Professional Documents
Culture Documents
PREPARACIÓN
Oraciones al Pie del Altar
[DE PIE]
1. La Señal de la Cruz
(Parado al pie del altar, el sacerdote comienza las Oraciones, mientras
el coro canta el Introito:)
V: IN nomine Patris, (+) et Filii, et V: EN el nombre del Padre (+) y del
Spiritus sancti. Amen. Hijo y del Espíritu Santo. Amén.
3. Confesión pública
(Inclinándose, el sacerdote hace su confesión para prepararse para
celebrar el sacrificio. Su rezo es contestado por el acólito:)
V: CONFITEOR Deo V: Yo, pecador, me confieso a Dios
omnipotenti, beatae Mariae todopoderoso, a la bienaventurada
Semper Virgini, beato Michaeli siempre Virgen María,
Archangelo, beato Joanni al bienaventurado San Miguel
Baptistae, sanctis Apostolis Arcángel, al bienaventurado San Juan
Petro et Paulo, omnibus Bautista, a los santos Apóstoles San
Sanctis, et vobis fratres, quia Pedro y San Pablo, a todos los Santos y
peccavi nimis cogitatione a vosotros hermanos, que pequé
verbo, et opere: (Percutit sibi gravemente con el pensamiento,
pectus ter, dicens) mea culpa, palabra, y obra: (dándose tres golpes
mea culpa, mea maxima culpa. de pecho) por mi culpa, por mi culpa,
Ideo precor beatam Mariam por mi grandísima culpa. Por tanto,
semper Virginem, beatum ruego a la bienaventurada siempre
Michaelem Archangelum, Virgen María, al bienaventurado San
beatum Joannem Baptistam, Miguel arcángel, al bienaventurado
sanctos Apostolos Petrum et San Juan Bautista, a los Santos
Paulum, omnes Sanctos, et vos Apóstoles San Pedro y San Pablo, a
fratres, orare pro me ad todos los Santos, y a vosotros,
Dominum Deum nostrum. hermanos, que roguéis por mí a Dios
R. Misereatur tui omnipotens nuestro Señor.
Deus, et dimissis peccatis tuis, R. Dios todopoderoso tenga
perducat te ad vitam misericordia de ti, y, perdonados tus
aeternam. pecados, te lleve a la vida eterna.
V. Amen. V. Amén.
(Inclinándose, el acólito hace la confesión de nuestra parte, que es
contestada por el sacerdote:)
R. CONFITEOR Deo R. Yo, pecador, me confieso a Dios
omnipotenti, beatae Mariae todopoderoso, a la bienaventurada
semper Virgini, beato Michaeli siempre Virgen María, al
Archangelo, beato Joanni bienaventurado San Miguel Arcángel,
Baptistae, sanctis Apostolis al bienaventurado San Juan Bautista,
Petro et Paulo, omnibus a los santos Apóstoles San Pedro y San
Sanctis, et tibi, pater, quia Pablo, a todos los Santos y a vos,
peccavi nimis cogitatione Padre; que pequé mucho con el
verbo, et opere: (Percutit sibi pensamiento, palabra y obra:
pectus ter, dicens) mea culpa, (dándose tres golpes de pecho) por mi
mea culpa, mea máxima culpa. culpa, por mi culpa, por mi
Ideo precor beatam Mariam grandísima culpa. Por tanto, ruego a
semper Virginem, beatum la bienaventurada siempre Virgen
Michaelem Archangelum, María, al bienaventurado San Miguel
beatum Joannem Baptistam, arcángel, al bienaventurado San Juan
sanctos Apostolos Petrum et Bautista, a los Santos Apóstoles San
Paulum, omnes Sanctos, et te, Pedro y San Pablo, a todos los Santos,
pater, orare pro me ad y a vos, Padre, que roguéis por mí a
Dominum Deum nostrum. Dios nuestro Señor.
V. Misereatur vestri V. Dios todopoderoso tenga
omnipotens Deus, et dimissis misericordia de vosotros, y,
peccatis vestris, perducat vos perdonados vuestros pecados, os lleve
ad vitam aeternam. a la vida eterna.
R. Amen. R. Amen.
(El sacerdote da la absolución)
V. INDULGENTIAM, (+) absolutionem, V. El Señor omnipotente y
et remissionem peccatorum misericordioso nos conceda el
nostrorum, tribuat nobis omnipotens perdón, (+) la absolución y la
et misericors Dominus. remisión de nuestros pecados.
R. Amen. R. Amén.
V. Deus, tu conversus vivificabis nos. V. Dios, volviéndote a nosotros,
R. Et plebs tua laetabitur in te. nos darás vida.
V. Ostende nobis Domine, R. Y tu pueblo se alegrará en Ti
misericordiam tuam. V. Muéstranos, Señor, tu
R. Et salutare tuum da nobis. misericordia.
V. Domine, exaudi orationem meam. R. Y danos tu salvación.
R. Et clarmor meus ad te veniat. V. Señor, escucha mi oración.
V. Dominus vobiscum. R. Y mi llegue a Ti mi clamor.
R. Et cum spiritu tuo. V. El Señor esté con vosotros.
R. Y con tu espíritu.
6. Kyrie Eleison
(Cuando termina, juntando las manos, dice –alternadamente– con sus
ministros:)
V. Kyrie, eleison. V. Señor, ten piedad.
R. Kyrie, eleison. R. Señor, ten piedad.
V. Kyrie, eleison. V. Señor, ten piedad.
R. Christe, eleison. R. Cristo, ten piedad.
V. Christe, eleison. V. Cristo, ten piedad.
R. Christe, eleison. R. Cristo, ten piedad.
V. Kyrie, eleison. V. Señor, ten piedad.
R. Kyrie, eleison. R. Señor, ten piedad.
V. Kyrie, eleison V. Señor, ten piedad.
Se omite el Glória.
(El sacerdote besa la piedra del ara del altar en el centro y volviéndose
hacia los fieles, dice:)
8. La Colecta
Præsta nobis, quǽsumus, Dómine: Te suplicamos, Señor, nos concedas
ut salutáribus jejúniis erudíti, a que, instruidos con los ayunos
nóxiis quoque vítiis abstinéntes, saludables y absteniéndonos
propitiatiónem tuam facílius también de los vicios que dañan el
impetrémus. Per Dominum alma, consigamos más fácilmente tu
nostrum Jesum Christum, Filium perdón. Por nuestro Señor
Tuum, qui Tecum vivit et regnat Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive
in unitate Spiritus Sancti, Deus, y reina en la unidad del Espíritu
per omnia saecula saeculorum. Santo y es Dios por los siglos de los
Amen. siglos. Amén.
9. La Epístola
Éxodo 20, 12-24
Léctio libri Exodi. Lección del libro del Éxodo.
Hæc dicit Dóminus Deus: «Hónora Esto dice el Señor Dios: Honra a tu
patrem tuum et matrem tuam, ut padre y a tu madre, para que se
sis longǽvus super terram, quam prolonguen tus días en la tierra, que
Dóminus, Deus tuus, dabit tibi. el Señor, tu Dios, te va a dar. No
Non occídes. Non mœcháberis. matarás. No cometerás adulterio.
Non furtum fácies. Non loquéris No robarás. No darás falso
contra próximum tuum falsum testimonio contra tu prójimo. No
testimónium. Non concupísces codiciarás los bienes de tu prójimo.
domum próximi tui: nec No codiciarás la mujer de tu
desiderábis uxórem ejus, non prójimo, ni su esclavo, ni su
servum, non ancíllam, non bovem, esclava, ni su buey, ni su asno, ni
non ásinum nec ómnia, quæ illíus nada que sea de tu prójimo». Todo
sunt.» Cunctus autem pópulus el pueblo percibía los truenos y
vidébat voces, et lámpades, et relámpagos, el sonido de la
sónitum búccinæ, montémque trompeta y la montaña humeante.
fumántem: et, pertérriti ac El pueblo estaba aterrorizado, y se
pavóre concússi, stetérunt procul, mantenía a distancia Entonces
dicéntes Móysi: «Lóquere tu nobis, dijeron a Moisés: «Háblanos tú y te
et audiámus: non loquátur nobis escucharemos; pero que no nos
Dóminus, ne forte moriámur.» Et hable Dios, no sea que muramos».
ait Móyses ad pópulum: «Nolite Moisés respondió al pueblo: «No
timére: ut enim probáret vos, temáis, pues Dios ha venido para
venit Deus, et ut terror illíus esset probaros, para que tengáis presente
in vobis, et non peccarétis.» su temor, y no pequéis». El pueblo
Stetítque pópulus de longe. se quedó a distancia y Moisés se
Móyses autem accéssit ad acercó hasta la nube donde estaba
calíginem, in qua erat Deus. Dixit Dios. El Señor habló a Moisés: «Así
prætérea Dóminus ad Móysen: dirás a los hijos de Israel: “Vosotros
Hæc dices fíliis Israël: «Vos mismos habéis visto que os he
vidístis, quod de cœlo locútus sim hablado desde el cielo. No pongáis
vobis. Non faciétis deos junto a mí dioses de plata ni dioses
argénteos, nec deos áureos de oro; no os los fabriquéis”.
faciétis vobis. Altáre de terra Constrúyeme un altar de tierra y
faciétis mihi, et offerétis super eo ofrece en él tus holocaustos y tus
holocáusta et pacífica vestra, oves sacrificios de comunión, tus ovejas
vestras et boves in omni loco, in y tus bueyes, en cualquier lugar
quo memória fúerit nóminis mei.» donde yo haga memorable mi
nombre.
11. El Evangelio
DE PIE
V. Dominus vobiscum V. El Señor esté con vosotros
R. Et cum spiritu tuo R. Y con tu espíritu
Mateo 15,1-20
Sequéntia sancti Evangélii Continuación del Santo Evangelio
secúndum Matthǽum. según San Mateo
In illo témpore: Accessérunt ad En aquel tiempo, se acercaron a
Jesum ab Jerosólymis scribæ et Jesús unos fariseos y escribas de
pharisǽi, dicéntes: «Quare Jerusalén y le preguntaron: «¿Por
discípuli tui transgrediúntur qué tus discípulos quebrantan la
traditiónem seniórum? Non enim tradición de nuestros mayores y no
lavant manus suas, cum panem se lavan las manos antes de
mandúcant.» Ipse autem comer?». Él les respondió: «¿Por
respóndens, ait illis: «Quare et vos qué quebrantáis vosotros el
transgredímini mandátum Dei mandato de Dios en nombre de
propter traditiónem vestram? Nam vuestra tradición? Pues Dios dijo:
Deus dixit: «Hónora patrem et “Honra al padre y a la madre” y
matrem.» Et: «Qui male díxerit “El que maldiga al padre o a la
patri vel matri, morte moriátur.» madre es reo de muerte”. Pero
Vos autem dícitis: «Quicúmque vosotros decís: “Si uno dice al
díxerit patri vel matri: munus padre o a la madre: ‘Los bienes
quodcúmque est ex me, tibi con que podría ayudarte son
próderit:» et non honorificábit ofrenda sagrada’, ya no tiene que
patrem suum aut matrem suam: et honrar a su padre o a su madre”. Y
írritum fecístis mandátum Dei así invalidáis el mandato de Dios en
propter traditiónem vestram. nombre de vuestra tradición. Bien
Hypócritæ, bene prophetávit de profetizó Isaías de vosotros,
vobis Isaías, dicens: «Pópulus hic hipócritas, diciendo: “Este pueblo
lábiis me honórat: cor autem me honra con los labios, pero su
eórum longe est a me. Sine causa corazón está lejos de mí. El culto
autem colunt me, docéntes que me dan está vacío, porque la
doctrínas et mandáta hóminum.» doctrina que enseñan son
Et convocátis ad se turbis, dixit preceptos humanos”». Y, llamando
eis: «Audíte, et intellégite. Non a la gente, les dijo: «Escuchad y
quod intrat in os, coínquinat entended: no mancha al hombre lo
hóminem: sed quod procédit ex que entra por la boca, sino lo que
ore, hoc coínquinat hóminem.» sale de la boca, eso es lo que
Tunc accedéntes discípuli ejus, mancha al hombre». Se acercaron
dixérunt ei: «Scis, quia pharisǽi, los discípulos y le dijeron: «¿Sabes
audíto verbo hoc, scandalizáti que los fariseos se han
sunt?» At ille respóndens, ait: escandalizado al oírte?». Respondió
«Omnis plantátio, quam non él: «La planta que no haya
plantávit Pater meus cœléstis, plantado mi Padre celestial, será
eradicábitur. Sínite illos: cæci sunt arrancada de raíz. Dejadlos, son
et duces cæcórum. Cæcus autem si ciegos, guías de ciegos. Y si un
cæco ducátum præstet, ambo in ciego guía a otro ciego, los dos
fóveam cadunt.» Respóndens caerán en el hoyo». Pedro le dijo:
autem Petrus, dixit ei: «Edíssere «Explícanos esta parábola». Él les
nobis parábolam istam.» At ille dijo: «¿También vosotros seguís sin
dixit: «Adhuc et vos sine intelléctu entender? ¿No comprendéis que
estis? Non intellégitis, quia omne, todo lo que entra por la boca pasa
quod in os intrat, in ventrem vadit, al vientre y se expulsa en la
et in secéssum emíttitur ? Quæ letrina?, pero lo que sale de la
autem procédunt de ore, de corde boca brota del corazón; y esto es
éxeunt, et ea coínquinant lo que hace impuro al hombre,
hóminem: de corde enim exeunt porque del corazón salen
cogitatiónes malæ, homicídia, pensamientos perversos,
adultéria, fornicatiónes, furta, homicidios, adulterios,
falsa testimónia, blasphémiæ. Hæc fornicaciones, robos, difamaciones,
sunt, quæ coínquinant hóminem. blasfemias. Estas cosas son las que
Non lotis autem mánibus hacen impuro al hombre. Pero el
manducáre, non coínquinat comer sin lavarse las manos no
hóminem.» hace impuro al hombre».
Al final se dice:
R. Laus tibi Christe. R. Alabanza a Ti, Cristo
Sermón
SENTADOS
13. El ofertorio
V. Dominus vobiscum V. El Señor esté con vosotros
R. Et cum spiritu tuo R. Y con tu espíritu
V. Oremus V. Oremos
SENTADOS
14. El ofrecimiento de la Hostia y del Cáliz
(El Sacerdote ofrece el pan y el vino, los cuales serán convertidos en el
Cuerpo y Sangre de Cristo, como oblación a Dios. De aquí en adelante,
el sacerdote dirá la mayoría de las oraciones en voz baja. Descubre el
Cáliz, toma la patena con la Hostia y dice:)
19. La Secreta
Suscipe, quǽsumus, Dómine, Te pedimos, Señor, que recibas las
preces pópuli tui cum oblatiónibus oraciones de tu pueblo con la
hostiárum: et tua mystéria oblación de estas hostias y que, al
celebrántes, ab ómnibus nos celebrar tus misterios, nos
defénde perículis. Per Dominum defiendas de todos los peligros. Por
nostrum Jesum Christum, Filium nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo,
Tuum, qui Tecum vivit et regnat in que contigo vive y reina en la
unitate Spiritus Sancti, Deus, unidad del Espíritu Santo y es Dios
V. Per omnia saecula saeculorum. V. Por todos los siglos de los siglos.
R. Amen. R. Amén.
V. Dominus vobiscum. V. El Señor sea con vosotros.
R. Et cum spiritu tuo. R. Y con tu espíritu.
V. Sursum corda. V. ¡Arriba los corazones!
R. Habemus ad Dominum R. Ya los tenemos unidos al Señor.
V. Gratis agamus Domino Deo V. Demos gracias al Señor Dios
nostro. nuestro.
R. Dignum et justum est. R. Digno y justo es.
PREFACIO DE CUARESMA
Vere dignum et iustum est, æquum En verdad es digno y justo,
et salutáre, nos tibi semper et equitativo y saludable, darte
ubíque grátias ágere: Dómine, gracias en todo tiempo y lugar,
sancte Pater, omnípotens ætérne Señor, santo Padre, omnipotente y
Deus: Qui corporáli jejúnio vítia eterno Dios, que, por el ayuno
cómprimis, mentem élevas, corporal, domas nuestras pasiones,
virtútem largíris, et præmia: per elevas la mente, nos das la virtud y
Christum Dóminum nostrum. Per el premio, por Jesucristo nuestro
quem majestátem tuam laudant Señor, por quien alaban los Ángeles
Angeli, adórant Dominatiónes, a tu majestad, la adoran las
tremunt Potestátes. Cæli Dominaciones, la temen las
cælorúmque Virtútes, ac beáta Potestades y la celebran con igual
Séraphim, sócia exsultatióne júbilo los Cielos, las Virtudes de los
concélebrant. Cum quibus et cielos y los bienaventurados
nostras voces, ut admítti júbeas Serafines. Te rogamos que con sus
deprecámur, súpplici confessióne voces admitas también las de los
dicéntes: que te decimos, con humilde
confesión:
21. El Sanctus
SANCTUS, Sanctus, Sanctus, SANTO, Santo, Santo es el Señor
Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt Dios de los Ejércitos. Llenos están
coeli et terra gloria tua. Hosanna los cielos y Tierra de tu gloria.
in excelsis. Benedictus qui venit in ¡Hosanna en las alturas! ¡Bendito
nomine Domini. Hosanna in el que viene en nombre del Señor!
excelsis. ¡Hosanna en las alturas!
EL CANON DE LA MISA
(En silencio, el sacerdote empieza el Canon de la Misa)
22. Las Oraciones anteriores a la Consagración
TE igitur, clementissime Pater, per TE pedimos, pues, y humildemente
Jesum Christum Filium tuum, te rogamos, oh Padre
Dominum nostrum, supplices clementísimo, por nuestro Señor
rogamus ac petimus, (Osculatur Jesucristo, tu Hijo, (besa el Altar)
Altare) uti accepta habeas, et que recibas y bendigas estos
benedicas, haec (+) dona, haec (+) dones, estas ofrendas y estos
munera, haec (+) sancta sacrificia santos y puros sacrificios; que te
illibata; in primis quae tibi ofrecemos, en primer lugar, por tu
offerimus pro Ecclesia tua sancta Santa Iglesia católica, para que te
catholica; quam pacificare, dignes darle la paz, guardarla,
custodire, adunare, et regere unificarla, y gobernarla en toda la
digneris toto orbe terrarum: una redondez de la tierra, juntamente
cum fámulo tuo Papa nostro N., et con tu ciervo el Papa N., nuestro
Antistite nostro N. et ómnibus Prelado N., y todos los que
orthodoxis, atque catholicae et profesan la verdadera fe católica y
apostolicae fidei cultoribus. apostólica.
(Conmemoración de los Vivos)
MEMENTO, Domine, famulorum, ACUÉRDATE, Señor, de tus siervos
famularumque tuarum N. et N., et y siervas N. y N...., y de todos los
omnium circumstantium, quorum circunstantes, cuya fe y devoción
tibi fides cognita est, et nota te son conocidas; por los que te
devotio, pro quibus tibi offerimus: ofrecemos, o que ellos mismos te
vel qui tibi offerunt hoc ofrecen, este sacrificio de
sacrificium laudis pro se, suisque alabanza, por sí y por todos los
omnibus: pro redemptione suyos, por el rescate de sus almas,
animarum suarum, pro spe salutis, y por su salud y bienestar corporal;
et incolumitis suae: tibique y que también te tributan sus
reddunt vota sua aeterno Deo, vivo homenajes a Ti, Dios eterno, vivo y
et vero. verdadero.
Comunicantes de los Santos
COMMUNICANTES, et memoriam UNIDOS por la comunión de los
venerantes in primis gloriosae Santos y honrando,
semper Virginis Mariae, Genitricis primeramente, la memoria de la
Dei et Domini nostri Jesu Christi: gloriosa siempre Virgen María,
sed et beatorum Joseph ejusdem Madre de Jesucristo, Señor y Dios
Virginis Sponsi, et beatorum nuestro, y la de tus
Apostolorum ac Martyrum tuorum, bienaventurados Apóstoles y
Petri et Pauli, Andreae, Jacobi, Mártires: Pedro y Pablo, Andrés,
Joannis, Thomae, Jacobi, Philippi, Santiago, Juan, Tomás, Santiago,
Bartholomaei, Matthaei, Simonis, et Felipe, Bartolomé, Mateo, Simón
Thaddaei: Lini, Cleti, Clementis, y Tadeo, Lino, Clemente, Sixto,
Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Cornelio, Cipriano, Lorenzo,
Chrysogoni, Joannis et Pauli, Crisógono, Juan y Pablo, Cosme y
Cosmae et Damiani, et ómnium Damián, y de todos tus Santos; te
Sanctorum tuorum; quorum meritis pedimos, por sus méritos e
precibusque concedas, ut in intercesión, nos concedas ser
omnibus protectionis tuae muniamur fortalecidos en todo con el
auxilio. Per eundem Christum auxilio de tu protección. Por el
Dominum nostrum. Amen. mismo Jesucristo N. S. Amén.
23. La Consagración
DE RODILLAS (AL TOQUE DE CAMPANILLA)
(Oblación de la Víctima)
HANC igitur oblationem servitutis POR lo mismo, Señor, te rogamos
nostrae, sed et cunctae familiae te dignes admitir favorablemente
tuae quaesumus, Domine, ut esta ofrenda en testimonio de
placatus accipias: diesque nostros nuestra dependencia y de toda tu
in tua pace disponas, atque ab familia: y hacer que pasemos, en
aeterna damnatione nos eripi, et paz contigo, los días de nuestra
in electorum tuorum jubeas grege vida, que nos veamos libres de la
numerari. Per Christum Dominum condenación eterna y seamos por
nostrum. Amen. Ti incluidos en el número de tus
QUAM oblationem tu, Deus, in elegidos. Por Jesucristo Nuestro
ómnibus, quaesumus, (+) Señor. Amén.
benedictam, (+) adscriptam, (+) LA cual ofrenda, suplicamos te, oh
ratam, rationabilem, Dios te dignes ordenar sea
acceptabilemque facere digneris: ben(+)dita, adscri(+)ta,
ut nobis (+) Corpus, et (+) Sanguis ratifi(+)cada, racional y agradable:
fiat dilectissimi Filii tui Domini de suerte que se convierta, para
nostri, Jesu Christi. nuestro provecho, en el Cuer(+)po
y la San(+)gre de tu muy amado
Hijo Jesucristo, Nuestro Señor.
(Consagración de la Hostia)
QUI pridie quam pateretur, accepit EL cual, la víspera de Su pasión,
panem in sanctas ac venerabiles tomó un pan en Sus santas y
manus suas, et elevatis oculis in venerables manos, y levantando
coelum ad te Deum Patrem suum los ojos al cielo en dirección a Ti,
omnipotentem, tibi gratias agens, oh Dios, su Padre Omnipotente,
(+) benedixit, fregit, deditque dándote las gracias, lo ben(+)dijo,
discipulis suis, dicens: Accipite, et lo partió y se lo dio a sus
manducate ex hoc omnes. discípulos, diciendo: tomad y
comed todos de Él
HOC EST ENIM CORPUS MEUM.
PORQUE ESTE ES MI CUERPO.
35. La Bendición
(El sacerdote se inclina en el centro del altar, y dice en voz baja:)
Placeat tibi, sancta Trinitas, Séate agradable, ¡oh Santa
obsequium servitutis meae: et Trinidad!, el obsequio de mi
praesta; ut sacrificium, quod oculis servidumbre; y haz que el
tuae majestatis indignus obtuli, Sacrificio que yo, indigno, he
tibi sit acceptabile, mihique et ofrecido a los ojos de tu Majestad,
omnibus, pro quibus illud obtuli, te sea aceptable, y a mí, y a todos
sit, te miserante, propitiabile. Per aquellos por quienes lo he ofrecido
Christum Dominum nostrum. sea, por tu piedad, propiciatorio.
Amen. Por Cristo Nuestro Señor. Amén.
(Tras lo cual bendice al pueblo:)
DE RODILLAS
Benedicat vos omnipotens Deus. Bedígaos Dios omnipotente.
Pater, et Filius, (+) et Spiritus Padre, e Hijo, (+) y Espíritu Santo.
Sanctus. R. Amén.
R. Amen.
DE PIE
DE PIE
36. El último Evangelio
V. Dominus vobiscum. V. El Señor esté con vosotros.
R. Et cum spiritu tuo. R. Y con tu espíritu.
V. (+) Initium sancti Evangelii V. (+) Comienzo del Santo
secundum Joannem. Evangelio según San Juan.
R. Gloria tibi, Domine. R. Gloria a Ti, Señor.
In principio erat Verbum et En el principio existía el Verbo y el
Verbum erat apud Deum, et Deus Verbo estaba en Dios, y el Verbo
erat Verbum. Hoc erat in principio era Dios. Él estaba en el principio
apud Deum. Omnia per ipsum facta en Dios. Por Él fueron hechas todas
sunt, et sine ipso factum est nihil las cosas: y sin Él no se ha hecho
quod factum est; in ipso vita erat, cosa alguna de cuantas han sido
et vita erat lux hominum; et lux in hechas. En Él estaba la vida, y la
tenebris lucet, et tenebrae eam vida era la luz de los hombres: y
non comprehenderunt. Fuit homo esta luz resplandece en medio de
missus a Deo cui nomen erat las tinieblas, mas las tinieblas no
Joannes. Hic cenit in testimonium, la recibieron. Hubo un Hombre
et testimonium perhiberet de enviado de Dios, que se llamaba
lumine, ut omnes per illum. Non Juan. Este vino como testigo para
erat ille lux, sed ut testimonium dar testimonio de la luz, a fin de
perhiberet de lumine. Erat lux que por el todos creyesen. No era
vera quae illuminat omnem él la luz, sino el que debía dar
hominem venientem in hunc testimonio de la Luz. (El Verbo)
mundum. In mundo erat, et era la luz verdadera, que alumbra
mundus per ipsum factus est et a todo hombre que viene a este
mundus eum non cognovits In mundo. En el mundo estaba, y el
propria venit, et sui eum non mundo no le conoció. Vino a los
receperunt. Quotquot autem suyos, y los suyos no le recibieron.
receperunt eum, dedit eis Pero a todos los que le recibieron,
potestatem filios Dei fieri; his qui que son los que creen en su
credunt in nomine eius, qui non ex nombre, díoles potestad de llegar
sanguinibus, neque ex voluntate a ser hijos de Dios: los cuales
viri, sed ex deo nati sunt. nacen no de la sangre, ni de la
(Genuflectit dicens) ET VERBUM voluntad de la carne, ni del querer
CARO FACTUM EST, et habitavit in del hombre, sino de Dios. (Dobla la
nobis; et vidimus gloriam ejus rodilla) Y EL VERBO SE HIZO
gloriam quasi Unigenti a Patre, CARNE y habitó en medio de
plenum gratiae et veritatis. nosotros: y nosotros hemos visto su
R. Deo gratias. gloria, gloria como del Unigénito
del Padre, lleno de gracia y de
verdad.
R. A Dios gracias.
.
ORACIONES FINALES
EN LAS GRADAS DEL ALTAR