You are on page 1of 155

ENDOSOS

“Pocas personas que leen la Biblia en inglés en la


actualidad comprenden la deuda que tienen con el mártir
William Tyndale. Incluso entre aquellos que conocen el
nombre de la fuente de la traducción moderna de la
Biblia en inglés, pocos se dan cuenta de que Tyndale
defendió fervientemente las doctrinas de la justificación
solo por la fe y la salvación solo por la gracia. Esta
pequeña joya de libro revela la labor de Tyndale por la
verdad, sus sufrimientos por la verdad y su amor por la
verdad. Que Dios use el libro de Steven Lawson para
hacer que ese amor arda en muchos otros ".

—D R. J OEL R. B EEKE
Presidente, Seminario Teológico
Puritano
Reformado Grand
Rapids, Michigan
“Mucho más que una biografía, esta emocionante crónica
aviva el corazón cristiano y aviva el fuego de la
determinación de defender y proclamar la verdad con
valentía. El trabajo diligente del Dr. Lawson sobre
William Tyndale debe considerarse una lectura esencial
para todo creyente de habla inglesa , ya que desarrolla
cuidadosamente el legado olvidado de la fidelidad de Dios
al usar a un hombre, contra todo pronóstico, para
traernos el evangelio en el idioma inglés ".
—D AVID P ARSONS
Fundador, Truth Remains
Granada Hills, California
“En la historia de la fe cristiana entre los pueblos de
habla inglesa , fue la traducción de la Biblia de William
Tyndale lo que los convirtió en un pueblo del Libro. Su
vida se derramó hasta el punto de la muerte para lograr
este objetivo, y cada generación de creyentes necesita
escuchar la historia de su vida y muerte de nuevo. Y una
de las mejores guías de su historia y sus lecciones para
nuestros días es este nuevo estudio de Steve Lawson.
¡Muy recomendable!"
—M ICHAEL A.G. H AYKIN
Profesor de Historia de la Iglesia y Espiritualidad
Bíblica
Seminario Teológico Bautista del Sur
Louisville, Kentucky
La larga lista de perfiles de hombres piadosos
Editor de la serie, Steven J. Lawson
El genio expositivo de Juan Calvino
por Steven J. Lawson
La determinación inquebrantable de Jonathan Edwards
por Steven J. Lawson
La poderosa debilidad de John Knox
por Douglas Bond
El enfoque del Evangelio de Charles Spurgeon
por Steven J. Lawson
La heroica audacia de Martín Lutero
por Steven J. Lawson
La maravilla poética de Isaac Watts
por Douglas Bond
El celo evangelístico de George Whitefield
por Steven J. Lawson
La devoción trinitaria de John Owen
por Sinclair B. Ferguson
La atrevida misión de William Tyndale
© 2015 por Steven J. Lawson
Publicado por Reformation Trust
Publishing una división de
Ligonier Ministries
421 Ligonier Court, Sanford,
FL 32771 Ligonier.org
ReformationTrust.com
Impreso en Crawfordsville, Indiana
RR Donnelley and
Sons Enero de
2015
Primera edición
Todos los derechos reservados. Ninguna parte de esta publicación puede ser
reproducida, almacenada en un sistema de recuperación o transmitida en
cualquier forma o por cualquier medio (electrónico, mecánico, fotocopiado,
grabación o de otro modo) sin el permiso previo por escrito del editor,
Reformation Trust Publishing. La única excepción son las citas breves en
reseñas impresas.
Ilustración de portada: Steven Noble
Diseño de interiores y composición tipográfica: Katherine Lloyd, The DESK
Conversión de libros electrónicos: Fowler Digital Services
Formateado por: Ray Fowler
Datos de catalogación en publicación de la Biblioteca del Congreso
Lawson, Steven J.
La atrevida misión de William Tyndale / Steven J. Lawson.
- Primera edición. páginas cm. - (Una larga línea de perfil
de hombres piadosos)
Incluye referencias bibliográficas e
indice. ISBN 978-1-56769-435-2 - ISBN
1-56769-435-7
1. Tyndale, William, -1536. 2. Reforma - Inglaterra - Biografía. 3. Biblia.
Inglés - Versiones-- Historia - Siglo XVI . I. Título.
BR350.T8L39
2015270.6092 - dc23
[B] 2014036617

Este libro está


dedicado a un
amigo fiel, David
Parsons,
un hombre que comparte mi pasión y celo
por la Palabra escrita de Dios
y su principal traductor inglés y mártir heroico,
William Tyndale
TABLA DE CONTENIDO
Cuadrícula de número de página

Prólogo Seguidores dignos de


seguir Prefacio Padre de la Biblia
en inglés
Capítulo 1 Una pasión peligrosa
• Vida y estudios tempranos
• Dar a luz una visión
• Comienza el trabajo
• Oposición y obstáculos
• Traicionado, encarcelado y condenado
• 'Señor, abre los ojos del rey'
Capítulo 2 Basado en la gracia soberana
• Corrupción radical
• Elección soberana
• Redención particular
• Llamada irresistible
• Preservando la gracia
• Un lugar para pararse
Capítulo 3 Comienza la peligrosa obra
• Llegada a Alemania
• La primera impresión
• Fuentes de la traducción
• Características de la primera edición
• Un revés temporal
Capítulo 4 Nuevo Testamento para un labrador
• Una nueva base
• Características de la edición Worms

Capítulo 5 Produciendo el Pentateuco


• Aprender hebreo
• Traducción de hebreo
• Impresión en Amberes
• Prólogos de apertura
• Los cinco libros de Moisés
• Un logro monumental
Capítulo 6 Siempre mejorando
• Ediciones no autorizadas
• Formato de impresión
• Página de título
• Prólogos de apertura
• Trabajo de traducción
• Notas marginales
• Edición 1535
Capítulo 7 Los libros históricos
• Permaneciendo en Amberes
• Libros históricos
• John Rogers
• Tyndale arrestado
• La Biblia de Mateo
• El legado de Tyndale
Conclusión ¡Queremos a Tyndales de nuevo!
Notas finales
Bibliografía
Índice
Sobre el Autor
Cuadrícula de número de página:
xi xii xiii xiv xv xvi xvii xviii xix xx xxi xxii
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
24
25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47
48

49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71
72
73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95
96
97 98 99100101102103104105106107108109110111112113114
115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128,
129, 130, 131
132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145,
146, 147, 148
150 151 152 149 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164
165
166, 167, 168, 169, 170, 171, 172, 173, 174, 175, 176, 177, 178, 179,
180, 181182
183 184
La cuadrícula de números de página proporciona una manera conveniente
de consultar material de la edición impresa de este libro. Haga clic en un
número para ir a la primera palabra de la página correspondiente de la
edición impresa. (Nota: es posible que esta función no esté disponible en
todos los lectores electrónicos).
A través de los siglos, Dios ha levantado una larga lista
de hombres piadosos a quienes ha usado poderosamente
en momentos estratégicos de la historia de la iglesia. Estos
valientes individuos provienen de todos los ámbitos de la
vida, desde los pasillos cubiertos de hiedra de las escuelas
de élite hasta los polvorientos cuartos traseros de las
tiendas de los comerciantes. Han surgido de todos los
puntos de este mundo, desde lugares muy visibles en
ciudades densamente pobladas hasta oscuras aldeas en
lugares remotos. Sin embargo, a pesar de estas
diferencias, estas figuras fundamentales han tenido
mucho en común.
En primer lugar, cada hombre poseía una fe
inquebrantable en el Señor Jesucristo. Pero se puede decir
más sobre estas figuras luminosas. Cada uno de estos
incondicionales de la fe también tenía profundas
convicciones en las verdades que exaltan a Dios
conocidas como las doctrinas de la gracia. Aunque
diferían en cuestiones secundarias de teología, estuvieron
hombro con hombro al abrazar estas enseñanzas bíblicas
que magnifican la gracia soberana de Dios en la salvación.
Estos líderes espirituales defendieron la verdad
fundamental de que
"La salvación es del Señor". 1
Las doctrinas de la gracia humillaron sus almas ante
Dios y encendieron sus corazones con mayor pasión por
Dios. Estas verdades de la soberanía divina animaron a
estos hombres a levantarse y promover la causa de Cristo
en su generación. Cualquier estudio de la historia de la
redención revela que aquellos que abrazan estas
verdades reformadas fundamentales reciben mayores
medidas de confianza en su Dios. Con una visión
ampliada de la expansión de Su reino sobre la tierra,
dieron un paso adelante con valentía para llevar a cabo la
obra de diez, veinte, incluso treinta hombres. Estos
luminosos

los individuos se levantaron con alas como águilas y se


elevaron por encima de su tiempo. Las doctrinas de la
gracia les dieron poder para servir a Dios en la hora
divinamente señalada de la historia, dejando una
herencia piadosa para las generaciones futuras.
Esta serie Long Line of Godly Men Profiles destaca
figuras clave en la procesión de estos hombres de la
gracia soberana . El propósito de esta serie es explorar
cómo estas figuras usaron sus dones y habilidades
dados por Dios para impactar sus tiempos y promover el
reino de los cielos. Debido a que fueron valientes
seguidores de Cristo, sus ejemplos son dignos de
emulación hoy.
Este volumen se centra en el hombre considerado el
padre de la Biblia inglesa, William Tyndale. En el siglo
XVI, Tyndale abandonó su tierra natal de Inglaterra y
viajó a Europa para traducir la Biblia al idioma de sus
compatriotas. En una hora marcada por una gran
oscuridad espiritual, y a costa de su propia vida, Tyndale
dio valientemente al mundo de habla inglesa una Biblia
que podían leer y entender. Quizás ningún otro inglés
haya sido utilizado para influir en la vida espiritual de
tanta gente durante tantos siglos. William Tyndale se
erige como una figura imponente, eminentemente digna
de ser perfilada en esta serie. Nunca tantos han debido
tanto a un esfuerzo tan singular.
Que el Señor use este libro para animar a una nueva
generación de creyentes a traer su testimonio de
Jesucristo a este mundo. A través de este perfil de
Tyndale, que se fortalezca para caminar de una manera
digna de su llamado. Sea celoso en su estudio de la
Palabra escrita de Dios para la exaltación de Cristo y el
avance de Su reino.
Soli Deo gloria
: editor de la
serie Steven J.
Lawson
Todo progreso verdadero en la historia de la iglesia está
condicionado por un estudio nuevo y más profundo de las
Escrituras ... Mientras que los humanistas se remontan a
la antigüedad
clásicos y revivió el espíritu del paganismo griego y romano, el
Los reformadores volvieron a las Sagradas Escrituras en los
idiomas originales
y revivió el espíritu del cristianismo
apostólico. 1
—Philip
Schaff

En un lugar destacado de mi estudio, como si mirara


por encima del hombro derecho, se encuentra una
reproducción de un impresionante retrato del gran
traductor de la Biblia William Tyndale. Pintada al óleo
sobre lienzo, la obra original es del pincel de un artista
desconocido. Fue producido a finales del siglo XVII o
principios del XVIII y ahora cuelga en el National
Portrait Gallery en Londres. 2 Como sujeto del retrato,
Tyndale está sentado, vestido todo de negro y rodeado por
un tenue fondo marrón oscuro . Su rostro y sus manos
parecen brillar a la luz de una vela que está oculta a la
vista.
La mano izquierda de Tyndale está balanceando un
libro, manteniéndolo horizontal para que no se caiga. Este
libro es una Biblia, la colección de escritos de inspiración
divina que Tyndale dedicó su vida a traducir del hebreo y
el griego al inglés. Su mano derecha parece estar
descansando sobre una mesa oscura, mientras que su
dedo índice derecho apunta enfáticamente a la Biblia.
Tyndale está desviando la atención del observador de sí
mismo y, en cambio, atrae todas las miradas hacia este
Libro sagrado en el que creía resueltamente y al que
dedicó toda su vida.

Debajo de la Biblia, el artista ha pintado una pancarta


desplegada, aparentemente suspendida en el aire.
Significando a Tyndale como un académico de Oxford y
Cambridge, la escritura en la pancarta está en latín: Hac
ut luce tuas dispergam Roma tenebras sponte extorris ero
sponte sacrificium . Esto significa: "Para esparcir las
tinieblas romanas con esta luz, la pérdida de la tierra y la
vida consideraré pequeña". Este mensaje audaz
representa la misión de la vida de Tyndale. Al traducir la
Biblia al inglés, este brillante lingüista encendió la llama
que desterraría la oscuridad espiritual en Inglaterra. La
traducción de las Escrituras de Tyndale reveló la luz
divina de la verdad bíblica que brillaría en todo el mundo
de habla inglesa , marcando el comienzo de un nuevo día.

En el fondo de este retrato, detrás de Tyndale, están


las palabras Gulielmus Tindilus Martyr . Esta es la
traducción latina del nombre y apellido de este erudito,
junto con la palabra mártir, que identifica el alto costo
que pagó Tyndale para llevar las Escrituras al idioma de
sus compatriotas. Esta heroica figura murió mártir en
1536, estrangulada por una cadena de hierro, tras lo cual
su cadáver fue quemado y volado con pólvora que se
había esparcido alrededor de su cuerpo incinerado.
En la parte inferior del retrato, hay un panel que
explica el martirio de Tyndale. Las palabras están en latín
y se traducen de la siguiente manera:

Este cuadro representa, en la medida de lo que pudo


el arte, a William Tyndale, algún tiempo estudiante de
este Salón [Magdalen] y su ornamento, quien después
de establecer aquí los felices comienzos de una
teología más pura, en Amberes dedicó sus energías a
traducir a la lengua vernácula el Nuevo Testamento. y
el Pentateuco, una labor que tiende tanto a la
salvación de sus compatriotas que con razón fue
llamado el Apóstol de Inglaterra. Obtuvo su corona de
mártir en Vilvoorde, cerca de Bruselas, en 1536, un
hombre, si podemos creer incluso a su adversario (el
Procurador General del Emperador), culto, piadoso y
bueno.
La ironía de este retrato es que Tyndale nunca se
sentó para tal interpretación. Para proteger su
anonimato, no pudo reproducir su imagen facial en un
lienzo. El trabajo que realizó tuvo un precio demasiado
alto como para permitir que se le reconociera. Solo
después de su espantosa muerte se pudo conocer a
Tyndale.
Este retrato de Tyndale cuelga en mi estudio como un
recordatorio visual constante del tesoro invaluable que
está sobre mi escritorio: la Biblia en inglés.
Subraya el hecho de que a medida que predico sus
verdades, se envía luz espiritual a este mundo oscuro.
Además, este retrato me da testimonio del gran precio
que se requiere para desvelar su verdad en esta época
ennegrecida por el pecado .
Cuando Tyndale entró en la escena mundial,
Inglaterra yacía cubierta por una noche oscura de
oscuridad espiritual. La iglesia en Inglaterra permaneció
envuelta en la medianoche de la ignorancia espiritual. El
conocimiento de las Escrituras se había extinguido en la
tierra. Aunque había unos veinte mil sacerdotes en
Inglaterra, se decía que ni siquiera podían traducir al
inglés una simple cláusula del Pater noster: el
Padrenuestro. El clero estaba tan atascado en un fango de
superstición religiosa que no tenía conocimiento de la
verdad. Las únicas Escrituras en inglés fueron unas pocas
Biblias Wycliffe copiadas a mano , traducidas de la
Vulgata latina a fines del siglo XIV. Los Lollards, un
pequeño grupo de predicadores valientes y seguidores de
Wycliffe, distribuyeron ilegalmente estos libros
prohibidos. La mera posesión de la traducción de Wycliffe
llevó a muchos a sufrir. Algunos incluso se enfrentaron a
la muerte.
En 1401, el Parlamento aprobó una ley conocida como
De haeretico comburendo , que, como su título indica,
legalizó la quema de herejes en la hoguera. Debido a la
amenaza percibida de los lolardos, traducir la Biblia al
inglés se consideraba un crimen capital. En 1408, Thomas
Arundell, el arzobispo de Canterbury, escribió las
Constituciones de Oxford, prohibiendo cualquier
traducción de la Biblia al inglés a menos que lo
autorizaran los obispos:
Es algo peligroso ... traducir el texto de la Sagrada
Escritura de una lengua a otra, porque en la
traducción no siempre se mantiene fácilmente el
mismo sentido. … Por lo tanto, decretamos y
ordenamos que ningún hombre de ahora en adelante,
por su propia autoridad, traduzca ningún texto de las
Escrituras al inglés ni a ningún otro idioma… Ningún
hombre puede leer tal libro
… En parte o en su totalidad. 3
Incluso enseñar la Biblia ilegalmente en inglés se
consideraba un crimen digno de muerte. En 1519, siete
lolardos fueron quemados en la hoguera por enseñar a
sus hijos el Padre Nuestro en inglés. Una noche espiritual
había caído sobre la tierra de Inglaterra. La oscuridad que
la cubría no podría haber sido más cruda.

Al mismo tiempo, los incendios de la Reforma estaban


encendiendo lugares como Wittenberg y Zürich y no
pudieron ser contenidos. Las chispas de la verdad divina
pronto saltaron a través del Canal de la Mancha y
encendieron la yesca seca en Inglaterra. En 1520, los
estudiosos de Oxford y Cambridge estaban leyendo y
discutiendo las obras de Lutero. Avivar esta llama fue la
disponibilidad del Nuevo Testamento griego de Erasmo
con su traducción al latín compañera que había sido
compilada en 1516, un año antes de que Lutero publicara
sus Noventa y Cinco Tesis. Este recurso fue de gran valor
para los eruditos que leían griego y latín. Pero no le sirvió
de nada al inglés corriente, que no sabía leer ninguno de
los dos idiomas. Si la Reforma llegara a Inglaterra, no
sería suficiente simplemente gritar sola Scriptura . Debe
haber una traducción de la Biblia al idioma inglés para
que la gente la lea. Pero, ¿cómo podría suceder esto?
En esta hora oscura, Dios levantó a William Tyndale,
un individuo incomparable que poseía extraordinarias
habilidades lingüísticas combinadas con una
inquebrantable devoción a la Biblia. Fue un erudito
notable, competente en ocho idiomas: hebreo, griego,
latín, italiano, español, inglés, alemán y francés. Poseía
una capacidad insuperable para trabajar con los sonidos,
ritmos y sentidos del idioma inglés. Pero para poder hacer
su trabajo de traducción, se vería obligado a dejar su
Inglaterra natal para no regresar nunca. Esta resistente
figura viviría bajo tierra como un hereje condenado y
fugitivo perseguido durante los últimos doce años de su
vida. Eventualmente pagaría el precio máximo al dar su
vida a la muerte de un mártir para proporcionar a sus
compatriotas el Nuevo Testamento y la mitad del Antiguo
Testamento en inglés. Su hazaña de traducir la Biblia al
inglés del griego y el hebreo originales nunca antes se
había logrado. Este notable reformador se convertiría en
el más importante de los primeros protestantes ingleses.

Es este hombre, William Tyndale, a quien


consideraremos en este pequeño volumen. Aquí hay un
hombre que le dio a las personas de habla inglesa la
Biblia en su propio idioma. Que sea siempre estimado
como el primero que hizo de las Escrituras un libro
accesible para la persona común en inglés.
Antes de continuar, quiero agradecer al equipo de
publicación de Reformation Trust por su compromiso con
esta serie Long Line of Godly Men Profiles. Sigo
agradecido por la influencia continua de mi antiguo
profesor y amigo actual, el Dr. RC Sproul. También debo
expresar mi gratitud a Chris Larson, quien es
fundamental en la supervisión de esta serie.

Además, estoy en deuda con la Iglesia Bautista Christ


Fellowship de Mobile, Alabama, a la que he servido como
pastor principal durante más de once años. A ningún
pastor se le ha dado jamás tanto aliento para servir a
Cristo en una escala de tan gran alcance como a mí. Estoy
muy agradecido por el apoyo de mis compañeros
ancianos y de la congregación, que me han animado
continuamente en mi extenso ministerio en el extranjero.
Quiero expresar mi gratitud a mi asistente del
ministerio ejecutivo, Kay Allen, quien mecanografió este
documento, y Dustin Benge, un compañero pastor de
Christ Fellowship, quien ayudó a preparar este
manuscrito.
Doy gracias a Dios por mi familia que me apoya en mi
vida y ministerio. Mi esposa, Anne, y nuestros cuatro
hijos, Andrew, James, Grace Anne y John, siguen siendo
pilares de fortaleza para mí.
—Steven J.
Lawson Dallas,
julio de 2014
La única reforma verdadera es la que emana de la
Palabra de Dios. Las Sagradas Escrituras, al dar
testimonio de la encarnación, muerte y resurrección del
Hijo de Dios, crean en el hombre por el Espíritu Santo
una fe
que lo justifica. 1
—JH Merle d'Aubigné

W illiam Tyndale, al traducir la Biblia del griego y el


hebreo, se convirtió en el “verdadero padre de la Biblia
en inglés” 2 y lanzó una influencia global para la difusión
de la Palabra de Dios, que se extiende hasta la actualidad.
Asimismo, se convirtió en el padre de la Reforma inglesa,
así como en el padre del idioma inglés moderno. Esta
monumental tarea de traducir la Biblia en sus lenguas
originales dio lugar al movimiento protestante en
Inglaterra y afectó la estandarización del idioma del
inglés moderno. En pocas palabras, Tyndale ayudó a
lanzar la Reforma inglesa al brindarle al pueblo de
Inglaterra una traducción pura de las Escrituras en su
lengua materna.

Tyndale fue un pionero audaz que abrió el camino


para la Reforma en su tierra natal. El destacado
historiador de la Reforma JH Merle d'Aubigné llama
Tyndale "la poderosa fuente principal de la Reforma
inglesa". 3 Es decir, Tyndale puso en marcha la expansión
de la Reforma por toda Inglaterra y más allá. Preeminente
entre los traductores de la Biblia, Tyndale poseía “un
genio lingüístico cuya experiencia en múltiples idiomas
deslumbró al mundo académico de su época ". 4 Según el
biógrafo de Tyndale Brian Edwards, Tyndale fue "el
corazón de la Reforma en Inglaterra". En
De hecho, Edwards exclama además, Tyndale “ fue la Reforma en
Inglaterra." 5
Estos hombres respetados no están solos en sus
elogios por Tyndale. El famoso martirólogo John Foxe
alabó a Tyndale como "el apóstol de Inglaterra ... la figura
más notable entre la primera generación de
Protestantes ingleses ". 6 A través de su trabajo de traducción,
Tyndale es considerado
como "el primero de los puritanos, o al menos su abuelo".
7 Se convirtió en la fuerza motriz que reformó y

reconfiguró el idioma inglés. Traducir la Biblia a un inglés


accesible para la gente común,
Tyndale es célebre como el "profeta del idioma inglés". 8
Tyndale tomó el mando supremo de las Escrituras
hebreas y griegas y las puso en manos de la gente común
en una Biblia en inglés legible.
Con un elogio tan elevado adjunto a Tyndale, es
necesario abordar ciertas preguntas para que su lugar en
el ámbito más amplio de la historia de la iglesia sea
plenamente apreciado. ¿Qué pasos tomó este arquitecto
principal de la Biblia inglesa para producir su magnífica
traducción de los idiomas originales? ¿Qué desafíos tuvo
que superar para presentar este extraordinario regalo al
mundo angloparlante ? ¿Qué precio alto pagó Tyndale
finalmente para lograr esta extraordinaria hazaña?
Antes de abordar estas preguntas pertinentes,
primero queremos dirigirnos a William Tyndale, el
hombre. ¿Quién era esta figura luminosa? ¿Cuál fue la
narrativa más amplia de su vida? ¿Dónde llevó a cabo
esta tarea que cambió la historia ? Es a estas preguntas a
las que nos dedicaremos primero.

Estudios y vida temprana


William Tyndale nació a principios de la década de 1490,
probablemente entre 1493 y 1495, probablemente en
1494. Su familia vivía en las zonas rurales del oeste de
Inglaterra, en el área de Slymbridge en Gloucestershire,
cerca de la frontera con Gales y el río Severn. Durante las
Guerras de las Rosas en el siglo XV, los antepasados de
Tyndale emigraron al área de Gloucestershire y se
convirtieron en terratenientes. Tyndale fue colocado por
Dios en una familia trabajadora de agricultores
respetables que se ganaban la vida cultivando su tierra.
La familia Tyndale tuvo un éxito razonable, floreciendo
en uno de los condados más prósperos de Inglaterra. Esta
relativa prosperidad permitió
Los padres de William para enviarlo a Oxford, la
universidad más prestigiosa de Inglaterra.
Poco se sabe sobre la juventud de William, que
permanece envuelta en la oscuridad. Lo que sí se sabe, sin
embargo, es que Tyndale tenía al menos dos hermanos,
Edward y John. Al igual que su padre, su hermano John se
convirtió en un administrador de tierras capaz y exitoso
que supervisó su granja de Gloucestershire. El otro
hermano, Edward, se convirtió en administrador de la
corona en Gloucestershire, quien recibió una renta por el
uso de la tierra de Berkeley para el rey. En años futuros,
William ejercería una influencia directa sobre sus
hermanos por la causa de la Reforma en Inglaterra. Como
resultado, John sería multado por poseer y distribuir
Biblias, un delito grave en ese momento en Inglaterra. A
su muerte, Edward dejaría varios libros reformados en su
última voluntad y testamento.
En 1506, a los 12 años, William ingresó al Magdalen
Hall, que estaba ubicado dentro del Magdalen College y
adjunto a la Universidad de Oxford. Él
Pasó diez años, desde 1506 hasta 1516, estudiando en
Oxford. 9 En Magdalen Hall, Tyndale pasó los dos
primeros años en la equivalencia de una escuela primaria
preparatoria. Allí estudió gramática, aritmética,
geometría, astronomía, teoría musical, retórica, lógica y
filosofía. Al ingresar a Oxford, demostró una gran aptitud
y progreso en idiomas con los mejores eruditos clásicos.
Mientras estuvo allí, Tyndale fue ordenado sacerdote,
aunque nunca entró en una orden monástica.
Después de graduarse con una licenciatura en artes el
4 de julio de 1512, Tyndale puso su mirada en una
maestría de Oxford. No fue hasta la última etapa de su
educación, después de ocho o nueve años, que finalmente
se le permitió estudiar teología. Sin embargo, era solo
teología especulativa, con prioridad dada a Aristóteles y
otros filósofos griegos en lugar de la Biblia. Después de
reflexionar, Tyndale expresó su gran decepción por estar
protegido de la Biblia y la teología:
En las universidades, han ordenado que nadie mire
las Escrituras hasta que no haya sido amamantado
[amamantado] en el aprendizaje de los paganos
durante ocho o nueve años, y armado con principios
falsos con los que esté completamente excluido del
entendimiento de las Escrituras ... [L] a Escritura es
encerrado con ... falsas exposiciones y con falsos
principios de la filosofía natural. 10
Una educación tan empobrecida espiritualmente le
impidió a Tyndale conocer la verdad de las Escrituras. En
julio de 1515, Tyndale se graduó con una maestría en
artes como lingüista con formación universitaria de la
aclamada Universidad de Oxford. Poco se sabe sobre lo
que Tyndale decidió hacer inmediatamente después.
Existe consenso en que probablemente realizó más
estudios en Oxford y dio instrucción en el aula allí.
En 1519, Tyndale fue a estudiar a Cambridge,
considerada como "el principal rival intelectual de Oxford
en Inglaterra". 11 Los eruditos sugieren que puede
he recibido un título mientras estuvo allí. 12 Antes de la
llegada de Tyndale, el famoso humanista renacentista
holandés Desiderius Erasmo de Rotterdam (1466-1536)
dio una conferencia de griego en Cambridge de 1511 a
1514. Durante el tiempo de Tyndale allí, Erasmo viajaba
por Europa, compilando su famoso Nuevo Testamento
griego.
Cambridge se había convertido en un semillero de la
enseñanza protestante del reformador alemán Martín
Lutero. Muchas de las obras de Lutero estaban
disponibles en Cambridge, y se distribuyeron
ampliamente entre profesores y estudiantes por igual.
Esta exposición generó una gran emoción en el campus,
ya que estas verdades cautivaron a muchas mentes
brillantes. Como tal, Cambridge se estaba convirtiendo en
el campo de entrenamiento para los futuros reformadores
y mártires. Bajo esta influencia de la Biblia, Tyndale
adoptó un profundo compromiso con las verdades
fundamentales del movimiento protestante.
En 1520, un pequeño grupo de académicos de
Cambridge comenzó a reunirse regularmente para
discutir esta nueva teología. Solo tres años antes, Luther
había publicado sus noventa y cinco tesis en Wittenberg,
Alemania, el 31 de octubre de 1517. Estos estudiantes que
buscaban la verdad se reunieron en un pub local en el
campus de King's College, llamado White Horse Inn, para
debatir las ideas de Lutero. Este grupo se hizo conocido
como "Pequeña Alemania". En este pequeño círculo había
muchos líderes futuros del movimiento reformado en
Inglaterra. Estos incluyeron a Robert Barnes, Nicholas
Ridley, Hugh Latimer, Miles Coverdale, Thomas Cranmer,
Thomas Bilney y, muchos creen, William.
Tyndale. 13 De este grupo, dos se convirtieron en
arzobispos, siete en obispos y ocho serían mártires
protestantes : Bilney, Tyndale, Clark, Frith, Lambert,
Barnes, Ridley y Latimer. Estas reuniones informales se
convirtieron en el fuego de la Reforma inglesa que pronto
se extendería como la pólvora por las Islas Británicas.

Dar a luz una visión


En 1521, Tyndale llegó a la conclusión de que necesitaba
alejarse de la atmósfera académica para pensar más
detenidamente en las verdades de la Reforma.
Específicamente, este joven erudito quería tiempo para
estudiar y digerir el Nuevo Testamento griego. Aceptó un
trabajo en Gloucestershire, a menos de veinte kilómetros
de su lugar de nacimiento, trabajando para la rica familia
de Sir John Walsh en su finca, Little Sodbury. Tyndale se
desempeñó como tutor principal de los niños, capellán
privado de la familia y secretario personal de Sir John.
Durante este período, predicó regularmente a una
pequeña congregación en la cercana St. Adeline.
Al considerar el estado espiritual de Inglaterra,
Tyndale llegó a la seria comprensión de que Inglaterra
nunca sería evangelizada usando Biblias latinas.
Concluyó: “Era imposible establecer a los laicos en alguna
verdad, excepto que la Escritura fuera puesta ante sus
ojos en su madre
lengua." 14 A medida que viajaba por la región,
aprovechando las oportunidades de predicar, sus
creencias se estaban volviendo bien conocidas por ser
claramente parecidas a las de Lutero. Sus convicciones se
hicieron tan fuertes que se encontró en disputas con
funcionarios de la Iglesia Católica Romana sobre la
naturaleza del verdadero evangelio. Alrededor de 1522,
Tyndale fue llamado ante John Bell, el canciller de
Worcester, y advirtió sobre sus controvertidas opiniones.
No se formularon cargos formales contra él en ese
momento, pero este conflicto fue un anticipo de lo que
estaba por venir.
Cuando los sacerdotes locales vinieron a cenar a la
mansión Walsh, Tyndale fue testigo directo de la terrible
ignorancia bíblica de la iglesia romana. Durante una
comida, se encontró en un acalorado debate con un
clérigo católico. El sacerdote afirmó: “Es mejor que
estemos sin la ley de Dios que el
del Papa ". 15 Tyndale respondió con valentía: "Desafío al
Papa y todas sus leyes". Luego agregó que “si Dios le
perdonara la vida, antes de muchos años causaría un
muchacho que maneja el arado para saber más de las
Escrituras que él ". 16 Tyndale se hacía eco de las palabras
de Erasmo en el prefacio de su Nuevo Testamento griego
recientemente publicado: “Quisiera Dios que el labrador
cantara un texto de las Escrituras en su arado y que el
tejedor tarareara
ellos con la melodía de su lanzadera ". 17 A partir de ese
momento, la ambiciosa tarea de traducir la Biblia al
inglés fue la búsqueda dominante de su vida.

Tyndale viajó a Londres en 1523 para buscar


autorización oficial para una traducción y publicación
autorizadas de una Biblia en inglés. Organizó una
reunión con el obispo de Londres, Cuthbert Tunstall, un
hombre erudito y clasicista bien conocido que había
trabajado con Erasmo en el Nuevo Testamento griego de
este último. Debido a esta asociación con Erasmus,
Tyndale supuso que Tunstall estaría abierto a su proyecto
de traducción. En cambio, Tyndale encontró una gran
resistencia a la idea de una traducción al inglés. Tunstall
comenzó a sospechar mucho de la teología de Tyndale,
que temía que difundiría las doctrinas protestantes de
Lutero y provocaría una agitación en Inglaterra como la
que estaba ocurriendo en Alemania. La Biblia alemana
recién traducida de Lutero, publicada en septiembre de
1522, había causado confusión en la región de Sajonia.
Tunstall creía que una Biblia en inglés, accesible a la
gente, produciría el mismo caos en Inglaterra, por lo que
bloqueó a Tyndale.

Pero esta táctica solo profundizó las convicciones de


Tyndale de que Inglaterra necesitaba desesperadamente
una Biblia que el hombre común pudiera leer. La única
pregunta era cómo o dónde se podía hacer.
Mientras estaba en Londres, Tyndale predicó
numerosas veces en la iglesia de St. Dunstan. Un día, un
rico comerciante de telas llamado Humphrey Monmouth
escuchó a Tyndale predicar en St. Dunstan's y decidió
cubrir sus gastos. Este benefactor permitió que Tyndale
permaneciera en Londres durante un año mientras
desarrollaba un plan para su traducción de la Biblia.
Ese plan implicó un movimiento radical. Si Tyndale iba a lograr
su
misión atrevida, se dio cuenta, "No había lugar para
hacerlo en toda Inglaterra". 18 Con la oposición tanto de la
iglesia inglesa como de la corona, Tyndale se dio cuenta
de que debía abandonar el país y emprender su obra
épica en otra parte.
En la primavera de 1524, a la edad de 30 años,
Tyndale navegó al continente europeo para lanzar su
empresa de traducción y publicación. Lo haría sin el
consentimiento del rey de Inglaterra, una clara violación
de la ley establecida. Como resultado, cada texto bíblico
que tradujo, lo tradujo ilegalmente. Cuando partió de sus
costas nativas, Tyndale vivió en el exilio por el resto de su
vida. Nunca más volvería a su amada patria. Durante los
siguientes doce años, Tyndale viviría en suelo extranjero
como fugitivo y proscrito de la corona inglesa.

Comienza el trabajo

Al llegar primero a Hamburgo, Alemania, en 1524,


Tyndale pronto viajó a Wittenberg para sentarse bajo el
mando del gran reformador alemán Martín Lutero. Puede
que lo haya hecho de incógnito. El erudito británico Tony
Lane escribe:
Parece que primero fue a estudiar a Wittenberg.
Contemporáneos como Thomas More se refieren a su
tiempo allí. También hay una entrada en el registro de
matrícula del 27 de mayo de 1524 que dice
"Guillelmus Daltici Ex Angelia". Si el 'ci' final es un
error del copista para 'n'
tienen un anagrama de 'Tindal' con las dos sílabas invertidas. 19
Si este es, de hecho, el nombre de William Tyndale
que figura en el registro de matrícula en Wittenberg,
habría conocido a Lutero. Este encuentro habría llegado
en un momento en que el reformador alemán había
arrojado de los últimos vestigios de lealtad papista. 20 Tal
influencia sobre Tyndale habría sido significativa.
Mientras estaba en Wittenberg, Tyndale comenzó a
traducir el Nuevo Testamento del griego al inglés. Parece
que llevó a cabo una gran parte de este trabajo entre
mayo y julio de 1525. El impacto de Philip Melanchthon,
un maestro del idioma griego, también habría sido
invaluable.

Acompañado por su amanuense, Tyndale viajó a


Colonia, la ciudad más poblada de Alemania, en agosto de
1525, donde completó su traducción del Nuevo
Testamento. En esta bulliciosa ciudad, era fácil para los
dos ingleses perderse en la confusión. Aquí, Tyndale
encontró un impresor, Peter Quentell, que accedió a
imprimir su nueva traducción. Sin embargo, el secreto de
la imprenta se rompió cuando uno de los trabajadores de
la imprenta cayó bajo la influencia del vino y habló
abiertamente del esfuerzo clandestino. John Cochlaeus,
un acérrimo oponente de la Reforma, escuchó hablar de
este proyecto prohibido e inmediatamente organizó una
redada en la imprenta. Tyndale fue advertido y
rápidamente reunió las pocas hojas impresas junto con el
resto de su traducción del Nuevo Testamento sin
imprimir, escapando al amparo de la noche.
Huyendo por el río Rin, Tyndale llegó a la ciudad de
Worms, más amiga de los protestantes, en 1526. Ésta era
la misma ciudad donde Lutero había sido juzgado por
herejía apenas cinco años antes. Las enseñanzas de
Lutero habían ejercido una fuerte influencia en la ciudad,
haciéndola comprensiva

a la causa protestante. Tyndale volvió a encontrar un


impresor, Peter Schoeffer, dispuesto a publicar su trabajo.
El Nuevo Testamento de Tyndale fue el primero en ser
traducido del griego original al inglés. Además, fue la
primera Biblia en inglés que se imprimió mecánicamente.
Anteriormente, solo había unas pocas copias manuscritas
de la Biblia de John Wycliffe en inglés, traducidas un siglo
y medio antes. Pero la traducción de Wycliffe fue
traducida libremente del latín, no del griego. El trabajo de
Tyndale fue muy superior. Schoeffer completó la tirada
inicial produciendo unas tres mil copias. Durante los
siguientes ocho años, seguirían dos ediciones revisadas
adicionales del Nuevo Testamento de Tyndale, así como
varias ediciones pirateadas publicadas por imprentas no
autorizadas.

Listo para ser entregado en la primavera de 1526,


Tyndale envió sus Biblias, escondidas en fardos de
algodón, a lo largo de las rutas comerciales
internacionales a Inglaterra. Los comerciantes de telas
luteranos alemanes en Inglaterra recibieron el envío
disfrazado, listos para distribuir las Biblias. Una vez
pasados los agentes reales, estos libros prohibidos fueron
recogidos por una sociedad protestante secreta, los
Hermanos Cristianos, y llevados por toda Inglaterra a
varias ciudades, universidades y monasterios. Las Biblias
recién impresas se vendieron a ingleses ansiosos
— comerciantes, estudiantes, sastres, tejedores, albañiles
y campesinos por igual — todos hambrientos de leer y
crecer en su conocimiento de la Palabra de Dios. Cada
Nuevo Testamento costaba tres chelines y dos peniques, el
salario de una semana para un trabajador calificado , un
precio notablemente asequible para la persona promedio.

Para el verano de 1526, los funcionarios de la iglesia


en Inglaterra habían descubierto esta circulación
clandestina de la Biblia de Tyndale. El arzobispo de
Canterbury y el obispo de Londres se enfurecieron y
confiscaron cada Biblia de Tyndale que pudieron
encontrar. Los funcionarios de la Iglesia declararon
inmediatamente la compra, venta, distribución o posesión
de esta Biblia como un delito grave que resultaría en un
castigo severo. En St. Paul's Cross en Londres, el obispo
Cuthbert Tunstall predicó un sermón mordaz contra la
Biblia de Tyndale y quemó ceremonialmente copias de
este volumen ilegal. Esta demostración sonó como una
advertencia pública, aunque no aplastó el deseo de la
gente de tener acceso a la Palabra de Dios en su propio
idioma.

Oposición y obstáculos

Los oponentes de Tyndale en mayo de 1527 idearon un


ingenioso plan para detener la difusión de Biblias no
autorizadas. William Warham, el arzobispo de
Canterbury, conspiró para comprar las copias restantes
de la Biblia con el fin de destruirlas. Al principio, esta
trama diabólica parecía brillante. Pero rápidamente
resultó contraproducente, ya que el dinero de las ventas
proporcionó los recursos necesarios para que Tyndale
produjera una segunda edición revisada de su trabajo. Lo
que Warham significó para el mal, Dios lo hizo para el
bien. Esto permitió producir una versión aún mejor, con
una tirada más grande.
Tyndale publicó su primera obra teológica
importante, La parábola del malvado Mammón , en mayo
de 1528. Este tratado se centró en el corazón mismo del
evangelio, a saber, la justificación por la fe únicamente en
Cristo. Tyndale proclamó que la fe sola salva, y la fe
verdadera produce una obediencia viva a la Palabra de
Dios. Este importante trabajo se basó en gran medida en
los trabajos de Lutero sobre este mismo tema. En algunos
lugares, los escritos de Tyndale son simplemente una
traducción o paráfrasis de las propias palabras del
reformador alemán. A medida que aumentaba la
hostilidad hacia Tyndale, disfrazó su ubicación haciendo
que el nombre de un impresor inexistente
, Hans Luft, estuviera impreso en la portada, junto con un
lugar de publicación falso : Marburg, Alemania. En
realidad, esta importante obra doctrinal fue impresa por
John Hoochstraten en la ciudad de Amberes.

Los oponentes de Tyndale pronto implementaron un


plan más agresivo para detener a Tyndale. El 18 de junio
de 1528, un cardenal inglés, Thomas Wolsey, envió a tres
agentes al continente para buscar a Tyndale. Wolsey
también ordenó a John Hacket, embajador inglés en los
Países Bajos (hoy en día Holanda, Bélgica y Luxemburgo),
exigir que el regente autorizara el arresto de Tyndale. Se
lanzó una persecución por este notorio enemigo del
estado, y cualquiera que lo ayudara sería castigado. Aún
así, todos los intentos de atrapar a este esquivo
reformador fueron improductivos, ya que astutamente se
retiró a Marburgo en busca de seguridad. Hacket informó
a Inglaterra que Tyndale no se encontraba por ningún
lado.
Mientras estaba en Marburgo, Tyndale escribió un
segundo título, La obediencia de un hombre cristiano
(1528). Tyndale exhortó a todos los cristianos a someterse
a todas las autoridades, incluidos reyes y magistrados. La
jerarquía existente de la Iglesia católica en Inglaterra,
afirmó además, no poseía una autoridad espiritual real.
Cuando el rey Enrique VIII leyó este trabajo, aprobó
inmediatamente su mensaje, comentando: "Este libro es
para mí y para todos los reyes.

¡leer!" 21 Aparte de su traducción del Nuevo Testamento,


La obediencia de un hombre cristiano es la obra más
influyente de Tyndale.
En septiembre de 1528, los oponentes de Tyndale
hicieron otro intento serio por localizarlo. Un fraile
llamado John West fue enviado desde Inglaterra al
continente europeo para encontrar, capturar y traer a
este reformador fugitivo de regreso a Inglaterra. West
llegó a Amberes, vestido de civil y comenzó a recorrer
ciudades e interrogar a los impresores en busca del
sigiloso traductor. Al mismo tiempo, Hermann Rinck, un
senador de Colonia, estaba comprando y destruyendo
todas las Biblias de Tyndale que pudo localizar. Sintiendo
la presión, Tyndale permaneció encubierto en Marburgo,
mejorando su habilidad en hebreo, un idioma
desconocido en Inglaterra. Con esta nueva habilidad en la
mano, Tyndale inmediatamente se dispuso a traducir el
Antiguo Testamento hebreo al inglés, mientras
continuaba una revisión cuidadosa de su Nuevo
Testamento.

Para ocultar su paradero, Tyndale cambió su


ubicación en 1529 de Marburgo a Amberes, entonces
parte del Sacro Imperio Romano Germánico y ahora en
la actual Bélgica. Esta próspera metrópolis le ofreció
acceso a impresores capaces, compañerismo con ingleses
reformistas y una ruta de envío más directa a Inglaterra.
Aquí, Tyndale completó su traducción de los cinco libros
de Moisés.
Con una nueva persecución en marcha, Tyndale
concluyó que el peligro era demasiado grande para
permanecer en esta gran ciudad. Al darse cuenta de que
el Pentateuco debía imprimirse en otro lugar, abordó un
barco en Amberes, navegando hacia la desembocadura
del río Elba en Alemania. Su plan era entonces
aventurarse al sur hasta Hamburgo. Sin embargo, el viaje
fue detenido por una fuerte tormenta, que provocó un
naufragio frente a las costas de los Países Bajos.
Trágicamente, todos sus libros, escritos y traducción del
Pentateuco se perdieron. Con una determinación
inquebrantable, Tyndale se vio obligado a emprender esta
enorme tarea de traducción una vez más.

Después de soportar esta devastadora pérdida,


Tyndale finalmente llegó a Hamburgo. Fue recibido en la
casa de la familia von Emerson, que simpatizaba
fuertemente con la causa de la Reforma. Mientras estaba
allí, Tyndale se reunió con Miles Coverdale, un
compañero de clase de Cambridge. Coverdale
eventualmente completaría su propia traducción de la
Biblia al inglés, aunque no de los idiomas originales, y la
publicaría en 1535 en lo que se conoce como la Biblia
Coverdale. En este ambiente enclaustrado, Tyndale
emprendió la laboriosa tarea de volver a traducir el
Pentateuco de

Hebreo al inglés. Este arduo trabajo, con la ayuda de


Coverdale, lo llevó de marzo a diciembre de 1529.
Ese mismo año, el rey y la iglesia de Inglaterra
encargaron a sir Thomas More, el canciller devoto e
inteligente del rey, que lanzara un asesinato de carácter
sobre Tyndale. El ataque se intensificó con la publicación
de A Dialogue Concerning Heresies , una obra cruel en la
que More agredió a Tyndale y lo etiquetó como "el capitán
de los herejes ingleses", "un sabueso del infierno en la
perrera del diablo", "un nuevo Judas". "Peor que Sodoma
y Gomorra", "un idólatra y adorador del diablo" y "un
bestia de cuya boca brutalmente bestial sale una espuma
inmunda ". 22 More, un enemigo acérrimo de la Reforma,
sostuvo que la Iglesia Católica Romana es la única iglesia
verdadera. Quien se oponga a la enseñanza infalible de
Roma, dijo, es un hereje. Este fue un disparo hecho a
través de la proa de Tyndale. El reformador inglés, por el
contrario, sostuvo que la confianza debe depositarse solo
en las Escrituras, no en la iglesia. Todo lo que no sea esto,
insistió Tyndale, es del espíritu del anticristo.
Sin inmutarse por la resistencia de su tierra natal,
Tyndale publicó los cinco libros de Moisés en enero de
1530 en Amberes. Hoochstraten imprimió este pequeño
volumen bajo el seudónimo editorial Hans Luft en
Marburg . Como el Nuevo Testamento de Tyndale varios
años antes, estos libros se introdujeron de contrabando
en Inglaterra y se distribuyeron. Los planes de Tyndale
seguían siendo ambiciosos: completar la traducción de
todo el Antiguo Testamento.
A finales de 1530, apareció La práctica de los prelados
de la pluma del reformador. Esta obra fue una fuerte
polémica contra el clero católico, documentando la
relación corrupta entre la corona inglesa y el papado.
Como resultado, este libro transformó al rey Enrique VIII
en un enemigo declarado de Tyndale.
Se lanzó otra estrategia más para detener a Tyndale.
En noviembre de 1530, Thomas Cromwell, consejero del
rey Enrique VIII, encargó a Stephen Vaughan, un
comerciante inglés que simpatizaba con la causa
reformada, que encontrara a Tyndale. Vaughan recibió
instrucciones de ofrecer a Tyndale un salario y un pasaje
seguro de regreso a Inglaterra. A su llegada al continente,
Vaughan envió tres cartas a Tyndale, cada una dirigida a
tres ciudades diferentes : Frankfurt, Hamburgo y
Marburgo. Sorprendentemente, recibió una respuesta de
Tyndale. Como resultado, se organizaron una serie de
reuniones secretas en Amberes en abril de 1531.

Vaughan intentó persuadir a Tyndale para que


regresara a Inglaterra. El tenaz traductor accedió a
regresar a Inglaterra, pero solo con una condición. El rey
debe elegir a otra persona para que traduzca la Biblia al
inglés. Si Henry estaba de acuerdo, Tyndale regresaría a
Inglaterra, cesaría su trabajo de traducción y ofrecería su
vida al servicio del rey. Se habían hecho promesas
similares de seguridad anteriormente a Juan Hus y
Lutero, pero se rompieron. Tyndale sabía que la promesa
del rey no se cumpliría.
Vaughan escribió desde Amberes el 19 de junio estas sencillas
palabras: “Encuentro
él [Tyndale] siempre canta una nota ". 23 En otras
palabras, Tyndale se negó a cambiar de tono. No prometió
dejar de escribir libros ni regresar a Inglaterra hasta que
el rey le encargara una Biblia en inglés. Vaughan regresó
a Inglaterra con las manos vacías. Tyndale no se
desanimó en su misión y no pudo dejar de cumplir esta
singular pasión de su corazón. Desafiando el trono inglés,
decidió continuar con su atrevida persecución.
Con los intentos fallidos de detener a Tyndale,
Cromwell ideó una estrategia aún más agresiva. Sir
Thomas Elyot, un nuevo emisario, fue enviado a Europa
para detener a Tyndale. Sus órdenes de marcha eran
encontrar a Tyndale y llevarlo ante el rey, lo que fuera
necesario. Elyot buscó por todas partes, pero su esfuerzo
concertado no arrojó resultados positivos. Elyot regresó a
Inglaterra sin el despreciado renegado.
En 1531, Tyndale publicó un tratado en respuesta a
los ataques en More's Dialogue , publicado en 1529. Se
tituló Answer ; en él, defendió exegéticamente su
traducción de pasajes bíblicos seleccionados que, según
More, alejarían a la gente de la teología y la práctica
católicas romanas. Tyndale sostuvo que las Escrituras
eran lo suficientemente claras como para ser entendidas
sin que el liderazgo de la iglesia imponga su tradición
retorcida y hecha por el hombre . Más contrarrestado en
1532 y 1533 con su seis volúmenes de trabajo Confutación
de respuesta de Tyndale . Con casi medio millón de
palabras, la Confutación fue la más imponente de las
obras polémicas de More, escrita como un diálogo
imaginario entre More y Tyndale, con More abordando
cada una de las críticas de Tyndale a los ritos y doctrinas
católicas. Estos voluminosos tomos alegaban que Tyndale
era un traidor a Inglaterra y un hereje. A pesar del feroz
ataque de More contra Tyndale, la causa reformada se
estaba extendiendo por Europa y ahora Inglaterra.

Traicionado, encarcelado,
y condenado
En los primeros meses de 1534, Tyndale se mudó a una
casa de comerciantes ingleses en Amberes como huésped
de Thomas Poyntz, un rico comerciante inglés.
Simpatizante de la causa reformada, Poyntz fue "un buen
astuto
amigo y simpatizante leal ". 24 Puso a Tyndale bajo su
protección, incluso proporcionó un estipendio mientras
Tyndale trabajaba en su proyecto de traducción y otros
escritos. El capellán de esta casa inglesa era un hombre
llamado John Rogers. A través de la instrucción y la
influencia de Tyndale, Rogers se convirtió en un fiel
partidario de las doctrinas reformadas. Finalmente,
Rogers compilaría su propia Biblia en inglés en 1537,
conocida como la Biblia de Mateo. Esta famosa edición
contenía el Nuevo Testamento, el Pentateuco, los Libros
Históricos y Jonás de Tyndale, con cambios menores. El
resto del Antiguo Testamento se extrajo de la Biblia
Coverdale. En 1555, Rogers se convertiría en el primer
mártir protestante bajo la reina María I, también
conocida como "Bloody Mary".
Sintiéndose más seguro, Tyndale se puso a trabajar en
la revisión de su traducción del Nuevo Testamento, que
ha sido llamada "la gloria de su
el trabajo de la vida ". 25 Esta segunda edición apareció en
1534, ocho años después de la primera. Contiene unos
cuatro mil cambios a la edición de 1526, aunque algunos
afirman que tiene hasta cinco mil ediciones. Estas
numerosas correcciones fueron el resultado de su mayor
estudio del idioma original y de los comentarios que
recibió. Se colocó un breve prólogo antes de cada libro del
Nuevo Testamento, excepto Hechos y Apocalipsis.
Además, Tyndale agregó referencias cruzadas y notas
explicativas al texto bíblico en el margen exterior y marcó
las unidades literarias de cada libro en el margen interior.
Las seis mil copias impresas de la segunda edición
revisada del Nuevo Testamento de Tyndale se agotaron en
un mes.
Una tercera edición seguiría en diciembre de 1534 y
principios de 1535, pero con muchas menos correcciones.
Para entonces, el dominio del hebreo de Tyndale era tan
avanzado como su conocimiento del griego. Esto le
permitió traducir la siguiente sección del Antiguo
Testamento, desde Josué hasta 2 Crónicas. Esta temporada
de la vida de Tyndale resultó ser extremadamente
prolífica. Pero todo estaba a punto de cambiar.
En Inglaterra, un hombre llamado Henry Phillips se
encontró en una situación desastrosa después de apostar
una gran suma de dinero a su padre.

le había dado para pagar una deuda. Un alto funcionario


de la iglesia, posiblemente el obispo de Londres, John
Stokesley, se dio cuenta de su desesperada situación.
Phillips fue visto como un cómplice perfecto de otra
estrategia tortuosa para arrestar a Tyndale. Le ofrecieron
una gran suma de dinero para viajar a Europa y localizar
a Tyndale. Al igual que Judas, Phillips aceptó la oferta.
Phillips llegó a Amberes a principios del verano de
1535. Hizo los contactos necesarios entre los comerciantes
ingleses y siguió el rastro que lo llevó directamente a
Tyndale. Phillips estableció diabólicamente una falsa
amistad con Tyndale. A pesar de la advertencia de Poyntz,
Phillips se aseguró la confianza de Tyndale y lo atrajo a
un callejón estrecho, donde los soldados esperaban para
arrestarlo.

Después de doce años como fugitivo, el elusivo


Tyndale fue finalmente detenido y puesto bajo custodia.
Tras su arresto, el voluminoso manuscrito de su trabajo
de traducción más reciente, Josué a 2 Crónicas, no fue
confiscado. Probablemente fue Rogers, su amigo y
compañero cercano, quien lo recogió para tenerlo en
posesión segura. Más tarde, Rogers tomó la causa de
Tyndale e hizo que su trabajo final se imprimiera en la
Biblia de Mateo.
Tras su captura, Tyndale fue encarcelado a seis millas
al norte de Bruselas en el castillo de Vilvoorde. Con un
foso imponente, siete torres, tres puentes levadizos y
muros impenetrables, el castillo era una fortaleza de
confinamiento. Temblando en las mazmorras frías y
húmedas de este castillo-prisión, Tyndale esperó más de
un año para su juicio, que era una burla a la justicia.
Durante su encierro de quinientos días , Tyndale escribió
otro tratado, Faith Alone Justifies before God . Hasta el
final, Tyndale defendió la verdad fundamental que se
escondía detrás de su encarcelamiento.
Durante el duro invierno de 1535, Tyndale escribió en
una carta final: “Sufro mucho de frío en la cabeza y estoy
afligido por un catarro [descarga] perpetuo, que aumenta
mucho en esta celda ... Mi abrigo está
desgastado; mis camisas también están gastadas ". Pidió
“una lámpara por la noche; De hecho, es agotador
sentarse solo en la oscuridad. Pero sobre todo ruego y
suplico su clemencia para ser urgente con el comisario ...
permítame tener mi Biblia hebrea, gramática hebrea y
hebreo
Diccionario, para que pase el tiempo en ese estudio ". 26 Estos meses
fueron “un
una larga muerte que lleva a la muerte ". 27 El
marytrólogo John Foxe escribió que mientras Tyndale
estaba en la cárcel, "estaba afectando a sus mismos ...
enemigos" al "convertir a su guardián, a la hija del
guardián y a otros de su
casa." 28 Aunque frío y sufrimiento en las entrañas de esta piedra
prisión, como el apóstol Pablo en su prisión romana, el
corazón de Tyndale todavía ardía con la verdad del
evangelio y un gozo innegable.
En agosto de 1536, Tyndale fue juzgado ante sus
acusadores, quienes presentaron una larga lista de cargos
en su contra. Entre sus ofensas, Tyndale afirmó que la
justificación es solo por la fe, las tradiciones humanas no
pueden atar la conciencia, la voluntad humana está atada
por el pecado, no hay purgatorio, ni María ni los santos
ofrecen oraciones por nosotros, y no debemos orar a ellos.
Todo esto convirtió a Tyndale en un enemigo tanto de la
iglesia como del estado. Fue condenado por hereje.

Durante un servicio público, Tyndale habría sido


excomulgado y despojado de su sacerdocio. De acuerdo
con la costumbre de tales ceremonias, Tyndale apareció
ante una gran reunión vistiendo sus túnicas sacerdotales.
Se vio obligado a arrodillarse, ya que sus manos serían
raspadas con un cuchillo o un vidrio afilado, lo que
simboliza la pérdida de todos los privilegios del
sacerdocio. El pan y el vino de la Misa se colocarían en
sus manos y luego se sacarían. Lo despojarían de sus
vestiduras y lo vestirían como un laico. Luego sería
entregado a las autoridades civiles para la inevitable
sentencia de muerte. Obligado a regresar a su celda de la
mazmorra, un flujo constante de sacerdotes y monjes
vino a acosarlo y buscar una retractación.

'Señor, abre los ojos del rey'


El 6 de octubre de 1536, Tyndale salió del castillo y fue
conducido hasta la puerta sur de la ciudad, donde
aguardaba su estaca de ejecución. Una gran multitud se
reunió detrás de una barricada. En medio de un espacio
circular, se levantaron dos grandes vigas en la forma
familiar de una cruz. Colgando de la parte superior de la
viga central había una fuerte cadena de hierro. Maleza,
paja y troncos se agruparon y apilaron en su base. En
medio de pompa y esplendor farisaico, el
procurador general y los grandes doctores tomaron
asiento como espectadores. La multitud masiva se separó,
permitiendo que los guardias acercaran a Tyndale a su
ejecución.
Tyndale procedió a la cruz. Los guardias le ataron los
pies al pie de la cruz mientras le sujetaban la cadena
alrededor del cuello, tirando de él con fuerza a la viga de
madera. La madera se reorganizó alrededor del
prisionero para encerrarlo en material combustible. Se
roció pólvora a fondo sobre el cepillo. El verdugo se
quedó detrás de la cruz, esperando la señal del
procurador general para ejecutar la sentencia. Era
probable

en este momento en que Tyndale miró al cielo y gritó en


oración: "Señor, abre los ojos del rey de Inglaterra". 29
El procurador general dio la señal y el verdugo apretó
rápidamente el lazo de hierro, estrangulando a Tyndale.
La multitud vio a Tyndale jadear en busca de aire
mientras se asfixiaba y moría. Sin embargo, su mera
muerte no satisfizo. El procurador general tomó una
antorcha de cera encendida y se la entregó al verdugo,
quien la arrojó sobre la paja y la maleza. El fuego
abrasador hizo que la pólvora explotara, haciendo
estallar el cadáver. Lo que quedaba
del cuerpo quemado y colgando flácido de Tyndale cayó
al fuego furioso. 30 Dios finalmente respondió la
última oración de Tyndale. En el año que estuvo
martirizado, 1536, una Biblia inglesa completa ya estaba
circulando en Inglaterra, desconocida para Tyndale. Este
trabajo se extrajo principalmente de la propia traducción
de Tyndale. La primera de estas Biblias fue la Biblia
Coverdale, impresa en 1535. Una segunda traducción al
inglés de toda la Biblia vendría como resultado de los
esfuerzos de John Rogers en 1537. Esta versión se conocía
como la Biblia de Mateo.
Menos de un año después de la muerte de Tyndale,
Thomas Cranmer, quien se había convertido en el
arzobispo de Canterbury, y Oliver Cromwell persuadieron
a Enrique VIII para que aprobara la publicación de una
Biblia oficial en inglés. Cuando el rey Enrique vio la Biblia
Coverdale, proclamó enfáticamente: "Si no hay herejías
en ella, que se difunda entre todos los
¡personas!" 31 En septiembre de 1538, el rey emitió un
decreto para que se colocara una copia de la Biblia en
inglés y latín en todas las iglesias de Inglaterra. Las copias
permitidas de la Biblia fueron la Biblia Coverdale y la
Biblia de Mateo, ambas derivadas, en gran medida, de la
influencia y la pluma de William Tyndale. En 1539,
Coverdale publicó una versión revisada de su traducción
llamada la Gran Biblia (llamada así por su gran tamaño),
que recibió el reconocimiento popular y la aprobación
oficial del rey.
El historiador JH Merle d'Aubigné escribe que después
de la muerte de Tyndale, la corriente de Biblias inglesas
en Inglaterra fue “como un poderoso río
continuamente llevando nuevas aguas al mar ". 32 A
medida que estas Biblias impresas en inglés se volvieron
accesibles para el hombre común de Inglaterra, el
labrador de Tyndale estaba, por fin, leyendo, discutiendo,
viviendo y proclamando las verdades de la Biblia entre
sus parientes, amigos y compatriotas.
Casi quinientos años después, el río de las Escrituras
continúa fluyendo poderosamente a través de la faz del
mundo. La traducción de Tyndale y las que se basan en
ella formaron la base de la versión King James en 1611, y

a través de él, casi todas las traducciones al inglés desde


entonces. Hoy en día, las traducciones al inglés son
numerosas, pero tienen su origen singular en el trabajo
fundamental de Tyndale. Los editores de Biblias en inglés
continúan apoyándose en los firmes hombros de los
esfuerzos pioneros de Tyndale. Dado que el inglés es un
idioma internacional, la influencia constante de William
Tyndale se extiende hasta los rincones más lejanos del
mundo.
A medida que la corriente de la verdad surja en esta
hora presente, que las verdades de la Palabra de Dios
inunden nuestros corazones y las mareas de la gracia
soberana inunden nuestras mentes. Que haya un
compromiso renovado con la suficiencia y exclusividad
de este Libro manchado de sangre.
Tyndale fue más que un pensador levemente teológico.
Por fin se le entiende, teológica y lingüísticamente, muy
adelantado a su tiempo. Para él, como décadas después
para Calvino, ... el mensaje primordial del Nuevo
Testamento es la soberanía de Dios. Todo está contenido
en eso. Nunca, como él escribió, debe perderse de vista ...
Para Tyndale, Dios es,
sobre todo soberano, activo en el individuo y en la
historia. 1
—David
Daniell

H ailed como “el más grande de los primeros


protestantes en inglés,” 2 William Tyndale era un
reformador en todos los sentidos de la palabra. Esto
ciertamente incluía su teología. Sustentar su creencia en
la verdad de la Reforma fue su compromiso
inquebrantable con la soberanía de Dios en la salvación
de los pecadores. Fue esta profunda confianza en las
doctrinas de la gracia lo que le dio poder de
perseverancia en sus incansables esfuerzos por traducir
la Biblia al inglés. Tyndale estaba convencido de que solo
el poder de Dios podía cambiar los corazones de los reyes
y de los campesinos por igual. La gloriosa verdad de que
Cristo edificaría Su iglesia obligó a Tyndale a llevar las
Escrituras al pueblo inglés en su propio idioma,
independientemente de los peligros que enfrentaba.
En la Reforma Protestante del siglo XVI, las doctrinas
de la gracia soberana proporcionaron una base firme
para una gran cantidad de traductores de la Biblia. En
Alemania, en 1522, Martín Lutero tradujo el Nuevo
Testamento al idioma de su pueblo. Este incondicional
alemán era igualmente conocido por estar arraigado y
cimentado en el fértil suelo de la gracia soberana. En las
Islas Británicas, los ingleses Miles Coverdale y
John Rogers produjo la Biblia Coverdale (1535) y la Biblia
de Mateo (1537), respectivamente; cada hombre estaba
respaldado por una fuerte creencia en la soberanía
divina. En Suiza, esta misma confianza inquebrantable en
la soberanía de Dios en la salvación del hombre brillaba
intensamente en los traductores de la Biblia de Ginebra
(1560), incluido John Knox de Escocia. Ginebra se
convirtió virtualmente en sinónimo de la verdad de la
elección soberana. En Inglaterra, un siglo y medio antes
de Tyndale, John Wycliffe tradujo la Biblia al inglés de la
Vulgata latina. Este profesor de Oxford también se aferró
firmemente a las doctrinas de la gracia.
La soberanía divina fue el marco subyacente que
mantuvo unidas la vida y la teología de Tyndale. Creía
decididamente en el absoluto
soberanía de Dios en su reino sobre todas las cosas. 3 La
doctrina reformada alimentó el impulso implacable de
Tyndale en la vida y el ministerio. En el corazón de su
teología estaba la creencia de que la soberanía de Dios se
extendía desde el control y el orden del universo creado
hasta la salvación de los pecadores indignos. Brian
Edwards escribe:
Tyndale ... sabía que la causa del estado corrupto de la
Iglesia era su doctrina corrupta, y hasta que la
doctrina de la Iglesia fuera corregida, los abusos
continuarían. Sobre esto giró todo el tema de la
Reforma. Los reformadores evangélicos fueron
expulsados de la Iglesia de Roma, no porque no
pudieran aceptar las prácticas corruptas, sino porque
pronto descubrieron que las doctrinas corruptas
nunca podría cambiarse. 4
Antes de examinar la atrevida misión de William
Tyndale, debemos investigar las creencias centrales que
alimentaron el corazón de este hombre que fue una
fuerza impulsora para Dios. En particular, nos
centraremos en las cinco verdades de la corrupción
radical, la elección soberana, la expiación definitiva, el
llamado irresistible y la gracia preservadora. Estas
gloriosas doctrinas de la gracia le dieron a Tyndale la
confianza para perseverar en tiempos difíciles y
peligrosos que no podían ser eliminados ni siquiera por el
fuego en la hoguera o el lazo del mártir.

Corrupción radical
Tyndale creía en la depravación total de la raza humana.
En esto, Tyndale estuvo hombro con hombro con los
autores bíblicos y otros reformadores.

Afirmó que el pecado original de Adán provocó la caída y


la ruina de toda la raza humana. Por lo tanto, todas las
personas nacen en pecado, un estado heredado de Adán.
Por tanto, todos los hombres son incapaces de salvarse a
sí mismos sin la gracia divina. Él escribe, “La caída de
Adán nos ha hecho herederos de la venganza y la ira de
Dios, y herederos de la condenación eterna; y tiene
nos trajo cautivos y esclavizados bajo el diablo ". 5
Tyndale tenía la convicción de que el pecado original
sometía a toda la raza humana al pecado, la muerte y el
juicio.
Tyndale enseñó que en el momento de la concepción,
todas las personas heredan una naturaleza radicalmente
corrupta por el pecado :
Por naturaleza, por la caída de Adán, somos hijos de
ira, herederos de la venganza de Dios por nacimiento,
sí, y desde nuestra concepción. Y tenemos nuestra
comunión con los demonios malditos, bajo el poder de
las tinieblas y el gobierno de Satanás, mientras aún
estamos en el vientre de nuestra madre; y aunque no
mostramos los frutos del pecado [tan pronto como
nacemos,] sin embargo, estamos llenos del veneno
natural, del cual brotan todas las acciones
pecaminosas, y no podemos sino pecar hacia afuera
(que nunca seamos tan jóvenes) [como tan pronto
como seamos capaces de trabajar,] si se da la ocasión:
porque nuestra naturaleza es pecar, como
es la naturaleza de una serpiente para picar. 6
Tyndale sostuvo firmemente que cada parte de la
naturaleza humana está corrompida por el pecado, y el
pecado afecta a toda la persona: la mente, la voluntad y
los afectos. Esta condición hereditaria hace que todas las
personas se contaminen fatalmente con un veneno
mortal. Tyndale escribe sobre los efectos globales del
pecado de Adán en cada persona:
¡Con qué veneno, mortal y venenoso odio odia a un
hombre su enemigo! ¡Con qué gran malicia de
espíritu, interiormente, matamos y asesinamos! ¡Con
qué violencia y rabia, sí, y con qué ardiente lista
cometemos la advocación, la fornicación y cosas
semejantes a la inmundicia! ¡Con qué placer y
dedicación, interiormente, sirve a un glotón su
vientre! ¡Con qué diligencia engañamos! Cuán
afanosamente buscamos las cosas de este
¡mundo! 7
Esta corrupción radical es tan grande que vuelve a
cada miembro de la raza humana abominable y culpable
ante un Dios santo. Tyndale escribió:

Todo lo que hacemos, pensamos o imaginamos, es


abominable a los ojos de Dios. [Porque no podemos
referir nada al honor de Dios; ni su ley, ni su voluntad,
está escrita en nuestros miembros o en nuestro
corazón; ni hay más poder en nosotros para seguir la
voluntad de Dios que en una piedra para
ascender hacia arriba de sí mismo.] 8
La depravación total ha devastado tanto a la raza
humana, creía Tyndale, que hace que el hombre nazca en
un estado de incapacidad moral. En otras palabras, el
hombre caído no puede ver ni sentir su necesidad de la
gracia salvadora. Él escribió: “Estamos como dormidos en
una ceguera tan profunda, que no podemos ver ni sentir
la miseria, la servidumbre y la miseria en que estamos,
hasta que Moisés vino y despertó
nosotros y publicar la ley ". 9 En este estado caído, el
hombre pecador no es consciente de su necesidad
desesperada del evangelio. Solo la ley puede despertarlo a
la ruina de su condición espiritual.
Pero incluso cuando la ley revela su necesidad de
salvación, no puede hacer lo que la ley requiere. Tyndale
explica: "No es posible que un
hombre a consentir la ley ". 10 Aquí Tyndale afirmó que el
hombre pecador está tan debilitado por la caída de Adán
que es completamente incapaz de hacer nada que agrada
a Dios.
Tyndale creía que la naturaleza humana es
intrínsecamente malvada y produce pensamientos y
hechos malvados. Él enseñó:
Por naturaleza somos malos, por lo tanto pensamos y
hacemos el mal, y estamos bajo venganza bajo la ley,
condenados a la condenación eterna por el
ley, y son contrarios a la voluntad de Dios en
toda nuestra voluntad. 11 El hombre caído,
afirmó, está atado por su naturaleza
depravada:

Nuestra naturaleza no puede dejar de pecar, si se dan


ocasiones, excepto que Dios, de Su gracia especial, nos
mantenga alejados. 12
En consecuencia, el hombre pecador no puede hacer nada
aceptable a Dios:

¿Cómo es posible hacer algo bien a los ojos de Dios,


mientras todavía estamos en cautiverio y esclavitud
bajo el diablo, y el diablo nos posee por completo y
sostiene nuestros corazones, de modo que no
podemos ni una vez?
consentir a la voluntad de Dios? 13

Según el entendimiento de Tyndale, el pecado


aprisiona a todo incrédulo, impidiéndole cualquier
movimiento hacia Dios. Comparó a cada bebé recién
nacido con una serpiente joven, llena de veneno mortal
lista para ser liberada. Tyndale escribió:

Como una serpiente, aún joven, o aún no engendrada,


está llena de veneno, y después (cuando llega el
momento y se da la ocasión) no puede dejar de
producir sus frutos; y como una víbora, un sapo o una
serpiente es aborrecido por el hombre, no por el mal
que ha hecho, sino por el veneno que hay en él, y el
daño que no puede dejar de hacer: así somos
aborrecidos por Dios, por ese veneno natural, que es
concebido y nacido con nosotros, antes de que
hacer cualquier mal exterior. 14
Tyndale sostuvo que Satanás controla a todas las
almas inconversas. Tyndale creía que el poder de Satanás
en los corazones de los incrédulos los hacía estar bajo su
dominio:
La ley y la voluntad del diablo están escritas tanto en
nuestro corazón como en nuestros miembros, y
corremos de cabeza tras el diablo con todo celo, y con
todo el poder que tenemos; como una piedra arrojada
al aire desciende naturalmente de su propio yo, con
toda la violencia y el swing
de su propio peso. 15
La voluntad del hombre está sujeta al príncipe de las
tinieblas. Su capacidad volitiva se mantiene cautiva para
hacer la voluntad del diablo. Tyndale escribió:

El diablo es nuestro señor y nuestro gobernante,


nuestra cabeza, nuestro gobernador, nuestro príncipe,
sí, y nuestro dios. Y nuestra voluntad está cerrada y
unida más rápidamente a la voluntad del diablo, de lo
que cien mil cadenas podrían atar a un hombre.
a un poste. dieciséis
Tyndale rechazó la falsa noción de la libertad de la
voluntad humana, afirmando que la voluntad del hombre
está aprisionada por el diablo. Tyndale afirmó que toda
persona nace espiritualmente muerta. Por lo tanto, todo
individuo inconverso está bajo el dominio del diablo:

El texto es claro: estábamos muertos de piedra y sin


vida ni poder para hacer o consentir el bien. Toda
nuestra naturaleza estaba cautiva bajo el

diablo, y conducido a su voluntad. Y éramos tan malvados como


el diablo ahora
… Y consintimos en pecar con alma y cuerpo, y
aborrecimos la ley de Dios. 17
Tyndale sostuvo que el alma inconversa está poseída
por los deseos depravados del diablo mismo:

Siempre seremos pecadores, aunque no de propósito


y malicia según la naturaleza de los malditos
demonios, sino de la debilidad y fragilidad de nuestra
carne. 18
Aquellos que piensan que no tienen pecado, insistió,
se engañan a sí mismos. Los ciegos espirituales no pueden
ver su necesidad de Dios y Su gracia:
Si pensamos que no hay pecado en nosotros, estamos
engañados y ciegos, y la luz de la palabra de Dios no
está en nosotros. 19
En resumen, Tyndale afirmó que toda la humanidad
merece la condenación eterna:

Todos somos pecadores sin excepción. Y la Escritura


testifica que somos pecadores condenados, y que
nuestra naturaleza es pecar: la naturaleza
corrompida y envenenada, aunque ha comenzado a
ser sanada, nunca
completo hasta la hora de la muerte. 20

Éramos pecadores y enemigos de Dios ... nuestros


corazones estaban tan muertos a toda buena obra
como los miembros de aquel cuya alma se ha ido. 21
Esta doctrina por sí sola podría explicar el trato cruel
que enfrentó en el mundo.
Tyndale declaró que toda la raza humana es como un
cadáver sin alma y espiritualmente muerta. John Piper
concluye: “Esta visión de la pecaminosidad humana sentó
las bases para que Tyndale captara la gloria del soberano
de Dios
gracia en el evangelio ". 22 Ésta es la condición fatal en la
que existen todos los humanos no regenerados.

Eleccion soberana

Tyndale estaba comprometido con la enseñanza bíblica


de la elección soberana de Dios. Creía que Dios actuó
antes de que comenzara el tiempo, con amor eterno, al
elegir un pueblo al que salvaría. Dios puso Su corazón en
un pueblo, elegido entre la masa de la humanidad caída,
para ser Su propia posesión. Esta elección del hombre no
se basó en ninguna elección prevista dentro del hombre.
Más bien, fue enteramente por el libre ejercicio de la
voluntad de Dios:
La predestinación… y la salvación son limpias,
quitadas de nuestras manos y puestas en las manos de
Dios solamente… porque somos tan débiles y tan
inseguros, que si estuviera en nosotros, de verdad
ningún hombre sería salvo; el
el diablo, sin duda, nos engañaría. 23
Tyndale tenía claro que Dios puso sus afectos en sus
elegidos en la eternidad pasada. Dijo que Dios escogió
soberanamente amarlos con un amor salvador. Tyndale
también dijo que Dios eligió amar a sus elegidos para su
propia gloria y para su bien:

Dios siempre tiene una mentalidad paternal hacia los


miembros elegidos de su iglesia. Los amó, antes que el
mundo comenzara, en Cristo. 24
El fin de todas las cosas será para su gloria y provecho
de los elegidos. 25

Tyndale entendió que fue Dios quien primero eligió a


Sus elegidos, no los pecadores quienes primero lo
eligieron a Él, y que Dios tomó esta decisión distintiva en
la eternidad pasada. Es decir, toda la gracia salvadora se
remonta a esta elección soberana de Dios para la
salvación:

Dios los eligió [a los elegidos] primero, y ellos no Dios. 26

En Cristo Dios nos eligió y nos eligió antes del


principio del mundo, nos creó de nuevo por la
palabra del evangelio y puso su Espíritu
en nosotros, porque para ello debemos hacer buenas obras. 27
La elección divina es para la salvación, no debe
explicarse simplemente como un servicio. La elección
divina determina que los elegidos ya no estarán en Adán,
sino en Cristo. Tyndale enseñó que la elección es para
vida eterna:

Por gracia (es decir, por favor) somos arrancados de


Adán, la base de todo mal, e injertados en Cristo, raíz
de todo bien. 28
Eres elegido por amor de Cristo para la herencia de la vida
eterna. 29
Tyndale explicó que la elección soberana conduce al
conocimiento personal de Cristo en el evangelio. Los
elegidos son elegidos por Dios para conocer a Cristo:
En Cristo, Dios nos amó a nosotros, sus escogidos y
escogidos, antes de que el mundo comenzara, y nos
reservó para el conocimiento de su Hijo y de su santo
evangelio. 30
Tyndale creía que no todos los que asisten a la iglesia
están contados entre los elegidos. Solo los elegidos por
Dios forman la verdadera iglesia. Él explicó:

Habrá en la iglesia una simiente carnal de Abraham y


una espiritual; un Caín y un Abel; un Ismael y un
Isaac; un Esaú y un Jacob; como he dicho, trabajador y
creyente; una gran multitud de los llamados, y un
pequeño rebaño de los elegidos y
elegido. 31
Si bien muchos sostienen que la elección es una
doctrina peligrosa que se debe temer y ocultar a la gente,
Tyndale sostuvo todo lo contrario. Él creía que esta
verdad divina envalentona al predicador porque asegura
el éxito final de su ministerio de predicación. No importa
cuán endurecido pueda ser el corazón del hombre,
insistió Tyndale, la elección soberana garantiza la
recepción del evangelio:

Cuando Cristo es… predicado… los corazones de los


elegidos y escogidos comienzan a ablandarse y
derretirse ante la generosa misericordia de Dios. 32
En resumen, Tyndale creía que la elección soberana
exalta a Dios como digno de todo honor. Esta verdad
distingue a Dios del hombre y está por encima de él. Dios
no está sujeto a la sabiduría ni a la voluntad del hombre.
Esta verdad de elección incondicional exalta a Dios como
el gobernante supremo sobre el hombre:
¿Por qué Dios abre los ojos de un hombre y no los de
otro? Pablo (Rom. 9) prohíbe preguntar por qué;
porque es demasiado profundo para la capacidad del
hombre. Dios que vemos es honrado por ello, y su
misericordia se manifiesta y se ve más en los vasos de
misericordia. Pero el papista puede permitir que Dios
no tenga ningún secreto, escondido para Él. Han
buscado llegar al fondo de Su sabiduría sin fondo; y
porque no pueden alcanzar ese secreto, y son
demasiado orgullosos para dejarlo solo, y para darse
por ignorantes, con el apóstol, que no conocía otra
cosa que la gloria de Dios en el electo; van y
establecen el libre albedrío con los filósofos paganos,
y dicen que el libre albedrío de un hombre es la causa
por la que Dios elige uno y no otro, al contrario
a toda la Escritura. 33
Tyndale afirmó que la elección soberana glorifica a
Dios, humilla al hombre, inicia la salvación y honra las
Escrituras. Esta doctrina le dio a Tyndale una gran
confianza en todos sus esfuerzos, ya que dependía de Dios
para todas las cosas.

Redención particular
Tyndale creía en la expiación vicaria de Jesucristo. Si bien
sus declaraciones sobre el alcance de la muerte salvadora
de Cristo no son tan definitivas como las de otros
reformadores, debido en parte al hecho de que él era
principalmente un traductor de la Biblia, no un
comentarista o teólogo practicante , afirmó la doctrina de
que la muerte de Cristo fue ofrecido para la redención de
los elegidos por Dios antes de la fundación del mundo.
Afirmó que Cristo, en la cruz, compró la salvación para
todos los creyentes. Escribe: “La sangre de Cristo compró
la vida para nosotros y nos hizo herederos de Dios; para
que el cielo venga por la sangre de Cristo. Si quisieras
obtener el cielo con los méritos y merecimientos de tus
propias obras, sí, y vergüenza
la sangre de Cristo; y para vosotros fue Cristo muerto en
vano ”. 34 Aquí, "nosotros" se refiere únicamente a los
creyentes.
La obra terminada de Cristo en la cruz, sostuvo
Tyndale, fue una verdadera satisfacción por el pecado:
“Las obras de Cristo solo te justifican y te satisfacen.
por tu pecado, y no por tus propias obras ". 35 La palabra
clave en esta declaración es “solo” y se refleja en el lema
de la Reforma solus Christus : solo Cristo . Roma dijo que
Cristo salva, pero siempre se debe agregar algo de
hombre a lo que Cristo hizo en la cruz para lograr la
salvación. Tyndale insistió

para que la muerte sustitutiva de Cristo no se


complemente con nada, no sea que hagamos inútil su
sacrificio. No se pueden agregar obras humanas a Su obra
terminada. Tyndale escribió: "La promesa de la
misericordia es
te hizo por causa de la obra de Cristo, y no por causa de
tus propias obras ". 36 La salvación es promover la gloria
de Cristo, no la aclamación del hombre.
Tyndale afirmó que la cruz de Cristo no solo hizo
posible la salvación, siendo necesaria la respuesta del
hombre para convertirla en una expiación salvadora. En
cambio, escribió que Cristo realmente compró la
salvación para todos los que creyeran, asegurándoles la
vida eterna. Él sostuvo: "Yo
soy heredero del cielo por gracia y compra de Cristo ". 37
Si Cristo compró la salvación para todos, entonces todos
serán salvos. Pero murió por la iglesia verdadera, y solo
los creyentes son salvos. John Piper atribuye a Tyndale la
enseñanza de la " gracia soberana comprada con sangre ". 38
Tyndale fue enfático en que las obras humanas no
contribuyen a la salvación del hombre: “Dios nunca ha
prometido que tus propias obras te salvarán, por lo tanto,
la fe en tus propias obras nunca podrá aquietar tu
conciencia, o
certificarte ante Dios ". 39 Nuevamente, Tyndale escribió:
“El cielo, la justificación, el perdón, todos los dones de la
gracia y todo lo que se les promete, reciben
de Cristo, y por sus méritos gratuitamente ". 40
No hay nada que el hombre pueda hacer para ganarse
la vida eterna. Toda la salvación es solo por Cristo. Él dijo:
“Él es nuestro Redentor, Libertador, Reconciliador,
Mediador, Intercesor, Abogado, Abogado, Procurador,
nuestra Esperanza, Consuelo, Escudo, Protección,
Defensor, Fortaleza, Salud, Satisfacción y
Salvación." 41 De principio a fin, Cristo es todo en la
salvación y es digno de alabanza y exaltación para que
nadie se gloríe en su gloriosa presencia.
Llamada irresistible
Tyndale sostuvo que la elección divina está
inseparablemente ligada al llamado irresistible del
Espíritu. Entendió que la elección de Dios de los
pecadores individuales conduce a la obra del Espíritu en
el nuevo nacimiento. Aquellos a quienes el Padre ha
elegido serán llevados por el Espíritu a una nueva vida.
Odiarán su pecado, verán su necesidad de gracia y
creerán en Cristo:
De toda la multitud de la naturaleza del hombre, a quien Dios
ha elegido,

ya quienes ha designado misericordia y gracia en


Cristo, les envía su Espíritu; que les abre los ojos, les
muestra su miseria y les lleva al conocimiento de sí
mismos; para que odien
y se aborrecen a sí mismos. 42
Según Tyndale, el nuevo nacimiento es una obra
soberana de Dios. La regeneración, creía, es un acto
monergístico de creación divina en el alma
espiritualmente muerta, lo que significa que Dios hace el
trabajo sin la cooperación del individuo:

Estamos, en ... nuestro segundo nacimiento, obra de


Dios y creación en Cristo; de modo que, como el que
aún está deshecho no tiene vida ni poder para
obra, ya no teníamos, hasta que fuimos hechos de nuevo en
Cristo. 43
Donde no existe vida espiritual debido a la naturaleza
pecaminosa del hombre, Dios debe crear una nueva vida.
Debe haber una obra sobrenatural que invierta los
afectos del corazón:
El Espíritu debe venir primero y despertarlo de su
sueño con el trueno de la ley, temerle y mostrarle su
miserable estado y miseria; y hacerle aborrecerse y
odiarse a sí mismo, y pedir ayuda; y luego
reconfortarlo con la agradable lluvia del
evangelio. 44
En esta obra soberana del Espíritu, Tyndale creía que
la fe salvadora proviene exclusivamente de Dios. El
hombre solo puede creer cuando Dios le permite confiar
en Cristo:
La fe no surge de la fantasía del hombre, ni está en el
poder de ningún hombre obtenerla; pero es
totalmente el don puro de Dios derramado en
nosotros gratuitamente, sin ninguna forma de hacer
de nosotros, sin merecimiento y méritos, sí, y sin
buscarnos; y es ... regalo de Dios y
gracia, comprada por Cristo ". 45
Con respecto a la gracia para creer, Tyndale afirmó
que no solo la vida eterna es un don gratuito de Dios, sino
también el don de creer. Por tanto, la salvación es toda
por gracia. Tyndale escribió:

La verdadera fe es ... el don de Dios; y se da a los


pecadores, una vez que la ley ha pasado sobre ellos, y
ha traído su conciencia al
borde de desesperación y dolores del infierno. 46
En consecuencia, Tyndale se resistió a la falsa noción
de que el hombre tiene libre albedrío para creer en
Cristo; esto lo vio como una imposibilidad debido a la
muerte espiritual en el hombre. El escribio:
Cuidado con la levadura que dice, tenemos poder en
nuestro libre albedrío, antes de la predicación del
evangelio, para merecer la gracia, para guardar la ley
de congruencia, o Dios para ser injusto… Y cuando
dicen nuestras obras
con gracia mereces el cielo, di con Pablo (Romanos 6)
que “la vida eterna es don de Dios por medio de
Jesucristo nuestro Señor”. 47
El Espíritu otorga fe salvadora para elegir a los
pecadores, permitiéndoles creer. La verdadera
conversión ocurre cuando el Espíritu despierta al pecador
dormido de su muerte y le da fe para creer en Cristo.
Tyndale enseñó:
La Escritura atribuye tanto la fe como las obras, no a
nosotros, sino sólo a Dios, a quien pertenecen
únicamente y a quien son apropiadas, cuyo
dones que son, y la obra apropiada de Su Espíritu. 48
Tyndale entendió que Dios debe conceder el don
divino de la fe salvadora antes de que el pecador pueda
creer. El pecador depende enteramente de Dios para la
capacidad de creer. Así como un niño no puede causar su
propio nacimiento físico, un pecador no puede causar su
propio nacimiento desde arriba. La regeneración es un
acto soberano de Dios en el que Él resucita a los
espiritualmente muertos para creer:

La voluntad no opera en absoluto en la obra de la fe


en mi alma, como tampoco lo tiene el niño en el
engendramiento de su padre; porque Pablo dijo:
“Es el don de Dios” y no de nosotros. 49
Tyndale reconoció que Dios es el único iniciador de la
regeneración. El Espíritu primero debe iluminar y dar fe
antes de que cualquier pecador pueda creer:

Note ahora el orden: primero Dios me dé luz para ver la bondad


y

justicia de la ley, y mi propio pecado e injusticia; del


cual el conocimiento brota el arrepentimiento ...
Entonces el mismo Espíritu obra
en mi corazón confianza y seguridad, para creer en la
misericordia de Dios y su verdad, que hará lo que ha
prometido; cuya creencia me salva. 50
Tyndale afirmó que el Espíritu Santo debe crear fe
salvadora en el corazón del pecador si quiere creer en el
evangelio. Cuando se predica la Palabra, enseñó Tyndale,
Dios otorga fe salvadora en los corazones de aquellos que
creen. En otras palabras, la fe salvadora es otorgada por
Dios a través de la predicación de la Palabra, entra al
corazón incrédulo y simultáneamente se cree en la
Palabra. En ese momento, el pecador es liberado de su
esclavitud al pecado:
Cuando se predica Su palabra, la fe se arraiga en el
corazón de los elegidos; y cuando entra la fe y se cree
en la palabra de Dios, el poder
de Dios libera el corazón del cautiverio y la esclavitud del
pecado. 51
Una confianza firme en Cristo no ocurrirá hasta que
Dios lleve al hombre al final de sí mismo para que confíe
plenamente en Él. Debe haber muerte para el yo si ha de
haber el nacimiento de la fe en Cristo:
No es posible que Cristo venga a un hombre, siempre
y cuando confíe en sí mismo ... o tenga alguna justicia
propia, o riquezas de
obras santas. 52
Este es el punto de división entre la teología católica y
protestante. Tyndale sostuvo que los católicos romanos
dicen que “el libre albedrío de un hombre es la causa por
la que Dios elige a uno y no a otro, contrario a todas las
Escrituras. Pablo dijo que no proviene de la voluntad, ni
de la obra, sino de la
misericordia de Dios ". 53 Tyndale muestra claramente el
abismo entre católicos y protestantes. Los primeros creen
que el libre albedrío del hombre reemplaza la elección de
Dios, mientras que los últimos afirman la completa y total
voluntad soberana de Dios.
Decir que el hombre caído tiene la capacidad de creer
en sí mismo, dijo Tyndale, es robarle a Dios Su gloria.
Escribió: “¿No es una ceguera directa y perversa enseñar
cómo un hombre no puede hacer nada por sí mismo? y,
sin embargo, asumir presuntuosamente sobre ellos la
obra más grande y más elevada de Dios, incluso para
hacer fe en sí mismos de su propio poder y de su propio
imaginación y pensamientos falsos? 54

Desde antes de la fundación del mundo, Dios escogió a


todos los que estarían en Cristo, y llama a esas personas a
sí mismo al conceder el don de la gracia y la fe para creer
en él. Esta gloriosa verdad exige la alabanza y la
adoración de Cristo, quien es el único digno de todo honor
en la salvación de su pueblo.

Preservando la gracia
Tyndale afirmó la perseverancia de los santos, la doctrina
de que los elegidos en Cristo no pueden ser quitados de la
mano del Padre ni caer nuevamente en la condenación.
En pocas palabras, todos los que verdaderamente se
arrepienten y creen en Cristo nunca caerán de la gracia.
Tyndale sostuvo: “Los elegidos de Dios no pueden caer de
tal manera que no se levanten de nuevo, porque la
misericordia de Dios siempre espera en ellos para
librarlos del mal, como el cuidado de un padre bondadoso
espera a su hijo para advertirlo y guardarlo. de ocasiones,
y para
llámelo de nuevo si se ha ido demasiado lejos ". 55 A pesar
de la dificultad que Tyndale enfrentó constantemente en
esta vida, se aferró firmemente a la gloriosa verdad de
que todos los creyentes que tropiezan y caen serán
sostenidos por la gracia sustentadora de Dios.
Con el resultado final garantizado, Tyndale enseñó
que todos los creyentes están eternamente seguros en
Cristo: “La vida eterna y todas las cosas buenas se
prometen a la fe y la fe; para que el que crea en Cristo sea
seguro." 56 Todos los que ponen su confianza en Cristo
están para siempre a salvo de la condenación divina y son
librados de la ira eterna por venir.
Tyndale afirmó que todos los creyentes pueden
disfrutar de la seguridad de su salvación. Creía que un
pecador convertido “siente tanta misericordia, amor y
bondad en Dios, que está seguro en sí mismo de que no es
posible que Dios lo abandone o le quite Su misericordia y
amor; y clamar con valentía con Pablo, diciendo: '¿Quién
nos separará del amor
¿Que Dios nos amó con todo? '” 57 Tyndale estaba
convencido por el testimonio de las Escrituras de que Dios
nunca abandonará ni retirará Su amor de alguien que
cree en Cristo.

Un lugar para pararse


Mientras Tyndale servía a Dios, lo hacía con una alta
visión de Dios. Creía firmemente que Dios no tenía
restricciones externas. El Todopoderoso

El Señor es libre de hacer lo que quiera soberanamente.


Nadie puede obligarlo a actuar de manera contraria a su
prerrogativa divina. Tyndale escribió: "Dios es
libre, y no está más atado de lo que se ata a sí mismo ". 58
Las únicas restricciones sobre Dios, sostuvo, son las
restricciones que Él pone sobre Sí mismo dentro de Su
propio carácter santo y perfecta voluntad.
Independientemente de la oposición que enfrentó,
Tyndale confiaba en que Dios actúa libremente en la
historia y ordena todos los eventos de acuerdo con Su
perfecto consejo. Incluso los más grandes de los hombres,
incluidos los reyes y gobernadores, están sujetos a Su
voluntad suprema: "Dios [tiene] a todos los tiranos en Su
mano, y no les permite hacer lo que quisieran, sino sólo lo
que Él les asigna para hacer". 59

En otras palabras, Dios eleva soberanamente a un


gobernante y rebaja a otro. Estos líderes divinamente
designados solo hacen lo que Dios les asigna. Esto incluyó
al rey de Inglaterra, Enrique VIII, quien se opuso a los
esfuerzos de traducción de Tyndale. Tyndale escribió:

Dios pone al rey a la cabeza sobre Su reino; aun así le


da el mandamiento de ejecutar las leyes sobre todos
los hombres con indiferencia. Porque la ley es de Dios
y no del rey. El rey no es más que un siervo, para
ejecutar la ley de Dios ... Dios ha hecho gobernadores
en el mundo ...
recibieron sus oficios de Dios, para ministrar y hacer servicio. 60
Tyndale consideró que toda su vida estaba sujeta a los
grandes propósitos de Dios, incluso en sus horas de mayor
adversidad. Mientras llevaba a cabo su atrevida misión,
estas verdades animaron a Tyndale a tomar grandes
riesgos con su vida a fin de cumplir lo que él creía que era
la voluntad de Dios. Reconoció que su trabajo solo
avanzaría “si es la voluntad de Dios que yo
trabajará más en su mies ". 61 Independientemente de lo
que se levantara contra él, Tyndale estaba convencido de
que los propósitos eternos de Dios avanzaban de acuerdo
con su plan eterno y soberano. Con una confianza fuerte y
apasionada en Dios, Tyndale siguió adelante en su trabajo
con una confianza creciente en la providencia suprema
del Dios soberano. Serían estas doctrinas generales las
que alimentarían su fe y le darían una confianza
inquebrantable en Dios.
Las traducciones de la Biblia se encuentran entre las
agencias más poderosas para la promoción de la Reforma.
Lutero tradujo la Biblia al alemán; Calvin hizo una
traducción al francés. La traducción de la Biblia al holandés
fue de gran ayuda para la Reforma en los Países Bajos.
Ahora Tyndale se puso a
trabajar para traducir la Biblia al inglés. 1
—BK Kuiper

I f William Tyndale era nada, era audaz, un hombre


animó a asumir grandes riesgos en el cumplimiento de su
misión peligrosa para Dios. Tyndale, que nunca se sentó
pasivamente ni se acobardó ante la perspectiva de un
viaje tumultuoso, Tyndale siempre avanzó frente a la
creciente oposición mientras perseguía su objetivo de
proporcionar a sus compatriotas una Biblia en inglés. No
se le puede dar a nadie un regalo más grande que
presentarles las Escrituras en su propio idioma. Podría
decirse que Tyndale hizo la mayor contribución a este
movimiento que alteró la historia que fue la Reforma
inglesa. Sin embargo, el regalo que le dio al mundo de
habla inglesa no fue barato. Tuvo un gran costo para
Tyndale, ya que renunció a una vida de comodidad y, en
última instancia, a su propia vida.
La traducción de la Biblia en inglés por Tyndale fue
un trabajo exigente que no ocurrió de una vez. Llegó en
etapas sucesivas durante toda una década. En 1525,
Tyndale tradujo por primera vez el Nuevo Testamento en
Colonia, aunque su impresión se detuvo
inesperadamente. En 1526, revisó esta traducción y la
imprimió con éxito en Worms. Cuatro años después, en
1530, Tyndale tradujo e imprimió los cinco libros de
Moisés en Amberes.
Al año siguiente, en mayo de 1531, Tyndale tradujo e
imprimió el libro de Jonás. Tres años después de eso,
Tyndale revisó y reimprimió su traducción del Génesis y
el Nuevo Testamento en Amberes. En 1535, siguió otra
edición mejorada del Nuevo Testamento en Amberes. El
mismo año, 1535, Tyndale tradujo a Josué a través de 2
Crónicas, que fue publicado póstumamente por John
Rogers en la Biblia de Mateo en 1537.
Habiendo examinado el compromiso inquebrantable
de William Tyndale con la gracia soberana de Dios en la
salvación, ahora procedemos a un examen más cuidadoso
de sus esfuerzos por traducir la Biblia al mundo de
habla inglesa .
A medida que comenzamos a rastrear la atrevida
misión de Tyndale, lo haremos moviéndonos
cronológicamente a través de las diversas etapas de su
trabajo de traducción. Este capítulo se centrará en la
primera edición de Tyndale del Nuevo Testamento en
inglés, traducido del idioma griego original, y su intento
de impresión. Este esfuerzo inaugural en 1525 sentó una
base firme sobre la cual Tyndale construiría revisiones
posteriores. Con este paso inicial comenzó un largo viaje,
el primero en el camino para proporcionar al pueblo
inglés una traducción sólida de la Biblia del idioma griego
original.

Llegada a Alemania
Cuando llegó a Europa en 1524, Tyndale viajó de
incógnito como un futuro fugitivo de la corona inglesa. Su
movimiento inicial por el continente está velado por la
ambigüedad. Algunos eruditos creen que viajó primero a
la ciudad alemana de Hamburgo, donde una viuda,
Margaret Van Emerson, lo recibió hasta que continuó a
Colonia. Un célebre biógrafo de Tyndale, JF Mozley,
sostiene que primero fue a Wittenberg, Alemania, donde
los famosos reformadores Martin Luther y Philip
Melanchthon enseñaban en la Universidad de
Wittenberg. Mozley examinó los registros de esta
institución y encontró un nombre particular con fecha del
27 de mayo de 1524: Guillelmus Daltici ex Anglia . Mozley
especula que el nombre es un
Anagrama latinizado de “William Tyndale de Inglaterra”
2, que Tyndale utilizó para disfrazar su identidad con el

fin de preservar su anonimato.
Si esta entrada fue realmente hecha por Tyndale,
entonces es probable que haya interactuado con Lutero y
Melanchthon con respecto a la obra de Dios en Europa.
Sin duda, habrían conversado sobre la traducción del

Escritura en los idiomas de sus respectivos pueblos. Un


año o dos antes, en 1522, Lutero había completado su
traducción del Nuevo Testamento al idioma alemán. El
tiempo de Tyndale en Wittenberg también ayudaría a
explicar su conocimiento recién adquirido del hebreo, ya
que no conocía el idioma del Antiguo Testamento antes de
dejar Inglaterra.
Tyndale habría permanecido en Wittenberg durante
nueve o diez meses, hasta aproximadamente abril de
1525. Durante este tiempo, pudo haber trabajado en su
traducción al inglés del Nuevo Testamento. Desde allí,
Tyndale habría regresado a Hamburgo para enviar su
dinero desde Inglaterra en preparación para imprimir su
nuevo trabajo.
Con los recursos económicos en la mano, había
llegado el momento de que Tyndale imprimiera su Nuevo
Testamento en inglés. Al considerar sus opciones, eligió la
ciudad alemana de Colonia para la operación de
impresión. La ciudad empleó muchas imprentas capaces
de producir y encuadernar grandes tiradas de la
traducción al inglés de Tyndale. Pero en muchos sentidos,
Colonia era una elección poco probable como lugar para
imprimir una traducción al inglés del Nuevo Testamento.
Solo cuatro años antes, el 18 de abril de 1521, Lutero
había sido juzgado a solo ciento cincuenta kilómetros de
distancia en Worms, donde Roma lo había condenado
como hereje. Cuando llegó Tyndale, Colonia era un
bastión católico bajo el liderazgo de mano dura del
arzobispo elector católico .
Colonia representaba todo lo que Tyndale había
rechazado en Inglaterra. Esta ciudad pro-católica
apestaba a las supersticiones religiosas vacías de Roma.
Los peregrinos acudían en masa a sus reliquias y
santuarios idólatras; las indulgencias eran ofrecidas a la
venta por sacerdotes inconversos. Elevándose sobre la
ciudad se encontraba la Catedral de Colonia, una de las
estructuras más grandes del mundo. La construcción
había comenzado tres siglos antes y seguía sin terminar
en la época de Tyndale. No fue hasta el siglo XIX, después
de siglos de inacción, que se completó este ambicioso
proyecto de construcción. La catedral supuestamente
albergaba los huesos de los magos que visitaron a Cristo
en su nacimiento. Los restos esqueléticos se exhibieron
con orgullo en el sarcófago de oro más grande de Europa.
Era Colonia: romana, papista, religiosa, supersticiosa y
perdida.

En resistencia a la Reforma, las autoridades emitieron


un mandato para castigar a todos los autores de "herejía
reformada" en Colonia, así como a sus impresores. Roma
estableció una junta local de sacerdotes y teólogos para
censurar todas las obras que no se ajustaran a la doctrina
católica. La traducción e impresión de cualquier libro sin
la autorización de la Iglesia Católica.

estaba estrictamente prohibido. Poco tiempo antes, los


libros y folletos de Lutero se habían quemado
públicamente ante los escalones de la entrada de esta
catedral.
Fue en este ambiente hostil donde Tyndale intervino
para imprimir su traducción del Nuevo Testamento en
inglés. Eligió Colonia porque era un próspero centro
comercial. Poseía la plaza de mercado más grande de
todas las ciudades de Alemania. Debido a que era un
lugar de reunión para hombres de negocios
internacionales, la presencia de otro inglés como Tyndale
probablemente no despertaría sospechas. El flujo
constante de actividad comercial aquí facilitó a Tyndale
transferir los fondos necesarios desde Londres para
financiar su tirada.
Colonia también estaba ubicada en el río Rin, que
proporcionaba acceso al Mar del Norte y, por lo tanto, a
los puertos ingleses. Esto hizo que el envío de las Biblias
fuera mucho más fácil que si se tuviera que realizar por
tierra. Una ruta por tierra habría implicado vagones
toscos y caminos embarrados, y habría sometido los
envíos a inspecciones gubernamentales inesperadas,
aumentando el peligro de arresto y posible muerte.
Enviar las Biblias por agua era un medio de transporte
muy superior.
Además, Cologne ofreció una amplia selección de
impresores entre los que Tyndale podía elegir para su
proyecto. También había una amplia gama de libreros en
Colonia que mantenían a los impresores de la ciudad en
un negocio rentable. Aunque Colonia era una ciudad
católica, algunos impresores locales estaban dispuestos a
arriesgarse a ser arrestados para imprimir obras
reformadas con fines de lucro. Fue difícil para las
autoridades católicas controlar cada esfuerzo de
impresión. Para permanecer encubiertos, muchos
impresores imprimían trabajos controvertidos sin una
página de título, omitiendo así sus nombres. Por estas
razones, Colonia era ideal para este ambicioso trabajo.
Aquí, Tyndale lanzaría su audaz proyecto a las puertas
del infierno.

La primera impresión
Tyndale se acercó a Peter Quentell para cumplir con la
tarea de imprimir su Nuevo Testamento. Quentell era un
impresor de segunda generación que había aprendido su
oficio de su padre, un eminente impresor. Tyndale
comenzó este proyecto dándole a Quentell el evangelio de
Mateo en inglés. También puede haberle dado el
evangelio de Marcos como el próximo libro en línea. La
tirada prevista era de entre tres mil y seis mil copias,
aunque los hombres probablemente estuvieron de
acuerdo en tres mil.

La impresión del Nuevo Testamento por Quentell fue


elaborada para el día. El evangelio de Mateo comienza
dramáticamente con un retrato grabado en madera de
página completa del Apóstol. Se muestra a Mateo con una
pluma en la mano, sumergiendo su instrumento de
escritura en una botella de tinta sostenida por un ángel.
En cada división de capítulo, hay grandes iluminaciones.
Los márgenes interiores están llenos
de referencias cruzadas bíblicas , llevando al lector
interesado a pasajes de apoyo. Los márgenes exteriores
están salpicados de explicaciones expositivas del texto
bíblico. Los asteriscos en las notas de estudio identifican
al lector el pasaje específico que se explica. La Biblia de
Tyndale tiene un parecido sorprendente con el
Testamento de septiembre de Lutero, impreso tres años
antes. El Nuevo Testamento de Tyndale, sin embargo, se
imprimió en un tamaño más pequeño que la versión de
Lutero. Se pretendía que fuera lo suficientemente
compacto como para pasar desapercibido. Después de
todo, era ilegal poseer una copia de este trabajo.
Tanto la traducción como la impresión se realizaron
bajo el manto del absoluto secreto. Tyndale conocía muy
bien las graves consecuencias que le sobrevendrían si lo
sorprendían llevando a cabo su misión. En consecuencia,
esta primera versión de la Biblia de Tyndale se imprimió
sin una página de título. Esto permitiría que la identidad
de Tyndale permaneciera desconocida y ayudaría a
proteger su seguridad. Además, el nombre de la editorial
y la ciudad estaban ausentes, protegiendo a Quentell en
este arriesgado proyecto.
Cuando la hoja inicial fue sacada de la imprenta en la
imprenta de Quentell, todavía mojada con tinta, la
Palabra de Dios impresa se puso a disposición del hombre
común en el idioma inglés por primera vez. La Escritura
ya no estaría escondida bajo la apariencia de otro idioma.
Tyndale no pudo llevar a cabo esta heroica tarea solo.
A su lado estaba un compatriota inglés, William Roye,
quien actuó como su asistente personal. Roye, como
Tyndale, era un hombre de Cambridge con ideales
reformados. Era un fraile franciscano de Greenwich que
se había convertido en un renegado de la Iglesia católica y
huyó en busca de seguridad al continente europeo.
Estudió con Lutero en la Universidad de Wittenberg, y se
graduó en junio de 1525. Si Tyndale realmente hubiera
viajado a Wittenberg, se habría relacionado con Roye allí.
En sus escritos, Tyndale explicó que había estado
esperando que otra persona se uniera a él en Europa. Esta
persona anónima probablemente habría venido de
Inglaterra. De ser así, se ha supuesto que esta persona era
Miles Coverdale, el compilador posterior de la Biblia
Coverdale. Mientras Tyndale esperaba a esta otra
persona, Roye se acercó

él y le ofreció su ayuda. 3 Tyndale aceptó su oferta y los


dos comenzaron juntos esta peligrosa tarea. Roye tendría
el deber de ayudar a preparar la traducción de Tyndale
para la prensa.
Sin embargo, la asociación entre Tyndale y Roye fue
incómoda y, a menudo, tensa. Tyndale describió a Roye
como un individuo “astuto”, lo que le dificultaba confiar
en él. Dada la naturaleza encubierta de su trabajo, esta
sospecha persistente fue un perjuicio para Tyndale. Roye,
dijo Tyndale, tenía una lengua que era "capaz no sólo de
volver locos a los tontos, sino
también para engañar a los más sabios ". 4 Aunque
eventualmente se separarían de la compañía, Roye
trabajó junto a Tyndale durante la impresión de la
primera edición del Nuevo Testamento en Colonia.

Fuentes de la traducción
La fuente principal de la traducción de Tyndale del Nuevo
Testamento fue el texto griego recientemente compilado
producido por el erudito humanista Desiderius Erasmo de
Rotterdam. Tyndale trabajó a partir de la tercera edición
de Erasmus, compilada menos de diez años antes. Su
trabajo en el idioma original distinguió su traducción de
lo que el profesor de Oxford John Wycliffe había logrado
ciento cuarenta años antes. Debido a que trabajó
exclusivamente desde la Vulgata Latina, el trabajo de
Wycliffe fue limitado en su precisión. El Nuevo
Testamento de Tyndale fue la primera traducción al
inglés del texto griego.
El Nuevo Testamento se había escrito en griego koinē ,
el idioma común del primer siglo. Esta forma de griego
fue el idioma más utilizado en la región del Mediterráneo
oriental. Los primeros cristianos también usaron una
versión griega del Antiguo Testamento llamada
Septuaginta. Hacia principios del siglo V, el erudito
Jerónimo (c. 347–420) tradujo el griego y el hebreo a la
lengua franca de su época, el latín. Este texto se conoció
como la Vulgata , de la palabra latina vulgar , refiriéndose
al idioma común de la gente. Con el tiempo, la Iglesia
Católica adoptó la Vulgata como su texto oficial de las
Escrituras, con autoridad que reemplazó al griego y al
hebreo o cualquier traducción vernácula. La Vulgata se
extendió por todo el Imperio Romano, incluidas las Islas
Británicas, durante los siguientes mil años.

La Vulgata tuvo éxito porque el latín era el idioma


común del Imperio Romano. Sin embargo, el griego y el
latn son fundamentalmente
idiomas diferentes. El latín no puede transmitir el
significado preciso del idioma griego original. En
consecuencia, la traducción de la Vulgata del Nuevo
Testamento no logró resaltar el verdadero significado del
texto griego.
Con la llegada del Renacimiento, nació una nueva
generación de eruditos europeos. Estos pensadores
expresaron su disgusto por la vaguedad de la Vulgata.
Entre sus otros efectos, el movimiento intelectual del
Renacimiento dio lugar a un renovado interés por la
lengua griega. Cuando se examinó la Vulgata contra el
griego original, se descubrió que era deficiente. Y así,
impulsado por el amor por los idiomas originales y
alimentado por el clima intelectual embriagador de su
época, Erasmo viajó por toda Europa para compilar los
mejores manuscritos antiguos de la Biblia en los idiomas
latín y griego.
El Nuevo Testamento de Erasmo se tituló Novum
instrumentum , que significa "nuevo instrumento". Este
nuevo texto para el Nuevo Testamento iba a ser su "nuevo
instrumento" para lograr la reforma en la educación de la
iglesia. Publicado en 1516, fue la primera nueva
traducción latina del Nuevo Testamento en más de mil
años. Se hizo popular, desde 1516 hasta 1522, se
vendieron 3.300 copias del Novum instrumentum . Erasmo
puso la versión latina al lado de su texto griego
compilado. Esta Biblia paralela fue la primera vez que se
imprimió el texto griego de las Escrituras.

Este Nuevo Testamento griego se convirtió en el


fundamento de cada nueva versión de la Escritura
traducida a un idioma europeo durante muchos años por
venir. Este texto griego es lo que Lutero usó en 1521–22
para traducir el Nuevo Testamento al alemán. Se dijo que
Erasmo puso el huevo, pero Lutero lo incubó y se lo dio a
su gente. Asimismo, el texto griego de Erasmo fue la base
de la traducción del Nuevo Testamento por parte de
Tyndale al inglés.
Además del griego de Erasmo, Tyndale tenía ante sí la
nueva traducción alemana del Nuevo Testamento de
Lutero. Después de la Dieta de los Gusanos, Luther fue
secuestrado por sus amigos y llevado al Castillo de
Wartburg. Allí, tradujo la Biblia del griego original al
idioma alemán. Lo hizo bajo la protección de Federico III,
elector de Sajonia, y lo hizo a un ritmo increíble,
completando el proyecto en solo once semanas, desde
diciembre de 1521 hasta febrero de 1522. Melanchthon,
un erudito griego y otros especialistas en lingüística
editaron posteriormente El trabajo de Lutero. Las copias
de su Nuevo Testamento comenzaron a salir de la
imprenta en septiembre.

1522. En diciembre se imprimieron entre dos mil y cinco


mil copias.
El Nuevo Testamento de Lutero fue tremendamente
popular en las áreas protestantes de Alemania. Esta
amplia aceptación resultó en el desarrollo de una forma
escrita estandarizada del idioma alemán. En 1534, Lutero
y otros tradujeron el Antiguo Testamento y lo
imprimieron. Se publicaron ochenta y siete ediciones del
Nuevo Testamento de Lutero en el dialecto del alto
alemán y unas diecinueve ediciones se imprimieron en el
dialecto del bajo alemán. En relativamente poco tiempo,
se habían vendido más de doscientas mil copias, una
distribución asombrosa.
Tyndale, que dominaba el alemán, consultó la
segunda y tercera ediciones del Testamento de
septiembre de Lutero, como se llamaba la edición de
1522. Cuando tradujo al inglés, Tyndale usó muchas cosas
que le parecieron útiles en la Biblia alemana de Lutero.
Mientras seguía el texto griego como su fuente principal,
Tyndale encontró que el alemán de Lutero era una fuente
secundaria útil. Sin embargo, Tyndale demostró ser su
propio hombre al hacer su trabajo de traducción, a
menudo difiriendo de Lutero en su elección de palabras y
frases.

Como se mencionó anteriormente, Tyndale también


se basó en la versión latina mejorada de Erasmus. Esta
nueva versión del texto en latín contenía alrededor de
cuatrocientas modificaciones al texto de la Vulgata.
Erasmo había viajado por los monasterios de Europa y
había compilado los mejores manuscritos disponibles en
su trabajo para mejorar la Vulgata de Jerónimo. Con esta
versión latina moderna, que apareció con la versión
griega de Erasmo, Tyndale tenía otra referencia con la
que hacer una comparación. La nueva versión latina se
completó en 1516, un año antes de que comenzara la
Reforma.
BF Westcott, quien más tarde editó un influyente texto
crítico del Nuevo Testamento griego, señaló la
dependencia de Tyndale de la versión latina del Nuevo
Testamento de Erasmo: “Sin embargo, hay otra autoridad
que tuvo mayor influencia sobre Tindale que la Vulgata o
Lutero. El texto griego del Nuevo Testamento publicado
por Erasmo, que Tindale usaba necesariamente, iba
acompañado de una versión latina original en la que
Erasmo traducía fielmente el texto que había impreso.
Esta traducción es muy
seguido con frecuencia por Tindale ". 5
Mientras Tyndale realizaba su trabajo de traducción,
no hay indicios de que consultara el Nuevo Testamento de
John Wycliffe. Esta primitiva versión inglesa había sido
traducida casi un siglo y medio antes por el

Profesor de Oxford que lanzó el movimiento Lollard en la


Inglaterra del siglo XIV. Es posible que Tyndale no
quisiera la influencia de la elección de palabras en inglés
de Wycliffe. En cambio, quiso elegir las mejores palabras
en inglés para transmitir el idioma original. Debido a que
no tuvo acceso a otra traducción al inglés, el trabajo de
Tyndale fue completamente original.

Características de la primera
edición
Las primeras hojas del Nuevo Testamento de Tyndale que
salieron de la imprenta a fines de agosto de 1525 fueron
su prólogo. Tyndale comienza dando una bienvenida al
lector y luego defiende la necesidad de una traducción al
inglés. Explica cuáles son los dos testamentos y muestra la
relación entre la ley y el evangelio. Tyndale también
ofrece un resumen de la teología de Lutero, enfocándose
especialmente en la justificación solo por la fe. Luego
procede a un extenso tratamiento de la depravación del
hombre y la naturaleza del pecado. Aquí, Tyndale amplía
el prólogo de Lutero a partir de su traducción al alemán.
Tyndale usa a menudo las palabras de Lutero, pero
sustrae algunos de los pensamientos del reformador
alemán para ampliar otras verdades.
En el prólogo, Tyndale usa los escritos y la teología de
Lutero para informar su propio pensamiento. Toma los
pensamientos de Lutero y los expande con el uso de sus
propias palabras. Tyndale da una introducción a varias
doctrinas importantes, especialmente la justificación por
la fe. Establece un marcado contraste entre la ley y el
evangelio. Comienza con la ley, mostrando la necesidad
del evangelio, y procede directamente a dirigirse a la
gracia de Dios en el evangelio. Aunque Tyndale usa sus
propias palabras, los escritos de Lutero son una guía
constante. Tyndale luego expone el evangelio de
Jesucristo con gran claridad.
Este prólogo del Nuevo Testamento de Tyndale es su
primer escrito confirmado del cual todavía tenemos una
copia original. Escribe con referencia constante a la
Biblia, utilizando lenguaje bíblico y muchas alusiones
bíblicas. Escribe como alguien profundamente inmerso
en la Biblia. Tyndale no estaba simplemente traduciendo
las Escrituras, sino que las absorbía personalmente. En el
prólogo, Tyndale afirma:
He traducido aquí (hermanos y hermanas muy
amados y tiernamente amados en Cristo) el Nuevo
Testamento para su edificación espiritual, consuelo y
consuelo: exhortando y suplicando instantáneamente
a aquellos que se ven mejor en lenguas que yo, y que
tienen mayores dones de

gracia para interpretar el sentido de la Escritura y el


significado del Espíritu, que yo, para considerar y
meditar mi trabajo, y eso con el espíritu de
mansedumbre. Y si perciben en algún lugar que no he
alcanzado el sentido mismo de la lengua, o el
significado de las escrituras, o que no he dado la
palabra correcta en inglés, se ponen en sus manos
para enmendarlo, recordando que ese es su deber.
que hacer. Porque no hemos recibido los dones de
Dios solo para nosotros, o para esconderlos, sino para
otorgarlos para honrar a Dios y a Cristo, y edificar la
congregación, que es el cuerpo de Cristo. 6
Al enumerar los libros del Nuevo Testamento, Tyndale
se aparta del enfoque de dos niveles de Lutero . En su
Biblia alemana, Lutero elevó al nivel superior los cuatro
Evangelios y Hechos, junto con las epístolas de Pablo,
Pedro y Juan. En el nivel inferior, incluyó a Hebreos,
Santiago, Judas y Apocalipsis. En cambio, Tyndale afirma
la igual importancia de cada uno de los veintisiete libros
canónicos del Nuevo Testamento.
El destacado estudioso de Tyndale, David Daniell,
escribe: “Este prólogo es uno de los documentos más
importantes de Tyndale. Es, por así decirlo, su primer
manifiesto ... Este Prólogo es casi en su totalidad una
exposición teológica de
Escritura: los breves pasajes iniciales que no tratan sobre la
necesidad de
leyendo las Escrituras ". 7 Tan importante fue este prólogo
que Tyndale más tarde lo amplió e hizo que se
imprimiera por separado bajo el título Un camino hacia la
Sagrada Escritura .
Tyndale escribe en su prólogo mientras traduce, con
un vocabulario sencillo y fácil de entender. Sus ideas no
son abstractas y vagas, sino concretas y estructuradas.
Tiene un pensamiento organizado y es fácil de seguir. Con
un lenguaje y una sintaxis dominantes, se niega a usar
palabras complejas y evita la rigidez de los términos
técnicos. El genio de Tyndale residía en su capacidad para
expresar la verdad profunda de manera lúcida. Daniell
comenta: “El objetivo no es deslumbrar con arabescos
verbales y florituras, sino ser claro para el
el más humilde oyente ". 8 La meta de llevar la Palabra de
Dios a la gente común fue antes de Tyndale.
Cuando Tyndale tradujo el Nuevo Testamento, lo hizo
sin un diccionario de inglés que lo ayudara con la
ortografía y las definiciones. De hecho, ese diccionario no
existía entonces. Su asistente, Roye, estaba a su lado,
principalmente para ayudar con las preocupaciones
físicas y prácticas del proyecto. Sin embargo, Roye, que
tenía una buena educación, también habría estado
disponible

para consulta lingüística. Sin embargo, Tyndale estuvo


prácticamente solo en esta obra, guiado únicamente por
la mano guiadora de Dios.
Brian Moynahan describe el proceso de traducción de Tyndale
de esta manera:

La fuente principal de Tyndale fue el Nuevo


Testamento griego de Erasmo, ya en su tercera edición
en 1524, junto con la traducción latina y las notas, que
acompañaban al texto griego. También tenía la
Vulgata Latina y el Testamento de septiembre de 1521
de Lutero. No tenía una Biblia Lollard con él. Dijo que
no tenía ningún hombre a quien "falsificar" o imitar;
"Tampoco", agregó, "fue ayuda con el inglés de
cualquiera que hubiera
interpretó lo mismo o algo parecido en las Escrituras antes de
tiempo ". 9
Cuando Tyndale tradujo el texto griego al inglés, lo
hizo con extraordinaria habilidad y habilidad. Su don
único fue traducir de una manera personal y directa. Usó
las palabras cotidianas del mercado para que el hombre
común entendiera su trabajo. Además, ordenó sus
palabras bien elegidas en oraciones simples para facilitar
la comprensión. No escribió para la élite en la academia,
sino para el hombre de la calle. Tyndale escribió con el
objetivo de llevar la verdad de las Escrituras a las masas
de la gente común. Su estilo era contemporáneo, pero
majestuoso. Su trabajo estableció el estándar para todas
las traducciones al inglés que vendrían después.

Tyndale no solo tradujo las palabras de las Escrituras,


sino que también proporcionó notas explicativas en los
márgenes exteriores de muchas páginas de su Nuevo
Testamento. Por ejemplo, en los primeros veintidós
capítulos del evangelio de Mateo, hay noventa notas
marginales. Estos comentarios proporcionan una
interpretación útil para ayudar al lector a comprender el
texto bíblico. El objetivo del reformador inglés era
instruir; su objetivo era ayudar al lector a comprender la
intención del autor del pasaje.
Las notas de Tyndale son concisas, especialmente
cuando se comparan con las notas de estudio más largas
de Luther. Como hizo con la traducción del reformador
alemán, Tyndale usó las notas de Lutero como
ayuda — dos tercios de los noventa comentarios en Mateo
1–22 en la traducción de Tyndale son de Lutero — pero a
menudo los acortó o modificó. El tono de Tyndale también
tiene un énfasis diferente al de Lutero, siendo menos
polémico. Como explica el reformador alemán las
Escrituras, a menudo es combativo. Lutero a veces parece
salir de su
manera de insertar comentarios anti-papales y
anti-sacerdotales . Tyndale, por otro lado, escribe de una
manera más expositiva.

Un revés temporal
Mientras las prensas estaban funcionando, se produjo
una interrupción inesperada. Después de que se
imprimieron las primeras diez hojas, los funcionarios
gubernamentales irrumpieron en la imprenta. Una
redada detuvo inmediatamente la operación encubierta.
Las autoridades de la ciudad habían sido alertadas sobre
el trabajo encubierto e irrumpieron en la habitación para
detenerlo. Dado que imprimir la Biblia en el idioma inglés
se consideró herético, el trabajo se detuvo abruptamente.
La imprenta había llegado hasta Mateo 22:12 cuando se
cerró repentinamente. Todos los materiales que quedaron
en la imprenta fueron confiscados y pasaron a ser
propiedad oficial del gobierno local.

La última hoja que se completó fue designado firma H


. Esto significaba que era la octava hoja impresa, siendo H
la octava letra del alfabeto inglés. Cada hoja individual se
cortaría en ocho páginas separadas. Esto significa que se
imprimieron un total de ochenta páginas del Nuevo
Testamento. Aproximadamente la mitad de lo que se
había impreso era el prólogo de Tyndale.

Las autoridades de la ciudad tenían la intención de


arrestar a Tyndale y Roye. La captura habría significado
una muerte segura para estos dos ingleses subversivos.
Pero Tyndale y su asistente lograron escapar antes de que
pudieran ser detenidos. También pudieron recoger
algunas de las páginas impresas y huir con ellas. Mientras
se retiraban, viajaron por el río Rin hasta Worms. Allí,
Tyndale continuó su trabajo secreto de traducción e
impresión. Seis meses después, en 1526, salió de la
imprenta una copia completa de su Nuevo Testamento.
Hoy en día, solo queda un juego de estas ocho hojas
terminadas de este Nuevo Testamento de Colonia de 1525.
Contiene todo lo que Quentell había impreso,
comenzando con el prólogo e incluyendo Mateo
1: 1–22: 12. Las hojas sueltas se encuadernaron en forma
de libro en el siglo XIX y se encuentran en la Biblioteca
Británica. Esta edición de Colonia del Nuevo Testamento
de Tyndale fue la primera vez que una parte del Nuevo
Testamento se tradujo del griego original y se imprimió
en inglés. Aunque solo se imprimieron relativamente
pocas páginas, estas hojas recortadas se distribuyeron

en Inglaterra y ayudó a difundir la causa de la Reforma.


Con el tiempo, estas verdades se extenderían al mundo e
influirían en las generaciones venideras.
Muchos de los que leen estas páginas conocen algunos
de los desafíos que enfrentan en la búsqueda de la
voluntad de Dios. Algunos de ustedes pueden estar
deambulando, como en una espesa niebla, sin saber si
podrán siquiera avanzar en el cumplimiento de la
voluntad de Dios. Aún otros de ustedes están comenzando
una tarea que creen que les ha sido encomendada por el
Señor, pero ya están dispuestos a abandonar su causa
porque inicialmente no ha tenido éxito o ha encontrado
una gran oposición. Está comenzando a dudar si esta es la
misión de Dios para usted debido a esta falta de éxito y la
oposición que enfrenta. ¿Podría ser aquí donde te
encuentras?
Ojalá aprendamos de la vida y la fortaleza de William
Tyndale. Incluso cuando la imprenta fue asaltada y su
trabajo se detuvo abruptamente, perseveró y continuó
trabajando hasta el final. Este inglés no sonó como un
retiro, ni dio ni un paso atrás de su objetivo previsto de
llevar la Palabra de Dios a la gente común. Que cada uno
de nosotros también siga adelante en el servicio al Señor
y lo que Su Palabra quiere que hagamos, siempre
avanzando con los ojos fijos hacia adelante, sin mirar
nunca atrás. No cuestionemos la mano soberana de Dios.
Más bien, fijemos nuestra mirada en Dios y busquemos,
dondequiera que nos haya puesto, la obra para la que nos
ha dotado. Por Su gracia y para Su gloria, podemos
llevarlo a cabo fielmente hasta su fin cumplido.
En todos los pueblos y aldeas del país de Tyndale se abrieron
las páginas sagradas y los lectores encantados encontraron
en ellas los tesoros de paz y alegría que el mártir había
conocido. Muchos gritaron con él: “Sabemos que esta Palabra
es de Dios, como sabemos que el fuego arde; no porque
alguien nos lo haya dicho, sino porque un fuego Divino
consume nuestros corazones ”. ... Tyndale había deseado
prender fuego al mundo con la Palabra de su Maestro, y eso
se encendió fuego. 1
—JH Merle d'Aubigné

W illiam Tyndale era un hombre impulsado y


determinado, una figura indomable que no podía ser
desviada de proporcionar una Biblia Inglés por su tierra
natal. Los esfuerzos iniciales de Tyndale para imprimir su
Nuevo Testamento en Colonia en 1525 se detuvieron
inesperadamente por una redada en la imprenta. Un
hombre menor podría haber renunciado, concluyendo
que su tarea no debe ser la voluntad de Dios. Pero no
Tyndale. La idea de abandonar la misión que Dios le
había encomendado era completamente ajena a este
reformador resistente. El sentido del deber hacia Dios no
podía apagarse. Tyndale dejó de lado la cautela y huyó
rápidamente al sur de Colonia a Worms para evitar ser
arrestado por funcionarios que intentaban cerrar su
empresa ilegal. Pase lo que pase, Tyndale se sintió
impulsado a traducir el Nuevo Testamento al inglés. Su
objetivo permaneció inalterado: permitir que un labrador
conociera tanto de las Escrituras como el Papa.
Encender esta pasión ardiente dentro del alma de
Tyndale fue su creencia central de que la fe salvadora
requiere el conocimiento de la verdad, lo que requiere
que uno tenga la Palabra de Dios en su propio idioma.
Nadie puede entrar al reino de
Dios, sostuvo, además de conocer la verdad del evangelio.
Si el pueblo inglés iba a poseer el conocimiento salvador
de Jesucristo, el tenaz Tyndale sabía que tener las
Escrituras en inglés era crucial. Es más, él creía que
ningún cristiano puede ser santificado sin la Palabra, lo
que hace que una traducción al inglés sea aún más
importante. Tyndale quería que las Escrituras estuvieran
abiertas y accesibles a los ingleses, y quería poner la
Biblia en sus manos, para que sus propios ojos la leyeran.
Para agravar su sentido de urgencia, Tyndale había
presenciado anteriormente que los líderes de la Iglesia
Católica Romana no conocían ni siquiera las verdades
más básicas relacionadas con la salvación. Los sacerdotes
mismos ignoraban horriblemente las Escrituras: los
ciegos guiaban a los ciegos. Como resultado, Inglaterra se
ahogaba en una niebla espiritual. Había un hambre
sofocante en la tierra por la Palabra del Señor.
La misión antes de Tyndale estaba clara. Estaba muy
agobiado por el destino eterno del mundo de
habla inglesa . Una Biblia en inglés no era opcional, sino
obligatoria. Sin la Biblia en inglés, afirmó Tyndale, el
predicador también podría estar hablando con los cerdos:

Verdaderamente es tan bueno predicarlo a los cerdos


como a los hombres, si lo predica en una lengua que
no entienden. ¿Cómo me prepararé para los
mandamientos de Dios? ¿Cómo estaré agradecido con
Cristo por su bondad? ¿Cómo creeré la verdad y las
promesas que Dios ha jurado?
mientras me las cuentas en una lengua que no entiendo? 2
Cuando no se puede entender el lenguaje de la Biblia,
reconoció Tyndale, no hay diferenciación entre cerdo y
pecador. En pocas palabras, si no se puede comprender el
mensaje de las Escrituras, nadie puede entrar en el reino
de Dios.
Este capítulo se centrará en el viaje de Tyndale desde
Colonia a Worms, donde vería el Nuevo Testamento en
inglés finalmente impreso y enviado a su tierra natal. Hay
muchos aspectos únicos que examinar para comprender
cómo Tyndale logró esta increíble tarea. Pero un hecho es
inconfundible: Tyndale fue persistente en llevar a cabo
esta atrevida misión.

Una nueva base


Al seleccionar la próxima ciudad en la que imprimir su
Nuevo Testamento, había varios criterios que Tyndale
sabía que debían cumplirse. Primero, su nueva base tenía
que ser una ciudad próspera donde pudiera realizar su
trabajo al amparo de las distracciones de un lugar
densamente poblado. En segundo lugar, la ciudad tenía
que tener varias imprentas entre las que elegir. Estas
impresoras tenían que tener a su disposición el tipo móvil
relativamente nuevo de la prensa Gutenberg para que
pudieran imprimir rápidamente a bajo costo. En tercer
lugar, la ciudad tenía que estar ubicada estratégicamente
cerca de una fábrica de papel que pudiera suministrar
una gran cantidad de papel de calidad. Sería demasiado
caro y lento imprimir en vitela. Cuarto, la ciudad tenía
que estar bien posicionada sobre un río navegable que
fluyera hacia el mar para que las Biblias pudieran
distribuirse de manera eficiente. Teniendo en cuenta
todos estos factores, Tyndale se decidió por Worms.
Worms, un bastión católico incondicional durante
mucho tiempo, fue el lugar donde se convocó a Lutero
para ser juzgado por herejía en abril de 1521. Sin
embargo, la estrategia de Roma fracasó. Fue aquí donde
Lutero desafió la tradición de la iglesia y la autoridad
eclesiástica al decir: “Mi conciencia está cautiva de la
Palabra de Dios. No puedo ni me retractaré de nada, ya
que no es seguro ni correcto ir en contra de la conciencia.
No puedo hacer otra cosa; aquí estoy, puede
Dios me ayude, amén ". 3
La audaz postura de Lutero por la Palabra lo
catapultó al papel de un campeón del pueblo. El coraje de
este gigante alemán alimentó una fuente de creencia
protestante en Worms. En 1525, la ciudad había cambiado
sus lealtades religiosas del catolicismo a las convicciones
luteranas. Esto significó que cuatro años después del
juicio de Lutero, Worms era el mejor lugar para que
Tyndale imprimiera su Nuevo Testamento. A finales de
1525, Tyndale, acompañado por Roye, viajó por el río Rin
hasta llegar a Worms.
Worms estaba perfectamente situado en el río Rin,
proporcionando la ruta de agua necesaria para exportar
las Biblias recién impresas de Tyndale. Esto permitiría
cargar sus Nuevos Testamentos en barcazas y flotar hacia
el norte hasta llegar a un puerto del Mar del Norte. Las
Biblias podrían luego transferirse a barcos mercantes que
navegaran hacia Inglaterra. El costo asociado con el
transporte de las Biblias de Worms a Inglaterra fue solo
un poco mayor que el costo de enviarlas desde Colonia.
Irónicamente, estas Biblias flotarían por el río Rin más
allá de Colonia, donde la impresión de Tyndale había sido
abortada anteriormente.
Además, Worms le brindó a Tyndale la exposición
necesaria para llegar a ser más competente en el idioma
hebreo. Mientras preparaba su Nuevo Testamento en
inglés, también se estaba volviendo hábil en la traducción
del

Viejo Testamento. A mediados del siglo XVI, pocos


eruditos en Inglaterra sabían siquiera hebreo. Menos aún
pudieron enseñarlo. Pero Worms era uno de los raros
lugares donde se podía aprender. Allí vivía una gran
comunidad judía, lo que le permitiría a Tyndale estudiar
y aprender el idioma antiguo del Antiguo Testamento con
hombres judíos instruidos. La casa de culto judía más
antigua de Europa, la sinagoga Hintere Judengasse ,
también estaba en Worms. Esta ciudad alemana tenía una
sólida reputación de ser "un lugar tan bueno
estudiar hebreo como cualquier otro en la cristiandad ". 4
Por estas razones estratégicas, Worms fue la segunda
opción de Tyndale, después de Colonia, para imprimir su
Nuevo Testamento.
A su llegada a Worms, Tyndale buscó de inmediato
una impresora adecuada. Su elección fue Peter
Schoeffer, hijo del pionero de la impresión de Mainz , que
era considerado el impresor líder de la ciudad. El acuerdo
comercial entre Tyndale y Schoeffer probablemente se
estableció a principios de 1526. El nombre de Schoeffer no
aparece en el Nuevo Testamento de Tyndale, sin duda
para proteger su anonimato como impresor. Sin embargo,
varias pistas revelan que la Biblia de Tyndale fue obra de
Schoeffer. El tipo gótico utilizado en la impresión, las
marcas de agua distintivas en el papel y los grabados en
madera únicos para las ilustraciones identifican a
Schoeffer como su impresor.

No hubo tipos de letra estandarizados para imprimir


en el siglo XVI. Cada impresor creó sus propios
formularios de letras. Cuando Schoeffer intentó
completar la impresión que se había iniciado en Colonia,
no pudo igualar con precisión el tamaño y el estilo del
tipo de letra anterior. Sin embargo, esta discrepancia no
detuvo el proyecto. Moynahan explica: "Este era un libro
para
ser leídos en secreto, no mostrados en una colección ". 5
Schoeffer estaba eminentemente calificado para hacer
avanzar este ambicioso proyecto y llevarlo a cabo.
Ciertamente, un tipo de letra diferente no detendría este
proyecto.
Para imprimir el Nuevo Testamento de Tyndale, se
requería un papel de alta calidad . Imprimir en piel de
oveja o piel de becerro finamente afeitada, conocido
como vitela, habría sido demasiado caro para una tirada
tan grande. Una fábrica de Troyes, Francia, cumplió con
el requisito de papel. Esta planta, operada por la familia
Le Bé, producía papel de alta calidad , pero a un precio
más alto. Sin embargo, este importante proyecto, que
llevaría el evangelio de Jesucristo, valió la pena este
mejor producto, y Schoeffer pudo obtener una gran
cantidad de papel de calidad de las fábricas de Le Bé para
cumplir con el pedido de Tyndale.

El papel de las fábricas Le Bé se fabricó mediante una


técnica inventada en Italia dos siglos antes. Estaba hecho
de fibras de algodón en lugar de pulpa de madera, lo que
resultaba en un papel resistente y duradero. Esta
innovación hizo posible y razonable una gran tirada. Para
hacer el papel se necesitaba una generosa provisión de
endebles trapos blancos. Los trapos se cortaron en tiras
finas, se remojaron en agua, se colgaron y se secaron a
golpes. Fueron tratados con jabón para producir pulpa,
que, a su vez, se sumergió en agua tibia. Se introdujo en el
agua un marco de madera con alambres transversales. A
continuación, se levantó el marco y se eliminó el exceso
de agua de las láminas presionándolo entre las capas de
fieltro. Las hojas se colgaron y recubrieron con una fina
capa de cera y arcilla. Se secaron y se frotaron con
pedernal. El resultado fue papel, listo para ser entregado
en resmas de veinticinco hojas a las imprentas de Worms.
Schoeffer fue uno de los principales compradores de este
papel.
Características de la edición
Worms
Schoeffer imprimió el Nuevo Testamento de Tyndale en
un formato de octavo más pequeño, lo que significa que
cada hoja se doblaría para producir dieciséis páginas de
texto en ocho hojas. La versión de Colonia se había
impreso en formato cuarto más grande, con ocho páginas
de texto en cuatro hojas. La edición de Worms no
contenía prólogo al principio. Las iluminaciones se
colocaron al comienzo de cada libro del Nuevo
Testamento. Tampoco hubo saltos de capítulo como en la
edición de Colonia. Tampoco había una página de título
en la edición de Worms con el nombre de Tyndale. En el
prefacio de una de sus obras posteriores, La parábola del
malvado Mammon, Tyndale explicó que la omisión de su
identidad era para proteger su anonimato . Todo lo que le
importaba a Tyndale era la distribución de la Biblia en
inglés en manos de la gente común. A Tyndale no le
importaban los elogios personales.

Este tamaño más pequeño de la edición de Worms del


Nuevo Testamento tuvo varios beneficios. Primero, esta
versión era más rentable. Se requirió menos papel y tinta
para imprimir este formato que la edición más grande de
Colonia. En segundo lugar, una Biblia más pequeña sería
más fácil de exportar a Inglaterra porque requeriría
menos espacio a bordo de un barco. En tercer lugar, una
Biblia más pequeña sería más fácil de esconder en fardos
de algodón para pasarla de contrabando a Inglaterra.
Cuarto, un Nuevo Testamento más pequeño sería más
fácil de llevar para el propietario en un abrigo.

bolsillo o bolso sin que nadie se dé cuenta. En un día en


que el Nuevo Testamento en inglés impreso todavía era
ilegal, el tamaño más pequeño era definitivamente una
ventaja.
Cuando Tyndale tradujo el griego al inglés, tenía un
enfoque específico en mente. Su principal objetivo era
hacer que la traducción al inglés fuera precisa al texto
bíblico y accesible al lector promedio. Sobre todo, el estilo
debe ser enérgico y cautivar al lector. El académico de
Tyndale, David Daniell, elogia el trabajo de traducción de
Tyndale en esta edición de Worms:

El Nuevo Testamento de 1526 ... es triunfalmente obra


de un erudito griego que conocía bien ese idioma, de
un hábil traductor que podía recurrir al latín de la
Vulgata y Erasmo, y al alemán, en busca de ayuda
cuando fuera necesario, pero sobre todo de un
escritor de Inglés que estaba decidido a ser claro, por
duro que el trabajo de ser claro pudiera
ser. 6
Con respecto al trabajo de traducción de Tyndale,
deben tenerse en cuenta varias cosas. En primer lugar,
Tyndale buscó una traducción que la gente común
pudiera entender fácilmente. Traducía para el labrador
en el campo, no para el profesor en el aula. Daniell
explica: "Tyndale apuesta por lo claro, cotidiano, hablado
Inglés ” 7 que“ tiene el mejor sentido para sus lectores de
inglés comunes ”. 8 El verdadero genio de Tyndale residía
en descubrir la forma inglesa más simple para transmitir
las expresiones griegas más profundas. Este estilo
accesible de
El inglés se extrajo del "idioma actual del día". 9 En otras
palabras, Tyndale escribió en un lenguaje cotidiano para
la persona promedio. Aquí radica el gran atractivo de su
trabajo de traducción.
En segundo lugar, Tyndale tenía la intención de que el
lector se moviera a paso rápido mientras leía el texto
bíblico. Lo mejor que pudo, Tyndale eligió palabras más
simples de una sílaba en lugar de palabras más complejas
de varias sílabas . Él creía que cuanto más corta era la
palabra, más fácil sería para el lector moverse por la
página. Estaba convencido de que las palabras más cortas
suelen tener más claridad que las palabras más largas.
Cuando eran necesarias palabras más engorrosas,
Tyndale las colocó intencionalmente hacia el final de las
oraciones para que el versículo comenzara con mayor
facilidad de lectura. Cuando fue posible, Tyndale
convirtió frases participiales griegas en cláusulas en
inglés para exigir menos al lector. También prestó
atención a propósito al ritmo de
la frase. Tyndale hizo todo esto para mejorar una
cadencia enérgica para el lector.
En tercer lugar, Tyndale pretendía hacer más que
llegar a la mente. Su intención también era conmover el
alma. Tyndale estaba tan interesado en el estilo de su
lenguaje como en la sustancia de cada palabra y frase.
Elaboró cuidadosamente cada aspecto de sus oraciones
para que el Espíritu Santo impartiera la verdad de una
manera conmovedora . La misión de Tyndale era crear
una obra
que no solo enseña a la mente, sino que también "habla al
corazón". 10 En esto, tuvo un gran éxito.
Este enfoque triple estaba en la mente de Tyndale
mientras sopesaba cada palabra, frase, cláusula y oración.
En realidad, actuó como mediador entre el texto griego
original y la página en inglés. Su propósito era construir
una traducción que fuera precisa a la intención del autor,
fluye ante los ojos del lector y toca su corazón. Gracias a
sus laboriosos esfuerzos, Tyndale estaba alterando el
curso de la historia inglesa.
En esta edición de Worms, Tyndale optó por no incluir
el prólogo de apertura que había incluido anteriormente
en la edición de Colonia. Tampoco agregó las notas
marginales de su versión de 1525. En cambio, escribió
una breve posdata al final de su Nuevo Testamento. Esta
última palabra tenía la intención de llamar al lector a la
acción en respuesta a la verdad de las Escrituras.
En un llamamiento sencillo, esta posdata final se
expresa con pasión creciente. Tyndale convoca al lector a
considerar cuidadosamente el tesoro invaluable en sus
manos - la Palabra escrita de Dios. Además, los llama a
responder a su mensaje con arrepentimiento y fe en
Jesucristo.

En esta posdata, Tyndale ofrece las riquezas


espirituales del evangelio a los pecadores moralmente en
bancarrota. Pide al lector que se entregue a Dios
mediante la fe en Cristo y no confíe en sus propios
méritos. Tyndale escribe:
“Procura, lector, te exhorto a que vengas con una
mente pura, y como dice la Escritura con un solo ojo, a
las palabras de salud y de vida eterna, por las cuales,
si nos arrepentimos y las creemos, nacen de nuevo,
son creados de nuevo y disfrutan de los frutos de la
sangre de Cristo ". ... "Ha comprado vida, amor, favor,
gracia, bendición y todo lo que se promete en las
Escrituras a los que creen y obedecen a Dios", y fue la
sangre de Cristo la que "se interpone entre nosotros y
ira, venganza, maldición ". 11

Correcciones y distribución
Tyndale sabía que su Nuevo Testamento, como proyecto a
largo plazo , requeriría revisiones futuras. Al revisar la
edición de Colonia de 1525, ya había descubierto
setenta y dos errores que requerían corrección en su
edición de Worms de 1526. Como un artista que escudriña
cada pincelada de su obra maestra, Tyndale fue un
perfeccionista consumado, siempre esforzándose por
hacer que su traducción fuera lo mejor posible.
Otros errores de traducción en la edición de 1526
serían descubiertos y posteriormente corregidos. Tyndale
haría estos ajustes en sus ediciones de 1534 y 1535. De
hecho, haría aproximadamente cuatro mil correcciones
en estas futuras ediciones. Algunos eruditos han
establecido el número como
hasta cinco mil cambios y correcciones. 12 La mayoría de
estos son ajustes leves, aunque algunos son significativos.
Cuando se imprimió la edición de Worms del Nuevo
Testamento de Tyndale, estaba lista para enviarse al
extranjero. Algunas de las páginas recién impresas se
dejaron sin encuadernar como hojas sueltas. Otras
páginas estaban encuadernadas en Worms. Ambas
versiones se escondieron cuidadosamente en fardos de
algodón para protegerlas de los ojos de los inspectores del
gobierno. Estos fardos se cargaron en barcazas y flotaron
por el río Rin hasta un puerto del Mar del Norte. Las balas
de algodón se transfirieron a barcos mercantes para
navegar hacia las Islas Británicas. Estos barcos viajaron
rutas comerciales desde el continente europeo hasta
Inglaterra para entregar su preciosa carga. Los muelles de
envío británicos estaban listos para recibir estos valiosos
tesoros. El más estratégico de estos puertos era la ciudad
más grande de Inglaterra: Londres. Otros barcos llevaron
estas Biblias recién impresas a puertos más pequeños a lo
largo de la costa sureste de Inglaterra. Algunos barcos que
contenían Biblias de Tyndale navegaron tan al norte
como Escocia. El conocimiento de la Palabra se estaba
extendiendo por el mundo de habla inglesa .
Desde estos puertos, el Nuevo Testamento de Tyndale
se distribuyó a las principales ciudades de las Islas
Británicas. Los compradores ansiosos compraron todas
las copias que se enviaron. Ninguno quedó sin vender.
Todo el espectro de la sociedad inglesa tenía la Biblia
disponible en su propio idioma. Las dos principales
universidades inglesas, Oxford y Cambridge, recibieron
copias de este libro prohibido. Sin embargo, fue el
hombre común quien principalmente compró estas
copias. Personas de todas las clases sociales compraron el
Nuevo Testamento de Tyndale, incluidos terratenientes,
agricultores, sastres, abogados, carpinteros, albañiles,
caldereros, profesores, estudiantes, tejedores, herreros y
más.

El costo de comprar una de las Biblias de Tyndale fue


relativamente bajo. En comparación con otros libros de
tamaño similar , la tirada más grande de este Nuevo
Testamento mantuvo el precio asequible. Esto permitió a
la gente común comprar su propia copia. El costo era
aproximadamente la mitad del salario de una semana
para un trabajador común. Los granjeros ofrecerían un
carro de heno por un Nuevo Testamento. Algunas
personas agruparon recursos para comprar una copia
para compartir. Por primera vez, un Nuevo Testamento
impreso estaba disponible en Inglaterra para aquellos
que podían pagar un chelín y ocho peniques por una
copia sin encuadernar. Una copia encuadernada se vende
por un chelín extra.
El sueño de Tyndale se estaba haciendo realidad. El
labrador que estaba en el campo por fin tenía la Palabra
de Dios a su disposición.

Resistencia católica
Mientras las Biblias de Tyndale se distribuían por toda
Inglaterra, la Iglesia Católica no se quedó de brazos
cruzados. Alertada sobre el plan de Tyndale, la iglesia en
Inglaterra comenzó a comprar copias cuando las
descubrió y a quemarlas en las calles de Inglaterra. Los
líderes de la iglesia en Inglaterra temían un
levantamiento popular similar al de Alemania, habiendo
sido testigos del papel que jugó la Biblia de Lutero en la
Guerra de los Campesinos.
Cuthbert Tunstall, obispo de Londres, en octubre de
1526 emitió una prohibición contra cualquiera que fuera
dueño de una Biblia de Tyndale. FF Bruce describe a
Tunstall como “especialmente perturbado por la
importación y distribución del Nuevo Testamento de
Tyndale porque, naturalmente, su diócesis estaba
más afectados que en cualquier otro lugar del país ". 13
Tunstall etiquetó estas Biblias como "pestíferas" y un
"veneno sumamente pernicioso". Los libreros en
Inglaterra fueron amenazados con encarcelamiento y
muerte si llevaban el libro prohibido.
El 26 de octubre de 1526, Tunstall organizó una
quema pública del Nuevo Testamento de Tyndale en la
famosa Catedral de St. Paul. Ante la multitud reunida,
Tunstall afirmó haber encontrado dos mil errores en la
traducción de Tyndale. Tal afirmación no es
sorprendente, ya que Tyndale había traducido su Biblia
del idioma griego original y Tunstall había hecho su cargo
basándose en su investigación utilizando la Vulgata
Latina. La traducción al inglés de Tyndale fue muy
superior a la versión inferior de Tunstall. Los dos mil
errores estaban en la Biblia de Tunstall, no

Tyndale's. Tyndale bromeó diciendo que estaba


complacido de que Tunstall hubiera estudiado la Biblia,
incluso si era para buscar errores en su traducción.
Esta fuerte resistencia de la Iglesia Católica fue solo
un presagio de lo que eventualmente vendría para
Tyndale. Diez años más tarde, esta oposición resultaría en
su martirio. Por ahora, se quemaron Biblias. Más tarde,
sería Tyndale quien sería quemado.

La vida como fugitivo


Se cree que la tirada de 1526 Worms fue de tres mil o seis
mil copias, probablemente más cerca de tres mil. De este
número, se sabe que existen en los tres únicos ejemplares
vigésimo primer siglo. Con estas ediciones abriéndose
paso por Inglaterra, la época de Tyndale en Worms fue sin
duda un éxito. Pero no se quedó allí.
La siguiente residencia conocida de Tyndale fue
Amberes en los Países Bajos. Sin embargo, no es hasta
1529 o principios de 1530 cuando se puede ubicar allí.
¿Dónde estaba en el intervalo entre su tiempo en Worms
y su residencia en Amberes? ¿Y qué estaba haciendo
durante ese período? La mayoría de los eruditos creen
que residió durante un corto tiempo en Amberes, y
cuando descubrió que era demasiado peligroso
permanecer allí, regresó a Hamburgo, donde había
residido antes de ir a Wittenberg y Colonia. En
Hamburgo, se instaló nuevamente con la Sra. Emerson y
continuó su trabajo de traducción. Sin embargo, no hay
información adicional sobre estos eventos.

Hay buenas razones para creer que después de que se


imprimió el Nuevo Testamento de Worms, Tyndale centró
su interés en la traducción del Antiguo Testamento. Al
parecer, Tyndale había traducido una buena parte de los
libros de Moisés antes de embarcarse en su viaje a
Hamburgo. En el viaje, su barco naufragó y todos los
libros de Tyndale y la traducción que había completado se
perdieron. Este fue un gran revés para su intento de
traducir la Biblia al inglés.
Sin embargo, esta prueba en el mar solo impulsaría a
Tyndale a perseverar más en su misión de que el labrador
de los campos abiertos de Inglaterra supiera más de las
Escrituras que los sacerdotes de las catedrales de las
iglesias de Inglaterra. Independientemente de si Tyndale
volvió a ir a Hamburgo, la última parte de 1529 o
principios de 1530 lo encontró una vez más en Amberes.

Este fugitivo impulsado estaba listo para imprimir los


primeros cinco libros de la Biblia en el idioma inglés.
Tyndale se apoderó de una fortaleza férrea para
seguir adelante frente a numerosas dificultades y
hostilidades. En el curso de la vida cristiana, es fácil
concentrarse tanto en nuestras circunstancias que nos
desanimamos y nos retiramos o nos damos por vencidos
por completo. Aprendamos del ejemplo del espíritu tenaz
de Tyndale a no rendirnos, sino a esforzarnos para
cumplir todo lo que Dios ha puesto soberanamente ante
nuestros pies. Para Tyndale, el asunto más importante a
mano era poner la Biblia en manos de la gente. Tengamos
el mismo impulso para leer, conocer y digerir la Palabra
de Dios como Tyndale tuvo que ponerla en nuestras
manos.
Padre del inglés moderno
Con su Nuevo Testamento, Tyndale se convirtió en el
padre del idioma inglés moderno. Dio forma a la sintaxis,
la gramática y el vocabulario de la lengua inglesa más que
ningún otro hombre que haya vivido jamás , más que el
autor Geoffrey Chaucer, el dramaturgo William
Shakespeare o los poetas Percy Shelley y John Keats.
El idioma inglés en los albores del siglo XVI era tosco y
sin refinar. Carecía de precisión y estandarización, una
extraña mezcla de rasgos anglosajones y normandos con
vocabulario latino antiguo, contenido en una sintaxis
desorganizada. Tyndale demostró ser su agente de
cambio. Mientras traducía la Biblia, pensando
detenidamente en palabras, frases y cláusulas, Tyndale
dio forma al idioma en su punto de transición del inglés
medio al inglés moderno temprano. El discurso de una
nación se construyó en su mente y fluyó de su pluma. Al
proporcionar la Biblia en inglés, Tyndale se convirtió en
el padre del inglés moderno.
Además, Tyndale es reconocido como el padre de la
Biblia en inglés. Su influencia sobre cómo se escribiría,
leería, estudiaría y predicaría la Biblia en inglés llega
hasta el presente. Su traducción se volvió tan
fundamental que hasta el siglo XX, todas las traducciones
al inglés posteriores dependían en gran medida de su
trabajo. El ochenta y cuatro por ciento del Nuevo
Testamento King James es una copia palabra por palabra
del trabajo de Tyndale. De los libros del Antiguo
Testamento que tradujo Tyndale, setenta y seis
por ciento de la King James se encuentra en Tyndale. 14
Daniell señala que Tyndale escribió en “oraciones cortas
sajonas con vocabulario mayormente sajón, una

manera como proverbios ". 15 Al hacerlo, Tyndale tradujo


la Biblia a la lengua vernácula de la gente, lo que explica
su audiencia más amplia posible y su influencia prolífica
en todo el mundo de habla inglesa .
Además, Tyndale es ampliamente considerado como
el padre de la Reforma inglesa. Lo que la mayoría de los
reformadores lograron mediante la predicación, Tyndale
lo hizo con su traducción de la Biblia. Aunque predicó
durante su juventud en Inglaterra, en años posteriores su
atención se centró en traducir la Biblia al idioma inglés.
En lugar de proclamar las Escrituras, les dio las palabras
reales de la Biblia a los ingleses en su lengua materna. Si
la gente pudiera leer y comprender la Palabra, creía, Dios
encendería en sus corazones el celo por la verdad. Fue a
esta atrevida misión a la que Tyndale se propuso, y dirigió
todas sus energías a esta tarea encomendada por Dios por
el resto de su vida.

William Tyndale vio la necesidad de una nueva traducción… La


visión de Tyndale
era más amplia y profunda que la de Wycliffe ... Tyndale tenía una
gran
una mejor apreciación de lo que una traducción al inglés del
griego y
Hebreo involucrado. 1
—Hughes Oliphant Old

I ndomitable en voluntad y resuelto en espíritu, William


Tyndale nunca fue de los que se relajaron cuando había
que hacer la obra de Dios. La necesidad era demasiado
grande. Tyndale estaba totalmente decidido a traducir
toda la Biblia a su lengua materna, y nada podía desviarlo
de esta estimable tarea. Creía que la obra debía
completarse con prisa, porque su amada patria, envuelta
en tinieblas espirituales, necesitaba desesperadamente el
evangelio de Cristo. Estaba convencido de que lo que
hacía tenía que hacerse con urgencia . Tyndale fue
indudablemente un reformador no solo en su doctrina,
sino en la propulsión y el ritmo de su vida.
Habiendo revisado y publicado el Nuevo Testamento
en 1526, esta figura de gran energía comenzó el colosal
desafío de traducir el Antiguo Testamento al inglés. Dada
la mayor extensión de la Ley, los Profetas y los Escritos,
combinada con la mayor dificultad del idioma hebreo,
esta sería una empresa monumental para cualquier
traductor. Nunca antes se había intentado una empresa
así. Ciertamente, nunca se había logrado. Sin embargo,
Tyndale se comprometió a dar a los ingleses toda la
Palabra de Dios en su propio idioma. Con este fin, se
entregó implacablemente.

Se requirieron varias cosas importantes para que


Tyndale tradujera y publicara el Antiguo Testamento.
Primero, Tyndale tendría que aprender el difícil idioma
hebreo. Como ya dominaba siete idiomas, ahora tenía que
dominar este antiguo idioma semítico, que sería el más
difícil y exigente de todos. En segundo lugar, tendría que
prestar atención a cada versículo, frase y palabra del
Antiguo Testamento hebreo. En tercer lugar, Tyndale
necesitaría una casa en la que vivir y llevar a cabo su
tarea de estudio y traducción. De nuevo necesitaría varias
cosas que había necesitado para su proyecto del Nuevo
Testamento: una ciudad europea ajetreada con un
impresor competente dispuesto a asumir el riesgo de ser
arrestado y sufrir las consecuencias; acceso a una amplia
oferta de papel de calidad significativa; una ubicación en
un gran río para permitir una fácil exportación a
Inglaterra; y una comunidad empresarial internacional
que le permitiría desaparecer entre la gran multitud de
personas cuando fuera necesario.
Cada uno de estos componentes críticos se
proporcionó en la ciudad de Amberes. Aquí, Tyndale
podría avanzar a la siguiente fase de su ambicioso y
atrevido proyecto. Consciente de que el Antiguo
Testamento sería más desafiante que el Nuevo, Tyndale
estaba listo para poner su hombro en este arado para esta
exigente tarea. El trabajo requeriría un estudio
escrupuloso, una disciplina firme y un impulso
inquebrantable. Por la gracia de Dios, Tyndale estaba listo
para el desafío. Este capítulo trazará los pasos que tomó
Tyndale al traducir los primeros cinco libros del Antiguo
Testamento, conocido como el Pentateuco.

Aprendiendo hebreo
El primer paso para escalar este monte Everest sería
aprender hebreo, un idioma difícil que no se parece a
ninguno de los siete que había aprendido anteriormente.
A los ojos de un inglés, el hebreo se lee al revés,
moviéndose de derecha a izquierda en la página. Las
palabras se basan en una raíz de tres consonantes y las
formas básicas se modifican para producir palabras
relacionadas. Las vocales, que no se agregaron a la forma
escrita hasta aproximadamente el siglo IX , toman la
forma de puntos alrededor de las consonantes. Estas
características únicas plantearon un desafío para
cualquiera que intentara aprender y trabajar con este
antiguo idioma. Prácticamente no se enseñaba, estudiaba
o conocía hebreo en Inglaterra o en el Sacro Imperio
Romano en ese momento. Ningún profesor de hebreo
existió en ninguna universidad inglesa hasta 1524. No
había un contexto inglés donde Tyndale pudiera

he adquirido incluso un conocimiento elemental del


vocabulario hebreo, formas verbales, gramática y
sintaxis. Antes de partir hacia el continente europeo,
Tyndale no tenía acceso a ninguna forma de hebreo.
Al llegar a Europa en 1524, Tyndale comenzó a
aprender hebreo casi de inmediato. Llegar a dominar el
hebreo en poco tiempo habría estado dentro de sus
capacidades intelectuales y lingüísticas. Es difícil saber
con precisión dónde, cuándo o cómo aprendió el idioma,
ya que Tyndale estaba viviendo la vida de un forajido, por
lo que sus andanzas y acciones están envueltas en un
misterio. No llevaba un diario, no escribía cartas y no
predicaba sermones grabados. No existía ningún rastro
de papel que pudiera llevar a sus enemigos hasta su
puerta. No posó para ningún retrato, para que no se
reconociera su imagen. Su misión exigía que siguiera
siendo un enigma. En consecuencia, Tyndale revela poco
sobre las circunstancias en las que alcanzó el dominio del
hebreo.

La explicación más plausible es que Tyndale comenzó


a adquirir el conocimiento del hebreo mientras estaba en
Wittenberg. Daniell explica: "Alemania era el centro del
escaso conocimiento del hebreo que había en Europa
en la década de 1520, y Tyndale claramente lo aprendió
allí ". 2 El historiador Alister McGrath dice que Tyndale se
sintió atraído por Wittenberg como el acero a un imán
porque "el corazón de Tyndale estaba en la agenda de Lutero". 3
Lutero se había enseñado hebreo por sí mismo
utilizando el manual de 1506 De rudimentis hebraicis
(Sobre los fundamentos del hebreo) de Johannes Reuchlin
. Reuchlin fue un maestro lingüista que regresó a
Alemania para perfeccionar su hebreo entre los judíos
eruditos que vivían en el país. La gramática y el
diccionario de Reuchlin se convirtieron en el primer texto
hebreo impreso en Alemania. Ayudó a Lutero en su
traducción del Antiguo Testamento al alemán. Como
Tyndale habría conversado con Lutero y leído la
traducción del Antiguo Testamento del reformador
alemán, el texto de Reuchlin también jugó un papel
importante en el aprendizaje del hebreo por parte de
Tyndale. Todo lo que instruyó a Lutero a su vez le enseñó
a Tyndale.

Traduciendo hebreo
Ciertas herramientas fueron necesarias cuando Tyndale
comenzó su traducción del Antiguo Testamento. Como
Lutero antes que él, Tyndale habría necesitado el libro de
texto hebreo de Reuchlin. También habría comprado un
Antiguo Testamento en hebreo de uno de varios libreros
alemanes. Sin embargo, Tyndale habría

No he podido hacer un estudio comparativo con ningún


documento hebreo extrabíblico escrito durante la época
del Antiguo Testamento, ya que no existía ninguno en el
siglo XVI. Lo mejor que podría hacer sería consultar obras
en otras lenguas semíticas antiguas, como el árabe. Dichos
recursos habrían estado disponibles para él en una
universidad, biblioteca o monasterio local. También
utilizó los volúmenes de un comentario arameo, el
Políglota Complutense y una paráfrasis del Antiguo
Testamento en arameo.
Además, Tyndale poseía una copia de la traducción
alemana del Antiguo Testamento de Martín Lutero,
impresa apenas siete años antes, en el verano de 1523. La
traducción de Lutero del Pentateuco del hebreo al alemán
fue la primera de su tipo. Lutero también consultó
numerosas fuentes hebreas que habrían beneficiado
indirectamente a Tyndale. Entre estos se encontraban las
obras del franciscano Nicholas, Rashi, Pagnimus,
Sebastian Munster, Bernard Zieglar, Matthew Aurogallus
y Andreas.
Osiander. 4
Tyndale también tuvo a su disposición las
exposiciones del Antiguo Testamento de otro destacado
expositor, el reformador suizo Ulrich Zwingli. Sus
sermones sobre el Pentateuco ya estaban en circulación.
Estos discursos publicados se basaron en un estudio
meticuloso del texto hebreo y le habrían proporcionado a
Tyndale un mayor conocimiento de este idioma esquivo.
En Amberes, poco antes de la llegada de Tyndale,
apareció providencialmente una traducción francesa del
Antiguo Testamento de Jacques Lefevre, impresa en 1528,
que sin duda consultó Tyndale. Además, Tyndale también
habría examinado de cerca la Septuaginta, la traducción
griega de la Biblia hebrea producida uno o dos siglos
antes de la época de Cristo. Cada una de estas
herramientas hizo una enorme contribución al trabajo
que estaba llevando a cabo Tyndale.
Al traducir el Antiguo Testamento, Tyndale desarrolló
su propio estilo distintivo al traducir con precisión y
claridad el hebreo al inglés. Trató de dar el sentido literal
y simple del texto hebreo en el idioma inglés de tal
manera que la persona común pudiera captar fácilmente
su significado. Siempre que fue posible, Tyndale eligió
palabras de origen anglosajón en lugar de las de
derivación latina o normanda. Por lo tanto, eligió
palabras como fe en lugar de fidelidad , adoración sobre
adoración y bondad sobre virtud . En lugar de usar
palabras de varias sílabas , Tyndale intentó usar palabras
de una sílaba siempre que pudo. Para Tyndale, menos

está más en traducción. Esta simplicidad ayudaría a


facilitar la lectura y la comprensión de su audiencia.
Un ejemplo de esto se ve en la traducción de Éxodo de
Tyndale. Su interpretación de los Diez Mandamientos se
lee con palabras familiares que se entienden fácilmente:
No tendrás dioses ajenos a mis ojos ... No harás
imagen tallada ... Acuérdate del sábado que lo santificas ...
Honra
tu padre y tu madre, para que tus días se alarguen. No
matarás. No romperás el matrimonio. No robarás. No
darás falso testimonio contra tu prójimo. No
codiciarás tu
casa de tu prójimo, ni codiciarás la mujer de tu prójimo. 5
Al transferir el Pentateuco al inglés, Tyndale acuñó
muchas palabras en inglés, utilizadas por primera vez,
como Jehová , 6 Pascua , 7
chivo expiatorio , 8 panes de la proposición , 9 y
propiciatorio . 10 También desarrolló muchas frases y
oraciones que se han vuelto comunes en el mundo de
habla inglesa. Por ejemplo, al traducir Éxodo, Tyndale
acuñó
frases notables como ojo por ojo, diente por diente . 11 Al
manejar el libro de Números, Tyndale tradujo el hebreo
de manera memorable: El Señor te bendiga y te guarde. El
Señor haga resplandecer su rostro sobre ti y tenga
misericordia de ti. El Señor alce su rostro sobre ti, y
darte la paz. 12
El estilo de traducción de Tyndale fue consistente con
su trabajo anterior sobre el Nuevo Testamento. Por
ejemplo, continuó su práctica de hacer construcciones
posesivas con frases preposicionales; los ejemplos
incluyen el
grosura de la tierra , 13 las bestias del campo, y la ley del
Señor . Con cada palabra y frase, Tyndale abrió nuevos
caminos en lingüística, vocabulario y gramática inglesa.

Impresión en Amberes
Habiendo aprendido hebreo durante un período de unos
cinco años, Tyndale estaba listo para comenzar la tarea de
traducir los libros de la ley. A finales de noviembre o
principios de diciembre de 1529, zarpó de Hamburgo a
Amberes para supervisar la impresión inicial del
Pentateuco. John Foxe graba a Tyndale

en Hamburgo trabajando en estrecha asociación con


Miles Coverdale, traduciendo los libros de Moisés, ya en
1529.
Una posible razón por la que Tyndale se fue de
Alemania fue un brote de enfermedad por sudoración
potencialmente mortal en Hamburgo. Pero una razón
más convincente para la medida fue que los funcionarios
que buscaban arrestarlo y deportarlo de regreso a
Inglaterra no lo descubrirían. Su captura habría
significado el fin del proyecto de traducción y la muerte
inmediata. Una nueva ubicación en una ciudad diferente
mejoraría su capacidad para permanecer sin ser
detectado.
Durante el siglo XVI, la ciudad de Amberes estaba
ubicada en las Diecisiete Provincias (también conocida
como Holanda de los Habsburgo) en el Sacro Imperio
Romano Germánico. Sería la base de operaciones de
Tyndale durante los próximos cinco años. Con su acceso
frente al mar en el río Escalda, Amberes era el puerto
predominante de Europa. Como tal, fue la ciudad
comercial más grande del norte de Europa en las décadas
de 1520 y 1530 y disfrutó de un período de riqueza y
avance conocido como la Edad de Oro. Tuvo tanto éxito
financiero durante este tiempo que llegó a ser conocido
simplemente como la Metrópolis.

Siendo sólo nominalmente católicos, sus impresores


estaban dispuestos a arriesgarse a producir Biblias
ilegales con fines de lucro. Asimismo, sus comerciantes
estaban dispuestos a transportar las Biblias a través del
Mar del Norte hasta la desembocadura del río Támesis. A
su llegada a Amberes, Tyndale se mudó a una pensión
conocida como English House, ubicada en una calle
estrecha cerca de una enorme catedral católica, cuya
aguja se elevaba sobre los otros edificios de la ciudad.

Tyndale seleccionó a un impresor de Amberes


llamado John Hoochstraten, que era editor,
encuadernador y librero. Un edicto del gobierno emitido
el 7 de diciembre de 1530 prohibió que cualquier persona
escribiera o imprimiera un nuevo libro sin obtener
primero cartas de aprobación oficial. La pena por tal
la violación sería "ejecutada sin demora ni piedad". 14 Un
delincuente sería "marcado con un hierro al rojo vivo ", y
sus ojos serían arrancados
de su cabeza o sus manos cortadas. 15 Sin embargo,
Hoochstraten aceptó el proyecto de Tyndale y comenzó el
trabajo.
En poco tiempo, los funcionarios católicos romanos y
locales se enteraron de que había un "hereje" presente en
su ciudad. Lo más probable es que los informantes del
arzobispo local descubrieran copias del Antiguo
Testamento de Tyndale que se introducían de
contrabando en barcos en el puerto. El 24 de mayo de
1530, el arzobispo de Canterbury William Warham emitió
una condena de Tyndale, citando “la traducción

de la Escritura corrompida por William Tyndale, así como en el


Antiguo Testamento
como en el Nuevo ". 16 1530, se emitió otra
En junio, identificando proclamación, traducciones del
tanto al Antiguo como Nuevo Testamento de Tyndale
al como
obras heréticas "ahora impresas". 17
Cada uno de los cinco libros de Moisés traducidos por
Tyndale fue impreso y publicado por separado. El
comprador puede comprar un libro o comprar los cinco y
unirlos. Cada libro de mosaico se imprimió
individualmente para que pudieran introducirse
discretamente de contrabando en Inglaterra. Un solo libro
sería más fácil de ocultar en un fardo de algodón que
cinco libros impresos en un gran volumen. Una vez que
estos libros llegaran a Inglaterra, el comprador podía
adquirirlos por separado. Muchos compradores ingleses
unieron los cinco en una sola obra. Tyndale también
escribió e imprimió cada libro con su propio prólogo
individual.

Para acelerar el trabajo, Hoochstraten mantuvo dos


prensas funcionando simultáneamente. Esta impresión
dual no solo ahorró tiempo, sino que también redujo la
exposición del impresor al delito de publicar ilegalmente
estos libros prohibidos. Asimismo, Tyndale vivía en un
estado de urgencia, deseando que la Palabra impresa
estuviera disponible en Inglaterra lo antes posible.
Génesis y Números se imprimieron en el mismo tipo
romano que el Nuevo Testamento. Éxodo fue el único
libro que tenía ilustraciones con el texto bíblico. Este
segundo libro de la ley contenía once grabados en madera
de página completa . Una imagen era de Aarón vestido
con las túnicas de un sumo sacerdote, y las otras
mostraban el mobiliario del tabernáculo. Los grabados en
madera habían sido utilizados dos años antes por otro
impresor de Amberes, Willem Vostermann, que los
preparó para una nueva Biblia flamenca. Tyndale tenía
recursos económicos limitados y el uso de estos viejos
grabados en madera habría ahorrado valiosos recursos.

Prólogos de apertura
Al comienzo de su edición del Pentateuco, Tyndale insertó
un prólogo de apertura que había escrito como
introducción general a los cinco
libros de Moisés. Se titula "WT to the Reader". 18 Explicó
cuánta oposición había recibido por producir su versión
en inglés del Nuevo Testamento. Hace referencia a las
afirmaciones de sus oponentes: que era imposible
traducir las Escrituras al inglés con precisión, o

que era peligroso para los laicos tener una Biblia en


inglés en su poder, y los contradice en su prólogo:
Cuando hube traducido el Nuevo Testamento, agregué
una epístola al último final, en la que deseaba que los
que habían aprendido a enmendar si se encontraba
mal. Pero nuestros hipócritas maliciosos y astutos,
que son tan tercos y duros de corazón en sus
abominaciones inicuas, que no les es posible
enmendar nada en absoluto ... digan, algunos de ellos,
que es imposible traducir las escrituras al español ;
algunos, que no es lícito que los laicos lo tengan en su
lengua materna; algunos, que los convertiría a todos
en herejes; como sería, sin duda, de muchas cosas que
ellos durante mucho tiempo han enseñado
falsamente; y esa es toda la causa por la que lo
prohíben, aunque los otros mantos fingen: y algunos,
o más bien todos, dicen que les haría levantarse
contra el rey, a quien ellos mismos
(para su condenación) nunca obedecido todavía. 19
Tyndale describió su viaje anterior a Londres con el
propósito de obtener el permiso del obispo de Londres
para traducir la Biblia al inglés:
Cuando llegué ante el canciller, me amenazó
gravemente, me insultó y me calificó como si hubiera
sido un perro.
Pensé, el obispo de Londres vino a mi memoria, a
quien Erasmo ... alaba sobremanera, entre otros, en
sus Anotaciones sobre el Nuevo Testamento, por su
gran saber. Entonces pensé que si pudiera venir al
servicio de este hombre, sería feliz. Así que me llevé a
Londres y, a través del conocimiento de mi amo, fui a
ver a sir Harry Gilford, el contralor de la gracia del
rey, y le traje una Oración de Isócrates, que había
traducido del griego al inglés, y
deseaba que hablara por mí con mi señor de Londres. 20
Cuando el obispo de Londres denegó el permiso,
Tyndale se dio cuenta de que no había ningún lugar en
Inglaterra para llevar a cabo el trabajo de su vida. Por lo
tanto, debe viajar al extranjero para hacerlo. Tyndale
comenta: “No había lugar en el palacio de mi señor de
Londres para traducir el Nuevo Testamento, pero también
...
no había lugar para hacerlo en toda Inglaterra ". 21
Tyndale también colocó un segundo prólogo que
había escrito al comienzo del Pentateuco. Esta
introducción se tituló "Un prólogo que muestra el
Uso de la Escritura ". 22 Este prólogo aborda la
importancia suprema de la Biblia en la vida del creyente.
Tyndale comparó la Biblia con una joya preciosa en la
mano de alguien que no conocía su verdadero valor.
Tyndale comparó además las Escrituras con una medicina
fuerte que debe aplicarse a las llagas espirituales de todo
hombre. Él afirmó:
Aunque un hombre tuviera una joya preciosa y rica,
sin embargo, si no supiera el valor de la misma, ni
para qué le servía, no sería ni mejor ni más rico que
una paja. Aun así, aunque leemos la Escritura y no
hablamos mucho de ella, sin embargo, si no sabemos
el uso de ella, y por qué fue dada, y qué hay que
buscar en ella, de nada nos aprovecha. Por lo tanto,
no es suficiente leer y hablar de ella solamente, sino
que también debemos desear que Dios, día y noche
instantáneamente, nos abra los ojos y nos haga
comprender y sentir por qué fue dada la Escritura,
para que podamos aplicar la medicina de la Escritura,
cada uno a su propio
llagas 23
Tyndale dijo que la Biblia era una luz que brillaba en
un mundo oscuro que solo puede iluminar la forma de
viajar del creyente:

[L] a Escritura es una luz y nos muestra el camino


verdadero, tanto qué hacer como qué esperar. Y una
defensa de todo error, y un consuelo en la adversidad
que no desesperamos, y nos teme en la prosperidad
que no pecamos. 24
Instó al lector a considerar cada sílaba de cada
palabra de la Escritura como dirigida a ellos directamente
por Dios mismo. No importa cuán insignificante pueda
parecer el texto, es Dios quien le habla al lector:

Mientras lees, por lo tanto, piensa que cada sílaba


pertenece a ti mismo, y chupa la esencia de la
Escritura y ármate
contra todos los asaltos. 25
Los cinco libros de Moisés

Después del prólogo de Génesis, Tyndale colocó el texto del libro


debajo
el título "El primer libro de Moisés llamado Génesis". 26 El
texto comienza de manera familiar: “En el principio, Dios
creó el cielo y la tierra. La tierra estaba vacía y vacía, y las
tinieblas estaban sobre el abismo, y el espíritu
de Dios se movió sobre el agua ". 27 No hay números de
versículo, y el número de cada capítulo está escrito. No
hay referencias cruzadas, y la primera nota explicativa
aparece en el margen exterior de Génesis 4. Por cierto, es
una comparación entre Caín y el Papa. Solo hay seis notas
marginales para los cincuenta capítulos del Génesis, y de
estas, tres están escritas contra la Iglesia de Roma. La nota
explicativa de Génesis 32 es de naturaleza más práctica y
aborda el tema de la oración de un creyente.
La gran mayoría de las notas de Tyndale en el
Pentateuco son explicativas, diseñadas para explicar la
intención del autor y el significado del texto bíblico. Solo
unas pocas notas son polémicas, destinadas a refutar a
Roma y al Papa. Veintitrés notas están dirigidas al Papa,
centrándose en la conducta infiel de la iglesia romana.
Cuarenta de las notas provienen directamente de un libro
que Tyndale había escrito antes, La obediencia del hombre
cristiano . En el resto del Pentateuco, hay cuarenta y seis
notas expositivas en Éxodo, veintiuno en Levítico,
diecinueve en Números y cuarenta y uno en
Deuteronomio. La mayoría de estas notas explicativas son
relativamente breves. Esto hace un total de 126 notas
marginales en el Pentateuco de Tyndale.
Después de Génesis, Tyndale agregó un glosario de
palabras clave utilizadas en este primer libro de Moisés.
Llamó a esta lista de palabras en Génesis y su
definiciones "Una tabla que expone ciertas palabras". 28
Esta tabla funcionaba como un diccionario que define las
palabras que el lector podría encontrar difíciles. Colocó
estas palabras clave en orden alfabético y explicó el
significado de las palabras en términos simples. No existía
ningún diccionario de inglés en el siglo XVI. Por lo tanto,
con esta tabla, Tyndale se convirtió en “el pionero del
inglés
lexicografía." 29 Aquí hay una muestra de lo que Tyndale enumeró:
ARCA. Un barco hecho plano, como si fuera un cofre o un cofre.

BENDECIR. Las bendiciones de Dios son sus dones.

MALDICIÓN. La maldición de Dios es quitarle sus


beneficios; como Dios maldijo la tierra y la dejó
estéril. Así que ahora hambre, escasez, guerra,
pestilencia,

y cosas semejantes, son maldiciones justas y señales


de la ira de Dios para los incrédulos.

FIRMAMENTO. El cielo.

FE, es creer en las promesas de Dios, y una confianza


segura en la bondad y la verdad de Dios: fe que
justificó a Abraham, y fue la madre de todas sus
buenas obras que hizo después.

GRACIA. Favor: como Noé halló gracia; es decir,


encontró favor y amor.

JEHOVÁ, es el nombre de Dios; ni ninguna criatura se


llama así; y es tanto para decir como uno que es de sí
mismo y no depende de nada.

TESTAMENTO, es decir, una cita hecha entre Dios y el


hombre, y las promesas de Dios.

CAMINAR. Caminar con Dios es vivir piadosamente y


caminar en Sus mandamientos. 30
Un prólogo separado se situó antes del libro de Éxodo, titulado
"A
Prólogo del segundo libro de Moisés llamado Éxodo ". 31
La idea central del libro se explica como que el creyente
vive la verdad de la Palabra de Dios. Tyndale afirma que
las Escrituras se han dado para que el creyente sepa
"cómo comportarse". Tyndale se refirió al lugar de la ley
en la vida de los cristianos como guía en la búsqueda de
la piedad. Anunció que las bendiciones o maldiciones
siguen a la observancia o infracción de la ley de Moisés.
En otras palabras, Tyndale enfatizó a sus compatriotas
que las Escrituras que estaban leyendo por primera vez
en su propio idioma deben ser aprendidas por el lector,
pero también obedecidas y vividas. Exaltó al lector:

¿Comprendes cómo comportarte también en este


libro y en todos los demás libros de la Escritura?
Adhiérete al texto y a la historia sencilla, y esfuérzate
por descubrir el significado de todo lo que es

se describe en el mismo, y el verdadero sentido de toda forma


de hablar de la
Sagrada Escritura. 32
Como hizo con Génesis, Tyndale incluyó una tabla de
palabras clave en Éxodo. Definió para el lector el
significado de las palabras básicas en su traducción que
creía que necesitaban aclaración. La siguiente es una
muestra de la lista de Éxodo:
CONSAGRAR. Para destinar algo a usos santos.

DEDICAR. Purifica o santifica.

CONTAMINAR. Desfiladero.

CONCILIAR. Hacer uno y traer gracia o favor.

SANTIFICAR. Para limpiar y purificar; para destinar


algo para usos santos, y para apartar de usos
inmundos e impíos.

ADORACIÓN. La reverencia del yo de un hombre


sobre el suelo: como a menudo, cuando nos
arrodillamos en nuestras oraciones, nos inclinamos y
nos acostamos
brazos y manos, de cara al suelo. 33
Aparece inmediatamente después del texto bíblico del Éxodo es
"A
Prólogo del tercer libro de Moisés llamado Levítico ”. 34
Tyndale describió el lugar de los sacrificios sacerdotales y
las ceremonias prescritas por Dios para quienes lo
adoran. Porque un Dios santo solo puede ser abordado
por el hombre pecador solo de la manera requerida por
él. También emitió una advertencia al lector contra la
alegoría del verdadero significado de las Escrituras.
Las ceremonias que se describen en el libro que sigue
fueron principalmente ordenadas por Dios (como dije
al final del prólogo sobre Éxodo), para ocupar las
mentes de ese pueblo, los israelitas, y evitar que
sirvan a Dios según la imaginación de los israelitas. su
propio celo ciego y sus buenas intenciones; que sus
conciencias pudieran ser
establecido. 35

Antes del libro de Números hay "Un prólogo al cuarto libro de


Moisés llamó a los números ". 36 Esta introducción es la
más larga de los cinco prólogos del Pentateuco. Tyndale
concluye el prólogo con esta exhortación final a sus
lectores: “Lean la palabra de Dios con diligencia y
buen corazón y te enseñará todas las cosas ". 37 Con
respecto a la ley promulgada en Mount Sinai, Tyndale
explicó que el creyente debe practicarla en su vida diaria.
Tyndale puso gran énfasis en la necesidad de la
obediencia personal a la Palabra por parte del creyente:
En el segundo y tercer libro recibieron la ley; y en este
cuarto comienzan a trabajar y practicar. De los cuales
practicando veis muchas buenas muestras de
incredulidad, y qué libre albedrío , cuando ella toma
en la mano para guardar la ley por su propio poder,
sin la ayuda de la fe en las promesas de Dios… Ahora
ser el hijo de Dios es amar a Dios y a Su
mandamientos, y andar en su camino, según el
ejemplo de su Hijo Cristo. 38
El más corto de los cinco prólogos del Pentateuco es
"Un prólogo del quinto libro de Moisés llamado
Deuteronomio". 39 Su mensaje llama a los creyentes a
tener “amor a Dios por fe”, 40 lo que produce “el amor de
vecino de un hombre ". 41 Este quinto prólogo ofrece una
breve sinopsis de la mayoría de los capítulos de
Deuteronomio.
Este es un libro digno de ser leído, de día y de noche, y
nunca fuera de las manos: porque es el más excelente
de todos los libros de Moisés. Es también fácil y ligero,
y un evangelio muy puro, una predicación de fe y
amor: deducir el amor a Dios por la fe, y el amor al
prójimo del hombre por el amor de Dios. Aquí
también puedes aprender la meditación o la
contemplación correctas, que no es otra cosa que el
llamado a la mente y una repetición en el corazón de
lo glorioso y maravilloso.
hechos de Dios y de su terrible manejo de sus enemigos. 42
Al final del libro, Tyndale incluye un breve glosario de
términos que utilizó en todo momento. Entre estos se
encuentran:

BELIAL, malvado o maldad, el que ha desechado el


yugo de Dios de su cuello y no obedece a Dios.

HORIMS, una especie de gigantes, y significa noble,


porque por orgullo se llamaban a sí mismos nobles o
gentiles.

ROCA, a Dios se le llama roca, porque tanto él como su


palabra son para siempre. 43

Un logro monumental
Una vez impresos sus libros, Tyndale continuó su práctica
de esconderlos en fardos de algodón para enviarlos a las
Islas Británicas. Estas copias de las Escrituras se pasaron
de contrabando sin ser detectadas a Inglaterra y Escocia.
Durante este tiempo, toda la literatura religiosa se
escribió en latín y todos los servicios de adoración se
llevaron a cabo en latín, incluidas las lecturas de la Biblia.
La persona promedio tenía poca o ninguna comprensión
de lo que se decía.
La versión en inglés del Pentateuco de Tyndale
irrumpió en escena como si hubiera caído del cielo.
Tyndale había traducido los cinco libros de Moisés al
inglés con notable sencillez y claridad. El inglés común
ahora podía entender fácilmente la Palabra de Dios. El
estilo lúcido que utilizó Tyndale fue enérgico y atractivo.
Estaba teniendo éxito en su objetivo de llevar la Escritura
al labrador.
El Pentateuco de Tyndale fue la primera parte del
Antiguo Testamento que se tradujo al inglés. Solo una
docena de copias han sobrevivido hasta el día de hoy. La
mayoría de ellos están completos y contienen los cinco
libros de Moisés encuadernados. Uno, en la Bodleian
Library de Oxford, es solo de Génesis. Otro, en Nueva
York, contiene Éxodo-Deuteronomio.
Al producir esta primera traducción del Pentateuco,
Tyndale se distinguió como un notable erudito hebreo.
Dadas las herramientas de su época, el dominio del
idioma hebreo de Tyndale fue asombroso. Tyndale realizó
su trabajo a un nivel tan alto de excelencia que unos
ochenta años después, cuando un equipo de eruditos se
reunió para crear la Versión Autorizada o King James,
apenas pudieron mejorar la de Tyndale. De hecho, la
traducción de Tyndale se realizó con un nivel de
competencia tan alto que su trabajo perdura hasta la
actualidad a través de las muchas traducciones
posteriores al inglés que ha influido. De todos los regalos
que Inglaterra le ha dado al mundo, ninguno puede
superar este magistral tesoro. Dondequiera que se lea en
inglés, la Biblia de Tyndale es un legado invaluable.

Se han producido muchas pinturas que representan la


influencia expansiva del Imperio Británico en todo el
mundo. Una de esas pinturas, titulada El secreto de la
grandeza de Inglaterra , se encuentra en la Galería
Nacional de Retratos de Londres. En esta famosa obra,
pintada en 1863 por Thomas Jones Baker, un príncipe
africano ha enviado un embajador a la reina Victoria,
monarca de Inglaterra en el siglo XIX, preguntando por el
secreto de la superioridad de Inglaterra entre las
naciones. La pintura muestra al embajador arrodillado
ante la reina en la sala de audiencias del Castillo de
Windsor. Al fondo están su esposo, el Príncipe Alberto, y
miembros de su corte. La reina Victoria está entregando
una copia de la Biblia al humilde dignatario. La reina está
diciendo en silencio: "Ve a decirle a tu príncipe que este es
el secreto de la grandeza política de Inglaterra".

La verdadera grandeza de Inglaterra ha sido la Biblia


en inglés. Durante los últimos siglos, Inglaterra ha sido un
pueblo de la Biblia y ha distribuido el mensaje de ese
libro sagrado a los cuatro rincones del mundo. La
principal influencia en esta diseminación de la verdad
bíblica fue el trabajo de traducción y publicación de
William Tyndale. Fue el primero en presentar a Inglaterra
una Biblia traducida del hebreo y el griego originales en
su propio idioma.

Que la Palabra de Dios se extienda a las naciones del


mundo en este día. Que el sacrificio hecho por Tyndale
hace cinco siglos se expanda en su influencia en esta
hora.

Aquellos antiguos días de poder, junto con las


verdades que luego conmovieron a multitudes, todo
parecía olvidado en medio de una árida teología
académica y un
evangelicalismo moderno que parecía no saber nada de
William
Tyndale. 1

—Iain H.
Murray

Un s William Tyndale perseveró en el desempeño de su


misión audaz, lo hizo como un hombre marcado. Cumplió
este peligroso trabajo con su vida en constante peligro. En
repetidas ocasiones, se enviaron desde Inglaterra agentes
del gobierno y de la Iglesia para recorrer el paisaje
europeo en busca del fugitivo. Se habían realizado
múltiples esfuerzos para capturarlo por cualquier medio
necesario. Estos emisarios tenían órdenes estrictas de
encontrar a Tyndale, arrestarlo y llevarlo a su ejecución.
Con el cuello en la línea y un precio sobre su cabeza,
Tyndale llevó a cabo su revisión del Nuevo Testamento
con un sentido del alto llamado de Dios sobre su vida.
Después de completar su traducción inicial del Nuevo
Testamento de 1526, el Pentateuco en 1530 y Jonás en
1531, Tyndale se negó a descansar de sus labores. Estaba
firmemente decidido a revisar su traducción del Nuevo
Testamento para mejorar su precisión y legibilidad.
Expuesto a diario a la posibilidad de su propio martirio,
Tyndale fue tenaz en seguir adelante con la revisión de su
traducción a pesar del peligro de captura inminente.
Cuando se imprimió el Nuevo Testamento de 1526,
Tyndale ya había comenzado a compilar una lista de
correcciones que sabía que eventualmente sería
necesario hacer. En la posdata de la edicin de 1526,
rogaba a sus lectores

comentarios sobre las mejoras necesarias para una


traducción revisada. En 1534, ocho años y medio después
de la publicación de la primera edición, Tyndale terminó
su tediosa revisión, que se convirtió en su mayor logro. El
erudito del Nuevo Testamento BF Westcott llamó a esta
versión su "más noble
Monumento." 2 El experto en Tyndale, David Daniell, lo aclamó
como “la gloria de su
el trabajo de la vida ". 3
Una década después de su llegada a Europa, las
habilidades de traducción al griego de Tyndale se habían
agudizado hasta el filo de la navaja. La edición de 1534
sufrió cuatro mil cambios y correcciones, cinco mil, según
algunos estudiosos, un número significativo y una mejora
notable. La edición de 1526 contenía solo el texto en
inglés, algunas notas explicativas y un breve epílogo. Sin
embargo, la edición de 1534 contenía el texto bíblico más
dos prólogos generales, un prólogo para cada libro del
Nuevo Testamento excepto Hechos y Apocalipsis, más
notas explicativas, referencias cruzadas y marcas de
párrafos. Al final del Nuevo Testamento, se agregaron
quince páginas que enumeraban y traducían cuarenta de
los pasajes más importantes del Antiguo Testamento.
El enfoque de este capítulo es investigar el espíritu
tenaz de William Tyndale y su arduo trabajo en el Nuevo
Testamento de 1534. En los años previos a la publicación
de esta edición, un desafío amenazó la edición de 1526. Al
menos cuatro versiones no autorizadas aparecieron en
circulación. Estas ediciones no autorizadas
proporcionaron una feroz motivación para que Tyndale
produjera una versión corregida de su trabajo original. Su
Nuevo Testamento revisado de 1534 resultó ser la más
grande de sus obras.

Ediciones no autorizadas
Casi inmediatamente después de que el Nuevo
Testamento de 1526 salió de la imprenta, comenzaron a
imprimirse y distribuirse copias no autorizadas por toda
Inglaterra. El impresor más responsable de estas
versiones pirateadas fue un editor de Amberes llamado
Christopher Van Endhoven. No menos de cuatro ediciones
no autorizadas vinieron de su prensa sin el conocimiento
o permiso de Tyndale. La primera se produjo en 1526–27,
la segunda en 1530, la tercera en 1533 y la última en 1534.
La edición de 1534 resultaría especialmente irritante para
Tyndale gracias al trabajo de un hombre llamado George
Joye.

Un erudito de Cambridge que se había vuelto


competente en latín, Joye realizó un trabajo editorial en la
última edición. Renunciado como hereje por su
pensamiento reformado, Joye dejó Inglaterra y viajó a
Amberes, donde se dedicó a traducir la Biblia por su
cuenta. Produjo la primera traducción impresa de varios
libros del Antiguo Testamento al inglés, aunque no del
hebreo original.
En 1530, Joye produjo su propia traducción impresa
de los Salmos del latín al inglés. En 1531, Van Endhoven
fue arrestado por imprimir y enviar copias del Nuevo
Testamento en inglés a Inglaterra. Fue enviado a Londres
cuando las autoridades de Amberes no lo procesaron, por
lo que fue encarcelado en Westminster y murió allí. En
1532, Joye publicó las traducciones de Proverbios y
Eclesiastés. En 1534, Jeremías y Lamentaciones se
tradujeron del latín al inglés.
En la primavera de 1534, la viuda de Van Endhoven le
pidió a Joye que supervisara la edición de la cuarta
edición pirateada del Nuevo Testamento de 1526 de
Tyndale. Los tipógrafos flamencos estaban pasando
apuros económicos y se obtendrían grandes beneficios
vendiendo la Biblia de Tyndale. Joye hizo casi cien
correcciones a la versión de 1526 de Tyndale, muchas de
las cuales fueron menores. Algunos de los cambios fueron
correcciones tipográficas, mientras que otros resultaron
ser significativos. El trabajo de Joye fue inferior al de
Tyndale porque trabajó desde la Vulgata para examinar
la edición de Tyndale en lugar del original griego y
hebreo.

Un cambio no autorizado en la edición de Joye fue


una desviación importante de la teología de Tyndale. Esto
creó una tormenta de controversia. Joye alteró la palabra
resurrección de Tyndale , cambiándola por la vida después
de esta vida o la vida misma en unos veinte lugares. En ese
momento, se estaba gestando una disputa entre algunos
reformadores sobre la idea del "sueño del alma" como un
estado intermedio del alma. Joye negó que un creyente
vaya inmediatamente a la presencia de Dios después de la
muerte.
Estos cambios en la traducción de Tyndale afectaron
adversamente la percepción pública de su postura
doctrinal. Tyndale negó esta enseñanza y produjo un
segundo prólogo de su Nuevo Testamento de 1534
acusando a Joye de negar la resurrección corporal.
Tyndale conservó la resurrección en el texto de su nueva
edición.
Formato de impresión

Como hizo con el Pentateuco cuatro años antes, Tyndale


eligió la bulliciosa ciudad de Amberes para imprimir y
publicar el Nuevo Testamento de 1534. Este ajetreado
centro comercial le brindaba las ventajas de un próspero
centro de negocios con varios comerciantes ingleses. En
esta metrópoli del siglo XVI, Tyndale fácilmente pasaba
desapercibida. Amberes también poseía varias
impresoras entre las que Tyndale podía elegir para esta
importante empresa. Desviándose de su impresor elegido
del Pentateuco de 1530, Tyndale consiguió los servicios de
un francés llamado Martin de Keyser.

La revisión se imprimió en formato octavo. Medía seis


pulgadas de alto, cuatro pulgadas de ancho y una pulgada
y media de grosor. Era un volumen robusto,
del tamaño de bolsillo , lo suficientemente pequeño como
para caber en una mano. Aunque de tamaño pequeño, era
un volumen sustancial de cuatrocientas páginas. Esta
edición se imprimió en un tipo de letra negra, en lugar del
tipo romano de las traducciones anteriores de Tyndale,
con un generoso borde blanco. Los márgenes exteriores
eran de una pulgada de ancho, contenían múltiples notas
de estudio explicativas y referencias cruzadas, y los
márgenes superior e inferior eran espaciosos. Los
márgenes interiores contenían letras de sección que
indicaban divisiones de párrafos. En la parte superior de
cada página, aparecía el nombre del libro en particular,
ayudando al lector a encontrar un texto específico. Cada
número de capítulo se deletreaba en lugar de anotarse en
números romanos. Después de todo, la audiencia
principal de Tyndale eran los comerciantes y agricultores
de Inglaterra, no los eruditos de las universidades.

La imprenta durante el siglo XVI siguió avanzando


con la nueva tecnología. Los impresores utilizarían una
hoja grande de papel doblada de una a cinco veces, según
el tamaño deseado del libro impreso. Cada hoja se
imprimirá en ambos lados. El libro más simple de
producir fue el folio, que incluía solo un pliegue de la hoja
grande. Esto creó dos hojas impresas en el anverso y el
reverso, produciendo cuatro páginas de texto. Una hoja
doblada dos veces se conocía como cuarto, formando
ocho páginas de texto en cuatro hojas. Un octavo era una
sola hoja doblada tres veces, produciendo dieciséis
páginas de texto en ocho hojas. Tyndale eligió el formato
octavo por su tamaño compacto, lo que permitió al
propietario llevar esta Biblia prohibida sin que se diera
cuenta. Esta versión más pequeña también era más fácil
de esconder en fardos de algodón para pasar de
contrabando a Inglaterra.

Pagina del titulo

El Nuevo Testamento de 1534 necesitaba distinguirse de


las ediciones no autorizadas de la traducción de 1526 de
Tyndale. Para protegerse contra cualquier error de
identidad, Tyndale se desvió de su práctica anterior e
incluyó una página de título que llevaba su nombre
completo. No existía ninguna ambigüedad en cuanto a
que Tyndale fuera el traductor y editor. La portada
completa lo identificó de la siguiente manera:

EL NUEVO TESTAMENTO
diligentemente corregido y comparado con el griego
Por
WILLIAM TYNDALE
y terminado en el año de nuestro Señor Dios
A. 1534
en el mes del 4 de noviembre
Con su fecha de noviembre de 1534, esta edición a
veces se conoce como el Nuevo Testamento de noviembre.
Esta nomenclatura es similar al Nuevo Testamento
alemán de 1522 de Martín Lutero, conocido como el
Testamento de septiembre, porque se imprimió en
septiembre de 1522. Aunque se identificó a sí mismo
como el traductor, Tyndale decidió fabricar el nombre del
editor en la página del título, que decía: " Impreso en
Amberes por Martín Emperador Anno 1534 ".

Prólogos de apertura
Al principio de esta edición de 1534, Tyndale colocó
primero dos prólogos introductorios que tratan de la
naturaleza de su traducción del Nuevo Testamento. El
primer prólogo comienza identificando al traductor y
editor con las iniciales "WT", una referencia
inconfundible a William Tyndale. los
el prólogo se titula "WT to the Reader". 5 Explica
cuidadosamente cómo esta versión en particular es una
edición mejorada en comparación con su trabajo
anterior. El primer prólogo comienza de la siguiente
manera:
Aquí tienes, querido lector, el nuevo testamento o
pacto hecho con nosotros por Dios en la sangre de
Cristo, que he examinado de nuevo, ahora al final, con
toda diligencia, y lo he comparado con el griego, y lo
he eliminado. tiene muchas fallas, que la falta de
ayuda en el
principio y supervisión, sembró allí. 6

Tyndale también abordó el enfoque adecuado para


traducir de un idioma a otro. Dio una explicación de su
trabajo de traducción con tiempos verbales del griego al
inglés:
Si algo parece cambiado, o no está del todo de
acuerdo con el griego, que el que encuentre la falta
considere la frase hebrea o la forma de hablar, dejada
en las palabras griegas; cuyo tiempo preterfecto y
tiempo presente son a menudo uno, y el tiempo futuro
es también el modo optativo, y el tiempo futuro a
menudo es el modo imperativo en la voz activa y en la
pasiva siempre. Del mismo modo, persona por
persona, número por número e interrogación por un
condicional, y cosas por el estilo, está con los hebreos.
un uso común. 7
Volviendo su atención al tema de sus notas
explicativas colocadas en los márgenes exteriores,
Tyndale describió su beneficio para ayudar al lector a
comprender un verso en particular o mostrar su
relevancia percibida. Él escribe: “También en muchos
lugares he puesto luz en el margen para entender
el texto por. " 8 Como en la primera edición, Tyndale
reiteró su invitación a los lectores para que le informaran
sobre las correcciones que debían enmendarse.
Si alguien encuentra fallas en la traducción o en algo
más (lo cual es más fácil para muchos, que tan bien
haberlo traducido ellos mismos de su propio ingenio
al principio sin un ejemplo) a la misma, será lícito
traducir ellos mismos, y poner en él lo que desean. Si
percibo, ya sea por mí mismo o por información de
otro, que algo se me escapará, o podría más
claramente traducido, en breve haré que se modifique. 9
Tyndale no concluyó el prólogo sin declarar
explícitamente la verdadera naturaleza del evangelio. Él
escribió: “El Evangelio son buenas nuevas de misericordia
y gracia, y que nuestra naturaleza corrupta será sanada
de nuevo por la
por amor y por los méritos de sus merecimientos
solamente ". 10 El evangelio de la gracia se recibe
exclusivamente por la fe únicamente en Jesucristo. La fe
salvadora, argumentó, no es una mera confesión a un
sacerdote, sino el compromiso total de la vida con Cristo.
Él mantuvo:
Confesión, no en el oído del sacerdote, (porque eso es sólo
invención del hombre)

sino a Dios en el corazón, y ante toda la congregación


de Dios; cómo que somos pecadores y pecadores, y
que toda nuestra naturaleza es corrupta e inclinada al
pecado y a toda injusticia, y por lo tanto a la maldad,
perverso y condenable. 11
Además del primer prólogo, Tyndale incluyó un
segundo prólogo del Nuevo Testamento. Empieza de la
siguiente manera: "William Tyndale, Yet Once
Más para el lector cristiano ". 12 Al identificarse a sí mismo
no solo por sus iniciales, sino por su nombre, Tyndale se
vio obligado a abordar la tergiversación deshonesta que
George Joye había hecho al imprimir una versión no
autorizada. Explicó que nunca había aprobado los
muchos cambios realizados.
por Joye. Este prefacio fue una "protesta violenta contra
Joye". 13 Tyndale afirmó:

George Joye no había utilizado el oficio de un hombre


honesto, ya que sabía que yo mismo lo estaba
corrigiendo: tampoco anduvo según las reglas del
amor y la ternura que Cristo y sus discípulos nos
enseñan, cómo no debemos hacer nada de pugna por
mover debate, o de vanagloria o de codicia ... cuando
la impresión de la mía estaba casi terminada, uno me
trajo un ejemplar y me mostró tantos lugares, de tal
manera alterada que me quedé asombrado y me
pregunté no poco qué furor había
lo impulsó a hacer tal cambio y a llamarlo una corrección
diligente. 14
En el corazón de esta controversia, Tyndale se vio
obligado a aclarar que los cambios que Joye había hecho
al reemplazar la resurrección con la vida después de esta
vida eran descaradamente deshonestos:
Porque a lo largo de Mateo, Marcos y Lucas
perpetuamente; y a menudo en los Hechos, y en algún
momento en Juan y también en los Hebreos, donde
encuentra esta palabra resurrección, la cambia en la
vida después de esta vida, o vida misma, y cosas
semejantes, como alguien que aborrecía el nombre de
la resurrección ... Pero de esto desafío a George Joye,
que él no
poner su propio nombre en él y llamarlo más bien su
propia traducción: y que juega Bo Peep. 15
El biógrafo JF Mozley tenía razón cuando escribió: “La
principal queja de Tyndale ... era que Joye no tenía
derecho a imponer su propia interpretación sobre el
Nuevo Testamento de Tyndale y cargar a su hermano con
versiones de

que él desaprobó rotundamente ". 16 Tyndale deseaba


dejar las cosas claras en lo que respecta a su teología. Él
estaba en desacuerdo con la idea doctrinal del "sueño del
alma" y se propuso corregir cualquier tergiversación en
su revisión bíblica actual.
En esta edición, cada libro del Nuevo Testamento
tiene su propio prólogo, con la excepción de Hechos y
Apocalipsis. La mayoría de los libros y prólogos tienen
ilustraciones en la cabecera que varían en longitud. La
epístola a los Romanos recibe el tratamiento más extenso,
siendo casi tan larga como la epístola misma.

17
Los otros prólogos son “en su mayoría muy cortos” 17,
aproximadamente de una página.
El prólogo de la epístola de Pablo a los Romanos
establece inequívocamente a Tyndale como un teólogo
capaz y comentarista de la Biblia. Comienza
proporcionando una revisión capítulo por capítulo del
mensaje esencial del libro de Romanos y una sinopsis
doctrinal del evangelio. Los dieciséis capítulos de
Romanos tienen resúmenes individuales escritos por
Tyndale:
Por cuanto esta epístola es la parte principal y más
excelente del Nuevo Testamento y la más pura
evangelización, es decir, buenas nuevas, y que
llamamos evangelio, y también es una luz y un
camino a toda la Escritura; Creo que conviene que
todo cristiano no sólo lo sepa de memoria y sin el
libro, sino que también se ejercite en él cada vez más
continuamente, como con el pan de cada día del alma.
En verdad, nadie puede leerlo con demasiada
frecuencia o estudiarlo demasiado bien; porque
cuanto más se estudia, más fácil es; cuanto más se
mastica, más agradable es; y cuanto más profundo se
busca, más preciosas se encuentran en él,
tan grande tesoro de cosas espirituales yace escondido en él. 18
De acuerdo con la doctrina reformada, Tyndale
afirma audazmente que el poder del evangelio es
completamente suficiente para cambiar vidas humanas.
Al enfatizar la primacía del evangelio como se establece
claramente en las Escrituras inspiradas por Dios, afirma
que la epístola a los Romanos contiene un mensaje de
transformación que da vida a todos los que leen y
obedecen sus palabras. Cuando la Palabra es predicada y
recibida por fe, libera a los encarcelados por Satanás en
las tinieblas: “A medida que creemos en las buenas
nuevas que se nos predican, el Espíritu Santo entra en
nuestros corazones y desata las ataduras del diablo, que
antes
poseyó nuestros corazones en cautiverio, y los retuvo ”. 19
La fe que se requiere para creer en el evangelio es una fe
activa y viva que confía completamente en Dios. En
consecuencia, la fe verdadera lleva a uno a entregar su
vida a Jesús
Cristo. Según Tyndale, el resultado de una fe genuina en
el corazón es un gozo abundante:

La fe es, pues, una confianza viva y firme en el favor


de Dios, con el cual nos entregamos enteramente a
Dios; y esa confianza está tan firmemente arraigada, y
se adhiere tan fuerte a nuestros corazones, que un
hombre no dudaría ni una sola vez de ella, aunque
muriera mil veces por ello. Y tal confianza, obrada por
el Espíritu Santo mediante la fe, alegra al hombre, es
lujurioso, alegre y sincero para con Dios y para
todas las criaturas. 20

Trabajo de traducción
La parte más importante del Nuevo Testamento revisado
de Tyndale es su meticuloso trabajo de traducción. El
biógrafo de Tyndale, JF Mozley, escribe: “La principal
gloria del segundo Nuevo Testamento no reside en sus
accesorios, sino en
el texto en sí. Esto fue revisado a fondo y cuidadosamente
". 21 La habilidad de Tyndale en la traducción del griego al
inglés demostró su brillantez. Casi nueve años después de
la traducción de 1526, la comprensión de Tyndale del
idioma griego había avanzado y madurado de manera
constante. Mientras estudiaba hebreo entre 1526 y 1530,
continuó desarrollando sus habilidades en griego. Daniell
escribe que el conocimiento de Tyndale del hebreo le dio
“una visión del griego como ningún otro erudito o
traductor tuvo en
ese momento." 22
La experiencia lingüística de Tyndale lo colocó "muy
por delante de cualquier otro erudito en Europa", señala
Daniell, más allá de "incluso el más destacado profesor de
Griego, Philip Melanchthon en Wittenberg ". 23 Tyndale
operaba a "un alto nivel como traductor de griego" 24 y
era "un erudito de gran estatura,
liderando a toda Europa en su conocimiento del griego ". 25
Al comentar sobre los numerosos cambios que hizo
Tyndale en esta edición, Westcott escribe:

A veces los cambios se hacen para asegurar una


mayor concordancia con el griego: a veces para
obtener una traducción más vigorosa o más
idiomática; a veces para preservar una uniformidad
justa; a veces para introducir una nueva
interpretación. La misma minuciosidad de los
cambios que

hecho es un testimonio singular de la diligencia con la que


Tindale todavía
trabajó en su trabajo designado. Nada le parecía trivial. 26
Fiel al texto, Tyndale examinó cada palabra y
seleccionó cualquier término católico que se hubiera
traducido incorrectamente al latín. Tales traducciones
erróneas llevaron siglos de bagaje teológico que torció el
verdadero significado del texto. Por ejemplo, Tyndale
reemplazó iglesia por congregación . Sustituyó al
sacerdote mayor (1526) y luego anciano (1534) . Eligió
arrepentirse para hacer penitencia y reconocer para
confesar . Estos cambios socavaron drásticamente el falso
sacerdotalismo de Roma que había prevalecido durante
los mil años anteriores. Un reformador genuino, Tyndale
eligió ser fiel al texto bíblico a pesar del inevitable juicio
de Roma.

La influencia duradera del trabajo de Tyndale se


puede ver en las muchas frases familiares que elaboró.
Entre ellos , no nos dejes caer en la tentación, mas líbranos
del mal ; llama y se te abrirá ; un abrir y cerrar de ojos ; un
momento en el tiempo ; busca y encontrarás ; no juzguéis
para que no seáis juzgados ; hágase la luz ; los poderes
fácticos ; el guardián de mi hermano ; la sal de la tierra ;
una ley en sí mismos ; lucro sucio ; sucedió ; entregó el
fantasma ; los signos de los tiempos ; el espíritu está
dispuesto ; vivir y movernos y tener nuestro ser ; y pelear la
buena batalla . Las adaptaciones de estas frases se han
convertido en expresiones atemporales para las personas
de habla inglesa a lo largo de los siglos.
Mozley señala ejemplos de mejoras realizadas por
Tyndale en la edición de 1534. La redacción de la edición
de 1534 aparece primero y la versión de 1526 sigue entre
paréntesis. Las palabras cambiadas están en cursiva. De
los Evangelios y Hechos, se destacan los siguientes:

Mateo i. 18. María estaba comprometida con ( casada con ) José.

Mateo v. 9. Bienaventurados los pacificadores (los que


mantienen la paz ).
Mateo viii. 26. Oh vosotros de ( dotados ) de poca fe.

Mateo xi. 29. Y hallaréis descanso ( comodidad ) para vuestras


almas.

Marcos vii. 11. Corbán, que ( que ) es: Que tú deseas de mí para
ayuda

te es dado Dios . ( Cualquier cosa que ofrezca, eso te


beneficiará .)

Juan ii En el principio era la ( esa ) palabra, y la ( esa )


palabra estaba con Dios, y la palabra era Dios ( Dios
era esa palabra ).

Juan xx. 27. No seas infiel sino creyente ( sin fe, pero cree ).

Hechos vii. 60. Señor, no les imputes este pecado ( no


les imputes este pecado ).

Hechos xix. 27. Pero también que ( que también ) el


templo de la gran diosa (omita la diosa ) Diana debe
ser despreciado, y su magnificencia
( majestad ) debe ser destruida. 27
Cuando Tyndale revisó, hizo correcciones adicionales
a su trabajo en las Epístolas y Apocalipsis. Nuevamente, la
edición de 1534 se escribe primero, seguida de la edición
de 1526 entre paréntesis. Las cursivas indican la
corrección de Tyndale.

1 Corintios v. 11. Pero ahora les escribo (les he escrito ).

1 Corintios xv. 51. Os muestro un misterio ( un misterio para


vosotros ).

Efesios v. 19. Hablando entre ustedes mismos en


salmos e himnos y cánticos espirituales, cantando y
haciendo melodías ( tocando ) al Señor en sus
corazones.
Filipenses ii. 12. Trabaja ( realiza ) tu propia salvación
( salud ) con miedo y temblor.
Hebreos v. 7. También fue escuchado por su piedad (
tenía a Dios en reverencia ).

Hebreos xii. 16. Esaú, que por una desayuno vendió su


derecho de nacimiento ( su derecho que pertenecía a él
en que él era el hermano mayor ).

Hebreos xiii. 14. Porque aquí no tenemos ciudad permanente,


pero buscamos

uno ( una ciudad ) por venir. 28

Santiago v. 12. Que tu sí sea sí y tu no no ( diciendo sea


sí sí, no no

1 Pedro ii. 19. Porque es digno de gracias ( viene de la


gracia ), si un hombre por conciencia para con Dios
soporta el dolor y el sufrimiento injustamente.

Apocalipsis xiii. 5. Se le dio poder para hacer (


continuar ) cuarenta y dos meses.
En forma literaria, la traducción de Tyndale al inglés
produjo un hermoso estilo prosaico. Su uso del idioma
inglés se apartó de los modales sumamente formales de la
expresión medieval, ya que este viejo género era
demasiado forzado para que el hombre común lo leyera
con claridad, comprensión o placer. En cambio, la técnica
de traducción de Tyndale produjo un texto sencillo,
legible y sencillo que era majestuoso en su redacción y
redacción, pero fácilmente comprensible. Como había
dicho antes, era un libro para el labrador.

Notas marginales
Una característica distintiva de la edición de 1534 fue la
adición de notas explicativas en los márgenes exteriores.
La versión de 1526 no contenía notas al margen. Al
explicar un versículo, Tyndale consideró el contexto más
amplio de un pasaje. En alianza con otros reformadores,
creía que las Escrituras solo pueden entenderse
correctamente en contexto. Algunas de las notas
marginales tienen un enfoque teológico y conectan una
doctrina con el marco más amplio de todo el canon de las
Escrituras. Este método se llama analogia Scriptura , o
analogía de la Escritura. En otras palabras, las Escrituras
interpretan mejor las Escrituras. Tyndale rechazó el
método alegórico de interpretación y en su lugar eligió
descubrir el significado claro de las Escrituras. A
continuación se muestra una muestra de sus notas
marginales:

Mateo xvi. 21. Cuando se dice o se hace algo que debe


llevar al orgullo [es decir, la confesión de Pedro], los
golpea en los dientes con su
muerte y pasión. 29

1 Corintios vii. 26. Si un hombre tiene el don, la


castidad es buena, con más tranquilidad para servir a
Dios; porque los casados a menudo tienen muchos
problemas; pero si la mente de los castos se ve
obstaculizada por otros asuntos del mundo, ¿qué la
ayuda? Y si los casados son más tranquilos por ello,
¿qué le duele? Ninguno de los dos es mejor que el
otro, ni agrada a Dios más que el otro. Ni la
circuncisión exterior ni el bautismo exterior valen un
alfiler de sí mismos, salvo que nos pusieron en
recuerdo de guardar el pacto hecho entre nosotros y Dios. 30

2 Corintios xi. 20. (Porque sufrís, incluso si un hombre


os somete a servidumbre, si alguno os devora, etc.) No
se permite demasiada mansedumbre y obediencia en
el reino de Dios, pero todo debe ser
según el conocimiento. 31

1 Tesalonicenses iv. 11. (Estudie para estar callado,


entrometerse en sus propios asuntos y para trabajar
con sus propias manos). Una buena lección para
monjes y frailes ociosos. 32

1 Pedro ii. 5. (Una casa espiritual y un sacerdocio


santo, para ofrecer sacrificio espiritual, aceptable a
Dios por Jesucristo.) Nosotros somos esa iglesia, y la
obediencia del corazón es el sacrificio espiritual. Debe
ofrecerse sacrificio corporal a nuestro prójimo;
porque si ofendes
33
para Dios, le haces un ídolo corporal. 33

1 Pedro IV. 8. (El amor cubre la multitud de pecados.)


El odio hace pecado de toda insignificancia, pero el
amor no mira las cosas pequeñas, sino que todo lo
sufre.
cosas. 34
Las notas de 1534 son menos polémicas que las de la
edición anterior de Tyndale y menos cáusticas que las
notas de Lutero en su Nuevo Testamento de 1522. Tyndale
eligió principalmente explicar el texto bíblico y abordar
asuntos de la vida cristiana diaria relacionados con el
pasaje específico. Tyndale afirmó las doctrinas
reformadas fundamentales, como la justificación por la
fe, y también sostuvo que la fe verdadera da evidencia en
las buenas obras. Repetidamente exhortó al lector a
obedecer y seguir la Palabra.

1535 Edición
La nueva edición de 1534 del Nuevo Testamento de
Tyndale se agotó rápidamente cuando llegó a las costas de
Inglaterra. Un mes después de su publicación en
noviembre de 1534, la próxima edición ya se estaba
imprimiendo y ofreciéndose a la venta a principios de
1535. Los Evangelios se imprimieron a finales de 1534 y el
resto del Nuevo Testamento a principios de 1535.
Esta edición del Nuevo Testamento de 1535 contenía
dos páginas de título, cada una con una fecha diferente.
La primera página del título está fechada en 1534, cuando
se imprimieron los Evangelios. La segunda portada está
fechada en 1535, cuando se imprimieron el resto de los
libros. La página de título de la última edición dice: "El
Nuevo Testamento una vez más corregido por William
Tyndale, 1535". En esta edición, las iniciales “GH” también
aparecen en la portada. Estos representan al editor,
Godfrey van der Haghen. Martin de Keyser volvió a ser el
impresor. En esta versión, Tyndale hace más correcciones
a la edición de 1534 ya que constantemente buscaba
fidelidad y precisión al texto.
Tyndale hizo más de trescientas cincuenta ediciones
en su edición del Nuevo Testamento de 1535, la mayoría
de ellas menores. También hizo algunos cambios en su
traducción de los primeros cinco libros del Antiguo
Testamento. Continuamente estaba afinando su
traducción para que fuera lo mejor posible. Algunos
ejemplos de estas correcciones son los siguientes:
Juan viii. 44. Los deseos de vuestro padre queréis hacer (
seguimiento ).

1 Corintios xv. 10. Trabajé más abundantemente que


todos ellos, pero (omitir) yo no.

Filipenses ii. 4. No cada uno mira por sus propias


cosas, sino cada uno por las cosas de los demás (1535).
Y que nadie considere suyo propio, sino lo que conviene
a los demás (1534).
Hebreos ix. 22. Sin derramamiento ( derrame ) de
sangre no hay remisión.

James i. 27. Visitar a los huérfanos ( sin amigos ) y a las


viudas en su adversidad. 35

Esta edición de 1535 resultó ser la revisión final del


Nuevo Testamento por parte de Tyndale. Actualmente
solo existen cuatro copias de esta tercera versión. Cada
uno es menos que perfecto, y solo uno todavía posee la
primera página de título, identificándola como obra de
Tyndale. John Rogers usó la edición de 1535 para
compilar su Biblia de Mateo. Como resultado, es esta
última edición la que se ha convertido en “la
base de nuestra versión estándar en inglés ". 36
Este período de tremenda productividad para Tyndale
estaba llegando a su fin rápidamente. No vería otra
edición de su Nuevo Testamento, ni vería publicada su
traducción de los Libros Históricos del Antiguo
Testamento. En tres meses, este fiel servidor sería
arrestado y encarcelado. No habría liberación de este
encarcelamiento. Después de un año y medio de encierro,
Tyndale caminaría hacia la hoguera del martirio.
Las traducciones de la Biblia de William Tyndale han
sido los secretos mejor guardados en la historia de la
Biblia en inglés. Mucha gente ha oído hablar de Tyndale:
muy pocos lo han leído. Sin embargo, ningún otro
inglés, ni siquiera Shakespeare, ha alcanzado
Tantos. 1
—David Daniell

W ITH su conjunto rostro como un pedernal hacia el


objetivo de llevar la Palabra de Dios al pueblo inglés,
William Tyndale siguió adelante continuamente en la
obra de Dios. La adversidad a la que se enfrentó fue
abrumadora y los peligros que enfrentó fueron
potencialmente mortales. Sin embargo, como hombre de
notable perseverancia, Tyndale resistió en su misión.
Resuelto en su labor, Tyndale nunca cesaría hasta que
hubiera traducido toda la Biblia al inglés y la hubiera
entregado al labrador de su amada tierra natal. Con
obstinada tenacidad, Tyndale no pudo ser detenido hasta
que la soga del verdugo lo estranguló y el fuego lo
consumió.
Una vida de grandeza suele estar marcada por un
espíritu indomable. Los individuos menores se rinden con
demasiada facilidad cuando su camino está bloqueado.
Pero el que deja una huella indeleble en el mundo se
distingue por una determinación resuelta frente a la
creciente censura y antagonismo. Un hombre así era
William Tyndale, una figura parecida al granito con una
determinación imperturbable.

Habiendo traducido solo los primeros cinco libros del


Antiguo Testamento (1536) y Jonás (1531), Tyndale tenía
ante sí la vasta frontera del resto del Antiguo Testamento,
suplicando ser liberado de la antigua oscuridad.
Esto incluyó los libros históricos, los libros poéticos y el
resto de los profetas. El enfoque de este capítulo es el
trabajo final que Tyndale completó antes de su arresto y
martirio.

Permaneciendo en Amberes
Habiendo revisado la tercera edición del Nuevo
Testamento en 1534-1535, Tyndale decidió permanecer en
Amberes para continuar su trabajo de traducción. Como
se señaló en el capítulo anterior, Amberes se había
convertido en el principal centro comercial de Europa y
tenía una población considerable de empresarios
ingleses. El intenso tráfico de la ciudad proporcionó a
Tyndale un refugio seguro para proteger su anonimato
durante su proyecto, y sus comerciantes proporcionaron
los medios para enviar fácilmente sus obras.
En esta próspera ciudad, había un número suficiente
de impresores entre los que podía elegir Tyndale. Esta
ubicación estratégica proporcionó el acceso al agua
necesario para transportar las Biblias en barcos a fin de
que pudieran pasar de contrabando a Inglaterra. Además,
Tyndale estaba familiarizado con Amberes que le
permitía seguir funcionando con cierta facilidad. Por
estas razones, Tyndale continuó basando su operación en
Amberes.
Algunos comerciantes ingleses que se habían
trasladado a Amberes simpatizaban con la causa
reformada. Uno de esos hombres de negocios, Thomas
Poyntz, proporcionó alojamiento a Tyndale en una
pensión conocida como English House. Aquí Tyndale
encontraría refugio y un lugar tranquilo para realizar su
trabajo de traducción.
Un comerciante de North Ockendon, Poyntz y su
esposa recibieron amablemente a Tyndale cuando llegó
por primera vez a Amberes. La conexión llegó a través de
Lady Anne Walsh, con quien Thomas Poyntz estaba
relacionado y cuya familia Tyndale había servido años
antes mientras estaban en Inglaterra en su finca, Little
Sodbury. Después de dejar Cambridge, Tyndale había
actuado como capellán y tutor de la familia Walsh. A
través de Tyndale, Sir John y Lady Anne Walsh se
convencieron de la doctrina reformada y le dieron dinero
para apoyar y ayudar en sus esfuerzos mientras estuvo en
Europa.
Durante la estancia de Tyndale en la pensión, Poyntz
fue de gran ayuda para él. Poyntz le dio a Tyndale un
lugar para vivir y estudiar con el fin de perfeccionar aún
más sus habilidades lingüísticas y realizar su tedioso
trabajo de traducción. Los Poyntz mantuvieron su secreto
y le dieron el ánimo y el consejo que necesitaba a medida
que avanzaba su trabajo.

Libros históricos
Tyndale nunca vaciló en su objetivo de traducir el resto
del Antiguo Testamento al inglés. Habiendo completado
los primeros cinco libros del Antiguo Testamento, junto
con Jonás, se dedicó a traducir los siguientes ocho libros
después del Pentateuco, comenzando con Josué. Se movió
consecutivamente a través de esta sección del Antiguo
Testamento libro por libro, capítulo por capítulo y
versículo por versículo hasta que completó 2 Crónicas.
Esta traducción coincidió con sus revisiones del Nuevo
Testamento.
La traducción al hebreo de los libros históricos resultó
ser un desafío mayor que la traducción del Pentateuco
debido al vocabulario y la sintaxis de los libros. El libro de
Génesis tenía un vocabulario hebreo limitado y una
sintaxis bastante elemental, lo que hacía que el trabajo de
traducción fuera mucho menos exigente, mientras que el
vocabulario de los libros históricos era mucho más
amplio y su sintaxis mucho más exigente, lo que
dificultaba la traducción de Tyndale. en inglés
comprensible. Por ejemplo, los libros de Samuel y Reyes
utilizan con frecuencia palabras hebreas raras, una
tendencia que presentó a Tyndale con dificultad para
traducir los versículos de manera precisa y comprensible
para el lector promedio.
Tyndale también enfrentó el desafío de traducir las
largas listas contenidas en los Libros Históricos de una
manera que no perdiera el interés y la atención del lector.
Cuando se usó la misma palabra hebrea varias veces en el
mismo contexto, Tyndale intentó usar palabras
alternativas en inglés para mantener la cadencia del
lector moviéndose a un paso relativamente rápido. Creía
que los sinónimos ayudaban a retener la atención del
lector. Por ejemplo, el erudito literario inglés David
Daniell señala que Tyndale tradujo la preposición hebrea
simple tahtaw de varias maneras,
incluyendo "en su habitación", "en su lugar" y "en su
lugar". 2 Dependiendo del contexto, Tyndale también
tradujo la palabra hebrea mahaloqet como "número",
"anfitrión", "parte" o "compañía". El uso de estas palabras
alternativas proporcionó variedad e interés visual para el
lector.

John Rogers
En 1534, mientras Tyndale trabajaba incansablemente en
su traducción de los libros históricos, un inglés llamado
John Rogers llegó a Amberes. Nacido en 1500 y educado
en Pembroke Hall, Cambridge, Rogers se convirtió en

rector de la Iglesia Católica en Holy Trinity the Less en


Londres. Luego viajó a Amberes para convertirse en
capellán de los comerciantes ingleses de la Compañía de
los Aventureros Comerciantes. Este grupo estaba
compuesto por empresarios ingleses que vivían juntos en
la gran pensión de la familia Poyntz. Esta residencia
proporcionó un refugio seguro para sus habitantes, que
estaban fuera de casa. Con simpatía religiosa, estos
hombres de negocios unieron sus recursos y contrataron
a Rogers para que fuera su capellán mientras estaban en
el extranjero.
Rogers se mudó a esta nueva capellanía y
rápidamente conoció a Tyndale. Su relación resultó ser de
beneficio mutuo. Tyndale se convirtió en una fuerte
influencia espiritual sobre Rogers y finalmente llevó a
Rogers a captar la gracia salvadora de Cristo y convertirse
al protestantismo. Es difícil determinar si Rogers se
convirtió mientras estaba con Tyndale o poco después de
la muerte de Tyndale. Sin embargo, a través de la
influencia de Tyndale, Rogers abandonó su dogma
católico romano y llegó a la fe solo en Jesucristo. Como
registra John Foxe, Rogers en este momento "se deshizo
de la
pesado yugo del papado ". 3
Rogers jugaría un papel de importancia crítica en el
avance de la obra de traducción de la Biblia de toda la
vida de Tyndale. En 1537, Rogers publicó todo el trabajo
de traducción de Tyndale en lo que llegó a conocerse
como la Biblia de Mateo. Hughes Oliphant Old comenta:
"Rogers era el heredero de Tyndale en
respecto a la obra más importante de la erudición
cristiana ". 4 Rogers se convirtió en el primer mártir en
perecer bajo Bloody Mary, por lo que "él era Tyndale's
heredero en el martirio también ". 5

Tyndale arrestado
Después de traducir a Josué a través de 2 Crónicas,
Tyndale fue arrestado por el engaño de un traidor. Un
inglés llamado Harry Phillips había llegado a Amberes a
principios del verano de 1535 con la misión de encontrar
a Tyndale y dirigir a los funcionarios del gobierno y de la
iglesia para detenerlo. Phillips había perdido previamente
una gran cantidad del dinero de su padre en Inglaterra y
estaba desesperado por recuperar la fortuna perdida. La
Iglesia Católica aprovechó su difícil situación y se ofreció
a pagarle una generosa recompensa a cambio de su ayuda
para aprehender a Tyndale. A su llegada, Phillips realizó
los contactos necesarios que lo llevaron a la pensión
Poyntz. Rápidamente se hizo amigo de Tyndale y se ganó
su confianza.

Poyntz advirtió a Tyndale sobre Phillips, pero Tyndale


siguió siendo ingenuo con las tácticas clandestinas de
Phillips.
Después de haber completado su traducción de los
ocho libros históricos, Tyndale bajó la guardia con
Phillips y se volvió como un cordero llevado al matadero.
Una noche, de camino a cenar, Tyndale y Phillips
entraron en un callejón estrecho fuera de la pensión de
Poyntz. Phillips insistió en que Tyndale caminara delante
de él hacia el callejón, donde, por acuerdo previo, los
soldados esperaban ocultos a la vista a cada lado de una
puerta. Cuando siguió a Tyndale a través de la puerta,
Phillips señaló a Tyndale para indicar que él era la
persona a la que iban a emboscar. Los soldados apresaron
a Tyndale y lo arrestaron. Después de estar fugitivo
durante doce años, ahora estaba bajo la custodia de los
funcionarios.
En este momento caótico, saquearon la habitación de
Tyndale en la pensión y confiscaron sus pertenencias.
Providencialmente, John Rogers había reunido el trabajo
inédito de Tyndale sobre Joshua a través de 2 Crónicas y
había escapado a un lugar seguro. Rogers ahora tenía
todo el trabajo de traducción de Tyndale en la mano,
incluido el Nuevo Testamento completo y su trabajo del
Antiguo Testamento. Además, poseía los prólogos, notas
marginales y tablas de Tyndale para cada libro traducido.
Tyndale fue llevado al castillo de Vilvoorde y encarcelado
allí durante un año y medio. Fue atado a una estaca,
estrangulado y quemado en 1536 por sus esfuerzos en
traducir la Palabra de Dios al idioma inglés.

La Biblia de Mateo
En 1537, un año después del martirio de Tyndale, John
Rogers compiló, editó e imprimió la Biblia de Mateo,
llamada así porque se publicó bajo el seudónimo de
Thomas Matthew. Tyndale no vivió para ver impresa la
totalidad de su trabajo de traducción. Rogers tomó el
manto de Tyndale y publicó lo que su mentor había
completado. Rogers no fue el traductor en este proyecto,
sino que actuó como editor general que recopiló y publicó
esta versión en inglés de la Biblia con ediciones menores.
La Biblia de Mateo fue el trabajo combinado de tres
personas. Esta tríada dinámica fue William Tyndale, John
Rogers y Miles Coverdale. Todo el Nuevo Testamento fue
obra singular de Tyndale. Su Nuevo Testamento se
publicó por primera vez en su totalidad en 1526 y
posteriormente se revisó e imprimió dos veces, en 1534 y
1535. El Pentateuco también fue el

obra exclusiva de Tyndale, impresa por primera vez en


1530 y luego revisada en 1535. El libro de Jonás
probablemente fue traducido por Tyndale e impreso en
1531. A esto se agregaron los libros de Josué hasta 2
Crónicas, traducidos por Tyndale en 1535. Estos libros
constituyen la obra de toda la vida del inimitable William
Tyndale.
Complementando el trabajo de Tyndale en la Biblia de
Mateo estaba la traducción del Antiguo Testamento de un
erudito que conoció mientras estaba en Oxford, Miles
Coverdale. Este inglés tradujo la Biblia completa al inglés
y la publicó como la Biblia Coverdale un año antes del
martirio de Tyndale en 1535. Fue la primera Biblia
impresa en inglés que contiene tanto el Antiguo como el
Nuevo Testamento. Fue aprobado oficialmente por
Enrique VIII y se ordenó difundirlo "entre todo el pueblo".
Sin embargo, las traducciones de Coverdale eran del latín
y el alemán, no del hebreo y el griego originales, como era
el trabajo más erudito y preciso de Tyndale.

Además de la traducción de Tyndale del Pentateuco,


Josué hasta 2 Crónicas y Jonah, John Rogers compiló el
trabajo de Coverdale para el resto de su Antiguo
Testamento. Mientras estaba en Hamburgo, Coverdale se
había desempeñado anteriormente como asistente de
corrección de pruebas de Tyndale cuando Tyndale
tradujo el Pentateuco.
Hay varias pruebas clave que apuntan al hecho de
que el texto de los libros históricos en la Biblia de Mateo
provino de la pluma de
William Tyndale. 6 Aunque el nombre de Tyndale no
aparece en la obra, no obstante lleva sus huellas
lingüísticas. Su autoría se puede verificar de varias
formas.
Uno, el estilo de la traducción al inglés de los ocho
libros del Antiguo Testamento revela claramente el
enfoque distintivo de Tyndale. Hay ciertas palabras
traducidas que son propias de Tyndale. Por ejemplo,
David Daniell señala que Tyndale usa "perentorio" y
"suplicante" indistintamente para la palabra hebrea na ' .
Tyndale lo toma como una petición entre personas
esforzándose por expresar igualdad de estatus, como
“una comunión” (2 Reyes 2). 7 Esta palabra se encuentra
en el Pentateuco de Tyndale y en los Libros Históricos de
la Biblia de Mateo, lo que indica que son obra del mismo
traductor. Además, el instrumento musical denotado por
la palabra hebrea toph es fielmente traducido por
Coverdale en Ezra y los libros que siguen como "tabret".
Sin embargo, Tyndale traduce la misma palabra como
"pandero" en el Pentateuco. Asimismo, esta misma
palabra se encuentra en Jueces 11; 1 de Samuel

10, 18; 2 Samuel 6; y 1 Crónicas 13. Muchas de estas


palabras se utilizan en ambas secciones. Esta continuidad
apunta a Tyndale como el mismo traductor.
Dos, el que tradujo a Josué a través de 2 Crónicas hizo
notables intentos de ser fácilmente comprendido por el
lector promedio. La misma facilidad de accesibilidad que
se encuentra en el Pentateuco de Tyndale es evidente
también en los Libros Históricos de la Biblia de Mateo.
Una lectura comparativa de Tyndale y Coverdale revela a
Tyndale como el trabajo superior en simplicidad de
lectura, lo que sugiere que el traductor del Pentateuco y el
traductor de los libros históricos en la Biblia de Mateo son
uno y el mismo.

Tres, los libros históricos de la Biblia de Mateo


exhiben el mismo deseo de variación en la elección de
palabras que el Pentateuco de Tyndale. Las mismas
palabras diversas se pueden reconocer tanto en el
Pentateuco como en los libros históricos de la Biblia de
Mateo, lo que indica que el mismo traductor estaba
trabajando en ambas secciones. Al mismo tiempo, algunas
otras palabras hebreas son las mismas en las traducciones
de Tyndale y Coverdale, como "pacto".
Cuatro, el Pentateuco de Tyndale y los Libros
históricos de la Biblia de Mateo usan frases
preposicionales para hacer posesivos. En lugar de
traducir una frase como "palabra de Dios", por ejemplo, el
traductor utiliza constantemente la frase preposicional "la
palabra de Dios". Daniell hace referencia a otras frases
idiosincrásicas como "la grasa de la tierra", "días tristes
observados" y "montañas altas abiertas y colinas altas y
debajo de cada árbol verde ". 8 Esta traducción de la prosa
apunta inequívocamente a Tyndale.
Cinco, hay grandes iniciales que se encuentran en
toda la Biblia de Mateo. Estas letras se utilizaron para
indicar al responsable de su trabajo. La introducción a la
Biblia de Mateo incluye las iniciales “IR” y “HR”. Estas son
las siglas de los autores de la introducción, John Rogers y
Henricus Rex. Antes de los Profetas, están las iniciales
“RG” y “EW”, en referencia a Richard Grafton y Edward
Whitchurch, los impresores de Londres que financiaron y
distribuyeron el volumen. Al final del Antiguo
Testamento, hay "WT", que sin duda representa a William
Tyndale, probablemente indicando a Tyndale como el
contribuyente más importante. Esto convierte a Tyndale
en el traductor de la mitad del Antiguo Testamento en la
Biblia de Mateo.
En su Crónica de 1548, el historiador Edward Hall
agrega los Libros Históricos a la lista de obras de Tyndale.
Hall escribe:
William Tyndale también llamado Hichyns ... Este hombre
tradujo el
Nuevo testamento al inglés y primero lo imprimió, y
de la misma manera tradujo los v. Libros de Moisés,
Josua, Judicum, Rut, los libros de los Reyes y los libros
de Paralipomenon, Nehemias o el primero de
Esdras, el profeta Jonás, y nada más de la Sagrada Escritura. 9
Hall menciona "los libros de los Reyes", que incluye
los libros de 1 y 2 de Samuel y 1 y 2 de Reyes. Lo que Hall
llama "los libros de Paralipomenon" apunta a 1 y 2
Crónicas. "Nehemias" incorpora tanto a Esdras como a
Nehemías. La única discrepancia en el registro de Hall es
que estos dos libros, Ezra y Nehemiah, probablemente
fueron traducidos por Coverdale.
El resultado de esta evidencia interna y externa
sustenta el argumento para identificar a Tyndale como el
traductor de Josué a través de 2 Crónicas en la Biblia de
Mateo. Esto solidifica aún más el trabajo de traducción
realizado por William Tyndale en el Antiguo Testamento
como verdaderamente asombroso.
La impresión de la Biblia de Mateo se llevó a cabo en
Europa, y cuando estaba a medio terminar, dos
impresores de Londres, Richard Grafton y Edward
Whitchurch, se unieron al proyecto y lo terminaron.
Grafton fue más tarde encarcelado en la prisión Fleet y se
le pidió que pagara una fianza enorme, prometiendo que
no imprimiría ni vendería más Biblias hasta que el rey y
los obispos pudieran acordar una traducción, algo que
nunca se llevaría a cabo.
Después de que se completó la impresión en 1537, la
Biblia de Mateo tuvo un destino similar al de Tyndale
anterior, ya que estaba escondida en fardos de algodón o
barriles y contrabandeada a Inglaterra. Se trataba de una
misión muy arriesgada, ya que los funcionarios de los
puertos del este de Inglaterra vigilaban continuamente
ese contrabando. Cualquiera que oculte una Biblia en
inglés sería inmediatamente acusado de traición y sujeto
a la pena capital.
En esta atrevida empresa, los envíos debían realizarse
en medio de la noche. A menudo aterrizaban en o
alrededor de las ciudades inglesas de Purfleet o
Dogenham, a más de doscientas millas de Amberes.

El legado de Tyndale
William Tyndale fue un destacado lingüista y filólogo. SM
Houghton escribe, "cualquiera de los siete idiomas que
hablaba, el oyente supondría
que hable en su lengua materna ". 10 Como experto en
lingüística, Tyndale introdujo muchas palabras en el
idioma inglés. En resumen, Tyndale sabía cómo hablaba
la gente corriente. Muchas de las palabras introducidas
por Tyndale se han atribuido erróneamente a otros
autores, particularmente a Miles Coverdale, William
Shakespeare, la Biblia King James y otros.
Por ejemplo, la palabra he aquí se atribuye a la Biblia
Coverdale, cuando de hecho aparece por primera vez en
el Nuevo Testamento de 1526 de Tyndale (Mateo 1:20; 7: 4;
8:29; 12:49; 18:10; 26:65). ; Juan 11: 3; Apocalipsis 21: 5).
Otras palabras que encuentran su génesis en las
habilidades lingüísticas de Tyndale incluyen: hojas de
higuera (Génesis 3), derecho de nacimiento (Génesis 25),
recolección (Éxodo 34), ofrenda por el pecado (Levítico 4),
vigilia matutina (1 Sam. 2) , ancho de mano (1 Reyes 7),
saqueador (2 Reyes 17), pañales (Lucas 2), matanza
(Hechos 9; Hebreos 7; Santiago 5), y
ministrar (Heb. 1). 11 Además, hay numerosas palabras
que encuentran su primer uso en el Nuevo Testamento de
Tyndale (1526-1534), incluyendo: apostolado , fraternal ,
entrometido , náufrago , castigar , dividir , pescador ,
piadoso , lugar santo , intercesión , Jehová , justificador ,
vivir , registro , propiciatorio ,
Pascua , chivo expiatorio , capataz , incrédulo , víbora y
celoso . 12 El biógrafo David Teems cita a Stephen
Greenblatt diciendo:
“Sin el Nuevo Testamento de Tyndale ... es difícil imaginar a
William
Shakespeare, el dramaturgo ". 13 Incluso Shakespeare
debe reconocer que es un heredero de este gran traductor
de las Escrituras. Shakespeare usa repetidamente
palabras y frases que obviamente ha adoptado del Nuevo
Testamento de Tyndale. Por ejemplo, en Sueño de una
noche de verano , Shakespeare escribe: "El ojo del hombre
no oyó, el oído del hombre no vio, la mano del hombre no
puede gustar, su lengua para concebir, ni su corazón para
informar, lo que mi el sueño era ". La traducción de
Tyndale de 1 Corintios 2: 9 en la edición de 1526 de su
Nuevo Testamento dice: “El ojo no vio, ni el oído oyó, ni
ha subido en corazón de hombre,
cosas que Dios ha preparado para los que le aman ”. 14 El
uso común de Tyndale en todo el canon de Shakespeare
es inconfundible. Una y otra vez, Tyndale demuestra ser
el padre del idioma inglés moderno.
El trabajo de Tyndale se estaba extendiendo como la
pólvora por Inglaterra y el extranjero. Por fin, el pueblo
inglés tuvo acceso a la Palabra de Dios en

su lengua materna. Innumerables multitudes desde el


siglo XVI hasta nuestros días se han beneficiado de los
esfuerzos incesantes de este destacado traductor de la
Biblia. Incluso después de su martirio, la obra de William
Tyndale cambiaría la trayectoria de la civilización
moderna. La luz de la verdad de Dios atravesaba el espeso
manto de la oscuridad para brillar en todos los mercados,
campos y hogares de Inglaterra.
[Tyndale] es como un hombre que envía mensajes en la
guerra y envía el mismo mensaje a menudo porque es una
oportunidad si algún corredor logra pasar ...
[Tyndale] se dedicó directa o indirectamente al mismo propósito:
circular el “evangelio” ya sea por comentario o
traducción.
1 —CS

Lewis

T palabras finales de yndale antes de la cadena


alrededor de su cuello le estranguló hasta la muerte
fueron: “Señor, abre el rey de los ojos de Inglaterra.” Esa
última oración fue respondida dos años después de la
muerte de Tyndale, cuando el rey Enrique VIII ordenó
que la Biblia de Miles Coverdale se usara en todas las
parroquias del país. La Biblia Coverdale se basó en gran
medida en el trabajo de Tyndale. Luego, en 1539, la
propia edición de la Biblia de Tyndale se aprobó
oficialmente para su impresión.

La traducción de Tyndale inspiró las grandes


traducciones que siguieron, incluida la Gran Biblia (1539,
también compilada por Coverdale), la Biblia de Ginebra
(1560), la Biblia de los obispos (1568), la
Biblia de Douay-Reims (1582-1609) y la Versión autorizada
o King James (1611). Un análisis completo de la versión
King James muestra que las palabras de Tyndale
representan el ochenta y cuatro por ciento del Nuevo
Testamento y más del setenta y cinco por ciento del
Antiguo Testamento. Muchas de las grandes versiones
modernas en inglés se basan en la tradición King James y,
por lo tanto, también se inspiran en Tyndale, incluida la
Versión estándar revisada, la Nueva Biblia estándar
estadounidense y la Versión estándar en inglés.
La enorme deuda que tiene el mundo de habla inglesa
con William Tyndale es incalculable. Su elaboración del
idioma inglés introdujo nuevas palabras en nuestro
vocabulario que se hablan todos los días en países de todo
el mundo. En última instancia, su trabajo en la traducción
de la Biblia de sus idiomas originales a la lengua de su
tierra ayudó a lanzar la Reforma inglesa. El llamado de
Dios al corazón de Tyndale se convirtió en una pasión
ardiente al ver a los plebeyos leer la Palabra de Dios sin
adulterar. Desafortunadamente, la mayoría de la gente
nunca ha oído hablar de este hombre y su vasta
contribución ha sido enormemente infravalorada a lo
largo de los siglos.
Queremos nuevamente que Tyndales enfrente
tenazmente los obstáculos insuperables que tienen ante sí
y los supere con una determinación celosa para la gloria
de Dios. Necesitamos a Tyndales que traduzcan la Biblia a
los idiomas de grupos de personas olvidados de todo el
mundo. Necesitamos que Tyndales proclame el evangelio
a través de la página escrita frente a un peligro
inminente. Necesitamos a Tyndales que aman
apasionadamente la Palabra de Dios para llenar cada
púlpito, cada seminario, cada clase de Escuela Dominical,
cada atril.
Aprendamos a decir con David - y sin duda con
Tyndale - “¡Cuán dulces son a mi paladar tus palabras,
más dulces que la miel a mi boca! (Salmo 119: 103 ESV).
NOTAS FINALES
Prefacio
1. Sal. 3: 8; Jonás 2: 9.
Prefacio
1. Philip Schaff, Historia de la Iglesia Cristiana, vol. 7
(1888; repr., Peabody, Mass .: Hendrickson, 2006), 1.
2. Uno de los retratos más reconocidos y famosos de
William Tyndale cuelga en el comedor del Hertford
College de la Universidad de Oxford. El retrato al que me
refiero es ahora parte de la colección principal de la
National Portrait Gallery de Londres.
3. Brian Moynahan, el bestseller de Dios: William Tyndale,
Thomas More y la escritura de la Biblia en inglés; A Story
of Martyrdom and Betrayal (Nueva York: St. Martin's,
2002), 1.
Capítulo uno
1. JH Merle d'Aubigné, The Reformation in England
(Edimburgo, Escocia: Banner of Truth, 1853, 1994),
1: 167.
2. Sir Frederick Kenyon, Our Bible and the Ancient
Manuscripts: Being a History of the Text and Its
Translations (Whitefish, Mont .: Kessinger, 2007), 211,
217.
3. D'Aubigné, The Reformation in England, 1: 167.
4. Leland Ryken, La Palabra de Dios en inglés: Criterios
para la excelencia en la traducción de la Biblia (Wheaton,
Ill .: Crossway, 2002), 48.
5. Brian H. Edwards, Forajido de Dios: La historia de
William Tyndale y la Biblia en inglés (Darlington,
Inglaterra: Evangelical, 1976, 1999), 170. Original en
cursiva.
6. John Foxe, Libro de los mártires de Foxe (Nashville,
Tennessee: Thomas Nelson, 2000), 114.
7. Robert Sheehan, "El legado de William Tyndale", The
Banner of Truth 24, no. 557, febrero de 2010, 24.
8. Ibíd., 29.
9. David Daniell, William Tyndale: A Biography (New
Haven, Conn .: Yale University Press, 1994), 38.
10. William Tyndale, "The Practice of Prelates", The
Works of William Tyndale (1849 y 1850; repr.,
Edimburgo, Escocia: Banner of Truth, 2010), 2: 291.
11. Alister E. McGrath, In the Beginning: The Story of
the King James Bible y cómo cambió una nación, un
idioma y una cultura (Nueva York: Doubleday, 2001),
68.
12. Daniell escribe que el tiempo que Tyndale pasó en
Cambridge puede haber sido "corto o más largo, entre
1517 y 1521". William Tyndale , 49 años.
13. Algunos historiadores, incluidos Brian H. Edwards y
SM Houghton, afirman que William Tyndale
probablemente estuvo en el White Horse Inn. Otros,
como Daniell, creen que Tyndale no estuvo presente.
14. William Tyndale, “The Preface of Master William
Tyndale, That He Made Before the Five Books of Moses,
Called Genesis,” en The Works of William Tyndale (1848;
repr., Edimburgo, Escocia: Banner of Truth, 2010),

15. Libro de los mártires de Foxe , 1:77.


16. “Aviso biográfico de William Tyndale”, en Works, 1: xix.
17. Erasmo como se cita en Philip Schaff, History of the
Christian Church (1858; repr., Peabody, Mass .:
Hendrickson, 2006), 6: 724.
18. Obras, 1: xxii.
19. ANS Lane, “William Tyndale”, en Biographical
Dictionary of Evangelicals , ed. Timothy Larsen (Downers
Grove, Ill .: InterVarsity Press, 2003), 678.
20. John McClintock y James Strong, eds., Cyclopedia of
Biblical, Theological, and Ecclesiastical Literature, vol. 10
(1867-1887; repr., Grand Rapids, Michigan: Baker
Academic, 1981), sv "William Tyndale".
21. Robert Demaus y Richard Lovett, William Tyndale:
A Biography (Londres: The Religious Tract Society,
1886), 205.
22. Thomas More, citado en NR Needham, 2000 Years of
Christ's Power, Part 3: Renaissance and Reformation
(Londres: Grace, 2004), 381.
23. Daniell, William Tyndale , 217.
24. Ibíd., 361.
25. Ibíd., 316.
26. William Tyndale, introducción al Nuevo
Testamento de Tyndale , ed. y con una introducción de
David Daniell (New Haven, Conn .: Yale
Prensa Universitaria, 1989), ix.
27. John Piper, Llenando las aflicciones de Cristo: El
costo de llevar el evangelio a las naciones en las vidas de
William Tyndale, Adoniram Judson y John Paton
(Wheaton, Ill .: Crossway, 2009), 50.
28. Libro de los mártires de Foxe , pág. 127.
29. Ibíd., 83.
30. Esta escena ha sido reconstruida por David Daniell a
partir de otras penas capitales similares en la época de
Tyndale. Daniell, William Tyndale , año 383.
31. William J. McRae, A Book to Die For: A Practical
Study Guide on How Our Bible Came to Us (Toronto:
Clements, 2002), xiv, citado en Tony Lane, “A Man for All
People: Introducing William Tyndale, ” Historia
cristiana 6, no. 4 (1987), 6-9.
32. JH Merle d'Aubigné, The Reformation in England
(1866–78; repr., Edimburgo, Escocia: Banner of Truth,
1994), 2: 348.
Capitulo dos
1. David Daniell, introducción a William Tyndale,
Selected Writings , ed. y con una introducción de David
Daniell (Nueva York: Routledge, 2003), viii – ix.
2. Needham, 378.
3. Daniell, William Tyndale , 150 años.
4. Edwards, 70 años.
5. Tyndale, “Un camino hacia la Sagrada Escritura”, en Works, 1:17.
6. Ibíd., 1:14.
7. Ibíd., 1:17.
8. Ibíd., 1: 17-18.
9. Ibíd., 1:18.
10. Ibíd.
11. Ibíd., 1:14.
12. William Tyndale, “Exposición de la primera
epístola de San Juan”, en Works, 2: 151.
13. Tyndale, Works, 1: 497–98.
14. Ibíd., 1:14.
15. Ibíd., 1:17.
16. Ibíd.

17. Ibíd., 2: 199.


18. Ibíd., 2: 152.
19. Ibíd., 2: 150.
20. Ibíd.
21. Ibíd., 2: 199.
22. Piper, 39 años.
23. Tyndale, Works, 1: 505.
24. William Tyndale, An Answer to Sir Thomas More's
Dialogue (1531; repr., Cambridge, Inglaterra: The
Parker Society, 1850), 111.
25. Tyndale, Works , 2: 171.
26. Tyndale, Answer , 35.
27. Tyndale, Works , 1:77.
28. Ibíd., 1:14.
29. Ibíd., 1:49.
30. Ibíd., 1:14.
31. Tyndale, respuesta , 107.
32. Tyndale, Works , 1:19.
33. Tyndale, Answer , 191.
34. Tyndale, Works , 1:65.
35. Ibíd., 1: 509.
36. Ibíd.
37. Ibíd., 1:22.
38. Piper, 42 años.
39. Tyndale, Works , 1: 509.
40. Tyndale, Answer , 109.
41. Tyndale, Works , 1:19.
42. Ibíd., 1:89.
43. Ibíd., 2: 200.
44. Ibíd., 1: 498.
45. Ibíd., 1:53.
46. Ibíd., 1: 12-13.
47. Ibíd., 1: 466.
48. Ibíd., 1:56.

49. Tyndale, Answer, 140.


50. Ibíd., 195–96.
51. Tyndale, Works, 1:54.
52. Ibíd., 1:22.
53. Tyndale, Answer, 191–92.
54. Tyndale, Works, 1:56.
55. Tyndale, Answer, 36.
56. Tyndale, Works, 1:65.
57. Ibíd., 1:22.
58. Ibíd., 1: 316.
59. Ibíd., 1: 140.
60. Ibíd., 1: 334.
61. Ibíd., 1: 397.
Capítulo tres
1. BK Kuiper, La Iglesia en la historia (Grand Rapids,
Michigan: Eerdmans, 1951), 277.
2. JF Mozley, William Tyndale (1937; repr., Westport,
Conn .: Greenwood, 1971), 53.
3. William Tyndale, “Prefacio al lector: La parábola del
malvado Mammon”, en Works, 1:38.
4. Ibíd., 1:39.
5. Brooke Foss Westcott, A General View of the History
of the English Bible (Nueva York: Macmillan, 1916),
135.
6. William Tyndale, “Un camino hacia la Sagrada Escritura”, en
Obras, 1: 7.
7. Daniell, William Tyndale , 124.
8. Ibíd., 126.
9. Moynahan, 56 años.
Capítulo cuatro: Un evangelio sin concesiones
1. D'Aubigné, The Reformation in England, 2: 350.
2. Tyndale, Works, 1: 234.
3. Martin Luther, Luther's Works, vol. 32, ed.
George W. Forell (Filadelfia: Fortaleza, 1958),
113.
4. Moynahan, 77 años.

5. Ibíd.
6. Daniell, William Tyndale , 141.
7. Ibíd., 135.
8. Ibíd., 136.
9. Ibíd., 135.
10. Ibíd.
11. Tyndale, citado por Moynahan, 84. Este autor ha
modernizado la ortografía de esta cita para ayudar al
lector de hoy.
12. Moynahan, 29 años
13. FF Bruce, The English Bible: A History of
Translations (Nueva York: Oxford University Press,
1961), 37.
14. Moynahan, 402-3.
15. Daniell, introducción a William Tyndale, Selected Writings , vii.
Capitulo cinco
1. Hughes Oliphant Old, La lectura y predicación de las
Escrituras en el culto de la iglesia cristiana, vol. 4: La era
de la reforma (Grand Rapids, Michigan: Eerdmans,
2002), 137.
2. David Daniell, introducción al Antiguo Testamento de
Tyndale , ed. y con una introducción de David Daniell
(New Haven, Conn .: Yale University Press, 1992), xvii.
3. McGrath, 70 años.
4. Daniell, William Tyndale , 298.
5. Antiguo Testamento de Tyndale , 116.
6. Ibíd., 82.
7. Ibíd., 106.
8. Ibíd., 172.
9. Ibíd., 582.
10. Ibíd., Xxii.
11. Ibíd., 118.
12. Ibíd., 209.
13. Tyndale, introducción al Antiguo Testamento de Tyndale , xxv.
14. Moynahan, 188.
15. Ibíd.

16. Ibíd., 190.


17. Ibíd.
18. Antiguo Testamento de Tyndale , 3.
19. Ibíd.
20. Ibíd., 4.
21. Ibíd., 5.
22. Ibíd., 7.
23. Ibíd.
24. Ibíd.
25. Ibíd., 8.
26. Antiguo Testamento de Tyndale , 15.
27. Ibíd.
28. Ibíd., 81.
29. Moynahan, 199.
30. Antiguo Testamento de Tyndale , 81–83.
31. Ibíd., 84.
32. Ibíd.
33. Tyndale, Works, 1: 419.
34. Antiguo Testamento de Tyndale , 145.
35. Ibíd.
36. Ibíd., 191.
37. Ibíd., 198.
38. Ibíd., 191.
39. Ibíd., 254.
40. Ibíd.
41. Ibíd.
42. Ibíd.
43. Ibíd., 304–5.
Capítulo seis
1. Iain H. Murray, David Martyn Lloyd-Jones: The Fight
of Faith, 1939-1981 (Edimburgo, Escocia: Banner of
Truth, 1990), 2: 355.
2. Westcott, 141.
3. Daniell, William Tyndale , 319.

4. William Tyndale, Tyndale's New Testament , ed. y con


una introducción de David Daniell (New Haven, Conn .:
Yale University Press, 1989), 1.
5. Ibíd., 3.
6. Tyndale, Works, 1: 468.
7. Ibíd.
8. Ibíd.
9. Ibíd.
10. Nuevo Testamento de Tyndale , 8.
11. Tyndale, Works, 1: 477.
12. Nuevo Testamento de Tyndale , 13.
13. Mozley, 282–83.
14. Nuevo Testamento de Tyndale , 13.
15. Ibíd.
16. Mozley, 282–83.
17. Ibíd., 285.
18. Nuevo Testamento de Tyndale , 207.
19. Tyndale, Works, 1: 488.
20. Ibíd., 1: 493.
21. Mozley, 287.
22. Daniell, William Tyndale , 317.
23. Ibíd., 318-19.
24. Ibíd., 319.
25. Ibíd.
26. Westcott, 144–45.
27. Según lo enumerado por Mozley, 286–87.
28. Según lo enumerado por Mozley, 286–87.
29. Nuevo Testamento de Tyndale , 42.
30. Ibíd., 250.
31. Ibíd., 271.
32. Ibíd., 302.
33. Ibíd., 328.
34. Ibíd., 330.
35. Según lo enumerado por Mozley, 291–92.

36. Mozley, 292.


Capitulo siete
1. Daniell, introducción al Nuevo Testamento de Tyndale , vii.
2. Daniell, William Tyndale , 339.
3. John Foxe, Los hechos y monumentos de la Iglesia:
Conteniendo la historia y los sufrimientos de los
mártires (Nueva York: Robert Carter & Brothers,
1855), 713.
4. Viejo, 138.
5. Ibíd.
6. Enumerado por Daniell, introducción al Antiguo Testamento de
Tyndale , xxv – xxvi.
7. Enumerado por Daniell, introducción al Antiguo Testamento de
Tyndale , xxv.
8. Enumerado por Daniell, introducción al Antiguo Testamento de
Tyndale , xxv.
9. Edward Hall, citado por Daniell, William Tyndale , 333.
10. SM Houghton, Sketches from Church History
(Edimburgo, Escocia: Banner of Truth, 2001), 120.
11. David Teems, Tyndale: El hombre que le dio a Dios
una voz en inglés (Nashville, Tennessee: Thomas
Nelson, 2012), 268.
12. Ibíd., 269–70.
13. Ibíd., Xxii.
14. Ibíd., Xxi.
Conclusión
1. CS Lewis, Literatura inglesa en el siglo XVI (Nueva
York: Oxford University Press, 1954), 182.

BIBLIOGRAFÍA
Bruce, FF La Biblia en inglés: una historia de las
traducciones . Nueva York: Oxford University Press,
1961.
Daniell, David. Introducción a William Tyndale, Escritos
seleccionados. Editado y con una introducción de David
Daniell. Nueva York: Routledge, 2003.
———. Introducción a William Tyndale, Antiguo
Testamento de Tyndale . Editado y con una introducción
de David Daniell. New Haven, Connecticut: Yale
University Press, 1992.
———. William Tyndale: una biografía . New Haven,
Connecticut: Yale University Press, 1994.
D'Aubigné, JH Merle. La Reforma en Inglaterra . 2 vols.
1878. Reimpresión, Edimburgo, Escocia: Banner of
Truth, 1963.
Demaus, Robert y Richard Lovett. William Tyndale: una
biografía . Londres: The Religious Tract Society, 1886.
Edwards, Brian H. Forajido de Dios: La historia de William
Tyndale y la Biblia en inglés . Darlington, Inglaterra:
Evangelical, 1976.
Foxe, John. Libro de los mártires de Foxe . Nashville,
Tennessee: Thomas Nelson, 2000.
———. Los actos y monumentos de la Iglesia: que
contienen la historia y los sufrimientos de los mártires .
Nueva York: Robert Carter & Brothers, 1855.
Houghton, SM Bocetos de la historia de la Iglesia .
Edimburgo, Escocia: Banner of Truth, 1980.
Kenyon, Sir Frederick. Nuestra Biblia y los manuscritos
antiguos: una historia del texto y sus traducciones .
Whitefish, Mont .: Kessinger, 2007.
Kuiper, BK La Iglesia en la historia . Grand Rapids,
Michigan: Eerdmans, 1951.

Lane, ANS “William Tyndale”, en Biographical Dictionary


of Evangelicals , editado por Timothy Larsen. Downers
Grove, Ill .: InterVarsity Press, 2003.
Lewis, CS Literatura inglesa en el siglo XVI . Nueva York:
Oxford University Press, 1954.

Lutero, Martín. Obras de Lutero . Vol. 32. Editado por


George W. Forell. Filadelfia: Fortaleza, 1958.
McClintock, John y James Strong. “William Tyndale”, en la
Cyclopedia of Bíblica, Teológica y Eclesiástica Literatura .
Vol. 10. 1867–87. Reimpresión, Grand Rapids, Michigan:
Baker Academic, 1981.
McGrath, Alister. En el principio: la historia de la Biblia
King James y cómo cambió una nación, un idioma y una
cultura. Nueva York: Doubleday, 2001.
McRae, William J. Un libro para morirse: una guía de
estudio práctica sobre cómo nos llegó nuestra Biblia .
Toronto: Clements, 2002. Citado en Tony Lane, "A Man
for All People: Introducing William Tyndale". Historia
cristiana 6, no. 4 (1987), 6-9.
Moynahan, Brian. Bestseller de Dios: William Tyndale,
Thomas More y la escritura de la Biblia en inglés; Una
historia de martirio y traición . Nueva York: St. Martin's,
2003.
Mozley, JF William Tyndale . 1937. Reimpresión, Westport,
Connecticut: Greenwood, 1971.
Murray, Iain H. David Martyn Lloyd-Jones: La lucha de la
fe 1939–1981. Vol. 2. Edimburgo, Escocia: Banner of
Truth, 1990.
Needham, NR 2000 años del poder de Cristo, Parte 3:
Renacimiento y reforma . Londres: Grace, 2004.
Viejo, Hughes Oliphant. La lectura y la predicación de las
Escrituras en el culto de la iglesia cristiana, vol. 4: La Era
de la Reforma . Grand Rapids, Michigan: Eerdmans,
2002.
Piper, John. Llenando las aflicciones de Cristo: El costo de
llevar el evangelio a las naciones en las vidas de William
Tyndale, Adoniram Judson y John Paton . Wheaton,
Illinois: Crossway, 2009.
Ryken, Leland. La Palabra de Dios en inglés: Criterios para
la excelencia en la traducción de la Biblia . Wheaton,
Illinois: Crossway, 2002.
Schaff, Philip. Historia de la Iglesia cristiana . 8 vols. 1888.
Reimpresión, Peabody, Mass .: Hendrickson, 2006.
Sheehan, Robert. "El legado de William Tyndale". The
Banner of Truth 24 (febrero de 2010), no. 557.
Teems, David. Tyndale: El hombre que le dio a Dios una voz
en inglés . Nashville, Tennessee: Thomas Nelson, 2012.

Tyndale, William. Una respuesta al diálogo de Sir Thomas


More . 1531. Reimpresión, Cambridge, Inglaterra: The
Parker Society, 1850.
———. Nuevo Testamento de Tyndale . Editado y con una
introducción de David Daniell. New Haven, Connecticut:
Yale University Press, 1989.
———. Antiguo Testamento de Tyndale . Editado y con
una introducción de David Daniell. New Haven,
Connecticut: Yale University Press, 1992.
———. Las obras de William Tyndale. 2 vols .
1848-1850. Reimpresión, Edimburgo, Escocia: Banner of
Truth, 2010.
Westcott, Brooke Foss. Una vista general de la historia de
la Biblia en inglés. Nueva York: Macmillan, 1916.
ÍNDICE
Guía de navegación: haga clic en una letra para ir a la
sección correspondiente del índice; haga clic en el
encabezado de la letra en el índice para volver a esta
guía.
ABCDEFGH
IJKLMNOP
QRSTUVWZ
(Los números de página corresponden a la versión impresa
del libro).

A Abel,
41
Abraham,
41

accesibilidad, 3 , 9–10 , 27
, 78 , 156 Adam, 32 , 40
afectos, 33 , 46
asequibilidad, 90
alegoría, 116 , 142
analogia Scriptura
, 142
anonimato, xvii – xviii , 57 , 82 , 84 , 148
Respuesta al Diálogo de Sir Thomas More,
An (1531), 20 antagonismo, 148
anticristo, 18
Amberes, 15 , 16 , 19 , 22 , 56 , 92 , 99 , 104–7 , 148–49
Árabe, 101
Arameo, 101
Aristóteles, 5
Arundell, Thomas,
xix assurance, 52
expiación, 43–45
Aurogallus,
Matthew, 102
autoridad, 15
Versión autorizada. Ver autoría de
la Versión King James , 156
si
Baker, Thomas
Jones, 120 Barnes,
Robert, 7 Bélgica, 15
, 16
Bell, John, 8 traición,
22–23 , 153 Biblia.
Ver Escritura Bilney,
Thomas, 7 Bishops
'Bible (1568), 164
bendiciones, 114
ceguera, 51

esclavitud, 35–37 , 50
, 135–36 Bruce, FF, 91
Bruselas, 23
C cadencia,
86 Cain, 41
piel de
becerro, 83
Calvin,
John, 55

Universidad de
Cambridge, 6 , 90 , 151
cautiverio, 35–37 , 50 ,
135–36 censura, 148
Chaucer, Geoffrey, 94
Hermanos cristianos,
13 claridad, 119 Cocleo,
Juan, 12 Colonia, 12 , 56
, 58–60 , 74 , 81

hombre común, 70–72 , 85–86 ,


108 , 119 , 141 Complutense
Polyglot, 101 condena, 51–52
confesión,
132
confianza,
54
Confutación de las respuestas de
Tyndale (1532–33), 20 conciencia, 24 ,
116
conversión, 48
correcciones, 21–22 , 88–90 , 126 ,
131–32 , 139–41 corrupción, 31 ,
32–38
Coverdale Bible (1535), 26-27 , 30 , 160
Coverdale, Miles, 17 , 30 , 62 , 105 ,
154–55 , 160 , 163 Cranmer, Thomas, 7 ,
26
Cromwell, Oliver, 26 años
Cromwell, Thomas, 18
referencias cruzadas, 21 ,
61 , 112 , 128 maldiciones,
114
re
condenación, 38
Daniell, David, 7n13 , 26n30 , 29 , 70 , 85–86 , 94–95 , 100 ,
137 , 147 , 151 , 156 , 157
oscuridad, xvi , xviii , 111 ,
135 , 161 d'Aubigné, JH
Merle, 1 , 2 , 27 , 77
muerte, 32 , 48
De haeretico comburendo ,
xviii-xix de Keyser, Martin,
145 determinación, 148
Diálogo sobre herejías, A (1529), 17 ,
20 diccionario, 71 , 112–16
Diet of Worms,
65 distribución,
88–90 doctrinas
de la gracia, 30
Reina-Valera de la Biblia
(1582-1609), 164 holandeses,
55
deber, 78
mi
Edwards, Brian H., 2 ,
7n13 , 31 eficiencia, 84
elección, 39–43
Elyot, Thomas,
19–20 Emerson,
Ralph Waldo, 92
English House, 149
idioma inglés, xx ,
93–94 lexicografía en
inglés, 113
English Reformation, 1–2 , 56
, 95 , 164 English Standard
Version, 164
Erasmo, Desiderio, xix – xx , 6 , 9 , 63 , 64–65 ,
66–67 , 71 , 85 , 109 Esaú, 41
condenación
eterna, 38 vida
eterna, 40–41 ,
45 eternidad
pasada, 39–40
maldad, 34–35
ejecución, 25–26
exilio, 10

notas explicativas, 21 , 72 , 112 , 128 , 131


F
fe, 14 , 47 , 78 , 132 , 136
La fe sola justifica ante Dios
(1535), 23 primera edición (1525),
56–57 , 61–63 , 68–72 Biblia
flamenca, 107
entereza, 93
Foxe, John, 2 , 105
, 152
Franciscanos, 62
Frankfurt, 19
Frederick III, 65
libre albedrío, 37 , 48
, 50–51 , 117 Francés,
55 , 102
GRAMO
Ginebra, 30
Biblia de Ginebra (1560),
164 en alemán, 55 ,
65–66 , 101 Alemania,
57–60
Gilford, Harry,
109 glosario, 118
Gloucestershire,
3–4 , 7

Dios
libertad de, 53
gloria de, 51
soberanía de,
30–31 , 75 voluntad
de, 54 , 74

piedad, 114
buenas
obras, 144
evangelio, 14 , 42 , 49 ,
68 , 132 , 135 Tipo
gótico, 82
gracia, 47
Grafton, Richard,
157–58 , 159 gramática,
104
Great Bible (1539), 27
, 164 Idioma griego,
64 Filosofía griega, 5
Greenblatt, Stephen,
160–61 Gutenberg
press, 80
H
Habsburgo Holanda,
105 Hacket, John, 15
Hall, Edward, 158
Hamburgo, 17 , 19 , 57 , 58 , 92
, 105 , 155 Idioma hebreo, 22 ,
58 , 98–104 Enrique VIII, 15 ,
18 , 26 , 53 , 155 , 163 herejía,
xviii – xix , 17–18 , 24 , 59 , 73 ,
106 Hertford College (Oxford),
xvin2 Alto alemán, 66
Libros históricos, 150–51
Sacro Imperio Romano,
16 , 105 Espíritu Santo,
45–51 , 86 , 136
Hoochstraten, Juan, 15 ,
18 , 106–7 Houghton, SM,
7n13 , 159–60
Humanismo, xv
Hus, John, 19 años

yo
ignorancia, xviii ,
8 , 78
ilustraciones, 107
encarcelamiento,
23–24 incógnito,
11 estado
intermedio, 127
interpretación,
72 interrupción,
73–75 llamada
irresistible, 45–51
Isaac, 41
Ismael, 41 años
J
Jacob, 41
Jerónimo,
64 , 67
Jesucristo
muerte de, 43–44 , 88
conocimiento de,
40–41 salvación en,
45–50 , 132 , 152
seguridad en, 52
alegría, 136
Joye, George, 126-27 ,
133-34 juicio, 32
justificación, 14 , 24 ,
68 , 144
K
Keats, John, 94 años
Versión King James (1611), 27 , 94 ,
120 , 160 , 164 conocimiento, 78
Knox, John,
30 koinē
Griego, 64
Kuiper, BK,
55
L
Lane,
Tony, 11
idiomas,
xx

Latimer, Hugh, 7
Vulgata Latina, xviii , 30 ,
63–64 , 71 , 91 ley, 34 , 68 ,
114 , 117
laicos, 108 . Véase también el
hombre común Le Bé mills,
83
Lefevre, Jacques,
102 Lewis, CS, 163
lexicografía, 113
luz, xvi-xvii , 111
expiación limitada,
43-45 lingüística,
104
“Pequeña
Alemania”, 7
Lollards, xviii , xix ,
67 , 71 Londres,
109–10
Oración del Señor,
xviii , xix amor, 39
Países bajos, 15 , 17
, 92 Bajo alemán, 66
Luft, Hans, 15
Lutero, Martín, xix – xx , 6–7 , 8 , 9 , 12 , 14 , 19 , 30 , 55 , 59
, 61 , 65–66 , 68 , 72 , 80 , 100–101 , 102 , 144
Luxemburgo, 15
METRO
Magdalen
College, 4-5
cacería humana,
15-16 Marburg,
15 , 16 , 19
notas marginales, 21 , 112 ,
128 , 142–44 martirio, xvii ,
152
María I ("Bloody"), 21
Matthew Bible (1537), 23 , 26-27 , 30 , 56 , 146 ,
152 , 154-59 medicina, 110
mansedumbre, 69
Melanchthon, Philip, 12 ,
57–58 , 66 , 137 Inglés medio,
94
Sueño de una noche de verano, A , 161

mente, 33 mala
traducción, 138 Inglés
moderno, 1–2 , 94
Monmouth, Humphrey,
10 incapacidad moral,
34 More, Thomas, 11 ,
17 tipos móviles, 80
Moynahan, Brian, 71 ,
82 Mozley, JF, 134 , 136
, 139 –40 Munster,
Sebastian, 102 Murray,
Iain H., 123

norte
National Portrait Gallery
(Londres), xv – xvi Países Bajos,
15
New American Standard
Bible, 164 Nicolás,
Franciscano, 102
Noventa y cinco tesis, 7
Mar del Norte, 60 ,
81 , 89 , 105 notas,
72 , 112 , 128 , 131
Novum
instrumentum , 65
O
obediencia, 117 , 144
La obediencia de una mente cristiana, The
(1528), 15-16 , 112 obstáculos, 14-20
Antiguo, Hughes
Oliphant, 97 , 152
Antiguo Testamento,
92–93 , 97–121
oposición, 14–20 , 74
idiomas originales, 17 ,
63–68 , 164 pecado
original, 32
Osiander, Andreas, 102
Universidad de Oxford, xvin2 , 4–6 , 90
PAGS
paganismo, xv

Pagnimus,
102 papel,
83–84
Parábola del malvado Mammon, The
(1528), 14 , 84 redención particular,
43–45
Camino a la Sagrada
Escritura, A, 70 Pablo, 42 , 49 ,
50 , 52
Guerra Campesina, 91
Pembroke Hall
(Cambridge), 151
Pentateuco, 16 , 18 , 56
perseverancia de los
santos, 51–52 Phillips,
Henry, 22 , 153 frases, 104
, 138–41
cerdos, 79
Piper, John,
38 , 44
sencillez, 119
veneno, 35–36
papa, 8–9
posdata,
87–88
Poyntz, Thomas, 20–21 , 22 ,
149–50 , 153 La práctica de los
prelados, La (1530), 18
predicación, 49–50 , 79
predestinación, 39–43
frases
preposicionales, 157
preservar la gracia,
51–52 precio, 90
sacerdocio,
24
imprenta,
12
en Amberes,
formato 104–7
de, 127–29
of Matthew Bible, 159
prólogos, 68–70 , 87 , 108–18 ,
130–36 Protestantismo, 6 , 9 ,
152 providencia, 53–54
seudónimo,
154
purgatorio,
24

Puritanos, 2
Q
Quentell, Peter, 12 , 61 , 74
R
corrupción radical,
32–38 Rashi, 102
redención, 43–45
Reforma, xix – xx , 1–2
regeneración, 46 , 49
Renacimiento, 64
arrepentimiento, 49 ,
87 resurrección, 127 ,
133–34 Reuchlin,
Johannes, 101 Revised
Standard Versión, 164
revisiones, 88–90 , 124

Rex, Henricus, 157


Río Rin, 60 , 73 , 81 ,
89 ritmo, 86
Ridley, Nicolás, 7
Rinck, Hermann, 16 años
Rogers, John, 21 , 23 , 26 , 30 , 56 , 146 ,
151–52 , 154 , 157 Iglesia Católica Romana,
8
sobre el libre
albedrío, 50–51
jerarquía de, 15
ignorancia de, 78
resistencia de, 90–92
sacerdotalismo de,
138 teología y
práctica de, 20
Roye, William, 62–63 , 71 , 81
S
sacerdotalismo,
138 salvación,
34 , 44 Satanás,
35–37 , 135–36

satisfacción, 44
fe salvadora, 47 , 49 ,
78 , 132 Schaff,
Philip, xv Scheldt
River, 105 Schoeffer,
Peter, 12 , 82 , 84
Escocia, 89
Accesibilidad a las
Escrituras de, 78
interpretación de,
69 , 142 como
medicina, 110

verdad de, 5 , 87–88


segunda edición (1534),
14 , 21-22 secreto, 62
Testamento de Septiembre,
61 , 66 , 71 , 129 Septuaginta,
102
revés, 73–75 Diecisiete
provincias, 105
Shakespeare, William, 94 ,
160–61 piel de oveja, 83

Shelley, Percy, 94
envío, 13 , 60 , 81 ,
89 naufragio, 93
enfermedad, 105
simplicidad, 103 ,
156–57 pecado, 32
, 35–36 , 50
contrabando, 18 , 84–85 , 106–7 , 119 ,
128–29 , 149 , 159 sola Scriptura , xx
solus Christus , 44
sueño del alma, 127
elección soberana,
39–43 teología
especulativa, 5
Iglesia de St.
Dunstan, 10
Stokesley, John, 22
Catedral de San
Pablo, 91
superstición, xviii
, 59

porcinos, 79
sílabas, 86 , 103 ,
111 sinónimos,
151 sintaxis, 150
T
Teems, David,
160–61 Diez
mandamientos, 103
río Támesis, 105
teología, 5
tercera edición (1535),
22 , 144–46 portada, 61 ,
62 , 129–30 depravación
total, 32–38
transformación, 135
traducción

explicación de,
130-31
prohibición de,
xix
del hebreo,
101–4 fuentes
para, 63–68
trabajo de,
136–41
transporte,
60 Troyes, 83
verdad, 78
Tunstall, Cuthbert,
9–10 , 14 , 91 Tyndale,
Edward (hermano), 4
Tyndale, John
(hermano), 4 Tyndale,
William
como fugitivo, 92–93
vida temprana y estudios
de, 3-7 encarcelamiento
de, 23-24 , 153-54 legado
de, 93-95 , 159-61
martirio de, xvii , 25-27
tipos de letra,
82–83 , 128
tiranía, 53
U
ediciones no
autorizadas, 125-27
Universidad de
Wittenberg, 57 , 62
V
van der Haghen,
Godfrey, 145 Van
Emerson, Margaret, 57
Van Endhoven,
Christopher, 125–26
Vaughan, Stephen, 18–19
vitela, 83

Victoria (Reina),
120 vocabulario,
104 , 150 , 164
Vostermann,
Willem, 107
Vulgata, xviii , 30 , 63–64 , 67 , 71 , 85 , 91
W
Walsh, Anne, 149
Walsh, John, 7–8 , 149
Warham, William, 14 ,
106 Wars of the Roses,
3–4 Wartburg Castle, 65
Westcott, BF, 67 , 124 ,
137–38 West, John, 16

Whitchurch, Edward,
157–58 , 159 White Horse
Inn, 7
voluntad, 33 , 37
Wittenberg, xix , 11 ,
57–58 , 62 , 100 Wolsey,
Thomas, 15
xilografías,
107 obras,
44–45
Worms, 12 , 56 , 58 , 73 ,
78 , 80–88 adoración, 51
Biblia Wycliffe, xviii
Wycliffe, John, 12-13 , 30 , 63 , 67
Z
Zieglar, Bernard, 102 años

Zúrich, xix
Zwingli, Ulrich,
102

SOBRE EL AUTOR
El Dr. Steven J. Lawson es presidente de OnePassion
Ministries, un ministerio diseñado para lograr una
reforma bíblica en la iglesia de hoy, y ex pastor principal
de la Iglesia Bautista Christ Fellowship en Mobile,
Alabama. Se desempeñó como pastor durante
treinta y cuatro años, habiendo servido anteriormente en
Arkansas y Alabama. Se graduó de la Universidad
Tecnológica de Texas (BBA), el Seminario Teológico de
Dallas (Th.M.) y el Seminario Teológico Reformado
(D.Min.).
El Dr. Lawson es autor de casi dos docenas de libros,
el más reciente de los cuales es John Knox: Fearless Faith y
In It to Win It: En busca de la victoria en la única carrera
que realmente cuenta . Sus otros libros incluyen The
Evangelistic Zeal of George Whitefield; Fundamentos de
Gracia y Pilares de Gracia de la serie Long Line of Godly
Men; Hambre en la tierra: un apasionado llamado a la
predicación expositiva ; Salmos volúmenes 1 y 2 y Job en la
serie de comentarios del Antiguo Testamento de Holman;
Hecho a nuestra imagen ; y absolutamente seguro . Sus
libros se han traducido a varios idiomas, incluidos ruso,
italiano, portugués, español, alemán, albanés e indonesio.
Ha contribuido con artículos a Bibliotheca Sacra, The
Southern Baptist Journal of Theology, Faith and Mission,
Decision magazine, Discipleship Journal y Tabletalk , entre
otras revistas y revistas.

El ministerio del púlpito del Dr. Lawson lo lleva por


todo el mundo, incluidos Rusia, Ucrania, Gales, Inglaterra,
Alemania, Italia, Suiza, Nueva Zelanda, Japón y a muchas
conferencias en los Estados Unidos, incluida The
Shepherd's Conference y Resolved at Grace Community
Church. en Sun Valley, California.
Es profesor residente en Truth Remains, profesor y
miembro de la junta de Ligonier Ministries, y miembro de
la junta ejecutiva de The Master's Seminary and College.
Enseña predicación expositiva en el programa de
doctorado en ministerio en The Master's Seminary y es
anfitrión de la Conferencia de Expositores en la Iglesia
Bautista Christ Fellowship. El Dr. Lawson ha participado
en la Serie de Conferencias para Académicos Distinguidos
en el Seminario de Maestría y es miembro del consejo
asesor del Instituto de Predicadores y Seminario
Teológico de Samara en Samara, Rusia.
El Dr. Lawson y su esposa, Anne, tienen tres hijos,
Andrew, James y John, y una hija, Grace Anne.

You might also like