Professional Documents
Culture Documents
KUC00004427
KUC00004427
泰中翻译教程
(พิมพ์ ครัง้ ที่ ๒ )
กนกพร นุ่มทอง
吴琼
ต ร ์
าส
ษตรศ
ัย เก
าล
ิาวทย
มห
ิจ ิทัล
า ม รู้ด สาขาวิชาภาษาจีน ภาควิชาภาษาต่ างประเทศ
คัลงคว
คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์
ตาราเล่ มนีไ้ ด้ รับทุนสนับสนุนจาก สถาบันขงจื๊อ มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์
泰国农业大学人文学院外语系汉语专业
本教材是农业大学孔子学院中国国家汉办支助学术成果之一
ข้ อมูลทางบรรณานุกรมของสานักหอสมุดแห่ งชาติ
๑๓๗ หน้ า
๔๙๕.๙๑๘๐๒๙๕๑
ISBN ๙๗๘-๖๑๖-๗๒๖๒-๙๖-๓
คํานํา
วิชาการแปลภาษาไทยเปนภาษาจีน เปนรายวิชาบังคับในหลักสูตรปริญญาศิลปศาสตรบัณฑิต
สาขาวิชาภาษาจีน คณะมนุษยศาสตร มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร กําหนดใหนิสิตเรียนในปที่ ๔ ภาค
การศึก ษาที่ ๒ อัน เปนภาคการศึกษาสุดทาย ซึ่งนิสิตไดผานการศึกษาวิชาไวยากรณ จีนและวิชาการ
แปลภาษาจีนเปนภาษาไทยมาแลว จุดประสงคหลักของรายวิชาคือ เพื่อใหนิสิตเขาใจหลักและเทคนิคขั้น
พื้นฐานในการแปลภาษาไทยเปนภาษาจีน นอกจากนั้นยังเปนการใหนิสิตไดเพิ่มพูนวงศัพทและความรู
โดยผานการฝกปฏิบัติการแปลทั้งในและนอกหองเรียน ทั้งในรูปแบบการแปลขอเขียนและการแปลปาก
เปลา
ตํารา การแปลภาษาไทยเปนภาษาจีน เลมนี้ พัฒนามาจากเอกสารคําสอนที่ใชในรายวิชา
ดังกลาว มีเนื้อหาสาระครอบคลุมรายวิชาทั้งในภาคทฤษฎีและปฏิบัติ นอกจากนั้นยังมีคําอธิบายการแปล
เพื่อใหผูสนใจทั่วไปสามารถอานเขาใจในสาระของตํารานี้ แมจะไมไดเขารวมชั้นเรียนวิชาการแปลภาษา
ไทยเปนภาษาจีนก็ตาม ในการอธิบาย ผูเขียนพยายามใชภาษาที่เขาใจงาย เนื่องจากตองการใหเปน
ตําราที่ไมหนักจนเกินไปนักสําหรับนิสิตปริญญาตรีและผูสนใจทั่วไปซึ่งสวนใหญนาจะอยูในวัยที่เทคโนโลยี
สมัยใหมเจริญกาวหนาเสียจนดึงความสนใจจากการอานหนังสือไปเสียมาก และเนื่องจากเปนรายวิชา
ระดับปริญญาตรี จึงเปนเพียงตําราระดับเบื
ต ร ์ ้องตน เพื่อปูพื้นฐานไปสูการศึกษาในระดับสูงตอไป มิใช
ตําราการแปลระดับมืออาชีพ ร ศ าส
ษต
ในการเรีย นการสอนวิัยเชกาการแปลภาษาไทยเป น ภาษาจี น ของสาขาวิช าภาษาจี น ภาควิช า
า ล
ภาษาตางประเทศ คณะมนุ ิา ทย ษยศาสตร มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร ผูสอนใชระบบการสอนแบบเนน
ว
ห
ผูเรียนเปนศูนยกลาง ัิทล ม ผูเรียนเปนผูลงมือปฏิบัติกอน ผูสอนตรวจผลงานของผูเรียนแลวนํามาแสดงใหทั้ง
ชั้นเรียนเห็นดรู้ดวิจยเครื่องฉายภาพสามมิติ ผูเรียนทั้งชั้นเรียนชวยกันอภิปรายแสดงความคิดเห็น ผูสอนทํา
าม
หนาทีัง่ใคหวคําแนะนํา แกไขขอบกพรอง อธิบายและสาธิตวิธีการแปลที่ถูกตอง จากนั้นใหผูเรียนกลับไปแปล
คล ามาสงใหมเพื่อใหซึมซับวิธีการแปลที่ถูกตอง ประโยคตัวอยางและบทความภาษาไทยที่นํามาให
ซ้ําและนํ
แปลเนนภาษาที่ใชงานจริง จึงคัดมาจากแหลงตางๆ ที่หลากหลาย หากสามารถระบุแหลงที่มาไดจะระบุ
ไวใหชัดเจน สวนที่ไมไดระบุแหลงที่มาซึ่งมีจํานวนมากกวานั้นมีทั้งสวนที่ผูเขียนแตงขึ้นเอง และสวนที่คัด
มาจากแหลงตางๆ สวนที่ผูเขียนแตงขึ้นเองไดเลือกใชภาษาที่มีสีสันเพื่อกระตุ นใหนิสิตสนใจในการเรียน
สวนที่คัดมาจากแหลงตางๆ จําเปนตองละเวนการระบุแหลงที่มาตลอดจนแกไขชื่อเฉพาะ เพราะเปน
ขอมูลซึ่งควรระมัดระวังการเผยแพรในตําราเรียน แตในการเรียนการสอนจริงนั้น นิสิตจะไดฝกปฏิบัติจาก
ของจริงโดยไมมีการตัดทอนแตอยางใด
I
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
ผูเ ขี ย นเป น ผู ส อนวิ ช าการแปลของสาขาวิ ช าภาษาจี น ภาควิ ช าภาษาต า งประเทศ คณะ
มนุษยศาสตร มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตรมาตั้งแตป พ.ศ.๒๕๕๐ โดยสอนทั้งวิชาการแปลภาษาจีนเปน
ภาษาไทยและวิชาการแปลภาษาไทยเปนภาษาจีน เมื่อผูเขียนไดเรียนผูชวยศาสตราจารยถาวร สิกขโกศล
อาจารยผูมีพระคุณ ของผูเขียนซึ่งเกษีย ณอายุราชการจากมหาวิท ยาลัย ธรรมศาสตรไปหลายปแลววา
ผูเขียนกําลังหาแนวทางการสอนวิชาการแปลที่เหมาะสมกับนิสิตชาวไทยอยู ทานก็ไดกรุณาชี้แนะแนวทาง
ในเรื่องหลักทฤษฎีการแปล ทั้งในสวนที่ผูสอนวิชาการแปลควรรูและในสวนที่ค วรถายทอดใหแกผูเรียน
ทําใหผูเขียนซาบซึ้งใจเปนอยางยิ่ง จึงตั้งปณิธานที่จะสอนวิชาการแปลใหดีที่สุด
ตลอดระยะเวลาที่สอนวิชาการแปลภาษาไทยเปนภาษาจีน ผูเขียนไดขอคําชี้แนะในการตรวจ
แกไขงานแปลจากอาจารยหลี่จิ้ง อาจารยผูเชี่ยวชาญชาวตางประเทศประจําสาขาวิชาภาษาจีน ภาควิชา
ภาษาตางประเทศ คณะมนุษยศาสตร มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร ระหวางพัฒนาตําราเลมนี้จากเอกสาร
คําสอน ผูเขียนไดรับความชวยเหลือจากชาวมหาวิทยาลัยเกษตรศาสตรหลายทาน อาจารยนภ อึ๊งโพธิ์ ได
ตรวจแกการใชภาษา การอางอิงและบรรณานุกรมใหโดยละเอียด อาจารยสุรชัย ปทมผดุงศักดิ์ และ
อาจารยปญชาน สาเกตุ สอบทานความถูกตองในการแปล อาจารยจตุวิทย แกวสุวรรณ ชวยจัดหนาและ
ใหคําแนะนําในเรื่องตางๆ มาโดยตลอด คุณพรทิพย สุขสองหองชวยประสานงานการพิมพ สถาบันขงจื๊อ
มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตรไดใหทุนสนับสนุนการจัดพิมพ จึงขอขอบพระคุณทุกทานมา ณ โอกาสนี้
ต ร ์ กนกพร นุมทอง
าส
ษตรศ
ัย เก
าล
ิาวทย
มห
ิจ ิทัล
า ม รู้ด
คัลงคว
II
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
สารบัญ
คํานํา I
สารบัญ III
บทที่ ๑ ความรูทั่วไปเกี่ยวกับการแปล ๑
เหตุใดจึงตองเรียนการแปลภาษาไทยเปนภาษาจีน ๑
การแปลคืออะไร ๒
มาตรฐานการแปลกับประวัติการแปลของจีน ๓
ประเภทของการแปล ๑๕
กระบวนการแปล ๑๖
คุณสมบัติของนักแปลที่มีคุณภาพกับแนวทางในการพัฒนาตนไปสูนักแปลคุณภาพ ๑๗
บทที่ ๒ หลักและขอควรระวังในการแปลภาษาไทยเปนภาษาจีน ๒๔
เฉลยแบบฝกหัด ๕๘
บทที่ ๓ ปฏิบัติการการแปล ๖๔
เฉลยปฏิบัติการการแปล ๘๐
บรรณานุกรม
ต ร ์ ๑๑๐
ภาคผนวก ร ศ าส ๑๑๓
จังหวัด เ ก ษต ๑๑๔
ย า ลัย
เขตในกรุงเทพมหานคร ว ิท ๑๑๗
า
สถาบันอุดัลมศึ มหกษา ๑๑๙
ด
้ ู จ
ิ ิท บกระทรวง
สวนราชการระดั ๑๒๓
ว า มร
ล ง
ั คประเทศ ๑๒๔
ค บุคคลที่มีชื่อเสียง ๑๓๐
สํานวน สุภาษิต คําพังเพย ๑๓๒
III
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
ต ร ์
าส
ษตรศ
ัย เก
าล
ิาวทย
มห
ิจ ิทัล
า ม รู้ด
คัลงคว
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
บทที่ ๑
ความรูทั่วไปเกี่ยวกับการแปล
เหตุใดจึงตองเรียนการแปลภาษาไทยเปนภาษาจีน
สั ญ ฉวี สายบั ว ได ก ล า วไว ใ น หลั ก การแปล ว า นั ก แปลในอุ ด มคติ คื อ นั ก แปลที่ มี
ความสามารถในการใชภาษาตนฉบับ และภาษาฉบับแปลไดดีในระดับเดียวกับภาษาแม แตหลักนี้ยาก
จะนําไปปฏิบัติจริงและนักแปลสวนใหญในปจจุบันก็มิไดมีคุณสมบัติถึงระดับดังกลาว สวนนักแปลควรมี
ความสามารถในการใชภาษาระดับไหน สัญ ฉวี กลาวถึง คําแนะนําของยูจีน ไนดา (Eugene Nida)
ผูเชี่ย วชาญดานทฤษฎีก ารแปลชาวอเมริกันที่วา ผูแปลจะตองมีความสามารถในการใช ภาษาของบท
ตนฉบับมากพอควร และมีความสามารถในการใชภาษาฉบับแปลไดดีเยี่ยม สัญฉวีจัดประเภทนักแปล
และงานแปลตามความสามารถในการใชภาษาเปน สี่ประเภท คือ นัก แปลที่มีความสามารถในการใช
ภาษาตนฉบับและภาษาฉบับแปลไดอยางดีเยี่ยมเทาๆ กัน นักแปลที่แปลจากตนฉบับที่เปนภาษาแมไปสู
ภาษาที่สอง นักแปลที่แปลจากตนฉบับที่เปนภาษาที่สองมาสูภาษาแม และนักแปลที่แปลจากตนฉบับที่
เปนภาษาที่ ๒ เปนภาษาที่ ๓ นัก แปลประเภทแรกเปน นัก แปลในอุดมคติซึ่ง หาไดยากยิ่ง นักแปล
ประเภทที่ ๓ แปลจากตนฉบับภาษาที่ ๒ มาสูภาษาแมจะมีลักษณะสมบูรณและมีคุณภาพดีกวางาน
ต ร ์
แปลประเภทที่ ๒ สวนนัก แปลประเภทสุ า ส ายมีขอจํากัดมาก ควรจะทําตอเมื่อเปนการแปลแบบเอา
ด ท
ความเทานั้น (สัญฉวี สายบัว, ๒๕๕๐:
ศ
ตร ๑๘-๒๐)
ษ
เก ่งเรียนภาษาจีนในฐานะภาษาตางประเทศ มีความสามารถใน
เห็นชัดวา ผูแปลชาวไทยซึ ล ย
ั
ว ท
ิ ยา
การใชภาษาจีนไดนอหยกว า าภาษาแม เนื่องจากไดเรียนและไดใชในภายหลัง จึงเหมาะที่จะแปล
ม
งานประเภทที่ ๓ิทัล คือจากภาษาจีนมาสูภาษาไทย มากกวาการแปลจากภาษาไทยเปนภาษาจีน
แตในการปฏิ มบรต
ั ู้ดิจิงาน มักตองเผชิญกับสถานการณที่ทําใหตองแปลจากภาษาไทยไปเปนภาษาจีน หาก
คว า
คลัง
เปนงานแปลวรรณกรรมหรื อหนังสือ อาจปฏิเสธไมรับงานได แตถาปฏิบัติงานในองคกรเอกชน ก็เปนการ
ยากที่จะหลีกเลี่ยงงานแปลเอกสารขององคกร และหากเปนการแปลเชิงลาม บอยครั้งที่ตองทําหนาที่ทั้ง
ลามแปลจากภาษาจีนเปนภาษาไทย และแปลจากภาษาไทยเปนภาษาจีนในเวลาเดียวกัน
จะเห็นไดวา แมการแปลภาษาไทยเปนภาษาจีน จะไมใชงานถนัดของผูแปลชาวไทยที่
เรียนภาษาจีนเปนภาษาตางประเทศ และยากจะปฏิบัติหนาที่ไดสมบูรณ แตก็เปนสิ่งที่ยากจะ
หลีกเลี่ยงได การศึกษาวิชาการแปลภาษาไทยเปนภาษาจีนจึงเปนเรื่องที่มีความจําเปนอยางยิ่ง
และควรที่จ ะศึก ษาทั้ง ในส วนของทฤษฎีและปฏิ บัติ คนจํา นวนหนึ่งมั ก คิด วาการแปลเปน เรื่อ ง
ประสบการณและทักษะทางภาษา ไมจําเปนตองศึกษาทฤษฎีใหยุงยาก ปฏิบัติมากๆ ก็ยอมเกิดความ
๑
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
การแปลคืออะไร
การแปลคืออะไรเปนปญหาที่ดูเสมือนงายแตก็ซับซอน ที่วางายนั้นเพราะการแปลเปนสิ่งที่เกิด
ขึ้นมาเนิ่นนาน เรียกไดวาตั้งแตมนุษยที่ใชคนละภาษาตองการสื่อสารกัน โดยมีตัวกลางที่รูทั้งสองภาษา
แตที่วาซับซอนก็เพราะการใหคําจํากัดความนั้นมองไดจากหลายมุมมอง ทั้งจากมุมมองของภาษา มุมมอง
ของวัฒนธรรม มุมมองของการสื่อสาร มุมมองของตนฉบับ มุมมองของผูรับสาร ฯลฯ
ศาสตรแหงการแปลทางตะวันตกเจริญกาวหนามาก มีผเู สนอคําจํากัดความของการแปลไวมาก
และมีการถกกันอยางกวางขวาง มีอิทธิพลกับการแปลภาษาตางๆ ในยุคปจจุบันทั่วโลก ที่นาสนใจไดแก
คําจํากัดความของนักทฤษฎีการแปลชาวตะวัน์ ตกที่มคี วามสําคัญสองทาน คือ ยูจีน ไนดา และปเตอร
ส ต ร
นิวมารก
ต ร ศา
เ ก ษ
ยูจีน ไนดา นักทฤษฎีการแปลชาวอเมริ กัน กลาวไวใน The Theory and Practice of
ัย
Translation วา
ว ยาล
ิท
ห า
ท
ิ ัล ม
“Translating consists in reproducing in the receptor language the closest
จ
ิ
รู้ด equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and
natural
า ม
ว
ัลงคsecondly in terms of style.” (Nida and Taber, 1982: 12)
ค
ไนดาเห็นวา การแปลเปนเรื่องของการถายทอดความหมายและการถายทอดรูปแบบของการเสนอ
ความหมายของขอความในภาษาหนึ่งเปน อีก ภาษาหนึ่ง โดยการถายทอดความหมายมากอน การ
ถายทอดรูป แบบการเสนอความหมายมาเปน ลํา ดับ สอง คําสํ าคัญ ในคําจํ ากัด ความขางตน ไดแ ก
closest, natural, message และ meaning
ปเตอร นิวมารก นักทฤษฎีการแปลชาวอังกฤษ ใหคําจํากัดความของการแปลไวดังนี้
๒
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
๓
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
๔
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
มาตรฐานการแปลในยุคการแปลพุทธคัมภีร
การแปลของจีนมีประวัติความเปนมายาวนาน สามารถยอนไปไดถึงสมัยราชวงศซางและราชวงศ
โจว ขุนนางที่ทําหนาที่ตอนรับราชทูตจากตางแดน และเปนลามเรียกวา เซี่ยงซีว 象胥 หรือเสอเหริน 舌人
หากพิจารณาตามรูปศัพท เสอเหริน เสอหมายถึงลิ้น เหรินคือคน เสอเหรินจึงหมายถึงลาม การแปล
ขอเขียนอยางเปนทางการเริ่มขึ้นเมื่อป ค.ศ.๑๔๘ คือปที่สองแหงรัชกาลพระเจาฮั่นหวนตี้แหงราชวงศฮั่น
ตะวันออก เชื่อกันวาพระอันซื่อเกา 安世高 จากแควนอันซี 安息 หรือเปอรเซียในปจจุบันเปนคนแรกที่เริ่ม
แปลพุท ธคัมภีรเ ปน ภาษาจีน ลัก ษณะงานแปลของทานเปน การแปลตรงตามพยัญ ชนะ เพื่อรัก ษา
ความหมายเดิมไว และมักใชศัพทในลัทธิเตามาอธิบายหลักธรรมในศาสนาพุทธเพื่อใหเขาใจงาย
ปลายสมัยพระเจาฮั่นหวนตี้ พระโลกเสนหรือจือโหลวเจียเชิ่น 支娄迦谶 ภิกษุจากแควนกุษาณะ
月氏国 ไดเขามาเผยแผพุทธศาสนาในประเทศจีนและแปลพุทธคัมภีรเปนภาษาจีน นับเปนครั้งแรกที่ไดมี
1
即“偈”。
๕
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
คําพูดกับขอเท็จจริงดังกลาวอาจจะมาจากการที่ผูแปลตางยุคสมัยมีความเขาใจตอ “การแปลตรงตาม
ตนฉบับ” ตางกัน นักแปลกอนหนายุคจือเชียนมักเปนภิกษุตางชาติ มีอุปสรรคดานภาษา จําตองแปล
ตรงตามตน ฉบับ ทุก ถอยกระทงความ ในขณะที่แมจือเชียนจะมิใ ชช าวจีน โดยเชื้อชาติ แตกําเนิดใน
ประเทศจีน มีความรูภาษาจีนดี ยอมไมพอใจกับการใชภาษาที่ผิดไปจากภาษาจีนแทๆ การแปลตรงโดย
“ยึดตามเนื้อเดิม ไมเสริมใหงาม” ของจือเชียนนั้นยอมสละสลวยกวาการแปลตรงตามตนฉบับทุกถอย
กระทงความของภิกษุอินเดีย สวนที่วาสํานวนแปลของจือเชียนไมตรงตามตนฉบับนั้น อาจเปนเพราะ
ความเขาใจที่จือเชียนมีตอตนฉบับตางกับที่คนรุนหลังเขาใจ ไมเกี่ยวของกับวิธีการแปล (朱志瑜、朱晓农,
2006: 6)
มาตรฐานการแปลของจีนเจริญกาวหนามากในสมัยของภิกษุชาวจีนชื่อเตาอัน 道安 (ค.ศ.๓๑๔-
๓๘๕) พระเตาอันเปนพระเถระผูใหญ เปนที่เลื่อมใสของฝูเจียน 符坚 จักรพรรดิแหงราชวงศฉินตอนตน
เปนอยางมาก ทานไดจัดตั้งสนามแปลโดยไดรับการสนับสนุนจากราชสํานัก สนามแปลหมายถึงการแปล
ที่ทําเปนหมูคณะ มีสถานที่ทําการแปลแนนอน เนื่องจากพระเตาอันไมรูภาษาสันสกฤต ตองเชิญพระ
ธรรมทูตมาเปนประธานการแปล ทานเกรงวาขอความในฉบับแปลจะคลาดเคลื่อนไปจากตนฉบับ จึง
เสนอใหถายทอดตรงตามตนฉบับ อยางไรก็ดี เนื่องจากพระเตาอันไดรวมงานการแปลอยางใกลชิด ทําให
ทานตระหนักถึงปญหาความยากลําบากของการแปลคัมภีร จึงไดแสดงทัศนะเกี่ยวกับการแปลพุทธคัมภีร
ไวหลายแหงดวยกัน ทัศนะที่มีชื่อเสียงที่สุดและมีอิทธิพลตอรุนหลังไดแกหลักหาเสียเดิม สามไมงาย 五失
本,三不易 ต ร ์
าส
หลั ก “ห า เสี ย เดิ ม สามไมรงศ า ย” ของพระเต า อั น ได ม าจากการค น พบว า ยากที่ จ ะทํ า ให
ต
ภาษาตนฉบับกับภาษาฉบับแปลสอดคล เัย กษ องกัน เนื้อหาโดยยอคือ
าล
หาเสียเดิม ห วา ิทย
ล
ั ม
๑. การเรี
ด
้ ู ท
ิ
ิจ ยงประโยคในภาษาสันสกฤตตางกับภาษาจีน หากเรียงประโยคใหมตามภาษาจีน ก็
ร
ยอมสูญเสีวยามลําดับในภาษาสันสกฤต รสของตนฉบับยอมเปลี่ยนแปลงไป
ค
คลัง๒. ถอยคําในพุทธคัมภีรเรียบงาย แตภาษาจีนนิยมสํานวนงดงาม การแปลตองทําใหเหมาะกับ
ผูอาน จําเปนตองแตงสํานวนใหสละสลวย ทําใหเสียรสของตนฉบับ
๓. ถอยคําในพุทธคัมภีรเนนความละเอียดพิสดาร ซ้ําไปมาสามสี่รอบโดยไมเบื่อหนาย ฉบับแปล
ตัดทิ้ง ยอมทําใหเสียรสเดิม
๔. พุทธคัมภีรมีการใชคาถาสรุปเนื้อหาที่กลาวมาขางตน โดยไมมีสิ่งใดตางกัน ยาวถึงหารอย
หรือพันอักษร ฉบับแปลตัดทิ้ง ยอมทําใหเสียรสเดิม
๖
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
๕. พุทธคัมภีรมีการกลาวเรื่องใดเรื่องหนึ่งจบแลวคอยกลับไปพูดถึงเรื่องอื่น จากนั้นก็ยอนกลับมา
ทวนเรื่องเกาซ้ํา ฉบับแปลตัดทิ้งหมด
สามไมงาย
๑. คําสั่งสอนของพระพุทธเจาเหมาะกับสถานการณ ปจจุบันสภาพสังคมและประเพณีนิยมตาง
ออกไป การแปลสิ่งทีม่ ีอยูในสมัยโบราณใหเหมาะกับสภาพปจจุบันเปนเรื่องไมงาย
๒. มนุษ ยมีปญญาตางกัน จะแปลคําสั่งสอนของพระพุทธเจาซึ่งมีความหมายลึกซึ้งใหปุถุช น
เขาใจเปนเรื่องไมงาย
๓. ผูแปลในยุคปจจุบันมีชีวิตอยูหางจากพุทธกาลเปนพันป และเปนเพียงคนธรรมดามิไดรูแจงใน
พระธรรม การจะถายทอดหลักธรรมอันลึกซึ้งเปนเรื่องไมงาย (释僧祐,1995: 288-290)
มาตรฐานการแปลของจีนกาวหนาขึ้นในยุคของพระกุมารชีพ 鸠摩罗什 (ค.ศ.๓๔๔-๔๑๓) ซึ่งเปน
พระธรรมทูตจากอินเดียทานแรกที่แตกฉานทั้งภาษาสันสกฤตและภาษาจีน ทานไดเห็นถึงปญหาการแปล
คัม ภีร ภาษาสัน สกฤตเป น ภาษาจี น ท านจึง เสนอให ผสมผสานการแปลโดยอรรถและการแปลโดย
พยัญชนะเขาดวยกัน นอกจากนั้นยังบัญญัติศัพทสําหรับแปลคําในพุทธศาสนาขึ้นใหมจํานวนมาก ทาน
สนับสนุนใหนักแปลรับผิดชอบงานของตนโดยระบุชื่อผูแปลลงไป พระกุมารชีพมีผลงานแปลจํานวนมาก
คัมภีรที่ทานแปลไดพัฒนากลายเปนหลักธรรมสําคัญของนิกายตางๆ ในยุคตอมา งานแปลของทานไดรับ
การยกยองวาใชภาษาสละสลวย ถายทอดอรรถรสของต
ต ร ์ นฉบับไดเปนอยางดี ทานจึงไดรับการยกยองเปน
าส
สามนักแปลพุทธคัมภีรผูยิ่งใหญ รวมกัรบศพระปรมรรถและพระเสวี ยนจั้งในกาลตอมา
ษต
สมัยยุคราชวงศเหนือ-ใตัยเกการแปลพุทธคัมภีรรุงเรือง นักแปลคนสําคัญไดแก พระปรมรรถ 真谛
(ค.ศ.๔๙๙-๕๖๙) ภิกษุวจิทากแคว ยาล นอุชเชนี ประเทศอินเดีย ซึ่งไดนําเสนอหลักธรรมของฝายโยคาจารสู
า
ประเทศจีนอยางเปัลนระบบ มห พระเจาเหลียงอูตี้ จักรพรรดิในสมัยนั้นเลื่อมใสในศาสนาพุทธ คณะราชทูตจีน
ิท
ซึ่งเดินทางไปยัรู้ดงิจอาณาจักรฟูนันหรือกัมพูชาไดพบพระปรมรรถผูจาริกมาถึงฟูนัน จึงไดเชิญพระปรมรรถ
ว า ม
ล ง
ั ค น พระเจาเหลียงอูตี้เตรียมจัดสนามแปลใหพระปรมรรถ แตเกิดกบฏขึ้นในประเทศจีน
มายังประเทศจี
พระเจค าเหลียงอูตี้สวรรคต ทําใหพระปรมรรถขาดผูอุปถัมภ ชีวิตการเผยแผพระธรรมของทานในประเทศ
จีนในเวลาตอมาจึงไมราบรื่น งานแปลคัมภีรของทานจึงมีคุณภาพไมแนนอน งานชวงบั้น ปลายชีวิตมี
คุณภาพดีกวาชวงแรก ปจจัยหลักขึ้นอยูกับลูกศิษยที่ชวยแปลวามีความรูทางอักษรศาสตรจนี ดีหรือไม
การแปลพุทธคัมภีรเ จริญ สูงสุดในสมัย ราชวงศสุย และราชวงศถัง แมราชวงศสุยจะปกครอง
ประเทศจีนเปนเวลาเพียงสามสิบกวาป แตการแปลพุทธคัมภีรก็เจริญกาวหนา ที่นาสนใจคือทฤษฎีความ
พรอม ๘ ประการของพระเยี่ยนฉง 彦琮 (ค.ศ.๕๕๗-๖๑๐) พระเยี่ยนฉงเปนภิกษุชาวจีนผูแตกฉานภาษา
สันสกฤต พระเยี่ยนฉงเห็นวา เมื่อแรกเริ่มแปลคัมภีร ก็เหมือนนกแกวหัดพูด กวาจะไดสักถอยสักคําเปน
๗
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
๘
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
จะทับ ศัพทภ าษาสัน สกฤตในหากรณี ไดแ ก เมื่อเปน คาถาหรือถอ ยคําศั ก ดิ์สิ ท ธิ์ เมื่อ เปน ศั พทที่ มี
ความหมายหลายอยาง เมื่อเปนสิ่งที่ไมมีในประเทศจีน เมื่อมีการทับศัพทมานานจนเปนที่นิยมแลว และ
เมื่อตองการใหเกิดความนาเชื่อถือเหมาะแกการเผยแผพระธรรม (周敦义《翻译名义集序》转引自陈富
康,2000: 33-34)มาตรฐานการแปลและเทคนิคการแปลของทานยังสามารถนํามาปรับใชไดในยุคปจจุบัน
มาตรฐานการแปลในยุคการแปลหนังสือตะวันตก
การแปลพุท ธคัมภีรใ นสมัย ราชวงศห มิงเสื่อมโทรมลง แตมิไดแปลวาจีน จะไมใ สใ จการแปล
ตรงกันขาม นับแตปลายยุคราชวงศหมิงเปนตนมา การแปลในประเทศจีนกาวหนามาก เพียงแตเรื่องที่
แปลนั้นเปน การแปลหนังสือวิทยาการของตะวัน ตกเปนภาษาจีน มัตเตโอ ริชชี่ Matteo Ricci (ค.ศ.
๑๕๕๒-๑๖๑๐) มิชชันนารีคณะเยซูอิตจากอิตาลีเดินทางมาถึงประเทศจีนในป ค.ศ.๑๕๘๒ ตอมาไดรับ
พระราชทานพระราชานุญาตจากจักรพรรดิวั่นรลี์ ใ่ หเผยแผศาสนาคริสตในประเทศจีนได นับจากนั้นจนถึง
สมัยจักรพรรดิยงเจิ้ง (ครองราชยระหวราศงค.ศ.๑๗๒๓-๑๗๓๕)าสต แหงราชวงศชิง ก็มีมิชชันนารีจากตะวันตก
ต
ษ น นอกจากการแปลพระคัมภีรเปนภาษาจีน ทานเหลานี้ยังได
จํานวนมากมาเผยแผศาสนาในประเทศจี เ ก
ย า ลัย
รวมมือกับ นัก วิช าการชาวจี ว ิท น แปลหนังสือตะวันตกเปนภาษาจีนจํานวนมาก หนังสือเหลานี้มี เนื้อหา
า
หลากหลาย เปนตัลนวมาหดาราศาสตร คณิตศาสตร ภูมิศาสตร ฟสิกส ชีววิทยา ฯลฯ มีคุณูปการในดาน
ิจิท
การเผยแพรวิทรู้ดยาการตะวั นตกเขาสูประเทศจีน และยังไดแปลหนังสือจีนเปนภาษาตะวันตก หนังสือแปล
า ม
ที่มีชื่อเสีังคยวงที่สุดไดแก จี่เหอหยวนเปน 几何原本 ซึ่งแปลจาก The Elements ของยูคลิด Euclid (๓๓๐ป
คล ส ตกาล-๒๗๕ ป ก อ นคริ ส ตกาล) นั ก คณิ ต ศาสตร ช าวกรี ก ผู แ ปลคื อ มั ต เตโอ ริ ช ชี่ กั บ
ก อ นคริ
นักวิทยาศาสตรชาวจีนชื่อ สีวกวงฉี่ 徐光启 (ค.ศ.๑๕๖๒-๑๖๓๓)
เมื่อถึงสมัยราชวงศชิง มาตรฐานการแปลกาวหนาขึ้นมาก ทฤษฎีที่นาสนใจไดแกทฤษฎีของหมา
เจี้ยนจง 马建忠 (ค.ศ.๑๘๔๔-๑๙๐๐) และเหยียนฟู 严复 (ค.ศ.๑๘๕๔-๑๙๒๑)
หมาเจี้ยนจงมีความรูแตกฉานทั้งดานจีนวิทยาและยังสนใจศาสตรตางๆ ของตะวันตก ครอบครัว
นับถือศาสนาคริสตนิกายโรมันคาธอลิค ไดรับการศึกษาแบบจีนคูกับการศึกษาวิทยาการตะวันตก รูทั้ง
ภาษาลาติน ฝรั่งเศส อังกฤษ และกรีก ตอมาไดรับราชการในราชสํานักชิง กอนจะไดรับทุนไปศึกษาดาน
๙
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
๑๐
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
เหยียนฟูกลาวถึงขอความในคัมภีรอี้จิงที่วา การเขียนนั้นตองมีศิลปะแหงการใชถอยคําควบคูไป
กับมีใจความสําคัญชัดเจน จากนั้นยกคําพูดของขงจื๊อมาสองประโยค ประโยคหนึ่งนั้นขงจื๊อกลาววา การ
เขียนนั้นก็คือการสื่อความหมายใหชัดเจน อีกประโยคหนึ่งคือ หากถอยคําภาษาที่ใชปราศจากความงาม
ก็ไมอาจสงอิทธิพลไดกวางไกล เห็นไดชัดวาความถูกตอง การสื่อความ และความงามตามแบบแผนเปน
หลักที่ควรยึดถือในการเขียน ในขณะเดียวกันรก็์ เปนมาตรฐานของการแปลดวย ฉะนั้นนอกจากถูกตองและ
า ส ต
สื่อความแลว ก็ตองใชภาษาใหงามตามแบบแผน รศ เหยียนฟูไดกลาวตอไปวา มาตรฐานเชนนี้มิไดมีเพียง
ต
ษ านั้น แตในความเปนจริงแลว งานเขียนซึ่งมีความลึกซึ้ง หากแปล
เพื่อสงอิทธิพลตอผูอานจํานวนมากเท เ ก
ลัย
ดวยภาษากอนสมัยราชวงศิทฮยั่นา จะแปลสือ่ ความไดงาย ในขณะที่หากใชภาษาที่คนสมัยปจจุบันใชกันทั่วไป
ห า ว
ัล ม
แปล กลับยากในการสื ่อความ มักทําใหเสียความหมายเดิมไปเพราะการใชถอยคํา
ู้ดิจ
มาตรฐานความถู ท
ิ กตองและการสื่อความของเหยียนฟูไดรับการยอมรับมาตลอด แตมาตรฐานขอ
ม ร
า นที่ถกเถียงกันมากในยุคปจจุบันทั้งในแงของความหมายที่แทจริงและความจําเปนหรือไมที่
สุดทายนั คน
้ วเป
ลัง
ตองยึคดถือเปนมาตรฐาน คนยุคปจจุบันมักแสดงความสงสัยกับมาตรฐานนี้ เปนตนวา หากตนฉบับไม
งาม จะแปลใหงามไดอยางไร และควรหรือไมที่จะตองแปลใหงาม เพราะหากแปลสิ่งที่ไมงามใหงาม ก็
ยอมเทากับถายทอดคลาดเคลื่อนไปจากตนฉบับ
ในตําราเลมนี้ ผูเขียนเลือกแปลคําวา หยา 雅 วางามตามแบบแผน แทนที่จะแปลเพีย งวา
สละสลวยหรืองาม เพราะคํานี้มีความหมายถึงภาษาแบบแผนหรือตันติภาษาหรือภาษาโบราณของจีน1
1
การตีความคําวา 雅 หรือ 雅言 นั้นมีทั้งหมายถึงตันติภาษาหรือภาษาโบราณกับหมายถึงภาษากลาง การตีความวาหมายถึงตันติภาษานั้นไดอธิบายไวในเนื้อหาหลัก
แลว สวนการตีความวาหมายถึงภาษากลางนั้น มาจากขอความตอนหนึ่งในคัมภีรหลุนอี่ว 论语 บรรพ 述而 ที่วา 子所雅言,《诗》、《书》、
๑๑
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
มาตรฐานการแปลในยุคการแปลเปนรภาษาสามั
ต ์ ญ
ประเทศจีนเปลี่ยนแปลงการปกครองเป ร ศ าส นระบบสาธารณรัฐในป ค.ศ.๑๙๑๑ และหลังจากนั้นไมกี่
ต
ป ก็เกิดขบวนการสี่พฤษภาคม ัยค.ศ.๑๙๑๙ เ กษ เปนการพลิกประวัติศาสตรวงการเขียนของจีน โดยเกิดการ
า ล
รณรงคใหใชภาษาสามัญวในการเขี ิา ทย ยนแทนภาษาโบราณ ในยุคสาธารณรัฐ การแปลหนังสือเฟองฟูยิ่งกวา
สมัยราชวงศชิง เกิดัล นัมกหแปลและนักทฤษฎีการแปลขึ้นมาก เรียกไดวาเปนยุคแหงการวิพากษการแปลใน
ด
้ ู จ
ิ
อดีต โดยเฉพาะการแปลของเหยี
ิท ยนฟูและหลินซู ผูที่มีบทบาทสําคัญในการวิพากษทฤษฎีการแปลและ
า ม ร
ง
ั คว
มาตรฐานการแปลในยุ คนั้นไดแก หูซื่อ 胡适 (ค.ศ.๑๘๙๑-๑๙๖๒) นักวิชาการผูมีชื่อเสียงซึ่งเปนหนึ่งใน
ล
ผูนําคการปฏิรูปวรรณกรรมจีน หูซื่อไดเขียนบทความลงในวารสารยุวชนใหม 新青年 เมื่อป ค.ศ.๑๙๑๘
เสนอใหมีการแปลวรรณกรรมตางประเทศเปนภาษาจีนจํานวนมาก เพื่อเปนการเตรียมพรอมและเปน
แบบอยางใหแกวรรณกรรมใหมของจีน (胡适《建设的文学革命论》ใน 欧阳哲生,1998: 55) หูซื่อเห็นวา
การแปลวรรณกรรมตะวันตกในขณะนั้นยังไมประสบผลสําเร็จเทาที่ควร จึงเสนอทัศนะสําคัญสองประการ
๑๒
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
การแปลที่ยึดตนฉบับตายตัวและใชภาษาที่ไมเหมาะกับธรรมชาติของภาษานั้นๆ
นักวิชาการรวมยุคกับหลูซวิ่นตางก็ใหการตอบรับกับทัศนะของหลูซวิ่นที่ใหความสําคัญทั้งความ
ถูกตองและสละสลวย ตอมา เมื่อเปลี่ยนแปลงการปกครองเปนระบอบสังคมนิยมในป ค.ศ.๑๙๔๙ การ
แปลเจริญกาวหนาขึ้นอีก ปลายป ค.ศ.๑๙๕๑ รัฐบาลกลางของจีนจัดประชุมการแปลระดับชาติขึ้นเปน
ครั้งแรก หัวขอหลักในการประชุมคือการจัดการงานแปล การวางแผนและการพัฒนาคุณภาพงานแปล
พอถึงเดือนสิงหาคม ค.ศ.๑๙๕๔ สมาคมนักเขียนจีนจัดการประชุมการแปลวรรณกรรมระดับชาติขึ้นเปน
๑๓
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
๑๔
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
๑๕
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
การแปลสัญลักษณหมายถึงการแปลสัญลักษณที่ไมใชตัวอักษรเปนสัญลักษณอักษร หรือการ
แปลกลับกัน เชน การแปลภาษามือ การแปลสัญลักษณทางคณิตศาสตร โนตดนตรี เครื่องหมายจราจร
สัญลักษณในการสนทนาในอินเทอรเน็ต เปนตน
๒. มุมมองของเนื้อหา
สามารถแบงตามเนื้อหาของงานนั้ นๆ ซึ่งจะใชวงศัพทตางกัน ออกไป เปน ตน วา งานแปลทาง
วิทยาศาสตร งานแปลวรรณกรรม งานแปลดานกฎหมาย ฯลฯ
๓. มุมมองของรูปแบบ
สามารถแบงตามรูปแบบการประพันธ แบงไดเปน การแปลนวนิยาย การแปลเรื่องสั้น การแปล
บทภาพยนตร การแปลขาว ฯลฯ
๔. มุมมองจากวิธีการแปล
สามารถแบงตามวิธีการแปล แบงไดเปนการแปลขอเขียน การแปลแบบลาม (แบงยอยไดเปนการ
แปลแบบลามพูดพรอม และการแปลแบบลามพูดตาม)และการแปลดวยเครื่องคอมพิวเตอร
๕. มุมมองจากการจัดการการแปล
สามารถแบงตามการจัดการการแปล เปนตนวา การแปลเต็ม การแปลโดยยอความ การแปล
โดยตัดความ การแปลโดยดัดแปลงความ (王述文,2008:20-22)
ต ร ์
าส
ตรศ
กระบวนการแปล
ษ
การแปลเปน งานซับ ซอัยนเก มีทฤษฎีอธิบ ายไวตางๆ กัน ในการปฏิบัติจะเห็นไดวา กระบวนการ
าล
พื้นฐานที่สุดไดแก ทําความเข ิาวทย าใจกับตนฉบับและถายทอดตนฉบับเปนฉบับแปล อาจจะเพิ่มกระบวนการ
ห
ตรวจสอบฉบับแปลไว ัิทล มหลังจากการถายทอดอีกกระบวนการหนึ่ง
ม ร ู้ดิจ
๑.วา ทําความเขาใจตนฉบับ
ค
คลังการทําความเขาใจตนฉบับเปนพื้นฐานสําคัญในกระบวนการแปล หากไมสามารถเขาใจตนฉบับ
อยางถองแท ยอมไมสามารถถายทอดเปนฉบับแปลที่ ดีได ความเขาใจพื้นฐานที่สุดที่มีตนฉบับคือตอง
เขาใจชัดเจนในระดับคํา คําในภาษาหนึ่งๆ มีหลายความหมาย และคําๆ เดียวกันปรากฏอยูตางที่กันอาจ
ทําหนาที่ตางกัน การเปดพจนานุกรมเปนสิ่งที่พึงกระทําเสมอเมื่อไมแนใจ นักแปลมือใหมจํานวนหนึ่ง
ละเลยที่จะเปดพจนานุกรม โดยเฉพาะอยางยิ่งเมื่อพบคําที่ตนคิดวางาย จึงมักเกิดเรื่องเขาใจตนฉบับ
ผิดเพี้ยนไปอยางไมนาเชื่อ นอกจากจะตองเขาใจความหมายและหนาที่ของคําแลว ยังตองรูวาคํานั้นๆ มี
รสหรืออารมณเชนไร เปนตนวามีนัยยกยองหรือมีนัยดูแคลน จะทําใหเขาใจความหมายของตนฉบับได
๑๖
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
๒. ถายทอดตนฉบับเปนฉบับแปล
กระบวนการถายทอดตนฉบับเปนฉบับแปล เกิดขึ้นหลังจากผูแปลทําความเขาใจตนฉบับอยาง
ถองแทแลว จากนั้นถายทอดเปนภาษาฉบับแปลโดยมุงใหผูอานเขาใจไดเปนสําคัญ พยายามใชถอยคําที่
ชัดเจนที่สุดที่จะทําใหผูอานสามารถเขาใจในสิ่งที่ผูเขียนตองการถายทอด สวนจะถายทอดไดดีหรือไม
ย อ มขึ้ น อยู กั บ ป จ จั ย สํ า คั ญ ๒ ประการ ได แ ก ผู แ ปลมี ค วามเข า ใจต น ฉบั บ ดี เ พี ย งใดกั บ ผู แ ปลมี
ความสามารถในภาษาฉบับแปลดีเพียงใด การถายทอดเปนผลมาจากความเขาใจตนฉบับ แตไมสามารถ
กลาวไดวา หากเขาใจตนฉบับดีแลวจะถายทอดไดดี ในกระบวนการถายทอดตองอาศัยหลักเทคนิคหลาย
ประการ เปนตนวาตองรูจักใชพจนานุกรม รูจักปรับการลําดับความใหเหมาะสม แยกประโยคที่ซับซอน
ใหอานเขาใจงาย รูจักเพิ่มเติมหรือลดทอนขอความ รูจักปรับเปลี่ยนวิธีการพูดใหเหมาะกับผูอาน และ
ตองรูจักเกลาสํานวนใหสละสลวย
ต ร ์
๓. ตรวจสอบฉบับแปล
รศ าส
การตรวจสอบฉบับแปลเปกนษเรืต่องสําคัญยิ่ง เปนสิ่งที่นักแปลมือใหมไมควรละเลย ซ้ํายังตองสราง
ล ย
ั เ
ใหเปนนิสัยในการทํางาน เมืย่อาแปลงานเสร็จ ตองมีการตรวจสอบฉบับแปลกับตนฉบับวา มีการแปลตก
า ว ิท
หรือแปลผิดหรือไม มแก ห านวนภาษาใหสละสลวย จุดสําคัญที่ตองตรวจสอบยังไดแก ชื่อคน ชื่อ
ไ ขสํ
สถานที่ วันเวลาิจิทัลตัวเลข ทิศทาง ฯลฯ ซึ่งเปนเรื่องที่อาจทําความเสี ยหายไดมากหากคลาดเคลื่อนไป
ตองตรวจสอบวา ม รู้ด าผูอานฉบับแปลจะสามารถอานเขาใจภาษาหรือไม ประโยคหรือขอความสําคัญตกไป
ง
ั คว
คล หากเปนไปได ใหลองอานออกเสียงฉบับแปลเพื่อตรวจสอบสํานวนภาษาไมใหขัดหู
หรือไม
๑๗
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
๑. หมั่นพัฒนาความสามารถในการใช
ต ร ์ ภาษาทั้งภาษาไทยและภาษาจีน
นักแปลตองเขาใจตนฉบับอยารงถ ศ าอสงแท และยังตองมีความสามารถในการใชภาษาฉบับแปล จึง
จะสามารถผลิตงานที่มีคุณภาพได เ ก ษผูตสนใจงานแปลชาวไทยที่เรียนภาษาจีน ยอมตระหนักถึงความสําคัญ
ย า ลัย
ในการพัฒนาความสามารถทางภาษาจี
า ว ิท นของตนอยูแลว จึงขวนขวายที่จะพัฒนาตนดวยวิธีการตางๆ แต
มักจะละเลยความสํัลามคัหญของภาษาไทยอันเปนภาษาแม อันที่จริงแลว การจะเปนนักแปลที่ดีจะเชี่ยวชาญ
ิท
แตภาษาจีนไมรู้ดไดิจ หากจะแปลภาษาจีนเปนภาษาไทย ตองมีความรูภาษาไทยดี ทั้งในเรื่องพื้นฐานเชน
ว า ม
การสะกดคํ
ล ง
ั ค ไปจนถึงการสรรคํา การเรียงประโยค รูจักใชเครื่องมือที่จําเปน เปนตนวา เครื่องมือสืบคน
า
ตางๆค พจนานุกรมทั้งแบบหนังสือและพจนานุกรมออนไลน ศึกษาเกณฑการถอดเสียงแบบตางๆ เชน
ของราชบัณฑิตยสถาน หรือของสํานักนายกรัฐมนตรี เพื่อลดโอกาสที่จะเกิดขอผิดพลาดในการถอดเสียง
โดยเฉพาะการผันเสียงวรรณยุกต เลือกอานหนังสือที่ไดรับการยกยองวาสํานวนดี ฝกเขียนและฝกแปล
หนังสือบอยๆ และหมั่นตรวจสอบภาษาไทยของตนวาใชไวยากรณหรือถอยคําสํานวนเปนแบบภาษาจีน
หรือไม เพราะลักษณะที่พบบอยของผูเรียนชาวไทยที่เรียนภาษาจีนตั้งแตระดับกลางเปนตนไปก็ คือ มัก
ติดรูปประโยคภาษาจีนทําใหภาษาไทยวิบัติหรืออานแลวติดขัด บางครั้งยึดติดกับตนฉบับมากเกินไป ก็ทํา
ใหไมสื่อความ เมื่อแปลภาษาจีนเปนภาษาไทยแลว ผูอานที่ไมมีความรูภาษาจีนอานไมเขาใจ
๑๘
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
๒. หมั่นหาความรูในศาสตรตางๆ อยูเสมอ
การแปลเป น การถายทอดความหมายจากภาษาหนึ่ งไปสู อีก ภาษาหนึ่ ง ภาษาเปน แต เ พีย ง
เครื่องมือในการสื่อสาร ความเชี่ยวชาญทักษะฟง พูด อาน เขียน ทั่วไปไมเพียงพอสําหรับการแปล ตอง
ศึ ก ษาประวั ติ ศ าสตร ภู มิ ศ าสตร สภาพเศรษฐกิ จ สถานการณ ท างการเมื อ ง การต า งประเทศ
ความกาวหนาทางวิทยาศาสตรและเทคโนโลยี สภาพสังคมและวัฒนธรรม ความคิดอานของชาวไทยและ
ชาวจีน ตลอดจนวิธีการแสดงออกซึ่งความคิดที่แตกตางกันระหวางคนสองชาติ ทั้งยังตองรูจักติดตาม
ขาวสารบานเมือง หรือความเคลื่อนไหวตางๆ ตลอดจนศัพทใหมๆ เนื้อหาของงานแปลเกี่ยวของกับ
ศาสตรหลายแขนง ความรอบรูจะชวยใหเขาใจเนื้อหาในตนฉบับไดดียิ่งขึ้น
๑๙
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
๔. มีวินัยและตรงตอเวลา
นักแปลที่มีคุณภาพนั้นจะตองมีความศรัทธาในงานแปลและวิชาชีพเปนพื้นฐาน การตรงตอเวลา
เปน เรื่องที่สําคัญ ยิ่ง ผูสนใจในงานแปลต องฝก ฝนตนเองใหเ ปน นิสัย มีวินัย ในการทํางาน คํานวณ
ปริมาณงานที่ควรทําในแตละวันและปฏิบัติใหไดตามนั้น เมื่อรับปากตกลงวาจะสงงานเมื่อใด ตองปฏิบัติ
ตามอยางเครงครัด เพราะหากลาชาจะทําใหเกิดความเสียหายตอผูวาจางหรือผูสั่งงาน และตนเองก็จะ
ไมไดรับความเชื่อถืออีกตอไป อยางไรก็ดี การคํานวณปริมาณงานตองเผื่อใหเสร็จลวงหนากอนวันจริง
ระยะหนึ่ง เพราะไมอาจรับประกันไดวาจะไมมีเหตุการณคับขันใดๆ มาทําใหการสงงานลาชาออกไป
ในกรณีที่เปนการแปลแบบลาม ยิ่งตองใหความสําคัญในเรื่องเวลานัดหมาย เพราะอาจทําใหเกิด
ความเสียหายอยางมากตอผูวาจาง และผูเปนลามเองก็จะเสียชื่อเสียง
๕. รับผิดชอบตอคุณภาพงาน ์
ส ต ร
นักแปลที่ดีตองไมทํางานแบบสุกาเอาเผากิ น ระหวางการแปล ตองขบคิดหาคําที่เหมาะสมที่สุด
ร ศ
ไมปลอยใหขอสงสัยใดผานเลยไปโดยง
เ ก ษต าย การคนควาเปนเรื่องจําเปนอยางมาก นอกจากนี้ ควรหยุดพัก
อานทวนสิ่งที่แปลเปนระยะ ยหากมี าลัย ที่ไมเขาใจ ตองทําใหกระจาง เพราะหากแมแตผูแปลยังไมเขาใจแลว
ยอมไมอาจหวังใหผูอมาหนเข าวิทาใจได หากมีขอสงสัยใดตองไมลังเลที่จะถามผูรู มิใชแปลไมไดก็ตัดทิ้งเสีย
ทั้งหมด หรือตนเองอ ท
ิ ัล านไมเขาใจแลวก็สักแตวาแปลออกมาอยางนั้น เมื่อแปลเสร็จตองปรับแกงานจน
รู้ด จ
ิ
สมบูรณทวี่สาุดมเทาที่เปนไปได หากแปลเสร็จกอนวันสงมอบงานเปนระยะเวลานาน หลังปรับแกงานแลว
ค
คลัง ้นทิ้งไวระยะหนึ่งแลวยอนกลับมาอานใหม เพื่อหาขอบกพรองเพิ่มเติม และตรวจสอบวา
ควรวางงานนั
ตนเองเขาใจทุกประโยคหรือไม หากเปนไปได และงานนั้นไมใชความลับ ควรหาคนชวยอานตนฉบับวา
เขาใจหรือไม เปนการตรวจสอบวาตนแปลไมชัดเจนในจุดใด จากนั้นปรับแกไขจนสมบูรณ หากเปนการ
แปลแบบลาม เมื่อมีที่ติดขัดตองไมอายที่จะถาม เมื่อแปลผิดตองรีบแกไขขอผิดพลาดทันที
๖. ระลึกเสมอวาตนกําลังทําหนาที่ผูถายทอด
๒๐
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
๗. รักษาความลับ
นักแปลและลามที่ทํางานแปลใดก็ตามที่มีผลประโยชนเขามาเกี่ยวของ ตองใหความสําคัญกับขอ
นี้มากเปนพิเศษ ตองไมเปดเผยรายละเอียดของสัญญาหรือการเจรจาตกลงใหผูที่ไมเกี่ยวของลวงรูโดย
เด็ดขาด เปนจรรยาบรรณสําคัญในวิชาชีพ และทําใหผูวาจางสบายใจและยินดีรวมงานกับนักแปลหรือ
ลามผูนั้นอีกในครั้งตอไป ไมควรเอยถึงรายละเอียดใดๆ ของงานแปลและงานลามใหกับองคกรที่เปนคูแขง
กับองคกรที่เราเคยรับงานทราบโดยเด็ดขาด เพราะคนที่อยูในวงการเดียวกันจะสามารถเชื่อมโยงขอมูล
บางอยางไดรวดเร็วและนําไปปรับใชใหเปนประโยชนกับองคกรของตนได นอกจากจะเปนการทําใหผูที่นัก
แปลหรือลามนัน้ ๆ เคยทํางานนั้นเคยทํางานดวยตองเสียประโยชนแลว ยังทําใหเสียภาพลักษณความเปน
มืออาชีพของตนเองตอคนในองคกรใหมอีกดวรย์
า ส ต
รศ
๘. รูจักวิเคราะหกลั่นกรองข
เ ก ษตอมูล
การแปลที่ดีนั้น บางครัย าล้งัยอาจไมไดหมายถึงการแปลที่ครบถวนสมบูรณตามตนฉบับเสมอไป นัก
วิท
แปลที่ดีตองฝกตนใหมมหีคาวามสามารถในการวิ เคราะหกลั่นกรองขอมูลดวย ไมใชแปลแบบเครื่องจักร ใน
กรณีที่เปนการแปลแบบข ท
ิ ัล อเขียน แลวพบวาผูเขียนเขียนผิด หรืองานชิ้นนั้นๆ หากแปลออกมา จะทํา
จ
ิ
รู้ด อาจใชวิธที ําเชิงอรรถอธิบายใหชัดเจน
ความเสียหายมาก
ว า ม
ง
ั ค
คล หากทํางานลามแลวพบวา คูเจรจาทั้งสองฝายกําลังขัดแยงกัน และฝายหนึ่งฝายใดพูดสบถ
ออกมาโดยเขาใจวาผูอื่นฟงไมออก ก็จําเปนตองละเวนการแปล เพราะแมจะเปนขอเท็จจริงวาฝายหนึ่ง
ฝายใดพูดสบถออกมา แตก ารแปลขอความนั้น ไมไดเ กิดประโยชนตอฝายใด การแปลไวเกิน ไปโดย
ปราศจากการกลั่นกรองขอมูล จะทําใหเสียประโยชนอันทั้งสองฝายจะไดรับ และอาจนําไปสูความขัดแยง
ที่ไมจําเปน
๒๑
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
๙. ตระหนักถึงขอจํากัดของคนรุนกอนและนักแปลอื่น
นักแปลที่ดีพึงเขาใจถึงขอจํากัดของคนรุนกอนและนักแปลอื่น ตองไมดูถูก คนรุนกอนหากแปล
คลาดเคลื่อนหรือผิดไปจากตนฉบับ เดิม โดยเฉพาะอยางยิ่งการแปลในสมัยโบราณ ซึ่งมีอุปสรรคทาง
ภาษาและวัฒนธรรมมาก ทั้งยังขาดพจนานุกรมหรือเครื่องมือที่จําเปนอยางในปจจุบัน การเขาถึงขอมูล
หรือสอบถามผูรูเปนไปดวยความยากลําบาก ตัวอยางเชน การแปลวรรณกรรมนิยายอิงพงศาวดารจีนใน
สมัยตนรัตนโกสิน ทร เชน เรื่อง สามกก ไซฮั่น สมัย นั้นไมมีผูที่รูภาษาจีนและภาษาไทยอยูในบุคคล
เดียวกัน ใชวิธรี วมกันแปลเปนคณะ โดยใหซินแสชาวจีนที่รูภาษาไทยพูดออกมาเปนภาษาไทย เสมียน
คนไทยจดไว ผูรูภาษาไทยเรียบเรียงใหมใหสละสลวย ซินแสมีหลายคน ออกเสียงตางกัน การถอดเสียง
ชื่อตัวละครหรือสถานที่จึงไมเปนเอกภาพ เนื้อหาคลาดเคลื่อนไป ทั้งที่มาจากความเขาใจผิดในดานการ
สื่อสารและมาจากความแตกตางทางวัฒนธรรม การแปลสมัยนั้นจึงเปนการถอดความและเรียบเรียงใหม
เปนสําคัญ ในสภาพที่มีขอจํากัดทางภาษาและวัฒนธรรมเชนนี้ การแปลวรรณกรรมเปนงานใหญและมี
คุณูปการยิ่ง นักแปลในยุคปจจุบันสามารถศึกษาการแปลงานในสมัยโบราณได เพื่อนํามาปรับใชในการ
แปลของตน จะคนควา อธิบายจุดที่คลาดเคลื่อน หรือแปลสํานวนใหมไวเทียบก็เปนเรื่องที่กระทําไดโดย
มิไดละเมิดงานครู กลับยิ่งทําใหเห็นคุณคาของงานแปลฉบับโบราณมากยิ่งขึ้น แตนักแปลที่ดีไมพึงตําหนิ
งานแปลสมัยโบราณแบบติเรือทั้งโกลนวาแปลวิปริตหรือแปลไมดี เพราะนอกจากจะแสดงใหเห็นวาใจคอ
ไมกวางขวางแลว ยังเปนการแสดงความโงเขลาของตนเองที่ไมรูจักพิจารณาสภาพแวดลอมและขอจํากัด
ตางๆ ใหรอบคอบกอนเอยคําวิจารณ สตร
์
า
สําหรับนักแปลอื่นที่อยูรวมยุษคตรกัศบตน ไมวาจะเปนผูมีอาวุโสสูงกวา ใกลเคียงกัน หรือออนอาวุโส
กวา หากบางครั้งพบวาเขาแปลผิ ล ย
ั เกด ก็ไมควรตําหนิหรือวาราย เพราะนอกจากจะทําใหผูรวมวงการเสีย
ว ท
ิ ยา
กําลังใจแลว ยังเปนการเสี
ม หา ยไมตรีตอกันโดยไมบังควร พึงระลึกวาการที่เขาแปลผิดหรือคลาดเคลื่อนไป
บางจุด มิไดหมายความว
ท
ิ ัล า เขาไมสามารถเปนนักแปลที่ดีได เขาอาจจะพลาดไปเทานั้น หากเปนไปได
จ
ิ
รู้ดาอยางนุมนวล เพื่อการพัฒนารวมกัน
ม
ควรหาวิธีแานะนํ
ว
ง
ั ค
คล สําหรับงานลาม เปนงานที่ตองใชสมาธิสูง มีเวลาคิดนอย โอกาสแปลผิดหรือคลาดเคลื่อนไปยิ่ง
มีมาก ลามที่มีประสบการณนอยมักมีปญ หาเรื่องความตื่น เตนและไมคุนเคยกับ เนื้อหา สวนลามที่มี
ประสบการณ ก็มักอายุมาก มีปญหาเรื่องความฉับไวและความจํา บางครั้งคํางายๆ ที่ปรกติแปลได ก็
กลับกลายเปนคําที่ติดขัดหรือแปลหลุดไป ผูก ําลังทําหนาที่ลามกับผูรับฟงที่รูภาษาทั้งสองภาษา แมจะอยู
ในสถานที่เ ดีย วกัน ฟงขอความเหมือนกัน แตไมไดอยูใ นสถานการณเ ดียวกัน สภาวะอารมณยอม
แตกตางกัน ดังนั้นบอยครั้งที่จะพบวา ผูรับฟงที่รูภาษาทั้งสองภาษานึกคําที่จะใชไดดีกวาผูกําลังทําหนาที่
๒๒
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
๑๐.ไมหวั่นไหวตอคําชมเชยและคําตําหนิ
การทํางานใดๆ ก็ตามตองเผชิญกับทั้งคําชมเชยและคําตําหนิ หากจิตหวั่นไหวไปในทางใดทาง
หนึ่งมาก ก็ยอมออกนอกเสนทางหรือหลักปฏิบัติที่ตั้งใจไว หากไดรับคําชมเชยมากแลวหลงระเริงวาตน
เกงแลว ยอมทําใหเกียจครานในการแสวงหาความรูเพิ่มเติมหรือประมาทไมคนควาในสิ่งที่ไมเขาใจชัดเจน
เปนเหตุใหเสียโอกาสในการพัฒนาตน และทําใหงานเสียหายได ในทางกลับกัน หากไดรับคําตําหนิ ก็
อยาทอถอย หมดกําลังใจและลมเลิกความตั้งใจในการประกอบอาชีพนักแปล ไมวาไดรับคําชมเชยหรือ
คําตําหนิ สิ่งที่ควรสนใจคือรายละเอียดประกอบวาดีในจุดใดหรือบกพรองในจุดใด จะไดนํามาวิเคราะห
หาแนวทางพัฒนาได
การแปลหนังสือในทุกวันนี้ ชองทางไดรับคําชมเชยหรือตําหนิจากผูอานมีกวางขวาง โดยเฉพาะ
อยางยิ่งการแสดงความคิดเห็น ในเว็บบอรดตางๆ เปน ขอมูลที่มีป ระโยชนตอการพัฒนาผลงาน แต
บางครั้งก็เจือฉันทาคติหรืออคติมากเกินไป ถอยคําสํานวนอยางเดียวกัน ผูอานบางคนชอบ บางคนไม
ชอบ ทําใหนักแปลใหมลังเลวาจะปรับปรุงผลงานอยางไรดี ตองศึกษาคนควาแลวใชวิจารณญาณใหมาก
ผูอานบางคนชอบสํานวนการแปลที่ติดกลิ่นอายของภาษาตนฉบับ แมวาจะเปนภาษาที่ไมถูกตองตาม
หลัก ในทางกลับกัน ก็มีผอู านบางคนชอบสํรา์ นวนที่ไมติดกลิ่นอายของภาษาตนฉบับ เพราะอานเขาใจ
า ส ต
ตรศ างานของนักแปลใหมไปเทียบกับงานของนักแปลที่ตนชอบ แลว
งาย สิ่งที่เกิดขึ้นไดเสมอคือ ผูอานนิยมนํ
ษ
เรียกรองใหนัก แปลใหมลอกเลีัยยเนสํ ก านวนการแปลของนักแปลที่ตนชอบ บางครั้งนักแปลใหมก็พบวา
า ล
สํานวนการแปลที่ผูอานบางส ิา ทยวนเรียกรองนั้น ดูจะมิใชสํานวนการแปลที่ดีถึงขั้นเปนงานชั้นครูไดจริงๆ ทํา
ว
ใหรูสึกสับสนและเสีัลยมกํหาลังใจไดมาก นักแปลพึงระลึกวา ถอยคําสํานวนในตนฉบับมีความหลากหลาย
ด
้ ู ิจิท การรับฟงความคิดเห็นของผูอานนั้นเปนสิ่งจําเป น แตมิใชใหนําไปปฏิบัติตาม
กลุมผูอานก็หรลากหลาย
ว า ม
คล ังค ิจารณา ผูแปลตองแสวงหาแนวทางที่เหมาะสมกับงานแปลแตละชิ้นดวย
เสมอโดยไม พ
๒๓
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
บทที่ ๒
หลักและข้ อควรระวังในการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
๒๔
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
๒๕
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
กระทรวงสาธารณสุขเตือน ยารักษาสิวมีผลต่อเด็กในครรภ์
ใกล้ สอบทีไร มีเด็กมาขอคะแนนทุกวันเลยเนี่ย
เจ้ าของร้ านเนนตยิงเด็กในร้ านดับอนาถ
รวบแม่เล้ าวัยสิบสี่ มีเด็กในสังกัด ๕ คน
ผีเสื ้อราตรี หงอย ครม.ห้ ามเด็กนัง่ ดริ งค์ในโอเกะ
“เอ” โผล่เคลียร์ ขา่ ว โต้ ฉกเด็ก “พจน์ อานนท์”
เฮ้ ย นี่เด็กฉันนะแก ห้ ามยุง่ เชียวย่ะ ตร์
เขาเด็กกว่าเธอตังหลายปี
้ แน่ะ รศา
ส
เ ก ษต
ลัย
จากประโยคข้ างต้ นยาจะเหนนว่า เด็ก ในประโยคข้ างต้ นมักมีความหมายร่วมกันคือ คนที่อายุน้อย
า ว ิท
แต่กนแตกต่างกันมาก บางประโยคอาจพอแปลด้
ห วยคําว่า 孩子 ได้ แต่หากแปลเปน นอย่างอื่นจะเหมาะสม
ม
ัล ไม่สามารถใช้ คําว่า 孩子 ได้ เลย ส่วนประโยคสุดท้ ายนันทํ
กว่า และบางประโยคกน
ด
้ ู จ
ิ ท
ิ ้ าหน้ าที่ทางไวยากรณ์
ร
วาม ่นๆ กล่าวคือ เปน นกริยาแสดงสภาพบอกอายุ มีความหมายว่า อ่อนวัยกว่า
ต่างกับประโยคอื
ค
คลัง
กระทรวงสาธารณสุขเตือน ยารักษาสิวมีผลต่อเด็กในครรภ์ (เดนก-ตัวอ่อนในครรภ์มารดา)
๒๖
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
คําว่า เด็ก ในประโยคนี ้ หมายถึงนักเรี ยน ยังพอแปลว่า 孩子 ได้ เช่นกัน แต่ถ้าจะให้ ชดั เจน ควร
แปลว่า 学生
每次快到考试的时候,每天都有学生来求老师加分。
๒๗
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
คําว่า เด็ก ในที่นี ้แปลยากมาก เพราะผู้พดู อาจพูดจริ งจัง หรื อพูดเล่นด้ ว ยความคะนองปากกนได้
คําว่า เด็ก ในที่นี ้อาจหมายถึงคนรักที่กําลังคบหากันอยู่ หรื ออาจเปน นแค่เพียงคนที่ผ้ พู ูดกําลังถูกใจหรื อ
หมายตา แม้ วา่ คําว่า เด็ก ในที่นี ้ไม่นา่ จะอายุมาก แต่กนไม่จําเปน นว่าต้ องอายุน้อยกว่าตนเสมอไป อาจจะ
มีอายุใกล้ เคียงกันกนได้ อาจแปล เด็ก หรื อ เด็กฉัน เปน น 我男朋友 หรื อ 我喜欢的人 แต่อาจเกิดข้ อผิดพลาด
ได้ ง่าย และยังไม่ได้ อารมณ์ตามต้ นฉบับ หากไม่มีข้อความอื่นมาประกอบให้ ร้ ูชดั อาจใช้ วิธีละไว้ ในฐานที่
เข้ าใจ ดังนี ้
嘿!他可是我的,不许碰哦。
๒๘
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
แกะ ๑ น. ชื่อสัตว์เคี ้ยวเอื ้องในสกุล Ovis วงศ์ Bovidae รูปร่างคล้ ายแพะแต่มีขนเปน นปุยหนา ใช้ ทําเครื่ องนุง่ ห่ม.
แกะ ๒ ก. เอาเลนบมือค่อย ๆ แคะเพื่อให้ หลุดออก เช่น แกะสะเกนด, เอาสิง่ ที่มีลกั ษณะคล้ ายเลนบมือทําเช่นนัน, ้ ทํา
เปน นลวดลายหรื อรูปต่าง ๆ ด้ วยเครื่ องมือ โดยวิธีแกะ เช่น แกะตรา, โดยปริ ยายหมายความว่า เหมือนกันอย่าง
กับโขกหรื อแคะมาจากพิมพ์เดียวกัน ในความว่า เหมือนกันอย่างกับแกะ; เอามือแงะหรื อง้ างสิง่ ที่เกาะติดกัน
แน่นหรื อกอดไว้ แน่นให้ หลุดออกจากกัน เช่น แกะมือที่กําแน่น (ราชบัณฑิตยสถาน, ๒๕๔๖: ๑๕๓)
๒๙
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
๑. นายดําดํานาทังวั ้ นจนตัวดํา
๒. เปิ ดเทอมทีไร ผู้ปกครองหน้ าดําครํ่าเครียดไปตามๆ กัน
๓. ตํานานเกี่ยวกับขอมดําดินหรื อวาจาสิทธิ์พระร่วงมีอยูด่ ้ วยกันหลายสํานวน
๔. ผมกนร้องไปมัว่ ๆ ดํานํ ้าจนจบเพลงได้ ไงไม่ร้ ู
๕. ซัมซุงเปิ ดศึกชิงดําเบอร์ หนึง่ เครื่ องพิมพ์
๖. เหนนแก่เดนกตาดําๆ บ้ างเถิด หยุดวิพากษ์ วจิ ารณ์เรื่ องนี ้ได้ แล้ ว
๗. ว่ากันว่าคนที่โดนของหรื อไสยมนต์ดาํ เล่นงาน หน้ าจะหมองคลํ ้าไม่มีราศี
๘. อาหารที่มีสดี ํา ช่วยบํารุงไต ป้องกันหนาว เช่น ข้ าวเหนียวดํา ถัว่ ดํา งาดํา เหนดหูหนูดํา ไก่
ดํา เต่าดํา ฯลฯ
๙. สบูด่ ําเปน นพืชนํ ้ามันชนิดหนึง่ มีปลูกอยูท่ วั่ ทุกภาคของประเทศไทย
๑๐. ถ้ ามีเรื่ องอะไรไม่สบายใจกนปรึกษาพี่ได้ นะ เพราะเราทํางานร่วมกันจะไม่ดดู ําดูดีเลยมันกน
ไม่ใช่
ส ตร์
ต รศา
เกษ
ย าลัย
๒. คาในภาษาไทยและภาษาจี น มีความหมายทับ ซ้ อนกั นแต่ ก ว้ า งแคบไม่ เท่ ากั น ต้ อง
ท
ิ
าว อกใช้ คาแปล
ระมัดระวังในการเลื
ม ห
ิทัล
ู้ดิจ
คําจํารนวนมากในภาษาไทยและภาษาจี น มีความหมายทับซ้ อนกัน แต่กว้ างแคบไม่เ ท่ากัน พอใช้
ม
วาแต่ไม่หมด ต้ องให้ ความระมัดระวังในการเลือกใช้ คําแปลที่เหมาะสม อันที่จริงแล้ ว ข้ อนี ้สืบ
แทนกันังได้
ค
คล
เนื่องมาจากหลั กและข้ อควรระวังข้ อที่ ๑ แต่ที่จําเปน นต้ องแยกออกมาเปน นอีกข้ อหนึ่งต่างหาก เพราะเปน น
ประเดนนที่ผิดพลาดได้ ง่ายโดยเฉพาะในกรณีที่คําในภาษาต้ นฉบับมีความหมายกว้ างกว่าคําในภาษาฉบับ
แปล ข้ อผิดพลาดที่เกิดขึ ้นบางครัง้ เปน นเพราะความไม่รอบคอบของผู้แปล แต่บางครัง้ กนเปน นเรื่ องสุดวิสยั
เพราะขาดบริ บทในการตีความ ลักษณะดังกล่าวพบมากกับคําที่ใช้ บ่อย ตัวอย่างเช่น คําว่า กระจก ใน
ประโยคนี ้
๓๐
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
ลักษณะเช่นนี ้พบได้ บอ่ ยกับคําที่ใช้ ทวั่ ไป ตัวอย่างเช่นคําว่า ทิ ชชู่ หรื อ กระดาษทิ ชชู่ ซึ่งแบ่งเปน น
หลายประเภทตามประโยชน์ใช้ สอย เช่น กระดาษเชนดหน้ า กระดาษชําระ กระดาษเชนดปาก กระดาษชําระ
เอนกประสงค์ ในภาษาไทยมักเรี ยกเหมารวมโดยไม่ แยกการใช้ งาน ในภาษาจีนแยกละเอียดเปน น 面纸
(纸手帕)、卫生纸、餐厅纸、纸毛巾(生活用纸)ตามลําดับ
ประโยคนี ้ถ้ ามีสถานการณ์ประกอบ เช่น ผู้พูดอยู่หน้ ากระจกแต่งหน้ าหรื อกําลังร้ องไห้ ผู้พดู อยู่
ต ร ์
ในห้ องนํ ้าหรื อจะไปห้ องนํ ้า ผู้พดู กําลังรับประทานอาหาร หรื อ ผู้พดู กําลังทําความสะอาดห้ องครัว กนจะไม่
า ส
เกิดปั ญหาในการตีความว่าเปน นกระดาษประเภทใด
ษ ตรศ หากแปลผิดกนเปน นเพราะความไม่รอบคอบของผู้แปล
เพราะในความคิดของคนไทย ลเหนัยนเกว่าเปน นของประเภทเดียวกัน
า
คํา ที่ เ ปน นนามธรรมจํ ิา ทย านวนหนึ่งกน มี ปัญ หาในลักษณะเดียวกัน เปน นต้ นว่า คําว่า กตัญ ญู ใน
ว
ห
ภาษาไทย ซึ่งในภาษาจี ัิทล ม นนิยมแปลว่า 孝 แต่อันที่จริ งแล้ ว คําว่า 孝 ในภาษาจีนมีความหมายแคบกว่า
ร
กตัญญู ในภาษาไทยมาก
ม ู้ดิจ
ค ว า
คลังมงคลข้ อที่ ๒๕ ในมงคล ๓๘ ประการของพุทธศาสนา กล่าวถึงความกตัญญูไว้ ว่าคือการรู้คณุ และ
ตอบแทนท่านผู้นนั ้ สิ่งของหรื อผู้คนที่ควรกตัญญูนนมี ั ้ ดงั นี ้ ๑) กตัญญูตอ่ บุคคล บุคคลที่ควรกตัญญูกนคือ
ใครกนตามที่มีบญ ุ คุณควรระลึกถึงและตอบแทนพระคุณ เช่น บิดา มารดา อาจารย์เปน นต้ น ๒) กตัญญูตอ่
สัตว์ ได้ แก่สตั ว์ที่มีคณ ุ ต่อเราช่วยทํางานให้ เรา เรากนควรเลี ้ยงดูให้ ดี เช่นช้ าง ม้ า วัว ควาย หรื อสุนขั ที่ช่วย
เฝ้าบ้ านเปน นต้ น ๓) กตัญญูตอ่ สิ่งของ ได้ แก่สิ่งของทุกอย่างที่มีคณ ุ ต่อเราเช่น หนังสือที่ให้ ความรู้ แก่เรา
อุปกรณ์ทํามาหากินต่างๆ เราไม่ควรทิ ้งขว้ าง หรื อทําลายโดยไม่เหนนคุณค่า
๓๑
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
จะเหนนได้ ว่า กตัญ ญู มี ความหมายกว้ างครอบคลุม ทัง้ การรู้ คุณและตอบแทนคุณ บุคคล สัตว์
สิ่งของ ในขณะที่ 孝 ใช้ กับการรู้ คณุ และเชื่อฟั งบิดา มารดา กตัญญู ในภาษาไทยหากแปลเปน นภาษาจีน
อาจแปลได้ หลายคํา หากใช้ หมายถึงการรู้คณ ุ และตอบแทนคุณในความหมายกว้ างอาจแปลได้ ว่า 知恩图
报 หากใช้ กบ ั บิดามารดาควรใช้ วา่ 孝顺父母 หากใช้ กบั ประเทศชาติ หมายถึง 为国尽忠
คําที่มีความหมายทับซ้ อนแต่กว้ างแคบไม่เท่ากันนี ้ เปน นปั ญหามากในการแปลคําเรี ยกขานและคํา
บอกความสัมพันธ์ทางเครื อญาติ ดังตัวอย่างต่อไปนี ้
ประโยคแรกผู้พูดอาจจะเปน นหลานจริ งๆ เปน นเดนกที่ผ้ ูฟังรู้ จัก หรื อเปน นเดนกเร่ ร่อนกนได้ คําว่า น้า
เปน นได้ ทงน้
ั ้ าจริงๆ ซึง่ เปน นน้ องของแม่ซึ่งอาจจะเปน นได้ ทงน้
ั ้ าผู้ชายหรื อน้ าผู้หญิง และยังเปน นคนไม่ร้ ูจกั กนได้
ประโยคนี ้อาจแปลเปน นภาษาจีนได้ วา่
阿姨/舅舅/ 叔叔,给我一块钱吧(给我一点儿钱吧)。
คําว่า 阿姨 ได้ ทงเปนั ้ นญาติจริ ง (น้ องสาวของแม่) หรื อคนไม่ร้ ูจกั เพราะสามารถใช้ เปน นคําเรี ยก
ผู้หญิงที่อายุน้อยกว่าแม่ คําว่า 舅舅 ใช้ ได้ ใสนกรณี ต ร์ เปน นญาติจริง (น้ องชายของแม่) แต่ถ้าหากเปน นผู้ชายที่
ศา
อายุน้อยกว่าแม่ แต่ไม่ได้ เปน นญาติ ษต้ตอรงเลือกใช้ คําว่า 叔叔 เพราะธรรมเนียมจีนเวลานับญาติกบั คนที่
ไม่ใช่ญาติจริง จะนิยมนับฝ่ ายพ่ ล ย
ั อ
เกเช่น 爷爷、奶奶、叔叔 (ในกรณีผ้ ชู ายอายุน้อยกว่าพ่อแม่) ในขณะที่
ว ท
ิ ยา
ธรรมเนียมไทยเวลานับหญาติ า กบั คนที่ไม่ใช่ญาติจริง จะนิยมนับฝ่ ายแม่ เช่น ตา ยาย น้ า (ในกรณีผ้ ชู าย
ม
อายุน้อยกว่าพ่อิจแม่ิทัล) ส่วนหากเปน นผู้หญิงที่ไม่ใช่ญาติจริงและอายุน้อยกว่าพ่อแม่นนั ้ ไทยและจีนนิยมนับ
ู้ด
ตรงกันว่า 阿姨
ความร และ น้ า คือน้ องสาวของแม่
คล ั ง
หลานสอบเข้ ามหาวิทยาลัยได้ จะให้ อะไรเปน นรางวัลดี
๓๒
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
๑. ผ้ า ต ร์ ๖. เดนกๆ
ส
๒. ผ้ าขนหนู ต รศา ๗. เพื่อน
เ ก ษ
าลัย
๓. อ่าง ๘. พวงมาลัย
๔. ไม้
ว ิท ย ๙. ทําบุญหนังสือ
๕. รถเขนน มห
า ๑๐. ออกไข่
ัล
มูร้ดจิ ิท
ว า
ลังค
แบบฝึ กหัดที่ ๔ แปลประโยคต่ อไปนีเ้ ป็ นภาษาจีน
ค พยายามคิดคาที่อาจเป็ นไปได้ ในภาษาจีน
๓๓
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
๑) ทับศัพท์
วิธีการนี ้เปน นการทับศัพท์โดยใช้ ตวั อักษรจีนที่มีเสียงใกล้ เคียงกับคําในภาษาต่างประเทศ คํา
แปลในภาษาจีนอาจเปน นคําที่มีอ่านรวมกันแล้ วไม่มีความหมายแต่มีเสียงไพเราะและตัวอักษรเปน นมงคล
หรื ออาจมีความหมายใหม่ในภาษาจีนกนได้ เช่น
๒) แปลความหมาย
วิธีการนี ้เปน นการแปลความหมายของคํานันๆ
้ จากภาษาต่างประเทศเปน นภาษาจีน เช่น
ต ร ์
Iceland 冰岛 าส
รศ
Mediterranean Sea 地中海ก ษต
ล ย
ั เ
Oxford 牛津
ว ท
ิ ยา
มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์
ม หา 农业大学
อนุสาวรี ย์ชิทยั ัลสมรภูมิ 胜利纪念碑
รู้ดิจ
า ม
คัลงคว
๓) ผสมระหว่างการแปลความหมายและการทับศัพท์
วิธีการนี ้แปลความหมายส่วนหนึง่ และทับศัพท์สว่ นหนึง่ เช่น
๓๔
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
๔) ตังชื
้ ่อใหม่
วิธีการนีเ้ ปน นการตังชื
้ ่อ ใหม่เปน นภาษาจีน โดยให้ สัมพันธ์ กับลักษณะพิเศษของชื่อเฉพาะนัน้
เช่น
ถนนราชดําเนิน 五马路
วัดไตรมิตรวิทยาราม 金佛寺
วัดเบญจมบพิตรดุสติ วนารามราชวรวิหาร 云石寺
วัดพนัญเชิงวรวิหาร 三宝佛公寺
วัดสระเกศราชวรมหาวิหาร 金山寺
๓๕
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
ได้ บ่อย เปน นต้ นว่า ชื่ อสถานที่หรื อชื่ อบุคคลสํ าคัญ แต่บางครัง้ อาจประสบปั ญหาในการเลื อกข้ อมูล
เนื่องจากมีการแปลต่างกันหลายแบบ ผู้หากแปลไม่แน่ใจว่าควรเลือกใช้ คําใดจึงจะเหมาะสม ในกรณีนี ้ ผู้
แปลต้ องเลือกใช้ ตามข้ อมูลจากเวนบไซต์ที่น่าเชื่อถือ เช่น เวนบไซต์ของทางราชการ หรื อเวนบไซต์ของบุคคล
นัน้ ๆ หรื อหน่วยงานนัน้ ๆ หรื ออาจใช้ วิธี การสอบถามจากผู้เกี่ ยวข้ องโดยตรงที่ ร้ ู ภาษาจีน เพื่อลดความ
ผิดพลาดที่จะเกิดขึ ้น หากผู้แปลเหนนว่าคําแปลชื่อเฉพาะดังกล่าวไม่เหมาะสม อาจเสนอคําแปลใหม่ให้
นําไปพิจารณาได้ แต่ก่อนที่จะมีการเปลี่ ยนแปลงเปน นทางการ ต้ องให้ เกี ยรติโดยยึดตามที่ บุคคลหรื อ
หน่วยงานนันใช้้ โดยเคร่งครัด เปลี่ยนแปลงเองไม่ได้ เปน นอันขาด
ในกรณี ที่ไ ม่มี ผ้ ูแปลชื่ อเฉพาะนัน้ ๆ เปน นภาษาจี นมาก่อน หรื อหากผู้แปลเหนนว่าคํา แปลที่ มี ไ ม่
เหมาะสม กน อ าจคิดคํ า แปลใหม่ขึน้ ได้ โดยต้ องเปน นคํา ที่ ยัง ไม่ไ ด้ ใ ช้ กัน ทั่ วไป หากทับ ศัพ ท์ ต้อ งเลื อ ก
ตัวอักษรที่มีเสียงใกล้ เคียงกับชื่อเฉพาะเดิม ความหมายดีและเขียนไม่ยากเกินไป ควรให้ ความสําคัญกับ
ความหมายของตัวอักษรเปน นลําดับต้ นๆ หากเสียงใกล้ เคียงกว่า แต่พิจารณาแล้ วเหนนว่าความหมายไม่ดีกน
จําเปน นต้ องเลือกคําที่เสียงใกล้ เคียงน้ อยกว่าแต่ความหมายดีกว่า อักษรที่เลือกไม่ควรเปน นอักษรที่เขียนยาก
หรื อไม่นิยมใช้ และไม่ควรเลือกอักษรที่จะทําให้ ความหมายสับสนเมื่อไว้ ในประโยค เปน นต้ นว่า
กาญจนา 甘嘉娜 (ไม่ใช้ 干乍那 หรื อ 甘扎拿) ไกรสร 凯颂 (ไม่ใช้ 该送 หรื อ 开诵)
ตะวัน 达万 (ไม่ใช้ 搭弯 หรื อ 打湾) อานันท์ 阿南 (ไม่ใช้ 阿囡 หรื อ 阿难)
ตระกูล 达坤 ปราโมช 巴莫
๓๖
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
๑. เกาะสมุย ๖. ที่ราบสูงโคราช
๒. คอคอดกระ ๗. ปั ตตานี
๓. จันทบุรี ๘. แม่นํ ้าโขง
๔. ถนนสาทรใต้ ๙. สะพานมิตรภาพไทย-ลาว แห่งที่ ๒
๕. ทะเลอันดามัน ๑๐. อ่าวไทย
๓๗
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
๑. กัญญา ต ร ์ ๖. นิพนั ธ์
๒. ขวัญทิพย์ ร ศ าส ๗. มัณฑนา
๓. จิรายุทธ เ ก ษต ๘. สรพงษ์
๔. ชาญณรงค์ ิทยา
ลัย ๙. สุนทร
๕. นพดล มหา
ว ๑๐. สุมาลี
ัล
ูร้ดจิ ิท
าม
คล ังค๔.ว คาที่เป็ นชื่อสัตว์ และชื่อพืชต้ องค้ นชื่อทางวิทยาศาสตร์ เสมอ
ปั ญ หาใหญ่ ประการหนึ่ง ของการแปลภาษา กน คือคํา ที่ เปน นชื่ อสัตว์ และชื่ อ พื ช ซึ่ง แน่นอนว่า ไม่
สามารถแปลตรงตัวได้ อีกทังมี ้ ชื่อสัตว์และชื่อพืชจํานวนมากไม่สามารถค้ นคว้ าจากพจนานุกรมสองภาษา
ไทย-จีน หรื อ จีน-ไทย ทัว่ ไป หากแต่ต้องอาศัยคูม่ ือและพจนานุกรมเฉพาะทาง ซึ่งผู้สนใจศึกษาการแปล
ต้ องหาและรู้จกั ใช้ ให้ เปน นประโยชน์
ประเทศจีนมีพื ้นที่กว้ างใหญ่ไพศาล มีความหลากหลายทางชีวภาพสูง จึงมีชื่อเรี ยกสัตว์และพืช
ค่อนข้ างครอบคลุมทัง้ เขตหนาว อบอุ่น และร้ อน นอกไปจากนัน้ ตําราในวงการต่างๆ ของประเทศจีน
๓๘
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
๓๙
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
ว่า Garden Balsam ชื่อทางวิทยาศาสตร์ ว่า Impatiens balsamina อยู่ในวงศ์ Balsaminaceae คือ
พืชที่ชื่อว่าเทียนบ้ านหรื อเทียนไทยนัน่ เอง
เวน บ ไซต์ สํ า หรั บ การค้ น คว้ า ที่ เ ชื่ อ ถื อ ได้ ได้ แ ก่ เว็ บ ไซต์ ข ององค์ ก ารสวนพฤกษศาสตร์
กระทรวงทรัพยากรธรรมชาติและสิ่งแวดล้ อม ซึ่งมีระบบสืบค้ นข้ อมูลพรรณไม้ กว่า หนึ่งพันชนิด ข้ อมูล
อ้ างอิงจากหนังสือพรรณไม้ สวนพฤกษศาสตร์ สมเดนจพระนางเจ้ าสิริกิต์เิ ล่ม 1-7 และหนังสือพรรณไม้ นํ ้าบึง
บอระเพนด เว็บไซต์ ขององค์ การสวนสัตว์ ในพระบรมราชูปถัมภ์ ซึ่งมีสารานุกรมสัตว์ แบ่งเปน นสัตว์
เลีย้ งลูกด้ วยนม สัตว์ เลือ้ ยคลาน สัตว์ สะเทิน้ นํ า้ สะเทิน้ บก สัตว์ ปีก สัตว์ นํา้ และสัตว์อื่นๆ ฐานข้ อมู ล
สารสนเทศเกษตร ของมหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์ มีข้อมูลทัง้ เรื่ องพืชและสัตว์โดยละเอียด ข้ อมูล
เกี่ยวกับพืชแบ่งเปน น พืชสมุนไพร ผกาพรรณในวรรณคดี พรรณไม้ นํ ้าในประเทศไทย ไม้ ตดั ดอกเขตร้ อน
ผลไม้ ในประเทศไทย ผลไม้ แปรรูป กล้ วยไม้ ดอกไม้ ป่าในประเทศไทย ผักในประเทศไทย และผลิตภัณฑ์ไม้
ประดับแห้ ง ข้ อมูลเกี่ ยวกับสัตว์แบ่งเปน น ปลานํา้ จืด ปลาทะเล สัตว์สงวน และสัตว์นํา้ ผู้สนใจสามารถ
ค้ นหาที่ อยู่ฐานข้ อมูล ของเวนบไซต์ข้างต้ นได้ การที่ มิไ ด้ ระบุไ ว้ ในที่ นีเ้ พราะอาจมีการเปลี่ ยนแปลงที่อยู่
เวนบไซต์ได้ ในอนาคต ส่วนหนังสือคู่มือสําหรับค้ นคว้ ามีจํานวนมาก เปน นต้ นว่า พรรณไม้ นา้ ในประเทศ
ไทย พรรณไม้ ในวรรณคดีไทย Birds of Thailand , Flora of Thailand ฯลฯ เวนบไซต์ของจีนได้ แก่
ฐานข้ อมูล 中国生物多样性信息中心 ซึง่ เปน นฐานข้ อมูลชีววิทยาขนาดใหญ่ มีฐานข้ อมูลย่อยหลากหลาย
จัดทําโดยสถาบันวิจยั สัตว์ สถาบันวิทยาศาสตร์ จีน ฐานข้ อมูล 中国植物数据库 ซึ่งเปน นฐานข้ อมูลพืช
์
ขนาดใหญ่ มีฐานข้ อมูลย่อยจํานวนมาก จัสดตทํร าโดยสถาบันวิจยั พืช สถาบันวิทยาศาสตร์ จีน ส่วนหนังสือ
คูม่ ือที่แนะนําได้ แก่ 中国植物志、 中国动物志 ต รศา และ 中国孢子植物志 ซึง่ เปน นสารานุกรมขนาดใหญ่ ได้ รับ
เ ก ษ
ทุน สนับ สนุน ในฐานะโครงการวิ
ย าลัย ทยาศาสตร์ ธ รรมชาติของประเทศสาธารณรั ฐ ประชาชนจี น ระดม
นักวิทยาศาสตร์ ทั่วประเทศจี า ว ิท นจัดทําเปน นระยะเวลายาวนาน ที่สําคัญคือ สารานุกรมเหล่านี ้มีระบบให้
มห
สืบค้ นออนไลน์ได้ิทอัลย่างสะดวกรวดเรนว
รู้ดิจ
า ม
ค ัลงคว แบบฝึ กหัดที่ ๑๑ หาคาแปลของชื่อสัตว์ ต่อไปนี ้
๑. กระจงควาย ๖. ปลาบึก
๒. งูปล้ องฉนวนอินเดีย ๗. เปน ดเทาก้ นดํา
๓. ตะพาบนํ ้าหัวกบ ๘. หอยมือเสือ
๔. นกยูงไทย ๙. เห่าช้ าง
๕. นากเลนกเลนบสัน้ ๑๐. อีเหนนข้ างลาย
๔๐
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
๑. ขลู่ ๖. ฟ้ าทะลายโจร
๒. ขี ้เหลนก ๗. โยทะกา
๓. ปั ญจขันธ์ ๘. หญ้ าแห้ วหมู
๔. ฝาง ๙. เหนดเผาะ
๕. เพชรสังฆาต ๑๐.อินทนิลนํ ้า
ล ย
ั เก
ในกรณีที่มีการระบุิทวยนั า ในสัปดาห์ อาจใส่ตอ่ ท้ ายวันที่ หรื อใส่ไว้ ในวงเลนบต่อท้ ายวันที่ อันที่จริ ง
ห า ว
แล้ วถ้ าใส่ระบุวนั ในสัปมดาห์ในการกล่าวถึงวันเกิด จะเปน นเรื่ องที่ชาวจีนไม่ค้ นุ ชิน ผู้แปลอาจพิจารณาละไว้
ท
ิ ัล
ได้ หากเหนนว่ารกรุร จ
ิ
ู้ด งและไม่มีความจําเปน นในที่นนั ้
ง รั
ว า ม
ค
คลังอังคาร กัลยาณพงศ์ เกิดเมื่อวันอาทิตย์ที่ ๑๒ กุมภาพันธ์ พ.ศ.๒๔๖๙ ที่ จังหวัดนครศรีธรรมราช
昂堪·甘拉亚纳蓬 1926 年 2 月 12 日星期日生于洛坤府。
昂堪·甘拉亚纳蓬 1926 年 2 月 12 日(星期日)生于洛坤府。
สุนทรภู่ มีชื่อเดิมว่า ภู่ เกิดในสมัยรัชกาลที่ ๑ แห่งกรุงรัตนโกสินทร์ เมื่อวันจันทร์ เดือน ๘ ขึ ้น ๑ คํ่า ปี มะเมีย จุล
ศักราช ๑๑๔๘ เวลา ๒ โมงเช้ า
๔๑
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
หากเปนู้ดนการจ่ จ
ิ ิทัล าหน้ าซองจดหมายแบบปั จจุบนั ของจีน จะมีช่องให้ เติมรหัสไปรษณีย์อยู่ด้านบน
การเขียนที ว่ า
อ มยูรเ่ ริ่มจากใหญ่ไปเลนก ลงท้ ายด้ วยชื่อหน่วยงานและ/หรื อชื่อบุคคลที่เปน นผู้รับ ถ้ ามีทงสองอย่
ั้ าง
ง
ั ค
ให้ เขีคยลนหน่วยงานก่อนแล้ วตามด้ วยบุคคล จากนันลงท้ ้ ายด้ วยคําว่า 收
ชื่อและที่อยูผ่ ้ รู ับ
บริ ษัท ฮ่วยชวนค้ าข้ าว จํากัด
๘๑๖-๘๑๘ ถนนทรงวาด เขตสัมพันธวงศ์ กรุงเทพฯ ๑๐๑๐๐
邮政编码:10100
曼谷三攀他翁县嵩越路 816-818 号,
汇川米业有限公司 收
๔๒
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
๑. วันแม่ของไทยตรงกับวันที่ ๑๒ สิงหาคมของทุกปี
๒. อภิสทิ ธิ์ เวชชาชีวะ นายกรัฐมนตรี คนที่ ๒๗ ของไทย เกิดเมื่อวันที่ ๓ สิงหาคม พ.ศ.๒๕๐๗
ที่ประเทศอังกฤษ
๓. การประชุมสุดยอดอาเซียน ครัง้ ที่ ๑๔ จะมีขึ ้นระหว่างวันที่ ๒๗ กุมภาพันธ์ – ๑ มีนาคม
๒๕๕๒ ณ อําเภอหัวหิน จังหวัดประจวบคีรีขนั ธ์
๔. มูลนิธิมหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์ เปิ ดรับสมัครทุนการศึกษาสําหรับนิสติ ปริ ญญาตรี ประจํา
ภาคปลาย ปี การศึกษา ๒๕๕๒ จํานวน ๓๓ ทุน ๆ ละ ๖,๐๐๐ บาท
๕. คณะมนุษยศาสตร์ ได้ ก่อตังเปน
้ นคณะเมื่อวันที่ ๑๗ มิถนุ ายน พ.ศ.๒๕๒๔ เปน นคณะลําดับที่
๑๑ ของมหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์
๔๓
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
วัวตัวหนึง่ 一头(黄)牛
ต ร ์ ม้ าตัวหนึง่ 一匹马
ไก่ตวั หนึง่ 一只鸡าส ปลาตัวหนึง่
ตรศ
一条鱼
โต๊ ะตัวหนึง่
เก ษ
一张桌子 เก้ าอี ้ตัวหนึง่ 一把椅子
ย าลัย
ในทางกลับกันหาวคํิทาที่ ภ าษาจี นใช้ ลักษณนามอเนกประสงค์อย่าง 个 กน อาจมาจากลักษณนาม
ม
ภาษาไทยต่างๆ กัิทนัล เช่น
ม ร ู้ดิจ
คว า คนคนหนึง่ ไข่ไก่ฟองหนึง่
ล ง
ั 一个人
ค 一个馒头
一个鸡蛋
หมัน่ โถวลูกหนึง่ 一个西瓜 แตงโมผลหนึง่
一个理由 เหตุผลข้ อหนึง่ 一个家庭 ครอบครัวๆ หนึง่
๔๔
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
หากแปลคําว่า ไร่ งาน ตารางวา ด้ วยคําว่า 莱(泰亩)、昂、平方哇 กนไม่ผิด แต่จะเปน นที่เข้ าใจ
เฉพาะกลุ่ม เท่านัน้ หากอธิ บายว่า ๑ ไร่ เท่ากับ ๔๐๐ ตารางวา ๑ งานเท่ากับ ๑๐๐ ตารางวา และ ๑
ตารางวาเท่ากับ ๔ ตารางเมตร กนจะเปน นการสร้ างความยุ่งยากให้ ผ้ รู ับสารโดยไม่จําเปน น ในกรณี นี ค้ วร
คํานวณให้ เสรนจเรี ยบร้ อยและแปลว่า
我们是一所小学校,面积只有 3740 平方米。
๑. ๕๘๒,๖๑๘
๒. ๙๘,๑๐๓,๘๘๑
๓. ๒๑,๓๔๐,๐๐๐
ต ร ์
าส
ตรศ
๔. ๗๒,๓๔๗,๑๒๓
๕. ๑,๓๐๐,๐๐๐,๐๐๐ เก ษ
าลัย
ิาวทย
มหดที่ ๑๖
แบบฝึ กหั
ัล
แปลวลีท่ ปี ระกอบด้ วยลักษณนามต่ อไปนีเ้ ป็ นภาษาจีน
ิู้ดจิท
๑. มภิรกษุรูปหนึง่ / พระพุทธรูปองค์หนึง่
คว า
คลัง ๓. ถุงพลาสติกใบหนึง่ / หมวกใบหนึง่ / แจกันใบหนึง่
๒. ยักษ์ ตนหนึง่ / เทพธิดาองค์หนึง่
๔๕
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
๔๖
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
(ฝ่ ามือข้ างเดียวตบไม่ดงั ) หรื อ สิ บปากว่าไม่เท่าตาเห็น ภาษาจีนพูดใกล้ เคียงกันว่า 百闻不如一见 (ได้ ยิน
ร้ อยครัง้ ไม่ส้ ไู ด้ เหนนครัง้ เดียว) ถือว่ารักษาไว้ ได้ ทงความหมายและภาพความคิ
ั้ ด
หากในภาษาจีนไม่มีสํานวนที่มีภาพความคิดเหมื อนหรื อคล้ ายกันกับสํานวนภาษาไทย อาจแปล
รักษาสํานวนหรื อปรับสํานวนโดยรักษาความหมายไว้ การแปลรักษาสํานวนคือรักษาภาพความคิดเดิมใน
ภาษาไทยโดยที่ภาษาจีนไม่มีภาพความคิดนัน้ ทําได้ ในงานวรรณกรรมซึง่ ต้ องการคงบรรยากาศวัฒนธรรม
ไทยไว้ เช่นเดียวกับการที่ผ้ แู ปลนิยายกําลังภายในรักษาสํานวนภาษาจีนไว้ เปน นต้ นว่า ไม่เห็นโลงศพไม่หลัง่
น้ าตา ซึ่งมาจาก 不见棺材不落泪 แต่การทําเช่นนี ้ ผู้แปลต้ องมีความเข้ าใจระบบความคิดของคนจีนดี
พอสมควรที่จะเข้ าใจว่า การรักษาภาพความคิดเดิมเช่นนี ้จะทําให้ ผ้ รู ับสารชาวจีนเข้ าใจได้ หรื อไม่
โดยส่วนใหญ่แล้ ว เมื่อไม่มีภาพความคิดและความหมายอย่างเดียวกันในภาษาจีนกนควรใช้ วิธี ปรับ
สํานวนโดยรักษาความหมายไว้ เปน นต้ นว่า ภาษาไทยกล่าวถึงการแสดงความรู้ หรื ออวดรู้ กับผู้ที่ร้ ู เรื่ อง
ดีกว่าว่า เอามะพร้าวห้าวไปขายสวน จะแปลตรงๆ ว่า 把老椰子卖给椰子园 ผู้รับสารชาวจีนกนอาจไม่เข้ าใจ
ลึกซึง้ หรื อเข้ าใจทันที เพราะวิถีชีวิตของคนจีนไม่ได้ ผูกพันอยู่กับมะพร้ าวเหมือนคนไทย จึงควรหาภาพ
ความคิดหรื ออุปมาอุปไมยอี กอย่างหนึ่งที่คนจีนเข้ าใจมาใช้ แทน ได้ แก่ 班门弄斧(ควงขวานหน้ าบ้ านหลู่
ปั นซึง่ เปน นปรมาจารย์ชา่ งไม้ ของจีน) หรื อภาษาไทยกล่าวถึงภาวะขาดแคลนอาหารหรื อทุพภิกขภัยว่า ข้าว
ยากหมากแพง จะแปลตรงๆ ว่า 米难找,槟榔贵 ผู้รับสารชาวจีน (ยกเว้ นคนภาคใต้ ที่ร้ ูจกั กินหมาก) กนจะ
ไม่เข้ าใจ จึงต้ องแปลว่า 民不聊生 (ราษฎรเดือดร้ อนจนไม่อาจใช้ ชีวิตอยู)่
เนื่องจากในภาษาจีนมีสํานวนมากเพราะมี ต ร ์ การสัง่ สมของวัฒนธรรมยาวนาน จึงไม่คอ่ ยประสบปั ญหา
ร ศ าส
การหาสํานวนมาใช้ แทนสํานวนในภาษาไทยเท่
เ ก ษต าใดนัก เพียงแต่ต้องค้ นคว้ าหนังสือคูม่ ือมากเท่านัน้
ข้ อควรระวังในการแปลสําาลนวนโวหารคื ัย อ บางครัง้ สํานวนในภาษาไทยและภาษาจีนคล้ ายกันมาก แต่
ว ย
ิท นต้ นว่า
มีความแตกต่างในการใช้ ห า เปน
ท
ิ ัล ม
กิ่งทองใบหยก
ม ร ู้ดิจ กับ 金枝玉叶(กิ่งทองใบหยก)
คว า
้ ัง านวนนี ้ใช้ คําเดียวกันแต่ความหมายต่างกัน มาก กิ่ งทองใบหยก หมายถึงหญิงชายเหมาะสม
คทัลงสองสํ
กัน ในขณะที่ 金枝玉叶 หมายถึงเชื ้อพระวงศ์หรื อคนที่มีชาติกําเนิดสูง ฉะนันประโยคว่
้ า เขาสองคนสมกัน
อย่างกับกิ่ งทองใบหยก จึง ควรแปลว่า 他们俩是天生一对。หรื อแปลเปน นภาษาธรรมดาว่า 他们俩很般
配。
๔๗
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
ทังสองสํ
้ านวนนี ้มีความหมายคล้ ายกันมาก กล่าวคือ วัวหายล้อมคอก หมายถึง ของหายแล้ วจึงจะ
เริ่มป้องกัน หรื อเรื่ องเกิดขึ ้นแล้ วจึงคิดแก้ ไข ในขณะที่ 亡羊补牢 หมายถึงการแก้ ไขหลังเกิดข้ อผิดพลาด ดู
เผินๆ เหมือนจะใช้ แทนกันได้ แต่ วัวหายล้อมคอก ของไทยมีนํ ้าเสียงตําหนิว่าไม่เกิดประโยชน์ ไม่ได้ ช่วย
ให้ สิ่งที่หายหรื อสูญเสียไปแล้ วกลับมาเปน นปกติได้ ในขณะที่ 亡羊补牢 มีนํ ้าเสียงเปน นบวกว่ารู้ จกั ปรับปรุ ง
แก้ ไ ข จึง ไม่ควรแปลสํานวน วัวหายล้อมคอก ว่า 亡羊补牢 เพราะจะทํ าให้ ผ้ ูรับสารรั บรู้ นํ า้ เสี ยงผิดไป
ฉะนัน้ คนจานวนมากชอบแก้ปัญหาแบบวัวหายล้อมคอก อาจแปลเปน นภาษาธรรมดาและเติมความลงไป
ประกอบความเข้ าใจว่า 很多人喜欢做错事才想补救,那是无济于事的。
ดังนันการแปลสํ
้ านวน สุภ าษิต คําพังเพย ต้ องพิจารณาทังภาพความคิ
้ ด ความหมาย และนํ ้าเสียง
ประกอบกัน ควรมีหนังสือคูม่ ือทังภาษาไทยและภาษาจี
้ น
๑. แหวกหญ้ าให้ งตู ื่น ๑๑. ชักนํ ้าเข้ าลึก ชักศึกเข้ าบ้ าน
๒. เชือดไก่ให้ ลงิ ดู ๑๒. เหนนดําเหนนแดง
๓. ขิงแก่ยอ่ มเผนดกว่า ๑๓. ปากปราศรัยนํ ้าใจเชือดคอ
๔. ร่วมทุกข์ร่วมสุข ๑๔. เข้ าเมืองตาหลิว่ ต้ องหลิว่ ตาตาม
๕. ทําหูทวนลม ต ร ์ ๑๕. เอาไม้ ซีกไปงัดไม้ ซงุ
๖. งมเขนมในมหาสมุทร ร ศ าส ๑๖. กินปูนร้ อนท้ อง
๗. ปล่อยเสือเข้ าป่ า เ ก ษต ๑๗. ฆ่าช้ างเอางา
๘. สีซอให้ ควายฟั ง ิทยา
ลัย ๑๘. กงกํากงเกวียน
ว
๙. กบในกะลามหา ๑๙. หน้ าเนื ้อใจเสือ
ัล
ิจิทง่ ให้ เปน นเขนม
๑๐. ฝนทั
ู้ด ๒๐. ยิงปื นนัดเดียวได้ นกสองตัว
ว า มร
ค
คลัง แบบฝึ กหัดที่ ๑๙ แปลประโยคต่ อไปนีเ้ ป็ นภาษาจีน
๔๘
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
๔๙
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
เธออดหัวเราะเสียงดังไม่ได้ “ฉันพูดเล่นหรอกน่ะ”
她忍不住哈哈大笑:“我只是开个玩笑。”
๕๐
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
จะเหนนได้ วา่ ภาษาจีนจะต้ องใช้ คําว่า 尊敬的 หรื อที่เคารพ นําหน้ าบุคคลที่ผ้ พู ดู กล่าวทักและหากมี
บุคคลสํ าคัญ ที่ ต้องเอ่ยตํ าแหน่ง หรื อ เอ่ยนามหลายคน กน จ ะเอ่ยคําว่า 尊敬的 นี ท้ ุกครั ง้ ไป ในขณะที่
ภาษาไทยอาจใช้ คําว่า กราบเรี ยน ในครัง้ แรกครัง้ เดียว หรื อไม่ใช้ เลยกนได้ และอาจจะมีคําว่า ที่เคารพอยู่
ท้ ายสุดหรื อไม่กนได้ การแปลคํากล่าวลักษณะนี ้เปน นภาษาจีนต้ องใช้ ตามรูปแบบของจีน นอกจากนันเมื ้ ่อ
กล่ า วทัก ทายเสรน จ อาจเติ ม คํ า ทัก ทายประเภท 大家好!上午好!下午好!ด้ ว ยกน ไ ด้ ซึ่ ง ลัก ษณะนี ้
ภาษาไทยไม่นิยมใช้ หากแปลกลับจากภาษาจีนเปน นภาษาไทยกนควรตัดออก
อย่างไรกนดี หากเปน นเอกสารทางกฎหมายซึ่งต้ องส่งให้ แก่ทางราชการ เปน นต้ นว่า ปริ ญญาบัตร
ทะเบียนสมรส สูตบิ ตั ร ฯลฯ อาจใช้ วิธีแปลรักษารูปแบบเดิมเพื่อให้ สะดวกในการสอบทาน
สร้ างสรรค์งานศิลปะได้
๕๑
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
๙. เรียงประโยคตามโครงสร้ างภาษาจีนหรือตามความนิยมในภาษาจีน
แม่ทํางานเหนื่อยยากเพื่ออนาคตของลูก
妈妈为孩子们的未来辛辛苦苦地工作。
ศูนย์ภาษามหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์ ได้ จดั การบรรยายทางวิชาการครัง้ นี ้ขึ ้นเพื่อให้ อาจารย์ผ้ สู อนภาษาต่างประเทศ
ได้ เข้ าใจถึงทฤษฎีการสอนภาษาต่างประเทศแนวใหม่
为了促使外语教师了解新型的外语教学理论,农业大学语言中心举办了本次学术讲座。
๕๒
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
ิ ธิ์ เวชชา
๑. วันที่ ๑๒ พฤศจิกายนนี ้ นายเวิน เจียเป่ า นายกรัฐมนตรี จีนได้ พบปะกับนายอภิสท
ชีวะ นายกรัฐมนตรี ไทยที่เดินทางมาเข้ าร่วมพิธีเปิ ดงานกีฬาเอเชียนเกมส์ที่เมืองกว่างโจว
๒.นายสุเทพ เทือกสุบรรณเลขาธิการพรรคประชาธิปัตย์และรองนายกรัฐมนตรี มีกําหนดการ
จะเดินทางไปเยือนจีนตามคําเชิญของพรรคคอมมิวนิสต์จีนระหว่างวันที่ ๑๖-๒๓ กรกฎาคม
นี ้
๓. สภามหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์ มีมติอนุมตั ิให้ มอบปริ ญญานิติศาสตร์ ดษุ ฎีบณ ั ฑิต
กิตติมศักดิ์แก่นายชวน หลีกภัย อดีตนายกรัฐมนตรี ของไทย
๔. เลือกรายการตัวเลือกหรื อใส่แผ่นซีดีแผ่นอื่นตามคําแนะนําในการติดตัง้
๕. เราสามารถบอกสภาพอากาศได้ โดยดูจากสีของเมฆ
๖. ตลอดช่วงเวลาที่ผา่ นมา รัฐบาลได้ ออกมาตรการต่างๆ อย่างต่อเนื่อง เพื่อป้องกันการ
ลุกลามของวิกฤติเศรษฐกิจโลก และบรรเทาผลกระทบที่เกิดขึ ้น
๗. การศึกษามีความสําคัญต่อการพัาฒสนาประเทศ ตร์ ในฐานะที่มีบทบาทโดยตรงต่อการพัฒนา
ทรัพยากรมนุษย์ ตร ศ
ษ
เกนในประเทศไทยแพร่หลายทังในระดั
๘. การเรี ยนการสอนภาษาจี
า ล ย
ั ้ บการศึกษาขันพื
้ ้นฐาน
ว
ระดับอุดมศึกษาและการศึิท ย กษาผู้ใหญ่ เนื่องมาจากกระแสความนิยมภาษาจีนทัว่ โลก
ห า
ัิทล ม องยื่นแบบเสนอราคาตามแบบที่กําหนดไว้ ในเอกสารสอบราคาและจะต้ อง
๙. ผู้เสนอราคาต้
กรอกข้
ม ร ู้ดิจ อมูลให้ ถกู ต้ องครบถ้ วน
คว า โครงการเฟ้ นหาครูดีที่ทางกระทรวงศึกษาธิการจัดขึ ้นในครัง้ นี ้เกิดขึ ้นตามแนวคิดที่วา่
๑๐.
คลัง คุณภาพของครูเปน นตัวกําหนดคุณภาพการศึกษา มีวตั ถุประสงค์เพื่อเปน นขวัญและกําลังใจ
ให้ ครูได้ ปฏิบตั ิงานในหน้ าที่ครู ให้ เกิดประโยชน์แก่ศิษย์ยิ่งๆ ขึ ้นไป
๕๓
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
อีกประการหนึง่ กนคือ การลําดับความไม่ชดั เจน บางครัง้ เปน นข้ อความขนาดยาวเตนมไปด้ วยศัพท์เข้ าใจยาก
ความหมายมีน้อยแต่วกวนไปมา ไม่มีประธานหรื อกริยา อาจพบการใช้ คําเชื่อมผิด เตนมไปด้ วยคําว่า “ซึ่ง”
ที่หากตัดไปแล้ วกนมีความหมายเท่า เดิม เมื่อพบต้ นฉบับที่ลําดับความไม่ชัดเจน ต้ องอ่านให้ เข้ าใจและ
ลําดับความใหม่ อาจใช้ วิธีแยกประโยคและรวมประโยคเข้ ามาช่วยได้ แม้ จะไม่ตรงตามโครงสร้ างของ
ภาษาในต้ นฉบับ แต่ตรงตามจุดมุง่ หมายในการสื่อสาร เปน นต้ นว่า
“อิ่มเอม” นับเปน นผู้นําในธุรกิจฟาสต์ฟ้ ดู ซึง่ มุง่ มัน่ สนองตอบความต้ องการของผู้บริ โภคด้ วยปรัชญาที่ว่า “ความ
อร่อยจากอาหาร บริ การจากหัวใจ” โดยการขยายร้ านสาขาครอบคลุมทุกชุมชนทัว่ ประเทศ เพื่ออํานวยความสะดวกใน
การเลือกซื ้อสินค้ าและบริ การ พร้ อมทังพั
้ ฒนาคุณภาพในงานบริ การด้ วยการฝึ กอบรมพนักงานของบริ ษัทรวมทังคู ้ ่ ค้าให้ มี
จิตใจพร้ อมให้ บริ การ การใช้ เทคโนโลยีที่เหมาะสมและทันสมัยเพื่อสนับสนุนการให้ บริ การที่ร้านสาขา ตลอดจนการ
พัฒนาระบบการส่งสินค้ าผ่านศูนย์กระจายสินค้ าควบคุมอุณหภูมิเพื่อรักษาคุณภาพและความสดให้ อยูใ่ นระดับมาตรฐาน
คงคุณค่าทางโภชนาการ ซึง่ นับเปน นการเพิ่มคุณค่าแก่ลกู ค้ าและคูค่ ้ าตังแต่ ้ รถขนส่งของผู้ขายที่มาส่งสินค้ า ตลอดจนการ
จัดส่งจากศูนย์กระจายสินค้ าถึงร้ านสาขา การจัดการภายในศูนย์กระจายสินค้ าโดยการควบคุมอนามัยของสินค้ าที่สง่ ใน
ทุกขันตอน
้
ข้ อความข้ างต้ นมาจากข้ อความจริ งในข้ อความประชาสัมพันธ์ องค์กรเอกชนแห่ งหนึ่ง แต่ผ้ เู ขียนได้
เปลี่ยนชื่อองค์กรและเนื ้อหาบางตอนเพื่อความเหมาะสม คงลีลาภาษาไว้ ดงั เดิม หากอ่านเผินๆ คนไทย
สามารถเข้ าใจข้ อความข้ างต้ นได้ แต่เมื่อวิเคราะห์แล้ วจะเหนนว่าการใช้ ภาษามีที่ต้องแก้ ไขหลายจุด จึงเปน น
การยากสําหรับผู้แปลมือใหม่ซึ่งอาจจะสัาบสสนว่ ตร์ าควรตัดประโยคที่ใดจึงเหมาะสม วิธีการที่ควรกระทําคือ
ตรศ่อกับผู้รับสารก่อนว่ามีประเดนนใดบ้ าง เช่น
อ่านแล้ วแยกประเดนนที่ผ้ สู ง่ สารต้ องการสื
ษ
ก
ย
ั เ
ยา ล
๑. “อิ่มเอม” นับเปน นผูา้ นวําิทในธุรกิจฟาสต์ฟ้ ดู มีเป้าหมายสนองตอบความต้ องการของผู้บริโภค
ห
๒. “อิ่มเอม” มีคัลําขวัมญประจําธุรกิจว่า “ความอร่อยจากอาหาร บริ การจากหัวใจ”
๓. “อิ่มเอม” ด
้ ู จ
ิ ิท านสาขาครอบคลุมทัว่ ประเทศ เพื่ออํานวยความสะดวกในการบริการ
ขยายร้
า ม ร
ว
๔. “อิค ่มเอม” พัฒนาการบริ การด้ วยการฝึ กอบรมพนักงานและคูค่ ้ า
ค๕.ลัง“อิ่มเอม” ใช้ เทคโนโลยีเพื่อสนับสนุนการบริการที่ร้าน
๖. “อิ่มเอม” มีระบบการกระจายสินค้ าโดยผ่านศูนย์กระจายสินค้ าควบคุมอุณหภูมิ
๗. ระบบการกระจายสินค้ าของ “อิ่มเอม” มีการควบคุมอนามัยทุกขันตอน ้
๕๔
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
“饱饱餐”作为快餐店产业的龙头企业,一直致力于满足顾客的各种需求。我们的口号是:“美味
来自饱餐,服务来自内心”。为了顾客对商品和服务的选择感到便利,我们已努力拓展快餐店的产业
链,覆盖了全国的所有地区。为了提高服务质量,我们培训员工以及合作伙伴,持着“快乐服务”的精
神。运用现代技术,以求提高店内的服务,并不断改善食品分发体系。冷冻保鲜食品配送中心,秉持着
对食品质量及其新鲜度严格把关的标准,来保持食品的营养价值,以此来为客户与贸易伙伴增值。从供
应商运送货物交由配送中心管理,到配送中心把货物运送到各个分店,我们都严格做好每个环节的卫生
工作。
๕๕
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
ม ร
สปา ู้ดิจผลิตภัณฑ์ที่ผสมผสานสารสกัดจากธรรมชาติพร้ อมนวัตกรรมใหม่ๆ ที่คดั สรรวัตถุ
คว า ดิบชันดี ้ ปราศจากสารเคมีรุนแรง และผ่านกระบวนการผลิตทีม่ ีคณ ุ ภาพได้ มาตรฐานส่ง
ล ง
ั
ค ออกทังเอเชี ้ ยและยุโรป เราใช้ กลิน่ หอมของนํ ้ามันหอมระเหยเพื่อความสดชื่นและผ่อน
คลาย ทุกครัง้ ที่ได้ สมั ผัส ให้ คณ ุ ประหยัดต้ นทุนในร้ านสปา และรับผลิตตามออเดอร์ ครี ม
โลชัน่ มาส์ก สครับ เรามีสนิ ค้ าขายปลีก-ส่ง ราคาย่อมเยา สินค้ าผ่านมาตรฐาน อย.
ยินดีสง่ ให้ สปาไทยในต่างประเทศ สินค้ าส่งไปแล้ วมาเก๊ า เดนมาร์ ก บาหลี ไอซ์แลนด์ เรามี
ให้ เลือกมากมายตามความต้ องการของท่าน
๕. หากมองย้ อนกลับไปในประวัติศาสตร์ ชาติไทย ช่วงเวลาที่ประเทศตกอยูภ่ ายใต้ ภาวะศึก
สงครามจากการรุกราน ชายหนุม่ มักต้ องเปน นทหารเพื่อออกรบ การฝึ กศิลปะการต่อสู้
ต่างๆ จึงมีความจําเปน น ทังการฟั ้ นดาบและมวยไทย การอยูร่ อดในท่ามกลางสนามรบ
๕๖
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
ต ร ์
าส
ษตรศ
ัย เก
าล
ิาวทย
มห
ิจ ิทัล
า ม รู้ด
คัลงคว
๕๗
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
เฉลยแบบฝึ กหัด
(一)
(二)
1.小黑插了一整天秧,晒得一身黑。
2.每到新学期开学,家长们都会(因为手头儿紧而)愁眉苦脸。/
每当开学来临时,家长们都跟着愁眉苦脸。
3.关于高棉人使用遁地术或者帕隆圣言的传说有好几种版本。
4.我就随便乱唱一通,不知道是怎么给我瞎蒙过去的!
5.三星为争打印机市场份额第一而开战。
6. 看在孩子天真无邪的份上,别再说人家八卦了。
7. 听说中了降头术或者黑巫术的人,脸色会黯淡无光 。
8.含有黑色素的食品可补肾、驱寒,例如:黑糯米、黑豆、黑芝麻、(黑)木耳、乌鸡、黑乌龟等等。
9.桐油树(麻风树)是一种产油植物(油料植物、油料作物),栽植遍布了全泰国各部地区。
ต ร ์
าส
(泰国各地都有种植)
ตรศ
10.如果有什么不开心的事儿就跟我说一声,好歹我们同事一场,总不能不闻不问吧!
เก ษ
าลัย
(三)
ว ย
ิท เรียบร้ อยแล้ว) 、布(ผ้ าที่เปน นผืน)
1.衣服(ผ้ าที่ตด ั เยนบสําหรับาสวมใส่
ห
2.毛巾(ผ้ าขนหนูผืนเลน ัิทล กมสําหรับเชนดหน้ าเชนดผม)、浴巾(ผ้ าขนหนูสาํ หรับเชนดตัว)
3.洗脸盆(อ่างล้ ร ิจ า)、浴缸(อ่างอาบนํ ้า)
ู้ดางหน้
ว ม
ายว)、球拍 (ไม้ แรนกเกนต)
4.竹鞭(ไม้ ค เ รี
คลัง(รถเขนนสําหรับขนของ) 、轮椅 (รถเขนนแบบเก้ าอี ้สําหรับผู้ป่วยหรือเดนก)
5. 推车
6.孩子们(ลูกๆ)、学生 (นักเรี ยน)
7.同学(เพื่อนร่ วมชัน)
้ 、朋友 (เพื่อนทัว่ ๆ ไป)
8.花环 (พวงมาลัยทรงกลม)、花串 (พวงมาลัยแบบมีชายสองด้ าน) 、方向盘 (พวงมาลัยรถ)
9.捐书行善(ทําบุญในลักษณะบริ จาคหนังสือ) 、助印善书(ทําบุญในลักษณะช่วยจัดพิมพ์หนังสือ)
10. 下蛋(สัตว์ปีกออกไข่)、 产卵(ปลาวางไข่)
๕๘
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
(四)
1.他(她、哥哥、姐姐、你哥、你姐)本来就是这样,时好时坏,没啥说得准!
2.我有一个孙子(孙女、侄子、侄女、外甥、外甥女),才上了幼儿园,正爱说话呢!
3.大婶(阿姨、姑姑),买买报纸吧!(买份儿报纸吧)
4.小伙子,帮我(阿姨、大妈、姑姑)搬下(抬起)这个好吗?
5.听贫僧(老衲)一言,既然都是一家人(同乡、自己人),有什么事慢慢商量就是。
(五)
1.清迈大学 6.宋卡王子大学
2.法政大学 7.泰商会大学
3.东方大学 8.华侨崇圣大学
4.皇太后大学 9.易三仓大学
5.班颂德皇家大学 10.正大管理学院
(六)
1.正大集团 6.泰国军人银行
2.盘谷银行 7.泰国商业银行
3.泰京银行 8.安美德集团大众有限公司
4.大城银行 9.泰国中华总商会
5.泰华农民银行 10.中央洋行
(七)
1.苏梅岛 6.呵叻高原
2.克拉地峡
ส ตร์ 7.北大年
รศา
3.尖竹汶 8.湄公河
4.沙吞南路
ต 9.泰老友谊二桥
5.安达曼海
ัย เกษ 10.泰国湾、暹罗湾
าล
(八) ิาวทย
มห
ิทัล
1.班汉·西巴阿差 (中文名:马德祥)
รู้ดิจ
2.比里·帕侬荣 (中文名:陈家乐、陈嘉祥、陈璋茂)
า ม
3.占隆·西蒙少将(中文名:卢金河)
คัลงคว
4.他信·西那瓦、塔克辛·欽那瓦(台湾)、达信·钦那瓦(新加坡)警察中校
(中文名:丘达新)
5.炳·廷素拉暖上将
6.宽·阿派旺少校
7.颂提·林通坤(中文名:林明达)
8.颂猜·旺沙瓦
9.阿披实·威差奇瓦、阿披实·维乍集、艾比希(台湾)、阿比昔(新加坡)
10.阿南·班雅拉春
๕๙
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
(九)
1.李智正 6.郑明如
2.丘细见 7.吴玉音
3.苏旭明 8.邱威功 (原名: 邱定丰)
4.许书标 9. 李光隆
5.陈有汉 10.胡玉麟
(十)
1.甘雅 6.涅磐
2.梵缇娅 7.嫚塔娜
3.吉拉裕 8.颂拉鹏
4.禅纳荣 9.顺通
5.诺帕东 10.素玛丽
(十一)
1.大鼷鹿 6.湄公河巨型鲶鱼
2.达氏苇蛇 7.赤膀鸭
3.鼋 8.鳞砗磲
4. 绿孔雀 9.粗颈巨蜥
5. 亚洲小爪水獭 10.椰子狸
(十二)
1.阔苞菊 6. 穿心莲
2.铁刀木
ส ตร์ 7.蝶花羊蹄甲
รศา
3.绞股蓝 8.香附子
4.苏木
ต 9.担子菌地星
5.方茎青紫葛、翡翠阁
ัย เกษ 10.大花紫薇
าล
(十三) ิาวทย
มห
1.泰国的母亲节是每年的 8 月 12 日。
ิจ ิทัล
า ม รู้ด
2.泰国第二十七任总理阿披实·威差奇瓦 1964 年 8 月 3 日出生于英国。
ัลงคว
3.第十四届东盟峰会将于 2009 年 2 月 27 日至 3 月 1 日在泰国班武里府华欣县举行。/
2009 年 2 月 27 日至 3 月 1 日,第十四届东盟峰会将在泰国班武里府华欣县举行。
ค
4.农业大学基金会现已接受 2009 年第二学期本科生奖学金申请,共设 33 名额,每名获奖者获得 6000
泰珠。
5.人文学院成立于 1981 年 6 月 17 日,是农业大学第 11 个学院。
(十四)
1.曼谷然那哇县冲暖丝区暖丝路嘉乐斯集团大厦一四九号
2.北榄府北三廊县提拍乐路七七○号
3.曼谷农乡县碧甲盛路七一号南洋织造有限公司
4.曼谷三攀他翁县耀华叻路二九二号泰顺兴产物保险有限公司
5.曼谷乍都节县叻耀区安翁汪路五十号泰国农业大学人文学院
๖๐
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
(十五)
1.五十八万两千六百一十八
2.九千八百一十万零三千八百八十一
3.二千一百三十四万
4.七千两百三十四万七千一百二十三
5.十三亿
(十六)
(十七)
(十八)
1.打草惊蛇
ต ร ์ 11.引狼入室
2.杀一儆百、杀鸡给猴看、杀鸡儆猴 าส 12.一决雌雄
3.姜还是老的辣
ษตรศ 13.口蜜腹剑
4.同甘共苦
ัย เก 14.入乡随俗
5.当耳边风
าล 15.以卵击石
6.大海捞针 ิาวทย 16.不打自招
7.放虎归山
มห 17.杀鸡取卵
ิทัล
8.对牛弹琴 18.因果报应
9.井底之蛙
รู้ดิจ 19.人面兽心
10.铁杵磨成针
า ม 20.一举两得、一石两鸟、一箭双雕
คัลงคว
(十九)
1.祝你们新婚快乐,白头偕老!
2.名牌产品也得有进步,靠吃老本是保不住名声的。
3.这个商品换汤不换药,换换包装就涨钱!
4.近朱者赤,近墨者黑,朋友对我们影响很大,所以交友必须谨慎。
5.知人知面不知心,我把他当作亲兄弟看待,想不到他会利用我。
6.功夫不负苦心人,我们要朝着自己的目标不断努力才能获得成功。
7.那小子为打架伤人住了半年监狱,刚出来没几天还敢动手打人,真是江山易改,本性难移!
8.你可就别对牛弹琴了,人家本来就有成见,说什么也听不进去。
9.这种事如果不防微杜渐,早晚会酿成大事。
10.这个国家是怎么一回事儿,一波未平,一波又起,还真是祸事不断啊。
๖๑
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
(二十)
1.用来做 DVD 字幕的是哪一种字体呢?
2.乃丕有很高的文艺天赋,特别是诗歌创作方面。
3.他的作品长期以来一直受到泰国读者的喜爱。
4.一个人如果缺乏基本的科学知识,就容易被假货所蒙骗。
5.在我看来这本书非常适合小学生阅读。
6.我们成功的因素之一,就是确保顾客得到他们想要的产品和服务。
7.他拿出一本书,一杯咖啡,一本书,让他可以在戶外圆桌那里坐上好几个小时。
8.孩子们脸上的神情仿佛看到了什么奇特的东西。
9.读完伟大人物的故事以后,应该思考我们能从他身上学习到些什么?
10.过了好长一段时间,都还没有人画些什么,老师显得有些闷闷不乐,似乎对自己不能让孩子们进行
艺术创作而感到不满。
(二十一)
1.11 月 12 日,中国国务院总理温家宝在广州会见出席广州亚运会开幕式的泰国总理阿披实。
2.应中国共产党邀请,以民主党秘书长、政府第一副总理素贴·特素班为团长的泰国民主党代表团将于
7 月 16-23 日访华。
3.农业大学校董会批准授予泰国前总理川·立派先生法学博士荣誉学位。
4.依照安装程式指示,选择项目选项或放入不同的光碟片。
5.我们可以根据云上的光彩来预测天气情况。
6.为防止世界经济危机的蔓延与减轻其所带来的负面影响,这段时间政府采取了一系列的措施。
7.作为直接影响到人力资源发展的建设程式,教育对国家发展非常重要。
8.随着全球汉语热的升温,泰国汉语教学已渗透到基础教育、高等教育和成人教育的各个层面。
9.投标人必须按照招标文件中规定的统一格式来完整地填写投标文件。
10.教育部以教师思想决定教学质量的原则为指导,举办这次教学育人楷模评选活动,旨在鼓励教师踏
ต ร ์
าส
实做好本职工作,好好教学育人。
(二十二)
ษตรศ
ัย เก
าล
ิาวทย
1.眼底下最明显的问题之一就是黑眼圈。黑眼圈是多种因素造成的结果。首先,眼部皮肤较薄,更容
易看见血管。过敏与其他不适症状引起发炎,引起血管肿胀。眼部皮肤淋巴液循环不畅、代谢不及
时也会加重黑眼圈。 มห
ิทัล
2.17 岁甜美少女“婉娜葩”半年前首次踏入模特圈,参加全国超级模特大赛。她以独特的风姿展现自
ิจ
า ม รู้ด
我,在韩国夺得“亚洲超级模特冠军”的称号,为国争光。她有着百折不挠的毅力,还有着母亲的
ัลงคว
鼓励与支持,相信实现世界超级名模的梦想就在不远的将来。
3.藤黄果是泰国本土植物,用于在食物中加入酸味。研究发现藤黄果具有许多 HCA 或氢化柠檬酸。HCA
ค
能有效抑制体内脂肪增长并减少饥饿感。因此有人用藤黄果来控制体重,目前还未发现按照建议用量
而有副作用或危险。但无论用什么方法减肥,调整饮食规律的同时坚持适当锻炼,效果会更为明显,
比任何药物都安全。
4.凭着十多年来的经验,我们懂得并可以为 SPA 店做产品顾问。我们的产品采用新技术提取天然物质
制作而成,绝无刺激性的化学成分,经过高质量的生产程序,符合亚洲与欧洲的出口标准。为了消费
者在每次使用中都能享受到一种醒脑与轻松的感觉,我们还加入了植物精油。为了减少您 SPA 店的
成本,我们可以根据您的订单生产润肤霜、润肤露、面膜和磨砂膏。零售与批发兼可。我们的产品已
通过医药局认证。我们也可以为国外的 SPA 店发送货物。我们产品已销售到了澳门、丹麦、巴厘岛
与冰岛。我们拥有众多产品,供您选择。
5.如果追溯泰国的历史,国家在被入侵期间处于征战状态中,青年人往往成为士兵,为国应战。各种武
艺的训练是必须的,无论是刀刃还是泰拳。要在战场上生存,除了要有很强的战斗能力,士兵必须还
要有豪迈英勇的精神。这种精神的来源之一是士兵随身携带的护符、避邪物与身上的符刺青。古人相
๖๒
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
信身上的符刺青像护体铠甲一样,可以刀枪不入并可以避开各种降头术与邪物。符刺青由僧人或法术
师所刺。泰国符刺青与一般刺青的区别在于泰国符刺青会在符图上附上法力,无论是挡灾避险、步步
高升还是财源滚滚等。刺图的僧人或法术师会在刺符时附上法术,所以拥有符刺青的人必须遵守各种
戒律。
ต ร ์
าส
ษตรศ
ัย เก
าล
ิาวทย
มห
ิจ ิทัล
า ม รู้ด
คัลงคว
๖๓
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
บทที่ ๓
ปฏิบัตกิ ารการแปล
๖๔
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
ส่ วนประกอบสาคัญ
น ้ามันหอมระเหยตะไคร้ หอม น ้ามันหอมระเหยยูคาลิปตัส
วิธีใช้
ฉี ดสเปรย์โลชัน่ หอมกันยุง ให้ ทวั่ บริ เวณที่ต้องการหรื อห้ องที่ต้องการไล่แมลง หรื อต้ องการทาให้
อากาศบริ สทุ ธิ์ ปราศจากเชื ้อโรค จะทาให้ หอมสดชื่นโดยไม่เป็ นอันตรายต่อร่างกาย
จุดเด่ นของผลิตภัณฑ์
ประกอบไปด้ วยน ้ามันหอมระเหย ๒ ชนิด คือ น ้ามันหอมระเหยตะไคร้ หอม และน ้ามันหอมระเหย
ยูคาลิปตัส ซึง่ มีคณ
ุ สมบัตติ อ่ ต้ านเชื ้อไวรัส แบคทีเรี ย
ในอินเดียใช้ น ้ามันหอมระเหยตะไคร้ หอมทางการแพทย์มาเป็ นพันๆ ปี โดยใช้ ในการป้องกันการ
ระบาดของเชื ้อโรค สรรพคุณของตะไคร้ หอม ทาให้ ร่างกายกระชุ่มกระชวยบรรเทาอาการปวดศีร ษะได้
และยังสามารถขับไล่แมลง มด แมลงสาบ ยุง ได้ ดีอีกด้ วย โดยฉีดแล้ วแมลงจะหนีไปแต่ไม่ตาย
ต ร ์
าส
ษตรศ (สเปรย์ โลชั่นหอมกันยุง, ม.ป.ป.)
ัย เก
าล
ิาวทย (๓) โปรโมชั่นใหม่ จาก ABC
ัล มห
ABC ให้ คู้ดณุ ิจิทเลือกได้ ตามใจตามสไตล์ชีวิต กับโปรแกรมพิเศษ แบ่งโปรโมชัน่ ค่าโทรให้ เลือกได้ ตาม
ว า
พฤติกรรมการใช้ มร งาน
ลังค น่ ระหว่างวันที่ ๑-๓๑ มีนาคม พ.ศ.๒๕๕๓ ใช้ ได้ ถึง ๓๐ มิถนุ ายน ๒๕๕๓
คโปรโมชั
โปรโมชัน่ กลางวัน ค่าบริ การเดือนละ ๒๐๐ บาท ๐๖.๐๐ น.-๑๗.๐๐ น. โทรใน ABC ได้ ครัง้ ละ ๑
บาท(ครัง้ ละไม่เกิน ๑ ชัว่ โมง หากเกินคิดนาทีละ ๑ บาท) โทรนอกเวลาและโทรเครื อข่ายอื่น นาทีละ ๐.๕๐
บาท นาทีแรก ๒ บาท รับฟรี ส่ง SMS ๑๐๐ ข้ อความ ส่วนเกินข้ อความละ ๒ บาท ส่ง MMS ๑๐ ข้ อความ
ส่วนเกินข้ อความละ ๕ บาท
โปรโมชัน่ กลางคืน ค่าบริ การเดือนละ ๒๐๐ บาท ๑๗.๐๐-๐๖.๐๐ น. โทรฟรี ในเครื อข่าย ABC ได้ ไม่
จากัด (ครัง้ ละไม่เกิน ๑ ชัว่ โมง หากเกินคิดนาทีละ ๑ บาท) โทรนอกเวลาและโทรเครื อข่ายอื่น อัตรานาทีละ
๖๕
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
๐.๕๐ บาท นาทีแรก ๒ บาท รับฟรี สง่ SMS ๑๐๐ ข้ อความ ส่วนเกินครัง้ ละ ๒ บาท ส่ง MMS ๑๐ ข้ อความ
ส่วนเกินข้ อความละ ๕ บาท
ในกรณีที่ลูกค้ ามียอดเงินคงเหลือไม่เพียงพอสาหรับหักค่าบริ การรายเดือน จะคิดค่าบริ การในอัตรา
นาทีละ ๑ บาททุกเครื อข่ายตลอด ๒๔ ชัว่ โมง ส่ง SMS ข้ อความละ ๒ บาท ส่ง MMS ข้ อความละ ๕ บาท
(๔) แคปซูลเลือดจระเข้
(แคปซูลเลือดจระเข้ , ม.ป.ป.)
๖๖
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
๖๗
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
(๖) โปรตีนเกษตร
๖๘
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
วิธีการใช้ โปรตีนเกษตร
นามาแช่ในน ้าเย็น โดยใช้ โปรตีนเกษตร ๑ ส่วนต่อน ้า ๒ ส่วน ใช้ เวลาประมาณ ๕ นาที จะดูดน ้า
จนพองนิ่ม (หรื อแช่ในน ้าเดือดใช้ เวลา ๒ นาที) บีบน ้าออก นาไปประกอบอาหารได้
วิธีการเก็บรักษาโปรตีนเกษตร
เก็บไว้ ที่อณ
ุ หภูมิห้อง ในภาชนะที่สะอาด แห้ ง ปิ ดสนิท เก็บได้ นาน ๑ ปี
คุณค่ าทางอาหาร
ปริมาณสารอาหารในโปรตีนเกษตร ๑๐๐ กรัม
โปรตีน ๔๙.๗๖ กรัม
คาร์ โบไฮเดรต (รวม crude fiber) ๔๐.๘๙ กรัม
ใยอาหาร ๑๓.๖๐ กรัม
เถ้ า ๖.๗๘ กรัม
ความชื ้น ๒.๑๕ กรัม
ไขมัน ๐.๔๒ กรัม
พลังงาน ๓๖๖.๓๘ กิโลแคลอรี่
โพแทสเซียม ๖.๗๑ กรัม
ต ร ์
ฟอสฟอรัส า ส ๗๗๓.๗๐ มก.
แคลเซียม ษตร
ศ ๑๓๘.๙๐ มก.
เ ก
เหล็ก าลัย ๖.๘๐ มก.
ท
ิ ย
โซเดี
ห ายว ม ๐.๙๕ มก.
ม
ัล ไนอะซีน
ด
้ ู จ
ิ ท
ิ ๒.๓๕ มก.
ว า มร วิตามินบี ๑ ๐.๒๖ มก.
ค
คลัง วิตามีนบี ๒ ๐.๒๖ มก.
กรดอะมิโน
ลูซีน ๓.๙๘ กรัม
ไลซี ๓.๑๑ กรัม
ฟี นิลอะลานีน ๒.๘๕ กรัม
วาลีน ๒.๒๕ กรัม
๖๙
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
รายการผลิตภัณฑ์ โปรตีนเกษตรที่มีจาหน่ าย
ลาดับที่ รายการ น ้าหนัก
๑ โปรตีนเกษตร เล็ก, ใหญ่, เส้ น ๔๐๐ ก.
๒ โปรตีนเกษตร แคลเซียม ๔๐๐ ก.
๓ โปรตีนเกษตร เล็ก, ใหญ่, เส้ น ๑๐ ก.ก.
๔ โปรตีนเกษตร แผ่นใหญ่ ๑ ก.ก.
๕ โปรตีนเกษตร แผ่นเล็ก ๑ ก.ก.
๖ โปรตีนเกษตร เล็ก, ใหญ่, เส้ น ๑ ก.ก.
๗ โปรตีนเกษตรป่ ์ น ๑๐ ก.ก.
ส ร
ต น
๘ โปรตีนเกษตรป่
า ๑ ก.ก.
ร ศ
๙ เ ก ษต นเกษตรป่ น
โปรตี ๕๐๐ ก.
ัย
๑๐ ยาล โปรตีนเกษตร แผ่นใหญ่ ๒๐๐ ก.
ิา ท
ว
ห๑๑ โปรตีนเกษตร แผ่นเล็ก ๒๐๐ ก.
ัิทล ม ๑๒
ร ด
้ ู ิจ โปรตีนเกษตร เล็ก, เส้ น ๒๔๐ ก.
ว า ม ๑๓ โปรตีนเกษตร เล็ก, เส้ น ๑๒๐ ก.
ง
ั ค
คล ๑๔ โปรตีนเกษตร ผัดพริกขิง (เจ) ๖๐ ก.
๗๐
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
๗๑
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
๗๒
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
ท่านอัครราชทูตที่ปรึกษาจางกว๋อชิ่ง สถานเอกอัครราชทูตสาธารณรัฐประชาชนจีนประจาประเทศไทย
ศาสตราจารย์ ดร.อูเ๋ ฉิงเย่ อธิการบดี Huaqiao University
มาดามผางลี่
ผู้อานวยการสถาบันขงจื๊อ มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์ ทงฝ่ ั ้ ายจีนและฝ่ ายไทย
และแขกผู้มีเกียรติทกุ ท่าน
๗๓
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
๗๔
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
๗๕
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
๗๖
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
(๑๐) “ความสุขคือการเรียนรู้ ”
๗๗
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
ก้ านบัวบอกลึกตื ้น ชลธาร
มารยาทส่อสันดาน ชาติเชื ้อ
โฉดฉลาดเพราะคาขาน ควรทราบ
หย่อมหญ้ าเหี่ยวแห้ งเรื อ้ บอกร้ ายแสลงดิน
ต ร ์
าส
“มนุษย์ไม่ใช่สตั ว์สามัญธรรมดา
ษ ตรศ มนุษย์สามารถบรรลุเป็ นอรหันต์ก็ได้ หรือเป็ นสัตว์นรกก็ได้ อยูท่ ี่
มนุษย์เรี ยนรู้และวางตัวให้ ถกู ต้ อัยงเก
าล
“การเรี ยนรู้นอกจากท ิาวทย าให้ มีความสุขแล้ ว ยังช่วยแปรคุณค่าของมนุษย์ ให้ เป็ นมนุษย์ที่แท้ ขึ ้น การ
ห
เรี ยนรู้ชว่ ยเจียระไนความเป็ัิทล ม นคนของเรา เพชรพลอยไม่ได้ เจียระไนก็ยงั ไม่สวยงาม พอเจียระไนแล้ วก็งาม
ก็มีความสุข และความสุ
ม ร ู้ดิจ ขยังต้ องเกิดจากจิตที่สงบ เพราะความสุขคือความสงบ ส่วนสุขปั ญญาต้ อง
า
บาเพ็ญัง”ควเป็ นคาบอกของกวีซีไรต์
คล แล้ วหากต้ องประสบความทุกข์ มนุษย์สามารถเรียนรู้ที่จะเติบโตและมีสติปัญญาจากทุกข์นนั ้
หรื อไม่
ข้ อนี ้นัน้ ท่านอังคารพยักหน้ ารับ แล้ วแนะว่า เมื่ออยูใ่ นสภาวะทุกข์ ให้ พยายามดึงตนเองกลับมา
อย่าจมจ่อมกับความทุกข์มากเกินไปจนกลายเป็ นความหมกมุน่ ต้ องสอนตนเอง ต้ องมีหลักยึดในชีวิต
หนึง่ ในนัน้ คือ หลักธรรม
เรื่ องของความรัก?
๗๘
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
(เครื อข่ายพุทธิกาเพื่อพระพุทธศาสนาและสังคม,๒๕๕๓.)
๗๙
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
เฉลยปฏิบัตกิ ารการแปล
(1) 农业大学简介
อธิบายเพิ่มเติม
๘๐
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
ภาษาไทยใช้ คาว่า พัฒนาจนกระทัง่ ก่อตัง้ เป็ นมหาวิ ทยาลัยเกษตรศาสตร์ ในที่นี ้เลือกแปลด้ วยคา
ว่า „„升格为„„ เพื่อไม่ให้ ซ ้ากับข้ างต้ น ย้ าย โดยพระราชบัญญัติมหาวิ ทยาลัยเกษตรศาสตร์ เมื ่อวันที ่
๒ กุมภาพันธ์ พ.ศ. ๒๔๘๖ ไปไว้ ข้างหน้ าโดยทาเป็ นอนุประโยค จึงต้ องมีการเติมประธาน 学院 และกริ ยา
通过 เข้ าไป ส่วนประโยคหลักที่ อยู่ด้านหลังแบ่งออกเป็ นสองตอนคือการยกฐานะขึ ้นเป็ นมหาวิทยาลัยกับ
学 ก็ถกู ต้ อง
๘๑
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
๘๒
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
而农业大学附属中学及小学则作为教育发展与研究的中心,相当于教育学院的一个系。
(2)驱虫香体喷雾
主要成分
香茅精油、尤加利精油
使用方法
用本品直接喷洒于所需部位,或喷于室内,可驱虫、净化空气、杀菌,使室内空气清新,对人
体无害。
产品特点
本品由香茅精油及尤加利精油制成,具有抵抗病毒细菌的功效。
印度人自古以来就用香茅精油防止病毒传染。香茅的功效有:提神醒脑,缓解头痛,既不杀生
却能有效地驱赶虫子、蚂蚁、蟑螂和蚊子。
อธิบายเพิ่มเติม
๑. สเปรย์โลชัน่ หอมกันยุง
การแปลชื่อผลิตภัณฑ์ต้องเลือกใช้ คตาที ร ์ ่กะทัดรัด เสียงดี ความหมายดี ทาให้ ผ้ รู ับสารรู้สึกว่าน่าใช้
าส
เมื่ออ่านสรรพคุณแล้ วจะเห็นได้ ว่าผลิตตรภัศณฑ์นี ้ไล่ได้ ทงยุ
ั ้ ง แมลง มด และแมลงสาบ ชื่อภาษาไทยใช้ คาว่า
ษ
เก ณทัง้ หมด แต่ก็เป็ นที่เข้ าใจได้ ว่ากะทัดรัดกว่า กันแมลง และทาให้
ย
ั
กันยุง เท่านัน้ ไม่ครอบคลุมถึงลสรรพคุ
า
ผลิตภัณฑ์ฟังดูอ่อนโยนน่าวาิทใช้ย กว่า ในภาษาไทยมีผลิตภัณฑ์ที่ใช้ กับร่ างกายทัง้ กันยุง และ กันแมลง หาก
มห กถึ ง กลุ่ม เป้าหมายเป็ นเด็ก ในขณะที่ ยาทากัน แมลง ให้ ความรู้ สึกถึ ง
พูด ถึ ง โลชั่น กัน ยุงัล อาจจะนึ
ด
้ ู จ
ิ ิท
กลุ่มเป้าหมายซึ
ว า มร ่งจะไปเดินป่ า ผลิตภัณฑ์นี ้ทาจากน ้ามันหอมระเหยธรรมชาติ ไม่ฆ่าสัตว์ เน้ นภาพลักษณ์
ค อาจเป็ นสาเหตุอีกประการที่เลือกใช้ คาว่า กันยุง นอกเหนือไปจากความเคยชินและเสียงที่
คลัง
อ่อนโยน
กะทัดรัดกว่า สาหรับภาษาจีนมีคาว่า 虫 ซึ่งเป็ นคาเรี ยกรวมของแมลงทุกประเภท จุดเด่นของผลิต ภัณฑ์
ไม่ได้ อยู่เพียงการป้องกัน แต่สามารถขับไล่แมลงได้ 驱虫 จึงเน้ นประสิทธิ ภาพของผลิตภัณฑ์ในเชิงรุ ก
โดยผู้รับสารเข้ าใจทันทีว่าสามารถขับไล่แมลงได้ หลายชนิด สอดคล้ องกับ นิสยั ชาวจีนซึ่งต้ องการสินค้ าที่
คุ้มค่า นอกจากนัน้ ภาษาไทยใช้ วา่ หอม ในที่นี ้แปลว่า 香体 แทน 香 คาเดียว เหตุผลประการแรกคือทาให้
เสียงลงเป็ นคู่ ๒-๒-๒ ประการต่อมาคือสื่อภาพชัดเจนว่าผลิตภัณฑ์นี ้อ่อนโยนจนสามารถใช้ กบั ร่างกายได้
โดยตรง
๘๓
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
๘๔
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
ต ร ์
(3)ABC 的新优惠套餐
าส
ษตรศ
ABC 让您随心选择适合您生活方式的特别服务套餐。您可以根据您的使用方式选择各种套餐。
เก
าลัย
新套餐报名时间:2010 年 3 月 1 日到 31 日,可以使用到 2010 年 6 月 30 日。
ว ย
ิท 200 铢。早上 6 点到下午 5 点 ABC 网内拨打一次 1 铢,一次通话不超过 1 小
日间套餐 月租费
า
时,若超出时间则按照ห 1 分钟 1 铢计费。规定时段外或拨打网外电话第一分钟 2 铢,从第二分钟开始以
每分钟 0.5 铢计费。赠送
ท
ิ ัล ม 100 条短信,短信超出部分按 2 铢/条收费。赠送 10 条彩信,彩信超出部分
按 5 铢/条收费。
ม ร ู้ดิจ
ว า
夜间套餐
ค
月租费 200 铢。下午 5 点到第二天早上 6 点。拨打 ABC 网内电话,一次通话时间不
คลัง
超过 1 小时完全免费,若超出时间则按照 1 分钟 1 铢计费。规定时段外或拨打网外电话第一分钟 2 铢,
从第二分钟开始以每分钟 0.5 铢计费。赠送 100 条短信,短信超出部分按 2 铢/条收费。赠送 10 条彩
信,彩信超出部分按 5 铢/条收费。
如果余额不足,系统无法扣除月租费,任何通话都将按 1 分钟 1 铢计费。短信按 2 铢/条收费。
彩信按 5 铢/条收费。
อธิบายเพิ่มเติม
๑. ค่าบริ การเดือนละ ๒๐๐ บาท ๐๖.๐๐ น.-๑๗.๐๐ น. โทรใน ABC ได้ ครั้งละ ๑ บาท(ครั้งละ
ไม่เกิ น ๑ ชัว่ โมงหากเกิ นคิ ดนาทีละ ๑ บาท)
๘๕
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
ข้ อความนี ก้ ล่ า วถึ ง อั ต ราค่ า บริ ก ารรายเดื อ นซึ่ ง มี ค าที่ ใ ช้ ในวงการผู้ ให้ บริ ก ารเครื อข่ าย
โทรศัพท์เคลื่อนที่หลายคา เป็ นต้ นว่า 月租费、月包费、月功能费 จะเลือกใช้ คาใดก็ได้ แต่เมื่อกาหนดใช้
คาใดแล้ วต้ องใช้ ให้ ตลอด เพื่อให้ เป็ นมาตรฐานและไม่มีข้อสงสัยว่าแต่ละคาแตกต่างกันหรื อไม่อย่างไร
ในส่วนของการแจ้ ง วันเวลา ต้ นฉบับ ภาษาไทยใช้ ระบบเวลาแบบ ๒๔ ชั่วโมง จะแปลเป็ น
ภาษาจีนตามนันก็ ้ ได้ แต่หากระบุเป็ นเวลาเช้ า สาย บ่าย เย็น หรื อกลางคืน โดยใช้ ระบบ ๑๒ ชัว่ โมง จะ
ช่วยให้ ผ้ รู ับสารเข้ าใจได้ ชดั เจนยิ่งขึ ้น
ในส่วนของการแจ้ งเงื่อนไขการโทรที่ว่า โทรใน... เป็ นการบอกอย่างย่อ เพราะผู้ฟังทราบแล้ วว่า
หมายถึงผู้ให้ บริการเครื อข่ายโทรศัพท์เคลื่อนที่ แต่หากแปลเพียงว่า „„内拨打 ก็จะดูสนั ้ ห้ วน อาจเติมคา
ว่า 网 ลงไปให้ ชดั เจนเป็ น „„网内拨打 ข้ อความข้ างต้ นแปลเป็ นภาษาจีนได้ ดงั นี ้
月租费 200 铢。早上 6 点到下午 5 点 ABC 网内拨打一次 1 铢,一次通话不超过 1 小时,若超出
时间则按照 1 分钟 1 铢计费。
๘๖
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
(4) 鳄鱼血(冻干粉)胶囊
目前,鳄鱼血越来越深受消费者的欢迎。由于鳄鱼的血红蛋白氨基酸链有着非常奇特的结构,
加上血液中含有多种分子,使其拥有非常强大的抵抗力,因此,当它受伤时,依然能在具有极多细菌的
水中生活,伤口不受感染能够极快愈合。为了保证药品的卫生及安全,使得消费者服用后达到最佳效
果,泰国农业大学(泰国一流的国立大学)研究组及其养殖中心携手共同研究、试验,采用无菌冻干技
术程序生产出了“哇尼泰”牌鳄鱼血冻干粉胶囊。为了防伪,我们在胶囊上印有 “Wani Thai” 字样
的标记。参加过 Ku-Bic(泰国农业大学商务育成中心)项目的 Scoop 有限公司是我们的独家代理
商。
服用方法与注意事项:
每日 1-2 粒(250 毫克一粒)
,早间空腹使用。不宜与牛奶同时服用,否则会降低保健效果。
若超剂量服用,身体将无法完全吸收,易造成浪费。连续服用 2~3 个月,即可见效。包装为
100 粒/瓶。开瓶后妥善保存,有效期为 1 年。
อธิบาย
๑. เลือดจระเข้ทีก่ าลังนิ ยมนามาบริ โภคเป็ นอาหารเสริ มและบารุงร่ างกายอยู่ขณะนี ้ ทัง้ นีม้ ี เหตุผล
เนือ่ งจากฮี โมโกลบิ นของจระเข้มีโครงสร้างพิเศษกว่าของคนและมี องค์ประกอบภายในเลือดอีกหลายชนิ ดที ่
ทาให้จระเข้มีความสามารถในการป้ องกันตัวเองจากการบุกรุกของเชื ้อแบคทีเรี ย โดยจะเห็นได้จากกรณี ที่
จระเข้เกิ ดแผลขนาดใหญ่ขึ้น แต่ยงั สามารถอาศัยอยู่ในน้าทีม่ ี เชื ้อโรคจานวนมากและแผลทีเ่ กิ ดก็หายสนิ ท
โดยไม่มีการติ ดเชื ้อ
เห็นได้ วา่ ข้ อความข้ างต้ นมีปัญหาด้ านการใช้ ภาษา ประโยคไม่สมบูรณ์และข้ อความมีขนาดยาว
ต ร ์
ทาให้ ต้องแยกประเด็นก่อนแปลและปรับการใช้
ศ า ส คาเชื่อมให้ เหมาะสม
๑) ปั จจุบนั เลือดจระเข้ เป็ นกทีษ่นติยร มของผู้บริ โภค
ล ย
ั เ
๒) เนื่องจากฮีโมลโกลบิ ย า ของจระเข้ มีลกั ษณะพิเศษ และในเลือดมีองค์ประกอบหลายชนิด ทาให้
น
ท
ิ
มันมีภมู ิต้านทานสูง (จึหงปา้ วองกันตนจากแบคทีเรี ยได้ )
๓) (จากเหตุ ท
ิ ัล ผมลในข้ อ ๒) เพราะฉะนันเมื ้ ่อจระเข้ ได้ รับบาดเจ็บจนเป็ นแผล มันก็ยงั อยูใ่ นน ้าที่มีแต่
ด
้ ู จ
ิ
มร ่แผลหายอย่างรวดเร็วโดยไม่ตดิ เชื ้อ
เชื ้อโรคได้วาโดยที
ค
คลังแปลเป็ นภาษาจีนได้ ดงั นี ้
目前,鳄鱼血越来越深受消费者的欢迎。由于鳄鱼的血红蛋白氨基酸链有着非常奇特的结构,
加上血液中含有多种分子,使其拥有非常强大的抵抗力,因此,当它受伤时,依然能在具有极多细菌的
水中生活,伤口不受感染能够极快愈合。
๘๗
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
“แคปซูลเลื อดจระเข้แห้ง” โดยใช้ชื่อ Wani Thai และเพื อ่ ป้ องกันการเลี ยนแบบบนแคปซูลยา ก็จะมี การ
พิมพ์ Wani Thai ไว้ดว้ ย
ข้ อความนี ้ไม่มีปัญหาในเรื่ องการกลับวัตถุประสงค์ไปไว้ ด้านหน้ า เพราะต้ นฉบับภาษาไทยวาง
วัตถุประสงค์ไว้ ด้านหน้ าอยูแ่ ล้ ว ส่วน แต่ทงั้ นี ้ นันสามารถตั
้ ดทิ ้งได้ เพราะไม่จาเป็ น แต่หากจะใส่อาจใช้ คา
ว่า 而 เชื่อม โดยวางก่อนหน้ า 为了 ซึง่ ใช้ นาวัตถุประสงค์ก็ได้ เช่นกัน
คาว่า กระบวนการ Aseptic & Freeze dried process ภาษาไทยใช้ ทบั ศัพท์ภาษาอังกฤษ แต่
ควรแปลเป็ นศัพท์เฉพาะในภาษาจีนเพื่อให้ ผ้ รู ับสารเข้ าใจชัดเจนยิ่งขึ ้นได้ แก่ 无菌冻干技术程序
ในการแปลชื่อยี่ห้อ Wani Thai ต้ องใช้ ภาษาจีนเพื่อให้ ผ้ รู ับสารชาวจีนจาได้ โดยแปลว่า 哇尼泰 แต่
ทังนี
้ ้ในประโยค เพื อ่ ป้ องกันการเลี ยนแบบบนแคปซูลยา ก็จะมี การพิ มพ์ Wani Thai ไว้ด้วย จาเป็ นต้ อง
ใช้ ภาษาอังกฤษ เพื่อให้ ผ้ ซู ื ้อตรวจสอบแคปซูลตามอักษรดังกล่าวได้ ข้ อความข้ างต้ นจึงแปลเป็ นภาษาจีน
ได้ ดงั นี ้
为了保证药品的卫生及安全,使得消费者服用后达到最佳效果,泰国农业大学(泰国一流的国
立大学)研究组及其养殖中心携手共同研究、试验,采用无菌冻干技术程序生产出了“哇尼泰”牌鳄鱼
血冻干粉胶囊。为了防伪,我们在胶囊上印有 “Wani Thai” 字样的标记。
นอกจากนันอาจใช้
้ รูปประโยคอื่นๆ ได้ เช่น 否则会造成产品效果降低 / 不然会造成产品效果降低
(5) 快速烤嘟甜米团
烤嘟甜米团是泰国老百姓发挥自身的聪明才智,利用剩饭做成的传统甜品。做法是先将剩饭晒
干,干炒变脆至金黄色,然后细磨过筛。将砂糖与清水倒入黄铜锅熬成粘稠状,再放进椰丝搅拌均匀,
待冷却后放进已准备好的干炒饭粉中。搅拌好后放入模具中成型。取出后以蜡烛熏焗吸收香薰的味道,
并密封保存。
๘๘
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
综上可见,其做法较繁琐,用时较久,并不适合现代人快速的生活节奏,所以现在的泰国人,
尤其是年轻一代,几乎已经忘记或不知烤嘟甜米团所谓何物了。
烤嘟甜米团是食品开发研究所研发出来的新成果,可以把米做成甜品的半成品,既继承了泰国
的民间智慧又压缩了繁琐的制作过程及时间,为消费者提供了便利。从甜品的营养价值出发,由于糙米
比白米有更多的植物纤维、人体必需的脂肪酸(油酸、亚油酸及棕榈酸等)、矿物质及各种维生素,因
此该产品使用糙米代替粳米。另外,此产品还可大批量生产,销售到泰国国内外的各大餐厅。
一套半成品的烤嘟甜米团粉装在 2 个铝箔袋(一袋重量为 85 克)中,一共能做出 25 块烤嘟甜
米团。包装为可进微波炉的塑料盒,盒上印有水位线,另有模具与做法。消费者做烤嘟甜米团只需要把
它放进微波炉 3 分钟,总时间仅需 10 分钟。如果没有微波炉,可以把烤嘟甜米团粉倒入锅中,按量加
热水,以小火搅拌,需时约 5 分钟。
用现成粉做成烤嘟甜米团的做法
1.将 100 克热水倒入塑料盒至水位线,倒入 2 袋烤嘟甜米团粉,搅拌均匀。
2.放进微波炉 3 分钟,不用盖盖子。
3.从微波炉取出,温度稍微降低后,分成 25 块,放入模具中,压紧。取出后就可以食用,或放
入密封器皿,以蜡烛熏焗吸收香薰的味道 1 小时。
营养成分表(每 100 克)
热量 475.60 大卡
含水量 2.30 克
蛋白质 4.90 克
脂肪 19.20 克
碳水化合物 70.80 克
(糖类化化合物)
纤维质 1.70 克
石灰 1.10 克
o
ต ร ์
25 C (Novasina) 的 水分活度 (aw 值) = 0.276
าส
อธิบายเพิ่มเติม ษตรศ
เก
ย าลัย
๑. ข้าวตูเอ็กซ์ เพรส
า ว ิท
ห
การแปลชื่อัลเป็มนเรื่ องที่ต้องขบคิดให้ รอบคอบ และต้ องพิจารณาเป็ นกรณีไป ในที่นี ้คาว่า เอ็กซ์ เพรส
ด
้ ู จ
ิ ิท
สามารถใช้ คมาว่ร า 快速 ได้ เพราะในภาษาจีนมีการใช้ คาว่า 快速食品 อยูแ่ ล้ ว คาว่า ข้าวตู นันจะแปลทั ้ บ
ว า
ศัพท์หลรืังอคแปลเอาความตามลักษณะผลิตภัณฑ์ก็ได้ ในที่นี ้เลือกใช้ ทงสองวิั้ ธีซ้อนกัน กล่าวคือใช้ เป็ น 烤嘟
ค
甜米团 ประกอบกับคาว่า เอ็กซ์ เพรส รวมเป็ น 快速烤嘟甜米团 สาเหตุคือถ้ าแปลทับศัพท์ก็อาจไม่สื่อความ
พอให้ ผ้ รู ับสารจดจาได้ ง่าย แต่ถ้าใช้ ตามลักษณะผลิตภัณฑ์อย่างเดียวเป็ น 甜 米 团 ก็ไม่เห็นความพิเศษ
ของข้ าวตูวา่ ต่างจาก 甜米团 ชนิดอื่นอย่างไร อนึง่ การเลือกอักษรในการทับศัพท์ก็เป็ นเรื่ องสาคัญ ในที่นี ้
ใช้ อกั ษร 烤嘟 ถือว่าสื่อความในระดับหนึง่ แม้ การทาข้ าวตูจะไม่ใช่การ 烤 แต่ 烤 ก็ให้ ภาพลักษณ์ของผ่าน
ความร้ อน ส่วนคาว่า 嘟 ใช้ เป็ นคาเลียนเสียงอยูแ่ ล้ ว
๘๙
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
๒. จะเห็นได้ว่ามี กรรมวิ ธีทีย่ ่งุ ยาก และใช้เวลา ซึ่งไม่เหมาะสมกับการดาเนิ นชี วิตในปั จจุบนั ทา
ให้คนไทยปัจจุบนั แทบจะลืมเลือน หรื อไม่รู้จกั ข้าวตู โดยเฉพาะเด็กรุ่นใหม่
จะเห็นได้ วา่ ... แปลได้ วา่ 综上可见,„„ / 可见„„
ไม่เหมาะสมกับ... แปลได้ วา่ 不适合„„
ทาให้คนไทยปั จจุบนั แทบจะลื มเลื อน หรื อไม่ รู้จักข้าวตู โดยเฉพาะเด็กรุ่ นใหม่ ควรย้ าย
โดยเฉพาะเด็กรุ่ นใหม่ มาไว้ หลัง คนไทยปั จจุบนั เพื่อให้ ภาคประธานชัดเจน ส่วนคาว่า ทาให้ นันเป็ ้ นผล
มาจากข้ อความข้ างหน้ า จึงสามารถแปลได้ วา่ 所以 ข้ อความข้ างต้ นแปลเป็ นภาษาจีนได้ ดงั นี ้
综上可见,其做法较繁琐,用时较久,并不适合现代人快速的生活节奏,所以现在的泰国人,
尤其是年轻一代,几乎已经忘记或不知烤嘟甜米团所谓何物了。
๙๐
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
ลดขันตอนและเวลาในการท
้ า แปลได้ วา่ 压缩/减少繁琐的制作过程及时间
เพื่อให้ ...ได้ รับความสะดวก แปลได้ วา่ 为„„提供便利
คานึงถึง... แปลได้ วา่ 从„„出发
ข้ อความข้ างต้ นแปลเป็ นภาษาจีนได้ ดงั นี ้
烤嘟甜米团是食品开发研究所研发出来的新成果,可以把米做成甜品的半成品,既继承了泰国
的民间智慧又压缩了繁琐的制作过程及时间,为消费者提供了便利。从甜品的营养价值出发,由于糙米
比白米有更多的植物纤维、人体必需的脂肪酸(油酸、亚油酸及棕榈酸等)、矿物质及各种维生素,因
此该产品使用糙米代替粳米。另外,此产品还可大批量生产,销售到泰国国内外的各大餐厅。
(6) 结构性植物蛋白
结构性植物蛋白的用法
先用凉水浸泡五分钟,结构性植物蛋白对水的比例为 1:2,结构性植物蛋白因吸水而膨胀松软
ต ร ์
(或在沸水中浸泡两分钟),把水份挤干,可用来烹调。
าส
ษตรศ
结构性植物蛋白的贮存方法
ัย เก
าล
把结构性植物蛋白放入干净、干燥、密封的容器内,并在室内温度下贮存,保存期为一年。
ิาวทย 产品营养成分资料
ห
ิทลั ม 结构性植物蛋白的营养成分列表
ู ด
้ จ
ิ (每 100 克中含)
มร 蛋白质 49.76 克
คลัง 纤维
灰份
13.60
6.78
克
克
水份 2.15 克
脂肪 0.42 克
热量(能量) 366.38 大卡
钾 6.71 克
磷 773.70 毫克
钙 138.90 毫克
铁 6.80 毫克
钠 0.95 毫克
烟酸 2.35 毫克
维生素 B1 0.26 毫克
๙๑
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
维生素 B2 0.26 毫克
氨基酸
亮氨酸 3.98 克
赖氨酸 3.11 克
苯丙氨酸 2.85 克
缬氨酸 2.25 克
苏氨酸 2.18 克
异亮氨酸 2.13 克
酪氨酸 1.88 克
色氨酸 0.91 克
半胱氨酸 0.80 克
甲硫氨酸 (蛋氨酸) 0.73 克
结构性植物蛋白销售产品目录
序 目录 重量
1 结构性植物蛋白(小、大、条) 400 克
2 结构性植物蛋白(加钙型) 400 克
3 结构性植物蛋白(小、大、条) 10 公斤
4 结构性植物蛋白(大片) 1 公斤
5 结构性植物蛋白(小片) 1 公斤
6 结构性植物蛋白(小、大、条) 1 公斤
7 结构性植物蛋白粉 10 公斤
8 结构性植物蛋白粉 1 公斤
9 结构性植物蛋白粉 500 克
10 结构性植物蛋白(大片) 200 克
11 结构性植物蛋白(小片)
ต ร ์ 200 克
12 าส
结构性植物蛋白(小、条) 240 克
13
ตรศ
结构性植物蛋白(小、条)
ษ
120 克
14
เก
姜辣炒结构性植物蛋白(素)
ลัย
60 克
ย า
本产品由农业大学食品研究开发研究所生产。
า ว ิท
ห
อธิบายเพิ่มเติม ิทัล ม
ม ร ู้ดิจ
า นเกษตรหรื อเนื้อเที ยม (Textured Vegetable Protein : TVP) เป็ นผลิตภัณฑ์ทีผ่ ลิตโดย
๑.วโปรตี
ค
ัง
สถาบัคลนค้นคว้าและพัฒนาผลิ ตภัณฑ์อาหาร มหาวิ ทยาลัยเกษตรศาสตร์ ผลิ ตจากแป้ งถัว่ เหลืองพร่ อง
ไขมัน๑๐๐% จึงมี คณ ุ ค่าทางโภชนาการซึ่งเป็ นโปรตีนจากพืชถึง ๕๐% โดยโปรตีนจากถัว่ เหลื องดังกล่าว
ถือว่ามี คณ
ุ ค่าทางโภชนาการสูง เนือ่ งจากมี กรดอะมิ โนทีจ่ าเป็ นต่อร่ างกายครบทุกตัว โดยเฉพาะมี ไลซี น
(Lysine) สูง นอกจากนี ้ โปรตี นเกษตรยังมี ราคาถูกเมื ่อเทียบกับเนือ้ สัตว์
หรื อ (ในความหมายว่า “หรื อเรี ยกอีกอย่างหนึง่ ว่า” )... แปลได้ วา่ „„又称„„/„„或称„„
...ผลิตจาก... แปลได้ วา่ „„由„„制成
โดยโปรตี นจากถัว่ เหลื องดังกล่าวถื อว่ามี คณ
ุ ค่าทางโภชนาการสูง เนื ่องจากมี กรดอะมิ โนที ่จาเป็ น
๙๒
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
๒. เครื ่องจักรทีส่ าคัญในการผลิ ตโปรตีนเกษตร คือเครื ่องเอ็กซ์ ทรู ดเดอร์ (Extruder) โดยการใส่
แป้ งถัว่ เหลื องพร่ องไขมันเข้าเครื ่องเอ็กซ์ ทรู ดเดอร์ ซึ่งมี ความดันและอุณหภูมิสูง ในระยะเวลาสัน้ ๆ
เรี ยกว่า กระบวนการอัดพอง หรื อ extrusion process แป้ งถัว่ เหลืองพร่ องไขมันได้รับความร้อนขณะ
เคลื อ่ นตัวไปตามร่ องสกรู ของเครื ่องเอ็กซ์ ทรู ดเดอร์ จนสภาพธรรมชาติ เปลีย่ นไป (protein denatured)
เป็ นของเหลวข้น และถูกอัดผ่านรู เล็กๆ ทีม่ ี รูปร่ างเป็ นสีเ่ หลีย่ มออกมา พร้อมกับถูกใบมี ดที ่ติดตัง้ อยู่ที่
ปลายเครื ่อง ตัดออกเป็ นชิ้ นๆ หล่นลงสู่สายพาน นาเข้าอบเพือ่ ไล่ความชื ้นให้เหลื อต่ากว่า ๕% ก็จะได้
ผลิ ตภัณฑ์โปรตีนทีม่ ี ลกั ษณะคล้ายเนื ้อสัตว์ทีเ่ รี ยกว่า “โปรตีนเกษตร”
ข้ อความนี ้เข้ าใจยากและมีส่วนขยายมาก ทาให้ นกึ ภาพตามได้ ยากในบางครัง้ ข้ อความภาษาไทย
เล่าถึงเครื่ องจักรก่อนกล่าวถึงกระบวนการผลิต์ ในขันตอนแรก ้ ย้ อนกลับมาอธิบายว่ากระบวนการนี ้เรี ยกว่า
ต ร
กระบวนการอัดพอง จากนันก็ ้ กลับมาพูศดาถึสงกระบวนการผลิตต่อไป ในการแปล หากย้ ายการอธิบายชื่อ
ร
กระบวนการไปไว้ ด้านหน้ า จากนัเกนค่ ้ษตอยกล่าวถึงกระบวนการผลิตต่อเนื่องกันไป จะทาให้ นกึ ภาพตามได้
ัย
ต่อเนื่องไม่ขาดตอน แปลได้ ดยงั านีล ้
า ว ิท
มห
ัล
挤压机(Extruder)是生产加工结构性植物蛋白的主要设备,主要用于挤压过程 (extrusion
process)。 ิู้ดจิท
ว า มร
คลังคการใช้ คาบางแห่งในข้ อความที่เหลือทาให้ นกึ ภาพตามไม่ชดั เจน เป็ นต้ นว่า คาว่า พร้อมกับ ใน ถูก
อัดผ่านรู เล็กๆ ที ม่ ี รูปร่ างเป็ นสี เ่ หลี ย่ มออกมา พร้อมกับถูกใบมี ดทีต่ ิ ดตัง้ อยู่ที่ปลายเครื ่อง ตัดออกเป็ นชิ้ นๆ
หล่นลงสู่สายพาน ตามหลักแล้ วแป้งควรถูกอัดออกมาเป็ นก้ อนสี่เหลี่ยมก่อน หลังจากนันจึ ้ งถูกตัดด้ วย
ใบมีดที่ปลายเครื่ อง หล่นลงสูส่ ายพานต่อไป แม้ วา่ กระบวนการที่เกิดขึ ้นจะรวดเร็ ว แต่ก็เกิดหลังจากถูกอัด
แล้ ว จึงควรใช้ คาว่า 然后 (จากนัน) ้ ไม่ใช่ 同时 (พร้ อมกับ) ขันตอนการผลิ
้ ตโปรตีนเกษตรมีดงั นี ้
๑) ใส่แป้งถัว่ เหลืองพร่องไขมันลงในเครื่ องเอ็กซ์ทรูดเดอร์
๒) แป้งได้ รับอุณหภูมิและแรงดันสูงในเวลาสันๆ ้ ขณะหมุนตามร่องสกรู กลายเป็ นของเหลวข้ น
๓) แป้งถูกอัดผ่านรูสี่เหลี่ยมออกมา
๙๓
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
先用凉水浸泡五分钟,结构性植物蛋白对水的比例为 1:2,结构性植物蛋白因吸水而膨胀松软
(或在沸水中浸泡两分钟),把水份挤干,可用来烹调。
(7) 会议开幕致辞
ต ร ์
าส
第一届农业大学高级峰会会议开幕致辞
ตรศ
农业大学副校长(负责对外事务及统筹策划)
ษ
เก
Sornprach Thanaisawanyanggoon 博士致辞
ัย
าล
日期:2002 年 10 月 25 日
ิาวทย
地点:大城府武通因酒店三层西素丽育泰会议厅
尊敬的枢密院阁下兼校董会主席、 มห
尊敬的校长、副校长、校长助理、 ิทัล
ู้ดิจ
ม ร
尊敬的学院院长、研究所主任、办公室主任以及来参加会议的各位同仁:
า
คว
คลัง首先,我谨代表农业大学以及参加会议的诸位向枢密院阁下兼校董会主席莅临“第一届农业大
学高级峰会”并担任本次会议的开幕主席,表示衷心的感谢!
随着全球高等教育改革的实施,为了适应经济、社会、政治、科技的迅速发展,我们越来越侧
重于改革高等教育的功能以及职能。不仅如此,高等教育机构还必须满足正在不断增长的高等教育需
求。为了满足当前甚至未来不断变化的需求,作为国家高等教育机构之一的泰国农业大学,更须为此提
前做好准备。
由于目前的形势变化多端,继而影响到了大学的管理制度,也就是政府所推进的大学自治法政
策。2002 年 8 月开始实施的 1999 年度国民教育法以及为了适应种种变化而修改了形式与管理方式的第
九份高等教育发展规划(2002-2006 年) ,还有各项政治改革制度,使得各级政府机构必须对国家政策
的发展方向及情况加以配合,而各大学一定要完成目标的共识就是:让大学一定要适应这项符合现状发
展趋势的政策。
本次举办的第一届农业大学高级峰会,目的就是为了集合大学里的各位高层行政管理人员,研
究此项符合社会发展趋势及政府、大学管理制度的规划,共同策划出主动式的管理政策和管理大学及其
๙๔
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
各个机构的计划,使工作效率得到提高,明确并持久性地满足国家的需求。
此届会议的时间是 2008 年 10 月 25-27 日期间,将分为四个小组进行:
第一组,提高教育水平,创造卓越学术成就的策略;
第二组,将大学发展为研究型大学的策略;
第三组,经营管理的策略;
第四组,推广各地方具有代表性意义的象征及影响的策略。
อธิบายเพิ่มเติม
ท
ิ ัล ม
ม ร ู้ดิจ
๒. จากกระแสการปฏิ รูปอุดมศึ กษาที ่ปรากฏทัว่ โลก ต่างมุ่งปรับบทบาทและภารกิ จของการ
ค า
ว สอดคล้องกับความเปลี่ยนแปลงอย่างรวดเร็ ว ของเศรษฐกิ จ สังคม การเมื อง เทคโนโลยี
อุดมศึกังษาให้
คล
นอกจากนัน้ ยังมุ่งให้อุดมศึ กษาสามารถรองรับความต้องการทางการศึ กษาระดับอุดมศึ กษาที ่กาลังทวี
จานวนเพิ่ มมากขึ้ น มหาวิ ทยาลัยเกษตรศาสตร์ ในฐานะที ่เป็ นสถาบันการศึกษาระดับอุดมศึ กษาของ
ประเทศ จึ งมี ความจาเป็ นต้องมี การเตรี ยมการเพือ่ รองรับสถานการณ์ ที่มีการเปลี ่ยนแปลงทัง้ ในปั จจุบนั
และแนวโน้มทีม่ ี การเปลีย่ นแปลงยิ่ งขึ้นในอนาคต
ข้ อความข้ างต้ นมีขนาดยาวและเนื ้อหายาก ตัดแยกประเด็นได้ ดงั นี ้
๑) (ผู้ที่เกี่ยวข้ องกับอุดมศึกษา)มุง่ ปรับบทบาทและภารกิจของการอุดมศึกษา เพื่อให้ สอดคล้ องกับ
การเปลี่ ยนแปลงอย่า งรวดเร็ วของเศรษฐกิ จ สัง คม และการเมื อง ทัง้ นี เ้ ป็ นไปตามกระแสการปฏิ รู ป
๙๕
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
อุดมศึกษาทัว่ โลก
๒) นอกจากนัน้ สถาบันอุดมศึกษาต้ องรองรับความต้ องการที่กาลังเพิ่มขึ ้นได้
๓) มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์ ซึ่งเป็ นหนึ่งในสถาบันอุดมศึกษาของประเทศ ต้ องเตรี ยมการให้
พร้ อมเพื่อรับสถานการณ์ปัจจุบนั และอนาคตที่เปลี่ยนแปลงตลอดเวลา
ประโยคที่ ๑ กล่าวถึงการปฏิรูป โดยแสดงวัตถุประสงค์พร้ อมกับบอกว่าสิ่งที่เกิดขึ ้นนี ้เป็ นไปตาม
ปั จจัยที่เกี่ ยวข้ อง สามารถนาปั จจัยที่เกี่ ยวข้ อง มาวางไว้ หน้ าวัตถุประสงค์ แล้ วจึงกล่าวถึงสิ่งที่เกิดขึน้
ตามรูปประโยค 随着„„,为了„„,„„ แปลได้ ดงั นี ้
随着全球高等教育改革的实施,为了适应经济、社会、政治、科技的迅速发展,我们越来越侧
重于改革高等教育的功能以及职能。
นอกจากนันอาจแปลได้
้ ว่า 另外 / 不仅如此 ในที่นีเ้ ลือกใช้ คาว่า 不仅如此 เพราะช่วยเน้ นยา้
ความสาคัญของการปฏิรูปมากยิ่งขึ ้น ทาให้ เชื่อมไปยังข้ อความต่อไปได้
不仅如此,高等教育机构还必须满足正在不断增长的高等教育需求。
ท
ิ ัล
รู้ด จ
ิ
ว ม
๓.าจากสถานการณ์ ปัจจุบนั ที ่มีการเปลี ่ยนแปลงและเห็นได้อย่างชัดเจนซึ่ งส่งผลกระทบต่อการ
ค
คลังดการของมหาวิ ทยาลัย ก็คือ นโยบายในการปรับเปลี่ยนการบริ หารจัดการเป็ นมหาวิ ทยาลัยใน
บริ หารจั
กากับของรัฐตามนโยบายของรัฐบาล พระราชบัญญัติการศึกษาแห่งชาติ พ.ศ.๒๕๔๒ ที ่มีผลบังคับใช้
ตัง้ แต่เดื อนสิ งหาคม พ.ศ.๒๕๔๕ และแผนพัฒนาการศึกษาระดับอุดมศึกษา ฉบับที ่ ๙ (พ.ศ. ๒๕๔๕ –
๒๕๔๙) ที ่มีการปรับเปลี ่ยนรู ปแบบและวิ ธีการจัดการเพื ่อให้สอดรับกับกระแสการเปลี ่ยนแปลงต่าง ๆ
รวมทัง้ การปฏิ รูประบบราชการ ซึ่ งทาให้หน่วยงานภาครัฐต้องมี การปรับตัวให้ทนั กับสถานการณ์ และ
แนวนโยบายของรั ฐ ซึ่ ง แนวทางหนึ่ ง ที ่จ ะท าให้ม หาวิ ทยาลัย สามารถด าเนิ น การได้สอดคล้องกับ
สถานการณ์ ที่มีการเปลี ่ยนแปลงไปก็คือ การสร้างความรู้ความเข้าใจร่ วมกันที ่จะนาพามหาวิ ทยาลัยไปสู่
เป้ าหมายทีต่ อ้ งการ
๙๖
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
๙๗
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
๕. โดยมี ผู้เข้าร่ วมประชุมในครั้งนี ้ ประกอบด้วย อธิ การบดี รองอธิ การบดี ๑๖ ท่าน ผูช้ ่วย
อธิ การบดี ๓๑ ท่าน คณบดี /ผูอ้ านวยการสถาบัน/สานัก ๔๖ ท่าน และรองคณบดี /รองผู้อานวยการ
สถาบัน/สานัก ๓๓ ท่าน รวมทัง้ ผูม้ ี ส่วนเกี ่ยวข้องและเจ้าหน้าที ่ ๔๖ ท่าน รวมทัง้ สิ้ น ๑๗๒ ท่าน
ผู้เข้ าร่วมประชุมครัง้ นี ้ประกอบด้ วย... แปลได้ วา่ 参加此届会议的有„„
รวมทังสิ ้ ้น...ท่าน แปลได้ วา่ 总人数为„„位
ข้ อความข้ างต้ นแปลได้ ดงั นี ้
参加此届会议的有校长、16 位副校长、31 位助理校长,46 位院长、主任、33 位副院长、副主
任以及 46 位相关人士,总人数为 172 位。
ต
现在时间也差不多了,有请枢密院阁下兼校董会主席宣布“第一届农业大学高级峰会”开幕, ร ์
有请! าส
ษตรศ
ัย เก
าล (8) 揭牌仪式上的讲话
ิาวทย
ม ห 农业大学孔子学院揭牌仪式上的讲话
ว ามร 地点:农业大学人文学院 2 号楼
ลัง ค
ค
尊敬的中华人民共和国驻泰王国大使馆公使衔参赞张国庆先生、
尊敬的华侨大学吴承业教授、
尊敬的庞利女士、
尊敬的农业大学孔子学院中泰方院长、
尊敬的各位贵宾:
首先我以农业大学的名义,感谢各位贵宾来参加今日农业大学孔子学院的揭牌仪式。
农业大学孔子学院是农业大学和华侨大学双方共同努力下组办的公益结构。其宗旨在于,
既服务于农大校内的学生,也为社会人士提供汉语培训服务;既可以为学生的 HSK 考试进行基础
服务又可以为当地的师资建设提供服务,进而促进泰国当地的汉语教学发展。
在座的各位嘉宾,农业大学是泰国为数不多的设有孔子学院的高校之一。农业大学孔子学
๙๘
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
อธิบายเพิ่มเติม
๙๙
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
๑๐๐
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
(9)欢迎辞
致华侨大学丘进校长一行访问农业大学的欢迎辞
农业大学校长 Vudtechai Kapilakanchana 副教授致辞
日期:2010 年 11 月 18 日
地点:农业大学图书馆
尊敬的华侨大学丘进校长以及各位领导与老师、
尊敬的农业大学各位领导、
女士们、先生们:
首先,我谨代表泰国农业大学全体师生对中国华侨大学丘进校长一行访问农业大学表示热烈的
欢迎。对华侨大学来说,2010 年是十分重要的一年,因为今年是华大建校 50 周年。我代表农业大学全
体师生向华侨大学的发展和成功表示衷心的祝贺,向华大校领导和老师们的辛勤劳动表示深深的敬意。
11 月 5-6 日华大举行了建校 50 周年庆祝典礼,我很荣幸受邀率农大代表团参加此次典礼。
尊敬的校长、各位贵宾,农业大学成立于 1943 年,是泰国国立大学之一,主要目标是培养与农
业有关专业的人才。60 多年来,农业大学已经逐渐发展成为亚洲地区一流的综合性大学。除了医学以
外,本校在各个学科都展开了教研工作。
目前,农业大学在泰国各地共有 4 个校区,29 个院系,在校生共 58,000 人,有本科、硕士、
博士 3 个教学层次。此外,农业大学在科研方面的发展也十分突出,各校区都设有比较先进的实验室。
学校的 18 个研究所、4 个实习点、4 所兽医院和 4 个广播电台覆盖全国各地。由于我校较强的研究能力
ต ร ์
和齐全的教学设备,农业大学被选为国家研究型大学之一。
าส
ตรศ
目前,农业大学正向着“亚洲地区一流的研究型大学”的目标大步向前,学校把所有的资源和
ษ
เก
资金投入到各种研究项目中去,主要是为了提高师生的研究与学习能力。目前的农业大学具有世界一流
ัย
าล
大学合作研究的科研条件,我们会力争做出有益于世界与国家发展的研究成果。
ิาวทย
尊敬的校长,各位贵宾,尽管华大和农大的合作开始于 2006 年,那时,两校领导共同签署了在
泰国农业大学建立孔子学院合作协议,但从那时起我们的友谊及学术合作关系日益密切,可以说,华侨
มห
大学已经成为农业大学一个重要的合作伙伴。无论是孔子学院举办的汉语教学班,还是两校师生的交
ิจ ิทัล
流,更重要的是校领导间的相互访问,这林林总总都离不开华侨大学的努力。我相信,这次与丘进校长
ม รู้ด
签署的两校学术合作项目的协议,将会促进未来两校在各个方面、各个层次的交流及发展,更能为学术
า
ัลงคว
研究领域的交流提供一个良好的契机,为未来的进一步发展打下坚实的基础。此外,农业大学也对丘进
ค
校长提出要建立“泰国学研究中心”的建议表示高度赞同及支持。
我代表农业大学欢迎校长先生和华大代表团。希望各位下次能再来到农业大学,有机会到农大
各校区去看一看。我们欢迎的大门永远向你们敞开。请你们不要忘记,农业大学是你们的好朋友,是你
们在泰国的家。
谢谢大家!
อธิบายเพิ่มเติม
๑๐๑
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
全体师生 หมายถึงคณาจารย์และนิสิตทังหมด
้ เติมลงไปไว้ หลัง 泰国农业大学 เพื่อเน้ นย ้าให้
ชัดเจน
๒. เนือ่ งจาก ปี พ.ศ.๒๕๕๓ นี ้ นับเป็ นปี ทีม่ ี ความสาคัญต่อ Huaqiao University เนือ่ งจากเป็ น
วาระเฉลิ มฉลองครบ ๕๐ ปี แห่งการสถาปนา
...มีความสาคัญต่อ...เนื่องจาก... แปลได้ วา่ 对„„来说,„„十分重要,因为„„
ข้ อความข้ างต้ นแปลได้ ดงั นี ้
对华侨大学来说,2010 年是十分重要的一年,因为今年是华大建校 50 周年。
ม ร ู้ดิจ
แปล
คว า ขอแสดงความชื ่นชมในความสามารถของคณาจารย์ และคณะผู้บริ หารทุกท่ านที ่มีส่วน
คลัง ชื่อเสียงของสถาบันแห่งนี้ให้เป็ นที่ปรากฏชัดเจน ว่า 向华大校领导和老师们的辛勤劳动表示深
สร้างสรรค์
深的敬意 (แสดงความเคารพต่อความเหนื่อยยากของผู้บริ หารมหาวิทยาลัยและคณาจารย์ ) ตามความเคย
ชินในภาษาจีน
๓. ผมยังถื อว่าเป็ นเกี ยรติ และภาคภูมิใจอย่างยิ่ งที ่มหาวิ ทยาลัยเกษตรศาสตร์ ได้รับเชิ ญ ให้เข้า
ร่ วมงานเฉลิ มฉลองในวาระสาคัญดังกล่าว ในระหว่างวันที ่ ๕ และวันที ่ ๖ พฤศจิ กายน พ.ศ. ๒๕๕๓
ด้วย
ผมถือว่าเป็ นเกียรติที่ได้ รับเชิญให้ เข้ าร่วม... แปลได้ วา่ 我很荣幸受邀参加„„
๑๐๒
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
(10) “学习是一种幸福”
“学习是一种幸福”——昂堪·甘拉亚纳蓬
“我们都要学习人世及宇宙历史。凡是伟大的教育家,如:佛祖、菩萨、
(诸)罗汉及各位圣人
先师,他们之所以有所成就,皆因为他们站在巨人的肩膀上进行学习。闻、思、问、记,均为贤人本
性。我们要自学,自律,自察,自省,努力学习以臻智慧之化境。尽信师不如无师,我们自身对于知识
的追求是最好的老师。”
ต ร ์
าส
这段话是被弟子尊称为“昂堪先生”的昂堪·甘拉亚纳蓬讲述“学习”故事的开篇„ „
รศ
ษต
ล ย
ั เก
昂堪先生 1926 年 2 月生于洛坤府。在其家乡就读完小学与中学。由于酷爱艺术,昂堪先生来到
ยา
曼谷,就读于技术学校。后来考入艺术大学绘画雕塑版画学院,那里是泰国培养高级艺术家的一流学
府。
ว ท
ิ
หา
昂堪先生有着很高的文艺天赋,尤其是诗歌创作。他的作品以悦耳、美丽与具有力量著称。来
ม
ท
ิ ัล 、《洛坤游记诗》和《露珠即时间的眼泪》等等。
自昂堪先生的思想、想象与经验的诗歌作品众多,例如: 《昂堪·甘拉亚纳蓬诗集》、《普卡丁之歌》、
《来自宝园的一些诗篇》
ม ร ู้ดิจ
昂堪先生多次以诗歌创作荣获文学奖,例如:1986 年以《诗人之志》荣获“东南亚文协奖”。
ค า
公元 1989ว年昂堪先生被选为国家艺术家(文艺类) 。
คลัง83 岁的昂堪先生虽然面对着疾病的困扰,但却不能阻碍老先生进行犹如呼吸一般的诗歌创作。
“做人就要学习,如果不学习连自己从哪里来都不会知道。一旦呱呱坠地,父母就开始教这儿
教那儿。如果不学习就变成家里门口的那个阿点了。”对话之始,昂堪先生瞟着离家门口不远正在跑来
跑去的狗——阿点。然后谈到了与“幸福”紧密相连的“学习” „„
“连稻田中的螃蟹也要学习,水牛要耕田也要学习,农民要训练水牛耕田,有专门与水牛沟通
的语言,有学习过程。青蛙也要学习。诚如古人所说:青蛙一叫,说明它知道要下雨了。做人就必须学
习,一点都不学习的人就像穴居人。其实连穴居人如何做石斧还是要向前人学习„„就这样一代一代传
下来。首先得有老师,这是非常重要的。第一个老师就是父母。父母收藏的书籍,日后如果子孙没有兴
趣阅读就会使家族衰败,智慧也会随着时间的流逝而消逝。
“什么都不学的人就是锯木粉,很难变回原木,因为都已经变成粉末了。作为人,学习必有老
师,心里也要懂得知恩、感恩、报恩。一个人如果有这些品德就犹如深深扎根的树木一样强大繁盛。
要快乐幸福就得先学习。从哪儿学习?要从父母、老师身上学习,要坚信佛法,学习佛法。学
习以后,智慧就会随之而来。慧与念紧密相连,像忍辱与柔和密不可分,这些道德让人变得美好。有慧
๑๐๓
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
必有念,光有智慧的人很多,有慧有念的人确实罕见。
“念慧是人类特有的。打个比方,莲花梗不仅能够拿去做羹,我们还可以用它来指导人生,如
《人世间集》所说:
莲花梗的长度表示河流的深浅,礼貌显示个人的本性与出身。
从言语能看出智慧或愚昧,草木枯萎意味着水土不服。
“人类不是普通动物,人类可以修成罗汉,也可以堕落地狱,在于人类如何学习与如何修炼。
学习除了让人精神愉快,还能提高人的价值,成为真正意义上的人。
“学习可以雕琢出我们的为人,钻石没有经过打磨也不美,打磨了就会变美,变得快乐幸福。
快乐幸福必须来自宁静之心,因为真正的快乐幸福是一种宁静,幸福的智慧要修炼。”这是东南亚文协
奖获奖诗人的话。
如果遇到痛苦,人可以从痛苦中学习长大而变得有智慧吗?
这一点,昂堪先生颔首认同,并建议我们,如果处在痛苦状态中,必须努力将自己拔出,不要
过分停留在痛苦中,无节制地沉湎。要教导自己,要有精神支柱,其中之一就是佛法。
爱情?
“失去它就好像灿烂的宝石出现瑕疵,
从此普天之下没有一个是我想要的。
连天空都不敢仰望,
俯首贴地把细沙品尝。
将此恨铭记到来生,
或许伤痛会慢慢淡化。
生生世世几轮回,
别想让我再把心交出。”
这只是昂堪先生具有代表性的诗歌《失去你》的一段,很多人读过了之后能够感受到失恋的痛
ต ร ์
苦和绝望。 าส
ตรศ
“如果恋人离开了,我想我们就应该学习,让自己变得有知识,有能力。作为一个人,要能体
ษ
เก
现出自身价值,要成为一个能靠得住的人,要成为一座山,不要气馁。人家不爱也好,干脆把悲伤化作
ัย
าล
动力。人家不爱,我们要让自己更有价值。如果我们是一块上乘的宝石,谁不想把它镶嵌在戒指上
呢?”昂堪先生回答,脸上露出微笑。 ิาวทย
ห
昂堪先生深刻地看这个世界。随着年龄与经验的增长,让他能对世界有着更多的了解与体会。
ม
ิทัล
当我们问昂堪先生的“快乐幸福”是什么?他沉思片刻便回答:“我们想要什么呢?金钱吗?明摆着有
ม ร ู้ดิจ
些人金玉满堂而没有什么幸福可言。不如吃一碗粿汁而没什么卡在喉咙里来得好。
คว า
“我的快乐幸福吗„„就是当诗人啊,写诗就快乐了。”昂堪先生开心地说。
คลัง“自然犹如人类与万物之圣母,
历经几世几劫创造自己。
广大无边、奥妙无穷,
如人世间的核心。
应珍惜那真正的价值,
让它永远承继。”
„„这是昂堪先生留给我们去推敲的另一首诗。
“我们要了解大自然才能快乐、幸福。”这是昂堪先生用来结束对话的最后一句话。
๑๐๔
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
อธิบายเพิ่มเติม
我们都要学习人世及宇宙历史。
ร์
ข้ อความต่อไปกล่าวถึงพระบรมครูาสปตชู นียบุคคลทังหลายในประวั
้ ตศิ าสตร์ มนุษยโลกและจักรวาล
ร ศ
ซึง่ ต่างต้ องเรี ยนรู้จากครูก่อน และรูก้ จษกั ตต่อยอดความรู้ เพราะพระบรมครูปชู นียบุคคลเหล่านี ้กอปรด้ วยหัวใจ
ล ย
ั เ
นักปราชญ์ทงั ้ ๔ ประการ คือยาฟั ง คิด ถาม เขียน ข้ อความนี ้ยกตัวอย่างพระบรมครูปชู นียบุคคลจานวนมาก
าวิท นต์ทงั้ ปวง ทัง้ พระโพธิ สตั ว์ และครู บาอาจารย์อจั ฉริ ยะมนุษย์ทงั้ หลาย จะ
ได้ แก่ พระพุทธเจ้าและหพระอรหั
ล
ั ม
ท
ิ
เห็นได้ วา่ ค่อนข้ าิจงยาว การแปลควรเติมถ้ อยคาที่จะช่วยให้ ชดั เจนลงไป
ู้ด
ว า มร
ค
คลังบรรดา... / ...ทังหมดทั
้ งปวง
้ แปลได้ ว่า 凡是„„
หลังจากนันเพิ ้ ่มข้ อความ 他们之所以有所成就 ลงไปเพื่อให้ ชดั เจนขึ ้น สาหรับ แสวงการเรี ยนรู้
จากครู ที่รู้จริ งแท้ แล้วสัง่ สอนตัวเอง แปลเป็ นสานวนโวหารแบบจีนได้ ว่า 站 在 巨 人 的 肩 膀 上 进 行 学 习
สาหรับ สุ จิ ปุ ลิ อยู่ในภวังค์มิติใหม่แห่งดวงใจนักปราชญ์ แปลเป็ นภาษาจีนที่กระชับและใช้ คาที่มีกลิ่น
อายของภาษาโบราณได้ วา่ 闻、思、问、记,均为贤人本性。ข้ อความข้ างต้ นแปลได้ ดงั นี ้
凡是伟大的教育家,如:佛祖、菩萨、诸罗汉及各位圣人先师,他们之所以有所成就,皆因为
他们站在巨人的肩膀上进行学习。闻、思、问、记,均为贤人本性。
๑๐๕
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
ถึงจะมี ครู บาอาจารย์ ที่ดี ก็ไม่ เท่าเราเป็ นครู บาอาจารย์ สอนจิ ตวิ ญญาณของตัวเราเอง คัมภีร์
เมิ่งจื่อเขียนไว้ วา่ 尽信书则不如无书 เราสามารถปรับเป็ น 尽信师不如无师 ได้ แปลได้ ดงั นี ้
尽信师不如无师,我们自身对于知识的追求是最好的老师。
๑๐๖
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
๖. การไม่ฝึกฝนอะไรเลยคื อขี ้เลื ่อย จะให้กลับไปเป็ นไม้ซุงเดิ มก็ยาก เพราะกลายเป็ นขี ้เลื ่อยไป
แล้ว มนุษย์ตอ้ งมี ครู บาอาจารย์ และมี หลักกตัญํูในใจ
การไม่ฝึกฝนอะไรเลยคื อขี ้เลื ่อย ในที่นี ้หมายถึง คนที่ไม่ฝึกฝน ไม่เรี ยนรู้ จึงแปลได้ ว่า 什么都不学
的人 มนุษย์ ตอ ้ งมี ครู บาอาจารย์ และมี หลักกตัญํูในใจ เป็ นการกล่าวถึงสิ่งที่มีในฐานะของมนุษย์ จึงใช้
คาว่า 作为人 แทนคาว่า 人 เพียงคาเดียว สาหรั
ต ร ์ บคาว่า กตัญํู ในทีนี ้ ต้ องดูว่าเป็ นความกตัญํูตอ่ ผู้ใด
หากเป็ นคุณธรรมกตัญํูของบุตรต่อบุพรศการี าส ใช้ คาว่า 孝 ในขณะที่ความกตัญํูของศิษย์ตอ่ ครูบาอาจารย์
ต ญํู ว่า 知恩、感恩、报恩 คือ รู้คณุ ท่าน สานึกคุณท่าน และตอบ
ษกตั
ใช้ คาว่า 恩 ในที่นี ้ใช้ วิธีแปลอธิบาย เ ก
แทนคุณท่าน ตามสานวนโวหารแบบจี ย าลัย น เพราะตีความว่ากตัญํูในที่นี ้น่าจะรวมกตเวทีไว้ ด้วย ข้ อความนี ้
า ว ิท
แปลได้ วา่ มห
ัล
มูร้ดจิ ิท
า
什么都不学的人就是锯木粉,很难变回原木,因为都已经变成粉末了。作为人,学习必有老
ว
ลังค
师,心里也要懂得知恩、感恩、报恩。
ค
๗. เมื ่อเรี ยนรู้ แล้วก็จะเกิ ดปั ญญาตามมา ปั ญญาคู่กบั สติ เหมื อนขันติ ต้องคู่กบั โสรัจจะ เป็ น
ธรรมะที ่ทาให้มนุษย์งาม เมื ่อมี ปัญญาแล้วก็ต้องมี สติ ควบคู่ไปด้วย มี แต่ปัญญาเฉยๆ เยอะแยะไป แต่
ปัญญาที ค่ ู่กบั สติ หาได้นอ้ ย
เกิด...ตามมา แปลได้ วา่ „„随之而来
...คูก่ บั ... / ...มีความสัมพันธ์ใกล้ ชิดกับ... แปลได้ วา่ „„与„„紧密相连 / „„与„„密不可分
มีเพียง....อย่างเดียว / มีแต่...เฉยๆ / มีแต่...เท่านัน้ แปลได้ วา่ 光有„„/只有„„
...หาได้ ยาก / ...หาได้ น้อย„„ แปลได้ วา่ „„罕见
๑๐๗
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
ู้ด จ
ิ
๑๐.ามท่ร านอังคารมองโลกอย่างลุ่มลึก และด้วยวัย ด้วยประสบการณ์ทีม่ ี ก็ยิ่งทาให้ท่านมองโลก
ง
ั ค ว
คล
อย่างเข้ า ใจมากขึ ้น
โลก ในต้ นฉบับภาษาไทยไม่ได้ ใช้ คาว่า นี ้ แต่เมื่อแปลเป็ นภาษาจีนควรใส่ 这个 เพื่อเน้ นย ้า โลก
ในฐานะของโลกที่เต็มไปด้ วยสรรพชีวิต มีความหลากหลายและเต็มไปด้ วยความสับสนวุน่ วาย ด้วยวัย
ด้วยประสบการณ์ทีม่ ี ก็ยิ่งทาให้ท่านมองโลกอย่างเข้าใจมากขึ้น แปลโดยใช้ คาว่า 随着„„的增长
เพื่อให้ เห็นความคิดความเข้ าใจที่คอ่ ยๆ เพิ่มพูนขึ ้นตามวัยและประสบการณ์ ข้ อความข้ างต้ นแปลได้ ดงั นี ้
昂堪先生深刻地看这个世界。随着年龄与经验的增长,让他能对世界有着更多的了解与体会。
๑๐๘
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
๑๑. เราหวังอะไร เงิ นทองหรื อ ก็เห็นแล้วว่าบางคนมี เงิ นล้นฟ้าแต่ไม่มีความสุข สูเ้ รากิ นก๋วยจับ๊
สักชามไม่มีอะไรติ ดคอ
เห็นแล้ วว่า... / เห็นชัดว่า แปลว่า 明摆着„„
สู้ ในที่นี ้ คือ ไม่ส้ .ู .. แปลว่า 不如„„ / 不如„„来得好
มี เงิ นล้นฟ้า แปลเป็ นสานวนจีนได้ ว่า 金玉满堂 ไม่มีความสุข ในที่นี ้แปลว่า 没有什么幸福可言
เติมคาว่า 可言 ลงไปเป็ นการเน้ นย ้าให้ ชัดเจนว่า ไม่มีความสุขอะไรให้ เอ่ยอ้ างได้ คือปราศจากความสุขที่
แท้ โดยสิ ้นเชิง
แปลได้ ดงั นี ้
我们想要什么呢?金钱吗?明摆着有些人金玉满堂而没有什么幸福可言。不如吃一碗粿汁而没
什么卡在喉咙里来得好。
ต ร ์
าส
ษตรศ
ัย เก
าล
ิาวทย
มห
ิจ ิทัล
า ม รู้ด
คัลงคว
๑๐๙
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
บรรณานุกรม
ภาษาไทย
กอศักดิ์ ธรรมเจริญกิจ. ๒๕๔๕. หลักการแปลไทย-จีน. พิมพครั้งที่ ๒. กรุงเทพมหานคร: สํานักพิมพ
จีนสยาม.
นววรรณ พัน ธุเ มธา. ๒๕๕๑. ไวยากรณไทย. พิมพครั้งที่ ๕. กรุงเทพมหานคร: โครงการเผยแพร
ผลงานทางวิชาการ คณะอักษรศาสตร จุฬาลงกรณมหาวิทยาลัย.
ประพิณ มโนมัยวิบูลย. ๒๕๔๑. ไวยากรณจีนกลาง. กรุงเทพมหานคร: โครงการตําราคณะอักษรศาสตร
จุฬาลงกรณมหาวิทยาลัย.
ปรียา อุนรัตน. ๒๕๓๙. การแปลอังกฤษเปนไทย: แนวคิดและวิธีการ. กรุงเทพมหานคร: สํานักพิมพ
ดวงกมล.
รัชนีโรจน กุลธํารง. ๒๕๕๒. ความรูความเขาใจเรื่องภาษาเพื่อการแปล จากทฤษฎีสูการปฏิบัติ.
กรุงเทพมหานคร: สํานักพิมพแหงจุฬาลงกรณมหาวิทยาลัย.
ราชบัณฑิตยสถาน. ๒๕๔๖. พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.๒๕๔๒. กรุงเทพมหานคร:
นานมีบุคสพับลิเคชั่น.
วัลยา วิวัฒนศร. ๒๕๔๕. การแปลวรรณกรรม. กรุง เทพมหานคร: โครงการเผยแพรผลงานทาง
ต ร ์
วิชาการ คณะอักษรศาสตร จุฬาลงกรณ
ศ า ส มหาวิทยาลัย.
ส.ศิวรักษ. ๒๕๔๕. ศิลปะแหงการแปล. ษตร พิมพครั้งที่ ๖. กรุงเทพมหานคร: สํานักพิมพมูลนิธิเด็ก.
ล ย
ั เก
สัญฉวี สายบัว. ๒๕๔๕. ยหลั า การแปล: กิจกรรมสูความเขาใจ. พิมพครั้งที่ ๒. กรุงเทพมหานคร:
ก
สํานักพิมพมหาวิ
ท
ิ
าวทยาลัยธรรมศาสตร.
ม ห
สั ญ ฉวี สายบัิจวิท.ัล ๒๕๕๐. หลั ก การแปล. พิ ม พ ค รั้ ง ที่ ๘. กรุ ง เทพมหานคร: สํ า นั ก พิ ม พ
า
มหาวิม รทู้ดยาลัยธรรมศาสตร.
ง
ั คว
อุษาคลโลหจํารูญ. ๒๕๔๗. ชีวิตและงานของพระถังซัมจั๋ง. กรุงเทพมหานคร: มหาวิทยาลัยมหาจุฬาลง-
กรณราชวิทยาลัย.
๑๑๐
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
ภาษาจีน
陈福康. 2000. 中国译学理论史稿(修订本). 上海:上海外语教育出版社.
高华丽. 2008. 翻译教学研究:理论与实践. 杭州:浙江大学出版社.
赫胥黎原著、严复译述. 1933. 天演论. 上海:商务印书馆.
胡适、姜义华、沈寂. 1993. 胡适学术文集. 北京:中华书局.
黄忠廉. 2002. 变译理论. 北京:中国对外翻译出版公司.
慧皎等.1991. 高僧传合集. 上海:上海古籍出版社.
梁源灵. 2009. 泰汉翻译理论与实践. 重庆: 重庆大学出版社.
刘宓庆. 2004. 口笔译理论研究. 北京:中国对外翻译出版公司.
鲁迅先生纪念委员会. 1973. 鲁迅全集. 北京:人民文学出版社.
罗新璋. 1984. 翻译论集. 北京:商务印书馆.
欧阳哲生. 1998. 胡适文集(2). 北京:北京大学.
释僧祐.1995. 出三藏记集. 北京:中华书局.
谭国安、梁忠翥、萧榕. 2009. 实用泰汉翻译教程. 北京:北京语言大学出版社.
王述文. 2008. 综合汉语翻译教程. 北京:国防工业出版社.
许钧. 2003. 论翻译. 武汉:湖北教育出版社.
张培基. 1983. 英汉翻译教程. 上海:上海外语教育出版社.
郑和平. 2006. 英译汉使用教程. 广州:中山大学出版社.
仲伟合、王斌华. 2009. 基础口译. 北京:外语教学与研究出版社.
朱志瑜、朱晓农. 2006. 中国佛籍译论选辑评注. 北京:清华大学出版社.
ภาษาอังกฤษ
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International (UK)
ต ร ์
Ltd.
ร ศ าส
Nida, Eugene A., and CharlesกษตR.Taber. 1982. The Theory and Practice of Translation.
ล ย
ั เ
ยา
Second photomechanical
ว ิท
reprint. Leiden E.J. Brill: The United Bible Society.
ห า
ม
รายการอางอิงตัิจิทวัลอยางการแปล
รู้ดบศาสตราจารย ดร.ชิวจิ้นและคณะจากมหาวิทยาลัยหัวเฉียว. ๒๕๕๓.(อัดสําเนา).
คํากลาวตวอามนรั
ค
คลาังวในพิธีเปดปายสถาบันขงจื๊อ มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร. ๒๕๕๑.(อัดสําเนา).
คํากล
คํากลาวรายงานเปดการประชุมผูบริหารระดับสูงมหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร ครั้งที่ ๑. ๒๕๔๕.
(อัดสําเนา).
เครือขายพุท ธิก าเพื่อพระพุท ธศาสนาและสังคม. ๒๕๕๓. อังคาร กัล ยาณพงศ “ความสุขคือการ
เรียนรู” . [ออนไลน].เขาถึงไดจาก:http://www.budnet.org/happiness/goodandfamous/
22.html. [วันที่เขาถึง ๑๑ ธันวาคม ๒๕๕๓]
แคปซูลเลือดจระเข. ม.ป.ป. [แผนพับ].
๑๑๑
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
ต ร ์
าส
ษตรศ
ัย เก
าล
ิาวทย
มห
ิจ ิทัล
า ม รู้ด
คัลงคว
๑๑๒
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
ภาคผนวก
รายชื่อนิสิต
๑. นางสาวภัททิรา สุพฒ ั โสภณ
๒. นางสาววราธร เสถียรภาพงษ์
๓. นางสาวศิริพร ตังโชติ ้ ทวิธานนท์
๔. นางสาวจตุพร กิตโิ ชคอนันต์
๕. นางสาวนิชา ตังพร้ ้ อมพันธ์
๖. นางสาวภัทรดา แซ่โคว้
๗. นายอังคาร ตังฤทั ้ ยวานิชย์
๘. นางสาวการะเกด เอี่ยมพงษ์ไพฑูรย์
๙. นางสาวจิตจรุง จันอ้ น ต ร ์
ร ศ าส
๑๐. นางสาวจิราพร เนตรสมบั ต ล
ต ผ
ิ
ก ษ
๑๑. นางสาวณัฏฐปาณีลัยเชิเ ดสุริยา
ยา ร
๑๒. นายธีรภัทร์าวตัิทงทองกู
้
ห
ัิทล ม ตา เกตุสวัสดิ์
๑๓. นางสาวพรฑิ
รู้ดิจ
๑๔.ามนางสาวพรนภา ชนาธาร
คว
คลัง๑๕. นางสาวพิมพรรณ จันทรแดง
๑๖. นางสาวมนตรา สุทธินราพรรณ
๑๗. นางสาวเมษา ตังสิ ้ นมัน่ คง
๑๘. นางสาวยศวดี อยูน่ ิรันดร
๑๙. นางสาวเวธนี อบสุวรรณ
๒๐. นางสาวสุนทรี ยา ด่านดี
๒๑. นางสาวศิริวรรณ ลิขิตเจริญธรรม
๑๑๓
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
(๑) จังหวัด
ภาษาไทย ภาษาจีน
กระบี่ 甲米府
กรุงเทพมหานคร (เขตการปกครองพิเศษ) 曼谷(直辖市)
กาญจนบุรี 北碧府
กาฬสินธุ์ 胶拉信府/加拉信府
กาแพงเพชร 甘烹碧府
ขอนแก่น 孔敬府
จันทบุรี 尖竹汶府
ฉะเชิงเทรา 北柳府
ชลบุรี 春武里府
ชัยนาท 猜纳府
ชัยภูมิ 猜也奔府
ชุมพร 春蓬府
เชียงราย
ต ร ์ 清莱府
เชียงใหม่ ร ศ าส 清迈府
ตรัง เ ก ษต
าลัย
董里府
ตราด
ว ิท ย 桐艾府/哒叻府
า
ตาก
ล
ั มห 来兴府/达府
นครนายก
ด
้ ู จ
ิ ิท 那空那育府/坤西育府
า มร
นครปฐม
ว 佛统府
ค
คลัง นครพนม 那空帕农府/那空拍侬府
นครราชสีมา 呵叻府
นครศรี ธรรมราช 洛坤府
นครสวรรค์ 那空沙旺府/北榄坡府
นนทบุรี 暖武里府
นราธิวาส 陶公府
น่าน 难府/兰府
บึงกาฬ 汶干府
๑๑๔
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
บุรีรัมย์ 武里喃府
ปทุมธานี 巴吞他尼府
ประจวบคีรีขนั ธ์ 巴蜀府
ปราจีนบุรี 巴真武里府/巴津武里府
ปั ตตานี 北大年府
พระนครศรี อยุธยา 大城府
พะเยา 碧瑶府/拍瑶府/帕夭府
พังงา 攀牙府
พัทลุง 博他仑府
พิจิตร 披集府
พิษณุโลก 彭世洛府
เพชรบุรี 佛丕府
เพชรบูรณ์ 碧差汶府
แพร่ 帕府
ภูเก็ต 普吉府
มหาสารคาม 玛哈沙拉堪府
มุกดาหาร 目达韩府/莫达汉府/莫拉韩府
แม่ฮ่องสอน
ต ร ์ 夜丰颂府/湄奉颂府
ยโสธร
ร ศ าส 益梭通府/耶梭通府
ยะลา
เ ก ษต 惹拉府/也拉府/耶拉府
ร้ อยเอ็ด
ย าลัย 黎逸府
ระนอง
า ว ิท 拉农府/拉廊府
ระยอง ัล ม
ห 罗勇府
ราชบุรรู้ดี ิจ
ิท 叻丕府
ว า ม รี
คลพบุ
คลัง ลาปาง
华富里府/洛武里府
喃邦府
ลาพูน 喃奔府
เลย 莱府/黎府
ศรี สะเกษ 四色菊府
สกลนคร 沙功那空府/色军府
สงขลา 宋卡府
สตูล 沙敦府
สมุทรปราการ 北榄府
๑๑๕
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
สมุทรสงคราม 夜功府
สมุทรสาคร 龙仔厝府
สระแก้ ว 萨缴府
สระบุรี 北标府
สิงห์บรุ ี 信武里府
สุโขทัย 素可泰府
สุพรรณบุรี 素攀府/素攀武里府
สุราษฎร์ ธานี 万仑府/素叻府
สุรินทร์ 素辇府/素林府
หนองคาย 廊开府/侬开府
หนองบัวลาภู 廊磨南蒲府/侬磨喃普府
อ่างทอง 红统府
อานาจเจริ ญ 安纳乍能府/庵纳乍伦府
อุดรธานี 乌隆府
อุตรดิตถ์ 程逸府
อุทยั ธานี 乌泰他尼府
อุบลราชธานี 乌汶府
ต ร ์
าส
ษตรศ
ัย เก
าล
ิาวทย
มห
ิจ ิทัล
า ม รู้ด
คัลงคว
๑๑๖
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
(๒) เขตในกรุงเทพมหานคร
ภาษาไทย ภาษาจีน
คลองเตย 孔堤县
คลองสาน 空讪县
คลองสามวา 空善哇县/空三华县
คันนายาว 汉那尧县
จตุจกั ร 乍都节县
จอมทอง 宗通县/庄汤县
ดอนเมือง 廊曼县
ดินแดง 邻玲县
ดุสติ 律实县
ตลิง่ ชัน 打邻仓县
ทวีวฒ ั นา 他威越他那县/他威宛他那县
ทุง่ ครุ 童酷县
ธนบุรี 吞武里县
บางกอกน้ อย
ต ร ์ 曼谷莲县
บางกอกใหญ่
ร ศ าส 曼谷猋县/曼谷艾县
บางกะปิ เ ก ษต 挽甲必县
บางขุนเทียน ย าลัย 挽坤天县
า ว ิท
บางเขน
ล
ั มห 挽卿县/邦肯县
บางคอแหลม
ด
้ ู จ
ิ ิท 挽可联县/挽柯莲县
บางแค
ว า มร 挽坑县/挽奇县
ค
คลัง บางซื่อ 挽赐县/挽是县
บางนา 挽那县
บางบอน 挽汶县/挽蓬县
บางพลัด 挽拍县
บางรัก 挽叻县
บึงกุ่ม 汶郡县/鹏坤县
ปทุมวัน 巴吞旺县/巴吞汪县
ประเวศ 巴域县
๑๑๗
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
ป้อมปราบศัตรูพา่ ย 邦巴沙都拍县/炮台
พญาไท 拍耶泰县
พระโขนง 拍昆仑县
พระนคร 拍那空县/拍纳空县
ภาษี เจริ ญ 帕是乍能县/拍司乍能县
มีนบุรี 民武里县
ยานนาวา 然那哇县
ราชเทวี 叻提威县/拉差贴威县
ราษฎร์ บรู ณะ 叻武拉纳县/叻巫拉纳县
ลาดกระบัง 叻甲邦县/叻甲挽县
ลาดพร้ าว 叻抛县/叻袍县
วังทองหลาง 汪通郎县/旺董郎县
วัฒนา 瓦达那县/宛他那县
สวนหลวง 宣銮县/黄襟园县
สะพานสูง 沙攀顺县/沙攀松县
สัมพันธวงศ์ 三攀他翁县/三攀他旺县
สาทร 沙吞县
สายไหม
ต ร ์ 晒迈县
หนองแขม
ร ศ าส 农乡县/农鉴县/廊肯县
หนองจอก
เ ก ษต 农卓县/廊祝县
หลักสี่
ย าลัย 叻是县/朗四县
ห้ วยขวาง วิท า 汇权县
ัล มห
มูร้ดจิ ิท
ว า
คลังค
๑๑๘
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
(๓) สถาบันอุดมศึกษา
ภาษาไทย ภาษาจีน
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย 朱拉隆功大学
มหาวิทยาลัยกรุงเทพ 曼谷大学
มหาวิทยาลัยกรุงเทพธนบุรี 曼谷吞武里大学
มหาวิทยาลัยเกริ ก 革叻大学(เคยใช้ 歌乐大学)
มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์ 农业大学
มหาวิทยาลัยเกษมบัณฑิต 伯乐大学
มหาวิทยาลัยขอนแก่น 孔敬大学
มหาวิทยาลัยเจ้ าพระยา 昭帕雅大学
มหาวิทยาลัยชินวัตร 秦那越大学
มหาวิทยาลัยเชียงใหม่ 清迈大学
มหาวิทยาลัยเซนต์จอห์น 圣约翰大学
มหาวิทยาลัยทักษิ ณ 他信大学
มหาวิทยาลัยเทคโนโลยีพระจอมเกล้ าธนบุรี 国王科技大学
มหาวิทยาลัยเทคโนโลยีพระจอมเกล้ าพระนคร
北曼谷先皇技术学院
เหนือ
มหาวิทยาลัยเทคโนโลยีมหานคร
ต ร ์ 马哈那空科技大学
มหาวิทยาลัยเทคโนโลยีราชมงคลกรุ ร ศ างสเทพ 曼谷皇家理工大学
มหาวิทยาลัยเทคโนโลยีราชมงคลตะวั เ ก ษต นออก
ัย
ารลาชมงคลธั
东方皇家理工大学
มหาวิทยาลัยเทคโนโลยี
ิา ท
ว ย ญบุรี 塔亚武里皇家理工大学
ม ห ราชมงคลพระนคร
มหาวิทยาลัยเทคโนโลยี 帕纳空皇家理工大学
มหาวิทิจยาลัท
ิ ัลยเทคโนโลยีราชมงคลรัตนโกสินทร์ 兰塔纳功欣皇家理工大学
า ม
มหาวิ รู้ดทยาลัยเทคโนโลยีราชมงคลล้านนา
ง
ั คว 兰纳皇家理工大学
๑๑๙
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
มหาวิทยาลัยนเรศวร 纳莱宣大学
มหาวิทยาลัยนอร์ ทกรุงเทพ 曼谷北部大学
มหาวิทยาลัยนอร์ ท-เชียงใหม่ 清迈北方大学
มหาวิทยาลัยบูรพา 东方大学
มหาวิทยาลัยปทุมธานี 巴吞他尼大学
มหาวิทยาลัยพะเยา 碧瑶大学
มหาวิทยาลัยพายัพ 西北大学
มหาวิทยาลัยฟาร์ อีสเทอร์ น 远东大学
มหาวิทยาลัยภาคตะวันออกเฉียงเหนือ 东北大学
มหาวิทยาลัยมหาสารคาม 玛哈莎拉坎大学
มหาวิทยาลัยมหิดล 玛希隆大学
มหาวิทยาลัยแม่โจ้ 梅杰大学
มหาวิทยาลัยแม่ฟ้าหลวง 皇太后大学
มหาวิทยาลัยรังสิต 兰实大学
มหาวิทยาลัยรัชต์ภาคย์ 拉查帕学院
มหาวิทยาลัยราชภัฏกาญจนบุรี 北碧皇家大学
มหาวิทยาลัยราชภัฏกาฬสินธุ์ 卡拉欣皇家大学
มหาวิทยาลัยราชภัฏกาแพงเพชร
ร์
甘烹碧皇家大学
มหาวิทยาลัยราชภัฏจันทรเกษม าสต 庄甲盛皇家大学
มหาวิทยาลัยราชภัฏชัยภูมิ ษตร
ศ 猜也奔皇家大学
มหาวิทยาลัยราชภัฏเชียลงรายย
ั เก
า 清莱皇家大学
มหาวิทยาลัยราชภัวฏิทเชียยงใหม่
หา
清迈皇家大学
มหาวิทยาลััลยมราชภัฏธนบุรี 吞武里皇家大学
ิท
มหาวิรู้ดทิจยาลัยราชภัฏนครปฐม 佛统皇家大学
ว า ม ทยาลัยราชภัฏนครราชสีมา
คมหาวิ
คลัง มหาวิทยาลัยราชภัฏนครศรีธรรมราช
呵叻皇家大学
洛坤皇家大学
มหาวิทยาลัยราชภัฏนครสวรรค์ 那空沙旺皇家大学
มหาวิทยาลัยราชภัฏบ้ านสมเด็จเจ้ าพระยา 班颂德皇家大学
มหาวิทยาลัยราชภัฏบุรีรัมย์ 武里喃皇家大学
มหาวิทยาลัยราชภัฏพระนคร 帕那空皇家大学
มหาวิทยาลัยราชภัฏพระนครศรีอยุธยา 大城皇家大学
มหาวิทยาลัยราชภัฏพิบลู สงคราม 披彭宋堪皇家大学
มหาวิทยาลัยราชภัฏเพชรบุรี 碧武里皇家大学
๑๒๐
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
มหาวิทยาลัยราชภัฏเพชรบูรณ์ 碧差汶皇家大学
มหาวิทยาลัยราชภัฏภูเก็ต 普吉皇家大学
มหาวิทยาลัยราชภัฏมหาสารคาม 玛哈莎拉坎皇家大学
มหาวิทยาลัยราชภัฏยะลา 也拉皇家大学
มหาวิทยาลัยราชภัฏร้ อยเอ็ด 黎逸皇家大学
มหาวิทยาลัยราชภัฏราชนคริ นทร์ 拉差那卡琳皇家大学
มหาวิทยาลัยราชภัฏราไพพรรณี 兰帕潘尼皇家大学
มหาวิทยาลัยราชภัฏลาปาง 喃邦皇家大学
มหาวิทยาลัยราชภัฏเลย 黎府皇家大学
มหาวิทยาลัยราชภัฏวไลยอลงกรณ์ 瓦莱阿隆功皇家大学
มหาวิทยาลัยราชภัฏศรี สะเกษ 四色菊皇家大学
มหาวิทยาลัยราชภัฏสกลนคร 沙功那空皇家大学
มหาวิทยาลัยราชภัฏสงขลา 宋卡皇家大学
มหาวิทยาลัยราชภัฏสวนดุสติ 川登喜皇家大学
มหาวิทยาลัยราชภัฏสวนสุนนั ทา 宣素南塔皇家大学
มหาวิทยาลัยราชภัฏสุราษฎร์ ธานี 素叻他尼皇家大学
มหาวิทยาลัยราชภัฏสุรินทร์ 素林皇家大学
มหาวิทยาลัยราชภัฏหมูบ่ ้ านจอมบึง
ต ร ์ 庄棚皇家大学
มหาวิทยาลัยราชภัฏอุดรธานี
ร ศ าส 乌隆他尼皇家大学
มหาวิทยาลัยราชภัฏอุตรดิตถ์ ษต 程逸皇家大学
มหาวิทยาลัยราชภัฏอุบลราชธานี ล ย
ั เก
า 乌汶皇家大学
มหาวิทยาลัยรามควาแหง ิา ทย 蓝康恒大学
ห
มหาวิทยาลััลยมวลัยลักษณ์ 瓦莱兰大学
ิท
มหาวิรู้ดทิจยาลัยวิทยาศาสตร์ และเทคโนโลยีแห่ง
ว า มย 亚洲科技大学
คเอเซี
คลัง มหาวิทยาลัยศรีนครินทรวิโรฒ 诗纳卡琳威洛大学
มหาวิทยาลัยศรี ปทุม 世八通大学
มหาวิทยาลัยศิลปากร 艺术大学
มหาวิทยาลัยสงขลานคริ นทร์ 宋卡王子大学
มหาวิทยาลัยสยาม 暹罗大学
มหาวิทยาลัยสุโขทัยธรรมาธิราช 素可泰开放大学
มหาวิทยาลัยหอการค้ าไทย 泰商会大学
มหาวิทยาลัยหัวเฉียวเฉลิมพระเกียรติ 华侨崇圣大学
๑๒๑
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
มหาวิทยาลัยหาดใหญ่ 合艾大学
มหาวิทยาลัยอัสสัมชัญ 易三仓大学
มหาวิทยาลัยอีสเทิร์นเอเซีย 东亚大学
มหาวิทยาลัยอุบลราชธานี 乌汶大学
มหาวิทยาลัยเอเซียอาคเนย์ 东南亚大学
วิทยาลัยตาปี 塔彼学院
วิทยาลัยบัณฑิตเอเซีย 亚洲学者学院
สถาบันการจัดการปั ญญาภิวฒ ั น์ 正大管理学院
สถาบันเทคโนโลยีพระจอมเกล้ าเจ้ าคุณทหาร
拉卡邦先皇技术学院
ลาดกระบัง
สถาบันบัณฑิตพัฒนบริ หารศาสตร์ 国立发展管理学院
ต ร ์
าส
ษตรศ
ัย เก
าล
ิาวทย
มห
ิจ ิทัล
า ม รู้ด
คัลงคว
๑๒๒
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
(๔) ส่ วนราชการระดับกระทรวง
ภาษาไทย ภาษาจีน
สานักนายกรัฐมนตรี 国务院
กลาโหม 国防部
การคลัง 财政部
การต่างประเทศ 外交部
การท่องเที่ยวและกีฬา 旅游与体育部
การพัฒนาสังคมและความมัน่ คงของมนุษย์ 社会发展与人类安全部
เกษตรและสหกรณ์ 农业与合作部
คมนาคม 交通部
ทรัพยากรธรรมชาติและสิง่ แวดล้ อม 自然资源与环境部
เทคโนโลยีสารสนเทศและการสือ่ สาร 信息技术与通信部
พลังงาน 能源部
พาณิชย์ 商业部
มหาดไทย
ต ร ์ 内政部
ยุติธรรม ร ศ าส 司法部
แรงงาน เ ก ษต 劳工部
วัฒนธรรม ย าลัย 文化部
า ว ิท
ล
ั มห
วิทยาศาสตร์ และเทคโนโลยี 科技部
ศึกษาธิิจกิทาร 教育部
ม รู้ด ข
สาธารณสุ
า 卫生部
คัลงคอุวตสาหกรรม 工业部
๑๒๓
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
(๕) ประเทศ
ภาษาไทย ภาษาจีน
กรี ซ 希腊
กัมพูชา 柬埔寨
กัวเตมาลา 瓜地马拉
กาตาร์ 卡达
กานา 加纳
กาบอง 加蓬
กายอานา 圭亚那
กินี 几内亚
กิน-ี บิสเซา 几内亚比绍
เกรเนดา 格林纳达
เกาหลีใต้ 韩国
เกาหลีเหนือ 朝鲜
แกมเบีย 冈比亚
โกตดิววั ร์ ต ร ์
าส
科特迪瓦
คองโก(สาธารณรัฐ) ต ร ศ 刚果(布)
เ ก
คองโก(สาธารณรัฐประชาธิัย ปไตย)
ษ
าล
刚果民主/刚果(金)
คอโมโรส ิาวทย 葛摩
คอสตาริ กา มห 哥斯达黎加
จ
ิ
คาซัคู้ดสถาน ิทัล 哈萨克
ร
คิวาริบมาส
ค 基里巴斯
คลัง คิวบา 古巴
คีร์กีซสถาน 吉尔吉斯斯坦
คูเวต 科威特
เคนยา 肯尼亚
เคปเวิร์ด 佛得角
แคนาดา 加拿大
แคเมอรูน 喀麦隆
โครเอเชีย 克罗地亚
๑๒๔
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
โคลอมเบีย 哥伦比亚
จอร์ เจีย 格鲁吉亚
จอร์ แดน 约旦
จาเมกา 牙买加
จิบดู ี 吉布地
จีน 中国
ชาด 乍得
ชิลี 智利
เช็ก 捷克
ซานมารี โน 圣马力诺
ซามัว 萨摩亚
ซาอุดิอาระเบีย 沙乌地阿拉伯
ซิมบับเว 辛巴威
ซีเรี ย 叙利亚
ซูดาน 苏丹
ซูรินาเม 苏里南
เซเซลส์ 塞舌尔
เซนต์คิดส์และเนวิส
ต ร ์ 圣克里斯多与尼维斯
เซนต์ลเู ซีย
ร ศ าส 圣卢西亚
เซนต์วินเซนต์และเกรนาดีนส์ ษต 圣文森特和格林纳丁斯
เซเนกัล ล ย
ั เก
า 塞内加尔
เซอร์ เบีย ิา ทย
ว 塞尔维亚
ห
เซาดูเมและปริ ัิทล มนซิปี 圣多美和普林西比
เซียร์รรู้ดาลีิจโอน 塞拉利昂
ว า ม ย
คแซมเบี
คลัง โซมาเลีย
赛比亚
索马里
โซโลมอน 所罗门群岛
ไซปรัส 赛普勒斯
ญี่ปนุ่ 日本
เดนมาร์ ก 丹麦
โดโก 多哥
โดมินิกนั 多米尼加
โดมินิกา 多米尼克
๑๒๕
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
ง
ั ว
คบังกลาเทศ 孟加拉
ล
ค บัลแกเรีย 保加利亚
บาร์ เบโดส 巴巴多斯
บาห์เรน 巴林
บาฮามาส 巴哈马
บุรุนดี 布隆迪
บูร์กินาฟาโซ 布基纳法索
เบนิน 贝宁
เบลเยียม 比利时
๑๒๖
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
เบลารุส 白俄罗斯
เบลีซ 伯利兹
โบลิเวีย 玻利维亚
ปากีสถาน 巴基斯坦
ปานามา 巴拿马
ปาปั วนิวกินี 巴布亚新几内亚
ปารากวัย 巴拉圭
ปาเลา 帕劳
เปรู 秘鲁
โปรตุเกส 葡萄牙
โปแลนด์ 波兰
ฝรั่งเศส 法国
พม่า 缅甸
ฟิ จิ 斐济
ฟิ นแลนด์ 芬兰
ฟิ ลปิ ปิ นส์ 菲律宾
ภูฏาน 不丹
มองโกเลีย
ต ร ์ 蒙古国
มอนเตเนโกร
ร ศ าส 黑山
มอริ เซียส
เ ก ษต 莫里西斯
มอริ เตเนีย
ย าลัย 毛里塔尼亚
มอลโดวา
า ว ิท 摩尔多瓦
มอลตา ัล ม
ห 马耳他
มัลดีรฟู้ดส์ิจ
ิท 马尔代夫
ว า มโดเนีย
คมาซิ
คลัง มาดากัสการ์
马其顿
马达加斯加
มาร์ แซลล์ 马绍尔群岛
มาลาวี 马拉维
มาลี 马利
มาเลเซีย 马来西亚
เม็กซิโก 墨西哥
โมซัมบิก 莫桑比克
โมนาโก 摩纳哥
๑๒๗
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
ง
ั ว
คสโลวีเนีย 斯洛文尼亚
ล
ค สวาซิแลนด์ 斯威士兰
สวิตเซอร์ แลนด์ 瑞士
สวีเดน 瑞典
สหรัฐอเมริ กา 美国
สหรัฐอาหรับเอมิเรตส์ 阿联酋
สิงคโปร์ 新加坡
ออสเตรเลีย 澳大利亚
ออสเตรี ย 奥地利
๑๒๘
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
อังกฤษ 英国
อันดอร์ รา 安道尔
อัฟกานิสถาน 阿富汗
อัลบาเนีย 阿尔巴尼亚
อาเซอร์ ไบจาน 阿塞拜疆
อาร์ เจนตินา 阿根廷
อาร์ เมเนีย 亚美尼亚
อิเควทอเรี ยลกินี 赤道几内亚
อิตาลี 意大利
อินเดีย 印度
อินโดนีเซีย 印度尼西亚
อิรัก 伊拉克
อิสราเอล 以色列
อิหร่าน 伊朗
อียิปต์ 埃及
อุซเบกิสถาน 乌兹别克
อุรุกวัย 乌拉圭
เอกวาดอร์
ต ร ์ 厄瓜多尔
เอธิโอเปี ย
ร ศ าส 埃塞俄比亚
เอริ เทรี ย
เ ก ษต 厄立特里亚
เอลซัลวาดอร์
ย าลัย 萨尔瓦多
เอสโตเนีย
า ว ิท 爱沙尼亚
แองโกลา ัล ม
ห 安哥拉
ิท
แอนติรู้ดกิจาและบาร์ บดู า 安提瓜和巴布达
ว า ม กากลาง
คแอฟริ
คลัง แอฟริกาใต้
中非
南非
แอลจีเรี ย 阿尔及利亚
โอมาน 阿曼
ไอซ์แลนด์ 冰岛
ไอร์ แลนด์ 爱尔兰
ฮอนดูรัส 洪都拉斯
ฮังการี 匈牙利
เฮติ 海地
๑๒๙
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
(๖)บุคคลที่มีช่ ือเสียง
ภาษาไทย ภาษาจีน
กฤตย์ รัตนรักษ์ 李智正
ก่อศักดิ์ ไชยรัศมีศกั ดิ์ 蔡绪峰
กุหลาบ สายประดิษฐ์ (ศรี บรู พา) 古腊·柿巴立(西巫拉帕)
เกียรติ วัธนเวคิน 丘细见
ไกรสร จันศิริ 陈汉士
ขจร ติงธนาธิกลุ 丁家骏
้ ทธิ์ภกั ดี
จิตติ ตังสิ 陈振治
เจริ ญ สิริวฒ
ั นภักดี 苏旭明
เฉลียว อยูว่ ิทยา 许书标
ชวน หลีกภัย 川·立派
ชาตรี โสภณพนิช 陈有汉
ธนินท์ เจียรวนนท์ 谢国民
ธีรวุฒิ ตันติวงษากิจ 陈汉涛
บรรหาร ศิลปอาชา
ต ร ์ 班汉·西巴阿差、马德祥
บุญทรง ศรี เฟื่ องฟุ้ง
ร ศ าส 郑明如
บุญมา จริ งจัง
เ ก ษต 曾纪贞
ประภา วิริยะประไพกิยจาล
ัย 吴玉音
ปรี ดี เกษมทรัพหย์าว
ิท 陈贞煜
ลั ม
ิจิท
比里·帕侬荣、陈家乐、陈嘉祥、
ปรี ดี พนมยงค์
า รู้ด
ม จาลอง ศรีเมือง
พลตรี
陈璋茂
คว 占隆·西蒙少将、卢金河
๑๓๐
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
ยง สุขสุดประเสริ ฐ 刘锦庭
ย่งชิง จริ งจัง 张永青
วรรณา ลอลือเลิศ 罗铁英
วาณี พนมยงค์-สายประดิษฐ์ 华妮· 帕侬荣
วิกรม กรมดิษฐ์ 邱威功 、 邱定丰
วิชิต ลอลือเลิศ 罗宗正
วิศาล ภัทรธรรมมาศ 刘纯义
วิสทิ ธิ์ ลีละศิธร 李光隆
สนธิ ลิ ้มทองกุล 颂提·林通坤、林明达
สมชาย วงศ์สวัสดิ์ 颂猜·旺沙瓦
สมศักดิ์ ลีสวัสดิต์ ระกูล 李石成
สมาน โอภาสวงศ์ 胡玉麟
สหัส มหาคุณ 张兰臣
สัก กอแสงเรื อง 高梧桐
สุชาติ เศรษฐี วรรณ 张朝江
สุธี มีนชัยนันท์ 吴宏丰
阿披实·威差奇瓦、阿披实·维乍
อภิสทิ ธิ์ เวชชาชีวะ 集、艾比希(台湾)、阿比昔(新
ต ร์ 加坡)
อัมพร บูลภักดิ์ ส
รศา
黄作明
อานันท์ ปั นยารชุน
ษต 阿南·班雅拉春
เ ก
อุทยั ยังประภากร
ย าลัย 杨海泉
อุเทน เตชะไพบูลย์วิท
า 郑午楼
ัล มห
มูร้ดจิ ิท
ว า
คลังค
๑๓๑
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
ภาษาไทย ภาษาจีน
ก ข ไม่กระดิกหู 目不识丁
กงเกวียนกาเกวียน 因果报应
กบในกะลา 井底之蛙
กระต่ายตื่นตูม 大惊小怪
กลืนไม่เข้ าคายไม่ออก 进退两难
กันไว้ ดีกว่าแก้ 防患未然
กาแพงมีหู ประตูมตี า 隔墙有耳
กิ ้งก่าได้ ทอง 得意忘形
กิ่งทองใบหยก 天生一对
กินบนเรื อนขี ้รดบนหลังคา 忘恩负义、恩将仇报
กินบุญเก่า 吃老本
กินปูนร้ อนท้ อง 做贼心虚、不打自招
ข้ าวยากหมากแพง
ต ร ์ 民不聊生
ขิงแก่ยอ่ มเผ็ดกว่า ร ศ าส 姜还是老的辣
ขี่ช้างจับตัก๊ แตน เ ก ษต
ัย 杀鸡焉用牛刀
ขี ้ยังไม่ให้ หมากิน ยาล
วิท
一毛不拔
เข้ าเมืองตาหลิว่ หต้าองหลิว่ ตาตาม
ัล ม ก
入乡随俗
คดในข้ อิจิทงอในกระดู 心怀鬼胎
า
คนดี ม รตู้ดกน ้าไม่ไหล ตกไฟไม่ไหม้
ง
ั คว 真金不怕火炼
คล คบคนพาลพาลพาไปหาผิ ด
近朱者赤,近墨者黑
คบบัณฑิตบัณฑิตพาไปหาผล
ความพยายามอยูท่ ี่ไหน ความสาเร็ จอยูท่ ี่นนั่ 功夫不负苦心人
ความวัวยังไม่ทนั หาย ความควายเข้ ามาแทรก 一波未平,一波又起
คางคกขึ ้นวอ 小人得志
คาหนังคาเขา 人贼俱获
ฆ่าช้ างเอางา 杀鸡取卵
งมเข็มในมหาสมุทร 大海捞针
๑๓๒
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
ง่ายเหมือนปอกกล้ วย 易如反掌
ชักน ้าเข้ าลึก ชักศึกเข้ าบ้ าน 引狼入室
ชักหน้ าไม่ถึงหลัง 入不敷出
เชือดไก่ให้ ลงิ ดู 杀一儆百、杀鸡给猴看、杀鸡儆猴
一个巴掌拍不响、
ตบมือข้ างเดียวไม่ดงั
孤掌难鸣
ตะเภาเดียวกัน 一丘之貉
ตัดไฟตังแต่ ้ ต้นลม 防微杜渐
ตัดรากถอนโคน 铲草除根
ตีเหล็กเมื่อแดง กินแกงเมื่อร้ อน 趁热打铁
ถือไม้ เท้ ายอดทองกระบองยอดเพชร 白头偕老
ทาหูทวนลม 当耳边风
น ้าลดตอผุด 水落石出
น ้าหนึง่ ใจเดียวกัน 万众一心
บ้ านแตกสาแหรกขาด 家破人亡
ปล่อยเสือเข้ าป่ า 放虎归山
ปั น้ น ้าเป็ นตัว 无中生有
ปากคนยาวกว่าปากกา 人言可畏
ปากปราศรัยน ้าใจเชือดคอ
ต ร ์ 口蜜腹剑
ปากว่าตาขยิบ
ร ศ าส 阳奉阴违
ปากหวานก้ นเปรี ย้ ว
เ ก ษต 口是心非
ฝนตกไม่ทวั่ ฟ้ า ย าลัย 厚此薄彼
ฝนทัง่ ให้ เป็ นเข็มหาว
ิท 提出磨成针
แพะรับบาป ท
ิ ัล ม
ู้ดิจแววไม่
替罪羔羊
า ร
มีตมาหามี 有眼无珠、有眼不识泰山
คว
คลัง มีมลู ฝอยหมาไม่ขี ้
ไม่ 无风不起浪
一举两得、一箭双雕、
ยิงปื นนัดเดียวได้ นกสองตัว
一石二鸟
ยืมจมูกคนอื่นหายใจ 仰人鼻息
ร่วมทุกข์ร่วมสุข 同甘共苦
รอดปากเหยี่ยวปากกา 虎口逃生
รู้หน้ าไม่ร้ ูใจ 知人知面不知心
ไร้ ญาติขาดมิตร 举目无亲、孑然一身
ล้ วงคองูเห่า 虎口拔牙
๑๓๓
กนกพร นุม่ ทอง
ตําราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
ห วา ิทย
ม
ิจ ิทัล
า ม รู้ด
คัลงคว
๑๓๔