You are on page 1of 322

Tradução das instruções originais

BG00220839 pt-BR C.001.1 2019-06-17

Circuito de água, série DL4


Circuito de água, série DL4

ATENÇÃO
PERIGO AO IGNORAR INSTRUÇÕES!
Para evitar morte ou lesões, você DEVE ler, entender e seguir os
manuais do operador e de manutenção antes de instalar,
inspecionar, operar, realizar serviços, testar, limpar, transportar,
armazenar, desmontar ou descartar o produto ou uma peça ou
acessório do produto. Guarde esta publicação para consulta futura.

Copyright © Sandvik
ID: BG00220839 pt-BR C.001.1 2019-06-17
Circuito de água, série DL4

Esta página foi intencionalmente deixada em branco

Copyright © Sandvik
ID: BG00220839 pt-BR C.001.1 2019-06-17
Circuito de água, série DL4

Índice

1 Introdução ......................................................................7
1.1 A finalidade destas instruções ............................................................7
1.1.1 Validade dos manuais ................................................................. 7
1.2 Informações gerais ...............................................................................7

2 Instruções de segurança e meio ambiente .................9


2.1 Segurança ............................................................................................. 9

3 Componentes principais .............................................. 11


3.1 Descrição do sistema/componentes .................................................. 11
3.1.1 Componentes .............................................................................. 11
3.1.2 Diagrama do circuito de água ..................................................... 12
3.1.3 Descarga normal ......................................................................... 13
3.1.4 Descarga dupla ........................................................................... 13
3.1.5 Definições de pressão .................................................................13

4 Funcionamento do circuito de água ........................... 15


4.1 Resfriador de óleo ................................................................................ 15
4.1.1 Figuras de dissipação do arrefecedor ......................................... 17
4.2 Bomba de reforço de água (501) ......................................................... 18
4.2.1 Informações gerais ......................................................................18
4.2.2 Conexões .................................................................................... 18
4.2.3 Operação e manutenção .............................................................18
4.2.4 Componentes .............................................................................. 18
4.3 Válvula redutora de pressão ................................................................19
4.3.1 Função da válvula ....................................................................... 20
4.3.2 Manutenção .................................................................................21
4.3.3 Ajuste de pressão ........................................................................22
4.4 Interruptores de controle de fluxo de descarga, Série 1000 ............ 22
4.4.1 Antes do ajuste ............................................................................23
4.4.2 Ajuste .......................................................................................... 24
4.5 Interruptores de controle de fluxo de descarga, Série 5010 ............ 25
4.5.1 Conexão elétrica ......................................................................... 25
4.5.2 Operação e elementos de exibição .............................................26
4.5.3 Configuração dos meios de água e ar ........................................ 28
4.5.4 Manutenção .................................................................................32
4.5.5 Desenho em escala .....................................................................33
4.5.6 Dados técnicos ............................................................................33

5 Procedimentos de manutenção do operador .............35

Copyright © Sandvik
ID: BG00220839 pt-BR C.001.1 2019-06-17
Circuito de água, série DL4

5.1 Circuito de água ....................................................................................35


5.1.1 Verificação dos circuitos de água quanto a vazamentos ............ 35
5.1.2 Limpeza do separador de lama (507) ......................................... 35
5.1.3 Verificação da operação da válvula redutora de pressão (506) .. 36
5.1.4 Ventilação e enchimento da bomba de água (501) .....................37
5.1.5 Verificação do funcionamento do resfriador de óleo (315) ..........37

6 Procedimentos de manutenção periódica ..................39


6.1 Circuito de água ....................................................................................39
6.1.1 Verificação do funcionamento do interruptor de pressão ............ 39
6.1.2 Limpar o arrefecedor de óleo ...................................................... 40
6.1.3 Troca do filtro do separador de lama e O-ring .............................41

7 Reparo do circuito de água ..........................................43


7.1 Drenagem e injeção de anticongelante do circuito de água ............ 43
7.2 Proteção contra congelamento ........................................................... 45
7.3 Válvula controlada eletricamente ........................................................46
7.3.1 Componentes .............................................................................. 46
7.3.2 Função ........................................................................................ 46
7.3.3 Desmontagem e montagem ........................................................ 47
7.3.4 Troca das vedações na válvula de água ..................................... 49

8 Solução de problemas no circuito de água ................51


8.1 Solução de problemas do circuito de água ....................................... 51

Copyright © Sandvik
ID: BG00220839 pt-BR C.001.1 2019-06-17
Circuito de água, série DL4

1 INTRODUÇÃO
1.1 A finalidade destas instruções
Este manual contém informações suplementares para utilização,
manutenção e reparação de um componente.
Antes da operação, da manutenção ou dos métodos de reparação do
componente ou sistema descrito neste manual, leia e compreenda as
informações nos manuais do operador e de manutenção fornecidos com a
máquina. Preste atenção especial às informações de segurança no
capítulo "2 Instruções ambientais e de segurança" dos manuais.
1.1.1 Validade dos manuais
Este manual, e especialmente as informações de segurança, é válido
somente se não forem feitas quaisquer modificações não autorizadas no
produto.
A melhoria continuada e avanços no projeto do produto podem ter causado
alterações no seu produto, que não estão incluídos nesta publicação.
Observe também que, caso o produto tenha sido modificado por terceiros
após o fornecimento pelo fabricante, esta publicação não inclui
informações sobre tais alterações ou sobre a influência destas no produto.
Sempre que surgirem perguntas com respeito ao seu produto ou este
manual, favor consultar seu representante local Sandvik sobre a
informação mais recente disponível.

1.2 Informações gerais


A água é usada em um carro de perfuração DL para duas finalidades
principais: limpeza do furo de perfuração e várias funções de resfriamento.
A água é alimentada de dentro da haste de perfuração até a parte inferior
do furo a ser feito, o material da rocha quebrado sai com a água que está
sendo expelida do furo que está sendo perfurado, resfriando os
equipamentos de perfuração. Antes de conduzir a água para a haste de
perfuração, ela passa pelo resfriador de óleo para fins de arrefecimento do
óleo de perfuração.

Copyright © Sandvik 7 (54)


ID: BG00220839 pt-BR C.001.1 2019-06-17
Circuito de água, série DL4

Esta página foi intencionalmente deixada em branco

8 (54) Copyright © Sandvik


ID: BG00220839 pt-BR C.001.1 2019-06-17
Circuito de água, série DL4

2 INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA E MEIO AMBIENTE


2.1 Segurança

ATENÇÃO
PERIGO AO IGNORAR INSTRUÇÕES!
Para evitar ferimentos ou morte, você DEVE ler, entender e seguir as
instruções antes de operar o equipamento.
Os procedimentos de manutenção e ajuste devem ser realizados por
pessoal com um treinamento de operação e manutenção
especializados.
Planeje cuidadosamente o trabalho, com antecedência, para
minimizar o risco de danos ou lesões.

PERIGO
PERIGO ELÉTRICO!
A falha em seguir rigorosamente as instruções causará graves
ferimentos e/ou danos materiais.
Serviços em equipamento ou dispositivos elétricos somente devem
ser executados por pessoas com a experiência e as qualificações
exigidas pelas autoridades, ou sob a supervisão de uma pessoa que
atenda tais requisitos.

ATENÇÃO
PERIGO DE LESÕES!
O movimento da máquina pode causar a morte ou ferimentos
graves.
As manutenções e os trabalhos de reparo só devem ser realizados
com o carro fora de operação. Certifique-se de que ele não possa ser
acidentalmente ligado (abrir o interruptor de energia principal, por
exemplo) durante o trabalho de reparo. Não é permitido que pessoas
não autorizadas permaneçam perto do carro durante o trabalho de
reparo.

RISCO DE DANOS MATERIAIS NO EQUIPAMENTO!


A operação inadequada da limpeza rapidamente causa sérios danos
à broca e dificuldades durante a perfuração.
AVISO Não perfure sem fazer a limpeza adequada.
Não reutilize a água retornada da circulação de limpeza.
Mantenha os limites de pressão e os interruptores de pressão na
ordem de trabalho e nas configurações corretas.

Copyright © Sandvik 9 (54)


ID: BG00220839 pt-BR C.001.1 2019-06-17
Circuito de água, série DL4

Esta página foi intencionalmente deixada em branco

10 (54) Copyright © Sandvik


ID: BG00220839 pt-BR C.001.1 2019-06-17
Circuito de água, série DL4

3 COMPONENTES PRINCIPAIS
3.1 Descrição do sistema/componentes
3.1.1 Componentes

14
2

8
3

4
OIL OUT
9
OIL IN

12 10
13
6

FROM COMPRESSOR
7

11

1 Válvula de drenagem e sepa- 8 Válvula de fechamento


rador de lama
2 Bomba booster de água 9 Válvula termostática
3 Válvula redutora de pressão 10 Peça de coleta
4 Interruptor de pressão 11 Coletor de descarga
5 Manômetro 12 Interruptor de fluxo de água
6 Resfriador de óleo 13 Válvula de alívio de pressão
(15 bar)
7 Válvula de descarga 14 Válvula de alívio de pressão
(15 bar) (opcional)

Copyright © Sandvik 11 (54)


ID: BG00220839 pt-BR C.001.1 2019-06-17
Circuito de água, série DL4

3.1.2 Diagrama do circuito de água

SL/A
CABIN FRONT Y506
WINDOW WASHER F
OPTION
TYRE FILLING DEVICE 5
OPTION

S422

S421 BOOT WASHER


OPTION B9

OPTION
4
AIR MIST FLUSHING
KVL OPTION From drilling circuit/

7
carr ier/drilling block M10

Y9
To drilling circuit/
carr ier/collec tor

12

Solo with canopy


S10

Pipe /
Y10
Y127
9 S9
FLUSHING VALVE
11
6
DRAIN

HIGH PRESSURE WASHER


BLOWING THE HOLE

OPTION
OPTION 10
L2
L3 L6
L5 L8
GREASE PUMP L4 L7

OPTION 2 L1
M Water pump
15 Bar
IN
IP 5

15 OPTION 13
COMPRESSED AIR
3 WASHING HOS E

OUT
Pressure
reducing valve
OPTION OPTION
1-- 7 bar
OVER FLOW IN
ANTIFREEZE
38X3
WATER RECEIVER
PIPE
FILLING
FOR SCRUBBER

OUT

OPTION
WASHING HOS E WITH REEL
Y7 WATER
SCRUBBER
PRESSURE
RELIEF
VALVE 1 8
IN
To control valve of reels
port T
15 Bar OUT
COMPRESSED AIR OUTLET OPTION

FAN COOLING
14
WITH CT10, CT16

M AND CT28
COMPRESSORS M OPTION
IN From control valve of reels
port P2

OPTION
COMPRESSOR
WATER HOSE
OIL EMPTYING COMPRESSOR REEL

1 Válvula de drenagem e sepa- 9 Válvula termostática


rador de lama
2 Bomba booster de água 10 Peça de coleta
3 Válvula redutora de pressão 11 Coletor de descarga
4 Interruptor de pressão (S422) 12 Interruptor de fluxo de água
(S9)
5 Manômetro 13 Válvula de alívio de pressão
(15 bar)
6 Resfriador de óleo 14 Válvula de alívio de pressão
(15 bar) (opcional)
7 Válvula de descarga (Y9) 15 Válvula de ventilação
8 Válvula de fechamento

12 (54) Copyright © Sandvik


ID: BG00220839 pt-BR C.001.1 2019-06-17
Circuito de água, série DL4

3.1.3 Descarga normal


O fornecimento de água para o carro é aberto por meio da abertura da
válvula de fechamento (8). Antes de abrir a válvula de fechamento (8),
certifique-se de que a tela do separador de lama (na válvula de
fechamento) esteja limpa.
Verifique se o interruptor de operação da bomba booster de água (2) está
na posição I. A bomba é iniciada automaticamente quase simultaneamente
com o conjunto de potência.
A pressão da água é ajustada com a válvula redutora de pressão (3), se
necessário. A pressão de água de descarga é aumentada com a bomba
booster de água (2) que transporta água para a linha de água. A pressão
de água de descarga para a perfuratriz de rocha é indicada pelo
manômetro da pressão de água (5). O interruptor de pressão (4) e o
manômetro da pressão de água (5) estão conectados à linha da água. Da
bomba booster de água, a água de descarga é levada para o arrefecedor
de óleo (6). A pressão de descarga não pode exceder 15 bar.
Do arrefecedor de óleo, a água flui para as válvulas de descarga
controladas eletricamente (7). As válvulas de descarga ativam a descarga
quando o interruptor de controle S74 está ligado no painel de controle.
O sistema de descarga é fornecido com um interruptor de controle de fluxo
(12) que ativa a função de interrupção do fluxo de descarga se o fluxo de
descarga cai abaixo do valor definido do interruptor. Se a pressão de água
de descarga no fluxo cair abaixo dos valores definidos, o sistema de
desentupimento automático será acionado. A pressão de descarga não
pode exceder 15 bar.
O circuito de água é fornecido com uma válvula termostática (9). Ele
monitora a temperatura do óleo de retorno após o arrefecedor de óleo (6).
Se a temperatura subir acima do valor definido, a válvula será aberta e
permitirá o fluxo de água pelo arrefecedor até o solo.
3.1.4 Descarga dupla
O sistema inclui duas válvulas de descarga elétricas, uma conectada ao
circuito de água e a outro ao circuito pneumático. A descarga d'água opera
durante a perfuração conforme descrito com o circuito apresentado acima,
mas quando o furo é concluído, o ar pressurizado pode ser usado para
soprar o furo limpo.
3.1.5 Definições de pressão
O interruptor de pressão S422 é definido para operar a 2,8 bar com um
atraso de 4 segundos. Se a pressão de descarga ficar abaixo desse valor,
o interruptor parará automaticamente a bomba de água e a perfuração.

Copyright © Sandvik 13 (54)


ID: BG00220839 pt-BR C.001.1 2019-06-17
Circuito de água, série DL4

Esta página foi intencionalmente deixada em branco

14 (54) Copyright © Sandvik


ID: BG00220839 pt-BR C.001.1 2019-06-17
Circuito de água, série DL4

4 FUNCIONAMENTO DO CIRCUITO DE ÁGUA


4.1 Resfriador de óleo
Os arrefecedores de óleo hidráulico OW21, OW30, OW45 e OW55 são
usados com as unidades de alimentação hidráulicas da Sandvik. Os
arrefecedores de óleo se diferem apenas em tamanho e eficiência.
O princípio de funcionamento do arrefecedor é "de óleo para água". A água
de resfriamento circula pelo arrefecedor em “três estágios”, de modo que
ele muda de direção duas vezes no flange de extremidade do arrefecedor.
Devido a essa disposição, o arrefecedor não drena completamente através
do bujão inferior, mas é necessária a ajuda de ar pressurizado soprado
através do circuito de fluxo.

4 3

1
5

1 Entrada de água
2 Saída de água
3 Entrada de óleo
4 Saída de óleo
5 Válvula de desvio

Copyright © Sandvik 15 (54)


ID: BG00220839 pt-BR C.001.1 2019-06-17
Circuito de água, série DL4

Função
O caminho de fluxo da água que cuida do arrefecimento de óleo abre
normalmente automaticamente quando o circuito de percussão do sistema
hidráulico de perfuração é ativado. Em alguns casos, o arrefecimento pode
ser necessário também durante as pausas de perfuração, mas a válvula
que é responsável pela descarga automática está fechada. Como opção, o
arrefecimento pode ser aprimorado com a abertura da válvula de desvio (5)
conectada ao arrefecedor de óleo, caso em que um fluxo de água
ininterrupto (= fluxo de arrefecimento) é produzido.
Neste caso, o fluxo de volume não é tão grande como quando se usa o
curso normal de fluxo, mas apenas serve o propósito de arrefecimento
adicional. No entanto, deve-se observar que, se o fluxo de água disponível
for limitado, o desvio executado poderá causar uma deficiência no fluxo de
descarga. Isso se manifesta como uma grande diminuição na pressão da
válvula de descarga, dependendo se a perfuração está em andamento ou
não.
Observação! Conectar as mangueiras de água do outro lado resulta em um
arrefecimento menos eficiente.

16 (54) Copyright © Sandvik


ID: BG00220839 pt-BR C.001.1 2019-06-17
Circuito de água, série DL4

4.1.1 Figuras de dissipação do arrefecedor


A dissipação nominal do arrefecedor:
• OW21..........21 kW
• OW30..........30 kW
• OW45..........45 kW
• OW55..........55 kW
kW dissipado quando a temperatura de saída do óleo exceder a
temperatura de entrada de água em 25 °C.

As figuras de dissipação de calor são baseadas em uma vazão de água


que é de 50% do fluxo de óleo. Para outras vazões de água, multiplique a
figura de dissipação pelo seguinte fator de correção.

25 % 50 % 100 %
0,8 1 1,2

Quando a temperatura de saída do óleo exceder a temperatura de entrada


de água a uma temperatura diferente de 25 °C, multiplique a figura de
dissipação pelo seguinte fator de correção.

15 °C 20 °C 25 °C 30 °C 35 °C
0,6 0,8 1 1,2 1,4

Copyright © Sandvik 17 (54)


ID: BG00220839 pt-BR C.001.1 2019-06-17
Circuito de água, série DL4

4.2 Bomba de reforço de água (501)


4.2.1 Informações gerais
A bomba de reforço de água é usada quando a pressão da rede de
abastecimento de água não é suficiente para garantir descarga adequada.
4.2.2 Conexões
As setas na base da bomba indicam o sentido do fluxo da água. Se as
tampas de proteção estiverem instaladas nos conectores da mangueira da
bomba para transporte ou armazenagem, remova-as antes de conectar as
mangueiras. Certifique-se sempre de que a parte interna das mangueiras
está limpa.
4.2.3 Operação e manutenção
Antes de iniciar a bomba, consulte o manual técnico: Bomba de reforço de
água.
4.2.4 Componentes

1 Motor elétrico
2 Bomba booster de água
3 Conexão de ventilação

18 (54) Copyright © Sandvik


ID: BG00220839 pt-BR C.001.1 2019-06-17
Circuito de água, série DL4

4.3 Válvula redutora de pressão

19 17

14
18
13

3
4
16
C 11
9
20
10

5
22
A
8
OUT
IN
B
7
6
12
15 1

21 2

1 Êmbolo 12 Arruela
2 Tampa inferior 13 Anel de travamento
3 Revestimento da mola 14 Parafuso de ajuste
4 Pistão 15 Gaxeta da tampa inferior
5 Luva da válvula 16 Vedação do pistão
6 Luva da válvula 17 Mola de ajuste
7 Disco da válvula 18 Mola da válvula
8 Haste da válvula 19 Esfera
9 Vedação de alta pressão 20 Parafuso de ajuste
10 Anel de vedação de alta 21 Gaxeta da tampa
pressão
11 Peça de distanciamento 22 Gaxeta do corpo

Copyright © Sandvik 19 (54)


ID: BG00220839 pt-BR C.001.1 2019-06-17
Circuito de água, série DL4

4.3.1 Função da válvula


A água é extraída com uma mangueira para a haste da válvula de corte.
Quando a válvula é aberta, a água passa pelo separador de lama e flui
para a bomba de água, depois que há uma válvula redutora de pressão.
A pressão a ser regulada atua no lado de entrada da válvula, na superfície
superior (A) e inferior (B) das luvas da válvula (5). Essas áreas da
superfície estão em equilíbrio para que a pressão que atua sobre elas não
cause sozinha o movimento do pistão (4) em qualquer direção. A mola (18)
faz com que o pistão se mova para baixo. Agora, a luva da válvula abre e
permite pressão no canal do lado da saída. No entanto, a mesma pressão
está atuando por uma abertura interna também na parte inferior da
superfície (C) da luva da válvula (5), causando uma força de impulso do
pistão (4) para cima. O fluxo sempre continua enquanto a força empurra o
pistão para cima, uma força resultante da pressão, supera a força da mola,
após a qual a válvula de disco fecha. Quando a pressão no lado de saída
diminui, a força da mola novamente se torna determinante.
Em seguida, o pistão abaixa, a válvula de disco é aberta, abrindo a
passagem do fluxo, o efeito de pressão na parte inferior do pistão grande
se torna determinante. Dessa forma, o aumento da pressão de saída é
afetado, conforme pode ser concluído a partir do que foi dito acima,
apertando a mola.
De forma correspondente, para reduzir a pressão de saída, a mola deve
ser afrouxada.

20 (54) Copyright © Sandvik


ID: BG00220839 pt-BR C.001.1 2019-06-17
Circuito de água, série DL4

4.3.2 Manutenção
Se a pressão que atua sobre o lado de saída dos restritores de pressão
variar muito ou se alterar consideravelmente em qualquer direção, o motivo
mais provável será na vedação de vazamento da válvula, que, portanto,
deverá ser trocada.
A desmontagem da válvula é iniciada afrouxando o anel de travamento
(13) e apertando o parafuso de ajuste (14) no sentido anti-horário.
Desmonte o parafuso de ajuste (14). Cuidado com a força da mola. Não
perca a esfera do revestimento da mola (19). Após isso, desmonte a esfera
(19), a placa de mola superior (17) e a mola da válvula (18). Desmonte os
parafusos de ajuste (20), o revestimento da mola (3), o pistão (4), a
vedação do pistão (16) e a peça de distância (11). A desmontagem é
continuada no lado inferior da válvula, soltando a tampa inferior (2) que é
aparafusada no corpo da válvula. Quando o copo for desconectado,
desmonte a haste da válvula (8), a arruela (12), o suporte de disco (6), o
disco da válvula (7), a luva da válvula (5), a vedação de alta pressão (9) e
o anel de vedação de alta pressão (10).
Troque a vedação (9), o anel de vedação (10) e o disco da válvula (7) ao
redor da luva da válvula (5). Faça o mesmo para a vedação do pistão (16).
Monte a válvula na ordem inversa, usando a junta 12, 21, 22 ou um
composto de vedação adequado para a vedação do copo inferior e do
revestimento da mola.
OBSERVAÇÃO! Se você desmontar a válvula na posição, tome muito
cuidado para não perder a esfera da câmara da mola.
OBSERVAÇÃO! Consulte para que a válvula seja ajustada antes do
uso.

Copyright © Sandvik 21 (54)


ID: BG00220839 pt-BR C.001.1 2019-06-17
Circuito de água, série DL4

4.3.3 Ajuste de pressão


PRESSÃO DE DESCARGA = PRESSÃO DE ENTRADA + PRESSÃO DA
BOMBA. A pressão antes das bombas é ajustada com a válvula redutora
de pressão (3). O valor da pressão de descarga pode ser lido no
manômetro (5). O valor nunca deve exceder 15 bar. Para assegurar uma
descarga adequada, a pressão de entrada mínima para o carro de
perfuração deve ser de 5 bar. Uma válvula de alívio opcional de 15 bar (14)
pode ser instalada antes do circuito de descarga para os casos em que
ocorram picos de alta pressão no sistema de fornecimento de água do
local de trabalho.

14
2

8
3

4
OIL OUT
9
OIL IN

12 10
13
6

FROM COMPRESSOR
7

11

HLX 5 HL 700 HL 800 HL 1000 HL 1500


150 l/min 150 l/min (15 150 l/min 200 l/min 200 l/min
Fluxo
(15 bar) bar) (15 bar) (15 bar) (15 bar)

4.4 Interruptores de controle de fluxo de descarga, Série 1000


O fluxo de descarga é monitorado por um sensor de controle de fluxo
eletrônico.

22 (54) Copyright © Sandvik


ID: BG00220839 pt-BR C.001.1 2019-06-17
Circuito de água, série DL4

1 BN
2 L+
4 BK
3 1 A
3 BU
4 L--

SISTEMA DE CONTROLE TAS Normalmente Aberto (NA)

3 BU
2 L+
4 BK
3 1 A
1 BN
4 L--

SISTEMA DE CONTROLE DO RELÉ normalmente fechado (NF)


Cores do núcleo dos soquetes:
1 = BN (marrom), 3 = BU (azul), 4 = BK (preto)
4.4.1 Antes do ajuste
Observação! Faça o ajuste quando o equipamento de perfuração está no furo e o
comprimento máximo do furo de perfuração é perfurado.

Conecte a alimentação elétrica ao sistema de controle.


O sensor pode ser ajustado quando a energia for ligada para descarga
pela alavanca de controle de descarga.
Aguarde 10 segundos com água e 20 segundos para o ar permitir que o
fluxo se torne constante.

Copyright © Sandvik 23 (54)


ID: BG00220839 pt-BR C.001.1 2019-06-17
Circuito de água, série DL4

4.4.2 Ajuste

1. Pressione o botão Learn/Set (Saber/Definir) e mantenha-o pressionado


até que os LEDs verdes mais externos do lado direito e do lado
esquerdo piscarão.
2. Depois de 3 s, a barra de LED (verde) é preenchida da esquerda para a
direita.
3. Solte o botão assim que a primeira luz de LED ficar acesa constante (a
barra de LED (verde) continuar preenchendo da esquerda para direita).
4. A indicação desaparece rapidamente.
5. A unidade armazena a taxa de fluxo atual.
6. A unidade está pronta para operação normal.

O ajuste dimensiona o fluxo máximo das unidades, 100%. Se o fluxo


diminuir para 70% do fluxo máximo, o sensor será ativado e fornecerá
informações de "falha de fluxo".

24 (54) Copyright © Sandvik


ID: BG00220839 pt-BR C.001.1 2019-06-17
Circuito de água, série DL4

4.5 Interruptores de controle de fluxo de descarga, Série 5010


4.5.1 Conexão elétrica
A unidade deve ser conectada por um eletricista qualificado.
Os regulamentos nacionais e internacionais para a instalação de
equipamentos elétricos devem ser seguidos.
• Desconecte a alimentação.
• Conecte a unidade da seguinte forma:

BN BN
L+ L+
2 BK BK

3 1 A BU B BU
L-- L--
4 WH WH
P P

SISTEMA DE CONTROLE TAS Normalmente Aberto (NA)


A: SI5010 (comutação positiva); B: SI5010 (comutação negativa)
Cores do núcleo dos soquetes ifm:
P: fio de programação (para ajuste remoto) -> 7,5)
1 = BN (marrom), 2 = WH (branco), 3 = BU (azul), 4 = BK (preto)
Atenção! Use cabos de conexão de 4 fios sem uma ligação entre os pinos
2 e 4. Com soquetes de 3 fios com uma ligação entre o pino 2 e o pino 4, a
comutação do estágio de saída aciona o ajuste remoto.
OBSERVAÇÃO! Consulte a seção "Configurar a saída de comutação"
para a operação normalmente fechada (NF) do SISTEMA
CONTROLADO POR RELÉ.

Copyright © Sandvik 25 (54)


ID: BG00220839 pt-BR C.001.1 2019-06-17
Circuito de água, série DL4

4.5.2 Operação e elementos de exibição

Flow
Low High

1
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
Setpoint

2 3

1: Monitor de operação
• Os LEDs verdes indicam o fluxo de corrente (os LEDs 0 a 9 representam
a faixa entre nenhum fluxo e fluxo máximo).
• Um LED aceso indica a posição do ponto do interruptor (laranja = saída
fechada, vermelho = saída aberta).
2, 3: Botões de definição para ajuste e configuração

A temperatura
Após cada ligação, todos os LEDs acendem e vão apagando um a um
(durante esse tempo a saída está fechada se configurada como
normalmente aberta). A unidade está pronta para operação.
Em caso de falha de energia ou interrupção, todas as configurações
permanecem.
Indicadores de operação:
• Barra de LEDs verdes: fluxo de corrente dentro da faixa de
representação. Indicação do ponto do interruptor (SP):
- LED laranja: saída fechada.
- LED vermelho: saída aberta.

0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

• LED 9 pisca: fluxo de corrente acima da faixa de representação.

0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

• LED 0 pisca: fluxo de corrente muito abaixo da faixa de representação.

0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

Indicadores de interferência:

26 (54) Copyright © Sandvik


ID: BG00220839 pt-BR C.001.1 2019-06-17
Circuito de água, série DL4

• Curto-circuito na saída de comutação: o indicador de operação e os


LEDs vermelhos acendem alternadamente. Se o curto-circuito tiver sido
corrigido, a unidade passa imediatamente para o estado de operação
normal. O estado de operação da corrente é exibido.

0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

• Monitor DESLIGADO (nenhum LED aceso): tensão de operação muito


baixa (< 19 V) ou com defeito. Assegure uma alimentação de tensão
correta.

Funcionalidade básica de configuração


• Ligue a tensão de alimentação.
- Todos os LEDs acendem e apagam novamente um a um. Durante
este tempo, a saída está aberta (operação normalmente fechado)
(se configurado como normalmente aberto). A unidade está no modo
de operação.
• Deixe o fluxo normal circular na instalação.
• Verifique o monitor e determine ações adicionais.
1. O ajuste de fábrica é adequado para a aplicação.
• Nenhuma configuração adicional é necessária.
Flow
Low High

0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

2. O seu fluxo normal está abaixo da faixa de representação do monitor. 2


opções de configuração:
• Alterar o ponto do interruptor.
• Executar um ajuste de fluxo alto.
Flow
Low High

0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

3. O seu fluxo normal está acima da faixa de representação do monitor


(LED 9 pisca).
• Executar um ajuste de fluxo alto.
Flow
Low High

0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

Você pode restaurar o ajuste de fábrica a qualquer momento.

Copyright © Sandvik 27 (54)


ID: BG00220839 pt-BR C.001.1 2019-06-17
Circuito de água, série DL4

4.5.3 Configuração dos meios de água e ar

Carros DL: ajuste de fluxo alto do sensor de fluxo de água S9 e do


sensor de fluxo de ar S10
A unidade determina o fluxo existente como fluxo normal e adapta a
representação do monitor (todos os LEDs acendem verde, exceto o LED
do ponto de comutação).
• Deixe o fluxo normal circular na instalação. Observe que tipos diferentes
de aço para perfuração (tubos/hastes e brocas) afetam o fluxo. Assim
como o máximo comprimento do furo de perfuração.
• Pressione o botão e mantenha-o pressionado.
- LED 9 acende e depois de aproximadamente 5 segundos ele pisca.
• Solte o botão.
A unidade está agora adaptada às suas condições de fluxo. Ela passa para
o modo de operação; agora, o monitor deve mostrar o exemplo 1.

Flow
Low High

0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
Exemplo 1
O ajuste de fábrica é adequado para a aplicação. Nenhuma configuração
adicional é necessária.

Nota: O ponto de comutação (LED 7) está ajustado agora para 70% do


fluxo normal.
O ponto de comutação pode ser ajustado em caso de o ponto de
comutação ser diferente de 70%. Consulte a seção "Alterar o ponto de
comutação".
Nota: O ajuste afeta o ponto de comutação: ele é aumentado
proporcionalmente (máximo até LED 7).

Carros DL: ajuste de fluxo baixo do sensor de fluxo de ar S10


Nota: Ao usar outros meios de água, é altamente recomendado adaptar
adicionalmente a unidade para o fluxo mínimo (fluxo como 0%).
Nota: O ajuste a seguir só deve ser realizado após o ajuste de fluxo alto.
• Deixe o fluxo mínimo circular na instalação ou garanta uma suspensão
de fluxo.
• Pressione o botão e mantenha-o pressionado.
- LED 0 acende e depois de aproximadamente 5 segundos ele pisca.
• Solte o botão. A unidade adota o novo valor e passa para o modo de
operação.

Carros DT: ajuste do sensor de fluxo de ar S83, S10


1. Restaurar para as definições de fábrica:

28 (54) Copyright © Sandvik


ID: BG00220839 pt-BR C.001.1 2019-06-17
Circuito de água, série DL4

• Pressione o botão da unidade por pelo menos 15 segundos.


- LED 9 acende e depois de aproximadamente 5 segundos ele
pisca.
- Depois de aproximadamente 15 segundos, os LEDs 0...9 piscam
na cor laranja.
• Solte o botão.
2. A unidade determina o fluxo existente como fluxo normal e adapta a
representação do monitor (todos os LEDs acendem verde, exceto o LED
do ponto de comutação).
• Deixe o fluxo normal circular na instalação. Observe que tipos
diferentes de aço para perfuração (tubos/hastes e brocas) afetam o
fluxo. Assim como o máximo comprimento do furo de perfuração.
• Pressione o botão e mantenha-o pressionado.
- LED 9 acende e depois de aproximadamente 5 segundos ele
pisca.
• Solte o botão.
3. Regule o jato de ar para a ponteira, por exemplo, com a válvula de
esfera, de modo que a barra de LEDs verdes diminua até o ponto 5.
Ajuste o ponto zero da faixa de medição neste ponto. Pressione o botão
por aproximadamente 5s até ele piscar.
4. Mova o ponto de comutação vermelho para o ponto 7.
• Pressione brevemente o botão ou
- O LED do ponto de comutação pisca.
• Pressione o botão ou , conforme necessário. Cada vez que
o botão é pressionado, o LED é deslocado uma posição no sentido
indicado.
• Nota: O ponto de comutação (LED 7) está ajustado agora para
70% do fluxo normal.

Copyright © Sandvik 29 (54)


ID: BG00220839 pt-BR C.001.1 2019-06-17
Circuito de água, série DL4

5. Verifique a operação e a velocidade adequada do controle de descarga


regulando a linha de descarga com a ponteira. O ponto de comutação
pode ser ajustado durante a perfuração de teste para ser mais
apropriado para o equipamento.

Q
l/min
3

1 Ponto zero
2 Ponto de comutação
3 ≥ Ponto normal

Alterar o ponto de comutação (opcional)


Conforme o ajuste de fábrica, o ponto de comutação está no LED 7. Alterar
essa configuração faz sentido se:
1. O monitor apresenta o exemplo 2.

Flow
Low High

0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
Exemplo 2
O seu fluxo normal está abaixo da faixa de representação do monitor. 2
opções de configuração:
• Alterar o ponto do interruptor.
• Executar um ajuste de fluxo alto.
2. O fluxo flutua muito ou pulsa.

30 (54) Copyright © Sandvik


ID: BG00220839 pt-BR C.001.1 2019-06-17
Circuito de água, série DL4

3. Se for solicitado um tempo de resposta mais rápido da unidade (ponto


de comutação baixo = resposta rápida com fluxo crescente, ponto de
comutação alto = resposta rápida com fluxo decrescente).
• Pressione brevemente o botão ou
- O LED do ponto de comutação pisca.
• Pressione o botão ou , conforme necessário. Cada vez que
o botão é pressionado, o LED é deslocado uma posição no sentido
indicado.
Observação: Se nenhum botão for pressionado dentro de 2 segundos, a
unidade retorna para o modo de operação com o novo valor definido.
Observação: O tempo de resposta típico da unidade é 1...10 segundos. Ele
pode ser influenciado pela configuração do ponto de comutação:
• Ponto de comutação baixo = reação rápida com fluxo crescente
• Ponto de comutação alto = reação rápida com fluxo decrescente

Configurar a saída de comutação


A unidade é entregue com a saída normalmente aberta. Em caso de
necessidade, pode-se alterar a saída para normalmente fechada:
• Pressione o botão da unidade por pelo menos 15 segundos.
- LED 0 acende e depois de aproximadamente 5 segundos ele pisca.
- Após 10 segundos, a configuração atual é exibida: LEDs 5...9
acendem na cor laranja (= saída normalmente aberta).
- Depois de aproximadamente 15 segundos, os LEDs 0...4 piscam na
cor laranja.
• Solte o botão. A saída é alterada para operação normalmente fechada.
Para alterar novamente, repita a operação.

Restaurar a configuração de fábrica (redefinir)


Se a unidade não estiver funcionando corretamente ou se a conexão das
configurações falhar, a unidade pode ser redefinida para as configurações
de fábrica. Em seguida, continue com a conexão das configurações;
consulte a seção "Configuração dos meios de água e ar".
• Pressione o botão da unidade por pelo menos 15 segundos.
- LED 9 acende e depois de aproximadamente 5 segundos ele pisca.
- Depois de aproximadamente 15 segundos, os LEDs 0...9 piscam na
cor laranja.
• Solte o botão. Todas as configurações são redefinidas para a
configuração de fábrica:
- Área de operação: 5...100 cm/s para água
- Ponto de comutação: LED 7
- Função de saída: NENHUMA
- Destravada.

Copyright © Sandvik 31 (54)


ID: BG00220839 pt-BR C.001.1 2019-06-17
Circuito de água, série DL4

Travar/destravar a unidade
A unidade pode ser travada eletronicamente para impedir configurações
não intencionais.
• Pressione os dois botões de configuração simultaneamente por pelo
menos 10 segundos no modo operacional.
- A indicação apaga, a unidade trava ou destrava.
Na entrega: destravada.

Erro durante o ajuste


Se nenhum ajuste for possível, todos os LEDs piscarão na cor vermelha. A
unidade então passará para o modo de operação sem alteração de
valores.
Possível causa / ajuda:

Verifique se todos os requisitos foram


Erro durante a instalação.
atendidos.
A diferença entre fluxo máximo e Aumente a diferença de fluxo e reali-
fluxo mínimo está muito pequena. ze o ajuste mais uma vez.
A sequência de ajuste de fluxo al- Realize as duas operações de ajuste
to / fluxo baixo não foi obedecida. novamente na sequência correta.

4.5.4 Manutenção
Manutenção recomendada:
• Verifique se há acúmulo na ponta do sensor de tempos em tempos.
• Limpe-o com um pano macio. O acúmulo de sujeiras (por exemplo, de
cal) pode ser removido utilizando um agente de limpeza de vinagre
comum.

32 (54) Copyright © Sandvik


ID: BG00220839 pt-BR C.001.1 2019-06-17
Circuito de água, série DL4

4.5.5 Desenho em escala

1 2
50 63

27
M12x1
113
14

65

22
60
45

7,7

1 Indicador de barra de LEDs


2 botão de ajuste

4.5.6 Dados técnicos

Área de aplicação Líquidos e gases


Tensão de operação [V]
19 ... 36 CC
Classificação de corrente [mA]
250
Proteção contra curto-circuito, pulsado; polaridade
< 2,5
reversa /proteção contra sobrecarga Queda de ten-
< 60
são [V]
10, indicado optica-
Consumo de corrente [mA]
mente
Tempo de atraso de acionamento [s]

Copyright © Sandvik 33 (54)


ID: BG00220839 pt-BR C.001.1 2019-06-17
Circuito de água, série DL4

Esta página foi intencionalmente deixada em branco

34 (54) Copyright © Sandvik


ID: BG00220839 pt-BR C.001.1 2019-06-17
Circuito de água, série DL4

5 PROCEDIMENTOS DE MANUTENÇÃO DO OPERADOR


5.1 Circuito de água
5.1.1 Verificação dos circuitos de água quanto a vazamentos
Verifique quanto a possíveis vazamentos.
5.1.2 Limpeza do separador de lama (507)
Observação! O separador de lama não opera de forma eficiente se estiver usando
água já utilizada para descarga.

O fluxo restrito de água causa problemas de descarga e resfriamento. O


motivo mais comum para a queda de pressão é um separador de lama
obstruído. Por esse motivo, o separador deve ser limpo todos os dias. Se
as condições mudarem, comece por limpar o separador com mais
frequência e determine o intervalo correto de limpeza, baseado na
experiência.

4
2
3

Procedimento de limpeza:
1. Abra a válvula de fechamento (1).
2. Abra a válvula de purga (3) do separador de lama (2) o suficiente para
permitir que a sujeira do filtro (4) possa sair.
3. Feche a válvula de purga (3) do separador de lama.
4. Se não sair sujeira, substitua ou limpe o filtro (4).

Copyright © Sandvik 35 (54)


ID: BG00220839 pt-BR C.001.1 2019-06-17
Circuito de água, série DL4

5.1.3 Verificação da operação da válvula redutora de pressão (506)

1. Certifique-se de que a válvula redutora de pressão (506) funciona


corretamente. Faixa de ajuste entre 1 e 7 bar.

36 (54) Copyright © Sandvik


ID: BG00220839 pt-BR C.001.1 2019-06-17
Circuito de água, série DL4

5.1.4 Ventilação e enchimento da bomba de água (501)


RISCO DE DANOS À BOMBA DA ÁGUA!
A bomba será danificada se for usada a seco.
AVISO Não dê partida na bomba antes de ter sido purgada e enchida com
água.

1. Feche a(s) válvula(s) de isolamento.

Bomba de água
2. Abra a válvula de purga (A) (501.01) (bombas com válvula de purga).
3. Abra gradualmente a válvula de isolamento no tubo de sucção, até um
fluxo contínuo de água sair da porta do escorvador.
4. Feche a válvula de purga (A) (501.01) (bombas com a válvula de purga).
5.1.5 Verificação do funcionamento do resfriador de óleo (315)
1. Certifique-se de que o resfriador de óleo funciona corretamente.
Consulte o manual de manutenção, seção "limpar o resfriador de óleo".

Copyright © Sandvik 37 (54)


ID: BG00220839 pt-BR C.001.1 2019-06-17
Circuito de água, série DL4

Esta página foi intencionalmente deixada em branco

38 (54) Copyright © Sandvik


ID: BG00220839 pt-BR C.001.1 2019-06-17
Circuito de água, série DL4

6 PROCEDIMENTOS DE MANUTENÇÃO PERIÓDICA


6.1 Circuito de água
6.1.1 Verificação do funcionamento do interruptor de pressão
Feche o circuito de água usando a válvula de fechamento. Quando a
pressão da água cai abaixo 2,8 bar, o interruptor de pressão engata e
acende o indicador de alerta H601 (pressão da água baixa) no painel QN.
Agora, pressione o botão S505 (interruptor de pressão Redefinir). O
interruptor de pressão funciona corretamente mesmo que o indicador de
alerta não dispare. Abra a válvula de fechamento. O interruptor de pressão
funciona corretamente mesmo que o indicador de aviso H601 dispare à
medida que a pressão exceder 2,8 bar.

H601
S505

Copyright © Sandvik 39 (54)


ID: BG00220839 pt-BR C.001.1 2019-06-17
Circuito de água, série DL4

6.1.2 Limpar o arrefecedor de óleo


Se a temperatura do óleo aumenta ou a pressão com as válvulas de
descarga cai, pode ser um sinal de que seja necessário limpar o resfriador
de óleo. A diminuição da pressão também pode ser provocada por outros
motivos, portanto, a causa em questão deve ser esclarecida.
Se ficar constatado que o resfriador está bloqueado e se o resfriador for
um modelo desmontável, comece o trabalho de limpeza escoando a água
e o óleo da unidade do resfriador.
RISCO DE DANOS MATERIAIS!
Tome cuidado para não apertar demais os parafusos.
O torque de aperto (37 Nm) dos parafusos de fixação da extremidade
do resfriador deve ser seguido para que as extremidades não
dobrem e sejam danificadas pelo aperto excessivo.

RISCO DE DANOS MATERIAIS!


Se as mangueiras do resfriador estiverem soltas, preste atenção
para reconectá-las na ordem correta quando for necessário.
O óleo entrando deve ser direcionado para a passagem superior, por
um único motivo, esta será a direção natural de fluxo do óleo com
relação ao resfriamento. Pela mesma razão, a água deve ser
direcionada para o resfriador pela passagem inferior.

RISCO DE DANOS MATERIAIS!


O resfriador de óleo poderá ser danificado se a pressão do circuito
de água exceder o limite especificado. Se um resfriador danificado
absorver água no óleo hidráulico, os danos podem ser muito graves.
Tome cuidado para observar os limites de pressão determinados.

1. Solte os parafusos de fixação das extremidades do arrefecedor. Remova


as extremidades e retire a tubulação do resfriador.
2. Limpe as superfícies do circuito de água da tubulação (superfícies
internas dos tubos) empurrando uma haste de aço de 3 mm para dentro
do tubo contra a direção em que a água flui quando o resfriador estiver
em uso.
3. Após a limpeza, todas as impurezas devem ser cuidadosamente
removidas de ambas as superfícies da tubulação. Isso pode ser feito, por
exemplo, lavando primeiro cuidadosamente a unidade e, em seguida,
soprando todos os materiais soltos e a água para fora das superfícies do
tubo com ar comprimido.

40 (54) Copyright © Sandvik


ID: BG00220839 pt-BR C.001.1 2019-06-17
Circuito de água, série DL4

6.1.3 Troca do filtro do separador de lama e O-ring


Observação! O separador de lama não opera de forma eficiente se estiver usando
água já utilizada para descarga.

O fluxo restrito de água causa problemas de descarga e resfriamento. O


motivo mais comum para a queda de pressão é um separador de lama
obstruído.
O filtro (4) (507.03) fica dentro do separador de lama (2) (507). Desmonte
os encaixes do separador de lama para puxar o filtro antigo e o O-ring para
fora e substitui-los por novos.

4
2
3

Copyright © Sandvik 41 (54)


ID: BG00220839 pt-BR C.001.1 2019-06-17
Circuito de água, série DL4

Esta página foi intencionalmente deixada em branco

42 (54) Copyright © Sandvik


ID: BG00220839 pt-BR C.001.1 2019-06-17
Circuito de água, série DL4

7 REPARO DO CIRCUITO DE ÁGUA


7.1 Drenagem e injeção de anticongelante do circuito de água

4
6 7

10

1 Separador de lama (507) 6 Tampa de enchimento


(515.02)
2 Bomba de água (501) 7 Adaptador de enchimento
(515.03)
3 Válvula redutora de pressão 8 Válvula de fechamento
(506) (507.02)
4 Válvula de esfera de três vias 9 Válvula de drenagem
(515) (507.01)
5 Válvula de retenção (515.01) 10 Filtro (507.03)
ATENÇÃO! PERIGO DE PULVERIZAÇÃO DE FLUIDOS!
A drenagem de fluidos pode ser prejudicial.
Certifique-se de que não haja ninguém na frente da perfuratriz de
rocha ou da haste de perfuração durante a pulverização.

Copyright © Sandvik 43 (54)


ID: BG00220839 pt-BR C.001.1 2019-06-17
Circuito de água, série DL4

RISCO DE DANOS MATERIAIS!


A água congelada no circuito de água poderá causar danos.
Em condições de clima frio, lembre-se sempre de drenar o circuito
de água para o tempo de um desligamento mais prolongado. Se for
necessário drenar o circuito de água devido a um risco de
congelamento, o fluxo de ar comprimido deve ser usado de modo
que o circuito inteiro (incluindo o resfriador de óleo) seja drenado.

Observação! Lembre-se de encher novamente a bomba de água antes de iniciar a


perfuração.

1. Desconecte a mangueira de água do carro de perfuração da linha de


abastecimento de água e abra a válvula principal do carro (8).
2. Coloque a válvula de três vias (4) na posição em que o ar pode entrar no
circuito de descarga (alavanca virada para a entrada de ar pressurizado)
e ligue o compressor. Agora, a água é expelida da linha de entrada da
bomba.

3. Feche a válvula principal do carro (8) e abra as torneiras de drenagem


(9) dos arrefecedores de óleo. Agora, a água é drenada dos
arrefecedores.

4. Feche as torneiras de drenagem (9) dos arrefecedores de óleo. Ligue o


jato de ar puxando o joystick (S74) no painel de perfuração. Mantenha a
drenagem até que saia apenas ar da perfuratriz de rocha.

S74

44 (54) Copyright © Sandvik


ID: BG00220839 pt-BR C.001.1 2019-06-17
Circuito de água, série DL4

5. Pare o compressor e gire a válvula de três vias (4) para a posição em


que a linha de abastecimento é conectada à linha de descarga (a
alavanca em direção ao bocal de enchimento).

6. Abra a tampa de enchimento (6) e despeje anticongelante (100%) na


linha de descarga. Feche a tampa de enchimento (6).

7. Abra a válvula principal (8). Vire a válvula de três vias (4) para a posição
em que o ar comprimido está conectado à linha de descarga e ligue o
compressor.

8. Repita as etapas 6-8 até uma mistura de anticongelante e ar sai na


perfuratriz de rocha ou na extremidade do aço de perfuração.
Observação! É importante garantir que a válvula de três vias NÃO seja deixada na
posição em que ar pressurizado possa entrar no circuito de água.

7.2 Proteção contra congelamento


Observação! Em condições de clima frio, lembre-se sempre de drenar o circuito
de água para o tempo de um desligamento mais prolongado.

Observação! Se for necessário drenar o circuito de água devido a um risco de


congelamento, o fluxo de ar comprimido deve ser usado de modo
que o circuito inteiro (incluindo o resfriador de óleo) seja drenado.

Copyright © Sandvik 45 (54)


ID: BG00220839 pt-BR C.001.1 2019-06-17
Circuito de água, série DL4

7.3 Válvula controlada eletricamente


7.3.1 Componentes
COLETOR DE DESCARGA

1
2
10

3 9

4 8

5 6

1 Manômetro 6 Radiador do óleo/ar (Y10)


2 Interruptor de fluxo de água 7 Interruptor de fluxo de ar S10
S9
3 Entrada de água 8 Para a descarga
4 Ar comprimido em 9 Interruptor de pressão
5 Manômetro 10 Válvula de água (Y9)

7.3.2 Função
Quando a descarga d'água é ativada com o joystick S74 (posição do meio),
o solenoide é ativado e o pistão é aberto. Como a água de resfriamento do
arrefecedor de óleo também é direcionada através dessa válvula, o
resfriamento também funciona somente quando a válvula é aberta.

46 (54) Copyright © Sandvik


ID: BG00220839 pt-BR C.001.1 2019-06-17
Circuito de água, série DL4

7.3.3 Desmontagem e montagem

14 2

17
10

4
13
5

11

7
12

16 3 9 8

1
15

Desconecte as mangueiras e os fios da válvula de descarga.


Remova a válvula de descarga do carro.
1. Solte os parafusos (14, 4 peças) da válvula de água (2) e remova a
válvula de água (2) do bloco de válvulas de descarga (5).
2. Solte os parafusos (15, 4 peças) do radiador do óleo/ar (1) e remova o
radiador do óleo/ar (1), o O-ring (6) e a vedação (7) do bloco (5).
3. Remova a porca (8) da válvula de retenção (3).
Remova a válvula de retenção (3) do bloco (5).

Copyright © Sandvik 47 (54)


ID: BG00220839 pt-BR C.001.1 2019-06-17
Circuito de água, série DL4

4. Se necessário, desconecte os conectores e remova os bujões (4, 10, 11,


12 e 13).
5. Limpe o bloco totalmente.
6. Substitua as peças danificadas, os O-rings (6 e 9), a vedação (7) e os
anéis de vedação dos conectores e bujões (se removidos ou com
vazamento).
7. Reconecte os conectores e reinstale os bujões.
8. Reinstale a válvula de retenção (3).
9. Instale o O-ring (9) na porca (8).
10. Instale e aperte a porca (8) no lugar.
11. Prenda a vedação (7) no bloco.
Verifique se posição está correta: colar em direção ao bloco.
12. Instale o O-ring (6) no bloco.
13. Instale o O-ring (16) no bloco.
14. Conecte o radiador do óleo/ar (1).
15. Instale os O-rings (17) no bloco.
16. Conecte a válvula de água (2).
Verifique se a posição está correta; há pinos-guia abaixo da válvula que
entram nos furos no bloco.

Instale a válvula de descarga em manutenção no carro. Conecte as


mangueiras e os conectores.
Teste a operação da válvula.

48 (54) Copyright © Sandvik


ID: BG00220839 pt-BR C.001.1 2019-06-17
Circuito de água, série DL4

7.3.4 Troca das vedações na válvula de água

2 27 22 23 24 15 8 25 26 5 13 7 4 19
21

6 18
8 12 8 20
14

16

9 10
1
3

10 11 28

18 15
3 12 2 8 21 22 23 8 13 5
14 9 8 7 4 19
6,16

26
27 27 24 25
11 11 1
20

21
8
22 15

25
23

24

1. Pegue o carretel (2) e faça a montagem completa. Instale as peças (21,


22, 23 e 27).

Copyright © Sandvik 49 (54)


ID: BG00220839 pt-BR C.001.1 2019-06-17
Circuito de água, série DL4

2. Pegue o alojamento e instale as vedações (8 e 24). Use graxa de


instalação para as duas vedações.
3. Instale as vedações (8 e 15) na bucha (25) de acordo com o desenho.
Use graxa de instalação.
4. Instale o conjunto do carretel (2) da direção das extremidades da mola
para o alojamento (1).
5. Instale o conjunto de buchas (25) no alojamento (1) e trave-o com o anel
de trava (26). Use graxa nas vedações.
6. Pegue a placa da mola (5) e a mola (7) e instale-as de acordo com a
imagem.
7. Pegue a tampa da mola (4) e o O-ring (13) e instale-os no alojamento.
Veja no desenho a posição correta de instalação (furo de drenagem
apontando para baixo). Aperte os parafusos (19) com um torque de 25
Nm.
8. Pegue a tampa piloto (3). Instale o orifício (14) e a vedação (8). Use a
graxa de instalação para a vedação (8). Instale o extrator de carretel (9).
Use graxa de instalação nas vedações da válvula proporcional (6). Para
instalar a válvula proporcional (6), dê um leve empurrão na válvula (6) e
aperte os parafusos (16) com um torque de 4 Nm.
9. Instale os O-rings (10 e 12) na tampa piloto (3). Instale a vedação (8) na
cavidade de vedação das tampas piloto (3). Instale a tampa piloto (3) no
alojamento (1) e aperte os parafusos (18) com um torque de 25 Nm.
10. Finalmente, instale os O-rings (10 e 11). Posicione corretamente a
válvula em relação ao pino (28) e aperte os parafusos (20).

50 (54) Copyright © Sandvik


ID: BG00220839 pt-BR C.001.1 2019-06-17
Circuito de água, série DL4

8 SOLUÇÃO DE PROBLEMAS NO CIRCUITO DE ÁGUA


8.1 Solução de problemas do circuito de água
Problema Possível causa
Não há corrente. Interruptor da bomba de água (no gabinete elétrico)
na posição "0".
Interruptor do protetor do motor acionado.
Bomba não liga
Pontos de contato ou eletroímã do interruptor do protetor do motor
com defeito.
Falha no circuito de tensão de controle.
Pontos de contato do interruptor do protetor do motor com defeito.
Interruptor do protetor do
Conexão de cabo solta ou defeituosa.
motor acionado (aciona-
Enrolamento do motor com defeito.
do corretamente após a
Bomba mecanicamente bloqueada.
partida)
Valor definido muito baixo.
Interruptor do protetor do Valor definido muito baixo.
motor acionado de modo Flutuação na tensão.
irregular Tensão da rede muito baixa.
O interruptor do protetor
Não há corrente.
do motor não acionou,
Interruptor da bomba de água (no gabinete elétrico) na posição "0".
mas a bomba ainda não
Falha no circuito de tensão de controle.
funciona
Capacidade de fornecimento de água muito baixa para a saída da
bomba.
Variação na saída da Pressão de entrada de água muito baixa em relação à temperatura,
bomba aos problemas de fluxo e ao volume de fluxo.
Linha de fornecimento parcialmente bloqueada.
Separador de lama parcialmente bloqueado.

Copyright © Sandvik 51 (54)


ID: BG00220839 pt-BR C.001.1 2019-06-17
Circuito de água, série DL4

Esta página foi intencionalmente deixada em branco

52 (54) Copyright © Sandvik


ID: BG00220839 pt-BR C.001.1 2019-06-17
www.sandvik.com
Instruções de montagem para VÁLVULA
DIRECIONAL X-ECOPUR SEAL 55090758
VÁLVULA DIRECIONAL 55205846

Primeiro, remova a vedação da sede antiga e o o-ring do carretel.

Imagem 1. Kit de ferramentas de vedação

Imagem 2. Carretel, kit de ferramentas de vedação, suporte da vedação e anel de trava.

PARKER HANNIFIN MANUFACTURING OY Tel. +358 20 753 2600


Lokomec Fax +358 20 753 2601
Polunmäenkatu 22, P.O. Box 116 www.parker.com
FIN-33721 Tampere, Finlândia nome.sobrenome@parker.com
Imagem 3, 4 e 5. Estique a vedação sobre as ferramentas de vedação.

PARKER HANNIFIN MANUFACTURING OY Tel. +358 20 753 2600


Lokomec Fax +358 20 753 2601
Polunmäenkatu 22, P.O. Box 116 www.parker.com
FIN-33721 Tampere, Finlândia nome.sobrenome@parker.com
Imagem 6. Deslize a ferramenta de luva sobre o carretel com a vedação esticada.

Imagem 7. Deslize a vedação na ranhura de vedação da sede no carretel. A vedação será deformada por
causa de esticar e você terá que comprimir a vedação para que caiba na ranhura. Você também pode usar
um alicate de cabeça chata de superfície macia, mas tenha cuidado para não danificar a vedação.

PARKER HANNIFIN MANUFACTURING OY Tel. +358 20 753 2600


Lokomec Fax +358 20 753 2601
Polunmäenkatu 22, P.O. Box 116 www.parker.com
FIN-33721 Tampere, Finlândia nome.sobrenome@parker.com
Imagem 8. Use a ferramenta de bucha com graxa para comprimir a vedação. Durante a compressão, você
pode usar a BUCHA DE VEDAÇÃO da válvula para ajudar a manter a ferramenta concêntrica com o
carretel e a vedação.

Imagem 9. Quando a vedação estiver comprimida, deslize o suporte de vedação no lugar enquanto desliza
a ferramenta de compressão para longe. Use o novo suporte de vedação, projetado para funcionar com a
vedação de sede macia.

PARKER HANNIFIN MANUFACTURING OY Tel. +358 20 753 2600


Lokomec Fax +358 20 753 2601
Polunmäenkatu 22, P.O. Box 116 www.parker.com
FIN-33721 Tampere, Finlândia nome.sobrenome@parker.com
Imagem 10. Encaixe o anel de trava no lugar.

Imagem 11. Ferramenta para a luva, bucha de compressão, carretel montado e ferramenta cônica.

PARKER HANNIFIN MANUFACTURING OY Tel. +358 20 753 2600


Lokomec Fax +358 20 753 2601
Polunmäenkatu 22, P.O. Box 116 www.parker.com
FIN-33721 Tampere, Finlândia nome.sobrenome@parker.com
D-LUX

Version: 1204

INDEX
Page 1 General safety instructions
Page 2 Installation instructions (part 1 of 3)
Page 3 Installation instructions (part 2 of 3)
Page 4 Installation instructions (part 3 of 3)
Page 5 General drain description and installation/maintenance notes and specifications
Page 6 Service chart

SAFETY and PROPER USAGE


To ensure safe and enduring performance of this product, you must comply strictly with the instructions enclosed herein. Non-compliance
with instructions or improper handling of the product will void your warranty! This product is designed for use exclusively with types of
fluids or gasses as stated in its documentation. Usage of this product in conditions not specified in the product documentation or contrary to
the instructions hereby provided is considered IMPROPER. The manufacturer will not be held liable for any damages resulting from
improper use of the product.

ATTENTION
- Observe valid and generally accepted safety rules when planning, installing and using this product.
- Take proper measures to prevent unintentional operation of the product or damage to it.
- Do not attempt to disassemble this product or lines in the system while they are under pressure.
- Always turn off the voltage supply before working on the system.

It is important that personnel use safe working practices and observe all regulations and legal requirements for safety when operating this
product. When handling, operating or carrying out maintenance on this product, personnel must employ safe engineering practices and
observe all local health & safety requirements & regulations. International users refer to regulations that prevail within the country of
installation. Most accidents which occur during the operation and maintenance of machinery are the result of failure to observe basic safety
rules or precautions. An accident can often be avoided by recognising a situation that is potentially dangerous. Improper operation or
maintenance of this product could be dangerous and result in an accident causing injury or death. The manufacturer cannot anticipate every
possible circumstance which may represent a potential hazard. The WARNINGS in this manual cover the most common potential hazards
and are therefore not all- inclusive. If the user employs an operating procedure, an item of equipment or a method of working which is not
specifically recommended by the manufacturer he must ensure that the product will not be damaged or made unsafe and that there is no risk
to persons or property.
PLEASE NOTE: YOUR WARRANTY WILL BE INVALIDATED IF THE EQUIPMENT HAS NOT BEEN INSTALLED OR
MAINTAINED IN ACCORDANCE WITH THESE INSTRUCTIONS.

SAFETY

Switch off the voltage supply before Depressurise the system before installation or
installation or maintenance is carried out! maintenance is carried out!

1
INSTALLATION INSTRUCTIONS (part 1 of 3)

IMPORTANT NOTICE

Before installing this product make sure


it complies with your request and
that it suits your application!
Unpack the unit and visually inspect for
any transport damage incurred after
leaving our factory

Flat gasket gasket B Screw

Install the solenoid valve according to the


general safe engineering practices and
Remover the connector and timer observe all local health & safety requirements
from the solenoid valve & regulations

Remove the protection cap from the connector


and connect your power cable as shown
Connect the D-Lux timer back on to
the coil as illustrated and
make sure the flat gasket is securly in place

2
INSTALLATION INSTRUCTIONS (part 2 of 3)

Switch ON the power.


Note: the voltage must comply with the
Connect the DIN connector back on to voltage mentioned on the coil.
the D-Lux timer as illustrated and
make sure the gasket B is securly in place
and tighten the screw (max. 1Nm)
The unit will be IP65 when propperly installed.

The D-Lux will start with its pre-set time


setting of 10 sec ON and 30 sec OFF. When the unit is installed correctly and
The display will start counting down the ON operational, you can change the pre-set values
time (10, 9, 8, etc.) and the SEC led will be to anything ranging from 0.1 sec to 99 hrs.
flashing. When the ON time reached 0 sec it To change the ON time simply press the right
will jump to the OFF time and start counting ‘on/arrow up’ button and ‘on’will appear
down the OFF time (30, 29, etc.) briefly on the display.

If the desired ON time is set, then simply


don’t press any buttons and after a few
seconds the display will start flashing
The previously set ON time will appear on the illustrating that the new time is being saved.
display (10) and the sec led will be on.
You can now press the left ‘off/arrow down‘ Once the new time is saved, the unit will start
button for decreasing the time or the right operating with the new time setting.
‘on/arrow up’ button to increase the time.
The sec, min of hrs led will highlight the time
bracket (i.e 1-99 sec or 1-99 min or 1-99 hrs)

3
INSTALLATION INSTRUCTIONS (part 3 of 3)

The previuosly set OFF time will appear on


the display (30) and the sec led will be on.
You can now press the left ‘off/arrow down‘
button for decreasing the time or the right
To change the OFF time simply press the left ‘on/arrow up’ button to increase the time.
‘off/arrow down’ button and ‘of’will appear The sec, min of hrs led will highlight the time
briefly on the display. bracket (i.e 1-99 sec or 1-99 min or 1-99 hrs)

If the desired OFF time is set, then simply


The unit is now fully programmed
don’t press any buttons and after a few
seconds the display will start flashing
to your desired time settings and
illustrating that the new time is being saved.
will work fully automatically.
Once the new time is saved, the unit will start
operating with the new time setting.

After releasing the test button

the unit will resume normal operation.

You can press the TEST button anytime to


check the valve operation or to manually
activate the valve to discharge any
condensate. When the test (middle) button is
pressed a flowing pattern is diplayed
indicating the test function is in process.

4
DESCRIPTION OF NORMAL OPERATION
The function of the electronic drain valve is to drain condensate from air compressors, air dryers, condensate separators and air filters.

OPERATING THE DRAIN


⇒ Ensure drain is installed in accordance with this manual.
⇒ Switch on power supply. The ON LED will indicate that the valve is OPEN.
⇒ Ensure air pressure is between minimum 0 bar g (0 psi g) and maximum 16 bar g (230 psi g).
⇒ Test solenoid valve operation by pressing the test button.
⇒ Set the required ON time and OFF time.
⇒ Drain operation will now be fully automatic.

INSTALLATION NOTES
A. UNPACKING
Although the manufacturer takes every precaution with packaging, it is advisable after carefully removing the product from it's box and
packing material to carry out a thorough visual inspection for any sign of transit damage incurred after leaving our factory.

B. DIRECT CONNECTION TO THE COMPRESSED AIR SYSTEM OR PRESSURE VESSEL


· Make sure that no solid matter (e.g. sealing compound residue) gets into the unit during the installation.
· Make sure that the pipeline is thoroughly clean.
· Use quality sealing compound only!
· Use a proper tool for fixing the unit to your pipe work! Never use the unit as a lever.
. The unit can be mounted in any position (but recommended is upright).
. Ensure ALL outlet pipe work / fittings have a minimum internal diameter of 4.5 mm or greater.
. One drain is required for each pressure vessel being drained.
. Only use the correct threaded adapters.

C. POWER SUPPLY / ELECTRICAL CONNECTION


Power Supply
Please ensure voltage of drain model supplied correctly matches the supply voltage of the installation site. (Refer to the label on the coil).
The method of electrical connection and cable used should be appropriate for the regulations and conditions that prevail in the country of use.

BROWN = Neutral
BLUE = Phase
YELLOW/GREEN = Earth (Must be connected)

D. DISPOSAL OF CONDENSATE
Condensate produced by the compressed air system should be disposed of in a responsible manner and in accordance with laws and
regulations that prevail in the country of installation. We suggest you install a PURO Condensate Cleaner after each compressed air draining
point (please refer to the PURO Condensate Cleaner installation manuals for more details).

MAINTENANCE
Depressurise the unit (exhaust all compressed air from the unit) and s witch off electrical supply before carrying out any work
or maintenance on the unit!

- The electronic drain valve is maintenance free. However, we recommend replacing wearing valve parts every two years. You can
obtain service kits from your dealer. We also recommend you test the electronic drain valve every time the compressed air system
is checked, by pressing the TEST-switch on the timer.

TIMER TECHNICAL SPECIFICATIONS


Technical data Time r
Interval Time T2(1) 0.1 seconds – 99 hours
Discharge Time T1(1) 0.1 seconds – 99 hours
Manual Test Switch Yes
Supply Voltage (2) 115V - 240V± 10% 50/60Hz
Current Consumption Approx. 5.5 mA
Switching cuurent Max. 1 A
Operating Temperature -10°C to +50°C
Environmental Protection IP 65 NEMA 4
Case Material ABS Plastic FR Grade
Connection DIN 43650A ISO 4400/6952
Indicators Yellow, valve open (ON)
Yellow, time bracket indication (min, sec, hrs)

5
Service Chart:
DATE DESCRIPTION NAME/SIGNATURE REMARK

6
Tradução das instruções originais
BG00371056 pt-BR G.001.1 2019-06-17

Circuito de ar, série DL3/DL4


Circuito de ar, série DL3/DL4

ATENÇÃO
PERIGO AO IGNORAR INSTRUÇÕES!
Para evitar morte ou lesões, você DEVE ler, entender e seguir os
manuais do operador e de manutenção antes de instalar,
inspecionar, operar, realizar serviços, testar, limpar, transportar,
armazenar, desmontar ou descartar o produto ou uma peça ou
acessório do produto. Guarde esta publicação para consulta futura.

Copyright © Sandvik
ID: BG00371056 pt-BR G.001.1 2019-06-17
Circuito de ar, série DL3/DL4

Esta página foi intencionalmente deixada em branco

Copyright © Sandvik
ID: BG00371056 pt-BR G.001.1 2019-06-17
Circuito de ar, série DL3/DL4

Índice

1 Introdução ......................................................................9
1.1 A finalidade destas instruções ............................................................9
1.1.1 Validade dos manuais ................................................................. 9
1.2 Informações gerais ...............................................................................9
1.3 Valores comuns .................................................................................... 9

2 Instruções de segurança e meio ambiente .................11


2.1 Segurança ............................................................................................. 11

3 Principais componentes do circuito pneumático ...... 13


3.1 Componentes principais ......................................................................13
3.1.1 Compressor (608) ....................................................................... 14
3.1.2 Purificador de ar IP5 (609) (opcional) ......................................... 15
3.1.3 Receptores de ar (604) (opcional) ...............................................16

4 Funcionamento do circuito de ar ................................ 17


4.1 Operação do circuito ............................................................................17
4.2 Ar pressurizado do compressor ......................................................... 17
4.3 Ajuste do restritor de uma via ............................................................. 17
4.4 Ar pressurizado da rede de ar ............................................................. 17
4.5 Funcionamento do compressor .......................................................... 18
4.5.1 Unidade de medição de temperatura (LMU) ............................... 19
4.6 Jato de ar (opcional) .............................................................................19
4.7 Limpeza do furo (opcional) ..................................................................21

5 Procedimentos de manutenção do operador .............23


5.1 Circuito pneumático ............................................................................. 23
5.1.1 Esvaziamento do purificador de ar (opcional) ............................. 23
5.1.2 Sangria dos receptores de ar (opcional) ..................................... 23
5.2 Compressor CTN .................................................................................. 24
5.2.1 Verificação da temperatura correta de funcionamento de LMU .. 24
5.2.2 Verificação da ventoinha de ar de refrigeração ...........................24
5.2.3 Verificação do nível de óleo do compressor ................................25
5.2.4 Verificação quanto a vazamentos de óleo ...................................25
5.2.5 Limpeza do pré-limpador do filtro de ar do compressor ..............25
5.3 Compressor CT .....................................................................................26
5.3.1 Verificação da temperatura correta de funcionamento de LMU .. 26
5.3.2 Verificação da ventoinha de ar de refrigeração ...........................26
5.3.3 Verificação do nível de óleo do compressor ................................27
5.3.4 Verificação quanto a vazamentos de óleo ...................................27

Copyright © Sandvik
ID: BG00371056 pt-BR G.001.1 2019-06-17
Circuito de ar, série DL3/DL4

5.3.5 Limpeza do pré-limpador do filtro de ar do compressor ..............28

6 Procedimentos de manutenção periódica ..................29


6.1 Circuito pneumático ............................................................................. 29
6.1.1 Verificação do estado do receptor de ar (opcional) .....................29
6.2 Compressor CTN .................................................................................. 30
6.2.1 Procedimentos anteriores à manutenção do compressor ...........30
6.2.2 Troca do óleo do compressor ......................................................31
6.2.3 Substituição do filtro de óleo do compressor .............................. 32
6.2.4 Verificação e reaperto dos cabos do motor principal .................. 32
6.2.5 Limpando o compressor por fora com um pano ..........................32
6.2.6 Substituição dos filtros de ar do compressor .............................. 33
6.2.7 Substituição das correias do compressor ................................... 33
6.2.8 Limpeza externa do arrefecedor ................................................. 34
6.2.9 Substituição do cartucho separador de óleo do compressor,
válvula de descarga, assento da válvula, porca de orelha e
anéis O-ring .................................................................................35
6.2.10 Limpeza da linha de retorno de óleo ........................................... 36
6.2.11 Substituição da tela para o retorno de óleo, encaixes e gaxeta ..36
6.2.12 Verificando o funcionamento da válvula de alívio do compressor
.................................................................................................... 36
6.2.13 Lubrificação dos rolamentos do motor elétrico ............................36
6.2.14 Substituindo os conjuntos de vedações das válvulas de entrada
e descarga ...................................................................................37
6.2.15 Verificação das funções de proteção do sistema de
monitoramento de temperatura ................................................... 45
6.2.16 Verificação do estado das mangueiras do compressor ...............45
6.2.17 Substituição da válvula de descompressão ................................ 46
6.2.18 Substituição do kit de vedações da válvula piloto ....................... 46
6.2.19 Substituição do termostato de óleo ............................................. 47
6.2.20 Substituição dos rolamentos do motor ........................................ 47
6.2.21 Substituição do conjunto de vedação do eixo ............................. 47
6.2.22 Substituição da extremidade do ar ..............................................47
6.3 Compressor CT .....................................................................................48
6.3.1 Procedimentos anteriores à manutenção do compressor ...........48
6.3.2 Troca do óleo do compressor ......................................................49
6.3.3 Substituição do filtro de óleo do compressor .............................. 50
6.3.4 Verificação e reaperto dos cabos do motor principal .................. 50
6.3.5 Limpando o compressor por fora com um pano ..........................50
6.3.6 Substituição dos filtros de ar do compressor .............................. 51
6.3.7 Substituição das correias do compressor ................................... 51
6.3.8 Limpeza externa do arrefecedor ................................................. 51
6.3.9 Substituição do cartucho separador de óleo do compressor,
porca de orelha e vedações da válvula de descarga .................. 52

Copyright © Sandvik
ID: BG00371056 pt-BR G.001.1 2019-06-17
Circuito de ar, série DL3/DL4

6.3.10 Limpeza da linha de retorno de óleo ........................................... 53


6.3.11 Substituição da tela para o retorno de óleo, encaixes e gaxeta ..53
6.3.12 Verificando o funcionamento da válvula de alívio do compressor
.................................................................................................... 53
6.3.13 Lubrificação dos rolamentos do motor elétrico ............................53
6.3.14 Substituição do kit de vedação da válvula de entrada ................ 54
6.3.15 Verificação das funções de proteção do sistema de
monitoramento de temperatura ................................................... 55
6.3.16 Verificação do estado das mangueiras do compressor ...............55
6.3.17 Substituição da válvula de descompressão ................................ 56
6.3.18 Substituição do termostato de óleo ............................................. 56
6.3.19 Substituição dos rolamentos do motor ........................................ 57
6.3.20 Substituição do conjunto de vedação do eixo ............................. 57
6.3.21 Substituição da extremidade do ar ..............................................57

Copyright © Sandvik
ID: BG00371056 pt-BR G.001.1 2019-06-17
Circuito de ar, série DL3/DL4

Esta página foi intencionalmente deixada em branco

Copyright © Sandvik
ID: BG00371056 pt-BR G.001.1 2019-06-17
Circuito de ar, série DL3/DL4

1 INTRODUÇÃO
1.1 A finalidade destas instruções
Este manual contém informações suplementares para utilização,
manutenção e reparação de um componente.
Antes da operação, da manutenção ou dos métodos de reparação do
componente ou sistema descrito neste manual, leia e compreenda as
informações nos manuais do operador e de manutenção fornecidos com a
máquina. Preste atenção especial às informações de segurança no
capítulo "2 Instruções ambientais e de segurança" dos manuais.
1.1.1 Validade dos manuais
Este manual, e especialmente as informações de segurança, é válido
somente se não forem feitas quaisquer modificações não autorizadas no
produto.
A melhoria continuada e avanços no projeto do produto podem ter causado
alterações no seu produto, que não estão incluídos nesta publicação.
Observe também que, caso o produto tenha sido modificado por terceiros
após o fornecimento pelo fabricante, esta publicação não inclui
informações sobre tais alterações ou sobre a influência destas no produto.
Sempre que surgirem perguntas com respeito ao seu produto ou este
manual, favor consultar seu representante local Sandvik sobre a
informação mais recente disponível.

1.2 Informações gerais


O ar pressurizado é usado principalmente para:
1. Lubrificação da haste da perfuratriz de rocha.
2. Limpeza do furo após a perfuração.
3. Jato de ar com uma determinada quantidade de água adicionada ao
fluxo de ar.
O ar pressurizado é obtido do compressor montado no carro ou da linha de
ar do local de perfuração.
A lubrificação da haste é muito importante para o funcionamento da
perfuratriz de rocha. Uma lubrificação insuficiente causa danos ao
mecanismo de rotação e à haste da perfuratriz de rocha. É por isso que a
perfuração é automaticamente impedida se a lubrificação da haste for
insuficiente; um interruptor de pressão detecta a baixa pressão do ar e
interrompe a perfuração.
Observação! Negligenciar a lubrificação da haste é certo danificar a máquina.

1.3 Valores comuns


O consumo de ar para lubrificação da haste com 4-6 bar é de aprox. 0,3
m3/min.

Copyright © Sandvik 9 (60)


ID: BG00371056 pt-BR G.001.1 2019-06-17
Circuito de ar, série DL3/DL4

Esta página foi intencionalmente deixada em branco

10 (60) Copyright © Sandvik


ID: BG00371056 pt-BR G.001.1 2019-06-17
Circuito de ar, série DL3/DL4

2 INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA E MEIO AMBIENTE


2.1 Segurança

ATENÇÃO
PERIGO DE LESÕES!
O movimento da máquina pode causar a morte ou ferimentos
graves.
As manutenções e os trabalhos de reparo só devem ser realizados
com o carro fora de operação. Certifique-se de que ele não possa ser
acidentalmente ligado (abrir o interruptor de energia principal, por
exemplo) durante o trabalho de reparo. Não é permitido que pessoas
não autorizadas permaneçam perto do carro durante o trabalho de
reparo.

ATENÇÃO
PERIGO DE PENETRAÇÃO NA PELE!
O fluido hidráulico sob alta pressão pode penetrar na pele, causando
graves lesões.
Não tente localizar o vazamento em uma mangueira hidráulica com a
mão! Use um pedaço de papelão ou equivalente. Se o fluido
hidráulico penetrar a pele, procure assistência médica
imediatamente!

RISCO DE DANOS MATERIAIS NO EQUIPAMENTO!


Se a água congelar, o purificador pode ser danificado.
AVISO Em clima frio, toda água no purificador de ar deve ser
cuidadosamente drenada.

ATENÇÃO
PERIGO AO IGNORAR INSTRUÇÕES!
Para evitar ferimentos ou morte, você DEVE ler, entender e seguir as
instruções antes de operar o equipamento.
Os procedimentos de manutenção e ajuste devem ser realizados por
pessoal com um treinamento de operação e manutenção
especializados.
Planeje cuidadosamente o trabalho, com antecedência, para
minimizar o risco de danos ou lesões.

Copyright © Sandvik 11 (60)


ID: BG00371056 pt-BR G.001.1 2019-06-17
Circuito de ar, série DL3/DL4

Esta página foi intencionalmente deixada em branco

12 (60) Copyright © Sandvik


ID: BG00371056 pt-BR G.001.1 2019-06-17
Circuito de ar, série DL3/DL4

3 PRINCIPAIS COMPONENTES DO CIRCUITO


PNEUMÁTICO
3.1 Componentes principais

SL/A
CABIN FRONT Y506
WINDOW WASHER F
OPTION
TYRE FILLING DEVICE

OPTION

S422

BOOT WASHER
OPTION B9

17 OPTION AIR MIST FLUSHING


KVL OPTION From drilling circuit/
carr ier/drilling block M10

Y9
To drilling circuit/
carr ier/collec tor
S421

Solo with canopy


16 18 Y10

26

Pipe /
Y127
24
19 20
FLUSHING VALVE

21
DRAIN

HIGH PRESSURE WASHER


BLOWING THE HOLE
OPTION
OPTION
L2
L3 L6
L5 L8
GREASE PUMP L4 L7

OPTION L1

609 M Water pump


15 Bar
IN
IP 5
OPTION
COMPRESSED AIR WASHING HOS E

OUT
Pressure
reducing valve
OPTION 1-- 7 bar
22 OVER FLOW
OPTION IN

25
ANTIFREEZE
38X3
PIPE

WATER RECEIVER
FILLING

23
FOR SCRUBBER

OUT

OPTION
WASHING HOS E WITH REEL
Y7 WATER PRESSURE
SCRUBBER RELIEF
VALVE

IN
To control valve of reels
port T
15 Bar OUT
COMPRESSED AIR OUTLET OPTION

FAN COOLING
608
WITH CT10, CT16

M AND CT28
COMPRESSORS M OPTION
IN From control valve of reels
port P2

OPTION
COMPRESSOR
WATER HOSE
OIL EMPTYING COMPRESSOR REEL

Circuito de ar DL3/DL4

16 Interruptor de pressão 17 Separador de água


18 Válvula de drenagem 19 Válvula de descarga
20 Interruptor de fluxo de ar 21 Manômetro
(S10)
22 Válvula de esfera 23Válvula de drenagem de
água
24 Válvula de fechamento 25 Restritor
26 Radiador do óleo/ar (S9) 608 Compressor
609 Purificador de ar IP5

Copyright © Sandvik 13 (60)


ID: BG00371056 pt-BR G.001.1 2019-06-17
Circuito de ar, série DL3/DL4

3.1.1 Compressor (608)


O compressor tipo parafuso é usado para produzir o ar comprimido
necessário para a perfuração, a menos que uma rede externa de ar
comprimido seja usada. Dentro do compressor, um motor elétrico gira os
rotores que são engrenados em conjunto e que comprimem o ar para a
pressão desejada.

8 12 9

2
16

10

11

15

14 13 1 7 4

1 Compressor 2 Filtro de ar
3 Tampa do furo de enchimen- 4 Filtro separador de óleo
to
5 Motor elétrico 6 Parafuso de ajuste da pres-
são de saída
7 Separador de óleo 8 Válvula de entrada
9 Resfriador de óleo 10 Filtro de óleo
11 Válvula de segurança 12 Indicador do estado do filtro
de ar
13 Manômetro 14 Unidade de medição da tem-
peratura do óleo
15 Tubo de saída 16 Válvula de descarga de pres-
são de ar

14 (60) Copyright © Sandvik


ID: BG00371056 pt-BR G.001.1 2019-06-17
Circuito de ar, série DL3/DL4

3.1.2 Purificador de ar IP5 (609) (opcional)


A lubrificação da haste é uma das funções mais importantes que afetam a
condição de operação da perfuratriz de rocha. Portanto, o ar usado no
sistema de lubrificação da haste deve ser suficientemente limpo. Quando o
compressor próprio do carro é usado, o ar pressurizado é filtrado.
Entretanto, se o ar vem de uma rede de ar do local de perfuração, um
purificador de ar separado (IP 5) deve ser usado. Ele é instalado na linha
antes do lubrificador central. O IP 5 não apenas limpa o ar de impurezas,
mas também separa a água do ar.
O IP 5 funciona com o princípio de ciclone. Todo o ar que passa pelo
purificador é limpo. As impurezas e a água separada pelo purificador
permanecem na parte inferior do purificador. A válvula operada
manualmente na parte inferior é aberta para drenar o purificador.

Purificador de ar IP5

Copyright © Sandvik 15 (60)


ID: BG00371056 pt-BR G.001.1 2019-06-17
Circuito de ar, série DL3/DL4

3.1.3 Receptores de ar (604) (opcional)


Os receptores de ar são usados para soprar a limpeza do furo..

604

604.01

Receptor de ar

604 Receptor de ar
604,01 Válvula de drenagem

As seguintes notificações devem ser observadas:


Uso
• Os receptores de ar devem ser usados exclusivamente para conter o ar.
• A condição de operação deve respeitar as características técnicas
(pressão e temperatura) especificadas no rótulo do fabricante.
• Não use receptores de ar danificados.
• Soldagem, tratamento térmico ou quaisquer modificações são proibidos.

16 (60) Copyright © Sandvik


ID: BG00371056 pt-BR G.001.1 2019-06-17
Circuito de ar, série DL3/DL4

4 FUNCIONAMENTO DO CIRCUITO DE AR
4.1 Operação do circuito
Observação! O sistema de ar pressurizado é fornecido com um interruptor de
pressão (16) que monitora a pressão no sistema. Se a pressão cair
abaixo do valor definido de 2,8 bar por mais de 10 segundos, a
perfuração será impedida.

4.2 Ar pressurizado do compressor


O ar filtrado e pressurizado flui pela válvula de descarga para o circuito.
O ar pressurizado para a lubrificação da haste flui através do separador de
água (17). O separador tem uma válvula de drenagem (18) para deixar a
água sair. A válvula pode ser deixada levemente aberta para soprar
continuamente a água para fora.
A partir do separador de água (17), o ar pressurizado flui para o lubrificador
central (SLU). A finalidade do lubrificador da haste é fornecer lubrificação
suficiente para a haste da perfuratriz de rocha. O óleo lubrificante é
misturado com o ar que o carrega para a perfuratriz de rocha. Para a
remoção da água, o lubrificador da haste possui a válvula de drenagem.
Uma parte do ar que vem do compressor é conduzido pelo restritor
unidirecional (25) e uma válvula de descarga controlada eletricamente (19)
para soprar o furo limpo.
A válvula de descarga (19) é controlada com uma alavanca de controle no
painel de controle. O restritor unidirecional ajustável (25) fornecerá fluxo de
ar suficiente para o lubrificador central, mesmo se a válvula de descarga
(19) estiver aberta.
O manômetro (21) indica a pressão de ar no circuito.

4.3 Ajuste do restritor de uma via


Ligue o compressor e espere até que a pressão atinja o nível de operação
normal. Abra a válvula de descarga (19) para permitir que o ar entre na
linha de lubrificação da haste da perfuratriz de rocha. Verifique a leitura de
pressão do medidor do lubrificador da haste.
Ajuste a pressão do lubrificador até, no mínimo, 4 bar por um restritor de
uma via. Se a pressão cair abaixo desse nível mínimo, o interruptor de
pressão (16) parará a perfuração. Nesse caso, gire o restritor de uma via
(25) no sentido horário para aumentar a pressão. Prenda a válvula com
uma porca de pressão após o ajuste.

4.4 Ar pressurizado da rede de ar


O ar pressurizado pode também entrar no circuito pela rede de ar da mina.
Para permitir que o ar pressurizado da rede entre no circuito do carro, a
válvula de esfera (22) deve ser aberta, por meio da qual o ar é conduzido

Copyright © Sandvik 17 (60)


ID: BG00371056 pt-BR G.001.1 2019-06-17
Circuito de ar, série DL3/DL4

por um purificador de ar separado (609) antes de entrar no circuito. O


purificador de ar IP5 (609) limpa o ar proveniente da rede e remove a água
do ar. O IP5 é fornecido com uma válvula de drenagem de água (18).
O ar da linha de ar da mina pode ser extraído pela válvula de descarga
controlada eletricamente (19) para limpar o furo perfurado a sopro ou para
lavar o furo se for usado um jato de ar (opcional).
Caso contrário, o circuito funciona conforme descrito no capítulo 4.2 Ar
pressurizado do compressor (Página 17).

4.5 Funcionamento do compressor


O interruptor de operação (S502) tem três posições (S502, localizado no
painel SW da cabine/capota de segurança).

Posição 0
O compressor não está em funcionamento. O monitoramento de pressão
também é ativado quando o compressor não está em funcionamento. A
posição 0 é usada quando o ar necessário é obtido da rede da mina, de
forma que nenhum compressor é necessário.

Posição 1
Posição normal, compressor em funcionamento. Ao ligar o primeiro
conjunto de potência, o compressor é ligado 1 segundo depois e o
monitoramento de pressão é ativado. Com o conjunto de potência já em
funcionamento, colocar o interruptor na posição 1 irá ligar o compressor. O
compressor é desligado quando os conjuntos de potência são parados.

Posição S (sem travamento)


Se não houver conjuntos de potência em funcionamento, girar o interruptor
para a posição S sem travamento irá ligar o compressor sozinho (controle
manual para a produção de ar comprimido).
Observação! O controle de pressão do ar NÃO é ativado quando o compressor
está funcionando sozinho.

Coloque o interruptor na posição 0 para desligar o compressor. Quando o


compressor está no controle manual, não é possível ligar os conjuntos de
potência. Antes de ligar os conjuntos de potência, é preciso desligar o
controle manual do compressor. Em caso de falha de energia ou se o
botão de parada de emergência for pressionado, o compressor não irá
religar automaticamente, mas precisa ser reiniciado.
O painel QN possui as seguintes luzes indicadoras para o compressor: luz
indicadora verde "compressor em funcionamento" H618, luz indicadora
vermelha "sobrecarga do compressor" H605, luz indicadora vermelha
"superaquecimento do compressor" H604. A ativação dos controles de
sobrecarga e temperatura do compressor irá parar os conjuntos de
potência, a bomba de água e o compressor.

18 (60) Copyright © Sandvik


ID: BG00371056 pt-BR G.001.1 2019-06-17
Circuito de ar, série DL3/DL4

4.5.1 Unidade de medição de temperatura (LMU)


A unidade de medição de temperatura do compressor (LMU) mostra a
temperatura atual do compressor em funcionamento.

70 a 100 °C no monitor LMU indica a temperatura correta de operação do


compressor.
O código "Er 1" no monitor indica uma falha no sensor ou no cabo do
sensor.
O código "Er 2" no monitor indica um curto no sensor ou no cabo do
sensor.
Observação! Quando "Er 1" ou "Er 2" for exibido n monitor, o compressor não
ligará até que a falha seja encontrada e reparada.

4.6 Jato de ar (opcional)


No caso de jato de ar, a água é borrifada no ar de descarga. A quantidade
de água depende do diâmetro do furo, da direção da perfuração e do tipo
de rocha. Ao usar a descarga d'água, verifique se o volume de água é
suficiente. Ao usar o jato de névoa de ar, verifique se o volume do ar é
suficiente.
O fluxo de ar de descarga é monitorado por um interruptor de controle de
fluxo (S10). Se o fluxo de ar de descarga cair abaixo do valor definido, a
direção da perfuração será invertida e a perfuração será interrompida.
Observação! Informações adicionais dos interruptores de controle de fluxo
podem ser encontradas no manual técnico "Circuito de água".

Copyright © Sandvik 19 (60)


ID: BG00371056 pt-BR G.001.1 2019-06-17
Circuito de ar, série DL3/DL4

E
C

Y210

A Válvula de névoa de água


B Válvula de controle de fluxo
C Medidor de fluxo
D Água
E Para válvula de descarga

O jato de névoa de ar é ativado quando a alavanca de controle S74 é


puxada para trás. Neste caso, o ar pode fluir pelo radiador do óleo/ar (S9),
medidor de fluxo e válvula de retenção para a perfuratriz de rocha.
As válvulas de descarga (válvula de água (A), radiador do óleo/ar) ativam a
descarga quando a alavanca de controle S74 está na posição “on” (ligada)
no painel de controle. O sistema de descarga é fornecido com um medidor
de fluxo (S10) que ativa a função de interrupção do fluxo de descarga se o
fluxo de descarga cai abaixo do valor definido do interruptor. Se a pressão
de água de descarga cair abaixo dos valores definidos, o sistema de
desentupimento automático será acionado.
Procedimentos a serem realizados antes de iniciar a perfuração:
• Puxe a alavanca de controle de descarga (S74) para trás e ajuste a
quantidade de água para descarga de acordo com as condições das
rochas (válvula de controle de fluxo (B))

20 (60) Copyright © Sandvik


ID: BG00371056 pt-BR G.001.1 2019-06-17
Circuito de ar, série DL3/DL4

Sandvik DL43X

A
Sandvik DL41X/DL42X
B

GUI
S74

A Válvula de névoa de água


B Válvula de controle de fluxo
C Medidor de fluxo
S74 Alavanca de controle da descarga

4.7 Limpeza do furo (opcional)


Para limpar o furo, o dispositivo DL usa um receptor de ar (604). Na série
DL4, a velocidade de carregamento do receptor pode ser regulada usando
um limitador (27). Com uma válvula de alívio de pressão (28), a pressão
máxima do receptor foi limitada a 10 bar (série DL3)/8 bar (série DL4).

Copyright © Sandvik 21 (60)


ID: BG00371056 pt-BR G.001.1 2019-06-17
Circuito de ar, série DL3/DL4

604 28

60L

27

Limpeza do furo

22 (60) Copyright © Sandvik


ID: BG00371056 pt-BR G.001.1 2019-06-17
Circuito de ar, série DL3/DL4

5 PROCEDIMENTOS DE MANUTENÇÃO DO OPERADOR


5.1 Circuito pneumático
5.1.1 Esvaziamento do purificador de ar (opcional)
Todo o ar que passa pelo limpador é purificado. As impurezas e a água são
coletados no fundo do limpador de ar e esvaziados através da válvula.
1. Purgue a água condensada e as impurezas do purificador de ar, usando
a válvula de purga (1).

5.1.2 Sangria dos receptores de ar (opcional)


1. Purgue a água condensada dos receptores de ar, usando a válvula de
purga (604.01).

604

604.01

Copyright © Sandvik 23 (60)


ID: BG00371056 pt-BR G.001.1 2019-06-17
Circuito de ar, série DL3/DL4

5.2 Compressor CTN


5.2.1 Verificação da temperatura correta de funcionamento de LMU

Unidade de medição de temperatura do compressor LMU

70 a 100 °C no monitor LMU (1) indica a temperatura correta de operação


do compressor.
O código "Er 1" no monitor (1) indica uma falha no sensor ou no cabo do
sensor.
O código "Er 2" no monitor (1) indica um curto no sensor ou no cabo do
sensor.
Observação! Quando "Er 1" ou "Er 2" for exibido n monitor, o compressor não
ligará até que a falha seja encontrada e reparada.

5.2.2 Verificação da ventoinha de ar de refrigeração


Verifique visualmente o estado e a fixação da ventoinha e sua rotação
desimpedida.

24 (60) Copyright © Sandvik


ID: BG00371056 pt-BR G.001.1 2019-06-17
Circuito de ar, série DL3/DL4

5.2.3 Verificação do nível de óleo do compressor

Verifique o nível de óleo quando o compressor estiver parado (aguarde até


o ar e o óleo se separarem). Certifique-se de que o nível de óleo
permaneça entre o mín. e máx. no visor. Adicione somente os tipos de óleo
recomendados, se for necessário. Consulte o capítulo "Troca de óleo do
compressor" do manual de manutenção.
5.2.4 Verificação quanto a vazamentos de óleo
Verifique visualmente o compressor para detectar vazamentos de óleo. Em
especial, verifique ao redor da unidade do compressor, o arrefecedor de
óleo e as mangueiras.
5.2.5 Limpeza do pré-limpador do filtro de ar do compressor
1. Limpe o pré-limpador do filtro de ar do compressor (1)
Purgue a válvula de ejeção de poeira (1), pressionando a válvula até que
ela se abra. Esta operação pode ser necessária várias vezes, dependendo
do volume de poeira ou detritos encontrados na válvula. Caso não seja
possível remover os detritos da válvula, retire a válvula e limpe-a
manualmente.

Copyright © Sandvik 25 (60)


ID: BG00371056 pt-BR G.001.1 2019-06-17
Circuito de ar, série DL3/DL4

5.3 Compressor CT
5.3.1 Verificação da temperatura correta de funcionamento de LMU

Unidade de medição de temperatura do compressor LMU

70 a 100 °C no monitor LMU (1) indica a temperatura correta de operação


do compressor.
O código "Er 1" no monitor (1) indica uma falha no sensor ou no cabo do
sensor.
O código "Er 2" no monitor (1) indica um curto no sensor ou no cabo do
sensor.
Observação! Quando "Er 1" ou "Er 2" for exibido n monitor, o compressor não
ligará até que a falha seja encontrada e reparada.

5.3.2 Verificação da ventoinha de ar de refrigeração


Verifique visualmente o estado e a fixação da ventoinha e sua rotação
desimpedida.

26 (60) Copyright © Sandvik


ID: BG00371056 pt-BR G.001.1 2019-06-17
Circuito de ar, série DL3/DL4

5.3.3 Verificação do nível de óleo do compressor


Verifique o nível de óleo quando o compressor estiver parado (aguarde até
o ar e o óleo se separarem). Certifique-se de que o nível de óleo
permaneça entre o mín. e máx. no visor. Adicione somente os tipos de óleo
recomendados, se for necessário. Consulte o capítulo "Troca de óleo do
compressor" do manual de manutenção.

5.3.4 Verificação quanto a vazamentos de óleo


Verifique visualmente o compressor para detectar vazamentos de óleo. Em
especial, verifique ao redor da unidade do compressor, o arrefecedor de
óleo e as mangueiras.

Copyright © Sandvik 27 (60)


ID: BG00371056 pt-BR G.001.1 2019-06-17
Circuito de ar, série DL3/DL4

5.3.5 Limpeza do pré-limpador do filtro de ar do compressor


1. Limpe o pré-limpador do filtro de ar do compressor (1)
Purgue a válvula de ejeção de poeira (1), pressionando a válvula até que
ela se abra. Esta operação pode ser necessária várias vezes, dependendo
do volume de poeira ou detritos encontrados na válvula. Caso não seja
possível remover os detritos da válvula, retire a válvula e limpe-a
manualmente.

28 (60) Copyright © Sandvik


ID: BG00371056 pt-BR G.001.1 2019-06-17
Circuito de ar, série DL3/DL4

6 PROCEDIMENTOS DE MANUTENÇÃO PERIÓDICA


6.1 Circuito pneumático
6.1.1 Verificação do estado do receptor de ar (opcional)

ATENÇÃO
PERIGO DE ALTA PRESSÃO!
Certifique-se de que o sistema esteja pressurizado antes de fazer
qualquer manutenção.

604

604.01

Faça uma inspeção visual do estado externo e da fixação do receptor


(604):
• Não pode haver rachaduras ou amassados na estrutura do receptor.
• Se houver rachaduras ou amassados na superfície externa, troque o
receptor.
• Devem ser feitas inspeções e verificações periódicas de acordo com as
leis do país.

Copyright © Sandvik 29 (60)


ID: BG00371056 pt-BR G.001.1 2019-06-17
Circuito de ar, série DL3/DL4

6.2 Compressor CTN


6.2.1 Procedimentos anteriores à manutenção do compressor
ATENÇÃO! PERIGO DE QUEIMADURAS!
As superfícies quentes do equipamento podem causar queimaduras.
Deixe o compressor esfriar antes de iniciar quaisquer serviços de
manutenção!

• Pare o compressor e verifique se o separador de óleo não está


pressurizado. Depois que o compressor estiver parado, o separador de
óleo é esvaziado através da unidade de ejeção - aguarde
aproximadamente 2 minutos.
• Desligue a energia e certifique-se de que o compressor não possa ser
ligado.
• Certifique-se de que o carro de perfuração esteja solto da rede
pneumática externa.
• Feche a válvula de fechamento entre a rede e o compressor.
• Abra a tampa da válvula de segurança 4-5 voltas.
Observação! Certifique-se de que o sistema não está pressurizado.

30 (60) Copyright © Sandvik


ID: BG00371056 pt-BR G.001.1 2019-06-17
Circuito de ar, série DL3/DL4

6.2.2 Troca do óleo do compressor

3 2

1. Deixe o compressor funcionando até que a temperatura do óleo seja de


aproximadamente +40–50 °C.
2. Pare o compressor.
3. Solte a válvula de segurança (2) 4-5 voltas.
4. Abra a tampa de enchimento de óleo (1) e a válvula de drenagem (3) e
deixe o óleo fluir para dentro do tanque.
5. Feche a válvula de purga (3)
6. Substitua o filtro de óleo (veja a seção Substituição do filtro de óleo).
7. Abasteça com óleo novo até o nível máx. do indicador.
8. Substitua e feche o bujão de enchimento de óleo (1).
9. Feche a válvula de segurança (2).

Observação! Siga a regulamentação local quanto ao descarte de óleo.

Copyright © Sandvik 31 (60)


ID: BG00371056 pt-BR G.001.1 2019-06-17
Circuito de ar, série DL3/DL4

6.2.3 Substituição do filtro de óleo do compressor

Observação! Descarte o óleo usado em conformidade com as regulamentações


locais.

1. Coloque um pano de proteção debaixo do filtro. Quando o filtro estiver


sendo substituído, o óleo flui da caixa do filtro.
2. Remova o filtro girando-o em sentido anti-horário, usando uma cinta de
aperto.
3. Aplique óleo à vedação do filtro novo.
4. Fixe o filtro novo, girando-o manualmente em sentido horário.
6.2.4 Verificação e reaperto dos cabos do motor principal
Verifique e reaperte os cabos do motor principal a cada 500 horas.
6.2.5 Limpando o compressor por fora com um pano
Limpe o compressor a cada 500 horas e conforme necessário num
ambiente sujo.

32 (60) Copyright © Sandvik


ID: BG00371056 pt-BR G.001.1 2019-06-17
Circuito de ar, série DL3/DL4

6.2.6 Substituição dos filtros de ar do compressor


Observação! Os filtros são descartáveis e não podem ser limpos.

1 2 3

1. Remova a tampa do filtro de ar (3).


2. Remova os filtros primários e secundários antigos (2).
3. Limpe a carcaça do filtro de ar (1).
4. Instale novos filtros (2).
5. Reinstale a tampa (3).
Observação! Certifique-se de que o furo do removedor de partículas (4) esteja
apontando para baixo.

6.2.7 Substituição das correias do compressor

1. Afrouxe o parafuso (1) no sentido anti-horário até que as correias fiquem


frouxas o suficiente. (O parafuso empurra o motor para cima de forma
que as correias se soltam.)
2. Troque as correias.
3. Retorne o parafuso (1) para a posição original.

Copyright © Sandvik 33 (60)


ID: BG00371056 pt-BR G.001.1 2019-06-17
Circuito de ar, série DL3/DL4

6.2.8 Limpeza externa do arrefecedor


Limpe o arrefecedor com ar pressurizado. Para uma limpeza mais
eficiente, escove o arrefecedor a partir da parte inferior. Observação! Não
use uma escova de cerdas metálicas.
Consulte a documentação do fabricante do compressor.

34 (60) Copyright © Sandvik


ID: BG00371056 pt-BR G.001.1 2019-06-17
Circuito de ar, série DL3/DL4

6.2.9 Substituição do cartucho separador de óleo do compressor, válvula de descarga,


assento da válvula, porca de orelha e anéis O-ring

8 5

1 3

Observação! Descarte o elemento separador usado em conformidade com a


regulamentação local.

1. Feche a válvula de fechamento entre a rede e o compressor.


2. Abra a tampa da válvula de segurança 4-5 voltas.
3. Remova a tampa do cartucho do separador de óleo (1).
4. Remova o cartucho do separador (2).
5. Remova a válvula de descarga (6) através de um giro.
6. Remova o assento da válvula (7).
7. Substitua a válvula de descarga (6) e o assento da válvula (7).
8. Limpe os orifícios (3) nas extremidades da mangueira.
9. Substitua o filtro (4) e limpe a carcaça do separador de óleo.
10. Lubrifique o O-ring do separador e instale seu novo cartucho.
11. Substitua e lubrifique o anel O-ring (5) entre a unidade do separador de
óleo e a válvula de descarga (6).
12. Instale o novo cartucho do separador (2) manualmente.
13. Instale a tampa (1).
14. Aperte os parafusos alternadamente.

Copyright © Sandvik 35 (60)


ID: BG00371056 pt-BR G.001.1 2019-06-17
Circuito de ar, série DL3/DL4

15. Substitua a porca de orelha e o anel O-ring (8).


16. Feche a válvula de segurança.
17. Abra a válvula de fechamento entre a rede e o compressor.
6.2.10 Limpeza da linha de retorno de óleo
Limpe a linha de retorno e a placa de orifícios.
6.2.11 Substituição da tela para o retorno de óleo, encaixes e gaxeta
Consulte a documentação do fabricante.
6.2.12 Verificando o funcionamento da válvula de alívio do compressor
A operação deve ser checada pelo menos uma vez ao ano, conforme
recomendação do fabricante.

Observação! Todo o ajuste da válvula de segurança e os trabalhos de conserto


devem ser realizados por profissionais treinados (considerar a
regulamentação local).

A pressão de abertura da válvula de segurança deve ser testada em um


circuito de ar separado do compressor.
A operação da válvula pode ser testada girando a tampa da válvula de
segurança (1) 1-2 voltas em sentido anti-horário até ouvir a saída do ar
entre a tampa e o corpo. Feche a tampa manualmente na sua posição
original.
6.2.13 Lubrificação dos rolamentos do motor elétrico
Lubrifique os rolamentos do motor elétrico uma vez por ano / a cada
1000h.

36 (60) Copyright © Sandvik


ID: BG00371056 pt-BR G.001.1 2019-06-17
Circuito de ar, série DL3/DL4

6.2.14 Substituindo os conjuntos de vedações das válvulas de entrada e descarga


Observação! As vedações da válvula de descarga do compressor CTN não
requerem substituição. Ao invés disso, a substituição ocorre
simultaneamente com a substituição da válvula de descarga
completa, consulte "Substituição da válvula de descarga".

Remova a válvula de entrada da extremidade de ar antes da manutenção e


proteja a entrada da extremidade de ar enquanto a válvula de entrada
estiver separada da extremidade de ar.

Copyright © Sandvik 37 (60)


ID: BG00371056 pt-BR G.001.1 2019-06-17
Circuito de ar, série DL3/DL4

Desmontagem da válvula de entrada

ALERTA!
Abrir a válvula libera uma mola carregada.
Use óculos de proteção ao desmontar a válvula.

1. Remova o anel de retenção com um alicate com ponta.

2. Remova o bujão e o anel O-ring.

38 (60) Copyright © Sandvik


ID: BG00371056 pt-BR G.001.1 2019-06-17
Circuito de ar, série DL3/DL4

3. Remova o anel de retenção do topo da válvula e empurre a tampa para


baixo.

4. Remova a tampa e a mola.

Copyright © Sandvik 39 (60)


ID: BG00371056 pt-BR G.001.1 2019-06-17
Circuito de ar, série DL3/DL4

5. Solte o parafuso e remova a bucha, a mola e a placa.

40 (60) Copyright © Sandvik


ID: BG00371056 pt-BR G.001.1 2019-06-17
Circuito de ar, série DL3/DL4

6. Remova o pistão da estrutura.

7. Limpe as peças e verifique quanto a possíveis marcas de desgaste.

Válvula de entrada desmontada

Copyright © Sandvik 41 (60)


ID: BG00371056 pt-BR G.001.1 2019-06-17
Circuito de ar, série DL3/DL4

8. Substitua as vedações. Lubrifique os anéis O-ring com lubrificante


resistente ao calor. Observe que um dos anéis O-ring está dentro da
estrutura. Normalmente, apenas as vedações precisam de substituição.
No caso de peças desgastadas, a substituição é recomendada.

42 (60) Copyright © Sandvik


ID: BG00371056 pt-BR G.001.1 2019-06-17
Circuito de ar, série DL3/DL4

Remontagem da válvula de entrada


1. Antes de remontar a válvula, esmerilhe todas as bordas afiadas com
uma lixa.
2. Instale a válvula na ordem inversa; coloque a placa, a mola e a bucha na
posição correta e aperte o parafuso.

3. Instale a mola e a tampa.

Copyright © Sandvik 43 (60)


ID: BG00371056 pt-BR G.001.1 2019-06-17
Circuito de ar, série DL3/DL4

4. Empurre o anel de retenção na ranhura.

5. Instale o bujão e o anel O-ring.


6. Instale o anel de retenção com um alicate com ponta.

7. Remonte a válvula de entrada na extremidade do ar.

44 (60) Copyright © Sandvik


ID: BG00371056 pt-BR G.001.1 2019-06-17
Circuito de ar, série DL3/DL4

6.2.15 Verificação das funções de proteção do sistema de monitoramento de


temperatura

Unidade de medição de temperatura do compressor LMU (1)

A funcionalidade das funções de advertência e parada da unidade de


medição de temperatura do compressor (LMU) em temperaturas definidas
é testada utilizando-se um aquecedor (faixa de operação de 0 a 120 °C)
para aquecer o sensor até os limites de temperatura. Não use fogo.
O interruptor de isolamento da bateria S1 deve estar na posição LIGADO,
e o compressor não deve funcionar.
1. Desconecte o sensor de temperatura.
2. Aqueça o sensor, monitore a tela do LMU e a luz indicadora H604 no
painel QN.
• Quando a temperatura atingir 100 °C, a luz indicadora começará a
piscar.
• Quando a temperatura atingir 115 °C, a luz indicadora permanecerá
acesa.
3. Conecte o sensor ao compressor.
A funcionalidade do monitoramento da condição do sensor é testada
desconectando-se o cabo do sensor quando o compressor está em
funcionamento:
1. Ligue o compressor.
2. Desconecte o cabo do sensor.
3. O código "Er 1" aparece na tela do LMU, e o compressor é interrompido.
4. Conecte o cabo do sensor.
6.2.16 Verificação do estado das mangueiras do compressor
Inspecione as mangueiras visualmente. Se for detectado um dano visível
ou se houver vazamento na mangueira, substitua-a por uma nova.

Copyright © Sandvik 45 (60)


ID: BG00371056 pt-BR G.001.1 2019-06-17
Circuito de ar, série DL3/DL4

6.2.17 Substituição da válvula de descompressão


A válvula de compressão é conectada ao flange abaixo da válvula de
entrada.
1. Desmonte a mangueira da válvula de compressão (1).

2. Substitua a válvula de compressão (1).


3. Remonte a mangueira.
6.2.18 Substituição do kit de vedações da válvula piloto
1. Solte os parafusos (1) e desmonte a válvula.

1
2

2. Substitua a membrana (2).


3. Remonte a válvula na ordem inversa.

46 (60) Copyright © Sandvik


ID: BG00371056 pt-BR G.001.1 2019-06-17
Circuito de ar, série DL3/DL4

6.2.19 Substituição do termostato de óleo

1. Solte o anel de travamento (1) para abrir a tampa.


2. Substitua o termostato (2) e o anel O-ring (3).
3. Reinstale a tampa com o anel de travamento.
6.2.20 Substituição dos rolamentos do motor
Substitua os rolamentos do motor a cada 5 anos / 10.000 horas.
6.2.21 Substituição do conjunto de vedação do eixo
Substitua o conjunto de vedação do eixo a cada 5 anos / 10.000 horas.
6.2.22 Substituição da extremidade do ar
Substitua a extremidade do a cada 10 anos / 20.000 horas.

Copyright © Sandvik 47 (60)


ID: BG00371056 pt-BR G.001.1 2019-06-17
Circuito de ar, série DL3/DL4

6.3 Compressor CT
6.3.1 Procedimentos anteriores à manutenção do compressor
ATENÇÃO! PERIGO DE QUEIMADURAS!
As superfícies quentes do equipamento podem causar queimaduras.
Deixe o compressor esfriar antes de iniciar quaisquer serviços de
manutenção!

• Pare o compressor e verifique se o separador de óleo não está


pressurizado. Depois que o compressor estiver parado, o separador de
óleo é esvaziado através da unidade de ejeção - aguarde
aproximadamente 2 minutos.
• Desligue a energia e certifique-se de que o compressor não possa ser
ligado.
• Certifique-se de que o carro de perfuração esteja solto da rede
pneumática externa.
• Feche a válvula de fechamento entre a rede e o compressor.
• Abra a tampa da válvula de segurança 4-5 voltas.
Observação! Certifique-se de que o sistema não está pressurizado.

48 (60) Copyright © Sandvik


ID: BG00371056 pt-BR G.001.1 2019-06-17
Circuito de ar, série DL3/DL4

6.3.2 Troca do óleo do compressor

1 3

1. Deixe o compressor funcionando até que a temperatura do óleo seja de


aproximadamente +40–50 °C.
2. Pare o compressor.
3. Solte a válvula de segurança (2) 4-5 voltas.
4. Abra a tampa de enchimento de óleo (1) e a válvula de drenagem (3) e
deixe o óleo fluir para dentro do tanque.
5. Feche a válvula de purga (3).
6. Substitua o filtro de óleo (veja a seção Substituição do filtro de óleo).
7. Abasteça com óleo novo até o nível máx. do indicador.
8. Substitua e feche o bujão de enchimento de óleo (1).
9. Feche a válvula de segurança (2).

Observação! Siga a regulamentação local quanto ao descarte de óleo.

Copyright © Sandvik 49 (60)


ID: BG00371056 pt-BR G.001.1 2019-06-17
Circuito de ar, série DL3/DL4

6.3.3 Substituição do filtro de óleo do compressor

1. Coloque um pano de proteção debaixo do filtro. Quando o filtro estiver


sendo substituído, o óleo flui da caixa do filtro.
2. Use uma cinta de aperto e gire o filtro no sentido anti-horário para
removê-lo.
3. Aplique óleo à vedação do filtro novo.
4. Gire o filtro manualmente no sentido horário para fixá-lo.

Observação! Descarte o óleo usado em conformidade com as regulamentações


locais.

6.3.4 Verificação e reaperto dos cabos do motor principal


Verifique e reaperte os cabos do motor principal a cada 500 horas.
6.3.5 Limpando o compressor por fora com um pano
Limpe o compressor a cada 500 horas e conforme necessário num
ambiente sujo.

50 (60) Copyright © Sandvik


ID: BG00371056 pt-BR G.001.1 2019-06-17
Circuito de ar, série DL3/DL4

6.3.6 Substituição dos filtros de ar do compressor


Observação! Os filtros são descartáveis e não podem ser limpos.

1 2 3

1. Remova a tampa do filtro de ar (3).


2. Remova os filtros primários e secundários antigos (2).
3. Limpe a carcaça do filtro de ar (1).
4. Instale novos filtros (2).
5. Reinstale a tampa (3).
Observação! Certifique-se de que o furo do removedor de partículas (4) esteja
apontando para baixo.

6.3.7 Substituição das correias do compressor

1. Afrouxe o parafuso (1) no sentido anti-horário até que as correias fiquem


frouxas o suficiente. (O parafuso empurra o motor para cima de forma
que as correias se soltam.)
2. Troque as correias.
3. Retorne o parafuso (1) para a posição original.

6.3.8 Limpeza externa do arrefecedor


Limpe o arrefecedor com ar pressurizado. Para uma limpeza mais
eficiente, escove o arrefecedor a partir da parte inferior. Observação! Não
use uma escova de cerdas metálicas.
Consulte a documentação do fabricante do compressor.

Copyright © Sandvik 51 (60)


ID: BG00371056 pt-BR G.001.1 2019-06-17
Circuito de ar, série DL3/DL4

6.3.9 Substituição do cartucho separador de óleo do compressor, porca de orelha e


vedações da válvula de descarga

3 4 7

1. Feche a válvula de fechamento entre a rede e o compressor.


2. Abra a tampa da válvula de segurança 4-5 voltas.
3. Remova a válvula de descarga (1).
4. Remova o cartucho do separador (2).
5. Limpe as superfícies de vedação no receptor e na válvula de descarga
(1) da unidade do separador de óleo.
6. Limpe os orifícios (3) nas extremidades da mangueira.
7. Substitua o filtro (4) e limpe a unidade do separador de óleo.
8. Lubrifique o O-ring do separador e instale seu novo cartucho.
9. Substitua e lubrifique o anel O-ring (5) entre a unidade do separador de
óleo e a válvula de descarga.
10. Se necessário, substitua as vedações da válvula de descarga. Depois
da montagem da válvula de descarga, deixe a porca (6) na tampa com
uma distância de aproximadamente 2 mm da tampa.
11. Instale a válvula de descarga (1).
12. Aperte os parafusos alternadamente.
13. Substitua a porca de orelha e o O-ring (7).
14. Feche a válvula de segurança.
15. Abra a válvula de fechamento entre a rede e o compressor.

52 (60) Copyright © Sandvik


ID: BG00371056 pt-BR G.001.1 2019-06-17
Circuito de ar, série DL3/DL4

Observação! Descarte o cartucho do separador usado em conformidade com a


regulamentação local.

6.3.10 Limpeza da linha de retorno de óleo


Limpe a linha de retorno e a placa de orifícios.
6.3.11 Substituição da tela para o retorno de óleo, encaixes e gaxeta
Consulte a documentação do fabricante.
6.3.12 Verificando o funcionamento da válvula de alívio do compressor
A operação deve ser checada pelo menos uma vez ao ano, conforme
recomendação do fabricante.

Observação! Todo o ajuste da válvula de segurança e os trabalhos de conserto


devem ser realizados por profissionais treinados (considerar a
regulamentação local).

A pressão de abertura da válvula de segurança deve ser testada em um


circuito de ar separado do compressor.
A operação da válvula pode ser testada girando a tampa da válvula de
segurança (1) 1-2 voltas em sentido anti-horário até ouvir a saída do ar
entre a tampa e o corpo. Feche a tampa manualmente na sua posição
original.
6.3.13 Lubrificação dos rolamentos do motor elétrico
Lubrifique os rolamentos do motor elétrico uma vez por ano / a cada
1000h.

Copyright © Sandvik 53 (60)


ID: BG00371056 pt-BR G.001.1 2019-06-17
Circuito de ar, série DL3/DL4

6.3.14 Substituição do kit de vedação da válvula de entrada


1. Remova o compartimento da válvula de entrada soltando a porca.
2. Desmonte a tampa da válvula soltando o parafuso. Uma mola será solta
quando a tampa for aberta. Use óculos de proteção.
3. Substitua as vedações (1-8).

4
3
5

7 2

4. Remonte a válvula na ordem inversa.

54 (60) Copyright © Sandvik


ID: BG00371056 pt-BR G.001.1 2019-06-17
Circuito de ar, série DL3/DL4

6.3.15 Verificação das funções de proteção do sistema de monitoramento de


temperatura

Unidade de medição de temperatura do compressor LMU (1)

A funcionalidade das funções de advertência e parada da unidade de


medição de temperatura do compressor (LMU) em temperaturas definidas
é testada utilizando-se um aquecedor (faixa de operação de 0 a 120 °C)
para aquecer o sensor até os limites de temperatura. Não use fogo.
O interruptor de isolamento da bateria S1 deve estar na posição LIGADO,
e o compressor não deve funcionar.
1. Desconecte o sensor de temperatura.
2. Aqueça o sensor, monitore a tela do LMU e a luz indicadora H604 no
painel QN.
• Quando a temperatura atingir 100 °C, a luz indicadora começará a
piscar.
• Quando a temperatura atingir 115 °C, a luz indicadora permanecerá
acesa.
3. Conecte o sensor ao compressor.
A funcionalidade do monitoramento da condição do sensor é testada
desconectando-se o cabo do sensor quando o compressor está em
funcionamento:
1. Ligue o compressor.
2. Desconecte o cabo do sensor.
3. O código "Er 1" aparece na tela do LMU, e o compressor é interrompido.
4. Conecte o cabo do sensor.
6.3.16 Verificação do estado das mangueiras do compressor
Inspecione as mangueiras visualmente. Se for detectado um dano visível
ou se houver vazamento na mangueira, substitua-a por uma nova.

Copyright © Sandvik 55 (60)


ID: BG00371056 pt-BR G.001.1 2019-06-17
Circuito de ar, série DL3/DL4

6.3.17 Substituição da válvula de descompressão


A válvula de compressão é conectada ao flange abaixo da válvula de
entrada.
1. Desmonte a mangueira da válvula de compressão (1).

2. Substitua a válvula de compressão (1).


3. Remonte a mangueira.
6.3.18 Substituição do termostato de óleo

1. Solte o anel de travamento (1) para abrir a tampa.


2. Substitua o termostato (2) e o anel O-ring (3).
3. Reinstale a tampa com o anel de travamento.

56 (60) Copyright © Sandvik


ID: BG00371056 pt-BR G.001.1 2019-06-17
Circuito de ar, série DL3/DL4

6.3.19 Substituição dos rolamentos do motor


Substitua os rolamentos do motor a cada 5 anos / 10.000 horas.
6.3.20 Substituição do conjunto de vedação do eixo
Substitua o conjunto de vedação do eixo a cada 5 anos / 10.000 horas.
6.3.21 Substituição da extremidade do ar
Substitua a extremidade do a cada 10 anos / 20.000 horas.

Copyright © Sandvik 57 (60)


ID: BG00371056 pt-BR G.001.1 2019-06-17
Circuito de ar, série DL3/DL4

Esta página foi intencionalmente deixada em branco

58 (60) Copyright © Sandvik


ID: BG00371056 pt-BR G.001.1 2019-06-17
www.sandvik.com
Tradução das instruções originais
BG00198142 pt-BR B.001.1 2019-05-03

Aparelho de lubrificação do punho


(SLU)
Aparelho de lubrificação do punho (SLU)

ATENÇÃO
PERIGO AO IGNORAR INSTRUÇÕES!
Para evitar morte ou lesões, você DEVE ler, entender e seguir os
manuais do operador e de manutenção antes de instalar,
inspecionar, operar, realizar serviços, testar, limpar, transportar,
armazenar, desmontar ou descartar o produto ou uma peça ou
acessório do produto. Guarde esta publicação para consulta futura.

Copyright © Sandvik
ID: BG00198142 pt-BR B.001.1 2019-05-03
Aparelho de lubrificação do punho (SLU)

Esta página foi intencionalmente deixada em branco

Copyright © Sandvik
ID: BG00198142 pt-BR B.001.1 2019-05-03
Aparelho de lubrificação do punho (SLU)

Índice

1 Introdução ......................................................................7
1.1 A finalidade destas instruções ............................................................7
1.1.1 Validade dos manuais ................................................................. 7
1.2 Informações gerais ...............................................................................7

2 Instruções de segurança e meio ambiente .................9


2.1 Precauções de segurança ................................................................... 9

3 Componentes principais da SLU .................................11


3.1 Componentes principais ......................................................................12
3.2 Dados técnicos ..................................................................................... 14
3.2.1 Recipiente de óleo .......................................................................14
3.2.2 Unidade de bombeamento .......................................................... 14
3.2.3 Unidade de controle do lubrificador da haste SLCU ................... 14
3.2.4 Torques de aperto ....................................................................... 14

4 Instruções de operação da SLU .................................. 15


4.1 Princípio de funcionamento ................................................................ 15
4.1.1 Informações gerais ......................................................................15
4.1.2 Operação da bomba ....................................................................16
4.1.3 Unidade de controle .................................................................... 17
4.2 Monitoramento do sistema de lubrificação da haste ........................ 17
4.3 Princípio de funcionamento do sistema de lubrificação da haste ...18
4.4 Diagrama de funcionamento da bomba de óleo de lubrificação da
haste ...................................................................................................... 19
4.5 Unidade de monitoramento ................................................................. 20
4.6 Função de circulação de aquecimento ...............................................20

5 Procedimentos de manutenção para o operador ...... 23


5.1 SLU .........................................................................................................23
5.1.1 Verificação do nível de óleo ........................................................ 23

6 Procedimentos de manutenção periódica ..................25


6.1 SLU .........................................................................................................25
6.1.1 Esvaziamento da água condensada ........................................... 25
6.1.2 Verificação do estado do separador de água ..............................25
6.1.3 Substituição do elemento do filtro separador de água ................ 26
6.1.4 Limpeza do tanque ......................................................................27
6.1.5 Substituição do respirador ...........................................................28
6.1.6 Verificação do funcionamento do sistema de monitoramento .....29

Copyright © Sandvik
ID: BG00198142 pt-BR B.001.1 2019-05-03
Aparelho de lubrificação do punho (SLU)

7 Instruções de reparo da SLU ....................................... 31


7.1 Ajustes ...................................................................................................31
7.2 Configurações de saída ....................................................................... 31
7.3 Sangria ...................................................................................................32
7.3.1 Sangria da linha de óleo de lubrificação da haste .......................35
7.3.2 Sangria da bomba de óleo de lubrificação da haste ................... 36
7.4 Substituição de vedações ....................................................................37
7.5 Substituição de uma mangueira de lubrificação da haste com
defeito .................................................................................................... 38
7.6 Interruptor de turbo .............................................................................. 39

8 Solução de problemas da SLU .................................... 41


8.1 Solução de problemas ......................................................................... 41

Copyright © Sandvik
ID: BG00198142 pt-BR B.001.1 2019-05-03
Aparelho de lubrificação do punho (SLU)

1 INTRODUÇÃO
1.1 A finalidade destas instruções
Este manual contém informações suplementares para utilização,
manutenção e reparação de um componente.
Antes da operação, da manutenção ou dos métodos de reparação do
componente ou sistema descrito neste manual, leia e compreenda as
informações nos manuais do operador e de manutenção fornecidos com a
máquina. Preste atenção especial às informações de segurança no
capítulo "2 Instruções ambientais e de segurança" dos manuais.
1.1.1 Validade dos manuais
Este manual, e especialmente as informações de segurança, é válido
somente se não forem feitas quaisquer modificações não autorizadas no
produto.
A melhoria continuada e avanços no projeto do produto podem ter causado
alterações no seu produto, que não estão incluídos nesta publicação.
Observe também que, caso o produto tenha sido modificado por terceiros
após o fornecimento pelo fabricante, esta publicação não inclui
informações sobre tais alterações ou sobre a influência destas no produto.
Sempre que surgirem perguntas com respeito ao seu produto ou este
manual, favor consultar seu representante local Sandvik sobre a
informação mais recente disponível.

1.2 Informações gerais


A finalidade da lubrificação da haste é lubrificar o mecanismo de rotação
da perfuratriz de rocha e a haste. A lubrificação é realizada usando uma
mistura de óleo de lubrificação da haste e ar comprimido. A lubrificação
adequada da haste é essencial. Uma lubrificação inadequada rapidamente
causa danos graves à perfuratriz de rocha. Seguir essas instruções irá
aumentar significativamente a segurança, a confiabilidade e a vida útil do
carro. O departamento de assistência técnica da Sandvik está sempre
disposto a fornecer recomendações e a ajudar com qualquer problema
relacionado ao carro.

Copyright © Sandvik 7 (46)


ID: BG00198142 pt-BR B.001.1 2019-05-03
Aparelho de lubrificação do punho (SLU)

Esta página foi intencionalmente deixada em branco

8 (46) Copyright © Sandvik


ID: BG00198142 pt-BR B.001.1 2019-05-03
Aparelho de lubrificação do punho (SLU)

2 INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA E MEIO AMBIENTE


2.1 Precauções de segurança
Leve em consideração todos os fatores de segurança e realize o seu
trabalho com cuidado. Cumpra todas as regulamentações de segurança do
local de perfuração.

ATENÇÃO
PERIGO DE LESÕES!
O movimento da máquina pode causar a morte ou ferimentos
graves.
As manutenções e os trabalhos de reparo só devem ser realizados
com o carro fora de operação. Certifique-se de que ele não possa ser
acidentalmente ligado (abrir o interruptor de energia principal, por
exemplo) durante o trabalho de reparo. Não é permitido que pessoas
não autorizadas permaneçam perto do carro durante o trabalho de
reparo.

ATENÇÃO
PERIGO AO IGNORAR INSTRUÇÕES!
Para evitar ferimentos ou morte, você DEVE ler, entender e seguir as
instruções antes de operar o equipamento.
Os procedimentos de manutenção e ajuste devem ser realizados por
pessoal com um treinamento de operação e manutenção
especializados.
Planeje cuidadosamente o trabalho, com antecedência, para
minimizar o risco de danos ou lesões.

ATENÇÃO! PERIGO DE INJEÇÃO DE ALTA PRESSÃO!


Os jatos de ar comprimido podem causar a morte ou ferimentos
graves.
Deixe a pressão ser liberada antes de abrir a tampa de enchimento
ou o conector de ar comprimido.

Copyright © Sandvik 9 (46)


ID: BG00198142 pt-BR B.001.1 2019-05-03
Aparelho de lubrificação do punho (SLU)

Esta página foi intencionalmente deixada em branco

10 (46) Copyright © Sandvik


ID: BG00198142 pt-BR B.001.1 2019-05-03
Aparelho de lubrificação do punho (SLU)

3 COMPONENTES PRINCIPAIS DA SLU

Copyright © Sandvik 11 (46)


ID: BG00198142 pt-BR B.001.1 2019-05-03
Aparelho de lubrificação do punho (SLU)

3.1 Componentes principais

5
CT1 CT1 CT1
9 8
CT5
4 1
12
CT5 CT5 11
P P
2

CT7
CT4
CT2

14
18
1
11
7
15
10 16
13 17

B
L L
CT3

CT3 CT4

Unidade de lubrificação SLU 22L / 0,85 / 3 bombas


1 Interruptor de monitoramento 2 Hidr. parafuso de drenagem
CT 1 CT 4
3 válvula direcional CT 5.1 4 Parafuso de drenagem CT 7
5 Recipiente de óleo 6 Bloco principal da unidade
(mestre)
B
Blocos auxiliares (escravos,
máx. 2)
7 Proteção de nível 8 Unidade reguladora
9 Interruptor de turbo 10 Respirador / tampa de enchi-
mento
11 Válvula de drenagem 12 Interruptores de ajuste fino
13 Indicador de nível de óleo 14 Bomba de lubrificação
15 Interruptor de nível (cabo) 16 Solenoide da bomba (cabo)
17 Indicação de fluxo (cabo) 18 Válvula de controle de fluxo
CT 8

12 (46) Copyright © Sandvik


ID: BG00198142 pt-BR B.001.1 2019-05-03
Aparelho de lubrificação do punho (SLU)

5 CT1 CT1

CT5
1 CT5

8 P
12
CT3 CT3
11
9 2

3 4
CT7

CT4 CT2

14

18 15
1
11 16

17
13
7
B
10
L L

CT2

Unidade de lubrificação SLU 14L / 0,85 / 2 bombas


1 Interruptor de monitoramento 2 Hidr. parafuso de drenagem
CT 1 CT 4
3 válvula direcional CT 5.1 4 Parafuso de drenagem CT 7
5 Recipiente de óleo 6 Bloco principal da unidade
(mestre)
B
Blocos auxiliares (escravos,
máx. 2)
7 Proteção de nível 8 Unidade reguladora
9 Interruptor de turbo 10 Respirador / tampa de enchi-
mento
11 Válvula de drenagem 12 Interruptores de ajuste fino
13 Indicador de nível de óleo 14 Bomba de lubrificação
15 Interruptor de nível (cabo) 16 Solenoide da bomba (cabo)
17 Indicação de fluxo (cabo) 18 Válvula de controle de fluxo
CT 8

Copyright © Sandvik 13 (46)


ID: BG00198142 pt-BR B.001.1 2019-05-03
Aparelho de lubrificação do punho (SLU)

3.2 Dados técnicos


3.2.1 Recipiente de óleo

ITEM SLU 22 SLU 14


Capacidade total de óleo (litros) 22 14
Capacidade efetiva de óleo sem aquecedor de
18 12
óleo (litros)
Capacidade efetiva de óleo com aquecedor de
16 -
óleo (litros)
Respirador (µm) 10 10
Tela de óleo (mm) 1 1
Proteção de nível sim sim

3.2.2 Unidade de bombeamento

0,85 cm³ padrão (curso de 7,5


Cilindrada mm) (máx. 1,25 cm³, curso de
11 mm)
80-1.200 g/h (com curso pa-
Faixa de saída
drão)
Pressão hidráulica máxima (controle pi-
210 bar
loto)
Pressão hidráulica mínima (controle pilo-
25 bar
to)
Pressão de lubrificação máxima 25 bar

3.2.3 Unidade de controle do lubrificador da haste SLCU

• EMC aprovado
• 3 saídas de alarme
• Função de turbo
• Tensão de operação de 24 VCC
3.2.4 Torques de aperto

Interruptor de monitoramento 7 Nm
Parafusos de montagem da unidade da bomba 20 Nm

14 (46) Copyright © Sandvik


ID: BG00198142 pt-BR B.001.1 2019-05-03
Aparelho de lubrificação do punho (SLU)

4 INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO DA SLU


4.1 Princípio de funcionamento

1
7

8
3

5
11

12
6
9

10

1 Respirador / tampa de enchi- 2 Recipiente de óleo


mento
3 Interruptor de turbo 4 Unidade de bombeamento
5 Pressão de operação da 6 Linha de pressão
bomba
7 Interruptor de nível 8 SLCU - unidade de controle
9 Tanque 10 Linha do tanque de óleo hi-
dráulico
11 Descarga 12 Perfuratriz de rocha

4.1.1 Informações gerais


A unidade da bomba fornece óleo à perfuratriz de rocha ao longo de um
tubo inserido. O ar comprimido é usado para distribuir o óleo para os
pontos de lubrificação. No sistema de recuperação, o ar pressurizado é
usado para coletar o óleo lubrificante em um receptor separado. O sistema
é equipado com um interruptor de nível de óleo.

Copyright © Sandvik 15 (46)


ID: BG00198142 pt-BR B.001.1 2019-05-03
Aparelho de lubrificação do punho (SLU)

4.1.2 Operação da bomba


A bomba de lubrificação é uma bomba de pistão operada hidraulicamente
com controle elétrico. O valor medido de óleo é determinado alterando
eletricamente a frequência de funcionamento da bomba.
A lubrificação da bomba é composta de blocos. A bomba é composta por
um bloco principal com 1-2 blocos auxiliares conectados a ele
(dependendo do número de lanças). O bloco principal e cada bloco auxiliar
têm o seu próprio interruptor de monitoramento de lubrificação. O controle
elétrico é apenas para o bloco principal. O monitoramento é ativado
sempre que a tensão operacional é ligada.

16 (46) Copyright © Sandvik


ID: BG00198142 pt-BR B.001.1 2019-05-03
Aparelho de lubrificação do punho (SLU)

4.1.3 Unidade de controle


A esfera de fechamento na válvula de retenção da porta de saída da
bomba de lubrificação funciona como um interruptor de monitoramento
contra a sua sede. O fluxo de óleo que passa pela válvula de retenção
eleva a esfera para fora da superfície da sede, através da qual o circuito é
cortado. A esfera da válvula de retenção da válvula de controle se conecta
eletricamente à estrutura da bomba (e ao carro de perfuração). A tensão é
conectada à esfera através de uma mola isolada da estrutura da bomba.
Se a esfera permanecer aberta ao longo de quatro ciclos de trabalho,
o alarme é acionado. A luz indicadora acende, os joysticks são
centralizados e a função de perfuração é desativada.
AVISO Correspondentemente, se a esfera não abrir ao longo de quatro
ciclos de trabalho, o alarme é acionado. O alarme é removido no
momento que o bombeamento normal é retomado.

Fluxograma do bloco da bomba


Master Slave

SG

D DG

PC PG

CT5

CT1 interruptor de monitoramento


CT2 válvula de retenção do lado da admissão
CT3 pistão de trabalho
CT4 Parafuso hidráulico de sangria
CT5.1 válvula direcional
CT5 válvula de retenção
CT6.1 válvula de retenção
CT7 parafuso de sangria
CT8 válvula de controle de fluxo

4.2 Monitoramento do sistema de lubrificação da haste


O sistema de lubrificação da haste monitora a pressão do ar, o fluxo de
óleo e o nível de óleo no tanque de óleo. Se a pressão do ar cair, o fluxo
de óleo diminui muito (ou para totalmente) ou o tanque fica sem óleo, e o

Copyright © Sandvik 17 (46)


ID: BG00198142 pt-BR B.001.1 2019-05-03
Aparelho de lubrificação do punho (SLU)

sistema de lubrificação da haste entra em um estado de alarme. No estado


de alarme, a perfuração é interrompida, o joystick é automaticamente
centralizado e a luz indicadora vermelha acende.

4.3 Princípio de funcionamento do sistema de lubrificação da haste

1 5

6
3

4
8
7

P
9 10

1 Respirador / tampa de enchi- 2 Tanque de óleo


mento
3 Unidade de bombeamento 4 Linha de pressão de óleo hi-
dráulico
5 Interruptor de nível 6 Linha de óleo de lubrificação
da haste
7 Linha do tanque de óleo hi- 8 Linha de ar comprimido
dráulico
9 Interruptor de pressão (ar) 10 Perfuratriz de rocha

18 (46) Copyright © Sandvik


ID: BG00198142 pt-BR B.001.1 2019-05-03
Aparelho de lubrificação do punho (SLU)

4.4 Diagrama de funcionamento da bomba de óleo de lubrificação da


haste

SG

DG

PG

CT5

Válvula de retenção do lado da


CT1 Interruptor de controle CT2
sucção
CT3 Pistão de operação CT4 Válvula de controle de fluxo
CT5.1 Válvula direcional CT5 Válvula de retenção
Parafuso de sangra- Válvula de controle de fluxo (cir-
CT7 CT8
mento cuito de aquecimento)

A bomba de lubrificação é uma bomba de pistão hidráulica controlada


eletricamente. A dosagem de lubrificante é determinada eletricamente,
alterando a frequência de operação da bomba.
O bloco principal possui o seu próprio interruptor de controle de
lubrificação CT1. O controle está sempre operacional quando a tensão de
operação está ligada.
A válvula direcional (CT5.1) guia a pressão do óleo hidráulico para o lado
do pistão e para o lado da haste do pistão, alternadamente. Quando a
válvula (CT5.1) recebe a tensão de controle, ele impede que a pressão
entre no lado do pistão, fazendo com que a pressão no lado da haste do
pistão force o óleo no lado do pistão para a linha do tanque. Ao mesmo

Copyright © Sandvik 19 (46)


ID: BG00198142 pt-BR B.001.1 2019-05-03
Aparelho de lubrificação do punho (SLU)

tempo, o óleo de lubrificação é aspirado do tanque através da porta S na


câmara do pistão de operação. Quando a tensão de controle é retirada da
válvula (CT5.1), a pressão mais alta é direcionada para o lado do pistão, e
o óleo no lado da haste do pistão entra novamente na circulação. O óleo
de lubrificação é bombeado para a perfuratriz de rocha através da porta L.

4.5 Unidade de monitoramento


A esfera de fechamento da válvula de retenção da porta de saída da
bomba de lubrificação funciona como um interruptor de controle (CT1)
contra a sede da válvula. O fluxo de óleo através da válvula de retenção
retira a esfera da superfície da sede e fecha o circuito. A esfera da válvula
de retenção do interruptor de controle é conectada eletricamente ao chassi
da bomba (e à perfuratriz de rocha). A tensão é direcionada à esfera
através de uma mola isolada do chassi da bomba.
Se a esfera permanecer contra a sede ou permanecer aberta por
AVISO quatro ciclos operacionais, um alarme é acionado e as funções de
perfuração param.

4.6 Função de circulação de aquecimento

TC

20 (46) Copyright © Sandvik


ID: BG00198142 pt-BR B.001.1 2019-05-03
Aparelho de lubrificação do punho (SLU)

O desempenho da bomba SLU diminui em condições de clima frio. Isso se


deve ao aumento da viscosidade do óleo de lubrificação da haste e do óleo
hidráulico que aciona a bomba. O aumento na viscosidade causa
problemas, por exemplo, na válvula liga/desliga (CT5.1) que controla a
bomba e na válvula de admissão da bomba (CT2).
A função de circulação de aquecimento é baseada na circulação do óleo
hidráulico que aciona a bomba através da bomba. O óleo circula através
de um orifício de 0,6 mm e da válvula de controle de fluxo (CT8)
diretamente para o tanque. O volume que flui através do orifício é cerca de
1-2,5 l/min. A função de circulação de aquecimento pode ser ativada e
desativada (o ajuste de fábrica é ativada). A circulação de aquecimento é
usada somente na unidade da bomba principal.

Componentes de circulação de aquecimento

3
1

1 Porca de travamento
2 Orifício de circulação de aquecimento, 0,6 mm
3 Parafuso do bujão
4 Vedação
5 Tampa

Copyright © Sandvik 21 (46)


ID: BG00198142 pt-BR B.001.1 2019-05-03
Aparelho de lubrificação do punho (SLU)

Ativação/desativação da função de circulação de aquecimento


Ativação da circulação de aqueci- Desativação da circulação de
mento aquecimento

1.Desparafuse a tampa (5) 1.Desparafuse a tampa (5)


2.Solte a porca de travamento (1), 2.Solte a porca de travamento (1),
mas não a remova mas não a remova
3.Gire o parafuso do bujão (3) 2,5 3.Gire o parafuso do bujão (3) 2,5
voltas no sentido anti-horário voltas no sentido horário
4.Aperte a porca de travamento 4.Aperte a porca de travamento
(1) (1)
5.Reinstale a tampa (5) 5.Reinstale a tampa (5)

22 (46) Copyright © Sandvik


ID: BG00198142 pt-BR B.001.1 2019-05-03
Aparelho de lubrificação do punho (SLU)

5 PROCEDIMENTOS DE MANUTENÇÃO PARA O


OPERADOR
5.1 SLU
5.1.1 Verificação do nível de óleo
OBSERVAÇÃO! Para evitar problemas causados por bolhas de ar no óleo,
encha o tanque após a perfuração. NÃO encha o tanque durante a
perfuração.
1. Verifique o nível de óleo no indicador. Encha o tanque conforme for
necessário.

Copyright © Sandvik 23 (46)


ID: BG00198142 pt-BR B.001.1 2019-05-03
Aparelho de lubrificação do punho (SLU)

Esta página foi intencionalmente deixada em branco

24 (46) Copyright © Sandvik


ID: BG00198142 pt-BR B.001.1 2019-05-03
Aparelho de lubrificação do punho (SLU)

6 PROCEDIMENTOS DE MANUTENÇÃO PERIÓDICA


6.1 SLU
6.1.1 Esvaziamento da água condensada
1. Drene a água de condensação do tanque de óleo no recipiente usando a
válvula de drenagem.

6.1.2 Verificação do estado do separador de água

Quando o indicador de serviços mecânicos (1) exibir tudo vermelho, o


elemento do filtro (2) dentro do separador de água deve ser trocado.
Consulte a seção Substituição do elemento do filtro separador de água.

Copyright © Sandvik 25 (46)


ID: BG00198142 pt-BR B.001.1 2019-05-03
Aparelho de lubrificação do punho (SLU)

6.1.3 Substituição do elemento do filtro separador de água

Desmontagem
1. O elemento do filtro separador de água (4) pode ser desmontado sem a
remoção da linha de ar.
2. Pressão na entrada de corte Reduza a zero a pressão nas linhas de
entrada e saída.
3. Remove o recipiente (8) - empurre-o para dentro do corpo e gire-o no
sentido anti-horário.
4. Desmonte de acordo com a conformidade geral mostrada na vista
explodida. Não remova os drenos ou o indicador de serviço (1), a menos
que a substituição seja necessária. Retire e substitua somente se
apresentarem mau funcionamento.
9

1 1

2
6
3 8

11
4
7
5

10

Montagem
1. Lubrifique os o-rings, a parte do corpo de drenagem manual (6), que se
conectam com o recipiente, e o orifício no corpo de drenagem manual,
que acomoda a haste da válvula de drenagem (7) com a graxa do o-ring.
2. Monte o filtro conforme mostrado na vista explodida.
3. As setas no indicador (1) e no corpo (2) devem apontar para a mesma
direção. Aparafuse o defletor (5) na coluna central (3) até que o contato
seja feito com o elemento do filtro (4) e, em seguida, aperte mais um 1/4
de volta adicional. Empurre o recipiente (8), ou o recipiente com protetor,
para dentro do corpo (2) e gire totalmente no sentido horário.

26 (46) Copyright © Sandvik


ID: BG00198142 pt-BR B.001.1 2019-05-03
Aparelho de lubrificação do punho (SLU)

4. Torques em Nm:
3 2,0 - 2,7 Nm (coluna central)
9 2,8 - 3,9 Nm (parafusos)
10 2,3 - 2,8 Nm (porcas)
11 1,7 - 2,3 Nm (parafusos)
6.1.4 Limpeza do tanque
1. Esvazie o tanque de óleo no recipiente, usando a válvula de drenagem.

2. Limpe o receptor do lado interno.

Copyright © Sandvik 27 (46)


ID: BG00198142 pt-BR B.001.1 2019-05-03
Aparelho de lubrificação do punho (SLU)

6.1.5 Substituição do respirador


1. Substitua o respirador.

Troque o respirador nos intervalos especificados nas instruções de


manutenção ou antes, conforme necessário, por exemplo, caso ele fique
molhado.

28 (46) Copyright © Sandvik


ID: BG00198142 pt-BR B.001.1 2019-05-03
Aparelho de lubrificação do punho (SLU)

6.1.6 Verificação do funcionamento do sistema de monitoramento

CT5

CT1

Verifique o funcionamento da unidade de monitoração da seguinte forma:


• Desconecte o plugue da válvula direcional (CT5): o alarme deve ser
disparado após quatro ciclos operacionais.
• Desconecte o cabo do monitoramento de fluxo da unidade de
monitoramento (CT1): o alarme deve ser disparado após quatro ciclos
operacionais.
• Provoque um curto-circuito do cabo do monitoramento com o corpo da
bomba: o alarme deve ser disparado após quatro ciclos operacionais.

Copyright © Sandvik 29 (46)


ID: BG00198142 pt-BR B.001.1 2019-05-03
Aparelho de lubrificação do punho (SLU)

Esta página foi intencionalmente deixada em branco

30 (46) Copyright © Sandvik


ID: BG00198142 pt-BR B.001.1 2019-05-03
Aparelho de lubrificação do punho (SLU)

7 INSTRUÇÕES DE REPARO DA SLU


7.1 Ajustes

A frequência de trabalho da bomba do lubrificador pode ser ajustada entre


2 e 30 cursos por minuto, usando os dois interruptores rotativos na unidade
SLCU. As 16 posições dos interruptores são marcadas com números de 0
a 9 e letras de A a F. Um dos interruptores seleciona a Faixa e é
predefinido e selado de fábrica. O outro interruptor é para o ajuste Fino. Os
valores medidos com diferentes configurações dos interruptores são
mostrados na tabela e no gráfico do capítulo 7.2 Configurações de
saída (Página 31).

7.2 Configurações de saída


Intervalo Fino [ g / h ] Tipo de perfuratriz de rocha
0 80–150 HE 122, HEX1, HLX1, HSX1
1 100-200 HL 300
HLX5, série HFX5, série RD300, série
2 150-300
RD500
3 200-400 HL 510
4 300-600 HL 560, HL 600
HL 700, HL 1000, HL 710, HL 800, HL
5 400-850
1010
6-F 600-1200 HL 1500, HL 1560

Copyright © Sandvik 31 (46)


ID: BG00198142 pt-BR B.001.1 2019-05-03
Aparelho de lubrificação do punho (SLU)

Observação! Uma placa fornecida como uma peça de reposição é ajustada para
os valores máximos. Ajuste a saída correta de acordo com as
informações disponíveis nesta página.

Dependendo das condições de perfuração (profundidade do furo,


tipo de rocha, etc.), a quantidade necessária de lubrificação pode
variar na faixa dada e ainda mais. Para tamanhos de furo pequenos
(para a perfuratriz de rocha em questão) e em perfuração e
AVISO aparafusamento para cima, recomendamos escolher as
configurações de Fino baixo. Para tamanhos de furo grandes e
aplicações de superfície de alta temperatura, recomendamos
escolher a configuração de Fino mais alto.

Exemplo de leitura do gráfico:


Faixa = 5. Ajuste fino = 9.
A quantidade de óleo de lubrificação é de aproximadamente 590 g/h

Curvas de medição de lubrificante

7.3 Sangria
A sangria do TANQUE SLU é baseada na gravidade e é realizada através
da abertura do parafuso de sangria (4) (CT7) 1-2 voltas e, em seguida,
esperando até o óleo não ter mais bolhas de ar. Durante a sangria, o motor
diesel/conjunto de potência deve estar parado. Ao sangrar a BOMBA (14),
conecte uma mangueira adicional (04-JIC) da porta L a um reservatório
adequado, ligue o grupo de potência e ative a rotação. Abra o parafuso de
sangria (4) (CT7) 1/2 volta e o parafuso de sangria (2) (CT4) 1 volta. Deixe-
os abertos por cerca de 1 minuto. Feche o parafuso de sangria (4) (CT7).
Aguarde até o óleo não ter mais bolhas de ar. Feche o parafuso de sangria
(2) (CT4). Remova a mangueira adicional da linha L e conecte a mangueira
original à porta L. Ligue o compressor. Ligue o interruptor auxiliar (posição

32 (46) Copyright © Sandvik


ID: BG00198142 pt-BR B.001.1 2019-05-03
Aparelho de lubrificação do punho (SLU)

1) por aproximadamente 10 minutos para se certificar de que há óleo


lubrificante da haste em toda a mangueira até a perfuratriz de rocha e para
se certificar de que o lado da haste da bomba SLU está sangrado. Depois,
lembre-se de desligar (posição 0) o interruptor auxiliar (9). Desligue a
rotação e o conjunto de potência.

2
CT7
CT4
CT2

L
14

RISCO DE DANOS MATERIAIS NO EQUIPAMENTO!


O parafuso de sangria hidráulica (CT4) é usado somente para a
sangria da bomba.
AVISO Lembre-se de sangrar todos os blocos de bombas ao mesmo tempo!
Lembre-se de desligar o interruptor de turbo após as operações de
serviço!

Copyright © Sandvik 33 (46)


ID: BG00198142 pt-BR B.001.1 2019-05-03
Aparelho de lubrificação do punho (SLU)

Fluxograma do bloco da bomba


Master Slave

SG

D DG

PC PG

CT5

CT1 interruptor de monitoramento


CT2 válvula de retenção do lado da admissão
CT3 pistão de trabalho
CT4 Parafuso hidráulico de sangria
CT5.1 válvula direcional
CT5 válvula de retenção
CT6.1 válvula de retenção
CT7 parafuso de sangria
CT8 válvula de controle de fluxo

34 (46) Copyright © Sandvik


ID: BG00198142 pt-BR B.001.1 2019-05-03
Aparelho de lubrificação do punho (SLU)

7.3.1 Sangria da linha de óleo de lubrificação da haste

CT4 CT7

1. Desligue o motor.
2. Abra o parafuso de sangria (CT7) de 1 a 2 voltas.
3. Feche o parafuso de sangria (CT7) quando não houver mais bolhas de
ar no óleo.
Observação! Se houver ar na bomba de óleo, ele deverá ser sangrado
separadamente. Consulte mais informações no capítulo:
7.3.2 Sangria da bomba de óleo de lubrificação da
haste (Página 36).

Copyright © Sandvik 35 (46)


ID: BG00198142 pt-BR B.001.1 2019-05-03
Aparelho de lubrificação do punho (SLU)

7.3.2 Sangria da bomba de óleo de lubrificação da haste

CT4 CT7

1. Desconecte a mangueira da porta L.


2. Conecte uma mangueira separada na porta L e coloque a outra
extremidade da mangueira em um recipiente.
3. Ligue o grupo de potência e ative a rotação.
4. Abra o parafuso de sangria (CT7) meia volta e o parafuso de sangria
(CT4) uma volta.
Deixe os parafusos abertos por cerca de um minuto.
5. Feche o parafuso de sangria (CT7).
6. Feche o parafuso de sangria (CT4) quando não houver mais bolhas de
ar no óleo.
7. Desligue o conjunto de potência.
8. Desconecte a mangueira de sangria da porta L e reconecte a mangueira
original.
9. Ligue o motor a diesel.
10. Inicie a lubrificação forçada da haste, pressionando o botão de
operação forçada (reforço).
Deixe a operação forçada ligada por cerca de 10 minutos.
11. Certifique-se de que a perfuratriz de rocha recebe o óleo de lubrificação
da haste.
12. Pare a lubrificação forçada da haste.

36 (46) Copyright © Sandvik


ID: BG00198142 pt-BR B.001.1 2019-05-03
Aparelho de lubrificação do punho (SLU)

7.4 Substituição de vedações

2 3 1

1 Unidade de bombeamento
2 Bujão
3 Pistão
4 Vedações do pistão

Copyright © Sandvik 37 (46)


ID: BG00198142 pt-BR B.001.1 2019-05-03
Aparelho de lubrificação do punho (SLU)

1. Remova as vedações antigas das ranhuras do pistão.

A B C D E F G H A

B D E

2. Limpe as ranhuras.
3. Instale a luva da guia C no pistão E conforme mostrado na imagem.
4. Lubrifique o anel O-ring D e deslize-o sobre a luva da guia na ranhura no
pistão.
5. Lubrifique a vedação do pistão B e deslize-a sobre a luva da guia, na
ranhura no topo do anel O-ring D.
Use a luva de montagem A se necessário.
6. Repita o procedimento com o anel O-ring F e a vedação do pistão H
usando as ferramentas (G e A).
7. Pressione as vedações com uma leve camada de óleo para encaixá-las
melhor nas ranhuras.
8. Calibre as vedações nas duas extremidades do pistão (B, D, F e H)
usando a luva de montagem A.
A calibração é realizada deslizando a luva de montagem com cuidado
sobre o pistão e a vedação do pistão e, em seguida, girando a luva com
cuidado, de modo que a vedação fique ajustada uniformemente na
ranhura.
9. Instale o pistão de volta na unidade da bomba.

7.5 Substituição de uma mangueira de lubrificação da haste com


defeito
Ao substituir uma mangueira de lubrificação da haste com defeito por uma
nova, proceda da seguinte maneira:

38 (46) Copyright © Sandvik


ID: BG00198142 pt-BR B.001.1 2019-05-03
Aparelho de lubrificação do punho (SLU)

1. Troque a mangueira com defeito.


2. Desconecte a extremidade da mangueira de lubrificação da haste
desejada da perfuratriz de rocha.
3. Dê partida no conjunto de potência (motor elétrico ou diesel) e ligue o ar.
4. Ligue o interruptor do turbo.
5. Mantenha o turbo ligado até sair óleo pela mangueira (drene-o para o
recipiente de transbordamento).
6. Quando o sistema estiver sangrado, desligue o interruptor do turbo e
desligue o conjunto de potência.
7. Reconecte a mangueira de lubrificação da haste à perfuratriz de rocha.

7.6 Interruptor de turbo


O interruptor de turbo é usado nos seguintes casos
• para encher a mangueira de lubrificação da haste
• quando uma maior lubrificação da haste é temporariamente necessária
Quando o interruptor de turbo está ativado, a luz indicadora da válvula de
controle das bombas começa a piscar. A saída de óleo das bombas agora
é de 1.200 g/h e a frequência de curso das bombas é de 30 cursos/minuto.
A função de turbo permanece ativa enquanto o interruptor de turbo estiver
ligado.
RISCO DE DANOS MATERIAIS NO EQUIPAMENTO!
AVISO Lembre-se de desligar o interruptor de turbo após as operações de
serviço!

Copyright © Sandvik 39 (46)


ID: BG00198142 pt-BR B.001.1 2019-05-03
Aparelho de lubrificação do punho (SLU)

Esta página foi intencionalmente deixada em branco

40 (46) Copyright © Sandvik


ID: BG00198142 pt-BR B.001.1 2019-05-03
Aparelho de lubrificação do punho (SLU)

8 SOLUÇÃO DE PROBLEMAS DA SLU


8.1 Solução de problemas
Problema: Não há saída de óleo, a luz indicadora verde não acende, o
joystick de perfuração está centralizado
POSSÍVEL CAUSA: SOLUÇÃO:
Verifique os interruptores de pressão de rota-
Não há tensão de opera-
ção e percussão, as conexões elétricas e a fia-
ção na bomba
ção

Problema: Não há saída de óleo, luz indicadora vermelha acesa, luz


indicadora verde apagada, o joystick de perfuração está centralizado
POSSÍVEL CAUSA: SOLUÇÃO:
Adicione óleo e remova o ar da bom-
Nível de óleo muito baixo
ba através do parafuso de sangria
Admissão da bomba bloqueada Verifique e limpe o recipiente
Remova e limpe ou substitua o tubo
Tubo de fornecimento bloqueado
de fornecimento
Viscosidade do óleo muito alta Selecione o grau de óleo correto
Não há pressão operacional na Problema no sistema hidráulico do
bomba carro
Falha na válvula solenoide da
Verifique/substitua a válvula
bomba
Verifique (meça)/substitua o tempori-
Falha no temporizador da bomba
zador
Falha na fiação da válvula sole-
Verifique/substitua a fiação
noide
Mangueira de pressão de lubrifi-
Substitua ou repare a mangueira
cação da haste danificada

Copyright © Sandvik 41 (46)


ID: BG00198142 pt-BR B.001.1 2019-05-03
Aparelho de lubrificação do punho (SLU)

Problema: Muito pouco óleo


POSSÍVEL CAUSA: SOLUÇÃO:
Frequência do temporizador ajustada
Verifique a configuração
incorretamente
Verifique o nível de óleo e san-
Ar na bomba
gre a bomba
Sujeira na válvula de retenção do lado Limpe a esfera da válvula de re-
da admissão tenção
Sujeira na válvula de retenção do inter- Limpe o interruptor de controle /
ruptor de controle recipiente
Respirador obstruído (falta de pressão) Limpe o respirador
Mangueira de retorno ao tanque do co-
Remova a obstrução
letor bloqueado

Problema: Excesso de óleo (a luz indicadora vermelha pode acender e


o joystick de perfuração pode ser centralizado)
POSSÍVEL CAUSA: SOLUÇÃO:
Parafuso de sangria do sistema hidráuli-
Feche o parafuso de sangria
co aberto
Frequência do temporizador ajustada in-
Verifique o ajuste
corretamente
Verifique o pistão e substitua
Vedações do pistão danificadas
as vedações
Interruptor de TURBO ativado Verifique e desligue

Problema: Vazamento interno de óleo hidráulico da bomba


POSSÍVEL CAUSA: SOLUÇÃO:
Parafuso de sangria do sistema hi-
Feche o parafuso de sangria
dráulico aberto
Verifique o pistão e substitua as
Vedações do pistão danificadas
vedações

42 (46) Copyright © Sandvik


ID: BG00198142 pt-BR B.001.1 2019-05-03
Aparelho de lubrificação do punho (SLU)

Problema: Volume normal de óleo, mas alarme ativado (luz indicadora


vermelha acesa, luz indicadora verde apagada, joystick perfuração
centralizado)
POSSÍVEL CAUSA: SOLUÇÃO:
Fiação do interruptor de controle
Verifique/substitua a fiação
rompido ou em curto com terra
Troque o óleo do tanque de lubrifi-
Óleo sujo, condução de eletricidade
cação da haste
Dispositivo de monitoramento de flu-
Verifique/substitua o conjunto do
xo desgastado (superfície da esfera
interruptor de fluxo
marcada)
Reajuste o interruptor (o valor cor-
Interruptor de pressão da linha de ar
reto é 1 bar na escala do interrup-
mal ajustado ou com defeito
tor), substitua se necessário

Copyright © Sandvik 43 (46)


ID: BG00198142 pt-BR B.001.1 2019-05-03
Aparelho de lubrificação do punho (SLU)

Esta página foi intencionalmente deixada em branco

44 (46) Copyright © Sandvik


ID: BG00198142 pt-BR B.001.1 2019-05-03
www.sandvik.com
Water Booster Pump WBP(H) ...................................................................... ORIGINAL INSTRUCTIONS EN
Operating and maintenance manual ...........................................................................................................3
Water Booster Pump WBP(H)
Lisävesipumppu WBP(H) ................................................................. KÄÄNNÖS ALKUPERÄISISTÄ OHJEISTA FI
Käyttö- ja huolto-opas ....................................................................................................................................19

Druckerhöhungspumpe WBP(H)............................ ÜBERSETZUNG DER ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG DE


Bedienungs- und Wartungshandbuch ...................................................................................................... 35

Pompes de surpression WBP(H) .....................................TRADUCTION DES INSTRUCTIONS D‘ORIGINE FR


Manuel d’utilisation et d’entretien .............................................................................................................51

Bomba de presión de agua WBP(H) .................... TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES ES


Manual de instrucción y mantenimiento.................................................................................................. 67

Bomba de Reforço de Água WBP(H) ..................................TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS PT


Manual de uso e manutenção .....................................................................................................................87


   ........................ 
    RU
WBP(H) 1-3-5-10-15-20





!"#$!%
&'#(..................................................... 104
INSTRUCTION MANUAL REGARDING USE AND MAINTENANCE 2. MANUFACTURER IDENTIFICATION DATA
2.1 MANUFACTURER DATA
INDEX Sandvik Mining and Construction Oy
1. INTRODUCTION page 3 P.O. box 100
2. MANUFCTURER IDENTIFICATION DATA page 3 33311 Tampere, Finland
3. GUARANTEE AND TECHNICAL ASSISTANCE page 3 Phone: +358 20544 121
4. GENERAL SAFETY WARNING page 3 www.sandvik.com
4.1 PREVENTIVE MEASURES TO BE TAKEN BY THE USER page 3 2.2 See NAMEPLATE chapter 7.2 EN
4.2 IMPORTANT PROTECTIONS AND CAUTIONS page 4
4.3 RESIDUAL RISKS FOR SURFACE PUMPS page 4
5. HANDLING AND STORAGE page 4 3. GUARANTEE AND TECHNICAL ASSISTANCE
5.1 HANDLING page 4
5.2 STORAGE page 4 FAILURE TO OBSERVE THE INSTRUCTIONS GIVEN IN THIS MANUAL AND
WORK DONE ON THE PRODUCT BY ANYONE OTHER THAN OUR SERVICE
6. TECHNICAL-PRODUCTION CHARACTERISTICS page 4 CENTRES VOID THE WARRANTY AND RELIEVE THE MANUFACTURER OF
6.1 DESCRIPTION page 4 ALL LIABILITY FOR PERSONAL INJURY AND DAMAGE TO THE PRODUCT.
6.2 USE FOR WHICH PUMPS ARE DESIGNED page 4
6.3 USE FOR WHICH PUMPS ARE NOT DESIGNED page 4 When you receive the product, make sure that the packaging has not been
7. SPECIFICATIONS page 4 damaged externally (breaks/large dents); if so, immediately report the
7.1 PUMP SPECIFICATIONS page 4 damage to the shipping agent. Remove the product from its packaging and
7.2 PUMP RATING PLATE page 5 check it for shipping damage; report any such damage to your local Sandvik
8. PREPEARING FOR USE page 5 representative. Check that the ratings on the product’s nameplate match
those of your order.
8.1 COUPLING TO THE MOTOR page 5
8.1.1 MOTOR ASSEMBLING page 5 Normal wear and tear of the following parts is not covered by warranty:
8.2 GENERAL INSTALLATION PRECAUTIONS page 6 • bearings
• mechanical seals
8.2.1 INSTALLATION page 6
• gaskets
8.2.2 POSITIONING THE PRODUCT page 6
8.2.3 FASTENING DOWN page 6 If you can’t solve the problem with “TROUBLESHOOTING” list at paragraph
8.2.4 PIPEWORK page 6 13, please contact your local Sandvik representative.
8.2.5 COUNTERFLANGES MOUNTING page 6
8.3 FLANGE LOADING AND TIGHTENING TORQUES page 6
9. ELECTRICAL CONNECTION page 7 4. GENERAL SAFETY WARNINGS
10. USE, START, VENTING, RUNNING AND STOPPING page 7 Before using the product, you must be sure you can follow the instructions
10.1 GENERAL WARNINGS page 7 given in this manual and apply them whenever using or servicing it.
10.2 STARTING page 7
10.3 VENTING page 7 4.1 PREVENTIVE MEASURES TO BE TAKEN BY THE USER
10.4 RUNNING page 8
10.5 STOPPING page 8
11. MAINTENANCE AND REPAIRS page 8 The user must observe all local safety and accident pre-
vention regulations; he must also observe the product’s
11.1 REPLACEMENT OF SHAFT SEAL page 8 "#$%&'*&69<6$6=>
12. DISPOSAL page 8 Always wear protective gloves when handling the pump or
13. TROUBLESHOOTING page 9 performing maintenance.
14. SUPPLIED TECHNICAL DOCUMENTATION page 10
14.1 MAXIMUM WORKING PRESSURE page 10 When repairing or servicing the product, shut off its power
14.2 POSITIONING OF HOLES FOR FASTENING DOWN page 10 supply to prevent the risk of accidental startup, which can
result in injury and damage.
15. SUMMARY OF MAIN WARNINGS FOR CORRECT OPERATIONS OF WBP(H) PUMPS page 10
16. PUMP TYPE KEY page 11 The device cannot be used by children aged below 8 years
TECHNICAL APPENDIX page 12 and by persons with reduced physical, sensory or mental
abilities, or who lack adequate experience and knowledge
TO BE KEPT BY THE USER of the product. Cleaning and maintenance to be carried
out by the user must not be effected by unsupervised
1. INTRODUCTION children.
Observe the instruction contained therein to obtain best results from the Attempting to service, install or handle the product while
product. If you need further information, get in touch with local Sandvik its electrical equipment is live can result in serious and
even fatal injury.
representative.
When starting up the product, make sure you are wearing
NO PART OF THESE ILLUSTRATIONS AND/OR TEXT MAY BE REPRO- shoes, not standing in water, and that your hands are dry.
DUCED FOR ANY REASON. Users must not operate or carry out any work on the motor-
The following symbols have been used in the compilation of this instruction driven pump that is not permitted in this manual.
booklet to make the reader aware of what can happen if instructions are not
complied with:
WARNING! Risk of damaging the pump or system

Risk of causing injury or damaging property

Electrical hazard

Copyright © Sandvik 3
4.2 IMPORTANT PROTECTIONS AND CAUTIONS 5.2 STORAGE
a) The product must be stored in a covered and dry place, far away from
All products are designed with guards over their moving heat sources and protected against dirt and vibrations.
parts. The manufacturer declines any responsibility in the b) Protect the product against damp conditions, heat sources and me-
event of damages caused by the removal of said protec- chanical damage.
tions. c) Do not place heavy objects on the packaging.
d) The product must be stored at an ambient temperature between +5°C
and +40°C (41°F – 104°F) with a relative humidity of 60%.
EN 4.3 RESIDUAL RISKS FOR SURFACE PUMPS
Residual risks include the following once you equipped bareshaft pump with 6. TECHNICAL-PRODUCTION CHARACTERISTICS
motor:
a) The possibility of coming into contact (even if not accidentally) with the 6.1. DESCRIPTION
motor’s cooling fan by inserting thin objects (e.g. screwdrivers, sticks and Your product is a vertical multi-stage not-self-priming pump designed for
similar) through the fan cover holes. coupling to standard electric motors.
b) In electric pumps, possible restart without warning due to automatic re- The abbreviations WBP(H) identify a wide range of vertical multi-stage
arming of the motor protection device. =>?=@
[\]^
\_`{\_|
=}~]@
@\|‚
ƒ}~
@\„
_}?\_†{
‡}[
~†]|@
ˆ‰Š‹ˆŒ‘
’
“
”

10, 15 and 20 m³/h), and a various number of stages, designed to satisfy


the most varied requirements for pressure.
5. HANDLING AND STORAGE
6.2 USE FOR WHICH PUMPS ARE DESIGNED
5.1 HANDLING The pump is designed for:
- industrial water supply
WARNING: Risk of crush! Carefully observe all applicable - civil and industrial water distribution systems
safety and accident prevention regulations. The product - washing systems
may be particularly heavy: use proper lifting equipment - water treatment
and adequate working/safety wears. `
•~|
@–@]|?@

- cooling systems
The product is packed horizontally in a cardboard box. If necessary due to - pressurisation systems
pump weight and size it will be packed on a wooden pallet. Following pic- - irrigation systems
tures show three different packaging available.
Type 1 box is generally used for gross weight less than 23 kg and it can be 6.3 USE FOR WHICH PUMPS ARE NOT DESIGNED
handled by two operators manually, by using proper handles.
In case of packaging type 2 and 3 forklift or elevator are mandatory to han-
dle the product. Improper use of the pump is hazardous and can result
in personal injury and damage to property

WARNING!
Improper use of the product may void the warranty

The pumps may not be used for:


- highly acidic water
`
—}~~}@\˜|
‡>\‚@

- water at temperatures higher than indicated in “TECHNICAL DATA”


- sea water
`
‡†??†™{|š|„={}@\˜|
‡>\‚@

`
‡>\‚@
\_—}?=†]\™{|
[\]^
]^|
=>?=›@
?†]|~\†{@

- dry running

7. SPECIFICATIONS

7.1. PUMP SPECIFICATIONS


U.M. WBP(H) 1 ÷ 20
Check the gross weight that is indicated on the package
in order to select proper lifting and handling equipment.
Max. temperature of liquid depends on the mechanical seal
°C
pumped (see pump data sheet)
In all cases follow safety rules in order to avoid any pos-
sible accident. Max. qty. / max. size of Ppm/ 50 /
Improper movement of the product may create dangerous solids mm 0.1 ÷ 0.25
conditions and cause personal accident and damage to
property Max. working pressure MPa 1.6 ÷ 2.5

To remove the pump from the packaging lift it and lower it Delivery diameter
mm Ø 32 ÷ Ø 50
with suitable lifting gear in compliance with safety rules. Suction diameter

4 Copyright © Sandvik
7.2. PUMP RATING PLATE 8.1 COUPLING TO THE MOTOR
The nameplate is an aluminium label applied to the pump which bears its The motors to be coupled to the WBP(H) pumps must meet IEC standards
]|—^_\—†{
@=|—\•—†]\}_@œ
†_‚
?>@]
^†˜|
•„|‚
™|†~\_Ÿ
}~
=~|{}†‚
@=~\_Ÿ
=}@\]\}_|‚
†@
\{{>@]~†]|‚ 

1. Load direction
2. Thrust bearing
3. Preload spring
EN

Relevant data: Motor/pump coupling operations must be carried out with the motor dis-
1) “TYPE” Pump model connected from the power supply.
Since it is best to perform a trial run after coupling to check operation we
2) “Q” _‚\—†]|@
>==|~
†_‚
{}[|~
‡}[
~†]|
{\?\]@ suggest you to perform coupling test once the pump has been fastened
Indicates head limits corresponding to minimum and down in its working position and connected to the suction and delivery
3) “H” lines.
?†„\?>?
‡}[
~†]|
4) “Hmax” Maximum head
5) “Hmin” Minimum head 8.1.1 MOTOR ASSEMBLING See appendix [-A-] at page 12
6) “P2” Rated power of the motor (output at shaft) in kW
WARNING!
7) “Hz” Frequency The following procedure must be done with the unit
8) “min-1” Speed of rotation disconnected from its electrical power supply.
9) “P/N°” Pump item number
’œ

‹}@\]\}_
†_‚
@|—>~|
]^|
=>?=
˜|~]\—†{{–
}_
†
‡†]
~\Ÿ\‚
@>~ƒ†—|œ
10) “MEI” _‚|„

]^|
=>?=›@
ž>†{\]–
\_
~|{†]\}_
]}
\]@
|ƒ•—\|_—–
2. Unscrew the four coupling guard screws, then remove the two cou-
pling guards and the polystyrene locking insert. [A-1]
11) “Hyd. Eff. ” Œ–‚~†>{\—
|ƒ•—\|_—–

]^|
=>?= 3. Evenly loosen the three set screws in the seal holder. [A-2]
4. Unscrew the four coupling screws and remove the two coupling
halves. [A-3]
THE MANUFACTURER RESERVES THE RIGHT TO AMEND TECHNI-
5. Remove the motor key from the motor and insert the half-key into the
CAL DATA FOR THE PURPOSE OF PRODUCT IMPROVEMENTS AND motor shaft slot. [A-4]
UPDATING.
WARNING! The half-key should not protrude from the slot in the mo-
8. PREPARING FOR USE tor shaft.

WARNING!
6. Set the motor vertically with its shaft downwards and place it over the
*"@@"QZ[\\]Z[^_Z@]\""@> pump. Insert and evenly tighten the four motor bolts. [A-5]
7. Reassemble the two coupling halves without tightening the screws
and making sure that the half-key is positioned away from the gap
Remove the pump from the packaging and lift it and between the coupling halves. [A-6]
lower it with suitable lifting gear in compliance with 8. Use a suitable lever to raise the coupling connected with the pump-
safety rules. shaft and proceed as follow to ensure a correct positioning:

`
ƒ}~
£
¤œ¥
¦‰
?}]}~ 
{\ƒ]
]^|
—}>={\_Ÿ
>=
>_]\{
]^|
=>?=
@^†ƒ]
]}>—^|@

the motor shaft;



`
ƒ}~
§
”œ”
¦‰
?}]}~ 
{\ƒ]
]^|
—}>={\_Ÿ
>=
>_]\{
\]
]}>—^|@
]^|
?}]}~

shaft. [A-7a]
¨œ

ª\Ÿ^]|_
]^|
ƒ}>~
—}>={\_Ÿ
™}{]@
|˜|_{–
]}
]^|
@=|—\•|‚
]}~ž>|œ
«¬`­™®

WARNING! In order to ensure a correct coupling between motor and


pump strictly follow the instructions listed here above at
point 8 and shown in the following image, and make sure
that no clearance is left either between the two shafts or
motor shaft and coupling.

Copyright © Sandvik 5
8.2.4 PIPEWORK

Pipework must be sized to withstand the pump’s ma-


ximum working pressure.
M6=15 Nm b
M8=18 Nm
M10=50 Nm On the delivery line, before the nonreturn valve and delivery valve, we
recommend to install a pressure gauge.
EN
a 8.2.5 COUNTERFLANGES MOUNTING See appendix [-B-] at page 14

LIFT SHAFT
COMPLETELY
UNTIL IT TOUCHES:

MOTOR SHAFT COUPLING


(P ≤ 4.0 kW) (P ≥ 5.5 kW)

10. Rotate the coupling by hand to check that the gap between the cou-
pling halves is even. If not, repeat from step 8. [A-8]
’’œ

¯˜|_{–
]\Ÿ^]|_
]^|
]^~||
@|]
@—~|[@
}_
]^|
@|†{
^}{‚|~
]}
]^|
@=|—\•|‚-
torque. [A-9]

8.2 GENERAL INSTALLATION PRECAUTIONS


WARNING!
WARNING!
*"  | \@Q" Z } Z"\~"
Remove the delivery and suction plastic caps before supplied with pump inside the box
connecting the product to the lines
8.3 FLANGE LOADING AND TIGHTENING TORQUES
a) Use metal or rigid plastic pipes in order to avoid their yielding caused by
depression at suction;
b) support and align pipes so that they do not put any stress on the pump;
c) avoid throttlings/bending of the hoses at suction and delivery;
‚‘
@
|†{
†_–
=\=\_Ÿ
—}__|—]\}_@ 
†\~
\_•{]~†]\}_
\_
]^|
@>—]\}_
=\=|
_|٠-
tively affects pump operation;
e) we recommend that a non-return valve and a gate are installed on the
delivery pipe at the motor-driven pump outlet;
f) limit the use of valves and bends.

8.2.1 INSTALLATION
†‘
‹}@\]\}_
]^|
=>?=
}_
†
‡†]
@>~ƒ†—|
]^†]
\@
†@
—{}@|
†@
=}@@\™{|
]}
]^|

water source. Leave enough space around the pump to allow safe use
†_‚
?†\_]|_†_—|œ
±†¦|
@>~|
]^|~|
\@
†
@>ƒ•—\|_]
@=†—|
\_
ƒ~}_]

]^|

cooling fan of the motor;


™‘
>@|
=\=|@

@>\]†™{|
‚\†?|]|~@
•]]|‚
[\]^
]^~|†‚|‚
@{||˜|@
]^†]
?>@]
Flange tightening torques
be screwed onto the pump suction and delivery unions or its threaded
—}>_]|~‡†_Ÿ|@² Model
Flange
Bolt
n. Tightening torque
DN Bolt [Nm]
8.2.2 POSITIONING THE PRODUCT WBP(H) 1 25 M12 4 50
WBP(H) 3 32 M12 4 50
WARNING! WBP(H) 5 32 M16 4 70
Possibly install the pump in a ventilated area pro-
tected from the elements (rain, frost.....). WBP(H) 10 40 M16 4 70
WBP(H) 15 50 M16 4 70
WBP(H) 20 50 M16 4 70
Position the pump in a way that allows an easy maintenance.
The pump must be installed in vertical position only.

8.2.3 FASTENING DOWN


Bolt the pump to a suitably rigid base for supporting the weight of the pump
or suitable metal structure. When fastening, use a drill bit to mark the cen-
tres of the 4 holes in the base of the pump on the surface it is due to be
installed on. Move the electric pump temporarily and use a drill to make 4
holes (dia. 14 for all WBP(H) models). Move the pump back into position,
line it up with the pipes and tighten the screws all the way.
The position of the fastening holes is also illustrated in chap. 14.

6 Copyright © Sandvik
¬‚?\@@\™{|
@]~†\_
}_
]^|
‡†_Ÿ| 10. USE, STARTING, RUNNING AND VENTING
Flange Strain X Strain Y Strain Z NEVER ALLOW THE MOTOR-DRIVEN PUMP TO OPERATE WITHOUT
Model
DN [N] [N] [N]
WATER. DOING SO CAN SERIOUSLY DAMAGE THE INTERNAL COMPO-
WBP(H) 1 25 230 200 180 NENTS.
WBP(H) 3 32 230 200 180
WBP(H) 5 32 270 230 210
WBP(H) 10 40 370 330 300 10.1. GENERAL WARNINGS
WBP(H) 15 50 490 450 400 a) prolonged motor pump operation with the delivery pipe closed can
WBP(H) 20 50 490 450 400 cause damage; EN
b) avoid switching the motor pump on and off too frequently;
¬‚?\@@\™{|
]}~ž>|
}_
]^|
‡†_Ÿ| c) during power cuts, it is advisable to disconnect the power to the pump.
Flange Torque X Torque Y Torque Z 10.2 STARTING
Model
DN [Nm] [Nm] [Nm]
Once the unit has been wired up electrically, connected to the water circuit
WBP(H) 1 25 190 240 160 †_‚
•{{|‚
\_
[\]^
[†]|~
—^|—¦
\]@
‚\~|—]\}_

~}]†]\}_
™|ƒ}~|
>@\_Ÿ
\]œ

WBP(H) 3 32 190 240 160 a) Start the electric pump with the delivery valve closed.
WBP(H) 5 32 230 280 190 b) Check that the motor rotates clockwise (looking from the fan side -
WBP(H) 10 40 310 390 270 the direction is also marked by an arrow on the braket) by looking
WBP(H) 15 50 340 420 300
through the slots in the fan cover. This is best seen when starting or
WBP(H) 20 50 340 420 300
stopping the motor.
9. ELECTRICAL CONNECTION c) If it is rotating in the wrong direction (counterclockwise), shut off power
and swap two of the motor’s power phases in the electrical terminal
WBP(H) pumps are generally delivered without connected motor. When you block.
assembly the motor please refers to paragraph 8.1, 8.1.1 and to motor in- d) Start the pump two or three times to check system conditions;
struction manual. e) Close the delivery valve to cause a rapid pressure increase for a few
times;
‚ %9%&$ƒ*&69 &„''%&$*„' …†‡$ % &6ƒƒ*%< „†$ ˆ ‰†69*Š*%< f) Make sure that the noise, vibration, pressure and electrical voltage lev-
PERSONNEL. els are normal.
‚ *$ *‡ 6<‹*‡69% $„ *'‡$699 6 *Œ *'$%'‡*$ˆ <*ŠŠ%ƒ%'$*69 g) Shut off power to the motor and wait for the coupling to come to a
SWITCH (0.03 A). standstill.
h) Unscrew the four screws and remove the two coupling guards and in-
WARNING! spect the interior of the mount for water.
Motor-driven pumps not equipped with a plug must be \‘
ƒ
–}>
•_‚
†_–
[†]|~
‚~†\_
]^|
=>?=
†_‚
~|=}@\]\}_
]^|
—}>={\_Ÿ
†@

powered by connecting them permanently to the electri- explained in paragraph 8.1.1.


cal cabinet equipped with a switch, fuses and thermal
cut-out calibrated to the pump’s absorbed current. 10.3 VENTING See appendix [-C-] at page 15
The mains must be reliably earthed, according to the
electrical regulations in force in the user’s country: this WARNING!
is the installer’s responsibility. Do not start the pump until it has been positioned and
"@@]""@@|\"[\|\Q]
Use a cable that complies with the regulations in force with the motor’s terminal strip fully closed
and the necessary section according to length, power
and mains voltage. ª^|
=>?=
†_‚
@>—]\}_
{\_|
?>@]
™|
•{{|‚
[\]^
[†]|~œ
¬@
@=|—\•|‚
|†~{\|~

running the pump without water inevitably causes serious damage to a


number of the pump’s internal parts.
WHILE CONNECTING, MAKE SURE THAT BOTH THE TERMINAL BOARD AND ’‘
´}__|—]
]^|
=>?=
]}
]^|
[†]|~
@–@]|?
ˆ•{{|‚
=>?=‘²
THE MOTOR DO NOT GET WET. 2) turn the pump on;
3) ensure that the air is fully removed from the pump through the venting
connection.
– After connecting the star or triangle cable to the terminal board, looking
at the pump from the motor side, check that the cooling fan turns in the
same way as the arrow on the label applied on the fan cover. If it is incor-
rect, swap two of the three wires over on the motor’s terminal strip.
- Before starting to make electrical connections, make sure that line volt-
age and frequency match the motor’s values given on the rating plate.
You must insert a control panel between the line and the motor-driven
=>?=
ƒ|†]>~\_Ÿ
]^|
ƒ}{{}[\_Ÿ
‚|˜\—|@
ˆ>_{|@@
}]^|~[\@|
@=|—\•|‚
™–
{}-
cal standards);
- Switch with at least a 3mm gap between contacts;
- Short-circuit protection device (fuse or thermomagnetic circuit
breaker);
- High-sensitivity (0.03 A) residual current circuit breaker.

´}__|—]
]^|
=~}]|—]\˜|
—}_‚>—]}~
]}
]^|
‹¯
]|~?\_†{
•~@]
{|†˜\_Ÿ
\]
{}_Ÿ|~

than the others so that it will be the last wire to be pulled out if accidentally
tugged.

Copyright © Sandvik 7
11. MAINTENANCE AND REPAIRS

Before commencing any maintenance work on the motor-


driven pump, turn off the power

You should periodically check that it is running properly depending on the


‡>\‚
™|\_Ÿ
=>?=|‚
†_‚
]^|
}=|~†]\_Ÿ
—}_‚\]\}_@²
—^|—¦
\_
=†~]\—>{†~
ƒ}~

EN CAUTION abnormal running noise and vibration.


THE PUMP RUNS CLOCKWISE! These checks may give you a rough idea of what preventive repairs are re-
quired, if any, instead of having to perform repairs following sudden prob-
IN CASE OF REPLACEMENT lems.
PLEASE CHECK THE ROTATION The main and most common maintenance operations are generally:
AND (IF NECESSARY) CHANGE IT. ¶
~|={†—|?|_]

?|—^†_\—†{
@|†{@

~|={†—|?|_]

Ÿ†@¦|]@
In case of any doubt please refer to part ¶
~|={†—|?|_]

™|†~\_Ÿ@
bullettin or contact Nevertheless, even these parts typically subject to wear may last a long
your local Sandvik representative time if the pump is used correctly.
Normal wear and tear of these parts is not covered by warranty.
When the pump remains inactive for a long period, it should be emptied
—}?={|]|{–
~|?}˜\_Ÿ
]^|
‚\@—^†~Ÿ|
†_‚
•{{\_Ÿ
—†=@
[†@^|‚
—†~|ƒ>{{–
[\]^

clean water then emptied. Do not leave water deposits inside. This opera-
tion must always be carried out whenever there is a chance of frost in order
to avoid the damages of the pump components.

When performing repair work, order original spare parts


from our sales and customer support network.
Not-original spare parts can damage the product and are
a hazard for persons and property.

11.1 REPLACEMENT OF SHAFT SEAL See appendix [-D-] at page 16

12. DISPOSAL
When scrapping the product, observe local waste disposal regulations, and
‚}
_}]
{|†˜|
†_–
]~|†]|‚
‡>\‚
\_@\‚|
\]œ

Most of our pumps do not contain hazardous polluting material.


The user is responsible for disposing of the equipment by taking it to a col-
lection and recycling facility authorized to dispose of electrical waste.
For further information on equipment collection points, contact your local
waste disposal authority or the store that you purchased the product from.
10.4. RUNNING
Switch on the pump with the isolating valve on the delivery line closed, then
open it gradually. The pump must operate smoothly and quietly. Close the
delivery valve again and make sure that the reading on the delivery line’s
pressure gauge is close to the Hmax value as indicated on the rating plate.
Make sure there is no water hammer or pressure peaks in the system
caused by fast-closing valves exceeding 1.5 times the pump’s nominal pres-
sure. In the long run, they can cause damage to the pump.
Avoid operating the pump with the delivery valve on the delivery line closed.
µ}>
@^}>{‚
†{@}
†˜}\‚
>@\_Ÿ
]^|
=>?=
ƒ}~
—}_]\_>}>@
‚>]–
[\]^
†
‡}[
~†]|

below the minimum rate indicated on the rating plate as this may result in
the liquid being pumped overheating and in the unnecessary overloading of
pump or motor bearings.
10.5 STOPPING
a) Gradually interrupt water circulation in the delivery section to avoid
overpressure in the piping and pump caused by water hammering;
b) Cut off the power supply.

8 Copyright © Sandvik
13. TROUBLESHOOTING
DISPLAYED FAULT CAUSE SOLUTION
DISPLAYED FAULT CAUSE SOLUTION
Incorrect rotational
Invert the two phases
Check the terminal direction
Incorrect electrical
board and the Clean the piping, val-
connection System dirty
electrical panel ˜|@
•{]|~@
Pump
Automatic switch Reset the switch or
undersized
Install bigger pump EN
triggered or fuses replace the fuses and
blown (*) verify the cause
THE PUMP WORKS Supply the pump with
Ž}\]Z]~Ž Incorrect supply
the voltage indicated
THE PUMP DOES rate voltage
Check the electrical on the plate
NOT WORK No electricity
supply
The motor does
not turn Leaks from piping Check the joints
Check the connection
Plug not inserted
to the power supply

Built-in thermal over- Wait for built-in thermal Pressure too high Recheck the system
load protection device overload protection
ˆ\ƒ
•]]|‚‘
}~
]^|~?†{
device to reset or reset
cutout in control panel thermal cutout in con- Check whether there
Supply voltage out-
tripped (*) trol panel are excessive drops in
side motor’s accepted
voltage due to under-
(*) If you encounter the same trouble again, call your local Sandvik range
sized line or cables
representative
Decrease in the line Wait for voltage to Adjust setting to
Inadequate thermal
voltage return to normal motor’s rated current
cutout setting
(see rating plate)
¸>—]\}_
•{]|~
™{}—¦|‚ ´{|†_
]^|
•{]|~
`
º|‚>—|
‡}[
~†]|

Release or clean the throttling the delivery


Foot valve line or replace motor
valve and check that it
blocked (**) Motor overload due to with more powerful
works properly PUMP STOPS
THE PUMP DOES dense and/or viscous one
NOT WORK Pump has not been AFTER liquid - Check actual power
Fill the pump
The motor turns •{{|‚
ˆ¹¹‘ RUNNING FOR absorbed by the
SHORT TIME pump based on liquid
Prime the pump as a result of pumped
Check any delivery thermal
Pump not primed
non-return valves overload Pump delivers liquid
Check the liquid level protection tripping at higher rate than º|‚>—|
‡}[
~†]|
™–

?†„œ
‡}[
~†]|
}_
throttling delivery line
Restrict the rating plate
Pressure too low
delivery gate
(**) Caution: mechanical seal could be damaged - Disassemble and
clean pump
Solid parts blocks
- Call your local
impeller rotation
Sandvik represen-
tative

Motor bearings worn


(in this case motor is - Replace bearings
noisy too)

The temperature
THE PUMP STOPS Liquid temperature exceeds the
AFTER WORKING too high technical limits of the
FOR BRIEF pump
PERIODS
Thermal protection
intervention Call your local Sandvik
Internal fault
representative

Copyright © Sandvik 9
14. SUPPLIED TECHNICAL DOCUMENTATION
DISPLAYED FAULT CAUSE SOLUTION
14.1 MAXIMUM WORKING PRESSURE
THE PUMP STOPS The difference Maximum working pressure is 16 or 25 bar, based on the WBP(H) model.
AFTER WORKING between Increase the differen- ‹{|†@|
—^|—¦
}_
]^|
@=|—\•—
™}„
{†™|{
}~
\_
]^|
=>?=
‚†]†@^||]œ
FOR BRIEF PERIODS maximum and mi- ce between the two
Pressure nimum pressure is pressures
applications minimal 14.2 POSITIONING OF HOLES FOR FASTENING DOWN
EN THE PUMP DOES
Set maximum
NOT STOP Maximum
pressure at a
Pressure applica- pressure too high
lower value
tions

Flow rate too high º|‚>—|


]^|
‡}[
~†]|

Call your local Sandvik


Cavitation representative

Irregular piping Fix in a better way


THE PUMP
VIBRATES Call your local Sandvik
Or is too noisy du- Noisy bearing representative
ring operation
Foreign bodies sliding Remove the foreign
along the motor fan bodies
Pump D A B
model mm mm mm
Bleed the pump and/
Incorrect priming WBP(H)1
}~
•{{
\]
†Ÿ†\_
WBP(H)3 100 180
When the switch Motor
closes, the pump Check and replace WBP(H)5
short-circuited
does not manage to 14
complete even one WBP(H)10
turn or struggles WBP(H)15 130 215
to turn the odd half Short-circuit due to Check and reconnect
turn before the cir- WBP(H)20
incorrect connection correctly
cuit breaker trips or
fuses blow

Leakage current owing 15. SUMMARY OF MAIN WARNINGS FOR CORRECT OPERATIONS OF
Residual current to damaged insulation Check and replace
circuit breaker trips WBP(H) PUMPS
of motor, cables or electric component
as soon as switch other electric com- with ground fault
closes ponents FIG. 1 - COUNTERFLANGES MOUNTING

Pump performs a Foot valve leaking Check, clean or replace


few turns in oppo-
site direction when
stopping Suction pipe leaking Check and repair

Motor bearings worn Replace bearings

- Disassemble and
Solid parts between clean pump
•„|‚
†_‚
~}]†]\_Ÿ
- Call your local
parts Sandvik
representative

Pump vibrates and is º|‚>—|


‡}[
~†]|
™–

unusually noisy throttling delivery line.


If cavitation persists,
check:
- Suction height
Pump operation - Pressure loss along WARNING!
affected by cavitation suction line (diame- *"  | \@Q" Z } Z"\~"
ter of pipe, elbows supplied with pump inside the box
etc.)
- Liquid temperature
- Delivery line
backpressure

10 Copyright © Sandvik
FIG. 2 - AIR VENTING
’‘
´}__|—]
]^|
=>?=
]}
]^|
[†]|~
@–@]|?
ˆ•{{
]^|
=>?=‘²
2) turn the pump on;
3) ensure that the air is fully removed from the pump through the venting
connection.

EN

FIG. 3 - MOTOR ROTATION

CAUTION
THE PUMP RUNS CLOCKWISE!
IN CASE OF REPLACEMENT
PLEASE CHECK THE ROTATION
AND (IF NECESSARY) CHANGE IT.
In case of any doubt please refer to part
bullettin or contact
your local Sandvik representative

16. MOTOR PUMP TYPE KEY See appendix [-E-] at page 18

Copyright © Sandvik 11
- A - MOTOR ASSEMBLING

1 2

360°

3 4

5 6

M6=15 Nm
M8=20 Nm
M12=40 Nm
M16=70 Nm

12 Copyright © Sandvik
- A - MOTOR ASSEMBLING

7 8

M6=15 Nm b
M8=18 Nm
M10=50 Nm

LIFT SHAFT
COMPLETELY
UNTIL IT TOUCHES:

MOTOR SHAFT COUPLING


(P ≤ 4.0 kW) (P ≥ 5.5 kW)

9 10

3 Nm

11

THE PUMP RUNS


CLOCKWISE!

Copyright © Sandvik 13
- B - COUNTERFLANGES MOUNTING

IN CASE OF REPLACEMENT USE THE


COUNTERFLANGES SUPPLIED WITH PUMP
INSIDE THE BOX.

14 Copyright © Sandvik
- C - AIR VENTING

1 CONNECT THE PUMP TO THE WATER


SYSTEM 

.
2 TURN THE PUMP ON.

3 ENSURE THAT THE AIR IS FULLY


REMOVED FROM THE PUMP THROUGH
THE VENTING CONNECTION.

Copyright © Sandvik 15
- D - REPLACEMENT OF SHAFT SEAL
‘’‘“‘”‘“‘•”–—˜

1
5
9

M6=15 Nm b
M8=18 Nm
M10=50 Nm

2 LIFT SHAFT
COMPLETELY
UNTIL IT TOUCHES:

MOTOR SHAFT COUPLING


(P ≤ 4.0 kW) (P ≥ 5.5 kW)
6 10

7
3 Nm

11

8 12
16 Copyright © Sandvik
- D - REPLACEMENT OF SHAFT SEAL
‘’‘“‘”‘“‘•”™“>“˜

1
5 9

M8=18 Nm
M10=50 Nm

2 6 10

3
3 Nm

7 11

4 8 12

Copyright © Sandvik 17
- E - PUMP TYPE KEY
WBP(H) 1 - 3 - 5 - 10 - 15 - 20

EN
WBP

EN: 1. Series name FI: 1. Sarjan nimi DE: 1. Pumpentyp


2. Code for model series: 2. Mallisarjakoodi: 2. Art.-Nr. Serienmodell:
- blank: cast iron version - tyhjä: valurautaversio - Rohling: Gusseisen-Version
- H: AISI 316 version (for harsh water application) - H: AISI 316 -versio (ankaria vesisovelluksia - H: Version AISI 316 (für den Einsatz im
3. Flow rate [m³/h] varten) harten Wasser)
4. Number of impellers 3. Tilavuusvirta [m³/h] 3. Nennfördermenge [m³/h]
4. Juoksupyörien määrä 4. Anzahl Laufräder

FR: 1. Type de pompe ES: 1. Nombre de serie PT: 1. Nome da série


2. Code du modèle de série: 2. Código del modelo de serie: 2. Código de série do modelo:
- blanc: version fonte - en blanco: versión de hierro fundido - branco: versão em ferro fundido
- H: version AISI 316 (pour liquides - H: versión AISI 316 (para aplicaciones de - H: versão AISI 316 (para aplicações de
aggressifs) aguas duras) água dura)
3. Débit nominal [m³/h] 3. Caudal nominal [m³/h] 3. Caudal [m³/h]
4. Nombre de roues 4. Número de rotores 4. Número de rotores

RU: ’œ
%!##!
!»

¼œ

!»½#½
%! 

`
!
! 
#!#!

!½#¿

$¿#

`

Œ 
#!#!


¬¸
“’À
ˆÁ

!»!$#Á
'!½
‘

“œ
"
%Ś$

¤œ
$!
»&$"
!

18 Copyright © Sandvik
KÄYTTÖÄ JA HUOLTOA KÄSITTELEVÄ OPASKIRJA 2. VALMISTAJAN TUNNISTUSTIEDOT
2.1 VALMISTAJAN TIEDOT
SISÄLTÖ Sandvik Mining and Construction Oy
1. JOHDANTO sivu 19 P.O. box 100
2. VALMISTAJAN TUNNISTUSTIEDOT sivu 19 33311 Tampere, Finland
3. TAKUU JA TEKNINEN TUKI sivu 19 Puhelin: +358 20544 121
4. YLEISET TURVALLISUUSVAROITUKSET sivu 19 www.sandvik.com
4.1 KÄYTTÄJÄN SUORITTAMAT ENNALTAEHKÄISEVÄT TOIMET sivu 19 2.2 Katso ARVOKILPI luku 7.2
4.2 TÄRKEÄT SUOJAUKSET JA VAROITUKSET sivu 19
4.3 PINTAPUMPPUJEN JÄÄNNÖSRISKIT sivu 20
5. KÄSITTELY JA VARASTOINTI sivu 20 3. TAKUU JA TEKNINEN TUKI
5.1 KÄSITTELY sivu 20 FI
TÄSSÄ OPPAASSA ANNETTUJEN OHJEIDEN NOUDATTAMATTA
5.2 VARASTOINTI sivu 20 JÄTTÄMINEN JA MUUN KUIN HUOLTOEDUSTAJAMME TUOTTEESEEN
6. TEKNISET JA TUOTANNOLLISET OMINAISUUDET sivu 20 TEKEMÄT TYÖT MITÄTÖIVÄT TAKUUN JA VAPAUTTAVAT VALMISTAJAN
6.1 KUVAUS sivu 20 KAIKISTA VELVOITTEISTA HENKILÖVAHINGOISSA JA TUOTTEEN
6.2 PUMPPUJEN SUUNNITELTU KÄYTTÖTARKOITUS sivu 20 VAURIOITUMISTAPAUKSISSA.
6.3 KÄYTTÖ, JOTA VARTEN PUMPPUJA EI OLE SUUNNITELTU sivu 20
7. TEKNISET TIEDOT sivu 20 Tuotetta vastaanotettaessa varmista, ettei pakkaus ole vahingoittunut
7.1 PUMPUN TEKNISET TIEDOT sivu 20 ulkoisesti (halkeamat/suuret kolhut) ja mikäli havaitseT jotain, ilmoita
vahingosta välittömästi tuotteen kuljettaneelle taholle. Poista tuote
7.2 PUMPUN ARVOKILPI sivu 21 pakkauksesta ja tarkasta kuljetuksen aikana mahdollisesti tapahtuneet
8. VALMISTELU KÄYTTÖÖN sivu 21 vahingot sekä ilmoita kyseisistä vahingoista paikalliselle Sandvikin
8.1 KYTKENTÄ MOOTTORIIN sivu 21 edustajalle. Tarkasta, että tuotteen arvokilven tiedot vastaavat tilauksen
8.1.1 MOOTTORIN KOKOAMINEN sivu 21 tietoja.
8.2 YLEISET ASENNUKSEN VAROTOIMET sivu 22 Takuu ei kata seuraavien osien normaalia kulumista:
8.2.1 ASENNUS sivu 22 • laakerit
8.2.2 TUOTTEEN SIJOITTAMINEN sivu 22 • mekaaniset akselitiivisteet
8.2.3 ALUSTAAN KIINNITTÄMINEN sivu 22 • tiivisteet
8.2.4 PUTKISTOT sivu 22
8.2.5 VASTALAIPPOJEN ASENTAMINEN sivu 22 Jos et onnistu ratkaisemaan ongelmaa luvussa 13 olevan “VIANMÄÄRITYS”
8.3 LAIPPOJEN KUORMITUS JA KIRISTYSMOMENTIT sivu 22 -luettelon avulla, ota yhteys paikalliseen Sandvikin edustajaan.
9. SÄHKÖLIITÄNTÄ sivu 23
10. KÄYTTÖ, KÄYNNISTYS, ILMAUS, KÄYNTI JA PYSÄYTYS sivu 23 4. YLEISET TURVALLISUUSVAROITUKSET
10.1 YLEISIÄ VAROITUKSIA sivu 23
10.2 KÄYNNISTYS sivu 23 Ennen tuotteen käyttöä sinun on varmistettava, että noudatat tässä
10.3 ILMAUS sivu 23 oppaassa annettuja ohjeita ja sovellat niitä aina, kun käytät tai huollat
tuotetta.
10.4 KÄYNTI sivu 24
10.5 PYSÄYTYS sivu 24
11. HUOLTO JA KORJAUKSET sivu 24 4.1 KÄYTTÄJÄN SUORITTAMAT ENNALTAEHKÄISEVÄT TOIMET
11.1 AKSELITIIVISTEEN VAIHTO sivu 24
12. HÄVITTÄMINEN sivu 24 Käyttäjän on noudatettava kaikki paikallisia turvallisuutta
13. VIANMÄÄRITYS sivu 25 ja onnettomuuksien ehkäisyä koskevia määräyksiä.
14. TOIMITETTU TEKNINEN ASIAKIRJA-AINEISTO sivu 26 Hänen on myös otettava huomioon tuotteen tekniset
14.1 MAKSIMITYÖPAINE sivu 26 ]˜#$%š'*‡%$$*%<„$=>
14.2 REIKIEN SIJOITUS ALUSTAAN KIINNITYSTÄ VARTEN sivu 26 Käytä aina suojakäsineitä, kun käsittelet pumppua tai
suoritat huoltoa.
15. YHTEENVETO TÄRKEISTÄ VAROITUKSISTA WBP(H)-PUMPPUJEN
OIKEAA KÄYTTÖÄ VARTEN sivu 26 Kun tuotetta korjataan tai huolletaan, sammuta sen
16. PUMPUN TYYPPIKOODI sivu 27 tehonsyöttö, jotta estetään vahingossa tapahtuva
TEKNINEN LIITE sivu 28 käynnistyminen ja siitä aiheutuva vammojen ja vahinkojen
vaara.
KÄYTTÄJÄN SÄILYTETTÄVÄ Laitetta eivät saa käyttää alle 8-vuotiaat lapset tai henkilöt,
joiden fyysinen, henkinen tai aistitoimintojen suorituskyky
1. JOHDANTO on alentunut, tai joilla ei ole riittävää kokemusta ja
tietämystä tuotteesta. Käyttäjän suorittamaa puhdistusta
Noudata sisältyviä ohjeita saadaksesi parhaat mahdolliset tulokset tuotteelta. ja huoltoa ei saa antaa tehtäväksi lapsille ilman valvontaa.
Jos tarvitset lisätietoja, ota yhteys paikalliseen Sandvikin edustajaan.

MITÄÄN OSAA KUVITUKSISTA JA/TAI TEKSTEISTÄ EI SAA JÄLJENTÄÄ Jos tuotetta yritetään huoltaa, asentaa tai käsitellä, kun
MISTÄÄN SYYSTÄ. sen sähkölaitteisto on jännitteellinen, tämä voi aiheuttaa
Seuraavia symboleja on käytetty tämän käyttöoppaan kokoamisessa ja vakavia ja jopa kuolemaan johtavia vammoja.
niillä tiedotetaan lukijalle seuraamuksista, jos ohjeita ei noudateta: Tuotetta käynnistettäessä varmista, että sinulla on
VAROITUS! kengät, ettet seiso vedessä ja että kätesi ovat kuivat.
Pumpun tai järjestelmän vahingoittumisen vaara
Käyttäjät eivät saa käyttää tai suorittaa
Vammojen aiheutumisen tai omaisuuden moottorikäyttöiseen pumppuun mitään muita töitä kuin
vahingoittumisen vaara mitä on mainittu tässä oppaassa.

Sähköiskuvaara

Copyright © Sandvik 19
4.2 TÄRKEÄT SUOJAUKSET JA VAROITUKSET 5.2 VARASTOINTI
a) Tuote on varastoitava katetussa ja kuivassa paikassa kaukana
Kaikki tuotteet on suunniteltu liikkuvat osat peittävillä lämmönlähteistä sekä lialta ja tärinältä suojattuna.
suojuksilla. Valmistaja kieltäytyy kaikesta vastuusta b) Suojaa tuotetta kosteilta olosuhteilta, lämmönlähteiltä ja mekaanisilta
sellaisissa vahingoissa, jotka aiheutuvat kyseisten iskuilta.
suojusten poistamisesta. c) Älä laita raskaita esineitä pakkauksen päälle.
d) Tuote on varastoitava ympäristössä, jonka lämpötila on välillä +5 –
+40 °C (41 – 104 °F) ja suhteellinen kosteus enintään 60%.
4.3 PINTAPUMPPUJEN JÄÄNNÖSRISKIT
Kun paljasakselinen pumppu varustetaan moottorilla, jäännösriskeihin 6. TEKNISET JA TUOTANNOLLISET OMINAISUUDET
sisältyy seuraavat riskit:
FI a) Mahdollisuus joutua kosketuksiin (vahingossa tai muuten) moottorin 6,1. KUVAUS
jäähdytystuulettimen kanssa työntämällä ohuita esineitä (esim. ruuvitaltat, Tuote on pystysuuntainen monivaiheinen ei-itsesyöttävä pumppu, joka on
tikut tai vastaavat) tuulettimen suojan aukkojen kautta. suunniteltu kytkettäväksi vakiomallisiin sähkömoottoreihin.
b) Sähköpumpuissa, mahdollinen uudelleenkäynnistyminen ilman varoitusta WBP(H)-lyhenteillä osoitetaan laaja valikoima monivaiheisia riviin
automaattisesti tapahtuvan moottorin suojalaitteen palautuksen vuoksi. asetettavia pystypumppuja, joista on saatavilla kuusi eri
nimellistilavuusvirtaa (WBP(H) 1, 3, 5, 10, 15 ja 20 m³/h) ja useita eri
vaiheita, jotka on suunniteltu täyttämään hyvin erilaiset painevaatimukset.
5. KÄSITTELY JA VARASTOINTI
6.2 PUMPPUJEN SUUNNITELTU KÄYTTÖTARKOITUS
5.1 KÄSITTELY Pumppu on suunniteltu seuraaviin käyttötarkoituksiin:
- teollinen vedensyöttö
VAROITUS: Murskautumisvaara! Noudata huolellisesti - vedenjakelujärjestelmät siviilikäyttöön ja teollisuudelle
kaikki soveltuvia turvallisuutta ja onnettomuuksien - pesujärjestelmät
ehkäisyä koskevia määräyksiä. Tuote saattaa olla erittäin - vedenkäsittely
raskas: käytä asianmukaista nostolaitteistoa ja sopivia - palojärjestelmät
työ- ja turvalaitteita. - jäähdytysjärjestelmät
- paineistusjärjestelmät
Tuote on pakattu vaakasuoraan pahvilaatikkoon. Tarvittaessa pumpun - kastelujärjestelmät
painon ja koon vuoksi, se pakataan puiseen kuormalavaan. Seuraavat
kuvat osoittavat kolme saatavilla olevaa pakkausta. 6.3 KÄYTTÖ, JOTA VARTEN PUMPPUJA EI OLE SUUNNITELTU
Tyypin 1 laatikkoa käytetään yleensä enintään 23 kg:n bruttopainolle ja sitä
voidaan käsitellä kahden työntekijän toimesta käsin asianmukaisista
kahvoista kiinni ottamalla. Pumppujen sopimaton käyttö on vaarallista ja se voi
Tyypin 2 ja 3 pakkauksien tapauksessa tuotetta on käsiteltävä ehdottomasti aiheuttaa henkilövahinkoja tai omaisuusvaurioita
nostotrukilla tai nosturilla.
VAROITUS!
Tuotteen sopimaton käyttö mitätöi takuun

Pumppuja ei saa käyttää seuraaviin tarkoituksiin:


- erittäin happamat vedet
- syövyttävät nesteet
- vesi, jonka lämpötila ylittää “TEKNISISSÄ TIEDOISSA” osoitetut arvot
- merivesi
- syttyvät tai räjähtävät nesteet
- pumpun materiaalien kanssa yhteensopimattomat nesteet
- kuivakäynti

7. TEKNISET TIEDOT

7.1. PUMPUN TEKNISET TIEDOT


Yksikkö WBP(H) 1 ÷ 20

Pumpattavan nesteen riippuu mekaanisesta tiivisteestä


Tarkasta pakkauksessa osoitettu bruttopaino, jotta voit °C
maksimilämpötila (katso pumpun tekninen tiedote)
valita sopivan nosto- ja käsittelylaitteen.
Maksimimäärä / Ppm/ 50 /
Joka tapauksessa noudata turvallisuusmääräyksiä, jotta kiintoaineiden maksimikoko mm 0,1 - 0,25
vältetään kaikki mahdolliset onnettomuudet.
Tuotteen sopimaton liikuttelu saattaa aikaansaada Maksimi työpaine MPa 1,6 - 2,5
vaarallisia tilanteita ja aiheuttaa henkilö- tai
omaisuusvahinkoja. Jakelun halkaisija
mm Ø 32 - Ø 50
Imun halkaisija
Poista pumppu pakkauksesta nostamalla ja laskemalla
sitä sopivalla nostolaitteella turvamääräysten mukaisesti.

20 Copyright © Sandvik
7.2. PUMPUN ARVOKILPI 8.1 KYTKENTÄ MOOTTORIIN
Arvokilpi on pumppuun kiinnitetty alumiininen kilpi, josta löytyvät pumpun WBP(H)-pumppuihin kytkettävien moottorien on täytettävä IEC-standardien
tekniset tiedot. vaatimukset ja niissä on oltava kiinteä laakeri tai esipaineistusjousi, joka
sijaitsee seuraavasti:

1. Kuorman suunta
2. Painelaakeri
3. Esipaineistusjousi

FI

Olennaiset tiedot:
1) “TYPE” (TYYPPI) Pumpun malli Moottorin ja pumpun kytkentä ja siihen liittyvät toimenpiteet on suoritettava
moottori tehonsyötöstä irti kytkettynä.
2) “Q” Osoittaa tilavuusvirran ylä- ja alarajat Toiminnan tarkastuksen testikäyttö on paras suorittaa kytkennän jälkeen ja
Osoittaa minimi- ja maksimitilavuusvirtaa siten ehdotamme, että suoritat kytkentätestin sitten, kun pumppu on
3) “H” kiinnitetty alustaan työskentelyasentoon ja liitetty imu- sekä jakelulinjoihin.
vastaavat korkeusrajat
4) “Hmax” Maksimikorkeus
5) “Hmin” Minimikorkeus 8.1.1 MOOTTORIN KOKOAMINEN Katso liite [-A-] sivulla 28
6) “P2” Moottorin nimellisteho (akseliteho), kW VAROITUS!
7) “Hz” Taajuus Seuraava menettely on tehtävä yksikkö
8) “min-1” Pyörimisnopeus
sähkönsyötöstä irti kytkettynä.
9) “P/N°” Pumpun tuotenumero
1. Aseta ja kiinnitä pumppu pystyasentoon tasaiselle jäykälle pinnalle.
10) “MEI” Pumpun vähimmäishyötysuhdeindeksi 2. Ruuvaa auki neljä kytkinsuojuksen ruuvia ja irrota sitten kaksi
kytkinsuojusta sekä polystyreeninen lukitusosa. [A-1]
11) “Hyd. Eff. ” Pumpun hydraulinen teho 3. Löysää tasaisesti kolme säätöruuvia tiivisteen pidikkeessä. [A-2]
4. Ruuvaa auki neljä kytkentäruuvia ja irrota kaksi kytkinpuolikasta.
[A-3]
VALMISTAJA VARAA OIKEUDEN TÄYDENTÄÄ TEKNISIÄ TIETOJA 5. Irrota moottorin kiila moottorista ja aseta puolikiila moottoriakselin
TUOTTEEN PARANNUKSEN JA PÄIVITYKSEN VUOKSI. rakoon. [A-4]

VAROITUS!
Puolikiila ei saa työntyä ulos moottoriakselin raosta.
8. VALMISTELU KÄYTTÖÖN
VAROITUS!
Asennuksen saa suorittaa ainoastaan ammattitaitoinen 6. Aseta moottori pystyasentoon sen akseli alaspäin ja aseta se pumpun
asentaja. päälle. Työnnä paikalleen ja kiristä tasaisesti neljä moottorin pulttia.
[A-5]
7. Asenna takaisin kaksi kytkinpuolikasta kiristämättä ruuveja ja
varmistaen, että puolikiila on asetettu pois kytkinpuolikkaiden välillä
Poista pumppu pakkauksesta ja nosta sekä laske sitä olevasta raosta. [A-6]
sopivalla nostolaitteella turvamääräysten mukaisesti. 8. Sopivaa vipua käyttämällä nosta kytkin, joka on liitetty pumppuakseliin
ja toimi seuraavasti oikean sijainnin varmistamiseksi:

`
£
¤¥
¦‰ _
?}}]]}~\{{| 
_}@]†
¦–]¦\_]Æ
¦>__|@
=>?==>†¦@|{\

koskettaa moottoriakselia

`
§
””
¦‰ _
?}}]]}~\{{| 
_}@]†
¦–]¦\_]Æ
¦>__|@
@|
¦}@¦|]]††

moottoriakselia. [A-7a]
9. Kiristä neljä kytkinpulttia tasaisesti määritettyyn momenttiin. [A-7b]

VAROITUS! Takaa oikea kytkentä moottorin ja pumpun välillä


noudattamalla ohjeita, jotka luetellaan edellä kohdassa
8 ja osoitetaan seuraavassa kuvassa. Varmista lisäksi,
ettei kahden akselin tai moottoriakselin ja kytkimen
väliin jää välystä.

Copyright © Sandvik 21
8.2.4 PUTKISTOT

Putkistot on mitoitettava pumpun maksimityöpaineen


mukaan.
M6=15 Nm b
M8=18 Nm
M10=50 Nm Suosittelemme asentamaan painemittarin syöttölinjaan, ennen
takaiskuventtiiliä ja jakeluventtiiliä. .

a
8.2.5 VASTALAIPPOJEN ASENTAMINEN Katso liite [-B-] sivulla 30

FI NOSTA AKSELI
KOKONAAN,
KUNNES SE
KOSKETTAA:

MOOTTORIAKSELI KYTKENTÄ
(P ≤ 4,0 kW) (P ≥ 5,5 kW)

10. Käännä kytkintä käsin, jotta voit tarkastaa, että kytkinpuolikkaiden


välissä oleva rako on tasainen. Mikäli ei, toista vaiheesta 8. [A-8]
11. Kiristä tasaisesti kolme säätöruuvia tiivisteen pidikkeessä
määritettyyn momenttiin. [A-9]

8.2 YLEISET ASENNUKSEN VAROTOIMET VAROITUS!


Käytä laatikossa pumpun mukana toimitettuja
VAROITUS!
Poista jakelun ja imun muovitulpat ennen tuotteen vastalaippoja vaihdon yhteydessä.
liittämistä linjoihin
8.3 LAIPPOJEN KUORMITUS JA KIRISTYSMOMENTIT
a) Käytä metallisia tai jäykkiä muoviputkia, jotta vältetään niiden
painuminen imussa tapahtuvan alipaineen vuoksi.
b) Tue ja linjaa putket siten, etteivät ne aiheuta mitään rasitusta pumpulle.
c) Vältä kuristamasta/taivuttamasta letkuja imussa ja jakelussa.
d) Tiivistä kaikki putkiliitännät; ilman vuotaminen imuputkeen vaikuttaa
negatiivisesti pumpun toimintaan.
e) Suosittelemme, että moottorikäyttöisen pumpun lähdön jakeluputkeen
asennetaan takaiskuventtiili ja portti.
f) Rajoita venttiilien ja taiteputkien käyttöä.

8.2.1 ASENNUS
a) Aseta pumppu tasaiselle pinnalle, joka on mahdollisimman lähellä
veden tulopistettä. Jätä riittävästi tilaa pumpun ympärille sen turvallista
käyttöä ja huoltoa varten. Varmista, että moottorin jäähdytystuulettimen
edessä on riittävästi tilaa.
b) Käytä halkaisijaltaan sopivia putkia, jotka on kiinnitetty kierreholkeilla Laipan kiristysmomentit
ja jotka on kierrettävä pumpun imu- ja jakeluliitäntöihin kierteitetyillä
Laippa kpl Kiristysmomentti
vastalaipoilla. Malli
DN
Pultti
Pultti [Nm]
WBP(H) 1 25 M12 4 50
8.2.2 TUOTTEEN SIJOITTAMINEN WBP(H) 3 32 M12 4 50
VAROITUS! Mahdollisuuksien mukaan asenna pumppu WBP(H) 5 32 M16 4 70
tuuletetulle alueelle, joka on suojattu ilmaston WBP(H) 10 40 M16 4 70
vaikutuksilta (sade, pakkanen ym.). WBP(H) 15 50 M16 4 70
WBP(H) 20 50 M16 4 70
Aseta pumppu siten, että huollon suorittaminen on helppoa.
Pumppu on asennettava ainoastaan pystyasentoon.

8.2.3 ALUSTAAN KIINNITTÄMINEN


Pulttaa pumppu sopivaan jäykkään jalustaan tai metallirakenteeseen, joka
kestää pumpun painon. Kiinnitettäessä käytä porakonetta, jolla merkitset
pumpun jalustan 4 reikää siihen kohtaan pintaa, johon pumppu
asennetaan. Siirrä sähköpumppu väliaikaisesti pois ja poraa 4 reikää
(halkaisija 14 kaikille WBP(H)-malleille). Siirrä pumppu takaisin paikalleen,
linjaa se putkien kanssa ja kiristä ruuvit kokonaan.
Kiinnitysreikien sijainti osoitetaan myös luvussa 14.

22 Copyright © Sandvik
Sallittu laipan venymä 10.1. YLEISIÄ VAROITUKSIA
a) Pitkäaikainen moottorikäyttöisen pumpun käynti jakeluputki suljettuna
Laippa Venymä X Venymä Y Venymä Z
Malli
DN [N] [N] [N]
voi aiheuttaa vahinkoja.
b) Vältä moottoripumpun kytkemistä päälle ja pois liian tiheään.
WBP(H) 1 25 230 200 180
c) Sähkökatkosten aikana on suositeltavaa kytkeä pumppu pois päältä.
WBP(H) 3 32 230 200 180
WBP(H) 5 32 270 230 210
WBP(H) 10 40 370 330 300
10.2 KÄYNNISTYS
WBP(H) 15 50 490 450 400 Kun yksikkö on kytketty sähköisesti, liitä se vesipiiriin ja täytä vedellä,
WBP(H) 20 50 490 450 400 tarkasta pyörimissuunta ennen käyttöä.
a) Käynnistä sähköpumppu jakeluventtiili suljettuna.
Sallittu laipan momentti b) Tarkasta, että moottori pyörii myötäpäivään (katsottaessa
tuulettimen puolelta - suunta on merkitty myös tuessa olevalla
Malli
Laippa Momentti X Momentti Y Momentti Z nuolella) katsomalla tuulettimen suojuksen rakojen lävitse. Tämä FI
DN [Nm] [Nm] [Nm] näkyy parhaiten, kun moottori käynnistyy tai pysähtyy.
WBP(H) 1 25 190 240 160 c) Jos se pyörii väärään suuntaan (vastapäivään), kytke virta pois ja
WBP(H) 3 32 190 240 160 vaihda kaksi moottorin vaiheista sähkön jakorasiassa.
WBP(H) 5 32 230 280 190 d) Käynnistä pumppu kaksi tai kolme kertaa järjestelmän tarkastamiseksi.
WBP(H) 10 40 310 390 270 e) Sulje jakeluventtiili, jotta aiheutetaan nopea paineenlisäys muutamia
WBP(H) 15 50 340 420 300 kertoja.
WBP(H) 20 50 340 420 300 f) Varmista, että melu-, tärinä-, paine- ja sähköjännitetasot ovat
normaalit.
9. SÄHKÖLIITÄNTÄ
g) Kytke moottorin virta pois ja odota, että kytkin pysähtyy.
WBP(H)-pumput toimitetaan yleensä ilman liitettyä moottoria. Kun asennat h) Ruuvaa auki neljä ruuvia ja poista kaksi kytkinsuojusta ja tarkasta onko
moottorin, katso lukuja 8.1, 8.1.1 sekä moottorin asennusopasta. asennuksen sisällä vettä.
i) Jos löydät vettä, tyhjennä pumppu ja aseta kytkin uudelleen kuten
‚ ‡›šœ9**$›''›'‡66‡†„ƒ*$$666*'„6‡$66'6……6$$*$6*$„*'%' kuvataan luvussa 8.1.1.
HENKILÖSTÖ.
‚ „' ‡†„‡*$%9$6‹66 6‡%'$66 š„š„„'6'„„' %ƒ*$$›*' %ƒšš› 10.3 ILMAUS Katso liite [-C-] sivulla 31
DIFFERENTIAALIKYTKIN (0,03 A).
VAROITUS!
VAROITUS! Moottorikäyttöiset pumput, joissa ei ole pistoketta, on Älä käynnistä pumppua ennen kuin se on sijoitettu ja
virroitettava liittämällä ne pysyvästi sähkökaappiin, asennettu sen lopulliseen käyttöpaikkaan moottorin
joka on varustettu kytkimellä, sulakkeilla ja liitäntärima kokonaan suljettuna
lämpörajoittimella, jotka on mitoitettu pumpun
ottovirran mukaan. Pumppu ja imulinja on täytettävä vedellä. Kuten aiemmin mainittiin,
Sähköverkko on maadoitettava luotettavasti pumpun käyttö ilman vettä aiheuttaa väistämättä vakavia vahinkoja
noudattaen käyttäjän maassa voimassa olevia useisiin pumpun sisäosiin.
määräyksiä: tämä on asentajan vastuulla. 1) Liitä pumppu vesijärjestelmään (täytetty pumppu).
2) Kytke pumppu päälle.
Käytä johtoja, joka täyttää voimassa olevat määräykset 3) Varmista, että ilma poistetaan kokonaan pumpusta ilmausliitännän
ja riittävää halkaisijaa pituuden, tehon ja kautta.
verkkojännitteen mukaan.
POIS
LIITETTÄESSÄ VARMISTA, ETTEI LIITINALUSTA EIKÄ MOOTTORI KASTU. PÄÄLTÄ
PÄÄLLÄ

- Tähti- tai kolmiojohdon liitinalustaan liittämisen jälkeen, katsottaessa


pumppuun moottorin puolelta, tarkasta, että jäähdytystuuletin pyörii
samaan suuntaan kuin tuulettimen suojuksessa olevan kilven nuoli
osoittaa. Jos se on virheellinen, vaihda kaksi kolmesta johtimesta
moottorin liitäntärimassa.
- Ennen sähköliitäntöjen aloittamista varmista, että sähkölinjan jännite
ja taajuus sopivat moottorin arvoihin, jotka löytyvät arvokilvestä.
Laita ohjauspaneeli linjan ja moottorikäyttöisen pumpun väliin, missä
on seuraavat laitteet (ellei paikallisissa määräyksissä vaadita muuta). ILMAUS
- Kytkin, jonka koskettimien välinen etäisyys on vähintään 3 mm.
- Oikosulkusuojalaite (sulake tai lämpömagneettinen katkaisin).
- Erittäin herkkä (0,03 A) vikavirtasuojakytkin.

Liitä suojajohdin PE-liittimeen ensin ja jätä se pidemmäksi kuin muut, jotta


se on viimeiseksi irtoava johdin vahingossa tapahtuvan irtoamisen
yhteydessä.
VEDEN

10. KÄYTTÖ, KÄYNNISTYS, KÄYNTI JA ILMAUS SYÖTTÖ

ÄLÄ KOSKAAN SALLI MOOTTORIKÄYTTÖISEN PUMPUN KÄYDÄ ILMAN


VETTÄ. TÄMÄ SAATTAA VAHINGOITTAA VAKAVASTI PUMPUN SISÄISIÄ
OSIA.

Copyright © Sandvik 23
11. HUOLTO JA KORJAUKSET

Ennen minkään huoltotyön suorittamista


moottorikäyttöiselle pumpulle, kytke virta pois päältä

Sinun on tarkastettava ajoittain, että se toimii kunnolla pumpattavan


nesteen ja käyttöolosuhteiden mukaan. Tarkasta erityisesti, jos havaitset
epätavallista ääntä ja tärinää käytön aikana.
VAARA Nämä tarkastukset antavat sinulle karkean kuvan tarvittavista
PUMPPU PYÖRII MYÖTÄPÄIVÄÄN! korjaustoimenpiteistä, mikäli niitä on, sen sijaan, että joudut suorittamaan
VAIHDON TAPAUKSESSA TARKASTA korjauksia äkillisten ongelmien vuoksi.
FI Tärkeimmät ja tavallisimmat huoltotoimenpiteet ovat yleensä seuraavat:
PYÖRINTÄ JA (TARVITTAESSA) ¶
?|¦††_\@]|_
†¦@|{\]\\˜\@]|\‚|_
˜†\^]}
VAIHDA SE. ¶
]\\˜\@]|\‚|_
˜†\^]}
Epäselvissä tapauksissa katso osien ¶
{††¦|~|\‚|_
˜†\^]}
Kuitenkin vaikka nämä osat altistuvat tyypillisesti kulumiselle, ne saattavat
tiedotteesta tai ota yhteyttä kestää pitkään, jos pumppua käytetään oikein.
paikalliseen Sandvikin edustajaan Takuu ei kata näiden osien normaalia kulumista.
Kun pumppu on käyttämättömänä pitkään, se on tyhjennettävä kokonaan
poistamalla tyhjennys- ja täyttötulpat ja pestävä huolellisesti puhtaalla
vedellä ja lopuksi tyhjennettävä. Älä jätä vettä sen sisälle. Tämä toimenpide
on suoritettava aina, kun on olemassa jäätymisen mahdollisuus, jotta
vältetään pumpun osien vahingoittuminen.

Kun suoritetaan korjaustöitä, tilaa alkuperäiset varaosat


myynti- ja asiakaspalveluverkostostamme.
Muut kuin alkuperäiset varaosat voivat vahingoittaa
tuotetta ja aiheuttaa vaaraa henkilöille ja omaisuudelle.

11.1 AKSELITIIVISTEEN VAIHTO Katso liite [-D-] sivulla 32

12. HÄVITTÄMINEN
Kun romutat tuotetta, noudata paikallisia jätteiden hävittämistä koskevia
määräyksiä äläkä jätä käytettyjä nesteitä sen sisälle.
Useimmat pumput eivät sisällä vaarallisia saastuttavia materiaaleja.
Käyttäjä on vastuussa laitteiston hävittämisestä ja hänen on toimitettava
se valtuutettuun sähkölaitteiden keräys- ja kierrätyslaitokseen.
Jos haluat lisätietoja laitteiston keräyspisteistä, ota yhteys paikallisiin
jätteidenkäsittelystä vastaaviin viranomaisiin tai liikkeeseen, josta ostit
tuotteen.
10.4. KÄYNTI
Kytke pumppu päälle jakelulinjan sulkuventtiili suljettuna ja avaa se sitten
vähitellen. Pumpun on toimittava pehmeästi ja hiljaisesti. Sulje
jakeluventtiili uudelleen ja varmista, että jakelulinjan painemittarin lukema
on lähellä arvokilvessä osoitettua Hmax-arvoa.
Varmista, ettei järjestelmässä tapahdu nopeasti sulkeutuvista venttiileistä
aiheutuvia nesteiskuja tai painepiikkejä, jotka ylittävät 1,5-kertaisesti
pumpun nimellispaineen. Pitkällä aikavälillä ne voivat vahingoittaa
pumppua.
Vältä pumpun käyttämistä jakelulinjan jakeluventtiili suljettuna.
Vältä myös käyttämästä pumppua jatkuvalla käytöllä arvokilvessä
osoitettua minimitilavuusvirtaa alhaisemmalla tasolla, koska tämä saattaa
aiheuttaa pumpattavan nesteen ylikuumenemista ja tarpeetonta pumpun
tai moottorin laakereiden ylikuormitusta.
10.5 PYSÄYTYS
a) Keskeytä veden kierrättäminen jakelulohkossa vähitellen, jotta
vältetään nesteiskujen aiheuttama ylipaine putkistossa ja pumpussa.
b) Katkaise tehonsyöttö.

24 Copyright © Sandvik
13. VIANMÄÄRITYS
NÄYTETTY VIKA SYY RATKAISU
NÄYTETTY VIKA SYY RATKAISU
Virheellinen
Vaihda kaksi vaihetta
Virheellinen Tarkasta liitinalusta ja pyörimissuunta
sähköliitäntä sähköpaneeli Puhdista putkisto,
Järjestelmä likainen
Automaattikytkin Resetoi kytkin tai venttiilit, suodattimet
lauennut tai sulakkeet vaihda sulakkeet ja Asenna suurempi
palaneet (*) tarkasta syy PUMPPU TOIMII Pumppu alimitoitettu
pumppu
Ei sähköä Tarkasta sähkönsyöttö alhaisella
tilavuusvirralla
Syötä pumppua
Virheellinen
PUMPPU EI TOIMI Pistoketta ei ole Tarkasta teholähteen arvokilven mukaisella
syöttöjännite
Moottori ei pyöri kytketty liitäntä jännitteellä FI
Sisäänrakennettu Odota Vuotoja putkistosta Tarkasta liitokset
terminen sisäänrakennetun Tarkasta järjestelmä
ylikuormitussuojalaite termisen Paine liian korkea
uudelleen
(jos varusteena) ylikuormituslaitteen
tai lämpökatkaisu resetoituminen tai Tarkasta onko
ohjauspaneelissa resetoi lämpökatkaisu olemassa liiallista
Syöttöjännite
lauennut (*) ohjauspaneelissa pudotusta
moottorin hyväksytyn
(*) Jos kohtaat saman ongelman uudelleen, soita paikalliselle jännitteessä
alueen ulkopuolella
Sandvikin edustajalle alimitoitetun linjan tai
johtojen vuoksi
Odota jännitteen
Linjajännitteen Säädä asetus
palautuminen Riittämätön
alentuminen moottorin
normaaliksi lämpökatkaisun
nimellisvirtaan (katso
Imusuodatin asetus
Puhdista suodatin arvokilpeä)
tukkeutunut
- Alenna tilavuusvirtaa
Vapauta tai puhdista kuristamalla
Pohjaventtiili
venttiili ja tarkasta, Moottorin jakelulinjaa tai vaihda
PUMPPU EI TOIMI tukkeutunut (**) että se toimii kunnolla PUMPPU ylikuormitus sakean tehokkaampi moottori
Moottori pyörii PYSÄHTYY HETKEN ja/tai viskoosisen - Tarkasta pumpun
Pumppu ei ole
Täytä pumppu KÄYTYÄÄN nesteen vuoksi nykyinen ottoteho
täyttynyt (**) pumpatun nesteen
termisen
Aktivoi pumppu ylikuormitussuojan mukaan
Pumppu ei ole Tarkasta jakelun laukeamisen Pumppu
aktivoitu takaiskuventtiilit vuoksi toimittaa nestettä
Tarkasta nestetaso Alenna tilavuusvirtaa
korkeammalla
kuristamalla
Paine on liian alhainen Rajoita jakeluporttia tilavuusvirralla
jakelulinjaa
kuin arvokilven
(**) Huomio: mekaaninen tiiviste saattaa vahingoittua maksimitilavuusvirta
- Pura ja puhdista
Kiinteät osat
pumppu
lukitsevat
- Soita pakalliselle
juoksupyörän
Sandvikin
pyörinnän.
edustajalle
Moottorin laakerit
kuluneet (tällöin
moottori on myös - Vaihda laakerit
meluisa)

Nesteen lämpötila liian Lämpötila ylittää


PUMPPU PYSÄHTYY korkea pumpun teknisen rajan
KÄYTYÄÄN LYHYITÄ
JAKSOJA
Lämpösuojan
väliintulo Soita pakalliselle
Sisäinen virhe
Sandvikin edustajalle

Copyright © Sandvik 25
14. TOIMITETTU TEKNINEN ASIAKIRJA-AINEISTO
NÄYTETTY VIKA SYY RATKAISU
14.1 MAKSIMITYÖPAINE
PUMPPU PYSÄHTYY Maksimi- ja Maksimityöpaine on 16 tai 25 baaria, WBP(H)-mallin mukaan. Tarkasta
KÄYTYÄÄN LYHYITÄ minimipaineen Lisää kahden paineen erityinen laatikon tarra tai pumpun tekniset tiedot.
JAKSOJA välinen ero on erittäin välistä eroa
Painelaitteet vähäinen
14.2 REIKIEN SIJOITUS ALUSTAAN KIINNITYSTÄ VARTEN
PUMPPU EI
Maksimipaine on liian Aseta maksimipaine
PYSÄHDY
korkea alhaisempaan arvoon
Painelaitteet
Tilavuusvirta on liian
Alenna tilavuusvirtaa
FI suuri
Soita pakalliselle
Kavitaatio Sandvikin edustajalle
Epäsäännöllinen
PUMPPU TÄRISEE Kiinnitä paremmin
putkisto
Tai se on liian
meluisa toiminnan Soita pakalliselle
Meluisa laakeri Sandvikin edustajalle
aikana
Ulkoisia esineitä
liukuu moottorin Poista ulkoiset esineet
tuuletinta myöten
Tyhjennä pumppu ja/
Virheellinen aktivointi
tai täytä se uudelleen
Pumpun D A B
Kun kytkin malli
sulkeutuu, mm mm mm
pumppu ei onnistu Moottori oikosulussa Tarkasta ja vaihda WBP(H)1
saattamaan loppuun
edes yhtä kierrosta WBP(H)3 100 180
tai sen on vaikea WBP(H)5
pyörittää puolta 14
kierrosta ennen Oikosulku virheellisen Tarkasta ja liitä WBP(H)10
kuin suojakatkaisin liitännän vuoksi uudelleen oikein WBP(H)15 130 215
laukeaa tai
sulakkeet palavat WBP(H)20
Vuotovirta, joka
johtuu moottorin, Tarkasta ja vaihda
Vikavirtasuojakytkin johtojen tai muiden sähkökomponentit,
laukeaa heti kun sähkökomponenttien joiden maadoituksessa 15. YHTEENVETO TÄRKEISTÄ VAROITUKSISTA WBP(H)-PUMPPUJEN
kytkin sulkeutuu erityksen on vika OIKEAA KÄYTTÖÄ VARTEN
vahingoittumisesta
Pumppu suorittaa Tarkasta, puhdista tai KUVA 1 - VASTALAIPPOJEN ASENTAMINEN
muutamia kiertoja Pohjaventtiili vuotaa
vaihda
vastakkaiseen
suuntaan
pysäytyksen Imuputki vuotaa Tarkasta ja korjaa
yhteydessä
Moottorin laakerit
Vaihda laakerit
kuluneet

Kiinteitä osia - Pura ja puhdista


pumppu
kiinteiden ja pyörivien - Soita pakalliselle
osien välissä Sandvikin edustajalle
Alenna tilavuusvirtaa
kuristamalla
Pumppu tärisee ja jakelulinjaa. Jos
on epätavallisen kavitaatio jatkuu,
meluisa tarkasta:
Pumpun toimintaa - Imukorkeus
haittaa kavitaatio - Paineen menetys
imulinjassa (putken
halkaisija, kulmat
ym.)
- Nesteen lämpötila VAROITUS!
- Jakelulinjan Vaihdon yhteydessä käytä laatikossa pumpun mukana
vastapaine toimitettuja vastalaippoja.

26 Copyright © Sandvik
KUVA 2 - ILMANPOISTO
1) Liitä pumppu vesijärjestelmään (täytä pumppu).
2) Kytke pumppu päälle.
3) Varmista, että ilma poistetaan kokonaan pumpusta ilmausliitännän
kautta.

POIS
PÄÄLTÄ
PÄÄLLÄ

FI

ILMAUS

VEDEN

SYÖTTÖ

KUVA 3 - MOOTTORIN PYÖRINTÄ

VAARA
PUMPPU PYÖRII MYÖTÄPÄIVÄÄN!
VAIHDON TAPAUKSESSA TARKASTA
PYÖRINTÄ JA (TARVITTAESSA)
VAIHDA SE.
Epäselvissä tapauksissa katso osien
tiedotteesta tai ota yhteyttä
paikalliseen Sandvikin edustajaan

16. MOOTTORIPUMPUN TYYPPIKOODI Katso liite [-E-] sivulla 34

Copyright © Sandvik 27
- A - MOOTTORIN KOKOAMINEN

1 2

FI
360°

3 4

5 6

M6=15 Nm
M8=20 Nm
M12=40 Nm
M16=70 Nm

28 Copyright © Sandvik
- A - MOOTTORIN KOKOAMINEN

7 8
M6=15 Nm b
M8=18 Nm
M10=50 Nm

a FI

NOSTA AKSELI
KOKONAAN,
KUNNES SE
KOSKETTAA:

MOOTTORIAKSELI KYTKENTÄ
(P ≤ 4,0 kW) (P ≥ 5,5 kW)

9 10

3 Nm

11

PUMPPU PYÖRII
MYÖTÄPÄIVÄÄN!

Copyright © Sandvik 29
- B - VASTALAIPPOJEN ASENTAMINEN

FI

VAIHDON TAPAUKSESSA KÄYTÄ LAATIKOSSA


PUMPUN MUKANA TOIMITETTUJA
VASTALAIPPOJA.

30 Copyright © Sandvik
- C - ILMANPOISTO

1 LIITÄ PUMPPU VESIJÄRJESTELMÄÄN FI


(TÄYTÄ PUMPPU).
2 KYTKE PUMPPU PÄÄLLE.
3 VARMISTA, ETTÄ ILMA POISTETAAN
KOKONAAN PUMPUSTA
ILMAUSLIITÄNNÄN KAUTTA.

POIS
PÄÄLTÄ
PÄÄLLÄ

ILMAUS

VEDEN

SYÖTTÖ

Copyright © Sandvik 31
- D - AKSELITIIVISTEEN VAIHTO
‘’‘“‘”‘“‘•”–—˜

FI
1
5
9

M6=15 Nm b
M8=18 Nm
M10=50 Nm

NOSTA AKSELI
2 KOKONAAN,
KUNNES SE
KOSKETTAA:
AL KO HO LI
MOOTTORIAKSELI KYTKENTÄ
(P ≤ 4,0 kW) (P ≥ 5,5 kW)

6 10

7
3 Nm

11

8 12
32 Copyright © Sandvik
- D - AKSELITIIVISTEEN VAIHTO
‘’‘“‘”‘“‘•”™“>“˜

FI

1
5 9

M8=18 Nm
M10=50 Nm

2 6 ALKOHOLI 10

3
3 Nm

7 11

4 8 12

Copyright © Sandvik 33
- E - PUMPUN TYYPPIKOODI
WBP(H) 1 - 3 - 5 - 10 - 15 - 20

WBP

FI

EN: 1. Series name FI: 1. Sarjan nimi DE: 1. Pumpentyp


2. Code for model series: 2. Mallisarjakoodi: 2. Art.-Nr. Serienmodell:
- blank: cast iron version - tyhjä: valurautaversio - Rohling: Gusseisen-Version
- H: AISI 316 version (for harsh water application) - H: AISI 316 -versio (ankaria vesisovelluksia - H: Version AISI 316 (für den Einsatz im
3. Flow rate [m³/h] varten) harten Wasser)
4. Number of impellers 3. Tilavuusvirta [m³/h] 3. Nennfördermenge [m³/h]
4. Juoksupyörien määrä 4. Anzahl Laufräder

FR: 1. Type de pompe ES: 1. Nombre de serie PT: 1. Nome da série


2. Code du modèle de série: 2. Código del modelo de serie: 2. Código de série do modelo:
- blanc: version fonte - en blanco: versión de hierro fundido - branco: versão em ferro fundido
- H: version AISI 316 (pour liquides - H: versión AISI 316 (para aplicaciones de - H: versão AISI 316 (para aplicações de
aggressifs) aguas duras) água dura)
3. Débit nominal [m³/h] 3. Caudal nominal [m³/h] 3. Caudal [m³/h]
4. Nombre de roues 4. Número de rotores 4. Número de rotores

RU: ’œ
%!##!
!»

¼œ

!»½#½
%! 

`
!
! 
#!#!

!½#¿

$¿#

`

Œ 
#!#!


¬¸
“’À
ˆÁ

!»!$#Á
'!½
‘

“œ
"
%Ś$

¤œ
$!
»&$"
!

34 Copyright © Sandvik
BEDIENUNGS- UND WARTUNGSHANDBUCH 2. HERSTELLER-IDENTIFIKATIONSDATEN
2.1. HERSTELLERANGABEN
INHALTSVERZEICHNIS Sandvik Mining and Construction Oy
1 EINLEITUNG Seite 35 P.O. box 100
2. HERSTELLER-IDENTIFIKATIONSDATEN Seite 35 33311 Tampere, Finnland
3. GARANTIE UND TECHNISCHE UNTERSTÜTZUNG Seite 35 Tel.: +358 20544 121
4. ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE Seite 35 www.sandvik.com
4.1 VOM ANWENDER ZU ERGREIFENDE VORBEUGENDE MASSNAHMEN Seite 35 2.2 Siehe TYPENSCHILD Kapitel 7.2
4.2 WICHTIGE SCHUTZ- UND VORSICHTSMASSNAHMEN Seite 36
4.3. RESTGEFAHREN FÜR OBERFLÄCHENPUMPEN Seite 36
5. HANDHABUNG UND LAGERUNG Seite 36 3. GARANTIE UND TECHNISCHE UNTERSTÜTZUNG
5.1 HANDHABUNG Seite 36
5.2 LAGERUNG Seite 36 BEI NICHTBEACHTUNG DER ANWEISUNGEN IN DIESEM HANDBUCH UND
BEI ARBEITEN AM PRODUKT, DIE NICHT DURCH UNSER
6. TECHNISCHE PRODUKTEIGENSCHAFTEN Seite 36 SERVICEPERSONAL DURCHGEFÜHRT WERDEN, ERLISCHT DIE
6.1 BESCHREIBUNG Seite 36 GARANTIE UND DER HERSTELLER IST VON JEGLICHER HAFTUNG FÜR
6.2 GEEIGNETE EINSATZMÖGLICHKEITEN VON PUMPEN Seite 36 PERSONEN- UND SACHSCHÄDEN BEFREIT.
6.3 UNGEEIGNETE EINSATZMÖGLICHKEITEN VON PUMPEN Seite 36
7 SPEZIFIKATIONEN Seite 36 Beim Erhalt des Produkts, stellen Sie sicher, dass die Verpackung nicht von DE
7.1. PUMPENSPEZIFIKATIONEN Seite 36 außen beschädigt wurde (Brüche/große Beulen); falls dies der Fall ist,
7.2. PUMPENTYPENSCHILD Seite 37 melden Sie die Schäden sofort dem Spediteur. Nehmen Sie das Produkt
8. VORBEREITUNG FÜR DIE VERWENDUNG Seite 37 aus der Verpackung und überprüfen Sie es auf Transportschäden; melden
Sie Schäden dieser Art Ihrem Sandvik-Vertreter vor Ort. Überprüfen Sie, ob
8.1 AN DEN MOTOR KUPPELN Seite 37 die Angaben auf dem Typenschild des Produkts mit denen Ihrer Bestellung
8.1.1MOTOR-MONTAGE Seite 37 übereinstimmen.
8.2. ALLGEMEINE VORKEHRUNGEN BEI DER INSTALLATION Seite 38
Der übliche Verschleiß der folgenden Teile ist von der Garantie
8.2.1INSTALLATION Seite 38
ausgeschlossen:
8.2.2POSITIONIEREN DES PRODUKTS Seite 38 • Lager
8.2.3BEFESTIGUNG Seite 38 • Gleitringdichtungen
8.2.4VERROHRUNG Seite 38 • Dichtungen
8.2.5MONTAGE DER GEGENFLANSCHE Seite 38
8.3 FLANSCHBELASTUNG UND ANZUGSMOMENTE Seite 38 Falls Sie das Problem nicht mithilfe der Liste „FEHLERBEHEBUNG“ unter
9. ELEKTROANSCHLUSS Seite 39 Kapitel 13 lösen können, kontaktieren Sie Ihren Sandvik-Vertreter vor Ort.
10. VERWENDUNG, INBETRIEBNAHME, ENTLÜFTEN, BETRIEB UND ANHALTEN Seite 39
10.1.ALLGEMEINE WARNHINWEISE Seite 39
4. ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE
10.2 INBETRIEBNAHME Seite 39
10.3 ENTLÜFTUNG Seite 39 Bevor Sie das Produkt verwenden, müssen Sie sicherstellen, dass Sie die
10.4 BETRIEB Seite 40 Anweisungen in dieser Anleitung befolgen und sie bei jeder Benutzung oder
10.5 ANHALTEN Seite 40 Wartung anwenden können.
11. WARTUNG UND REPARATUREN Seite 40
11.1 ERSETZEN DES WELLENDICHTRINGS Seite 40 4.1 VOM ANWENDER ZU ERGREIFENDE VORBEUGENDE MASSNAHMEN
12. ENTSORGUNG Seite 40
13. FEHLERBEHEBUNG Seite 41 Der Anwender muss alle örtlichen Sicherheit- und
14. MITGELIEFERTE TECHNISCHE DOKUMENTATION Seite 42 Unfallverhütungsvorschriften beachten; er muss ebenfalls
14.1 MAXIMALER BETRIEBSDRUCK Seite 42 ]\]Z˜ž˜""[}"}Ÿ$%&'*‡&%
14.2.POSITIONIEREN DER LÖCHER FÜR DIE BEFESTIGUNG Seite 42 <6$%'#>
15. ZUSAMMENFASSUNG DER WICHTIGSTEN WARNUNGEN FÜR Tragen Sie immer Schutzhandschuhe, wenn Sie die Pumpe
DEN KORREKTEN BETRIEB VON WBP(H) PUMPEN Seite 42 handhaben oder Wartungsarbeiten durchführen.
16. PUMPENTYPENSCHLÜSSEL Seite 43 Bei Reparatur- oder Wartungsarbeiten am Produkt,
TECHNISCHER ANHANG Seite 44 schalten Sie die Stromversorgung ab, um die Gefahr einer
unabsichtlichen Inbetriebnahme, die zu Verletzungen und
VOM BENUTZER AUFZUBEWAHREN Schäden führen kann, zu vermeiden.
Das Gerät darf nicht von Kindern unter 8 Jahren und von
1. EINLEITUNG Personen mit eingeschränkten körperlichen, sensorischen
Beachten Sie die vorliegenden Anweisungen, um mit diesem Produkt beste oder geistigen Fähigkeiten, oder ohne ausreichende
Ergebnisse zu erzielen. Falls Sie weitere Informationen benötigen, wenden Erfahrung und Kenntnisse des Produkts, verwendet
Sie sich an die örtliche Vertretung von Sandvik. werden. Vom Benutzer durchzuführende Reinigungs- und
KEIN TEIL DIESER ABBILDUNGEN UND/ODER TEXTE DARF AUS Wartungsarbeiten dürfen nicht von unbeaufsichtigten
IRGENDEINEM GRUND VERVIELFÄLTIGT WERDEN. Kindern durchgeführt werden.
Die folgenden Symbole wurden bei der Zusammenstellung dieser Die Durchführung von Wartungsarbeiten,
Bedienungsanleitung verwendet, um den Leser darauf aufmerksam zu Installationsarbeiten oder die Handhabung des Produkts
machen, was passiert, wenn Anweisungen nicht befolgt werden: unter Stromspannung kann zu schweren und sogar
tödlichen Verletzungen führen.
ACHTUNG! Gefahr der Beschädigung der Pumpe oder Anlage
Achten Sie bei der Inbetriebnahme darauf, dass Sie
Schuhe tragen, nicht im Wasser stehen und dass Ihre
Gefahr von Verletzungen oder Sachschäden Hände trocken sind.
Anwender dürfen keine Arbeiten an der motorbetriebenen
Pumpe durchführen, die in dieser Anleitung nicht erlaubt
Elektrische Gefahr
sind.

Copyright © Sandvik 35
4.2 WICHTIGE SCHUTZ- UND VORSICHTSMASSNAHMEN 5.2 LAGERUNG
a) Das Produkt muss an einem überdachten und trockenen Ort, fernab
Alle Produkte sind mit Schutzvorrichtungen über den von Wärmequellen und geschützt vor Schmutz und Vibrationen gelagert
beweglichen Teilen ausgestattet. Der Hersteller lehnt jede werden.
Haftung für Schäden ab, die durch das Entfernen der oben b) Schützen Sie das Produkt vor Feuchtigkeit, Wärmequellen und
genannten Schutzvorrichtungen entstanden sind. mechanischen Beschädigungen.
c) Keine schweren Gegenstände auf der Verpackung abstellen.
d) Das Produkt muss bei einer Umgebungstemperatur zwischen +5 °C
und +40 °C (41 °F – 104 °F) mit einer relativen Feuchtigkeit von 60 %
4.3. RESTGEFAHREN BEI OBERFLÄCHENPUMPEN gelagert werden.
Zu den Restgefahren gehören die folgenden, wenn Sie eine Pumpe mit
Motor ausgerüstet haben:
a) Die Möglichkeit, mit dem Kühlgebläse des Motors in Kontakt zu kommen 6. TECHNISCHE PRODUKTEIGENSCHAFTEN
(wenn auch nicht versehentlich), indem dünne Gegenstände (z.B.
Schraubendreher, Stäbe und ähnliches) durch die Lüfterhaubenöffnungen 6.1 BESCHREIBUNG
eingeführt werden. ^~
‹~}‚>¦]
\@]
|\_|
˜|~]\¦†{|
?|^~@]>•Ÿ|
_\—^]
@|{™@]†_@†>Ÿ|_‚|
‹>?=|

b) Bei Elektropumpen ist ein Wiederanlauf ohne Vorwarnung durch zur Ankopplung an Standard-Elektromotoren.
automatisches Wiedereinschalten der Motorschutzeinrichtung möglich. Die Abkürzungen WBP(H) kennzeichnen eine breite Palette von vertikalen
?|^~@]>•Ÿ|_
‹>?=|_
?\]
_{\_|`¬_@—^{É@@|_
‚\|
ă~
@|—^@

DE Nennfördermengen ausgelegt sind (WBP(H) 1, 3, 5, 10, 15 und 20 m³/h),


5. HANDHABUNG UND LAGERUNG und eine Vielzahl von Abstufungen, die für unterschiedlichste
Druckanforderungen ausgelegt sind.
5.1 HANDHABUNG
6.2 GEEIGNETE EINSATZMÖGLICHKEITEN VON PUMPEN
ACHTUNG: Quetschgefahr! Bitte beachten Sie sorgfältig alle Die Pumpe ist ausgelegt für:
geltenden Sicherheits- und Unfallverhütungsvorschriften. - Brauchwasserversorgung
Das Produkt kann besonders schwer sein: verwenden Sie - zivile und industrielle Wasserversorgungssysteme
geeignete Hebevorrichtungen und geeignete Arbeits-/ - Waschanlagen
Sicherheitsbekleidung. - Wasseraufbereitung
- Feuerlöschanlagen
Das Produkt wird horizontal in einem Karton verpackt. Bei Bedarf wird es - Kühlsysteme
aufgrund des Gewichts und der Größe der Pumpe auf einer Holzpalette - Druckregelanlagen
verpackt. Die folgenden Bilder zeigen drei verschiedene Verpackungen. - Bewässerungsanlagen
Die Typ 1-Verpackung wird in der Regel für ein Bruttogewicht von weniger
als 23 kg verwendet und kann von zwei Bedienern manuell bedient werden, 6.3 UNGEEIGNETE EINSATZMÖGLICHKEITEN VON PUMPEN
indem man geeignete Griffe benutzt.
Bei der Verpackung der Typen 2 und 3 sind ein Gabelstapler oder Lift für die Eine unsachgemäße Verwendung der Pumpe ist
Handhabung des Produkts obligatorisch. gefährlich und kann zu Personen- und Sachschäden
führen

ACHTUNG! Eine unsachgemäße Verwendung des Produkts kann


zum Erlöschen der Garantie führen
Die Pumpen dürfen nicht verwendet werden für:
- stark saures Wasser
- korrosive Flüssigkeiten
- Wasser mit einer Temperatur höher als unter „TECHNISCHE DATEN“
angegeben
- Meerwasser
`
|_]‡†??™†~|š|„={}@\˜|
Ê{É@@\Ÿ¦|\]|_

- Flüssigkeiten, die mit den Materialien der Pumpe nicht kompatibel sind
- Trockenlauf

7. SPEZIFIKATIONEN

7.1. PUMPENSPEZIFIKATIONEN
Überprüfen Sie das Bruttogewicht, das auf der Verpackung
angegeben ist, um die richtige Hebe- und Fördertechnik U.M. WBP(H) 1 ÷ 20
auszuwählen. abhängig von der
Max. Temperatur der
°C Gleitringdichtung
gepumpten Flüssigkeit
Beachten Sie in jedem Fall die Sicherheitsvorschriften, um (siehe Pumpendatenblatt)
mögliche Unfälle zu vermeiden.
Unsachgemäße Bewegungen des Produkts können Max. Mge./max. Ppm/ 50 /
gefährliche Situationen hervorrufen und Personenunfälle Abmessungen der Feststoffe mm 0,1 ÷ 0,25
sowie Sachschäden verursachen
Max. Arbeitsdruck MPa 1,6 ÷ 2,5
Um die Pumpe aus der Verpackung zu nehmen, heben
Sie sie an und senken Sie sie mit einem geeigneten Förderdurchmesser
Hebezeug unter Beachtung der Sicherheitsvorschriften mm Ø 32 ÷ Ø 50
Ansaugdurchmesser
ab.

36 Copyright © Sandvik
7.2. PUMPENTYPENSCHILD 8.1 AN DEN MOTOR KUPPELN
Das Typenschild ist eine Aluminiumplakette auf der Pumpe, die die Die an die WBP(H)-Pumpen anzuschließenden Motoren müssen den
]|—^_\@—^|_
¸=|\•¦†]\}_|_
|_]^Æ{]œ
IEC-Normen entsprechen und über ein festes Lager oder eine Vorspannfeder
verfügen, wie abgebildet:

1. Lastrichtung
2. Drucklager
3. Vorspannfeder

Relevante Daten: DE
1) „TYPE“ (TYP) Pumpenmodell Motor-/Pumpenkupplungen müssen bei spannungslosem Motor
durchgeführt werden.
2) „Q“ ¬_|\Ÿ|
‚|~
}™|~|_
>_‚
>_]|~|_
Ë>~—^‡>@@Ÿ~|_| Da es am besten ist, einen Probelauf nach dem Kuppeln durchzuführen,
Zeigt die dem minimalen und maximalen Förderstrom um den Betrieb zu überprüfen, empfehlen wir Ihnen, den Kupplungsversuch
3) „H“ durchzuführen, sobald die Pumpe in ihrer Arbeitsstellung befestigt und an
entsprechenden Förderhöhenbegrenzungen an
die Saug- und Druckleitung angeschlossen ist.
4) „Hmax“ Maximale Förderhöhe
5) „Hmin“ Minimale Förderhöhe
6) „P2“ Nennleistung des Motors (Leistung an der Welle) in kW 8.1.1 MOTOR-MONTAGE Siehe Anlage [-A-] auf Seite 44
7) „Hz“ Frequenz ACHTUNG!
8) „min-1“ Rotationsgeschwindigkeit
< |@"] \ž]Z\ QZ "]"  Ž"" ]
Gerät vom Stromnetz getrennt ist.
9) „P/N°“ Artikelnummer der Pumpe

10) „MEI“ ±\_‚|@]|ƒ•\|_\_‚|„ 1. Positionieren und sichern Sie die Pumpe senkrecht auf einer ebenen,
starren Fläche.
11) „Hyd. Eff.“ Œ–‚~†>{\@—^|
¯ƒ•\|_
‚|~
‹>?=| 2. Die vier Kupplungsschutz-Schrauben aufschrauben, dann die beiden
Kupplungsschutzkappen sowie die Styropor- Verriegelungselemente
entfernen. [A-1]
DER HERSTELLER BEHÄLT SICH DAS RECHT VOR, TECHNISCHE 3. Lösen Sie die drei Stellschrauben im Dichtungshalter gleichmäßig.
DATEN ZUM ZWECKE DER PRODUKTVERBESSERUNG UND [A-2]
-AKTUALISIERUNG ZU ÄNDERN. 4. Die vier Kupplungsschrauben lösen und die beiden Kupplungshälften
entfernen. [A-3]
5. Entfernen Sie den Motorschlüssel vom Motor und stecken Sie die
8. VORBEREITUNG FÜR DIE VERWENDUNG halbe Passfeder in den Motorwellenschlitz. [A-4]

ACHTUNG!
ACHTUNG! Die halbe Passfeder darf nicht aus der Nut der Motorwelle
< *"@@" QZ ]Z\} _Z@ž\ \"@
erfolgen. herausragen.

6. Stellen Sie den Motor senkrecht mit der Welle nach unten und legen
Nehmen Sie die Pumpe aus der Verpackung und heben Sie ihn über die Pumpe. Setzen Sie die vier Motorschrauben ein und
Sie sie an und senken Sie sie mit geeigneten Hebezeugen ziehen Sie sie gleichmäßig an. [A-5]
unter Beachtung der Sicherheitsvorschriften ab. 7. Die beiden Kupplungshälften ohne festziehen der Schrauben wieder
zusammensetzen und sicherstellen, dass die Passfeder sich fernab
˜}_
‚|~
Ìɗ¦|
[\@—^|_
‚|_
Í>=={>_Ÿ@^Æ{ƒ]|_
™|•_‚|]œ
«¬`À®
8. Mit einem geeigneten Hebel die mit der Pumpenwelle verbundene
Kupplung anheben und wie folgt vorgehen, um eine korrekte
Positionierung zu gewährleisten:

`
™|\
£
¤¥
¦‰
±}]}~ 
Œ|™|_
¸\|
‚\|
Í>=={>_Ÿ
†_
™\@
‚\|
‹>?=|_[|{{|

die Motorwelle berührt;



`
™|\
£
””
¦‰
±}]}~ 
Œ|™|_
¸\|
‚\|
Í>=={>_Ÿ
†_
™\@
‚\|
‹>?=|_[|{{|

die Motorwelle berührt. [A-7a]


9. Ziehen Sie die vier Kupplungsbolzen gleichmäßig mit dem
angegebenen Drehmoment an. [A-7b]

Copyright © Sandvik 37
ACHTUNG! Um eine korrekte Kupplung zwischen Motor und Pumpe 8.2.3 BEFESTIGUNG
Schrauben Sie die Pumpe auf einen entsprechend starren Untergrund oder
zu gewährleisten, beachten Sie unbedingt die oben unter
eine geeignete Metallkonstruktion, um das Gewicht der Pumpe zu tragen.
Punkt 8 aufgeführten und im folgenden Bild gezeigten Bei der Befestigung mit einem Bohrer die Mittelpunkte der 4 Bohrungen im
Anweisungen und achten Sie darauf, dass weder Boden der Pumpe auf der zu montierenden Fläche markieren. Entfernen
zwischen den beiden Wellen noch zwischen Motorwelle Sie die Elektropumpe vorübergehend und bohren Sie mit einem Bohrer 4
und Kupplung ein Spiel verbleibt. Löcher (Ø 14 für alle WBP(H)-Modelle). Bringen Sie die Pumpe wieder in
Position, richten Sie sie mit den Rohren aus und ziehen Sie die Schrauben
fest.
Die Position der Befestigungslöcher ist in Kapitel 14 ebenfalls dargestellt.

8.2.4 VERROHRUNG
M6=15 Nm b Die Rohrleitungen müssen so bemessen sein, dass
M8=18 Nm sie dem maximalen Betriebsdruck der Pumpe
M10=50 Nm standhalten.
Wir empfehlen den Einbau eines Manometers an der Druckleitung vor dem
a Rückschlagventil und dem Druckventil.
DE
WELLE KOMPLETT
8.2.5 MONTAGE DER GEGENFLANSCHE Siehe Anlage [-B-] auf Seite 46
ANHEBEN, BIS SIE
FOLGENDES
BERÜHRT:
MOTORWELLE KUPPLUNG
(P ≤ 4,0 kW) (P ≥ 5,5 kW)

10. Drehen Sie die Kupplung von Hand, um zu prüfen, ob der Abstand
zwischen den Kupplungshälften gleichmäßig ist. Wenn nicht,
wiederholen Sie ab Schritt 8. [A-8]
11. Ziehen Sie die drei Stellschrauben am Dichtungshalter gleichmäßig
mit dem angegebenen Drehmoment an. [A-9]

8.2. ALLGEMEINE VORKEHRUNGEN BEI DER INSTALLATION


ACHTUNG!
Entfernen Sie die Druck- und Saugplastikkappen, ACHTUNG!
Im Falle eines Austausches sind die mitgelieferten
bevor Sie das Produkt an die Leitungen anschließen Œ"~"}žZ¢\Ž"]"

a) Verwenden Sie Metall- oder starre Kunststoffrohre, um deren 8.3 FLANSCHBELASTUNGS- UND ANZUGSMOMENTE
Nachgiebigkeit durch Unterdruck beim Ansaugen zu vermeiden;
b) Rohre so abstützen und ausrichten, dass sie die Pumpe nicht belasten;
c) Drosseln/Biegen der Schläuche beim Ansaugen und Fördern vermeiden;
d) alle Rohrleitungsanschlüsse abdichten: Das Eindringen von Luft in die
Saugleitung beeinträchtigt den Pumpenbetrieb;
e) wir empfehlen, ein Rückschlagventil und ein Absperrventil an der
Druckleitung am motorbetriebenen Pumpenausgang zu installieren;
f) den Einsatz von Ventilen und Bögen begrenzen.
8.2.1 INSTALLATION
a) Positionieren Sie die Pumpe auf einer ebenen Fläche, die so nah wie
möglich an der Wasserquelle liegt. Lassen Sie genügend Platz um die
Pumpe herum, um eine sichere Verwendung und Wartung zu
ermöglichen. Achten Sie darauf, dass genügend Platz vor dem
Kühlgebläse des Motors vorhanden ist;
b) Verwenden Sie Rohre mit geeigneten Durchmessern, die mit Gewinden
versehen sind, die auf die Saug- und Druckstutzen der Pumpe oder deren Flansch-Anzugsmomente
Î|[\_‚|Ÿ|Ÿ|_‡†_@—^|
†>ƒŸ|@—^~†>™]
[|~‚|_
?É@@|_œ
Flansch Nr. Anzugsmoment
Modell Schraube
8.2.2 POSITIONIEREN DES PRODUKTS DN Schraube [Nm]
Installieren Sie die Pumpe möglichst in einem WBP(H) 1 25 M12 4 50
ACHTUNG!
WBP(H) 3 32 M12 4 50
[@¡|" ¢\\Z""~¡"ƒ" Š\>>>
WBP(H) 5 32 M16 4 70
geschützten Bereich. WBP(H) 10 40 M16 4 70
Positionieren Sie die Pumpe so, dass eine einfache Wartung möglich ist. WBP(H) 15 50 M16 4 70
WBP(H) 20 50 M16 4 70
Die Pumpe darf nur in senkrechter Lage eingebaut werden.

38 Copyright © Sandvik
Zulässige Belastung am Flansch 10.1. ALLGEMEINE WARNHINWEISE
a) ein längerer Betrieb der Motorpumpe bei geschlossener Druckleitung
Flansch Belastung X Belastung Y Belastung Z
Modell
DN [N] [N] [N]
kann zu Schäden führen;
™‘
˜|~?|\‚|_
¸\|
|\_
>
^Æ>•Ÿ|@
¯\_`
>_‚
¬>@@—^†{]|_
‚|~
±}]}~=>?=|²
WBP(H) 1 25 230 200 180
c) bei Stromausfall ist es ratsam, die Pumpe vom Netz zu trennen.
WBP(H) 3 32 230 200 180
WBP(H) 5 32 270 230 210
WBP(H) 10 40 370 330 300
10.2 INBETRIEBNAHME
WBP(H) 15 50 490 450 400 Nachdem das Gerät elektrisch verbunden, an den Wasserkreislauf
WBP(H) 20 50 490 450 400 angeschlossen und mit Wasser gefüllt ist, ist die Drehrichtung zu überprüfen.
a) Starten Sie die elektrische Pumpe bei geschlossenem Druckventil.
Zulässiger Drehmoment am Flansch b) Überprüfen Sie, ob sich der Motor im Uhrzeigersinn dreht (von der
Lüfterseite aus gesehen - die Richtung ist ebenfalls durch einen
Modell
Flansch Drehmoment X Drehmoment Y Drehmoment Z Pfeil auf der Halterung gekennzeichnet), indem Sie durch die
DN [Nm] [Nm] [Nm] Schlitze in der Lüfterhaube schauen. Dies zeigt sich am besten beim
WBP(H) 1 25 190 240 160 Starten und Stoppen des Motors.
WBP(H) 3 32 190 240 160 c) Bei falscher Drehrichtung (gegen den Uhrzeigersinn) die
WBP(H) 5 32 230 280 190 Stromversorgung abschalten und zwei Leistungsphasen des Motors in
WBP(H) 10 40 310 390 270 der elektrischen Klemmleiste vertauschen.
WBP(H) 15 50 340 420 300 d) Starten Sie die Pumpe zwei- bis dreimal, um die Systembedingungen
WBP(H) 20 50 340 420 300 zu überprüfen; DE
e) Schließen Sie das Druckventil, um einen schnellen Druckanstieg für
9. ELEKTROANSCHLUSS
einige Male zu bewirken;
WBP(H) Pumpen werden in der Regel ohne angeschlossenen Motor f) Stellen Sie sicher, dass die Geräusch-, Vibrations-, Druck- und
geliefert. Bei der Montage des Motors beachten Sie bitte die Abschnitte 8.1, Spannungspegel normal sind.
8.1.1 und die Betriebsanleitung des Motors. g) Schalten Sie den Motor ab und warten Sie, bis die Kupplung zum
Stillstand gekommen ist.
‚ <%ƒ %9%š$ƒ*‡&% 6'‡&9†‡‡ …†‡‡ ‹„' ‰†69*Š*£*%ƒ$%… h) Lösen Sie die vier Schrauben und entfernen Sie die beiden
FACHPERSONAL DURCHGEFÜHRT WERDEN. Kupplungsschutzkappen und kontrollieren Sie das Innere der
‚ WIR EMFHELEN EINEN MOTORSCHUTZSCHALTER MIT HOHER Halterung auf Wasser.
EMPFINDLICHKEIT (0.03 A) ZU INSTALLIEREN \‘
‰|__
¸\|
‰†@@|~
•_‚|_
|_]{||~|_
¸\|
‚\|
‹>?=|
>_‚
@|]|_
¸\|
‚\|

Kupplung wie in Abschnitt 8.1.1 beschrieben um.


ACHTUNG! Motorbetriebene Pumpen, die nicht mit einem Stecker
10.3 ENTLÜFTUNG Siehe Anlage [-C-] auf Seite 47
ausgestattet sind, müssen permanent an den Schaltschrank
angeschlossen werden, der mit einem Schalter,
Sicherungen und einem auf den aufgenommenen Strom der ACHTUNG! Die Pumpe erst dann in Betrieb nehmen, wenn sie an
Pumpe kalibrierten Thermoschalter ausgestattet ist. ihrem endgültigen Einsatzort positioniert und
Das Netz muss gemäß den im Land des Anwenders installiert wurde und die Klemmleiste des Motors
geltenden elektrischen Vorschriften zuverlässig geerdet vollständig geschlossen ist.
werden: Dies liegt in der Verantwortung des Installateurs.
Verwenden Sie ein Kabel, das den geltenden Pumpe und Saugleitung müssen mit Wasser gefüllt sein. Wie bereits
Vorschriften und den Anforderungen nach Länge, |~[Æ^_]
ă^~]
‚|~
Š|]~\|™
‚|~
‹>?=|
}^_|
‰†@@|~
[†_Ÿ@{Æ>•Ÿ
>

Leistung und Netzspannung entspricht. schweren Schäden an einigen Innenteilen der Pumpe.
1) Die Pumpe an das Wassersystem anschließen (gefüllte Pumpe);
ACHTEN SIE BEIM ANSCHLIESSEN DARAUF, DASS SOWOHL DAS 2) die Pumpe einschalten;
KLEMMENBRETT ALS AUCH DER MOTOR NICHT NASS WERDEN. 3) sicherstellen, dass die Luft vollständig durch den Entlüftungsanschluss
entfernt wurde.
– Nach dem Anschließen des Stern- oder Dreieckskabels an das
OFF
Klemmenbrett, mit Blick auf die Pumpe von der Motorseite aus prüfen, ON
ob sich der Lüfter in der gleichen Weise dreht wie der Pfeil auf dem
Etikett auf der Lüfterhaube. Ist dies nicht der Fall, vertauschen Sie zwei
der drei Adern auf der Klemmleiste des Motors.
– Bevor Sie mit den elektrischen Anschlüssen beginnen, vergewissern Sie
sich, dass Netzspannung und Frequenz mit den auf dem Typenschild
angegebenen Werten des Motors übereinstimmen.
Zwischen der Leitung und der motorbetriebenen Pumpe muss ein
Bedienfeld mit folgenden Vorrichtungen eingefügt werden (sofern nicht
anders in den örtlichen Normen festgelegt);
- Schalter mit mindestens 3 mm Kontaktabstand; ENTLÜFTUNG
- Kurzschlussschutz (Sicherung oder thermomagnetischer
Schutzschalter);

`
Œ}—^|?=•_‚{\—^|~
ˆ¥¥“
¬‘
±}]}~@—^>]@—^†{]|~œ

Schließen Sie den Schutzleiter zuerst an die PE-Klemme an und lassen Sie
ihn länger als die anderen, so dass er der letzte Draht ist, der herausgezogen
wird, wenn er versehentlich gezogen wird.
WASSER

VERSORGUNG
10. VERWENDUNG, INBETRIEBNAHME, BETRIEB UND ENTLÜFTUNG
DIE MOTORBETRIEBENE PUMPE DARF NIEMALS OHNE WASSER
BETRIEBEN WERDEN, DIESES KÖNNTE ZU SCHWEREN SCHÄDEN AN
DEN INTERNEN KOMPONENTEN FÜHREN.

Copyright © Sandvik 39
11. WARTUNG UND REPARATUREN

Vor dem Beginn von Wartungsarbeiten an der


motorbetriebenen Pumpe, den Strom abschalten

Sie sollten den ordnungsgemäßen Betrieb in Abhängigkeit vom


Fördermedium und den Betriebsbedingungen regelmäßig überprüfen,
insbesondere auf abnormale Laufgeräusche und Vibrationen.
VORSICHT Diese Überprüfungen können Ihnen eine grobe Vorstellung davon
DIE PUMPE LÄUFT IM UHRZEIGERSINN! vermitteln, welche vorbeugenden Reparaturen erforderlich sind, anstatt
BEI EINEM AUSTAUSCH ACHTEN SIE Reparaturen nach plötzlichen Problemen durchführen zu müssen.
DARAUF, DIE ROTATIONSRICHTUNG ZU Ë\|
[\—^]\Ÿ@]|_
>_‚
^Æ>•Ÿ@]|_
‰†~]>_Ÿ@†~™|\]|_
@\_‚
\?
¬{{Ÿ|?|\_|_ 
ÜBERPRÜFEN UND (FALLS NOTWENDIG) - Austausch von Gleitringdichtungen
- Austausch von Dichtungen
ZU ÄNDERN.
- Austausch von Lagern
Bei Fragen schauen Sie in der Teile-Liste Dennoch können auch diese Teile, die typischerweise einem Verschleiß
nach oder kontaktieren Sie Ihren örtlichen unterliegen, bei korrektem Einsatz der Pumpe lange halten.
Sandvik-Vertreter Der übliche Verschleiß dieser Teile ist von der Garantie ausgeschlossen.
DE Wenn die Pumpe über einen längeren Zeitraum inaktiv bleibt, sollte sie
vollständig entleert werden, indem die Entleerungs- und Einfüllkappen
entfernt und sorgfältig mit sauberem Wasser gewaschen und anschließend
entleert werden. Keine Wasserablagerungen im Inneren hinterlassen.
Dieser Vorgang muss immer dann durchgeführt werden, wenn Frostgefahr
besteht, um Schäden an den Pumpenteilen zu vermeiden.

Bestellen Sie bei Reparaturarbeiten Original-Ersatzteile


aus unserem Vertriebs- und Kundendienstnetz.
Nicht originale Ersatzteile können das Produkt
beschädigen und stellen eine Gefahr für Personen und
Sachwerte dar.

11.1 AUSTAUSCH DER WELLENDICHTUNG


Siehe Anlage [-D-] auf Seite 48

12. ENTSORGUNG
Beim Entsorgen des Produkts, beachten sie die örtlichen
Entsorgungsrichtlinien und belassen Sie keine geklärte Flüssigkeit darin.
Die meisten unserer Pumpen enthalten keine gefährlichen und
umweltverschmutzenden Materialien.
Der Anwender ist verantwortlich für die Entsorgung der Geräte, in dem er
diese zu einer Sammel- oder Recycling-Stelle verbringt, die für die
Entsorgung von Elektromüll autorisiert ist.
10.4 BETRIEB Weitere Informationen zu den Sammelstellen erhalten Sie bei Ihrer
Schalten Sie die Pumpe bei geschlossenem Absperrventil auf der örtlichen Abfallentsorgungsbehörde oder dem Geschäft, bei dem Sie das
Druckleitung ein und öffnen Sie sie dann schrittweise. Die Pumpe muss Produkt gekauft haben.
unauffällig und leise arbeiten. Schließen Sie das Druckventil wieder und
stellen Sie sicher, dass die Anzeige auf dem Manometer der Druckleitung
nahe dem auf dem Typenschild angegebenen Hmax-Wert liegt.
Stellen Sie sicher, dass keine Wasserschläge oder Druckspitzen im System
auftreten, die durch Schnellschlussventile verursacht werden, die den
1,5-fachen Nenndruck der Pumpe überschreiten. Langfristig können sie
Schäden an der Pumpe verursachen.
Vermeiden Sie den Betrieb der Pumpe bei geschlossenem Druckventil auf
der Druckleitung.
Sie sollten die Pumpe auch nicht für einen Dauerbetrieb mit einer
Fördermenge unter der auf dem Typenschild angegebenen Mindestmenge
|\_@|]|_
‚†
‚\|@
>
|\_|~
ϙ|~^\]>_Ÿ
‚|~
ÊÐ~‚|~‡É@@\Ÿ¦|\]
>_‚
|\_|~

unnötigen Überlastung der Pumpen- oder Motorlager führen kann.


10.5 ANHALTEN
a) Die Wasserzirkulation im Förderbereich allmählich unterbrechen, um
Überdruck in der Leitung und Pumpe durch Wasserschläge zu
vermeiden;
b) Trennen Sie die Stromversorgung.

40 Copyright © Sandvik
13. FEHLERBEHEBUNG ANGEZEIGTER
URSACHE LÖSUNG
ANGEZEIGTER FEHLER
URSACHE LÖSUNG
FEHLER Falsche Die zwei Phasen
Überprüfen Sie die Rotationsrichtung umkehren
Fehlerhafter
Klemmenleiste und die
elektrischer Anschluss Leitungen, Ventile,
Schalttafel System verschmutzt
Filter reinigen
Setzen Sie den
Schalter zurück oder
Größere Pumpe
Automatikschalter Pumpe zu klein
ausgelöst oder ersetzen Sie die DIE PUMPE installieren
Sicherungen Sicherungen und ARBEITET mit Die Pumpe mit der
durchgebrannt (*) überprüfen Sie die einer reduzierten Falsche auf dem Typenschild
Ursache <Z\}~ZQ" Stromspannung angegebenen
DIE PUMPE
FUNKTIONIERT Elektrische Versorgung Spannung versorgen
Kein Strom
NICHT prüfen Leckage in den Verbindungen
Der Motor dreht sich Überprüfen Sie den Leitungen überprüfen
nicht Stecker nicht
Anschluss an den Das System erneut
eingesteckt Druck zu hoch
Strom überprüfen
Eingebauter thermi-
Warten Sie, bis der Überprüfen Sie, DE
eingebaute thermische Versorgungsspan- ob es zu starke
scher Überlastschutz
Überlastschutz die nung außerhalb des Spannungsabfälle
(falls vorhanden) oder
Temperaturabschal- zulässigen Bereichs durch zu kleine
thermische Abschal-
tung im Schaltschrank des Motors Leitungen oder Kabel
tung im Schaltschrank
zurücksetzt oder set- gibt
ausgelöst (*)
zen Sie diese zurück
Einstellung auf
(*) Wenn Sie wieder auf denselben Fehler stoßen, rufen Sie Ihren Unzureichende
Motornennstrom
Einstellung der
örtlichen Sandvik-Vertreter an Thermosicherung
einstellen (siehe
Warten Sie, bis die Typenschild)
Abnahme der
Spannung wieder `
Ë>~—^‡>@@

Netzspannung
normal ist reduzieren,
Förderleitung
¸†>Ÿ•{]|~
˜|~@]}=ƒ] Filter reinigen drosseln oder Motor
Motorüberlastung durch stärkeren
DIE PUMPE durch dichte und/ ersetzen
Das Ventil ablassen
STOPPT NACH }‚|~
Æ^‡É@@\Ÿ|
- Prüfen Sie die
Fußventil blockiert oder reinigen und
KURZER LAUFZEIT Flüssigkeit tatsächliche
(**) überprüfen, ob es Leistungsaufnahme
DIE PUMPE durch Auslösen
richtig funktioniert der Pumpe anhand
FUNKTIONIERT des thermischen
NICHT Die Pumpe wurde Überlastschutzes der gepumpten
Pumpe befüllen Flüssigkeit
Der Motor dreht sich nicht befüllt (**)
Pumpe entlüften Pumpe fördert
Alle Druck- und Flüssigkeit mit Ë>~—^‡>@@
~|‚>\|~|_

Rückschlagventile höherer Leistung als durch Drosselung der


Pumpe nicht entlüftet ?†„œ
Ë>~—^‡>@@
†>ƒ
Förderleitung
überprüfen
dem Typenschild
Flüssigkeitsstand
überprüfen - Pumpe demontieren
Feststoffteile und reinigen
Förderleitung blockieren die - Rufen Sie Ihren
Druck zu niedrig
verengen Laufraddrehung Sandvik-Vertreter vor
(**) Vorsicht: Gleitringdichtung kann beschädigt werden Ort an
Motorlager
verschlissen (auch in
diesem Fall ist der - Lager ersetzen
Motor zu laut)
Die Temperatur
Flüssigkeitstemperatur übersteigt die
DIE PUMPE STOPPT zu hoch technischen Grenzen
NACH KURZER der Pumpe
BETRIEBSZEIT
Wärmeschutzeinsatz Rufen Sie Ihren
Interner Fehler Sandvik-Vertreter vor
Ort an

Copyright © Sandvik 41
ANGEZEIGTER 14. MITGELIEFERTE TECHNISCHE DOKUMENTATION
URSACHE LÖSUNG
FEHLER
14.1 MAXIMALER BETRIEBSDRUCK
DIE PUMPE STOPPT Die Differenz zwischen Der maximale Betriebsdruck beträgt 16 oder 25 bar, basierend auf dem
NACH KURZER Differenz zwischen
Maximal- und Modell WBP(H). Bitte beachten Sie das entsprechende Typenschild oder
den beiden Drücken
BETRIEBSZEIT Minimaldruck ist das Datenblatt der Pumpe.
vergrößern
Druckanwendungen minimal
DIE PUMPE HÄLT Maximalen Druck auf 14.2. POSITIONIEREN DER LÖCHER FÜR DIE BEFESTIGUNG
Maximaler Druck
NICHT AN einen geringeren Wert
zu hoch
Druckanwendungen einstellen
Ë>~—^‡>@@
>
^}—^ Ë>~—^‡>@@
~|‚>\|~|_
Rufen Sie Ihren
Kavitation Sandvik-Vertreter vor
Ort an
Unregelmäßige Auf bessere Weise
DIE PUMPE Verrohrung montieren
VIBRIERT
Oder ist zu laut Rufen Sie Ihren
DE während des Geräuschvolles Lager Sandvik-Vertreter vor
Betriebes Ort an
Fremdkörper,
die entlang des Fremdkörper entfernen
Motorlüfters gleiten
Pumpe entlüften und/
Fehlerhafte Entlüftung
oder neu befüllen Pumpenmodell D A B
Wenn der Schalter mm mm mm
schließt, schafft es WBP(H)1
die Pumpe nicht, Motor kurzgeschlossen Prüfen und ersetzen
auch nur eine voll- WBP(H)3 100 180
ständige Umdrehung
zu machen, oder WBP(H)5
14
bemüht sich um die WBP(H)10
ungerade halbe Um-
drehung, bevor der Kurzschluss durch Prüfen und wieder WBP(H)15 130 215
Leistungsschalter falschen Anschluss anschließen WBP(H)20
auslöst oder die Si-
cherung durchbrennt
Leckstrom durch
Fehlerstromschutz- beschädigte Isolierung Elektrisches Bauteil
schalter löst aus, 15. ZUSAMMENFASSUNG DER WICHTIGSTEN WARNUNGEN FÜR DEN
von Motor, Kabeln oder mit Erdung prüfen und KORREKTEN BETRIEB VON WBP(H) PUMPEN
sobald der Schalter anderen elektrischen ersetzen
schließt Komponenten
ABB. 1 - MONTAGE DER GEGENFLANSCHE
Die Pumpe Überprüfen, reinigen
führt einige Fußventil undicht
oder austauschen
Umdrehungen in
entgegengesetzter
Richtung aus, wenn Überprüfen und
Saugrohr undicht
sie stoppt reparieren
Motorlager
Lager austauschen
verschlissen
- Pumpe demontieren
Feststoffteile und reinigen
zwischen festen und - Rufen Sie Ihren
rotierenden Teilen Sandvik-Vertreter vor
Ort an
Ë>~—^‡>@@?|_Ÿ|

durch Drosselung
Die Pumpe der Förderleitung
vibriert und ist reduzieren. Wenn die
ungewöhnlich laut Kavitation andauert,
überprüfen Sie:
Pumpenbetrieb - Saughöhe
durch Kavitation - Druckverlust entlang
beeinträchtigt der Saugleitung ACHTUNG!
(Rohrdurchmesser, Im Falle eines Austausches sind die mitgelieferten
Krümmer etc.) Œ"~"}žZ¢\Ž"]"
- Temperatur der
Flüssigkeit
- Förderleitungsgegen-
druck

42 Copyright © Sandvik
ABB. 2 - ENTLÜFTUNG
1) Die Pumpe am Wassersystem anschließen (Pumpe befüllen);
2) die Pumpe einschalten;
3) sicherstellen, dass die Luft vollständig durch den Entlüftungsanschluss
entfernt wurde.
WURDE.
OFF
ON

ENTLÜFTUNG

DE

WASSER

VERSORGUNG

ABB. 3 - MOTORDREHUNG

VORSICHT
DIE PUMPE LÄUFT IM UHRZEIGERSINN!
BEI EINEM AUSTAUSCH ACHTEN SIE
DARAUF, DIE ROTATIONSRICHTUNG ZU
ÜBERPRÜFEN UND (FALLS NOTWENDIG)
ZU ÄNDERN.
Bei Fragen schauen Sie in der Teile-Liste
nach oder kontaktieren Sie Ihren örtlichen
Sandvik-Vertreter

16. MOTOR-PUMPENTYPENSCHLÜSSEL Siehe Anlage [-E-] auf Seite 50

Copyright © Sandvik 43
- A - MOTOR-MONTAGE

1 2

360°

DE

3 4

5 6

M6=15 Nm
M8=20 Nm
M12=40 Nm
M16=70 Nm

44 Copyright © Sandvik
- A - MOTOR-MONTAGE

7 8

M6=15 Nm b
M8=18 Nm
M10=50 Nm

WELLE KOMPLETT
ANHEBEN, BIS SIE
FOLGENDES
BERÜHRT: DE
MOTORWELLE KUPPLUNG
(P ≤ 4,0 kW) (P ≥ 5,5 kW)

9 10

3 Nm

11

DIE PUMPE LÄUFT


IM UHRZEIGERSINN!

Copyright © Sandvik 45
- B - GEGENFLANSCHMONTAGE

DE

VERWENDEN SIE BEI EINEM AUSTAUSCH


STETS DIE MIT DER PUMPE MITGELIEFERTEN
GEGENFLANSCHE.

46 Copyright © Sandvik
- C - ENTLÜFTUNG

1 DIE PUMPE AN DAS WASSERSYSTEM


ANSCHLIESSEN (PUMPE BEFÜLLEN).
2 DIE PUMPE EINSCHALTEN.
3 SICHERSTELLEN, DASS DIE LUFT
DE
VOLLSTÄNDIG DURCH DIE
ENTLÜFTUNGSVERBINDUNG ENTFERNT
WURDE.
OFF
ON

ENTLÜFTUNG

WASSER

VERSORGUNG

Copyright © Sandvik 47
- D - AUSTAUSCH DER WELLENDICHTUNG
‘’‘“‘”‘“‘•”–—˜

1
5
9
DE

M6=15 Nm b
M8=18 Nm
M10=50 Nm

2 WELLE KOMPLETT
ANHEBEN, BIS SIE
FOLGENDES
BERÜHRT:
AL KO HO L
MOTORWELLE KUPPLUNG
(P ≤ 4,0 kW) (P ≥ 5,5 kW)
6 10

7
3 Nm

11

8 12
48 Copyright © Sandvik
- D - AUSTAUSCH DER WELLENDICHTUNG
‘’‘“‘”‘“‘•”™“ “˜

1
5 9 DE

M8=18 Nm
M10=50 Nm

2 6 ALKOHOL 10

3
3 Nm

7 11

4 8 12

Copyright © Sandvik 49
- E - PUMPENTYPENSCHLÜSSEL
WBP(H) 1 - 3 - 5 - 10 - 15 - 20

WBP

DE

EN: 1. Series name FI: 1. Sarjan nimi DE: 1. Pumpentyp


2. Code for model series: 2. Mallisarjakoodi: 2. Art.-Nr. Serienmodell:
- blank: cast iron version - tyhjä: valurautaversio - Rohling: Gusseisen-Version
- H: AISI 316 version (for harsh water application) - H: AISI 316 -versio (ankaria vesisovelluksia - H: Version AISI 316 (für den Einsatz im
3. Flow rate [m³/h] varten) harten Wasser)
4. Number of impellers 3. Tilavuusvirta [m³/h] 3. Nennfördermenge [m³/h]
4. Juoksupyörien määrä 4. Anzahl Laufräder

FR: 1. Type de pompe ES: 1. Nombre de serie PT: 1. Nome da série


2. Code du modèle de série: 2. Código del modelo de serie: 2. Código de série do modelo:
- blanc: version fonte - en blanco: versión de hierro fundido - branco: versão em ferro fundido
- H: version AISI 316 (pour liquides - H: versión AISI 316 (para aplicaciones de - H: versão AISI 316 (para aplicações de
aggressifs) aguas duras) água dura)
3. Débit nominal [m³/h] 3. Caudal nominal [m³/h] 3. Caudal [m³/h]
4. Nombre de roues 4. Número de rotores 4. Número de rotores

RU: ’œ
%!##!
!»

¼œ

!»½#½
%! 

`
!
! 
#!#!

!½#¿

$¿#

`

Œ 
#!#!


¬¸
“’À
ˆÁ

!»!$#Á
'!½
‘

“œ
"
%Ś$

¤œ
$!
»&$"
!

50 Copyright © Sandvik
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN 2. DONNÉES D’IDENTIFICATION CONSTRUCTEUR
2.1 DONNÉES CONSTRUCTEUR
INDEX Sandvik Mining and Construction Oy
1. INTRODUCTION page 51 P.O. box 100
2. DONNEES D’IDENTIFICATION CONSTRUCTEUR page 51 33311 Tampere, Finland
3. GUARANTIE ET SERVICE APRES-VENTE page 51 Phone: +358 20544 121
4. PRECAUTIONS GENERALES DE SECURITE page 51 www.sandvik.com
4.1 MESURES DE PREVENTION DE LA PART DE L’UTILISATEUR page 51
4.2 PROTECTIONS ET PREVENTIONS IMPORTANTES page 52 2.2 Voir PLAQUE SIGNALÉTIQUE chapitre 7.2
4.3 RISQUES RESIDUELS POUR LES POMPES DE SURFACE page 52
5. MANUTENTION ET STOCKAGE page 52
5.1 MANUTENTION page 52
5.2 STOCKAGE
6. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES page 52 3. GARANTIE ET SERVICE APRÈS-VENTE
6.1 DESCRIPTION page 52 L’INOBSERVATION DES INDICATIONS FOURNIES DANS CE LIVRET D’INS-
6.2 CONDITIONS D’UTILISATION page 52 TRUCTIONS ET/OU UNE INTERVENTION ÉVENTUELLE SUR LE PRODUIT FR
6.3 LIMITES D’UTILISATION page 52 NON EFFECTUÉE PAR NOS SERVICES APRÈS-VENTE, ANNULE LA GARAN-
7. DONNEES TECHNIQUES page 52 TIE ET DÉCHARGE LE CONSTRUCTEUR DE TOUTE RESPONSABILITÉ EN
7.1 DONNEES TECHNIQUES DE LA POMPE page 52 CAS D’ACCIDENT SUR DES PERSONNES OU DOMMAGE SUR DES CHOSES
7.2 PLAQUE SIGNALETIQUE page 53 ET/OU SUR LE PRODUIT.
8. PREPARATION AVANT UTILISATION page 53
8.1 MONTAGE DU MOTEUR A LA POMPE page 53 ¬
~ԗ|=]\}_
‚>
=~}‚>\]
˜Ô~\•|~
ž>|
{›|„]Ô~\|>~
‚|
{›|?™†{{†Ÿ|
_|
@}\]
=†@
‚Ô]Ô-
8.1.1 MONTAGE MOTEUR page 53 rioré, sinon le signaler immédiatement au transporteur. Ensuite, après avoir
8.2 PRECAUTIONS GENERALES D’INSTALLATION page 54 sorti le produit de l’emballage, s’assurer qu’il n’a pas été endommagé pen-
dant le transport ; dans le cas contraire, le signaler à votre représentant
8.2.1 INSTALLATION page 54 Sandvik le plus proche. Contrôler que les caractéristiques indiquées sur la
8.2.2 POSITIONNEMENT DU PRODUIT page 54 plaque signalétique du produit correspondent à votre commande.
8.2.3 ANCRAGE AU SOL page 54 Les pièces d’usure suivantes, ne sont pas couvertes par la garantie :
8.2.4 TUYAUTERIES page 54 • Roulements
8.2.5 FIXATION DES CONTRE-BRIDES page 54 • Garnitures mécaniques
8.3 COUPLE DE SERRAGE DES BRIDES page 54 • Joints d’étanchéité
9. BRANCHEMENT ELECTRIQUE page 55 En cas de panne éventuelle et non prévue dans le tableau « RECHERCHE DE
10. UTILISATION, MISE EN SERVICE, FONCTIONNEMENT ET AMORÇAGE page 55 PANNES» (chap.13), merci de vous rapprocher de votre représentant Sandvik
10.1 MISE EN GARDE GENERALES page 55 le plus proche.
10.2 MISE EN SERVICE page 55
10.3 PURGE D’AIR page 55 4. PRÉCAUTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
10.4 DÉMARRAGE page 56
11. ENTRETIEN ET RÉPARATION page 56 Avant de faire fonctionner le produit, il est indispensable que l’utilisateur
11.1 REMPLACEMENT DE LA GARNITURE MECANIQUE page 56 sache exécuter toutes les opérations décrites dans ce manuel et les applique
à chaque fois pendant l’utilisation ou l’entretien du produit.
12. DESTRUCTION page 56
13. RECHERCHE DE PANNES page 57
14. DOCUMENTATION TECHNIQUE page 58 4.1 MESURES DE PRÉVENTION DE LA PART DE L’UTILISATEUR
14.1 PRESSION MAXIMALE DE FONCTIONNEMENT page 58
L’utilisateur doit formellement observer les normes anti-
14.2 POSITIONNEMENT DES PERÇAGES DE FIXATION AU SOL page 58 accident en vigueur dans son pays ; il doit en outre tenir
15. RESUME DES PRINCIPALES MISES EN GARDE POUR Q ] \¤\_Z ]Z \]Z ¢\ #<""¤
UN FONCTIONNEMENT CORRECT DES POMPES WBP(H) page 59 }"_Z=>
16 SIGLE D’IDENTIFICATION DE LA POMPE page 59 Toujours utiliser des gants pour le déplacement et/ou l’en-
ANNEXE TECHNIQUE page 60 tretien de la pompe.
À CONSERVER PAR L’UTILISATEUR Lors des services de réparation ou d’entretien du produ-
  Z\ @¥@Q"" ¤@\_Z " ]¥Q¦}\ Z"
démarrage accidentel qui pourrait causer des dommages
corporels et matériels.
1. INTRODUCTION
9¥\@Z¦\Z@¤\]"|"]¥ZQ"§
Suivez les dispositions indiquées dans les fascicules pour obtenir le meil- ans et par des personnes présentant des capacités physi-
leur rendement et un fonctionnement correct du produit. Pour plus de ren- ques, sensorielles ou mentales limitées, voire dépourvues
seignements, merci de vous rapprocher de votre représentant Sandvik le d’expérience ou des connaissances nécessaires à con-
plus proche. ]"]¥¦\Z\¢@@¤Z\¨¢\\©Z@""
TOUTE REPRODUCTION, MÊME PARTIELLE, DES ILLUSTRATIONS ET/OU nécessaires à l’utilisation de l’appareil en toute sécurité
DU TEXTE EST INTERDITE, QUEL QU’EN SOIT LE MOTIF. \¨¢\Q\@\_Z"}¤\">9"|"
ne peuvent pas jouer avec l’appareil. Le nettoyage et l’en-
Ì|@
@–?™}{|@
@>\˜†_]@
}_]
Ô]Ô
>]\{\@Ô@
=}>~
~Ԃ\Ÿ|~
—|
?†_>|{
†•_
‚|
?}_- \" ]¢" ¦\ ||Z¤ \ @¥Z@Z\ " ]¢"
trer les conséquences du non-respect des indications: ¦\\"}\\]"|""Z\¢@@">

ATTENTION!
Toute opération d’entretien, d’installation ou de déplace-
Risque d’endommager la pompe ou l’installation ment effectuée sur le produit avec l’installation électrique
sous tension, peut provoquer des accidents graves, voire
Risque d’accident corporel ou d’endommager les biens mortels.

9\]Z]¤Q\\]Z\]Z ¤¢\]¥¦\]"ZZ 
Risque de nature électrique pire, dans l’eau ou d’avoir les mains mouillées.

Copyright © Sandvik 51
L’utilisateur ne doit pas effectuer de sa propre initiative
des opérations ou des interventions qui ne soient pas 5.2 STOCKAGE
préconisées dans ce manuel. a) Le produit doit être conservé à l’abri dans un endroit sec, à l’écart des
sources de chaleur, de la saleté et des vibrations.
b) Protéger le produit contre l’humidité, les sources de chaleur et les dé-
4.2 PROTECTION ET PRÉVENTIONS SIGNIFICATIVES gâts mécaniques
c) Ne pas placer d’objets lourds sur l’emballage.
$Z@\]Z"QZ"]\\_Z\¨"@ d) Le produit doit être conservé à une température ambiante comprise entre
organes en mouvement Le constructeur décline toute re- +5 °C et +40 °C (41 °F et 104 °F) avec une humidité relative de 60 %.
sponsabilité en cas de dommages dus à l’altération de ces
dispositifs.
6. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES

4.3 RISQUES RÉSIDUELS POUR POMPES DE SURFACE 6.1. DESCRIPTION


Les risques résiduels sont les suivants: Le produit que vous avez acheté est une pompe multi-étage verticale non
FR a) Possibilité de contact (même de manière non accidentelle) avec le venti- auto-amorçante associable à des moteurs électriques normalisés.
{†]|>~
‚|
~|ƒ~}\‚\@@|?|_]
‚>
?}]|>~
@\
‚|
•_@
}™Ú|]@
=†@@|_]
=†~
{|@
]~}>@
‚>
Les abréviations WBP(H) désignes une large gamme de pompe multi-éta-
protège-ventilateur (par ex.: tournevis, bâtonnets, etc.). ŸÔ|@
†˜|—
}~\•—|@
|_
{\Ÿ_|@
‚\?|_@\}__Ô|@
=}>~
À
‚Ô™\]@
_}?\_†>„

b) Pour les électropompes, redémarrage possible sans préavis en raison du (WBP(H) 1, 3, 5, 10, 15 et 20m3/h) et un nombre variable d’étages, pour
réarmement automatique de la sécurité moteur. satisfaire un maximum de besoin en pression.

6.2 CONDITIONS D’UTILISATION


5. MANUTENTION ET STOCKAGE La pompe est adaptée pour :
- système de distribution d’eau domestique et industrielle.
5.1 MANUTENTION - installations de lavage
- traitement des eaux
Veiller au respect des normes anti-accident en vigueur. - installations anti-incendie
ƒ_Z]¥¤\Q">9\]ZZ¦\\¨@Z\]  - installations de refroidissement
utiliser des dispositifs de levage adéquats et une tenue - installations de pressurisation
de travail appropriée. - installations d’irrigation

Le produit est emballé horizontalement dans une caisse en carton. Si le 6.3 LIMITES D’UTILISATION
poids et les dimensions l’exigent, l’emballage sera posé sera renforcé par Une utilisation impropre de la pompe peut causer des
une palette en bois. dangers et provoquer des dommages corporels ou
L’emballage type 1 est gérérallement utilisé pour des poids bruts inférieurs matériels
à 23 kg et peut être manutentionné par 2 opérateurs, en utilisant les poi-
gnées appropriées. ATTENTION! Une utilisation du produit non prévue peut annuler la
Dans le cas des emballages type 2 et 3, un transpalette ou chariot éléva- garantie
teur sont obligatoires pour manutentionner le produit.
Ne pas utiliser pour :
- relevage d’eaux usées
- eau à forte présence d’acides
- liquides corrosifs
- eau à des températures supérieures à celles indiquées dans le chapitre
“DONNÉES TECHNIQUES”
- eau de mer
`
{\ž>\‚|@
\_‡†??†™{|@
|]š}>
|„={}@\ƒ@

- liquides non compatibles avec les matériaux de fabrication de la pompe


- installation à l’extérieur sans protection contre les agents atmosphé-
riques
- fonctionnement sans présence de liquide

7. DONNÉES TECHNIQUES

7.1. DONNÉES TECHNIQUES DE LA POMPE


U.M. WBPH

‹¤\\@][\Z"]_Z¤Z\@¥Q[@@"]¥Z- Température max. liquide dépend de la garniture


°C
tiliser un moyen de levage et de manutention adapté. pompé mécanique (voir Data Book)
Q.té max. / dim. max corps Ppm/ 50 /
Suivez les instructions de sécurité en toutes circon- solides mm 0.1 ÷ 0.25
" " ]¥¤¢\ Z ]"> 9 QZ¢Q"
inadéquat du produit peut engendrer une situation de Pression max. de service MPa 1.6 ÷ 2.5
danger, et causer un accident ou des dommages sur
des biens ou des personnes. Diamètre efoulement
mm Ø 32 - Ø 50
Diamètre aspiration
Pour retirer la pompe de son emballage, utiliser un équi-
Q"]@¢"|\QZª\¨@]¤Z\¤>

52 Copyright © Sandvik
7.2. PLAQUE SIGNALETIQUE POMPE
La plaque signalétique est une étiquette en aluminium appliquée sur les Déballer la pompe et la lever ou l’abaisser à l’aide d’en-
pompes où sont indiquées les caractéristiques techniques. gins de levage appropriés en respectant les normes de
Descriptions numériques: prévention des accidents.
Attention: les crochets pour lever le moteur ne sont pas
indiqués pour lever l’électropompe.

8.1 ACCOUPLEMENT AU MOTEUR


Les moteurs à accoupler aux pompes WBP(H) doivent-être conformes aux
normes IEC et avoir le ressort de précharche positionné comme sur le
schéma ci-dessous :

FR

1) “TYPE” Modèle de pompe


2) “Q” Indication des points de débit minimal et maximal
Indication des points de hauteur manométrique correspon-
3) “H”
dant au débit minimal et maximal
4) “Hmax” Hauteur manométrique maximale 1.Sens de la charge - 2.Palier de butée - 3. Ressort de précharge
5) “Hmin” Hauteur manométrique minimale Toujours débrancher le moteur avant de procéder aux opérations d’accou-
6) “P2” Puissance nominale du moteur (puissance fournie à l’axe) plement moteur/pompe.
Vu qu’un test fonctionnel est recommandé après l’accouplement, si les es-
7) “Hz” Fréquence paces le permettent, il est conseillé de n’effectuer ce dernier qu’après avoir
8) “min-1” Vitesse de rotation mis la pompe dans sa position de travail et l’avoir reliée aux tuyaux d’aspi-
ration et de refoulement. Dans le cas contraire, le test fonctionnel devra
9) “P/N°” Code article pompe être fait avec des raccordements hydrauliques provisoires.
10) “MEI” Indice de rendement minimal de la pompe
11) “Hyd. Eff. ” Rendement hydraulique de la pompe 8.1.1 MONTAGE DU MOTEUR SUR LA POMPE Voir annexe [-A-] page 60
ATTENTION!
LE FABRICANT SE RESERVE LE DROIT DE MODIFIER LES $Z@¤\"Z¢"]¢"¦\||Z¤
hors alimentation électrique.
DONNéES TECHNIQUES POUR AMELIORER SES PRODUITS OU
LES METTRE A JOUR.
’œ
‹}@\]\}__|~
|]
•„|~

=}?=|
˜|~]\—†{|?|_]
@>~
>_|
@>~ƒ†—|
={†]|
|]

indéformable.
2. Dévisser les 4 vis des protèges-accouplement, retirer les 2 protèges-
8. PRÉPARATION EN VUE DE L’UTILISATION accouplement, ainsi que la protection en polystyrène.
“œ
Ë|@@|~~|~
>_\ƒ}~?Ô?|_]
{|@
˜\@
‚|
•„†]\}_
‚|

™†Ÿ>|
‚|

٠~_\]>~|

ATTENTION! mécanique.
9¥"@@" ] ¦\ ||Z¤ \ Z" }"" 4. Desserrer les 4 vis de l’accouplement et retirer les deux demi-accou-
_Z@¤> plements.
5. Retirer la clavette du moteur et insérer la demi-clavette dans l’empla-
cement de l’arbre moteur. [A-4]
ATTENTION! La demi-clavette ne doit pas dépasser de son
emplacement sur l’arbre moteur

6. Placer le moteur verticalement, arbre tourné vers le bas et le position-


_|~
†>`‚|@@>@
‚|

=}?=|œ
_@Ô~|~
|]
•„|~
>_\ƒ}~?Ô?|_]
{|@
¤
˜\@
‚|

•„†]\}_
‚>
?}]|>~œ
«¬`”®
7. Réassembler les 2 demi-accouplements sans serrer les vis et en
s’assurant que la clavette n’est pas dans l’espace laissé libre entre
les 2 demi-accouplements.
ۜ
_@Ô~|~
|]
•„|~
>_\ƒ}~?Ô?|_]
{|@
¤
˜\@
‚|
•„†]\}_
‚>
?}]|>~œ
[A-6]
9. Serrer uniformément les 4 vis de l’accouplement selon les couples

Copyright © Sandvik 53
de serrage indiqués. [A-7b]
- pour les moteurs jusqu’à 4 kW, soulevez l’accouplement jusqu’à ce 8.2.2 INSTALLATION DU PRODUIT
que l’extrémité de l’arbre de la pompe touche l’extrémité de l’arbre ATTENTION!
du moteur; Installer l’électropompe dans un endroit aéré et à l’abri
- pour les moteurs de 5.5 kW et plus, soulevez l’accouplement jusqu’à des intempéries (pluie, gel, etc.).
ce qu’il soit bien ajusté contre l’extrémité de l’arbre du moteur. [A-7a]
ATTENTION! Placer l’électropompe à une certaine distance des murs, du plafond ou
Assurez-vous que l’accouplement entre le moteur ‚›†>]~|@
}™@]†—{|@
=}>~
=}>˜}\~

•„|~
{›>]\{\@|~
|]
=~}—Ô‚|~
Ý
{›|_]~|]\|_
|_

et la pompe suit strictement les instructions listées toute sécurité.


ci-dessus au point 8 et illustrée ci-dessous, et qu’il L’électropompe ne doit être installée qu’à la verticale.
n’y ait pas de jeu ni au niveau des 2 arbres, ni entre
l’arbre moteur et l’accouplement. 8.2.3 ANCRAGE
Fixer la pompe avec des boulons à une base rigide appropriée pour suppor-
ter le poids de la pompe ou à une structure métallique prévue à cet effet.
‹}>~

•„|~
?†~ž>|~
{|
—|_]~|
‚|@
¤
]~}>@
‚|

™†@|
‚|

=}?=|
@>~

FR surface d’appui avec un objet pointu. Déplacer momentanément l’électro-


pompe et percer 4 trous pour vis de 14mm pour tous les modèles de
M6=15 Nm b pompe WBP(H).
M8=18 Nm Remettre la pompe en place, l’aligner aux tuyaux et visser les vis à fond.
M10=50 Nm ̆
=}@\]\}_
‚|@
]~}>@
‚|
•„†]\}_
|@]
ԟ†{|?|_]
\_‚\ž>Ô|
†>
—^†=œ
’¤œ

8.2.4 TUYAUTERIES

a 9Z^Z\]¢"‘¦\]Q"""¤Z\Z-
porter la pression maximale de service de la pompe.
SOULEVER L’ARBRE Il est conseillé de monter également un manomètre sur le refoulement,
COMPLETEMENT avant le clapet anti-retour et la vanne d’arrêt.
JUSQ’À CE QU’LL
TOUCHE: 8.2.5 FIXATION DES CONTRE-BRIDES Voir annexe [-B-] page 62

ARBRE MOTEUR ACCOUPLEMENT


(P ≤ 4,0 kW) (P ≥ 5,5 kW)

’¥œ
ª}>~_|~
{›†——}>={|?|_]
Ý

?†\_
†•_
‚|
˜Ô~\•|~
ž>|
{›|@=†—|
|_]~|

les 2 demi-accouplements est le même. Dans le cas contraire, répé-


tez l’opération à partir de l’étape 8. [A-8]
’’œ
¸|~~|~
>_\ƒ}~?Ô?|_]
{|@
“
˜\@
‚|

™†Ÿ>|
‚|
•„†]\}_
‚|

٠~_\]>~|

mécanique, selon le couple de serrage indiqué. [A-9]

8.2 MANOEUVRES GÉNÉRALES POUR L’INSTALLATION


ATTENTION! Retirer les bouchons de fermeture du refoulement
et de l’aspiration avant de raccorder le produit aux ATTENTION! Dans le cadre d’un remplacement, utiliser les contre-
tuyaux. brides fournies avec la pompe à l’intérieur du carton.

a) Utiliser des tuyaux métalliques pour éviter qu’ils ne cèdent sous la dé- 8.3 FORCES ET COUPLES DE SERRAGE DES BRIDES
=~|@@\}_
ž>\
@|
—~Ô|
|_
†@=\~†]\}_
}>
‚|@
]>–†>„
|_
={†@]\ž>|
@>ƒ•@†?-
ment rigides;
™‘

¸}>]|_\~
|]
†{\Ÿ_|~
{|@
]>–†>„
†•_
ž>›\{
_›–
†\]
†>—>_|
—}_]~†\_]|
@>~

pompe;
—‘

¸\
{|@
]>–†>„
|_
†@=\~†]\}_
|]
|_
~|ƒ}>{|?|_]
@}_]
‡|„\™{|@
Ԙ\]|~
‚|
{|@

plier pour éviter tout risque d’étranglement;


‚‘
Š
\|_
•„|~
{|@
~†——}~‚@
Ԙ|_]>|{@ 
{|@
\_•{]~†]\}_@
‚›†\~
‚†_@
{|
]>–†>

‚›†@=\~†]\}_
\_‡>|_]
_ԟ†]\˜|?|_]
@>~
{|
ƒ}_—]\}__|?|_]
‚|

=}?=|²
e) Il est conseillé de monter dans l’ordre un clapet anti-retour et une
vanne sur le tuyau de refoulement, à la sortie de l’électropompe;
f) Limiter l’utilisation de vannes et de coudes.

8.2.1 INSTALLATION
a) Mettre la pompe sur une surface plane le plus près possible de l’arrivée
d’eau, en laissant tout autour assez d’espace libre pour permettre les
opérations d’utilisation et d’entretien dans des conditions de sécurité.
̆\@@|~
>_
|@=†—|
@>ƒ•@†_]
†>
_\˜|†>
‚>
˜|_]\{†]|>~
‚>
?}]|>~œ
Couples de serrage des brides
™‘
Þ]\{\@|~
‚|@
]>–†>]|~\|@
‚|
‚\†?å]~|
†‚Ôž>†]
Ԟ>\=Ô@
‚|
?†_—^}_@
•{|-
]Ô@
ž>\
@|~}_]
˜\@@Ô@
†>„
}~\•—|@
‚›†@=\~†]\}_
|]
‚|
~|ƒ}>{|?|_]
‚|

Modèles
Bride
Vis
n. Couple de serrage
=}?=|
Ô{|—]~\ž>|
}>
†>„
—}_]~|`™~\‚|@
•{|]Ô|@
ƒ}>~_\|@
†˜|—

=}?=|² DN Vite [Nm]

54 Copyright © Sandvik
WBP(H) 1 25 M12 4 50 30 teur magnétothermique);
WBP(H) 3 32 M12 4 50 50 - Interrupteur différentiel 300mA;
WBP(H) 5 32 M16 4 70 50 Brancher en premier le conducteur de protection au bornier PE en le lais-
WBP(H) 10 40 M16 4 70 30 @†_]
={>@
{}_Ÿ
†•_
ž>›\{
@}\]
{|
‚|~_\|~
Ý
@|
‚Ô]†—^|~
|_
—†@
‚|
—}>=
@|—

WBP(H) 15 50 M16 4 70 50 accidentel.


WBP(H) 20 50 M16 4 70 50

Forces admissibles sur les brides


10. UTILISATION, MISE EN SERVICE, FONCTIONNEMENT ET AMORÇAGE
Bride Force X Force Y Force Z
Modèles
DN [N] [N] [N] NE JAMAIS DEMARRER OU FAIRE FONCTIONNER LA POMPE SANS EAU.
WBP(H) 1 25 230 200 180 180 CELA POURRAIT ENDOMMAGER LES COMPOSANTS INTERNES.
WBP(H) 3 32 230 200 180 180
WBP(H) 5 32 270 230 210 180
WBP(H) 10 40 370 330 300 180 10.1. MISES EN GARDE GÉNÉRALES
WBP(H) 15 50 490 450 400 180 a Le fonctionnement prolongé de l’électropompe avec le tuyau de refou-
WBP(H) 20 50 490 450 400 180 lement fermé peut entrainer des dommages,
b) Eviter les démarrages/arrêts de l’électropompe trop fréquents FR
Couple admissibles sur les brides c) En cas de coupure de courant, il est préférable de débrancher l’alimen-
Bride Moment X Moment Y Moment Z
tation électrique de la pompe.
Modèles
DN [Nm] [Nm] [Nm]
WBP(H) 1 25 190 240 160 160
WBP(H) 3 32 190 240 160 160 10.2 MISE EN SERVICE
WBP(H) 5 32 230 280 190 160 Une fois les raccordements hydrauliques, électriques et le remplissage ef-
WBP(H) 10 40 310 390 270 160 ƒ|—]>Ô@
˜Ô~\•|~
{|
@|_@
‚|
~}]†]\}_
†˜†_]
‚|
Ġ\~|
ƒ}_—]\}__|~

=}?=|œ

WBP(H) 15 50 340 420 300 160 a) Démarrer l’électropompe avec vanne d’arrêt en refoulement fermée.
WBP(H) 20 50 340 420 300 160 b) Contrôler le sens de rotation horaire, en observant le moteur côté ven-
]\{†]|>~
ˆÔŸ†{|?|_]
\_‚\ž>Ô
=†~

‡å—^|
@=ԗ\†{|
@>~
{|
@>==}~]
@>=Ô-
rieur) à travers les fentes du protège ventilateur du moteur, facilement
relevable au démarrage ou à l’arrêt de celui-ci.
9. BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE c) En cas de rotation dans le mauvais sens, couper l’alimentation élec-
Les pompes WBP(H) sont généralement livrées sans moteur. Pour l’assem- ]~\ž>|
|]
\_˜|~@|~
{|@
‚|>„
•{@
‚›†{\?|_]†]\}_
|_
\_]|~˜|_†_]
@>~
{|
]†-
blage du moteur, voir paragraphe 8.1, 8.11 ainsi qu’au manuel d’instruc- bleau ou sur le bornier du moteur.
tions du moteur. ‚‘

ʆ\~|
‚Ô?†~~|~

=}?=|
‚|>„
}>
]~}\@
ƒ}\@
=}>~
˜Ô~\•|~
{|@
—}_‚\]\}_@

‚ 9% ƒ6'&%…%'$ «9%&$ƒ*‰†% <„*$ ¬$ƒ% %ŠŠ%&$†« 6ƒ †' de l’installation;


TECHNICIEN QUALIFIÉ. e) En intervenant sur la tuyauterie de refoulement, provoquer deux fois
‚ IL EST CONSEILLÉ D’INSTALLER SUR L’ALIMENTATION UN INTERRUP- une augmentation brusque de pression;
TEUR DIFFÉRENTIEL 300MA. f) Contrôler que bruit, vibrations, pression et tension électrique soient à
ne sont pas excessifs
g) Couper l’alimentation du moteur et attendre que l’accouplement ne
ATTENTION! L’alimentation de l’électropompe ne comporte pas de tourne plus.
prise. Elle s’effectue par un raccordement permanent h) Dévisser les 4 vis et démonter les 2 protège-accouplements et inspec-
au tableau électrique. Un interrupteur, des fusibles et ter l’intérieur des pièces à la recherche de traces d’eau.
un disjoncteur thermique calibré sur le courant absorbé i) Si vous voyez de l’eau, videz la pompe, et repositionnez l’accouplement
\@¥¤@\Q]¢"¦\"@@¤> comme indiqué paragraphe 8.1.1
Le réseau doit avoir une bonne mise à la terre selon les 10.3 PURGE D’AIR Voir annexe [-C-] page 63
normes d’électricité existantes dans le pays où l’élec-
tropompe est installée: l’installateur s’en assume la re- ATTENTION! Ne pas démarrer la pompe avant qu’elle ne soit posi-
sponsabilité. ""¤"@@¤­"Q@Q"]¤"| @
Utiliser pour le branchement au réseau électrique un boite à bornes totalement fermée.
câble conforme aux normes en vigueur dans le pays d’u-
tilisation et de la section nécessaire en fonction de la La pompe ainsi que la tuyauterie d’aspiration doivent être remplies d’eau.
longueur et de la puissance installée et de la tension du Comme indiqué précédemment, faire fonctionner la pompe sans eau cause-
réseau. ra des dommages importants à de nombreux composants internes à la
pompe.
ÉVITER STRICTEMENT DE MOUILLER, MÊME LÉGÈREMENT LA PLAQUE À
1) Raccorder la pompe au réseau d’eau (remplissage de la pompe)
BORNES OU LE MOTEUR DURANT LE BRANCHEMENT
2) Démarrer la pompe
– Après avoir branché le câble d’alimentation en étoile ou en triangle,
3) S’assurer que la totalité de l’air est évacuée via le bouchon de purge d’air
contrôler, tout en regardant l’électropompe du coté du moteur, si.le ventila-
]|>~
‚|
~|ƒ~}\‚\@@|?|_]
]}>~_|
‚†_@
{|
@|_@
\_‚\ž>Ô
=†~

‡å—^|
†‚^Ô@\˜|

appliquée sur la protection correspondante. Si ce n’est pas le cas, inverser


‚|>„
‚|@
]~}\@
•{@
‚†_@

={†ž>|]]|
‚>
?}]|>~œ
¬˜†_]
‚›|ƒƒ|—]>|~
{|
™~†_—^|?|_]
˜Ô~\•|~
@\

]|_@\}_
|]

ƒ~Ԟ>|_—|
‚|

ligne correspondent à celles du moteur indiquées sur la plaque.


Placer un tableau de commande avec les dispositifs suivants (si les normes
locales ne prévoient rien d’autre) entre la ligne et l’électropompe:
- Interrupteur avec distance d’ouverture des contacts d’au moins 3 mm;
- Dispositif de protection contre les courts-circuits (fusibles ou interrup-

Copyright © Sandvik 55
10.4. DÉMARRAGE
Faire démarrer la pompe avec la vanne d’arrêt en refoulement fermée et ou-
OFF
vrir ensuite graduellement cette dernière. L’électropompe doit fonctionner
ON _}~?†{|?|_]
|]
@†_@
™~>\]œ
º|ƒ|~?|~

˜†__|
‚›†~~ì]
|]
˜Ô~\•|~
@\

=~|@@\}_

lue sur le manomètre en refoulement indique une valeur proche de Hmax sur
la plaque. Éviter de faire fonctionner la pompe avec la vanne d’arrêt en re-
foulement fermée pendant plus de quelques secondes.
Éviter également de faire fonctionner constamment la pompe à un débit
inférieur à celui minimal indiqué sur la plaque pour éviter la surchauffe
possible du liquide pompé et ne pas surcharger inutilement les roulements
de la pompe ou du moteur.
10.4 ARRÊT
PURGE D’AIR
a) Interrompre graduellement la circulation d’eau dans la tuyauterie de
refoulement pour éviter des surpressions dues au coup de bélier à l’in-
térieur des tuyauteries et dans la pompe;
FR b) Couper le courant.

11. ENTRETIEN ET RÉPARATION


ALIMENTATION

D’EAU Toujours couper le courant avant d’effectuer une


opération d’entretien quelconque sur l’électropompe

L’électropompe n’exige pas d’entretien ordinaire, il est toutefois conseillé de


contrôler périodiquement son bon fonctionnement. La fréquence de ces
contrôles dépend du type de liquide pompé et des conditions de travail, il faut
faire attention à l’apparition de bruits ou de vibrations anormales.
Ces contrôles peuvent indiquer approximativement la nécessité de procéder
à l’entretien supplémentaire préventif, ce qui évite de devoir intervenir suite
à des inconvénients à l’improviste.
Les principales opérations d’entretien supplémentaire sont généralement les
ATTENTION suivantes:

º|?={†—|?|_]
‚|
{›Ô]†_—^Ô\]Ô
?ԗ†_\ž>|
LA POMPE TOURNE DANS LE SENS HORAIRE ! ¶
º|?={†—|?|_]
‚|@
†__|†>„
‚›Ô]†_—^Ô\]Ô
DANS LE CADRE D’UN ¶
º|?={†—|?|_]
‚|@
~}>{|?|_]@
REMPLACEMENT VERIFIER LE SENS Ces composants normalement sujets à usure peuvent toutefois durer beau-
coup plus longtemps si l’électropompe est utilisée correctement.
DE ROTATION ET (SI NECESSAIRE)
L’usure normale de ces pièces n’est pas couverte par la garantie.
INVERSEZ-LE. Lorsque la pompe reste inactive pendant une longue période, il est conseil-
En cas de doute se reporter au lé de la vider complètement en enlevant les bouchons de vidange et de
remplissage, de la laver soigneusement avec de l’eau claire, puis de la vider
manuel, ou contactez votre en évitant de laisser des dépôts d’eau à l’intérieur.
représentant sandvik local. Cette opération doit toujours être effectuée en cas de danger de gel, pour
éviter que les composants de la pompe ne se cassent.
Z\@\¤\"¤¢"Z@@ QQ"]\@¨
détachées d’origine à notre réseau de vente ou à un
\¢\¨‘¢"\¤¤>
<¨]¤}¤""]¥\"Z¢""]QQ-
ger le produit et représenter un danger pour les person-
nes et pour les biens.

11.1. REMPLACEMENT DE GARNITURE MÉCANIQUE


Voir annexe [-D-] page 64

12. DESTRUCTION
Pour la mise au rebut du produit se conformer rigoureusement aux disposi-
tions en vigueur dans le pays concerné, en faisant attention à ne pas laisser
Ý
{›\_]Ô~\|>~
‚|
—|{>\`—\
‚|@
~Ô@\‚>@
‚>
‡>\‚|
]~†\]Ԝ

La plupart de nos pompes ne contiennent pas de matériaux polluants.


L’utilisateur a la responsabilité d’éliminer les appareils en les remettant à
une station de collecte spécialisée dans le recyclage et l’élimination des
appareils électriques.
Pour de plus amples informations concernant les stations de collecte des
appareils, contacter l’organisme local pour l’élimination des déchets ou le
magasin qui a vendu l’appareil en question.

56 Copyright © Sandvik
Sens de rotation
Inverser entre elles
erroné (que pour tri-
13. RECHERCHE DE PANNES les deux phases
phasée)
MANIFESTATION DE Installation sous-di-
CAUSE REMÈDE Revoir l’installation
LA PANNE mensionnée
Contrôler le
Manque Nettoyer les tuyaute-
compteur de la ligne Installation sale
d’électricité ~\|@
˜†{˜|@
|]
•{]~|@
électrique
LA POMPE
Contrôler le branche- Éteindre la pompe ou
Prise FONCTIONNE Niveau de l’eau
ment électrique de immerger le clapet
non branchée avec un débit réduit trop bas
la ligne de fond
Contrôler la plaque à
Mauvais branchement Alimenter la pompe
bornes et le tableau Tension d’alimentation
électrique avec la tension indi-
électrique erronée
quée sur la plaquette FR
Réarmer l’interrupteur
Interrupteur automa-
ou remplacer les Pertes à partir des
LA POMPE NE tique disjoncté ou Contrôler les joints
ƒ>@\™{|@
|]
˜Ô~\•|~

tuyauteries
FONCTIONNE PAS fusibles brûlés (*)
cause
(le moteur ne íÔ~\•|~
@\
{|
‡}]]|>~
Pression trop élevée Revoir l’installation
tourne pas) Flotteur bloqué
atteint le niveau ON íÔ~\•|~
@›\{
_›–
†

Protection thermique Se remet en marche Tension d’alimentation pas de chutes de


intervenue (mono- automatiquement (que en dehors des limites tension excessives à
phasée) pour monophasée) acceptables par le cause d’une longueur
moteur inadéquate de la
Intervention de la LA POMPE ligne ou des câbles
Attendre que la
protection thermique S’ARRÊTE
protection thermique
incorporée (si elle est APRÈS AVOIR Régler d’après le
incorporée soit rétablie Réglage thermique
prévue) ou du relais FONCTIONNÉ courant de la plaque
ou réarmer le relais inadéquat
thermique dans le QUELQUES du moteur
thermique dans le
tableau de commande INSTANTS
tableau
(*) à cause de - Réduire le débit en
MANIFESTATION DE l’intervention étranglant le refoule-
CAUSE REMÈDE ment ou remplacer le
LA PANNE de la protection
thermique Surcharge du moteur moteur par un autre
LA POMPE NE Intervention du sys- íÔ~\•|~
{|
_\˜|†>
‚›|†>
car le liquide est plus puissant
FONCTIONNE PAS tème de protection et/ou si le branche- dense et/ou visqueux `
íÔ~\•|~

=>\@@†_—|

(le moteur ne contre le fonctionne- ment des dispositifs du réelle absorbée par
tourne pas) ment à sec (*) système est correct la pompe en fonction
®‡¢Z\""\ž@Q¦Q""]"Z¢Z "ž¢\ du liquide
représentant Sandvik le plus proche.
Baisse de tension sur Attendre le MANIFESTATION DE LA
la ligne électrique rétablissement CAUSE REMÈDE
PANNE
Ê\{]~|š}~\•—|
|_
†@=\~†- LA POMPE
î|]]}–|~
{|
•{]~|š}~\•—| S’ARRÊTE APRÈS
tion obstrué
AVOIR FONCTIONNÉ La pompe a un débit
QUELQUES Réduire le débit en
Débloquer ou nettoyer supérieur à celui
Clapet de fond bloquée étranglant le refou-
{|
—{†=|]
|]
˜Ô~\•|~
@}_
INSTANTS max. indiqué sur la
(**) lement
fonctionnement à cause de plaque
La pompe ne s’est Procéder au remplis- l’intervention de la
pas remplie (**) sage (par. 7) protection thermique
LA POMPE NE
FONCTIONNE PAS Niveau d’eau bas Tableau exposé aux Protéger le tableau
(le moteur tourne) (en l’absence d’un Rétablir le niveau rayons du soleil ou à des rayons du soleil
système de protec- d’eau une autre source de ou de la source de
tion) (**) LA POMPE chaleur chaleur
S’ARRÊTE APRÈS
Amorcer la pompe AVOIR FONCTIONNÉ - Démonter la pompe
Contrôler l’éventuel QUELQUES Des corps étrangers et la nettoyer
Pompe freinent la rotation - Contacter le Service
clapet de retenue au INSTANTS
désamorcée des roues après-vente le plus
refoulement Contrôler à cause de
le niveau liquide l’intervention de la proche
Étrangler la vanne de protection thermique - Remplacer les rou
Pression trop basse
refoulement Roulements du lements
moteur usés - Le moteur est alors
®®Š\""\@\"Z\Q¤"_ZZ\\¦\[¯Q¤ bruyant

Copyright © Sandvik 57
La température dépas- Roulements du mo- Remplacer les roule-
LA POMPE S’ARRÊTE Température du se les limites techni- teur usés ments
APRÈS DE BREFS liquide trop élevée
ques de la pompe
FONCTIONNEMENTS - Démonter la pompe
(intervention de la Contacter votre re- Corps étrangers en- et la nettoyer
protection thermique) Défaut interne présentant Sandvik le ]~|
{|@
=†~]\|@
•„|@
- Contacter votre repré-
plus proche. et tournantes sentant Sandvik le
plus proche.
LA POMPE S’ARRÊTE
APRÈS DE BREFS Petite différence ¬?={\•|~

‚\ƒƒÔ~|_—|
Réduire le débit en
FONCTIONNEMENTS entre pression maxi- entre les deux pres- étranglant le refoule-
La pompe vibre et fait ment. Si la cavitation
(fonctionnement avec male et minimale sions des bruits bizarres =|~@\@]|
˜Ô~\•|~ 
pressostat) - La dénivellation en
aspiration
LA POMPE NE Pompe qui travaille - Les pertes de char-
Régler la pression ma-
S’ARRÊTE PAS (fon- Pression maximale en cavitation ge en aspiration
FR ctionnement avec trop élevée
ximale à des valeurs
(diamètre du tuyau,
inférieures
pressostat) coudes, etc.)
- La température du
Débit trop important Diminuer le débit liquide
- La contre-pression
Contacter votre repré- en refoulement
Cavitation sentant Sandvik le plus
proche.
Tuyauteries irrégu-
±\|>„
{|@
•„|~ 14. DOCUMENTATION TECHNIQUE
LA POMPE lières
VIBRE
Z\¨[\Z^" Contacter votre repré- 14.1 PRESSION MAXIMALE DE FONCTIONNEMENT
durant le fonction- Roulement bruyant sentant Sandvik le plus La pression maximale de fonctionnement est 16 ou 25 bar, selon les
nement proche. ?}‚å{|@
‚|
[™=ˆ^‘œ
íÔ~\•|~
@>~
{›Ô]\ž>|]]|
‚|
{›|?™†{{†Ÿ|
}>
@>~

•—^|

Corps étrangers technique de la pompe.


Enlever les corps
raclent sur le ventila- 14.2 POSITIONNEMENT DES PERÇAGES DE FIXATION AU SOL
étrangers
teur du moteur

Amorçage non Purger la pompe et/ou


correct la remplir à nouveau

La pompe, lorsque
l’on actionne l’in-
Moteur en court- Ì|
˜Ô~\•|~
|]
{|
~|?-
terrupteur, n’arrive
circuit placer
Q¦Q­|\Z"
Z\Z"|]|-
lement que quelques
demi-tours avant que
l’interrupteur automa- Court-circuit à cause
íÔ~\•|~
|]
™~†_—^|~

tique se déclenche d’un branchement


correctement
ou que les fusibles ne erroné
brûlent
MANIFESTATION DE LA
CAUSE REMÈDE
PANNE
Modéle de D A B
Dispersion à la
masse de courant à pompe mm mm mm
La protection différen- cause d’une mauvai- íÔ~\•|~
|]
~|?={†—|~
{|

tielle se déclenche se isolation du mo- WBP(H)1


composant électrique à
]¨_Z@¥""" teur, des câbles ou la masse WBP(H)3 100 180
l’interrupteur d’autres composants WBP(H)5
électriques 14
WBP(H)10
La pompe fait quel- Fuites du clapet Ì|
˜Ô~\•|~
{|
_|]]}–|~

ques tours dans le de pied ou le remplacer WBP(H)15 130 215


sens contraire au Fuites du tuyau d’a- WBP(H)20
QQ"]@¥\\¦ Ì|
˜Ô~\•|~
|]
{|
~Ô=†~|~
spiration

58 Copyright © Sandvik
15. RESUME DES PRINCIPALES MISES EN GARDE POUR UN FIG. 3 - SENS DE ROTATION DU MOTEUR
FONCTIONNEMENT CORRECT DES POMPES WBP(H)
FIG. 1 - FIXATION DES CONTRE-BRIDES

ATTENTION
LA POMPE TOURNE DANS LE SENS HORAIRE !
DANS LE CADRE D’UN
REMPLACEMENT VERIFIER LE SENS
DE ROTATION ET (SI NECESSAIRE) FR
INVERSEZ-LE.
En cas de doute se reporter au
manuel, ou contactez votre
représentant sandvik local.

FIG. 2 – PURGE D’AIR


1) Raccorder la pompe au réseau d’eau (remplissage de la pompe)
2) Démarrer la pompe
3) S’assurer que la totalité de l’air est évacuée via le bouchon de purge
d’air

OFF
ON

PURGE D’AIR

16. SIGLE D’IDENTIFICATION DE LA POMPE


ALIMENTATION
Voir annexe [-E-] page 66
D’EAU

Copyright © Sandvik 59
- A - MONTAGE DU MOTEUR

1 2

360°
FR

3 4

5 6

M6=15 Nm
M8=20 Nm
M12=40 Nm
M16=70 Nm

60 Copyright © Sandvik
- A - MONTAGE DU MOTEUR

7 8

M6=15 Nm b
M8=18 Nm
M10=50 Nm

SOULEVER L’ARBRE FR
COMPLETEMENT
JUSQ’À CE QU’LL
TOUCHE:

ARBRE MOTEUR ACCOUPLEMENT


(P ≤ 4,0 kW) (P ≥ 5,5 kW)

9 10

3 Nm

11

LA POMPE TOURNE
DANS LE SENS
HORAIRE

Copyright © Sandvik 61
- B - FIXATION DES CONTRE-BRIDES

FR

DANS LE CADRE D’UN REMPLACEMENT,


UTILISER LES CONTREBRIDES
FOURNIES AVEC LA POMPE À L’INTÉRIEUR

62 Copyright © Sandvik
- C - PURGE D‘AIR

1 RACCORDER LA POMPE AU RÉSEAU


D’EAU (REMPLISSAGE DE LA POMPE)
2 DÉMARRER LA POMPE FR
3 S’ASSURER QUE LA TOTALITÉ DE L’AIR
EST ÉVACUÉE VIA LE BOUCHON DE
PURGE D’AIR

OFF
ON

PURGE
D’AIR

ALIMENTATION

D’’EAU

Copyright © Sandvik 63
- D - REMPLACEMENT DE GARNITURE MÉCANIQUE
‘’‘“‘”‘“‘•”–—˜

1
FR
5
9

M6=15 Nm b
M8=18 Nm
M10=50 Nm

2 SOULEVER L’ARBRE
COMPLETEMENT
JUSQ’À CE QU’LL
TOUCHE:
AL KO HO L
ARBRE MOTEUR ACCOUPLEMENT
(P ≤ 4,0 kW) (P ≥ 5,5 kW)

6 10

7
3 Nm

11

8 12
64 Copyright © Sandvik
- D - REMPLACEMENT DE GARNITURE MÉCANIQUE
‘’‘“‘”‘“‘•”™“ “˜

FR
1
5 9

M8=18 Nm
M10=50 Nm

2 6 ALKOHOL 10

3
3 Nm

7 11

4 8 12

Copyright © Sandvik 65
- E - SIGLE D’IDENTIFICATION DE LA POMPE
WBP(H) 1 - 3 - 5 - 10 - 15 - 20

WBP

FR

EN: 1. Series name FI: 1. Sarjan nimi DE: 1. Pumpentyp


2. Code for model series: 2. Mallisarjakoodi: 2. Art.-Nr. Serienmodell:
- blank: cast iron version - tyhjä: valurautaversio - Rohling: Gusseisen-Version
- H: AISI 316 version (for harsh water application) - H: AISI 316 -versio (ankaria vesisovelluksia - H: Version AISI 316 (für den Einsatz im
3. Flow rate [m³/h] varten) harten Wasser)
4. Number of impellers 3. Tilavuusvirta [m³/h] 3. Nennfördermenge [m³/h]
4. Juoksupyörien määrä 4. Anzahl Laufräder

FR: 1. Type de pompe ES: 1. Nombre de serie PT: 1. Nome da série


2. Code du modèle de série: 2. Código del modelo de serie: 2. Código de série do modelo:
- blanc: version fonte - en blanco: versión de hierro fundido - branco: versão em ferro fundido
- H: version AISI 316 (pour liquides - H: versión AISI 316 (para aplicaciones de - H: versão AISI 316 (para aplicações de
aggressifs) aguas duras) água dura)
3. Débit nominal [m³/h] 3. Caudal nominal [m³/h] 3. Caudal [m³/h]
4. Nombre de roues 4. Número de rotores 4. Número de rotores

RU: ’œ
%!##!
!»

¼œ

!»½#½
%! 

`
!
! 
#!#!

!½#¿

$¿#

`

Œ 
#!#!


¬¸
“’À
ˆÁ

!»!$#Á
'!½
‘

“œ
"
%Ś$

¤œ
$!
»&$"
!

66 Copyright © Sandvik
MANUAL DE INSTRUCCIONES SOBRE EL USO Y MANTENIMIENTO 2. DATOS DE IDENTIFICACIÓN DEL FABRICANTE
2.1 DATOS DEL FABRICANTE
ÍNDICE Sandvik Mining and Construction Oy
1. INTRODUCCIÓN página 67 P.O. box 100
2. DATOS DE IDENTIFICACIÓN DEL FABRICANTE página 67 33311 Tampere, Finlandia
3. GARANTÍA Y ASISTENCIA TÉCNICA página 67 Teléfono: +358 20544 121
4. ADVERTENCIA DE SEGURIDAD GENERAL página 67 www.sandvik.com
4.1 MEDIDAS DE PREVENCIÓN QUE EL USUARIO DEBE ADOPTAR página 67 2.2 Ver PLACA capítulo 7.2
4.2 PROTECCIONES Y PRECAUCIONES IMPORTANTES página 68
4.3 RIESGOS RESIDUALES DE LAS BOMBAS DE SUPERFICIE página 68 3. GARANTÍA Y ASISTENCIA TÉCNICA
5. MANIPULACIÓN Y ALMACENAJE página 68 EL INCUMPLIMIENTO DE LAS INSTRUCCIONES DE ESTE MANUAL Y LOS
5.1 MANIPULACIÓN página 68 TRABAJOS REALIZADOS EN EL PRODUCTO POR PERSONAS AJENAS A
5.2 ALMACENAJE página 68 NUESTROS CENTROS DE SERVICIO ANULAN LA GARANTÍA Y EXIMEN AL
6. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS DE LA BOMBA página 68 FABRICANTE DE TODA RESPONSABILIDAD POR LESIONES PERSONALES
6.1 DESCRIPCIÓN página 68 Y DAÑOS AL PRODUCTO.
6.2 USO PARA EL QUE ESTÁN DISEÑADAS LAS BOMBAS página 68
6.3 USO PARA EL QUE NO ESTÁN DISEÑADAS LAS BOMBAS página 68 Cuando reciba el producto, asegúrese de que el embalaje no ha sufrido
7. ESPECIFICACIONES página 68 daños externos (roturas, muescas grandes); en tal caso, informe de los
7.1 ESPECIFICACIONES DE LA BOMBA página 68 daños inmediatamente a la agencia de transporte. Saque el producto de su
embalaje y compruebe que no existan daños de transporte; informe de
7.2 PLACA DE CARACTERÍSTICAS DE LA BOMBA página 69 cualquier daño a su representante local Sandvik. Compruebe que las
8. INSTALACIÓN DE LA BOMBA página 69 —†~†—]|~ý@]\—†@
?}@]~†‚†@
|_

={†—†
‚|
\‚|_]\•—†—\þ_
‚|{
=~}‚>—]}

8.1 ACOPLE AL MOTOR página 69 coinciden con las solicitadas. ES


8.1.1MONTAJE DEL MOTOR página 69
El desgaste y deterioro normal de las siguientes piezas no está cubierto por
8.2 PRECAUCIONES GENERALES DE INSTALACIÓN página 70 la garantía:
8.2.1INSTALACIÓN página 70 • rodamientos
8.2.2POSICIONAMIENTO DEL PRODUCTO página 70 • cierres mecánicos
8.2.3FIJACIÓN página 70 • juntas
8.2.4TUBERÍAS página 70
8.2.5MONTAJE DE LAS CONTRABRIDAS página 70 Si no puede resolver el problema con la lista “RESOLUCIÓN DE
8.3 CARGA DE LAS CONTRABRIDAS Y PARES DE APRIETE página 70 PROBLEMAS” de la sección 13, póngase en contacto con su representante
9. CONEXIÓN ELÉCTRICA página 71 local Sandvik.
10. USO, ARRANQUE, PURGA, FUNCIONAMIENTO Y PARADA página 71
10.1 ADVERTENCIAS GENERALES página 71
4. ADVERTENCIAS GENERALES DE SEGURIDAD
10.2 ARRANQUE página 71
10.3 PURGA página 71 Antes de utilizar el producto, debe asegurarse de que puede seguir las
10.4 FUNCIONAMIENTO página 72 instrucciones dadas en este manual y aplicarlas siempre que se use o
10.5 PARADA página 72 ponga a punto el mismo.
11. MANTENIMIENTO Y REPARACIONES página 72
11.1 SUSTITUCIÓN DE LA JUNTA DEL EJE página 72 4.1 MEDIDAS DE PREVENCIÓN QUE EL USUARIO DEBE ADOPTAR
12. ELIMINACIÓN página 72
13. RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS página 73 El usuario debe respetar todas las normativas de
14. DOCUMENTACIÓN TÉCNICA SUMINISTRADA página 74 seguridad y prevención de accidentes locales y también
14.1 PRESIÓN DE TRABAJO MÁXIMA página 74 ][ \\ @ " ]@ \]Z ¢\
14.2 UBICACIÓN DE LOS ORIFICIOS PARA FIJACIÓN página 74 #<6$„‡$«&'*&„‡=>
15. RESUMEN DE LAS PRINCIPALES ADVERTENCIAS PARA EL CORRECTO Usar siempre guantes protectores cuando se maneje la
FUNCIONAMIENTO DE LAS BOMBAS WBP(H) página 75 bomba o se realice el mantenimiento.
16. CLAVE DE TIPO DE BOMBA página 75 Cuando se repare o ponga a punto el producto, apague
APÉNDICE TÉCNICO página 76 su suministro de alimentación para evitar el riesgo de
un arranque accidental, que podría provocar lesiones y
PARA SER GUARDADO POR EL USUARIO daños.
El dispositivo no puede ser usado por niños menores
1. INTRODUCCIÓN de 8 años y por personas con capacidades físicas,
Respete las instrucciones aquí contenidas para conseguir los mejores sensoriales o mentales reducidas, o que carezcan de la
resultados del producto. Si necesita más información, póngase en contacto experiencia y conocimiento adecuados del producto. La
con su representante local Sandvik. limpieza y mantenimiento que debe realizar el usuario no
deben ser efectuados por niños sin supervisión.
NINGUNA PARTE DE ESTAS ILUSTRACIONES Y/O TEXTO PUEDE El intento de poner a punto, instalar o manejar el producto
REPRODUCIRSE POR NINGUNA RAZÓN. mientras su equipamiento eléctrico está bajo tensión
En la elaboración de este manual de instrucciones se han usado los puede provocar lesiones graves e incluso fatales.
siguientes símbolos para que el lector sea consciente de lo que puede
ocurrir si no se siguen estas instrucciones: Cuando se arranque el producto, asegúrese de usar
zapatos, de no estar sobre agua, y de tener las manos
¡ADVERTENCIA! Riesgo de dañar la bomba o el sistema secas.
Los usuarios no pueden operar o realizar ningún trabajo en
Riesgo de provocar lesiones o causar daños materiales la bomba con motor que no esté permitido en este manual.

Peligro eléctrico

Copyright © Sandvik 67
4.2 PROTECCIONES Y PRECAUCIONES IMPORTANTES 5.2 ALMACENAMIENTO
a) El producto debe guardarse en un lugar seco y cubierto, lejos de
Todos los productos están diseñados con protectores fuentes de calor y protegido de la suciedad y las vibraciones.
sobre las partes móviles. El fabricante rechaza cualquier b) Proteja el producto de condiciones húmedas, fuentes de calor y daños
responsabilidad en caso de daños causados por la mecánicos.
eliminación de dichas protecciones. c) No coloque objetos pesados sobre el embalaje.
d) El producto debe guardarse a una temperatura ambiente de entre
+5 °C y +40 °C (41 °F – 104 °F) con una humedad relativa del 60%.
4.3 RIESGOS RESIDUALES DE LAS BOMBAS DE SUPERFICIE
Los riesgos residuales incluyen los siguientes una vez que haya equipado la 6. CARACTERÍSTICAS DE PRODUCCIÓN TÉCNICA
bomba de eje descubierto con motor:
a) La posibilidad de entrar en contacto (incluso no accidentalmente) con el 6.1. DESCRIPCIÓN
˜|_]\{†‚}~
‚|
~|ƒ~\Ÿ|~†—\þ_
‚|{
?}]}~
†{
\_]~}‚>—\~
}™Ú|]}@
•_}@
ˆ=œ
|ڜ 
Su producto es una bomba no autoaspirante multietapa diseñada para ser
‚|@]}~_\{{†‚}~|@
=†{}@
–
@\?\{†~|@‘
†
]~†˜Ô@
‚|
{}@
}~\•—\}@
‚|

]†=†
‚|{
acoplada a motores eléctricos estándar.
ventilador. ̆@
†™~|˜\†]>~†@
‰Š‹ˆŒ‘
\‚|_]\•—†_
>_†
†?={\†
Ÿ†?†
‚|
™}?™†@

b) En bombas eléctricas, posible reinicio sin aviso debido al rearmado multietapa verticales con puertos en línea, dimensionadas para seis
automático del dispositivo de protección del motor. caudales nominales (WBP(H) 1, 3, 5, 10, 15 y 20 m³/h) y diversidad de
etapas, diseñadas para satisfacer los más diversos requerimientos de
5. MANEJO Y ALMACENAJE presión.

5.1 MANEJO 6.2 USO PARA EL QUE ESTÁN DISEÑADAS LAS BOMBAS
La bomba está diseñada para:
ES ADVERTENCIA: ¡Riesgo de aplastamiento! Cumpla - suministro de agua industrial
cuidadosamente todas las normativas aplicables sobre - sistemas de distribución de agua industriales y civiles
seguridad y prevención de accidentes. Puede que el - sistemas de lavado
producto sea especialmente pesado: utilice un equipo - tratamiento de aguas
de elevación apropiado y ropa de seguridad/trabajo - sistemas de combate de incendios
adecuada. - sistemas de refrigeración
- sistemas de presurización
El producto está embalado horizontalmente en una caja de cartón. En caso - sistemas de irrigación
de que el peso y el tamaño de la bomba lo requieran, se embalará en un
palé de madera. Las siguientes imágenes muestran tres embalajes 6.3 USO PARA EL QUE NO ESTÁN DISEÑADAS LAS BOMBAS
diferentes disponibles.
La caja de tipo 1 se usa generalmente para un peso bruto inferior a 23 kg
y pueden manejarla dos operadores manualmente, usando las asas El uso indebido de la bomba es peligroso y puede
adecuadas. provocar lesiones personales y daños materiales.
En el caso de los tipos de embalaje 2 y 3, es obligatorio utilizar un
montacargas o elevador para manejar el producto.
¡ADVERTENCIA! El uso inadecuado del producto podría invalidar la
garantía
Las bombas no deben usarse para:
- agua altamente ácida
`
‡>\‚}@
—}~~}@\˜}@

- agua a temperaturas superiores a las indicadas en “DATOS TÉCNICOS”


- agua del mar
`
‡>\‚}@
\_‡†?†™{|@š|„={}@\˜}@

`
‡>\‚}@
\_—}?=†]\™{|@
—}_
{}@
?†]|~\†{|@
‚|

™}?™†

- funcionamiento en seco

7. ESPECIFICACIONES

7.1. ESPECIFICACIONES DE LA BOMBA


U.M. WBP(H) 1 ÷ 20

Temperatura máx. del líquido depende del sello mecánico (ver


°C
bombeado •—^†
]ԗ_\—†
‚|

™}?™†‘

Compruebe el peso bruto indicado en el embalaje para


seleccionar el equipo de elevación y manejo adecuado.
Cant. máx. / tamaño máx. Ppm/ 50 /
de sólidos mm 0,1 ÷ 0,25
En todos los casos, siga las normativas de seguridad para
evitar cualquier posible accidente. Presión de trabajo máx. MPa 1,6 ÷ 2,5
Un transporte inadecuado del producto puede crear
condiciones peligrosas y causar lesiones personales o Diámetro de impulsión
mm Ø 32 ÷ Ø 50
daños materiales. Diámetro de aspiración

Para sacar la bomba del embalaje, levántela y bájela con


un dispositivo de elevación adecuado en cumplimiento
de las normativas de seguridad.

68 Copyright © Sandvik
7.2. PLACA DE CARACTERÍSTICAS DE LA BOMBA 8.1 ACOPLE AL MOTOR
La placa de características es una placa de aluminio aplicada a la bomba Los motores que se acoplarán a las bombas WBP(H) deben cumplir con las
ž>|
\_‚\—†
@>@
|@=|—\•—†—\}_|@
]ԗ_\—†@œ
_}~?†@
¯´
–
‚|™|_
]|_|~
>_
~}‚†?\|_]}
•Ú}
}
>_
~|@}~]|
‚|
=~|Ѡ~٠

colocado como se ilustra:


1. Dirección de carga
2. Rodamiento de
empuje
3. Resorte de precarga

Datos relevantes:
1) “TYPE” (TIPO) Modelo de bomba Las operaciones de acoplamiento motor/bomba deben realizarse con el
motor desconectado de la alimentación eléctrica.
Indica los límites superior y inferior de caudal
2) “Q”
nominal
Puesto que es mejor realizar una marcha de prueba después del ES
Indica los límites de altura que se corresponden con acoplamiento para comprobar el funcionamiento, le sugerimos que realice
3) “H” >_†
=~>|™†
‚|
†—}={†?\|_]}
>_†
˜|
ž>|

™}?™†
^†–†
@\‚}
•Ú†‚†
|_
@>

el caudal nominal máximo y mínimo.


posición de trabajo y conectada a las tuberías de aspiración e impulsión
4) “Hmax” Presión diferencial máxima
5) “Hmin” Presión diferencial mínima 8.1.1 MONTAJE DEL MOTOR Ver apéndice [-A-] en página 76
6) “P2” Potencia nominal del motor (salida en el eje) en kW ¡ADVERTENCIA! El siguiente procedimiento debe realizarse con
7) “Hz” Frecuencia la unidad desconectada de su suministro de
8) “min-1” Velocidad de rotación alimentación eléctrica.
9) “P/N°” Número de artículo de la bomba
’œ
´}{}ž>|
–
†@|Ÿ>~|

™}?™†
˜|~]\—†{?|_]|
@}™~|
>_†
@>=|~•—\|

Índice de la calidad de la bomba en relación con su plana y rígida.


10) “MEI”
|•—\|_—\†

2. Desatornille los cuatro tornillos de protección de acoplamiento,


11) “Hyd. Ef. ” ¯•—\|_—\†
^\‚~ÿ>{\—†
‚|

™}?™† después quite las dos protecciones de acoplamiento y la pieza de
bloqueo de poliestireno. [A-1]
“œ
¬‡}Ú|
>_\ƒ}~?|?|_]|
{}@
]~|@
]}~_\{{}@
=~\@\}_|~}@
‚|{
=}~]†—\|~~|@œ

EL FABRICANTE SE RESERVA EL DERECHO A ENMENDAR LOS [A-2]


DATOS TÉCNICOS DEBIDO A MEJORAS EN EL PRODUCTO Y POR 4. Desatornille los cuatro tornillos de acoplamiento y quite las dos
ACTUALIZACIÓN. mitades de acoplamiento. [A-3]
5. Quite la chaveta del motor del motor e inserte la media chaveta en la
ranura del eje del motor. [A-4]
8. PREPARACIÓN PARA EL USO
¡ADVERTENCIA! La media chaveta no debería sobresalir de la ranura en el
¡ADVERTENCIA!
La instalación debe ser realizada por un técnico eje del motor.
Z@]>
6. Coloque el motor verticalmente con su eje hacia abajo y ubíquelo
sobre la bomba. Inserte y apriete uniformemente los cuatro pernos
Saque la bomba del embalaje, levántela y bájela con un del motor. [A-5]
dispositivo de elevación adecuado en cumplimiento de 7. Vuelva a montar las dos mitades de acoplamiento sin apretar los
las normativas de seguridad. tornillos y asegurándose de que la media chaveta está colocada
fuera del hueco entre las mitades de acoplamiento. [A-6]
8. Utilice una palanca adecuada para elevar el acoplamiento conectado
con el eje bomba y proceda como se describe a continuación para
garantizar un posicionamiento adecuado:

`
=†~†
?}]}~
‚|
£
¤¥
¦‰ 
{|˜†_]|
|{
†—}={†?\|_]}
^†@]†
ž>|
|{
|Ú|
‚|

la bomba toque el eje del motor;



`
=†~†
?}]}~
‚|
§
””
¦‰ 
{|˜†_]|
|{
†—}={†?\|_]}
^†@]†
ž>|
]}ž>|
|{

eje del motor. [A-7a]


9. Apriete los cuatro pernos de acoplamiento uniformemente con el par
|@=|—\•—†‚}œ
«¬`­™®

¡ADVERTENCIA! Para garantizar un acoplamiento correcto entre el motor


y la bomba, siga estrictamente las instrucciones
indicadas anteriormente en el punto 8 y mostradas en la
siguiente imagen, y asegúrese de que no queda un hueco
entre los dos ejes o el eje del motor y el acoplamiento.

Copyright © Sandvik 69
̆
=}@\—\þ_
‚|
{}@
}~\•—\}@
‚|
•Ú†—\þ_
]†?™\Ô_
@|
\{>@]~†
|_
|{
—†=œ
’¤œ

8.2.4 TUBERÍAS

M6=15 Nm b Las tuberías deben tener un tamaño que soporte la


M8=18 Nm presión de trabajo máxima de la bomba.
M10=50 Nm

En la línea de suministro, antes de la válvula de retención y la válvula de


a
compuerta, se recomienda instalar un manómetro.

8.2.5 MONTAJE DE LAS CONTRABRIDAS Ver apéndice [-B-] en página 78


ELEVE EL EJE
COMPLETAMENTE
HASTA QUE
TOQUE:

EL EJE DEL ACOMPLAMIENTO


MOTOR (P ≥ 5,5 kW)
(P ≤ 4,0 kW)

ES
10. Gire el acoplamiento a mano para comprobar que el hueco entre
las mitades de acoplamiento es uniforme. En caso contrario, repetir
desde el paso 8. [A-8]
11. Apriete uniformemente los tres tornillos prisioneros del portasellos
—}_
|{
=†~
|@=|—\•—†‚}œ
«¬`¨®

8.2 PRECAUCIONES GENERALES DE INSTALACIÓN


¡ADVERTENCIA! ¡ADVERTENCIA!
Retire las tapas de plástico de suministro y succión En caso de sustitución, utilice las contrabridas
antes de conectar el producto a las líneas suministradas con la bomba dentro de la caja.

8.3 CARGA DE LAS CONTRABRIDAS Y PARES DE APRIETE


a) Utilice tuberías de metal o plástico rígido para evitar que cedan debido
a la depresión durante la succión;
b) sujete y alinee las tuberías para que no creen tensiones en la bomba;
c) evite estrangular/doblar los conductos en succión y suministro;
‚‘
@|{{|
—>†{ž>\|~
—}_|„\þ_
‚|
]>™|~ý† 

•{]~†—\þ_
‚|
†\~|
|_

]>™|~ý†
‚|

succión afecta negativamente al funcionamiento de la bomba;


e) se recomienda instalar una válvula antirretorno y una compuerta en la
tubería de impulsion en la salida de la electrobomba;
f) limite el uso de válvulas y codos.

8.2.1 INSTALACIÓN
a) ´}{}ž>|

™}?™†
@}™~|
>_†
@>=|~•—\|
={†_†
ž>|
@|
|_—>|_]~|
{}
?ÿ@

—|~—†
=}@\™{|
‚|

ƒ>|_]|
‚|
†Ÿ>†œ
Ë|Ú|
@>•—\|_]|
|@=†—\}
†{~|‚|‚}~
‚|

bomba para permitir un uso y mantenimiento seguros. Asegúrese de que


|„\@]|
@>•—\|_]|
|@=†—\}
ƒ~|_]|
†{
˜|_]\{†‚}~
‚|
~|ƒ~\Ÿ|~†—\þ_
‚|{
?}]}~²
b) utilice tuberías de diámetros adecuados ajustadas con casquillos
roscados que deben enroscarse en las uniones de suministro y succión Pares de apriete de las bridas
de la bomba o en sus contrabridas roscadas;
Brida n.
Modelo Perno Par de apriete [Nm]
DN Perno
8.2.2 POSICIONAMIENTO DEL PRODUCTO WBP(H) 1 25 M12 4 50
¡ADVERTENCIA! WBP(H) 3 32 M12 4 50
Si es posible, instale la bomba en un área ventilada protegida WBP(H) 5 32 M16 4 70
de los elementos climatológicos (lluvia, heladas...). WBP(H) 10 40 M16 4 70
WBP(H) 15 50 M16 4 70
Posicione la bomba de un modo que permita un fácil mantenimiento. WBP(H) 20 50 M16 4 70
La bomba debe instalarse solo en posición vertical.

8.2.3 FIJACIÓN
Sujete con pernos la bomba sobre una base rígida adecuada para soportar
|{
=|@}
‚|

™}?™†
}
>_†
|@]~>—]>~†
‚|
?|]†{
†=~}=\†‚†œ
´>†_‚}

•Ú|

>]\{\—|
>_†
™~}—†
=†~†
?†~—†~
{}@
—|_]~}@
‚|
{}@
¤
}~\•—\}@
|_

™†@|
‚|

™}?™†
|_

@>=|~•—\|
@}™~|

ž>|
@|
˜†
†
\_@]†{†~œ
±>|˜†

™}?™†

|{ԗ]~\—†
]|?=}~†{?|_]|
–
>]\{\—|
>_
]†{†‚~}
=†~†
~|†{\†~
¤
}~\•—\}@
ˆ‚\ÿ?œ

14 para todos los modelos WBP(H)). Vuelva a colocar la bomba en su


posición, alineela con las tuberías y ajuste los tornillos por completo.

70 Copyright © Sandvik
Tensión admisible en la brida 10.1. ADVERTENCIAS GENERALES
a) un funcionamiento prolongado de la bomba a motor con la tubería de
Brida Tensión X Tensión Y Tensión Z
Modelo
DN [N] [N] [N]
suministro cerrada puede provocar daños;
b) evite apagar y encender la bomba a motor con demasiada frecuencia;
WBP(H) 1 25 230 200 180
c) durante los cortes eléctricos, se aconseja desconectar la alimentación
WBP(H) 3 32 230 200 180
de la bomba.
WBP(H) 5 32 270 230 210
WBP(H) 10 40 370 330 300
WBP(H) 15 50 490 450 400 10.2 ARRANQUE
WBP(H) 20 50 490 450 400 Una vez que la unidad haya sido cableada eléctricamente, conectada al
circuito de agua y llenada con agua, compruebe su sentido de giro antes de
Par admisible en la brida utilizarla.
a) Arranque la bomba eléctrica con la válvula de suministro cerrada.
Modelo
Brida Par X Par Y Par Z b) Compruebe que el motor gira en sentido horario (mirando desde el
DN [Nm] [Nm] [Nm] @]]@¢"@]\ @]\¶"Q[¤"Q\"Z"~}"
WBP(H) 1 25 190 240 160 la placa) mirando a través de las ranuras de la cubierta del
WBP(H) 3 32 190 240 160 ventilador. Esto se aprecia mejor cuando se arranca o detiene el
WBP(H) 5 32 230 280 190 motor.
WBP(H) 10 40 310 390 270 c) Si está girando en la dirección equivocada (antihoraria), apague la
WBP(H) 15 50 340 420 300 alimentación y cambie dos de las fases de potencia del motor en el
WBP(H) 20 50 340 420 300 bloque de terminales eléctricos.
d) Arranque la bomba dos o tres veces para comprobar las condiciones
9. CONEXIÓN ELÉCTRICA
del sistema.
Las bombas WBP(H) se suministran generalmente sin un motor conectado. e) Cierre la válvula de suministro para provocar un rápido aumento de la
Cuando ensamble el motor, consulte las secciones 8.1 y 8.1.1 y el manual presión unas cuantas veces.
ES
de instrucciones del motor. f) Asegúrese de que los niveles de ruido, vibración, presión y tensión
‚ 96&„'%³*´'%9«&$ƒ*&6<%%‡%ƒƒ%69*£6<6„ƒ†'$«&'*&„ eléctrica son normales.
CUALIFICADO. g) Apague la alimentación del motor y espere a que el acoplamiento se
‚ ‡% 6&„'‡%µ6 *'‡$696ƒ †' *'$%ƒƒ†$„ƒ <*Š%ƒ%'&*69 <% 69$6 detenga.
DENSIDAD (0,03 A). h) Desatornille los cuatro tornillos y quite las dos protecciones del
acoplamiento y compruebe si hay agua en el interior.
¡ADVERTENCIA! Las bombas a motor no equipadas con un enchufe i) Si encuentra agua, drene la bomba y vuelva a colocar el acoplamiento
deben ser alimentadas conectándolas como se explica en la sección 8.1.1.
permanentemente al armario eléctrico equipado con un
interruptor, fusibles y termofusible calibrados según la 10.3 PURGA Ver apéndice [-C-] en página 79
corriente absorbida por la bomba.
9Q]\\]@\]][\[@ ]Z\] ¡ADVERTENCIA! No arranque la bomba hasta que se haya colocado e
con la normativa eléctrica vigente en el país del usuario: "@] " Z Z[¶" "@ ] |Z""Q"
esto es responsabilidad del instalador. para hacerlo con la caja de bornes del terminal
totalmente cerrada.
Utilice un cable que cumpla con la normativa vigente y
la sección necesaria en función de la longitud, potencia
La bomba y la línea de succión deben estar llenas de agua. Como se indicó
y tensión de red.
anteriormente, funcionar la bomba sin agua causa inevitablemente daños
serios en diversas piezas internas de la bomba.
MIENTRAS CONECTA, ASEGÚRESE DE QUE TANTO EL TABLERO DE 1) Conecte la bomba al sistema de agua (bomba llena);
TERMINALES COMO EL MOTOR NO SE MOJAN. 2) encienda la bomba;
3) asegúrese de que se extrae todo el aire de la bomba a través de la
– Después de conectar el cable de estrella o triángulo al tablero terminal, conexión de purga.
mirando hacia la bomba desde el lado del motor, compruebe que el
˜|_]\{†‚}~
‚|
~|ƒ~\Ÿ|~†—\þ_
Ÿ\~†
‚|{
?\@?}
?}‚}
ž>|

‡|—^†
‚|

OFF
etiqueta que se encuentra en la cubierta del ventilador. Si es incorrecto, ON
intercambie dos de los tres cables en la caja de bornes del motor.
– Antes de empezar a realizar las conexiones eléctricas, asegúrese de
que la tensión y la frecuencia de la línea coinciden con los valores del
motor indicados en la placa de características.
Debe insertar un panel de control entre la línea y la bomba a motor con
los siguientes dispositivos (a menos que las normativas locales lo
|@=|—\•ž>|_
‚|
}]~}
?}‚}‘²

- Interruptor con al menos un hueco de 3 mm entre contactos;


- Dispositivo de protección ante cortocircuitos (fusible o interruptor
PURGA
magnetotérmico);
- Interruptor de circuito de corriente residual (0,03 A) de alta
sensibilidad.

Conecte el conductor de protección al terminal PE primero, dejándolo más


largo que los otros para que sea el último cable que se extraiga si se tira de
él accidentalmente.
AGUA
10. USO, ARRANQUE, FUNCIONAMIENTO Y PURGA SUMINISTRO

NUNCA PERMITA QUE LA BOMBA A MOTOR FUNCIONE SIN AGUA.


HACERLO PUEDE DAÑAR GRAVEMENTE LOS COMPONENTES INTERNOS.

Copyright © Sandvik 71
11. MANTENIMIENTO Y REPARACIONES

Antes de iniciar cualquier labor de mantenimiento en la


bomba a motor, desconecte la electricidad

Debería comprobar periódicamente que esté funcionando correctamente


‚|=|_‚\|_‚}
‚|{
‡>\‚}
ž>|
@|
|@]ÿ
™}?™|†_‚}
–
{†@
—}_‚\—\}_|@
‚|

funcionamiento; compruebe en particular si se produce un ruido y vibración


PRECAUCIÓN de funcionamiento anormales.
¡LA BOMBA GIRA EN SENTIDO HORARIO! Estas comprobaciones pueden darle una idea aproximada sobre qué
EN CASO DE SUSTITUCIÓN, reparaciones preventivas se requieren, si fuera el caso, en vez de tener que
realizar reparaciones tras problemas repentinos.
COMPRUEBE LA ROTACIÓN Y (SI ES Las principales y más comunes operaciones de mantenimiento son
NECESARIO) CÁMBIELA. generalmente:
En caso de duda, consulte el listado ¶
@>@]\]>—\þ_
‚|
@|{{}@
?|—ÿ_\—}@

@>@]\]>—\þ_
‚|
Ú>_]†@
de repuestos o contacte a su ¶
@>@]\]>—\þ_
‚|
~}‚†?\|_]}@
representante Sandvik local No obstante, incluso estas partes típicamente sujetas a desgaste pueden
duran mucho tiempo si la bomba se usa correctamente.
El desgaste y deterioro normal de estas piezas no está cubierto por la
garantía.
ES Cuando la bomba permanece inactiva durante un largo período de tiempo,
debe vaciarse completamente, quitando las tapas de descarga y llenado,
lavarse cuidadosamente con agua limpia y luego vaciarse. No deje
depósitos de agua en el interior. Esta operación debe llevarse a cabo
siempre que existan riesgos de heladas para evitar daños en los
componentes de la bomba.

Cuando realice labores de reparación, pida piezas de


repuesto originales de nuestra red de ventas y asistencia
al cliente.
Las piezas de repuesto no originales pueden dañar el
producto y suponen un peligro para personas y bienes.

11.1 SUSTITUCIÓN DE LA JUNTA DEL EJE Ver apéndice [-D-] en página 80

12. ELIMINACIÓN
Cuando deseche el producto, cumpla las normativas locales sobre
|{\?\_†—\þ_
‚|
~|@\‚>}@
–
_}
‚|Ú|
_\_Ÿ_
‡>\‚}
]~†]†‚}
|_
@>
\_]|~\}~œ

La mayoría de nuestras bombas no contienen materiales contaminantes


peligrosos.
10.4. FUNCIONAMIENTO El usuario es el responsable de eliminar el equipo llevándolo a una
Encienda la bomba con la válvula de aislamiento de la línea de suministro instalación de recogida y reciclaje autorizada para eliminar los residuos
cerrada, después ábrala gradualmente. La bomba debe funcionar eléctricos.
suavemente y en silencio. Cierre de nuevo la válvula de suministro y Para obtener más información sobre los puntos de recogida de equipos,
asegúrese de que la lectura en el manómetro de la línea de suministro se póngase en contacto con la autoridad local de eliminación de residuos o
encuentra cerca del valor Hmax como se indica en la placa de con la tienda en la que adquirió el producto.
características.
Asegúrese de que no existe un golpe de ariete o picos de presión en el
sistema causados por un cierre rápido de las válvulas que exceda 1,5 veces
la presión nominal de la bomba. A largo plazo, pueden causar daños en la
bomba.
Evite operar la bomba con la válvula de suministro de la línea de suministro
cerrada.
También debería evitar usar la bomba en funcionamiento continuo con un
caudal nominal inferior al mínimo indicado en la placa de características,
ya que esto podría hacer que el líquido que se está bombeando se
sobrecalentara y la sobrecarga innecesaria de la bomba o los rodamientos
del motor.
10.5 PARADA
a) Interrumpa gradualmente la circulación de agua en la sección de
suministro para evitar una sobrepresión en las tuberías y la bomba
causada por golpes de ariete;
b) Corte la alimentación eléctrica.

72 Copyright © Sandvik
13. RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
FALLO VISUALIZADO CAUSA SOLUCIÓN
FALLO VISUALIZADO CAUSA SOLUCIÓN
Dirección de rotación
Invierta las dos fases
Compruebe el tablero incorrecta
Conexión eléctrica
de terminales y el Limpie las tuberías,
incorrecta Sistema sucio
panel eléctrico ˜ÿ{˜>{†@
•{]~}@
Interruptor automático Reinicie el interruptor o Bomba demasiado Instale una bomba
activado o fusibles reemplace los fusibles LA BOMBA
pequeña más grande
quemados (*) –
˜|~\•ž>|

—†>@†œ FUNCIONA con un
caudal nominal Tensión de Alimente la bomba con
Compruebe el reducido alimentación la tensión indicada en
Sin electricidad
suministro eléctrico incorrecta la placa
LA BOMBA NO
FUNCIONA Compruebe la conexión Fugas en las tuberías Compruebe las juntas
Enchufe desconectado
El motor no gira al suministro eléctrico
Presión demasiado Vuelva a comprobar el
Se ha disparado alta sistema
Espere a que el
el dispositivo de Compruebe si se
dispositivo de
protección contra la Tensión de producen caídas
protección contra la
sobrecarga térmica alimentación fuera excesivas de tensión
sobrecarga térmica
incorporado (si está del rango aceptado debido a cables o
incorporado se reinicie
instalado) o se ha por el motor líneas de tamaño
o reinicie el disyuntor
disparado el disyuntor inferior al normal.
térmico en el panel de
térmico en el panel de ES
control Ajuste la
control (*)
(*) Si se encuentra de nuevo con el mismo problema, llame a su ´}_•Ÿ>~†—\þ_
‚|{
—}_•Ÿ>~†—\þ_
†

interruptor térmico corriente nominal del


representante Sandvik local inadecuada motor (ver placa de
Espere a que la características)
Disminución de la
tensión vuelva a lo - Reduzca el caudal
tensión de línea
normal nominal, estrangule
Filtro de succión la línea de suministro
Ì\?=\|
|{
•{]~} o sustituya el motor
bloqueado LA BOMBA SE Sobrecarga del motor
DETIENE DESPUÉS por uno más potente.
Libere o limpie la debido a líquido
DE FUNCIONAR - Compruebe la
Válvula de pie válvula y compruebe denso y/o viscoso
POCO TIEMPO potencia real
bloqueada (**) que funciona absorbida por la
LA BOMBA NO correctamente como resultado de bomba basándose en
FUNCIONA la activación de la el líquido bombeado.
La bomba no se ha protección contra
El motor gira Llene la bomba
llenado (**) la sobrecarga La bomba suministra
Cebe la bomba térmica líquido a un caudal
Reduzca el
Compruebe las nominal superior
caudal nominal
al caudal nominal
válvulas antirretorno estrangulando la
Bomba no cebada máximo indicado
de suministro línea de suministro
en la placa de
Compruebe el nivel de características
líquido
- Desmonte y limpie la
Presión demasiado Limite la compuerta Partes sólidas bomba
baja de suministro bloquean la rotación - Llame a su
(**) Precaución: el sello mecánico podría estar dañado del rotor representante
Sandvik local
Rodamientos del
motor desgastados
(en este caso el - Sustituya los
motor también hace rodamientos
mucho ruido)
LA BOMBA SE La temperatura
DETIENE DESPUÉS Temperatura del excede los
DE FUNCIONAR líquido demasiado alta límites técnicos de la
DURANTE PERIODOS bomba
BREVES Llame a su
Intervención de la Fallo interno representante Sandvik
protección térmica local

Copyright © Sandvik 73
14. DOCUMENTACIÓN TÉCNICA SUMINISTRADA
FALLO VISUALIZADO CAUSA SOLUCIÓN
14.1 PRESIÓN DE TRABAJO MÁXIMA
LA BOMBA SE La presión de trabajo máxima es de 16 o 25 bar, según el modelo de
DETIENE DESPUÉS ‰Š‹ˆŒ‘œ
´}?=~>ԙ|{}
|_

|]\ž>|]†
|@=|—ý•—†
‚|

—†Ú†
}
|_

•—^†

DE FUNCIONAR La diferencia entre técnica de la bomba.


Aumente la diferencia
DURANTE PERIODOS la presión máxima y
entre las dos presiones
BREVES mínima es mínima
Aplicaciones de 14.2 UBICACIÓN DE LOS ORIFICIOS PARA FIJACIÓN
presión
LA BOMBA NO SE
DETIENE Presión máxima Ajuste la presión en un
Aplicaciones de demasiado alta valor inferior
presión
Caudal nominal Reduzca el caudal
demasiado alto nominal
Llame a su
Cavitación representante Sandvik
local
Fíjelas de un mejor
LA BOMBA VIBRA Tuberías irregulares modo
O hace mucho ruido
ES cuando funciona Llame a su representante
Rodamientos ruidosos Sandvik local
Cuerpos extraños
Retire los cuerpos
deslizándose por el Modelo de D A B
extraños
ventilador del motor bomba mm mm mm
Purgue la bomba y/o
Cebado incorrecto WBP(H)1
llénela de nuevo
Cuando el WBP(H)3 100 180
interruptor se WBP(H)5
cierra, la bomba no Motor cortocircuitado Compruébelo y 14
logra completar ni sustitúyalo WBP(H)10
una vuelta o tiene WBP(H)15 130 215
]Z@]\
girar la mitad de WBP(H)20
la vuelta antes de Cortocircuito debido a Compruéblelo y
que el disyuntor se conexión incorrecta vuélvalo a conectar
dispare o se fundan correctamente
los fusibles. 15. RESUMEN DE LAS PRINCIPALES ADVERTENCIAS PARA EL
Corriente de fuga CORRECTO FUNCIONAMIENTO DE LAS BOMBAS WBP(H)
El interruptor de debido al aislamiento Compruebe y sustituya
corriente residual se dañado del motor, el componente
dispara tan pronto cables u otros eléctrico con falla de FIG. 1 - MONTAJE DE LAS CONTRABRIDAS
como el interruptor componentes tierra
se cierra eléctricos
La bomba realiza Válvula de pie con Compruébela, límpiela
unos pocos giros en fugas o sustitúyala
la dirección opuesta Tubería de succión
cuando se detiene con fugas Compruebe y repárela
Rodamientos del Sustituya los
motor desgastados rodamientos
- Desmonte y limpie la
Partes sólidas entre bomba
{†@
=†~]|@
•Ú†@
–
{†@
- Llame a su
móviles representante
Sandvik local
Reduzca el caudal
nominal estrangulando
La bomba vibra y la línea de suministro.
es inusualmente Si la cavitación
ruidosa persiste, compruebe:
- Altura de succión
Funcionamiento de la - Pérdida de presión
bomba afectado por a lo largo de la línea ¡ADVERTENCIA!
cavitación de succión (diámetro En caso de sustitución, utilice las contrabridas
de la tubería, codos, suministradas con la bomba dentro de la caja.
etc.)
- Temperatura del
líquido
- Contrapresión en la
línea de suministro
74 Copyright © Sandvik
FIG. 2 - PURGA DEL AIRE
1) Conecte la bomba al sistema de agua (llene la bomba);
2) encienda la bomba;
3) asegúrese de que se extrae todo el aire de la bomba a través de la
conexión de purga.

OFF
ON

PURGA

ES
AGUA

SUMINISTRO

FIG. 3 - ROTACIÓN DEL MOTOR

PRECAUCIÓN
¡LA BOMBA GIRA EN SENTIDO HORARIO!
EN CASO DE SUSTITUCIÓN,
COMPRUEBE LA ROTACIÓN Y (SI ES
NECESARIO) CÁMBIELA.
En caso de duda, consulte el listado
de repuestos o contacte a su
representante Sandvik local

16. CLAVE DEL TIPO DE MOTOBOMBA Ver apéndice [-E-] en página 82

Copyright © Sandvik 75
- A - ENSAMBLAJE DEL MOTOR

1 2

360°

ES

3 4

5 6

M6=15 Nm
M8=20 Nm
M12=40 Nm
M16=70 Nm

76 Copyright © Sandvik
- A - ENSAMBLAJE DEL MOTOR

7 8

M6=15 Nm b
M8=18 Nm
M10=50 Nm

ELEVE EL EJE
COMPLETAMENTE
HASTA QUE
TOQUE:

EL EJE DEL ACOMPLAMIENTO


MOTOR (P ≥ 5,5 kW)
(P ≤ 4,0 kW) ES

9 10

3 Nm

11

¡LA BOMBA GIRA EN


SENTIDO HORARIO!

Copyright © Sandvik 77
- B - MONTAJE DE LAS CONTRABRIDAS

ES

EN CASO DE SUSTITUCIÓN, UTILICE LAS


CONTRABRIDAS SUMINISTRADAS CON LA
BOMBA DENTRO DE LA CAJA.

78 Copyright © Sandvik
- C - PURGA DEL AIRE

1 CONECTE LA BOMBA AL SISTEMA DE


AGUA (LLENE LA BOMBA).
2 ENCIENDA LA BOMBA.
3 ASEGÚRESE DE QUE SE EXTRAE TODO
EL AIRE DE LA BOMBA A A TRAVÉS DEL
ORIFICIO DE PURGA.
ES

OFF
ON

PURGA

AGUA

SUMINISTRO

Copyright © Sandvik 79
- D - SUSTITUCIÓN DE LA JUNTA DEL EJE
‘’‘“‘”‘“‘•”–—˜

1
5
9

ES
M6=15 Nm b
M8=18 Nm
M10=50 Nm

ELEVE EL EJE
2 COMPLETAMENTE
HASTA QUE
TOQUE:

EL EJE DEL ACOMPLAMIENTO


MOTOR (P ≥ 5,5 kW)
(P ≤ 4,0 kW)
6 10

7
3 Nm

11

8 12
80 Copyright © Sandvik
- D - SUSTITUCIÓN DE LA JUNTA DEL EJE
‘’‘“‘”‘“‘•”™“>“˜

1
5 9

ES

M8=18 Nm
M10=50 Nm

2 6 10

3
3 Nm

7 11

4 8 12

Copyright © Sandvik 81
- E - CLAVE DEL TIPO DE BOMBA
WBP(H) 1 - 3 - 5 - 10 - 15 - 20

WBP

ES EN: 1. Series name FI: 1. Sarjan nimi DE: 1. Pumpentyp


2. Code for model series: 2. Mallisarjakoodi: 2. Art.-Nr. Serienmodell:
- blank: cast iron version - tyhjä: valurautaversio - Rohling: Gusseisen-Version
- H: AISI 316 version (for harsh water application) - H: AISI 316 -versio (ankaria vesisovelluksia - H: Version AISI 316 (für den Einsatz im
3. Flow rate [m³/h] varten) harten Wasser)
4. Number of impellers 3. Tilavuusvirta [m³/h] 3. Nennfördermenge [m³/h]
4. Juoksupyörien määrä 4. Anzahl Laufräder

FR: 1. Type de pompe ES: 1. Nombre de serie PT: 1. Nome da série


2. Code du modèle de série: 2. Código del modelo de serie: 2. Código de série do modelo:
- blanc: version fonte - en blanco: versión de hierro fundido - branco: versão em ferro fundido
- H: version AISI 316 (pour liquides - H: versión AISI 316 (para aplicaciones de - H: versão AISI 316 (para aplicações de
aggressifs) aguas duras) água dura)
3. Débit nominal [m³/h] 3. Caudal nominal [m³/h] 3. Caudal [m³/h]
4. Nombre de roues 4. Número de rotores 4. Número de rotores

RU: ’œ
%!##!
!»

¼œ

!»½#½
%! 

`
!
! 
#!#!

!½#¿

$¿#

`

Œ 
#!#!


¬¸
“’À
ˆÁ

!»!$#Á
'!½
‘

“œ
"
%Ś$

¤œ
$!
»&$"
!

82 Copyright © Sandvik
MANUAL DE INSTRUÇÕES DE USO E MANUTENÇÃO 2. DADOS DE IDENTIFICAÇÃO DO FABRICANTE
2.1 DADOS DO FABRICANTE
ÍNDICE Sandvik Mining and Construction Oy
1. INTRODUÇÃO página 83 P.O. box 100
2. DADOS DE IDENTIFICAÇÃO DO FABRICANTE página 83 33311 Tampere, Finlândia
3. GARANTIA E ASSISTÊNCIA TÉCNICA página 83 Telefone: +358 20544 121
4. AVISOS GERAIS DE SEGURANÇA página 83 www.sandvik.com
4.1 MEDIDAS PREVENTIVAS POR PARTE DO UTILIZADOR página 83 2.2 Ver PLACA DE IDENTIFICAÇÃO capítulo 7.2
4.2 MEDIDAS IMPORTANTES DE PROTEÇÃO E CUIDADO página 84
4.3 RISCOS RESIDUAIS PARA BOMBAS DE SUPERFÍCIE página 84
5. MANUSEAMENTO E ARMAZENAMENTO página 84 3. GARANTIA E ASSISTÊNCIA TÉCNICA
5.1 MANUSEAMENTO página 84
5.2 ARMAZENAMENTO página 84 O INCUMPRIMENTO DAS INSTRUÇÕES PRESENTES NESTE MANUAL E
6. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS/DE PRODUÇÃO página 84 INTERVENÇÕES NO PRODUTO POR PARTE DE TÉCNICOS NÃO
AUTORIZADOS PELOS NOSSOS CENTROS DE ASSISTÊNCIA ANULAM A
6.1 DESCRIÇÃO página 84 GARANTIA E ISENTAM O FABRICANTE DE TODA A RESPONSABILIDADE
6.2 USO A QUE SE DESTINA página 84 POR LESÕES PESSOAIS E DANOS AO PRODUTO.
6.3 USO A QUE NÃO SE DESTINA página 84
7. ESPECIFICAÇÕES página 84 Ao receber o produto, assegure-se de que a embalagem não tenha sido
7.1 ESPECIFICAÇÕES DA BOMBA página 84 ‚†_\•—†‚†
|„]|~_†?|_]|
ˆ=†~]|@
=†~]\‚†@šŸ~†_‚|@
?}@@†@‘ 
@|
ƒ}~
|@@|
}

7.2 PLACA DE IDENTIFICAÇÃO DA BOMBA página 85 caso, comunique imediatamente o dano à transportadora. Remova o
8. PREPARAÇÃO PARA O USO página 85 =~}‚>]}
‚†
|?™†{†Ÿ|?
|
˜|~\•ž>|
@|
†=~|@|_]†
‚†_}@
‚|
]~†_@=}~]|²

8.1 ACOPLAMENTO COM O MOTOR página 85 —}?>_\ž>|


|@@|@
‚†_}@
†}
@|>
~|=~|@|_]†_]|
{}—†{
¸†_‚˜\¦œ
í|~\•ž>|
@|

8.1.1MONTAGEM DO MOTOR página 85 }@


‚†‚}@
‚†
={†—†
‚|
\‚|_]\•—†}
—}~~|@=}_‚|?
†}@
‚†
@>†
|_—}?|_‚†œ

8.2 PRECAUÇÕES GERAIS DE INSTALAÇÃO página 86 O desgaste normal das seguintes partes não é abrangido pela garantia:
8.2.1INSTALAÇÃO página 86 • rolamentos
• empanques mecânicos PT
8.2.2POSICIONAMENTO DO PRODUTO página 86
8.2.3FIXAÇÃO página 86 • vedantes
8.2.4TUBAGENS página 86 Se não conseguir resolver o problema com a lista “RESOLUÇÃO DE
8.2.5MONTAGEM DAS CONTRAFLANGES página 86 PROBLEMAS” no parágrafo 13, contacte o seu representante local Sandvik.
8.3 CARREGAMENTO E BINÁRIOS DE APERTO DA FLANGE página 86
9. LIGAÇÃO ELÉTRICA página 87
10. USO, ARRANQUE, PURGA, FUNCIONAMENTO E PARAGEM página 87 4. AVISOS GERAIS DE SEGURANÇA
10.1 AVISOS GERAIS página 87 ¬_]|@
‚|
>]\{\†~
}
=~}‚>]}
—|~]\•ž>|`@|
‚|
ž>|
@|Ÿ>|
†@
\_@]~>|@

10.2 ARRANQUE página 87 fornecidas neste manual e as aplica durante o uso e manutenção.
10.3 PURGA página 87
10.4 FUNCIONAMENTO página 88
4.1 MEDIDAS PREVENTIVAS POR PARTE DO UTILIZADOR
10.5 PARAGEM página 88
11. MANUTENÇÃO E REPARAÇÕES página 88
11.1 SUBSTITUIÇÃO DO VEDANTE DO VEIO página 88 O utilizador deve cumprir todas as regulações de
12. ELIMINAÇÃO página 88 prevenção de acidentes e segurança e deve também
13. RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS página 89 [\¢\  ©· ] \]Z ¢\ #<6<„‡
14. DOCUMENTAÇÃO TÉCNICA FORNECIDA página 90 $«&'*&„‡=>
Utilizar sempre luvas de proteção ao manusear a bomba
14.1 PRESSÃO MÁXIMA DE FUNCIONAMENTO página 90 ou realizar a manutenção.
14.2 POSICIONAMENTO DOS FUROS PARA APERTO página 90
15. RESUMO DOS AVISOS PRINCIPAIS PARA O FUNCIONAMENTO Ao realizar intervenções de reparação ou manutenção
CORRETO DAS BOMBAS WBP(H) página 90 no produto, desligar a alimentação para evitar o risco de
16. CHAVE TIPO BOMBA página 91 arranque acidental, que pode resultar em lesões ou danos.
APÊNDICE TÉCNICO página 92 O dispositivo não pode ser utilizado por crianças
A GUARDAR PELO UTILIZADOR com menos de 8 anos e por pessoas com reduzidas
capacidades físicas, sensoriais ou mentais, ou sem
ª\¦"  "}Q" ]_Z] ] \]Z>
1. INTRODUÇÃO A limpeza e manutenção a executar por parte do utilizador
Cumpra as instruções contidas neste documento para obter os melhores não devem ser realizadas por crianças sem supervisão.
resultados do produto. Se necessitar de mais informações, contacte o A execução de intervenções de serviço, instalação ou o
representante Sandvik local. manuseamento do produto com a alimentação ligada
NENHUMA PARTE DESTAS ILUSTRAÇÕES E/OU TEXTO PODE SER pode resultar em lesões graves ou mesmo fatais.
REPRODUZIDO POR QUALQUER MOTIVO. Ao ligar o produto, assegure-se de que está calçado, não
Os seguintes símbolos foram utilizados na redação deste manual de está em contacto com água e que as suas mãos estão
\_@]~>|@
=†~†
ž>|
}
>]\{\†‚}~
•ž>|
†
—}_^|—|~
}
ž>|
=}‚|
†—}_]|—|~
@|
secas.
as instruções não forem cumpridas: Os utilizadores não devem realizar qualquer trabalho na
AVISO! Risco de danos para a bomba ou sistema bomba a motor que não seja permitido neste manual.

ƒ]\¢\@·Z]"\\\]]

Perigo elétrico

Copyright © Sandvik 83
4.2 MEDIDAS IMPORTANTES DE PROTEÇÃO E CUIDADO 5.2 ARMAZENAMENTO
a) O produto deve ser armazenado num local abrigado e seco, afastado de
Todos os produtos são concebidos com proteções fontes de calor e protegido contra sujidade e vibrações.
para as partes móveis. O fabricante declina qualquer b) Proteger o produto contra condições de humidade, fontes de calor e
responsabilidade em caso de danos provocados pela danos mecânicos.
remoção das referidas proteções. c) Não pousar objetos pesados sobre a embalagem.
d) O produto deve ser armazenado a uma temperatura ambiente entre
+5 °C e +40 °C (41 °F – 104 °F) com uma humidade relativa de 60%.
4.3 RISCOS RESIDUAIS PARA BOMBAS DE SUPERFÍCIE
Os riscos residuais incluem os seguintes, depois de instalar o motor com
veio descoberto: 6. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS/DE PRODUÇÃO
a) A possibilidade de entrar em contacto (incluindo não acidentalmente)
com a ventoinha de arrefecimento do motor ao inserir objetos pequenos 6.1. DESCRIÇÃO
(por exemplo, chaves de fendas, bastões e semelhantes) através dos Adquiriu uma bomba vertical multifásica não-autoferrante, concebida para
orifícios da cobertura da ventoinha. o acoplamento com motores elétricos padrão.
b) Em bombas elétricas, possível reinicialização sem aviso devido ao ¬@
†™~|˜\†]>~†@
‰Š‹ˆŒ‘
\‚|_]\•—†?
>?†
˜†@]†
Ÿ†?†
‚|
™}?™†@

rearme automático do dispositivo de proteção do motor. multifásicas verticais com portas em linha, dimensionadas para seis
caudais nominais (WBP(H) 1, 3, 5, 10, 15 e 20 m³/h), e diferentes números
de fases, concebidas para satisfazer os mais variados requisitos de
5. MANUSEAMENTO E ARMAZENAMENTO pressão.

5.1 MANUSEAMENTO 6.2 USO A QUE SE DESTINA


A bomba foi concebida para:
AVISO: Risco de esmagamento! Cumpra atentamente - fornecimento de água industrial
todos os regulamentos aplicáveis em termos de - sistemas de distribuição de água civis e industriais
segurança e prevenção de acidentes. O produto pode - sistemas de lavagem
ser particularmente pesado: utilize o equipamento - tratamento de água
PT de elevação adequado e os dispositivos de trabalho/ - sistemas de incêndio
segurança apropriados. - sistemas de arrefecimento
- sistemas de pressurização
O produto é embalado na horizontal numa caixa de cartão. Se necessário, - sistemas de irrigação
devido ao peso e tamanho da bomba, será embalado numa caixa de
madeira. As imagens seguintes apresentam os três tipos diferentes de 6.3 USO A QUE NÃO SE DESTINA
embalagem disponíveis.
A caixa tipo 1 é geralmente utilizada para pesos brutos inferiores a 23 kg e
pode ser manuseada por dois operadores manualmente, utilizando as O uso impróprio da bomba é perigoso e pode resultar
relativas pegas. em lesões pessoais e danos à propriedade
No caso das embalagens tipo 2 e 3, é obrigatório utilizador um empilhador
ou elevador para manusear o produto.
AVISO!
O uso impróprio do produto pode anular a garantia

As bombas não podem ser usadas para:


- água altamente ácida
`
‡>\‚}@
—}~~}@\˜}@

- água a temperaturas superiores ao indicado nos “DADOS TÉCNICOS”


- água do mar
`
‡>\‚}@
\_‡†?ÿ˜|\@š|„={}@\˜}@

`
‡>\‚}@
\_—}?=†]ý˜|\@
—}?
}@
?†]|~\†\@
‚†
™}?™†

- funcionamento em seco

7. ESPECIFICAÇÕES

7.1. ESPECIFICAÇÕES DA BOMBA


U.M. WBP(H) 1 ÷ 20

Temperatura máx. do líquido depende do empanque mecânico


°C
‹\_Z   [\Z "]] " Q[@Q \ bombeado ˆ˜|~
•—^†
‚|
‚†‚}@
‚†
™}?™†‘

selecionar o equipamento de elevação e manuseamento


adequado. Quant. máx. / tamanho máx. Ppm/ 50 /
dos sólidos mm 0,1 ÷ 0,25
Em todos os casos, siga as regras de segurança para
evitar possíveis acidentes. Pressão máx. de trabalho MPa 1,6 ÷ 2,5
A movimentação incorreta do produto pode criar
condições perigosas e acidentes pessoais ou danos à Diâmetro de descarga
mm Ø 32 ÷ Ø 50
propriedade. Diâmetro de aspiração

Para remover a bomba da embalagem, eleve-a e baixe-a


com o equipamento de elevação adequado, de acordo
com as regras de segurança.

84 Copyright © Sandvik
7,2. PLACA DE IDENTIFICAÇÃO DA MÁQUINA 8.1 ACOPLAMENTO COM O MOTOR
¬
={†—†
‚|
\‚|_]\•—†}
Ô
>?†
|]\ž>|]†
‚|
†{>?ý_\}
†={\—†‚†

™}?™†
Os motores a acoplar com as bombas WBP(H) devem cumprir os requisitos
—}?
\_‚\—†}
@}™~|
†@
|@=|—\•—†|@
]ԗ_\—†@œ
¯´
|
‚|˜|?
]|~
>?
~}{†?|_]}
•„}
}>
?}{†
=~Ô`—†~~|Ÿ†‚†
=}@\—\}_†‚}@
]†{

como ilustrado:

1. Direção da carga
2. Rolamento axial
3. Mola pré-carregada

Dados relevantes:
1) “TYPE” (TIPO) Modelo da bomba As operações de acoplamento motor/bomba devem ser executadas com o
motor desconectado da alimentação.
2) “Q” Indica os limites de caudal superior e inferior Uma vez que é recomendado executar um teste de funcionamento após o
Indica os limites de altura correspondentes ao caudal †—}={†?|_]}
@>Ÿ|~\?}@
ž>|
}
|„|—>]|
†=þ@
†
™}?™†
]|~
@\‚}
•„†‚†

3) “H” sua posição de trabalho e ligada às linhas de aspiração e descarga.


mínimo e máximo
4) “Hmax” Altura máxima PT
5) “Hmin” Altura mínima 8.1.1 MONTAGEM DO MOTOR ‹\¦"]¹‘6‘º"»"¼•
6) “P2” Potência nominal do motor (saída no veio) em kW AVISO!
7) “Hz” Frequência O procedimento seguinte deve ser realizado com a
8) “min-1” Velocidade de rotação
unidade desligada da fonte de alimentação.
9) “P/N°” Número do item da bomba
’œ
‹}@\—\}_|
|
•„|
†
™}?™†

˜|~]\—†{
_>?†
@>=|~ƒý—\|
={†_†
|
~ýŸ\‚†œ
Índice de qualidade da bomba em relação à sua 2. Desaperte os quatro parafusos de proteção de acoplamento, e em
10) “MEI”
|•—\ì_—\†

seguida remova as duas proteções de acoplamento e a inserção de


11) “Hyd. Eff. ” ¯•—\ì_—\†
^\‚~ÿ>{\—†
‚†
™}?™† bloqueio em polistireno. [A-1]
3. Desaperte uniformemente os três parafusos no suporte do vedante.
[A-2]
O FABRICANTE RESERVA-SE O DIREITO DE ALTERAR OS DADOS 4. Desaperte os quatro parafusos de acoplamento e remova as duas
TÉCNICOS PARA FINS DE MELHORIA E ATUALIZAÇÃO DO metades do acoplamento. [A-3]
PRODUTO. 5. Remova a chaveta do motor do motor e insira a meia chaveta na
ranhura do veio do motor. [A-4]

8. PREPARAÇÃO PARA O USO AVISO! A meia chaveta não deverá sobressair da ranhura no veio
AVISO! do motor.
6"@©¸]¢\|Z]\@_Z@]>
6. Coloque o motor na vertical com o veio virado para baixo e coloque-o
sobre a bomba. Insira e aperte os quatro parafusos do motor. [A-5]
7. Volte a montar as duas metades do acoplamento sem apertar
Remova a bomba da embalagem e eleve-a e baixe-a com os parafusos, assegurando-se de que a meia chaveta esteja
o equipamento de elevação adequado, de acordo com as posicionada afastada do espaço entre as metades do acoplamento.
regras de segurança. [A-6]
8. Utilize uma alavanca adequada para elevar o acoplamento ligado
ao veio da bomba e proceda como se segue para assegurar um
posicionamento correto:

`
=†~†
?}]}~
£
¤œ¥
¦‰ 
{|˜†_]|
}
†—}={†?|_]}
†]Ô
ž>|
}
˜|\}
‚†

bomba toque no veio do motor;



`
=†~†
?}]}~
£
”œ”
¦‰ 
{|˜†_]|
}
†—}={†?|_]}
†]Ô
ž>|
]}ž>|
_}
˜|\}

do motor. [A-7a]
9. Aperte os quatro parafusos do acoplamento de modo uniforme com
}
™\_ÿ~\}
|@=|—\•—†‚}œ
«¬`­™®

AVISO! Para assegurar o acoplamento correto entre o motor e a


bomba, siga escrupulosamente as instruções indicadas
acima no ponto 8 e apresentadas na imagem seguinte, e
assegure-se de que não exista folga entre os dois veios
ou entre o veio do motor e o acoplamento.

Copyright © Sandvik 85
A posição dos furos de aperto é também ilustrada no cap. 14.

8.2.4 TUBAGENS

M6=15 Nm b As tubagens devem ser dimensionadas para suportar


M8=18 Nm a pressão máxima de trabalho da bomba.
M10=50 Nm

Na linha de descarga, antes da válvula de retenção e da válvula de


a descarga, recomendamos a instalação de um manómetro.

8.2.5 MONTAGEM DAS CONTRAFLANGES ‹\¦"]¹‘‘º"»"¼—


LEVANTE
COMPLETAMENTE
O VEIO ATÉ
TOCAR:

VEIO DO ACOPLAMENTO
MOTOR (P ≥ 5,5 kW)
(P ≤ 4,0 kW)

’¥œ
º}‚|
?†_>†{?|_]|
}
†—}={†?|_]}
=†~†
˜|~\•—†~
@|
}
|@=†}
|_]~|

as metades do acoplamento é uniforme. Caso contrário, repita a


PT partir do passo 8. [A-8]
11. Aperte uniformemente os três parafusos no suporte do vedante de
†—}~‚}
—}?
}
™\_ÿ~\}
|@=|—\•—†‚}œ
«¬`¨®

8.2 PRECAUÇÕES GERAIS DE INSTALAÇÃO


AVISO! AVISO!
Remova as tampas de plástico da aspiração e %Q  ] Z[Z©¸  Z@ž  "\~"
descarga antes de ligar o produto às linhas fornecidas com a bomba dentro da caixa

8.3 CARREGAMENTO E BINÁRIOS DE APERTO DA FLANGE


a) Utilize tubos de plástico rígido ou de metal para evitar que cedam
devido à depressão na aspiração;
b) suporte e alinhe os tubos para não pressionar a bomba;
c) evite estrangulamentos/dobras dos tubos na aspiração e descarga;
‚‘
˜|‚|
†@
{\٠|@
‚}@
]>™}@ 
†
\_•{]~†}
‚}
†~
_}
]>™}
‚|
†@=\~†}

\_‡>|_—\†
_|Ÿ†]\˜†?|_]|
}
ƒ>_—\}_†?|_]}
‚†
™}?™†²
e) recomendamos a instalação de uma válvula de retenção e de uma
porta no tubo de descarga na saída da bomba a motor;
f) limite o uso de válvulas e curvas.

8.2.1 INSTALAÇÃO
a) Posicione a bomba sobre uma superfície plana o mais perto possível da
ƒ}_]|
‚|
ÿŸ>†œ
Ë|\„|
|@=†}
@>•—\|_]|
|?
~|‚}~
‚†
™}?™†
=†~†

permitir um uso e manutenção seguros. Assegure-se de que existe


|@=†}
@>•—\|_]|
Ý
ƒ~|_]|
‚†
˜|_]}\_^†
‚|
†~~|ƒ|—\?|_]}
‚}
?}]}~²
b) utilize tubos de diâmetros adequados equipados com mangas
roscadas que devem ser enroscados nas uniões de aspiração e Š\_ÿ~\}@
‚|
†=|~]}
‚†
‡†_Ÿ|
‚|@—†~Ÿ†
‚†
™}?™†
}>
_†@
—}_]~†‡†_Ÿ|@
~}@—†‚†@œ
Flange N.º Binário de aperto
Modelo Parafuso
DN Parafuso [Nm]
8.2.2 POSICIONAMENTO DO PRODUTO
WBP(H) 1 25 M12 4 50
AVISO! WBP(H) 3 32 M12 4 50
Se possível, instale a bomba numa área ventilada WBP(H) 5 32 M16 4 70
protegida dos elementos (chuva, gelo, ...). WBP(H) 10 40 M16 4 70
WBP(H) 15 50 M16 4 70
Posicione a bomba de forma a permitir uma fácil manutenção. WBP(H) 20 50 M16 4 70
A bomba deve ser instalada apenas na posição vertical.

8.2.3 FIXAÇÃO
Aparafuse a bomba a uma base rígida adequada que suporte o peso da
?|@?†
}>
_>?†
|@]~>]>~†
‚|
?|]†{
†‚|ž>†‚†œ
¬}
•„†~
>]\{\|
>?†
™~}—†

para marcar os centros dos 4 parafusos na base da bomba na superfície


onde deverá ser instalada. Mova a bomba elétrica temporariamente e
utilize uma broca para realizar 4 furos (diâm. 14 para todos os modelos
WBP(H)). Volte a colocar a bomba na posição, alinhe-a com os tubos e
aperte completamente os parafusos.

86 Copyright © Sandvik
Ë|ƒ}~?†}
†‚?\]\‚†

‡†_Ÿ| 10.1. AVISOS GERAIS
a) o funcionamento prolongado da bomba a motor com o tubo de
Flange Deformação X Deformação Y Deformação Z
Modelo
DN [N] [N] [N]
descarga fechado por provocar danos;
b) evitar ligar e desligar a bomba a motor frequentemente;
WBP(H) 1 25 230 200 180
c) durante os cortes de energia, é recomendável desligar a alimentação
WBP(H) 3 32 230 200 180
da bomba.
WBP(H) 5 32 270 230 210
WBP(H) 10 40 370 330 300
WBP(H) 15 50 490 450 400 10.2 ARRANQUE
WBP(H) 20 50 490 450 400 Depois de ter sido realizada a ligação elétrica da unidade, a ligação ao
—\~—>\]}
‚|
ÿŸ>†
|
‚|
]|~
@\‚}
|_—^\‚†
—}?
ÿŸ>†
˜|~\•—†~
†
@>†
‚\~|}
‚|

Š\_ÿ~\}
†‚?\]\‚}

‡†_Ÿ| rotação antes de a utilizar.
a) Ligar a bomba elétrica com a válvula de descarga fechada.
Modelo
Flange Binário X Binário Y Binário Z [ ‹\\   Q\ \] " "] ] "\ ] \@¶
DN [Nm] [Nm] [Nm] (observando do lado da ventoinha - a direção é também marcada por
WBP(H) 1 25 190 240 160 uma seta no suporte) observando através das ranhuras na cobertura
WBP(H) 3 32 190 240 160 ]¢""}>«Q|»@]¢\\"\Z\\Q\>
WBP(H) 5 32 230 280 190 c) Se estiver a rodar na direção errada (sentido contrário ao dos ponteiros
WBP(H) 10 40 310 390 270 do relógio), desligue a alimentação e troque duas das fases de
WBP(H) 15 50 340 420 300 potência do motor no bloco de terminais elétricos.
WBP(H) 20 50 340 420 300 ‚‘
Ì\Ÿ>|
†
™}?™†
‚>†@
}>
]~ì@
˜||@
=†~†
˜|~\•—†~
†@
—}_‚\|@
‚}

sistema;
9. LIGAÇÃO ELÉTRICA
e) Feche a válvula de descarga para provocar um rápido aumento de
As bombas WBP(H) são geralmente entregues sem motor ligado. Ao montar o pressão algumas vezes;
motor, consulte os parágrafos 8.1 e 8.1.1 e o manual de instruções do motor. f) Assegure-se de que os valores de ruído, vibração, pressão e tensão
elétrica estejam normais.
‚ 6 9*Œ6½¾„ %9«$ƒ*&6 <%‹% ‡%ƒ %Š%$†6<6 „ƒ %‡‡„69 g) Desligue a alimentação do motor e aguarde até que o acoplamento
QUALIFICADO. •ž>|
\?þ˜|{œ PT
‚ « ƒ%&„…%'<¿‹%9 *'‡$696ƒ †… *'$%ƒƒ†$„ƒ <*Š%ƒ%'&*69 <% h) Desaperte os quatro parafusos e remova as duas proteções do
ALTA INTENSIDADE (0.03 A). †—}={†?|_]}
|
˜|~\•ž>|
@|
|„\@]|
ÿŸ>†
_}
\_]|~\}~
‚}
—}_Ú>_]}œ

i) Se encontrar água, drene a bomba e volte a colocar o acoplamento tal


AVISO! como explicado no parágrafo 8.1.1.
6 [Q[  Q\ "¸ _Z] Q ZQ }
devem ser alimentadas ligando-as permanentemente ‹\¦"]¹‘&‘º"»"¼“
10.3 PURGA
ao quadro elétrico equipado com um interruptor,
fusíveis e proteção térmica calibrados de acordo com a
corrente absorvida da bomba. AVISO!
Não ligue a bomba até que esta seja posicionada e
A ligação elétrica deve ser ligada a terra de forma segura, "@]"@@ž©¸"@]|Z""Q" Q
de acordo com as regulações elétricas em vigor no país a faixa de terminais do motor totalmente fechada
de utilização: esta operação é da responsabilidade do
instalador.
As linhas da bomba e de aspiração devem ser enchidas com água. Tal
Utilize um cabo que esteja em conformidade com os —}?}
|@=|—\•—†‚}
†_]|~\}~?|_]|
}
ƒ>_—\}_†?|_]}
‚†
™}?™†
@|?
ÿŸ>†

regulamentos em vigor e com a secção adequada em provoca inevitavelmente danos graves a várias partes internas da bomba.
\Q]Q\Q" ¦""¸> 1) Ligue a bomba ao sistema de água (bomba cheia);
2) ligue a bomba;
AO EFETUAR A LIGAÇÃO, ASSEGURE-SE DE QUE A PLACA DE TERMINAIS E O
3) assegure-se de que o ar é totalmente removido da bomba através da
MOTOR NÃO FICAM MOLHADOS.
ligação de purga.
- Depois de ligar o cabo estrela ou triângulo à placa de terminais,
}™@|~˜†_‚}
†
™}?™†
‚}
{†‚}
‚}
?}]}~
˜|~\•ž>|
@|
†
˜|_]}\_^†
‚|
DESLIGADO
LIGADO
arrefecimento roda no mesmo sentido que a seta na etiqueta aplicada
na cobertura da ventoinha. Se estiver incorreto, troque dois dos três
•}@

ƒ†\„†
‚|
]|~?\_†\@
‚}
?}]}~œ
- Antes de iniciar a realização das ligações elétricas, assegure-se de que
a tensão da linha e frequência correspondem aos valores do motor
\_‚\—†‚}@

={†—†
‚|
\‚|_]\•—†}œ
Deve inserir um painel de controlo entre a linha e a bomba a motor com
os seguintes dispositivos (exceto indicação em contrário pelas normas
locais);
- Interruptor com um espaço de pelo menos 3 mm entre contactos; PURGA
- Dispositivo de proteção de curto-circuito (fusível ou disjuntos
termomagnético);
- Disjuntor de corrente residual de alta sensibilidade (0.03 A).

Ligue primeiro o condutor de proteção ao terminal PE, deixando-o mais


—}?=~\‚}
‚}
ž>|
}@
}>]~}@
‚|
?}‚}
ž>|
@|چ
}
{]\?}
•}
†
@|~
~|]\~†‚}
@|

puxado acidentalmente.
ÁGUA

10. USO, ARRANQUE, FUNCIONAMENTO E PURGA FORNECIMENTO

NUNCA PERMITIR QUE A BOMBA A MOTOR FUNCIONE SEM ÁGUA, POIS


PODE DANIFICAR GRAVEMENTE OS COMPONENTES INTERNOS.

Copyright © Sandvik 87
Ç 11. MANUTENÇÃO E REPARAÇÕES

Antes de iniciar qualquer trabalho de manutenção na


bomba a motor, desligar a alimentação

Ë|˜|
˜|~\•—†~
=|~\}‚\—†?|_]|
@|
†
™}?™†
|@]ÿ
†
ƒ>_—\}_†~
—}~~|]†?|_]|

—}_ƒ}~?|
}
‡>\‚}
™}?™|†‚}
|
†@
—}_‚\|@
‚|
ƒ>_—\}_†?|_]}²
˜|~\•—†~

em particular se existem ruídos ou vibrações anormais.


CUIDADO ¯@]†@
˜|~\•—†|@
=}‚|?
‚†~`{^|
>?†
\‚|\†
Ÿ|~†{
‚†@
~|=†~†|@

A BOMBA ESTÁ A TRABALHAR NO SENTIDO preventivas necessárias, em vez de as ter de realizar após o surgimento de
CONTRÁRIO AOS PONTEIROS DO RELÓGIO problemas.
EM CASO DE SUBSTITUIÇÃO, As operações de manutenção principais e mais comuns são geralmente:

@>™@]\]>\}
‚|
|?=†_ž>|@
?|—_\—}@
VERIFIQUE A ROTAÇÃO (SE ¶
@>™@]\]>\}
‚|
˜|‚†_]|@
NECESSÁRIO) E ALTERE-A. ¶
@>™@]\]>\}
‚|
~}{†?|_]}@
Apesar disso, mesmo estas partes tipicamente sujeitas a desgaste podem
Em caso de dúvida, consulte o durar muito tempo se a bomba for utilizada corretamente.
boletim da peça ou contacte o seu O desgaste normal destas partes não é abrangido pela garantia.
representante local Sandvik Se a bomba permanecer inativa por um longo período, deve ser esvaziada
completamente, removendo as tampas de descarga e enchimento, e deve
ser lavada cuidadosamente com água limpa e depois esvaziada. Não
deixar depósitos de água no interior. Esta operação deve ser executada
sempre que existir perigo de gelo para evitar danos nos componentes da
máquina.

PT
Ao executar operações de reparação, encomendar peças
de reposição originais junto da nossa rede de vendas e
¦"@">
© ] \©¸ "¸ \" ]Q ]"\
o produto e constituem um risco para pessoas e
propriedade.

11.1 SUBSTITUIÇÃO DO VEDANTE DO VEIO ‹\¦"]¹‘<‘º"»"¼À

12. ELIMINAÇÃO
Ao eliminar o produto, cumpra os regulamentos locais de eliminação de
~|@ý‚>}@
|
_}
‚|\„|
_|_^>?
‡>\‚}
]~†]†‚}
‚|_]~}
‚}
?|@?}œ

A maioria das nossas bombas não contém material poluente perigoso.


O utilizador é responsável pela eliminação do equipamento, levando-o a
uma instalação de recolha e reciclagem autorizada para a eliminação de
10.4. FUNCIONAMENTO resíduos elétricos.
Ligue a bomba com a válvula de isolamento na linha de descarga fechada, Para obter mais informações sobre pontos de recolha de equipamentos,
e abra-a gradualmente. A bomba deve funcionar de forma suave e entre em contacto com as autoridades locais de eliminação de resíduos ou
silenciosa. Feche novamente a válvula de descarga e assegure-se de que a com a loja na qual adquiriu o produto.
leitura no manómetro da linha de descarga esteja próxima do valor Hmax
\_‚\—†‚}

={†—†
‚|
\‚|_]\•—†}œ
Assegure-se de que não existem golpes de aríete ou picos de pressão no
sistema provocados por válvulas de fecho rápido com uma pressão
1,5 vezes superior à pressão nominal da bomba. A longo prazo, podem
provocar danos na bomba.
Evite operar a bomba com a válvula de descarga na linha de descarga
fechada.
Deve também evitar utilizar a bomba de forma contínua com um caudal
†™†\„}
‚}
?ý_\?}
\_‚\—†‚}

={†—†
‚|
\‚|_]\•—†}
=}\@
\@]}
=}‚|

provocar um sobreaquecimento do líquido bombeado e numa sobrecarga


desnecessária da bomba ou rolamentos do motor.
10.5 PARAGEM
a) Interromper gradualmente a circulação de água na secção de descarga
para evitar a sobrepressão na tubagem e bomba causada por golpes
de aríete;
b) Desligar a alimentação.

88 Copyright © Sandvik
13. RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS FALHA
CAUSA SOLUÇÃO
FALHA APRESENTADA
CAUSA SOLUÇÃO
APRESENTADA Direção de rotação
Inverta as duas fases
í|~\•ž>|
†
={†—†
‚|
incorreta
Ligação elétrica
terminais e o painel Limpar a tubagem, as
incorreta Sistema sujo
elétrico ˜ÿ{˜>{†@
|
}@
•{]~}@
Interruptor automático Restaure o interruptor Bomba Instale uma bomba
disparado ou fusíveis ou substitua os fusíveis subdimensionada maior
queimados (*) |
˜|~\•ž>|
†
—†>@† A BOMBA FUNCIONA
com um caudal Alimente a bomba
Tensão de
Sem eletricidade í|~\•ž>|
†
†{\?|_]†} reduzido com a tensão indicada
A BOMBA NÃO alimentação incorreta
í|~\•ž>|
†
{\٠}
Ý

na placa
FUNCIONA Ficha não inserida
O motor não gira alimentação Fugas da tubagem í|~\•ž>|
†@
Ú>_]†@
Aguarde até que o
Disparo do dispositivo Pressão demasiado í|~\•ž>|
_}˜†?|_]|
}

dispositivo de proteção
de proteção contra alta sistema
contra sobrecarga
sobrecarga térmica
térmica incorporado
incorporado (se í|~\•ž>|
@|
|„\@]|?

seja restaurado ou Tensão de


instalado) ou protetor quebras excessivas
restaure o protetor alimentação fora do
térmico no painel de de tensão devido
térmico no painel de intervalo aceite pelo
controlo (*) a linha ou cabos
controlo motor
(*) Se voltar a ocorrer o mesmo problema, contacte o seu subdimensionados
representante Sandvik local ¬Ú>@]|
†
—}_•Ÿ>~†}

´}_•Ÿ>~†}
‚}

Diminuição na tensão Aguarde até que a à corrente nominal do


protetor térmico
da linha tensão volte ao normal motor (ver placa de
inadequada
\‚|_]\•—†}‘
Filtro de aspiração PT
Ì\?=|
}
•{]~} - Reduza o caudal,
bloqueado
estrangulando a
Liberte ou limpe a linha de descarga, ou
Válvula de pé
˜ÿ{˜>{†
|
˜|~\•ž>|
@|
substitua o motor por
bloqueada (**) Sobrecarga do motor
funciona corretamente A BOMBA PARA um mais potente
devido a líquido
A BOMBA NÃO A bomba não foi APÓS FUNCIONAR `
í|~\•ž>|
†
=}]ì_—\†

denso e/ou viscoso


FUNCIONA Encha a bomba realmente absorvida
enchida (**) POR POUCO pela bomba com
O motor roda Ferre a bomba TEMPO como base no líquido
í|~\•ž>|
†@
˜ÿ{˜>{†@
"_Z¦" bombeado
de retenção de do disparo da
Bomba não ferrada proteção contra A bomba descarrega
descarga o líquido com um
í|~\•ž>|
}
_ý˜|{
‚}
sobrecarga térmica Reduza o caudal
caudal superior
líquido estrangulando a linha
ao caudal máx.
de descarga
Pressão demasiado Restrinja a porta de indicado na placa de
baixa descarga \‚|_]\•—†}
®®&Z]]ÂQ"_ZQÅ"]\]"] - Desmonte e limpe a
Partes sólidas bomba
bloqueiam a rotação - Contacte o seu
do impulsor representante local
Sandvik
Rolamentos do motor
desgastados (neste - Substitua os
caso, o motor é rolamentos
também ruidoso)
A temperatura
A BOMBA PARA Temperatura do líquido excede os
DEPOIS DE demasiado alta limites técnicos da
TRABALHAR POR bomba
BREVES PERÍODOS
Intervenção da Contacte o seu
proteção térmica Falha interna representante local
Sandvik

Copyright © Sandvik 89
14. DOCUMENTAÇÃO TÉCNICA FORNECIDA
FALHA APRESENTADA CAUSA SOLUÇÃO
14.1 PRESSÃO MÁXIMA DE FUNCIONAMENTO
A BOMBA PARA A pressão máxima de funcionamento é 16 ou 25 bar, com base no modelo
DEPOIS DE A diferença entre ‰Š‹ˆŒ‘œ
í|~\•ž>|
†
|]\ž>|]†
‚†
—†\„†
|@=|—ý•—†
}>
†
•—^†
‚|
‚†‚}@
‚†

TRABALHAR POR a pressão máxima Aumente a diferença bomba.


BREVES PERÍODOS e mínima é muito entre as duas pressões
Aplicações de reduzida
pressão 14.2 POSICIONAMENTO DOS FUROS PARA APERTO
A BOMBA NÃO PARA Ë|•_†
†
=~|@@}

Pressão máxima
Aplicações de máxima a um valor
demasiado elevada
pressão inferior
Caudal demasiado
Reduza o caudal
elevado
Contacte o seu
Cavitação representante local
Sandvik
A BOMBA VIBRA Tubagem irregular Fixar melhor
Ou produz
demasiado Contacte o seu
ruído durante o Rolamento ruidoso representante local
funcionamento Sandvik
Corpos estranhos a
Remova os corpos
passar pela ventoinha
estranhos
do motor
PT Modelo da D A B
Purgue a bomba e/ou bomba
Ferragem incorreta mm mm mm
volte a enchê-la
Quando o interruptor WBP(H)1
fecha, a bomba não Curto-circuito do motor í|~\•ž>|
|
@>™@]\]>† WBP(H)3 100 180
consegue completar
uma volta ou tem WBP(H)5
14
]Z@]]Q WBP(H)10
realizar meia volta Curto-circuito devido a í|~\•ž>|
|
˜}{]|
†
{\٠~

antes de o disjuntor ligação incorreta WBP(H)15 130 215


corretamente
disparar ou de os WBP(H)20
fusíveis queimarem
Corrente de fuga
O disjuntor de devido a dano no í|~\•ž>|
|
@>™@]\]>†
}

corrente residual isolamento do motor, componente elétrico


dispara assim que o cabos ou outros com falha de terra 15. RESUMO DOS AVISOS PRINCIPAIS PARA O FUNCIONAMENTO
interruptor fecha componentes elétricos CORRETO DAS BOMBAS WBP(H)
A bomba efetua í|~\•ž>|
{\?=|
}>

Fuga na válvula de pé
algumas voltas na substitua FIG. 1 - MONTAGEM DAS CONTRAFLANGES
direção oposta ao Fuga no tubo de
parar í|~\•ž>|
|
~|=†~|
aspiração
Rolamentos do motor Substitua os
desgastados rolamentos
- Desmonte e limpe a
bomba
ܠ~]|@
@þ{\‚†@
•„†‚†@
- Contacte
o seu
e partes em rotação representante local
Sandvik
Reduza o caudal
estrangulando a linha
A bomba vibra e de descarga. Se a
emite um ruído cavitação persistir,
anormal ˜|~\•ž>| 
- Altura de aspiração
Funcionamento da - Perda de pressão
bomba afetado por ao longo da linha de
cavitação aspiração (diâmetro
do tubo, cotovelos,
etc.)
- Temperatura do
líquido AVISO!
%Q  ] Z[Z©¸  Z@ž  "\~"
- Contrapressão da
linha de descarga fornecidas com a bomba dentro da caixa

90 Copyright © Sandvik
FIG. 2 - PURGA DO AR
1) Ligue a bomba ao sistema de água (encha a bomba);
2) ligue a bomba;
3) assegure-se de que o ar é totalmente removido da bomba através da
ligação de purga.

DESLIGADO
LIGADO

PURGA

ÁGUA

FORNECIMENTO

PT
FIG. 3 - ROTAÇÃO DO MOTOR
Ç

CUIDADO
A BOMBA ESTÁ A TRABALHAR NO SENTIDO
CONTRÁRIO AOS PONTEIROS DO RELÓGIO
EM CASO DE SUBSTITUIÇÃO,
VERIFIQUE A ROTAÇÃO (SE
NECESSÁRIO) E ALTERE-A.
Em caso de dúvida, consulte o
boletim da peça ou contacte o seu
representante local Sandvik

16. CHAVE TIPO BOMBA A MOTOR ‹\¦"]¹‘%‘º"»"¼§

Copyright © Sandvik 91
- A - MONTAGEM DO MOTOR

1 2

360°

PT 3 4

5 6

M6=15 Nm
M8=20 Nm
M12=40 Nm
M16=70 Nm

92 Copyright © Sandvik
- A - MONTAGEM DO MOTOR

7 8
M6=15 Nm b
M8=18 Nm
M10=50 Nm

LEVANTE
COMPLETAMENTE
O VEIO ATÉ
TOCAR:

VEIO DO ACOPLAMENTO
MOTOR (P ≥ 5,5 kW)
(P ≤ 4,0 kW)

PT

9 10

3 Nm

11

A BOMBA ESTÁ A
TRABALHAR NO SENTIDO
CONTRÁRIO AOS
PONTEIROS DO RELÓGIO!

Copyright © Sandvik 93
- B - MONTAGEM DAS CONTRAFLANGES

PT

EM CASO DE SUBSTITUIÇÃO, UTILIZE AS


CONTRAFLANGES FORNECIDAS COM A BOMBA
DENTRO DA CAIXA.

94 Copyright © Sandvik
- C - PURGA DO AR

1 LIGUE A BOMBA AO SISTEMA DE ÁGUA


(ENCHA A BOMBA).
2 LIGUE A BOMBA.
3 ASSEGURE-SE DE QUE O AR É
TOTALMENTE REMOVIDO DA BOMBA
ATRAVÉS DA LIGAÇÃO DE PURGA.

DESLIGADO PT
LIGADO

PURGA

ÁGUA

FORNECIMENTO

Copyright © Sandvik 95
- D - SUBSTITUIÇÃO DO VEDANTE DO VEIO
‘’‘“‘”‘“‘•”–—˜

1
5
9

M6=15 Nm b
M8=18 Nm
M10=50 Nm
PT
a

LEVANTE
2 COMPLETAMENTE
O VEIO ATÉ
TOCAR:
ÁL CO OL
VEIO DO ACOPLAMENTO
MOTOR (P ≥ 5,5 kW)
(P ≤ 4,0 kW)
6 10

7
3 Nm

11

8 12
96 Copyright © Sandvik
- D - SUBSTITUIÇÃO DO VEDANTE DO VEIO
‘’‘“‘”‘“‘•”™“>“˜

1
5 9

M8=18 Nm
PT
M10=50 Nm

2 6 ÁLCOOL 10

3
3 Nm

7 11

4 8 12

Copyright © Sandvik 97
- E - CHAVE TIPO BOMBA
WBP(H) 1 - 3 - 5 - 10 - 15 - 20

WBP

EN: 1. Series name FI: 1. Sarjan nimi DE: 1. Pumpentyp


2. Code for model series: 2. Mallisarjakoodi: 2. Art.-Nr. Serienmodell:
- blank: cast iron version - tyhjä: valurautaversio - Rohling: Gusseisen-Version
PT - H: AISI 316 version (for harsh water application) - H: AISI 316 -versio (ankaria vesisovelluksia - H: Version AISI 316 (für den Einsatz im
3. Flow rate [m³/h] varten) harten Wasser)
4. Number of impellers 3. Tilavuusvirta [m³/h] 3. Nennfördermenge [m³/h]
4. Juoksupyörien määrä 4. Anzahl Laufräder

FR: 1. Type de pompe ES: 1. Nombre de serie PT: 1. Nome da série


2. Code du modèle de série: 2. Código del modelo de serie: 2. Código de série do modelo:
- blanc: version fonte - en blanco: versión de hierro fundido - branco: versão em ferro fundido
- H: version AISI 316 (pour liquides - H: versión AISI 316 (para aplicaciones de - H: versão AISI 316 (para aplicações de
aggressifs) aguas duras) água dura)
3. Débit nominal [m³/h] 3. Caudal nominal [m³/h] 3. Caudal [m³/h]
4. Nombre de roues 4. Número de rotores 4. Número de rotores

RU: ’œ
%!##!
!»

¼œ

!»½#½
%! 

`
!
! 
#!#!

!½#¿

$¿#

`

Œ 
#!#!


¬¸
“’À
ˆÁ

!»!$#Á
'!½
‘

“œ
"
%Ś$

¤œ
$!
»&$"
!

98 Copyright © Sandvik
ÆËÌÎÏÎÐÒÔÏÎ×ÎØÌÒ×ÙËÚÔÚÛÝÝÝÔÞåÝæÞÒÌÎèËÎêÒÙËëÝÏÚÝì
Î ǾȈÿDz ȉ þǾÿ ȃ þ ǸǾþǸ>
ËÌÚîÚÔÞÙï
’œ

»œ
¨¨
¼œ
   
 
   
»œ
¨¨ •>ÝÐÞÔÝòÝÌÚÛÝÎǧÞÐÚǧÞ×ÆÎÝîÏÎÐÝÔÞÙð
“œ

  
 


 
»œ
¨¨ •> ÐÚǧÞÎ×ÆÎÝîÏÎÐÝÔÞÙÞ
¤œ

  


  
»œ
¨¨ Sandvik Mining and Construction Oy
¤œ’
 
 
  
 
»œ
¨¨ PL 100
¤œ¼
  

    

 
  
»œ
’¥¥  ’’’$Q\ Š"@"]ò   
¤œ“
  


 

  
 
»œ
’¥¥  Ô  Ȁ Â’“§•”“——•
”œ

  `
  
 


»œ
’¥¥ www.sandvik.com
”œ’

  `
  
 
»œ
’¥¥ •>• ÒǸ>ÿdz >•©×ÚÒ×ÎÆÔÚðÔÚêÙÝæÌÚÚÒÎÒÚª
”œ¼

»œ
’¥¥
Àœ


    

»œ
’¥¥ ’>ôÚÆÚÔÝ÷ÎÞÎêÒÙËëÝÏÚÝÞÝÔÞåÝæÞÒÌÚð×ÎÐÐÞÆëÌÚ
Àœ’

»œ
’¥¥ ÞÒÎêÙìÐÞÝÞ ÝÒÔÆËÌÛÝ÷  ×ÆÝÏÞÐÞǧå Ï ÚÒÔÎðǥÞè
Àœ¼
  

  
»œ
’¥¥ ÆËÌÎÏÎÐÒÔÏÞ ÚÔÚÌëÞ×ÆÎÏÞÐÞÝÞÆÚêÎÔÚÐÚÎèÝîÐÞÙÝÝ
Àœ“
   

  
»œ
’¥¥ ÙìêǧèÝ ÙÝÛÚèÝ  ×ÎèÝèÎ ÆÚêÎÔÝÌÎÏ ÒÞÆÏÝÒǧå ÛÞÔÆÎÏ
­œ

 


»œ
’¥¥ ÌÎè×ÚÝÝ ‡6'<‹*š  ÏÙÞæÞÔ îÚ ÒÎêÎ÷ ÚËÙÝÆÎÏÚÝÞ
­œ’

 


 
»œ
’¥¥ ôÚÆÚÔÝ÷ǧå ÎêðîÚÔÞÙïÒÔÏ Ý ÎÒÏÎêÎëÐÚÞÔ ×ÆÎÝîÏÎÐÝÔÞÙð
­œ¼
 
 
 
»œ
’¥’ ÎÔ ÌÚÌÎ÷ êǧ ÔÎ Ý êǧÙÎ ÎÔÏÞÔÒÔÏÞÎÒÔÝ îÚ ÔÆÚÏèǧ 
ۜ

 


»œ
’¥’ ×ÎÙËæÞǧÞ×ÞÆÒÎÚÙÎè ÝîÚ×ÎÏÆÞëÐÞÝðÝîÐÞÙÝð>
ۜ’
  
 

 

»œ
’¥’
ۜ’œ’
 



»œ
’¥’ 
$!#
¾!Á
!»!

%
$

#!
%!!

ۜ¼


    

 
»œ
’¥¼ #»'#Â"
»!'!#½
ˆ»¾»Â
š
&"
#»!¾‘²

$!
"

ۜ¼œ’
 
»œ
’¥¼ &#»'!#Á
#!¾%!!#
'!
&
%
»#»#½
%#œ

ۜ¼œ¼
 


 
 
»œ
’¥¼ ¾!!
¾!!



»!»!
!¿
#
»!%!
Á

ۜ¼œ“
 
»œ
’¥¼ »!'!#½
$!##Â"

"!
»#»»²

(&Â"
¾%!$!##Â"

ۜ¼œ¤
 
    
»œ
’¥¼ »!'!#Á"
&!
»!¿##%
»!!(
%#

ۜ¼œ”
 
 
 
»œ
’¥¼ ¸†_‚˜\¦œ
!»!

%
$
"»!»
»!!##Â!
#

»#½
&$!
!(
¾##Â%
%

¾¾!œ

ۜ“

 



 
 

 
»œ
’¥¼ RU
¨œ


»œ
’¥“ »%#½
¾#

»#!
!»!$!##Â"
#'!
!!½
¿»#!½

’¥œ


 

 
 
 
#!
»Â!Á 

 
 
»œ
’¥“ 
#²
’¥œ’

  
»œ
’¥“ 
»Â!
#!#Á²
’¥œ¼
 
 
»œ
’¥“ 
»œ
’¥œ“

 
»œ
’¥“
’¥œ¤
 
 
»œ
’¥¤ 
$!
#!¾%'#
»!
»&!%

%(
¾#½

’¥œ”
 
 
»œ
’¥¤ »!!##Â"

»¾!!
’“
 


   

’’œ
 
 

 
»œ
’¥¤ Á'!

»!¿##Â%
»!!!%
%#
¸†_‚˜\¦œ
’’œ’

  

»œ
’¥¤ —>ÎêǥÝÞ×ÆÞÐË×ÆÞëÐÞÝð×ÎÔÞåÝÌÞêÞîÎ×ÚÒÎÒÔÝ
’¼œ
  
»œ
’¥¤
’“œ



  
»œ
’¥” »!'!
$!%
»

¾#(
¾!Á
#!&"%
!»Á

’¤œ

  
 

  

»œ
’¥À 
&(!#
#»½
»!!##Â"

#Á!%
»!

»%!#Á

’¤œ’
 
 

»œ
’¥À "

!"
$Á"


!"#$!¿
&'#Á
##¿
¾!Áœ

’¤œ¼
  
   

»œ
’¥À
’”œ


  

  

 
—> ×ÆÎòÝÙÚÌÔÝæÞÒÌÝÞèÞÆǧ ×ÆÞÐ×ÆÝÝèÚÞèǧÞ×ÎÙïîÎÏÚÔÞÙÞè
  
  
‰Š‹ˆŒ‘
»œ
’¥À
×ȈdzǾ Ȉ ǭdz  ǭȊǾȈ   Ǿÿ ǭ 
’Àœ
 

 
 
»œ
’¥­ ÿǸǾ  ȁ þǾ  Ǿ ȁ þ  ǭ dz Ǿ  
 
 
»œ
’¥Û ÿ Ǿÿȅ Ȋ ȃǾ ȁ ǿȃ    ǭdz 

 
  ǾþDz ǭȊǾȈǾ ȁ ȃ þ ǿ  ÿ Ǹ 
dz  Ǹ>ÿdz ©ÔÞåÝæÞÒÌÝÞÐÚǧÞª>
×ÿ  ÿ   ǯÿǿdzȃ ‘ÿdzǯÿǿdzȃ ȁ ÿǭǾ 
>ÏÏÞÐÞÝÞ Ǹ  ǯǾ ȁ ȃ þǯǭǿDz  ǭdzǾ Ȉ 
Á
'!#Á
%%#¿
»!¾
»%!#!#Á
¾!Á
 ǵǾ dzȅ Ǿ  ÿȃǾþ >
&(½!
»!&#Á
#»½
»!!##Â"

#Á!%
×ÿ  ÿ Ǹ Ǿ   ǭ  ÿ  Ǹ ǭǿDz   dz  
%!#!œ

%
»!&!Á
#!#Á
#»%Á
ǾþȊȃ Ǿ ȃǿ  ǯȉ þǾÿ Ǿ  dzǭ Dz 
Á'!

»!¿##Â%
»!!!%
%#
¸†_‚˜\¦œ
ÿ þ ÿ  Ǹ ÿ ǯ dzǿþ  þǾÿ ǵ ǸDz Ǿ
ÿ  Ǿ þ   ȊǾÿǸ ÿ Dz ǵ>
Ý ×ÆÝ ÌÚÌÝå ÎêÒÔÎðÔÞÙïÒÔÏÚå Þ ÐÎ×ËÒÌÚÞÔÒð
ÏÎÒ×ÆÎÝîÏÞÐÞÝÞ ÌÚÌÝå‘ÙÝêÎ òÆÚôèÞÔÎÏ ÝÙÙìÒÔÆÚÛÝ÷ Ýø   ǿþ Ǿ Ȉdz  ǿǾÿǵǾ  ǾȈǸ  
ÝÙÝÔÞÌÒÔÚ> dzÿǾ Ǹ
§ Ǿ ǾþDz  ȂǸ  Dz Ǹ 
»!!##Â!
#'!
¾#
¾
»
!#
##½
Ȁ dz ȃ þ Ǹ   ǿǸǾ Ǹ  ǭ ǾǸ   
ǾǾþǸ  ÿ þ    Ǹ Ȋȅ Ǹ   Dzȅ ǯ
&»(»Â`#»œ
"
!(
ÁÁ!Á
»!!#!
$!(
 Ǿ  dz  ǵ  Ǿ 
  ǯ dz  >
#»%

#!#
¿
$
%'!
»¾½

$!
Îȃ Ǿþ  Ǿ ȁ ȃ þ  ǭǿDz    ÿ Ǹ 
#!&(!#Á
¾#½œ ȈdzǾ  Ǹ  Dz ǿȅ ǾǾȈ ǾȈǸ ǭ dz
ÎÒÔÎÆÎëÎý Æ þÿ Dz      ǵǿǾ þ > ÿ ǸǾÿǾÿ dzÿ ȁ>
× Ǿþ   ǿǾ þ   ÿ  ǯǭǿDz  
  ǯÿǿdzȃ ‘ÿdzǯÿǿdzȃ ȁ ÿǭǾ  dz  Ǹ ÿ 
Æ þ   ǾÿǸ  ÿ Dz  Ǹǿȅ Ǿ>
ȁȅ Ǹ ÿDz ȉ þǾÿǭÿǿ ǸǯǿǾ
ÿ  Ǿ þ ÿȈ dz Ǹ Dz Ǹ ÿǾ Ȉ ǸǾÿǸǸ>

Copyright © Sandvik 99
Ð  dzǿþ dz  ǭdzǾ Ȉ   ǵǾ ǭǿȈ  æǾǭ  dz ȃȈ  dz ǿþþ    Ǹ Ǿ  ǯ  ǿǾ Ǿ 
ǾǵǾ  ÿǿþ ÿ ǸÿǭǾ Dz ǭ ǾȈǿȁ Ǹ >  ÿ Ǹ Ǹ ȁȅ ȁ ǯÿǿdzȆ Ǹ ȁ ÿ Ǿ 
×ȈdzǾ    Dz  ȉþǿǾ ÿǾȈ ÿ  ǵ  Ǿ ǾǾ ÿ Ǹ Ǿ ȁ þ ǭ dz Ǿ >
 ÿ Dz Ǹȁ  dzÿ ȅ ȁ Ǿȅ Ǹ ÿǿþǾǸ   
ÿ dz ǾȈ  Ǹþþ ‘ ǭ ÿ ǿǸǾÿ ÿǭǾ > “>•åÆÚÞÝÞ
†‘
##!
¾!!
'#
"»#Á

"%
¾»Â%
%!!
¾!##%

—>• ÏÚëǧÞèÞÆǧ×ÆÞÐÎÒÔÎÆÎëÎÒÔÝÝîÚǥÝÔǧÞ×ÆÝÒ×ÎÒÎêÙÞÝð 
&»

#Á
¿»Á¾


$#
!œ
™‘
¾!!
!!
¾

¾!½Á
'#
$#
!


Òǯ  ÿ þǾǿ   ȁ dz  ȁ ÿ ǿǸǾÿ  %!"#$!"


»!'!#½œ
dzȅ Ǿ  ǯÿDz   Dz ȁ ǿdz> ×ÿ dz Ǿ Ȉ —‘
!
%!½!
Á'!Â!
»!%!Â
#
œ
 Ǹ Ǿ   ǭ þþǿȊ ǭ  Ǿ  ǭ  Ǿ ǾǾ ǾȈ d) ¾!!
'#
"»#Á
»
!%!»»!
»'(!¿
¾"


 ǿȃ  ǿȅ ÿǭ    ǯ  Ǿ   Ǹ ǾDz ¾#!





¤¥
´
ˆ¤’ ’¥¤
ʑ

#!#½
'#
À¥!œ
ǿǸ ǿǾ ȁdzȅ Ǿ ȁÿ ǭ ǵ>
À>ÔÞåÝæÞÒÌÝÞÝØÌÒ×ÙËÚÔÚÛÝÎǧÞåÚÆÚÌÔÞÆÝÒÔÝÌÝ
—>’ÎÒÔÚÔÎæǧÞÆÝÒÌÝ×ÆÝÆÚêÎÔÞÒ×ÎÏÞÆåÎÒÔǧèÝÚÒÎÒÚèÝ À>>Î×ÝÒÚÝÞ

$#Â%
»%
#ÁÁ
!»!$!##Â!
#'!
»
%!(!
%!
##!
¾!!
»!Á!
&½
!»#½
%#¿!#$½
#

!
»!#!#Á
#

&#Â%
#%


¿!(œ &!¾
#
%$!½
¾
»!#¾#$!##½
Á
!#!#Á


†‘
¾%'#
#
ˆ
%
$!
#!$½#¿‘

!#Á»%
"'!#Á
#»#Â%
!»¿!Á%
»!%
%œ
¿!Á

»!¾!
»&'!#Á

#!%
#"
»!%!
ˆ#»%!»
&&»!»
‰Š‹ˆŒ‘
#Á

»%
»%!#
!»#Â"

!»
»


œ‘
¾
!»Á

¾#½
»Â!
!#Á»œ %#¿!#$Â"
#

»!##Â%
!»%
»$##Â"
#

™‘

#"

!»$!%
»%
¾%'!#
»#½
¾
&!¾
!
#%##Â"
¾#$!#½
»"
ˆ‰Š‹ˆŒ‘
’
“
”
’¥
’”

¼¥
%³š$‘²
#

»!»!'!#Á
!!
%$!¿
»#¿
¾!!#Á
%!(
»¾$#!
$!
!#!½
Á
!»!#Á
»¾#&»¾#Â"

»½
¾Â
!»¿!Áœ
»!&#½

!#(œ

À>• ×ÆÞÐËÒèÎÔÆÞÎÞ×ÆÝèÞÞÝÞÚÒÎÒÎÏ
“>×ÎôÆËîÎæΑÆÚîôÆËîÎæǧÞÆÚêÎÔǧÝåÆÚÞÝÞ »%!#!#!
#
»!%»!# 

`

!%"
$
Â
Á
»%Â!##Â"
!!½²
“>×ÎôÆËîÎæΑÆÚîôÆËîÎæǧÞÆÚêÎÔǧ `

!%"
»»!!!#Á
Â
Á
»%Â!##Â"

¿»'#"
!!½²

`

%!$#Â"
!%"²

ÎÒÔÎÆÎëÎý Æ þ ÿdz  ý  ǿþ  ǭȊǵǾ  `



$#Â"
!%"²

RU  ÿ Ǹ Ǹ Ǿÿ ǭ  ÿǸǾ  ȁþǾǾ ȁ þ  `



!%"
'»!#Á²
ǭ dz Ǿ   ÿ Ǿÿȅ Ȋ ȃǾ ȁ ǿȃ > `

!%"
"'!#Á²

Ýdz   ǸDz Ǿ þdzǾȈ ǭ ǾDz  Ǹ  Ǿþ ȁ ǿȃȁ `



#¿#!!#Â"
!%"²

ȈdzǿǵǾ   Dzȅ  ǯÿǿdzȆ Ǹ   ǭÿǿ   `



»»¿##Â"
!%"œ
Ǿ ǾǾǿȊȅǿȊdzȅ Ǿ ǿȊøÿǭȃǿȊ Dzǿ>
À>’ Þ×ÆÞÐËÒèÎÔÆÞÎÞ×ÆÝèÞÞÝÞÚÒÎÒÎÏ
¾!!
Â!Á

»##½
Á

¿»¾##%
'!#œ


$!
#!&"%
ˆ»
»!!!##Â"
»¾%!»"

!!
#‘
#
%'!
  Dzȅ  ÿ Ǹ    Ǿ
ÂÁ

#½
#
!»!Á##½
#œ

»!!##%
#'!
 Ǹ ǸDz Ǿÿ  Ǿ þǾÿǸǸ ÿ  
»#!
¾#Â
»
¾%'#Â"
»#
œ ÿ Dz Ȋ Ǹǿȅ Ǿ>
»&

’
»%!#Á!Á

»
Á
¾!½
!%
%!#!!
¼“
¿


!!
¿»¾`»¾¿»¾
%'!
Â#ÁÁ
»$#(
%Á
!»»%


¾#!%
!("
»$!œ ÎÒÔÎÆÎëÎý   Dzȅ ÿ Ǹ  dz  ǸDz Ǿÿ  Ǿ 

$!
»%!#!#Á


¼

“
Á
Â#!#Á
¿»¾$#` þ ǿ ÿ Ȋǯÿ Ǿ ǵ ȁǭdzǾ ȈǾ>
»¾¿»¾$#Â"
»&

¾!!%
&Á¾!#Â%
ÁÁ!Á
¾#!

$#¿
¿»¾$

!%#œ 
#!¾Á
¾

!("
!Á" 

`
!»!$#!
Â

Â%
!»'#!%
²

`
!»!$#!
¿»!#Â"
'!½²

`
!»!$#!
Â
»
!%!»»"
Â!¾##Â"

»¾!!


 ²

`
!»!$#!
%»½
²

`
!»!$#!
!¿%!#Á("Áš¾»Â#Â"
'!½²

`
!»!$#!
'!½
#!%!%Â"

#»##Â%
%!»%

#²

`
»&

»!'%!
"¿
"œ

>ÔÞåÝæÞÒÌÝÞËÒÙÎÏÝðÚ×ÆÝèÞÞÝÞ

>>ÔÞåÝæÞÒÌÝÞËÒÙÎÏÝðÚ×ÆÝèÞÞÝÞÚÒÎÒÚ
œ
¾%œ ‰Š‹ˆŒ‘
’ ¼¥
¾

½

%#Á
!%!»»

!»!$!%½
' °C »¿
#!#Á
ˆ%œ

&
##Â"
#‘

#!#!
%%#¿
$!
!œ
#
50 /
×ÿ ÿȈǾ    ȃ ǿ   ǭÿǿǾǾ  ǿþdz ǿȊ  ǿþþ   !»Â"
$

"
%%#%
»¾%!» %#š%% ¥’ ¥¼”
ȃǾǭ  ǭÿǾȈ  Dzȅ ǯÿǿdzȆ Ǹ   ǯÿǿdzȃ ‘ %#!
»&$!!
!#!   ’À ¼”
ÿdzǯÿǿdzȃ  ǭÿǿ >
%!»
#¿#!!#¿
»&
%% "
“¼ ”¥
%!»
Â(!¿
»&
Ï ȁǿȃȁ ǿǵǾ ÿ ǸǾ ȁ þ ǭ dz Ǿ 
dzǭ Dz dzǸDz ȁ ȃǾ ȁǿȃ >
 ÿ Ȉ    ÿ Ǹ ȅ  dz   ǸDz Ǿ dzǾȈ
  ǿ   ǾǾȈ ÿ ȃ ǵ ȃǾ ǯ ǿȃ 
 ÿ Ǹ  ÿ  Ǿ þÿ Dz Ȋ Ǹǿȅ Ǿ

100 Copyright © Sandvik


>•>×ÚÒ×ÎÆÔÚðÔÚêÙÝæÌÚÚÒÎÒÚ §> ÒÎ×ÆðëÞÝÞÒØÙÞÌÔÆÎÐÏÝôÚÔÞÙÞèÒ×ÎèÎǥïìèËòÔǧ
»#Á
&$


(%#!Á
&$
#!##Á
#
#

¿!
»Á¿!%Â!

#%
‰Š‹ˆŒ‘
'#Â
!$
»!&#Á%

»½
»!!#Â
!"#$!!
Á

#œ
#»
œ
#
'!
'#Â
&»Á
#!'#Â%

#%

»!»!#
#¿»'!##½
»'#½
#!##½


!

»!!##½
(»!½œ

1. »!#!

!½Á
#¿»¾
2. »#½
#
3. »!»!#

#¿»'!##Á
»'#

!(!
##Â! 
1) ªµ‹¯
ˆ ‘ !
#
&Â

»Á'!#(
#

!»¿!!%
'#Â
»Á
»

($!##%

!
!»#Á
¿!!œ
2) «Q» ¾Â!
!»"#!!

#'#!!
»!!#Â!
¾#$!#Á
»" 
Á¾

!%
$
¿#
'!#Á%
!»!½
»

¾!»!#

¾Â!
»!!#Â!
¾#$!#Á
#»
!(- »Á'!#Á
Â#Á!Á
Â!#½
¾

!Á"
»!»

3) «H» !
%#%#%

%%#%
»" ##»#Á

»!%!#!%
»!
Â#!
»Á'!#Á


4) «Hmax» %#½
#» %(
%Â
!
¾»!!#Á
#

!¿
»&$!%
'!#


($!#Á
Â(!¿

#¿#!!#¿
»&»œ

5) «Hmin» #%#½
#»

6) «P2» %##Á
%#
!»¿!Á
ˆ#
Â"#%

   ÒǸ>ÿ Dz ¹‘6‘º Ǿÿ>”§
‘

ÎÒÔÎÆÎëÎý
7) «Hz»  ÐDz  ǭ ǾȈ       Dz  ÿȂ ǿÿ RU
8) «min-1» »
»!#Á
&š%#  Ǿ  ǯÿ ǯǾǾ Ǿ ȉ þǾÿ Ǿ >
9) «P/N» %!»
#
¿#
¿
10) «MEI» #!
$!
#

#!#(

!¿
 
’œ
#!

¾»!!
#

!»#%
'!#
#
½

'!½
!»"#œ
11) «Hyd. Eff.»
»$!½
 
# ¼œ
#!
$!»!
#
¾#¿
¿»'!#Á
%Â
!
$!¿

#%!

¾#Â"
¿»'!#Á

»(
»#(

   




 
œ
«¬`’®
 


 


“œ
#%!»#
&!
»
#$#Â"
#

!»'!!
#!#Áœ

  
 





[A-2]
 

  
 œ ¤œ
#!
$!»!
#
%Â

#%!
!
%œ
«¬`“®
”œ
¾!!
#


¿!Á

!
#

#

#

¿!Áœ
«¬`¤®
§>×ÎÐôÎÔÎÏÌÚÌ×ÆÝèÞÞÝì
ÎÒÔÎÆÎëÎý Ò ǿ Ǿǭ  ȃ ǾȈ ȃǾǭ ǿ
 þ  Ǿǿ
ÎÒÔÎÆÎëÎý
ËǾ þǿ Dz  ÿ dz ǾȈ þ Ȁ Ȃ ÿ ǵ dzþ þ  ǿ ǯǾ >
 ÿ >
Àœ
'!
¿!

!»#%
'!#
%
#¾


#!
!¿
#
#œ
!

»#%!»#
¾Á#!
$!»!
&

#
¿!!œ
«¬`”®
Ýdz þ Ǿ   dz ǿþþ     ǯ  ǿǾ   ­œ
!#!
%!'
&½
!
%Â
#!
¾Á¿Á
#Â


ÿ Ǹ Ǹ ȁȅ ȁ ǯÿǿdzȆ Ǹ ȁ ÿ Ǿ  &!



%
$
#
#"Á
¾
»!!%
¾¾»

Ǿ ǾǾ ÿ Ǹ Ǿ ȁ þ ǭ dz Ǿ > %!'


%%œ
«¬`À®
ۜ
¾½!
!(%
»Â$¿%
$&Â
»#Á

%
!#!##(

%
#

!½½!

!


»!!##Â%
#'!
¾#Á%
$&Â
&!!$
#!'!!

'!#!
% 

`

$!
¿!Á
%#(
£
¤¥

»#%½!
%

!"

»


#
#!
#!Á

¿!Á²

`

$!
¿!Á
%#(
£
””

»#%½!
%

!"

»

#
#!
#!Á

¿!Áœ
«¬`­†®
¨œ
#%!»#
¾Á#!
$!»!
&
%Â

¾##Â%
%%!#%

¾Á'œ
«¬`­™®

Copyright © Sandvik 101


ÎÒÔÎÆÎëÎý 

æǾǭ  ǭ  ȃ ǾȈ  Dzȅ  ÿDz 
»»!
#
&%
'#Â%
&»¾%

»#!##%
##(

ȉ þǾÿ ǯǾ  Ǹ Ǿÿǯ ǿǵǾ  ǾÿǿþȂ Ǹ  &#%


»#Á
!(
#¿»¾

#
&

"Á!½

ÿ   Ǹ 
  > § ǯ  ÿ Ǿ Ǹǿ %!$!½
#»œ

»!!
¾»!!#Á
¾½!
!»
Á

Dz  ÿ ǿ þǿ    ȃ ǯ ÿ ÿȈǾ  ǾǿǾǾ  dzdzÿ ##!!#Á


%»»
!#»
¤
!»½

##
#
#
!»"#

Ǹ DzǿǿǸǸ   Ǹ DzǿǸ ǯǾ  ǸǿȀǾǵ> 


!¿
#!'
#œ
»!%!##
#!
#


%(
»!

Â#!
¤
!»Á
ˆ%!»%
’¤
%%
»Â½
¾!Á
Á
!"

%!!½
#
‰Š‹ˆŒ‘‘œ
!»#!
#
#
%!
»#Á½!
!¿
#!#

»&»

¾Á#!
#Â

¾##Â%
%%!#%œ
'!#!
»!!'#Â"
!»½
'!
¾#
#
(»

»!!##½

¿!
’¤œ
M6=15 Н·м b
M8=18 Н·м  
    
M10=50 Н·м
ËǾ þ Ǿÿǿǭÿ Dz    ǾȈ 
 ǭÿǸ ÿdzǸ ÿ  dzȊȅ ȁ ÿ ǸǾȈ
a dz ǵǾ ÿ Ǹþ ǸȈ Ǹÿǭȃ Ǹ 
  >
!%!#!Á
#
%#%!»

»&»!
#¿#!#Á
!»!

ПОЛНОСТЬЮ &»#Â%

#»#Â%
#%œ
ПОДНИМИТЕ ВАЛ
ДО КАСАНИЯ:   !" # ÒǸ>ÿ Dz ¹‘‘º Ǿÿ>”

ВАЛ ДВИГАТЕЛЯ МУФТА


(P ≤ 4,0 кВт) (P ≤ 5,5 кВт)

RU ’¥œ
»$#(
»!»#!
%
$&Â
&!Á

»#%!»#
¾¾»

%!'
%%œ

$!
Á
»#%!»#
»!

»!»
#$#Á


ۜ
«¬`Û®
’’œ
#%!»#
¾Á#!

¾##Â%
%%!#%
»
#$#Â"
#


!»'!!
#!#Áœ
«¬`¨®

§>• ÎêǥÝÞèÞÆǧ×ÆÞÐÎÒÔÎÆÎëÎÒÔÝ×ÆÝËÒÔÚÎÏÌÞ
ÎÒÔÎÆÎëÎý ×ÿ Dz  ȃ Ǹ ÿ Ǿǿ ǾȈ þ ÿ   Ȋ
Ǿÿǿǭÿþ dz  Ȋ  Ǹ Ǿ ǾǸ 
þȃþ Ǿÿǿǭþ    ǯ Ǿ >

†‘
¾½!
%!$!!

'!!
%Â!
»&Â

ÎÒÔÎÆÎëÎý Ï ǿȃ     dzǸ  ȈdzǿǵǾ 
¾&!'#!
"
$!½
!»%

¾!½!%
»¾»!'!#Á
Ǿ Ǿ Ȁ Ȃ  ȁȅ þǸ þǾǾþ 
#
»#!
Â#Á²  Ǹ ȅ ǿþȃ ǵȅ þ
™‘
»#Á½!
»&Â

#!

#"
»Â

¾&!'#!
!»!$

"`&
#¿»¾
#
#² §>’ ÚôÆËîÌÝÚòÙÚÞÛÝîÚÔðëÌÚòÙÚÛÞÏÎôÎÒÎÞÐÝÞÝð
—‘

#!
½!
¾'Áš!»!¿&
#¿
#
»#"
Â#Á


#¿#!#Á²
‚‘
#!
!
»&#Â!
!#!#Á 
#»Á
¾"


Â(½
»&
¾Â!
»!#!
Á#!
#

##»#!
#²

#
Â"!

»#¿
#
»!%!#!Á
#
#

#¿#!!#½
»&»
&»#½
#

¾'²
ƒ‘
¿»#$!
$!
#!%Â"
#

!#$Â"
»&œ

 

†‘
%!!
#
#
»#(
!»"#

%'#
&'!

$#

œ
!
$#½
¾¾»
»¿
#
$&Â
&!!$
!¿

&!¾#(
(

!"#$!!
&'#!œ
&!!


#$
$#¿
»»#
!»!
"'(%
!#Á»%

!»¿!Áœ
™‘
¾½!
»&Â
#'#¿
%!»
#&'!##Â!
»!¾&Â%
%

»Â!
#!&"%
##
#
Â(½

#¿#!!#½
%!#Â
¾Á'
#!¿
!#!#Á
»&
#
&
Â$#Â%
#%œ

`
   !
 %!#
¾Á'
#%
# &
ÎÒÔÎÆÎëÎý ×dzǸDz Ǿ ǿǾ  Ǿ   Ǿ  ÿǿ Ǹǵ WBP(H) 1 25 M12 4 50
dz   dzȅ ȅ ǵ Ǿ dz ǵǾ  ǯ ȁ WBP(H) 3 32 M12 4 50
WBP(H) 5 32 M16 4 70
ȀþǾÿDz dzǸÿdzþ Ǿ>>>
WBP(H) 10 40 M16 4 70
#!
#

¾##!
'!#!
%
&»¾%
$&Â
&!!$
WBP(H) 15 50 M16 4 70
#!¾»#!#½


#!%
Á
»!!#Á
!"#$!¿
&'#Áœ WBP(H) 20 50 M16 4 70

'!#
#Á


!»#!
'!#!œ

102 Copyright © Sandvik


%!
!

#! ”> ×ÆÝèÞÞÝÞ  îÚ×ËÒÌ  ËÐÚÙÞÝÞ ÏÎîÐËåÚ  ×ÎÆðÐÎÌ ÆÚêÎÔǧ Ý
×ÎÆðÐÎÌÎÒÔÚÎÏÚ

!
$ !
µ !
%
!

#    îÚ×ÆÞǥÚÞÔÒð ØÌÒ×ÙËÚÔÚÛÝð ×ÆÝÏÎÐÎôÎ ÚÒÎÒÚ êÞî ÏÎÐǧ>


WBP(H) 1 25 230 200 180 ÞÒÎêÙìÐÞÝÞ ÐÚÎôÎ ÔÆÞêÎÏÚÝð èÎëÞÔ ×ÆÝÏÞÒÔÝ Ì
WBP(H) 3 32 230 200 180 ÒÞÆïÞîÎèË×ÎÏÆÞëÐÞÝìÏËÔÆÞÝåÌÎè×ÎÞÔÎÏ>
WBP(H) 5 32 270 230 210 ”>>ÎêǥÝÞ×ÆÞÐË×ÆÞëÐÞÝð
WBP(H) 10 40 370 330 300 †‘
!#Á
»&
#
»
¾»Â%
#»#%
»&»!
%'!

WBP(H) 15 50 490 450 400 ¾


!»!¾#Â!
»!'!#Á²
WBP(H) 20 50 490 450 400 ™‘
¾&!¿½!
$¿
($!#Á

Â($!#Á
#²
%½
%%!#
¾Á'
# —‘

%%!#Â
#!¾#¿
¾
!»#Á
»!%!#!Á

!#
»#œ

%!#
$ %!#
µ %!#
%
!
”>•×ÎÆðÐÎÌîÚ×ËÒÌÚ
# #% #% #%
!
¾!»!#Á
!»$!¿
($!#Á
!#!#Á

$#%
Â

WBP(H) 1 25 190 240 160



¾#!#Á
½
»!»!
!»!
¾%
#»!#!
»!#Á
œ
WBP(H) 3 32 190 240 160
†‘
!
#

!»$!%
»%
»
¾»Â%
#»#%

WBP(H) 5 32 230 280 190


#!œ

WBP(H) 10 40 310 390 270 [ ôȃ ÿ dzǾ ÿǾ þÿ


þ  Ǿ Ǿÿ ǿǾ ÿȈǾ ȈǾǸ 
WBP(H) 15 50 340 420 300 ȃǾ   ǯǾ  ÿȅ Ǿ  ȃǵ Ǿÿ þ  ÿ  dzǯ  
WBP(H) 20 50 340 420 300 Ǿÿ  Ǿ Ǿÿ ÿ ÿȅ ǾþDz ÿǸÿþ ÿ 
Ǿÿ þǵ    ǵ þÿ
Ǿ ǵ >ÿ ÿȅ ǿȃ

¼>ØÙÞÌÔÆÝæÞÒÌÝÞ×ÎÐÌÙìæÞÝð
 ǯdzǸ Ǿ ÿ dzǿþ  Ǿ   ǯǾ >
Â
‰Š‹ˆŒ‘
Á(Á

##%
#!
!#!##Â%

¿!!%œ

—‘


»!Á

»'#%
#»!#
ˆ»
$½

!
&»

¿!!%
¾½!

$!!
»$#¿
%!»
»!‘
($!
$
!»#Á

%!#Á½!
%!%

¾#Á
»!!##Â!

»¾!"
ۜ’
ۜ’œ’


»!


»
#Á
"
¾
#
!
!»$!"
#œ

!»¿!Áœ ‚‘
!
#
`»
»¾
$&Â
»!»
Á#!
#œ

»½!
#»#½
#
$&Â
#
»!
»!%Á
Â
!#!œ
‚ ØÙÞÌÔÆÝæÞÒÌÝÞ ×ÎÐÌÙìæÞÝð ÐÎÙëǧ ×ÆÎÝîÏÎÐÝÔïÒ𠃑
&!!

#»%#%
»#!
%
&»
!#Á

#»Á'!#Á

ÌÏÚÙÝòÝÛÝÆÎÏÚǧè×ÞÆÒÎÚÙÎè> !»$!¿
œ
‚ ÆÞÌÎèÞÐËÞÔÒðËÒÔÚÎÏÝÔïÐÝòòÞÆÞÛÝÚÙïÎÞÆÞÙÞÏǧÒÎÌÎ÷ Ÿ‘
($!
$
!»#Á
#
¿!

'!
#

æËÏÒÔÏÝÔÞÙïÎÒÔÝ” ”’Ú> »!#Á
%œ

#!
$!»!
#

#%!

¾#Â"
¿»'!#Á
%Â
RU
!
$!¿
%»!
#»!##!
%#!#Â
&»
#
»!%!

ÎÒÔÎÆÎëÎý ×ÿ      ǭÿǿ ÿ ȁÿ Ǿ  Ǹ  Á


œ

Dz  dz Ǿ ǾȈ ÿ ǾǸ ȁ ǾȂ  ÿ ǯ \‘



$!
&#»'!#Á
Â
Â!
#

#!
#
%!
%

þȊȃ  þ ȉ þǾÿ ȃ þǸǿ ȅ Ǿǿ  ǭÿǿ Ǹǿ 


!

¾#Á%
»!!##Â%

»¾!!
ۜ’œ’œ

ÿ   þ Ǹ ÿ ȁÿ Ǿ Ǹ  Ǿ ÿǸ þȊȃǾ  Ǹ 


Ǿþ ǭÿ Ǹ  Ǿ ǾǾ     ȃ ǵ Ǿþ  ”>’ËÐÚÙÞÝÞÏÎîÐËåÚ ÒǸ>ÿ Dz ¹‘&‘º Ǿÿ>
Ǿÿ ǭ Ǹǯ Ǹ>
Ù ȃ ȉ þǾÿ Ǿ Dz ǭ ǾȈ  Dzȅ Ǹ
ÎÒÔÎÆÎëÎý
ǭÿdzǸ dzdz Ǹ   Ǿ ǾǾ   ÿǸǸ     dzǿþǵǾ    dz ÿ
 ǯ  Ǿþ  
ÿ Ǹ ȉ þǾÿ ȃ þ ȁþȊȃ ǵ  ǵǾǿȊȅ Ǹ  Ǹ ǾDzdz Ǹÿǭȃ ǸDz  ǾþDz 
Ǿ ÿÿ Ǿÿ Ǿÿ  ǯ ǿȅ Ǿ ǾȉþǿǾȂ   ǯdzþÿ Ǿ þ ǸǸ ǵÿ ǵþ  ǯǾ >
> ÎǾ ǾǾ ǾȈ dz    Ǿþ ȁ ÿǭǾ
dzǯ Ǿ Ǹ ǾDz ǿȊÿǯ dzȂ Ȋ>


»&»
Â#Á
'#Â
&Â
¾#!#Â
½œ


ÝȈdzǿǵǾ  þǭ Ȉ  Ǿ ȃȊȅ ǵ  ǵǾǿȊȅ Ǹ ¾Â


»#!!
»&
#
&!¾
Â
#!¾&!'#
»


ÿǸǾ  Ǹ Ǿÿ ǭ Ǹ  Ǹ Ȋȅ ǵ Ǿÿ ǭǿ Ǹ  !»!¾#Â%


»!'!#Á%
»Á
!¿
#»!##"
¾

!!½œ
 ÿ ȃ   ȃ dz  ǸǾ Ǿ  Ǹȅ Ǿ  ’‘
»!#!
#

!%!
$
Â
ˆ¾#!##½
#‘²
 ÿDz  ȃ ȉ þǾÿ Ǿ > ¼‘

($!
#²
“‘
&!!

%
$
¾"
#(
!#

#
$!»!¾


 

  

 




»&»
Â
¾"œ
Д
   






 


ВЫКЛ.
`
!
($!#Á
&!Á

#!
Â

"!%!
¾!¾

ВКЛ.
»!¿#
»!»!
$&Â
"'(½
!#Á»
»Á


#»!#
¾##%
»!½
#
##!!##½
#
»Â
!#Á»

!!
ˆ»
¾¿Á!

»#Â
¿!Á‘œ

$!
#!»#¿

#»!#Á
»!#Á
%!#Á½!
%!%


»!"
»
#

!%%#½
»!½!
¿!Áœ
`
»!'!
$!%
»

($!#(
»
&!!

%
$

#»Á'!#!

$

!
(

¾##Â%
#
»#½

&$!
!»¿!Áœ

%
#!&"%
#
#
$!
!
%!'
$#%
#Á


»#Â%
#%
#!
»!#Á


»½
"Á
УДАЛЕНИЕ
!(!
»½
ˆ!
#!
#!
»!&!Á
%!#Â%
#»%‘ 
ВОЗДУХА

`
Â($!

##Â%
¾¾»%
#!
%!#!!
“
%%²

`

»½
¾Â

»¿
¾%Â#Á
ˆ½
»!"»#!


!»%%¿##½
%
¾Â
!‘²

`

Â$!#½
ˆ¥¥“

%$!½
Â($!

$#Â"
œ

#$!
($!

#
‹¯
»#
¾#¿
¾¾!%!#Á


ПОДАЧА
!¿
&!!
##Â%
$!%
#Â!
$&Â
%
&»¾%
#
&Â
!#%

ВОДЫ
Â!»#Â%

¾'%
»#%

$!
!
¾
#"
$½#
Á#œ

Copyright © Sandvik 103


Щ Д >ÔÞåÝæÞÒÌÎÞÎêÒÙËëÝÏÚÝÞÝÆÞèÎÔ

×ÿ Dz  ȃ Ǹ ÿ Ǿǿ ǾȈ þ ÿ  Ȋ þþ ȁ‘ ǭ ÿǭǾ


 Ǿ ȁ ȃ þǸǿ ǭǿDz  Ȋ ÿ  ǯ  
ǾþȊȃ Ǿ ȃǿȉ þǾÿ Ǿ >

!!
!»$!
»!»Á
#!'(
»&
#

¾%



!»!$!%½
'

½
²

&!##

&»½!
#%#!
#
!
#%#¿
%

&»½


ВНИМАНИЕ! »!!
»&œ

ВРАЩЕНИЕ ВАЛА НАСОСА ПО ЧАСОВОЙ СТРЕЛКЕ! !¾Â


"
»!»
%¿
»!
»!#»$#Â!
¾#Á


ПРИ ЗАМЕНЕ ПРОВЕРЬТЕ НАПРАВЛЕНИЕ #!#


¿
¿

»$!½
»!%#
»!&!Á
»!

ˆ!
#
#!&"%‘
%!
¿
$&Â
»!%#»


#!'##¿

ВРАЩЕНИЯ И (В СЛУЧАЕ НЕОБХОДИМОСТИ) Á!#Á


#!»#!½œ
ПОМЕНЯЙТЕ МЕСТАМИ ПРОВОДНИКИ. 
&!%
$!
##Â%

#&!!
$
»%Â%
»!%##Â%

В случае возникновения сомнений »&%


ÁÁ(Á
!(! 
воспользуйтесь в качестве справочника ¶
¾%!#
»Â"
#!#½²

¾%!#
»²
ведомостью комплектации или свяжитесь с

¾%!#
#œ
региональным представителем компании Sandvik !%»Á
#

'!
¾##Â!
¾Â

!

»
!»¿(!Á

¾#
%¿
%!
!#½
»
'&Â
»
#!'!½


#œ
»%#½
¾#

»#!
!»!$!##Â"
!!½
¿»#!½
#!

»Â!Áœ


$!
»Á
#

!$!#!
!#¿
»%!'
»!%!#
!¿

!!
#(
»'#

¾#Â!
$

»&»

#¿#!#Á

##!#Á
!#
»%Â
$½
½

¾!%
#

»'#œ
!
Á½!

Â

#»!##"
Á"
#œ


¾&!'#!
»!'!#Á
%#!#
#
##Á
!»Á
'#

&Á¾!#
»Á
###!
»¿#¾»!%Â"
¾%»¾œ

RU Ð    ÿ Ǹ Ǿ ȁ ÿǭǾ ǭdzǾ Ȉ 


dzþdz ǵǾ ÿ ǯ Ȉ dz ȃǾ  
ǵ Ǿ 
Ǿ ȁ ȃ þǵ ÿDzþ þ Ǿ ÿDz>
 ÿ ǯ Ȉ dz ȃǾ ǸǯǿǾÿ  ǾȈ dz  
 ÿǯ ǿǾȈ Ǿ Ȋ ǵ  Ǹǿȅ Ǿ>

11.1 îÚèÞÚË×ÙÎÔÞÝðÏÚÙÚ ÒǸ>ÿ Dz ¹‘<‘º Ǿÿ>•

•>ËÔÝÙÝîÚÛÝð
»
#
¾!Á
#
%!%
&(½!
»!&#Á
!½("

#»%#Â"


#!#
¾
"²
#!
Á½!
#»

#!¿
»&$!
'œ

#
#"
#
#!
!»'

!%
!
#Â"

”>—>×ÎÆðÐÎÌÆÚêÎÔǧ ¾¿»Á¾#Á("
%!»œ
($!
#
»
¾»Â%
!»!»Â#%
#!

»&»!

¾!Á
¾¿!Á
!!##
¾
¾(
&»#Á

#¿#!#Á

¾!%
!!##
!¿
»Â½!œ

'!#
»&
"

!%
!¿

#
#½
#
&»

!»!»&
"

&!¾
»Âœ
»½!
#»#½
#

&!!

%
$
¾#Á
!»$!"
%#!#œ
%#%!»

»&»!
#¿#!#Á
»&'(Á

¾#$!#(
Œ?†„
Á
$!#Á
&!!
»&#½
#»%

#"
&»
&»#Á

¾##%
#
»#½
&$!œ Á'!

%!#Â%
»¿#%

!$(%
¾
¾(

&!!


¿»$!¿
»

¿
»
!#Á

"


%¿¾#
¿!

¾!!
&Â
»&»!!#œ
#!

»#Á
»!Â(!¿

’”
»¾
!$#
#%##¿

!#Á

#!œ
»$#½
%
ÁÁ!Á
&»!
¾»Â!
#œ


$!
!#½
»&Â
#

%'!
»!

!¿
»!'!#(œ
!
½!
»&Â
#
»
¾»Â%
#»#%
#!


»&»!
#¿#!#Áœ
»%!
¿
!!
¾&!¿
#!»!»Â#½

#

»&$!%

»!'%!
»
!$#!
»"
#'!
%#%#½
!$#Â
¾##½


»#½
&$!


»

!»!¿»!
!»!$!%½

'

#!!!&»¾#½
!»!¿»¾!
#
#

¿!Áœ

”>“×ÎÆðÐÎÌÎÒÔÚÎÏÚ
†‘
!!##
!»!»Â½!
$
Â

#»
»Á
#
»#!

#¿#!#Á

¾&!'#!
»%»#Á
¾&Â$#¿
!#Á

#!


¾#Á
½
Á
¾##!#Á
¿»$!¿
»œ
™‘
($!
$
!»#Áœ

104 Copyright © Sandvik


’>×ÎÝÒÌÝËÒÔÆÚÞÝÞÞÝÒ×ÆÚÏÎÒÔÞ÷
×ÆÎðÏÝÏǤÝ÷Òð
ÎÔÌÚî ×ÆÝæÝÚ ÆÞǤÞÝÞ
×ÆÎðÏÝÏǤÝ÷Òð
ÎÔÌÚî ×ÆÝæÝÚ ÆÞǤÞÝÞ
 ÿ Ȉ   ×Ǹ ǵǾ Ǹ ǾǸ 
!»#
Â#!#
»!»!
#!
ÿ ÿȅ  ÿ þ ǿȁȀdz
!»$!!
Â


»!#Á
$!
#Â

($!#! !»#!% #


¾¿»Á¾#!#
»&»Â

»Â
&»!
%
¾Â
#!
#

»&
%
¾Â

¾%!#!
!
Â&»#
#
¾#'!##½

&!!
½


!»!¿»!
!
»!"»#!
!
$!¿
ÚÒÎÒÆÚêÎÔÚÞÔ »¾!# »¾!#(
»!"»#!ˆ¹‘ #!
»$#
"
 Dz Ǹ
ÿȁ ½!
#
#

&½ !#!'!!
#»Á'!#!
¾##!
#

ÚÒÎÒÞ #»Á'!#!
#Á
ÆÚêÎÔÚÞÔ !
»!»!
$
»#½
&$!
Ï   !»#! !»#Á
!$
$!»!¾

ÿȅ Ǿ 


#!
!#

»!»!
($!#!

»!»!
!#!#Á
»&»Â
»¾! $#
!»#Á
»!¾%!»#
½
Â#!
»#(

»&
»!##!
'!
&»
»!#
!#Á »!»
#
»½
!½
»!##¿
»½

¾Â

!»!¿»¾
!½
¾Â

»Á'!#!
»!»!
#$!

ˆ!
»!%»!#‘
!»!¿»¾

&»!
$»!¾%!»#¿
!#Á

!»#Á
Â"
#»Á'!#Á
!!


%

!Â%
%

!Â%
¾
%Â!
»!!Â

»!!!%
#
#!
»!!!%
#
#!
#!##Â!
Á
Â&»
¾#'!##Â"

»!#Áˆ¹‘ »!#Á »%!»


$#

¿!Á #Á

&!!½
®Ïǿȃ Ǿÿ ǯǭ ÿǿDz ǾǵDz ÿǭ Ǹ Dz Ǿ Ȉ »!¿»½!
#»½

ÿ ǯ  Ȉ Ǹÿ Ǿ Ǿ  Ǹ‡"]¢˜ 


!

!»#Á
#»½

#%##Â%

'!
¾»
%

!Â%

#'!##!
#»Á'!#!
#»Á'!#Á

#»%#%
#»Á'!#!%
#Á

!»#Á »!!!%
¾#$!#( !»¿!Á
ˆ%œ

»!#
»
#
»#!
»#(
&$‘
Â#Á $!
»
`
#¾!
¾#$!#!
»"

»½!
&
$!
¾
$!
»!»#Á

&»#
#
#
#
!
$!¿
!»!¿»¾
»&»
#¿#!#Á

#'#!%
#!
»&ˆ¹¹‘ &!!

!¿
#!'!%
ÚÒÎÒ !»¿!Á


¾%!#!
¿!
#

ÚÒÎÒÞ ##»# Á¾



Â!##½

ÆÚêÎÔÚÞÔ ÎÒÔÚÚÏÙÝ- &!!


%#½
ÏÚÞÔÒð×Î #(

Ï ǯǾ  


#!
&Â
¾#!#
#!
# 
Á¾(

`
»!»!
$!!

RU
ÿȅ Ǿ (**) ×ÆÎǤÞÒÔÏÝÝ ¾#$!#!
»!&Á!%½

ÌÎÆÎÔÌÎôÎ !»!$!%½
#%
%#

Â#!
¾
# '
»!»!
!
&»#Â!
ÏÆÞèÞÝÆÚêÎ- "Á

"»!»


#!
&Â
¾ #

»&»!
Ôǧÿ dzǿȈǾǾ  !»!$!%½
'
#¿#!#Á ÿǭǾ  
»!»!
»!#
' ǿǾÿǵǾǾ -
ǵdzȅ Ǿ  "
#
»#!

¿»#$!
»"#!
Ǿ ÿ ǯÿǿdzþ #¿#!#Á
»!Â!
#¾!
¾#$!#!
»"

%
#¾½
»!#
!$!#!
¾'


!#Á %%#!
¾#$!#!
¾
$!
»!»#Á

»&»!
#¿#!#Á »"
¾##!
#
»&»
#¿#!#Á
®®Ï Ǹ ýèDz Ǿǭ ǾȈÿ Dz ǾÿȂ ǿǾ  »#½
&$!

- ¾&!»!
#


!»Â!
$Â
Â#!
$
&»(
»!#!
- Á'!


»&$!¿
! »!¿##Â%

»!!!%
¸†_‚˜\¦

#

!»¿!Á

¾#!# ˆ
%
- %!#!
#
$!
#
¾!
%

Â!##¿
»#Á‘

!$#
!%!»»Â

»!Â!

ÚÒÎÒÎÒÔÚÚÏ- »!¾%!»#
ÂÁ
¾#$!#!
¾##!


ÙÝÏÚÞÔÒð×ÎÒÙÞ !%!»»
' !"#$!"
"»!»"

Þ×ÆÎÐÎÙëÝ- #
ÔÞÙïÎôÎ×ÞÆÝÎ-
ÐÚÆÚêÎÔǧ
ÒÿǭǾ  
Ǿ ǵdzȅ Ǿ ¾
#»!##!¿
¾ Á'!

»!¿##Â%

»!!!%
¸†_‚˜\¦

Copyright © Sandvik 105


—>ÔÞåÝæÞÒÌÚðÐÎÌËèÞÔÚÛÝð ÏåÎÐðǥÚðÏÌÎè×ÙÞÌÔ×ÎÒÔÚÏÌÝ
×ÆÎðÏÝÏǤÝ÷Òð
ÎÔÌÚî ×ÆÝæÝÚ ÆÞǤÞÝÞ
—>èÚÌÒÝèÚÙïÎÞÆÚêÎæÞÞÐÚÏÙÞÝÞ
ÚÒÎÒÎÒÔÚÚÏ- %#!
»&$!!
!#!
Á!
’À

¼”
&»

¾%


ÙÝÏÚÞÔÒð×ÎÒÙÞ #%#!
¾#$!#!
!$!
¾#$!#!
%!
#
‰Š‹ˆŒ‘œ
»!»!

!#½
!!
#
»&!



Þ×ÆÎÐÎÙëÝ- »¾#
%!'
»¾#
%!'
%Á
&!
##Â"
#œ
ÔÞÙïÎôÎ×ÞÆÝÎ- %%#Â%

¾##Â%
¾#$!#Á%

ÐÚÆÚêÎÔǧ %#%#Â%
!#!% !#Á
×ȃ 
—>•ÆÚÒ×ÎÙÎëÞÝÞÌÆÞ×ÞëǧåÎÔÏÞÆÒÔÝ÷
ÚÒÎÒÞÎÒÔÚ- »!¾%!»#
Â!
½!
%!#!!
¾#$!#!

ÚÏÙÝÏÚÞÔÒð ¾#$!#!
%%#¿
Á
%%#¿

×ȃ  !#Á !#Á


»!¾%!»#
Â!

¾#$!#!
»" #¾!
»"

Á'!

»!¿##Â%

Á »!!!%
¸†_‚˜\¦
»!%#»½!


ÏÝêÆÚÛÝð »
»&»

#!
!$!
»!&#Á% &!!$!#!%
#!'"

ÚÒÎÒÚ »!&#½
 ǭȃÿ dzǸ ÿ 
 þ ǵǿÿ Ȉ %
»
»&!
Á'!

»!¿##Â%


ǿǸÿ ÿǭǾ # »!!!%
¸†_‚˜\¦
#»
#
%!!

%!
!»!%!!#!
!
»##!

$Â
»##"
$
!½!
'

#

!»#Á
¾
š
»#
¾!½!
× dzǸ þ  !
D A B
 þȊȃǾ  # %% %% %%
  »!
¾%Â#!

Ǿ  &%
¿!Á »!»!

¾%!#! WBP(H)1
  ǾȈȁǾǭ 
RU  ǭÿǾ WBP(H)3 100 180
 ǭ Ǿ Ǿ
  ǾȈ WBP(H)5
ǿǭÿǾ 14
WBP(H)10
ÿǭǾ   »!
¾%Â#!

ǾǸǾ !!
#!»#¿
»!»!

Â#!
WBP(H)15 130 215
dzȅ Ǿ Ȃ   ($!#Á »#!
($!#!
  ÿ ǯÿ  WBP(H)20
ÿ ȁÿ Ǿ  ǵ
ÒÿǭǾ $!
$#Â"

ǾǸǾ ȃ þ ǵ 
!!

 þȊȃǾ Ȉ »!'!#Á


¾Á
»!»!

¾%!#!
“>ÎêÎêǥÚìǥÚðÝòÎÆèÚÛÝð×ÎÎÒÎÏǧèèÞÆÚè
ǾǾȃ ȁǾþ !»$!½
%#!#

ÿdzǿDz   ¿!Á


&!!½

¾%#½
#
¾!%( ÚÐÙÞëÚǥÞ÷ØÌÒ×ÙËÚÔÚÛÝÝÚÒÎÒÎÏ
dzǸ þ  »¿"
!»$!"

%#!#
 þȊȃǾ  ÆÝÒ>>èÎÔÚëÎÔÏÞÔǧåòÙÚÛÞÏ
ÏÿȂ  
Ǿ   !$
$!»!¾
#
#
»!»!
$!


   Ǿ #'#!%
#!
»&Â ¾%!#!
þȈþ
ǭÿǾ !$
$!»!¾

ÿǾ Dz Ǹ Â(½


»& »!»!

»!%#»½!
ÿ
¾#!#Â
#

!»¿!Á %!#!
#

#!
!»Â"
`
¾&!»!
#


$

¾¾»
%!'
Â#!
$
'#Â%

`
Á'!

»!¿##Â%

#!'#Â%
!Á% »!!!%
¸†_‚˜\¦

#¾!
¾#$!#!
»"

 ǭÿ ÿǿ Ǿ ¾
$!
»!»#Á

 dz Ǿ »&»
#¿#!#Áœ

ȁÿþǾ ÿ  
Á
#!


ǿǸ »#!#
Â#!

»!»
!("

»%!» 
Á
¾Â!
`
Â
Â#Á²
Á#!
#
`
!»Á
!#Á
#
ÎÒÔÎÆÎëÎý Ï ǿȃ     dzǸ  ȈdzǿǵǾ 
##»#!
# $!
»&»

Â#Á
ˆ%!»
Ǿ Ǿ Ȁ Ȃ  ȁȅ þǸ þǾǾþ 
»&Â
#$!
!#

 Ǹ ȅ ǿþȃ ǵȅ þ

œ‘
`
!%!»»
'²
`
»!#!


#¿#!!#%

»&»!œ

106 Copyright © Sandvik


ÆÝÒ>•>ËÐÚÙÞÝÞÏÎîÐËåÚ
’‘
»!#!
#

!%!
$
Â
ˆ¾#!
#‘²
¼‘
($!
#²
“‘
&!!

%
$
¾"
#(
!#

#
$!»!¾

»&»
Â
¾"œ
ВОЗДУХА.
ВЫКЛ.
ВКЛ.

УДАЛЕНИЕ
ВОЗДУХА

ПОДАЧА

ВОДЫ

ÆÝÒ>’>ÏÆÚǥÞÝÞÏÚÙÚÐÏÝôÚÔÞÙð
Щ Д
RU

ВНИМАНИЕ!
ВРАЩЕНИЕ ВАЛА НАСОСА ПО ЧАСОВОЙ СТРЕЛКЕ!
ПРИ ЗАМЕНЕ ПРОВЕРЬТЕ НАПРАВЛЕНИЕ
ВРАЩЕНИЯ И (В СЛУЧАЕ НЕОБХОДИМОСТИ)
ПОМЕНЯЙТЕ МЕСТАМИ ПРОВОДНИКИ.
В случае возникновения сомнений
воспользуйтесь в качестве справочника
ведомостью комплектации или свяжитесь с
региональным представителем компании Sandvik

À>ÆÚÒǤÝòÆÎÏÌÚÎêÎîÚæÞÝðÔÝ×Ú×ÆÝÏÎÐÎôÎÚÒÎÒÚ
ÒǸ>ÿ Dz ¹‘%‘º Ǿÿ>—

Copyright © Sandvik 107


‘6‘ÒêÎÆÌÚÒÐÏÝôÚÔÞÙÞè

1 2

360°

3 4

RU

5 6

M6=15 Н·м
M8=20 Н·м
M12=40 Н·м
M16=70 Н·м

108 Copyright © Sandvik


‘6‘ÒêÎÆÌÚÒÐÏÝôÚÔÞÙÞè

7 8
M6=15 Н·м b
M8=18 Н·м
M10=50 Н·м

ПОЛНОСТЬЮ
ПОДНИМИТЕ ВАЛ
ДО КАСАНИЯ:

ВАЛ ДВИГАТЕЛЯ МУФТА


(P ≤ 4,0 кВт) (P ≤ 5,5 кВт)

9 10 RU

3 Н·м

11

ВРАЩЕНИЕ ВАЛА
НАСОСА ПО
ЧАСОВОЙ СТРЕЛКЕ!

Copyright © Sandvik 109


‘‘èÎÔÚëÎÔÏÞÔǧåòÙÚÛÞÏ

RU

В СЛУЧАЕ ВЫПОЛНЕНИЯ ЗАМЕНЫ


ИСПОЛЬЗУЙТЕ ОТВЕТНЫЕ ФЛАНЦЫ,
ВХОДЯЩИЕ В КОМПЛЕКТ ПОСТАВКИ НАСОСА
И ПОМЕЩЕННЫЕ В УПАКОВОЧНЫЙ ЯЩИК.

110 Copyright © Sandvik


‘&‘ËÐÚÙÞÝÞÏÎîÐËåÚ

1 ПРИСОЕДИНИТЕ НАСОС К СИСТЕМЕ


ПОДАЧИ ВОДЫ (ЗАПОЛНИТЕ НАСОС).
2 ВКЛЮЧИТЕ НАСОС.
3 УБЕДИТЕСЬ В ТОМ, ЧТО ВОЗДУХ
ПОЛНОСТЬЮ УДАЛЕН ИЗ НАСОСА
ЧЕРЕЗ ТРУБОПРОВОД ВЫПУСКА
ВОЗДУХА.
ВЫКЛ.
ВКЛ.

RU

УДАЛЕНИЕ
ВОЗДУХА

ПОДАЧА

ВОДЫ

Copyright © Sandvik 111


‘<‘îÚèÞÚË×ÙÎÔÞÝðÏÚÙÚ
‘’‘“‘”‘“‘•”–—þÏǾ

1
5
9

M6=15 Н·м b
M8=18 Н·м
M10=50 Н·м

RU
2 ПОЛНОСТЬЮ
ПОДНИМИТЕ ВАЛ
ДО КАСАНИЯ:
ЭТ ИЛ ОВ ЫЙ
СП ИР Т ВАЛ ДВИГАТЕЛЯ МУФТА
(P ≤ 4,0 кВт) (P ≤ 5,5 кВт)

6 10

7
3 !"

11

8 12
112 Copyright © Sandvik
‘<‘îÚèÞÚË×ÙÎÔÞÝðÏÚÙÚ
‘’‘“‘”‘“‘•”™“ “þÏǾ

1
5 9

#$%&%'$%!"
#'*%&%+*%!"

RU

2 6 ЭТИЛОВЫЙ
СПИРТ
10

3
3 !"

7 11

4 8 12

Copyright © Sandvik 113


‘%‘ÆÚÒǤÝòÆÎÏÌÚÎêÎîÚæÞÝðÔÝ×ÚÚÒÎÒÚ
WBP(H) 1 - 3 - 5 - 10 - 15 - 20

WBP

EN: 1. Series name FI: 1. Sarjan nimi DE: 1. Pumpentyp


2. Code for model series: 2. Mallisarjakoodi: 2. Art.-Nr. Serienmodell:
- blank: cast iron version - tyhjä: valurautaversio - Rohling: Gusseisen-Version
- H: AISI 316 version (for harsh water application) - H: AISI 316 -versio (ankaria vesisovelluksia - H: Version AISI 316 (für den Einsatz im
3. Flow rate [m³/h] varten) harten Wasser)
4. Number of impellers 3. Tilavuusvirta [m³/h] 3. Nennfördermenge [m³/h]
RU 4. Juoksupyörien määrä 4. Anzahl Laufräder

FR: 1. Type de pompe ES: 1. Nombre de serie PT: 1. Nome da série


2. Code du modèle de série: 2. Código del modelo de serie: 2. Código de série do modelo:
- blanc: version fonte - en blanco: versión de hierro fundido - branco: versão em ferro fundido
- H: version AISI 316 (pour liquides - H: versión AISI 316 (para aplicaciones de - H: versão AISI 316 (para aplicações de
aggressifs) aguas duras) água dura)
3. Débit nominal [m³/h] 3. Caudal nominal [m³/h] 3. Caudal [m³/h]
4. Nombre de roues 4. Número de rotores 4. Número de rotores

RU: ’œ
%!##!
!»

¼œ

!»½#½
%! 

`
!
! 
#!#!

!½#¿

$¿#

`

Œ 
#!#!


¬¸
“’À
ˆÁ

!»!$#Á
'!½
‘

“œ
"
%Ś$

¤œ
$!
»&$"
!

114 Copyright © Sandvik


×ÆÝèÞæÚÝð

RU

Copyright © Sandvik 115


cod. 74003003 rev. A - 05.2018

Sandvik Mining and Construction Oy


P.O. box 100
33311 Tampere, Finland
Phone: +358 20544 121
www.sandvik.com
93SW0217

INSTRUÇÕES DE
OPERAÇÃO CT28 EA
Compressor tipo
parafuso

Versão 1.30

(1 ‹*DUGQHU'HQYHU2
Declaração de incorporação de CT e CTN

Declaração de incorporação
(Diretiva de Maquinário 2006/42/EC, parte B, Anexo II) dos compressores CT e
CTN Tipo: Compressor Tipo Parafuso Mergulhado em Óleo (chamado "CT" no
texto a seguir)

Este compressor CT foi Gardner Denver Oy


fabricado pela: P.O.Box 516
FIN-33101 Tampere
Finlândia

O CT em questão é uma unidade de compressão de ar sem motor de partida elétrico, tipo: CT3,
CT6, CT12, CT25, CTN2, CTN3 ou CTN25. A placa de identificação do CT mostra o modelo, o
número de peça e o número de série do CT. É permitido que esse compressor comprima o ar e os
gases especificados separadamente. A temperatura operacional máxima permitida é de 120 °C.

A documentação técnica relevante está compilada em conformidade com a parte B do Anexo VII da
Diretiva de Maquinário. Todas as informações relevantes do CT serão transmitidas, por escrito, em
resposta a uma solicitação fundamentada pelas autoridades nacionais. Isto deve ser feito sem
prejuízo dos direitos de propriedade intelectual do fabricante do CT.

Unidade de documentação: Gardner Denver Oy, Tampere


Gerente de Engenharia, encarregado: Harri Väänänen

Os seguintes requisitos fundamentais de saúde e segurança da Diretiva 2006/42/EC, Anexo I, são


aplicados e seguidos:

•Princípios de integração de segurança:


A incorporação do CT no sistema de ar pressurizado deve ser executada somente por pessoal
qualificado. Pessoal qualificado é, como regra geral, o pessoal de serviço da Gardner Denver ou
o pessoal de serviço autorizado pela Gardner Denver. O pessoal de serviço deve usar roupas
adequadas e proteção para os olhos durante a montagem do CT e do sistema de ar. Calçados
de segurança e óculos de segurança devem ser obrigatórios em todas as oficinas. Capacetes de
segurança devem ser usados se houver risco de queda de objetos. Luvas são recomendadas.

• Materiais e produto:
O CT é essencialmente de ferro fundido. Os resíduos de óleo mineral do compressor (usados na
execução de testes) podem permanecer dentro do CT.
• Manuseio:
A embalagem do CT é feita para transporte seguro com mínimo risco de danos durante o
transporte. A instalação e o comissionamento do CT devem ser feitos dentro de 3 meses após a
entrega. Se o CT deve ficar armazenado durante um período de tempo longo, entre em contato
com o distribuidor autorizado da Gardner Denver para preservação apropriada.

Gardner Denver Oy
P.O.Box 516
FIN-33101 Tampere
Finlândia
Declaração de incorporação de CT e CTN

O CT só pode ser movido e levantado com o uso de engrenagem de elevação padrão. Parafusos
com olhal para a fixação do equipamento de elevação já estão instalados ou estão inclusos.
Instale pelo menos dois parafusos com olhal para levantar o CT.

Todos os orifícios e aberturas do CT são cobertos e tampados para o transporte. Depois de


remover as tampas, não aperte o CT! Tome cuidado para que partículas estranhas ou poluição
não caiam no CT durante o trabalho de montagem, ou podem acabar no circuito de óleo.

• Proteção contra riscos mecânicos


Durante a instalação do CT na rede de ar pressurizado, normalmente, é necessário desmontar
determinados dispositivos de proteção, como o protetor de acoplamento ou a proteção da
correia em V. Esses dispositivos de proteção específicos devem ser montados novamente antes
do comissionamento do compressor. O óleo deve ser reabastecido de acordo com o manual do
usuário. Siga as instruções do manual do usuário do compressor ao comissionar o compressor.
• Risco de movimentos descontrolados:
Durante o trabalho de montagem, a unidade do compressor deve ficar isolada da fonte de
alimentação principal.

• Risco de outros perigos:


Os requisitos fundamentais de saúde e segurança, mencionados no manual do usuário do
compressor (maquinário), devem ser cumpridos quando o CT é incorporado à rede de ar
pressurizado e, mais importante, quando a rede de ar pressurizado é comissionada pela primeira
vez ou comissionada novamente.

Em particular, a temperatura de descarga e a pressão de descarga do compressor devem ser


monitoradas com sensores, conectados ao sistema de controle do ar pressurizado, disparando
ALARMES ou DESLIGAMENTOS quando limites críticos forem alcançados.

O CT não deve ser colocado em serviço até a rede de ar pressurizado (maquinário final) na qual ele
deve ser incorporado for declarada em conformidade com os dispositivos da Diretiva 2006/42/EC.

Tampere 15.12.2016
(Local) (Data)

(Assinatura)
Jussi Nurminen, Diretor Administrativo
(Nome, cargo na empresa)

Gardner Denver Oy
P.O.Box 516
FIN-33101 Tampere
Finlândia
1. Introdução

1. Introdução

A Gardner Denver deseja a você as boas-vindas entre os usuários dos compressores tipo parafuso
da Gardner Denver!

Este manual fornece instruções sobre a operação correta e segura e a manutenção do seu compressor
tipo parafuso.

Leia estas e outras instruções com o compressor cuidadosamente antes de usar o compressor
tipo parafuso. Isso garante as preparações e o uso corretos desde o início.

1.1 Armazenamento dos manuais

Todas as instruções contidas neste manual foram fornecidas para garantir uma vida útil longa e um
funcionamento confiável do compressor tipo parafuso.

Sempre mantenha o manual disponível próximo ao compressor. Certifique-se de que o compressor é


operado e submetido a manutenção de acordo com as instruções.

1.2 Termos de garantia

Familiarize-se com os termos de garantia da Gardner Denver, os quais são incorporados nos manuais
do compressor. Preencha o cartão de registro de garantia com cuidado e retorne-o ao vendedor
conforme instruído.

A garantia se torna nula se os termos não forem seguidos ou se peças de reposição não originais
Gardner Denver forem usadas. Use somente os tipos de óleo AEON recomendados para assegurar
uma operação tranquila.

Todos os serviços e trabalhos de manutenção que não estiverem cobertos por este manual devem ser
realizados somente por pessoal de serviço treinado e qualificado, autorizado pela Gardner Denver ou
seu representante.

1.3 Livro de registro

Há um livro de registro incluso com os manuais do compressor. Sempre o preencha depois de qualquer
trabalho de reparo ou manutenção.

1.4 Consultas

Ao fazer consultas relacionadas ao seu compressor de parafuso, sempre mencione toda a


especificação de tipo e o número de série conforme fornecidos na placa de identificação do
compressor.

A Gardner Denver se reserva o direito de alterar a construção e os manuais dos compressores sem
aviso prévio.

1
2. Segurança

2. Segurança

As instruções gerais de segurança relacionadas ao compressor são apresentadas neste capítulo.

Leia também as instruções de segurança para transporte, instalação, operação e manutenção


apresentadas separadamente em cada seção do manual.

Leia sempre as instruções de segurança antes de começar a trabalhar.

As instruções referentes à segurança são marcadas com este símbolo.

Além dessas instruções, as normas locais em seu país podem impor exigências adicionais que devem
ser observadas.

2.1 Segurança durante a instalação e preparações para uso

O nível de ruído do compressor, que é apresentado em "Dados técnicos" na página 28, é determinado
de acordo com as normas ISO2151 e ISO3744. O nível de ruído pode ser ainda mais alto se as
paredes do local de instalação refletem o som. Leve isso em consideração ao escolher o melhor local
para o compressor.

Observe as normas locais sobre o uso de protetores auriculares.

O ar de entrada para o compressor deve ser limpo e frio. Evite o ar de refrigeração usado e quente
que circula de volta para a entrada de ar de refrigeração. Certifique-se de que objetos estranhos não
entrarão no compressor através do ar de entrada. O ar de entrada não deve conter qualquer gás
explosivo ou inflamável ou substâncias nocivas.

Não exceda a pressão, a capacidade ou a velocidade de rotação máxima nominal do compressor. Para
obter mais detalhes, consulte os "Dados técnicos" na página 28.

Use mangueiras pneumáticas que pode segurar a pressão de trabalho. Inspecione as montagens de
mangueira com atenção especial. As pressões nas mangueiras devem ser removidas antes de
desconectá-las. Uma mangueira chicoteada pode causar danos imprevisíveis.

Os tanques de pressão na rede de ar pressurizado devem estar de acordo com as normas de tanques de
pressão.

Somente pessoal autorizado e qualificado deve fazer as conexões elétricas.

A água condensada contém óleo. Ela deve ser descartada de acordo com as normas locais sobre
resíduos de óleo.

2
2. Segurança

2.2 Segurança durante a operação

Não sopre ar pressurizado contra a pele.

Use apenas os tipos de óleo AEON recomendados. Não misture diferentes

tipos de óleo. Não use o compressor em ambiente com classificação EX.

2.3 Segurança durante a manutenção

Durante a manutenção, o compressor deve sempre ser parado e desconectado da alimentação


elétrica. A válvula de fechamento da rede de ar pressurizado também deve permanecer fechada.
Certifique-se de que não há pressão no receptor de ar/óleo antes de iniciar a manutenção.

Use somente peças de reposição originais

Gardner Denver. Não faça reparos no receptor

com solda.

Todas as alterações devem estar em conformidade com as normas de tanques de pressão PED 97/23/EC.

Faça as verificações e as manutenções regulares do compressor para garantir uma operação sem
problemas.

As operações de manutenção e serviço não descritas neste manual devem ser deixadas para o pessoal
de serviço autorizado pela Gardner Denver.

3
2. Segurança

2.4 Sinais de segurança

Leia o Manual do Usuário antes de ligar o compressor Use protetores auriculares

Atenção: superfície quente Atenção: risco de choque elétrico

Atenção: o compressor é controlado remotamente e


pode ligar sem aviso Atenção: peças móveis

Atenção: risco de gases de escapamento


quentes/ar quente

Significado geral de formas geométricas, cores de segurança e cores de contraste para os sinais de
segurança

Cor de símbolo
Forma geométrica Significado Cor de Cor de
segurança contraste gráfico

Ação obrigatória Azul Branco Branco


Círculo

Atenção Luz de Preto Preto


Triângulo equilátero alerta

4
3. Componentes principais

3. Componentes principais

O compressor tipo parafuso é um compressor tipo parafuso de estágio único arrefecido a óleo. O ar
pressurizado é produzido com uma extremidade de ar de parafuso acionada por um motor elétrico. O
óleo é separado do ar comprimido em um receptor de separação de óleo. O óleo é resfriado antes de
ser injetado na extremidade de ar.

10 4
1
8

2
9 7

Componentes principais

5
3. Componentes principais

Componentes principais

Nº da Peça Função

1 Motor Gira a extremidade de ar


2 Válvula termostática Impede a entrada de óleo frio no arrefecedor
3 Válvula de entrada Controla a saída de ar
4 Filtro de ar Limpa o ar de admissão
5 Extremidade de ar Comprime o ar
6 Válvula de descarga Mantém a pressão mínima no receptor, válvula de retenção
7 Válvula de alívio de pressão Protege o receptor contra pressão excessiva
8 Resfriador de óleo Resfria o óleo
9 Filtro de óleo Purifica o óleo
10 Correia Transmite a energia

6
4. Instruções de manuseio

4. Instruções de manuseio

4.1 Armazenamento do compressor

Se o compressor for armazenado por um longo período de tempo, o almoxarifado deve ser seco e
quente. Verifique o funcionamento do aperto da correia antes de ligar o compressor pela primeira vez
após o armazenamento.

Se o compressor for armazenado, sem uso, por mais de 12 meses, entre em contato com um revendedor
autorizado da Gardner Denver antes de usar o equipamento novamente.

4.2 Instruções de levantamento (diagrama)

Levantar e transportar o compressor requer cuidado. Verifique o centro de gravidade do compressor nos
desenhos dimensionais.

O separador de água (se disponível) deve ser removido antes de levantar o compressor.

Não entre debaixo do equipamento ao levantar o compressor.

4.2.1 Levantar o compressor com cabo de elevação

Levantar o compressor com cabo de


elevação

7
4. Instruções de manuseio

4.2.2 Levantar o compressor com uma empilhadeira

Insira os garfos sob o compressor nas direções mostradas na figura a seguir.

23000381

Levantar o compressor com uma empilhadeira

4.3 Desativação

Quando o compressor estiver sendo desativado, o óleo do compressor, o filtro de óleo e os elementos do
separador de óleo devem ser descartados de acordo com as normas de resíduos perigosos.

Desativação

4.3.1 Etiqueta da WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment Directive, Diretiva sobre
resíduos de equipamentos elétricos e eletrônicos)

A etiqueta da WEEE indica que o produto deve ser descartado separadamente de


outros resíduos. A reciclagem apropriada do produto ajuda a manter um ambiente
mais limpo. Para obter mais informações sobre a reciclagem do produto, entre em
contato com o seu revendedor autorizado Gardner Denver.

8
5. Instruções de operação

5. Instruções de operação

5.1 Primeira partida do compressor

A partida inicial deve ser realizada por pessoal qualificado.

1. Verifique se há nível de óleo suficiente no receptor. Para obter mais informações, consulte
"Adição e troca de óleo" na página 17 e "Recomendações de óleo" na página 26.

2. Abra a válvula de fechamento da rede de ar comprimido.

3. Certifique-se de que os elementos de parafuso giram no sentido correto antes de ligar o


compressor.

Sentido de rotação errado danificará a unidade de parafuso.

O sentido de rotação correto deve sempre ser verificado após a fonte de alimentação ou os cabos do motor
terem sido desconectados e reconectados. Procure na extremidade de ar a seta que indica o sentido de
rotação correto.

Não controle o fluxo de ar na rede de ar comprimido usando a válvula alternadora. O uso inadequado da
válvula alternadora pode causar um esvaziamento rápido do sistema e aumentar o consumo de óleo.

9
6. Princípios de funcionamento

6. Princípios de funcionamento

6.1 Unidade do parafuso

Principais componentes da
unidade de parafuso

1. Carcaça

2. Rotor fêmea

3. Rotor macho

4. Flange de descarga

5. Vedação do eixo

6. Tampa do rolamento

Unidade do parafuso

6.2 Processo de compressão do ar

Rotores

Em um compressor de parafuso, o ar é comprimido na extremidade de ar acionada por um motor.

Os rotores de engrenagens recolhem o ar entre os sulcos conforme ele passa pela abertura de entrada.
Quando os rotores giram, a conexão na abertura da entrada se fecha e o espaço entre os sulcos começa
a diminuir. No final da fase de compressão, a pressão desejada foi atingida e a conexão com o receptor
se abre.

O ar na extremidade de ar é arrefecido pelo óleo injetado nele. O óleo resfria também a extremidade de
ar. Além disso, o óleo lubrifica os rolamentos e veda as folgas entre os rotores e o alojamento dos
rotores.

10
6. Princípios de funcionamento

6.3 Circulação de óleo e o circuito de ar comprimido

Circulação de óleo e o circuito de ar comprimido

6.3.1 Circulação de óleo

A partir da extremidade de ar do compressor, a mistura de ar pressurizado e névoa de óleo é conduzida


para o receptor de separação de óleo, onde o óleo é separado do ar pressurizado. O processo de
separação tem duas fases.

A parte principal do óleo é separada no ciclone (10) no receptor, onde o efeito centrífugo é utilizado. O
óleo separado flui para a parte inferior do receptor (11). O restante do óleo é separado do ar através do
separador de óleo (1). O óleo separado no separador de óleo é levado de volta para a circulação
através do tubo de retorno de óleo (2). O tubo de retorno é fornecido com uma placa de orifício (3) que
impede que a recirculação de ar em excesso retorne para a extremidade de ar do compressor.

A pressão interna força o óleo de volta para a circulação através do arrefecedor de óleo (8) e do filtro de
óleo (4). A circulação de óleo é controlada por uma válvula termostática de óleo (5). A válvula
termostática de óleo controla o fluxo de óleo para o arrefecedor de óleo e para o desvio do arrefecedor
de óleo.

A circulação forçada de óleo é mantida pela diferença de pressão entre o receptor e a extremidade de
ar do compressor. Para garantir a circulação de óleo, sempre que o compressor produz ar
pressurizado, a válvula de descarga (6) impede que a pressão do receptor caia abaixo do nível mínimo
definido (3 bar).

11
6. Princípios de funcionamento

6.3.2 Circuito de ar comprimido

O ar comprimido é levado para fora através da válvula de descarga (6). Como alternativa (opcional), o ar
comprimido é levado da válvula de descarga para o pós-arrefecedor (7), onde a temperatura cai.

A válvula de alívio de pressão (9) protege o receptor contra pressão excessiva. Ela abre a uma certa
pressão, impedindo que a pressão do receptor fique perigosamente alta.

6.4 Sistema de controle do compressor

Saída

Sistema de controle do compressor

O sistema de controle ajusta a saída do compressor de acordo com o atual consumo de ar e mantém a
pressão uniforme. Também reduz ao máximo o consumo de energia para cada metro cúbico de ar
pressurizado.

A faixa de controle de saída é contínua, e varia de zero até a capacidade total de saída. A saída é
ajustada com a abertura e o fechamento da válvula de admissão. A válvula de admissão é controlada
automaticamente por uma válvula de controle (1) que

12
6. Princípios de funcionamento

mede e regula a pressão do compressor de modo que permaneça dentro de uma faixa de flutuação
definida (normalmente, 1 bar). A faixa de flutuação limita a pressão de saída permitida, o que pode
flutuar devido às mudanças de consumo de ar.

Quando o motor é desligado, a válvula de descompressão (2) despressuriza o receptor.

6.5 Controle de capacidade

O controle de capacidade da válvula piloto é ajustado de fábrica na máxima pressão de operação do


compressor. Se for necessário ajustar a pressão, consulte as instruções abaixo.

A pressão de operação correta do compressor, incluindo o controle de modulação, precisa ser ajustada
tendo a válvula de admissão totalmente aberta na pressão normal de trabalho (100% da capacidade de
ar) e totalmente fechada na pressão máxima (0% da capacidade de ar).

Primeiro, ligue o compressor. Para ajustar primeiro a configuração de pressão da válvula de controle,
solte a porca de pressão (A). Inicie fechando gradualmente a válvula de fechamento na rede. Consulte
ao mesmo tempo a leitura de pressão no manômetro. Não exceda a máxima pressão do compressor!
Caso o ajuste esteja muito baixo, aperte o parafuso
(B) até atingir a pressão correta. Para uma pressão mais baixa, solte o parafuso. Para a pressão
máxima de 8 bar, a válvula de controle do compressor deve começar o estrangulamento em 7,3-7,5
bar. Lembre-se de apertar a porca de pressão (A) após os ajustes.

Não exceda a máxima pressão do compressor! Consulte a folha de dados do compressor para verificar a
pressão máxima.

Controle de capacidade

13
6. Princípios de funcionamento

6.6 Sensor/medidor de temperatura

O sensor/medidor de temperatura deve ser instalado antes da primeira partida.

Sensor de temperatura

Sensor de temperatura

As funções de segurança devem ser absolutamente conectadas antes de colocar o compressor em uso.

14
7. Instruções de manutenção

7. Instruções de manutenção

As operações de manutenção e serviço não descritas neste manual devem ser deixadas para o pessoal de
serviço autorizado pela Gardner Denver.

Sempre use roupas e luvas de proteção durante a manutenção.

Use somente peças de reposição originais Gardner Denver. O uso de outras peças de reposição pode causar
danos ao compressor.

7.1 Antes da manutenção

Antes de qualquer operação de manutenção, desligue o compressor através da chave geral e certifique-se
de que o compressor não pode ser acidentalmente ligado.

Existem superfícies quentes no compressor imediatamente após a parada.

1. Pare o compressor e certifique-se de que não há pressão no receptor. Aguarde 2


minutos depois de parar para a função de descompressão esvaziar o receptor.

2. Desligue a energia na chave geral e certifique-se de que o compressor não pode


ser acidentalmente ligado.

3. Feche a válvula de fechamento entre a rede de ar comprimido e o compressor.

4. Abra a tampa da válvula de alívio de pressão de 4 a 5 voltas.

O espaço entre a válvula de descarga e a válvula de fechamento do sistema permanece sob pressão
quando o compressor é parado e a válvula de fechamento é fechada. Libere a pressão, por exemplo,
através de um dreno de água.

7.2 Após a manutenção

1. Feche a válvula de alívio de pressão.

2. Abra a válvula de fechamento entre a rede de ar comprimido e o compressor.

3. Ligue o compressor.

15
7. Instruções
de manutenção

7.3 Tabela de serviço

Registre todas as operações de manutenção em um registro de manutenção.

Em caso de condições extremas de operação, recomenda-se reduzir pela metade os


intervalos de serviço. Ciclos rápidos do compressor entre descarga e carga irão encurtar os
intervalos de serviço. Entre em contato com um distribuidor autorizado da Gardner Denver
para obter mais informações.

Os intervalos de manutenção abaixo são recomendados para equipamentos portáteis e


correspondem aproximadamente ao intervalo de manutenção do motor e outros
componentes.

Tabela de serviço

Ação 1 2 3 4 5 6 7 8 9

Verificar a temperatura correta de funcionamento **** x  


     
Verificar o funcionamento do dreno de condensação x   x     x      
Verificar a ventoinha de ar de refrigeração x                
Verificar o nível do óleo* x                
Verificar se há vazamentos de óleo x   x     x      
Substituir o filtro de óleo   x x            
Verificar e reapertar os cabos do motor principal   x x            
Trocar o óleo, consulte "Recomendações de óleo" na página 26     x            
Substitua o filtro de ar     x     x      
Trocar as correias       x          
Limpar o arrefecedor externamente     x     x      
Limpar o compressor por fora com um pano.     x   x x      
Substituir os cartuchos do separador de óleo       x   x      
Limpar a linha de retorno de óleo       x   x      
Lubrificar os rolamentos do motor elétrico***       x x        
Verifique o funcionamento da válvula de alívio de pressão         x        
Substitua os conjuntos de vedações das válvulas de entrada e descarga         x        
Substituir as mangueiras de óleo           x x    
Substituir a válvula de descompressão             x    
Substituir o termostato de óleo             x    
Substituir os rolamentos do motor               x  
Substituir o conjunto de vedação do eixo               x  
Substituir a extremidade do ar                 x
Verificar o funcionamento dos limites de segurança do termômetro**         x        

1) Diariamente 6) conforme necessário


2) Após as primeiras 50 h 7) A cada 3 anos / 5.000 h
3) A cada 500 h 8) a cada 5 anos / 10.000 h
4) A cada 1.000 h 9) a cada 10 anos / 20.000h
5) Uma vez por ano
* Pare o compressor antes de verificar o nível de óleo. Aguarde até o óleo ser separado do ar, cerca de 10 minutos.
** A função do termômetro é testada por meio de um aquecedor (faixa de operação de 0 a 120 °C) para aquecer o sensor até os limites de
temperatura. Não use fogo.
*** Consulte o manual do motor separado.
****O termostato padrão ajustará a temperatura de funcionamento para ficar a um mínimo de 70 °C.

No entanto, a temperatura de funcionamento correta deve ser 50...55 graus


°C acima da temperatura ambiente para evitar condensação no sistema.

16
7. Instruções de manutenção

7.4 Adição e troca de óleo

Use apenas os tipos de óleo AEON recomendados. Não misture óleos diferentes.

O óleo está quente logo após o compressor parar.

Não abra o bujão de drenagem do arrefecedor nem o bujão de enchimento de óleo se

o sistema estiver pressurizado.

Descarte o óleo usado de acordo com as normas de resíduos de óleo.

7.4.1 Adição do óleo

1. Consulte "Antes da manutenção" na página 15 para obter as precauções.

2. Abra o bujão de enchimento de óleo (1) e adicione óleo novo até atingir dois terços,
contando a partir da parte inferior do visor de verificação de óleo. Atenção! Não
abasteça em excesso.

3. Feche o bujão de enchimento de óleo (1).

4. Feche a válvula de alívio de pressão (2) e abra a válvula de fechamento da rede.

3
Adição de óleo

17
7. Instruções de
manutenção

7.4.2 Troca do óleo

1. Funcione o compressor até que a temperatura do óleo seja +40...+50°C.

2. Consulte "Antes da manutenção" na página 15 para obter as precauções antes de iniciar o


trabalho.

3. Abra o bujão de enchimento de óleo (1) e o bujão de drenagem de óleo (3). Drene o óleo em
um receptor adequado. Feche o bujão de drenagem de óleo (3).

Troca do óleo

4. Substitua o filtro de óleo; consulte "Substituição do filtro de óleo" na página 18.

5. Adicione óleo novo e feche o bujão de enchimento de óleo (1).

6. Feche a válvula de alívio de pressão (2) e abra a válvula de fechamento da rede.

7. (Inicie o compressor e deixe-o funcionar por 5 minutos. Pare o compressor e aguarde um


tempo para que o óleo se assente e a pressão caia. Adicione óleo novo novamente. Repita
essa etapa duas vezes.

7.5 Substituição do filtro de óleo

Deixe o compressor esfriar antes de substituir o separador de óleo.

Descarte o filtro de óleo usado de acordo com as normas locais de resíduos perigosos.
Use somente peças de reposição originais Gardner Denver. O uso de outras peças de reposição pode causar
danos ao compressor.

18
7. Instruções de manutenção

7.5.1 Remoção do filtro de óleo

1. Consulte "Antes da manutenção" na página 15 para obter as precauções.

2. O filtro de óleo é instalado na extremidade de ar. Use um pano de proteção, pois um pouco
de óleo escapará quando o filtro for removido.

3. Remova o filtro girando-o no sentido anti-horário.

23000385

Substituição do filtro de óleo

7.5.2 Instalação do filtro de óleo

1. Lubrifique o anel de vedação do filtro de óleo com óleo limpo.

2. Instale o filtro apertando-o com a mão no sentido horário.

7.6 Substituição do filtro de ar

O filtro de ar não pode ser limpo ou reutilizado.

Remova o filtro com cuidado. Certifique-se de que não entrem partículas no canal do ar de entrada.
Use somente peças de reposição originais Gardner Denver. O uso de outras peças de reposição pode causar
danos ao compressor.

19
7. Instruções de
manutenção

1. Consulte "Antes da manutenção" na página 15 para obter as precauções.

2. Remova a tampa do filtro de ar (3) e o filtro antigo (2).

3. Limpe a carcaça do filtro de ar (1).

4. Instale o novo filtro de ar (2) e a tampa (3) de volta em seus


lugares.

1 2 3 4

Substituição do filtro de ar

Atenção! Instale o removedor de partículas (4) sempre voltado para baixo.

7.7 Substituição do cartucho do separador de óleo e das vedações da válvula de


descarga

Deixe o compressor esfriar antes da substituição.

Descarte o cartucho de separação de óleo usado de acordo com as normas locais de resíduos perigosos.
Use somente peças de reposição originais Gardner Denver. O uso de outras peças de reposição pode causar
danos ao compressor.

1. Consulte "Antes da manutenção" na página 15 para obter as precauções antes de iniciar a


substituição do cartucho do separador de óleo. Certifique-se de que não há pressão no
receptor. Atenção! A pressão permanece entre a válvula de descarga e a válvula de
fechamento. Não abra o anel de retenção na parte inferior da válvula.

2. Remova o corpo da válvula de descarga/a tampa do receptor (1) abrindo os parafusos.

3. Remova o cartucho do separador de óleo (2)

4. Limpe as superfícies de vedação no receptor e na válvula de descarga (1). Certifique-se de


que a parte interna do receptor está livre de partículas.

20
7. Instruções de manutenção

5. Limpe os orifícios (3) nas extremidades da mangueira.

6. Substitua o filtro (4) e limpe a carcaça do separador de óleo.

7. Lubrifique os anéis O-ring do cartucho do separador e instale um novo cartucho do separador


(2) manualmente.

8. Substitua e lubrifique o anel O-ring (5) entre o alojamento do separador de óleo e a


válvula de descarga.

9. Se necessário, substitua as vedações da válvula de descarga por um novo conjunto.

10. Instale a válvula montada de volta no seu lugar. Ao montar a válvula, aperte os parafusos
alternadamente para igualar o aperto.

Substituição do cartucho do separador de óleo

21
7. Instruções de manutenção

Deve existir uma folga de aproximadamente 2 mm entre a porca (6) e a parte superior da válvula de
descarga quando não há pressão no receptor ou na rede. Não aperte a porca!

7.8 Verificação quanto a vazamentos de óleo

Verifique visualmente o compressor para ver se há vazamentos de óleo, em particular ao redor da


unidade do compressor, do arrefecedor de óleo e das mangueiras de óleo.

7.9 Verificação do estado das mangueiras

Verifique todas as mangueiras quanto a trincas, bolhas, rasgos, vazamentos e rigidez. Substitua conforme
necessário.

Remova a pressão nas mangueiras antes de desconectá-las.

Sempre use mangueiras pneumáticas originais classificadas para suportar a pressão e a temperatura de
trabalho. Preste muita atenção às instalações de mangueira, pois uma mangueira solta pode se agitar e
causar danos imprevisíveis.

7.10 Verificação da válvula solenoide quanto à remoção de condensado (opcional)

Os compressores que opcionalmente incluem um conjunto de pós-arrefecedor e separador de água


também incluem uma válvula solenoide.

1. Localize a válvula solenoide.

2. Verifique o dreno de condensação com o compressor em funcionamento.

7.11 Limpeza do arrefecedor

Um arrefecedor obstruído aumenta a temperatura do ar de saída e pode levar o compressor a uma parada.

Limpeza do arrefecedor

22
7. Instruções de manutenção

Limpe o arrefecedor com ar pressurizado; consulte a imagem. Para uma limpeza mais eficiente, escove
o arrefecedor a partir da parte inferior. Atenção! Não use uma escova de cerdas metálicas.

Se o arrefecedor estiver muito sujo, remova-o do compressor e limpe a parte externa com detergente
neutro.

Para obter mais informações sobre como limpar o arrefecedor, entre em contato com um distribuidor
autorizado da Gardner Denver.

7.12 Substituição das correias

O peso do motor mantém as correias corretamente tensionadas.

23000384

Substituição das correias

1. Consulte "Antes da manutenção" na página 15 para obter mais detalhes.

2. Afrouxe o parafuso no sentido anti-horário até que as correias fiquem frouxas o suficiente.
(O parafuso empurra o motor para cima de forma que as correias se soltam.)

3. Troque as correias.

4. Retorne a parafuso para a sua posição original.

7.13 Substituição da polia e da luva cônica

7.13.1 Remoção da polia do motor

Remova os dois parafusos e insira um no furo de remoção. Aperte o parafuso uniformemente até a luva
sair do cubo. Remova a polia frouxa manualmente do eixo, tomando cuidado para não danificar o eixo
(não use martelo). A luva sai com a polia.

23
7. Instruções de
manutenção

Remoção da polia do motor

7.13.2 Instalação da polia e da luva cônica do motor

Inserção da luva cônica na polia do motor

1. Remova a graxa protetora da luva e do cubo da polia. Fixe a luva na polia e alinhe os furos.

2. Lubrifique os dois parafusos de fixação (1), insira-os nos furos conforme ilustrado na
figura e aperte-os levemente. As roscas estão na polia.

Instalação da polia do motor

24
7. Instruções de manutenção

3. Limpe o eixo e instale a polia com a luva nela. Observe que a luva é presa primeiro e a
polia ainda pode ser movida um pouco em relação à luva. Tenha isso em mente ao alinhar
as polias.

4. Aperte os parafusos com o mesmo aperto com uma chave de boca.

5. Bata levemente na luva com um punção e reaperte os parafusos. Repita algumas vezes
para certificar-se de que a luva está bem firme no lugar.

6. Verifique o aperto dos parafusos de tempos em tempos.

7. Encha os furos de extração, por exemplo, com graxa para protegê-los contra sujeira.

Luva Torques de aperto


1610 20
2012 31
2517 49
OBSERVAÇÃO! O tipo de luva é marcado na extremidade da luva

7.14 Teste da válvula de alívio de pressão

Todas as operações de ajuste e reparo da válvula de alívio de pressão devem ser realizadas por

técnicos de manutenção qualificados. Todas as normas locais devem ser observadas.

O compressor deve ser parado e protegido contra reinício automático antes de iniciar este procedimento.

A pressão de abertura da válvula de alívio de pressão deve ser testada em uma linha de ar
pressurizado separado. A válvula de alívio de pressão foi testada pelo fabricante antes do envio do
compressor. Se a válvula tiver sido substituída, ela precisa ser testada quanto à operação adequada.
Este procedimento só pode ser realizado por um mecânico qualificado.

A operação da válvula pode ser testada girando a tampa (1) 1 a 2 voltas no sentido anti-horário.
Sempre aperte a tampa da válvula de alívio de pressão adequadamente para evitar danos causados
por vibração.

Teste da válvula de alívio de pressão

25
7. Instruções de manutenção

7.15 Recomendações de óleo

Essas recomendações de óleo são para os compressores de parafuso da Gardner Denver em uso
industrial.

7.15.1 Lubrificantes recomendados

Os compressores da Gardner Denver são abastecidos de fábrica com lubrificantes AEON. Esses
lubrificantes são formulados com os mais altos padrões de qualidade e são autorizados, testados e
aprovados pela fábrica para uso em compressores de parafuso. Os lubrificantes AEON estão disponíveis
através do seu distribuidor autorizado de compressores Gardner Denver.

7.15.2 Especificações do óleo

Lubrificantes recomendados para o compressor:

• Gardner Denver AEON 3000 (óleo mineral) - abastecido de fábrica primeiro.


• Gardner Denver AEON 9000 SP (óleo sintético) por solicitação.

Lubrificantes recomendados para o compressor

Tamanho do pacote Pedido de AEON 3000* n°. Pedido de AEON 9000 n°.

Conjunto de 3 x 5 033 891 44 -


litros

20 litros 033 891 42 897 560 89

209 litros 033 891 43 897 676 89


* primeiro abastecimento

7.15.3 Orientações Gerais quanto aos intervalos de troca de óleo para uso móvel

Para obter os intervalos de troca de óleo recomendados, consulte a tabela a seguir.

Intervalos de troca de óleo


recomendados

Temperatura de Intervalo de troca do óleo


Intervalo de troca do óleo AEON
funcionamento do AEON 9000 SP
3000
compressor

70–87°C 500 horas 1.000 horas


88-92°C 500 horas 1.000 horas

93°C 300 horas 500 horas

A temperatura de operação do compressor pode ser vista no medidor de temperatura.

26
7. Instruções de manutenção

Lubrificantes AEON específicos são recomendados para uso neste equipamento. Outros lubrificantes
provocarão:

• menor tempo de vida útil do filtro de óleo, cartuchos de separação de óleo e óleo
• selagem e obstrução do circuito de óleo
• aumento do consumo de óleo
• excesso de óleo e danos ao compressor Não

misture tipos diferentes de óleo

Atenção! Se um tipo de óleo errado tiver sido usado ou se um circuito de óleo estiver selado, entre em contato com
um distribuidor autorizado da Gardner Denver para obter instruções de limpeza do circuito de óleo.

27
8. Solução de
problemas

8. Solução de problemas

Tabela de solução de problemas

Problema Possível causa e reparo

• Verifique a condição e a adequação


dos dispositivos de proteção quanto à
Não há fonte de alimentação alimentação de tensão. Entre em
contato com um distribuidor
autorizado da Gardner Denver para
obter mais detalhes.

Descubra a causa do
superaquecimento:
• filtro de óleo obstruído
• tipo de óleo errado ou nível de óleo
Compressor parado devido
muito baixo
a superaquecimento.
• arrefecedor obstruído, limpe-o
O COMPRESSOR É
externamente
PARADO E NÃO LIGA • recirculação de ar de arrefecimento
quente
• volume de ar de arrefecimento
insuficiente
• temperatura ambiente muito alta
• cartucho do separador de óleo
obstruído
• válvula do termostato de óleo com
defeito

• Verifique a fiação do motor e o aperto


Falha elétrica
dos conectores dos cabos

• Certifique-se de não exceder a


pressão máxima
• Verifique a tensão da fonte de
alimentação
• Verifique se o nível de óleo está
Motor sobrecarregado. entre mínimo - máximo
• Verifique o cartucho do separador de
óleo, máx.
0,7 bar acima da pressão da rede
em carga
• Verifique a válvula de descarga,
mín.pressão 3-4 bar
• Verifique a temperatura e o volume
do ar de arrefecimento na entrada;
limpe o motor

28
8. Solução de
problemas

Tabela de solução de problemas

Problema Possível causa e reparo

Filtro de ar obstruído • Substituir


Cartucho do separador de óleo • Substituir
obstruído
Válvula de entrada com defeito • Repare ou substitua

Válvula de descarga ou dreno de • Repare ou substitua


condensado com defeito
Vazamentos no sistema de ar • Verifique e repare os vazamentos
comprimido
SAÍDA É INSUFICIENTE
Ajustes de pressão incorretos • Reajuste

• Certifique-se de há circulação de ar de
Temperatura ambiente muito
refrigeração suficiente
alta
• Certifique-se de que o ar de entrada
seja do lugar mais resfriado possível
• Impeça o fluxo de ar de
Pós-arrefecedor congelado
arrefecimento frio para o
Válvula de alívio de pressão aberta • Feche a tampa da válvula
manualmente
Linha de retorno de óleo obstruída • Limpe

Cartucho do separador de • Substituir


óleo com defeito
Cartucho do separador de • Substituir
óleo obstruído
• Consulte "Recomendações
Tipo de óleo errado
de óleo" na página 26.
CONSUMO DE ÓLEO
MUITO ALTO Temperatura de descarga muito • Descubra e elimine a causa
alta.
Vazamento • Verifique e repare

Nível de óleo muito alto • Diminua o nível de óleo


• Reajuste os limites de pressão
• Entre em contato com um
Perda rápida de pressão
distribuidor autorizado da Gardner
Denver para obter mais detalhes
• Substitua o conjunto de vedação
Vazamento na vedação da válvula • Inspecione o funcionamento da
de entrada válvula de retenção da válvula de
VÁLVULA DE
entrada e a linha de descompressão
ENTRADA VAZA
• Baixo nível de óleo; verifique a
ÓLEO DEPOIS DE Óleo espuma muito
PARAR qualidade do óleo / verifique a
perda rápida de pressão
Verifique a separação de óleo • Repare

29
8. Solução de
problemas

Tabela de solução de problemas

Problema Possível causa e reparo

Arrefecedor obstruído • Limpe a parte externa


Temperatura ambiente • Verifique a circulação do ar de
muito alta arrefecimento

Nível de óleo muito baixo • Adicione óleo


• Consulte "Recomendações de
COMPRESSOR Tipo de óleo errado
óleo" na página 26.
SUPERAQUECIDO.
Filtro de óleo obstruído. • Substituir
Elemento do termostato • Substituir
de óleo não funciona

Cartucho de separação • Substituir


de óleo obstruído
Pressão no receptor • Aguarde a pressão cair
COMPRESSOR LIGA Tensão de alimentação • Verifique a tensão da fonte de
MUITO LENTAMENTE muito baixa alimentação
• Consulte "Recomendações de
Tipo de óleo errado
óleo" na página 26.

30
9. Apêndices técnicos

9. Apêndices técnicos

Dados técnicos

Desenhos dimensionais

31

You might also like