Professional Documents
Culture Documents
04
1 VIa,kwboj qeou/ kai. kuri,ou VIhsou/ Cristou/ dou/loj tai/j dw,deka fulai/j tai/j evn th/|
diaspora/| cai,reinÅ
5 Eiv de, tij u`mw/n lei,petai sofi,aj( aivtei,tw para. tou/ dido,ntoj qeou/ pa/sin
a`plw/j kai. mh. ovneidi,zontoj kai. doqh,setai auvtw/|Å 6 aivtei,tw de. evn pi,stei
mhde.n diakrino,menoj\ o` ga.r diakrino,menoj e;oiken klu,dwni qala,sshj
avnemizome,nw| kai. r`ipizome,nw|Å 7 mh. ga.r oive,sqw o` a;nqrwpoj evkei/noj o[ti
A lh,myetai, ti para. tou/ kuri,ou( 8 avnh.r di,yucoj( avkata,statoj evn pa,saij tai/j
o`doi/j auvtou/Å
12 Maka,rioj avnh.r o]j u`pome,nei peirasmo,n( o[ti do,kimoj geno,menoj lh,myetai to.n
ste,fanon th/j zwh/j o]n evphggei,lato toi/j avgapw/sin auvto,nÅ 13 mhdei.j peirazo,menoj
lege,tw o[ti VApo. qeou/ peira,zomai\ o` ga.r qeo.j avpei,rasto,j evstin kakw/n( peira,zei de.
auvto.j ouvde,naÅ 14 e[kastoj de. peira,zetai u`po. th/j ivdi,aj evpiqumi,aj evxelko,menoj kai.
deleazo,menoj\ 15 ei=ta h` evpiqumi,a sullabou/sa ti,ktei a`marti,an( h` de. a`marti,a
avpotelesqei/sa avpoku,ei qa,natonÅ
C
16 Mh. plana/sqe( avdelfoi, mou avgaphtoi,Å 17 pa/sa do,sij avgaqh. kai. pa/n
dw,rhma te,leion a;nwqe,n evstin katabai/non avpo. tou/ patro.j tw/n fw,twn( parV
w-| ouvk e;ni parallagh. h' troph/j avposki,asmaÅ 18 boulhqei.j avpeku,hsen h`ma/j
lo,gw| avlhqei,aj eivj to. ei=nai h`ma/j avparch,n tina tw/n auvtou/ ktisma,twnÅ
19 :Iste( avdelfoi, mou avgaphtoi,\ e;stw de. pa/j a;nqrwpoj tacu.j eivj to.
avkou/sai( bradu.j eivj to. lalh/sai( bradu.j eivj ovrgh,n\ 20 ovrgh. ga.r
avndro.j dikaiosu,nhn qeou/ ouvk evrga,zetaiÅ 21 dio. avpoqe,menoi pa/san
r`upari,an kai. perissei,an kaki,aj evn prau<thti( de,xasqe to.n e;mfuton
lo,gon to.n duna,menon sw/sai ta.j yuca.j u`mw/nÅ
D. COBB, Nouveau Testament, 2.04
1:1
Jacques, esclave de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus dans la
dispersion, bonjour !
2
Mes frères, considérez comme un sujet de joie complète les diverses épreuves que
vous pouvez rencontrer, 3 sachant que l'épreuve de votre foi produit la persévérance.
4
Or il faut que la persévérance accomplisse une oeuvre complète pour que vous
soyez accomplis et parfaits à tous égards, et qu'il ne vous manque rien.
5
Si l'un d'entre vous manque de sagesse, qu'il la demande auprès de Dieu
qui donne à tous généreusement et sans faire de reproche, et elle lui sera
donnée. 6 Mais qu'il la demande avec foi, sans la moindre hésitation; car celui
qui hésite est semblable au flot de la mer que le vent agite et soulève. 7 Qu'un
A tel homme ne s'imagine pas recevoir quoi que ce soit d’auprès du Seigneur :
8
c'est un homme à l'âme partagée, inconstant dans toutes ses voies.
9
Que le frère de basse condition mette sa fierté dans son élévation, 10
et le riche, au contraire, dans son abaissement, car il passera comme
la fleur de l'herbe. 11 Le soleil s'est levé avec sa chaleur ardente; il a
B desséché l'herbe, sa fleur est tombée et la beauté de son aspect a
disparu. Ainsi le riche se flétrira dans ses entreprises.
12
Heureux l'homme qui persévère dans l'épreuve ! En effet, après avoir été éprouvé,
celui-là recevra la couronne de la vie qu'il a promise à ceux qui l'aiment. 13 Que
personne, lorsqu'il est mis à l'épreuve, ne dise : « C'est Dieu qui me met à
l'épreuve. » Car Dieu ne peut être mis à l'épreuve par le mal, et lui-même ne met
personne à l'épreuve. 14 Mais chacun est mis à l'épreuve par son propre désir, qui
l'attire et le séduit. 15 Puis le désir, lorsqu'il a conçu, met au monde le péché; et le
péché, parvenu à son terme, fait naître la mort.
C
16
Ne vous égarez pas, mes frères bien-aimés : 17 tout don excellent, tout
présent parfait, vient d'en haut; il descend d’auprès du Père des lumières,
auprès de qui qui il n'y a ni changement ni éclipse. 18 Parce qu'il en a décidé
ainsi, il nous a fait naître par une parole de vérité, pour que nous soyons en
quelque sorte les prémices de ses créatures.
19
Sachez-le, mes frères bien-aimés : que chacun soit prompt à
écouter, lent à parler, lent à la colère, 20 car la colère de l'homme
n'accomplit pas la justice de Dieu. 21 Aussi, rejetant toute saleté et tout
débordement de malfaisance, accueillez avec douceur la Parole, qui a
été plantée en vous et qui peut vous sauver.
D. COBB, Nouveau Testament, 2.04
Une voix de celui qui crie ; et j’ai dit : Que crierai-je ? Toute chair est de l'herbe, et
toute la gloire de l’homme est comme la fleur de l’herbe. L'herbe a séché et la fleur
est tombée (πᾶσα σὰρξ χόρτος, καὶ πᾶσα δόξα ἀνθρώπου ὡς ἄνθος χόρτου· ἐξηράνθη ὁ
χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν) ; mais la parole de notre Dieu subsiste éternellement (τὸ
δὲ ῥῆµα τοῦ θεοῦ ἡµῶν µένει εἰς τὸν αἰῶνα). (Es 40,6-8, LXX).
Puisque vous avez été régénérés, non par une semence corruptible, mais par une
semence incorruptible, par la parole vivante et permanente de Dieu. Car Toute chair
est comme l'herbe, Et toute sa gloire comme la fleur de l'herbe. L'herbe sèche, et la
fleur tombe; mais la parole du Seigneur demeure éternellement. Et cette parole est
celle qui vous a été annoncée par l'Évangile (τοῦτο δέ ἐστιν τὸ ῥῆµα τὸ εὐαγγελισθὲν
εἰς ὑµᾶς). (1 P 1,23-25)
En dehors de ces éléments, nous pouvons aussi relever en tout cas cinq « mots-
agrafes » ou reprises de vocabulaire mettant en valeur un travail de structuration dans
ces premières sections de Jacques :
1. La salutation qui ouvre l’épître (v. 1) se relie au premier énoncé par l’assonance
des mots provenant de la même racine : χαίρειν (littéralement, « se réjouir »)
prépare, au v.2, l’emploi de χαρά : Πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε (« estimez comme une
joie entière »).
4. Au v. 5, nous voyons la notion du « don » (παρὰ τοῦ διδόντος θεοῦ πᾶσιν..., καὶ
δοθήσεται αὐτῷ). Les v. 16-17 reprennent cette terminologie (πᾶσα δόσις ἀγαθὴ καὶ
πᾶν δώρηµα τέλειον qui viennent ἀπὸ τοῦ πατρὸς τῶν φώτων)… Voir, de même, le
langage du « parfait »/« achevé » : (v. 17 : πᾶν δώρηµα τέλειον, renvoyant au v. 4 :
ἡ δὲ ὑποµονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω, ἵνα ἦτε τέλειοι).
Il y a donc une organisation réfléchie des différentes unités de toute cette section. La
structure ne se situe pas sur le plan d’un argument qui se développerait de façon
logique et séquentielle d’abord mais dans le rapprochement des thèmes et des termes.
Ces éléments – à savoir la différence évidente dans les sujets abordés d’une unité à
l’autre, et les liens en tout cas formels entre les unités – doivent être respectés dans
l’interprétation du passage.