Professional Documents
Culture Documents
Pisanje Imena Iz Jezika Koji Se Služe Drugim Pismima
Pisanje Imena Iz Jezika Koji Se Služe Drugim Pismima
Riječi iz ovih jezika pišu se po pravilima „prebacivanja“ pisma tih jezika na latiničko. U službenoj
latiničkoj transkripciji kineskog tako pišemo npr. Mao Zedong i sl.
Ali, kako se u nas tradicionalno pisalo Mao Ce Tung (Mao Ce Tungov..), U Tant (U Tanta..) i sl. prije
nego su ta zvanična pravila donesena, prihvata se i poštiva taj uobičajeni način pisanja ovih
općepoznatih riječi.
Kad su riječi iz jezika koji imaju arapsko pismo, opet se prebacuju u latinički sistem grafema. Pri tome
se vlastita imena ljudi (antroponimi), ako su dvočlana, pišu kao polusloženice, npr. Ebu-Leheb, Ebu-
Talib i sl.
Kao polusloženica se piše određeni član uz prezime, jednočlano ime, npr.: El-Arebi (gen. El-Arebija),
El-Gazali (gen. El-Gazalija), El-Taberi (gen. El-Taberija..). Tako se piše i kad nisu antroponimi, npr.: El-
Kudus, El-Fatiha itd.
Između dijelova imena nalazimo negdje b., npr. Abdullah b. Abbas. To je skraćenica riječi bint, ibn a
znači kći, sin.
Da bi se izgovor što više približio izgovoru arapskog jezika, u pisanju se koriste uz neke riječi i termine
dodatni pravopisni znaci, npr. crtica (zul-hidže) i apostrof ' (Kur'an) ili se udvajaju (geminiraju)
suglasnici (Allah, Muhammed i sl.). riječi arapskog jezika, kao termini, u naučnim i stručnim
tekstovima mogu se pisati i izvorno, arapskim pismom.