You are on page 1of 41

2018 – 2022.

Textos traducidos.
Los derechos sobre el texto que se desarrolla en este documento pertenecen a la institución
encargada de su producción original. Este documento representa una traducción de
carácter informativo.

(Document cover) (Portada del documento)

Wilson Center
Mexico Institute

Changing the Guard in Mexico: AMLO’s Opportunities and Challenges


Introduction by Duncan Wood, Director, Mexico Institute

Essays:
• AMLO’s Victory and the Issue of Corruption in Mexico, By Viridiana Ríos
• Economic Policy and NAFTA, By Christopher Wilson
• Forwards, Backwards, or Sideways? AMLO and Mexico’s New Energy Model,
By Duncan Wood
• AMLO and Migration, By Rachel Schmidtke
• Mexico’s Security Challenges, AMLO’s Proposals, and U.S. Approaches, By
Eric L. Olson
• Resetting U.S.-Mexico Relations, By Earl Anthony Wayne

July 2018

“Centro Wilson
Instituto México

Cambio de Guardia en México: Oportunidades y Desafíos de AMLO


Introducción por Duncan Wood, Director, Instituto México

Ensayos:
• La victoria de AMLO y el tema de la corrupción en México, por Viridiana Ríos
• Política económica y TLCAN, por Christopher Wilson
• ¿Hacia adelante, hacia atrás o hacia los lados? AMLO y el Nuevo Modelo
Energético de México, por Duncan Wood
• AMLO y la Migración, Por Rachel Schmidtke
• Los desafíos de seguridad de México, las propuestas de AMLO y los
enfoques de EE. UU., por Eric L. Olson
• Restablecimiento de las relaciones México-Estados Unidos, por Earl Anthony
Wayne

julio 2018
(Page 1) (Página 1)

Changing the Guard in Mexico: AMLO’s Opportunity and Challenges

By Duncan Wood
Director, Mexico Institute, Wilson Center

“Cambio de Guardia en México: Oportunidades y Desafíos de AMLO

Por Duncan Wood


Director, Instituto México, Centro Wilson

In Mexico’s July 1st elections, Andrés Manuel López Obrador (AMLO) won a stunning
landslide victory. Winning almost 53 percent of the popular vote, he more than doubled the
take of his nearest rival, the PAN’s Ricardo Anaya, and was the most popular candidate in
every state in the country except Guanajuato. Although his triumph was widely predicted,
the scale thereof was still a surprise.

“En las elecciones del 1 de julio en México, Andrés Manuel López Obrador (AMLO) obtuvo
una impresionante victoria aplastante. Al ganar casi el 53 por ciento del voto popular, duplicó
con creces la participación de su rival más cercano, Ricardo Anaya del PAN, y fue el
candidato más popular en todos los estados del país excepto Guanajuato. Aunque su triunfo
fue ampliamente predicho, la magnitud del mismo no dejó de ser una sorpresa.”

Cementing his victory was his Morena party’s performance at all levels of government:
winning a majority (with its coalition partners the PES and PT) in both chambers of
Congress, winning 5 out of 9 state governorships, and winning a majority of state-level
legislatures (19 out of 32). This gives AMLO the opportunity to construct not only an
ambitious legislative platform, but also to create a governance capacity unseen in the
modern democratic era in Mexico.

“Cimentando su victoria fue el desempeño de su partido Morena en todos los niveles de


gobierno: ganando la mayoría (con sus socios de coalición, el PES y el PT) en ambas
cámaras del Congreso, ganando 5 de las 9 gobernaciones estatales y ganando la mayoría
de las legislaturas estatales. (19 de 32). Esto le da a AMLO la oportunidad de construir no
solo una plataforma legislativa ambiciosa, sino también de crear una capacidad de
gobernabilidad nunca antes vista en la era democrática moderna en México.”

Throughout his campaign, AMLO spoke of the need for a Fourth Transformation of Mexico
(Cuarta Transformación). Building on the historical record of Mexico’s Independence,
Reform period, and Revolution, AMLO postulated that his government would bring about a
peaceful and democratic shift in governance in the country, enabling a transformation not
just of government but of society and the economy as well. AMLO has promised to remove
what he calls the “Mafia in Power,” what he sees as the unfair and corrupt collaboration
between big business and government. He also promised that the established political elites
would be removed from their positions of power: the scale of his election victory effected just
such a removal.

“A lo largo de su campaña, AMLO habló de la necesidad de una Cuarta Transformación de


México (Cuarta Transformación). Sobre la base del registro histórico de la Independencia,
el período de Reforma y la Revolución de México, AMLO postuló que su gobierno lograría
un cambio pacífico y democrático en el gobierno del país, lo que permitiría una
transformación no solo del gobierno sino también de la sociedad y la economía. AMLO ha
prometido eliminar lo que él llama la “mafia en el poder”, lo que considera una colaboración
injusta y corrupta entre las grandes empresas y el gobierno. También prometió que las élites
políticas establecidas serían removidas de sus posiciones de poder: la escala de su victoria
electoral efectuó precisamente tal remoción.”

Throughout his career, AMLO has pledged his commitment to such change. He has railed
against the establishment, business, and against the political institutions of the country. As
President, he now has the opportunity to put in place an ambitious policy and legislative
agenda that could have a deep impact on Mexico.

“A lo largo de su carrera, AMLO ha prometido su compromiso con dicho cambio. Ha


arremetido contra el establishment, las empresas y las instituciones políticas del país. Como
presidente, ahora tiene la oportunidad de implementar una política ambiciosa y una agenda
legislativa que podría tener un profundo impacto en México.”

Mexico’s Ineffective Democratic Transitions

In 1997, during the presidency of Ernesto Zedillo, the PRI lost control of the Congress for
the first time since the Revolution. This ushered in a period of political co-habitation, where
a president of one party would be forced to cooperate with an opposition-dominated
Congress in order to have legislation approved. This caused enormous problems for PAN
Presidents Vicente Fox and Felipe Calderón, who saw major legislative initiatives stalled in
Congress. This led many Mexican voters to question the benefits of democratization, as the
country was seen to be stalled by a failure to cooperate between the executive and
legislative branches.

“Las transiciones democráticas ineficaces de México

En 1997, durante la presidencia de Ernesto Zedillo, el PRI perdió el control del Congreso
por primera vez desde la Revolución. Esto marcó el comienzo de un período de
cohabitación política, en el que el presidente de un partido se vería obligado a cooperar con
un Congreso dominado por la oposición para que se aprobara la legislación. Esto causó
enormes problemas a los presidentes del PAN, Vicente Fox y Felipe Calderón, quienes
vieron estancadas importantes iniciativas legislativas en el Congreso. Esto llevó a muchos
votantes mexicanos a cuestionar los beneficios de la democratización, ya que se
consideraba que el país estaba estancado por la falta de cooperación entre los poderes
ejecutivo y legislativo.”

(Page 2) (Página 2)

However, during the presidency of Enrique Peña Nieto, the Pacto Por México, a political
marriage of convenience between the three major parties, was sufficient to bring about a
stunning series of constitutional and structural reforms in the period between 2013-14. In
fact, Mexican voters had elected Peña Nieto and the PRI in 2012 for just that reason: they
were seen as politicians who could deliver. Unfortunately for Peña Nieto, the reform agenda
of his early presidency became wildly unpopular and the manner of its achievement through
the Pacto was seen as undemocratic, with the political elites conspiring to force through
changes that did not reflect the preferences of the population. In fact, it could be argued that
the Pacto, while effective in legislative terms, further contributed to the de-legitimation of the
Peña Nieto government.

“Sin embargo, durante la presidencia de Enrique Peña Nieto, el Pacto Por México, un
matrimonio político de conveniencia entre los tres partidos principales, fue suficiente para
lograr una impresionante serie de reformas constitucionales y estructurales en el período
2013-14. De hecho, los votantes mexicanos habían elegido a Peña Nieto y al PRI en 2012
precisamente por esa razón: se les consideraba políticos que podían cumplir.
Desafortunadamente para Peña Nieto, la agenda de reformas de su primera presidencia se
volvió tremendamente impopular y la forma en que se logró a través del Pacto fue vista
como antidemocrática, con las élites políticas conspirando para forzar cambios que no
reflejaban las preferencias de la población. De hecho, podría argumentarse que el Pacto,
aunque efectivo en términos legislativos, contribuyó aún más a la deslegitimación del
gobierno de Peña Nieto.”

AMLO’s Opportunity

AMLO’s current legislative influence far exceeds that achieved under auspices of Peña Nieto
and the Pacto. Whereas the Pacto was a temporary arrangement depending heavily on the
will to collaborate from rival parties, the Morena coalition in Congress looks solid. What’s
more, it is not unreasonable to expect some defections from rival parties, particularly those
on the left of the spectrum such as the Movimiento Ciudadano (MC) and Partido de la
Revolucion Democratica (PRD) parties. With legislators from those two parties, AMLO
should easily be able to pull together super majorities in both chambers, opening the way
for constitutional reform. With a majority of state legislatures in Morena hands, this becomes
even more compelling.

La oportunidad de AMLO

“La influencia legislativa actual de AMLO supera con creces la lograda bajo los auspicios
de Peña Nieto y el Pacto. Mientras que el Pacto fue un arreglo temporal que dependía en
gran medida de la voluntad de colaborar de los partidos rivales, la coalición de Morena en
el Congreso parece sólida. Además, no es descabellado esperar algunas deserciones de
los partidos rivales, en particular los de la izquierda del espectro, como los partidos
Movimiento Ciudadano (MC) y Partido de la Revolución Democrática (PRD). Con
legisladores de esos dos partidos, AMLO debería poder reunir fácilmente súper mayorías
en ambas cámaras, abriendo el camino para la reforma constitucional. Con la mayoría de
las legislaturas estatales en manos de Morena, esto se vuelve aún más convincente.”

Furthermore, AMLO and his team clearly hope that this show of political dominance is just
the beginning. In gubernatorial elections next year, 2020, and then the mid-term elections in
2021 (when the Chamber of Deputies will be up for re-election for the first time ever), AMLO
hopes to see Morena consolidate its control over the country’s decision-making apparatus.

“Además, AMLO y su equipo claramente esperan que esta demostración de dominio político
sea solo el comienzo. En las elecciones para gobernador del próximo año, 2020, y luego
en las elecciones intermedias de 2021 (cuando la Cámara de Diputados se presentará a la
reelección por primera vez), AMLO espera que Morena consolide su control sobre la
decisión del país. aparato de fabricación.”
AMLO therefore has an opportunity to put into effect the ambitious ideas presented during
the campaign.

“AMLO therefore has an opportunity to put into effect the ambitious ideas presented during
the campaign.”

Challenges for the AMLO Government

Given the potential here for successful legislative negotiation combined with the
overwhelming nature of AMLO’s electoral victory, hopes for the new administration are
already very high. Herein lies the first major challenge for the President-elect. He will, for
sure, enjoy an extended honeymoon period with the Mexican public, but the nation is
justifiably anxious to see progress on solving the country’s problems sooner rather than
later.

“Desafíos para el Gobierno de AMLO

Dado el potencial aquí para una negociación legislativa exitosa combinada con la naturaleza
abrumadora de la victoria electoral de AMLO, las esperanzas para la nueva administración
ya son muy altas. Aquí radica el primer gran desafío para el presidente electo. Sin duda,
disfrutará de un período prolongado de luna de miel con el público mexicano, pero la nación
está justificadamente ansiosa por ver el progreso en la solución de los problemas del país
más temprano que tarde.”

These problems are deep and varied. The first concerns the economy. AMLO has promised
higher rates of economic growth, but must first avoid a financial meltdown, capital flight, or
further volatility in the value of peso due to investor anxiety. He has begun well, sending a
message of stability, economic orthodoxy, and continuity directly and through his economic
team. Secondly, he must address the decade-long problem of rising violence and loss of
territorial control to organized crime. This is a problem that has beaten successive PAN then
PRI administrations, with some of Mexico’s best minds among them. Third, there is the issue
that helped get AMLO elected:

“These problems are deep and varied. The first concerns the economy. AMLO has promised
higher rates of economic growth, but must first avoid a financial meltdown, capital flight, or
further volatility in the value of peso due to investor anxiety. He has begun well, sending a
message of stability, economic orthodoxy, and continuity directly and through his economic
team. Secondly, he must address the decade-long problem of rising violence and loss of
territorial control to organized crime. This is a problem that has beaten successive PAN then
PRI administrations, with some of Mexico’s best minds among them. Third, there is the issue
that helped get AMLO elected:”

(Page 3) (Página 3)

rampant corruption in government and society. AMLO has promised that the problem will be
solved through his honest leadership example as President, but naturally, Mexican analysts
and voters are skeptical. Fourth, there is the question of how to handle Mexico’s energy
sector. AMLO has made clear his desire to reverse the 2013 reform that opened the oil and
gas industry to foreign and private investment, while respecting the law of the land. Lastly,
there is the inimitable challenge faced by Donald Trump and the bilateral relationship with
the United States. AMLO must navigate a fine line between ensuring stability and the
national interest on one hand, with protecting national pride and his own image in the eyes
of Mexican voters, oftentimes in the face of attacks and insults from Washington, DC.

“Corrupción desenfrenada en el gobierno y la sociedad. AMLO ha prometido que el


problema se resolverá con su ejemplo de liderazgo honesto como presidente, pero,
naturalmente, los analistas y votantes mexicanos se muestran escépticos. En cuarto lugar,
está la cuestión de cómo manejar el sector energético de México. AMLO ha dejado en claro
su deseo de revertir la reforma de 2013 que abrió la industria del petróleo y el gas a la
inversión extranjera y privada, respetando la ley del país. Por último, está el desafío
inimitable que enfrenta Donald Trump y la relación bilateral con Estados Unidos. AMLO
debe navegar por una delgada línea entre garantizar la estabilidad y el interés nacional por
un lado, con la protección del orgullo nacional y su propia imagen ante los ojos de los
votantes mexicanos, muchas veces frente a los ataques e insultos de Washington, DC.”

This is a daunting list of challenges, to be sure. Yet there appears to be supreme confidence
on the part of the newly elected President that he and his team can rise to them. In the
sections that follow, Wilson Center Mexico Institute experts give their take on these
challenges and how the new administration can respond. Over the next few months, the
Mexico Institute will provide new analysis and new insights into these questions as new
evidence emerges.

“Esta es una lista abrumadora de desafíos, sin duda. Sin embargo, parece haber una
confianza suprema por parte del presidente recién elegido de que él y su equipo pueden
estar a la altura. En las siguientes secciones, los expertos del Centro Wilson Instituto México
dan su opinión sobre estos desafíos y cómo puede responder la nueva administración. En
los próximos meses, el Instituto de México proporcionará nuevos análisis y nuevos
conocimientos sobre estas preguntas a medida que surja nueva evidencia.”

Duncan Wood
Director, Mexico Institute
Woodrow Wilson International Center for Scholars, Washington, DC

“Duncan Wood
Director, Instituto México
Centro Internacional Woodrow Wilson para Académicos, Washington, DC”
(Page 4) (Página 4)

The Role of Corruption on AMLO’s victory

By Viridiana Ríos
Visiting Assistant Professor, Political Science, Purdue University Global Fellow, Mexico
Institute, Wilson Center

“El papel de la corrupción en la victoria de AMLO

Por Viridiana Ríos


Profesor Asistente Visitante, Ciencias Políticas, Miembro Global de la Universidad de
Purdue, Instituto México, Centro Wilson”

AMLO made corruption the key theme of his campaign, and he greatly benefited from it.
Corruption not only gave him a clear enemy―he systematically appealed to the “mafia of
power”, or those illegally benefiting from merging of economic and political power, as the
reason behind Mexico’s poor economic performance―but more importantly, it allowed him
to create a narrative in which a leftist platform of increased public spending and social
programs appeared viable without raising taxes.

“AMLO hizo de la corrupción el tema central de su campaña y se benefició enormemente


de ello. La corrupción no solo le dio un enemigo claro—sistemáticamente apeló a la “mafia
del poder”, o a aquellos que se benefician ilegalmente de la fusión del poder económico y
político, como la razón detrás del pobre desempeño económico de México—sino más
importante, le permitió crear una narrativa en la que una plataforma izquierdista de aumento
del gasto público y programas sociales parecía viable sin aumentar los impuestos.”

The focus on corruption gave AMLO the element that his previous presidential campaigns
of 2006 and 2012 lacked: a platform that appealed to his base, without confronting economic
elites opposed to a progressive tax reform.

“El enfoque en la corrupción le dio a AMLO el elemento que le faltaba a sus campañas
presidenciales anteriores de 2006 y 2012: una plataforma que apelaba a su base, sin
confrontar a las élites económicas que se oponen a una reforma fiscal progresista.”

Yet, even if the rhetoric of battling corruption was brilliant as a campaign tool, his proposals
will be hard to implement once he takes office. The reason is simple: If AMLO wants to
reduce corruption to pay for a significant increase in Mexico’s government spending, he will
have to do much more than he is currently proposing.

“Sin embargo, incluso si la retórica de combatir la corrupción fue brillante como herramienta
de campaña, sus propuestas serán difíciles de implementar una vez que asuma el cargo.
La razón es simple: si AMLO quiere reducir la corrupción para pagar un aumento
significativo en el gasto público de México, tendrá que hacer mucho más de lo que propone
actualmente.”

His advisers estimate that AMLO’s proposed policy program would cost 10% of the federal
budget. That is a conservative estimate. Even so, this estimated cost is larger than the
estimated size of identified corruption costs. According to Mexico’s Federal Auditor, each
year about 4 billion dollars of public money are spent in ways that cannot be tracked, and
thus, are potentially a drain on public finances. Yet, even if all this money was to be
recovered after penal sanctions were implemented by AMLO’s administration, those funds
would only represent a minuscule share of the total national budget.

“Sus asesores estiman que el programa de políticas propuesto por AMLO costaría el 10%
del presupuesto federal. Esa es una estimación conservadora. Aun así, este costo estimado
es mayor que el tamaño estimado de los costos de corrupción identificados. Según el
Auditor Federal de México, cada año se gastan alrededor de 4 mil millones de dólares de
dinero público en formas que no se pueden rastrear y, por lo tanto, son potencialmente una
sangría para las finanzas públicas. Sin embargo, incluso si todo este dinero se recuperara
después de que la administración de AMLO implementara sanciones penales, esos fondos
solo representarían una parte minúscula del presupuesto nacional total.”

Improving spending efficiency could indeed create meaningful savings. For example, the
Mexican Institute of Social Security (IMSS), in 2011, began a process to consolidate
purchases of medicines after discovering that 78 institutions had bought the same medicine
for ten different prices. As a result, public contracts became between 8% and 17% cheaper
in less than five years.

“De hecho, mejorar la eficiencia del gasto podría generar ahorros significativos. Por
ejemplo, el Instituto Mexicano del Seguro Social (IMSS), en 2011, inició un proceso para
consolidar compras de medicamentos tras descubrir que 78 instituciones habían comprado
el mismo medicamento a diez precios diferentes. Como resultado, los contratos públicos se
abarataron entre un 8% y un 17% en menos de cinco años.”

It is clear that there is only one way to increase Mexico’s public resources without a tax
reform, and that is to conduct a thorough reengineering of public administration.
Unfortunately, there is no evidence yet as to whether AMLO will take on this task.

“Es claro que solo hay una forma de aumentar los recursos públicos de México sin una
reforma tributaria, y es mediante una reingeniería profunda de la administración pública.
Desafortunadamente, aún no hay evidencia de si AMLO asumirá esta tarea.”

AMLO ran on a platform of “sweeping corruption from top to bottom through his example”
by framing corruption as a problem of leadership/agency, rather than an outcome of
institutional design. It is still unclear what AMLO will do. The implementation of his policies
could mean

“AMLO se postuló en una plataforma de “barrer la corrupción de arriba a abajo a través de


su ejemplo” al enmarcar la corrupción como un problema de liderazgo/agencia, en lugar de
un resultado del diseño institucional. Todavía no está claro qué hará AMLO. La
implementación de sus políticas podría significar”

(Page 5) (Página 5)

anything from higher centralized controls on federal spending, to simply relying upon the
rather romantic idea of reducing corruption via example.

“cualquier cosa, desde controles centralizados más altos sobre el gasto federal, hasta
simplemente confiar en la idea bastante romántica de reducir la corrupción a través del
ejemplo.”
A couple of weeks ago, AMLO sent a signal of what his policies may really mean when he
rejected considering a constitutional reform to create an independent National Prosecutor’s
Office. This reform has been strongly advocated by Mexican civil society under the citizen
collectives #FiscalQueSirva and #Reforma102. AMLO’s statement was extremely
discouraging as there is unmistakable evidence that the current institutional design in which
the President and the Senate select the National Prosecutor has led to political meddling in
corruption and criminal investigations. The Odebrecht and Ayotzinapa cases stand as
examples. AMLO rejects the constitutional reform because, he argues, it was designed by
civil society groups that do not represent society as a whole, but rather a group of elite
interests represented by a small part of business-funded Mexican civil society. This is
extremely debatable as the citizen groups advocating for this reform are members of
organizations across the political spectrum.

“A couple of weeks ago, AMLO sent a signal of what his policies may really mean when he
rejected considering a constitutional reform to create an independent National Prosecutor’s
Office. This reform has been strongly advocated by Mexican civil society under the citizen
collectives #FiscalQueSirva and #Reforma102. AMLO’s statement was extremely
discouraging as there is unmistakable evidence that the current institutional design in which
the President and the Senate select the National Prosecutor has led to political meddling in
corruption and criminal investigations. The Odebrecht and Ayotzinapa cases stand as
examples. AMLO rejects the constitutional reform because, he argues, it was designed by
civil society groups that do not represent society as a whole, but rather a group of elite
interests represented by a small part of business-funded Mexican civil society. This is
extremely debatable as the citizen groups advocating for this reform are members of
organizations across the political spectrum.”

For all we can tell, AMLO’s anti-corruption policies may gravitate towards working with
institutions, allowing less participation of organized civil society, and promoting more
centralized decision-making. As of now, it is unclear whether that would be enough to reduce
corruption in Mexico.

“Por lo que podemos decir, las políticas anticorrupción de AMLO pueden gravitar hacia el
trabajo con instituciones, permitiendo una menor participación de la sociedad civil
organizada y promoviendo una toma de decisiones más centralizada. Hasta el momento,
no está claro si eso sería suficiente para reducir la corrupción en México.”
(Page 6) (Página 6)

Economic Policy and NAFTA

By Christopher Wilson
Deputy Director, Mexico Institute, Wilson Center

“Política Económica y TLCAN

Por Cristóbal Wilson


Director Adjunto, Instituto México, Centro Wilson”

Andrés Manuel López Obrador was elected to do three things. First, his supporters voted to
reject the status quo and take power away from the PRI (and to a lesser extent the Mexican
political class more generally). Second, he promised to govern in an austere and honest
fashion, intolerant of the corrupt practices that infect politics and public administration in
Mexico. Finally, AMLO campaigned on a message of inclusive development, which puts the
poor first and seeks to bridge regional and class-based divides. Each has important
economic implications, and though with his landslide election victory López Obrador has
accomplished the first task—no small feat—the other two may prove even more difficult.

“Andrés Manuel López Obrador fue elegido para hacer tres cosas. Primero, sus partidarios
votaron para rechazar el statu quo y quitarle el poder al PRI (y en menor medida a la clase
política mexicana en general). Segundo, prometió gobernar de manera austera y honesta,
intolerante con las prácticas corruptas que infectan la política y la administración pública en
México. Finalmente, AMLO hizo campaña con un mensaje de desarrollo inclusivo, que pone
a los pobres primero y busca cerrar las brechas regionales y de clase. Cada uno tiene
implicaciones económicas importantes, y aunque con su aplastante victoria electoral, López
Obrador ha logrado la primera tarea, que no es poca cosa, las otras dos pueden resultar
aún más difíciles.”

The break with the status quo that AMLO represents has two important consequences. First,
he will take office with a mandate to reshape the Mexican political economy, especially given
his overwhelming electoral victory and the Morena-led coalition’s control of both houses of
Congress. Having been opposed by much of the Mexican private sector, López Obrador is
beholden to very few interest groups, further freeing him to pursue major reforms. Though
empowered by his constituents, AMLO is perhaps more constrained by markets than most
Mexican presidents. Both the PRI and the PAN has built up a track record of macroeconomic
discipline and a respect for the autonomy of the central bank. This gave past Mexican
administrations a degree of credibility with investors that AMLO will have to earn.

“La ruptura con el statu quo que representa AMLO tiene dos consecuencias importantes.
Primero, asumirá el cargo con el mandato de remodelar la economía política mexicana,
especialmente dada su abrumadora victoria electoral y el control de ambas cámaras del
Congreso por parte de la coalición liderada por Morena. Habiendo recibido la oposición de
gran parte del sector privado mexicano, López Obrador está en deuda con muy pocos
grupos de interés, lo que lo libera aún más para buscar reformas importantes. Aunque
empoderado por sus electores, AMLO quizás esté más limitado por los mercados que la
mayoría de los presidentes mexicanos. Tanto el PRI como el PAN han construido un
historial de disciplina macroeconómica y respeto por la autonomía del banco central. Esto
le dio a las administraciones mexicanas anteriores un grado de credibilidad con los
inversionistas que AMLO tendrá que ganar.”

So far, López Obrador and his transition team have sent all the right signals. He took time
out of his victory speeches on election night to telegraph his intention to keep a balanced
budget and maintain the central bank’s independence. He has appointed a qualified
economic team that, though lacking in the immediate name recognition and market
confidence that some more high- profile Mexican economists could have brought, is more
than capable of offering AMLO sound economic advice and management. It will of course
be up to the president himself to pay heed to his advisors, a relatively easy task during
periods of economic growth, but a much harder one in the event of a negative shock such
as a U.S. recession or the cancellation of NAFTA.

“Hasta ahora, López Obrador y su equipo de transición han enviado todas las señales
correctas. Se tomó un tiempo de sus discursos de victoria en la noche de las elecciones
para telegrafiar su intención de mantener un presupuesto equilibrado y mantener la
independencia del banco central. Ha designado un equipo económico calificado que,
aunque carece del reconocimiento de nombre inmediato y la confianza del mercado que
podrían haber aportado algunos economistas mexicanos de más alto perfil, es más que
capaz de ofrecer a AMLO una sólida asesoría y gestión económica. Por supuesto,
dependerá del propio presidente prestar atención a sus asesores, una tarea relativamente
fácil durante los períodos de crecimiento económico, pero mucho más difícil en caso de un
impacto negativo como una recesión en los Estados Unidos o la cancelación del TLCAN.”

The incoming administration will face two major economic challenges. The first is related to
NAFTA and trade relations with the United States. Mexico depends heavily on its access to
the U.S. market, sending approximately 80 percent of its exports to the United States.
Though Mexico has one of the most extensive networks of free trade partners in the world,
it has for years come up short in its efforts to diversify trade and, in particular, to reduce
dependence on the U.S. market. This is natural given the economic weight of its neighbor,
but it left Mexico vulnerable to the economic nationalism of President Trump. Negotiations
to modernize and rebalance NAFTA

“La administración entrante enfrentará dos grandes desafíos económicos. El primero está
relacionado con el TLCAN y las relaciones comerciales con Estados Unidos. México
depende en gran medida de su acceso al mercado estadounidense, enviando
aproximadamente el 80 por ciento de sus exportaciones a los Estados Unidos. Aunque
México tiene una de las redes más extensas de socios de libre comercio en el mundo,
durante años se ha quedado corto en sus esfuerzos por diversificar el comercio y, en
particular, por reducir la dependencia del mercado estadounidense. Esto es natural dado el
peso económico de su vecino, pero dejó a México vulnerable al nacionalismo económico
del presidente Trump. Negociaciones para modernizar y reequilibrar el TLCAN”

(Page 7) (Página 7)

have been underway for almost a year, but the most contentious issues remain unresolved,
meaning the AMLO team will play an important role in resolving this critical issue.

“han estado en marcha durante casi un año, pero los temas más polémicos siguen sin
resolverse, lo que significa que el equipo de AMLO jugará un papel importante en la
resolución de este tema crítico.”
The real threat of U.S. withdrawal from the agreement forced López Obrador, a longtime
critic of the agreement, to become a supporter of NAFTA, which Mexicans generally accept
is critically important for their economic well-being. During the campaign, his economic
advisors sought to protect their candidate from claims that he represents a danger for the
Mexican economy by voicing not only general support for NAFTA but specific support for
the work of the current negotiating team and virtually all (barring the issue of including wages
in the agreement) of their positions on specific issues. From the Mexican side, one should
expect significant continuity in terms of the NAFTA negotiations. This of course only goes
so far in mitigating NAFTA risk, which is predominately based on the potential that the United
States may withdraw from the agreement.

“La amenaza real de que Estados Unidos se retirara del acuerdo obligó a López Obrador,
un crítico del tratado desde hace mucho tiempo, a convertirse en partidario del TLCAN, que
los mexicanos generalmente aceptan que es de vital importancia para su bienestar
económico. Durante la campaña, sus asesores económicos trataron de proteger a su
candidato de las afirmaciones de que representa un peligro para la economía mexicana
expresando no solo un apoyo general al TLCAN sino un apoyo específico al trabajo del
equipo negociador actual y prácticamente todo (salvo el tema de incluyendo salarios en el
acuerdo) de sus posiciones sobre temas específicos. Del lado mexicano, se debe esperar
una continuidad significativa en cuanto a las negociaciones del TLCAN. Por supuesto, esto
solo llega hasta cierto punto en la mitigación del riesgo del TLCAN, que se basa
predominantemente en la posibilidad de que Estados Unidos se retire del acuerdo.”

The second, more fundamental challenge is the simultaneous completion of AMLO’s


seemingly contradictory promises to increase social and infrastructure spending without
raising taxes or growing the country’s debt. To do so, AMLO has promised to find major
savings by stopping corruption (see section by Viridiana Rios) and by applying an austere
approach to governance. He has promised to sell the presidential plane, eliminate pensions
for former presidents, cut benefits for senior officials, limit official travel, and hire fewer high-
level administrators. Though this will certainly save the government some money, these
should largely be understood as symbolic gestures. Corruption does in fact cost the Mexican
economy significantly, with estimates ranging from 2-9 percent of GDP, but it seems quite
unlikely that endemic corruption could be halted quickly or that the resulting economic
growth would immediately translate into higher tax revenue. There are, without doubt,
efficiency gains to be found in government spending, but the spending promises embedded
in the AMLO economic plan, if even mostly implemented, would be sure to dwarf any hard-
won savings.

“El segundo desafío, más fundamental, es el cumplimiento simultáneo de las promesas


aparentemente contradictorias de AMLO de aumentar el gasto social y de infraestructura
sin aumentar los impuestos ni aumentar la deuda del país. Para hacerlo, AMLO ha
prometido encontrar grandes ahorros al detener la corrupción (ver la sección de Viridiana
Ríos) y al aplicar un enfoque austero a la gobernabilidad. Ha prometido vender el avión
presidencial, eliminar las pensiones de los expresidentes, recortar los beneficios de los altos
funcionarios, limitar los viajes oficiales y contratar menos administradores de alto nivel.
Aunque esto sin duda le ahorrará algo de dinero al gobierno, estos deben entenderse en
gran medida como gestos simbólicos. De hecho, la corrupción le cuesta significativamente
a la economía mexicana, con estimaciones que van del 2 al 9 por ciento del PIB, pero
parece bastante poco probable que la corrupción endémica pueda detenerse rápidamente
o que el crecimiento económico resultante se traduzca inmediatamente en mayores
ingresos fiscales. Sin duda, se pueden encontrar ganancias de eficiencia en el gasto del
gobierno, pero las promesas de gasto integradas en el plan económico de AMLO, incluso
si se implementan en su mayoría, seguramente eclipsarán cualquier ahorro ganado con
tanto esfuerzo.”

AMLO has promised a return to greater government involvement in driving economic growth,
and his list of campaign pledges reflects this. Among López Obrador’s promises with fiscal
implications are a doubling of government paid pensions for the elderly; financial assistance
for the disabled; holding real energy (gasoline, natural gas, electricity) prices steady;
modernizing existing refineries and building one to two new ones; building a high speed rail
line for tourists in the Yucatán Peninsula; building another commercial rail line across the
isthmus of Tehuantepec; creating an extensive scholarship program; agricultural subsidies
and price guarantees; programs to support entrepreneurs; and more generalized
infrastructure spending. Just the non- infrastructure components of this plan are likely to cost
about one percent of GDP per year.

“AMLO ha prometido un retorno a una mayor participación del gobierno para impulsar el
crecimiento económico, y su lista de promesas de campaña lo refleja. Entre las promesas
de López Obrador con implicaciones fiscales se encuentran la duplicación de las pensiones
pagadas por el gobierno para los ancianos; asistencia financiera para discapacitados;
mantener estables los precios reales de la energía (gasolina, gas natural, electricidad);
modernizar las refinerías existentes y construir una o dos nuevas; la construcción de una
línea férrea de alta velocidad para turistas en la Península de Yucatán; la construcción de
otra vía férrea comercial a través del istmo de Tehuantepec; crear un extenso programa de
becas; subsidios agrícolas y garantías de precios; programas de apoyo a emprendedores;
y un gasto en infraestructura más generalizado. Es probable que solo los componentes de
este plan que no sean de infraestructura cuesten alrededor del uno por ciento del PIB por
año.”

Fortunately for AMLO, he is inheriting a healthy if slow-growing economy. GDP growth has
been in the range of 1.4-3.6 percent during the Peña Nieto administration. Mexico’s total
debt/GDP

“Afortunadamente para AMLO, hereda una economía saludable aunque de lento


crecimiento. El crecimiento del PIB ha estado en el rango de 1.4-3.6 por ciento durante la
administración de Peña Nieto. Deuda total de México/PIB”

(Page 8) (Página 8)

ratio rose to 50 percent by 2016 but has since fallen to between 47 and 48 percent, with the
government running a primary budgetary surplus over the past two years. The central bank
holds sufficient dollar reserves, and real interest rates have already been pushed high by
the bank to contain exchange rate-driven inflation. NAFTA-related risk drove this trend, but,
barring a negative NAFTA shock, Mexico seems well positioned to manage future
inflationary pressures by simply maintaining its already high rates.

“aumentó al 50 por ciento en 2016, pero desde entonces ha caído a entre el 47 y el 48 por
ciento, y el gobierno ha tenido un superávit presupuestario primario en los últimos dos años.
El banco central tiene suficientes reservas en dólares, y el banco ya ha elevado las tasas
de interés reales para contener la inflación impulsada por el tipo de cambio. El riesgo
relacionado con el TLCAN impulsó esta tendencia, pero, salvo un impacto negativo del
TLCAN, México parece estar bien posicionado para manejar futuras presiones inflacionarias
simplemente manteniendo sus tasas ya altas.”

Mexico’s solid fiscal and macroeconomic position give López Obrador a limited amount of
space to implement his desired economic policies before running into credit risk or budgetary
constraints. Despite the fact that anti-corruption policies and administrative austerity will not
adequately finance social and infrastructure spending goals, it appears that AMLO’s team
will have the opportunity to responsibly meet some (but not all) of its economic objectives.
The key question then becomes, is López Obrador willing to live within the constraints of
macroeconomic stability? The signals for now point to a positive response, but the proof will
come in watching whether and how he handles tough trade-offs as the budget is created
this fall and again in the coming years.

“La sólida posición fiscal y macroeconómica de México le da a López Obrador un espacio


limitado para implementar las políticas económicas que desea antes de enfrentar el riesgo
crediticio o las restricciones presupuestarias. A pesar de que las políticas anticorrupción y
la austeridad administrativa no financiarán adecuadamente los objetivos de gastos sociales
y de infraestructura, parece que el equipo de AMLO tendrá la oportunidad de cumplir
responsablemente algunos (pero no todos) de sus objetivos económicos. Entonces, la
pregunta clave es si López Obrador está dispuesto a vivir dentro de las limitaciones de la
estabilidad macroeconómica. Las señales por ahora apuntan a una respuesta positiva, pero
la prueba vendrá al observar si maneja las difíciles concesiones a medida que se crea el
presupuesto este otoño y nuevamente en los próximos años.”
(Page 9) (Página 9)

Forwards, Backwards, or Sideways? AMLO and Mexico’s New Energy Model

By Duncan Wood
Director, Mexico Institute, Wilson Center

“¿Hacia adelante, hacia atrás o hacia los lados? AMLO y el Nuevo Modelo Energético
de México

Por Duncan Wood


Directora, Instituto México, Centro Wilson”

The 2013 Mexican energy reform by the administration of President Enrique Peña Nieto put
in place a new energy model that, for the first time in 75 years, allowed foreign and private
investment in the oil and gas industry and fully opened the electricity sector to private
investment in generation. Widely hailed around the world for its ambition, reach, and speed
of implementation, the reform has resulted in commitments of more than US$220 billion and
a dramatically improved outlook for Mexican oil production and reserves.

“La reforma energética mexicana de 2013 por parte de la administración del presidente
Enrique Peña Nieto puso en marcha un nuevo modelo energético que, por primera vez en
75 años, permitió la inversión extranjera y privada en la industria del petróleo y el gas y
abrió completamente el sector eléctrico a la inversión privada. en generación. Ampliamente
aclamada en todo el mundo por su ambición, alcance y velocidad de implementación, la
reforma ha resultado en compromisos por más de US$220 mil millones y una perspectiva
dramáticamente mejorada para la producción y las reservas de petróleo de México.”

Despite this success, the reform is far from popular among the Mexican population. Rising
gasoline prices in recent years, combined with a continued fall in Mexican oil production and
an ongoing crisis in the national oil company, Pemex, have driven a negative opinion of the
reform and encouraged anti-reform rhetoric from opposition politicians.

“A pesar de este éxito, la reforma está lejos de ser popular entre la población mexicana. El
aumento de los precios de la gasolina en los últimos años, combinado con una caída
continua en la producción de petróleo mexicana y una crisis en curso en la compañía
petrolera nacional, Pemex, han generado una opinión negativa de la reforma y fomentado
la retórica contraria a la reforma de los políticos de la oposición.”

AMLO has long been a fervent and deeply committed opponent of an opening of the
hydrocarbons sector in Mexico. He has repeatedly spoken out passionately about the need
to maintain state and public control of the country’s oil wealth, maintaining a nationalistic
vision that hearkens back to the nationalization by President Lazaro Cardenas in 1938. Now
he will have the opportunity as President to reverse the 2013 reforms if he so wishes.
However, such a course of action would have highly negative consequences for the industry
and for government revenues.

“AMLO ha sido durante mucho tiempo un opositor ferviente y profundamente comprometido


de una apertura del sector de hidrocarburos en México. En repetidas ocasiones se ha
pronunciado apasionadamente sobre la necesidad de mantener el control estatal y público
de la riqueza petrolera del país, manteniendo una visión nacionalista que se remonta a la
nacionalización del presidente Lázaro Cárdenas en 1938. Ahora tendrá la oportunidad como
presidente de revertir la política de 2013. reformas si así lo desea. Sin embargo, tal curso
de acción tendría consecuencias muy negativas para la industria y para los ingresos del
gobierno.”

The 2013 Reforms

After 75 years of running a closed and monopolistic model in its energy sector, in December
2013, the Mexican government won Congressional approval for a far-reaching reform
package that liberalized both the hydrocarbons and the electricity sectors. This paradigm
shift happened in the face of considerable opposition from left-wing parties and nationalists,
but the Peña Nieto government was still able to win a two-thirds majority in both chambers
of Congress and approval from a majority of the state legislatures. Over the next two years,
the Mexican Congress passed implementing legislation, and regulatory frameworks and
organisms were constructed.

“Las Reformas de 2013

Después de 75 años de ejecutar un modelo cerrado y monopólico en su sector energético,


en diciembre de 2013, el gobierno mexicano obtuvo la aprobación del Congreso para un
paquete de reforma de gran alcance que liberalizó los sectores de hidrocarburos y
electricidad. Este cambio de paradigma se produjo frente a una considerable oposición de
los partidos de izquierda y los nacionalistas, pero el gobierno de Peña Nieto aún pudo
obtener una mayoría de dos tercios en ambas cámaras del Congreso y la aprobación de la
mayoría de las legislaturas estatales. Durante los siguientes dos años, el Congreso
Mexicano aprobó la legislación de implementación y se construyeron los marcos y
organismos regulatorios.”

The results thus far have been impressive. 107 contracts have been awarded for oil and gas
exploration and production to 69 companies from many different countries, and it is expected
that these contracts will deliver over US$160 billion in investment. Furthermore, the new oil
barrels will deliver an average of 74 percent in government take (royalties and taxes
combined).

“Los resultados hasta ahora han sido impresionantes. Se han adjudicado 107 contratos para
la exploración y producción de petróleo y gas a 69 empresas de muchos países diferentes,
y se espera que estos contratos generen más de US$160 mil millones en inversiones.
Además, los nuevos barriles de petróleo generarán un promedio del 74 por ciento de la
participación del gobierno (regalías e impuestos combinados).”

(Page 10) (Página 10)

In the electricity sector, the reform has also been successful in attracting interest from
international capital. Several billion dollars of investment have stemmed from the power
auctions that took place between 2015 and 2017, with more than 7000 Mw of capacity to be
installed. The electricity generation prices offered by the investors for these projects were
dramatically lower than established prices in Mexico, and they continued to fall as the
auctions proceeded. Perhaps most importantly in the short term and for national
competitiveness, the price of electricity for industrial consumers fell by 50 percent relative to
its pre-reform level.
“En el sector eléctrico, la reforma también ha logrado atraer el interés del capital
internacional. Varios miles de millones de dólares de inversión se han derivado de las
subastas de energía que tuvieron lugar entre 2015 y 2017, con más de 7000 Mw de
capacidad a instalar. Los precios de generación de electricidad ofrecidos por los
inversionistas para estos proyectos fueron dramáticamente más bajos que los precios
establecidos en México, y continuaron cayendo a medida que avanzaban las subastas.
Quizás lo más importante a corto plazo y para la competitividad nacional, el precio de la
electricidad para los consumidores industriales cayó un 50 por ciento en relación con su
nivel anterior a la reforma.”

The reforms also managed to bring renewed and massive interest in cleaner energies. Wind
and solar projects received massive interest from investors and a new system of Clean
Energy Certificates (or CELs in Spanish) promises to encourage further long-term
investments.

“Las reformas también lograron generar un interés renovado y masivo en energías más
limpias. Los proyectos eólicos y solares recibieron un gran interés por parte de los
inversionistas y un nuevo sistema de Certificados de Energía Limpia (o CEL en español)
promete alentar más inversiones a largo plazo.”

However, the reforms still require significant improvements to maximize their potential. A
recent Wilson Center/IPD Latin America publication, while recognizing the advances made
by the reform, identified a large number of areas where future administrations must focus
their efforts to facilitate operations and increase revenue for both private investors and the
state.

“Sin embargo, las reformas aún requieren mejoras significativas para maximizar su
potencial. Una publicación reciente del Wilson Center/IPD Latinoamérica, si bien reconoció
los avances logrados por la reforma, identificó una gran cantidad de áreas donde las futuras
administraciones deben enfocar sus esfuerzos para facilitar las operaciones y aumentar los
ingresos tanto para los inversionistas privados como para el estado.”

AMLO and Energy Policy

Since his unsuccessful presidential campaign in 2006, AMLO has pushed for a Mexican
energy sector that is tightly controlled by the state. Although his 2006 election platform
opened the door to the possibility of private (but not foreign) investment in the oil industry,
AMLO has since then presented a fervently anti-opening vision of the future.

“AMLO y la Política Energética

“Desde su fallida campaña presidencial en 2006, AMLO ha presionado por un sector


energético mexicano que esté estrictamente controlado por el Estado. Aunque su
plataforma electoral de 2006 abrió la puerta a la posibilidad de inversión privada (pero no
extranjera) en la industria petrolera, desde entonces AMLO ha presentado una visión
fervientemente antiaperturista del futuro.”

In particular, in 2013, when the Peña Nieto government first announced its plans to liberalize
energy in Mexico, AMLO directed his fury and passion against the reforms, but was
ultimately unable to attract much interest from the Mexican public, even when he combined
forces with his former allies in the PRD party. However, the short-term results of the reform
have provided him with more ammunition in his ongoing battle against the new energy
model. Rising gasoline prices

“En particular, en 2013, cuando el gobierno de Peña Nieto anunció por primera vez sus
planes para liberalizar la energía en México, AMLO dirigió su furia y pasión contra las
reformas, pero finalmente no pudo atraer mucho interés del público mexicano, incluso
cuando combinó fuerzas con sus antiguos aliados en el partido PRD. Sin embargo, los
resultados a corto plazo de la reforma le han proporcionado más municiones en su continua
batalla contra el nuevo modelo energético. Aumento de los precios de la gasolina"

(Page 11) (Página 11)

due to the end of subsidies, the weakening of the peso versus the dollar and, more recently,
rising crude oil prices, have led large sections of the Mexican public to conclude that the
reforms have been a failure. The ongoing problems of Pemex, especially in regards to
corruption, its financial balance, and its dramatically declining oil production, have helped
compound the idea that the reform has not delivered on its promises, despite the fact that
these problems existed prior to the reform. Lastly, the much-vaunted benefits of the reform
in terms of new oil production, new fiscal revenues, new jobs, and higher economic growth,
have not materialized in the four years since the reform was passed. This was to be
expected, but the Peña Nieto administration made the fatal error of selling the reform to the
Mexican public along these lines.

“debido al fin de los subsidios, el debilitamiento del peso frente al dólar y, más
recientemente, el aumento de los precios del crudo, han llevado a grandes sectores del
público mexicano a concluir que las reformas han sido un fracaso. Los problemas continuos
de Pemex, especialmente en lo que respecta a la corrupción, su equilibrio financiero y su
producción de petróleo en drástica disminución, han ayudado a agravar la idea de que la
reforma no ha cumplido sus promesas, a pesar de que estos problemas existían antes de
la reforma. Por último, los tan cacareados beneficios de la reforma en términos de nueva
producción de petróleo, nuevos ingresos fiscales, nuevos empleos y mayor crecimiento
económico, no se han materializado en los cuatro años desde que se aprobó la reforma.
Esto era de esperarse, pero la administración de Peña Nieto cometió el error fatal de vender
la reforma al público mexicano en este sentido.”

In his 2018 presidential campaign, AMLO laid out plans for the energy sector that are an
unusual combination of old and new ideas. He has committed to the transition from
traditional to renewable energies, but his approach is heavily focused on distributed
generation and granting access to electricity to marginalized communities rather than large-
scale projects. He subscribes to the idea that Mexico needs new hydroelectric plants,
although there are limited options for constructing new capacity, and projects would likely
face considerable opposition from local communities. On the other hand, his “Project18”
plan for the energy sector commits to keeping existing thermoelectric power stations (some
of which are powered by burning fuel oil) in operation despite rising fuel costs, aging
equipment, and a heavy carbon footprint. This may be seen as a way to avoid massive new
investments, but it would almost certainly be a false economy.

“En su campaña presidencial de 2018, AMLO presentó planes para el sector energético que
son una combinación inusual de ideas antiguas y nuevas. Se ha comprometido con la
transición de las energías tradicionales a las renovables, pero su enfoque se centra en gran
medida en la generación distribuida y otorgar acceso a la electricidad a las comunidades
marginadas en lugar de proyectos a gran escala. Él suscribe la idea de que México necesita
nuevas plantas hidroeléctricas, aunque hay opciones limitadas para construir nueva
capacidad, y los proyectos probablemente enfrentarán una oposición considerable por parte
de las comunidades locales. Por otro lado, su plan “Proyecto 18” para el sector energético
se compromete a mantener en funcionamiento las centrales termoeléctricas existentes
(algunas de las cuales funcionan con gasolina) a pesar del aumento de los costos del
combustible, el envejecimiento de los equipos y una fuerte huella de carbono. Esto puede
verse como una forma de evitar nuevas inversiones masivas, pero es casi seguro que sería
una economía falsa.”

But it is in the area of the hydrocarbons industry that AMLO has put forward his most
controversial ideas. He proposes restructuring the sector by investing heavily in refining
capacity, the exploration and production of natural gas in Mexico, reviewing the contracts
and bidding requirements for the oil blocs that were awarded to private and foreign investors
since 2015, and significant new investment in, and dependence on, Pemex to develop the
nation’s declining oil reserves.

“Pero es en el área de la industria de hidrocarburos donde AMLO ha planteado sus ideas


más polémicas. Propone reestructurar el sector invirtiendo fuertemente en capacidad de
refinación, la exploración y producción de gas natural en México, revisando los contratos y
requisitos de licitación para los bloques petroleros que fueron adjudicados a inversionistas
privados y extranjeros desde 2015, y nuevas inversiones significativas en, y dependencia
de Pemex para desarrollar las decrecientes reservas de petróleo del país.”

These ideas mark a dramatic departure from the trends of the past 12-18 years in Mexico.
The efforts of the Fox, Calderon and Peña Nieto administrations to modernize the energy
sector relied on increasing the role of the private sector. AMLO’s plan is focused on three
concepts: satisfying the needs and wishes of the Mexican population, re-inserting the state
into the energy sector, and adopting an approach that focuses on maximizing production in
Mexico.

“Estas ideas marcan un alejamiento dramático de las tendencias de los últimos 12 a 18


años en México. Los esfuerzos de las administraciones de Fox, Calderón y Peña Nieto para
modernizar el sector energético se basaron en aumentar el papel del sector privado. El plan
de AMLO se centra en tres conceptos: satisfacer las necesidades y deseos de la población
mexicana, reinsertar al Estado en el sector energético y adoptar un enfoque que se centre
en maximizar la producción en México.”

A Complex Road Ahead

This vision of Mexico’s energy future was clearly laid out during the campaign period and,
as noted in the introduction, the AMLO government will have a clear majority in Congress
and might even be able to pull together a super majority in both chambers to allow for
constitutional reform. Morena already controls a majority of the state-level legislatures,
which is the other requirement for changing the constitution. AMLO himself has stated that
he would not seek constitutional reform during the first half of this mandate, but the
administration’s plan does call

“Un camino complejo por delante


Esta visión del futuro energético de México se expuso claramente durante el período de
campaña y, como se señaló en la introducción, el gobierno de AMLO tendrá una clara
mayoría en el Congreso e incluso podría reunir una gran mayoría en ambas cámaras para
permitir la reforma constitucional. reforma. Morena ya controla la mayoría de las legislaturas
estatales, que es el otro requisito para cambiar la constitución. El propio AMLO ha
manifestado que no buscará una reforma constitucional durante la primera mitad de este
mandato, pero el plan de la administración sí llama”

(Page 12) (Página 12)

for changes to the secondary legislation surrounding the 2013 reform. This will be a major
test of the new government’s intentions and will provide clues as to how far-reaching and
drastic the changes will be. Another important clue will come from changes that are made
to regulatory institutions and the regulatory framework for which they are responsible.

“por los cambios en la legislación secundaria en torno a la reforma de 2013. Esta será una
prueba importante de las intenciones del nuevo gobierno y proporcionará pistas sobre cuán
profundos y drásticos serán los cambios. Otra pista importante provendrá de los cambios
que se realicen en las instituciones reguladoras y el marco regulatorio del que son
responsables.”

Aside from the legislative and regulatory front, there are a number of factors that the new
administration will have to take into consideration when planning its management of the
energy sector. The first of these concerns the reaction that any reversal of the 2013 reform
would draw from global markets and foreign investors. AMLO has committed to reviewing
the contracts that were awarded between 2015 and 2018, a process that was extraordinarily
transparent and adhered to international best practices. There can be little doubt that the
contracts themselves are valid, but there have been hints from within the AMLO camp that
some of the winning firms should not have pre-qualified so as to be able to bid on the
contracts in the first place. If this is indeed the approach, then it will have to be handled with
the utmost delicacy and care. Any suggestion that contracts are being unfairly revoked will
be met with deep concern by investors, and not only those in the energy sector. As AMLO
is determined to avoid financial volatility, he must step carefully on this front.

“Aparte del frente legislativo y regulatorio, hay una serie de factores que la nueva
administración deberá tener en cuenta al planificar su gestión del sector energético. El
primero de ellos se refiere a la reacción que provocaría cualquier reversión de la reforma
de 2013 por parte de los mercados mundiales y los inversores extranjeros. AMLO se ha
comprometido a revisar los contratos que se adjudicaron entre 2015 y 2018, proceso que
fue extraordinariamente transparente y se apegó a las mejores prácticas internacionales.
No cabe duda de que los contratos en sí son válidos, pero ha habido indicios dentro del
campo de AMLO de que algunas de las empresas ganadoras no deberían haber
precalificado para poder ofertar por los contratos en primer lugar. Si este es realmente el
enfoque, entonces deberá manejarse con la mayor delicadeza y cuidado. Cualquier
sugerencia de que los contratos se están revocando injustamente generará una gran
preocupación entre los inversores, y no solo entre los del sector energético. Dado que
AMLO está decidido a evitar la volatilidad financiera, debe actuar con cuidado en este
frente.”

The second factor that the incoming administration must take into account concerns oil
production. Although Mexico’s national production has been in steady decline since 2004
(losing over 1.5 million barrels per day since then), the new exploration and production that
has come out of the energy reform will begin to pay dividends by the middle of AMLO’s term.
Although we do not have a reliable estimate of how much new oil will flow from the contracts,
it will certainly be somewhere in the range of several hundred thousand barrels per day. This
new oil will be essential to providing AMLO with sustained national production levels and
with the crude to feed the new refinery capacity that he plans.

“El segundo factor que debe tener en cuenta la administración entrante se refiere a la
producción de petróleo. Aunque la producción nacional de México ha estado en constante
declive desde 2004 (perdiendo más de 1.5 millones de barriles por día desde entonces), la
nueva exploración y producción que ha surgido de la reforma energética comenzará a dar
dividendos a mediados del mandato de AMLO. Aunque no tenemos una estimación
confiable de cuánto petróleo nuevo fluirá de los contratos, ciertamente estará en el rango
de varios cientos de miles de barriles por día. Este nuevo petróleo será fundamental para
dotar a AMLO de niveles sostenidos de producción nacional y del crudo para alimentar la
nueva capacidad de refinería que proyecta.”

The third major factor that must occupy the incoming administration’s energy planners
follows on from this new production. The fiscal revenue that will come with new production
will be essential to fund the AMLO government’s plans for social and infrastructure spending,
and the 74 percent average government take from the contracts will be most welcome in the
effort to maintain balanced budgets. Although the economic fundamentals and the fiscal
outlook in Mexico appear to be sound at the time of writing, the new government must be
concerned about maintaining and raising revenues at a time when demands on the public
purse will surely increase.

“El tercer gran factor que debe ocupar a los planificadores energéticos de la administración
entrante se deriva de esta nueva producción. Los ingresos fiscales que vendrán con la
nueva producción serán esenciales para financiar los planes del gobierno de AMLO para el
gasto social y de infraestructura, y el 74 por ciento promedio que el gobierno obtiene de los
contratos será muy bienvenido en el esfuerzo por mantener presupuestos equilibrados.
Aunque los fundamentos económicos y las perspectivas fiscales en México parecen sólidos
al momento de redactar este informe, el nuevo gobierno debe preocuparse por mantener y
aumentar los ingresos en un momento en que seguramente aumentarán las demandas de
las arcas públicas.

The new AMLO administration inherits an energy sector that has begun to turn around after
decades of neglect. The 2013 reform was hailed by investors around the world as a sign
that Mexico was open for business. In the next few years, the government of Andrés Manuel
López Obrador must decide on a path for the sector. There is no doubt that the President-
elect wants to increase the role of the state and is leery of the benefits from private and
foreign investment. However, economic, fiscal, and energy necessities may bring the new
government to opt for a less radical departure from the status quo than many fear.

La nueva administración de AMLO hereda un sector energético que ha comenzado a dar


un giro después de décadas de abandono. La reforma de 2013 fue aclamada por
inversionistas de todo el mundo como una señal de que México estaba abierto a los
negocios. En los próximos años, el gobierno de Andrés Manuel López Obrador deberá
decidir un camino para el sector. No hay duda de que el presidente electo quiere aumentar
el papel del estado y desconfía de los beneficios de la inversión privada y extranjera. Sin
embargo, las necesidades económicas, fiscales y energéticas pueden llevar al nuevo
gobierno a optar por una salida del statu quo menos radical de lo que muchos temen.”
(Page 13) (Página 13)

AMLO and Migration

By Rachel Schmidtke
Program Associate for Migration, Mexico Institute, Wilson Center

“AMLO y la Migración

Por Rachel Schmidtke


Asociado de Programa para la Migración, Instituto México, Centro Wilson”

There are significant challenges facing AMLO’s migration platform. Despite efforts from both
the United States and Mexico to deter Central American migration, the number of migrants
and asylum seekers entering Mexico is not decreasing. While Mexico’s Southern Border
Program deports more Central Americans than the United States, many still cross through
Mexico’s porous border through illicit channels. These crossings pose significant security
risks for migrants coming through Mexico, institutional challenges for Mexico’s National
Migration Institute to track migratory flows, and economic challenges for poor southern
Border States. The number of asylum requests to Mexico has increased by 150 percent
since 2013, largely from El Salvador, Guatemala, Honduras, and Venezuela. With only a
few dozen employees handling thousands of cases a year, the Mexican Commission for
Refugee Assistance is in dire need of resources to process the mounting backlog of asylum
requests. Mexican migration to the United States is at net zero, but Mexican migrants still
make up the largest foreign-born population in the United States and require advocacy and
attention from their country of origin—particularly in the wake of multiple failed immigration
reform bills and consistent threat of DACA repeal. Last, but certainly not least, the United
States continues to place pressure on Mexico to collaborate in enforcing border policies.

“Hay desafíos importantes que enfrenta la plataforma de migración de AMLO. A pesar de


los esfuerzos de Estados Unidos y México para disuadir la migración centroamericana, la
cantidad de migrantes y solicitantes de asilo que ingresan a México no está disminuyendo.
Si bien el Programa de la Frontera Sur de México deporta a más centroamericanos que
Estados Unidos, muchos aún cruzan la porosa frontera de México a través de canales
ilícitos. Estos cruces plantean importantes riesgos de seguridad para los migrantes que
llegan a través de México, desafíos institucionales para el Instituto Nacional de Migración
de México para rastrear los flujos migratorios y desafíos económicos para los estados
pobres de la frontera sur. El número de solicitudes de asilo a México ha aumentado en un
150 por ciento desde 2013, principalmente de El Salvador, Guatemala, Honduras y
Venezuela. Con solo unas pocas docenas de empleados que manejan miles de casos al
año, la Comisión Mexicana de Asistencia a Refugiados tiene una gran necesidad de
recursos para procesar la creciente acumulación de solicitudes de asilo. La migración
mexicana a los Estados Unidos está en cero neto, pero los migrantes mexicanos aún
constituyen la población nacida en el extranjero más grande de los Estados Unidos y
requieren la defensa y la atención de su país de origen, particularmente a raíz de múltiples
proyectos de ley de reforma migratoria fallidos y amenaza de derogación de DACA. Por
último, pero no menos importante, Estados Unidos continúa presionando a México para que
colabore en la aplicación de las políticas fronterizas.”

To tackle some of these challenges, AMLO is fleshing out policy options. For Mexicans in
the United States, AMLO has proposed a Five-Step Plan to provide support abroad. The
plan will turn the 50 Mexican consulates in the United States into “advocates” for the defense
of Mexican migrants. AMLO wants to improve and increase their capacity to engage with
this migrant population. For Central America, the future Secretary of the Interior said they
would implement a migration policy that respects and upholds the rights of Central American
migrants. AMLO has proposed economic development plans in Mexico’s southern border
region and development assistance to Central America to tackle the underlying causes of
migration. He has broached the idea of instating a modern “Alliance for Progress” idea,
which would bring jobs and development to Mexico and Central America and reduce the
drivers of emigration. Finally, future Foreign Secretary Marcelo Ebrard said Mexico would
focus on opportunities to further engage with the United States on migration.

“Para abordar algunos de estos desafíos, AMLO está desarrollando opciones de política.
Para los mexicanos en Estados Unidos, AMLO ha propuesto un Plan de Cinco Pasos para
brindar apoyo en el exterior. El plan convertirá a los 50 consulados de México en Estados
Unidos en “abogados” de la defensa de los migrantes mexicanos. AMLO quiere mejorar y
aumentar su capacidad para relacionarse con esta población migrante. Para
Centroamérica, el futuro Secretario de Gobernación dijo que implementarán una política
migratoria que respete y defienda los derechos de los migrantes centroamericanos. AMLO
ha propuesto planes de desarrollo económico en la región fronteriza sur de México y
asistencia para el desarrollo en América Central para abordar las causas subyacentes de
la migración. Ha abordado la idea de instaurar una idea moderna de “Alianza para el
Progreso”, que traería empleos y desarrollo a México y Centroamérica y reduciría los
motores de la emigración. Finalmente, el futuro secretario de Relaciones Exteriores,
Marcelo Ebrard, dijo que México se enfocará en las oportunidades para comprometerse
más con los Estados Unidos en materia de migración.”

AMLO and his team recently had a constructive meeting with U.S. Secretary of State Mike
Pompeo and others from the Trump administration, displaying what seems to be a respectful
and relatively earnest attempt from both sides to start afresh. While AMLO has been critical
of the Trump administration and has advocated for taking a less deferential stance to the
United States, both governments are proposing some initiatives that could provide
opportunities for future collaboration. For example, AMLO has mentioned creating a
Mexican border patrol as a response

“AMLO y su equipo recientemente tuvieron una reunión constructiva con el secretario de


Estado de los EE. UU., Mike Pompeo, y otras personas de la administración Trump,
mostrando lo que parece ser un intento respetuoso y relativamente serio de ambos lados
para comenzar de nuevo. Si bien AMLO ha sido crítico con la administración Trump y ha
abogado por adoptar una postura menos deferente con Estados Unidos, ambos gobiernos
están proponiendo algunas iniciativas que podrían brindar oportunidades para una futura
colaboración. Por ejemplo, AMLO ha mencionado la creación de una patrulla fronteriza
mexicana como respuesta”

(Page 14) (Página 14)

to the Central American migratory flows through Mexico’s southern border. The United
States, who already provides a great deal of funding to Mexico’s Southern Border Program,
may seek to renew and expand its commitment to Mexico’s southern border initiatives if they
contribute to reducing flows of Central American migration. AMLO has dialed back on the
idea, but it is a strategy the United States might continue pushing.
“a los flujos migratorios centroamericanos por la frontera sur de México. Estados Unidos,
que ya proporciona una gran cantidad de fondos al Programa de la Frontera Sur de México,
puede buscar renovar y expandir su compromiso con las iniciativas de la frontera sur de
México si contribuyen a reducir los flujos de migración centroamericana. AMLO ha
retrocedido en la idea, pero es una estrategia que Estados Unidos podría seguir
impulsando.”

The United States has also proposed a “safe third country agreement”, where Central
Americans must apply for asylum in Mexico once they set foot in the country. This also may
be an attractive proposal for both countries: a third country agreement would placate U.S.
interests by reducing the number of migrants at the U.S.-Mexico border, and Mexico could
receive more funding towards their asylum system. This plan, however, might not
necessarily gain much traction and AMLO has seemed reticent to endorse the idea. The
policy option is difficult because it would require Mexico to address the security risks posed
to migrants who stay in Mexico. Migrants are often targeted for abuse and exploitation in
Mexico, but face a 99 percent impunity rate if they are victims of a crime. It is not quite a
“safe” third country for migrants, but it has the potential to be, if AMLO were to implement
rigorous policy reforms with help from the United States.

“Estados Unidos también ha propuesto un “acuerdo de tercer país seguro”, donde los
centroamericanos deben solicitar asilo en México una vez que pongan un pie en el país.
Esta también puede ser una propuesta atractiva para ambos países: un acuerdo con un
tercer país aplacaría los intereses de EE. UU. al reducir la cantidad de migrantes en la
frontera entre EE. UU. y México, y México podría recibir más fondos para su sistema de
asilo. Este plan, sin embargo, podría no necesariamente ganar mucha tracción y AMLO
parece reticente a respaldar la idea. La opción política es difícil porque requeriría que
México aborde los riesgos de seguridad que representan para los migrantes que se quedan
en México. Los migrantes a menudo son objeto de abuso y explotación en México, pero
enfrentan una tasa de impunidad del 99 por ciento si son víctimas de un delito. No es del
todo un tercer país “seguro” para los migrantes, pero tiene el potencial de serlo, si AMLO
implementara reformas políticas rigurosas con la ayuda de Estados Unidos.”

To varying degrees, both Mexico and the United States have expressed the need to invest
in the root causes of Central American migration, focusing on the development of Northern
Triangle countries and Mexico’s southern border. In 2017, the countries co-hosted a
Conference on Prosperity and Security in Central America, launching an “Alliance for
Prosperity” plan aimed at reducing migrants' incentives to leave their home countries. It is a
policy option that will ensure long-term sustainability, as the issue will not be solved through
strong-arm enforcement alone. Yet, U.S. development assistance to the region has fallen
by 20 percent, and talks of this alliance have remained stagnant. If the United States is
unwilling to invest in Central America, Mexico has a chance to step into a leadership position
on this issue. The renewed relationship will require both countries to reexamine how much
they are willing to address these push factors of migration.

“En diversos grados, tanto México como Estados Unidos han expresado la necesidad de
invertir en las causas fundamentales de la migración centroamericana, centrándose en el
desarrollo de los países del Triángulo Norte y la frontera sur de México. En 2017, los países
copatrocinaron una Conferencia sobre Prosperidad y Seguridad en Centroamérica,
lanzando un plan de "Alianza para la Prosperidad" destinado a reducir los incentivos de los
migrantes para abandonar sus países de origen. Es una opción de política que garantizará
la sostenibilidad a largo plazo, ya que el problema no se resolverá solo con la aplicación de
mano dura. Sin embargo, la asistencia para el desarrollo de los Estados Unidos a la región
se ha reducido en un 20 por ciento, y las conversaciones sobre esta alianza han
permanecido estancadas. Si Estados Unidos no está dispuesto a invertir en Centroamérica,
México tiene la oportunidad de asumir una posición de liderazgo en este tema. La relación
renovada requerirá que ambos países reexaminen hasta qué punto están dispuestos a
abordar estos factores de empuje de la migración.”

To have a comprehensive migration policy agenda, AMLO will need to devote resources to
the Mexican institutions that deal with migratory flows and migrant integration, both for
Central Americans and Mexicans who have returned home from the United States. If he
follows through with his campaign promises of improving Mexico from within, he will do just
that. The trickier situation lies in how he will juggle U.S. interests with Mexican policy
proposals. There are opportunities for alignment, but they will require a great deal of care
and foresight to maintain the goals of AMLO’s policy plans while also taking advantage of
entry points with the United States.

“Para tener una agenda integral de política migratoria, AMLO deberá dedicar recursos a las
instituciones mexicanas que se ocupan de los flujos migratorios y la integración de los
migrantes, tanto de centroamericanos como de mexicanos que han regresado a casa desde
Estados Unidos. Si cumple con sus promesas de campaña de mejorar a México desde
adentro, lo hará. La situación más complicada radica en cómo hará malabarismos con los
intereses estadounidenses con las propuestas políticas mexicanas. Hay oportunidades
para la alineación, pero requerirán mucho cuidado y previsión para mantener los objetivos
de los planes de política de AMLO y al mismo tiempo aprovechar los puntos de entrada con
Estados Unidos.”
(Page 15) (Página 15)

Mexico’s Security Challenges, AMLO’s Proposals, and U.S. Approaches

By Eric L. Olson
Deputy Director, Latin American Program, Wilson Center Senior Advisor for Security,
Mexico Institute, Wilson Center

“Los desafíos de seguridad de México, las propuestas de AMLO y los enfoques de


EE. UU.

Por Eric L. Olson


Director Adjunto, Programa Latinoamericano, Centro Wilson Asesor Principal de Seguridad,
Instituto México, Centro Wilson”

The election of Andrés Manuel López Obrador (AMLO) as president of Mexico on July 1st
has many explanations but central to these were citizen dissatisfaction with rampant
corruption, growing insecurity, and skyrocketing violence. These problems are the result of
both strong criminal networks operating in Mexico, across the region, as well as the failure
of previous governments to respond effectively to these threats. State weakness and
criminal strength are two sides of the same coin and require decisive and innovative
approaches to address. The United States can and should play a significant role in this
process as restoring peace and stability in Mexico are fundamentally in the U.S. interest.

“La elección de Andrés Manuel López Obrador (AMLO) como presidente de México el 1 de
julio tiene muchas explicaciones, pero el centro de estas fue la insatisfacción de los
ciudadanos con la corrupción desenfrenada, la creciente inseguridad y el aumento
vertiginoso de la violencia. Estos problemas son el resultado tanto de las fuertes redes
criminales que operan en México, en toda la región, como del fracaso de los gobiernos
anteriores para responder de manera efectiva a estas amenazas. La debilidad del Estado y
la fortaleza criminal son dos caras de la misma moneda y requieren enfoques decisivos e
innovadores para abordarlas. Estados Unidos puede y debe desempeñar un papel
importante en este proceso, ya que restaurar la paz y la estabilidad en México es
fundamentalmente de su interés.”

What are the security challenges faced by the incoming Mexican government?

Mexico suffered record homicide rates last year―nearly 30,000―or an average of one
homicide every 18 minutes. So far, 2018 is shaping up to be equally bad. Homicides are not
only up, but they are spreading throughout the country with 28 of 32 states experiencing an
increase last year. Homicides are not the only problem, however; extortion, kidnapping, and
theft of petroleum products―all of which are on the rise―also affect Mexicans and their
economy significantly. Addressing the problems of corruption and public insecurity will be
essential if the new president is to be successful.

“¿Cuáles son los desafíos de seguridad que enfrenta el gobierno mexicano entrante?

México sufrió tasas récord de homicidios el año pasado, casi 30,000, o un promedio de un
homicidio cada 18 minutos. Hasta ahora, 2018 se perfila como igualmente malo. Los
homicidios no solo han aumentado, sino que se están extendiendo por todo el país, con 28
de los 32 estados experimentando un aumento el año pasado. Sin embargo, los homicidios
no son el único problema; la extorsión, el secuestro y el robo de productos derivados del
petróleo, todos los cuales van en aumento, también afectan significativamente a los
mexicanos y su economía. Abordar los problemas de corrupción e inseguridad pública será
fundamental para el éxito del nuevo presidente.”

The growing violence is typically assumed to be a byproduct of drug trafficking organizations


battling for control of territories and trafficking routes. There is evidence to suggest this is
partially true. One in ten murders in Mexico occurred in Tijuana last year, mostly the result
of conflicts over access to the U.S. market for illicit drugs. Pacific port cities such as
Manzanillo and Lázaro Cárdenas have become especially violent because they are
important access points for fentanyl and precursor chemicals entering Mexico from Asia
(mostly China) and heading north towards the United States. Nearby Guerrero has been
one of Mexico’s most violent states as groups fight for control of opium poppy cultivation
and heroin export routes. Other states have experienced major upswings in homicides
where trafficking organizations like the so-called New Generation Cartel from Jalisco have
challenged other established criminal organizations for control of traditional trafficking routes
in places like Sinaloa, Jalisco, and the Gulf Coast.

“Por lo general, se supone que la creciente violencia es un subproducto de las


organizaciones narcotraficantes que luchan por el control de los territorios y las rutas de
tráfico. Hay evidencia que sugiere que esto es parcialmente cierto. Uno de cada diez
asesinatos en México ocurrió en Tijuana el año pasado, en su mayoría como resultado de
conflictos por el acceso al mercado estadounidense de drogas ilícitas. Las ciudades
portuarias del Pacífico, como Manzanillo y Lázaro Cárdenas, se han vuelto especialmente
violentas porque son puntos de acceso importantes para el fentanilo y los precursores
químicos que ingresan a México desde Asia (principalmente China) y se dirigen al norte
hacia los Estados Unidos. El cercano Guerrero ha sido uno de los estados más violentos
de México, ya que los grupos luchan por el control del cultivo de amapola y las rutas de
exportación de heroína. Otros estados han experimentado aumentos importantes en los
homicidios donde organizaciones de traficantes como el llamado Cártel de Nueva
Generación de Jalisco han desafiado a otras organizaciones criminales establecidas por el
control de las rutas tradicionales de tráfico en lugares como Sinaloa, Jalisco y la Costa del
Golfo.”

It is important to point out that not all violence is related to drug trafficking. Criminal
organizations have diversified into other illicit activities such as extortion, auto theft, stolen
petroleum products from the state oil company, and human smuggling. Transnational
criminal organizations that bring cocaine from Colombia to the United States are important
criminal groups as well, but they are one piece of the criminal landscape. Ordinary Mexicans
often

“Es importante señalar que no toda la violencia está relacionada con el narcotráfico. Las
organizaciones criminales se han diversificado hacia otras actividades ilícitas como la
extorsión, el robo de automóviles, el robo de productos derivados del petróleo de la
compañía petrolera estatal y el contrabando de personas. Las organizaciones criminales
transnacionales que traen cocaína de Colombia a los Estados Unidos también son grupos
criminales importantes, pero son una parte del panorama criminal. Los mexicanos comunes
a menudo”

(Page 16) (Página 16)


experience violence more intensely from local criminal actors than they may from
international traffickers.

“experimentan la violencia más intensamente de los actores criminales locales que de los
traficantes internacionales.”

While Mexico’s exploding violence is clearly the result of criminal activity, it also reflects
severe limitations within Mexico’s law enforcement community, especially at the local level.
President Calderón (2006-2012) and current President Peña Nieto (2012-1018) employed
a strategy to dismantle and breakup criminal organization. While relatively effective in its
initial phases resulting in the capture, extradition, or death of many criminal leaders, this
strategy has also splintered criminal organizations, creating an unstable environment in
which they fight among themselves to regain control of territory or routes, and increase
violence in the process. Furthermore, the ability of state and local authorities to deal with the
smaller, more violent, criminal groups is limited meaning initial successes in fracturing
criminal groups has resulted in more crime and violence, not less.

“Si bien la violencia explosiva de México es claramente el resultado de la actividad delictiva,


también refleja severas limitaciones dentro de la comunidad policial de México,
especialmente a nivel local. El presidente Calderón (2006-2012) y el actual presidente Peña
Nieto (2012-1018) emplearon una estrategia para desmantelar y desarticular la
organización criminal. Si bien en sus fases iniciales fue relativamente efectiva y resultó en
la captura, extradición o muerte de muchos líderes criminales, esta estrategia también ha
fragmentado a las organizaciones criminales, creando un ambiente inestable en el que
luchan entre sí para recuperar el control del territorio o las rutas y aumentar la violencia. en
el proceso. Además, la capacidad de las autoridades estatales y locales para lidiar con los
grupos criminales más pequeños y violentos es limitada, lo que significa que los éxitos
iniciales en la fractura de los grupos criminales han resultado en más crimen y violencia, no
menos.”

Finally, López Obrador was elected in large part because of public outrage over corruption
in government. Corruption has many manifestations but its impact on law enforcement and
rule of law institutions is particularly debilitating to the state and deadly for Mexicans.
According to a recent national survey conducted by the Mexican government, those who
experience crime only report six percent of these incidents to the authorities; 94 percent go
unreported. When asked why, most respondents responded that it was pointless and a
waste of time. Some feared that reporting crime would result in injury to them or their family.
These figures point to a bigger problem – Mexicans do not trust their institutions and the
state’s legitimacy suffers as a result. Police, prosecutors, judges, and prisons at local, state,
and federal levels are perceived as seriously lacking and, at times, involved in criminal
activity either directly or by failing to take action. The absence and failure of the state in
specific areas of the country have allowed criminal organizations to take root, grow, prosper,
and become powerful actors in their own right.

“Finalmente, López Obrador fue elegido en gran parte debido a la indignación pública por
la corrupción en el gobierno. La corrupción tiene muchas manifestaciones, pero su impacto
en la aplicación de la ley y las instituciones del estado de derecho es particularmente
debilitante para el estado y mortal para los mexicanos. De acuerdo con una encuesta
nacional reciente realizada por el gobierno mexicano, quienes experimentan delitos solo
denuncian el seis por ciento de estos incidentes a las autoridades; El 94 por ciento no se
declara. Cuando se les preguntó por qué, la mayoría de los encuestados respondieron que
no tenía sentido y que era una pérdida de tiempo. Algunos temían que denunciar un delito
resultara en lesiones para ellos o su familia. Estas cifras apuntan a un problema mayor: los
mexicanos no confían en sus instituciones y, como resultado, la legitimidad del estado se
ve afectada. Se percibe que la policía, los fiscales, los jueces y las prisiones a nivel local,
estatal y federal carecen gravemente y, en ocasiones, están involucrados en actividades
delictivas, ya sea directamente o al no tomar medidas. La ausencia y el fracaso del Estado
en áreas específicas del país han permitido que las organizaciones criminales se arraiguen,
crezcan, prosperen y se conviertan en actores poderosos por derecho propio.”

What is AMLO Proposing?

López Obrador is faced with a complex mix of failed strategies, institutional weaknesses,
and growing public demands for change and greater security. While he has not outlined a
coherent strategy yet, he and his team have hinted at a number of priority areas. These can
be divided into three broad categories: structural changes of government institutions;
strategic changes; and greater public engagement.

“¿Qué propone AMLO?

López Obrador se enfrenta a una combinación compleja de estrategias fallidas, debilidades


institucionales y crecientes demandas públicas de cambio y mayor seguridad. Si bien aún
no ha esbozado una estrategia coherente, él y su equipo han insinuado una serie de áreas
prioritarias. Estos se pueden dividir en tres grandes categorías: cambios estructurales de
las instituciones gubernamentales; cambios estratégicos; y una mayor participación
pública.”

Structural changes: AMLO has proposed separating the federal police from the powerful
Internal Affairs Ministry (Gobernación) as a way to create a more independent and
professional police force. This is not a bad idea, but simply creating a separate institution
does not guarantee greater professionalism. Furthermore, the greatest need for law
enforcement professionalization is at state and local levels where the vast majority of
Mexico’s police are deployed. To address local capacity, AMLO has suggested subsuming
state and local police under a broad federal umbrella. This may help to streamline
communication and coordination efforts but specific strategies are

“Cambios estructurales: AMLO ha propuesto separar la policía federal de la poderosa


Secretaría de Gobernación como una forma de crear una fuerza policial más independiente
y profesional. Esto no es una mala idea, pero simplemente crear una institución separada
no garantiza una mayor profesionalidad. Además, la mayor necesidad de profesionalización
de las fuerzas del orden se encuentra a nivel estatal y local, donde se encuentra desplegada
la gran mayoría de la policía de México. Para abordar la capacidad local, AMLO ha sugerido
subsumir a la policía estatal y local bajo un amplio paraguas federal. Esto puede ayudar a
agilizar los esfuerzos de comunicación y coordinación, pero se necesitan estrategias
específicas.”

(Page 17) (Página 17)

needed to rebuild a capacity of local and state institutions where they have largely failed, or
are failing.
“necesarios para reconstruir la capacidad de las instituciones locales y estatales donde han
fallado o están fallando en gran medida.”

Additionally, AMLO proposes a phasing out of the country’s military in public security and
counternarcotics missions. Such a phase out has been promised by successive Mexican
president dating back to the 1990s, but they have always failed because civilian law
enforcement has not been capable of replacing the military in this role. AMLO is now
proposing the creation of a National Guard, a constitutionally recognized entity that has
never been activated. His plan is to stand up a National Guard that would, in large part,
reduce or replace the need for Mexico’s military to play a role in civilian affairs. Whether he
can accomplish this goal is difficult to determine, with many expressing skepticism.

“Además, AMLO propone una eliminación gradual de las fuerzas armadas del país en
misiones de seguridad pública y antinarcóticos. Los sucesivos presidentes mexicanos
prometieron tal eliminación desde la década de 1990, pero siempre han fracasado porque
las fuerzas del orden civiles no han sido capaces de reemplazar a las fuerzas armadas en
este papel. AMLO ahora propone la creación de una Guardia Nacional, una entidad
reconocida constitucionalmente que nunca ha sido activada. Su plan es crear una Guardia
Nacional que, en gran parte, reduciría o reemplazaría la necesidad de que las fuerzas
armadas de México desempeñen un papel en los asuntos civiles. Es difícil determinar si
puede lograr este objetivo, y muchos expresan escepticismo.”

Finally, he has suggested he would dissolve or subsume Mexico’s civilian intelligence force
(CISEN) into another civilian agency. CISEN has been a controversial institution throughout
its history especially because it, at times, has engaged in political espionage against
Mexican citizens, including recently against transparency activists, journalists, and scholars.
Furthermore, CISEN has not been adequately integrated into the security structures of
Mexico, so its usefulness and relevance to anti-crime strategies has not always been clear.
Nevertheless, it is important that Mexico maintain a professional and non-partisan civilian
intelligence function to assist and inform Mexico’s efforts to weaken criminal networks
throughout the country.

“Finalmente, sugirió que disolvería o subsumiría la fuerza de inteligencia civil de México


(CISEN) en otra agencia civil. El CISEN ha sido una institución controvertida a lo largo de
su historia, especialmente porque, en ocasiones, se ha involucrado en espionaje político
contra ciudadanos mexicanos, incluido recientemente contra activistas de la transparencia,
periodistas y académicos. Además, el CISEN no se ha integrado adecuadamente en las
estructuras de seguridad de México, por lo que su utilidad y relevancia para las estrategias
contra el crimen no siempre ha sido clara. Sin embargo, es importante que México
mantenga una función de inteligencia civil profesional y no partidista para ayudar e informar
los esfuerzos de México para debilitar las redes criminales en todo el país.”

Strategic changes: AMLO has prioritized the fight against corruption and social and
economic investment in youth as key to his overall security strategy. If successful, both will
have an impact on the security landscape by strengthening law enforcement and justice
sector capacity and increasing their legitimacy, and, thus, encourage greater public trust in
state institutions. Investing in youth programs is also a potentially helpful approach since
youth, especially young men, are overwhelmingly the victims and perpetrators of crime in
Mexico.
“Cambios estratégicos: AMLO ha priorizado la lucha contra la corrupción y la inversión
social y económica en la juventud como clave de su estrategia general de seguridad. Si
tienen éxito, ambos tendrán un impacto en el panorama de la seguridad al fortalecer la
capacidad del sector judicial y de aplicación de la ley y aumentar su legitimidad y, por lo
tanto, fomentar una mayor confianza pública en las instituciones estatales. Invertir en
programas para jóvenes también es un enfoque potencialmente útil ya que los jóvenes,
especialmente los hombres jóvenes, son en su gran mayoría víctimas y perpetradores de
delitos en México.”

Nevertheless, these programs, even if successful, are unlikely to have a short-term impact
on violence or crime throughout the country. A specific and targeted strategy to address
local hotspots that combine both law enforcement and justice sector efforts along with a
whole-of- government approach to meet social and economic needs is what is needed. This
should involve all levels of government with support and assistance from the United States
where requested.

“No obstante, es poco probable que estos programas, incluso si tienen éxito, tengan un
impacto a corto plazo sobre la violencia o el crimen en todo el país. Lo que se necesita es
una estrategia específica y dirigida para abordar los puntos conflictivos locales que
combinen los esfuerzos del sector judicial y de aplicación de la ley junto con un enfoque de
todo el gobierno para satisfacer las necesidades sociales y económicas. Esto debería
involucrar a todos los niveles de gobierno con el apoyo y la asistencia de los Estados Unidos
cuando se solicite.”

Public consultation: There are a number of controversial issues that have been the subject
of much debate during the recent campaign and current transition period. These issues
include the possibility and scope of an amnesty law for those involved in illicit drug cultivation
and small- scale trafficking; whether legal, regulated markets for some currently illicit drugs
should exist in Mexico; and the process for creating and appointing an independent Office
of Attorney General, now part of the Executive Branch and chosen by the President.

“Consulta pública: Hay una serie de temas controvertidos que han sido objeto de mucho
debate durante la campaña reciente y el período de transición actual. Estos temas incluyen
la posibilidad y alcance de una ley de amnistía para los involucrados en el cultivo de drogas
ilícitas y el tráfico en pequeña escala; si deberían existir en México mercados legales y
regulados para algunas drogas actualmente ilícitas; y el proceso de creación y
nombramiento de una Fiscalía General independiente, ahora parte del Poder Ejecutivo y
elegida por el Presidente.”

For each of these issues, AMLO has suggested some form of public consultation that would
be undertaken either via a formal referendum, holding a public consultation, or through direct
consultation and dialogue with civil society organizations.

“Para cada uno de estos temas, AMLO ha sugerido algún tipo de consulta pública que se
llevaría a cabo ya sea a través de un referéndum formal, realizando una consulta pública o
mediante consulta directa y diálogo con organizaciones de la sociedad civil.”

(Page 18) (Página 18)

How can the United States be helpful?


It is in the United States’ national interest for Mexico to be a stable, peaceful, and prosperous
neighbor; thus, it is important for the United States to consider ways to help the new
government succeed in its anti-crime and anti-corruption goals. By collaborating with Mexico
to improve its security landscape, the United States can secure its own security interests by
partnering with Mexico. A stronger and more capable Mexican state, including at the local
and state levels, will be more effective in shutting down spaces for criminal groups and
weakening their ability to operate with impunity. As Mexico achieves these goals, it will
become less reliant on the United States.

“¿Cómo pueden ayudar los Estados Unidos?

Es de interés nacional de los Estados Unidos que México sea un vecino estable, pacífico y
próspero; por lo tanto, es importante que Estados Unidos considere formas de ayudar al
nuevo gobierno a tener éxito en sus objetivos contra el crimen y la corrupción. Al colaborar
con México para mejorar su panorama de seguridad, Estados Unidos puede asegurar sus
propios intereses de seguridad asociándose con México. Un Estado mexicano más fuerte
y más capaz, incluso a nivel local y estatal, será más eficaz para cerrar los espacios de los
grupos criminales y debilitar su capacidad para operar con impunidad. A medida que México
logre estos objetivos, será menos dependiente de Estados Unidos.”

To further security collaboration with Mexico, the United States should consider support:

• To preserve and institutionalize a high-level security dialogue with the incoming


government;
• For anti-corruption efforts by offering specialized assistance with investigations into
Mexican authorities who have fled to the United States, or stashed money in the
United States;
• For anti-money laundering efforts by fighting the use of the U.S. banking system to
hide criminal proceeds;
• For the professionalization of all levels of police and encouraging a greater focus on
state and local law enforcement development;
• For ongoing efforts to transition and strengthen the criminal justice system as a way
to professionalize criminal investigations;
• For better coordination on border security along the U.S.-Mexico and Mexico-
Guatemala areas;
• For efforts for modernization and professionalization of the Mexican army and navy
in their traditional national security roles.

“Para promover la colaboración de seguridad con México, Estados Unidos debería


considerar apoyar:

• Preservar e institucionalizar un diálogo de seguridad de alto nivel con el gobierno


entrante;
• Para esfuerzos anticorrupción al ofrecer asistencia especializada con
investigaciones de autoridades mexicanas que han huido a los Estados Unidos, o
escondido dinero en los Estados Unidos;
• Por los esfuerzos contra el lavado de dinero mediante la lucha contra el uso del
sistema bancario de EE. UU. para ocultar ganancias delictivas;
• Por la profesionalización de todos los niveles de la policía y fomentar un mayor
enfoque en el desarrollo de la aplicación de la ley estatal y local;
• Por los esfuerzos continuos para hacer la transición y fortalecer el sistema de justicia
penal como una forma de profesionalizar las investigaciones criminales;
• Para una mejor coordinación en la seguridad fronteriza a lo largo de las áreas de
EE. UU.-México y México-Guatemala;
• Por los esfuerzos de modernización y profesionalización del Ejército y Armada de
México en sus funciones tradicionales de seguridad nacional.”
(Page 19) (Página 19)

Resetting U.S.-Mexico Relations

By Earl Anthony Wayne


Former U.S. Ambassador to Mexico
Advisory Board Co-Chair & Public Policy Fellow, Mexico Institute, Wilson Center

“Restablecimiento de las relaciones entre EE. UU. y México

Por Earl Anthony Wayne


Ex embajador de Estados Unidos en México
Copresidente de la Junta Asesora y Miembro de Políticas Públicas, Instituto de México,
Centro Wilson”

Secretary of State Pompeo led a high-powered U.S. delegation to Mexico City on July 13 to
follow up a positive initial phone call between Mexico’s President-elect, Andrés Manuel
López Obrador (AMLO), and President Trump. The visit set the stage for work on the
complex and interconnected bilateral agenda in the months ahead, covering trade,
migration, border management and public security.

“El secretario de Estado Pompeo encabezó una delegación estadounidense de alto nivel a
la Ciudad de México el 13 de julio para dar seguimiento a una llamada telefónica inicial
positiva entre el presidente electo de México, Andrés Manuel López Obrador (AMLO), y el
presidente Trump. La visita sentó las bases para trabajar en la compleja e interconectada
agenda bilateral de los próximos meses, que abarca el comercio, la migración, la gestión
de fronteras y la seguridad pública.”

Accompanied by White House advisor Kushner, Treasury Secretary Mnuchin and Homeland
Security Secretary Nielsen, Pompeo met with AMLO, who provided a letter for President
Trump with a suggested “basis of understanding” for the work ahead.

“Acompañado por el asesor de la Casa Blanca, Kushner, el secretario del Tesoro, Mnuchin,
y el secretario de Seguridad Nacional, Nielsen, Pompeo se reunió con AMLO, quien entregó
una carta al presidente Trump con una “base de entendimiento” sugerida para el trabajo por
delante.”

Mexico’s President elect was accompanied by a strong team that represented the
importance of U.S. relations for Mexico: Foreign Affairs Secretary-designate, Marcelo
Ebrard; designated Minister of the Interior, Olga Sánchez Cordero; the future secretary of
Public Security, Alfonso Durazo; Jesús Seade, named to lead NAFTA negotiations; Graciela
Márquez, the proposed Secretary of Economy (Commerce); and Martha Bárcena, proposed
as Mexico’s ambassador to the U.S. AMLO announced separately he would invite President
Trump to his inauguration.

“El presidente electo de México estuvo acompañado por un fuerte equipo que representó la
importancia de las relaciones de Estados Unidos para México: el secretario de Relaciones
Exteriores designado, Marcelo Ebrard; la ministra del Interior designada, Olga Sánchez
Cordero; el futuro secretario de Seguridad Pública, Alfonso Durazo; Jesús Seade,
designado para liderar las negociaciones del TLCAN; Graciela Márquez, la propuesta
Secretaria de Economía (Comercio); y Martha Bárcena, propuesta como embajadora de
México en EE. UU. AMLO anunció por separado que invitaría al presidente Trump a su
toma de posesión.”

Secretary Pompeo and the U.S. team also met with current Mexican President Peña Nieto
and other members of government to discuss work in the months before AMLO takes office
for his six-year term on December 1, 2018. Shortly after the visit, Mexico’s current economy
minister announced that U.S. and Mexican negotiators would reengage on NAFTA, seeking
a preliminary deal by late August.

“El secretario Pompeo y el equipo de EE. UU. también se reunieron con el actual presidente
de México, Peña Nieto, y otros miembros del gobierno para discutir el trabajo en los meses
previos a que AMLO asuma el cargo para su mandato de seis años el 1 de diciembre de
2018. Poco después de la visita, el actual ministro de economía de México anunció que los
negociadores estadounidenses y mexicanos volverían a participar en el TLCAN, buscando
un acuerdo preliminar para fines de agosto.”

The visit and surrounding announcements underscore the importance of U.S.-Mexico


relations. Mexico’s election and presidential transition provides an opportunity to reset U.S.-
Mexico relations to a more positive tone. To succeed, both parties need to regularize
respectful ways to manage divisive issues and find common ground, while avoiding the
negative rhetoric that could drive them apart.

“La visita y los anuncios que la rodean subrayan la importancia de las relaciones entre
Estados Unidos y México. La elección y la transición presidencial de México brindan la
oportunidad de restablecer las relaciones entre Estados Unidos y México a un tono más
positivo. Para tener éxito, ambas partes deben regularizar las formas respetuosas de
manejar los temas que generan división y encontrar puntos en común, al tiempo que evitan
la retórica negativa que podría separarlos.”

Many speculate that AMLO could be a “pugnacious counterpart” to President Trump and
predicted clashes. AMLO and his allies have been sharply critical of U.S. words and actions,
but they also make clear that they seek good relations of “mutual respect” and trust with
their northern neighbor and understand the importance of economic ties to the U.S.

“Muchos especulan que AMLO podría ser una “contraparte beligerante” del presidente
Trump y pronosticaron enfrentamientos. AMLO y sus aliados han criticado duramente las
palabras y acciones de EE. UU., pero también dejan en claro que buscan buenas relaciones
de “respeto mutuo” y confianza con su vecino del norte y entienden la importancia de los
vínculos económicos con EE. UU.”

AMLO is riding to power on an enormous wave of support for change and with many
promises to fulfill. He and his team are preparing specific proposals to address insecurity,
corruption, inequality, and poverty, as well as government reform. They must get ready to
implement them

“AMLO llega al poder sobre una enorme ola de apoyo al cambio y con muchas promesas
por cumplir. Él y su equipo están preparando propuestas específicas para abordar la
inseguridad, la corrupción, la desigualdad y la pobreza, así como la reforma del gobierno.
Deben prepararse para implementarlos.”

(Page 20) (Página 20)


without having ever governed nationally, and their “Morena” party, founded in 2014, has
never managed a Congressional majority or the many state and local positions won on July
1. Popular expectations are high and Mexico’s challenges daunting.

“sin haber gobernado nunca a nivel nacional, y su partido “Morena”, fundado en 2014, nunca
ha logrado una mayoría en el Congreso ni los muchos cargos estatales y locales ganados
el 1 de julio. Las expectativas populares son altas y los desafíos de México de enormes
proporciones.”

AMLO’s history and political orientation are sharply different from President Trump’s. Yet,
he and his team recognize that Mexico and the U.S. are deeply intertwined by geography,
history, culture, politics, and economics. Those economic ties are key for AMLO’s hope to
improve the lot of poorer Mexicans. On both sides of the border, the relationship is
“intermestic”, international and domestic. For both countries, there is no other bilateral
relationship that touches the daily lives of citizens more than the ties and issues involving
each other, for good and for bad.

“La historia y la orientación política de AMLO son marcadamente diferentes a las del
presidente Trump. Sin embargo, él y su equipo reconocen que México y los EE. UU. están
profundamente entrelazados por la geografía, la historia, la cultura, la política y la economía.
Esos lazos económicos son clave para la esperanza de AMLO de mejorar la suerte de los
mexicanos más pobres. En ambos lados de la frontera, la relación es “interméstica”,
internacional y doméstica. Para ambos países, no existe otra relación bilateral que toque
más la vida cotidiana de los ciudadanos que los lazos y asuntos que los involucran, para
bien y para mal.”

Some 80% of Mexico’s exports head to the U.S. Mexico is the U.S.’ second largest export
market in the world. Mexico is by far the U.S.’s largest international partner for “building
things.”. The two countries trade a million dollars a minute, supporting millions of jobs in both
countries. They manage a million legal border crossings each day. At the same time, millions
of “undocumented” Mexicans live in the U.S. and tens of thousands of Central Americans
flee toward Mexico and the U.S. each month. Illicit commerce includes drugs headed to U.S.
consumers, and $20-30 billion a year in illegal drug profits feeding violence in Mexico.

“Alrededor del 80% de las exportaciones de México se dirigen a los EE. UU. México es el
segundo mercado de exportación más grande de los EE. UU. en el mundo. México es, por
mucho, el mayor socio internacional de Estados Unidos para “construir cosas”. Los dos
países intercambian un millón de dólares por minuto, respaldando millones de empleos en
ambos países. Gestionan un millón de cruces fronterizos legales cada día. Al mismo tiempo,
millones de mexicanos “indocumentados” viven en Estados Unidos y decenas de miles de
centroamericanos huyen hacia México y Estados Unidos cada mes. El comercio ilícito
incluye drogas dirigidas a consumidores estadounidenses y $20-30 mil millones al año en
ganancias de drogas ilegales que alimentan la violencia en México.”

These factors provide strong incentives for the two governments to hammer out a modus
vivendi. It will take patience, discipline, hard work and good will to produce a shared way
ahead, however, and to manage the complex set of “intermestic” issues like immigration that
spark passions in both countries. Issues of sovereignty, respect, pride and emotion can arise
quickly from a stray comment or tweet.
“Estos factores brindan fuertes incentivos para que los dos gobiernos forjen un modus
vivendi. Sin embargo, se necesitará paciencia, disciplina, trabajo arduo y buena voluntad
para producir un camino compartido y manejar el complejo conjunto de temas
“intermésticos”, como la inmigración, que despierta pasiones en ambos países. Los
problemas de soberanía, respeto, orgullo y emoción pueden surgir rápidamente a partir de
un comentario o tuit extraviado.”

NAFTA: Efforts to agree on a new North American Free Trade Agreement (NAFTA) top the
agenda. Talks have been at loggerheads over such issues as readjusting the “rules of origin”
for autos, whether to have a “sunset clause” for the treaty, dispute settlement provisions,
and most recently, over U.S. tariffs on steel and aluminum, which led Canada and Mexico
to retaliate. AMLO and his advisors support concluding the NAFTA agreement and seek
U.S. and other investment to help generate jobs in Mexico as part of the long-term solution
to crime and migration. His advisors plan to work with current Mexican negotiators, seeking
to strike a deal by the time AMLO takes office December 1. A NAFTA agreement would
boost all three NAFTA economies and be a good start for the six-year AMLO presidency.

“TLCAN: Los esfuerzos para acordar un nuevo Tratado de Libre Comercio de América del
Norte (TLCAN) encabezan la agenda. Las conversaciones han estado en desacuerdo sobre
temas como el reajuste de las "reglas de origen" para los automóviles, si se debe tener una
"cláusula de expiración" para el tratado, las disposiciones de resolución de disputas y, más
recientemente, sobre los aranceles estadounidenses sobre el acero y el aluminio, lo que
llevó a Canadá y México para tomar represalias. AMLO y sus asesores apoyan la conclusión
del acuerdo del TLCAN y buscan inversiones estadounidenses y de otros países para
ayudar a generar empleos en México como parte de la solución a largo plazo para el crimen
y la migración. Sus asesores planean trabajar con los negociadores mexicanos actuales,
buscando llegar a un acuerdo para cuando AMLO asuma el cargo el 1 de diciembre. Un
acuerdo del TLCAN impulsaría las tres economías del TLCAN y sería un buen comienzo
para los seis años de la presidencia de AMLO.”

Negotiators say an agreement is possible in the weeks ahead if Mexico, the U.S. and
Canada can show flexibility and creativity on the big-ticket issues, which have stalled
progress. The U.S. reportedly seeks to make headway first with Mexico and then work to
bring Canada along, but until now Canada and Mexico have resisted U.S. efforts to split the
negotiations. Mexico and Canada have regularly argued that for success the negotiation
needs to move from a “win-lose” perspective to a “win-win-win” outlook. AMLO, for example,
no doubt hopes to portray early NAFTA agreement as a success to add momentum for the
reforms he will initiate.

“Los negociadores dicen que es posible llegar a un acuerdo en las próximas semanas si
México, Estados Unidos y Canadá pueden mostrar flexibilidad y creatividad en los temas
importantes, que han estancado el progreso. Según se informa, EE. UU. busca avanzar
primero con México y luego trabajar para atraer a Canadá, pero hasta ahora Canadá y
México se han resistido a los esfuerzos de EE. UU. para dividir las negociaciones. México
y Canadá han argumentado regularmente que, para que la negociación tenga éxito, debe
pasar de una perspectiva de “ganar-perder” a una perspectiva de “ganar-ganar-ganar”.
AMLO, por ejemplo, sin duda espera retratar el acuerdo inicial del TLCAN como un éxito
para agregar impulso a las reformas que iniciará.”

(Page 21) (Página 21)


Migration and Border Management: The flow of migrants northward is the most sensitive
issue for both countries to manage. Net migration from Mexico to the U.S. has been
shrinking for about a decade, but an estimated 5.6 million “undocumented” Mexicans remain
in the U.S. from earlier years. Migration from Central America northward has grown
substantially since 2013-14. Mexican officials have been stung by U.S. criticisms and
accusations that they do nothing to help on migration: they have sent over 500,000 Central
Americans back home. Mexicans, more broadly, are very critical of U.S. immigration policy
and treatment of migrant families.

“Migración y Gestión de Fronteras: El flujo de migrantes hacia el norte es el tema más


sensible de gestionar para ambos países. La migración neta de México a los EE. UU. se ha
reducido durante aproximadamente una década, pero se estima que 5.6 millones de
mexicanos “indocumentados” permanecen en los EE. UU. desde años anteriores. La
migración desde América Central hacia el norte ha crecido sustancialmente desde 2013-
14. Los funcionarios mexicanos se han sentido molestos por las críticas y acusaciones de
Estados Unidos de que no hacen nada para ayudar con la migración: han enviado de vuelta
a casa a más de 500.000 centroamericanos. Los mexicanos, en términos más generales,
son muy críticos con la política de inmigración de Estados Unidos y el trato a las familias
migrantes.”

AMLO previously criticized the current Mexican government for doing America’s “dirty work”
regarding migrants. Yet, he has also proposed a new version of the 1960s era “Alliance for
Progress” to address migration and development issues. AMLO likely has in mind significant
new U.S. assistance to help alleviate poverty in southern Mexico and in Honduras, El
Salvador and Guatemala as a way to address root causes of migration. Agreement on such
a broad umbrella concept could help recalibrate and reinitiate U.S.-Mexican cooperation to
manage migrants heading northward and to work with Central American governments, as
well as to address some of the crime challenges in the region. AMLO mentioned the concept
of such an agreement in his phone call with President Trump. He likely desires investment
of significant U.S. resources. The U.S. seeks Mexican actions to keep migrants far from the
U.S. border. Forging agreement will take a good deal of U.S.-Mexican groundwork.

“AMLO criticó previamente al actual gobierno mexicano por hacer el “trabajo sucio” de
Estados Unidos con respecto a los migrantes. Sin embargo, también ha propuesto una
nueva versión de la “Alianza para el Progreso” de la década de 1960 para abordar los
problemas de migración y desarrollo. Es probable que AMLO tenga en mente una nueva
asistencia significativa de EE. UU. para ayudar a aliviar la pobreza en el sur de México y en
Honduras, El Salvador y Guatemala como una forma de abordar las causas fundamentales
de la migración. El acuerdo sobre un concepto general tan amplio podría ayudar a recalibrar
y reiniciar la cooperación entre Estados Unidos y México para gestionar a los migrantes que
se dirigen hacia el norte y trabajar con los gobiernos centroamericanos, así como para
abordar algunos de los desafíos del crimen en la región. AMLO mencionó el concepto de
tal acuerdo en su llamada telefónica con el presidente Trump. Es probable que desee una
inversión de importantes recursos estadounidenses. EE.UU. busca acciones mexicanas
para mantener a los migrantes lejos de la frontera de EE.UU. Forjar un acuerdo requerirá
mucho trabajo preliminar entre Estados Unidos y México.”

Closely related is border cooperation. Over the past decade, the U.S. and Mexico
transformed border management into a much more cooperative effort, making trade more
efficient and handling security threats farther away from the actual border, thus reducing
risks for the U.S. There is still much to do to create the agreed “21st Century Border.” Also,
recent U.S. steps to enforce migration controls on the border have led the U.S. to suspend
previous U.S.-Mexico agreements to facilitate handling of the return of Mexican migrants to
Mexico, undermining the confidence of Mexican officials. The two sides should work to
restore and build mutual confidence and joint work on border management in the months
ahead.

“Estrechamente relacionado está la cooperación fronteriza. Durante la última década, EE.


UU. y México transformaron la gestión fronteriza en un esfuerzo mucho más cooperativo,
haciendo que el comercio fuera más eficiente y manejando las amenazas a la seguridad
más lejos de la frontera real, reduciendo así los riesgos para EE. UU. Todavía queda mucho
por hacer para crear el acuerdo “Frontera del siglo XXI”. Además, las medidas recientes de
EE. UU. para hacer cumplir los controles migratorios en la frontera han llevado a EE. UU. a
suspender acuerdos previos entre EE. UU. y México para facilitar el manejo del retorno de
migrantes mexicanos a México, socavando la confianza de los funcionarios mexicanos. Las
dos partes deben trabajar para restaurar y construir la confianza mutua y el trabajo conjunto
en la gestión de fronteras en los próximos meses.”

Fighting Crime: Similarly critical is countering transnational criminal groups that supply drugs
to the U.S. and fuel violence and corruption in Mexico. That cooperation took an important
step forward in 2017 when U.S. and Mexican cabinet officials agreed to a strategy for
targeting the entire chain of drug production, transportation, and finances of transnational
criminal organizations. However, with the hostile atmosphere that developed over migration
issues, Mexican officials became increasingly hesitant to take new steps. With Mexico’s
change of government, there is an opportunity to redesign and reframe bilateral cooperation.
This could include work to fight corruption and helping Mexican communities (and young
people) caught up in criminal networks, which were central themes in AMLO’s campaign.
AMLO and his team are still developing their public security strategy, however, including the
approach to drugs (including decriminalization) and related criminal activity. The two sides
should try to forge a common agenda and an action plan for collaboration on crime, the
border and migration issues.

“Lucha contra el crimen: De igual importancia es contrarrestar los grupos criminales


transnacionales que suministran drogas a los EE. UU. y alimentan la violencia y la
corrupción en México. Esa cooperación dio un paso importante en 2017 cuando
funcionarios de los gabinetes de Estados Unidos y México acordaron una estrategia para
atacar toda la cadena de producción, transporte y finanzas de las organizaciones criminales
transnacionales. Sin embargo, con la atmósfera hostil que se desarrolló en torno a los temas
migratorios, los funcionarios mexicanos se mostraron cada vez más reacios a dar nuevos
pasos. Con el cambio de gobierno de México, existe la oportunidad de rediseñar y
replantear la cooperación bilateral. Esto podría incluir el trabajo para combatir la corrupción
y ayudar a las comunidades mexicanas (y a los jóvenes) atrapados en redes criminales,
que fueron temas centrales en la campaña de AMLO. Sin embargo, AMLO y su equipo aún
están desarrollando su estrategia de seguridad pública, incluido el enfoque de las drogas
(incluida la despenalización) y la actividad delictiva relacionada. Las dos partes deben tratar
de forjar una agenda común y un plan de acción para la colaboración en temas de
delincuencia, fronteras y migración.”

(Page 22) (Página 22)

Quiet work in the months ahead can shape a better U.S.-Mexico relationship to the benefit
of both countries. Progress requires careful, quiet, dedicated work by both sides (and with
Canada for NAFTA). Avoiding negative public rhetoric from either side of the border will be
key to building trust and agreement on a constructive modus vivendi.

“El trabajo silencioso en los próximos meses puede dar forma a una mejor relación entre
Estados Unidos y México en beneficio de ambos países. El progreso requiere un trabajo
cuidadoso, silencioso y dedicado de ambas partes (y con Canadá para el TLCAN). Evitar la
retórica pública negativa de cualquier lado de la frontera será clave para generar confianza
y acuerdo sobre un modus vivendi constructivo.”

You might also like