You are on page 1of 48

1

МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ

НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ „ЛЬВІВСЬКА ПОЛІТЕХНІКА”

ПРАКТИКА ПЕРЕКЛАДУ
(НІМЕЦЬКА МОВА)

ЗБІРНИК ВПРАВ
до курсу „Практика перекладу (німецька мова)”
для студентів базового напряму 6.020303 – „Філологія”

Затверджено
на засіданні кафедри
прикладної лінгвістики
Протокол №9 від 31 травня 2013 р.

Львів – 2016
2

Практика перекладу (німецька мова): Збірник вправ до навчального курсу для


студентів базового напряму „Філологія”/ Укл.: І. О. Ліхнякевич, М. В. Кошлань, О. В.
Мороз. - Львів: Видавництво Національного університету „Львівська Політехніка”, 2013 .
– 38 с.

Укладачі: І. О. Ліхнякевич, ст. викладач каф. ПЛ


М. В. Кошлань, асист. каф. ПЛ
Т. В. Балашова, асист. каф. ПЛ

Відповідальний за випуск Андрейчук Н.І., канд.філол. наук, доц.

Рецензенти Б. І. Шуневич, декан гуманітарного факультету


Львівського державного університету безпеки
життєдіяльності, док. пед. наук, проф. канд. філол. наук,
доц.
І.Ю. Голуб, канд. пед. наук, доц. кафедри прикладної
лінгвістики НУ «Львівська політехніка»
3

§1 Переклад назв посад, титулів, звань. Переклад газетно-


журнальних заголовків.

I. Перекладіть наступні речення українською


1. Der ehemalige Innenminister der Ukraine Jurij Luzenko, der sich an den
Ereignissen auf dem Maidan aktiv beteiligt hatte, ist am Dienstag von dem
Präsidenten Petro Poroschenko zu seinem Berater ernannt worden.

2. Der Regierungschef von Kasachstan hat in der Ukraine mit Nachdruck für
einen Beitritt des Landes zur Zollunion geworben.

3. Vitalij Klytschko, Vorsitzender der Partei UDAR, entwickelt sich zum


erfolgreichen und aktiven Bürgermeister der ukrainischen Hauptstadt, obwohl
viele Probleme der städtischen Wirtschaft noch ungelöst bleiben.
4. Der ehemalige polnische Ministerpräsident Donald Tusk bezog sich im
Gespräch mit dem tschechischen Ministerpräsidenten am 7. April 2015 auf
die Worte Alexander Solschenizyns, wonach ein Wort der Wahrheit die ganze
Welt überwinden könne.
5. Der ehemalige ukrainische Wirtschaftsminister und heute der
Regierungschef der Ukraine Arsenij Jazenjuk sagte einmal, dass man zurzeit
nicht über vorherige Bedingungen, sondern über die Folgen des Beitritts der
Ukraine zur WTO spreche.
6. Der ukrainische Außenminister Pavlo Klimkin äußerte die Überzeugung,
dass sich für ukrainische Geschäftsleute jetzt neue Perspektiven auf den US-
und EU-Märkten eröffnen.
7. Der italienische Ministerpräsident Berlusconi sah sich 2010 doch zum
Rückt ritt gezwungen.
8. Ein Berufungsgericht entließ den ehemaligen Chef des Zolldienstes,
Anatolij Makarenko, und den ehemaligen stellvertretenden Leiter der
Regionalzollbehörde für Energie, Taras Schepitko, aus der Haft.
4
9. Zur Erinnerung: Im letzten Jahr hatte der damalige Gesundheitsminister
Wassilij Knjasewitsch vorgeschlagen, konsequent Maßnahmen zu ergreifen,
damit die Bürger medizinische Untersuchungen vornehmen lassen sowie
eine gesunde Lebensweise praktizieren.
10. Nach der indirekten päpstlichen Kritik an den Roma-Ausweisungen aus
Frankreich hat der französische Präsident Francois Hollande nun um eine
Aussprache mit Papst Franciscus gebeten.

II. Знайдіть німецькі відповідники до нижче названих посад


1. Прем’єр-міністр Італії
2. Голова ОДА
3. Міністр фінансів України
4. Головний редактор газети «Експрес»
5. Генеральний секретар ООН
6. Голова Адміністрації Президента
7. Речник президента
8. Аташе з питань культури
9. Міський голова
10. Заступник директора

III. Перекладіть речення німецькою мовою


1. Станом на сьогодні міський голова Львова Андрій Садовий має
трьох офіційних радників, які входять в штат міської ради.

2. Голова дипмісії ЄС Ян Томбінський підкреслив, що Україна є


найважливішим стратегічним чинником європейської безпеки. 

3. Голова Кіроворгадської ОДА Олександр Петік стверджує, що для


відновлення теплопостачання необхідно близько 15 мільйонів гривень.
5
4. Україна розраховує у найближчому майбутньому домовитися з
Європейським Союзом про безвізовий режим під час пандемії – заявив
міністр закордонних справ Дмитро Кулеба.

5. Міністр із надзвичайних ситуацій запевняє, що місто Словʼянськ


отримає стільки коштів, скільки потрібно.

6. Фахівець із міжнародного права, адвокат Лариса Денисенко вже


відома читачам своєю книгою « Кавовий присмак кориці».

7. Президент України Володимир Зеленський у своєму радіозверненні


запевнив, що винуватців аварії покарають.

8. Російський політолог Кірілл Фролов заявив, що минулої п’ятниці


його не пустили в Україну.

9. Чернівецький критик Олександр Бойченко представив свою статтю


про творчість Жадана.

10. Колишнього міського голову Одеси Руслана Боделана оголошено в


міжнародний розшук.

11. Голова Верховної Ради, Голова Конституційної комісії України


п.Разумков пообіцяв, що Україна вже в наступному році виконає всі умови
для реалізації угоди про асоціацію з ЄС.

12. Голова Верховної Ради України п.Разумков і директор-розпорядник


Міжнародного валютного фонду Крістін Лагард обговорили перебіг реформ
в Україні.
6
IV. Перекладіть українською газетні заголовки, опираючись на
підзаголовок для визначення стилю статті.
1. Ich galt als Versager
Beruf mit Risiko: Wer Schriftsteller werden möchte, muss sich auf Absagen
einstellen. Benedict Wells, heute ein gefeierter Jungautor, hat jahrelang erfolglos
geschrieben - bis zu dem Anruf seines Lebens.

2. Der letzte Tropfen


„Revolution! Aufstand! Bald bald! Noch ein bisschen und das Volk hält es
nicht mehr aus, es rebelliert gegen die Regierung; es wird nicht verzeihen, es wird
bestrafen.“

3. Die Grenzen des Möglichen


Die Ukraine erlebt eine neue Welle der Migration: Aufgrund der Instabilität
und des Mangels an Perspektiven ist heute ein großer Teil der erwerbstätigen
Bevölkerung bereit, die Koffer zu packen.

4. Die Ukraine: Turboland der Scheidungen

Schnell verheiratet – schnell geschieden: In der Ukraine verspricht man sich


gern ewige Treue. Diese hält dann aber sehr oft doch nicht so lange. Bei der
Scheidungsrate liegt das Land nämlich ganz vorn.

5. Deutschland darf sich nicht auflösen

Es gibt keine Obergrenze für das Grundrecht auf Asyl. Aber es gibt eine
Grenze des deutschen Staates, Flüchtlinge aus aller Welt aufzunehmen.
Deutschland muss funktionieren können, um zu helfen.

6. Was passiert, wenn einen der Blitz trifft


7
Starkstrom verträgt der menschliche Körper sehr schlecht. Wer vom Blitz
getroffen wird und überlebt, leidet oft sein Leben lang unter schwersten Folgen.

7. Warum uns die Haare manchmal zu Berge stehen

Auswirkungen der Elektrostatik auf unsere Haare begeistern Kinder. Bisher


galt die Erklärung als einfach – sie war aber falsch!

8. Körpersprache: Warum Ohrwürmer so hartnäckig sind

Sie kennen das: Man hört eine Melodie, nur kurz irgendwo angespielt,
und sie geht einem einfach nicht mehr aus dem Kopf. Psychologen haben
erforscht, warum Ohrwürmer so hartnäckig sind - und wie man sie wieder
loswird.

9. Vorbild Sonne

Am Max-Planck-Institut in Greifswald haben die Arbeiten am weltweit


größten Forschungsvorhaben zur Kernfusion begonnen.

10. Deutschlands Vielfalt erleben.


Deutschland liegt im Trend, sagt Ursula Schörcher von der Deutschen
Zentrale für Tourismus.

V. Перекладіть німецькою газетні заголовки, враховуючи стиль статті.


1. Сто днів в історії України
Чим втішив країну новий президент.

2. Зі спокійним серцем
8
Як уникнути хвилювань стосовно медстрахування підчас відпочинку за
кордоном.

3. Президенту не дали виговоритися…


Із більш ніж півторагодинної розмови Петра Порошенка з
тележурналістами в ефірі показали лише 35 – хвилинний сюжет.

4. Поки швед будує – він мужчина


Шведи кажуть, що причина міцності сім’ї полягає у … постійній
зайнятості чоловіків.

5. Форум видавців: Дуже короткий путівник

Цього року Форум видавців відбувається вже в 2 2-й раз. За програмою


цього ювілею має відбутись більш ніж 700 найцікавіших подій.

6. Діснейленд для дорослих


Сто років тому в пустелі виникло місто-порок Лас-Вегас.

7. В Європу в'їхало майже півмільйона мігрантів. Очікують ще


більше

Число мігрантів, які прибули в Європу з початку року з країн Близького


Сходу і Африки по Середземному морю, перевищило 430 000 чоловік,
передає Міжнародна організація з міграції.

8. Вихідний уряд
Кабінет Міністрів не лише працює по вихідних, але й відпочиває у
будні.

9. Віолен із Монмартру
Львів з єдиним концертом відвідала співачка, акторка та режисер Віолен
Розьє.
9
10. Львівський форум виростає з коротких штанців
Цьогорічний Міжнародний економічний форум та інвестиційний
ярмарок у Львові пройшов під претензійною назвою «Україна- ЄС».

VI. Перекладіть українською газетні заголовки, опираючись на


підзаголовок для визначення стилю статті.
1. Die Jahrhundertflut
Gesellschaft: Die Hochwasserkatastrophe vom August hat viel Leid gebracht,
aber auch eine Erkenntnis: Solidarität und Hilfsbereitschaft sind in Deutschland
größer als viele je gedacht hätten.

2. Regierungsgegner demonstrieren gegen Putins Ukraine-Politik

Tausende Menschen werden in Moskau zu einer Kundgebung gegen


Russlands Vorgehen im Ukraine-Konflikt am Sonntag erwartet. Die
Oppositionellen fordern Ermittlungen wegen des Einsatzes russischer Soldaten.

3. Neu entdeckt
Begegnungen: Was macht bei einem Urlaub in Deutschland am meisten
Spaß? Der Wald, die Strande, die kleinen Städte? Eine Entdeckungstour durch
Ferienland.

4. Die Kehrseite der Solidarität

Durch die Niederlassungsfreiheit verlieren Länder wie Polen jährlich


Zehntausende Talente an Deutschland. Im Gegenzug verpflichten sie Berlin auf
eine besondere Verantwortung gegenüber den Flüchtlingen.

5. Tipps und Infos


Im Überblick: Von „Ankunft“ bis „Öffnungszeiten“ - Wissenswertes für
Touristen.

6. Vielfalt und Einheit


10
Politik: Warum bezieht die Europäische Union ihre Stärke aus der Vielfalt
der Meinungen und Ansichten – eine Reflexion.

7. Eine Marke auf dem Sprung


Wirtschaft: Vom Billiganbieter zum globalen Trendsetter: Die Erfolgsstory
von Puma.

8. Im Zeichen der Globalisierung


Pharma: Nach einem tiefen Strukturwandel hat sich die Pharmabranche neu
aufgestellt.

9. Der Euro spricht viele Sprachen


Wie die gemeinsame Währung Europa näher zusammenbringt.
10. Geheimnisse in Öl
Liebling der Sammler und Ausstellungsmacher – Neo Rauch malt
gegenständlich und geheimnisvoll.

11. Jeder vierte Deutsche fürchtet einen neuen Weltkrieg

Die Angst vor einem globalen Konflikt hat seit dem Jahr 2000 deutlich
zugenommen. Das geht aus einer bislang unveröffentlichten Allensbach-Umfrage
hervor. Vor allem die jüngeren Deutschen halten einen neuen Weltkrieg für
denkbar.

12. A. Nahles will Lokführer, Piloten und Ärzte entmachten


Kleine aber schlagkräftige Gewerkschaften haben in Deutschland großen
Einfluss. Mit ihren Streiks können wenige Lokführer und Ärzte sehr viele
Menschen treffen. Diese Macht will Arbeitsministerin Andrea Nahles (SPD) jetzt
brechen.
11

13. Kaufen Sie Ihre Bücher etwa immer noch im Netz?


Online bestellen geht schnell, ist aber öde. Beim Buchhändler spielt das
wahre Literaturleben. Schriftsteller wissen das und stellen uns in den nächsten
Wochen ihre Lieblingsbuchhandlungen vor.

14. Dieses Problem ist ein deutsches Problem

Der ungarische Regierungschef Viktor Orbán ist mit seiner Äußerung auf
Widerspruch gestoßen, wonach die Flüchtlingskrise kein europäisches, sondern ein
deutsches Problem sei. Kanzlerin Merkel forderte mehr europäische Solidarität.

§2 Врахування жанрових кліше при перекладі. Особливості


перекладу слів-реалій

I. Знайдіть українські відповідники до нижчезазначених назв


WHO – Weltgesundheitsorganisation
UNESCO – Organisation der Vereinten Nationen für Erziehung,
Wissenschaft und Kultur
EBRD – Europäische Bank für Wiederaufbau und Entwicklung
IWF – Internationaler Währungsfond
UNO – Organisation der Vereinten Nationen
DPA – Deutsche Presseagentur
BMJ - Bundesministerium der Justiz
UNICEF – Welt-Kinderhilfswerk der Vereinten Nationen
BZ – Berliner Zeitung
GUS – Gemeinschaft der Unabhängigen Staaten
MOE – Mittel- und Osteuropa
WA – Wirtschaftsabkommen
12
VDA – Verband Deutscher Arbeitgeber
OPEC - Organisation der erdölexportierenden Länder

II. Перекладіть українською наступні словосполучення


UNO-Hauptquartier
UNESCO-Verfassung
EU-Länder
ABC-Waffen
EFTA-Mitglieder
OAS-Konferenz
OAU-Mitgliedstaaten

III. Знайдіть німецькі відповідники до нижчезазначених назв


ОДА – Обласна державна адміністрація
СОТ – Світова організація торгівлі
СБУ – Служба безпеки України
ОБСЄ – Організація безпеки й співробітництва у Європі
ЦВК – Центральна виборча комісія
ТзОВ – Товариство з обмеженою відповідальністю
АТ – Акціонерне товариство
ЗУНР – Західна Українська Народна Республіка
РНБО- Рада національної безпеки та оборони України
ЄЕП – Єдиний економічний простір

IV. Перекладіть наступні абревіатури українською


allg. – allgemein
bzw. – beziehungsweise
bspw. – beispielsweise
b.w. – bitte wenden
d. h. – das heißt
etc. – et cetera
geb. – geborene (bei Frauennamen)
13
n. Chr. – nach Christus/nach Christi (Geburt)
od. – oder
s. – siehe
s. a. – siehe auch
u. – und
u. a. – und and[e]re, und and[e]res, unter ander[e]m, unter ander[e]n
u. Ä. – und Ähnliche[s]
usw. – und so weiter
v. Chr. – vor Christus / vor Christi (Geburt)
vgl. – vergleiche
z. B. – zum Beispiel

V. Перекладіть наступні речення, використовуючи найбільш відповідні


способи передачі реалій німецькомовних країн:
1. In der Literaturgeschichte Deutschlands nimmt die Bewegung Sturm und
Drang eine wichtige Stellung ein, da sie den Boden für die deutsche Romantik
bereitete. 2. Zu Abendessen gab es Eisbein mit Sauerkraut und Salzkartoffeln
sowie einen Heurigen. 3. Für die Architektur der südwestlichen Bundesländer sind
die Fachwerkhäuser besonders typisch. 4. Der „Spiegel“ brachte eine ausführliche
Dokumentation über die Ereignisse des 11.September 2001 in New-York. 5. Die
Bundesregierung besteht u.a. aus dem Bundeskanzler und den Bundesministern.
6. Dirndlkleid, Lederhose und Tiroler Hut sind Elemente der bayerischen
Landestracht. 7. Unter den vielen Städten Deutschlands ist die sächsische
Landeshauptstadt Dresden für ihren Stollen besonders berühmt. 8. Er setzte sich im
Cafe Central an einen freien Tisch, bestellte eine Melange und las in der „Presse“.
9. Die Museumsinsel in Berlin und die Museumsufer in Frankfurt sind für alle, die
sich für die Kunst und Geschichte interessieren, beliebte Sehenswürdigkeiten. 10.
Das Nibelungenlied gehört zu den bekanntesten Werken nicht nur der deutschen,
sondern auch der Weltliteratur.

VI. Перекладіть наступні речення, використовуючи найбільш відповідні


способи передачі українських реалій:
14
1. Незважаючи на всю різноманітність української кухні, найбільш
відомими стравами є борщ і вареники. 2. Керівник Львівської
облдержадміністрації побував у Києві і взяв участь у засіданні Кабміну. 3.
Щороку до Львова на Різдво прибувають школярі зі Східної України, щоб
покуштувати куті, побачити вертеп і спільно поспівати колядок. 4. За
повідомленнями „Львівської газети”, вчора у Львові відкрився фестиваль
сучасної музики „Контрасти”. 5. Музей народної архітектури та побуту у
Львові (Шевченківський гай) став улюбленим місцем відпочинку львів’ян і
гостей міста. 6. Науковці закінчують дослідження останків Івана Федоровича
(саме так підписувався першодрукар), які були знайдені в церкві святого
Онуфрія ще в 70-х роках ХХ століття. 7. Серед львів’ян, які загинули на
Майдані у лютому 2014 року, мешканці міста, студенти ЛНУ імені Івана
Франка й викладач Українського католицького університету. 8. „До кінця
2014 року місто може отримати від виробника – заводу „Електрон” –
електробус. Також планується, що наступного року це підприємство
розпочне виготовляти автобуси“, – розповів міський голова Львова Андрій
Садовий.

VII. Перекладіть, використовуйте найбільш відповідні способи передачі


реалій німецькомовних країн:
1. Auf dem Tisch in der coolen Berliner Weinhandlung „Viniculture“ steht ein Glas
Weißwein, Jahrgang 2013, das auf den ersten Blick ganz normal erscheint. 2. Das
Restaurant in einem beeindruckend luftig und natürlich wirkenden Holzgebäude gehört
zu den von Ex-Wurstfabrikant Karl Ludwig Schweisfurth gegründeten „Herrmannsdorfer
Landwerkstätten“ in Glonn südöstlich von München. 3. Auf dem Programm stehen neben
Klassikern wie dem Schweinsbraten natürlich auch viele Gerichte mit variantenreichem
Gemüse, saisonales Wild, hausgemachte Würste und Eintöpfe. 4. Die ganz besondere
Spezialität sind aber die großen Stücke vom Kalb, Weideochsen und Schwein, die an
jeweils einem Wochentag in einer Qualität und Perfektion angeboten werden, die man
wohl nur hier findet. 5. Reis- und Nudelsuppen aller Art, Schweinefleisch süßsauer, Ente
knusprig und Chinapfanne – viele halten das für die Klassiker des chinesischen Essens. 6.
Ein positives Wirtschaftsklima, eine gute medizinische Versorgung und die hohe Qualität
im Bildungswesen bei vergleichsweise niedrigen Kosten: Das sind die Faktoren, die
15
ausländische Fachkräfte, sogenannte „Expatriates“ oder „Expats“ an Deutschland
besonders schätzen. 7. Joachim schleppte die Eisbeine, das Sauerkraut und die
Salzkartoffeln herein. 8. Auf der Straße stand ein Lastwagen mit Schupos. Die
Sturmriemen der Tschakos waren heruntergelassen. 9. Die Walzer weckselten mit
Rheinländer und sogar mit Polka. 10. Schon seit dem ersten Advent hing in Großmamas
Esssaal ein lebensgroßes, buntes Bild des Knecht Ruprechts an der Wand. 11. Es gab
Schweinebraten und Klöße und Wein und selbstgebackenen Streuselkuchen...

§ 3 Переклад речень із присудком у формі пасиву


І. Перетворіть подані нижче речення в активну форму.Перекладіть.
1. Trotz der viel zitierten Lesekrise werden durch die deutschen Verlage von
Jahr zu Jahr mehr Bücher produziert. 2. Zu einem großen Teil wird unser
Haushaltsmüll heute von der Industrie wiederverwertet. 3. Die Verschärfung der
Krise wurde der Regierung vom Botschafter sofort gemeldet. 4. Bei der
Pressekonferenz, in der das aufregende Dialogbuch am Dienstag der
Weltöffentlichkeit vorgestellt wurde, herrschte ein Andrang wie seit dem Tod
Johannes Pauls II. nicht mehr. 5. Ein Abkommen zwischen der Ukraine und Polen
über wissenschaftliche Zusammenarbeit ist gestern in Kyjiw von den beiden
Präsidenten unterzeichnet worden. 6. Die personelle Zusammensetzung des
Ministerkabinetts der Ukraine wird vom Präsidenten der Ukraine auf Vorschlag
des Premierministers der Ukraine bestimmt. 7. Nach dem Veto des Präsidenten soll
eine gemeinsame Kommission zur Ausarbeitung eines neuen Steuergesetzbuches
geschaffen werden, das alle Seiten zufrieden stellen soll. 8. Dieses Abkommen soll
von den Bildungs- oder Wissenschaftsministern unterschrieben werden und offen
für den Beitritt anderer Staaten sein. 9. Im vergangenen Jahr wurden von der
Weltgesundheitsorganisation mehr als 151.790 AIDS-Erkrankungen registriert.
16
10. Die Fahrerin wurde in dem Wrack eingeklemmt und erlitt so schwere
Verletzungen, dass sie noch an der Unfallstelle verstarb. 11. Der Terror gegen die
Bauern half nicht die irrealen Pläne zu erfüllen, dadurch wurde aber nur die
schreckliche Hungersnot ausgelöst. 12. Die Abänderungen zum Gesetzentwurf
können nur mit absoluter Mehrheit der Stimmen der Abgeordneten verabschiedet
werden.
II. Перекладіть речення німецькою, вживаючи пасив.
1. Текст треба було перекласти ще вчора. 2. Тут потрібно було вжити
інше дієслово. 3. Не можна було залишати його самого. 4. Це питання ми
можемо ще обговорити. 5. Усі нові слова потрібно виписати у словник і
вивчити. 6. Тут можна згадати це ім’я. 7. Нам запропонували поїхати на
канікули на Дніпро. 8. Палац, який спочатку був побудований для принца
Генріха, пізніше став головною будівлею Берлінського університету. 9. У
1998 році у Бонні федеральним канцлером Німеччини був обраний Герхард
Шредер. Пізніше він переїхав у новий будинок уряду, який збудували у
Берліні у 2001 році. З 2005 року федеральним канцлером ФРН стала Ангела
Меркель. 10. Берлінська стіна була зруйнована не лише у місті, але й у
свідомості німців. 11. Рейн був забруднений промисловими відходами у часи
індустріалізації у першій половині XIX століття. 12. Поки не була винайдена
кулькова ручка писали пером і чорнилом. 13. Німецькому політикові і
канцлерові Віллі Брандту була присуджена у 1974 році Нобелівська премія.
ІIІ. Перекладіть текст українською мовою. Зверніть увагу на пасивні
конструкції:
Duftende, zum Würzen von Speisen verwendete Pflanzen wurden von den
Leuten wahrscheinlich schon Jahrtausende gesammelt. Vielleicht kündigte ihre
Kultivierung sogar den Beginn der eigentlichen Zivilisation an. Aus Schriften, die
uns überliefert worden sind, geht hervor, dass Ägypter, Chinesen, Inder, Araber,
Perser und Griechen schon sehr früh wussten, wie die Kräuter angepflanzt und
verwendet werden können.
Es ist und bleibt eine kulinarische Tradition, dass diese Pflanzen in der Küche
und zu Heilzwecken eingesetzt werden. Heute sind die Kräuter wichtiger denn je
17
und man kann sie auch im Geschäft oder in der Apotheke erhalten. Sie können in
kleinen Mengen im eigenen Garten gezüchtet werden. Auch wird ihr Anbau
gewerbsmäßig betrieben. In zunehmenden Massen werden die Gewürze heute
frisch auf den Märkten angeboten.

IV. Перекладіть речення німецькою, вживаючи пасив.


1. Берлін згадується вперше в XIII столітті і виник з двох невеликих
поселень. 2. До XVII століття Берлін відчутно не впливав ні на які сфери
життя держави. І тільки за часів прусських королів він став науковим і
культурним центром. 3. У 1810 році великим гуманістом і мовознавцем
Вільгельмом фон Гумбольдтом був заснований Берлінський університет,
який зараз носить його ім’я. 4. Друга світова війна завдала значних
руйнувань Берліну. 5. Після війни місто було розділене державами-
переможцями на чотири сектори. 6. Так звана Берлінська стіна, яка була
зведена в 1961 р. і розділяла Берлін на західний і східний, впала у 1989 році.
7. Культурне життя Берліна стає все цікавішим для туристів усього світу. 8.
На острові музеїв туристи можуть відвідати Пергамон-музей з його
античними колекціями, національну галерею з багатою збіркою картин і
скульптур. 9. Життя у Німеччині у 20-х роках XX століття було описане у
творах відомих письменників Ганса Фаллади та Еріха Кестнера. 10.
Бранденбурзькі ворота у німецькій столиці були споруджені у 1791 році і
ґрунтовно відреставровані лише у 2002 році. 11. Командир збройних сил
ЗУНР Дмитро Вітовський був похований у серпні 1919 року у Берліні. 12. У
Німецькій столиці за адресою Йоганнісштрассе 11 встановлена в 2010 р.
пам’ятна дошка Лесі Українки на будинку колишньої приватної клініки
німецького професора хірурга Ернста фон Бергманна, де 1899 року
лікувалася й працювала українська поетеса.
V. Утворіть, де можливо, речення в пасиві і перекладіть їх українською
мовою.
18
1. Gegen halb neun strömt eine große schwarze Flutwelle die First Avenue hinauf.
2. In großen Teilen Manhattans fällt das Licht aus. 3. Auf der Westseite hat die
Elektrizitätsgesellschaft den Strom vorsichtshalber abgestellt. 4. An der Ostseite
hat das Wasser eine Trafostation geflutet. 5. An der Südspitze Manhattans steigt
das Wasser auf 4,30 Meter über Normal. 6. Im Finanzdistrikt schwimmen
verlassene Polizeiautos durch die Straßen. 7. In einem Großkrankenhaus
überschwemmen die Wassermassen die Notstromaggregate. 8. Die Feuerwehr
muss alle Patienten der Klinik evakuieren. 9. Viele Straßen und U-Bahn-Tunnel
sind mit Wasser vollgelaufen. 10. Wegen des starken Windes hat die Polizei
sicherheitshalber alle Brücken nach Manhattan gesperrt.

VІ. Прочитайте текст, підкресліть всі форми пасиву. Перекладіть рецепт


українською мовою.

Spaghetti alla Bolognese


Zuerst werden zwei große Zwiebeln geschält und in kleine Stückchen
geschnitten. Danach werden die Stücke in einer kleinen Schüssel oder auf einem
Teller bereit gestellt. Jetzt kann die Dose mit den geschälten Tomaten geöffnet
werden. Die Tomaten werden mit dem Mixer zu einem dünnflüssigen Brei gerührt.
Der Brei wird mit Salz, Zucker, einem Klecks Ketchup und etwas Pfeffer gewürzt.
Knoblauch wird auch verwendet. Mindestens eine Zehe wird zuerst geschält
und danach in einer Presse zerquetscht. Die Knoblauch-Paste wird in den
Tomatenbrei gerührt.
Nun wird das Hackfleisch zubereitet. Ein oder zwei Esslöffel Olivenöl
werden im Topf erhitzt. Aber es darf nicht zu heiß werden. Darin werden etwa 200
g Hackfleisch scharf angebraten. Das Fleisch wird öfters umgerührt, damit es nicht
anbrennt. Wenn das Fleisch schön kross und braun ist, dann werden die
Zwiebelstückchen zugegeben und mitgebraten. Die Zwiebeln werden nur glasig
gebraten.
Jetzt wird der Tomatenbrei in den Topf geschüttet und umgerührt. Die Soße
wird jetzt mindestens 30 Minuten geköchelt, damit sich der Geschmack der
19
Zutaten schön verteilt.
Während die Soße auf kleiner Flamme vor sich hin blubbert, wird der Topf
mit dem Nudelwasser aufgesetzt. Kurz vor dem Sieden wird mindestens ein
Esslöffel Salz hinein geschüttet, besser zwei. Die Spaghetti werden hinein
gegeben, wenn das Wasser aufwallt und dann 8 Minuten gekocht.
Kurz bevor die Nudeln fertig sind, wird die Spaghetti-Soße noch mit einem
kräftigen Schuss Schlagsahne verfeinert und mit Thymian und Origano gewürzt.
Sahne und Gewürze werden in die Soße gerührt.
Nun werden die fertigen Nudeln in ein Sieb abgeschüttet, in eine Schüssel
gegeben und ganz frisch mit der Soße serviert. Mit geriebenem Parmesan-Käse
werden die Spaghetti erst richtig lecker.
Guten Appetit!

§ 4 Переклад речень із модальними дієсловами


I. Перекладіть речення українською мовою. Проаналізуйте об’єктивне і
суб’єктивне вживання модальних дієслів.
1. Hubert will den Atlantik durchschwommen haben, aber ich glaube ihm kein
einziges Wort. 2. Die Sache dürfte sich wohl anders verhalten. 3. Woher mag er
das erfahren haben? 4. Macht, was ihr wollt, ich will nichts gehört haben. 5. In
diesem Jahr soll der Umsatz auf 1,5 Milliarden UAH angestiegen sein. 6. Hier
dürfte sich Herr Braun geirrt haben. 7. Das Unternehmen will die Einnahmen bis
2016 auf 800 Mio. Euro vergrößern. 8. Peter mag gestern im Kino gewesen sein.
9. Er kann ein ausgezeichneter Arzt gewesen sein. 10. Rund zwei Millionen neue
Arbeitsplätze sollen durch moderne Technologien geschaffen haben.

II. Сформуйте та перекладіть речення


20
1. Er (wollen) viel Geld für die Medikamente (ausgeben).
2. Die Temperatur (sollen) auf minus 2 Grad (sinken).
3. In diesem Gesetzentwurf ein Irrtum (unterlaufen) (müssen).
4. Der gefundene Knochen (dürfen) 1000 Jahre alt (sein).
5. Er (können) seine Freundin nicht (verstehen).
6. Der Schriftsteller (mögen) denkbar sein Leben in diesem Roman (beschreiben).

ІІІ. Перекладіть вживаючи модальні дієслова у суб’єктивному значенні


1. Можливо він це стверджував.
2. Я припускаю, що він тут часто бував.
3. Я неспокійна, тому що він, можливо, поговорив з моєю донькою.
4. Студент вважає, що, мабуть, викладач не зрозумів його проблем.
5. Я впевнений, що твій друг не вкрав мій золотий ланцюжок.
6. Він говорить, що напевно міг загубити книгу по дорозі.

IV. Перекладіть речення німецькою мовою, використовуючи модальні


дієслова для перекладу підкреслених слів та виразів.
1. Жінка стверджує, що вона ніби-то нічого не знала. 2. Можливо він це і
казав, але я точно не знаю. 3. Я мабуть чекатиму тут, поки ти прийдеш. 4. Ми
очевидно не розраховували на зниження цін, тому і взяли з собою більше
грошей. 5. Кажуть, що він голосував проти цього законопроекту. 6.
Дозвольте Вам представити нашого нового партнера, пана Зайдлера. 7. Цю
ситуацію ще можна виправити. 8. Він в жодному випадку не повинен бачити
нас разом. 9. Ви можете брати участь в обговоренні, але без права голосу. 10.
Ми маємо на меті покращити умови праці наших фахівців. 11. Подейкують,
що ваша секретарка звільнилась з роботи через великий скандал. 12. Нехай
він негайно зайде до мене! 13. Ймовірно батьки вже знали про погану
поведінку їхнього сина у школі. 14. Я не можу відкрити двері, напевно тут
змінили замок. 15. Ваш багаж повинен незабаром прибути. 16. Гайнц каже,
що він ніби найдовше серед своїх друзів затримав дихання під водою.
21

V. Перекладіть наступний текст українською мовою.


Fast jeder Sportler soll zur Leistungssteigerung schon mal Drogen genommen
haben. Alle Sieger müssen sich deshalb einer Dopingkontrolle unterziehen. 1988
sollte der schnellste Läufer der Welt seine Goldmedaille nach der Dopingkontrolle
zurückgeben.
Sportler können aber Mittel einnehmen, die den Dopingnachweis erschweren.
Aus diesem Grund will man die Bestimmungen liberalisieren. Dieser Plan soll bei
den Sportverbänden schon viel Zustimmung gefunden haben. So dürfte sich im
olympischen Sport bald etwas ändern. Die Sportler dürften in nicht allzu ferner
Zukunft Dopingmittel unter ärztlicher Kontrolle einnehmen. Bis dahin muss das
Publikum mit dem Beifall bis zum Abschluss der Dopinganalyse warten.
VI. Замініть частини речення виразами з модальними дієсловами.
Перекладіть.
1. Sie sagt von sich, dass sie das schlankste Mädel in der Gruppe sei.
2. Es ist anzunehmen, dass der Dekan alle Papiere unterschieben hat.
3. Es ist unmöglich, dass ich mich verlesen habe.
4. Petra versichert, dass sie von ihm nie eingeladen worden ist.
5. Presseberichten zufolge wurde der Zug in die letzte Sekunde aufgehalten.
6. Aller Wahrscheinlichkeit nach verschlief Hans die erste Doppelstunde.
7. Es ist unwahrscheinlich, dass er Herrn Seidel noch zu Hause angetroffen hat.
8. Es heißt, dass der AG-Präsident nächste Woche zurücktritt.
9. Man schätzt das Alter des Buches auf 200 Jahre.
VII. Перекладіть наступний текст німецькою, використовуючи
модальні дієслова
Ми не можемо гордитись тим, що досягли. Ми повинні знову мати
більше довіри до нашої демократії. Тут кожен з нас може, має право, і навіть
повинен вільно висловлювати свою думку! Народ повинен впливати на
політику та політиків за допомогою виборів. Ми всі як виборці можемо
визначати політичний курс нашої країни, обираючи депутатів і парламент.
22
Перед важливим рішенням у парламенті мають відбуватись відкриті дискусії
і голосування. І важливим є кожен голос. Ми повинні довіряти нашому
парламенту, нашим міністрам...
Я, звичайно, розумію і підтримую вимоги подальших реформ і
розбудови нашої соціальної держави, але ми не маємо права переоцінювати
фінансові можливості нашого суспільства! Потрібно залишатись реалістами.
Сучасна міжнародна інтеграція і загальна глобалізація роблять щоденну
політику значно складнішою, ніж раніше.
Злочини і насильство у суспільному житті зросли. Сьогодні не є
таємницею, що кримінальні елементи в економіці та вплив мафії ще
залишаються. Ми потребуємо більш нейтральних і чистих судів,
зацікавлених у заміні суддів, і непідкупних адвокатів.

§ 5. Переклад речень із зворотами „haben+zu+Infinitiv“ ,


„sein+zu+Infinitiv“

I. Перекладіть наступні речення українською. Зверніть увагу на


значення зворотів „haben+zu+Infinitiv“; „sein+zu+ Infinitiv“.
1. Der Deutsche Bundestag hat vor allem vier Aufgaben zu erfüllen. 2. Der
Bundespräsident hat auf (muss) Vorschlag des Deutschen Bundestages die
Bundesrichter zu ernennen und zu entlassen. 3. Der Kandidat für das Amt des
Bundeskanzlers ist von dem Bundespräsidenten vorzuschlagen (vorgeshlagen). 4.
Die Abgeordneten haben kein anderes Mandat auszuüben und nicht dem
öffentlichen Dienst anzugehören. 5. Die Gesetze sind mit einfacher Mehrheit der
Stimmen anzunehmen. 6. Dass diese Pläne nicht verwirklicht wurden, ist der UNO
zu verdanken. 7. Die Teilnahme der portugiesischen Delegation an den
Wirtschaftsverhandlungen ist nicht zu bezweifeln. 8. Die neu gewählte Regierung
23
hat die Inflation zu bekämpfen. 9. Das gemeinsame europäische Komitee hat den
Verlauf der Arbeiten zu kontrollieren.

II. Перекладіть речення німецькою, використовуючи звороти „haben


(sein) +zu+Infinitiv“
1. Учасники зборів повинні взяти участь в обговоренні цього питання. 2.
Ваше замовлення можна виконати лише через одну годину. 3. Договір про
взаємну співпрацю повинен бути підписаний обома сторонами. 4. Результати
цих досліджень слід ще раз перевірити. 5. Представники політичних партій
не можуть брати участі в обговоренні цих питань. 6. На порядку денному
стоять пʼять питань, які слід обговорити. 7. Під Х слід розуміти майбутнього
президента. 8. Внесок по кредиту потрібно сплатити через 2 дні. 9. Всі
учасники міжнародної конференції повинні особисто заповнити цю анкету.
10. Дрібні доручення має виконувати секретар.

III. Потренуйтесь правильно розуміти і перекладати речення із „haben


(sein) +zu+Infinitiv“. Підкресліть речення, в яких при перекладі опускається
засіб вираження модальності.
1. Im abgelaufenen Geschäftsjahr hatte die Deutsche Lufthansa unter dem
schwachen Dollar zu leiden. 2. Zu erwarten sind Verbesserungen in Bezug auf die
Bedingungen der Einfuhr von Investitionsgütern. 3. Viele der aktuellen Modelle,
wie der Opel Vectra oder der Opel Corsa sind auch in der Ukraine zu kriegen.
4. Autos sind im Allgemeinen in Portugal, Italien und den Niederlanden günstiger
zu kaufen als in den übrigen EU-Ländern. 5. Die Anbieter aus Deutschland haben
auf dem polnischen Markt mit scharfer Konkurrenz zu rechnen. 6. Die
ukrainischen Unternehmen haben mit genügend Problemen zu kämpfen. 7. Der
restliche Betrag ist als Werbungskosten abzuziehen. 8. Nach dem Grundsatz der
Insolvenzabwicklung sind alle Gläubiger gleich zu behandeln. 9. Das Vermögen
des Schuldners ist an die Gläubiger zu verteilen.

IV. Перекладіть текст німецькою мовою.


24
1. При аварійному сигналі необхідно відразу ж залишити будівлю. 2.
Біблія не є книгою, яку можна легко зрозуміти. 3. Потрібно чітко виконувати
всі вимоги наших ділових партнерів. 4. Не можна продавати продукти
харчування після закінчення їх терміну вживання. 5. Треба висвітлити цю
тему на сторінках газет. 6. Нам потрібно чітко дотримуватися умов договору.
7. На жаль, я не зможу взяти участь в обговоренні, я мушу провести наших
гостей. 8. Цю анкету потрібно заповнити терміново. 9. Ми повинні якомога
швидше вирішити цю проблему. 10. Цю дурницю просто неможливо слухати.

§ 6. Переклад речень із інфінітивними зворотами та конструкціями

I. Перекладіть наступні речення українською


1. Es ist notwendig, ihn persönlich eingehend über den Stand der Dinge zu
informieren. 2. Die Aufgabe des Bundesverfassungsgerichtes ist es, über die
Einhaltung des Grundgesetzes zu wachen. 3. Der Stellvertreter des Vorsitzenden
hat es übernommen, heute in der Sitzung des Ausschusses das Protokoll zu führen.
4. Die regionale Verwaltung hat angeordnet, die Geschäfte nicht später als um 18
Uhr zu schließen. 5. Der prominente Politiker hat seinem Gast vorgeschlagen, an
der Sitzung teilzunehmen. 6. Ich habe meinem Freund angeboten, vorübergehend
bei mir zu wohnen. 7. Es ist vorgesehen, im Westen der Stadt ein modernes
Neubauviertel zu errichten. 8. Auch die Fußgänger sind verpflichtet, alle
Verkehrsregeln zu beachten. 9. Der Praktikant hat die Aufgabe, statistische
Analyse des Berichtes der Kommission anzufertigen. 10. Dieser Zeitungsartikel
25
hat nur das Ziel, einen kurzen Überblick der neuesten politischen Ereignisse zu
geben.

II. Утворіть речення з um … zu, ohne … zu, anstatt … zu. Перекладіть


речення українською мовою.

1. Meine Tante kam zu uns. Sie wollte uns wiedersehen. 2. Er ging an mir vorbei.
Er begrüßte mich nicht. 3. Das Mädchen kann die Fleischsuppe gut kochen. Es
guckt schon ins Kochbuch nicht. 4. Die Kinder spielen auf der Straße Fußball. Sie
haben keine Angst vor Autos. 5. Der Junge geht heute nicht spazieren. Er hilft dem
Vater im Garten. 6. Ich laufe in die Apotheke. Ich muss Medizin für meine kleine
Schwester kaufen. 7. Im Zimmer klingt stille Musik. Sie lenkt keinen von der
Arbeit ab. 8. Die Schülerin braucht ein deutsch-russisches Wörterbuch. Sie
übersetzt diesen schwierigen Text. 9. Er läuft auf die Straße. Er hat die warme
Jacke nicht angezogen. 10. Er musste auf uns hier warten. Er war weggegangen.
11. Olaf kam zur Lehrerin nach Hause. Er wollte sich vor ihr entschuldigen. 12. Du
musst die Straßenbahn nehmen. Du fährst mit der U-Bahn. 13. Wir besuchen
unsere Lehrerin. Wir gratulieren ihr zum Frauentag. 14. Der Redner sprach lange.
Er sagte nichts Wichtiges. 15. Der Vater fuhr zur Arbeit. Er hat die Hausschlüssel
nicht mitgenommen. 16. Der Schüler antwortete gleich. Er hatte sich lange
vorbereitet. 

III. Прочитайте текст, зверніть увагу на вживання інфінітивних


конструкцій. Зробіть письмовий переклад тексту.
Die Vereinten Nationen
Die Gründungseltern der Vereinten Nationen und Verfasser deren Charta
waren von der Überzeugung getragen, nach Beendigung des Zweiten Weltkrieges
durch ein gemeinsames Vorgehen eine dauerhafte, friedliche Weltordnung
gewährleisten zu können.
26
Im August 1941 trafen sich der amerikanische Präsident Franklin D.
Roosevelt und der britische Premier Winston Churchill auf den Bermudas, um die
Nachkriegsziele festzulegen. Sowohl Roosevelt als auch Churchill zeigten
zunächst wenig Interesse daran, andere Staaten an der Hauptverantwortung für den
internationalen Frieden zu beteiligen. Das änderte sich erst nach dem japanischen
Überfall auf Pearl Harbor. Am 1. Januar 1942 verpflichteten sich schließlich unter
Führung der USA, der UdSSR, Großbritannien und Chinas insgesamt 26 alliierte
Staaten in einer „Erklärung der Vereinten Nationen“ dazu, den Kampf gegen das
Deutsche Reich, Italien und Japan fortzusetzen.
Im Oktober 1943 kamen die Außenminister der USA, der UdSSR,
Großbritanniens und Chinas auf einer Konferenz in Moskau überein, eine
allgemeine internationale Friedens– und Sicherheitsorganisation zu schaffen.
Experten der vier Großmächte übernahmen es, die Grundsätze und die Struktur
dieser Weltorganisation auszuarbeiten. Noch vor Ende des Krieges luden die vier
Hauptmächte alle Staaten, die bis dahin die Erklärung der Vereinten Nationen
unterzeichnet hatten, nach San Francisco ein, um ihren Satzungsentwurf
vorzustellen. Und am 25. Juni 1945 nahmen die Konferenzteilnehmer die Charta
einstimmig ein.
Die Charta der Vereinten Nationen verpflichtet alle Mitglieder, die
Menschenrechte zu achten und Streitigkeiten mit friedlichen Mitteln zu regeln. Der
Friedenssicherung dienen letztendlich auch alle anderen Ziele, die 1945 in die
Charta aufgenommen wurden. So fordert sie die Mitglieder auf, „freundschaftliche,
auf der Achtung vor dem Grundsatz der Gleichberechtigung und
Selbstbestimmung der Völker beruhende Beziehungen zwischen den Nationen zu
entwickeln“, eine internationale Zusammenarbeit herbeizuführen, um auf diese
Weise Probleme wirtschaftlicher, sozialer, kulturellen und humanitärer Art zu
lösen und die Menschenrechte und Grundfreiheiten für alle Menschen, ohne
Unterschiede der Rasse, des Geschlechts, der Sprache oder der Religion zu
fördern.
IV. Прочитайте ще раз текст із завдання II і перекладіть наступні
речення німецькою
27
1. Головне завдання ООН полягає в тому, щоб мирним шляхом
розв’язувати конфлікти та забезпечувати мир на землі. 2. Німеччина не
зацікавлена в тому, щоб країни Латинської Америки та Африки мали
постійне представництво в Раді Безпеки ООН. 3. Німецькі солдати можуть
бути залучені у війська НАТО, котрі беруть участь в акціях ООН. 4. ООН
може здійснювати лише ті заходи, що знаходять фінансову та політичну
підтримку держав – членів міжнародної спільноти. 5. Хартія Об’єднаних
Націй зобов’язує всіх членів відмовлятись від застосування сили у досягненні
своїх політичних цілей.

V. Знайдіть у наступних текстах інфінітивні конструкції та


підкресліть їх. Перекладіть тексти українською.

Aus einer UNO-Resolution


Es ist Pflicht der Mitgliedsstaaten, zur Entwicklung des internationalen
Warenaustausches beizutragen, insbesondere durch Vereinbarungen und, wo es
angebracht ist, multilaterale Abkommen, und dabei die Interessen der Produzenten
und der Konsumenten zu berücksichtigen. Alle Staaten tragen gleichermaßen
Verantwortung dafür, die normale Warenzirkulation und den Zugang zu allen
Waren zu stabilen und gerechten Preisen zu fördern und auf diese Weise zur
ausgewogenen Entwicklung der Weltwirtschaft beizutragen, wobei die Interessen
der Entwicklungsländer in erster Linie berücksichtigt werden müssen. Jeder Staat
hat vor allem die Verantwortung, die ökonomische, soziale und kulturelle
Entwicklung seines Volkes zu fördern. Jeder Staat hat zu diesem Zweck das Recht
und die Verantwortung, die Wege und Ziele seiner Entwicklung selbst zu wählen,
seine Ressourcen voll zu mobilisieren und zu nutzen, fortschrittliche Wirtschafts-
und Gesellschaftsreformen durchzuführen und die volle Beteiligung seines Volkes
am Entwicklungsprozess und dessen Früchten zu gewährleisten. Die
entsprechenden Gesetze zum Schutz der Wirtschaftsinteressen der Mitgliedstaaten
sind zu erarbeiten oder gegebenenfalls neu zu formulieren.

Aus einem internationalen Abkommen (Präambel)


28
Die Teilnehmerstaaten, in dem Wunsche, die gegenseitig vorteilhafte
Zusammenarbeit im Bereich der Wissenschaft und der Bildung zu entwickeln und
zu vertiefen, drücken ihre feste Absicht aus, den Studenten-, Lektoren- und
Wissenschaftleraustausch zu intensivieren und dafür materiell-technische
Voraussetzungen zu schaffen. Die Seiten halten es für zweckmäßig, eine spezielle
Gruppe von Experten zu bilden, die entsprechende Vorschläge erarbeiten soll und
setzen sich zum Ziel eine internationale Konferenz zu organisieren und
durchzuführen. Die Konferenz soll die Fragen der Vorbereitung eines
multilateralen Abkommens über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der
Wissenschaft und der Bildung erörtern. Dieses Abkommen soll von den Bildungs-
oder Wissenschaftsministern unterschrieben werden und offen für den Beitritt
anderer Staaten sein. Die Teilnehmerstaaten sind entschlossen, den Zugang für
Studenten, Lektoren und Wissenschaftler zu Bildungs-, kulturellen und
wissenschaftlichen Institutionen einander zu verbessern und den gegenseitigen
Informationsaustausch über jeweilige kulturelle und wissenschaftliche Leistungen
zu fördern.
29
§ 7. Переклад речень з Partizip I і Partizip II
І. Доповніть речення дієприкметниками у формі Partizip I чи Partizip
II. Перекладіть речення українською мовою.
1. Sie holen die Frau aus dem brennenden Auto (brennen). Sie hat ganz
____________________ Hände (brennen).
2. Cathy mag am liebsten ____________________ Fleisch mit Reis (kochen). Sie
nennt es Adobo.
3. Fass den Topf mit dem ____________________ Wasser (kochen) nicht an! Er
ist sehr heiß.
4. Ich beobachte die Schlittschuh ____________________ Kinder (laufen). Sie
laufen Schlittschuh auf dem ____________________ See (frieren).
5. Am ____________________ Wochenende besuchen uns Stefan und Karin
(kommen). Am ____________________ Wochenende waren wir bei Stefan und
Karin (vergehen).
6. Viele Chefs sind ____________________ Personen (nerven). Sie ärgern sich oft
über die Angestellten.
7. Ich hasse diese ____________________ Musik (nerven)! Jeden Tag hört der
Nachbar diesen Mist.
8. Die Taucher suchen das ____________________ Schiff (sinken). Nachdem sie
uns gerettet hatten, sahen wir das _________________ Schiff (sinken) untergehen.
9. Man sagt, sie hat ____________________ Hände (heilen). Im Krankenhaus
habe ich viele fast ____________________ Leute gesehen (heilen).
10. Auch ein Tier ist ein ____________________ Wesen (fühlen). Wenn man
etwas Schönes erlebt, ist die ____________________ Zeit (fühlen) viel kürzer.

II. Доповніть речення дієприкметниками у формі Partizip II. Перекладіть


речення українською.
1. Der in viele Sprachen __________ Roman gilt heute als Klassiker
(übersetzen). 2. Der von ihm ___________ Artikel ist noch immer nicht
eingetroffen (ankündigen). 3. Die immer noch nicht __________ Arbeiten machten
30
ihn wütend (erledigen). 4. Die von ihm __________ Erzählung beeindruckte mich
tief (veröffentlichen). 5. Die ___________ Wörter brachten ihn auf die richtige
Spur (unterstreichen). 6. Das an der Fahrertür __________ Auto konnte nicht mehr
günstig verkauft werden (beschädigen). 7. Die von ihm _________ Zahlen waren
alle falsch (nennen). 8. Das bei dem Geschäft ___________ Geld deckte kaum die
Grundkosten (einnehmen). 9. Der von den Kritikern __________ Film war ein
finanzieller Misserfolg (empfehlen).

III. Перекладіть українською наступні речення


1. Sie hatten lange allein im verregneten Schnee herumgestanden. 2. Es
hatte aufgehört zu regen; die Trottoirs waren beinahe trocken; aber die
ungepflasterten Fahrstraßen waren noch feucht... 3. Seufzend, mit gemachtem
Kummer zählte er die angenehmen Sorgen auf, die der Familienzuwachs bringen
werde. 4. Zu Weihnachten hatte sie eine lange Unterredung mit den Eltern und
kam mit verweinten Augen aus Vaters Kanzlei. 5. Die Musik trug bunte
Papiermützen, eine Anzahl Gäste war kostümiert. 6. Er sah, dass der Instrukteur
eine bebilderte Zeitschrift in der Hand hatte... 7. Einen Gast mit bebrillten Augen
anzusehen, scheint ihm unhöflich wie ein Händedruck in Handschuhen. 8. Er hatte
anfänglich manche Seiten ungelesen gelassen... 9. Er trug einen weiten schwarzen
und ärmellosen Radmantel, den er mit den weiß behandschuhten Händen vorn
zusammenhielt... 10. In der Ferne flammte die noch besonnte Steppe…

IV. Перекладіть німецькою наступні речення


1. Кількість проданих примірників „Гаррі Поттера” сягає кількох
мільйонів. 2. Неурядові організації, які виступають за права людини,
постійно отримують фінансову підтримку із закордону. 3. Сперечаючись про
дрібниці, вони даремно витрачають час. 4. Підготовлена Вами стаття про
фемінізм дуже суперечлива і містить занадто слабку аргументацію. 5. Фільм
„Містична ріка”, який зараз йде у кінотеатрах, є номінантом на „Оскара”. 6.
Група студентів, жваво дискутуючи, колективно перекладає цікаву статтю
про рекламні гасла. 7. Завершивши написання наукової статті і добряче
31
втомившись, він пішов прогулятись парком. 8. Читаючи ранкові газети,
Ґабріела завжди починає із передостанньої сторінки. 9. Запропоновані
урядом заходи повинні сприяти фінансовій стабільності у сфері пенсійного
забезпечення хоча б на найближчі місяці. 10. Вечеряючи із друзями в кафе,
він розповідав про свою нову чарівну приятельку. 11. Згадана Вами у розмові
особа уже шість років працює професором хімії в університеті. 12.
Ознайомившись із текстом договору, юрист знайшов певні неточності
особливо у розділі «Основні положення».

§ 8 Переклад речень із поширеним означенням

I. Formen Sie das erweiterte Attribut in einen Relativsatz um.


1. Das sind die wichtigsten nicht nur von ausländischen Studenten gemachten
Fehler. 2. Schreiben Sie diese Aussage unterstützende Informationen, z.B. Zahlen
oder Definitionen, an die Tafel auf. 3. Eine von der Europäischen Union 2015 in
Deutschland durchgeführte Umfrage hat ergeben, dass nur 35 Prozent aller
Deutschen Englisch sprechen können. 4. Es gibt eine Vielzahl von in der Regel
sehr teuren kommerziellen Sprachkursen und Privatschulen. 5. Kurse in vielen
modernen Fremdsprachen anbietende Volkshochschulen gibt es in fast allen
Universitätsstädten Deutschlands. 6. In der Deutschen Staatsbibliothek in Berlin
gibt es viele schon seit dem 10. Jahrhundert bekannte altdeutsche Handschriften. 7.
Spanisch zählt zu den nach Englisch wichtigsten und am häufigsten genutzten
Geschäftssprachen der Welt. 8. Von der mündlichen Prüfung in den schriftlich
geprüften Fächern kann in bestimmten Fällen abgesehen werden. 9. Der am 14.
März 1879 in Ulm geborene Albert Einstein siedelte bereits 1880 mit seiner
Familie nach München um. 10. Über von der ZAV (die Zentrale Auslands- und
Fachvermittlung der Bundesagentur für Arbeit) in Frankfurt/Main organisierte
Auslandsjobs für Studenten kann man sich in einer Broschüre informieren.

II. Formen Sie den Relativsatz in ein erweitertes Attribut um.


1. Man sollte in Großbritannien nur an den Kursen teilnehmen, die vom British
Council anerkannt sind. 2. Für Studenten und Absolventen ist es deshalb wichtig,
32
das Englisch, welches sie in der Schule gelernt haben, zu verbessern. 3. Für
deutsche Studenten, die die englische Sprache schon sehr gut beherrschen, sind die
so genannten Fachkurse interessanter. 4. Neben Semesterkursen mit vier
Wochenstunden werden auch Intensivkurse in den Semesterferien angeboten, die
drei oder vier Wochen dauern. 5. Aber der Wortschatz ist nicht einfach eine
Sammlung von Wörtern, die im Laufe der Zeit zufällig und ohne System
entstanden ist. 6. Der Fachwortschatz eines Fachgebietes wird in der Regel nur von
den Menschen verwendet, die sich beruflich mit diesem Gebiet beschäftigen.
7. Ein Brückenkurs ist ein Kurs, der z.B. zwischen dem Ende der Ausbildung an
einem Studienkolleg im Februar und dem Beginn des Fachstudiums zum nächsten
Wintersemester an einer Hochschule durchgeführt wird. 8. Unter einem ‚Schein‘
versteht man einen Leistungsnachweis an Universitäten, der die erfolgreiche
Teilnahme an der Lehrveranstaltung bestätigt. 9. Unterrichtet wird in Bochum
sowohl von Muttersprachlern, die perfekt Deutsch sprechen, als auch von
Deutschen, die die Fremdsprache sehr gut beherrschen. 10. Der Frühling kam. Er
machte die Menschen unruhig. Aber die Unruhe, die in mir saß, kam nicht vom
Frühling.

III. Formen Sie um. Bilden Sie Relativsätze.


1. Den von Ihnen umfassten Text habe ich noch nicht gelesen.
2. Nur langsam kamen die Rettungsfahrzeuge auf den mit Vulkanasche
bedeckten Straßen voran.
3. Im Versandhandel kann man auch für den Betrieb in Deutschland nicht
zugelassene Funkgeräte bestellen.
4. Sie hielten sich in dem für Nichtschwimmer gesperrten Teil des
Schwimmbads auf.
5. Die für die Stahlproduktion verwendete Kohle muss importiert werden.
6. In dem Ende letzten Jahres veröffentlichten Bericht wurde auf die
steigende Lebenserwartung hingewiesen.
7. Legen Sie bitte nur die alphabetische geordneten Anträge auf meinen
Schreibtisch – nicht die anderen!
33
8. Im Hochwassergebiet hat sich die Lage in den seit mehr als zwei Wochen
überschwemmten Dörfern weiter verschlechtert.
9. Die Nahrungsmittelversorgung der völlig von der Außenwelt
abgeschnittenen Bevölkerung ist sehr schwierig.
10. Die per Bahn oder LKW bis in die Nähe des Katastrophengebiets
beförderten Güter müssen mit dem Hubschrauber weiter verteilt werden.
11. Der Chirurg hielt einen für alle Teilnehmer sehr informativen Vortrag.
12. Er berichtete über die auf dem Gebiet der Herztransplantation weiterhin
bestehenden Schwierigkeiten.
13. Warum öffnest du die eben von mir geschlossene Tür wieder?
14. Der Redner beantwortete nicht alle an ihn gestellten Fragen sofort.
IV. Перекладіть текст українською мовою.
Sherlock Holmes bei der Arbeit
Bei Mr. und Mrs. White wurde eingebrochen. Das seit zehn Jahren in einer
Villa lebende Ehepaar hat sofort Sherlock Holmes zu Hilfe gerufen.
Der eben eingetroffene Detektiv Sherlock Holmes macht sich sofort an die
Arbeit. Die von seinem Assistenten Dr. Watson befragten Hausbesitzer haben
nichts von dem Einbruch bemerkt.
Der Befragende schreibt alles genau in sein Notizbuch. Inzwischen stößt der
das Haus durchsuchende Meisterdetektiv überall auf Spuren der Diebe.
Die fachmännische eingeschlagene Fensterscheibe erregt das nie
nachlassende Interesse von Sherlock Holmes. Im Wohnzimmer protokolliert der
Hausbesitzer die durch den Einbruch entstandenen Schäden. Der mit Chloroform
betäubte Hund wird von einem Arzt untersucht.
Sherlock Holmes hat seinen Rundgang durch das Haus beendet. Der sich im
Salon mit der Dame des Hauses unterhaltende Meisterdetektiv hat bereits einen
konkreten Verdacht. Die vom Dieb hinterlassenen Spuren lassen Sherlock Holmes
vermuten, dass Blacky Smith, ein mit allen Wassern gewaschener Ganove, seine
Hände im Spiel hatte.
34
§ 9. Переклад конструкцій „zu + Partizip I“ (Gerundivum)
І. Складіть речення з утвореною конструкцією „zu + Partizip I“.

das kaputte Gerät ist zu reparieren das zu reparierende kaputte Gerät


der neue Roman ist zu lesen
die Zeitung ist zu kaufen
die Ergebnisse soll man kontrollieren
der Auftrag ist zu erledigen
die Übersetzung ist zu verbessern
das große Zimmer muss man lüften
die aktuellen Preise sind zu reduzieren
das alte Problem ist zu lösen
das Komitee ist zu gründen
den Krieg soll man verhindern
der lustige Dialog ist zu inszenieren
deine Bemühungen sind anzuerkennen
die Verhandlungen sind zu führen
das wichtige Projekt muss man finanzieren

II. Перекладіть наступні речення українською мовою, зверніть увагу


на спосіб передачі конструкції „zu + Partizip I“ українською мовою.
1. Die zu liefernden Waren können als Schifffracht, per Bahn oder LKW
versandt werden. 2. Die zum Herbstbeginn häufig zu beobachtende Stabilisierung
des Gebrauchtwagenmarkts hat in diesem Jahr noch nicht stattgefunden. 3. Die
deutsche Firma bringt ihren Anteil in das zu gründende Gemeinschafts-
unternehmen ein. 4. Der Wagen Renault Traffic wird durch einen von Opel und
Renault gemeinsam zu entwickelnden Traffic-Nachfolger ersetzt. 5. Die in diesem
Jahr zu vergebenden Stipendien beziehen sich nur auf die Studenten des dritten
Studienjahres. 6. Kennzeichnend für die anzuwendenden Methoden ist ihre
Rentabilität. 7. Er ist ein ernst zu nehmender Gegner! 8. Eine Prognose zur Höhe
des zu erwartenden Arbeitsplatzabbaus enthält das Reformprogramm nicht. 9. Auf
jeden Arbeitnehmer entfallen durchschnittlich 2 mit zu ernährende Angehörige.

III. Перекладіть наступні речення німецькою мовою, зверніть увагу на


спосіб передачі конструкції „zu + Partizip I“ українською мовою.
1. Для дітей є досить характерною неконтрольована поведінка у
моменти найбільшої радості чи хвилювання. 2. Тут записані пропозиції, які
35
Вам слід запропонувати на завтрашньому засіданні. 3. Я вважаю, що на
нашому шляху не може бути нездоланних перешкод. 4. Це законопроект,
який слід якомога швидше поставити на голосування. 5. Питання, які нам
слід сьогодні вирішити не можна назвати легкими. 6. Це просто
непередбачуваний поворот справи! 7. Наш інститут займається ліками, які
потрібні для боротьби з новими вірусами грипу. 8. В тому цеху знаходяться
відходи виробництва, які потрібно вивезти на сміттєзвалище. 9. Незважаючи
на велику кількість роботи, яку ми ще повинні виконати, ми зайдемо до Вас
сьогодні ввечері.

IV. Утворіть речення з герундивом за таким зразком:


Ein Fehler, den man nicht wieder gutmachen kann, ist ein nicht wieder
gutzumachender Fehler.
Ein Fehler, der korrigiert werden muss, ist ein zu korrigierender Fehler.

1. Vorschriften, die man befolgen muss, sind ...


2. Eine Krankheit, die leicht geheilt werden kann, ist ...
3. Ein Auftrag, der sofort erledigt werden muss, ist...
4. Seine Bemühungen, die man anerkennen muss, sind seine ...
5. Eine negative Entwicklung, die befürchtet werden muss, ist...
6. Eine Besserung der wirtschaftlichen Lage, die man erwarten kann, ist...
7. Ein gesellschaftlicher Wandel, den man bereits beobachten kann, ist ...
8. Ein Schaden, der vom Unfallverursacher bezahlt werden muss, ist ...
9. Eine Entscheidung, die man nicht akzeptieren kann, ist ...
10. Wissenschaftliche Erkenntnisse, die im Labor nachgeprüft werden müssen,
sind…

V. Утворіть (з підрядних означальних) речення за зразком від a) до c):


Kinder stellen oft Fragen, die man nur schwer beantworten kann.
a) Passiv: Kinder stellen oft Fragen, die schwer beantwortet werden können,
b) sein + zu + Infinitiv: Kinder stellen oft Fragen, die schwer zu beantworten sind,
c) Gerundivum: Kinder stellen oft schwer zu beantwortende Fragen.
36

1. Mediziner müssen sich ständig mit neuen Grippeviren beschäftigen, die man
sehr schwer bestimmen kann.
2. Tatsachen, die man nicht ändern kann, sollte man einfach akzeptieren.
3. Immer wieder werden die gleichen ökologischen Fehler gemacht, die man nach
neuesten Erkenntnissen vermeiden kann.
4. Unkomplizierte Steuererklärungen, die man leicht bearbeiten kann, werden von
den Finanzbeamten bevorzugt.
5. Wissenschaftliche Ergebnisse, die man nur unter Laborbedingungen gewinnen
kann, sind trotzdem wertvoll.
6. Aufgrund der Erhöhung des Meeresspiegels, die man in den nächsten Jahren
erwarten muss, sollten an den Küsten höhere Deiche gebaut werden.

VI. Утворіть з поданих курсивом партиципіальних конструкцій з „zu“


підрядне означальне речення:
a) im Passiv mit einem Modalverb,
b) mit sein + zu,
c) mit sich ... lassen.
Зверніть увагу на вживання правильної часової форми у підрядному
означальному реченні!

Mithilfe von nicht zu widerlegenden Tatsachen bewies der Verteidiger die


Unschuld des Angeklagten.
a) Mithilfe von Tatsachen, die nicht widerlegt werden konnten, bewies der
Verteidiger die Unschuld des Angeklagten.
b) Mithilfe von Tatsachen, die nicht zu widerlegen waren, bewies der Verteidiger
die Unschuld des Angeklagten.
c) Mithilfe von Tatsachen, die sich nicht widerlegen ließen, bewies der Verteidiger
die Unschuld des Angeklagten.

1. Wenn Ölquellen in Brand geraten, können kaum jemals wiedergutzumachende


ökologische Schäden entstehen.
37
2. Rotwein- und Obstflecken auf Kleidungsstücken sind nur schwer zu entfernende
Verschmutzungen.
3. In vielen Ländern ist die Korruption ein kaum zu lösendes Problem.
4. Von unabhängigen Wissenschaftlern nicht zu wiederholende Experimente haben
nur einen beschränkten wissenschaftlichen Wert.
5. Aufgrund von nicht zu bestreitenden Aussagen eines Zeugen wurde der
Angeklagte freigesprochen.
6. Wegen eines nicht restlos aufzuklärenden Fehlers eines Chirurgen litt der
Patient jahrelang an Rückenschmerzen.
7. Die eindeutigen, leicht zu beweisenden Ergebnisse des Chemikers überzeugten
auch seine Kollegen.

VII. Перекладіть наступні речення німецькою мовою, зверніть увагу на


спосіб передачі конструкції „zu + Partizip I“.
1. Тут є ще багато відповідей, які треба відзначити хрестиком
(ankreuzen). 2. Мова йде про експеримент, який необхідно провести (das
Experiment durchführen). 3. Наукове значення результатів, які мають бути
отримані в лабораторії нашого університету, надзвичайно велике. 4.
Екскурсія, яку треба провести на канікулах, обов’язково принесе учням
багато радості. 5. На столі лежать медикаменти, які необхідно прийняти
через годину. 6. Викладачка дала нам цікаву тему для обговорення. 7.
Рішення, яке має бути прийняте на засіданні Ради, ми виконаємо протягом
року (den Beschluss fassen). 8. Медики повинні постійно займатись
проблемами здоров’я, які слід вирішувати. 9. Підсумки, які слід підвести на
засіданні ради, стануть надзвичайно важливими (Ergebnisse zusammenfassen).
10. Перед зборами голова комісії одержав питання для розгляду.
38
§ 10. Переклад складнопідрядних речень – означальних, умови,
допустових
І. Перекладіть українською наступні означальні речення: (Attributsätze)
1. Jedem, der sich legal auf dem Territorium der Ukraine aufhält, wird
Bewegungsfreiheit, freie Wahl des Wohnortes, das Recht, das Territorium der
Ukraine frei zu verlassen, garantiert. 2. Gegründet wurde die EU, die damals noch
Europäische Wirtschaftsgemeinschaft hieß, 1957 von Belgien, Deutschland,
Frankreich, Italien, Luxemburg und den Niederlanden. 3. Schneelawinen, die
vorwiegend um die Mittagszeit entstehen, werden durch Erwärmung
hervorgerufen. 4. Interview mit dem Popstar X, das gestern im Fernsehen gezeigt
wurde, hat das Publikum einfach schockiert. 5. Die Sprachkurse, die in diesem
Sommer an der Uni stattfinden, stoßen auf großes Interesse unter Studenten. 6. Die
Arbeitszeiten, die auf Forderung der Gewerkschaft reduziert wurden, sind jetzt für
die Arbeitnehmer akzeptabel. 7. Für die Menschen, die zu viel essen, ist es schwer
abzunehmen. 8. Die Zahl der Kinder, die außerhalb einer Ehe geboren wurden,
erreicht in diesem Jahr in Europa schon 37% aller Neugeborenen. 9. Die
Resolution des Sicherheitsrates der UNO, die am Montag verabschiedet wurde,
leitet die Handelssanktionen gegen Irak ein. 10. Die Firma, welche ihre
Werbekampagne immer aggressiv führt, verliert ständig ihre Kunden. 11. Der
Gesetzentwurf, der gestern vom Abgeordneten N. vorgeschlagen wurde, sieht die
grundlegende Reformierung des Finanzsystems vor. 12. Die neue Rechtschreibung,
die in Deutschland 1996 eingeführt worden war, ist für viele ungewohnt.

II. Перекладіть німецькою наступні означальні речення: (Attributsätze)


1. Експертів ООН, які повинні були перевірити наявність ядерної зброї
в Іраку, не допустили до військових складів. 2. Проект бюджету, який
парламент країни обговорював учора, є соціально зорієнтованим. 3. Посол –
це дипломатичний представник держави, обов’язком якого є представляти
свою країну у зовнішніх відносинах. 4. Усі країни, які приєдналися до цього
договору, зобов’язуються не порушувати його основних положень. 5.
Більшість міністрів, з якими президент проводив консультації, підтримали
його ідеї. 6. Основне питання, довкола якого останнім часом точаться
39
дискусії, – це членство України у НАТО. 7. Промислові відходи, якими
підприємства регулярно забруднюють довкілля, можна і потрібно
утилізувати. 8. Щорічна конференція, у якій беруть участь міністри оборони,
має міжнародно визнаний статус. 9. Скандал у парламенті, про який
повідомляли усі газети, викликав необдумані висловлювання спікера. 10.
Законопроект, над яким зараз працює наша фракція, присвячений
інформаційній безпеці держави. 11. Партії, у списках яких є відомі політики,
мають більше шансів потрапити до парламенту. 12. Екологічна безпека, від
якої залежить майбутнє людства, є однією із глобальних проблем.

ІІІ. Перекладіть українською наступні речення умови:


(Konditionalsätze)
1. Wenn alle Teilnehmerstaaten mit den Änderungen im Vertragstext
einverstanden sind, werden diese nächste Woche in Kraft treten. 2. Wird die
Entscheidung über die Einleitung der Strafmaßnahmen gegen Iran getroffen, so
kann es zur internationalen Isolation des Landes kommen. 3. Berücksichtigt man
die heutigen Entwicklungen in der Weltwirtschaft, so ist die Tendenz zur
gegenseitigen Abhängigkeit der einzelnen Ökonomien zu beobachten. 4. Falls die
Vertreter der Opposition die Parlamentssitzungen weiter boykottieren, werden
gegen sie Geldstrafen eingetrieben. 5. Hat ein Mitgliedsstaat des Europarates
Einwände gegen die Tagesordnung der Plenarsitzung, soll diese noch einmal
diskutiert werden. 6. Wenn es dem Gericht gelingt, die Beteiligung des Politikers
N. an der Schmiergeldaffäre zu beweisen, droht ihm die Freiheitsstrafe und
Beschlagnahme. 7. Werden die Empfehlungen der Kommission als verpflichtend
betrachtet, soll das Land innerhalb von 2 Wochen diese Empfehlungen
unverzüglich erfüllen. 8. Falls das Parlament für den Abzug der einheimischen
Truppen aus dem Kriegsgebiet abstimmt, soll das Verteidigungsministerium
entsprechende Maßnahmen treffen. 9. Wenn die beiden Seiten zu einem
Waffenstillstand kommen, wird es zur Stabilisierung der Lage in dieser Region
beitragen. 10. Falls die beiden großen Parteien die Entscheidung über gemeinsame
Wahlkampagne treffen, werden sie viel größere Chancen haben, ins Parlament zu
kommen. 11. Sollte es trotz des Einsatzes von internationalen Friedenstruppen zu
40
Unruhen kommen, müssen die nationalen Streitkräfte zugezogen werden. 12. Wird
die Kandidatur des Ministerpräsidenten vom Parlament wiederholt abgelehnt
werden, so kann es zur Regierungskrise kommen.

IV. Перекладіть німецькою наступні речення умови: (Konditionalsätze)


1. Якщо проект бюджету набере 2/3 голосів депутатів, то він буде
покладений в основу урядової програми на наступний рік. 2. За умови, якщо
температура повітря знизиться до -20 градусів, заняття у школах не
проводитимуть. 3. Якщо світова спільнота не об’єднає свої зусилля у
боротьбі з глобальним потеплінням, то незабаром нас очікуватиме екологічна
катастрофа. 4. Якщо сторонам не вдасться досягти компромісу, то це
загрожуватиме подальшим поглибленням конфлікту. 5. Якщо безробітні
громадяни не зареєстровані на біржі праці, то вони не мають права на
отримання грошової допомоги. 6. Якщо Іран не припинить розробки власної
ядерної програми, то США можуть вдатися до військового удару по цій
країні. 7. Якщо економічна ситуація в державі істотно не покращиться, то це
загрожує країні зниженням народжуваності. 8. За умови успішного
завершення проекту „Вода-2006”, місто отримає цілодобове водопостачання.
9. Якщо підозри у причетності міністра Н. до відмивання грошей
підтвердяться, то він змушений буде негайно подати у відставку. 10. Якщо
партнерам по коаліції вдасться провести успішну виборчу кампанію, то це
істотно збільшить кількість їх прихильників. 11. Держави „великої сімки”
заявили, що приймуть пропозицію французького президента провести саміт
„G-7“ у Парижі, якщо Франція не порушуватиме прав людини. 12. Якщо
парламент прийме закон про захист вітчизняного книгодрукування, то це
суттєво сприятиме інтенсивному розвиткові книжкової справи у державі.

V. Перекладіть українською наступні допустові речення:


(Konzessivsätze)
1. Nach der erfolgreichen Werbekampagne stieg, wenn auch unterschiedlich,
der Umsatz von LKW’s und PKW’s. 2. Die Konferenzteilnehmer verurteilen
vorbehaltlos alle Handlungen und Methoden des Terrorismus, wo und von wem
41
auch immer sie ausgeübt werden, als verbrecherische Handlungen. 3. Zwar hatte
die provokative Erklärung des Parteivorsitzenden die innerparteiliche Diskussion
verursacht, wurde sie jedoch von den Massenmedien nicht aufgebauscht. 4. Die
Rede des Präsidenten an die Nation hat zwar nicht alle aktuellen Probleme des
Landes angesprochen, doch wurde sie von der Bevölkerung positiv aufgenommen.
5. So knechtend die Bedingungen des Wirtschaftsvertrages auch sind, muss sich
eine der Vertragsparteien damit abfinden. 6. Obwohl die Mehrheit der Studenten
den amtierenden Bürgermeister bei den kommenden Wahlen unterstützt, wird er
ohne Unterstützung anderer Sozialschichten wenige Chancen haben. 7. Zwar ist
die Zahl der Arbeitskräfte in der Leichtindustrie zurückgegangen, ist doch die
Arbeitsproduktivität beträchtlich gestiegen. 8. Der Präsident erklärte im Gespräch
mit dem rumänischen Amtskollegen, sein Land ist zu jedem Dialog und
gemeinsamen Aktionen bereit, welcher Art sie auch immer sind. 9. Wie vielfältig
die Wahlprogramme und Versprechungen verschiedener Parteien auch sein mögen,
sind ihre Ziele gleich – an die Macht zu kommen. 10. Obwohl die Situation im
Kriegsgebiet nach dem Waffenstillstand sich ein wenig stabilisiert hat, sind die
Aussichten für endgültigen Frieden noch sehr gering. 11. War der Papstbesuch in
seinem Heimatland auch kurz, hatte er die Gesellschaft konsolidiert und nationale
Identität gestärkt. 12. Wenn der Jahresbericht der Regierung auch nicht
erschöpfend war, verdeutlichte er die wichtigsten Tendenzen in der Entwicklung
des Landes.

VI. Перекладіть німецькою наступні допустові речення:


(Konzessivsätze):
1. Хоча труднощі перехідного періоду є великими, країні вдасться
подолати їх при підтримці міжнародної спільноти. 2. Хоча на даний момент
неможливо точно визначити недоліки цієї теорії, все ж є очевидним, що вона
не має достатнього наукового обґрунтування. 3. Хоча не всі депутати були
згідними із пропозицією президента бундестагу, вдруге її не голосували. 4.
Слухачі не змогли стежити за ходом його виступу, хоча доповідач
заздалегідь роздав тези своєї доповіді. 5. Хоча суддя, який розглядав цей
випадок, був дуже упередженим, все ж вдалося прийняти справедливе судове
42
рішення. 6. Видана нещодавно книга про сучасні інформаційні технології
стала незабаром рідкістю, хоча її наклад був досить значним. 7. Хоча
прикладну лінгвістику в українських університетах викладають за єдиною
програмою, окремі навчальні дисципліни в конкретних університетах істотно
відрізняються. 8. Прийняти цей законопроект у першому читанні не вдалося,
хоча його довго обговорювали усі парламентські фракції. 9. Хоча обидва
вчені працюють над однаковою лінгвістичною проблемою, вони
використовують різні методи досліджень. 10. Під час тривалих двотижневих
переговорів сторонам не вдалось підписати угоди, хоча існували усі
передумови для цього. 11. Хоча цей політик розпочав свою виборчу
кампанію пізніше за інших, йому вдалося обійти своїх суперників і отримати
депутатський мандат. 12. Партнерам по коаліції не вдалося винести на
обговорення в парламенті свою програму, хоча це обговорення стояло на
порядку денному.

§ 11 Переклад речень із прямою і непрямою мовою

I. Передайте зміст поданих нижче речень українською мовою:


1. Bei dem ukrainisch-deutschen Gipfeltreffen sagte die Bundeskanzlerin,
sie hoffe auf die Weiterführung des gemeinsamen Investitionsprojektes
„ÖKO-2014“. 2. Nach den Worten des Geschäftsführers der Firma N., habe der
Produktionsrückfall im letzten Halbjahr sowohl objektive als auch subjektive
Gründe. 3. Die Behauptung des Oppositionsführers, er sei über die Korruption in
seinem Umfeld nicht informiert worden, hatte sich als falsch erwiesen. 4. Auf die
Frage des Journalisten, ob die Wahlkampagne des Präsidenten wirklich aus dem
Ausland finanziert worden sei, antwortete sein Pressesprecher, es gäbe keine
Beweise dafür. 5. Alle Abgeordneten, so der Bundestagspräsident, seien
verpflichtet, einmal im Monat in der Plenarsitzung aufzutreten. 6. Auf die
Beschuldigungen der Opposition, die Umgebung des Ministerpräsidenten habe ihn
falsch über die wirkliche Wirtschaftssituation im Lande informiert, konnte er keine
klare Antwort geben. 7. Der Präsident hat angekündigt, die GUAM dürfe nicht nur
ein Mittel zur Verbesserung gegenseitiger Wirtschaftsbeziehungen sein, sondern
43
solle auch außenpolitische Interessen der Teilnehmer fördern. 8. Der ukrainische
Außenminister sagte nach einem Gespräch mit seinem georgischen Amtskollegen:
„Ukraine hat angeboten, die russischen „Friedenstruppen“ in der georgischen
Grenzprovinz Abchasien durch ukrainische Soldaten zu ersetzen“. 9. In dem
Jahresbericht der Berliner Stiftung „Wissenschaft und Politik“ heißt es: „Gegen die
Status-Quo-Allianz in der GUS bildet sich ein Gegenlager unter der Führung
Georgiens, der Ukraine und Moldaus.“ 10. Während seines Besuchs in Kyjiw sagte
der georgische Staatspräsident: „Wir haben unsere Feinde in Georgien, der Ukraine
und Kirgistan besiegt. Und wir haben noch ein Land auf unserer Liste“. 11. Der
Pressesprecher der Regierung hat vor den Journalisten erklärt, dass die
Verhandlungen über den Haushaltsentwurf für das kommende Jahr nächste Woche
abgeschlossen sein würden. 12. Das Vorstandsmitglied der Bundesagentur für
Arbeit sagte: „BA will den Anteil deutscher Erntehelfer in der Landwirtschaft
deutlich steigern und für sie ein körperliches Training organisieren“.

II. Перекладіть німецькою, враховуючи особливості передачі непрямої


мови:
1. На засіданні уряду міністр економіки висловив надію, що проект
бюджету на наступний рік буде соціально зорієнтованим. 2. На думку
міжнародних спостерігачів, ратифікація договору про співпрацю
відбувається відповідно до норм міжнародного права. 3. За повідомленнями
інформаційних агентств, учора парламент абсолютною більшістю голосів
прийняв закон про інформаційну безпеку. 4. За словами прем’єр-міністра,
уряд продовжуватиме програму дотацій для окремих галузей промисловості.
5. Міський голова Львова висловив переконання, що наше місто заслужено
перебуває у списку світової культурної спадщини. 6. Як повідомив міністр
внутрішніх справ, його відомство порушило проти колишнього президента
кримінальну справу стосовно несплати податків. 7. У своєму інтерв’ю
письменник Юрко Покальчук сказав: „Останнім часом я пишу просто про
себе і мене вважають успішним автором”. 8. Колишній міністр закордонних
справ сказав під час круглого столу: „Україна повинна сконцентруватися на
реалізації внутрішніх реформ і виконувати свої зобов’язання перед Радою
44
Європи”. 9. Під час двосторонніх переговорів Президентів України та
Німеччини Федеральний канцлер заявила: „Німеччина готова надати Україні
підтримку у її прагненні інтегруватися в ЄС, однак ці прагнення Ваша
держава повинна підтвердити конкретними реформами”. 10. Директор
Центру миру, конверсії та зовнішньої політики України вважає: „Для
України пріоритетним було підписання із США протоколу про вільний
взаємний доступ на ринки. Це ввімкнуло „зелене світло” для вступу України
у СОТ”. 11. Віце-прем’єр України наголосив, що „уряд планує створення
низки загальнонаціональних музеїв – історії України, сучасного та народного
мистецтва, музею історичних цінностей і музею приватних колекцій”. 12.
Речник уряду сказав на прес-конференції: „Перемовини про надання дотацій
вугільній промисловості повинні завершитися цього тижня”.

III. Прочитайте текст. Перетворіть речення із прямою мовою у


непряму, використовуючи Konjunktiv

Das Wunder
In einer Schule wollte der Lehrer den Schülern das Wort ‚Wunder‘ erklären.
Er arbeitete nach einer neuen Methode, nach der das neue Wort nicht vom Lehrer
genannt, sondern von den Schülern genannt wurde. Und der Lehrer begann die
Situation zu schildern.
„Ich steige auf das Dach eines Hochhauses und sehe hinunter. Es wird mir
schwindelig, ich verliere das Gleichgewicht und falle hinunter. Ich denke: nun ist
mein Leben zu Ende. Aber da fühle ich den Wind mich langsam tragen und mich
auf den Boden legen. Mir ist nichts passiert und ich bin absolut gesund. Was ist
das, Kinder?“. Die Kinder schweigen. Da hebt ein Junge seine Hand und sagt:
„Das ist ein Glück, Herr Lehrer!“. „Gut“; sagt der Lehrer, „das ist ein Glück! Aber
ich steige zum zweiten Mal auf das Dach dieses Hauses. Der Kopf schwindelt mir
wieder, und ich falle noch einmal hinunter. Und wieder geschieht mir nichts. Was
ist denn das? Glück kann man es nicht nennen, von Glück kann man das erste Mal
reden, aber wenn es das zweite Mal kein Glück ist, so ist es ... was?“
45
„Ein Zufall!“- haben ihm die Schüler zugerufen. Der Lehrer lachte verlegen,
gibt aber seine Methode nicht auf. „Schon recht“, sagt er, „aber ich steige das dritte
Mal auf das Dach des Hauses und mir passiert dasselbe. Es kann hier kein Zufall
mehr sein. Was ist es jetzt?“. „Übung!“, schreit die Klasse freudig.

IV. Перекладіть поданий нижче текст німецькою.


Лікар запитав у пацієнта: „Як довго вас турбують головні болі? Болі є
постійними чи з’являються час від часу? Чи болить у вас голова вночі? Чи
приймаєте Ви таблетки? Які таблетки ви приймали дотепер? Чи біль є
настільки сильним, що Ви не можете обійтися без таблеток? Яку роботу ви
виконуєте в офісі? Скільки часу вам доводиться сидіти за комп’ютером? Чи
маєте ви можливість змінити роботу?”
Пацієнт запитав лікаря, скільки разів на день він повинен приймати
таблетки, чи повинен він лежати в ліжку, чи можна йому вставати хоча б на
годину, як довго триватиме хвороба і чи видужає він взагалі?

V. Передайте думки політика прямою мовою. Текст перекладіть.


Deutsch soll Amtssprache des Europarates sein. Das ist die Auffassung der
Generalsekretärin der Organisation Catherine Lalumiere. „Bei der gegenwärtigen
Zusammensetzung des Europarates ist eine neue Situation entstanden. Deutsch ist
inzwischen die unter der gesamten Bevölkerung der Mitgliedstaaten am meisten
gesprochene Sprache, als Muttersprache oder als erste Fremdsprache“, sagte Frau
Lalumiere in einem Interview mit der FAZ. Deshalb müsse, nachdem der Antrag,
Deutsch zur Amtssprache zu machen, einmal abgelehnt worden sei, abermals
beraten und abgestimmt werden. Die Lage habe sich zugunsten des Deutschen
gewandelt und das früher gebrauchte Argument, zwei Sprachen reichten aus und
seien auch billiger, gelte nicht mehr.
Der Europarat hat nach der Auffassung seiner Generalsekretärin am
schnellsten von allen internationalen Organisationen und schneller als die meisten
europäischen Staaten auf die Veränderungen in Mittel- und Osteuropa reagiert.
Ohne die rasche Kontaktaufnahme mit dem Europarat wäre vielen Staaten und
ihren Regierungen die Neuorientierung schwerer gefallen. Das Vertrauen der sich
46
im Umbruch befindenden Staaten zum Europarat sei eine zarte Pflanze, die mit
Takt und guten Kenntnissen gepflegt werden müsse. Außerdem müsse der
Europarat reformiert werden; das gehe besser mit Personen, welche diese
Strukturen kennen.
Ein wichtiges Anliegen des Europarates in den vergangenen Jahren sei der
Schutz der Minderheiten gewesen. Nicht nur um die juristischen Rechte, sondern
auch um die kulturellen müsse man sich kümmern, selbst wenn es oft nur kleine
Volksgruppen betreffe, die aber auch ein Recht auf Schulen, auf Radios und
Zeitungen in ihrer Sprache hätten. Das gehöre zu den vertrauensbildenden
Maßnahmen. Der Europarat unterstütze bilaterale Abkommen zwischen Ländern,
welche die Rechte der jeweiligen Minderheit garantierten.

§ 12 Переклад часових форм кон’юнктива I і II

I. Перекладіть українською наступні речення:


1. Man beachte diese Zahlen bei der weiteren Planung. 2. Hier sei auf einige
Schwierigkeiten bei der Lösung dieses Problems hingewiesen. 3. Genannt seien
folgende Merkmale der Krankheit... 4. Die Entfernung zwischen den Punkten A
und B sei 13 Kilometer. 5. Die VW-Niederlassungen, sei es in den USA, in Afrika
oder in Osteuropa, profitieren von den billigeren lokalen Arbeitskräften. 6. Die
Rentenreform kann, und sei es indirekt, die soziale Spannung in dem Lande
verursachen. 7. Man bedenke, dass dieses Projekt innerhalb von 3 Monaten sich
als rentabel erwiesen hatte. 8. Bei der Unterzeichnung eines Vertrages oder beim
Beitritt zu ihm kann ein Staat Vorbehalte erklären, es sei denn, der Vertrag lässt
den Vorbehalt nicht zu. 9. Die beiden Parteien treten, das sei nochmals betont, für
den Ausbau der bilateralen Beziehungen ein. 10. Während des Experiments
kontrolliere der Assistent den Temperaturanstieg. 11. Die neuen
Informationstechnologien erobern schnell die Jugend in allen Ländern der Welt, sei
es in Osteuropa, in Japan oder auch in Afrika.

II. Перекладіть німецькою речення, використавши часові форми


Konjunktiv:
1. Для приготування цього розчину слід взяти воду, сіль і йод. 2.
Припустимо, що коефіцієнт корисної дії цього насоса складає 75%. 3.
47
Укладення цього договору, хоча і не безпосередньо, сприятиме активізації
двосторонніх відносин. 4. Ці переговори завершаться до кінця тижня, хіба
що виникнуть непередбачувані обставини. 5. Слід наголосити, що усі країни-
члени повинні взяти участь у обговоренні конституції ЄС. 6. Результати
цього дослідницького проекту знайдуть застосування у багатьох галузях – чи
то у лінгвістиці, чи у веб-дизайні або у соціології. 7. Договір „СТАРТ-2” є
обов’язковим для усіх країн, за винятком тих випадків, коли країна не
приєдналася до договору „СТАРТ-1”. 8. Для проведення цього експерименту
слід застосувати інші методи. Нехай буде по-Вашому. 9. Тут варто згадати
тих осіб, які істотно спричинилися до виходу цієї книги. 10. Професійні
вимоги до викладачів, чи то у Європі, чи то у Новому світі, постійно
зростають. 11. Слід врегулювати конфлікт мирними засобами.

III. Перекладіть українською наступні речення:


1. Das Gesetz wäre in der ersten Lesung verabschiedet worden, aber zu viele
Abgeordnete waren in der Plenarsitzung abwesend. 2. Das Buch wäre noch im
laufenden Jahr erschienen, aber der Verfasser wollte noch etwas verändern. 3. Die
Lawinengefahr und die Zahl der Überschwemmungen wären nicht gestiegen, wenn
man nicht so große Waldflächen abgeholzt hätte. 4. Der Welthandel hätte nicht die
heutigen Ausmaße annehmen können, wenn sich Münz- und Papiergeld nicht als
internationale Zahlungsmittel durchgesetzt hätten. 5. Die Parlamentsabgeordneten
hatten so lange den Gesetzentwurf diskutiert, als wäre er von strategischer
Bedeutung für das Land. 6. Im Traum nimmt man Bilder und Geräusche so
eindringlich wahr, als ob man sie wirklich erlebt hätte. 7. Der Ministerpräsident
hätte sich beinahe zur Kabinettsitzung verspätet, da die Staus im Stadtzentrum sehr
groß waren. 8. Manche Länder belasten die Umwelt mit den Industrieabfällen, als
ob sie über die schwerwiegenden Folgen der Umweltverschmutzung nicht wüssten.
9. Es sieht so aus, als ob die Wohngemeinschaften bei den Jugendlichen sehr
beliebt wären, weil sie viele Vorteile haben. 10. In der Sahara sind die
Temperaturschwankungen zwischen Tag und Nacht zu extrem, als dass der
menschliche Organismus sich problemlos darauf einstellen könnte. 11. Es gibt
keinen Menschen, dem das allzu Menschliche fremd wäre. 12. Der internationalen
Sicherheit würde es dienen, wenn der Nahostkonflikt baldmöglichst beendet und
die Friedenstruppen eingesetzt würden.
48
IV. Перекладіть німецькою наступні речення:
1. Якби монети і банкноти були б оптимальним платіжним засобом, то
сьогодні не існувало б безготівкових розрахунків. 2. Якщо країни-учасниці не
матимуть застережень до проекту резолюції, то її можна було б прийняти на
завтрашньому засіданні Ради Безпеки. 3. Багато працівників кафедри
сумніваються в об’єктивності висновків комісії, інакше б не існувало потреби
у проведені повторної перевірки. 4. Парламентські дебати ледь не
завершилися бійкою і лише втручання спікера ліквідувало напруженість. 5.
Якби транснаціональні корпорації проводили б гнучкішу політику щодо
країн „третього світу”, то проблема бідності серед населення цих країн не
була б такою гострою. 6. Аргументація опонентів нового прем’єра є
настільки логічною, що він щоразу ніби змушений виправдовуватися. 7.
Тривале протистояння правлячої і опозиційної партій має занадто глибокі
корені, щоб обидві могли дійти компромісу. 8. Було б добре, якби політики
завжди дотримували слова. 9. Ведучий пильно поглянув на гостя в студії, так
ніби не зрозумів відповіді на своє запитання.

You might also like