You are on page 1of 19

Міністерство освіти і науки України

Національний університет "Запорізька політехніка"

Реферат
На тему:

«Німеччина та особливості німецької мови»

Студента

Лаврик Марії Володимирівни

Групи

ГФз-311 м

Запоріжжя 2021
2

Зміст

ВСТУП…………………………………………………….….3
1. Лінгвальні особливості німецької мови…………………….4
2. Невербальні особливості німецької мови…………………..8
3. Стереотипи Німеччини………………………………………10
4. Особливості бізнес комунікації в Німеччині………………13

ВИСНОВКИ………………………………………………………17

СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ…………………..18


3

1. ВСТУП

Німецька мова мову німців, австрійців, лихтенштейнцев і більшої частини


швейцарців, офіційна мова Німеччини, Австрії, Ліхтенштейну, один з
офіційних мов Швейцарії, Люксембургу та Бельгії є одним з
найпоширеніших мов у світі після китайського, арабського, хінді,
англійської, іспанської, бенгальського , португальської, французької,
російської та японської. Німецька мова займає третє місце (після англійської
та російської) по використанню в інтернеті. Є найпоширенішим мовою в
Західній Європі (понад 90 мільйонів носіїв). Також німецький - один з
офіційних і робочих мов Європейського союзу і ряду інших міжнародних
організацій.

Тож німецька мова є з найопоширеніших мов світу. Нею написано багато


літературних та наукових праць, тому її вивчення є перспективним. Задля
цього ми розглянемо особливості мови в цілому та традиції та деякі факти
про Німеччину.
4

1. ЛІНВАЛЬНІ ОСОБЛИВОСТІ НІМЕЦЬКОЇ МОВИ

Німецька мова багатогранна і сповнена загадок, особливо для тих, хто


тільки починає свій шлях її вивчення. Німецька Мова- германська мова
індоєвропейської мовної сім'ї. Державна мова у Німеччині, Австрії, Швейцарии,
Ліхтенштейні, Люксембурзі та Бельгії.

Одна з офіційніх мов ЄС. Рідна мова німців та німецькіх етнічніх меншин
світу. Має понад 120 миллионов носіїв. Близько до нідерландської, данської,
шведської, норвезької, англійської. Вікорістовує на пісьмі німецьку абетку на
основе латінської.

Чимало важливо розуміти, що німецька мова відноситься до семітського


типу. Основними категоріями мови є такі елементи: рід (чоловічий, жіночий і
середній) відмінок (називний Nominativ, родовий Genetiv, давальний Dativ і
знахідний Akkusativ) число (однина і множина). Також є визначений(der, die ,das) і
невизначений артиклі(ein,eine). Тож, основними граматичними особливостями
німецької мови є :
1. Іменники завжди пишуться з великої літери (das Buch, die Katze). Це
служить наочним посібником для розуміння читання та послідовним
правилом при написанні. Далі, німецька вимова в значній мірі слідує за
способом її написання (хоча спочатку потрібно знати особливості
німецького алфавіту, див. Вище), що робить написання німецькою
мовою не дуже складною. А тепер поклади демпфер усім цим добрим
новинам: Не всі німецькі іменники є по суті іменниками і, отже, можуть
спочатку відкинути німецького письменника щодо того, писати слово
великою літерою чи ні. Наприклад, дієслівні інфінітиви можуть
5

перетворюватися на іменника німецькі прикметники можуть


перетворюватися на іменники. Ця рольова зміна слів відбувається і в
англійській мові, наприклад, коли дієслова змінюються на gerunds.
2. Рід визначається виключно за арктиклем.
Цікавий факт: рід багатьох слів в німецькій мові часто не збігається з
українською мовою. Стаття der розміщується перед іменниками
чоловічого роду , die перед іменниками жіночого роду та das перед
іменниками середнього роду. Німецькі статті змінюються разом із
закінченнями німецьких прикметників, прислівників та іменників
залежно від граматичного відмінка, в якому вони знаходяться. 
3. У німецькій мові три минулі часу і два майбутніх, але в розмовній
використовуються всього 1 минуле і 1 майбутнє.
4. Існують чотири відмінка: називний - називається Nominativ (номінатив).
Даний відмінок відповідає на питання "хто? що? "; родовий - називається
Genitiv (генитив). Відповідає на питання: "Чий?" і вказує на
приналежність; давальний - називається Dativ (датів) і відповідає на
питання: "кому? чому? де? "; знахідний - називається Akkusativ
(аккузатів) і відповідає на питання "кого? що? куди? ". Незважаючи на те,
що всі відмінки важливі, відмінкові та давні відмінки є найбільш широко
вживаними і їх слід вивчити спочатку. Існує граматична тенденція,
особливо усно, все рідше вживати родовий відмінок і замінювати його
дативним у певному контексті. Статті та інші слова відхиляються
різними способами, залежно від статі та граматичного відмінка.
5. Прислівники не відрізняються від прикметників.
6. Не буває ні подвійного, ні потрійного заперечення.
7. У реченні завжди дію виконує суб'єкт, а не об'єкт.
8. Німецький алфавіт має кілька відмінностей від англійської
мови. Найперший (і , можливо , найголовніше) , що вам потрібно знати
6

про німецькому алфавіті, що є більш ніж двадцять шість літер


в німецькому алфавіті .

Німецька має має також інші лігвальні особливості. Наприклад найцікавішими є :

1. Довгі сполуки.
У німецькій мові можна поєднувати слова між собою, щоб утворилися довгі
складні слова. Згідно з Книгою рекордів Гіннеса, найдовше німецьке слово:
Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellsch
aft
В українськиій мові для цього знадобиться 12 слів: "Асоціація підлеглих
посадових осіб управління головного офісу електричних служб пароплава на
Дунаї".
2. Багато німецьких слів звучать однаково.
Оскільки багато німецьких слів мають однакові закінчення або початку,
вони можуть звучати однаково, хоча це не так. Це іноді ускладнює вивчення
мови для відмінностей.
Деякі слова можуть призвести до ненавмисних непорозумінь у спілкуванні:
Abfall, Notfall, Anfall, Ausfall, Einfall und Unfall.
3. Синтаксис особливий
Кожен, хто вивчає цю мову, знає в основному золоте правило структури
речень німецькою мовою. Але і тут є численні винятки, які слід
враховувати.

На початку завжди йдеться про те, що дієслово має бути на другій позиції у
реченні. Однак слід брати до уваги і підрядні сполучники, в яких дієслово
стоїть у кінці речення.

У відомому есе під назвою «Страшна німецька мова» Марк Твен писав на
цю тему і показує, наскільки безглуздим може бути перше правило.
7

4. Випадок і рід
Як і в більшості європейських мов, у німецькій мові є рід, і потрібно
вибирати між чоловічим, жіночим та середнім родом. Особливістю
німецької мови, однак, є середній рід, оскільки в більшості мов є тільки
чоловічий і жіночий.
Існує також відмінок, який залежить від роду іменника. Відповідно,
відповідний артикль може бути der, die, das або die (множина). Проте роди
змінюються залежно від відмінка (називний, родовий, знахідний,
давальний).Таким чином, існує близько 16 варіантів англійського "the" у
німецькій мові.
5. Умлаути
Що також помітно в німецькій мові, це 4 додаткові літери ß, ä, ü та ö,
причому остання являє собою три умлаута. Невелика різниця з крапками
може викликати великі проблеми для тих, хто вивчає цю мову: Küche und
Kuchen, Buche und Bücher.
5. Німецька мова вважається описовою.
Це означає, що в самих словах часто можна вже розпізнати
функціональність, мету чи особливості значення. Наприклад Handschuhe-
рукавички. Слово Hand окремо перекладається як рука, Schuhe має
переклад- взуття. Тож і виходить, Handschuhe-взуття для рук, тобто
рукавички.
6. У німецькій мові є багато різних омонімів. Омонім - це слово, яке має різні
значення в одному написанні чи вимові. Тут розрізняють слова гомограф та
гомофонія. Слова -омографи пишуться однаково, але вимовляються по -
різному, залежно від їх значення, наприклад, серпень позначає місяць,
серпень - чоловіче ім’я. Однозвучні слова вимовляються однаково, але
мають різне написання та різне значення. Відомі приклади цього - Rad – Rat
oder Meer – mehr.
8

7. Німецька мова жіноча. За даними словника Дудена, 46% усіх німецьких


іменників мають артикль жіночого роду. Нараховано іменників чоловічого
роду (34%) та іменників середнього роду (20%).
8. Числівники читаються навпаки. Так, дев’яносто сім німецькою – це сім і
дев’яносто, а не дев’яносто і сім. 97-sieben und neunzig.

Виходячи з наведених вище прикладів, можна зробити висновок- німецька мова


багатогранна, але дуже логічна та чітка. Найбільш лінгвальних особливостей
німецької мови налічується серед граматичних правил.

2.НЕВЕРБАЛЬНІ ОСОБЛИВОСТІ НІМЕЦЬКОЇ МОВИ

Навіть якщо ніколи не бути в Німеччині, зустріти німця деінде в світі може кожен.
Зрештою, німців вважають туристичними чемпіонами, особливо полюбляють вони
подорожувати англомовним світом. Та якщо порозумітися вербально завдяки
англійській із німцями зазвичай неважко, то ось зі знаками невербального
спілкування все не так просто. Але ось декілька прикладів невербального
спілкування німців-

1 . Кліпання очима під час привітання


Як це робиться: посміхайтеся, повільно заплющуйте очі і відкривайте знову, при
цьому киваючи головою.
У Німеччині цілком нормально за певних обставин вітатися у зазначеній формі.
Наприклад, на ділових зустрічах: хто вже сидить за столом переговорів, вітає всіх
колег, що заходять до приміщення, кліпанням очима та киванням. Ті відповідають
такою ж мімікою. Така форма привітання годиться для колег та знайомих, однак
не для близьких друзів - з ними вітаються рукостисканням або, нерідко, обіймами.
9

2.  Витягнути дудочкою губи = "Я ще подумаю"


Як це робиться: витягнути губи, при цьому киваючи головою, можливо, трохи
схиливши голову вбік.
Увага: якщо співрозмовник витягує губи, то він чи вона ще не знає до кінця, як
відреагувати на сказане. Це виглядає, ніби в роті ще лишився ковток вина, яким
треба посмакувати: чи добре? Ні, не зовсім…
Тобто губи дудочкою означають, у будь-якому разі, скепсис, перед тим, як дійти
остаточного висновку. Хто володіє цією формою невербальної комунікації, того в
Німеччині вже можна вважати своїм.

3. Відтягнути повіки = "Це зараз сарказм"


Як це робиться: під час розповіді відтягнути повіки пальцем руки.
Неймовірно, але правда: німці можуть бачити сарказм. Якщо німець під час
розповіді відтягує пальцем повіко одного з очей, він хоче цим просигналізувати:
"Я маю на увазі протилежне до того, що я зараз кажу". Цей жест важливий для
того, аби співрозмовник у будь-якому разі зрозумів, що йдеться про сарказм.
Приклад: "Авжеж, атомна енергія (відтягує повіко пальцем) - це безпечна
альтернатива вугіллю".
Конкретний момент та техніка виконання жесту важливі, тож використовувати
його новачкам прям одразу не варто. Якщо ж вони все ж вирішили спробувати,
але вийшло не особливо добре, можна сказати лише: непогана спроба!

4. Постукування по лобі - "Ну що за дурень!"


Як це робиться: постукати пальцем по лобі, вказуючи на те, що співрозмовник
(або якась інша людина) є дурнем.
У англомовних країнах позначенням "безумства" є крутіння пальцем навколо
вуха. Але жест це трохи старомодний і виглядає нині смішно. На противагу цьому,
німецьке постукування по лобі досі вважається образою.
10

Приклад: "Ти знаєш уже, що цю ідею запропонував Джон, чи не так?" (Постукує


пальцем по лобі)

5. Махати рукою перед обличчям = "Ти, певно, вважаєш мене дурнем"


Як це робиться: під час розповіді про щось помахати перед своїм обличчям
закритою долонею, демонструючи таким чином співрозмовнику, наскільки
ідіотською є ідея або поведінка, про яку йдеться в розповіді.
Приклад: "Лише два тижні оплачуваної відпустки на рік?" (Махає рукою)
Часто розповідь та сам жест стосуються відсутньої на даний момент третьої особи,
але на увазі можуть мати і співрозмовника, якщо хочуть продемонструвати йому,
що думають про його поведінку тощо, а саме: нічого хорошого.
Приклад: "Ти думав, ти можеш ось так просто ходити гуляти з іншими людьми?"
(Махає рукою)
Тож жест може використовуватися і як знак прямої конфронтації. Але перед тим,
як використовувати його саме в цьому значенні, краще все ж потренуватися на
третіх особах.
6.Я дуже вражений = "Боооа!"
Як це робиться: скажіть "Боооа!" і при цьому закотіть очі догори, а голову чи й
усю верхню частину тіла трохи відхиліть назад.
Усе водночас: вербальний вислів, подив на обличчі та легкий порух голови назад
сигналізують про спантеличення. Або розчарування. Або повагу. Або огиду.
"Боооа!" можна, між іншим, використовувати у широкому спектрі емоцій, які
хочеться підкреслити. При цьому слід відчувати різницю: "Боооа!" значить
"Я вражений", а от "Бооооооооа!" - значить, що я абсолютно в шоці. Також
вживайте модуляції голосу і нижчі тони.

2. Стереотипи Німеччини
11

Як і про будь яку країну, про Німеччину існую ряд стереотипів.


Найвідомішими з них є наступні :

1. Німці не мають почуття гумору

Німці страждають від світової кризи, каже культуролог Райнер Столльман.


Тут немає місця гумору. Тому що романтизм такий же типовий для
Німеччини, як бароко для Італії. І це була серйозна справа. Ця серйозність
характерна для німецької культури навіть через 200 років, каже експерт. Тим
не менш, у Німеччині дуже багато коміків. Але оскільки світ вважає, що
німці не мають почуття гумору, німецькі коміки мають невеликий
міжнародний успіх, вважає Столлманн.

2. Німці працьовиті

Німці не так багато працюють. При середньому 35 робочих годинах на


тиждень вони були нижче середньоєвропейських 37 годин у 2014 році.
Значно більше роботи проводиться в Туреччині - майже 48 годин. У
Нідерландах люди працюють менше, ніж німці. У середньому це всього 30
годин. Принаймні 20 днів відпустки на рік у німців багато вихідних. Але
міжнародне порівняння показує: це не так вже й багато. Бразильці, фіни та
французи мають на десять днів більше мінімальних відпусток, ніж німці.
Китайці та канадці мають мінімум десять днів відпустки - а мінімальних
відпусток у Сполучених Штатах немає.

3. Німці високі, біляві та блакитноокі

Римський історик Тацит 2000 років тому писав: Тевтонці мають руде світле
волосся і високі. Це був початок міфу про високого білявого німця.
Невідомо, чи мав рацію тоді Тацит. Але одне можна сказати точно: сьогодні
12

в Німеччині є всі кольори волосся та очей у світі. Хоча б тому, що кожен


п’ятий німець зараз має іноземне коріння.

4. Німці носять шкарпетки з сандалями

Навряд чи будь -яке інше поєднання одягу настільки німецьке, як шкарпетки


з сандалями. Це знають і самі німці, які продовжують наводити шкарпетки в
сандалях як приклад, коли йдеться про несмак у Німеччині. Влітку на вулиці
дійсно можна побачити людей, які носять цю комбінацію. І в опитуванні
десять відсотків сказали, що це нормально носити у відпустці.

5. Німці люблять свої машини

Кожен другий німець має власну машину. "Найдорожча дитина німця", -


говориться у приказці. Більшість із них дуже емоційні, коли справа
доходить до двигуна та чотирьох шин: «Я люблю свою машину», - кажуть
69 %. 18 відсотків мають псевдонім свого автомобіля. Але: для 71 % це
просто повсякденний, практичний об’єкт. І все менше людей у містах мають
власні автомобілі.

6. Німці постійно хочуть пити пиво і їсти ковбасу та картоплю

Німці люблять пити пиво. Але вони воліють пити вино ще більше. В
опитуванні 57 % сказали, що вибрали б краще вино, а не пиво. В цьому ж
опитуванні 70 % сказали, що воліють їсти німецькі страви. Але німцям
також подобається італійська кухня. Найпопулярніший овоч - помідор (див.
Німецький ідеал 5/2015). Картопля також користується популярністю. Але
не настільки популярний, як раніше. У 1995 році кожен німець з'їдав у
середньому 73 кілограми картоплі. У 2014 році їх було 58.

7. Для німців безпека дуже важлива


13

Краще безпечно, ніж шкодувати - ось девіз 52 відсотків німців. 80 відсотків


мають страхування побутового вмісту, за допомогою якого вони страхують
предмети своєї сім'ї. 72 % мають страхування приватної відповідальності. .
Вона повинна платити, якщо хтось випадково зламає чужі речі.

8. Німці відпочивають охоче всього на Майорці

Німці багато подорожують. Минулого року 80 мільйонів людей у країні


здійснили 70 мільйонів відпусток. Тільки Китай нараховує ще більше
мандрівників, що висунуло німців з першого місця у статистиці у 2012 році.
Кожен третій вважає за краще відпочивати вдома. Найпопулярніше місце
для подорожей німців за кордоном - це Середземномор’я. 4,1 мільйона
німців минулого року перебували на Балеарських островах, до яких
належать Майорка, Ібіца та Форментера.

4.Особливості бізнес-комунікації в Німеччині

Спочатку розберемось що ж таке бізнес комунікація. Бізнес-комунікації —


міжгрупові та міжособистісні комунікації, специфіка, структура та функції
яких зумовлені сферою ділових відносин, у якій вони використовуються.
Ознаками бізнес-комунікацій є відтворюваність та еквівалентна
потенційність, системність, прогнозованість, повторюваність.

Сучасним діловим людям добре відомо, наскільки важливо в ділових


відносинах дотримуватися соціальних норм поведінки, які відповідають
бізнес - культурі тієї країни, в якій ведеться бізнес. Отже, в Німеччині є свої
особливості стосовно цього. Знання корпоративної культури, її
особливостей, безсумнівно, допоможуть влитися в колектив німецьких
компаній, зрозуміти традиції, правила поведінки і національні особливості.
Серед таких особливостей можна виділити настпуні
14

Національні традиції

Складнощі на переговорах часто обумовлюються відмінностями


національних культур. Прийнято розрізняти культури, в яких вимовлені
слова сприймаються практично без урахування можливого прихованого
сенсу.

Це так звані культури з низьким рівнем контексту. До них відносяться,


наприклад, американська і німецька.

В інших культурах, зокрема, перської, французької, японської, значення


контексту дуже велике. Часом прихований в словах сенс здатний змінювати
сказане на протилежне. Ірландці вважаються найважчими учасниками
переговорів у всій Західній Європі. В силу певних історичних причин у них
виробилася особлива модель поведінки по відношенню до іноземців -
робити так, щоб вдруге не зверталися.

Скритність, необов'язковість, недовіра, прагнення приховати будь-яку


інформацію, неприязнь до «чужаків» роблять ділове спілкування, особливо
спочатку просто неможливим.

У кожного європейського бізнесмена є свій «фасад» - зовнішній імідж, чітко


побудованим і вивірений до найдрібніших деталей. За ним ховаються
реальна мотивація, інтереси і цілі. Спілкуючись з діловими партнерами,
треба враховувати, що він буде дозовано видавати інформацію відповідно до
того, хто перед ними.

З німцями простіше. Вони відкриті, готові до прямого розмови діловою


мовою. Німці грамотно готуються до переговорів. Вважають за краще
15

починати переговори, якщо вони твердо впевнені в тому, що прийдуть до


якоїсь згоди з партнером. Німці цінують чесність і прямоту. Дуже люблять
наводити факти і приклади, небайдужі до цифр, до схем, до діаграм. Під час
переговорів з ними, треба бути логічним в аргументації і точним у викладі
фактів. Німці відомі своїм педантизмом, тому, ведучи з ними переговори,
необхідно строго дотримуватися протоколу. Свою позицію вони
опрацьовують досить ретельно, вважаючи за краще обговорювати питання
послідовно: не закінчивши з одним, навряд чи погодяться перейти до
наступного. При укладанні угод вони наполягатимуть на жорсткому
виконанні прийнятих зобов'язань, а також сплату високих штрафів у разі їх
невиконання.

Німці вміють вести ділові телефонні розмови. Вони не витрачають зайвого


часу, на те щоб вступити в розмову. Сам розмова носить суто конкретний
характер. У ділових переговорах підхід до прийняття рішення заснований на
логіці і аналізі наданої інформації, а не на інтуїції чи особистих зв'язках і
знайомствах. В процесі роботи німці прагнуть максимально
сконцентруватися на вирішенні проблеми. Основна увага концентрується на
цілях, яких слід досягти в суворій відповідності до встановлених термінів та
ключовими етапами. Однак процес прийняття рішення, як правило,
проходить повільно. Але якщо контракт вдалося підписати, не слід
намагатися продовжити переговори і щось ще уточнювати. Така поведінка
може здатися німецькому колезі, щонайменше, дивним.

Скромність в Німеччині не котирується. Коли ви представляєтеся, можете


перераховувати всі свої титули. При прийомі на роботу, наприклад,
підкреслюйте все, що ви можете. А всьому, що ви не можете, ви можете
навчитися. Рекламуйте себе відкрито.
16

2. Особливості ділової етики

У Німеччині велике значення надається пунктуальності, яку не слід


недооцінювати. Затримка на зустріч всього на 5-10 хвилин розглядається
партнерами як неприпустиме запізнення і вираз нешанобливості. Навпаки, прийти
на зустріч кількома хвилинами раніше - хороший спосіб висловити свою повагу до
партнера. Якщо з якої-небудь причини ви змушені запізнитися, то необхідно
попередити про це партнера по телефону і вибачитися перед ним.

Німецький діловий протокол вимагає того, щоб люди вітали один одного міцним
нетривалим рукостисканням, як при зустрічі, так і при розставанні. Це в рівній
мірі відноситься і до чоловіків, і до жінок. Вважається непристойним при
знайомстві знизувати кому-небудь руку, залишаючи другу в кишені.
17

ВИСНОВКИ

Німецька мова є одна з офіційніх мов ЄС. Рідна мова німців та німецькіх етнічніх
меншин світу. Має понад 120 миллионов носіїв. Близько до нідерландської,
данської, шведської, норвезької, англійської. Вона містить багато лінгвальних
особливостей, серед яких написання іменників в великої літери, читання
числівників ззаду наперед, наявність означених та неозначених артиклів.

Також в німецькій наявні невербальні особливості мови. Найпоширенішими є


кліпання очима під час привітання, витягування губ трубочкою, відтягування
повік та постукування по лобі. Всі ці невербальні способи мови мають на меті
вираження почуттів та свого ставлення до ситуації або співрозмовника.

Як і в кожній країні- Німеччина має стереотипи. Найпопулярніші з ним це


стереотип про відсутність почуття гумору, бажання німців дуже багато працювати
та уявлення про те, що всі німці люблять і споживають пиву і картоплю кожного
дня. Однак, це лише стереотипи, які не мають місця бути в реальному житті.

В Німеччині розташовано багато бізнесу. З цієї причини знання про бізнес-


комунікацію не будуть зайвими. Тож для німецької бізнес- комунікації характерна
відкритість, готовність до прямої розмови діловою мовою. Німці грамотно
готуються до переговорів. Вважають за краще починати переговори, якщо вони
твердо впевнені в тому, що прийдуть до якоїсь згоди з партнером. Німці цінують
чесність і прямоту. Дуже люблять наводити факти і приклади, небайдужі до цифр,
до схем, до діаграм. Під час переговорів з ними, треба бути логічним в
аргументації і точним у викладі фактів.
18

СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ


1. Лутовинова О.В. Лингвокультурологические характеристики виртуального
дискурса. Волгоград, 2009. 23 с.
2. Комісаров В.Н. Теорія перекладу (лінгвістичні аспекти). Москва: Вища
школа, 1990. 171c
3. Чередниченко І.Г. Нариси з загальної стилістики сучасної української мови.
Київ: Радянська школа, 1962. 199 с.
4. https://www.deutschland.de/ru/topic/ekonomika/delovoy-etiket-v-germanii-pyat-
vazhnykh-pravil
5. https://www.phase-6.de/magazin/rubriken/fakten-der-sprache/tag-der-deutschen-
sprache-11-fakten-zum-deutschen/
6. http://global-national.in.ua/archive/16-2017/13.pdf
7. https://sinologist.com.ua/lifintsev-d-kros-kulturni-komunikatsiyi-v-ukrayinsko-
kytajskyh-dilovyh-vidnosynah/
19

You might also like