Professional Documents
Culture Documents
Pneumatics
Pneumatics
ATENÇÃO
PERIGO AO IGNORAR INSTRUÇÕES!
Para evitar morte ou lesões, você DEVE ler, entender e seguir os
manuais do operador e de manutenção antes de instalar,
inspecionar, operar, realizar serviços, testar, limpar, transportar,
armazenar, desmontar ou descartar o produto ou uma peça ou
acessório do produto. Guarde esta publicação para consulta futura.
Copyright © Sandvik
ID: BG00220839 pt-BR C.001.1 2019-06-17
Circuito de água, série DL4
Copyright © Sandvik
ID: BG00220839 pt-BR C.001.1 2019-06-17
Circuito de água, série DL4
Índice
1 Introdução ......................................................................7
1.1 A finalidade destas instruções ............................................................7
1.1.1 Validade dos manuais ................................................................. 7
1.2 Informações gerais ...............................................................................7
Copyright © Sandvik
ID: BG00220839 pt-BR C.001.1 2019-06-17
Circuito de água, série DL4
Copyright © Sandvik
ID: BG00220839 pt-BR C.001.1 2019-06-17
Circuito de água, série DL4
1 INTRODUÇÃO
1.1 A finalidade destas instruções
Este manual contém informações suplementares para utilização,
manutenção e reparação de um componente.
Antes da operação, da manutenção ou dos métodos de reparação do
componente ou sistema descrito neste manual, leia e compreenda as
informações nos manuais do operador e de manutenção fornecidos com a
máquina. Preste atenção especial às informações de segurança no
capítulo "2 Instruções ambientais e de segurança" dos manuais.
1.1.1 Validade dos manuais
Este manual, e especialmente as informações de segurança, é válido
somente se não forem feitas quaisquer modificações não autorizadas no
produto.
A melhoria continuada e avanços no projeto do produto podem ter causado
alterações no seu produto, que não estão incluídos nesta publicação.
Observe também que, caso o produto tenha sido modificado por terceiros
após o fornecimento pelo fabricante, esta publicação não inclui
informações sobre tais alterações ou sobre a influência destas no produto.
Sempre que surgirem perguntas com respeito ao seu produto ou este
manual, favor consultar seu representante local Sandvik sobre a
informação mais recente disponível.
ATENÇÃO
PERIGO AO IGNORAR INSTRUÇÕES!
Para evitar ferimentos ou morte, você DEVE ler, entender e seguir as
instruções antes de operar o equipamento.
Os procedimentos de manutenção e ajuste devem ser realizados por
pessoal com um treinamento de operação e manutenção
especializados.
Planeje cuidadosamente o trabalho, com antecedência, para
minimizar o risco de danos ou lesões.
PERIGO
PERIGO ELÉTRICO!
A falha em seguir rigorosamente as instruções causará graves
ferimentos e/ou danos materiais.
Serviços em equipamento ou dispositivos elétricos somente devem
ser executados por pessoas com a experiência e as qualificações
exigidas pelas autoridades, ou sob a supervisão de uma pessoa que
atenda tais requisitos.
ATENÇÃO
PERIGO DE LESÕES!
O movimento da máquina pode causar a morte ou ferimentos
graves.
As manutenções e os trabalhos de reparo só devem ser realizados
com o carro fora de operação. Certifique-se de que ele não possa ser
acidentalmente ligado (abrir o interruptor de energia principal, por
exemplo) durante o trabalho de reparo. Não é permitido que pessoas
não autorizadas permaneçam perto do carro durante o trabalho de
reparo.
3 COMPONENTES PRINCIPAIS
3.1 Descrição do sistema/componentes
3.1.1 Componentes
14
2
8
3
4
OIL OUT
9
OIL IN
12 10
13
6
FROM COMPRESSOR
7
11
SL/A
CABIN FRONT Y506
WINDOW WASHER F
OPTION
TYRE FILLING DEVICE 5
OPTION
S422
OPTION
4
AIR MIST FLUSHING
KVL OPTION From drilling circuit/
7
carr ier/drilling block M10
Y9
To drilling circuit/
carr ier/collec tor
12
Pipe /
Y10
Y127
9 S9
FLUSHING VALVE
11
6
DRAIN
OPTION
OPTION 10
L2
L3 L6
L5 L8
GREASE PUMP L4 L7
OPTION 2 L1
M Water pump
15 Bar
IN
IP 5
15 OPTION 13
COMPRESSED AIR
3 WASHING HOS E
OUT
Pressure
reducing valve
OPTION OPTION
1-- 7 bar
OVER FLOW IN
ANTIFREEZE
38X3
WATER RECEIVER
PIPE
FILLING
FOR SCRUBBER
OUT
OPTION
WASHING HOS E WITH REEL
Y7 WATER
SCRUBBER
PRESSURE
RELIEF
VALVE 1 8
IN
To control valve of reels
port T
15 Bar OUT
COMPRESSED AIR OUTLET OPTION
FAN COOLING
14
WITH CT10, CT16
M AND CT28
COMPRESSORS M OPTION
IN From control valve of reels
port P2
OPTION
COMPRESSOR
WATER HOSE
OIL EMPTYING COMPRESSOR REEL
4 3
1
5
1 Entrada de água
2 Saída de água
3 Entrada de óleo
4 Saída de óleo
5 Válvula de desvio
Função
O caminho de fluxo da água que cuida do arrefecimento de óleo abre
normalmente automaticamente quando o circuito de percussão do sistema
hidráulico de perfuração é ativado. Em alguns casos, o arrefecimento pode
ser necessário também durante as pausas de perfuração, mas a válvula
que é responsável pela descarga automática está fechada. Como opção, o
arrefecimento pode ser aprimorado com a abertura da válvula de desvio (5)
conectada ao arrefecedor de óleo, caso em que um fluxo de água
ininterrupto (= fluxo de arrefecimento) é produzido.
Neste caso, o fluxo de volume não é tão grande como quando se usa o
curso normal de fluxo, mas apenas serve o propósito de arrefecimento
adicional. No entanto, deve-se observar que, se o fluxo de água disponível
for limitado, o desvio executado poderá causar uma deficiência no fluxo de
descarga. Isso se manifesta como uma grande diminuição na pressão da
válvula de descarga, dependendo se a perfuração está em andamento ou
não.
Observação! Conectar as mangueiras de água do outro lado resulta em um
arrefecimento menos eficiente.
25 % 50 % 100 %
0,8 1 1,2
15 °C 20 °C 25 °C 30 °C 35 °C
0,6 0,8 1 1,2 1,4
1 Motor elétrico
2 Bomba booster de água
3 Conexão de ventilação
19 17
14
18
13
3
4
16
C 11
9
20
10
5
22
A
8
OUT
IN
B
7
6
12
15 1
21 2
1 Êmbolo 12 Arruela
2 Tampa inferior 13 Anel de travamento
3 Revestimento da mola 14 Parafuso de ajuste
4 Pistão 15 Gaxeta da tampa inferior
5 Luva da válvula 16 Vedação do pistão
6 Luva da válvula 17 Mola de ajuste
7 Disco da válvula 18 Mola da válvula
8 Haste da válvula 19 Esfera
9 Vedação de alta pressão 20 Parafuso de ajuste
10 Anel de vedação de alta 21 Gaxeta da tampa
pressão
11 Peça de distanciamento 22 Gaxeta do corpo
4.3.2 Manutenção
Se a pressão que atua sobre o lado de saída dos restritores de pressão
variar muito ou se alterar consideravelmente em qualquer direção, o motivo
mais provável será na vedação de vazamento da válvula, que, portanto,
deverá ser trocada.
A desmontagem da válvula é iniciada afrouxando o anel de travamento
(13) e apertando o parafuso de ajuste (14) no sentido anti-horário.
Desmonte o parafuso de ajuste (14). Cuidado com a força da mola. Não
perca a esfera do revestimento da mola (19). Após isso, desmonte a esfera
(19), a placa de mola superior (17) e a mola da válvula (18). Desmonte os
parafusos de ajuste (20), o revestimento da mola (3), o pistão (4), a
vedação do pistão (16) e a peça de distância (11). A desmontagem é
continuada no lado inferior da válvula, soltando a tampa inferior (2) que é
aparafusada no corpo da válvula. Quando o copo for desconectado,
desmonte a haste da válvula (8), a arruela (12), o suporte de disco (6), o
disco da válvula (7), a luva da válvula (5), a vedação de alta pressão (9) e
o anel de vedação de alta pressão (10).
Troque a vedação (9), o anel de vedação (10) e o disco da válvula (7) ao
redor da luva da válvula (5). Faça o mesmo para a vedação do pistão (16).
Monte a válvula na ordem inversa, usando a junta 12, 21, 22 ou um
composto de vedação adequado para a vedação do copo inferior e do
revestimento da mola.
OBSERVAÇÃO! Se você desmontar a válvula na posição, tome muito
cuidado para não perder a esfera da câmara da mola.
OBSERVAÇÃO! Consulte para que a válvula seja ajustada antes do
uso.
14
2
8
3
4
OIL OUT
9
OIL IN
12 10
13
6
FROM COMPRESSOR
7
11
1 BN
2 L+
4 BK
3 1 A
3 BU
4 L--
3 BU
2 L+
4 BK
3 1 A
1 BN
4 L--
4.4.2 Ajuste
BN BN
L+ L+
2 BK BK
3 1 A BU B BU
L-- L--
4 WH WH
P P
Flow
Low High
1
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
Setpoint
2 3
1: Monitor de operação
• Os LEDs verdes indicam o fluxo de corrente (os LEDs 0 a 9 representam
a faixa entre nenhum fluxo e fluxo máximo).
• Um LED aceso indica a posição do ponto do interruptor (laranja = saída
fechada, vermelho = saída aberta).
2, 3: Botões de definição para ajuste e configuração
A temperatura
Após cada ligação, todos os LEDs acendem e vão apagando um a um
(durante esse tempo a saída está fechada se configurada como
normalmente aberta). A unidade está pronta para operação.
Em caso de falha de energia ou interrupção, todas as configurações
permanecem.
Indicadores de operação:
• Barra de LEDs verdes: fluxo de corrente dentro da faixa de
representação. Indicação do ponto do interruptor (SP):
- LED laranja: saída fechada.
- LED vermelho: saída aberta.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
Indicadores de interferência:
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
Flow
Low High
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
Exemplo 1
O ajuste de fábrica é adequado para a aplicação. Nenhuma configuração
adicional é necessária.
Q
l/min
3
1 Ponto zero
2 Ponto de comutação
3 ≥ Ponto normal
Flow
Low High
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
Exemplo 2
O seu fluxo normal está abaixo da faixa de representação do monitor. 2
opções de configuração:
• Alterar o ponto do interruptor.
• Executar um ajuste de fluxo alto.
2. O fluxo flutua muito ou pulsa.
Travar/destravar a unidade
A unidade pode ser travada eletronicamente para impedir configurações
não intencionais.
• Pressione os dois botões de configuração simultaneamente por pelo
menos 10 segundos no modo operacional.
- A indicação apaga, a unidade trava ou destrava.
Na entrega: destravada.
4.5.4 Manutenção
Manutenção recomendada:
• Verifique se há acúmulo na ponta do sensor de tempos em tempos.
• Limpe-o com um pano macio. O acúmulo de sujeiras (por exemplo, de
cal) pode ser removido utilizando um agente de limpeza de vinagre
comum.
1 2
50 63
27
M12x1
113
14
65
22
60
45
7,7
4
2
3
Procedimento de limpeza:
1. Abra a válvula de fechamento (1).
2. Abra a válvula de purga (3) do separador de lama (2) o suficiente para
permitir que a sujeira do filtro (4) possa sair.
3. Feche a válvula de purga (3) do separador de lama.
4. Se não sair sujeira, substitua ou limpe o filtro (4).
Bomba de água
2. Abra a válvula de purga (A) (501.01) (bombas com válvula de purga).
3. Abra gradualmente a válvula de isolamento no tubo de sucção, até um
fluxo contínuo de água sair da porta do escorvador.
4. Feche a válvula de purga (A) (501.01) (bombas com a válvula de purga).
5.1.5 Verificação do funcionamento do resfriador de óleo (315)
1. Certifique-se de que o resfriador de óleo funciona corretamente.
Consulte o manual de manutenção, seção "limpar o resfriador de óleo".
H601
S505
4
2
3
4
6 7
10
S74
7. Abra a válvula principal (8). Vire a válvula de três vias (4) para a posição
em que o ar comprimido está conectado à linha de descarga e ligue o
compressor.
1
2
10
3 9
4 8
5 6
7.3.2 Função
Quando a descarga d'água é ativada com o joystick S74 (posição do meio),
o solenoide é ativado e o pistão é aberto. Como a água de resfriamento do
arrefecedor de óleo também é direcionada através dessa válvula, o
resfriamento também funciona somente quando a válvula é aberta.
14 2
17
10
4
13
5
11
7
12
16 3 9 8
1
15
2 27 22 23 24 15 8 25 26 5 13 7 4 19
21
6 18
8 12 8 20
14
16
9 10
1
3
10 11 28
18 15
3 12 2 8 21 22 23 8 13 5
14 9 8 7 4 19
6,16
26
27 27 24 25
11 11 1
20
21
8
22 15
25
23
24
Imagem 7. Deslize a vedação na ranhura de vedação da sede no carretel. A vedação será deformada por
causa de esticar e você terá que comprimir a vedação para que caiba na ranhura. Você também pode usar
um alicate de cabeça chata de superfície macia, mas tenha cuidado para não danificar a vedação.
Imagem 9. Quando a vedação estiver comprimida, deslize o suporte de vedação no lugar enquanto desliza
a ferramenta de compressão para longe. Use o novo suporte de vedação, projetado para funcionar com a
vedação de sede macia.
Imagem 11. Ferramenta para a luva, bucha de compressão, carretel montado e ferramenta cônica.
Version: 1204
INDEX
Page 1 General safety instructions
Page 2 Installation instructions (part 1 of 3)
Page 3 Installation instructions (part 2 of 3)
Page 4 Installation instructions (part 3 of 3)
Page 5 General drain description and installation/maintenance notes and specifications
Page 6 Service chart
ATTENTION
- Observe valid and generally accepted safety rules when planning, installing and using this product.
- Take proper measures to prevent unintentional operation of the product or damage to it.
- Do not attempt to disassemble this product or lines in the system while they are under pressure.
- Always turn off the voltage supply before working on the system.
It is important that personnel use safe working practices and observe all regulations and legal requirements for safety when operating this
product. When handling, operating or carrying out maintenance on this product, personnel must employ safe engineering practices and
observe all local health & safety requirements & regulations. International users refer to regulations that prevail within the country of
installation. Most accidents which occur during the operation and maintenance of machinery are the result of failure to observe basic safety
rules or precautions. An accident can often be avoided by recognising a situation that is potentially dangerous. Improper operation or
maintenance of this product could be dangerous and result in an accident causing injury or death. The manufacturer cannot anticipate every
possible circumstance which may represent a potential hazard. The WARNINGS in this manual cover the most common potential hazards
and are therefore not all- inclusive. If the user employs an operating procedure, an item of equipment or a method of working which is not
specifically recommended by the manufacturer he must ensure that the product will not be damaged or made unsafe and that there is no risk
to persons or property.
PLEASE NOTE: YOUR WARRANTY WILL BE INVALIDATED IF THE EQUIPMENT HAS NOT BEEN INSTALLED OR
MAINTAINED IN ACCORDANCE WITH THESE INSTRUCTIONS.
SAFETY
Switch off the voltage supply before Depressurise the system before installation or
installation or maintenance is carried out! maintenance is carried out!
1
INSTALLATION INSTRUCTIONS (part 1 of 3)
IMPORTANT NOTICE
2
INSTALLATION INSTRUCTIONS (part 2 of 3)
3
INSTALLATION INSTRUCTIONS (part 3 of 3)
4
DESCRIPTION OF NORMAL OPERATION
The function of the electronic drain valve is to drain condensate from air compressors, air dryers, condensate separators and air filters.
INSTALLATION NOTES
A. UNPACKING
Although the manufacturer takes every precaution with packaging, it is advisable after carefully removing the product from it's box and
packing material to carry out a thorough visual inspection for any sign of transit damage incurred after leaving our factory.
BROWN = Neutral
BLUE = Phase
YELLOW/GREEN = Earth (Must be connected)
D. DISPOSAL OF CONDENSATE
Condensate produced by the compressed air system should be disposed of in a responsible manner and in accordance with laws and
regulations that prevail in the country of installation. We suggest you install a PURO Condensate Cleaner after each compressed air draining
point (please refer to the PURO Condensate Cleaner installation manuals for more details).
MAINTENANCE
Depressurise the unit (exhaust all compressed air from the unit) and s witch off electrical supply before carrying out any work
or maintenance on the unit!
- The electronic drain valve is maintenance free. However, we recommend replacing wearing valve parts every two years. You can
obtain service kits from your dealer. We also recommend you test the electronic drain valve every time the compressed air system
is checked, by pressing the TEST-switch on the timer.
5
Service Chart:
DATE DESCRIPTION NAME/SIGNATURE REMARK
6
Tradução das instruções originais
BG00371056 pt-BR G.001.1 2019-06-17
ATENÇÃO
PERIGO AO IGNORAR INSTRUÇÕES!
Para evitar morte ou lesões, você DEVE ler, entender e seguir os
manuais do operador e de manutenção antes de instalar,
inspecionar, operar, realizar serviços, testar, limpar, transportar,
armazenar, desmontar ou descartar o produto ou uma peça ou
acessório do produto. Guarde esta publicação para consulta futura.
Copyright © Sandvik
ID: BG00371056 pt-BR G.001.1 2019-06-17
Circuito de ar, série DL3/DL4
Copyright © Sandvik
ID: BG00371056 pt-BR G.001.1 2019-06-17
Circuito de ar, série DL3/DL4
Índice
1 Introdução ......................................................................9
1.1 A finalidade destas instruções ............................................................9
1.1.1 Validade dos manuais ................................................................. 9
1.2 Informações gerais ...............................................................................9
1.3 Valores comuns .................................................................................... 9
Copyright © Sandvik
ID: BG00371056 pt-BR G.001.1 2019-06-17
Circuito de ar, série DL3/DL4
Copyright © Sandvik
ID: BG00371056 pt-BR G.001.1 2019-06-17
Circuito de ar, série DL3/DL4
Copyright © Sandvik
ID: BG00371056 pt-BR G.001.1 2019-06-17
Circuito de ar, série DL3/DL4
Copyright © Sandvik
ID: BG00371056 pt-BR G.001.1 2019-06-17
Circuito de ar, série DL3/DL4
1 INTRODUÇÃO
1.1 A finalidade destas instruções
Este manual contém informações suplementares para utilização,
manutenção e reparação de um componente.
Antes da operação, da manutenção ou dos métodos de reparação do
componente ou sistema descrito neste manual, leia e compreenda as
informações nos manuais do operador e de manutenção fornecidos com a
máquina. Preste atenção especial às informações de segurança no
capítulo "2 Instruções ambientais e de segurança" dos manuais.
1.1.1 Validade dos manuais
Este manual, e especialmente as informações de segurança, é válido
somente se não forem feitas quaisquer modificações não autorizadas no
produto.
A melhoria continuada e avanços no projeto do produto podem ter causado
alterações no seu produto, que não estão incluídos nesta publicação.
Observe também que, caso o produto tenha sido modificado por terceiros
após o fornecimento pelo fabricante, esta publicação não inclui
informações sobre tais alterações ou sobre a influência destas no produto.
Sempre que surgirem perguntas com respeito ao seu produto ou este
manual, favor consultar seu representante local Sandvik sobre a
informação mais recente disponível.
ATENÇÃO
PERIGO DE LESÕES!
O movimento da máquina pode causar a morte ou ferimentos
graves.
As manutenções e os trabalhos de reparo só devem ser realizados
com o carro fora de operação. Certifique-se de que ele não possa ser
acidentalmente ligado (abrir o interruptor de energia principal, por
exemplo) durante o trabalho de reparo. Não é permitido que pessoas
não autorizadas permaneçam perto do carro durante o trabalho de
reparo.
ATENÇÃO
PERIGO DE PENETRAÇÃO NA PELE!
O fluido hidráulico sob alta pressão pode penetrar na pele, causando
graves lesões.
Não tente localizar o vazamento em uma mangueira hidráulica com a
mão! Use um pedaço de papelão ou equivalente. Se o fluido
hidráulico penetrar a pele, procure assistência médica
imediatamente!
ATENÇÃO
PERIGO AO IGNORAR INSTRUÇÕES!
Para evitar ferimentos ou morte, você DEVE ler, entender e seguir as
instruções antes de operar o equipamento.
Os procedimentos de manutenção e ajuste devem ser realizados por
pessoal com um treinamento de operação e manutenção
especializados.
Planeje cuidadosamente o trabalho, com antecedência, para
minimizar o risco de danos ou lesões.
SL/A
CABIN FRONT Y506
WINDOW WASHER F
OPTION
TYRE FILLING DEVICE
OPTION
S422
BOOT WASHER
OPTION B9
Y9
To drilling circuit/
carr ier/collec tor
S421
26
Pipe /
Y127
24
19 20
FLUSHING VALVE
21
DRAIN
OPTION L1
OUT
Pressure
reducing valve
OPTION 1-- 7 bar
22 OVER FLOW
OPTION IN
25
ANTIFREEZE
38X3
PIPE
WATER RECEIVER
FILLING
23
FOR SCRUBBER
OUT
OPTION
WASHING HOS E WITH REEL
Y7 WATER PRESSURE
SCRUBBER RELIEF
VALVE
IN
To control valve of reels
port T
15 Bar OUT
COMPRESSED AIR OUTLET OPTION
FAN COOLING
608
WITH CT10, CT16
M AND CT28
COMPRESSORS M OPTION
IN From control valve of reels
port P2
OPTION
COMPRESSOR
WATER HOSE
OIL EMPTYING COMPRESSOR REEL
Circuito de ar DL3/DL4
8 12 9
2
16
10
11
15
14 13 1 7 4
1 Compressor 2 Filtro de ar
3 Tampa do furo de enchimen- 4 Filtro separador de óleo
to
5 Motor elétrico 6 Parafuso de ajuste da pres-
são de saída
7 Separador de óleo 8 Válvula de entrada
9 Resfriador de óleo 10 Filtro de óleo
11 Válvula de segurança 12 Indicador do estado do filtro
de ar
13 Manômetro 14 Unidade de medição da tem-
peratura do óleo
15 Tubo de saída 16 Válvula de descarga de pres-
são de ar
Purificador de ar IP5
604
604.01
Receptor de ar
604 Receptor de ar
604,01 Válvula de drenagem
4 FUNCIONAMENTO DO CIRCUITO DE AR
4.1 Operação do circuito
Observação! O sistema de ar pressurizado é fornecido com um interruptor de
pressão (16) que monitora a pressão no sistema. Se a pressão cair
abaixo do valor definido de 2,8 bar por mais de 10 segundos, a
perfuração será impedida.
Posição 0
O compressor não está em funcionamento. O monitoramento de pressão
também é ativado quando o compressor não está em funcionamento. A
posição 0 é usada quando o ar necessário é obtido da rede da mina, de
forma que nenhum compressor é necessário.
Posição 1
Posição normal, compressor em funcionamento. Ao ligar o primeiro
conjunto de potência, o compressor é ligado 1 segundo depois e o
monitoramento de pressão é ativado. Com o conjunto de potência já em
funcionamento, colocar o interruptor na posição 1 irá ligar o compressor. O
compressor é desligado quando os conjuntos de potência são parados.
E
C
Y210
Sandvik DL43X
A
Sandvik DL41X/DL42X
B
GUI
S74
604 28
60L
27
Limpeza do furo
604
604.01
5.3 Compressor CT
5.3.1 Verificação da temperatura correta de funcionamento de LMU
ATENÇÃO
PERIGO DE ALTA PRESSÃO!
Certifique-se de que o sistema esteja pressurizado antes de fazer
qualquer manutenção.
604
604.01
3 2
1 2 3
8 5
1 3
ALERTA!
Abrir a válvula libera uma mola carregada.
Use óculos de proteção ao desmontar a válvula.
1
2
6.3 Compressor CT
6.3.1 Procedimentos anteriores à manutenção do compressor
ATENÇÃO! PERIGO DE QUEIMADURAS!
As superfícies quentes do equipamento podem causar queimaduras.
Deixe o compressor esfriar antes de iniciar quaisquer serviços de
manutenção!
1 3
1 2 3
3 4 7
4
3
5
7 2
ATENÇÃO
PERIGO AO IGNORAR INSTRUÇÕES!
Para evitar morte ou lesões, você DEVE ler, entender e seguir os
manuais do operador e de manutenção antes de instalar,
inspecionar, operar, realizar serviços, testar, limpar, transportar,
armazenar, desmontar ou descartar o produto ou uma peça ou
acessório do produto. Guarde esta publicação para consulta futura.
Copyright © Sandvik
ID: BG00198142 pt-BR B.001.1 2019-05-03
Aparelho de lubrificação do punho (SLU)
Copyright © Sandvik
ID: BG00198142 pt-BR B.001.1 2019-05-03
Aparelho de lubrificação do punho (SLU)
Índice
1 Introdução ......................................................................7
1.1 A finalidade destas instruções ............................................................7
1.1.1 Validade dos manuais ................................................................. 7
1.2 Informações gerais ...............................................................................7
Copyright © Sandvik
ID: BG00198142 pt-BR B.001.1 2019-05-03
Aparelho de lubrificação do punho (SLU)
Copyright © Sandvik
ID: BG00198142 pt-BR B.001.1 2019-05-03
Aparelho de lubrificação do punho (SLU)
1 INTRODUÇÃO
1.1 A finalidade destas instruções
Este manual contém informações suplementares para utilização,
manutenção e reparação de um componente.
Antes da operação, da manutenção ou dos métodos de reparação do
componente ou sistema descrito neste manual, leia e compreenda as
informações nos manuais do operador e de manutenção fornecidos com a
máquina. Preste atenção especial às informações de segurança no
capítulo "2 Instruções ambientais e de segurança" dos manuais.
1.1.1 Validade dos manuais
Este manual, e especialmente as informações de segurança, é válido
somente se não forem feitas quaisquer modificações não autorizadas no
produto.
A melhoria continuada e avanços no projeto do produto podem ter causado
alterações no seu produto, que não estão incluídos nesta publicação.
Observe também que, caso o produto tenha sido modificado por terceiros
após o fornecimento pelo fabricante, esta publicação não inclui
informações sobre tais alterações ou sobre a influência destas no produto.
Sempre que surgirem perguntas com respeito ao seu produto ou este
manual, favor consultar seu representante local Sandvik sobre a
informação mais recente disponível.
ATENÇÃO
PERIGO DE LESÕES!
O movimento da máquina pode causar a morte ou ferimentos
graves.
As manutenções e os trabalhos de reparo só devem ser realizados
com o carro fora de operação. Certifique-se de que ele não possa ser
acidentalmente ligado (abrir o interruptor de energia principal, por
exemplo) durante o trabalho de reparo. Não é permitido que pessoas
não autorizadas permaneçam perto do carro durante o trabalho de
reparo.
ATENÇÃO
PERIGO AO IGNORAR INSTRUÇÕES!
Para evitar ferimentos ou morte, você DEVE ler, entender e seguir as
instruções antes de operar o equipamento.
Os procedimentos de manutenção e ajuste devem ser realizados por
pessoal com um treinamento de operação e manutenção
especializados.
Planeje cuidadosamente o trabalho, com antecedência, para
minimizar o risco de danos ou lesões.
5
CT1 CT1 CT1
9 8
CT5
4 1
12
CT5 CT5 11
P P
2
CT7
CT4
CT2
14
18
1
11
7
15
10 16
13 17
B
L L
CT3
CT3 CT4
5 CT1 CT1
CT5
1 CT5
8 P
12
CT3 CT3
11
9 2
3 4
CT7
CT4 CT2
14
18 15
1
11 16
17
13
7
B
10
L L
CT2
• EMC aprovado
• 3 saídas de alarme
• Função de turbo
• Tensão de operação de 24 VCC
3.2.4 Torques de aperto
Interruptor de monitoramento 7 Nm
Parafusos de montagem da unidade da bomba 20 Nm
1
7
8
3
5
11
12
6
9
10
SG
D DG
PC PG
CT5
1 5
6
3
4
8
7
P
9 10
SG
DG
PG
CT5
TC
3
1
1 Porca de travamento
2 Orifício de circulação de aquecimento, 0,6 mm
3 Parafuso do bujão
4 Vedação
5 Tampa
Desmontagem
1. O elemento do filtro separador de água (4) pode ser desmontado sem a
remoção da linha de ar.
2. Pressão na entrada de corte Reduza a zero a pressão nas linhas de
entrada e saída.
3. Remove o recipiente (8) - empurre-o para dentro do corpo e gire-o no
sentido anti-horário.
4. Desmonte de acordo com a conformidade geral mostrada na vista
explodida. Não remova os drenos ou o indicador de serviço (1), a menos
que a substituição seja necessária. Retire e substitua somente se
apresentarem mau funcionamento.
9
1 1
2
6
3 8
11
4
7
5
10
Montagem
1. Lubrifique os o-rings, a parte do corpo de drenagem manual (6), que se
conectam com o recipiente, e o orifício no corpo de drenagem manual,
que acomoda a haste da válvula de drenagem (7) com a graxa do o-ring.
2. Monte o filtro conforme mostrado na vista explodida.
3. As setas no indicador (1) e no corpo (2) devem apontar para a mesma
direção. Aparafuse o defletor (5) na coluna central (3) até que o contato
seja feito com o elemento do filtro (4) e, em seguida, aperte mais um 1/4
de volta adicional. Empurre o recipiente (8), ou o recipiente com protetor,
para dentro do corpo (2) e gire totalmente no sentido horário.
4. Torques em Nm:
3 2,0 - 2,7 Nm (coluna central)
9 2,8 - 3,9 Nm (parafusos)
10 2,3 - 2,8 Nm (porcas)
11 1,7 - 2,3 Nm (parafusos)
6.1.4 Limpeza do tanque
1. Esvazie o tanque de óleo no recipiente, usando a válvula de drenagem.
CT5
CT1
Observação! Uma placa fornecida como uma peça de reposição é ajustada para
os valores máximos. Ajuste a saída correta de acordo com as
informações disponíveis nesta página.
7.3 Sangria
A sangria do TANQUE SLU é baseada na gravidade e é realizada através
da abertura do parafuso de sangria (4) (CT7) 1-2 voltas e, em seguida,
esperando até o óleo não ter mais bolhas de ar. Durante a sangria, o motor
diesel/conjunto de potência deve estar parado. Ao sangrar a BOMBA (14),
conecte uma mangueira adicional (04-JIC) da porta L a um reservatório
adequado, ligue o grupo de potência e ative a rotação. Abra o parafuso de
sangria (4) (CT7) 1/2 volta e o parafuso de sangria (2) (CT4) 1 volta. Deixe-
os abertos por cerca de 1 minuto. Feche o parafuso de sangria (4) (CT7).
Aguarde até o óleo não ter mais bolhas de ar. Feche o parafuso de sangria
(2) (CT4). Remova a mangueira adicional da linha L e conecte a mangueira
original à porta L. Ligue o compressor. Ligue o interruptor auxiliar (posição
2
CT7
CT4
CT2
L
14
SG
D DG
PC PG
CT5
CT4 CT7
1. Desligue o motor.
2. Abra o parafuso de sangria (CT7) de 1 a 2 voltas.
3. Feche o parafuso de sangria (CT7) quando não houver mais bolhas de
ar no óleo.
Observação! Se houver ar na bomba de óleo, ele deverá ser sangrado
separadamente. Consulte mais informações no capítulo:
7.3.2 Sangria da bomba de óleo de lubrificação da
haste (Página 36).
CT4 CT7
2 3 1
1 Unidade de bombeamento
2 Bujão
3 Pistão
4 Vedações do pistão
A B C D E F G H A
B D E
2. Limpe as ranhuras.
3. Instale a luva da guia C no pistão E conforme mostrado na imagem.
4. Lubrifique o anel O-ring D e deslize-o sobre a luva da guia na ranhura no
pistão.
5. Lubrifique a vedação do pistão B e deslize-a sobre a luva da guia, na
ranhura no topo do anel O-ring D.
Use a luva de montagem A se necessário.
6. Repita o procedimento com o anel O-ring F e a vedação do pistão H
usando as ferramentas (G e A).
7. Pressione as vedações com uma leve camada de óleo para encaixá-las
melhor nas ranhuras.
8. Calibre as vedações nas duas extremidades do pistão (B, D, F e H)
usando a luva de montagem A.
A calibração é realizada deslizando a luva de montagem com cuidado
sobre o pistão e a vedação do pistão e, em seguida, girando a luva com
cuidado, de modo que a vedação fique ajustada uniformemente na
ranhura.
9. Instale o pistão de volta na unidade da bomba.
........................
RU
WBP(H) 1-3-5-10-15-20
!"#$!%
&'#(..................................................... 104
INSTRUCTION MANUAL REGARDING USE AND MAINTENANCE 2. MANUFACTURER IDENTIFICATION DATA
2.1 MANUFACTURER DATA
INDEX Sandvik Mining and Construction Oy
1. INTRODUCTION page 3 P.O. box 100
2. MANUFCTURER IDENTIFICATION DATA page 3 33311 Tampere, Finland
3. GUARANTEE AND TECHNICAL ASSISTANCE page 3 Phone: +358 20544 121
4. GENERAL SAFETY WARNING page 3 www.sandvik.com
4.1 PREVENTIVE MEASURES TO BE TAKEN BY THE USER page 3 2.2 See NAMEPLATE chapter 7.2 EN
4.2 IMPORTANT PROTECTIONS AND CAUTIONS page 4
4.3 RESIDUAL RISKS FOR SURFACE PUMPS page 4
5. HANDLING AND STORAGE page 4 3. GUARANTEE AND TECHNICAL ASSISTANCE
5.1 HANDLING page 4
5.2 STORAGE page 4 FAILURE TO OBSERVE THE INSTRUCTIONS GIVEN IN THIS MANUAL AND
WORK DONE ON THE PRODUCT BY ANYONE OTHER THAN OUR SERVICE
6. TECHNICAL-PRODUCTION CHARACTERISTICS page 4 CENTRES VOID THE WARRANTY AND RELIEVE THE MANUFACTURER OF
6.1 DESCRIPTION page 4 ALL LIABILITY FOR PERSONAL INJURY AND DAMAGE TO THE PRODUCT.
6.2 USE FOR WHICH PUMPS ARE DESIGNED page 4
6.3 USE FOR WHICH PUMPS ARE NOT DESIGNED page 4 When you receive the product, make sure that the packaging has not been
7. SPECIFICATIONS page 4 damaged externally (breaks/large dents); if so, immediately report the
7.1 PUMP SPECIFICATIONS page 4 damage to the shipping agent. Remove the product from its packaging and
7.2 PUMP RATING PLATE page 5 check it for shipping damage; report any such damage to your local Sandvik
8. PREPEARING FOR USE page 5 representative. Check that the ratings on the product’s nameplate match
those of your order.
8.1 COUPLING TO THE MOTOR page 5
8.1.1 MOTOR ASSEMBLING page 5 Normal wear and tear of the following parts is not covered by warranty:
8.2 GENERAL INSTALLATION PRECAUTIONS page 6 • bearings
• mechanical seals
8.2.1 INSTALLATION page 6
• gaskets
8.2.2 POSITIONING THE PRODUCT page 6
8.2.3 FASTENING DOWN page 6 If you can’t solve the problem with “TROUBLESHOOTING” list at paragraph
8.2.4 PIPEWORK page 6 13, please contact your local Sandvik representative.
8.2.5 COUNTERFLANGES MOUNTING page 6
8.3 FLANGE LOADING AND TIGHTENING TORQUES page 6
9. ELECTRICAL CONNECTION page 7 4. GENERAL SAFETY WARNINGS
10. USE, START, VENTING, RUNNING AND STOPPING page 7 Before using the product, you must be sure you can follow the instructions
10.1 GENERAL WARNINGS page 7 given in this manual and apply them whenever using or servicing it.
10.2 STARTING page 7
10.3 VENTING page 7 4.1 PREVENTIVE MEASURES TO BE TAKEN BY THE USER
10.4 RUNNING page 8
10.5 STOPPING page 8
11. MAINTENANCE AND REPAIRS page 8 The user must observe all local safety and accident pre-
vention regulations; he must also observe the product’s
11.1 REPLACEMENT OF SHAFT SEAL page 8 "#$%&'*&69<6$6=>
12. DISPOSAL page 8 Always wear protective gloves when handling the pump or
13. TROUBLESHOOTING page 9 performing maintenance.
14. SUPPLIED TECHNICAL DOCUMENTATION page 10
14.1 MAXIMUM WORKING PRESSURE page 10 When repairing or servicing the product, shut off its power
14.2 POSITIONING OF HOLES FOR FASTENING DOWN page 10 supply to prevent the risk of accidental startup, which can
result in injury and damage.
15. SUMMARY OF MAIN WARNINGS FOR CORRECT OPERATIONS OF WBP(H) PUMPS page 10
16. PUMP TYPE KEY page 11 The device cannot be used by children aged below 8 years
TECHNICAL APPENDIX page 12 and by persons with reduced physical, sensory or mental
abilities, or who lack adequate experience and knowledge
TO BE KEPT BY THE USER of the product. Cleaning and maintenance to be carried
out by the user must not be effected by unsupervised
1. INTRODUCTION children.
Observe the instruction contained therein to obtain best results from the Attempting to service, install or handle the product while
product. If you need further information, get in touch with local Sandvik its electrical equipment is live can result in serious and
even fatal injury.
representative.
When starting up the product, make sure you are wearing
NO PART OF THESE ILLUSTRATIONS AND/OR TEXT MAY BE REPRO- shoes, not standing in water, and that your hands are dry.
DUCED FOR ANY REASON. Users must not operate or carry out any work on the motor-
The following symbols have been used in the compilation of this instruction driven pump that is not permitted in this manual.
booklet to make the reader aware of what can happen if instructions are not
complied with:
WARNING! Risk of damaging the pump or system
Electrical hazard
Copyright © Sandvik 3
4.2 IMPORTANT PROTECTIONS AND CAUTIONS 5.2 STORAGE
a) The product must be stored in a covered and dry place, far away from
All products are designed with guards over their moving heat sources and protected against dirt and vibrations.
parts. The manufacturer declines any responsibility in the b) Protect the product against damp conditions, heat sources and me-
event of damages caused by the removal of said protec- chanical damage.
tions. c) Do not place heavy objects on the packaging.
d) The product must be stored at an ambient temperature between +5°C
and +40°C (41°F – 104°F) with a relative humidity of 60%.
EN 4.3 RESIDUAL RISKS FOR SURFACE PUMPS
Residual risks include the following once you equipped bareshaft pump with 6. TECHNICAL-PRODUCTION CHARACTERISTICS
motor:
a) The possibility of coming into contact (even if not accidentally) with the 6.1. DESCRIPTION
motor’s cooling fan by inserting thin objects (e.g. screwdrivers, sticks and Your product is a vertical multi-stage not-self-priming pump designed for
similar) through the fan cover holes. coupling to standard electric motors.
b) In electric pumps, possible restart without warning due to automatic re- The abbreviations WBP(H) identify a wide range of vertical multi-stage
arming of the motor protection device. =>?=@
[\]^
\_`{\_|
=}~]@
@\|
}~
@\
_}?\_{
}[
~]|@
- cooling systems
The product is packed horizontally in a cardboard box. If necessary due to - pressurisation systems
pump weight and size it will be packed on a wooden pallet. Following pic- - irrigation systems
tures show three different packaging available.
Type 1 box is generally used for gross weight less than 23 kg and it can be 6.3 USE FOR WHICH PUMPS ARE NOT DESIGNED
handled by two operators manually, by using proper handles.
In case of packaging type 2 and 3 forklift or elevator are mandatory to han-
dle the product. Improper use of the pump is hazardous and can result
in personal injury and damage to property
WARNING!
Improper use of the product may void the warranty
`
>\@
\_}?=]\{|
[\]^
]^|
=>?=@
?]|~\{@
- dry running
7. SPECIFICATIONS
To remove the pump from the packaging lift it and lower it Delivery diameter
mm Ø 32 ÷ Ø 50
with suitable lifting gear in compliance with safety rules. Suction diameter
4 Copyright © Sandvik
7.2. PUMP RATING PLATE 8.1 COUPLING TO THE MOTOR
The nameplate is an aluminium label applied to the pump which bears its The motors to be coupled to the WBP(H) pumps must meet IEC standards
]|^_\{
@=|\]\}_@
_
?>@]
^|
|
|~\_
}~
=~|{}
@=~\_
=}@\]\}_|
@
\{{>@]~]|
1. Load direction
2. Thrust bearing
3. Preload spring
EN
Relevant data: Motor/pump coupling operations must be carried out with the motor dis-
1) “TYPE” Pump model connected from the power supply.
Since it is best to perform a trial run after coupling to check operation we
2) “Q” _\]|@
>==|~
_
{}[|~
}[
~]|
{\?\]@ suggest you to perform coupling test once the pump has been fastened
Indicates head limits corresponding to minimum and down in its working position and connected to the suction and delivery
3) “H” lines.
?\?>?
}[
~]|
4) “Hmax” Maximum head
5) “Hmin” Minimum head 8.1.1 MOTOR ASSEMBLING See appendix [-A-] at page 12
6) “P2” Rated power of the motor (output at shaft) in kW
WARNING!
7) “Hz” Frequency The following procedure must be done with the unit
8) “min-1” Speed of rotation disconnected from its electrical power supply.
9) “P/N°” Pump item number
}@\]\}_
_
@|>~|
]^|
=>?=
|~]\{{
}_
]
~\\
@>~|
10) “MEI” _|
}
]^|
=>?=@
>{\]
\_
~|{]\}_
]}
\]@
|\|_
2. Unscrew the four coupling guard screws, then remove the two cou-
pling guards and the polystyrene locking insert. [A-1]
11) “Hyd. Eff. ” ~>{\
|\|_
}
]^|
=>?= 3. Evenly loosen the three set screws in the seal holder. [A-2]
4. Unscrew the four coupling screws and remove the two coupling
halves. [A-3]
THE MANUFACTURER RESERVES THE RIGHT TO AMEND TECHNI-
5. Remove the motor key from the motor and insert the half-key into the
CAL DATA FOR THE PURPOSE OF PRODUCT IMPROVEMENTS AND motor shaft slot. [A-4]
UPDATING.
WARNING! The half-key should not protrude from the slot in the mo-
8. PREPARING FOR USE tor shaft.
WARNING!
6. Set the motor vertically with its shaft downwards and place it over the
*"@@"QZ[\\]Z[^_Z@]\""@> pump. Insert and evenly tighten the four motor bolts. [A-5]
7. Reassemble the two coupling halves without tightening the screws
and making sure that the half-key is positioned away from the gap
Remove the pump from the packaging and lift it and between the coupling halves. [A-6]
lower it with suitable lifting gear in compliance with 8. Use a suitable lever to raise the coupling connected with the pump-
safety rules. shaft and proceed as follow to ensure a correct positioning:
`
}~
£
¤¥
¦
?}]}~
{\]
]^|
}>={\_
>=
>_]\{
]^|
=>?=
@^]
]}>^|@
shaft. [A-7a]
¨
ª\^]|_
]^|
}>~
}>={\_
}{]@
||_{
]}
]^|
@=|\|
]}~>|
«¬`®
Copyright © Sandvik 5
8.2.4 PIPEWORK
LIFT SHAFT
COMPLETELY
UNTIL IT TOUCHES:
10. Rotate the coupling by hand to check that the gap between the cou-
pling halves is even. If not, repeat from step 8. [A-8]
¯|_{
]\^]|_
]^|
]^~||
@|]
@~|[@
}_
]^|
@|{
^}{|~
]}
]^|
@=|\|-
torque. [A-9]
8.2.1 INSTALLATION
}@\]\}_
]^|
=>?=
}_
]
@>~|
]^]
\@
@
{}@|
@
=}@@\{|
]}
]^|
water source. Leave enough space around the pump to allow safe use
_
?\_]|__|
±¦|
@>~|
]^|~|
\@
@>\|_]
@=|
\_
~}_]
}
]^|
6 Copyright © Sandvik
¬?\@@\{|
@]~\_
}_
]^|
_| 10. USE, STARTING, RUNNING AND VENTING
Flange Strain X Strain Y Strain Z NEVER ALLOW THE MOTOR-DRIVEN PUMP TO OPERATE WITHOUT
Model
DN [N] [N] [N]
WATER. DOING SO CAN SERIOUSLY DAMAGE THE INTERNAL COMPO-
WBP(H) 1 25 230 200 180 NENTS.
WBP(H) 3 32 230 200 180
WBP(H) 5 32 270 230 210
WBP(H) 10 40 370 330 300 10.1. GENERAL WARNINGS
WBP(H) 15 50 490 450 400 a) prolonged motor pump operation with the delivery pipe closed can
WBP(H) 20 50 490 450 400 cause damage; EN
b) avoid switching the motor pump on and off too frequently;
¬?\@@\{|
]}~>|
}_
]^|
_| c) during power cuts, it is advisable to disconnect the power to the pump.
Flange Torque X Torque Y Torque Z 10.2 STARTING
Model
DN [Nm] [Nm] [Nm]
Once the unit has been wired up electrically, connected to the water circuit
WBP(H) 1 25 190 240 160 _
{{|
\_
[\]^
[]|~
^|¦
\]@
\~|]\}_
}
~}]]\}_
|}~|
>@\_
\]
WBP(H) 3 32 190 240 160 a) Start the electric pump with the delivery valve closed.
WBP(H) 5 32 230 280 190 b) Check that the motor rotates clockwise (looking from the fan side -
WBP(H) 10 40 310 390 270 the direction is also marked by an arrow on the braket) by looking
WBP(H) 15 50 340 420 300
through the slots in the fan cover. This is best seen when starting or
WBP(H) 20 50 340 420 300
stopping the motor.
9. ELECTRICAL CONNECTION c) If it is rotating in the wrong direction (counterclockwise), shut off power
and swap two of the motor’s power phases in the electrical terminal
WBP(H) pumps are generally delivered without connected motor. When you block.
assembly the motor please refers to paragraph 8.1, 8.1.1 and to motor in- d) Start the pump two or three times to check system conditions;
struction manual. e) Close the delivery valve to cause a rapid pressure increase for a few
times;
%9%&$*&69 &''%&$*'
$ % &6*%< $ 69**%< f) Make sure that the noise, vibration, pressure and electrical voltage lev-
PERSONNEL. els are normal.
*$ * 6<*69% $ *'$699 6 * *'$%'*$ <*%%'$*69 g) Shut off power to the motor and wait for the coupling to come to a
SWITCH (0.03 A). standstill.
h) Unscrew the four screws and remove the two coupling guards and in-
WARNING! spect the interior of the mount for water.
Motor-driven pumps not equipped with a plug must be \
}>
_
_
[]|~
~\_
]^|
=>?=
_
~|=}@\]\}_
]^|
}>={\_
@
´}__|]
]^|
=~}]|]\|
}_>]}~
]}
]^|
¯
]|~?\_{
~@]
{|\_
\]
{}_|~
than the others so that it will be the last wire to be pulled out if accidentally
tugged.
Copyright © Sandvik 7
11. MAINTENANCE AND REPAIRS
clean water then emptied. Do not leave water deposits inside. This opera-
tion must always be carried out whenever there is a chance of frost in order
to avoid the damages of the pump components.
12. DISPOSAL
When scrapping the product, observe local waste disposal regulations, and
}
_}]
{||
_
]~|]|
>\
\_@\|
\]
below the minimum rate indicated on the rating plate as this may result in
the liquid being pumped overheating and in the unnecessary overloading of
pump or motor bearings.
10.5 STOPPING
a) Gradually interrupt water circulation in the delivery section to avoid
overpressure in the piping and pump caused by water hammering;
b) Cut off the power supply.
8 Copyright © Sandvik
13. TROUBLESHOOTING
DISPLAYED FAULT CAUSE SOLUTION
DISPLAYED FAULT CAUSE SOLUTION
Incorrect rotational
Invert the two phases
Check the terminal direction
Incorrect electrical
board and the Clean the piping, val-
connection System dirty
electrical panel |@
{]|~@
Pump
Automatic switch Reset the switch or
undersized
Install bigger pump EN
triggered or fuses replace the fuses and
blown (*) verify the cause
THE PUMP WORKS Supply the pump with
}\]Z]~ Incorrect supply
the voltage indicated
THE PUMP DOES rate voltage
Check the electrical on the plate
NOT WORK No electricity
supply
The motor does
not turn Leaks from piping Check the joints
Check the connection
Plug not inserted
to the power supply
Built-in thermal over- Wait for built-in thermal Pressure too high Recheck the system
load protection device overload protection
\
]]|
}~
]^|~?{
device to reset or reset
cutout in control panel thermal cutout in con- Check whether there
Supply voltage out-
tripped (*) trol panel are excessive drops in
side motor’s accepted
voltage due to under-
(*) If you encounter the same trouble again, call your local Sandvik range
sized line or cables
representative
Decrease in the line Wait for voltage to Adjust setting to
Inadequate thermal
voltage return to normal motor’s rated current
cutout setting
(see rating plate)
¸>]\}_
{]|~
{}¦| ´{|_
]^|
{]|~
`
º|>|
}[
~]|
?
}[
~]|
}_
throttling delivery line
Restrict the rating plate
Pressure too low
delivery gate
(**) Caution: mechanical seal could be damaged - Disassemble and
clean pump
Solid parts blocks
- Call your local
impeller rotation
Sandvik represen-
tative
The temperature
THE PUMP STOPS Liquid temperature exceeds the
AFTER WORKING too high technical limits of the
FOR BRIEF pump
PERIODS
Thermal protection
intervention Call your local Sandvik
Internal fault
representative
Copyright © Sandvik 9
14. SUPPLIED TECHNICAL DOCUMENTATION
DISPLAYED FAULT CAUSE SOLUTION
14.1 MAXIMUM WORKING PRESSURE
THE PUMP STOPS The difference Maximum working pressure is 16 or 25 bar, based on the WBP(H) model.
AFTER WORKING between Increase the differen- {|@|
^|¦
}_
]^|
@=|\
}
{|{
}~
\_
]^|
=>?=
]@^||]
FOR BRIEF PERIODS maximum and mi- ce between the two
Pressure nimum pressure is pressures
applications minimal 14.2 POSITIONING OF HOLES FOR FASTENING DOWN
EN THE PUMP DOES
Set maximum
NOT STOP Maximum
pressure at a
Pressure applica- pressure too high
lower value
tions
Leakage current owing 15. SUMMARY OF MAIN WARNINGS FOR CORRECT OPERATIONS OF
Residual current to damaged insulation Check and replace
circuit breaker trips WBP(H) PUMPS
of motor, cables or electric component
as soon as switch other electric com- with ground fault
closes ponents FIG. 1 - COUNTERFLANGES MOUNTING
- Disassemble and
Solid parts between clean pump
|
_
~}]]\_
- Call your local
parts Sandvik
representative
10 Copyright © Sandvik
FIG. 2 - AIR VENTING
´}__|]
]^|
=>?=
]}
]^|
[]|~
@@]|?
{{
]^|
=>?=²
2) turn the pump on;
3) ensure that the air is fully removed from the pump through the venting
connection.
EN
CAUTION
THE PUMP RUNS CLOCKWISE!
IN CASE OF REPLACEMENT
PLEASE CHECK THE ROTATION
AND (IF NECESSARY) CHANGE IT.
In case of any doubt please refer to part
bullettin or contact
your local Sandvik representative
Copyright © Sandvik 11
- A - MOTOR ASSEMBLING
1 2
360°
3 4
5 6
M6=15 Nm
M8=20 Nm
M12=40 Nm
M16=70 Nm
12 Copyright © Sandvik
- A - MOTOR ASSEMBLING
7 8
M6=15 Nm b
M8=18 Nm
M10=50 Nm
LIFT SHAFT
COMPLETELY
UNTIL IT TOUCHES:
9 10
3 Nm
11
Copyright © Sandvik 13
- B - COUNTERFLANGES MOUNTING
14 Copyright © Sandvik
- C - AIR VENTING
Copyright © Sandvik 15
- D - REPLACEMENT OF SHAFT SEAL
1
5
9
M6=15 Nm b
M8=18 Nm
M10=50 Nm
2 LIFT SHAFT
COMPLETELY
UNTIL IT TOUCHES:
7
3 Nm
11
8 12
16 Copyright © Sandvik
- D - REPLACEMENT OF SHAFT SEAL
>
1
5 9
M8=18 Nm
M10=50 Nm
2 6 10
3
3 Nm
7 11
4 8 12
Copyright © Sandvik 17
- E - PUMP TYPE KEY
WBP(H) 1 - 3 - 5 - 10 - 15 - 20
EN
WBP
RU:
%!##!
!»
¼
!»½#½
%!
`
!
!
#!#!
¾
!½#¿
$¿#
`
#!#!
¾
¬¸
À
Á
!»!$#Á
'!½
Â
"
%Å$
¤
$!
»&$"
!
18 Copyright © Sandvik
KÄYTTÖÄ JA HUOLTOA KÄSITTELEVÄ OPASKIRJA 2. VALMISTAJAN TUNNISTUSTIEDOT
2.1 VALMISTAJAN TIEDOT
SISÄLTÖ Sandvik Mining and Construction Oy
1. JOHDANTO sivu 19 P.O. box 100
2. VALMISTAJAN TUNNISTUSTIEDOT sivu 19 33311 Tampere, Finland
3. TAKUU JA TEKNINEN TUKI sivu 19 Puhelin: +358 20544 121
4. YLEISET TURVALLISUUSVAROITUKSET sivu 19 www.sandvik.com
4.1 KÄYTTÄJÄN SUORITTAMAT ENNALTAEHKÄISEVÄT TOIMET sivu 19 2.2 Katso ARVOKILPI luku 7.2
4.2 TÄRKEÄT SUOJAUKSET JA VAROITUKSET sivu 19
4.3 PINTAPUMPPUJEN JÄÄNNÖSRISKIT sivu 20
5. KÄSITTELY JA VARASTOINTI sivu 20 3. TAKUU JA TEKNINEN TUKI
5.1 KÄSITTELY sivu 20 FI
TÄSSÄ OPPAASSA ANNETTUJEN OHJEIDEN NOUDATTAMATTA
5.2 VARASTOINTI sivu 20 JÄTTÄMINEN JA MUUN KUIN HUOLTOEDUSTAJAMME TUOTTEESEEN
6. TEKNISET JA TUOTANNOLLISET OMINAISUUDET sivu 20 TEKEMÄT TYÖT MITÄTÖIVÄT TAKUUN JA VAPAUTTAVAT VALMISTAJAN
6.1 KUVAUS sivu 20 KAIKISTA VELVOITTEISTA HENKILÖVAHINGOISSA JA TUOTTEEN
6.2 PUMPPUJEN SUUNNITELTU KÄYTTÖTARKOITUS sivu 20 VAURIOITUMISTAPAUKSISSA.
6.3 KÄYTTÖ, JOTA VARTEN PUMPPUJA EI OLE SUUNNITELTU sivu 20
7. TEKNISET TIEDOT sivu 20 Tuotetta vastaanotettaessa varmista, ettei pakkaus ole vahingoittunut
7.1 PUMPUN TEKNISET TIEDOT sivu 20 ulkoisesti (halkeamat/suuret kolhut) ja mikäli havaitseT jotain, ilmoita
vahingosta välittömästi tuotteen kuljettaneelle taholle. Poista tuote
7.2 PUMPUN ARVOKILPI sivu 21 pakkauksesta ja tarkasta kuljetuksen aikana mahdollisesti tapahtuneet
8. VALMISTELU KÄYTTÖÖN sivu 21 vahingot sekä ilmoita kyseisistä vahingoista paikalliselle Sandvikin
8.1 KYTKENTÄ MOOTTORIIN sivu 21 edustajalle. Tarkasta, että tuotteen arvokilven tiedot vastaavat tilauksen
8.1.1 MOOTTORIN KOKOAMINEN sivu 21 tietoja.
8.2 YLEISET ASENNUKSEN VAROTOIMET sivu 22 Takuu ei kata seuraavien osien normaalia kulumista:
8.2.1 ASENNUS sivu 22 • laakerit
8.2.2 TUOTTEEN SIJOITTAMINEN sivu 22 • mekaaniset akselitiivisteet
8.2.3 ALUSTAAN KIINNITTÄMINEN sivu 22 • tiivisteet
8.2.4 PUTKISTOT sivu 22
8.2.5 VASTALAIPPOJEN ASENTAMINEN sivu 22 Jos et onnistu ratkaisemaan ongelmaa luvussa 13 olevan “VIANMÄÄRITYS”
8.3 LAIPPOJEN KUORMITUS JA KIRISTYSMOMENTIT sivu 22 -luettelon avulla, ota yhteys paikalliseen Sandvikin edustajaan.
9. SÄHKÖLIITÄNTÄ sivu 23
10. KÄYTTÖ, KÄYNNISTYS, ILMAUS, KÄYNTI JA PYSÄYTYS sivu 23 4. YLEISET TURVALLISUUSVAROITUKSET
10.1 YLEISIÄ VAROITUKSIA sivu 23
10.2 KÄYNNISTYS sivu 23 Ennen tuotteen käyttöä sinun on varmistettava, että noudatat tässä
10.3 ILMAUS sivu 23 oppaassa annettuja ohjeita ja sovellat niitä aina, kun käytät tai huollat
tuotetta.
10.4 KÄYNTI sivu 24
10.5 PYSÄYTYS sivu 24
11. HUOLTO JA KORJAUKSET sivu 24 4.1 KÄYTTÄJÄN SUORITTAMAT ENNALTAEHKÄISEVÄT TOIMET
11.1 AKSELITIIVISTEEN VAIHTO sivu 24
12. HÄVITTÄMINEN sivu 24 Käyttäjän on noudatettava kaikki paikallisia turvallisuutta
13. VIANMÄÄRITYS sivu 25 ja onnettomuuksien ehkäisyä koskevia määräyksiä.
14. TOIMITETTU TEKNINEN ASIAKIRJA-AINEISTO sivu 26 Hänen on myös otettava huomioon tuotteen tekniset
14.1 MAKSIMITYÖPAINE sivu 26 ]#$%'*%$$*%<$=>
14.2 REIKIEN SIJOITUS ALUSTAAN KIINNITYSTÄ VARTEN sivu 26 Käytä aina suojakäsineitä, kun käsittelet pumppua tai
suoritat huoltoa.
15. YHTEENVETO TÄRKEISTÄ VAROITUKSISTA WBP(H)-PUMPPUJEN
OIKEAA KÄYTTÖÄ VARTEN sivu 26 Kun tuotetta korjataan tai huolletaan, sammuta sen
16. PUMPUN TYYPPIKOODI sivu 27 tehonsyöttö, jotta estetään vahingossa tapahtuva
TEKNINEN LIITE sivu 28 käynnistyminen ja siitä aiheutuva vammojen ja vahinkojen
vaara.
KÄYTTÄJÄN SÄILYTETTÄVÄ Laitetta eivät saa käyttää alle 8-vuotiaat lapset tai henkilöt,
joiden fyysinen, henkinen tai aistitoimintojen suorituskyky
1. JOHDANTO on alentunut, tai joilla ei ole riittävää kokemusta ja
tietämystä tuotteesta. Käyttäjän suorittamaa puhdistusta
Noudata sisältyviä ohjeita saadaksesi parhaat mahdolliset tulokset tuotteelta. ja huoltoa ei saa antaa tehtäväksi lapsille ilman valvontaa.
Jos tarvitset lisätietoja, ota yhteys paikalliseen Sandvikin edustajaan.
MITÄÄN OSAA KUVITUKSISTA JA/TAI TEKSTEISTÄ EI SAA JÄLJENTÄÄ Jos tuotetta yritetään huoltaa, asentaa tai käsitellä, kun
MISTÄÄN SYYSTÄ. sen sähkölaitteisto on jännitteellinen, tämä voi aiheuttaa
Seuraavia symboleja on käytetty tämän käyttöoppaan kokoamisessa ja vakavia ja jopa kuolemaan johtavia vammoja.
niillä tiedotetaan lukijalle seuraamuksista, jos ohjeita ei noudateta: Tuotetta käynnistettäessä varmista, että sinulla on
VAROITUS! kengät, ettet seiso vedessä ja että kätesi ovat kuivat.
Pumpun tai järjestelmän vahingoittumisen vaara
Käyttäjät eivät saa käyttää tai suorittaa
Vammojen aiheutumisen tai omaisuuden moottorikäyttöiseen pumppuun mitään muita töitä kuin
vahingoittumisen vaara mitä on mainittu tässä oppaassa.
Sähköiskuvaara
Copyright © Sandvik 19
4.2 TÄRKEÄT SUOJAUKSET JA VAROITUKSET 5.2 VARASTOINTI
a) Tuote on varastoitava katetussa ja kuivassa paikassa kaukana
Kaikki tuotteet on suunniteltu liikkuvat osat peittävillä lämmönlähteistä sekä lialta ja tärinältä suojattuna.
suojuksilla. Valmistaja kieltäytyy kaikesta vastuusta b) Suojaa tuotetta kosteilta olosuhteilta, lämmönlähteiltä ja mekaanisilta
sellaisissa vahingoissa, jotka aiheutuvat kyseisten iskuilta.
suojusten poistamisesta. c) Älä laita raskaita esineitä pakkauksen päälle.
d) Tuote on varastoitava ympäristössä, jonka lämpötila on välillä +5 –
+40 °C (41 – 104 °F) ja suhteellinen kosteus enintään 60%.
4.3 PINTAPUMPPUJEN JÄÄNNÖSRISKIT
Kun paljasakselinen pumppu varustetaan moottorilla, jäännösriskeihin 6. TEKNISET JA TUOTANNOLLISET OMINAISUUDET
sisältyy seuraavat riskit:
FI a) Mahdollisuus joutua kosketuksiin (vahingossa tai muuten) moottorin 6,1. KUVAUS
jäähdytystuulettimen kanssa työntämällä ohuita esineitä (esim. ruuvitaltat, Tuote on pystysuuntainen monivaiheinen ei-itsesyöttävä pumppu, joka on
tikut tai vastaavat) tuulettimen suojan aukkojen kautta. suunniteltu kytkettäväksi vakiomallisiin sähkömoottoreihin.
b) Sähköpumpuissa, mahdollinen uudelleenkäynnistyminen ilman varoitusta WBP(H)-lyhenteillä osoitetaan laaja valikoima monivaiheisia riviin
automaattisesti tapahtuvan moottorin suojalaitteen palautuksen vuoksi. asetettavia pystypumppuja, joista on saatavilla kuusi eri
nimellistilavuusvirtaa (WBP(H) 1, 3, 5, 10, 15 ja 20 m³/h) ja useita eri
vaiheita, jotka on suunniteltu täyttämään hyvin erilaiset painevaatimukset.
5. KÄSITTELY JA VARASTOINTI
6.2 PUMPPUJEN SUUNNITELTU KÄYTTÖTARKOITUS
5.1 KÄSITTELY Pumppu on suunniteltu seuraaviin käyttötarkoituksiin:
- teollinen vedensyöttö
VAROITUS: Murskautumisvaara! Noudata huolellisesti - vedenjakelujärjestelmät siviilikäyttöön ja teollisuudelle
kaikki soveltuvia turvallisuutta ja onnettomuuksien - pesujärjestelmät
ehkäisyä koskevia määräyksiä. Tuote saattaa olla erittäin - vedenkäsittely
raskas: käytä asianmukaista nostolaitteistoa ja sopivia - palojärjestelmät
työ- ja turvalaitteita. - jäähdytysjärjestelmät
- paineistusjärjestelmät
Tuote on pakattu vaakasuoraan pahvilaatikkoon. Tarvittaessa pumpun - kastelujärjestelmät
painon ja koon vuoksi, se pakataan puiseen kuormalavaan. Seuraavat
kuvat osoittavat kolme saatavilla olevaa pakkausta. 6.3 KÄYTTÖ, JOTA VARTEN PUMPPUJA EI OLE SUUNNITELTU
Tyypin 1 laatikkoa käytetään yleensä enintään 23 kg:n bruttopainolle ja sitä
voidaan käsitellä kahden työntekijän toimesta käsin asianmukaisista
kahvoista kiinni ottamalla. Pumppujen sopimaton käyttö on vaarallista ja se voi
Tyypin 2 ja 3 pakkauksien tapauksessa tuotetta on käsiteltävä ehdottomasti aiheuttaa henkilövahinkoja tai omaisuusvaurioita
nostotrukilla tai nosturilla.
VAROITUS!
Tuotteen sopimaton käyttö mitätöi takuun
7. TEKNISET TIEDOT
20 Copyright © Sandvik
7.2. PUMPUN ARVOKILPI 8.1 KYTKENTÄ MOOTTORIIN
Arvokilpi on pumppuun kiinnitetty alumiininen kilpi, josta löytyvät pumpun WBP(H)-pumppuihin kytkettävien moottorien on täytettävä IEC-standardien
tekniset tiedot. vaatimukset ja niissä on oltava kiinteä laakeri tai esipaineistusjousi, joka
sijaitsee seuraavasti:
1. Kuorman suunta
2. Painelaakeri
3. Esipaineistusjousi
FI
Olennaiset tiedot:
1) “TYPE” (TYYPPI) Pumpun malli Moottorin ja pumpun kytkentä ja siihen liittyvät toimenpiteet on suoritettava
moottori tehonsyötöstä irti kytkettynä.
2) “Q” Osoittaa tilavuusvirran ylä- ja alarajat Toiminnan tarkastuksen testikäyttö on paras suorittaa kytkennän jälkeen ja
Osoittaa minimi- ja maksimitilavuusvirtaa siten ehdotamme, että suoritat kytkentätestin sitten, kun pumppu on
3) “H” kiinnitetty alustaan työskentelyasentoon ja liitetty imu- sekä jakelulinjoihin.
vastaavat korkeusrajat
4) “Hmax” Maksimikorkeus
5) “Hmin” Minimikorkeus 8.1.1 MOOTTORIN KOKOAMINEN Katso liite [-A-] sivulla 28
6) “P2” Moottorin nimellisteho (akseliteho), kW VAROITUS!
7) “Hz” Taajuus Seuraava menettely on tehtävä yksikkö
8) “min-1” Pyörimisnopeus
sähkönsyötöstä irti kytkettynä.
9) “P/N°” Pumpun tuotenumero
1. Aseta ja kiinnitä pumppu pystyasentoon tasaiselle jäykälle pinnalle.
10) “MEI” Pumpun vähimmäishyötysuhdeindeksi 2. Ruuvaa auki neljä kytkinsuojuksen ruuvia ja irrota sitten kaksi
kytkinsuojusta sekä polystyreeninen lukitusosa. [A-1]
11) “Hyd. Eff. ” Pumpun hydraulinen teho 3. Löysää tasaisesti kolme säätöruuvia tiivisteen pidikkeessä. [A-2]
4. Ruuvaa auki neljä kytkentäruuvia ja irrota kaksi kytkinpuolikasta.
[A-3]
VALMISTAJA VARAA OIKEUDEN TÄYDENTÄÄ TEKNISIÄ TIETOJA 5. Irrota moottorin kiila moottorista ja aseta puolikiila moottoriakselin
TUOTTEEN PARANNUKSEN JA PÄIVITYKSEN VUOKSI. rakoon. [A-4]
VAROITUS!
Puolikiila ei saa työntyä ulos moottoriakselin raosta.
8. VALMISTELU KÄYTTÖÖN
VAROITUS!
Asennuksen saa suorittaa ainoastaan ammattitaitoinen 6. Aseta moottori pystyasentoon sen akseli alaspäin ja aseta se pumpun
asentaja. päälle. Työnnä paikalleen ja kiristä tasaisesti neljä moottorin pulttia.
[A-5]
7. Asenna takaisin kaksi kytkinpuolikasta kiristämättä ruuveja ja
varmistaen, että puolikiila on asetettu pois kytkinpuolikkaiden välillä
Poista pumppu pakkauksesta ja nosta sekä laske sitä olevasta raosta. [A-6]
sopivalla nostolaitteella turvamääräysten mukaisesti. 8. Sopivaa vipua käyttämällä nosta kytkin, joka on liitetty pumppuakseliin
ja toimi seuraavasti oikean sijainnin varmistamiseksi:
`
£
¤¥
¦ _
?}}]]}~\{{|
_}@]
¦]¦\_]Æ
¦>__|@
=>?==>¦@|{\
koskettaa moottoriakselia
`
§
¦ _
?}}]]}~\{{|
_}@]
¦]¦\_]Æ
¦>__|@
@|
¦}@¦|]]
moottoriakselia. [A-7a]
9. Kiristä neljä kytkinpulttia tasaisesti määritettyyn momenttiin. [A-7b]
Copyright © Sandvik 21
8.2.4 PUTKISTOT
a
8.2.5 VASTALAIPPOJEN ASENTAMINEN Katso liite [-B-] sivulla 30
FI NOSTA AKSELI
KOKONAAN,
KUNNES SE
KOSKETTAA:
MOOTTORIAKSELI KYTKENTÄ
(P ≤ 4,0 kW) (P ≥ 5,5 kW)
8.2.1 ASENNUS
a) Aseta pumppu tasaiselle pinnalle, joka on mahdollisimman lähellä
veden tulopistettä. Jätä riittävästi tilaa pumpun ympärille sen turvallista
käyttöä ja huoltoa varten. Varmista, että moottorin jäähdytystuulettimen
edessä on riittävästi tilaa.
b) Käytä halkaisijaltaan sopivia putkia, jotka on kiinnitetty kierreholkeilla Laipan kiristysmomentit
ja jotka on kierrettävä pumpun imu- ja jakeluliitäntöihin kierteitetyillä
Laippa kpl Kiristysmomentti
vastalaipoilla. Malli
DN
Pultti
Pultti [Nm]
WBP(H) 1 25 M12 4 50
8.2.2 TUOTTEEN SIJOITTAMINEN WBP(H) 3 32 M12 4 50
VAROITUS! Mahdollisuuksien mukaan asenna pumppu WBP(H) 5 32 M16 4 70
tuuletetulle alueelle, joka on suojattu ilmaston WBP(H) 10 40 M16 4 70
vaikutuksilta (sade, pakkanen ym.). WBP(H) 15 50 M16 4 70
WBP(H) 20 50 M16 4 70
Aseta pumppu siten, että huollon suorittaminen on helppoa.
Pumppu on asennettava ainoastaan pystyasentoon.
22 Copyright © Sandvik
Sallittu laipan venymä 10.1. YLEISIÄ VAROITUKSIA
a) Pitkäaikainen moottorikäyttöisen pumpun käynti jakeluputki suljettuna
Laippa Venymä X Venymä Y Venymä Z
Malli
DN [N] [N] [N]
voi aiheuttaa vahinkoja.
b) Vältä moottoripumpun kytkemistä päälle ja pois liian tiheään.
WBP(H) 1 25 230 200 180
c) Sähkökatkosten aikana on suositeltavaa kytkeä pumppu pois päältä.
WBP(H) 3 32 230 200 180
WBP(H) 5 32 270 230 210
WBP(H) 10 40 370 330 300
10.2 KÄYNNISTYS
WBP(H) 15 50 490 450 400 Kun yksikkö on kytketty sähköisesti, liitä se vesipiiriin ja täytä vedellä,
WBP(H) 20 50 490 450 400 tarkasta pyörimissuunta ennen käyttöä.
a) Käynnistä sähköpumppu jakeluventtiili suljettuna.
Sallittu laipan momentti b) Tarkasta, että moottori pyörii myötäpäivään (katsottaessa
tuulettimen puolelta - suunta on merkitty myös tuessa olevalla
Malli
Laippa Momentti X Momentti Y Momentti Z nuolella) katsomalla tuulettimen suojuksen rakojen lävitse. Tämä FI
DN [Nm] [Nm] [Nm] näkyy parhaiten, kun moottori käynnistyy tai pysähtyy.
WBP(H) 1 25 190 240 160 c) Jos se pyörii väärään suuntaan (vastapäivään), kytke virta pois ja
WBP(H) 3 32 190 240 160 vaihda kaksi moottorin vaiheista sähkön jakorasiassa.
WBP(H) 5 32 230 280 190 d) Käynnistä pumppu kaksi tai kolme kertaa järjestelmän tarkastamiseksi.
WBP(H) 10 40 310 390 270 e) Sulje jakeluventtiili, jotta aiheutetaan nopea paineenlisäys muutamia
WBP(H) 15 50 340 420 300 kertoja.
WBP(H) 20 50 340 420 300 f) Varmista, että melu-, tärinä-, paine- ja sähköjännitetasot ovat
normaalit.
9. SÄHKÖLIITÄNTÄ
g) Kytke moottorin virta pois ja odota, että kytkin pysähtyy.
WBP(H)-pumput toimitetaan yleensä ilman liitettyä moottoria. Kun asennat h) Ruuvaa auki neljä ruuvia ja poista kaksi kytkinsuojusta ja tarkasta onko
moottorin, katso lukuja 8.1, 8.1.1 sekä moottorin asennusopasta. asennuksen sisällä vettä.
i) Jos löydät vettä, tyhjennä pumppu ja aseta kytkin uudelleen kuten
9**$'''66*$$666*'6$66'6
6$$*$6*$*'%' kuvataan luvussa 8.1.1.
HENKILÖSTÖ.
' *$%9$666 6%'$66 '6'' %*$$*' % 10.3 ILMAUS Katso liite [-C-] sivulla 31
DIFFERENTIAALIKYTKIN (0,03 A).
VAROITUS!
VAROITUS! Moottorikäyttöiset pumput, joissa ei ole pistoketta, on Älä käynnistä pumppua ennen kuin se on sijoitettu ja
virroitettava liittämällä ne pysyvästi sähkökaappiin, asennettu sen lopulliseen käyttöpaikkaan moottorin
joka on varustettu kytkimellä, sulakkeilla ja liitäntärima kokonaan suljettuna
lämpörajoittimella, jotka on mitoitettu pumpun
ottovirran mukaan. Pumppu ja imulinja on täytettävä vedellä. Kuten aiemmin mainittiin,
Sähköverkko on maadoitettava luotettavasti pumpun käyttö ilman vettä aiheuttaa väistämättä vakavia vahinkoja
noudattaen käyttäjän maassa voimassa olevia useisiin pumpun sisäosiin.
määräyksiä: tämä on asentajan vastuulla. 1) Liitä pumppu vesijärjestelmään (täytetty pumppu).
2) Kytke pumppu päälle.
Käytä johtoja, joka täyttää voimassa olevat määräykset 3) Varmista, että ilma poistetaan kokonaan pumpusta ilmausliitännän
ja riittävää halkaisijaa pituuden, tehon ja kautta.
verkkojännitteen mukaan.
POIS
LIITETTÄESSÄ VARMISTA, ETTEI LIITINALUSTA EIKÄ MOOTTORI KASTU. PÄÄLTÄ
PÄÄLLÄ
Copyright © Sandvik 23
11. HUOLTO JA KORJAUKSET
12. HÄVITTÄMINEN
Kun romutat tuotetta, noudata paikallisia jätteiden hävittämistä koskevia
määräyksiä äläkä jätä käytettyjä nesteitä sen sisälle.
Useimmat pumput eivät sisällä vaarallisia saastuttavia materiaaleja.
Käyttäjä on vastuussa laitteiston hävittämisestä ja hänen on toimitettava
se valtuutettuun sähkölaitteiden keräys- ja kierrätyslaitokseen.
Jos haluat lisätietoja laitteiston keräyspisteistä, ota yhteys paikallisiin
jätteidenkäsittelystä vastaaviin viranomaisiin tai liikkeeseen, josta ostit
tuotteen.
10.4. KÄYNTI
Kytke pumppu päälle jakelulinjan sulkuventtiili suljettuna ja avaa se sitten
vähitellen. Pumpun on toimittava pehmeästi ja hiljaisesti. Sulje
jakeluventtiili uudelleen ja varmista, että jakelulinjan painemittarin lukema
on lähellä arvokilvessä osoitettua Hmax-arvoa.
Varmista, ettei järjestelmässä tapahdu nopeasti sulkeutuvista venttiileistä
aiheutuvia nesteiskuja tai painepiikkejä, jotka ylittävät 1,5-kertaisesti
pumpun nimellispaineen. Pitkällä aikavälillä ne voivat vahingoittaa
pumppua.
Vältä pumpun käyttämistä jakelulinjan jakeluventtiili suljettuna.
Vältä myös käyttämästä pumppua jatkuvalla käytöllä arvokilvessä
osoitettua minimitilavuusvirtaa alhaisemmalla tasolla, koska tämä saattaa
aiheuttaa pumpattavan nesteen ylikuumenemista ja tarpeetonta pumpun
tai moottorin laakereiden ylikuormitusta.
10.5 PYSÄYTYS
a) Keskeytä veden kierrättäminen jakelulohkossa vähitellen, jotta
vältetään nesteiskujen aiheuttama ylipaine putkistossa ja pumpussa.
b) Katkaise tehonsyöttö.
24 Copyright © Sandvik
13. VIANMÄÄRITYS
NÄYTETTY VIKA SYY RATKAISU
NÄYTETTY VIKA SYY RATKAISU
Virheellinen
Vaihda kaksi vaihetta
Virheellinen Tarkasta liitinalusta ja pyörimissuunta
sähköliitäntä sähköpaneeli Puhdista putkisto,
Järjestelmä likainen
Automaattikytkin Resetoi kytkin tai venttiilit, suodattimet
lauennut tai sulakkeet vaihda sulakkeet ja Asenna suurempi
palaneet (*) tarkasta syy PUMPPU TOIMII Pumppu alimitoitettu
pumppu
Ei sähköä Tarkasta sähkönsyöttö alhaisella
tilavuusvirralla
Syötä pumppua
Virheellinen
PUMPPU EI TOIMI Pistoketta ei ole Tarkasta teholähteen arvokilven mukaisella
syöttöjännite
Moottori ei pyöri kytketty liitäntä jännitteellä FI
Sisäänrakennettu Odota Vuotoja putkistosta Tarkasta liitokset
terminen sisäänrakennetun Tarkasta järjestelmä
ylikuormitussuojalaite termisen Paine liian korkea
uudelleen
(jos varusteena) ylikuormituslaitteen
tai lämpökatkaisu resetoituminen tai Tarkasta onko
ohjauspaneelissa resetoi lämpökatkaisu olemassa liiallista
Syöttöjännite
lauennut (*) ohjauspaneelissa pudotusta
moottorin hyväksytyn
(*) Jos kohtaat saman ongelman uudelleen, soita paikalliselle jännitteessä
alueen ulkopuolella
Sandvikin edustajalle alimitoitetun linjan tai
johtojen vuoksi
Odota jännitteen
Linjajännitteen Säädä asetus
palautuminen Riittämätön
alentuminen moottorin
normaaliksi lämpökatkaisun
nimellisvirtaan (katso
Imusuodatin asetus
Puhdista suodatin arvokilpeä)
tukkeutunut
- Alenna tilavuusvirtaa
Vapauta tai puhdista kuristamalla
Pohjaventtiili
venttiili ja tarkasta, Moottorin jakelulinjaa tai vaihda
PUMPPU EI TOIMI tukkeutunut (**) että se toimii kunnolla PUMPPU ylikuormitus sakean tehokkaampi moottori
Moottori pyörii PYSÄHTYY HETKEN ja/tai viskoosisen - Tarkasta pumpun
Pumppu ei ole
Täytä pumppu KÄYTYÄÄN nesteen vuoksi nykyinen ottoteho
täyttynyt (**) pumpatun nesteen
termisen
Aktivoi pumppu ylikuormitussuojan mukaan
Pumppu ei ole Tarkasta jakelun laukeamisen Pumppu
aktivoitu takaiskuventtiilit vuoksi toimittaa nestettä
Tarkasta nestetaso Alenna tilavuusvirtaa
korkeammalla
kuristamalla
Paine on liian alhainen Rajoita jakeluporttia tilavuusvirralla
jakelulinjaa
kuin arvokilven
(**) Huomio: mekaaninen tiiviste saattaa vahingoittua maksimitilavuusvirta
- Pura ja puhdista
Kiinteät osat
pumppu
lukitsevat
- Soita pakalliselle
juoksupyörän
Sandvikin
pyörinnän.
edustajalle
Moottorin laakerit
kuluneet (tällöin
moottori on myös - Vaihda laakerit
meluisa)
Copyright © Sandvik 25
14. TOIMITETTU TEKNINEN ASIAKIRJA-AINEISTO
NÄYTETTY VIKA SYY RATKAISU
14.1 MAKSIMITYÖPAINE
PUMPPU PYSÄHTYY Maksimi- ja Maksimityöpaine on 16 tai 25 baaria, WBP(H)-mallin mukaan. Tarkasta
KÄYTYÄÄN LYHYITÄ minimipaineen Lisää kahden paineen erityinen laatikon tarra tai pumpun tekniset tiedot.
JAKSOJA välinen ero on erittäin välistä eroa
Painelaitteet vähäinen
14.2 REIKIEN SIJOITUS ALUSTAAN KIINNITYSTÄ VARTEN
PUMPPU EI
Maksimipaine on liian Aseta maksimipaine
PYSÄHDY
korkea alhaisempaan arvoon
Painelaitteet
Tilavuusvirta on liian
Alenna tilavuusvirtaa
FI suuri
Soita pakalliselle
Kavitaatio Sandvikin edustajalle
Epäsäännöllinen
PUMPPU TÄRISEE Kiinnitä paremmin
putkisto
Tai se on liian
meluisa toiminnan Soita pakalliselle
Meluisa laakeri Sandvikin edustajalle
aikana
Ulkoisia esineitä
liukuu moottorin Poista ulkoiset esineet
tuuletinta myöten
Tyhjennä pumppu ja/
Virheellinen aktivointi
tai täytä se uudelleen
Pumpun D A B
Kun kytkin malli
sulkeutuu, mm mm mm
pumppu ei onnistu Moottori oikosulussa Tarkasta ja vaihda WBP(H)1
saattamaan loppuun
edes yhtä kierrosta WBP(H)3 100 180
tai sen on vaikea WBP(H)5
pyörittää puolta 14
kierrosta ennen Oikosulku virheellisen Tarkasta ja liitä WBP(H)10
kuin suojakatkaisin liitännän vuoksi uudelleen oikein WBP(H)15 130 215
laukeaa tai
sulakkeet palavat WBP(H)20
Vuotovirta, joka
johtuu moottorin, Tarkasta ja vaihda
Vikavirtasuojakytkin johtojen tai muiden sähkökomponentit,
laukeaa heti kun sähkökomponenttien joiden maadoituksessa 15. YHTEENVETO TÄRKEISTÄ VAROITUKSISTA WBP(H)-PUMPPUJEN
kytkin sulkeutuu erityksen on vika OIKEAA KÄYTTÖÄ VARTEN
vahingoittumisesta
Pumppu suorittaa Tarkasta, puhdista tai KUVA 1 - VASTALAIPPOJEN ASENTAMINEN
muutamia kiertoja Pohjaventtiili vuotaa
vaihda
vastakkaiseen
suuntaan
pysäytyksen Imuputki vuotaa Tarkasta ja korjaa
yhteydessä
Moottorin laakerit
Vaihda laakerit
kuluneet
26 Copyright © Sandvik
KUVA 2 - ILMANPOISTO
1) Liitä pumppu vesijärjestelmään (täytä pumppu).
2) Kytke pumppu päälle.
3) Varmista, että ilma poistetaan kokonaan pumpusta ilmausliitännän
kautta.
POIS
PÄÄLTÄ
PÄÄLLÄ
FI
ILMAUS
VEDEN
SYÖTTÖ
VAARA
PUMPPU PYÖRII MYÖTÄPÄIVÄÄN!
VAIHDON TAPAUKSESSA TARKASTA
PYÖRINTÄ JA (TARVITTAESSA)
VAIHDA SE.
Epäselvissä tapauksissa katso osien
tiedotteesta tai ota yhteyttä
paikalliseen Sandvikin edustajaan
Copyright © Sandvik 27
- A - MOOTTORIN KOKOAMINEN
1 2
FI
360°
3 4
5 6
M6=15 Nm
M8=20 Nm
M12=40 Nm
M16=70 Nm
28 Copyright © Sandvik
- A - MOOTTORIN KOKOAMINEN
7 8
M6=15 Nm b
M8=18 Nm
M10=50 Nm
a FI
NOSTA AKSELI
KOKONAAN,
KUNNES SE
KOSKETTAA:
MOOTTORIAKSELI KYTKENTÄ
(P ≤ 4,0 kW) (P ≥ 5,5 kW)
9 10
3 Nm
11
PUMPPU PYÖRII
MYÖTÄPÄIVÄÄN!
Copyright © Sandvik 29
- B - VASTALAIPPOJEN ASENTAMINEN
FI
30 Copyright © Sandvik
- C - ILMANPOISTO
POIS
PÄÄLTÄ
PÄÄLLÄ
ILMAUS
VEDEN
SYÖTTÖ
Copyright © Sandvik 31
- D - AKSELITIIVISTEEN VAIHTO
FI
1
5
9
M6=15 Nm b
M8=18 Nm
M10=50 Nm
NOSTA AKSELI
2 KOKONAAN,
KUNNES SE
KOSKETTAA:
AL KO HO LI
MOOTTORIAKSELI KYTKENTÄ
(P ≤ 4,0 kW) (P ≥ 5,5 kW)
6 10
7
3 Nm
11
8 12
32 Copyright © Sandvik
- D - AKSELITIIVISTEEN VAIHTO
>
FI
1
5 9
M8=18 Nm
M10=50 Nm
2 6 ALKOHOLI 10
3
3 Nm
7 11
4 8 12
Copyright © Sandvik 33
- E - PUMPUN TYYPPIKOODI
WBP(H) 1 - 3 - 5 - 10 - 15 - 20
WBP
FI
RU:
%!##!
!»
¼
!»½#½
%!
`
!
!
#!#!
¾
!½#¿
$¿#
`
#!#!
¾
¬¸
À
Á
!»!$#Á
'!½
Â
"
%Å$
¤
$!
»&$"
!
34 Copyright © Sandvik
BEDIENUNGS- UND WARTUNGSHANDBUCH 2. HERSTELLER-IDENTIFIKATIONSDATEN
2.1. HERSTELLERANGABEN
INHALTSVERZEICHNIS Sandvik Mining and Construction Oy
1 EINLEITUNG Seite 35 P.O. box 100
2. HERSTELLER-IDENTIFIKATIONSDATEN Seite 35 33311 Tampere, Finnland
3. GARANTIE UND TECHNISCHE UNTERSTÜTZUNG Seite 35 Tel.: +358 20544 121
4. ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE Seite 35 www.sandvik.com
4.1 VOM ANWENDER ZU ERGREIFENDE VORBEUGENDE MASSNAHMEN Seite 35 2.2 Siehe TYPENSCHILD Kapitel 7.2
4.2 WICHTIGE SCHUTZ- UND VORSICHTSMASSNAHMEN Seite 36
4.3. RESTGEFAHREN FÜR OBERFLÄCHENPUMPEN Seite 36
5. HANDHABUNG UND LAGERUNG Seite 36 3. GARANTIE UND TECHNISCHE UNTERSTÜTZUNG
5.1 HANDHABUNG Seite 36
5.2 LAGERUNG Seite 36 BEI NICHTBEACHTUNG DER ANWEISUNGEN IN DIESEM HANDBUCH UND
BEI ARBEITEN AM PRODUKT, DIE NICHT DURCH UNSER
6. TECHNISCHE PRODUKTEIGENSCHAFTEN Seite 36 SERVICEPERSONAL DURCHGEFÜHRT WERDEN, ERLISCHT DIE
6.1 BESCHREIBUNG Seite 36 GARANTIE UND DER HERSTELLER IST VON JEGLICHER HAFTUNG FÜR
6.2 GEEIGNETE EINSATZMÖGLICHKEITEN VON PUMPEN Seite 36 PERSONEN- UND SACHSCHÄDEN BEFREIT.
6.3 UNGEEIGNETE EINSATZMÖGLICHKEITEN VON PUMPEN Seite 36
7 SPEZIFIKATIONEN Seite 36 Beim Erhalt des Produkts, stellen Sie sicher, dass die Verpackung nicht von DE
7.1. PUMPENSPEZIFIKATIONEN Seite 36 außen beschädigt wurde (Brüche/große Beulen); falls dies der Fall ist,
7.2. PUMPENTYPENSCHILD Seite 37 melden Sie die Schäden sofort dem Spediteur. Nehmen Sie das Produkt
8. VORBEREITUNG FÜR DIE VERWENDUNG Seite 37 aus der Verpackung und überprüfen Sie es auf Transportschäden; melden
Sie Schäden dieser Art Ihrem Sandvik-Vertreter vor Ort. Überprüfen Sie, ob
8.1 AN DEN MOTOR KUPPELN Seite 37 die Angaben auf dem Typenschild des Produkts mit denen Ihrer Bestellung
8.1.1MOTOR-MONTAGE Seite 37 übereinstimmen.
8.2. ALLGEMEINE VORKEHRUNGEN BEI DER INSTALLATION Seite 38
Der übliche Verschleiß der folgenden Teile ist von der Garantie
8.2.1INSTALLATION Seite 38
ausgeschlossen:
8.2.2POSITIONIEREN DES PRODUKTS Seite 38 • Lager
8.2.3BEFESTIGUNG Seite 38 • Gleitringdichtungen
8.2.4VERROHRUNG Seite 38 • Dichtungen
8.2.5MONTAGE DER GEGENFLANSCHE Seite 38
8.3 FLANSCHBELASTUNG UND ANZUGSMOMENTE Seite 38 Falls Sie das Problem nicht mithilfe der Liste „FEHLERBEHEBUNG“ unter
9. ELEKTROANSCHLUSS Seite 39 Kapitel 13 lösen können, kontaktieren Sie Ihren Sandvik-Vertreter vor Ort.
10. VERWENDUNG, INBETRIEBNAHME, ENTLÜFTEN, BETRIEB UND ANHALTEN Seite 39
10.1.ALLGEMEINE WARNHINWEISE Seite 39
4. ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE
10.2 INBETRIEBNAHME Seite 39
10.3 ENTLÜFTUNG Seite 39 Bevor Sie das Produkt verwenden, müssen Sie sicherstellen, dass Sie die
10.4 BETRIEB Seite 40 Anweisungen in dieser Anleitung befolgen und sie bei jeder Benutzung oder
10.5 ANHALTEN Seite 40 Wartung anwenden können.
11. WARTUNG UND REPARATUREN Seite 40
11.1 ERSETZEN DES WELLENDICHTRINGS Seite 40 4.1 VOM ANWENDER ZU ERGREIFENDE VORBEUGENDE MASSNAHMEN
12. ENTSORGUNG Seite 40
13. FEHLERBEHEBUNG Seite 41 Der Anwender muss alle örtlichen Sicherheit- und
14. MITGELIEFERTE TECHNISCHE DOKUMENTATION Seite 42 Unfallverhütungsvorschriften beachten; er muss ebenfalls
14.1 MAXIMALER BETRIEBSDRUCK Seite 42 ]\]Z""[}"}$%&'*&%
14.2.POSITIONIEREN DER LÖCHER FÜR DIE BEFESTIGUNG Seite 42 <6$%'#>
15. ZUSAMMENFASSUNG DER WICHTIGSTEN WARNUNGEN FÜR Tragen Sie immer Schutzhandschuhe, wenn Sie die Pumpe
DEN KORREKTEN BETRIEB VON WBP(H) PUMPEN Seite 42 handhaben oder Wartungsarbeiten durchführen.
16. PUMPENTYPENSCHLÜSSEL Seite 43 Bei Reparatur- oder Wartungsarbeiten am Produkt,
TECHNISCHER ANHANG Seite 44 schalten Sie die Stromversorgung ab, um die Gefahr einer
unabsichtlichen Inbetriebnahme, die zu Verletzungen und
VOM BENUTZER AUFZUBEWAHREN Schäden führen kann, zu vermeiden.
Das Gerät darf nicht von Kindern unter 8 Jahren und von
1. EINLEITUNG Personen mit eingeschränkten körperlichen, sensorischen
Beachten Sie die vorliegenden Anweisungen, um mit diesem Produkt beste oder geistigen Fähigkeiten, oder ohne ausreichende
Ergebnisse zu erzielen. Falls Sie weitere Informationen benötigen, wenden Erfahrung und Kenntnisse des Produkts, verwendet
Sie sich an die örtliche Vertretung von Sandvik. werden. Vom Benutzer durchzuführende Reinigungs- und
KEIN TEIL DIESER ABBILDUNGEN UND/ODER TEXTE DARF AUS Wartungsarbeiten dürfen nicht von unbeaufsichtigten
IRGENDEINEM GRUND VERVIELFÄLTIGT WERDEN. Kindern durchgeführt werden.
Die folgenden Symbole wurden bei der Zusammenstellung dieser Die Durchführung von Wartungsarbeiten,
Bedienungsanleitung verwendet, um den Leser darauf aufmerksam zu Installationsarbeiten oder die Handhabung des Produkts
machen, was passiert, wenn Anweisungen nicht befolgt werden: unter Stromspannung kann zu schweren und sogar
tödlichen Verletzungen führen.
ACHTUNG! Gefahr der Beschädigung der Pumpe oder Anlage
Achten Sie bei der Inbetriebnahme darauf, dass Sie
Schuhe tragen, nicht im Wasser stehen und dass Ihre
Gefahr von Verletzungen oder Sachschäden Hände trocken sind.
Anwender dürfen keine Arbeiten an der motorbetriebenen
Pumpe durchführen, die in dieser Anleitung nicht erlaubt
Elektrische Gefahr
sind.
Copyright © Sandvik 35
4.2 WICHTIGE SCHUTZ- UND VORSICHTSMASSNAHMEN 5.2 LAGERUNG
a) Das Produkt muss an einem überdachten und trockenen Ort, fernab
Alle Produkte sind mit Schutzvorrichtungen über den von Wärmequellen und geschützt vor Schmutz und Vibrationen gelagert
beweglichen Teilen ausgestattet. Der Hersteller lehnt jede werden.
Haftung für Schäden ab, die durch das Entfernen der oben b) Schützen Sie das Produkt vor Feuchtigkeit, Wärmequellen und
genannten Schutzvorrichtungen entstanden sind. mechanischen Beschädigungen.
c) Keine schweren Gegenstände auf der Verpackung abstellen.
d) Das Produkt muss bei einer Umgebungstemperatur zwischen +5 °C
und +40 °C (41 °F – 104 °F) mit einer relativen Feuchtigkeit von 60 %
4.3. RESTGEFAHREN BEI OBERFLÄCHENPUMPEN gelagert werden.
Zu den Restgefahren gehören die folgenden, wenn Sie eine Pumpe mit
Motor ausgerüstet haben:
a) Die Möglichkeit, mit dem Kühlgebläse des Motors in Kontakt zu kommen 6. TECHNISCHE PRODUKTEIGENSCHAFTEN
(wenn auch nicht versehentlich), indem dünne Gegenstände (z.B.
Schraubendreher, Stäbe und ähnliches) durch die Lüfterhaubenöffnungen 6.1 BESCHREIBUNG
eingeführt werden. ^~
~}>¦]
\@]
|\_|
|~]\¦{|
?|^~@]>|
_\^]
@|{@]_@>|_|
>?=|
b) Bei Elektropumpen ist ein Wiederanlauf ohne Vorwarnung durch zur Ankopplung an Standard-Elektromotoren.
automatisches Wiedereinschalten der Motorschutzeinrichtung möglich. Die Abkürzungen WBP(H) kennzeichnen eine breite Palette von vertikalen
?|^~@]>|_
>?=|_
?\]
_{\_|`¬_@^{É@@|_
\|
É~
@|^@
- Flüssigkeiten, die mit den Materialien der Pumpe nicht kompatibel sind
- Trockenlauf
7. SPEZIFIKATIONEN
7.1. PUMPENSPEZIFIKATIONEN
Überprüfen Sie das Bruttogewicht, das auf der Verpackung
angegeben ist, um die richtige Hebe- und Fördertechnik U.M. WBP(H) 1 ÷ 20
auszuwählen. abhängig von der
Max. Temperatur der
°C Gleitringdichtung
gepumpten Flüssigkeit
Beachten Sie in jedem Fall die Sicherheitsvorschriften, um (siehe Pumpendatenblatt)
mögliche Unfälle zu vermeiden.
Unsachgemäße Bewegungen des Produkts können Max. Mge./max. Ppm/ 50 /
gefährliche Situationen hervorrufen und Personenunfälle Abmessungen der Feststoffe mm 0,1 ÷ 0,25
sowie Sachschäden verursachen
Max. Arbeitsdruck MPa 1,6 ÷ 2,5
Um die Pumpe aus der Verpackung zu nehmen, heben
Sie sie an und senken Sie sie mit einem geeigneten Förderdurchmesser
Hebezeug unter Beachtung der Sicherheitsvorschriften mm Ø 32 ÷ Ø 50
Ansaugdurchmesser
ab.
36 Copyright © Sandvik
7.2. PUMPENTYPENSCHILD 8.1 AN DEN MOTOR KUPPELN
Das Typenschild ist eine Aluminiumplakette auf der Pumpe, die die Die an die WBP(H)-Pumpen anzuschließenden Motoren müssen den
]|^_\@^|_
¸=|\¦]\}_|_
|_]^Æ{]
IEC-Normen entsprechen und über ein festes Lager oder eine Vorspannfeder
verfügen, wie abgebildet:
1. Lastrichtung
2. Drucklager
3. Vorspannfeder
Relevante Daten: DE
1) „TYPE“ (TYP) Pumpenmodell Motor-/Pumpenkupplungen müssen bei spannungslosem Motor
durchgeführt werden.
2) „Q“ ¬_|\|
|~
}|~|_
>_
>_]|~|_
Ë>~^>@@~|_| Da es am besten ist, einen Probelauf nach dem Kuppeln durchzuführen,
Zeigt die dem minimalen und maximalen Förderstrom um den Betrieb zu überprüfen, empfehlen wir Ihnen, den Kupplungsversuch
3) „H“ durchzuführen, sobald die Pumpe in ihrer Arbeitsstellung befestigt und an
entsprechenden Förderhöhenbegrenzungen an
die Saug- und Druckleitung angeschlossen ist.
4) „Hmax“ Maximale Förderhöhe
5) „Hmin“ Minimale Förderhöhe
6) „P2“ Nennleistung des Motors (Leistung an der Welle) in kW 8.1.1 MOTOR-MONTAGE Siehe Anlage [-A-] auf Seite 44
7) „Hz“ Frequenz ACHTUNG!
8) „min-1“ Rotationsgeschwindigkeit
< |@"] \]Z\ QZ "]" "" ]
Gerät vom Stromnetz getrennt ist.
9) „P/N°“ Artikelnummer der Pumpe
10) „MEI“ ±\_|@]|\|_\_| 1. Positionieren und sichern Sie die Pumpe senkrecht auf einer ebenen,
starren Fläche.
11) „Hyd. Eff.“ ~>{\@^|
¯\|_
|~
>?=| 2. Die vier Kupplungsschutz-Schrauben aufschrauben, dann die beiden
Kupplungsschutzkappen sowie die Styropor- Verriegelungselemente
entfernen. [A-1]
DER HERSTELLER BEHÄLT SICH DAS RECHT VOR, TECHNISCHE 3. Lösen Sie die drei Stellschrauben im Dichtungshalter gleichmäßig.
DATEN ZUM ZWECKE DER PRODUKTVERBESSERUNG UND [A-2]
-AKTUALISIERUNG ZU ÄNDERN. 4. Die vier Kupplungsschrauben lösen und die beiden Kupplungshälften
entfernen. [A-3]
5. Entfernen Sie den Motorschlüssel vom Motor und stecken Sie die
8. VORBEREITUNG FÜR DIE VERWENDUNG halbe Passfeder in den Motorwellenschlitz. [A-4]
ACHTUNG!
ACHTUNG! Die halbe Passfeder darf nicht aus der Nut der Motorwelle
< *"@@" QZ ]Z\} _Z@\ \"@
erfolgen. herausragen.
6. Stellen Sie den Motor senkrecht mit der Welle nach unten und legen
Nehmen Sie die Pumpe aus der Verpackung und heben Sie ihn über die Pumpe. Setzen Sie die vier Motorschrauben ein und
Sie sie an und senken Sie sie mit geeigneten Hebezeugen ziehen Sie sie gleichmäßig an. [A-5]
unter Beachtung der Sicherheitsvorschriften ab. 7. Die beiden Kupplungshälften ohne festziehen der Schrauben wieder
zusammensetzen und sicherstellen, dass die Passfeder sich fernab
}_
|~
Ìɦ|
[\@^|_
|_
Í>=={>_@^Æ{]|_
|_|]
«¬`À®
8. Mit einem geeigneten Hebel die mit der Pumpenwelle verbundene
Kupplung anheben und wie folgt vorgehen, um eine korrekte
Positionierung zu gewährleisten:
`
|\
£
¤¥
¦
±}]}~
||_
¸\|
\|
Í>=={>_
_
\@
\|
>?=|_[|{{|
Copyright © Sandvik 37
ACHTUNG! Um eine korrekte Kupplung zwischen Motor und Pumpe 8.2.3 BEFESTIGUNG
Schrauben Sie die Pumpe auf einen entsprechend starren Untergrund oder
zu gewährleisten, beachten Sie unbedingt die oben unter
eine geeignete Metallkonstruktion, um das Gewicht der Pumpe zu tragen.
Punkt 8 aufgeführten und im folgenden Bild gezeigten Bei der Befestigung mit einem Bohrer die Mittelpunkte der 4 Bohrungen im
Anweisungen und achten Sie darauf, dass weder Boden der Pumpe auf der zu montierenden Fläche markieren. Entfernen
zwischen den beiden Wellen noch zwischen Motorwelle Sie die Elektropumpe vorübergehend und bohren Sie mit einem Bohrer 4
und Kupplung ein Spiel verbleibt. Löcher (Ø 14 für alle WBP(H)-Modelle). Bringen Sie die Pumpe wieder in
Position, richten Sie sie mit den Rohren aus und ziehen Sie die Schrauben
fest.
Die Position der Befestigungslöcher ist in Kapitel 14 ebenfalls dargestellt.
8.2.4 VERROHRUNG
M6=15 Nm b Die Rohrleitungen müssen so bemessen sein, dass
M8=18 Nm sie dem maximalen Betriebsdruck der Pumpe
M10=50 Nm standhalten.
Wir empfehlen den Einbau eines Manometers an der Druckleitung vor dem
a Rückschlagventil und dem Druckventil.
DE
WELLE KOMPLETT
8.2.5 MONTAGE DER GEGENFLANSCHE Siehe Anlage [-B-] auf Seite 46
ANHEBEN, BIS SIE
FOLGENDES
BERÜHRT:
MOTORWELLE KUPPLUNG
(P ≤ 4,0 kW) (P ≥ 5,5 kW)
10. Drehen Sie die Kupplung von Hand, um zu prüfen, ob der Abstand
zwischen den Kupplungshälften gleichmäßig ist. Wenn nicht,
wiederholen Sie ab Schritt 8. [A-8]
11. Ziehen Sie die drei Stellschrauben am Dichtungshalter gleichmäßig
mit dem angegebenen Drehmoment an. [A-9]
a) Verwenden Sie Metall- oder starre Kunststoffrohre, um deren 8.3 FLANSCHBELASTUNGS- UND ANZUGSMOMENTE
Nachgiebigkeit durch Unterdruck beim Ansaugen zu vermeiden;
b) Rohre so abstützen und ausrichten, dass sie die Pumpe nicht belasten;
c) Drosseln/Biegen der Schläuche beim Ansaugen und Fördern vermeiden;
d) alle Rohrleitungsanschlüsse abdichten: Das Eindringen von Luft in die
Saugleitung beeinträchtigt den Pumpenbetrieb;
e) wir empfehlen, ein Rückschlagventil und ein Absperrventil an der
Druckleitung am motorbetriebenen Pumpenausgang zu installieren;
f) den Einsatz von Ventilen und Bögen begrenzen.
8.2.1 INSTALLATION
a) Positionieren Sie die Pumpe auf einer ebenen Fläche, die so nah wie
möglich an der Wasserquelle liegt. Lassen Sie genügend Platz um die
Pumpe herum, um eine sichere Verwendung und Wartung zu
ermöglichen. Achten Sie darauf, dass genügend Platz vor dem
Kühlgebläse des Motors vorhanden ist;
b) Verwenden Sie Rohre mit geeigneten Durchmessern, die mit Gewinden
versehen sind, die auf die Saug- und Druckstutzen der Pumpe oder deren Flansch-Anzugsmomente
Î|[\_|||__@^|
>|@^~>]
[|~|_
?É@@|_
Flansch Nr. Anzugsmoment
Modell Schraube
8.2.2 POSITIONIEREN DES PRODUKTS DN Schraube [Nm]
Installieren Sie die Pumpe möglichst in einem WBP(H) 1 25 M12 4 50
ACHTUNG!
WBP(H) 3 32 M12 4 50
[@¡|" ¢\\Z""~¡"" \>>>
WBP(H) 5 32 M16 4 70
geschützten Bereich. WBP(H) 10 40 M16 4 70
Positionieren Sie die Pumpe so, dass eine einfache Wartung möglich ist. WBP(H) 15 50 M16 4 70
WBP(H) 20 50 M16 4 70
Die Pumpe darf nur in senkrechter Lage eingebaut werden.
38 Copyright © Sandvik
Zulässige Belastung am Flansch 10.1. ALLGEMEINE WARNHINWEISE
a) ein längerer Betrieb der Motorpumpe bei geschlossener Druckleitung
Flansch Belastung X Belastung Y Belastung Z
Modell
DN [N] [N] [N]
kann zu Schäden führen;
|~?|\|_
¸\|
|\_
>
^Æ>|@
¯\_`
>_
¬>@@^{]|_
|~
±}]}~=>?=|²
WBP(H) 1 25 230 200 180
c) bei Stromausfall ist es ratsam, die Pumpe vom Netz zu trennen.
WBP(H) 3 32 230 200 180
WBP(H) 5 32 270 230 210
WBP(H) 10 40 370 330 300
10.2 INBETRIEBNAHME
WBP(H) 15 50 490 450 400 Nachdem das Gerät elektrisch verbunden, an den Wasserkreislauf
WBP(H) 20 50 490 450 400 angeschlossen und mit Wasser gefüllt ist, ist die Drehrichtung zu überprüfen.
a) Starten Sie die elektrische Pumpe bei geschlossenem Druckventil.
Zulässiger Drehmoment am Flansch b) Überprüfen Sie, ob sich der Motor im Uhrzeigersinn dreht (von der
Lüfterseite aus gesehen - die Richtung ist ebenfalls durch einen
Modell
Flansch Drehmoment X Drehmoment Y Drehmoment Z Pfeil auf der Halterung gekennzeichnet), indem Sie durch die
DN [Nm] [Nm] [Nm] Schlitze in der Lüfterhaube schauen. Dies zeigt sich am besten beim
WBP(H) 1 25 190 240 160 Starten und Stoppen des Motors.
WBP(H) 3 32 190 240 160 c) Bei falscher Drehrichtung (gegen den Uhrzeigersinn) die
WBP(H) 5 32 230 280 190 Stromversorgung abschalten und zwei Leistungsphasen des Motors in
WBP(H) 10 40 310 390 270 der elektrischen Klemmleiste vertauschen.
WBP(H) 15 50 340 420 300 d) Starten Sie die Pumpe zwei- bis dreimal, um die Systembedingungen
WBP(H) 20 50 340 420 300 zu überprüfen; DE
e) Schließen Sie das Druckventil, um einen schnellen Druckanstieg für
9. ELEKTROANSCHLUSS
einige Male zu bewirken;
WBP(H) Pumpen werden in der Regel ohne angeschlossenen Motor f) Stellen Sie sicher, dass die Geräusch-, Vibrations-, Druck- und
geliefert. Bei der Montage des Motors beachten Sie bitte die Abschnitte 8.1, Spannungspegel normal sind.
8.1.1 und die Betriebsanleitung des Motors. g) Schalten Sie den Motor ab und warten Sie, bis die Kupplung zum
Stillstand gekommen ist.
<% %9%$*&% 6'&9
' 69**£*%$%
h) Lösen Sie die vier Schrauben und entfernen Sie die beiden
FACHPERSONAL DURCHGEFÜHRT WERDEN. Kupplungsschutzkappen und kontrollieren Sie das Innere der
WIR EMFHELEN EINEN MOTORSCHUTZSCHALTER MIT HOHER Halterung auf Wasser.
EMPFINDLICHKEIT (0.03 A) ZU INSTALLIEREN \
|__
¸\|
@@|~
_|_
|_]{||~|_
¸\|
\|
>?=|
>_
@|]|_
¸\|
\|
Leistung und Netzspannung entspricht. schweren Schäden an einigen Innenteilen der Pumpe.
1) Die Pumpe an das Wassersystem anschließen (gefüllte Pumpe);
ACHTEN SIE BEIM ANSCHLIESSEN DARAUF, DASS SOWOHL DAS 2) die Pumpe einschalten;
KLEMMENBRETT ALS AUCH DER MOTOR NICHT NASS WERDEN. 3) sicherstellen, dass die Luft vollständig durch den Entlüftungsanschluss
entfernt wurde.
– Nach dem Anschließen des Stern- oder Dreieckskabels an das
OFF
Klemmenbrett, mit Blick auf die Pumpe von der Motorseite aus prüfen, ON
ob sich der Lüfter in der gleichen Weise dreht wie der Pfeil auf dem
Etikett auf der Lüfterhaube. Ist dies nicht der Fall, vertauschen Sie zwei
der drei Adern auf der Klemmleiste des Motors.
– Bevor Sie mit den elektrischen Anschlüssen beginnen, vergewissern Sie
sich, dass Netzspannung und Frequenz mit den auf dem Typenschild
angegebenen Werten des Motors übereinstimmen.
Zwischen der Leitung und der motorbetriebenen Pumpe muss ein
Bedienfeld mit folgenden Vorrichtungen eingefügt werden (sofern nicht
anders in den örtlichen Normen festgelegt);
- Schalter mit mindestens 3 mm Kontaktabstand; ENTLÜFTUNG
- Kurzschlussschutz (Sicherung oder thermomagnetischer
Schutzschalter);
`
}^|?=_{\^|~
¥¥
¬
±}]}~@^>]@^{]|~
Schließen Sie den Schutzleiter zuerst an die PE-Klemme an und lassen Sie
ihn länger als die anderen, so dass er der letzte Draht ist, der herausgezogen
wird, wenn er versehentlich gezogen wird.
WASSER
VERSORGUNG
10. VERWENDUNG, INBETRIEBNAHME, BETRIEB UND ENTLÜFTUNG
DIE MOTORBETRIEBENE PUMPE DARF NIEMALS OHNE WASSER
BETRIEBEN WERDEN, DIESES KÖNNTE ZU SCHWEREN SCHÄDEN AN
DEN INTERNEN KOMPONENTEN FÜHREN.
Copyright © Sandvik 39
11. WARTUNG UND REPARATUREN
12. ENTSORGUNG
Beim Entsorgen des Produkts, beachten sie die örtlichen
Entsorgungsrichtlinien und belassen Sie keine geklärte Flüssigkeit darin.
Die meisten unserer Pumpen enthalten keine gefährlichen und
umweltverschmutzenden Materialien.
Der Anwender ist verantwortlich für die Entsorgung der Geräte, in dem er
diese zu einer Sammel- oder Recycling-Stelle verbringt, die für die
Entsorgung von Elektromüll autorisiert ist.
10.4 BETRIEB Weitere Informationen zu den Sammelstellen erhalten Sie bei Ihrer
Schalten Sie die Pumpe bei geschlossenem Absperrventil auf der örtlichen Abfallentsorgungsbehörde oder dem Geschäft, bei dem Sie das
Druckleitung ein und öffnen Sie sie dann schrittweise. Die Pumpe muss Produkt gekauft haben.
unauffällig und leise arbeiten. Schließen Sie das Druckventil wieder und
stellen Sie sicher, dass die Anzeige auf dem Manometer der Druckleitung
nahe dem auf dem Typenschild angegebenen Hmax-Wert liegt.
Stellen Sie sicher, dass keine Wasserschläge oder Druckspitzen im System
auftreten, die durch Schnellschlussventile verursacht werden, die den
1,5-fachen Nenndruck der Pumpe überschreiten. Langfristig können sie
Schäden an der Pumpe verursachen.
Vermeiden Sie den Betrieb der Pumpe bei geschlossenem Druckventil auf
der Druckleitung.
Sie sollten die Pumpe auch nicht für einen Dauerbetrieb mit einer
Fördermenge unter der auf dem Typenschild angegebenen Mindestmenge
|\_@|]|_
\|@
>
|\_|~
Ï|~^\]>_
|~
ÊÐ~|~É@@\¦|\]
>_
|\_|~
40 Copyright © Sandvik
13. FEHLERBEHEBUNG ANGEZEIGTER
URSACHE LÖSUNG
ANGEZEIGTER FEHLER
URSACHE LÖSUNG
FEHLER Falsche Die zwei Phasen
Überprüfen Sie die Rotationsrichtung umkehren
Fehlerhafter
Klemmenleiste und die
elektrischer Anschluss Leitungen, Ventile,
Schalttafel System verschmutzt
Filter reinigen
Setzen Sie den
Schalter zurück oder
Größere Pumpe
Automatikschalter Pumpe zu klein
ausgelöst oder ersetzen Sie die DIE PUMPE installieren
Sicherungen Sicherungen und ARBEITET mit Die Pumpe mit der
durchgebrannt (*) überprüfen Sie die einer reduzierten Falsche auf dem Typenschild
Ursache <Z\}~ZQ" Stromspannung angegebenen
DIE PUMPE
FUNKTIONIERT Elektrische Versorgung Spannung versorgen
Kein Strom
NICHT prüfen Leckage in den Verbindungen
Der Motor dreht sich Überprüfen Sie den Leitungen überprüfen
nicht Stecker nicht
Anschluss an den Das System erneut
eingesteckt Druck zu hoch
Strom überprüfen
Eingebauter thermi-
Warten Sie, bis der Überprüfen Sie, DE
eingebaute thermische Versorgungsspan- ob es zu starke
scher Überlastschutz
Überlastschutz die nung außerhalb des Spannungsabfälle
(falls vorhanden) oder
Temperaturabschal- zulässigen Bereichs durch zu kleine
thermische Abschal-
tung im Schaltschrank des Motors Leitungen oder Kabel
tung im Schaltschrank
zurücksetzt oder set- gibt
ausgelöst (*)
zen Sie diese zurück
Einstellung auf
(*) Wenn Sie wieder auf denselben Fehler stoßen, rufen Sie Ihren Unzureichende
Motornennstrom
Einstellung der
örtlichen Sandvik-Vertreter an Thermosicherung
einstellen (siehe
Warten Sie, bis die Typenschild)
Abnahme der
Spannung wieder `
Ë>~^>@@
Netzspannung
normal ist reduzieren,
Förderleitung
¸>{]|~
|~@]}=] Filter reinigen drosseln oder Motor
Motorüberlastung durch stärkeren
DIE PUMPE durch dichte und/ ersetzen
Das Ventil ablassen
STOPPT NACH }|~
Æ^É@@\|
- Prüfen Sie die
Fußventil blockiert oder reinigen und
KURZER LAUFZEIT Flüssigkeit tatsächliche
(**) überprüfen, ob es Leistungsaufnahme
DIE PUMPE durch Auslösen
richtig funktioniert der Pumpe anhand
FUNKTIONIERT des thermischen
NICHT Die Pumpe wurde Überlastschutzes der gepumpten
Pumpe befüllen Flüssigkeit
Der Motor dreht sich nicht befüllt (**)
Pumpe entlüften Pumpe fördert
Alle Druck- und Flüssigkeit mit Ë>~^>@@
~|>\|~|_
Copyright © Sandvik 41
ANGEZEIGTER 14. MITGELIEFERTE TECHNISCHE DOKUMENTATION
URSACHE LÖSUNG
FEHLER
14.1 MAXIMALER BETRIEBSDRUCK
DIE PUMPE STOPPT Die Differenz zwischen Der maximale Betriebsdruck beträgt 16 oder 25 bar, basierend auf dem
NACH KURZER Differenz zwischen
Maximal- und Modell WBP(H). Bitte beachten Sie das entsprechende Typenschild oder
den beiden Drücken
BETRIEBSZEIT Minimaldruck ist das Datenblatt der Pumpe.
vergrößern
Druckanwendungen minimal
DIE PUMPE HÄLT Maximalen Druck auf 14.2. POSITIONIEREN DER LÖCHER FÜR DIE BEFESTIGUNG
Maximaler Druck
NICHT AN einen geringeren Wert
zu hoch
Druckanwendungen einstellen
Ë>~^>@@
>
^}^ Ë>~^>@@
~|>\|~|_
Rufen Sie Ihren
Kavitation Sandvik-Vertreter vor
Ort an
Unregelmäßige Auf bessere Weise
DIE PUMPE Verrohrung montieren
VIBRIERT
Oder ist zu laut Rufen Sie Ihren
DE während des Geräuschvolles Lager Sandvik-Vertreter vor
Betriebes Ort an
Fremdkörper,
die entlang des Fremdkörper entfernen
Motorlüfters gleiten
Pumpe entlüften und/
Fehlerhafte Entlüftung
oder neu befüllen Pumpenmodell D A B
Wenn der Schalter mm mm mm
schließt, schafft es WBP(H)1
die Pumpe nicht, Motor kurzgeschlossen Prüfen und ersetzen
auch nur eine voll- WBP(H)3 100 180
ständige Umdrehung
zu machen, oder WBP(H)5
14
bemüht sich um die WBP(H)10
ungerade halbe Um-
drehung, bevor der Kurzschluss durch Prüfen und wieder WBP(H)15 130 215
Leistungsschalter falschen Anschluss anschließen WBP(H)20
auslöst oder die Si-
cherung durchbrennt
Leckstrom durch
Fehlerstromschutz- beschädigte Isolierung Elektrisches Bauteil
schalter löst aus, 15. ZUSAMMENFASSUNG DER WICHTIGSTEN WARNUNGEN FÜR DEN
von Motor, Kabeln oder mit Erdung prüfen und KORREKTEN BETRIEB VON WBP(H) PUMPEN
sobald der Schalter anderen elektrischen ersetzen
schließt Komponenten
ABB. 1 - MONTAGE DER GEGENFLANSCHE
Die Pumpe Überprüfen, reinigen
führt einige Fußventil undicht
oder austauschen
Umdrehungen in
entgegengesetzter
Richtung aus, wenn Überprüfen und
Saugrohr undicht
sie stoppt reparieren
Motorlager
Lager austauschen
verschlissen
- Pumpe demontieren
Feststoffteile und reinigen
zwischen festen und - Rufen Sie Ihren
rotierenden Teilen Sandvik-Vertreter vor
Ort an
Ë>~^>@@?|_|
durch Drosselung
Die Pumpe der Förderleitung
vibriert und ist reduzieren. Wenn die
ungewöhnlich laut Kavitation andauert,
überprüfen Sie:
Pumpenbetrieb - Saughöhe
durch Kavitation - Druckverlust entlang
beeinträchtigt der Saugleitung ACHTUNG!
(Rohrdurchmesser, Im Falle eines Austausches sind die mitgelieferten
Krümmer etc.) "~"}Z¢\"]"
- Temperatur der
Flüssigkeit
- Förderleitungsgegen-
druck
42 Copyright © Sandvik
ABB. 2 - ENTLÜFTUNG
1) Die Pumpe am Wassersystem anschließen (Pumpe befüllen);
2) die Pumpe einschalten;
3) sicherstellen, dass die Luft vollständig durch den Entlüftungsanschluss
entfernt wurde.
WURDE.
OFF
ON
ENTLÜFTUNG
DE
WASSER
VERSORGUNG
ABB. 3 - MOTORDREHUNG
VORSICHT
DIE PUMPE LÄUFT IM UHRZEIGERSINN!
BEI EINEM AUSTAUSCH ACHTEN SIE
DARAUF, DIE ROTATIONSRICHTUNG ZU
ÜBERPRÜFEN UND (FALLS NOTWENDIG)
ZU ÄNDERN.
Bei Fragen schauen Sie in der Teile-Liste
nach oder kontaktieren Sie Ihren örtlichen
Sandvik-Vertreter
Copyright © Sandvik 43
- A - MOTOR-MONTAGE
1 2
360°
DE
3 4
5 6
M6=15 Nm
M8=20 Nm
M12=40 Nm
M16=70 Nm
44 Copyright © Sandvik
- A - MOTOR-MONTAGE
7 8
M6=15 Nm b
M8=18 Nm
M10=50 Nm
WELLE KOMPLETT
ANHEBEN, BIS SIE
FOLGENDES
BERÜHRT: DE
MOTORWELLE KUPPLUNG
(P ≤ 4,0 kW) (P ≥ 5,5 kW)
9 10
3 Nm
11
Copyright © Sandvik 45
- B - GEGENFLANSCHMONTAGE
DE
46 Copyright © Sandvik
- C - ENTLÜFTUNG
ENTLÜFTUNG
WASSER
VERSORGUNG
Copyright © Sandvik 47
- D - AUSTAUSCH DER WELLENDICHTUNG
1
5
9
DE
M6=15 Nm b
M8=18 Nm
M10=50 Nm
2 WELLE KOMPLETT
ANHEBEN, BIS SIE
FOLGENDES
BERÜHRT:
AL KO HO L
MOTORWELLE KUPPLUNG
(P ≤ 4,0 kW) (P ≥ 5,5 kW)
6 10
7
3 Nm
11
8 12
48 Copyright © Sandvik
- D - AUSTAUSCH DER WELLENDICHTUNG
1
5 9 DE
M8=18 Nm
M10=50 Nm
2 6 ALKOHOL 10
3
3 Nm
7 11
4 8 12
Copyright © Sandvik 49
- E - PUMPENTYPENSCHLÜSSEL
WBP(H) 1 - 3 - 5 - 10 - 15 - 20
WBP
DE
RU:
%!##!
!»
¼
!»½#½
%!
`
!
!
#!#!
¾
!½#¿
$¿#
`
#!#!
¾
¬¸
À
Á
!»!$#Á
'!½
Â
"
%Å$
¤
$!
»&$"
!
50 Copyright © Sandvik
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN 2. DONNÉES D’IDENTIFICATION CONSTRUCTEUR
2.1 DONNÉES CONSTRUCTEUR
INDEX Sandvik Mining and Construction Oy
1. INTRODUCTION page 51 P.O. box 100
2. DONNEES D’IDENTIFICATION CONSTRUCTEUR page 51 33311 Tampere, Finland
3. GUARANTIE ET SERVICE APRES-VENTE page 51 Phone: +358 20544 121
4. PRECAUTIONS GENERALES DE SECURITE page 51 www.sandvik.com
4.1 MESURES DE PREVENTION DE LA PART DE L’UTILISATEUR page 51
4.2 PROTECTIONS ET PREVENTIONS IMPORTANTES page 52 2.2 Voir PLAQUE SIGNALÉTIQUE chapitre 7.2
4.3 RISQUES RESIDUELS POUR LES POMPES DE SURFACE page 52
5. MANUTENTION ET STOCKAGE page 52
5.1 MANUTENTION page 52
5.2 STOCKAGE
6. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES page 52 3. GARANTIE ET SERVICE APRÈS-VENTE
6.1 DESCRIPTION page 52 L’INOBSERVATION DES INDICATIONS FOURNIES DANS CE LIVRET D’INS-
6.2 CONDITIONS D’UTILISATION page 52 TRUCTIONS ET/OU UNE INTERVENTION ÉVENTUELLE SUR LE PRODUIT FR
6.3 LIMITES D’UTILISATION page 52 NON EFFECTUÉE PAR NOS SERVICES APRÈS-VENTE, ANNULE LA GARAN-
7. DONNEES TECHNIQUES page 52 TIE ET DÉCHARGE LE CONSTRUCTEUR DE TOUTE RESPONSABILITÉ EN
7.1 DONNEES TECHNIQUES DE LA POMPE page 52 CAS D’ACCIDENT SUR DES PERSONNES OU DOMMAGE SUR DES CHOSES
7.2 PLAQUE SIGNALETIQUE page 53 ET/OU SUR LE PRODUIT.
8. PREPARATION AVANT UTILISATION page 53
8.1 MONTAGE DU MOTEUR A LA POMPE page 53 ¬
~Ô|=]\}_
>
=~}>\]
Ô~\|~
>|
{|]Ô~\|>~
|
{|?{{|
_|
@}\]
=@
Ô]Ô-
8.1.1 MONTAGE MOTEUR page 53 rioré, sinon le signaler immédiatement au transporteur. Ensuite, après avoir
8.2 PRECAUTIONS GENERALES D’INSTALLATION page 54 sorti le produit de l’emballage, s’assurer qu’il n’a pas été endommagé pen-
dant le transport ; dans le cas contraire, le signaler à votre représentant
8.2.1 INSTALLATION page 54 Sandvik le plus proche. Contrôler que les caractéristiques indiquées sur la
8.2.2 POSITIONNEMENT DU PRODUIT page 54 plaque signalétique du produit correspondent à votre commande.
8.2.3 ANCRAGE AU SOL page 54 Les pièces d’usure suivantes, ne sont pas couvertes par la garantie :
8.2.4 TUYAUTERIES page 54 • Roulements
8.2.5 FIXATION DES CONTRE-BRIDES page 54 • Garnitures mécaniques
8.3 COUPLE DE SERRAGE DES BRIDES page 54 • Joints d’étanchéité
9. BRANCHEMENT ELECTRIQUE page 55 En cas de panne éventuelle et non prévue dans le tableau « RECHERCHE DE
10. UTILISATION, MISE EN SERVICE, FONCTIONNEMENT ET AMORÇAGE page 55 PANNES» (chap.13), merci de vous rapprocher de votre représentant Sandvik
10.1 MISE EN GARDE GENERALES page 55 le plus proche.
10.2 MISE EN SERVICE page 55
10.3 PURGE D’AIR page 55 4. PRÉCAUTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
10.4 DÉMARRAGE page 56
11. ENTRETIEN ET RÉPARATION page 56 Avant de faire fonctionner le produit, il est indispensable que l’utilisateur
11.1 REMPLACEMENT DE LA GARNITURE MECANIQUE page 56 sache exécuter toutes les opérations décrites dans ce manuel et les applique
à chaque fois pendant l’utilisation ou l’entretien du produit.
12. DESTRUCTION page 56
13. RECHERCHE DE PANNES page 57
14. DOCUMENTATION TECHNIQUE page 58 4.1 MESURES DE PRÉVENTION DE LA PART DE L’UTILISATEUR
14.1 PRESSION MAXIMALE DE FONCTIONNEMENT page 58
L’utilisateur doit formellement observer les normes anti-
14.2 POSITIONNEMENT DES PERÇAGES DE FIXATION AU SOL page 58 accident en vigueur dans son pays ; il doit en outre tenir
15. RESUME DES PRINCIPALES MISES EN GARDE POUR Q ] \¤\_Z ]Z \]Z ¢\ #<""¤
UN FONCTIONNEMENT CORRECT DES POMPES WBP(H) page 59 }"_Z=>
16 SIGLE D’IDENTIFICATION DE LA POMPE page 59 Toujours utiliser des gants pour le déplacement et/ou l’en-
ANNEXE TECHNIQUE page 60 tretien de la pompe.
À CONSERVER PAR L’UTILISATEUR Lors des services de réparation ou d’entretien du produ-
Z\ @¥@Q"" ¤@\_Z " ]¥Q¦}\ Z"
démarrage accidentel qui pourrait causer des dommages
corporels et matériels.
1. INTRODUCTION
9¥\@Z¦\Z@¤\]"|"]¥ZQ"§
Suivez les dispositions indiquées dans les fascicules pour obtenir le meil- ans et par des personnes présentant des capacités physi-
leur rendement et un fonctionnement correct du produit. Pour plus de ren- ques, sensorielles ou mentales limitées, voire dépourvues
seignements, merci de vous rapprocher de votre représentant Sandvik le d’expérience ou des connaissances nécessaires à con-
plus proche. ]"]¥¦\Z\¢@@¤Z\¨¢\\©Z@""
TOUTE REPRODUCTION, MÊME PARTIELLE, DES ILLUSTRATIONS ET/OU nécessaires à l’utilisation de l’appareil en toute sécurité
DU TEXTE EST INTERDITE, QUEL QU’EN SOIT LE MOTIF. \¨¢\Q\@\_Z"}¤\">9"|"
ne peuvent pas jouer avec l’appareil. Le nettoyage et l’en-
Ì|@
@?}{|@
@>\_]@
}_]
Ô]Ô
>]\{\@Ô@
=}>~
~Ô\|~
|
?_>|{
_
|
?}_- \" ]¢" ¦\ ||Z¤ \ @¥Z@Z\ " ]¢"
trer les conséquences du non-respect des indications: ¦\\"}\\]"|""Z\¢@@">
ATTENTION!
Toute opération d’entretien, d’installation ou de déplace-
Risque d’endommager la pompe ou l’installation ment effectuée sur le produit avec l’installation électrique
sous tension, peut provoquer des accidents graves, voire
Risque d’accident corporel ou d’endommager les biens mortels.
9\]Z]¤Q\\]Z\]Z ¤¢\]¥¦\]"ZZ
Risque de nature électrique pire, dans l’eau ou d’avoir les mains mouillées.
Copyright © Sandvik 51
L’utilisateur ne doit pas effectuer de sa propre initiative
des opérations ou des interventions qui ne soient pas 5.2 STOCKAGE
préconisées dans ce manuel. a) Le produit doit être conservé à l’abri dans un endroit sec, à l’écart des
sources de chaleur, de la saleté et des vibrations.
b) Protéger le produit contre l’humidité, les sources de chaleur et les dé-
4.2 PROTECTION ET PRÉVENTIONS SIGNIFICATIVES gâts mécaniques
c) Ne pas placer d’objets lourds sur l’emballage.
$Z@\]Z"QZ"]\\_Z\¨"@ d) Le produit doit être conservé à une température ambiante comprise entre
organes en mouvement Le constructeur décline toute re- +5 °C et +40 °C (41 °F et 104 °F) avec une humidité relative de 60 %.
sponsabilité en cas de dommages dus à l’altération de ces
dispositifs.
6. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
b) Pour les électropompes, redémarrage possible sans préavis en raison du (WBP(H) 1, 3, 5, 10, 15 et 20m3/h) et un nombre variable d’étages, pour
réarmement automatique de la sécurité moteur. satisfaire un maximum de besoin en pression.
Le produit est emballé horizontalement dans une caisse en carton. Si le 6.3 LIMITES D’UTILISATION
poids et les dimensions l’exigent, l’emballage sera posé sera renforcé par Une utilisation impropre de la pompe peut causer des
une palette en bois. dangers et provoquer des dommages corporels ou
L’emballage type 1 est gérérallement utilisé pour des poids bruts inférieurs matériels
à 23 kg et peut être manutentionné par 2 opérateurs, en utilisant les poi-
gnées appropriées. ATTENTION! Une utilisation du produit non prévue peut annuler la
Dans le cas des emballages type 2 et 3, un transpalette ou chariot éléva- garantie
teur sont obligatoires pour manutentionner le produit.
Ne pas utiliser pour :
- relevage d’eaux usées
- eau à forte présence d’acides
- liquides corrosifs
- eau à des températures supérieures à celles indiquées dans le chapitre
“DONNÉES TECHNIQUES”
- eau de mer
`
{\>\|@
\_??{|@
|]}>
|={}@\@
7. DONNÉES TECHNIQUES
52 Copyright © Sandvik
7.2. PLAQUE SIGNALETIQUE POMPE
La plaque signalétique est une étiquette en aluminium appliquée sur les Déballer la pompe et la lever ou l’abaisser à l’aide d’en-
pompes où sont indiquées les caractéristiques techniques. gins de levage appropriés en respectant les normes de
Descriptions numériques: prévention des accidents.
Attention: les crochets pour lever le moteur ne sont pas
indiqués pour lever l’électropompe.
FR
indéformable.
2. Dévisser les 4 vis des protèges-accouplement, retirer les 2 protèges-
8. PRÉPARATION EN VUE DE L’UTILISATION accouplement, ainsi que la protection en polystyrène.
Ë|@@|~~|~
>_\}~?Ô?|_]
{|@
\@
|
]\}_
|
{
>|
|
{
~_\]>~|
ATTENTION! mécanique.
9¥"@@" ] ¦\ ||Z¤ \ Z" }"" 4. Desserrer les 4 vis de l’accouplement et retirer les deux demi-accou-
_Z@¤> plements.
5. Retirer la clavette du moteur et insérer la demi-clavette dans l’empla-
cement de l’arbre moteur. [A-4]
ATTENTION! La demi-clavette ne doit pas dépasser de son
emplacement sur l’arbre moteur
]\}_
>
?}]|>~
«¬`®
7. Réassembler les 2 demi-accouplements sans serrer les vis et en
s’assurant que la clavette n’est pas dans l’espace laissé libre entre
les 2 demi-accouplements.
Û
_@Ô~|~
|]
|~
>_\}~?Ô?|_]
{|@
¤
\@
|
]\}_
>
?}]|>~
[A-6]
9. Serrer uniformément les 4 vis de l’accouplement selon les couples
Copyright © Sandvik 53
de serrage indiqués. [A-7b]
- pour les moteurs jusqu’à 4 kW, soulevez l’accouplement jusqu’à ce 8.2.2 INSTALLATION DU PRODUIT
que l’extrémité de l’arbre de la pompe touche l’extrémité de l’arbre ATTENTION!
du moteur; Installer l’électropompe dans un endroit aéré et à l’abri
- pour les moteurs de 5.5 kW et plus, soulevez l’accouplement jusqu’à des intempéries (pluie, gel, etc.).
ce qu’il soit bien ajusté contre l’extrémité de l’arbre du moteur. [A-7a]
ATTENTION! Placer l’électropompe à une certaine distance des murs, du plafond ou
Assurez-vous que l’accouplement entre le moteur >]~|@
}@]{|@
=}>~
=}>}\~
{
|~
{>]\{\@|~
|]
=~}Ô|~
Ý
{|_]~|]\|_
|_
8.2.4 TUYAUTERIES
a 9Z^Z\]¢"¦\]Q"""¤Z\Z-
porter la pression maximale de service de la pompe.
SOULEVER L’ARBRE Il est conseillé de monter également un manomètre sur le refoulement,
COMPLETEMENT avant le clapet anti-retour et la vanne d’arrêt.
JUSQ’À CE QU’LL
TOUCHE: 8.2.5 FIXATION DES CONTRE-BRIDES Voir annexe [-B-] page 62
¥
ª}>~_|~
{}>={|?|_]
Ý
{
?\_
_
|
Ô~\|~
>|
{|@=|
|_]~|
a) Utiliser des tuyaux métalliques pour éviter qu’ils ne cèdent sous la dé- 8.3 FORCES ET COUPLES DE SERRAGE DES BRIDES
=~|@@\}_
>\
@|
~Ô|
|_
@=\~]\}_
}>
|@
]>>
|_
={@]\>|
@>@?-
ment rigides;
¸}>]|_\~
|]
{\_|~
{|@
]>>
_
>\{
_
\]
>>_|
}_]~\_]|
@>~
{
pompe;
¸\
{|@
]>>
|_
@=\~]\}_
|]
|_
~|}>{|?|_]
@}_]
|\{|@
Ô\]|~
|
{|@
@=\~]\}_
\_>|_]
_Ô]\|?|_]
@>~
{|
}_]\}__|?|_]
|
{
=}?=|²
e) Il est conseillé de monter dans l’ordre un clapet anti-retour et une
vanne sur le tuyau de refoulement, à la sortie de l’électropompe;
f) Limiter l’utilisation de vannes et de coudes.
8.2.1 INSTALLATION
a) Mettre la pompe sur une surface plane le plus près possible de l’arrivée
d’eau, en laissant tout autour assez d’espace libre pour permettre les
opérations d’utilisation et d’entretien dans des conditions de sécurité.
Ì\@@|~
>_
|@=|
@>@_]
>
_\|>
>
|_]\{]|>~
>
?}]|>~
Couples de serrage des brides
Þ]\{\@|~
|@
]>>]|~\|@
|
\?å]~|
Ô>]
Ô>\=Ô@
|
?_^}_@
{|-
]Ô@
>\
@|~}_]
\@@Ô@
>
}~\|@
@=\~]\}_
|]
|
~|}>{|?|_]
|
{
Modèles
Bride
Vis
n. Couple de serrage
=}?=|
Ô{|]~\>|
}>
>
}_]~|`~\|@
{|]Ô|@
}>~_\|@
|
{
=}?=|² DN Vite [Nm]
54 Copyright © Sandvik
WBP(H) 1 25 M12 4 50 30 teur magnétothermique);
WBP(H) 3 32 M12 4 50 50 - Interrupteur différentiel 300mA;
WBP(H) 5 32 M16 4 70 50 Brancher en premier le conducteur de protection au bornier PE en le lais-
WBP(H) 10 40 M16 4 70 30 @_]
={>@
{}_
_
>\{
@}\]
{|
|~_\|~
Ý
@|
Ô]^|~
|_
@
|
}>=
@|
WBP(H) 15 50 340 420 300 160 a) Démarrer l’électropompe avec vanne d’arrêt en refoulement fermée.
WBP(H) 20 50 340 420 300 160 b) Contrôler le sens de rotation horaire, en observant le moteur côté ven-
]\{]|>~
Ô{|?|_]
\_\>Ô
=~
{
å^|
@=Ô\{|
@>~
{|
@>==}~]
@>=Ô-
rieur) à travers les fentes du protège ventilateur du moteur, facilement
relevable au démarrage ou à l’arrêt de celui-ci.
9. BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE c) En cas de rotation dans le mauvais sens, couper l’alimentation élec-
Les pompes WBP(H) sont généralement livrées sans moteur. Pour l’assem- ]~\>|
|]
\_|~@|~
{|@
|>
{@
{\?|_]]\}_
|_
\_]|~|__]
@>~
{|
]-
blage du moteur, voir paragraphe 8.1, 8.11 ainsi qu’au manuel d’instruc- bleau ou sur le bornier du moteur.
tions du moteur.
Ê\~|
Ô?~~|~
{
=}?=|
|>
}>
]~}\@
}\@
=}>~
Ô~\|~
{|@
}_\]\}_@
Copyright © Sandvik 55
10.4. DÉMARRAGE
Faire démarrer la pompe avec la vanne d’arrêt en refoulement fermée et ou-
OFF
vrir ensuite graduellement cette dernière. L’électropompe doit fonctionner
ON _}~?{|?|_]
|]
@_@
~>\]
º||~?|~
{
__|
~~ì]
|]
Ô~\|~
@\
{
=~|@@\}_
lue sur le manomètre en refoulement indique une valeur proche de Hmax sur
la plaque. Éviter de faire fonctionner la pompe avec la vanne d’arrêt en re-
foulement fermée pendant plus de quelques secondes.
Éviter également de faire fonctionner constamment la pompe à un débit
inférieur à celui minimal indiqué sur la plaque pour éviter la surchauffe
possible du liquide pompé et ne pas surcharger inutilement les roulements
de la pompe ou du moteur.
10.4 ARRÊT
PURGE D’AIR
a) Interrompre graduellement la circulation d’eau dans la tuyauterie de
refoulement pour éviter des surpressions dues au coup de bélier à l’in-
térieur des tuyauteries et dans la pompe;
FR b) Couper le courant.
12. DESTRUCTION
Pour la mise au rebut du produit se conformer rigoureusement aux disposi-
tions en vigueur dans le pays concerné, en faisant attention à ne pas laisser
Ý
{\_]Ô~\|>~
|
|{>\`\
|@
~Ô@\>@
>
>\|
]~\]Ô
56 Copyright © Sandvik
Sens de rotation
Inverser entre elles
erroné (que pour tri-
13. RECHERCHE DE PANNES les deux phases
phasée)
MANIFESTATION DE Installation sous-di-
CAUSE REMÈDE Revoir l’installation
LA PANNE mensionnée
Contrôler le
Manque Nettoyer les tuyaute-
compteur de la ligne Installation sale
d’électricité ~\|@
{|@
|]
{]~|@
électrique
LA POMPE
Contrôler le branche- Éteindre la pompe ou
Prise FONCTIONNE Niveau de l’eau
ment électrique de immerger le clapet
non branchée avec un débit réduit trop bas
la ligne de fond
Contrôler la plaque à
Mauvais branchement Alimenter la pompe
bornes et le tableau Tension d’alimentation
électrique avec la tension indi-
électrique erronée
quée sur la plaquette FR
Réarmer l’interrupteur
Interrupteur automa-
ou remplacer les Pertes à partir des
LA POMPE NE tique disjoncté ou Contrôler les joints
>@\{|@
|]
Ô~\|~
{
tuyauteries
FONCTIONNE PAS fusibles brûlés (*)
cause
(le moteur ne íÔ~\|~
@\
{|
}]]|>~
Pression trop élevée Revoir l’installation
tourne pas) Flotteur bloqué
atteint le niveau ON íÔ~\|~
@\{
_
(le moteur ne contre le fonctionne- ment des dispositifs du réelle absorbée par
tourne pas) ment à sec (*) système est correct la pompe en fonction
®¢Z\""\@Q¦Q""]"Z¢Z "¢\ du liquide
représentant Sandvik le plus proche.
Baisse de tension sur Attendre le MANIFESTATION DE LA
la ligne électrique rétablissement CAUSE REMÈDE
PANNE
Ê\{]~|}~\|
|_
@=\~- LA POMPE
î|]]}|~
{|
{]~|}~\| S’ARRÊTE APRÈS
tion obstrué
AVOIR FONCTIONNÉ La pompe a un débit
QUELQUES Réduire le débit en
Débloquer ou nettoyer supérieur à celui
Clapet de fond bloquée étranglant le refou-
{|
{=|]
|]
Ô~\|~
@}_
INSTANTS max. indiqué sur la
(**) lement
fonctionnement à cause de plaque
La pompe ne s’est Procéder au remplis- l’intervention de la
pas remplie (**) sage (par. 7) protection thermique
LA POMPE NE
FONCTIONNE PAS Niveau d’eau bas Tableau exposé aux Protéger le tableau
(le moteur tourne) (en l’absence d’un Rétablir le niveau rayons du soleil ou à des rayons du soleil
système de protec- d’eau une autre source de ou de la source de
tion) (**) LA POMPE chaleur chaleur
S’ARRÊTE APRÈS
Amorcer la pompe AVOIR FONCTIONNÉ - Démonter la pompe
Contrôler l’éventuel QUELQUES Des corps étrangers et la nettoyer
Pompe freinent la rotation - Contacter le Service
clapet de retenue au INSTANTS
désamorcée des roues après-vente le plus
refoulement Contrôler à cause de
le niveau liquide l’intervention de la proche
Étrangler la vanne de protection thermique - Remplacer les rou
Pression trop basse
refoulement Roulements du lements
moteur usés - Le moteur est alors
®®\""\@\"Z\Q¤"_ZZ\\¦\[¯Q¤ bruyant
Copyright © Sandvik 57
La température dépas- Roulements du mo- Remplacer les roule-
LA POMPE S’ARRÊTE Température du se les limites techni- teur usés ments
APRÈS DE BREFS liquide trop élevée
ques de la pompe
FONCTIONNEMENTS - Démonter la pompe
(intervention de la Contacter votre re- Corps étrangers en- et la nettoyer
protection thermique) Défaut interne présentant Sandvik le ]~|
{|@
=~]\|@
|@
- Contacter votre repré-
plus proche. et tournantes sentant Sandvik le
plus proche.
LA POMPE S’ARRÊTE
APRÈS DE BREFS Petite différence ¬?={\|~
{
\Ô~|_|
Réduire le débit en
FONCTIONNEMENTS entre pression maxi- entre les deux pres- étranglant le refoule-
La pompe vibre et fait ment. Si la cavitation
(fonctionnement avec male et minimale sions des bruits bizarres =|~@\@]|
Ô~\|~
pressostat) - La dénivellation en
aspiration
LA POMPE NE Pompe qui travaille - Les pertes de char-
Régler la pression ma-
S’ARRÊTE PAS (fon- Pression maximale en cavitation ge en aspiration
FR ctionnement avec trop élevée
ximale à des valeurs
(diamètre du tuyau,
inférieures
pressostat) coudes, etc.)
- La température du
Débit trop important Diminuer le débit liquide
- La contre-pression
Contacter votre repré- en refoulement
Cavitation sentant Sandvik le plus
proche.
Tuyauteries irrégu-
±\|>
{|@
|~ 14. DOCUMENTATION TECHNIQUE
LA POMPE lières
VIBRE
Z\¨[\Z^" Contacter votre repré- 14.1 PRESSION MAXIMALE DE FONCTIONNEMENT
durant le fonction- Roulement bruyant sentant Sandvik le plus La pression maximale de fonctionnement est 16 ou 25 bar, selon les
nement proche. ?}å{|@
|
[=^
íÔ~\|~
@>~
{Ô]\>|]]|
|
{|?{{|
}>
@>~
{
^|
La pompe, lorsque
l’on actionne l’in-
Moteur en court- Ì|
Ô~\|~
|]
{|
~|?-
terrupteur, n’arrive
circuit placer
Q¦Q|\Z"
Z\Z"|]|-
lement que quelques
demi-tours avant que
l’interrupteur automa- Court-circuit à cause
íÔ~\|~
|]
~_^|~
58 Copyright © Sandvik
15. RESUME DES PRINCIPALES MISES EN GARDE POUR UN FIG. 3 - SENS DE ROTATION DU MOTEUR
FONCTIONNEMENT CORRECT DES POMPES WBP(H)
FIG. 1 - FIXATION DES CONTRE-BRIDES
ATTENTION
LA POMPE TOURNE DANS LE SENS HORAIRE !
DANS LE CADRE D’UN
REMPLACEMENT VERIFIER LE SENS
DE ROTATION ET (SI NECESSAIRE) FR
INVERSEZ-LE.
En cas de doute se reporter au
manuel, ou contactez votre
représentant sandvik local.
OFF
ON
PURGE D’AIR
Copyright © Sandvik 59
- A - MONTAGE DU MOTEUR
1 2
360°
FR
3 4
5 6
M6=15 Nm
M8=20 Nm
M12=40 Nm
M16=70 Nm
60 Copyright © Sandvik
- A - MONTAGE DU MOTEUR
7 8
M6=15 Nm b
M8=18 Nm
M10=50 Nm
SOULEVER L’ARBRE FR
COMPLETEMENT
JUSQ’À CE QU’LL
TOUCHE:
9 10
3 Nm
11
LA POMPE TOURNE
DANS LE SENS
HORAIRE
Copyright © Sandvik 61
- B - FIXATION DES CONTRE-BRIDES
FR
62 Copyright © Sandvik
- C - PURGE D‘AIR
OFF
ON
PURGE
D’AIR
ALIMENTATION
D’’EAU
Copyright © Sandvik 63
- D - REMPLACEMENT DE GARNITURE MÉCANIQUE
1
FR
5
9
M6=15 Nm b
M8=18 Nm
M10=50 Nm
2 SOULEVER L’ARBRE
COMPLETEMENT
JUSQ’À CE QU’LL
TOUCHE:
AL KO HO L
ARBRE MOTEUR ACCOUPLEMENT
(P ≤ 4,0 kW) (P ≥ 5,5 kW)
6 10
7
3 Nm
11
8 12
64 Copyright © Sandvik
- D - REMPLACEMENT DE GARNITURE MÉCANIQUE
FR
1
5 9
M8=18 Nm
M10=50 Nm
2 6 ALKOHOL 10
3
3 Nm
7 11
4 8 12
Copyright © Sandvik 65
- E - SIGLE D’IDENTIFICATION DE LA POMPE
WBP(H) 1 - 3 - 5 - 10 - 15 - 20
WBP
FR
RU:
%!##!
!»
¼
!»½#½
%!
`
!
!
#!#!
¾
!½#¿
$¿#
`
#!#!
¾
¬¸
À
Á
!»!$#Á
'!½
Â
"
%Å$
¤
$!
»&$"
!
66 Copyright © Sandvik
MANUAL DE INSTRUCCIONES SOBRE EL USO Y MANTENIMIENTO 2. DATOS DE IDENTIFICACIÓN DEL FABRICANTE
2.1 DATOS DEL FABRICANTE
ÍNDICE Sandvik Mining and Construction Oy
1. INTRODUCCIÓN página 67 P.O. box 100
2. DATOS DE IDENTIFICACIÓN DEL FABRICANTE página 67 33311 Tampere, Finlandia
3. GARANTÍA Y ASISTENCIA TÉCNICA página 67 Teléfono: +358 20544 121
4. ADVERTENCIA DE SEGURIDAD GENERAL página 67 www.sandvik.com
4.1 MEDIDAS DE PREVENCIÓN QUE EL USUARIO DEBE ADOPTAR página 67 2.2 Ver PLACA capítulo 7.2
4.2 PROTECCIONES Y PRECAUCIONES IMPORTANTES página 68
4.3 RIESGOS RESIDUALES DE LAS BOMBAS DE SUPERFICIE página 68 3. GARANTÍA Y ASISTENCIA TÉCNICA
5. MANIPULACIÓN Y ALMACENAJE página 68 EL INCUMPLIMIENTO DE LAS INSTRUCCIONES DE ESTE MANUAL Y LOS
5.1 MANIPULACIÓN página 68 TRABAJOS REALIZADOS EN EL PRODUCTO POR PERSONAS AJENAS A
5.2 ALMACENAJE página 68 NUESTROS CENTROS DE SERVICIO ANULAN LA GARANTÍA Y EXIMEN AL
6. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS DE LA BOMBA página 68 FABRICANTE DE TODA RESPONSABILIDAD POR LESIONES PERSONALES
6.1 DESCRIPCIÓN página 68 Y DAÑOS AL PRODUCTO.
6.2 USO PARA EL QUE ESTÁN DISEÑADAS LAS BOMBAS página 68
6.3 USO PARA EL QUE NO ESTÁN DISEÑADAS LAS BOMBAS página 68 Cuando reciba el producto, asegúrese de que el embalaje no ha sufrido
7. ESPECIFICACIONES página 68 daños externos (roturas, muescas grandes); en tal caso, informe de los
7.1 ESPECIFICACIONES DE LA BOMBA página 68 daños inmediatamente a la agencia de transporte. Saque el producto de su
embalaje y compruebe que no existan daños de transporte; informe de
7.2 PLACA DE CARACTERÍSTICAS DE LA BOMBA página 69 cualquier daño a su representante local Sandvik. Compruebe que las
8. INSTALACIÓN DE LA BOMBA página 69 ~]|~ý@]\@
?}@]~@
|_
{
={
|
\|_]\\þ_
|{
=~}>]}
Peligro eléctrico
Copyright © Sandvik 67
4.2 PROTECCIONES Y PRECAUCIONES IMPORTANTES 5.2 ALMACENAMIENTO
a) El producto debe guardarse en un lugar seco y cubierto, lejos de
Todos los productos están diseñados con protectores fuentes de calor y protegido de la suciedad y las vibraciones.
sobre las partes móviles. El fabricante rechaza cualquier b) Proteja el producto de condiciones húmedas, fuentes de calor y daños
responsabilidad en caso de daños causados por la mecánicos.
eliminación de dichas protecciones. c) No coloque objetos pesados sobre el embalaje.
d) El producto debe guardarse a una temperatura ambiente de entre
+5 °C y +40 °C (41 °F – 104 °F) con una humedad relativa del 60%.
4.3 RIESGOS RESIDUALES DE LAS BOMBAS DE SUPERFICIE
Los riesgos residuales incluyen los siguientes una vez que haya equipado la 6. CARACTERÍSTICAS DE PRODUCCIÓN TÉCNICA
bomba de eje descubierto con motor:
a) La posibilidad de entrar en contacto (incluso no accidentalmente) con el 6.1. DESCRIPCIÓN
|_]\{}~
|
~|~\|~\þ_
|{
?}]}~
{
\_]~}>\~
}Ú|]}@
_}@
=
|Ú
Su producto es una bomba no autoaspirante multietapa diseñada para ser
|@]}~_\{{}~|@
={}@
@\?\{~|@
]~Ô@
|
{}@
}~\\}@
|
{
]=
|{
acoplada a motores eléctricos estándar.
ventilador. Ì@
~|\]>~@
\|_]\_
>_
?={\
?
|
}?@
b) En bombas eléctricas, posible reinicio sin aviso debido al rearmado multietapa verticales con puertos en línea, dimensionadas para seis
automático del dispositivo de protección del motor. caudales nominales (WBP(H) 1, 3, 5, 10, 15 y 20 m³/h) y diversidad de
etapas, diseñadas para satisfacer los más diversos requerimientos de
5. MANEJO Y ALMACENAJE presión.
5.1 MANEJO 6.2 USO PARA EL QUE ESTÁN DISEÑADAS LAS BOMBAS
La bomba está diseñada para:
ES ADVERTENCIA: ¡Riesgo de aplastamiento! Cumpla - suministro de agua industrial
cuidadosamente todas las normativas aplicables sobre - sistemas de distribución de agua industriales y civiles
seguridad y prevención de accidentes. Puede que el - sistemas de lavado
producto sea especialmente pesado: utilice un equipo - tratamiento de aguas
de elevación apropiado y ropa de seguridad/trabajo - sistemas de combate de incendios
adecuada. - sistemas de refrigeración
- sistemas de presurización
El producto está embalado horizontalmente en una caja de cartón. En caso - sistemas de irrigación
de que el peso y el tamaño de la bomba lo requieran, se embalará en un
palé de madera. Las siguientes imágenes muestran tres embalajes 6.3 USO PARA EL QUE NO ESTÁN DISEÑADAS LAS BOMBAS
diferentes disponibles.
La caja de tipo 1 se usa generalmente para un peso bruto inferior a 23 kg
y pueden manejarla dos operadores manualmente, usando las asas El uso indebido de la bomba es peligroso y puede
adecuadas. provocar lesiones personales y daños materiales.
En el caso de los tipos de embalaje 2 y 3, es obligatorio utilizar un
montacargas o elevador para manejar el producto.
¡ADVERTENCIA! El uso inadecuado del producto podría invalidar la
garantía
Las bombas no deben usarse para:
- agua altamente ácida
`
>\}@
}~~}@\}@
`
>\}@
\_}?=]\{|@
}_
{}@
?]|~\{|@
|
{
}?
- funcionamiento en seco
7. ESPECIFICACIONES
68 Copyright © Sandvik
7.2. PLACA DE CARACTERÍSTICAS DE LA BOMBA 8.1 ACOPLE AL MOTOR
La placa de características es una placa de aluminio aplicada a la bomba Los motores que se acoplarán a las bombas WBP(H) deben cumplir con las
>|
\_\
@>@
|@=|\\}_|@
]Ô_\@
_}~?@
¯´
||_
]|_|~
>_
~}?\|_]}
Ú}
}
>_
~|@}~]|
|
=~|~
Datos relevantes:
1) “TYPE” (TIPO) Modelo de bomba Las operaciones de acoplamiento motor/bomba deben realizarse con el
motor desconectado de la alimentación eléctrica.
Indica los límites superior y inferior de caudal
2) “Q”
nominal
Puesto que es mejor realizar una marcha de prueba después del ES
Indica los límites de altura que se corresponden con acoplamiento para comprobar el funcionamiento, le sugerimos que realice
3) “H” >_
=~>|
|
}={?\|_]}
>_
|
>|
{
}?
^
@\}
Ú
|_
@>
Copyright © Sandvik 69
Ì
=}@\\þ_
|
{}@
}~\\}@
|
Ú\þ_
]?\Ô_
@|
\{>@]~
|_
|{
=
¤
8.2.4 TUBERÍAS
ES
10. Gire el acoplamiento a mano para comprobar que el hueco entre
las mitades de acoplamiento es uniforme. En caso contrario, repetir
desde el paso 8. [A-8]
11. Apriete uniformemente los tres tornillos prisioneros del portasellos
}_
|{
=~
|@=|\}
«¬`¨®
8.2.1 INSTALACIÓN
a) ´}{}>|
{
}?
@}~|
>_
@>=|~\|
={_
>|
@|
|_>|_]~|
{}
?ÿ@
|~
=}@\{|
|
{
>|_]|
|
>
Ë|Ú|
@>\|_]|
|@=\}
{~||}~
|
{
8.2.3 FIJACIÓN
Sujete con pernos la bomba sobre una base rígida adecuada para soportar
|{
=|@}
|
{
}?
}
>_
|@]~>]>~
|
?|]{
=~}=\
´>_}
{
Ú|
>]\{\|
>_
~}
=~
?~~
{}@
|_]~}@
|
{}@
¤
}~\\}@
|_
{
@|
|
{
}?
|_
{
@>=|~\|
@}~|
{
>|
@|
\_@]{~
±>|
{
}?
|{Ô]~\
]|?=}~{?|_]|
>]\{\|
>_
]{~}
=~
~|{\~
¤
}~\\}@
\ÿ?
70 Copyright © Sandvik
Tensión admisible en la brida 10.1. ADVERTENCIAS GENERALES
a) un funcionamiento prolongado de la bomba a motor con la tubería de
Brida Tensión X Tensión Y Tensión Z
Modelo
DN [N] [N] [N]
suministro cerrada puede provocar daños;
b) evite apagar y encender la bomba a motor con demasiada frecuencia;
WBP(H) 1 25 230 200 180
c) durante los cortes eléctricos, se aconseja desconectar la alimentación
WBP(H) 3 32 230 200 180
de la bomba.
WBP(H) 5 32 270 230 210
WBP(H) 10 40 370 330 300
WBP(H) 15 50 490 450 400 10.2 ARRANQUE
WBP(H) 20 50 490 450 400 Una vez que la unidad haya sido cableada eléctricamente, conectada al
circuito de agua y llenada con agua, compruebe su sentido de giro antes de
Par admisible en la brida utilizarla.
a) Arranque la bomba eléctrica con la válvula de suministro cerrada.
Modelo
Brida Par X Par Y Par Z b) Compruebe que el motor gira en sentido horario (mirando desde el
DN [Nm] [Nm] [Nm] @]]@¢"@]\ @]\¶"Q[¤"Q\"Z"~}"
WBP(H) 1 25 190 240 160 la placa) mirando a través de las ranuras de la cubierta del
WBP(H) 3 32 190 240 160 ventilador. Esto se aprecia mejor cuando se arranca o detiene el
WBP(H) 5 32 230 280 190 motor.
WBP(H) 10 40 310 390 270 c) Si está girando en la dirección equivocada (antihoraria), apague la
WBP(H) 15 50 340 420 300 alimentación y cambie dos de las fases de potencia del motor en el
WBP(H) 20 50 340 420 300 bloque de terminales eléctricos.
d) Arranque la bomba dos o tres veces para comprobar las condiciones
9. CONEXIÓN ELÉCTRICA
del sistema.
Las bombas WBP(H) se suministran generalmente sin un motor conectado. e) Cierre la válvula de suministro para provocar un rápido aumento de la
Cuando ensamble el motor, consulte las secciones 8.1 y 8.1.1 y el manual presión unas cuantas veces.
ES
de instrucciones del motor. f) Asegúrese de que los niveles de ruido, vibración, presión y tensión
96&'%³*´'%9«&$*&6<%%%%69*£6<6'$«&'*& eléctrica son normales.
CUALIFICADO. g) Apague la alimentación del motor y espere a que el acoplamiento se
% 6&'%µ6 *'$696 ' *'$%$ <*%%'&*69 <% 69$6 detenga.
DENSIDAD (0,03 A). h) Desatornille los cuatro tornillos y quite las dos protecciones del
acoplamiento y compruebe si hay agua en el interior.
¡ADVERTENCIA! Las bombas a motor no equipadas con un enchufe i) Si encuentra agua, drene la bomba y vuelva a colocar el acoplamiento
deben ser alimentadas conectándolas como se explica en la sección 8.1.1.
permanentemente al armario eléctrico equipado con un
interruptor, fusibles y termofusible calibrados según la 10.3 PURGA Ver apéndice [-C-] en página 79
corriente absorbida por la bomba.
9Q]\\]@\]][\[@ ]Z\] ¡ADVERTENCIA! No arranque la bomba hasta que se haya colocado e
con la normativa eléctrica vigente en el país del usuario: "@] " Z Z[¶" "@ ] |Z""Q"
esto es responsabilidad del instalador. para hacerlo con la caja de bornes del terminal
totalmente cerrada.
Utilice un cable que cumpla con la normativa vigente y
la sección necesaria en función de la longitud, potencia
La bomba y la línea de succión deben estar llenas de agua. Como se indicó
y tensión de red.
anteriormente, funcionar la bomba sin agua causa inevitablemente daños
serios en diversas piezas internas de la bomba.
MIENTRAS CONECTA, ASEGÚRESE DE QUE TANTO EL TABLERO DE 1) Conecte la bomba al sistema de agua (bomba llena);
TERMINALES COMO EL MOTOR NO SE MOJAN. 2) encienda la bomba;
3) asegúrese de que se extrae todo el aire de la bomba a través de la
– Después de conectar el cable de estrella o triángulo al tablero terminal, conexión de purga.
mirando hacia la bomba desde el lado del motor, compruebe que el
|_]\{}~
|
~|~\|~\þ_
\~
|{
?\@?}
?}}
>|
{
|^
|
{
OFF
etiqueta que se encuentra en la cubierta del ventilador. Si es incorrecto, ON
intercambie dos de los tres cables en la caja de bornes del motor.
– Antes de empezar a realizar las conexiones eléctricas, asegúrese de
que la tensión y la frecuencia de la línea coinciden con los valores del
motor indicados en la placa de características.
Debe insertar un panel de control entre la línea y la bomba a motor con
los siguientes dispositivos (a menos que las normativas locales lo
|@=|\>|_
|
}]~}
?}}²
Copyright © Sandvik 71
11. MANTENIMIENTO Y REPARACIONES
12. ELIMINACIÓN
Cuando deseche el producto, cumpla las normativas locales sobre
|{\?\_\þ_
|
~|@\>}@
_}
|Ú|
_\__
>\}
]~]}
|_
@>
\_]|~\}~
72 Copyright © Sandvik
13. RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
FALLO VISUALIZADO CAUSA SOLUCIÓN
FALLO VISUALIZADO CAUSA SOLUCIÓN
Dirección de rotación
Invierta las dos fases
Compruebe el tablero incorrecta
Conexión eléctrica
de terminales y el Limpie las tuberías,
incorrecta Sistema sucio
panel eléctrico ÿ{>{@
{]~}@
Interruptor automático Reinicie el interruptor o Bomba demasiado Instale una bomba
activado o fusibles reemplace los fusibles LA BOMBA
pequeña más grande
quemados (*)
|~\>|
{
>@ FUNCIONA con un
caudal nominal Tensión de Alimente la bomba con
Compruebe el reducido alimentación la tensión indicada en
Sin electricidad
suministro eléctrico incorrecta la placa
LA BOMBA NO
FUNCIONA Compruebe la conexión Fugas en las tuberías Compruebe las juntas
Enchufe desconectado
El motor no gira al suministro eléctrico
Presión demasiado Vuelva a comprobar el
Se ha disparado alta sistema
Espere a que el
el dispositivo de Compruebe si se
dispositivo de
protección contra la Tensión de producen caídas
protección contra la
sobrecarga térmica alimentación fuera excesivas de tensión
sobrecarga térmica
incorporado (si está del rango aceptado debido a cables o
incorporado se reinicie
instalado) o se ha por el motor líneas de tamaño
o reinicie el disyuntor
disparado el disyuntor inferior al normal.
térmico en el panel de
térmico en el panel de ES
control Ajuste la
control (*)
(*) Si se encuentra de nuevo con el mismo problema, llame a su ´}_>~\þ_
|{
}_>~\þ_
{
Copyright © Sandvik 73
14. DOCUMENTACIÓN TÉCNICA SUMINISTRADA
FALLO VISUALIZADO CAUSA SOLUCIÓN
14.1 PRESIÓN DE TRABAJO MÁXIMA
LA BOMBA SE La presión de trabajo máxima es de 16 o 25 bar, según el modelo de
DETIENE DESPUÉS
´}?=~>Ô|{}
|_
{
|]\>|]
|@=|ý
|
{
Ú
}
|_
{
^
OFF
ON
PURGA
ES
AGUA
SUMINISTRO
PRECAUCIÓN
¡LA BOMBA GIRA EN SENTIDO HORARIO!
EN CASO DE SUSTITUCIÓN,
COMPRUEBE LA ROTACIÓN Y (SI ES
NECESARIO) CÁMBIELA.
En caso de duda, consulte el listado
de repuestos o contacte a su
representante Sandvik local
Copyright © Sandvik 75
- A - ENSAMBLAJE DEL MOTOR
1 2
360°
ES
3 4
5 6
M6=15 Nm
M8=20 Nm
M12=40 Nm
M16=70 Nm
76 Copyright © Sandvik
- A - ENSAMBLAJE DEL MOTOR
7 8
M6=15 Nm b
M8=18 Nm
M10=50 Nm
ELEVE EL EJE
COMPLETAMENTE
HASTA QUE
TOQUE:
9 10
3 Nm
11
Copyright © Sandvik 77
- B - MONTAJE DE LAS CONTRABRIDAS
ES
78 Copyright © Sandvik
- C - PURGA DEL AIRE
OFF
ON
PURGA
AGUA
SUMINISTRO
Copyright © Sandvik 79
- D - SUSTITUCIÓN DE LA JUNTA DEL EJE
1
5
9
ES
M6=15 Nm b
M8=18 Nm
M10=50 Nm
ELEVE EL EJE
2 COMPLETAMENTE
HASTA QUE
TOQUE:
7
3 Nm
11
8 12
80 Copyright © Sandvik
- D - SUSTITUCIÓN DE LA JUNTA DEL EJE
>
1
5 9
ES
M8=18 Nm
M10=50 Nm
2 6 10
3
3 Nm
7 11
4 8 12
Copyright © Sandvik 81
- E - CLAVE DEL TIPO DE BOMBA
WBP(H) 1 - 3 - 5 - 10 - 15 - 20
WBP
RU:
%!##!
!»
¼
!»½#½
%!
`
!
!
#!#!
¾
!½#¿
$¿#
`
#!#!
¾
¬¸
À
Á
!»!$#Á
'!½
Â
"
%Å$
¤
$!
»&$"
!
82 Copyright © Sandvik
MANUAL DE INSTRUÇÕES DE USO E MANUTENÇÃO 2. DADOS DE IDENTIFICAÇÃO DO FABRICANTE
2.1 DADOS DO FABRICANTE
ÍNDICE Sandvik Mining and Construction Oy
1. INTRODUÇÃO página 83 P.O. box 100
2. DADOS DE IDENTIFICAÇÃO DO FABRICANTE página 83 33311 Tampere, Finlândia
3. GARANTIA E ASSISTÊNCIA TÉCNICA página 83 Telefone: +358 20544 121
4. AVISOS GERAIS DE SEGURANÇA página 83 www.sandvik.com
4.1 MEDIDAS PREVENTIVAS POR PARTE DO UTILIZADOR página 83 2.2 Ver PLACA DE IDENTIFICAÇÃO capítulo 7.2
4.2 MEDIDAS IMPORTANTES DE PROTEÇÃO E CUIDADO página 84
4.3 RISCOS RESIDUAIS PARA BOMBAS DE SUPERFÍCIE página 84
5. MANUSEAMENTO E ARMAZENAMENTO página 84 3. GARANTIA E ASSISTÊNCIA TÉCNICA
5.1 MANUSEAMENTO página 84
5.2 ARMAZENAMENTO página 84 O INCUMPRIMENTO DAS INSTRUÇÕES PRESENTES NESTE MANUAL E
6. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS/DE PRODUÇÃO página 84 INTERVENÇÕES NO PRODUTO POR PARTE DE TÉCNICOS NÃO
AUTORIZADOS PELOS NOSSOS CENTROS DE ASSISTÊNCIA ANULAM A
6.1 DESCRIÇÃO página 84 GARANTIA E ISENTAM O FABRICANTE DE TODA A RESPONSABILIDADE
6.2 USO A QUE SE DESTINA página 84 POR LESÕES PESSOAIS E DANOS AO PRODUTO.
6.3 USO A QUE NÃO SE DESTINA página 84
7. ESPECIFICAÇÕES página 84 Ao receber o produto, assegure-se de que a embalagem não tenha sido
7.1 ESPECIFICAÇÕES DA BOMBA página 84 _\
|]|~_?|_]|
=~]|@
=~]\@~_|@
?}@@@
@|
}~
|@@|
}
7.2 PLACA DE IDENTIFICAÇÃO DA BOMBA página 85 caso, comunique imediatamente o dano à transportadora. Remova o
8. PREPARAÇÃO PARA O USO página 85 =~}>]}
|?{|?
|
|~\>|
@|
=~|@|_]
_}@
|
]~_@=}~]|²
8.2 PRECAUÇÕES GERAIS DE INSTALAÇÃO página 86 O desgaste normal das seguintes partes não é abrangido pela garantia:
8.2.1INSTALAÇÃO página 86 • rolamentos
• empanques mecânicos PT
8.2.2POSICIONAMENTO DO PRODUTO página 86
8.2.3FIXAÇÃO página 86 • vedantes
8.2.4TUBAGENS página 86 Se não conseguir resolver o problema com a lista “RESOLUÇÃO DE
8.2.5MONTAGEM DAS CONTRAFLANGES página 86 PROBLEMAS” no parágrafo 13, contacte o seu representante local Sandvik.
8.3 CARREGAMENTO E BINÁRIOS DE APERTO DA FLANGE página 86
9. LIGAÇÃO ELÉTRICA página 87
10. USO, ARRANQUE, PURGA, FUNCIONAMENTO E PARAGEM página 87 4. AVISOS GERAIS DE SEGURANÇA
10.1 AVISOS GERAIS página 87 ¬_]|@
|
>]\{\~
}
=~}>]}
|~]\>|`@|
|
>|
@|>|
@
\_@]~>|@
10.2 ARRANQUE página 87 fornecidas neste manual e as aplica durante o uso e manutenção.
10.3 PURGA página 87
10.4 FUNCIONAMENTO página 88
4.1 MEDIDAS PREVENTIVAS POR PARTE DO UTILIZADOR
10.5 PARAGEM página 88
11. MANUTENÇÃO E REPARAÇÕES página 88
11.1 SUBSTITUIÇÃO DO VEDANTE DO VEIO página 88 O utilizador deve cumprir todas as regulações de
12. ELIMINAÇÃO página 88 prevenção de acidentes e segurança e deve também
13. RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS página 89 [\¢\ ©· ] \]Z ¢\ #<6<
14. DOCUMENTAÇÃO TÉCNICA FORNECIDA página 90 $«&'*&=>
Utilizar sempre luvas de proteção ao manusear a bomba
14.1 PRESSÃO MÁXIMA DE FUNCIONAMENTO página 90 ou realizar a manutenção.
14.2 POSICIONAMENTO DOS FUROS PARA APERTO página 90
15. RESUMO DOS AVISOS PRINCIPAIS PARA O FUNCIONAMENTO Ao realizar intervenções de reparação ou manutenção
CORRETO DAS BOMBAS WBP(H) página 90 no produto, desligar a alimentação para evitar o risco de
16. CHAVE TIPO BOMBA página 91 arranque acidental, que pode resultar em lesões ou danos.
APÊNDICE TÉCNICO página 92 O dispositivo não pode ser utilizado por crianças
A GUARDAR PELO UTILIZADOR com menos de 8 anos e por pessoas com reduzidas
capacidades físicas, sensoriais ou mentais, ou sem
ª\¦" "}Q" ]_Z] ] \]Z>
1. INTRODUÇÃO A limpeza e manutenção a executar por parte do utilizador
Cumpra as instruções contidas neste documento para obter os melhores não devem ser realizadas por crianças sem supervisão.
resultados do produto. Se necessitar de mais informações, contacte o A execução de intervenções de serviço, instalação ou o
representante Sandvik local. manuseamento do produto com a alimentação ligada
NENHUMA PARTE DESTAS ILUSTRAÇÕES E/OU TEXTO PODE SER pode resultar em lesões graves ou mesmo fatais.
REPRODUZIDO POR QUALQUER MOTIVO. Ao ligar o produto, assegure-se de que está calçado, não
Os seguintes símbolos foram utilizados na redação deste manual de está em contacto com água e que as suas mãos estão
\_@]~>|@
=~
>|
}
>]\{\}~
>|
}_^||~
}
>|
=}|
}_]||~
@|
secas.
as instruções não forem cumpridas: Os utilizadores não devem realizar qualquer trabalho na
AVISO! Risco de danos para a bomba ou sistema bomba a motor que não seja permitido neste manual.
]\¢\@·Z]"\\\]]
Perigo elétrico
Copyright © Sandvik 83
4.2 MEDIDAS IMPORTANTES DE PROTEÇÃO E CUIDADO 5.2 ARMAZENAMENTO
a) O produto deve ser armazenado num local abrigado e seco, afastado de
Todos os produtos são concebidos com proteções fontes de calor e protegido contra sujidade e vibrações.
para as partes móveis. O fabricante declina qualquer b) Proteger o produto contra condições de humidade, fontes de calor e
responsabilidade em caso de danos provocados pela danos mecânicos.
remoção das referidas proteções. c) Não pousar objetos pesados sobre a embalagem.
d) O produto deve ser armazenado a uma temperatura ambiente entre
+5 °C e +40 °C (41 °F – 104 °F) com uma humidade relativa de 60%.
4.3 RISCOS RESIDUAIS PARA BOMBAS DE SUPERFÍCIE
Os riscos residuais incluem os seguintes, depois de instalar o motor com
veio descoberto: 6. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS/DE PRODUÇÃO
a) A possibilidade de entrar em contacto (incluindo não acidentalmente)
com a ventoinha de arrefecimento do motor ao inserir objetos pequenos 6.1. DESCRIÇÃO
(por exemplo, chaves de fendas, bastões e semelhantes) através dos Adquiriu uma bomba vertical multifásica não-autoferrante, concebida para
orifícios da cobertura da ventoinha. o acoplamento com motores elétricos padrão.
b) Em bombas elétricas, possível reinicialização sem aviso devido ao ¬@
~|\]>~@
\|_]\?
>?
@]
?
|
}?@
rearme automático do dispositivo de proteção do motor. multifásicas verticais com portas em linha, dimensionadas para seis
caudais nominais (WBP(H) 1, 3, 5, 10, 15 e 20 m³/h), e diferentes números
de fases, concebidas para satisfazer os mais variados requisitos de
5. MANUSEAMENTO E ARMAZENAMENTO pressão.
`
>\}@
\_}?=]ý|\@
}?
}@
?]|~\\@
}?
- funcionamento em seco
7. ESPECIFICAÇÕES
84 Copyright © Sandvik
7,2. PLACA DE IDENTIFICAÇÃO DA MÁQUINA 8.1 ACOPLAMENTO COM O MOTOR
¬
={
|
\|_]\}
Ô
>?
|]\>|]
|
{>?ý_\}
={\
_
}?
Os motores a acoplar com as bombas WBP(H) devem cumprir os requisitos
}?
\_\}
@}~|
@
|@=|\|@
]Ô_\@
¯´
|
||?
]|~
>?
~}{?|_]}
}
}>
?}{
=~Ô`~~|
=}@\\}_}@
]{
como ilustrado:
1. Direção da carga
2. Rolamento axial
3. Mola pré-carregada
Dados relevantes:
1) “TYPE” (TIPO) Modelo da bomba As operações de acoplamento motor/bomba devem ser executadas com o
motor desconectado da alimentação.
2) “Q” Indica os limites de caudal superior e inferior Uma vez que é recomendado executar um teste de funcionamento após o
Indica os limites de altura correspondentes ao caudal }={?|_]}
@>|~\?}@
>|
}
||>]|
=þ@
}?
]|~
@\}
_
8. PREPARAÇÃO PARA O USO AVISO! A meia chaveta não deverá sobressair da ranhura no veio
AVISO! do motor.
6"@©¸]¢\|Z]\@_Z@]>
6. Coloque o motor na vertical com o veio virado para baixo e coloque-o
sobre a bomba. Insira e aperte os quatro parafusos do motor. [A-5]
7. Volte a montar as duas metades do acoplamento sem apertar
Remova a bomba da embalagem e eleve-a e baixe-a com os parafusos, assegurando-se de que a meia chaveta esteja
o equipamento de elevação adequado, de acordo com as posicionada afastada do espaço entre as metades do acoplamento.
regras de segurança. [A-6]
8. Utilize uma alavanca adequada para elevar o acoplamento ligado
ao veio da bomba e proceda como se segue para assegurar um
posicionamento correto:
`
=~
?}]}~
£
¤¥
¦
{|_]|
}
}={?|_]}
]Ô
>|
}
|\}
do motor. [A-7a]
9. Aperte os quatro parafusos do acoplamento de modo uniforme com
}
\_ÿ~\}
|@=|\}
«¬`®
Copyright © Sandvik 85
A posição dos furos de aperto é também ilustrada no cap. 14.
8.2.4 TUBAGENS
VEIO DO ACOPLAMENTO
MOTOR (P ≥ 5,5 kW)
(P ≤ 4,0 kW)
¥
º}|
?_>{?|_]|
}
}={?|_]}
=~
|~\~
@|
}
|@=}
|_]~|
\_>|_\
_|]\?|_]|
}
>_\}_?|_]}
}?²
e) recomendamos a instalação de uma válvula de retenção e de uma
porta no tubo de descarga na saída da bomba a motor;
f) limite o uso de válvulas e curvas.
8.2.1 INSTALAÇÃO
a) Posicione a bomba sobre uma superfície plana o mais perto possível da
}_]|
|
ÿ>
Ë|\|
|@=}
@>\|_]|
|?
~|}~
}?
=~
8.2.3 FIXAÇÃO
Aparafuse a bomba a uma base rígida adequada que suporte o peso da
?|@?
}>
_>?
|@]~>]>~
|
?|]{
|>
¬}
~
>]\{\|
>?
~}
86 Copyright © Sandvik
Ë|}~?}
?\]\
_
_| 10.1. AVISOS GERAIS
a) o funcionamento prolongado da bomba a motor com o tubo de
Flange Deformação X Deformação Y Deformação Z
Modelo
DN [N] [N] [N]
descarga fechado por provocar danos;
b) evitar ligar e desligar a bomba a motor frequentemente;
WBP(H) 1 25 230 200 180
c) durante os cortes de energia, é recomendável desligar a alimentação
WBP(H) 3 32 230 200 180
da bomba.
WBP(H) 5 32 270 230 210
WBP(H) 10 40 370 330 300
WBP(H) 15 50 490 450 400 10.2 ARRANQUE
WBP(H) 20 50 490 450 400 Depois de ter sido realizada a ligação elétrica da unidade, a ligação ao
\~>\]}
|
ÿ>
|
|
]|~
@\}
|_^\
}?
ÿ>
|~\~
@>
\~|}
|
\_ÿ~\}
?\]\}
_
_| rotação antes de a utilizar.
a) Ligar a bomba elétrica com a válvula de descarga fechada.
Modelo
Flange Binário X Binário Y Binário Z [ \\ Q\ \] " "] ] "\ ] \@¶
DN [Nm] [Nm] [Nm] (observando do lado da ventoinha - a direção é também marcada por
WBP(H) 1 25 190 240 160 uma seta no suporte) observando através das ranhuras na cobertura
WBP(H) 3 32 190 240 160 ]¢""}>«Q|»@]¢\\"\Z\\Q\>
WBP(H) 5 32 230 280 190 c) Se estiver a rodar na direção errada (sentido contrário ao dos ponteiros
WBP(H) 10 40 310 390 270 do relógio), desligue a alimentação e troque duas das fases de
WBP(H) 15 50 340 420 300 potência do motor no bloco de terminais elétricos.
WBP(H) 20 50 340 420 300
Ì\>|
}?
>@
}>
]~ì@
||@
=~
|~\~
@
}_\|@
}
sistema;
9. LIGAÇÃO ELÉTRICA
e) Feche a válvula de descarga para provocar um rápido aumento de
As bombas WBP(H) são geralmente entregues sem motor ligado. Ao montar o pressão algumas vezes;
motor, consulte os parágrafos 8.1 e 8.1.1 e o manual de instruções do motor. f) Assegure-se de que os valores de ruído, vibração, pressão e tensão
elétrica estejam normais.
6 9*6½¾ %9«$*&6 <%% % %%$6<6 %69 g) Desligue a alimentação do motor e aguarde até que o acoplamento
QUALIFICADO. >|
\?þ|{ PT
« %&
%'<¿%9 *'$696
*'$%$ <*%%'&*69 <% h) Desaperte os quatro parafusos e remova as duas proteções do
ALTA INTENSIDADE (0.03 A). }={?|_]}
|
|~\>|
@|
|\@]|
ÿ>
_}
\_]|~\}~
}
}_Ú>_]}
regulamentos em vigor e com a secção adequada em provoca inevitavelmente danos graves a várias partes internas da bomba.
\Q]Q\Q" ¦""¸> 1) Ligue a bomba ao sistema de água (bomba cheia);
2) ligue a bomba;
AO EFETUAR A LIGAÇÃO, ASSEGURE-SE DE QUE A PLACA DE TERMINAIS E O
3) assegure-se de que o ar é totalmente removido da bomba através da
MOTOR NÃO FICAM MOLHADOS.
ligação de purga.
- Depois de ligar o cabo estrela ou triângulo à placa de terminais,
}@|~_}
}?
}
{}
}
?}]}~
|~\>|
@|
|_]}\_^
|
DESLIGADO
LIGADO
arrefecimento roda no mesmo sentido que a seta na etiqueta aplicada
na cobertura da ventoinha. Se estiver incorreto, troque dois dos três
}@
_
\
|
]|~?\_\@
}
?}]}~
- Antes de iniciar a realização das ligações elétricas, assegure-se de que
a tensão da linha e frequência correspondem aos valores do motor
\_\}@
_
={
|
\|_]\}
Deve inserir um painel de controlo entre a linha e a bomba a motor com
os seguintes dispositivos (exceto indicação em contrário pelas normas
locais);
- Interruptor com um espaço de pelo menos 3 mm entre contactos; PURGA
- Dispositivo de proteção de curto-circuito (fusível ou disjuntos
termomagnético);
- Disjuntor de corrente residual de alta sensibilidade (0.03 A).
puxado acidentalmente.
ÁGUA
Copyright © Sandvik 87
Ç 11. MANUTENÇÃO E REPARAÇÕES
Ë||
|~\~
=|~\}\?|_]|
@|
}?
|@]ÿ
>_\}_~
}~~|]?|_]|
}_}~?|
}
>\}
}?|}
|
@
}_\|@
|
>_\}_?|_]}²
|~\~
A BOMBA ESTÁ A TRABALHAR NO SENTIDO preventivas necessárias, em vez de as ter de realizar após o surgimento de
CONTRÁRIO AOS PONTEIROS DO RELÓGIO problemas.
EM CASO DE SUBSTITUIÇÃO, As operações de manutenção principais e mais comuns são geralmente:
¶
@>@]\]>\}
|
|?=_>|@
?|_\}@
VERIFIQUE A ROTAÇÃO (SE ¶
@>@]\]>\}
|
|_]|@
NECESSÁRIO) E ALTERE-A. ¶
@>@]\]>\}
|
~}{?|_]}@
Apesar disso, mesmo estas partes tipicamente sujeitas a desgaste podem
Em caso de dúvida, consulte o durar muito tempo se a bomba for utilizada corretamente.
boletim da peça ou contacte o seu O desgaste normal destas partes não é abrangido pela garantia.
representante local Sandvik Se a bomba permanecer inativa por um longo período, deve ser esvaziada
completamente, removendo as tampas de descarga e enchimento, e deve
ser lavada cuidadosamente com água limpa e depois esvaziada. Não
deixar depósitos de água no interior. Esta operação deve ser executada
sempre que existir perigo de gelo para evitar danos nos componentes da
máquina.
PT
Ao executar operações de reparação, encomendar peças
de reposição originais junto da nossa rede de vendas e
¦"@">
© ] \©¸ "¸ \" ]Q ]"\
o produto e constituem um risco para pessoas e
propriedade.
12. ELIMINAÇÃO
Ao eliminar o produto, cumpra os regulamentos locais de eliminação de
~|@ý>}@
|
_}
|\|
_|_^>?
>\}
]~]}
|_]~}
}
?|@?}
88 Copyright © Sandvik
13. RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS FALHA
CAUSA SOLUÇÃO
FALHA APRESENTADA
CAUSA SOLUÇÃO
APRESENTADA Direção de rotação
Inverta as duas fases
í|~\>|
={
|
incorreta
Ligação elétrica
terminais e o painel Limpar a tubagem, as
incorreta Sistema sujo
elétrico ÿ{>{@
|
}@
{]~}@
Interruptor automático Restaure o interruptor Bomba Instale uma bomba
disparado ou fusíveis ou substitua os fusíveis subdimensionada maior
queimados (*) |
|~\>|
>@ A BOMBA FUNCIONA
com um caudal Alimente a bomba
Tensão de
Sem eletricidade í|~\>|
{\?|_]} reduzido com a tensão indicada
A BOMBA NÃO alimentação incorreta
í|~\>|
{\}
Ý
na placa
FUNCIONA Ficha não inserida
O motor não gira alimentação Fugas da tubagem í|~\>|
@
Ú>_]@
Aguarde até que o
Disparo do dispositivo Pressão demasiado í|~\>|
_}?|_]|
}
dispositivo de proteção
de proteção contra alta sistema
contra sobrecarga
sobrecarga térmica
térmica incorporado
incorporado (se í|~\>|
@|
|\@]|?
´}_>~}
}
Copyright © Sandvik 89
14. DOCUMENTAÇÃO TÉCNICA FORNECIDA
FALHA APRESENTADA CAUSA SOLUÇÃO
14.1 PRESSÃO MÁXIMA DE FUNCIONAMENTO
A BOMBA PARA A pressão máxima de funcionamento é 16 ou 25 bar, com base no modelo
DEPOIS DE A diferença entre
í|~\>|
|]\>|]
\
|@=|ý
}>
^
|
}@
Pressão máxima
Aplicações de máxima a um valor
demasiado elevada
pressão inferior
Caudal demasiado
Reduza o caudal
elevado
Contacte o seu
Cavitação representante local
Sandvik
A BOMBA VIBRA Tubagem irregular Fixar melhor
Ou produz
demasiado Contacte o seu
ruído durante o Rolamento ruidoso representante local
funcionamento Sandvik
Corpos estranhos a
Remova os corpos
passar pela ventoinha
estranhos
do motor
PT Modelo da D A B
Purgue a bomba e/ou bomba
Ferragem incorreta mm mm mm
volte a enchê-la
Quando o interruptor WBP(H)1
fecha, a bomba não Curto-circuito do motor í|~\>|
|
@>@]\]> WBP(H)3 100 180
consegue completar
uma volta ou tem WBP(H)5
14
]Z@]]Q WBP(H)10
realizar meia volta Curto-circuito devido a í|~\>|
|
}{]|
{\~
Fuga na válvula de pé
algumas voltas na substitua FIG. 1 - MONTAGEM DAS CONTRAFLANGES
direção oposta ao Fuga no tubo de
parar í|~\>|
|
~|=~|
aspiração
Rolamentos do motor Substitua os
desgastados rolamentos
- Desmonte e limpe a
bomba
~]|@
@þ{\@
@
- Contacte
o seu
e partes em rotação representante local
Sandvik
Reduza o caudal
estrangulando a linha
A bomba vibra e de descarga. Se a
emite um ruído cavitação persistir,
anormal |~\>|
- Altura de aspiração
Funcionamento da - Perda de pressão
bomba afetado por ao longo da linha de
cavitação aspiração (diâmetro
do tubo, cotovelos,
etc.)
- Temperatura do
líquido AVISO!
%Q ] Z[Z©¸ Z@ "\~"
- Contrapressão da
linha de descarga fornecidas com a bomba dentro da caixa
90 Copyright © Sandvik
FIG. 2 - PURGA DO AR
1) Ligue a bomba ao sistema de água (encha a bomba);
2) ligue a bomba;
3) assegure-se de que o ar é totalmente removido da bomba através da
ligação de purga.
DESLIGADO
LIGADO
PURGA
ÁGUA
FORNECIMENTO
PT
FIG. 3 - ROTAÇÃO DO MOTOR
Ç
CUIDADO
A BOMBA ESTÁ A TRABALHAR NO SENTIDO
CONTRÁRIO AOS PONTEIROS DO RELÓGIO
EM CASO DE SUBSTITUIÇÃO,
VERIFIQUE A ROTAÇÃO (SE
NECESSÁRIO) E ALTERE-A.
Em caso de dúvida, consulte o
boletim da peça ou contacte o seu
representante local Sandvik
Copyright © Sandvik 91
- A - MONTAGEM DO MOTOR
1 2
360°
PT 3 4
5 6
M6=15 Nm
M8=20 Nm
M12=40 Nm
M16=70 Nm
92 Copyright © Sandvik
- A - MONTAGEM DO MOTOR
7 8
M6=15 Nm b
M8=18 Nm
M10=50 Nm
LEVANTE
COMPLETAMENTE
O VEIO ATÉ
TOCAR:
VEIO DO ACOPLAMENTO
MOTOR (P ≥ 5,5 kW)
(P ≤ 4,0 kW)
PT
9 10
3 Nm
11
A BOMBA ESTÁ A
TRABALHAR NO SENTIDO
CONTRÁRIO AOS
PONTEIROS DO RELÓGIO!
Copyright © Sandvik 93
- B - MONTAGEM DAS CONTRAFLANGES
PT
94 Copyright © Sandvik
- C - PURGA DO AR
DESLIGADO PT
LIGADO
PURGA
ÁGUA
FORNECIMENTO
Copyright © Sandvik 95
- D - SUBSTITUIÇÃO DO VEDANTE DO VEIO
1
5
9
M6=15 Nm b
M8=18 Nm
M10=50 Nm
PT
a
LEVANTE
2 COMPLETAMENTE
O VEIO ATÉ
TOCAR:
ÁL CO OL
VEIO DO ACOPLAMENTO
MOTOR (P ≥ 5,5 kW)
(P ≤ 4,0 kW)
6 10
7
3 Nm
11
8 12
96 Copyright © Sandvik
- D - SUBSTITUIÇÃO DO VEDANTE DO VEIO
>
1
5 9
M8=18 Nm
PT
M10=50 Nm
2 6 ÁLCOOL 10
3
3 Nm
7 11
4 8 12
Copyright © Sandvik 97
- E - CHAVE TIPO BOMBA
WBP(H) 1 - 3 - 5 - 10 - 15 - 20
WBP
RU:
%!##!
!»
¼
!»½#½
%!
`
!
!
#!#!
¾
!½#¿
$¿#
`
#!#!
¾
¬¸
À
Á
!»!$#Á
'!½
Â
"
%Å$
¤
$!
»&$"
!
98 Copyright © Sandvik
ÆËÌÎÏÎÐÒÔÏÎ×ÎØÌÒ×ÙËÚÔÚÛÝÝÝÔÞåÝæÞÒÌÎèËÎêÒÙËëÝÏÚÝì
ÎǾȈÿDz
ȉþǾÿ
ȃþ
ǸǾþǸ>
ËÌÚîÚÔÞÙï
»
¨¨
¼
»
¨¨ >ÝÐÞÔÝòÝÌÚÛÝÎǧÞÐÚǧÞ×ÆÎÝîÏÎÐÝÔÞÙð
»
¨¨ > ÐÚǧÞÎ×ÆÎÝîÏÎÐÝÔÞÙÞ
¤
»
¨¨ Sandvik Mining and Construction Oy
¤
»
¨¨ PL 100
¤¼
»
¥¥ $Q\ "@"]ò
¤
»
¥¥ ÔȀ§
`
»
¥¥ www.sandvik.com
`
»
¥¥ > ÒǸ>ÿdz>©×ÚÒ×ÎÆÔÚðÔÚêÙÝæÌÚÚÒÎÒÚª
¼
»
¥¥
À
»
¥¥ >ôÚÆÚÔÝ÷ÎÞÎêÒÙËëÝÏÚÝÞÝÔÞåÝæÞÒÌÚð×ÎÐÐÞÆëÌÚ
À
»
¥¥ ÞÒÎêÙìÐÞÝÞ ÝÒÔÆËÌÛÝ÷ ×ÆÝÏÞÐÞǧå Ï ÚÒÔÎðǥÞè
À¼
»
¥¥ ÆËÌÎÏÎÐÒÔÏÞ ÚÔÚÌëÞ×ÆÎÏÞÐÞÝÞÆÚêÎÔÚÐÚÎèÝîÐÞÙÝÝ
À
»
¥¥ ÙìêǧèÝ ÙÝÛÚèÝ ×ÎèÝèÎ ÆÚêÎÔÝÌÎÏ ÒÞÆÏÝÒǧå ÛÞÔÆÎÏ
»
¥¥ ÌÎè×ÚÝÝ 6'<* ÏÙÞæÞÔ îÚ ÒÎêÎ÷ ÚËÙÝÆÎÏÚÝÞ
»
¥¥ ôÚÆÚÔÝ÷ǧå ÎêðîÚÔÞÙïÒÔÏ Ý ÎÒÏÎêÎëÐÚÞÔ ×ÆÎÝîÏÎÐÝÔÞÙð
¼
»
¥ ÎÔ ÌÚÌÎ÷ êǧ ÔÎ Ý êǧÙÎ ÎÔÏÞÔÒÔÏÞÎÒÔÝ îÚ ÔÆÚÏèǧ
Û
»
¥ ×ÎÙËæÞǧÞ×ÞÆÒÎÚÙÎè ÝîÚ×ÎÏÆÞëÐÞÝðÝîÐÞÙÝð>
Û
»
¥
Û
»
¥
$!#
¾!Á
!»!
%
$
#!
%!!
Û¼
»
¥¼ #»'#Â"
»!'!#½
»¾»Â
&"
#»!¾²
$!
"
Û¼
»
¥¼ &#»'!#Á
#!¾%!!#
'!
&
%
»#»#½
%#
Û¼¼
»
¥¼ ¾!!
¾!!
¾
»!»!
!¿
#
»!%!
Á
Û¼
»
¥¼ »!'!#½
$!##Â"
"!
»#»»²
(&Â"
¾%!$!##Â"
Û¼¤
»
¥¼ »!'!#Á"
&!
»!¿##%
»!!(
%#
Û¼
»
¥¼ ¸_\¦
!»!
%
$
"»!»
»!!##Â!
#
»#½
&$!
!(
¾##Â%
%
¾¾!
Û
»
¥¼ RU
¨
»
¥ »%#½
¾#
»#!
!»!$!##Â"
#'!
!!½
¿»#!½
¥
#!
»Â!Á
»
¥
#²
¥
»
¥
»Â!
#!#Á²
¥¼
»
¥
»
¥
»
¥
¥¤
»
¥¤
$!
#!¾%'#
»!
»&!%
%(
¾#½
¥
»
¥¤ »!!##Â"
»¾!!
»
¥¤ Á'!
»!¿##Â%
»!!!%
%#
¸_\¦
»
¥¤ >ÎêǥÝÞ×ÆÞÐË×ÆÞëÐÞÝð×ÎÔÞåÝÌÞêÞîÎ×ÚÒÎÒÔÝ
¼
»
¥¤
»
¥ »!'!
$!%
»
¾#(
¾!Á
#!&"%
!»Á
¤
»
¥À
&(!#
#»½
»!!##Â"
#Á!%
»!
»%!#Á
¤
»
¥À "
!"
$Á"
!"#$!¿
&'#Á
##¿
¾!Á
¤¼
»
¥À
> ×ÆÎòÝÙÚÌÔÝæÞÒÌÝÞèÞÆǧ ×ÆÞÐ×ÆÝÝèÚÞèǧÞ×ÎÙïîÎÏÚÔÞÙÞè
»
¥À
×ȈdzǾȈ ǭdz ǭȊǾȈ Ǿÿǭ
À
»
¥ ÿǸǾ
ȁ þǾ Ǿȁ
þ ǭdzǾ
»
¥Û ÿǾÿȅ
Ȋ ȃǾ ȁ ǿȃ ǭdz
ǾþDzǭȊǾȈǾȁ
ȃþ
ǿ
ÿ
Ǹ
dz
Ǹ>ÿdz©ÔÞåÝæÞÒÌÝÞÐÚǧÞª>
×ÿ
ÿ
ǯÿǿdzȃÿdzǯÿǿdzȃ ȁ ÿǭǾ
>ÏÏÞÐÞÝÞ Ǹ
ǯǾȁ
ȃþǯǭǿDz
ǭdzǾȈ
Á
'!#Á
%%#¿
»!¾
»%!#!#Á
¾!Á
ǵǾdzȅ
Ǿ ÿȃǾþ
>
&(½!
»!&#Á
#»½
»!!##Â"
#Á!%
×ÿ
ÿǸǾ
ǭ ÿ
Ǹ ǭǿDz
dz
%!#!
%
»!&!Á
#!#Á
#»%Á
ǾþȊȃ
ǾȃǿǯȉþǾÿ
Ǿ
dzǭDz
Á'!
»!¿##Â%
»!!!%
%#
¸_\¦
ÿ
þ ÿǸÿǯ dzǿþ þǾÿ ǵ ǸDzǾ
ÿ
Ǿ
þ
ȊǾÿǸ
ÿDz
ǵ>
Ý ×ÆÝ ÌÚÌÝå ÎêÒÔÎðÔÞÙïÒÔÏÚå Þ ÐÎ×ËÒÌÚÞÔÒð
ÏÎÒ×ÆÎÝîÏÞÐÞÝÞ ÌÚÌÝåÙÝêÎ òÆÚôèÞÔÎÏ ÝÙÙìÒÔÆÚÛÝ÷ Ýø ǿþǾ
Ȉdz
ǿǾÿǵǾ ǾȈǸ
ÝÙÝÔÞÌÒÔÚ> dzÿǾǸ
§Ǿ ǾþDz
ȂǸ
Dz Ǹ
»!!##Â!
#'!
¾#
¾
»
!#
##½
Ȁ
dz
ȃþ
Ǹ
ǿǸǾ Ǹ
ǭǾǸ
ǾǾþǸ
ÿ
þ
ǸȊȅ
Ǹ
Dzȅǯ
&»(»Â`#»
"
!(
ÁÁ!Á
»!!#!
$!(
Ǿ
dz
ǵ Ǿ
ǯ
dz
>
#»%
#!#
¿
$
%'!
»¾½
$!
Îȃ
Ǿþ
Ǿȁ
ȃþ ǭǿDz
ÿ
Ǹ
#!&(!#Á
¾#½ ȈdzǾǸ Dz ǿȅǾǾȈǾȈǸ
ǭdz
ÎÒÔÎÆÎëÎý Æ
þÿDz
ǵǿǾþ
> ÿ
ǸǾÿǾÿ dzÿ ȁ>
× Ǿþ
ǿǾþ
ÿ
ǯǭǿDz
ǯÿǿdzȃÿdzǯÿǿdzȃ ȁ ÿǭǾ
dz
Ǹ ÿ
Æ
þ
ǾÿǸ
ÿDz
ǸǿȅǾ>
ȁȅǸÿDz
ȉþǾÿǭÿǿ
ǸǯǿǾ
ÿ
Ǿ
þÿȈdz Ǹ
DzǸÿǾȈ ǸǾÿǸǸ>
Copyright © Sandvik 99
Ð
dzǿþ
dz
ǭdzǾȈǵǾǭǿȈ æǾǭ
dzȃȈ
dz ǿþþ
Ǹ
Ǿ ǯ
ǿǾ
Ǿ
ǾǵǾÿǿþ
ÿǸÿǭǾ Dz ǭ ǾȈǿȁ
Ǹ
> ÿ
Ǹ
Ǹ ȁȅ
ȁ ǯÿǿdzȆǸ ȁ ÿǾ
×ȈdzǾ
Dz ȉþǿǾ
ÿǾȈ ÿ
ǵ ǾǾǾ
ÿ
Ǹ
Ǿȁ
þ
ǭdzǾ
>
ÿDz
Ǹȁ dzÿȅ ȁ Ǿȅ
Ǹ ÿǿþǾǸ
ÿ
dz
ǾȈǸþþ
ǭÿǿǸǾÿ ÿǭǾ > >åÆÚÞÝÞ
##!
¾!!
'#
"»#Á
"%
¾»Â%
%!!
¾!##%
> ÏÚëǧÞèÞÆǧ×ÆÞÐÎÒÔÎÆÎëÎÒÔÝÝîÚǥÝÔǧÞ×ÆÝÒ×ÎÒÎêÙÞÝð
&»
#Á
¿»Á¾
$#
!
¾!!
!!
¾
¾!½Á
'#
$#
!
!
»!#!#Á
#
&#Â%
#%
¿!( &!¾
#
%$!½
¾
»!#¾#$!##½
Á
!#!#Á
¾%'#
#
%
$!
#!$½#¿
!#Á»%
"'!#Á
#»#Â%
!»¿!Á%
»!%
%Â
¿!Á
»!¾!
»&'!#Á
#!%
#"
»!%!
#»%!»
&&»!»
#Á
»%
»%!#
!»#Â"
!»
»
¾
!»Á
¾#½
»Â!
!#Á» %#¿!#$Â"
#
»!##Â%
!»%
»$##Â"
#
#"
!»$!%
»%
¾%'!#
»#½
¾
&!¾
!
#%##Â"
¾#$!#½
»"
¥
¼¥
%³$²
#
»!»!'!#Á
!!
%$!¿
»#¿
¾!!#Á
%!(
»¾$#!
$!
!#!½
Á
!»!#Á
»¾#&»¾#Â"
»½
¾Â
!»¿!Á
»!&#½
!#(
À> ×ÆÞÐËÒèÎÔÆÞÎÞ×ÆÝèÞÞÝÞÚÒÎÒÎÏ
>×ÎôÆËîÎæÎÆÚîôÆËîÎæǧÞÆÚêÎÔǧÝåÆÚÞÝÞ »%!#!#!
#
»!%»!#
`
!%"
$
Â
Á
»%Â!##Â"
!!½²
>×ÎôÆËîÎæÎÆÚîôÆËîÎæǧÞÆÚêÎÔǧ `
!%"
»»!!!#Á
Â
Á
»%Â!##Â"
¿»'#"
!!½²
`
%!$#Â"
!%"²
$!
#!&"%
»
»!!!##Â"
»¾%!»"
!!
#
#
%'!
Dzȅ ÿ
Ǹ
Ǿ
ÂÁ
#½
#
!»!Á##½
#
»!!##%
#'!
Ǹ
ǸDzǾÿ
Ǿ
þǾÿǸǸÿ
»#!
¾#Â
»
¾%'#Â"
»#
ÿDz
Ȋ
ǸǿȅǾ>
»&
»%!#Á!Á
»
Á
¾!½
!%
%!#!!
¼
¿
!!
¿»¾`»¾¿»¾
%'!
Â#ÁÁ
»$#(
%Á
!»»%
¾#!%
!("
»$! ÎÒÔÎÆÎëÎý Dzȅÿ
Ǹ
dz
ǸDzǾÿ
Ǿ
$!
»%!#!#Á
¼
Á
Â#!#Á
¿»¾$#` þǿ
ÿ
ȊǯÿǾ
ǵ ȁǭdzǾȈǾ>
»¾¿»¾$#Â"
»&
¾!!%
&Á¾!#Â%
ÁÁ!Á
¾#!
$#¿
¿»¾$
!%#
#!¾Á
¾
!("
!Á"
`
!»!$#!
Â
Â%
!»'#!%
²
`
!»!$#!
¿»!#Â"
'!½²
`
!»!$#!
Â
»
!%!»»"
Â!¾##Â"
»¾!!
²
`
!»!$#!
%»½
²
`
!»!$#!
!¿%!#Á("Á¾»Â#Â"
'!½²
`
!»!$#!
'!½
#!%!%Â"
#»##Â%
%!»%
#²
`
»&
»!'%!
"¿
"
>ÔÞåÝæÞÒÌÝÞËÒÙÎÏÝðÚ×ÆÝèÞÞÝÞ
>>ÔÞåÝæÞÒÌÝÞËÒÙÎÏÝðÚ×ÆÝèÞÞÝÞÚÒÎÒÚ
¾%
¼¥
¾
½
%#Á
!%!»»
!»!$!%½
' °C »¿
#!#Á
%
&
##Â"
#
#!#!
%%#¿
$!
!
#
50 /
×ÿÿȈǾ
ȃ
ǿ ǭÿǿǾǾ ǿþdzǿȊ ǿþþ !»Â"
$
"
%%#%
»¾%!» %#%% ¥ ¥¼
ȃǾǭ ǭÿǾȈDzȅǯÿǿdzȆǸ
ǯÿǿdzȃ %#!
»&$!!
!#! À ¼
ÿdzǯÿǿdzȃǭÿǿ
>
%!»
#¿#!!#¿
»&
%% "
¼ ¥
%!»
Â(!¿
»&
ÏȁǿȃȁǿǵǾÿ
ǸǾȁ
þ
ǭdzǾ
dzǭDz
dzǸDz ȁȃǾ ȁǿȃ>
ÿ
Ȉ ÿǸȅ
dz
ǸDzǾ dzǾȈ
ǿ
ǾǾȈ ÿ
ȃ
ǵ ȃǾǯ ǿȃ
ÿǸ
ÿ
Ǿ
þÿDz
Ȋ
ǸǿȅǾ
»½
»!!#Â
!"#$!!
Á
#
#»
#
'!
'#Â
&»Á
#!'#Â%
#%
»!»!#
#¿»'!##½
»'#½
#!##½
!
»!!##½
(»!½
1. »!#!
!½Á
#¿»¾
2. »#½
#
3. »!»!#
#¿»'!##Á
»'#
!(!
##Â!
1) ªµ¯
!
#
&Â
»Á'!#(
#
!»¿!!%
'#Â
»Á
»
($!##%
!
!»#Á
¿!!
2) «Q» ¾Â!
!»"#!!
#'#!!
»!!#Â!
¾#$!#Á
»"
Á¾
!%
$
¿#
'!#Á%
!»!½
»
¾!»!#
¾Â!
»!!#Â!
¾#$!#Á
#»
!(- »Á'!#Á
Â#Á!Á
Â!#½
¾
!Á"
»!»
3) «H» !
%#%#%
%%#%
»" ##»#Á
%Â
»!%!#!%
»!
Â#!
»Á'!#Á
4) «Hmax» %#½
#» %(
%Â
!
¾»!!#Á
#
!¿
»&$!%
'!#
($!#Á
Â(!¿
#¿#!!#¿
»&»
5) «Hmin» #%#½
#»
6) «P2» %##Á
%#
!»¿!Á
#
Â"#%
ÒǸ>ÿ
Dz
¹6ºǾÿ>§
ÎÒÔÎÆÎëÎý
7) «Hz» ÐDz ǭ ǾȈ
Dz ÿȂǿÿ RU
8) «min-1» »
»!#Á
&%# Ǿ
ǯÿǯǾǾǾ
ȉþǾÿ
Ǿ
>
9) «P/N» %!»
#
¿#
¿
10) «MEI» #!
$!
#
#!#(
!¿
#!
¾»!!
#
!»#%
'!#
#
½
'!½
!»"#
11) «Hyd. Eff.»
»$!½
# ¼
#!
$!»!
#
¾#¿
¿»'!#Á
%Â
!
$!¿
#%!
¾#Â"
¿»'!#Á
»(
»#(
«¬`®
#%!»#
&!
»
#$#Â"
#
!»'!!
#!#Á
[A-2]
¤
#!
$!»!
#
%Â
#%!
!
%Â
«¬`®
¾!!
#
¾
¿!Á
!
#
#
#
¿!Á
«¬`¤®
§>×ÎÐôÎÔÎÏÌÚÌ×ÆÝèÞÞÝì
ÎÒÔÎÆÎëÎý ÒǿǾǭȃ
ǾȈ ȃǾǭ ǿ
þ Ǿǿ
ÎÒÔÎÆÎëÎý
ËǾþǿ Dz ÿ
dz
ǾȈ þ
Ȁ
Ȃ
ÿ ǵ
dzþþ
ǿ
ǯǾ>
ÿ>
À
'!
¿!
!»#%
'!#
%
#¾
#!
!¿
#
#
!
»#%!»#
¾Á#!
$!»!
&
#
¿!!
«¬`®
Ýdzþ
Ǿ
dz ǿþþ
ǯ
ǿǾ
!#!
%!'
&½
!
%Â
#!
¾Á¿Á
#Â
%
!#!##(
%
#
!½½!
!
»!!##Â%
#'!
¾#Á%
$&Â
&!!$
#!'!!
'!#!
%Â
`
$!
¿!Á
%#(
£
¤¥
»#%½!
%
!"
»
#
#!
#!Á
¿!Á²
`
$!
¿!Á
%#(
£
»#%½!
%
!"
»
#
#!
#!Á
¿!Á
«¬`®
¨
#%!»#
¾Á#!
$!»!
&
%Â
¾##Â%
%%!#%
¾Á'
«¬`®
ÿ
Ǹ
> § ǯ ÿǾǸǿ %!$!½
#»
»!!
¾»!!#Á
¾½!
!»
Á
Â#!
¤
!»Á
%!»%
¤
%%
»Â½
¾!Á
Á
!"
%!!½
#
!»#!
#
#
%!
»#Á½!
!¿
#!#
»&»
¾Á#!
#Â
¾##Â%
%%!#%
'!#!
»!!'#Â"
!»½
'!
¾#
#
(»
»!!##½
¿!
¤
M6=15 Н·м b
M8=18 Н·м
M10=50 Н·м
ËǾþ Ǿÿǿǭÿ Dz ǾȈ
ǭÿǸ ÿdzǸÿ dzȊȅ
ȁ ÿ
ǸǾȈ
a dzǵǾ
ÿ
Ǹþ
ǸȈǸÿǭȃǸ
>
!%!#!Á
#
%#%!»
»&»!
#¿#!#Á
!»!
ПОЛНОСТЬЮ &»#Â%
#»#Â%
#%
ПОДНИМИТЕ ВАЛ
ДО КАСАНИЯ:
!"#
ÒǸ>ÿ
Dz
¹ºǾÿ>
RU ¥
»$#(
»!»#!
%
$&Â
&!Á
»#%!»#
¾¾»
%!'
%%
$!
Á
»#%!»#
»!
»!»
#$#Á
Û
«¬`Û®
#%!»#
¾Á#!
¾##Â%
%%!#%
»
#$#Â"
#
!»'!!
#!#Á
«¬`¨®
§> ÎêǥÝÞèÞÆǧ×ÆÞÐÎÒÔÎÆÎëÎÒÔÝ×ÆÝËÒÔÚÎÏÌÞ
ÎÒÔÎÆÎëÎý ×ÿDz ȃǸ ÿ
Ǿǿ
ǾȈ þ ÿ
Ȋ
Ǿÿǿǭÿþ
dz
Ȋ
Ǹ
ǾǾǸ
þȃþ
Ǿÿǿǭþ
ǯǾ
>
¾½!
%!$!!
'!!
%Â!
»&Â
ÎÒÔÎÆÎëÎý Ï ǿȃ
dzǸ
ȈdzǿǵǾ
¾&!'#!
"
$!½
!»%
¾!½!%
»¾»!'!#Á
ǾǾ ȀȂ ȁȅ
þǸþǾǾþ
#
»#!
Â#Á²
Ǹȅ ǿþȃ ǵȅ
þ
»#Á½!
»&Â
#!
#"
»Â
¾&!'#!
!»!$
"`&
#¿»¾
#
#² §> ÚôÆËîÌÝÚòÙÚÞÛÝîÚÔðëÌÚòÙÚÛÞÏÎôÎÒÎÞÐÝÞÝð
#!
½!
¾'Á!»!¿&
#¿
#
»#"
Â#Á
#¿#!#Á²
#!
!
»&#Â!
!#!#Á
#»Á
¾"
Â(½
»&
¾Â!
»!#!
Á#!
#
##»#!
#²
|
#
Â"!
¾
»#¿
#
»!%!#!Á
#
#
#¿#!!#½
»&»
&»#½
#
¾'²
¿»#$!
$!
#!%Â"
#
!#$Â"
»&
%!!
#
#
»#(
!»"#
%'#
&'!
$#
Â
!
$#½
¾¾»
»¿
#
$&Â
&!!$
!¿
&!¾#(
(
!"#$!!
&'#!
&!!
#$
$#¿
»»#
!»!
"'(%
!#Á»%
!»¿!Á
¾½!
»&Â
#'#¿
%!»
#&'!##Â!
»!¾&Â%
%
»Â!
#!&"%
##
#
Â(½
#¿#!!#½
%!#Â
¾Á'
#!¿
!#!#Á
»&
#
&
Â$#Â%
#%
`
!
%!#
¾Á'
#%
# &
ÎÒÔÎÆÎëÎý ×dzǸDzǾ
ǿǾ
ǾǾ
ÿǿǸǵ WBP(H) 1 25 M12 4 50
dz dzȅ
ȅǵ Ǿ dzǵǾ
ǯ ȁ WBP(H) 3 32 M12 4 50
WBP(H) 5 32 M16 4 70
ȀþǾÿDz dzǸÿdzþ
Ǿ>>>
WBP(H) 10 40 M16 4 70
#!
#
¾##!
'!#!
%
&»¾%
$&Â
&!!$
WBP(H) 15 50 M16 4 70
#!¾»#!#½
#!%
Á
»!!#Á
!"#$!¿
&'#Á WBP(H) 20 50 M16 4 70
'!#
#Á
!»#!
'!#!
!#
»#
%!#
$ %!#
µ %!#
%
!
>×ÎÆðÐÎÌîÚ×ËÒÌÚ
# #% #% #%
!
¾!»!#Á
!»$!¿
($!#Á
!#!#Á
$#%
Â
!
&»
¿!!%
¾½!
$!!
»$#¿
%!»
»!
($!
$
!»#Á
%!#Á½!
%!%
¾#Á
»!!##Â!
»¾!"
Û
Û
»!
»
#Á
"
¾
#
!
!»$!"
#
!»¿!Á
!
#
`»
»¾
$&Â
»!»
Á#!
#
|
»½!
#»#½
#
$&Â
#
»!
»!%Á
Â
!#!
ØÙÞÌÔÆÝæÞÒÌÝÞ ×ÎÐÌÙìæÞÝð ÐÎÙëǧ ×ÆÎÝîÏÎÐÝÔïÒð
&!!
#»%#%
»#!
%
&»
!#Á
#»Á'!#Á
ÌÏÚÙÝòÝÛÝÆÎÏÚǧè×ÞÆÒÎÚÙÎè> !»$!¿
ÆÞÌÎèÞÐËÞÔÒðËÒÔÚÎÏÝÔïÐÝòòÞÆÞÛÝÚÙïÎÞÆÞÙÞÏǧÒÎÌÎ÷
($!
$
!»#Á
#
¿!
'!
#
æËÏÒÔÏÝÔÞÙïÎÒÔÝ Ú> »!#Á
%Â
^
#!
$!»!
#
#%!
¾#Â"
¿»'!#Á
%Â
RU
!
$!¿
%»!
#»!##!
%#!#Â
&»
#
»!%!
»&»
Â
¾"
Д
ВЫКЛ.
`
!
($!#Á
&!Á
#!
Â
"!%!
¾!¾
ВКЛ.
»!¿#
»!»!
$&Â
"'(½
!#Á»
»Á
#»!#
¾##%
»!½
#
##!!##½
#
»Â
!#Á»
!!
»
¾¿Á!
»#Â
¿!Á
$!
#!»#¿
#»!#Á
»!#Á
%!#Á½!
%!%
¾
»!"
»
#
!%%#½
»!½!
¿!Á
`
»!'!
$!%
»
($!#(
»
&!!
%
$
#»Á'!#!
$
!
(
¾##Â%
#
»#½
&$!
!»¿!Á
%
#!&"%
#
#
$!
!
%!'
$#%
#Á
»#Â%
#%
#!
»!#Á
»½
"Á
УДАЛЕНИЕ
!(!
»½
!
#!
#!
»!&!Á
%!#Â%
#»%
ВОЗДУХА
`
Â($!
##Â%
¾¾»%
#!
%!#!!
%%²
`
»½
¾Â
»¿
¾%Â#Á
½
»!"»#!
!»%%¿##½
%
¾Â
!²
`
Â$!#½
¥¥
%$!½
Â($!
$#Â"
#$!
($!
#
¯
»#
¾#¿
¾¾!%!#Á
ПОДАЧА
!¿
&!!
##Â%
$!%
#Â!
$&Â
%
&»¾%
#
&Â
!#%
ВОДЫ
Â!»#Â%
¾
¾'%
»#%
$!
!
¾
#"
$½#
Á#
!!
!»$!
»!»Á
#!'(
»&
#
¾%
!»!$!%½
'
½
²
&!##
&»½!
#%#!
#
!
#%#¿
%
&»½
ВНИМАНИЕ! »!!
»&Â
!
#
#!&"%
%!
¿
$&Â
»!%#»
#!'##¿
¾#
%¿
%!
!#½
»
'&Â
»
#!'!½
#
»%#½
¾#
»#!
!»!$!##Â"
!!½
¿»#!½
#!
»Â!Á
$!
»Á
#
!$!#!
!#¿
»%!'
»!%!#
!¿
!!
#(
»'#
¾#Â!
$
»&»
#¿#!#Á
##!#Á
!#
»%Â
$½
½
¾!%
#
»'#
!
Á½!
Â
#»!##"
Á"
#
¾&!'#!
»!'!#Á
%#!#
#
##Á
!»Á
'#
&Á¾!#
»Á
###!
»¿#¾»!%Â"
¾%»¾
>ËÔÝÙÝîÚÛÝð
»
#
¾!Á
#
%!%
&(½!
»!&#Á
!½("
#»%#Â"
#!#
¾
"²
#!
Á½!
#»
#!¿
»&$!
'
#
#"
#
#!
!»'
!%
!
#Â"
>>×ÎÆðÐÎÌÆÚêÎÔǧ ¾¿»Á¾#Á("
%!»
($!
#
»
¾»Â%
!»!»Â#%
#!
»&»!
¾!Á
¾¿!Á
!!##
¾
¾(
&»#Á
#¿#!#Á
¾!%
!!##
!¿
»Â½!
'!#
»&
"
!%
!¿
#
#½
#
&»
!»!»&
"
&!¾
»Â
»½!
#»#½
#
&!!
%
$
¾#Á
!»$!"
%#!#
%#%!»
»&»!
#¿#!#Á
»&'(Á
¾#$!#(
?
Á
$!#Á
&!!
»&#½
#»%
#"
&»
&»#Á
¾##%
#
»#½
&$! Á'!
%!#Â%
»¿#%
!$(%
¾
¾(
&!!
¿»$!¿
»
¿
»
!#Á
"
%¿¾#
¿!
¾!!
&Â
»&»!!#
#!
»#Á
»!Â(!¿
»¾
!$#
#%##¿
!#Á
#!
»$#½
%
ÁÁ!Á
&»!
¾»Â!
#
$!
!#½
»&Â
#
%'!
»!
!¿
»!'!#(
!
½!
»&Â
#
»
¾»Â%
#»#%
#!
»&»!
#¿#!#Á
»%!
¿
!!
¾&!¿
#!»!»Â#½
#
»&$!%
»!'%!
»
!$#!
»"
#'!
%#%#½
!$#Â
¾##½
»#½
&$!
»
!»!¿»!
!»!$!%½
'
#!!!&»¾#½
!»!¿»¾!
#
#
¿!Á
>×ÎÆðÐÎÌÎÒÔÚÎÏÚ
!!##
!»!»Â½!
$
Â
#»
»Á
#
»#!
#¿#!#Á
¾&!'#!
»%»#Á
¾&Â$#¿
!#Á
#!
¾#Á
½
Á
¾##!#Á
¿»$!¿
»
($!
$
!»#Á
»&
%
¾Â
¾%!#!
!
Â&»#
#
¾#'!##½
&!!
½
!»!¿»!
!
»!"»#!
!
$!¿
ÚÒÎÒÆÚêÎÔÚÞÔ »¾!# »¾!#(
»!"»#!¹ #!
»$#
"
DzǸ
ÿȁ ½!
#
#
&½ !#!'!!
#»Á'!#!
¾##!
#
ÚÒÎÒÞ #»Á'!#!
#Á
ÆÚêÎÔÚÞÔ !
»!»!
$
»#½
&$!
Ï !»#! !»#Á
!$
$!»!¾
»&
»!##!
'!
&»
»!#
!#Á »!»
#
»½
!½
»!##¿
»½
¾Â
!»!¿»¾
!½
¾Â
»Á'!#!
»!»!
#$!
!
»!%»!#
!»!¿»¾
&»!
$»!¾%!»#¿
!#Á
!»#Á
Â"
#»Á'!#Á
!!
%
!Â%
%
!Â%
¾
%Â!
»!!Â
»!!!%
#
#!
»!!!%
#
#!
#!##Â!
Á
Â&»
¾#'!##Â"
¿!Á #Á
&!!½
®ÏǿȃǾÿǯǭÿǿDz
ǾǵDzÿǭǸ Dz
ǾȈ »!¿»½!
#»½
!»#Á
#»½
#%##Â%
'!
¾»
%
!Â%
#'!##!
#»Á'!#!
#»Á'!#Á
#»%#%
#»Á'!#!%
#Á
!»#Á »!!!%
¾#$!#( !»¿!Á
%
»!#
»
#
»#!
»#(
&$
Â#Á $!
»
`
#¾!
¾#$!#!
»"
»½!
&
$!
¾
$!
»!»#Á
&»#
#
#
#
!
$!¿
!»!¿»¾
»&»
#¿#!#Á
#'#!%
#!
»&¹¹ &!!
!¿
#!'!%
ÚÒÎÒ !»¿!Á
¾%!#!
¿!
#
`
»!»!
$!!
RU
ÿȅǾ (**) ×ÆÎǤÞÒÔÏÝÝ ¾#$!#!
»!&Á!%½
ÌÎÆÎÔÌÎôÎ !»!$!%½
#%
%#
Â#!
¾
# '
»!»!
!
&»#Â!
ÏÆÞèÞÝÆÚêÎ- "Á
¾
"»!»
#!
&Â
¾ #
»&»!
ÔǧÿdzǿȈǾǾ !»!$!%½
'
#¿#!#Á ÿǭǾ
»!»!
»!#
' ǿǾÿǵǾǾ-
ǵdzȅ
Ǿ "
#
»#!
¿»#$!
»"#!
Ǿÿǯÿǿdzþ
#¿#!#Á
»!Â!
#¾!
¾#$!#!
»"
%
#¾½
»!#
!$!#!
¾'
!#Á %%#!
¾#$!#!
¾
$!
»!»#Á
»&»!
#¿#!#Á »"
¾##!
#
»&»
#¿#!#Á
®®Ï
Ǹ
ýèDzǾǭ ǾȈÿDzǾÿȂǿǾ
»#½
&$!
- ¾&!»!
#
!»Â!
$Â
Â#!
$
&»(
»!#!
- Á'!
»&$!¿
! »!¿##Â%
»!!!%
¸_\¦
#
!»¿!Á
¾#!#Â
%
-
%!#!
#
$!
#
¾!
%
Â!##¿
»#Á
!$#
!%!»»Â
»!Â!
ÚÒÎÒÎÒÔÚÚÏ- »!¾%!»#
ÂÁ
¾#$!#!
¾##!
ÙÝÏÚÞÔÒð×ÎÒÙÞ !%!»»
' !"#$!"
"»!»"
Þ×ÆÎÐÎÙëÝ- #
ÔÞÙïÎôÎ×ÞÆÝÎ-
ÐÚÆÚêÎÔǧ
ÒÿǭǾ
Ǿǵdzȅ
Ǿ ¾
#»!##!¿
¾ Á'!
»!¿##Â%
»!!!%
¸_\¦
ÙÝÏÚÞÔÒð×ÎÒÙÞ #%#!
¾#$!#!
!$!
¾#$!#!
%!
#
»!»!
!#½
!!
#
»&!
Þ×ÆÎÐÎÙëÝ- »¾#
%!'
»¾#
%!'
%Á
&!
##Â"
#
ÔÞÙïÎôÎ×ÞÆÝÎ- %%#Â%
¾##Â%
¾#$!#Á%
ÐÚÆÚêÎÔǧ %#%#Â%
!#!% !#Á
×ȃ
>ÆÚÒ×ÎÙÎëÞÝÞÌÆÞ×ÞëǧåÎÔÏÞÆÒÔÝ÷
ÚÒÎÒÞÎÒÔÚ- »!¾%!»#
Â!
½!
%!#!!
¾#$!#!
ÚÏÙÝÏÚÞÔÒð ¾#$!#!
%%#¿
Á
%%#¿
¾#$!#!
»" #¾!
»"
Á'!
»!¿##Â%
Á »!!!%
¸_\¦
»!%#»½!
ÏÝêÆÚÛÝð »
»&»
#!
!$!
»!&#Á% &!!$!#!%
#!'"
ÚÒÎÒÚ »!&#½
ǭȃÿdzǸÿ
þ
ǵǿÿȈ %
»
»&!
Á'!
»!¿##Â%
ǿǸÿ
ÿǭǾ # »!!!%
¸_\¦
#»
#
%!!
%!
!»!%!!#!
!
»##!
$Â
»##"
$
!½!
'
¾
#
!»#Á
¾
»#
¾!½!
×dzǸ þ
!
D A B
þȊȃǾ # %% %% %%
»!
¾%Â#!
Ǿ
&%
¿!Á »!»!
¾%!#! WBP(H)1
ǾȈȁǾǭ
RU
ǭÿǾ WBP(H)3 100 180
ǭ ǾǾ
ǾȈ WBP(H)5
ǿǭÿǾ 14
WBP(H)10
ÿǭǾ
»!
¾%Â#!
ǾǸǾ !!
#!»#¿
»!»!
Â#!
WBP(H)15 130 215
dzȅ
Ǿ Ȃ
($!#Á »#!
($!#!
ÿǯÿ
WBP(H)20
ÿȁÿ
Ǿǵ
ÒÿǭǾ $!
$#Â"
ǾǸǾ
ȃþ
ǵ
!!
%#!#
þȊȃǾ ÆÝÒ>>èÎÔÚëÎÔÏÞÔǧåòÙÚÛÞÏ
ÏÿȂ
Ǿ !$
$!»!¾
#
#
»!»!
$!
Ǿ #'#!%
#!
»&Â ¾%!#!
þȈþ
ǭÿǾ !$
$!»!¾
!»¿!Á
%!#!
#
#!
!»Â"
`
¾&!»!
#
$
¾¾»
%!'
Â#!
$
'#Â%
`
Á'!
»!¿##Â%
#!'#Â%
!Á% »!!!%
¸_\¦
#¾!
¾#$!#!
»"
ǭÿ
ÿǿǾ ¾
$!
»!»#Á
dzǾ »&»
#¿#!#Á
ȁÿþǾÿ
Á
#!
ǿǸ »#!#
Â#!
»!»
!("
»%!»
Á
¾Â!
`
Â
Â#Á²
Á#!
#
`
!»Á
!#Á
#
ÎÒÔÎÆÎëÎý Ï ǿȃ
dzǸ
ȈdzǿǵǾ
##»#!
# $!
»&»
Â#Á
%!»
ǾǾ ȀȂ ȁȅ
þǸþǾǾþ
»&Â
#$!
!#
Ǹȅ ǿþȃ ǵȅ
þ
`
!%!»»
'²
`
»!#!
#¿#!!#%
»&»!
»&»
Â
¾"
ВОЗДУХА.
ВЫКЛ.
ВКЛ.
УДАЛЕНИЕ
ВОЗДУХА
ПОДАЧА
ВОДЫ
ÆÝÒ>>ÏÆÚǥÞÝÞÏÚÙÚÐÏÝôÚÔÞÙð
Щ Д
RU
ВНИМАНИЕ!
ВРАЩЕНИЕ ВАЛА НАСОСА ПО ЧАСОВОЙ СТРЕЛКЕ!
ПРИ ЗАМЕНЕ ПРОВЕРЬТЕ НАПРАВЛЕНИЕ
ВРАЩЕНИЯ И (В СЛУЧАЕ НЕОБХОДИМОСТИ)
ПОМЕНЯЙТЕ МЕСТАМИ ПРОВОДНИКИ.
В случае возникновения сомнений
воспользуйтесь в качестве справочника
ведомостью комплектации или свяжитесь с
региональным представителем компании Sandvik
À>ÆÚÒǤÝòÆÎÏÌÚÎêÎîÚæÞÝðÔÝ×Ú×ÆÝÏÎÐÎôÎÚÒÎÒÚ
ÒǸ>ÿ
Dz
¹%ºǾÿ>
1 2
360°
3 4
RU
5 6
M6=15 Н·м
M8=20 Н·м
M12=40 Н·м
M16=70 Н·м
7 8
M6=15 Н·м b
M8=18 Н·м
M10=50 Н·м
ПОЛНОСТЬЮ
ПОДНИМИТЕ ВАЛ
ДО КАСАНИЯ:
9 10 RU
3 Н·м
11
ВРАЩЕНИЕ ВАЛА
НАСОСА ПО
ЧАСОВОЙ СТРЕЛКЕ!
RU
RU
УДАЛЕНИЕ
ВОЗДУХА
ПОДАЧА
ВОДЫ
1
5
9
M6=15 Н·м b
M8=18 Н·м
M10=50 Н·м
RU
2 ПОЛНОСТЬЮ
ПОДНИМИТЕ ВАЛ
ДО КАСАНИЯ:
ЭТ ИЛ ОВ ЫЙ
СП ИР Т ВАЛ ДВИГАТЕЛЯ МУФТА
(P ≤ 4,0 кВт) (P ≤ 5,5 кВт)
6 10
7
3 !"
11
8 12
112 Copyright © Sandvik
<îÚèÞÚË×ÙÎÔÞÝðÏÚÙÚ
þÏǾ
1
5 9
#$%&%'$%!"
#'*%&%+*%!"
RU
2 6 ЭТИЛОВЫЙ
СПИРТ
10
3
3 !"
7 11
4 8 12
WBP
RU:
%!##!
!»
¼
!»½#½
%!
`
!
!
#!#!
¾
!½#¿
$¿#
`
#!#!
¾
¬¸
À
Á
!»!$#Á
'!½
Â
"
%Å$
¤
$!
»&$"
!
RU
INSTRUÇÕES DE
OPERAÇÃO CT28 EA
Compressor tipo
parafuso
Versão 1.30
(1 *DUGQHU'HQYHU2
Declaração de incorporação de CT e CTN
Declaração de incorporação
(Diretiva de Maquinário 2006/42/EC, parte B, Anexo II) dos compressores CT e
CTN Tipo: Compressor Tipo Parafuso Mergulhado em Óleo (chamado "CT" no
texto a seguir)
O CT em questão é uma unidade de compressão de ar sem motor de partida elétrico, tipo: CT3,
CT6, CT12, CT25, CTN2, CTN3 ou CTN25. A placa de identificação do CT mostra o modelo, o
número de peça e o número de série do CT. É permitido que esse compressor comprima o ar e os
gases especificados separadamente. A temperatura operacional máxima permitida é de 120 °C.
A documentação técnica relevante está compilada em conformidade com a parte B do Anexo VII da
Diretiva de Maquinário. Todas as informações relevantes do CT serão transmitidas, por escrito, em
resposta a uma solicitação fundamentada pelas autoridades nacionais. Isto deve ser feito sem
prejuízo dos direitos de propriedade intelectual do fabricante do CT.
• Materiais e produto:
O CT é essencialmente de ferro fundido. Os resíduos de óleo mineral do compressor (usados na
execução de testes) podem permanecer dentro do CT.
• Manuseio:
A embalagem do CT é feita para transporte seguro com mínimo risco de danos durante o
transporte. A instalação e o comissionamento do CT devem ser feitos dentro de 3 meses após a
entrega. Se o CT deve ficar armazenado durante um período de tempo longo, entre em contato
com o distribuidor autorizado da Gardner Denver para preservação apropriada.
Gardner Denver Oy
P.O.Box 516
FIN-33101 Tampere
Finlândia
Declaração de incorporação de CT e CTN
O CT só pode ser movido e levantado com o uso de engrenagem de elevação padrão. Parafusos
com olhal para a fixação do equipamento de elevação já estão instalados ou estão inclusos.
Instale pelo menos dois parafusos com olhal para levantar o CT.
O CT não deve ser colocado em serviço até a rede de ar pressurizado (maquinário final) na qual ele
deve ser incorporado for declarada em conformidade com os dispositivos da Diretiva 2006/42/EC.
Tampere 15.12.2016
(Local) (Data)
(Assinatura)
Jussi Nurminen, Diretor Administrativo
(Nome, cargo na empresa)
Gardner Denver Oy
P.O.Box 516
FIN-33101 Tampere
Finlândia
1. Introdução
1. Introdução
A Gardner Denver deseja a você as boas-vindas entre os usuários dos compressores tipo parafuso
da Gardner Denver!
Este manual fornece instruções sobre a operação correta e segura e a manutenção do seu compressor
tipo parafuso.
Leia estas e outras instruções com o compressor cuidadosamente antes de usar o compressor
tipo parafuso. Isso garante as preparações e o uso corretos desde o início.
Todas as instruções contidas neste manual foram fornecidas para garantir uma vida útil longa e um
funcionamento confiável do compressor tipo parafuso.
Familiarize-se com os termos de garantia da Gardner Denver, os quais são incorporados nos manuais
do compressor. Preencha o cartão de registro de garantia com cuidado e retorne-o ao vendedor
conforme instruído.
A garantia se torna nula se os termos não forem seguidos ou se peças de reposição não originais
Gardner Denver forem usadas. Use somente os tipos de óleo AEON recomendados para assegurar
uma operação tranquila.
Todos os serviços e trabalhos de manutenção que não estiverem cobertos por este manual devem ser
realizados somente por pessoal de serviço treinado e qualificado, autorizado pela Gardner Denver ou
seu representante.
Há um livro de registro incluso com os manuais do compressor. Sempre o preencha depois de qualquer
trabalho de reparo ou manutenção.
1.4 Consultas
A Gardner Denver se reserva o direito de alterar a construção e os manuais dos compressores sem
aviso prévio.
1
2. Segurança
2. Segurança
Além dessas instruções, as normas locais em seu país podem impor exigências adicionais que devem
ser observadas.
O nível de ruído do compressor, que é apresentado em "Dados técnicos" na página 28, é determinado
de acordo com as normas ISO2151 e ISO3744. O nível de ruído pode ser ainda mais alto se as
paredes do local de instalação refletem o som. Leve isso em consideração ao escolher o melhor local
para o compressor.
O ar de entrada para o compressor deve ser limpo e frio. Evite o ar de refrigeração usado e quente
que circula de volta para a entrada de ar de refrigeração. Certifique-se de que objetos estranhos não
entrarão no compressor através do ar de entrada. O ar de entrada não deve conter qualquer gás
explosivo ou inflamável ou substâncias nocivas.
Não exceda a pressão, a capacidade ou a velocidade de rotação máxima nominal do compressor. Para
obter mais detalhes, consulte os "Dados técnicos" na página 28.
Use mangueiras pneumáticas que pode segurar a pressão de trabalho. Inspecione as montagens de
mangueira com atenção especial. As pressões nas mangueiras devem ser removidas antes de
desconectá-las. Uma mangueira chicoteada pode causar danos imprevisíveis.
Os tanques de pressão na rede de ar pressurizado devem estar de acordo com as normas de tanques de
pressão.
A água condensada contém óleo. Ela deve ser descartada de acordo com as normas locais sobre
resíduos de óleo.
2
2. Segurança
com solda.
Todas as alterações devem estar em conformidade com as normas de tanques de pressão PED 97/23/EC.
Faça as verificações e as manutenções regulares do compressor para garantir uma operação sem
problemas.
As operações de manutenção e serviço não descritas neste manual devem ser deixadas para o pessoal
de serviço autorizado pela Gardner Denver.
3
2. Segurança
Significado geral de formas geométricas, cores de segurança e cores de contraste para os sinais de
segurança
Cor de símbolo
Forma geométrica Significado Cor de Cor de
segurança contraste gráfico
4
3. Componentes principais
3. Componentes principais
O compressor tipo parafuso é um compressor tipo parafuso de estágio único arrefecido a óleo. O ar
pressurizado é produzido com uma extremidade de ar de parafuso acionada por um motor elétrico. O
óleo é separado do ar comprimido em um receptor de separação de óleo. O óleo é resfriado antes de
ser injetado na extremidade de ar.
10 4
1
8
2
9 7
Componentes principais
5
3. Componentes principais
Componentes principais
Nº da Peça Função
6
4. Instruções de manuseio
4. Instruções de manuseio
Se o compressor for armazenado por um longo período de tempo, o almoxarifado deve ser seco e
quente. Verifique o funcionamento do aperto da correia antes de ligar o compressor pela primeira vez
após o armazenamento.
Se o compressor for armazenado, sem uso, por mais de 12 meses, entre em contato com um revendedor
autorizado da Gardner Denver antes de usar o equipamento novamente.
Levantar e transportar o compressor requer cuidado. Verifique o centro de gravidade do compressor nos
desenhos dimensionais.
O separador de água (se disponível) deve ser removido antes de levantar o compressor.
7
4. Instruções de manuseio
23000381
4.3 Desativação
Quando o compressor estiver sendo desativado, o óleo do compressor, o filtro de óleo e os elementos do
separador de óleo devem ser descartados de acordo com as normas de resíduos perigosos.
Desativação
4.3.1 Etiqueta da WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment Directive, Diretiva sobre
resíduos de equipamentos elétricos e eletrônicos)
8
5. Instruções de operação
5. Instruções de operação
1. Verifique se há nível de óleo suficiente no receptor. Para obter mais informações, consulte
"Adição e troca de óleo" na página 17 e "Recomendações de óleo" na página 26.
O sentido de rotação correto deve sempre ser verificado após a fonte de alimentação ou os cabos do motor
terem sido desconectados e reconectados. Procure na extremidade de ar a seta que indica o sentido de
rotação correto.
Não controle o fluxo de ar na rede de ar comprimido usando a válvula alternadora. O uso inadequado da
válvula alternadora pode causar um esvaziamento rápido do sistema e aumentar o consumo de óleo.
9
6. Princípios de funcionamento
6. Princípios de funcionamento
Principais componentes da
unidade de parafuso
1. Carcaça
2. Rotor fêmea
3. Rotor macho
4. Flange de descarga
5. Vedação do eixo
6. Tampa do rolamento
Unidade do parafuso
Rotores
Os rotores de engrenagens recolhem o ar entre os sulcos conforme ele passa pela abertura de entrada.
Quando os rotores giram, a conexão na abertura da entrada se fecha e o espaço entre os sulcos começa
a diminuir. No final da fase de compressão, a pressão desejada foi atingida e a conexão com o receptor
se abre.
O ar na extremidade de ar é arrefecido pelo óleo injetado nele. O óleo resfria também a extremidade de
ar. Além disso, o óleo lubrifica os rolamentos e veda as folgas entre os rotores e o alojamento dos
rotores.
10
6. Princípios de funcionamento
A parte principal do óleo é separada no ciclone (10) no receptor, onde o efeito centrífugo é utilizado. O
óleo separado flui para a parte inferior do receptor (11). O restante do óleo é separado do ar através do
separador de óleo (1). O óleo separado no separador de óleo é levado de volta para a circulação
através do tubo de retorno de óleo (2). O tubo de retorno é fornecido com uma placa de orifício (3) que
impede que a recirculação de ar em excesso retorne para a extremidade de ar do compressor.
A pressão interna força o óleo de volta para a circulação através do arrefecedor de óleo (8) e do filtro de
óleo (4). A circulação de óleo é controlada por uma válvula termostática de óleo (5). A válvula
termostática de óleo controla o fluxo de óleo para o arrefecedor de óleo e para o desvio do arrefecedor
de óleo.
A circulação forçada de óleo é mantida pela diferença de pressão entre o receptor e a extremidade de
ar do compressor. Para garantir a circulação de óleo, sempre que o compressor produz ar
pressurizado, a válvula de descarga (6) impede que a pressão do receptor caia abaixo do nível mínimo
definido (3 bar).
11
6. Princípios de funcionamento
O ar comprimido é levado para fora através da válvula de descarga (6). Como alternativa (opcional), o ar
comprimido é levado da válvula de descarga para o pós-arrefecedor (7), onde a temperatura cai.
A válvula de alívio de pressão (9) protege o receptor contra pressão excessiva. Ela abre a uma certa
pressão, impedindo que a pressão do receptor fique perigosamente alta.
Saída
O sistema de controle ajusta a saída do compressor de acordo com o atual consumo de ar e mantém a
pressão uniforme. Também reduz ao máximo o consumo de energia para cada metro cúbico de ar
pressurizado.
A faixa de controle de saída é contínua, e varia de zero até a capacidade total de saída. A saída é
ajustada com a abertura e o fechamento da válvula de admissão. A válvula de admissão é controlada
automaticamente por uma válvula de controle (1) que
12
6. Princípios de funcionamento
mede e regula a pressão do compressor de modo que permaneça dentro de uma faixa de flutuação
definida (normalmente, 1 bar). A faixa de flutuação limita a pressão de saída permitida, o que pode
flutuar devido às mudanças de consumo de ar.
A pressão de operação correta do compressor, incluindo o controle de modulação, precisa ser ajustada
tendo a válvula de admissão totalmente aberta na pressão normal de trabalho (100% da capacidade de
ar) e totalmente fechada na pressão máxima (0% da capacidade de ar).
Primeiro, ligue o compressor. Para ajustar primeiro a configuração de pressão da válvula de controle,
solte a porca de pressão (A). Inicie fechando gradualmente a válvula de fechamento na rede. Consulte
ao mesmo tempo a leitura de pressão no manômetro. Não exceda a máxima pressão do compressor!
Caso o ajuste esteja muito baixo, aperte o parafuso
(B) até atingir a pressão correta. Para uma pressão mais baixa, solte o parafuso. Para a pressão
máxima de 8 bar, a válvula de controle do compressor deve começar o estrangulamento em 7,3-7,5
bar. Lembre-se de apertar a porca de pressão (A) após os ajustes.
Não exceda a máxima pressão do compressor! Consulte a folha de dados do compressor para verificar a
pressão máxima.
Controle de capacidade
13
6. Princípios de funcionamento
Sensor de temperatura
Sensor de temperatura
As funções de segurança devem ser absolutamente conectadas antes de colocar o compressor em uso.
14
7. Instruções de manutenção
7. Instruções de manutenção
As operações de manutenção e serviço não descritas neste manual devem ser deixadas para o pessoal de
serviço autorizado pela Gardner Denver.
Use somente peças de reposição originais Gardner Denver. O uso de outras peças de reposição pode causar
danos ao compressor.
Antes de qualquer operação de manutenção, desligue o compressor através da chave geral e certifique-se
de que o compressor não pode ser acidentalmente ligado.
O espaço entre a válvula de descarga e a válvula de fechamento do sistema permanece sob pressão
quando o compressor é parado e a válvula de fechamento é fechada. Libere a pressão, por exemplo,
através de um dreno de água.
3. Ligue o compressor.
15
7. Instruções
de manutenção
Tabela de serviço
Ação 1 2 3 4 5 6 7 8 9
16
7. Instruções de manutenção
Use apenas os tipos de óleo AEON recomendados. Não misture óleos diferentes.
2. Abra o bujão de enchimento de óleo (1) e adicione óleo novo até atingir dois terços,
contando a partir da parte inferior do visor de verificação de óleo. Atenção! Não
abasteça em excesso.
3
Adição de óleo
17
7. Instruções de
manutenção
3. Abra o bujão de enchimento de óleo (1) e o bujão de drenagem de óleo (3). Drene o óleo em
um receptor adequado. Feche o bujão de drenagem de óleo (3).
Troca do óleo
Descarte o filtro de óleo usado de acordo com as normas locais de resíduos perigosos.
Use somente peças de reposição originais Gardner Denver. O uso de outras peças de reposição pode causar
danos ao compressor.
18
7. Instruções de manutenção
2. O filtro de óleo é instalado na extremidade de ar. Use um pano de proteção, pois um pouco
de óleo escapará quando o filtro for removido.
23000385
Remova o filtro com cuidado. Certifique-se de que não entrem partículas no canal do ar de entrada.
Use somente peças de reposição originais Gardner Denver. O uso de outras peças de reposição pode causar
danos ao compressor.
19
7. Instruções de
manutenção
1 2 3 4
Substituição do filtro de ar
Descarte o cartucho de separação de óleo usado de acordo com as normas locais de resíduos perigosos.
Use somente peças de reposição originais Gardner Denver. O uso de outras peças de reposição pode causar
danos ao compressor.
20
7. Instruções de manutenção
10. Instale a válvula montada de volta no seu lugar. Ao montar a válvula, aperte os parafusos
alternadamente para igualar o aperto.
21
7. Instruções de manutenção
Deve existir uma folga de aproximadamente 2 mm entre a porca (6) e a parte superior da válvula de
descarga quando não há pressão no receptor ou na rede. Não aperte a porca!
Verifique todas as mangueiras quanto a trincas, bolhas, rasgos, vazamentos e rigidez. Substitua conforme
necessário.
Sempre use mangueiras pneumáticas originais classificadas para suportar a pressão e a temperatura de
trabalho. Preste muita atenção às instalações de mangueira, pois uma mangueira solta pode se agitar e
causar danos imprevisíveis.
Um arrefecedor obstruído aumenta a temperatura do ar de saída e pode levar o compressor a uma parada.
Limpeza do arrefecedor
22
7. Instruções de manutenção
Limpe o arrefecedor com ar pressurizado; consulte a imagem. Para uma limpeza mais eficiente, escove
o arrefecedor a partir da parte inferior. Atenção! Não use uma escova de cerdas metálicas.
Se o arrefecedor estiver muito sujo, remova-o do compressor e limpe a parte externa com detergente
neutro.
Para obter mais informações sobre como limpar o arrefecedor, entre em contato com um distribuidor
autorizado da Gardner Denver.
23000384
2. Afrouxe o parafuso no sentido anti-horário até que as correias fiquem frouxas o suficiente.
(O parafuso empurra o motor para cima de forma que as correias se soltam.)
3. Troque as correias.
Remova os dois parafusos e insira um no furo de remoção. Aperte o parafuso uniformemente até a luva
sair do cubo. Remova a polia frouxa manualmente do eixo, tomando cuidado para não danificar o eixo
(não use martelo). A luva sai com a polia.
23
7. Instruções de
manutenção
1. Remova a graxa protetora da luva e do cubo da polia. Fixe a luva na polia e alinhe os furos.
2. Lubrifique os dois parafusos de fixação (1), insira-os nos furos conforme ilustrado na
figura e aperte-os levemente. As roscas estão na polia.
24
7. Instruções de manutenção
3. Limpe o eixo e instale a polia com a luva nela. Observe que a luva é presa primeiro e a
polia ainda pode ser movida um pouco em relação à luva. Tenha isso em mente ao alinhar
as polias.
5. Bata levemente na luva com um punção e reaperte os parafusos. Repita algumas vezes
para certificar-se de que a luva está bem firme no lugar.
7. Encha os furos de extração, por exemplo, com graxa para protegê-los contra sujeira.
Todas as operações de ajuste e reparo da válvula de alívio de pressão devem ser realizadas por
O compressor deve ser parado e protegido contra reinício automático antes de iniciar este procedimento.
A pressão de abertura da válvula de alívio de pressão deve ser testada em uma linha de ar
pressurizado separado. A válvula de alívio de pressão foi testada pelo fabricante antes do envio do
compressor. Se a válvula tiver sido substituída, ela precisa ser testada quanto à operação adequada.
Este procedimento só pode ser realizado por um mecânico qualificado.
A operação da válvula pode ser testada girando a tampa (1) 1 a 2 voltas no sentido anti-horário.
Sempre aperte a tampa da válvula de alívio de pressão adequadamente para evitar danos causados
por vibração.
25
7. Instruções de manutenção
Essas recomendações de óleo são para os compressores de parafuso da Gardner Denver em uso
industrial.
Os compressores da Gardner Denver são abastecidos de fábrica com lubrificantes AEON. Esses
lubrificantes são formulados com os mais altos padrões de qualidade e são autorizados, testados e
aprovados pela fábrica para uso em compressores de parafuso. Os lubrificantes AEON estão disponíveis
através do seu distribuidor autorizado de compressores Gardner Denver.
Tamanho do pacote Pedido de AEON 3000* n°. Pedido de AEON 9000 n°.
7.15.3 Orientações Gerais quanto aos intervalos de troca de óleo para uso móvel
26
7. Instruções de manutenção
Lubrificantes AEON específicos são recomendados para uso neste equipamento. Outros lubrificantes
provocarão:
• menor tempo de vida útil do filtro de óleo, cartuchos de separação de óleo e óleo
• selagem e obstrução do circuito de óleo
• aumento do consumo de óleo
• excesso de óleo e danos ao compressor Não
Atenção! Se um tipo de óleo errado tiver sido usado ou se um circuito de óleo estiver selado, entre em contato com
um distribuidor autorizado da Gardner Denver para obter instruções de limpeza do circuito de óleo.
27
8. Solução de
problemas
8. Solução de problemas
Descubra a causa do
superaquecimento:
• filtro de óleo obstruído
• tipo de óleo errado ou nível de óleo
Compressor parado devido
muito baixo
a superaquecimento.
• arrefecedor obstruído, limpe-o
O COMPRESSOR É
externamente
PARADO E NÃO LIGA • recirculação de ar de arrefecimento
quente
• volume de ar de arrefecimento
insuficiente
• temperatura ambiente muito alta
• cartucho do separador de óleo
obstruído
• válvula do termostato de óleo com
defeito
28
8. Solução de
problemas
• Certifique-se de há circulação de ar de
Temperatura ambiente muito
refrigeração suficiente
alta
• Certifique-se de que o ar de entrada
seja do lugar mais resfriado possível
• Impeça o fluxo de ar de
Pós-arrefecedor congelado
arrefecimento frio para o
Válvula de alívio de pressão aberta • Feche a tampa da válvula
manualmente
Linha de retorno de óleo obstruída • Limpe
29
8. Solução de
problemas
30
9. Apêndices técnicos
9. Apêndices técnicos
Dados técnicos
Desenhos dimensionais
31