You are on page 1of 9
2rinr2024 Traduccién de cdsicos de teratura infant y juvent | La Lintema del Traductor TRADUCCION EDITORIAL Tendencias actuales en la traducci6n de clasicos contemporaneos de la literatura infantil y juvenil y aceptabilidad en el género de los crossovers en we En ios uitimos anos se ha hecho un gran esfuerze por palar la ausencia de estudlos rigurasos sobre la traduecién de adecuacién Iteratura infantil y juveni (LI). Los expertos han manifestade opiniones diversas y en ocasiones contrapuestas respecto al grado de intervencién en el texto que seria admisible o «ético> por parte del traductor an este género de caractoristcas tan peculares. Sin embargo, la distancia que separa esos planteamlentos tadricos dela realidad de los encarges quo recibo un traduetor de 13 puede llegar a sor Inmonse. Eneste articula analizo las causas del auge que esté exgerimentande hoy dia la publicacién de clésicos contemporineos de a LID considerados crossovers y diferencia entre aquellas que recuperan 0 conservan los elementos transgresores que los caracterizan, y que por tanto se drigen tanto al consumidor adulto como a infant y juvenl(como es el caso de Mujercitas y Pippi Calzaslargas}.y aquellos que los eliminan para buscar como receptor ‘exclusive al publica infantil Finalmente, desde mi experiencia personal y como sjemplo de este ultimo caso leva a cabo un breve andiisis descriptive de mi adaptacién de dos volimenes de hna de Las Tejas Verdes. La venta de publicaciones de literatura infantil y juvenil representa, desde hace bastante tiempo y pese alos atibajos {que ha experimentado en los afos de mayor crisis del sector, una buena parte de as ingresos totales del mercado editorial espanol. Dentro de esta corriente de aceptacién general de la que goza e género, en los itimos anos staca la revitalizacién de un nicho ms conereto dela LID, un fendmene que podria deserbirse come de recuperacién de los clésicosinfatiles contermporéneos, entendides estos coma aquella obras de estas obras afecta ala forma en que se traducen: al estar destinadas al ‘adult 0, cuando menos, al doble receptor, se invalidan los dos supuestos que a menudo se esgrimen como Justif\cacién de las intervenciones del traductor en los textos de LID (adapta el texto para hacerlo apropiado y dtl para 1 nifo yadaptar el argument, los personajes y a lenguale al nivel de comprensiny las hablidades lectoras del nfo)” Consecuentemente se trata de traducciones que se rigen més bien por el princinic de la adecuacién” y que eben respetar todas aquelas caractersticas del texto original que quizé no encajen dentro de a concepcién c'asica el LID, ya que son justo esos rasgos los que lo canvlerteon en un erassover Es algo aue ya pode inferrse 2 parte de los textos que preceden a las ediciones de Mujercitasy Pippi Calzaslargas: se fjan como abjetve recuperar la voz original de los autoras y respetar sus «transgresiones», su lxico, sus orcas sus reflexiones y sus reivindicaciones, por sutles que estas parezcan hoy. No obstante, ese adulto aproteccionista» no ha desaparecido de! mercado: de hecho, tal vez el propio Consumidr de crossovers opine que estos libros no son aptos para los receptores tadicionales dela LID No obstante, ese adulto «proteccionista» no ha desaperecid del mercado: de hecho, tal vez el propio consumidor de crossovers opine quo estos libros no son aptos para los receptores tradicionales dela LI, de ah que las editorales cexploten también este nicho conservader traduciendo y adaptando" los clisicos contemporéneos que se aglutinan bajo este marbete deforma que se dirjan primorcialmente al publico adolescente y, sobre todo, infantil, Estas traducciones se aproximan mucho mas al polo dela aceptablidad” y su objetivo suele sor. al contrario que en las Usamos cookies en nuestro sitio web para brindarle la experiencia mas relevante recordando sus preferencias y visitas repetidas. Al hacer clic en "Aceptar", acepta el uso de TODAS las cookies. AlUsTES wna lalntemadelraductororgintBicrossovers. html 2rinr2024 Traduccién de cdsicos de teratura infant y juvent | La Lintema del Traductor No pretend juzgar la legitimidad de esta prctica, sino, segtn acaba de verse, explicar una de las causas dela presencia de textos adaptados en el mercado —avalada en ocasiones por unas ventas nada desdenables— y describir e forma breve la matadologla empleada para slaborar dos de esas adaptaciones: a de Anne of Green Gables la primera de las novelas de Lucy Maud Montgomery, que RBA Molino publicé en 2017 dividda en dos partes (Ana de Las Tojas Verdes: La legada y Ana de Las Tejas Verdes: Una amistad para siempre) yla de Anne of Avonlea, cuyos primeros ceapitules aparecieron en 2018 formando el tercer tomo dela serie bajo title Ana de Las Tejas Verdes: La maestra de Avoniea. Los tres volimenes cuentan con traduccién y adaptactén a mi cargo ellustraciones de Maria Lovet En este e280, ol conjunto de normas iniciaies que se adopté al acometer al encargo vine daterminado por la propia editorial. Alas supuestos que ya hemos visto que acostumbran a justificar la intervencién del traductor de LID en la cobra, se sumaron varios ms: el resultado debia ser una adaptacion dirigida a nifios de entre diez y doce afos que simplifcarae| estilo en ocasiones proijo. madernizara el vocabularo articuado y suavizara el lenguale ylos comportamientos machistas, xen6fobos y volantos, (Con ese objetivo se adoptaran diferentes estrategias de traduccién, que ilustraré a continuacién cantrandome sobre todo en los aspectos ideoldgicos de a adaptacién Los ejemplos de machismo més evidentes en estas obras ppublicadas por primera vez en 1908 y 1909 se encuentran al inicio de Anne of Green Gabi. cuando se expica ave los Ccuthbert pretenden adoptar aun nie (que al final resulta ser una muchacha pelirroa yparlanchina) para que los ayude en la granje TO: ‘Wel | hope it will turn out al ight sald Mrs Rachel ina tone that plainly Indicated ‘her painful doubts. Only don't say I didn’t warn you if he burns Groen Gables down or puts ‘strychnine inthe well-| heard of a case over in New Brunswick where an orphan asylum Child id that. and the whole family died in fearful agonies. Only, it was a gil in that instance: Wel, wore not getting # gir’ said Marla, as If polsoining wells were a purely fominine accomplishment and not to be dreaded in the case of a boy. Id never drearm of taking @ {gir to bring up' (Anne of Green Gables, p. 17 TM: ~Bueno, espero que todo salga bien dijo la sefora Rachel en un tono que dejaba claras sus dudas-. Pero no digas que note lo advert sino gandis para disqustes. Usamos cookies en nuestro sitio web para brindarle la experiencia mas relevante recordando sus preferencias y visitas repetidas. Al hacer clic en "Aceptar", acepta el uso de TODAS las cookies. AlUsTES wna lalntemadelraductororgintBicrossovers. html 2rinr2024 Traduccién de cdsicos de teratura infant y juvent | La Lintema del Traductor trade las narmasinciales era la da evtar los comentarios wenéfobos, Los términas con que Marla se refers aloe nifos franceses que trabsjaban en las granjas dela Isla del Principe Eduardo en aquella época distan mucho de ser neutros: TO: “Martin's just tke all the rest of those French,” seid Maritain disgust. “You can’t depend an them for a day” (Anne of Avonlea. p. 15). TM: Martin 6s un vago ~replicé la mujer enfadada. No te puedes far de 6l (La maestra de Avonlea, p. 27) TO: There's never anybody to be had but those stupid, half-grown little French boys: and 125 s00n as you do get one broke into your ways and taught something he's up and off to the lobster canneries or the States (Anne of Green Gables. p15) TM: ¥ ya sabes que no podemos pormities contratar ayuda, excepto a esos estdpidos _muchachos franceses que se marchan en cuanto pueden (La lagads,p. 11) En la primera de las etas se suprime la referoncia aia nacionalidad de Martin para evita a generalizacién xenéfoba y contra la critica en un Unico personaje. En el segundo ejemplo, ademas de omitirreferoncias ajonas al receptor ‘bjetiva de la obra (las fabricas de conservas de marisco de la Costa Atléntica ce Canad) y de simpliicar nara acortar las frases, se suaviza el tono de los insultos contra los franceses y se elimina la referencia a Estados Unisos. otro pals {que no sale bien parado en las obras de Lucy M. Montgomery En Anne of Avoniea hay un ejemplo muy significative de estrategia de sustitucisn que se extience a través de casl toda Ia obra. En «Different opinions», el cuarto capitulo dela novela, Ana y Jane Andrews mantienen una discusién acerea de cémo mantener el orden en el aula Cuando Ana le pregunta a su amiga cémo plonsa hacerlo ela la respuesta que recite es rotunda: T0: “Give tem a good whipping. ofcourse” “0h, Jane, you wouldn't“ ried Anne shocked “Jane, you couldn” “Indeed, | could and would, if they desorved it" said Jane dectdealy. “could never whip a child” said Anne with equal decision (o. 27) TM: ~Pues no sé os pondré en ridiculo delante de los demds por ejemplo. 1h, Jane, no serias capaz de hacer algo asi verdad que no? ~pregunté Ana impactada No se te ocurrini! Pues claro quest seria perfectamente capaz de hacerlo sise lo merecieran ~contesté su ‘amiga muy convencida. Yo no podria hacerles pasar ese mal trago ~replicé Ana con el mismo convencimiento 44), Usamos cookies en nuestro sitio web para brindarle la experiencia mas relevante recordando sus preferencias y visitas repetidas. Al hacer clic en "Aceptar", acepta el uso de TODAS las cookies. ANUSTES TAR wna lalntemadelraductororgintBicrossovers. html 2rinr2024 Traduccién de cdsicos de teratura infant y juvent | La Lintema del Traductor It was far from being the most severe punishment Anthony Pye had undergone. [_] But the pointer nipped keenly and finally Anthony's bravado failed him (p. 98). TM: ~Von aqui, Anthony. No es que fuera, ni mucho menos, al castigo mas severo que Anthony Pye habia recibido en su vida. [.] Pero las orejas de burro que tuvo que luir de pie junto ata pizarra durante cl resto dela tarde provocaron las risas dsimuladas de sus compafieras y terminaron por sonrojari p. 145}. Alllevar a cabo esta sustitucién,laintencién original de la abra no desaparece, pero ise evita lavolencia que conilevan tanto las afimaciones de Jane como ios actos de Ana, Hoy dia seria inadrisible que un maestro agredierao ridiclizara de esta forma asus alumnos, de manera que, al lever 2 cabo esta sustitucin,laintencién orginal dela obra no desaparece, pera si se evitala violencia que coniievan tanto las afrmaciones de Jane coma las actos de Ana, No pueie detenerme mucho en ella, pero no quiero terminar este escueto andlsis sin sefalar que siguiendo las irectrices dela editorial se emplearon también estrategias de omision y sustituc’én para naturaliza las referencias Intertextuales frecuentes en as obras y se utlizé la domesticacién on los nombres de Ana, las granjas de Avonlea y los topénimes que a joven inventa (Lago de las Aguas Brilantes, Sandero ce las Amantes, etcétera). Asimismo, se recurrié a estratogias de ampliacién, explcitacién y explcacién cuando aparecian conceptos que quedatan fuera del alcance {ela comprension del lector objetivo y en las reas de conocimiento overt relacionadas con el sistema educative canadiense, las costumbres religiosas, etostera Miintencién no es fade cuestionar i adaptaciones, aunque sidefenderé que a saga de Lucy M. Montgomery también merece, como texto ambivalente que es, una traduccién mas cercana alpolo de a adecuacién, En conctusién, gracias a los ejemplos de Mylercitas, Pippi Calzaslargas y Ana do las Teas Verdes se demuestra que la revitalzacién del subgénero de los casicos contempordneos dela LID estd en parte relacionada con el reconocimiento e su naturaleza de crossovers que pueden dlrigise de manera exclusiva al adulto 0 a un receptor doble y qu. ‘mediante un proceso de adaptacién, pueden sor despojados do sus caracteristicas transgresoras para centrarse \inicamente en elector infant, Aunque insisto en que miintenci6n no es lade cuestionar as adaptaciones, si defenders que la saga de Lucy M, Montgomery también merece, como texto ambivalente que es, una traduccién mas ccercana al pola de la adecuacién. Y en este sentido, quiz resulte ct recordar que en 2019 se cumnplen ochonta afios oa publicacion de Anne of Ingleside, ia itima de las novelas de la sere, Bibliografia Fuentes primarias Usamos cookies en nuestro sitio web para brindarle la experiencia mas relevante recordando sus preferencias y visitas repetidas. Al hacer clic en "Aceptar", acepta el uso de TODAS las cookies. AlUsTES wna lalntemadelraductororgintBicrossovers. html 2rinr2024 Traduccién de cdsicos de teratura infant y juvent | La Lintema del Traductor Lindgren, Asti. Pipl Catzaslarpas: Tas as historias. utie. Elan pro} los, Blanes: Boada, Eula (trads atesions iakla Boks, 2016. 228 p. Lundgren. Astrid. Ppp Calzasargas ods as Pistoia. Ros, Slane: Boada, Eulalia [trad] Baroslon:Blacke Books, 2078. 276, Montgomory. LM. Anno of Green Gables Claus. M.A: Claus. W.A. 3. [ws} South. Anna lp) Londres: Pan acmilan, 2014. 392 p. (Collector's Library) Montgomery. M. Anno of Avanioa Londres: Harper Coline, 20%. $04 p. (Colin's Casses) Montgomery, LM. Ana de Las Tejas Verdes: La legade. Séncher, Ana isabel wad): Lovet, Marla (ius) Montgomery LM. Ana de Las Tejas Verdes: Una amistad para siempre. Sénche2, Ana sabe (ad: Llovet. Maria [Ws Barcelona: RBA Molina, 2017. 234 p Montgomory LM. Ana de Las Tejas Verdes: La maestra de Avena, Sinchez. Ana Isabel [trad Uovel, Maria [Ws Barcelona: RBA Molina, 2018, 192, Fuentes secundarias Cond Pazos, Fernando, Medio sito delvos infantiesy jwvenies en Espans [955-1985] Selamanca: Masta FundaciSn Germs Sénchee Rupérex Ediciones Pimide, 1966, 396 p. (Oiblitoca dl Libr, Serie «Mair. Certte, Pedro C: Sotomayor, M* Vitoria [eds Censuras y LID en ef sigio xx (En Espana y 7 patses latinoamericanos). Cuenes: Ediciones de Universal de Castila-La Mancha, 2016, 468 p. (studs, 15), Dominguez Pérez, Ménica, Las tradueciones de LID en el interior de la comunidad interiterana especie ‘esparols (1940-1980). Tesis doctoral. Cabo Asegurolen2s, Fernando: Relg Rechou, Blanca-Ana [as] Dutle Elen, «Prdlgon. Er: Lndgren, Asia, Apo! Cazaslargas: Todas las historias, los, Blancs: Souda, Eula Ita} Bareolona: Beko Books, 20%. p77 Fortea, Cares La transgresén al radu teratra infantil y jen, Verbum et Lingua [Salamance), 7 (20%) pmztza emer Pato, Ross Marta, ubistona oe la trcuccién de Ie literatura infant y jwvanl en Espana: Nuevas sproximecionesericass. AILIZ Anurie de Investigacion Literatura infantil y Juven Vig} 8 (20% 45-68, Hemnénde2 Sanchez Elsa. La feeinerossover ysutraduccin: La abra de Roald Dahl como alempla. Trabajo de fin do Mister Fortes, Cris [sir Salamanca: Universidade Slamanc, 20%. 579 Lompart Pons, Aba. «Gensoring gander: Translations of Louisa May Alcott’ Lite Women in Francos Spain» En: Prohiido lear Le censura an a itaratura infantil y juveni centempersnes, Cari Toremecha, César ‘inches Ortiz. César leds), Cuenca’ Ediciones de In Universidad de Catia-La Mancha, 20%, Estudos, 58), Usamos cookies en nuestro sitio web para brindarle la experiencia mas relevante recordando sus preferencias y visitas repetidas. Al hacer clic en "Aceptar", acepta el uso de TODAS las cookies. ANUSTES TAR wna lalntemadelraductororgintBicrossovers. html 2rinr2024 Traduccién de cdsicos de teratura infant y juvent | La Lintema del Traductor Martinez Mateo, Robert, «Censura en las tradueciones. En: Consuras y LIT en el siglo xx (En Espa y 7 paises latinoamerieanos}. Cantilo, Pesto C: Sotomayer, M* Vetta [eds]. Cuenca: Ealelones de la Universidad de Castila-L2 Manno, 2016, (Estuss, 15), p. 259-248 Méndez, Gla, Préiogon. En: Alcott, Louisa May. Mujercias. Méndez. Glarla (wd: Merl, Frank T. tus} ‘Observatorio dela Lectura yal Libro, Las ives infantis y juveniles an Espana, Madr Ministerie de Educecién Cultura y Deporte, 2017.6 p. Pascua Febes, Isabel. La adagtacidn an fe traduccion a la Iteratura infant (eventos de animales ingleses traaueides si espanel) Tess doctoral. wovskaya, Zinsda [ae], Las Palmas de Gran Cat Las Palmas de Gran Canaria, 1996 510. Perera, Ans; Lorenzo, Lauds, «strategies de traduccién de Iteatura infant yjuvenl yun factor clave: La Perera Ana M* Ruzicka, Volta [ed]. Madi Cie InvesionesExitoriles Dosst 2000, 2002. p. 115-182 ‘Séncher-Carcia, Sandra; Yubero, Santiago, «Realided, fantasia y eduescin: El caso de Pip Calzaslages>, En Protibie lear: La censure on ia fiteratura infant y juven) conterporénea, Certo T La Mancha, 20%, (Estudios, 158). remocha, Céssr Sénchez ortiz César {eds}. Cuenca: Edilones de la Universidad de Cast ‘Shavit, Zohar. «Translation of Ohlsen’ Literature ae a Function af te Poston inthe Literary Palyeysterm Pootics Today Durham]. i, 4 (981, p79, ‘Shavit Zohar, Poetics of Chien Literature, Atenas The Universit of Georgia Press, 2009, 200 p Toury, Gideon. Descriptive Pansistion Studies and Beyond, Amsterdam Faadelfa: John Benjamins Pubishing Company. 195.312. Wnts, Gavin, «LM. Montgomery and the Frenens. CCL/LCD (Canadian Chitren’ Lierature/tittrature , se vo sometida la vor de Alot ena versién de 1860 Sin embargo, Lompart Usamos cookies en nuestro sitio web para brindarle la experiencia mas relevante recordando sus preferencias y visitas repetidas. Al hacer clic en "Aceptar", acepta el uso de TODAS las cookies. TAR AlUsTES wna lalntemadelraductororgintBicrossovers. html 2rinr2024 Traduccién de cdsicos de teratura infant y juvent | La Lintema del Traductor reflec», {6 Mas informacion sobre los respective procesos de censura de esta dos obras an Llompart Pons (20%) y Ssnches-Garciay ‘Yuvero (201). Oto ejemio de consura one! plisstoma de organ es el de muchas elas obras de Roale Dei (Herndncez Sénchez, 2012p 5-6) para conocer otros ules de LI sometidos a censura ane polistema IRerato spate (yn varios de las ates (2016) firma en dicha obra “En este trabajo de final de méster (2012p. 125) se resumen es principales caracteristies del géneroy sega tarnidn ala conclusén de quel transgresin eso elemento idetifeatvo del crossover: Normaimente se conran en el conten sunqueplantesn también carta transgresién ano plano focmel, or ejemplo eno que state lexical toro o las estructuas sramateales» (2012p. 18). 8 Siguiendo la defncisn de Shavit (2008, p66): «These texts belong simultaneously to more than one system ana consequently sre ead diferenty (though concurenty by atleast two groups of eaders. Tose groups of readers diverge in thir expectations s welas in their norms and habits of reading. Hence ther realization of the text willbe greatly iferont.[.] The notion of ambivalence [.]s mest helpful in studying well-known texts of chien’ Iterature suchas lice in Wonderland, Watership Down, Winoie-the-Pooh, Te Lite Prince, and The Habit of whase peculiar satus many have been aware 9 the translator of cen’ terature [ls alowed to manipulate te textin various ways, slong ashe considers the lowing Principles in which translation for chidran Is usualy based a. Adjusting the text inorder to make It paroprate and useful tothe chile in accordance with what society thinks “good forth chil b, Adjusting plot. characterization and language tothe chs love of comprehension ands reading ables» (Shavit. 181, p. 17-172), 0 Seguin Ia dain Toury (195, p. 5) «the transition wil end to subscribe othe norms of te source text. ans through them also ‘to thernorms ofthe source language and cuturen ‘Paseus Feblas (1996, p. 57-58) hace un repac des stints interpratsciones del txmine eadptacién> que manalan diversas orienta tradvetolégicas paralegar as conclusin de que xl problema todavia no ests result cientifcamente [ston ‘ferentestpos de adaptacones, unas se podtfanconsiderar por el momento come “necesaias"[], mentras que otras, las que oa traduccin> (996, p43), {2 Entencida también como la detine Tour (1995p. «{Slubseripton to norms erigiating inthe target culture. 15 Para més informacion sobre! tratamiente que ls franceses rectbn en|a obra de Montgomery ase White (1995) “aL. eas de conacinento overt (Rebadén, 1991p. 164-168; Shuttaworth y Cowie, 1977, pM constraints. e pdifandefir como un conjunto de dimensiones on fas que los mimbros do dos ultras fren (Peraray Loverso, 2002.9. 128, Ana Isabel Sanchez Es licenciada en Filologia Inglesa (2000) y Flologla Hispénica (2002) por la Universidad de Salamanca, Ya en la Universitat Autonoma de Barcelona abtuvo el Diploma de Estudios Avanzados gracias a la defensa gel trabsjo Estudio y edicion critica de La fortuna merecida, de Lope de Vega. A partir de entonces empez6 a trabajar en cistintos puestos del sector del libro hasta establecerse como correctora y traduetora editorial auténoma en 2010, Desde entonces traba}a para Usamos cookies en nuestro sitio web para brindarle la experiencia mas relevante recordando sus preferencias y visitas repetidas. Al hacer clic en "Aceptar", acepta el uso de TODAS las cookies. ANUSTES TAR wna lalntemadelraductororgintBicrossovers. html

You might also like