Professional Documents
Culture Documents
)
Samet, Nili. The Lamentation Over the Destruction of Ur. Eisenbrauns, 2014.
38. O cow, your lowing no longer sounds in the cattle pen, the cattle pen no longer brings joy
to the prince!
39. (Its ĝišgiĝal.)
40. O city, the wailing is bitter, the wailing raised by you!
41. Your wailing is bitter, city, the wailing raised by you!
42. His faithful, destroyed city—the wailing for it is bitter!
43. His destroyed Ur—the wailing for it is bitter!
44. Your wailing is bitter, city, the wailing raised by you!
45. His destroyed Ur—the wailing for it is bitter!
46. Your wailing is bitter! Your lady, the mourner, how long will she be grieving?
47. Your wailing is bitter! Nanna, the mourner, how long will he be grieving?
48. O brickwork of Ur, the wailing is bitter, the wailing raised by you!
49. O Ekišnuĝal, the wailing is bitter, the wailing raised by you!
50. O shrine, Agrunkug, the wailing is bitter, the wailing raised by you!
51. O Kiur, great place, the wailing is bitter, the wailing raised by you!
52. O shrine, Nippur, O city (of Nippur), the wailing is bitter, the wailing raised by you!
53. O brickwork of Ekur, the wailing is bitter, the wailing raised by you!
54. O Ĝaĝiššua, the wailing is bitter, the wailing raised by you!
55. O Ubšukkina, the wailing is bitter, the wailing raised by you!
56. O brickwork of Urukug, the wailing is bitter, the wailing raised by you!
57. O Etarsirsir, the wailing is bitter, the wailing raised by you!
58. O Maguena, the wailing is bitter, the wailing raised by you!
59. O brickwork of Isin, the wailing is bitter, the wailing raised by you!
60. O shrine, Egalmah, the wailing is bitter, the wailing raised by you!
61. O brickwork of Uruk land, the wailing is bitter, the wailing raised by you!
62. O brickwork of Eridu, the wailing is bitter, the wailing raised by you!
63. Your wailing is bitter! Your lady, the mourner, how long will she be grieving?
64. Your wailing is bitter! Nanna, the mourner, how long will he be grieving?
65. O city, though your name yet is, you are destroyed!
66. O city, though your walls rise high, your land has perished from you!
67. O my city, as (from) an innocent ewe, your lamb has been cut off from you!
68. O Ur, as (from) an innocent goat, your kid has perished from you!
69. O city, your rituals have been alienated from you,
70. Your rites have been changed into alien rites!
71. Your wailing is bitter! Your lady, the mourner, how long will she be grieving?
72. Your wailing is bitter! Nanna, the mourner, how long will he be grieving?
73. (The second kirugu)
74. His faithful, destroyed city—the wailing for it is bitter!
75. His destroyed Ur—the wailing for it is bitter!
(Modern Language Assoc.)
Samet, Nili. The Lamentation Over the Destruction of Ur. Eisenbrauns, 2014.
76. (Itsĝišgiĝal.)
77. Because of the lady of the devastated house, her city was given over to tears,
78. Together with Nanna, whose land has perished from him,
79. Ur burns in wailing.
80. The faithful woman, the lady, in order to grieve for her city,
81. Ningal, in order not to rest on account of her land,
82. Unto him, for the sake of her city she approached, bitterly she weeps.
83. For the sake of my lady’s house she approached him, bitterly she weeps.
84. For the sake of her devastated city she approached him, bitterly she weeps.
85. For the sake of her devastated house she approached him, their bitter wailing she sets
before him.
86. The woman, her voice accompanied by the lyre of mourning with its alĝar,
87. Softly intones a dirge for the silent house, all alone:
88. “ The storm that came to be—its sorrow hangs heavy on me.
89. Grieving concerning the doom of the storm,
90. As for me, the woman, the storm that came to be,
91. The storm that came to be—its sorrow hangs heavy on me.
92. In the “storm-day,” the bitter “storm-day” that came to be for me,
93. Even if I moaned at that “storm-day,”
94. The violence of the “storm-day” I could not escape!
95. Before time, I could not see a good day for my reign, a good day for my reign.
96. At the “(storm-)night”—when the bitter wails came to be for me—
97. Even if I moaned at that “(storm-)night,”
98. The violence of the “(storm-)night” I could not escape.
99. The awesomeness of that storm, destructive as a flood, hangs heavy on me!
100. Because of it, in my bedchamber at night, in my bedchamber at night, there is no
silence for me,
101. And before time, the quiet of my bedchamber, the quiet of my bedchamber, was
also not allowed to me.
102. Even if—because there was bitterness in my land—
103. I trudged the earth like a cow after its calf,
104. Nowise could I bring my land back to myself.
105. Even if—because there was bitter distress in my city—
106. I fluttered my wings like a bird of heaven,
107. Even if I could fly to my city,
108. Also then would my city have been destroyed on its site,
109. Also then would Ur have perished where it lay.
110. Even if—because the hand of the storm appeared from above—
111. I screamed; even if I called to it, “O storm, return to the desert,”
(Modern Language Assoc.)
Samet, Nili. The Lamentation Over the Destruction of Ur. Eisenbrauns, 2014.
189. At noon, when the fog usually dissipates, the fire blazes.
190. At midday, when a bright sun usually rises, the somber “storm-day” scorched.
191. In the land, the bright sun did not rise; like a twilight star it dawned.
192. In the delightful night, the time when coolness sets in—the south wind scorched,
193. By burning potsherds, the dust became scorching—the people moan.
194. Over the black-headed people, the wind swept—the people moan.
195. Sumer writhes as in a snare—the people moan.
196. In the land, it (= the storm) dashes heads against the walls, consuming
indiscriminately.
197. The bitter storm by tears cannot be influenced 8—the people moan.
198. The sweeping storm makes the land quake,
199. The storm, like a flood, is completely destroying the city.
200. The land-annihilating storm silenced the city.
201. The all-exterminating storm came wickedly toward it.
202. The storm, blazing like fire, ripped the flesh of the people.
203. The storm ordered by Enlil in hate, the storm gnawing away the land
204. Covered Ur like a garment, was spread over it like a linen cloth.
205. (The fifth kirugu)
206. The storm, a very lion, was attacking—the people moan.
207. (Itsĝišgiĝal.)
208. On that day, the storm was removed from the city; that city into ruins,
209. O Father Nanna, that city into ruins was made—the people moan,
210. On that day, the storm was removed from the land—the people moan,
211. Its people—though not potsherds—littered its sides.
212. In its walls, breaches were made—the people moan,
213. In its lofty city gates, which were accustomed to promenades, corpses were piled.
214. In its boulevards, which were built in grandeur, heads were sown like seeds.
215. In all its streets that were accustomed to promenades, corpses were piled.
216. In the places where the dances of the land had taken place, people were stacked in
heaps.
217. The land’s blood filled the ditches like copper and tin.
218. Its corpses, like sheep fat left in the sun, of themselves melted away.
219. Its men who were slain with the axe—(their) heads were not covered with cloth.
220. Like a gazelle caught up in a trap, (their) mouths bit the dust.
221. Its men whom the spear had struck down were not bound with bandages.
222. As if in the place where their mothers gave birth to them, they lay in their blood.
223. Its men who were brought to an end by the battle mace were not bandaged.
224. Its men—though not drunk with beer—drooped neck over shoulder.
225. He who stood up to the weapon, by the weapon was crushed—the people moan,
(Modern Language Assoc.)
Samet, Nili. The Lamentation Over the Destruction of Ur. Eisenbrauns, 2014.
226. He who ran away from it was stirred by the storm—the people moan.
227. The weak and the strong of Ur, both perished in famine,
228. Old women and old men who could not leave the house were consumed by fire.
229. Little ones lying in their mother’s bosom, like fish were carried off by the waters;
230. Their nursemaids with strong embrace—(their) embrace was pried open.
231. The land’s good sense vanished—the people moan,
232. The land’s counsel was swallowed by a swamp—the people moan.
233. The mother looked away from her daughter—the people moan,
234. The father turned away from his son—the people moan.
235. In the city, the wife was abandoned, the child was abandoned, possessions were
scattered about.
236. The black-headed people were driven off from their strongholds.
237. Their lady, like a frightened bird, escaped her city.
238. Ningal, like a frightened bird, escaped her city.
239. All their possessions that had been accumulated in the land were defiled.
240. In the storehouses that abound in the land, fires were lit.
241. At its ponds, Gibil, the purifier, did his work.
242. The lofty, inaccessible mountain, the Ekišnuĝal—
243. Its faithful house was entirely devoured by large axes.
244. The people of Šimaški and Elam, the wreckers, counted its worth a mere half-
shekel.
245. The faithful house they have been tearing down with pickaxes—the people moan.
246. The city they made into ruins—the people moan.
247. Its lady cries: “Alas, my city!”, cries: “Alas, my house!”
248. Ningal cries: “Alas, my city!”, cries: “Alas, my house!”
249. “As for me, the woman, woe, the city has been destroyed, woe, the house has
been destroyed,
250. O Nanna, the shrine of Ur has been destroyed; its people have been smitten”.
251. (The sixth kirugu)252In her cattle pen, in her sheepfold, the woman cries out
bitterly:
252. “ The city has been destroyed by the storm.”
253. (Itsĝišgiĝal.)
254. Mother Ningal kept away from her city like an enemy.
255. The woman bitterly utters the wailing for her devastated house,
256. The princess bitterly cries over her devastated shrine, Ur:
257. “An has cursed my city—my city has been destroyed.
258. Enlil has damned my house—it has been smitten by pickaxes.
259. On my ones coming from the south, he hurled fire; Alas, my city has been
destroyed.
(Modern Language Assoc.)
Samet, Nili. The Lamentation Over the Destruction of Ur. Eisenbrauns, 2014.
290. Upon the ruins into which my city has been made, upon my house that has been
destroyed,
291. I, Ningal, in place of my city, a strange house has been built.
292. Woe is me! The city has been destroyed, and the house has been destroyed.
293. Nanna, the shrine of Ur has been destroyed, its people smitten.
294. Woe is me! Where shall I sit, where shall I stand?
295. Woe is me! In place of my city, a strange house is being built.
296. I, Ningal, in place of my house, a strange city is being set up.
297. At their being removed from their place, from the plain, “Alas, my men!” I shall
cry.
298. At their being removed from my city, Ur, “Alas, my city!” I shall cry.”
299. The woman plucks out her hair as if it were Alfa grass.
300. Her chest, the holy drum, she beats; “Alas, my city!” she cries.
301. Her eyes well with tears, bitterly she weeps:
302. “Woe i[s me! In place of my city,] a strange city is being built.
303. I, Nin[gal], in place of my [house,] a strange house is being set up.
304. Woe is me! My uprooted cattle pen! My scattered cows!
305. I, Ningal, like an unworthy herdsman, the weapon has fallen on (my) ewes.
306. Woe is me! I am one who has gone forth from the city, I am one who can find no
rest.
307. I, Ningal—I am one who has gone forth from the house, I am one who can find no
dwelling place.
308. I am one who, as if a stranger, sits like a slave in a foreign city.
309. In the despicable millhouse, who would help me?
310. I am one who, sitting in a debtors’ prison among its inmates, can make no
extravagant claims!”
311. In that place, for the sake of her city, she approached him, bitterly she weeps.
312. For the sake of my lady’s house, she approached him, bitterly she weeps.
313. For the sake of her devastated house, she approached him, bitterly she weeps.
314. For the sake of her devastated city, she approached him, bitterly she weeps:
315. “Woe is me! The fate (of) my city!” I shall cry. “Bitter is the fate (of) my city!”
316. I, the lady, “My destroyed house!” I shall cry. “Bitter is the fate (of) my house!”
317. O, my flooded brickwork of Ur that has been washed away!
318. O, my faithful house, O, my city, which you have made into ruins!
319. In the . . . of your destroyed faithful house, I shall lie down alongside you.
320. Like a fallen ox, from your wall I shall never rise up!
321. Woe is me! False is its building, bitter is its destruction.
322. I, the woman, my shrine of Ur, whose food offerings have been altered,
323. My Agrunkug, my all-new-house, whose allure is no longer satisfying,
(Modern Language Assoc.)
Samet, Nili. The Lamentation Over the Destruction of Ur. Eisenbrauns, 2014.
324. My city, which was built but not (well) established, my one—what for?—
devastated,
325. My one both destroyed and devastated, my one—what for?—devastated,
326. Now, it could not escape the force of the storm ordered in hate.
327. O my house of Sîn in Ur, bitter was its destruction!”
328. (The seventh kirugu).
329. Alas, my city! Alas, my house!
330. (Its ĝišgiĝal.)
331. O lady, how did your heart change? You, how will you live?
332. O Ningal, how did your heart change? You, how will you live?
333. O faithful woman whose city has been destroyed,11 now how will you thrive?
334. O Ningal, whose land has perished,12how did your heart change?
335. After your city has been destroyed, now how will you thrive?
336. After your house has been destroyed, how did your heart change?
337. Your city has become an alien city, now how will you thrive?
338. Your house has become a house of tears, how did your heart change?
339. Your city that has been made into ruins—you are no longer its bird.
340. Your faithful house that has been given over to pickaxes—you no longer dwell (in
it) as its resident.
341. Your people who have been led off to slaughter—you are no longer their lady.
342. Your laments have become alien laments, your land no longer weeps;
343. Performing no lamentation prayers, it 14 dwells in foreign countries.
344. Your land, as if “overfilled” with words, is mouth-gagged.
345. Your city was made into ruins, now how will you thrive?
346. Your house has been laid bare, how did your heart change?
347. Its gudu-priest is no longer walking in (his) wig; how did your heart change?
348. Ur, the shrine, has been delivered to the wind, now how will you thrive?
349. Its en-priestess no longer lives in the ĝipar, now how will you thrive
350. The uzga-priest, who cherishes lustrations, is no longer making lustrations for
you.
351. Father Nanna, your išib-priest no longer holds the ešda-vessel for you.
352. Your lumah-priest, in your holy giguna-shrine, is no longer clad in linen.
353. Your faithful en-priestess, voluptuously chosen, in the Ekišnuĝal,
354. From the shrine to the ĝipar is no longer joyfully proceeding.
355. The aua-priests, in your house of festivals, are no longer celebrating festivals.
356. They are no longer playing for you the šem and ala drums that gladden the heart,
nor the tigi.
357. The black-headed people are no longer bathing for your festivals,
358. Like a thread their lives were cut off in the dirt, their features have changed.
(Modern Language Assoc.)
Samet, Nili. The Lamentation Over the Destruction of Ur. Eisenbrauns, 2014.
359. Your songs have been turned into laments before you, how long . . . ?
360. Your tigi music has been turned into wailing, how long . . . ?
361. Your ox is no longer standing in its cattle pen, it is no longer producing ghee for
you.
362. Your sheep is no longer crouching in its sheepfold, it is no longer producing milk
for you.
363. Your ghee-carrier is no longer carrying it to you from the cattle pen, how long . . .
?
364. Your milk-carrier is no longer carrying it to you from the sheepfold, how long . . .
?
365. Your fisherman (once) carrying fishes, an evildoer captured, how long . . . ?
366. Your fowler (once) carrying birds, the lightning carried off.
367. In the midst of your watercourses, (once) suitable for magur-ships, teme-plants
grow.
368. On your roads that had been constructed for wagons, mountain thornbushes grow.
369. My lady, your city is weeping for you as for its mother,
370. Ur, like a child lost in the street, is searching for you.
371. Your house, like a man who has lost everything, stretches out its hands to you.
372. The brickwork of your faithful house, like a human being, cries: “Where is she? ”
373. lady, you are one who has left the house, you are one who has left the city,
374. How long will you keep away from your city like an enemy?
375. Mother Ningal, you confront your city like an enemy!
376. Although you are a lady loving her city, you have rejected your city,
377. Although you are (a lady) toiling for her land, you have rejected your city,
378. Mother Ningal, (return) like an ox to your cattle pen, like a sheep to your
sheepfold!
379. Like an ox to your cattle pen of former days, like a sheep to your sheepfold!
380. Like a young child to your room, my lady, to your house!
381. May An, king of the gods, say about you: “Enough!”
382. May Enlil, king of all the lands, decree your destiny (favorably)!
383. May he restore your city for you; exercise its ladyship!
384. May he restore Ur for you; exercise its ladyship!
385. 385 (The eighth kirugu)
386. My rites have been alienated from me.
387. (Itsĝišgiĝal.)
388. Woe, storm after storm destroyed the land together.
389. The great storm of heaven, the ever-roaring storm,
390. The bitter storm that passed in the land,
391. The storm that destroys cities, the storm that destroys houses,
(Modern Language Assoc.)
Samet, Nili. The Lamentation Over the Destruction of Ur. Eisenbrauns, 2014.
392. The storm that destroys cattle pens, the storm that devastates sheepfolds,
393. That lays hands on the holy rituals,
394. That lays defiled hands on the weighty counsel,
395. The “storm-day” that cuts off all that is good from the land,
396. The “storm-day” that binds the arms of the black-headed.
397. (The ninth kirugu)
398. That “storm-day,” the storm in whose face there is no shame!
399. (Itsĝišgiĝal.)
400. The “storm-day” that knows no mother, the “storm-day” that knows no father,
401. The “storm-day” that knows no wife, the “storm-day” that knows no child,
402. The “storm-day” that knows no sister, the “storm-day” that knows no brother,
403. The “storm-day” that knows no neighbor, the “storm-day” that knows no
confidant,
404. The “storm-day” that throws down a wife, the “storm-day” that throws down a
child,
405. That “storm-day,” the storm that caused the land to perish,
406. The “storm-day” ordered in hate, which passed—
407. O Father Nanna, may that “storm-day” never be set in your city again,
408. May your black-headed people see it no more,
409. May that “storm-day,” like rain pouring down from heaven, never recur!
410. That which smote all living beings of heaven and earth, the black-headed—
411. May that “storm-day” be entirely destroyed,
412. Like the city-gate at night, may the door be closed on it!
413. May that “storm-day” not be placed in the reckoning,
414. May its number be taken down from the peg in Enlil’s temple!
415. (The tenth kirugu)
416. Unto distant days, other days, to the end of the days!
417. ( Itsĝišgiĝal.)
418. From distant days, when the land was founded,
419. O Nanna, the humble men who laid hold of your feet,
420. Have brought to you their lamentations over the silenced house, their chanting
before you.
421. May the black-headed people who have been cast away from you pay homage to
you.
422. In your city that has been made into ruins, may a wailing be set up to you,
423. O Nanna, may your restored city be resplendent before you.
424. Like the bright stars, may it never be destroyed, may it walk before you.
425. The (personal) god of a man brings you a greeting gift,
426. The man of prayer utters a supplication to you,
(Modern Language Assoc.)
Samet, Nili. The Lamentation Over the Destruction of Ur. Eisenbrauns, 2014.