land together.
389. The great storm of heaven, the ever-roaring storm,
390. The bitter storm that passed in the land,
391. The storm that destroys cities, the storm that destroys houses,
(Modern Language Assoc.)
Samet, Nili. The Lamentation Over the Destruction of Ur. Eisenbrauns, 2014.

392. The storm that destroys cattle pens, the storm that devastates sheepfolds,
393. That lays hands on the holy rituals,
394. That lays defiled hands on the weighty counsel,
395. The “storm-day” that cuts off all that is good from the land,
396. The “storm-day” that binds the arms of the black-headed.
397. (The ninth kirugu)
398. That “storm-day,” the storm in whose face there is no shame!
399. (Itsĝišgiĝal.)
400. The “storm-day” that knows no mother, the “storm-day” that knows no father,
401. The “storm-day” that knows no wife, the “storm-day” that knows no child,
402. The “storm-day” that knows no sister, the “storm-day” that knows no brother,
403. The “storm-day” that knows no neighbor, the “storm-day” that knows no
confidant,
404. The “storm-day” that throws down a wife, the “storm-day” that throws down a
child,
405. That “storm-day,” the storm that caused the land to perish,
406. The “storm-day” ordered in hate, which passed—
407. O Father Nanna, may that “storm-day” never be set in your city again,
408. May your black-headed people see it no more,
409. May that “storm-day,” like rain pouring down from heaven, never recur!
410. That which smote all living beings of heaven and earth, the black-headed—
411. May that “storm-day” be entirely destroyed,
412. Like the city-gate at night, may the door be closed on it!
413. May that “storm-day” not be placed in the reckoning,
414. May its number be taken down from the peg in Enlil’s temple!
415. (The tenth kirugu)
416. Unto distant days, other days, to the end of the days!
417. ( Itsĝišgiĝal.)
418. From distant days, when the land was founded,
419. O Nanna, the humble men who laid hold of your feet,
420. Have brought to you their lamentations over the silenced house, their chanting
before you.
421. May the black-headed people who have been cast away from you pay homage to
you.
422. In your city that has been made into ruins, may a wailing be set up to you,
423. O Nanna, may your restored city be resplendent before you.
424. Like the bright stars, may it never be destroyed, may it walk before you.
425. The (personal) god of a man brings you a greeting gift,
426. The man of prayer utters a supplication to you,
(Modern Language Assoc.)
Samet, Nili. The Lamentation Over the Destruction of Ur. Eisenbrauns, 2014.

427. O Nanna, you who have mercy on the land,


428. O Lord Ašimbabbar, at the prompting of your heart,
429. O Nanna, after you have absolved that man’s sin,
430. May your heart relent toward that man who utters supplications.
431. After you look favorably upon that man standing in prayer,
432. O Nanna, you whose penetrating gaze searches the bowels,
433. May those people, those who suffered the evil-bearing storm,16 appear pure
before you.
434. For the sake of those dwelling in the midst of the land, may he bow down to you.
435. O Nanna, in your restored city may you be praised!
436. (The eleventh kirugu)

You might also like