Professional Documents
Culture Documents
Wiliam Tyndale-Steven Lawson
Wiliam Tyndale-Steven Lawson
—D R. J OEL R. B EEKE
Presidente, Seminario Teológico
Puritano
Reformado Grand
Rapids, Michigan
“Mucho más que una biografía, esta emocionante crónica
aviva el corazón cristiano y aviva el fuego de la
determinación de defender y proclamar la verdad con
valentía. El trabajo diligente del Dr. Lawson sobre
William Tyndale debe considerarse una lectura esencial
para todo creyente de habla inglesa , ya que desarrolla
cuidadosamente el legado olvidado de la fidelidad de Dios
al usar a un hombre, contra todo pronóstico, para
traernos el evangelio en el idioma inglés ".
—D AVID P ARSONS
Fundador, Truth Remains
Granada Hills, California
“En la historia de la fe cristiana entre los pueblos de
habla inglesa , fue la traducción de la Biblia de William
Tyndale lo que los convirtió en un pueblo del Libro. Su
vida se derramó hasta el punto de la muerte para lograr
este objetivo, y cada generación de creyentes necesita
escuchar la historia de su vida y muerte de nuevo. Y una
de las mejores guías de su historia y sus lecciones para
nuestros días es este nuevo estudio de Steve Lawson.
¡Muy recomendable!"
—M ICHAEL A.G. H AYKIN
Profesor de Historia de la Iglesia y Espiritualidad
Bíblica
Seminario Teológico Bautista del Sur
Louisville, Kentucky
La larga lista de perfiles de hombres piadosos
Editor de la serie, Steven J. Lawson
El genio expositivo de Juan Calvino
por Steven J. Lawson
La determinación inquebrantable de Jonathan Edwards
por Steven J. Lawson
La poderosa debilidad de John Knox
por Douglas Bond
El enfoque del Evangelio de Charles Spurgeon
por Steven J. Lawson
La heroica audacia de Martín Lutero
por Steven J. Lawson
La maravilla poética de Isaac Watts
por Douglas Bond
El celo evangelístico de George Whitefield
por Steven J. Lawson
La devoción trinitaria de John Owen
por Sinclair B. Ferguson
La atrevida misión de William Tyndale
© 2015 por Steven J. Lawson
Publicado por Reformation Trust
Publishing una división de
Ligonier Ministries
421 Ligonier Court, Sanford,
FL 32771 Ligonier.org
ReformationTrust.com
Impreso en Crawfordsville, Indiana
RR Donnelley and
Sons Enero de
2015
Primera edición
Todos los derechos reservados. Ninguna parte de esta publicación puede ser
reproducida, almacenada en un sistema de recuperación o transmitida en
cualquier forma o por cualquier medio (electrónico, mecánico, fotocopiado,
grabación o de otro modo) sin el permiso previo por escrito del editor,
Reformation Trust Publishing. La única excepción son las citas breves en
reseñas impresas.
Ilustración de portada: Steven Noble
Diseño de interiores y composición tipográfica: Katherine Lloyd, The DESK
Conversión de libros electrónicos: Fowler Digital Services
Formateado por: Ray Fowler
Datos de catalogación en publicación de la Biblioteca del Congreso
Lawson, Steven J.
La atrevida misión de William Tyndale / Steven J. Lawson.
- Primera edición. páginas cm. - (Una larga línea de perfil
de hombres piadosos)
Incluye referencias bibliográficas e
indice. ISBN 978-1-56769-435-2 - ISBN
1-56769-435-7
1. Tyndale, William, -1536. 2. Reforma - Inglaterra - Biografía. 3. Biblia.
Inglés - Versiones-- Historia - Siglo XVI . I. Título.
BR350.T8L39
2015270.6092 - dc23
[B] 2014036617
49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71
72
73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95
96
97 98 99100101102103104105106107108109110111112113114
115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128,
129, 130, 131
132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145,
146, 147, 148
150 151 152 149 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164
165
166, 167, 168, 169, 170, 171, 172, 173, 174, 175, 176, 177, 178, 179,
180, 181182
183 184
La cuadrícula de números de página proporciona una manera conveniente
de consultar material de la edición impresa de este libro. Haga clic en un
número para ir a la primera palabra de la página correspondiente de la
edición impresa. (Nota: es posible que esta función no esté disponible en
todos los lectores electrónicos).
A través de los siglos, Dios ha levantado una larga lista
de hombres piadosos a quienes ha usado poderosamente
en momentos estratégicos de la historia de la iglesia. Estos
valientes individuos provienen de todos los ámbitos de la
vida, desde los pasillos cubiertos de hiedra de las escuelas
de élite hasta los polvorientos cuartos traseros de las
tiendas de los comerciantes. Han surgido de todos los
puntos de este mundo, desde lugares muy visibles en
ciudades densamente pobladas hasta oscuras aldeas en
lugares remotos. Sin embargo, a pesar de estas
diferencias, estas figuras fundamentales han tenido
mucho en común.
En primer lugar, cada hombre poseía una fe
inquebrantable en el Señor Jesucristo. Pero se puede decir
más sobre estas figuras luminosas. Cada uno de estos
incondicionales de la fe también tenía profundas
convicciones en las verdades que exaltan a Dios
conocidas como las doctrinas de la gracia. Aunque
diferían en cuestiones secundarias de teología, estuvieron
hombro con hombro al abrazar estas enseñanzas bíblicas
que magnifican la gracia soberana de Dios en la salvación.
Estos líderes espirituales defendieron la verdad
fundamental de que
"La salvación es del Señor". 1
Las doctrinas de la gracia humillaron sus almas ante
Dios y encendieron sus corazones con mayor pasión por
Dios. Estas verdades de la soberanía divina animaron a
estos hombres a levantarse y promover la causa de Cristo
en su generación. Cualquier estudio de la historia de la
redención revela que aquellos que abrazan estas
verdades reformadas fundamentales reciben mayores
medidas de confianza en su Dios. Con una visión
ampliada de la expansión de Su reino sobre la tierra,
dieron un paso adelante con valentía para llevar a cabo la
obra de diez, veinte, incluso treinta hombres. Estos
luminosos
Comienza el trabajo
Oposición y obstáculos
Traicionado, encarcelado,
y condenado
En los primeros meses de 1534, Tyndale se mudó a una
casa de comerciantes ingleses en Amberes como huésped
de Thomas Poyntz, un rico comerciante inglés.
Simpatizante de la causa reformada, Poyntz fue "un buen
astuto
amigo y simpatizante leal ". 24 Puso a Tyndale bajo su
protección, incluso proporcionó un estipendio mientras
Tyndale trabajaba en su proyecto de traducción y otros
escritos. El capellán de esta casa inglesa era un hombre
llamado John Rogers. A través de la instrucción y la
influencia de Tyndale, Rogers se convirtió en un fiel
partidario de las doctrinas reformadas. Finalmente,
Rogers compilaría su propia Biblia en inglés en 1537,
conocida como la Biblia de Mateo. Esta famosa edición
contenía el Nuevo Testamento, el Pentateuco, los Libros
Históricos y Jonás de Tyndale, con cambios menores. El
resto del Antiguo Testamento se extrajo de la Biblia
Coverdale. En 1555, Rogers se convertiría en el primer
mártir protestante bajo la reina María I, también
conocida como "Bloody Mary".
Sintiéndose más seguro, Tyndale se puso a trabajar en
la revisión de su traducción del Nuevo Testamento, que
ha sido llamada "la gloria de su
el trabajo de la vida ". 25 Esta segunda edición apareció en
1534, ocho años después de la primera. Contiene unos
cuatro mil cambios a la edición de 1526, aunque algunos
afirman que tiene hasta cinco mil ediciones. Estas
numerosas correcciones fueron el resultado de su mayor
estudio del idioma original y de los comentarios que
recibió. Se colocó un breve prólogo antes de cada libro del
Nuevo Testamento, excepto Hechos y Apocalipsis.
Además, Tyndale agregó referencias cruzadas y notas
explicativas al texto bíblico en el margen exterior y marcó
las unidades literarias de cada libro en el margen interior.
Las seis mil copias impresas de la segunda edición
revisada del Nuevo Testamento de Tyndale se agotaron en
un mes.
Una tercera edición seguiría en diciembre de 1534 y
principios de 1535, pero con muchas menos correcciones.
Para entonces, el dominio del hebreo de Tyndale era tan
avanzado como su conocimiento del griego. Esto le
permitió traducir la siguiente sección del Antiguo
Testamento, desde Josué hasta 2 Crónicas. Esta temporada
de la vida de Tyndale resultó ser extremadamente
prolífica. Pero todo estaba a punto de cambiar.
En Inglaterra, un hombre llamado Henry Phillips se
encontró en una situación desastrosa después de apostar
una gran suma de dinero a su padre.
Corrupción radical
Tyndale creía en la depravación total de la raza humana.
En esto, Tyndale estuvo hombro con hombro con los
autores bíblicos y otros reformadores.
Eleccion soberana
Redención particular
Tyndale creía en la expiación vicaria de Jesucristo. Si bien
sus declaraciones sobre el alcance de la muerte salvadora
de Cristo no son tan definitivas como las de otros
reformadores, debido en parte al hecho de que él era
principalmente un traductor de la Biblia, no un
comentarista o teólogo practicante , afirmó la doctrina de
que la muerte de Cristo fue ofrecido para la redención de
los elegidos por Dios antes de la fundación del mundo.
Afirmó que Cristo, en la cruz, compró la salvación para
todos los creyentes. Escribe: “La sangre de Cristo compró
la vida para nosotros y nos hizo herederos de Dios; para
que el cielo venga por la sangre de Cristo. Si quisieras
obtener el cielo con los méritos y merecimientos de tus
propias obras, sí, y vergüenza
la sangre de Cristo; y para vosotros fue Cristo muerto en
vano ”. 34 Aquí, "nosotros" se refiere únicamente a los
creyentes.
La obra terminada de Cristo en la cruz, sostuvo
Tyndale, fue una verdadera satisfacción por el pecado:
“Las obras de Cristo solo te justifican y te satisfacen.
por tu pecado, y no por tus propias obras ". 35 La palabra
clave en esta declaración es “solo” y se refleja en el lema
de la Reforma solus Christus : solo Cristo . Roma dijo que
Cristo salva, pero siempre se debe agregar algo de
hombre a lo que Cristo hizo en la cruz para lograr la
salvación. Tyndale insistió
Preservando la gracia
Tyndale afirmó la perseverancia de los santos, la doctrina
de que los elegidos en Cristo no pueden ser quitados de la
mano del Padre ni caer nuevamente en la condenación.
En pocas palabras, todos los que verdaderamente se
arrepienten y creen en Cristo nunca caerán de la gracia.
Tyndale sostuvo: “Los elegidos de Dios no pueden caer de
tal manera que no se levanten de nuevo, porque la
misericordia de Dios siempre espera en ellos para
librarlos del mal, como el cuidado de un padre bondadoso
espera a su hijo para advertirlo y guardarlo. de ocasiones,
y para
llámelo de nuevo si se ha ido demasiado lejos ". 55 A pesar
de la dificultad que Tyndale enfrentó constantemente en
esta vida, se aferró firmemente a la gloriosa verdad de
que todos los creyentes que tropiezan y caen serán
sostenidos por la gracia sustentadora de Dios.
Con el resultado final garantizado, Tyndale enseñó
que todos los creyentes están eternamente seguros en
Cristo: “La vida eterna y todas las cosas buenas se
prometen a la fe y la fe; para que el que crea en Cristo sea
seguro." 56 Todos los que ponen su confianza en Cristo
están para siempre a salvo de la condenación divina y son
librados de la ira eterna por venir.
Tyndale afirmó que todos los creyentes pueden
disfrutar de la seguridad de su salvación. Creía que un
pecador convertido “siente tanta misericordia, amor y
bondad en Dios, que está seguro en sí mismo de que no es
posible que Dios lo abandone o le quite Su misericordia y
amor; y clamar con valentía con Pablo, diciendo: '¿Quién
nos separará del amor
¿Que Dios nos amó con todo? '” 57 Tyndale estaba
convencido por el testimonio de las Escrituras de que Dios
nunca abandonará ni retirará Su amor de alguien que
cree en Cristo.
Llegada a Alemania
Cuando llegó a Europa en 1524, Tyndale viajó de
incógnito como un futuro fugitivo de la corona inglesa. Su
movimiento inicial por el continente está velado por la
ambigüedad. Algunos eruditos creen que viajó primero a
la ciudad alemana de Hamburgo, donde una viuda,
Margaret Van Emerson, lo recibió hasta que continuó a
Colonia. Un célebre biógrafo de Tyndale, JF Mozley,
sostiene que primero fue a Wittenberg, Alemania, donde
los famosos reformadores Martin Luther y Philip
Melanchthon enseñaban en la Universidad de
Wittenberg. Mozley examinó los registros de esta
institución y encontró un nombre particular con fecha del
27 de mayo de 1524: Guillelmus Daltici ex Anglia . Mozley
especula que el nombre es un
Anagrama latinizado de “William Tyndale de Inglaterra”
2, que Tyndale utilizó para disfrazar su identidad con el
fin de preservar su anonimato.
Si esta entrada fue realmente hecha por Tyndale,
entonces es probable que haya interactuado con Lutero y
Melanchthon con respecto a la obra de Dios en Europa.
Sin duda, habrían conversado sobre la traducción del
La primera impresión
Tyndale se acercó a Peter Quentell para cumplir con la
tarea de imprimir su Nuevo Testamento. Quentell era un
impresor de segunda generación que había aprendido su
oficio de su padre, un eminente impresor. Tyndale
comenzó este proyecto dándole a Quentell el evangelio de
Mateo en inglés. También puede haberle dado el
evangelio de Marcos como el próximo libro en línea. La
tirada prevista era de entre tres mil y seis mil copias,
aunque los hombres probablemente estuvieron de
acuerdo en tres mil.
Fuentes de la traducción
La fuente principal de la traducción de Tyndale del Nuevo
Testamento fue el texto griego recientemente compilado
producido por el erudito humanista Desiderius Erasmo de
Rotterdam. Tyndale trabajó a partir de la tercera edición
de Erasmus, compilada menos de diez años antes. Su
trabajo en el idioma original distinguió su traducción de
lo que el profesor de Oxford John Wycliffe había logrado
ciento cuarenta años antes. Debido a que trabajó
exclusivamente desde la Vulgata Latina, el trabajo de
Wycliffe fue limitado en su precisión. El Nuevo
Testamento de Tyndale fue la primera traducción al
inglés del texto griego.
El Nuevo Testamento se había escrito en griego koinē ,
el idioma común del primer siglo. Esta forma de griego
fue el idioma más utilizado en la región del Mediterráneo
oriental. Los primeros cristianos también usaron una
versión griega del Antiguo Testamento llamada
Septuaginta. Hacia principios del siglo V, el erudito
Jerónimo (c. 347–420) tradujo el griego y el hebreo a la
lengua franca de su época, el latín. Este texto se conoció
como la Vulgata , de la palabra latina vulgar , refiriéndose
al idioma común de la gente. Con el tiempo, la Iglesia
Católica adoptó la Vulgata como su texto oficial de las
Escrituras, con autoridad que reemplazó al griego y al
hebreo o cualquier traducción vernácula. La Vulgata se
extendió por todo el Imperio Romano, incluidas las Islas
Británicas, durante los siguientes mil años.
Características de la primera
edición
Las primeras hojas del Nuevo Testamento de Tyndale que
salieron de la imprenta a fines de agosto de 1525 fueron
su prólogo. Tyndale comienza dando una bienvenida al
lector y luego defiende la necesidad de una traducción al
inglés. Explica cuáles son los dos testamentos y muestra la
relación entre la ley y el evangelio. Tyndale también
ofrece un resumen de la teología de Lutero, enfocándose
especialmente en la justificación solo por la fe. Luego
procede a un extenso tratamiento de la depravación del
hombre y la naturaleza del pecado. Aquí, Tyndale amplía
el prólogo de Lutero a partir de su traducción al alemán.
Tyndale usa a menudo las palabras de Lutero, pero
sustrae algunos de los pensamientos del reformador
alemán para ampliar otras verdades.
En el prólogo, Tyndale usa los escritos y la teología de
Lutero para informar su propio pensamiento. Toma los
pensamientos de Lutero y los expande con el uso de sus
propias palabras. Tyndale da una introducción a varias
doctrinas importantes, especialmente la justificación por
la fe. Establece un marcado contraste entre la ley y el
evangelio. Comienza con la ley, mostrando la necesidad
del evangelio, y procede directamente a dirigirse a la
gracia de Dios en el evangelio. Aunque Tyndale usa sus
propias palabras, los escritos de Lutero son una guía
constante. Tyndale luego expone el evangelio de
Jesucristo con gran claridad.
Este prólogo del Nuevo Testamento de Tyndale es su
primer escrito confirmado del cual todavía tenemos una
copia original. Escribe con referencia constante a la
Biblia, utilizando lenguaje bíblico y muchas alusiones
bíblicas. Escribe como alguien profundamente inmerso
en la Biblia. Tyndale no estaba simplemente traduciendo
las Escrituras, sino que las absorbía personalmente. En el
prólogo, Tyndale afirma:
He traducido aquí (hermanos y hermanas muy
amados y tiernamente amados en Cristo) el Nuevo
Testamento para su edificación espiritual, consuelo y
consuelo: exhortando y suplicando instantáneamente
a aquellos que se ven mejor en lenguas que yo, y que
tienen mayores dones de
Un revés temporal
Mientras las prensas estaban funcionando, se produjo
una interrupción inesperada. Después de que se
imprimieron las primeras diez hojas, los funcionarios
gubernamentales irrumpieron en la imprenta. Una
redada detuvo inmediatamente la operación encubierta.
Las autoridades de la ciudad habían sido alertadas sobre
el trabajo encubierto e irrumpieron en la habitación para
detenerlo. Dado que imprimir la Biblia en el idioma inglés
se consideró herético, el trabajo se detuvo abruptamente.
La imprenta había llegado hasta Mateo 22:12 cuando se
cerró repentinamente. Todos los materiales que quedaron
en la imprenta fueron confiscados y pasaron a ser
propiedad oficial del gobierno local.
Correcciones y distribución
Tyndale sabía que su Nuevo Testamento, como proyecto a
largo plazo , requeriría revisiones futuras. Al revisar la
edición de Colonia de 1525, ya había descubierto
setenta y dos errores que requerían corrección en su
edición de Worms de 1526. Como un artista que escudriña
cada pincelada de su obra maestra, Tyndale fue un
perfeccionista consumado, siempre esforzándose por
hacer que su traducción fuera lo mejor posible.
Otros errores de traducción en la edición de 1526
serían descubiertos y posteriormente corregidos. Tyndale
haría estos ajustes en sus ediciones de 1534 y 1535. De
hecho, haría aproximadamente cuatro mil correcciones
en estas futuras ediciones. Algunos eruditos han
establecido el número como
hasta cinco mil cambios y correcciones. 12 La mayoría de
estos son ajustes leves, aunque algunos son significativos.
Cuando se imprimió la edición de Worms del Nuevo
Testamento de Tyndale, estaba lista para enviarse al
extranjero. Algunas de las páginas recién impresas se
dejaron sin encuadernar como hojas sueltas. Otras
páginas estaban encuadernadas en Worms. Ambas
versiones se escondieron cuidadosamente en fardos de
algodón para protegerlas de los ojos de los inspectores del
gobierno. Estos fardos se cargaron en barcazas y flotaron
por el río Rin hasta un puerto del Mar del Norte. Las balas
de algodón se transfirieron a barcos mercantes para
navegar hacia las Islas Británicas. Estos barcos viajaron
rutas comerciales desde el continente europeo hasta
Inglaterra para entregar su preciosa carga. Los muelles de
envío británicos estaban listos para recibir estos valiosos
tesoros. El más estratégico de estos puertos era la ciudad
más grande de Inglaterra: Londres. Otros barcos llevaron
estas Biblias recién impresas a puertos más pequeños a lo
largo de la costa sureste de Inglaterra. Algunos barcos que
contenían Biblias de Tyndale navegaron tan al norte
como Escocia. El conocimiento de la Palabra se estaba
extendiendo por el mundo de habla inglesa .
Desde estos puertos, el Nuevo Testamento de Tyndale
se distribuyó a las principales ciudades de las Islas
Británicas. Los compradores ansiosos compraron todas
las copias que se enviaron. Ninguno quedó sin vender.
Todo el espectro de la sociedad inglesa tenía la Biblia
disponible en su propio idioma. Las dos principales
universidades inglesas, Oxford y Cambridge, recibieron
copias de este libro prohibido. Sin embargo, fue el
hombre común quien principalmente compró estas
copias. Personas de todas las clases sociales compraron el
Nuevo Testamento de Tyndale, incluidos terratenientes,
agricultores, sastres, abogados, carpinteros, albañiles,
caldereros, profesores, estudiantes, tejedores, herreros y
más.
Resistencia católica
Mientras las Biblias de Tyndale se distribuían por toda
Inglaterra, la Iglesia Católica no se quedó de brazos
cruzados. Alertada sobre el plan de Tyndale, la iglesia en
Inglaterra comenzó a comprar copias cuando las
descubrió y a quemarlas en las calles de Inglaterra. Los
líderes de la iglesia en Inglaterra temían un
levantamiento popular similar al de Alemania, habiendo
sido testigos del papel que jugó la Biblia de Lutero en la
Guerra de los Campesinos.
Cuthbert Tunstall, obispo de Londres, en octubre de
1526 emitió una prohibición contra cualquiera que fuera
dueño de una Biblia de Tyndale. FF Bruce describe a
Tunstall como “especialmente perturbado por la
importación y distribución del Nuevo Testamento de
Tyndale porque, naturalmente, su diócesis estaba
más afectados que en cualquier otro lugar del país ". 13
Tunstall etiquetó estas Biblias como "pestíferas" y un
"veneno sumamente pernicioso". Los libreros en
Inglaterra fueron amenazados con encarcelamiento y
muerte si llevaban el libro prohibido.
El 26 de octubre de 1526, Tunstall organizó una
quema pública del Nuevo Testamento de Tyndale en la
famosa Catedral de St. Paul. Ante la multitud reunida,
Tunstall afirmó haber encontrado dos mil errores en la
traducción de Tyndale. Tal afirmación no es
sorprendente, ya que Tyndale había traducido su Biblia
del idioma griego original y Tunstall había hecho su cargo
basándose en su investigación utilizando la Vulgata
Latina. La traducción al inglés de Tyndale fue muy
superior a la versión inferior de Tunstall. Los dos mil
errores estaban en la Biblia de Tunstall, no
Aprendiendo hebreo
El primer paso para escalar este monte Everest sería
aprender hebreo, un idioma difícil que no se parece a
ninguno de los siete que había aprendido anteriormente.
A los ojos de un inglés, el hebreo se lee al revés,
moviéndose de derecha a izquierda en la página. Las
palabras se basan en una raíz de tres consonantes y las
formas básicas se modifican para producir palabras
relacionadas. Las vocales, que no se agregaron a la forma
escrita hasta aproximadamente el siglo IX , toman la
forma de puntos alrededor de las consonantes. Estas
características únicas plantearon un desafío para
cualquiera que intentara aprender y trabajar con este
antiguo idioma. Prácticamente no se enseñaba, estudiaba
o conocía hebreo en Inglaterra o en el Sacro Imperio
Romano en ese momento. Ningún profesor de hebreo
existió en ninguna universidad inglesa hasta 1524. No
había un contexto inglés donde Tyndale pudiera
Traduciendo hebreo
Ciertas herramientas fueron necesarias cuando Tyndale
comenzó su traducción del Antiguo Testamento. Como
Lutero antes que él, Tyndale habría necesitado el libro de
texto hebreo de Reuchlin. También habría comprado un
Antiguo Testamento en hebreo de uno de varios libreros
alemanes. Sin embargo, Tyndale habría
Impresión en Amberes
Habiendo aprendido hebreo durante un período de unos
cinco años, Tyndale estaba listo para comenzar la tarea de
traducir los libros de la ley. A finales de noviembre o
principios de diciembre de 1529, zarpó de Hamburgo a
Amberes para supervisar la impresión inicial del
Pentateuco. John Foxe graba a Tyndale
Prólogos de apertura
Al comienzo de su edición del Pentateuco, Tyndale insertó
un prólogo de apertura que había escrito como
introducción general a los cinco
libros de Moisés. Se titula "WT to the Reader". 18 Explicó
cuánta oposición había recibido por producir su versión
en inglés del Nuevo Testamento. Hace referencia a las
afirmaciones de sus oponentes: que era imposible
traducir las Escrituras al inglés con precisión, o
FIRMAMENTO. El cielo.
CONTAMINAR. Desfiladero.
Un logro monumental
Una vez impresos sus libros, Tyndale continuó su práctica
de esconderlos en fardos de algodón para enviarlos a las
Islas Británicas. Estas copias de las Escrituras se pasaron
de contrabando sin ser detectadas a Inglaterra y Escocia.
Durante este tiempo, toda la literatura religiosa se
escribió en latín y todos los servicios de adoración se
llevaron a cabo en latín, incluidas las lecturas de la Biblia.
La persona promedio tenía poca o ninguna comprensión
de lo que se decía.
La versión en inglés del Pentateuco de Tyndale
irrumpió en escena como si hubiera caído del cielo.
Tyndale había traducido los cinco libros de Moisés al
inglés con notable sencillez y claridad. El inglés común
ahora podía entender fácilmente la Palabra de Dios. El
estilo lúcido que utilizó Tyndale fue enérgico y atractivo.
Estaba teniendo éxito en su objetivo de llevar la Escritura
al labrador.
El Pentateuco de Tyndale fue la primera parte del
Antiguo Testamento que se tradujo al inglés. Solo una
docena de copias han sobrevivido hasta el día de hoy. La
mayoría de ellos están completos y contienen los cinco
libros de Moisés encuadernados. Uno, en la Bodleian
Library de Oxford, es solo de Génesis. Otro, en Nueva
York, contiene Éxodo-Deuteronomio.
Al producir esta primera traducción del Pentateuco,
Tyndale se distinguió como un notable erudito hebreo.
Dadas las herramientas de su época, el dominio del
idioma hebreo de Tyndale fue asombroso. Tyndale realizó
su trabajo a un nivel tan alto de excelencia que unos
ochenta años después, cuando un equipo de eruditos se
reunió para crear la Versión Autorizada o King James,
apenas pudieron mejorar la de Tyndale. De hecho, la
traducción de Tyndale se realizó con un nivel de
competencia tan alto que su trabajo perdura hasta la
actualidad a través de las muchas traducciones
posteriores al inglés que ha influido. De todos los regalos
que Inglaterra le ha dado al mundo, ninguno puede
superar este magistral tesoro. Dondequiera que se lea en
inglés, la Biblia de Tyndale es un legado invaluable.
—Iain H.
Murray
Ediciones no autorizadas
Casi inmediatamente después de que el Nuevo
Testamento de 1526 salió de la imprenta, comenzaron a
imprimirse y distribuirse copias no autorizadas por toda
Inglaterra. El impresor más responsable de estas
versiones pirateadas fue un editor de Amberes llamado
Christopher Van Endhoven. No menos de cuatro ediciones
no autorizadas vinieron de su prensa sin el conocimiento
o permiso de Tyndale. La primera se produjo en 1526–27,
la segunda en 1530, la tercera en 1533 y la última en 1534.
La edición de 1534 resultaría especialmente irritante para
Tyndale gracias al trabajo de un hombre llamado George
Joye.
EL NUEVO TESTAMENTO
diligentemente corregido y comparado con el griego
Por
WILLIAM TYNDALE
y terminado en el año de nuestro Señor Dios
A. 1534
en el mes del 4 de noviembre
Con su fecha de noviembre de 1534, esta edición a
veces se conoce como el Nuevo Testamento de noviembre.
Esta nomenclatura es similar al Nuevo Testamento
alemán de 1522 de Martín Lutero, conocido como el
Testamento de septiembre, porque se imprimió en
septiembre de 1522. Aunque se identificó a sí mismo
como el traductor, Tyndale decidió fabricar el nombre del
editor en la página del título, que decía: " Impreso en
Amberes por Martín Emperador Anno 1534 ".
Prólogos de apertura
Al principio de esta edición de 1534, Tyndale colocó
primero dos prólogos introductorios que tratan de la
naturaleza de su traducción del Nuevo Testamento. El
primer prólogo comienza identificando al traductor y
editor con las iniciales "WT", una referencia
inconfundible a William Tyndale. los
el prólogo se titula "WT to the Reader". 5 Explica
cuidadosamente cómo esta versión en particular es una
edición mejorada en comparación con su trabajo
anterior. El primer prólogo comienza de la siguiente
manera:
Aquí tienes, querido lector, el nuevo testamento o
pacto hecho con nosotros por Dios en la sangre de
Cristo, que he examinado de nuevo, ahora al final, con
toda diligencia, y lo he comparado con el griego, y lo
he eliminado. tiene muchas fallas, que la falta de
ayuda en el
principio y supervisión, sembró allí. 6
17
Los otros prólogos son “en su mayoría muy cortos” 17,
aproximadamente de una página.
El prólogo de la epístola de Pablo a los Romanos
establece inequívocamente a Tyndale como un teólogo
capaz y comentarista de la Biblia. Comienza
proporcionando una revisión capítulo por capítulo del
mensaje esencial del libro de Romanos y una sinopsis
doctrinal del evangelio. Los dieciséis capítulos de
Romanos tienen resúmenes individuales escritos por
Tyndale:
Por cuanto esta epístola es la parte principal y más
excelente del Nuevo Testamento y la más pura
evangelización, es decir, buenas nuevas, y que
llamamos evangelio, y también es una luz y un
camino a toda la Escritura; Creo que conviene que
todo cristiano no sólo lo sepa de memoria y sin el
libro, sino que también se ejercite en él cada vez más
continuamente, como con el pan de cada día del alma.
En verdad, nadie puede leerlo con demasiada
frecuencia o estudiarlo demasiado bien; porque
cuanto más se estudia, más fácil es; cuanto más se
mastica, más agradable es; y cuanto más profundo se
busca, más preciosas se encuentran en él,
tan grande tesoro de cosas espirituales yace escondido en él. 18
De acuerdo con la doctrina reformada, Tyndale
afirma audazmente que el poder del evangelio es
completamente suficiente para cambiar vidas humanas.
Al enfatizar la primacía del evangelio como se establece
claramente en las Escrituras inspiradas por Dios, afirma
que la epístola a los Romanos contiene un mensaje de
transformación que da vida a todos los que leen y
obedecen sus palabras. Cuando la Palabra es predicada y
recibida por fe, libera a los encarcelados por Satanás en
las tinieblas: “A medida que creemos en las buenas
nuevas que se nos predican, el Espíritu Santo entra en
nuestros corazones y desata las ataduras del diablo, que
antes
poseyó nuestros corazones en cautiverio, y los retuvo ”. 19
La fe que se requiere para creer en el evangelio es una fe
activa y viva que confía completamente en Dios. En
consecuencia, la fe verdadera lleva a uno a entregar su
vida a Jesús
Cristo. Según Tyndale, el resultado de una fe genuina en
el corazón es un gozo abundante:
Trabajo de traducción
La parte más importante del Nuevo Testamento revisado
de Tyndale es su meticuloso trabajo de traducción. El
biógrafo de Tyndale, JF Mozley, escribe: “La principal
gloria del segundo Nuevo Testamento no reside en sus
accesorios, sino en
el texto en sí. Esto fue revisado a fondo y cuidadosamente
". 21 La habilidad de Tyndale en la traducción del griego al
inglés demostró su brillantez. Casi nueve años después de
la traducción de 1526, la comprensión de Tyndale del
idioma griego había avanzado y madurado de manera
constante. Mientras estudiaba hebreo entre 1526 y 1530,
continuó desarrollando sus habilidades en griego. Daniell
escribe que el conocimiento de Tyndale del hebreo le dio
“una visión del griego como ningún otro erudito o
traductor tuvo en
ese momento." 22
La experiencia lingüística de Tyndale lo colocó "muy
por delante de cualquier otro erudito en Europa", señala
Daniell, más allá de "incluso el más destacado profesor de
Griego, Philip Melanchthon en Wittenberg ". 23 Tyndale
operaba a "un alto nivel como traductor de griego" 24 y
era "un erudito de gran estatura,
liderando a toda Europa en su conocimiento del griego ". 25
Al comentar sobre los numerosos cambios que hizo
Tyndale en esta edición, Westcott escribe:
Marcos vii. 11. Corbán, que ( que ) es: Que tú deseas de mí para
ayuda
Juan xx. 27. No seas infiel sino creyente ( sin fe, pero cree ).
Notas marginales
Una característica distintiva de la edición de 1534 fue la
adición de notas explicativas en los márgenes exteriores.
La versión de 1526 no contenía notas al margen. Al
explicar un versículo, Tyndale consideró el contexto más
amplio de un pasaje. En alianza con otros reformadores,
creía que las Escrituras solo pueden entenderse
correctamente en contexto. Algunas de las notas
marginales tienen un enfoque teológico y conectan una
doctrina con el marco más amplio de todo el canon de las
Escrituras. Este método se llama analogia Scriptura , o
analogía de la Escritura. En otras palabras, las Escrituras
interpretan mejor las Escrituras. Tyndale rechazó el
método alegórico de interpretación y en su lugar eligió
descubrir el significado claro de las Escrituras. A
continuación se muestra una muestra de sus notas
marginales:
1535 Edición
La nueva edición de 1534 del Nuevo Testamento de
Tyndale se agotó rápidamente cuando llegó a las costas de
Inglaterra. Un mes después de su publicación en
noviembre de 1534, la próxima edición ya se estaba
imprimiendo y ofreciéndose a la venta a principios de
1535. Los Evangelios se imprimieron a finales de 1534 y el
resto del Nuevo Testamento a principios de 1535.
Esta edición del Nuevo Testamento de 1535 contenía
dos páginas de título, cada una con una fecha diferente.
La primera página del título está fechada en 1534, cuando
se imprimieron los Evangelios. La segunda portada está
fechada en 1535, cuando se imprimieron el resto de los
libros. La página de título de la última edición dice: "El
Nuevo Testamento una vez más corregido por William
Tyndale, 1535". En esta edición, las iniciales “GH” también
aparecen en la portada. Estos representan al editor,
Godfrey van der Haghen. Martin de Keyser volvió a ser el
impresor. En esta versión, Tyndale hace más correcciones
a la edición de 1534 ya que constantemente buscaba
fidelidad y precisión al texto.
Tyndale hizo más de trescientas cincuenta ediciones
en su edición del Nuevo Testamento de 1535, la mayoría
de ellas menores. También hizo algunos cambios en su
traducción de los primeros cinco libros del Antiguo
Testamento. Continuamente estaba afinando su
traducción para que fuera lo mejor posible. Algunos
ejemplos de estas correcciones son los siguientes:
Juan viii. 44. Los deseos de vuestro padre queréis hacer (
seguimiento ).
Permaneciendo en Amberes
Habiendo revisado la tercera edición del Nuevo
Testamento en 1534-1535, Tyndale decidió permanecer en
Amberes para continuar su trabajo de traducción. Como
se señaló en el capítulo anterior, Amberes se había
convertido en el principal centro comercial de Europa y
tenía una población considerable de empresarios
ingleses. El intenso tráfico de la ciudad proporcionó a
Tyndale un refugio seguro para proteger su anonimato
durante su proyecto, y sus comerciantes proporcionaron
los medios para enviar fácilmente sus obras.
En esta próspera ciudad, había un número suficiente
de impresores entre los que podía elegir Tyndale. Esta
ubicación estratégica proporcionó el acceso al agua
necesario para transportar las Biblias en barcos a fin de
que pudieran pasar de contrabando a Inglaterra. Además,
Tyndale estaba familiarizado con Amberes que le
permitía seguir funcionando con cierta facilidad. Por
estas razones, Tyndale continuó basando su operación en
Amberes.
Algunos comerciantes ingleses que se habían
trasladado a Amberes simpatizaban con la causa
reformada. Uno de esos hombres de negocios, Thomas
Poyntz, proporcionó alojamiento a Tyndale en una
pensión conocida como English House. Aquí Tyndale
encontraría refugio y un lugar tranquilo para realizar su
trabajo de traducción.
Un comerciante de North Ockendon, Poyntz y su
esposa recibieron amablemente a Tyndale cuando llegó
por primera vez a Amberes. La conexión llegó a través de
Lady Anne Walsh, con quien Thomas Poyntz estaba
relacionado y cuya familia Tyndale había servido años
antes mientras estaban en Inglaterra en su finca, Little
Sodbury. Después de dejar Cambridge, Tyndale había
actuado como capellán y tutor de la familia Walsh. A
través de Tyndale, Sir John y Lady Anne Walsh se
convencieron de la doctrina reformada y le dieron dinero
para apoyar y ayudar en sus esfuerzos mientras estuvo en
Europa.
Durante la estancia de Tyndale en la pensión, Poyntz
fue de gran ayuda para él. Poyntz le dio a Tyndale un
lugar para vivir y estudiar con el fin de perfeccionar aún
más sus habilidades lingüísticas y realizar su tedioso
trabajo de traducción. Los Poyntz mantuvieron su secreto
y le dieron el ánimo y el consejo que necesitaba a medida
que avanzaba su trabajo.
Libros históricos
Tyndale nunca vaciló en su objetivo de traducir el resto
del Antiguo Testamento al inglés. Habiendo completado
los primeros cinco libros del Antiguo Testamento, junto
con Jonás, se dedicó a traducir los siguientes ocho libros
después del Pentateuco, comenzando con Josué. Se movió
consecutivamente a través de esta sección del Antiguo
Testamento libro por libro, capítulo por capítulo y
versículo por versículo hasta que completó 2 Crónicas.
Esta traducción coincidió con sus revisiones del Nuevo
Testamento.
La traducción al hebreo de los libros históricos resultó
ser un desafío mayor que la traducción del Pentateuco
debido al vocabulario y la sintaxis de los libros. El libro de
Génesis tenía un vocabulario hebreo limitado y una
sintaxis bastante elemental, lo que hacía que el trabajo de
traducción fuera mucho menos exigente, mientras que el
vocabulario de los libros históricos era mucho más
amplio y su sintaxis mucho más exigente, lo que
dificultaba la traducción de Tyndale. en inglés
comprensible. Por ejemplo, los libros de Samuel y Reyes
utilizan con frecuencia palabras hebreas raras, una
tendencia que presentó a Tyndale con dificultad para
traducir los versículos de manera precisa y comprensible
para el lector promedio.
Tyndale también enfrentó el desafío de traducir las
largas listas contenidas en los Libros Históricos de una
manera que no perdiera el interés y la atención del lector.
Cuando se usó la misma palabra hebrea varias veces en el
mismo contexto, Tyndale intentó usar palabras
alternativas en inglés para mantener la cadencia del
lector moviéndose a un paso relativamente rápido. Creía
que los sinónimos ayudaban a retener la atención del
lector. Por ejemplo, el erudito literario inglés David
Daniell señala que Tyndale tradujo la preposición hebrea
simple tahtaw de varias maneras,
incluyendo "en su habitación", "en su lugar" y "en su
lugar". 2 Dependiendo del contexto, Tyndale también
tradujo la palabra hebrea mahaloqet como "número",
"anfitrión", "parte" o "compañía". El uso de estas palabras
alternativas proporcionó variedad e interés visual para el
lector.
John Rogers
En 1534, mientras Tyndale trabajaba incansablemente en
su traducción de los libros históricos, un inglés llamado
John Rogers llegó a Amberes. Nacido en 1500 y educado
en Pembroke Hall, Cambridge, Rogers se convirtió en
Tyndale arrestado
Después de traducir a Josué a través de 2 Crónicas,
Tyndale fue arrestado por el engaño de un traidor. Un
inglés llamado Harry Phillips había llegado a Amberes a
principios del verano de 1535 con la misión de encontrar
a Tyndale y dirigir a los funcionarios del gobierno y de la
iglesia para detenerlo. Phillips había perdido previamente
una gran cantidad del dinero de su padre en Inglaterra y
estaba desesperado por recuperar la fortuna perdida. La
Iglesia Católica aprovechó su difícil situación y se ofreció
a pagarle una generosa recompensa a cambio de su ayuda
para aprehender a Tyndale. A su llegada, Phillips realizó
los contactos necesarios que lo llevaron a la pensión
Poyntz. Rápidamente se hizo amigo de Tyndale y se ganó
su confianza.
La Biblia de Mateo
En 1537, un año después del martirio de Tyndale, John
Rogers compiló, editó e imprimió la Biblia de Mateo,
llamada así porque se publicó bajo el seudónimo de
Thomas Matthew. Tyndale no vivió para ver impresa la
totalidad de su trabajo de traducción. Rogers tomó el
manto de Tyndale y publicó lo que su mentor había
completado. Rogers no fue el traductor en este proyecto,
sino que actuó como editor general que recopiló y publicó
esta versión en inglés de la Biblia con ediciones menores.
La Biblia de Mateo fue el trabajo combinado de tres
personas. Esta tríada dinámica fue William Tyndale, John
Rogers y Miles Coverdale. Todo el Nuevo Testamento fue
obra singular de Tyndale. Su Nuevo Testamento se
publicó por primera vez en su totalidad en 1526 y
posteriormente se revisó e imprimió dos veces, en 1534 y
1535. El Pentateuco también fue el
El legado de Tyndale
William Tyndale fue un destacado lingüista y filólogo. SM
Houghton escribe, "cualquiera de los siete idiomas que
hablaba, el oyente supondría
que hable en su lengua materna ". 10 Como experto en
lingüística, Tyndale introdujo muchas palabras en el
idioma inglés. En resumen, Tyndale sabía cómo hablaba
la gente corriente. Muchas de las palabras introducidas
por Tyndale se han atribuido erróneamente a otros
autores, particularmente a Miles Coverdale, William
Shakespeare, la Biblia King James y otros.
Por ejemplo, la palabra he aquí se atribuye a la Biblia
Coverdale, cuando de hecho aparece por primera vez en
el Nuevo Testamento de 1526 de Tyndale (Mateo 1:20; 7: 4;
8:29; 12:49; 18:10; 26:65). ; Juan 11: 3; Apocalipsis 21: 5).
Otras palabras que encuentran su génesis en las
habilidades lingüísticas de Tyndale incluyen: hojas de
higuera (Génesis 3), derecho de nacimiento (Génesis 25),
recolección (Éxodo 34), ofrenda por el pecado (Levítico 4),
vigilia matutina (1 Sam. 2) , ancho de mano (1 Reyes 7),
saqueador (2 Reyes 17), pañales (Lucas 2), matanza
(Hechos 9; Hebreos 7; Santiago 5), y
ministrar (Heb. 1). 11 Además, hay numerosas palabras
que encuentran su primer uso en el Nuevo Testamento de
Tyndale (1526-1534), incluyendo: apostolado , fraternal ,
entrometido , náufrago , castigar , dividir , pescador ,
piadoso , lugar santo , intercesión , Jehová , justificador ,
vivir , registro , propiciatorio ,
Pascua , chivo expiatorio , capataz , incrédulo , víbora y
celoso . 12 El biógrafo David Teems cita a Stephen
Greenblatt diciendo:
“Sin el Nuevo Testamento de Tyndale ... es difícil imaginar a
William
Shakespeare, el dramaturgo ". 13 Incluso Shakespeare
debe reconocer que es un heredero de este gran traductor
de las Escrituras. Shakespeare usa repetidamente
palabras y frases que obviamente ha adoptado del Nuevo
Testamento de Tyndale. Por ejemplo, en Sueño de una
noche de verano , Shakespeare escribe: "El ojo del hombre
no oyó, el oído del hombre no vio, la mano del hombre no
puede gustar, su lengua para concebir, ni su corazón para
informar, lo que mi el sueño era ". La traducción de
Tyndale de 1 Corintios 2: 9 en la edición de 1526 de su
Nuevo Testamento dice: “El ojo no vio, ni el oído oyó, ni
ha subido en corazón de hombre,
cosas que Dios ha preparado para los que le aman ”. 14 El
uso común de Tyndale en todo el canon de Shakespeare
es inconfundible. Una y otra vez, Tyndale demuestra ser
el padre del idioma inglés moderno.
El trabajo de Tyndale se estaba extendiendo como la
pólvora por Inglaterra y el extranjero. Por fin, el pueblo
inglés tuvo acceso a la Palabra de Dios en
Lewis
5. Ibíd.
6. Daniell, William Tyndale , 141.
7. Ibíd., 135.
8. Ibíd., 136.
9. Ibíd., 135.
10. Ibíd.
11. Tyndale, citado por Moynahan, 84. Este autor ha
modernizado la ortografía de esta cita para ayudar al
lector de hoy.
12. Moynahan, 29 años
13. FF Bruce, The English Bible: A History of
Translations (Nueva York: Oxford University Press,
1961), 37.
14. Moynahan, 402-3.
15. Daniell, introducción a William Tyndale, Selected Writings , vii.
Capitulo cinco
1. Hughes Oliphant Old, La lectura y predicación de las
Escrituras en el culto de la iglesia cristiana, vol. 4: La era
de la reforma (Grand Rapids, Michigan: Eerdmans,
2002), 137.
2. David Daniell, introducción al Antiguo Testamento de
Tyndale , ed. y con una introducción de David Daniell
(New Haven, Conn .: Yale University Press, 1992), xvii.
3. McGrath, 70 años.
4. Daniell, William Tyndale , 298.
5. Antiguo Testamento de Tyndale , 116.
6. Ibíd., 82.
7. Ibíd., 106.
8. Ibíd., 172.
9. Ibíd., 582.
10. Ibíd., Xxii.
11. Ibíd., 118.
12. Ibíd., 209.
13. Tyndale, introducción al Antiguo Testamento de Tyndale , xxv.
14. Moynahan, 188.
15. Ibíd.
BIBLIOGRAFÍA
Bruce, FF La Biblia en inglés: una historia de las
traducciones . Nueva York: Oxford University Press,
1961.
Daniell, David. Introducción a William Tyndale, Escritos
seleccionados. Editado y con una introducción de David
Daniell. Nueva York: Routledge, 2003.
———. Introducción a William Tyndale, Antiguo
Testamento de Tyndale . Editado y con una introducción
de David Daniell. New Haven, Connecticut: Yale
University Press, 1992.
———. William Tyndale: una biografía . New Haven,
Connecticut: Yale University Press, 1994.
D'Aubigné, JH Merle. La Reforma en Inglaterra . 2 vols.
1878. Reimpresión, Edimburgo, Escocia: Banner of
Truth, 1963.
Demaus, Robert y Richard Lovett. William Tyndale: una
biografía . Londres: The Religious Tract Society, 1886.
Edwards, Brian H. Forajido de Dios: La historia de William
Tyndale y la Biblia en inglés . Darlington, Inglaterra:
Evangelical, 1976.
Foxe, John. Libro de los mártires de Foxe . Nashville,
Tennessee: Thomas Nelson, 2000.
———. Los actos y monumentos de la Iglesia: que
contienen la historia y los sufrimientos de los mártires .
Nueva York: Robert Carter & Brothers, 1855.
Houghton, SM Bocetos de la historia de la Iglesia .
Edimburgo, Escocia: Banner of Truth, 1980.
Kenyon, Sir Frederick. Nuestra Biblia y los manuscritos
antiguos: una historia del texto y sus traducciones .
Whitefish, Mont .: Kessinger, 2007.
Kuiper, BK La Iglesia en la historia . Grand Rapids,
Michigan: Eerdmans, 1951.
A Abel,
41
Abraham,
41
accesibilidad, 3 , 9–10 , 27
, 78 , 156 Adam, 32 , 40
afectos, 33 , 46
asequibilidad, 90
alegoría, 116 , 142
analogia Scriptura
, 142
anonimato, xvii – xviii , 57 , 82 , 84 , 148
Respuesta al Diálogo de Sir Thomas More,
An (1531), 20 antagonismo, 148
anticristo, 18
Amberes, 15 , 16 , 19 , 22 , 56 , 92 , 99 , 104–7 , 148–49
Árabe, 101
Arameo, 101
Aristóteles, 5
Arundell, Thomas,
xix assurance, 52
expiación, 43–45
Aurogallus,
Matthew, 102
autoridad, 15
Versión autorizada. Ver autoría de
la Versión King James , 156
si
Baker, Thomas
Jones, 120 Barnes,
Robert, 7 Bélgica, 15
, 16
Bell, John, 8 traición,
22–23 , 153 Biblia.
Ver Escritura Bilney,
Thomas, 7 Bishops
'Bible (1568), 164
bendiciones, 114
ceguera, 51
esclavitud, 35–37 , 50
, 135–36 Bruce, FF, 91
Bruselas, 23
C cadencia,
86 Cain, 41
piel de
becerro, 83
Calvin,
John, 55
Universidad de
Cambridge, 6 , 90 , 151
cautiverio, 35–37 , 50 ,
135–36 censura, 148
Chaucer, Geoffrey, 94
Hermanos cristianos,
13 claridad, 119 Cocleo,
Juan, 12 Colonia, 12 , 56
, 58–60 , 74 , 81
Dios
libertad de, 53
gloria de, 51
soberanía de,
30–31 , 75 voluntad
de, 54 , 74
piedad, 114
buenas
obras, 144
evangelio, 14 , 42 , 49 ,
68 , 132 , 135 Tipo
gótico, 82
gracia, 47
Grafton, Richard,
157–58 , 159 gramática,
104
Great Bible (1539), 27
, 164 Idioma griego,
64 Filosofía griega, 5
Greenblatt, Stephen,
160–61 Gutenberg
press, 80
H
Habsburgo Holanda,
105 Hacket, John, 15
Hall, Edward, 158
Hamburgo, 17 , 19 , 57 , 58 , 92
, 105 , 155 Idioma hebreo, 22 ,
58 , 98–104 Enrique VIII, 15 ,
18 , 26 , 53 , 155 , 163 herejía,
xviii – xix , 17–18 , 24 , 59 , 73 ,
106 Hertford College (Oxford),
xvin2 Alto alemán, 66
Libros históricos, 150–51
Sacro Imperio Romano,
16 , 105 Espíritu Santo,
45–51 , 86 , 136
Hoochstraten, Juan, 15 ,
18 , 106–7 Houghton, SM,
7n13 , 159–60
Humanismo, xv
Hus, John, 19 años
yo
ignorancia, xviii ,
8 , 78
ilustraciones, 107
encarcelamiento,
23–24 incógnito,
11 estado
intermedio, 127
interpretación,
72 interrupción,
73–75 llamada
irresistible, 45–51
Isaac, 41
Ismael, 41 años
J
Jacob, 41
Jerónimo,
64 , 67
Jesucristo
muerte de, 43–44 , 88
conocimiento de,
40–41 salvación en,
45–50 , 132 , 152
seguridad en, 52
alegría, 136
Joye, George, 126-27 ,
133-34 juicio, 32
justificación, 14 , 24 ,
68 , 144
K
Keats, John, 94 años
Versión King James (1611), 27 , 94 ,
120 , 160 , 164 conocimiento, 78
Knox, John,
30 koinē
Griego, 64
Kuiper, BK,
55
L
Lane,
Tony, 11
idiomas,
xx
Latimer, Hugh, 7
Vulgata Latina, xviii , 30 ,
63–64 , 71 , 91 ley, 34 , 68 ,
114 , 117
laicos, 108 . Véase también el
hombre común Le Bé mills,
83
Lefevre, Jacques,
102 Lewis, CS, 163
lexicografía, 113
luz, xvi-xvii , 111
expiación limitada,
43-45 lingüística,
104
“Pequeña
Alemania”, 7
Lollards, xviii , xix ,
67 , 71 Londres,
109–10
Oración del Señor,
xviii , xix amor, 39
Países bajos, 15 , 17
, 92 Bajo alemán, 66
Luft, Hans, 15
Lutero, Martín, xix – xx , 6–7 , 8 , 9 , 12 , 14 , 19 , 30 , 55 , 59
, 61 , 65–66 , 68 , 72 , 80 , 100–101 , 102 , 144
Luxemburgo, 15
METRO
Magdalen
College, 4-5
cacería humana,
15-16 Marburg,
15 , 16 , 19
notas marginales, 21 , 112 ,
128 , 142–44 martirio, xvii ,
152
María I ("Bloody"), 21
Matthew Bible (1537), 23 , 26-27 , 30 , 56 , 146 ,
152 , 154-59 medicina, 110
mansedumbre, 69
Melanchthon, Philip, 12 ,
57–58 , 66 , 137 Inglés medio,
94
Sueño de una noche de verano, A , 161
mente, 33 mala
traducción, 138 Inglés
moderno, 1–2 , 94
Monmouth, Humphrey,
10 incapacidad moral,
34 More, Thomas, 11 ,
17 tipos móviles, 80
Moynahan, Brian, 71 ,
82 Mozley, JF, 134 , 136
, 139 –40 Munster,
Sebastian, 102 Murray,
Iain H., 123
norte
National Portrait Gallery
(Londres), xv – xvi Países Bajos,
15
New American Standard
Bible, 164 Nicolás,
Franciscano, 102
Noventa y cinco tesis, 7
Mar del Norte, 60 ,
81 , 89 , 105 notas,
72 , 112 , 128 , 131
Novum
instrumentum , 65
O
obediencia, 117 , 144
La obediencia de una mente cristiana, The
(1528), 15-16 , 112 obstáculos, 14-20
Antiguo, Hughes
Oliphant, 97 , 152
Antiguo Testamento,
92–93 , 97–121
oposición, 14–20 , 74
idiomas originales, 17 ,
63–68 , 164 pecado
original, 32
Osiander, Andreas, 102
Universidad de Oxford, xvin2 , 4–6 , 90
PAGS
paganismo, xv
Pagnimus,
102 papel,
83–84
Parábola del malvado Mammon, The
(1528), 14 , 84 redención particular,
43–45
Camino a la Sagrada
Escritura, A, 70 Pablo, 42 , 49 ,
50 , 52
Guerra Campesina, 91
Pembroke Hall
(Cambridge), 151
Pentateuco, 16 , 18 , 56
perseverancia de los
santos, 51–52 Phillips,
Henry, 22 , 153 frases, 104
, 138–41
cerdos, 79
Piper, John,
38 , 44
sencillez, 119
veneno, 35–36
papa, 8–9
posdata,
87–88
Poyntz, Thomas, 20–21 , 22 ,
149–50 , 153 La práctica de los
prelados, La (1530), 18
predicación, 49–50 , 79
predestinación, 39–43
frases
preposicionales, 157
preservar la gracia,
51–52 precio, 90
sacerdocio,
24
imprenta,
12
en Amberes,
formato 104–7
de, 127–29
of Matthew Bible, 159
prólogos, 68–70 , 87 , 108–18 ,
130–36 Protestantismo, 6 , 9 ,
152 providencia, 53–54
seudónimo,
154
purgatorio,
24
Puritanos, 2
Q
Quentell, Peter, 12 , 61 , 74
R
corrupción radical,
32–38 Rashi, 102
redención, 43–45
Reforma, xix – xx , 1–2
regeneración, 46 , 49
Renacimiento, 64
arrepentimiento, 49 ,
87 resurrección, 127 ,
133–34 Reuchlin,
Johannes, 101 Revised
Standard Versión, 164
revisiones, 88–90 , 124
satisfacción, 44
fe salvadora, 47 , 49 ,
78 , 132 Schaff,
Philip, xv Scheldt
River, 105 Schoeffer,
Peter, 12 , 82 , 84
Escocia, 89
Accesibilidad a las
Escrituras de, 78
interpretación de,
69 , 142 como
medicina, 110
Shelley, Percy, 94
envío, 13 , 60 , 81 ,
89 naufragio, 93
enfermedad, 105
simplicidad, 103 ,
156–57 pecado, 32
, 35–36 , 50
contrabando, 18 , 84–85 , 106–7 , 119 ,
128–29 , 149 , 159 sola Scriptura , xx
solus Christus , 44
sueño del alma, 127
elección soberana,
39–43 teología
especulativa, 5
Iglesia de St.
Dunstan, 10
Stokesley, John, 22
Catedral de San
Pablo, 91
superstición, xviii
, 59
porcinos, 79
sílabas, 86 , 103 ,
111 sinónimos,
151 sintaxis, 150
T
Teems, David,
160–61 Diez
mandamientos, 103
río Támesis, 105
teología, 5
tercera edición (1535),
22 , 144–46 portada, 61 ,
62 , 129–30 depravación
total, 32–38
transformación, 135
traducción
explicación de,
130-31
prohibición de,
xix
del hebreo,
101–4 fuentes
para, 63–68
trabajo de,
136–41
transporte,
60 Troyes, 83
verdad, 78
Tunstall, Cuthbert,
9–10 , 14 , 91 Tyndale,
Edward (hermano), 4
Tyndale, John
(hermano), 4 Tyndale,
William
como fugitivo, 92–93
vida temprana y estudios
de, 3-7 encarcelamiento
de, 23-24 , 153-54 legado
de, 93-95 , 159-61
martirio de, xvii , 25-27
tipos de letra,
82–83 , 128
tiranía, 53
U
ediciones no
autorizadas, 125-27
Universidad de
Wittenberg, 57 , 62
V
van der Haghen,
Godfrey, 145 Van
Emerson, Margaret, 57
Van Endhoven,
Christopher, 125–26
Vaughan, Stephen, 18–19
vitela, 83
Victoria (Reina),
120 vocabulario,
104 , 150 , 164
Vostermann,
Willem, 107
Vulgata, xviii , 30 , 63–64 , 67 , 71 , 85 , 91
W
Walsh, Anne, 149
Walsh, John, 7–8 , 149
Warham, William, 14 ,
106 Wars of the Roses,
3–4 Wartburg Castle, 65
Westcott, BF, 67 , 124 ,
137–38 West, John, 16
Whitchurch, Edward,
157–58 , 159 White Horse
Inn, 7
voluntad, 33 , 37
Wittenberg, xix , 11 ,
57–58 , 62 , 100 Wolsey,
Thomas, 15
xilografías,
107 obras,
44–45
Worms, 12 , 56 , 58 , 73 ,
78 , 80–88 adoración, 51
Biblia Wycliffe, xviii
Wycliffe, John, 12-13 , 30 , 63 , 67
Z
Zieglar, Bernard, 102 años
Zúrich, xix
Zwingli, Ulrich,
102
SOBRE EL AUTOR
El Dr. Steven J. Lawson es presidente de OnePassion
Ministries, un ministerio diseñado para lograr una
reforma bíblica en la iglesia de hoy, y ex pastor principal
de la Iglesia Bautista Christ Fellowship en Mobile,
Alabama. Se desempeñó como pastor durante
treinta y cuatro años, habiendo servido anteriormente en
Arkansas y Alabama. Se graduó de la Universidad
Tecnológica de Texas (BBA), el Seminario Teológico de
Dallas (Th.M.) y el Seminario Teológico Reformado
(D.Min.).
El Dr. Lawson es autor de casi dos docenas de libros,
el más reciente de los cuales es John Knox: Fearless Faith y
In It to Win It: En busca de la victoria en la única carrera
que realmente cuenta . Sus otros libros incluyen The
Evangelistic Zeal of George Whitefield; Fundamentos de
Gracia y Pilares de Gracia de la serie Long Line of Godly
Men; Hambre en la tierra: un apasionado llamado a la
predicación expositiva ; Salmos volúmenes 1 y 2 y Job en la
serie de comentarios del Antiguo Testamento de Holman;
Hecho a nuestra imagen ; y absolutamente seguro . Sus
libros se han traducido a varios idiomas, incluidos ruso,
italiano, portugués, español, alemán, albanés e indonesio.
Ha contribuido con artículos a Bibliotheca Sacra, The
Southern Baptist Journal of Theology, Faith and Mission,
Decision magazine, Discipleship Journal y Tabletalk , entre
otras revistas y revistas.