Professional Documents
Culture Documents
Сторінка 10
Сторінка 10
Сторінка 14
Не дивлячись на "noiroze" до "arubaito"
Дивовижна кількість німецьких слів перейшла на іншу мову
Автор Томас Хауслер
Хто цього не знає, скарга на занепад німецької культурної мови, спричинена
багатьма новими словами з інших мов, які вживаються в німецькій мові. Рада
німецької мови втомилася від скарг і закликала людей у всьому світі шукати
слова які «емігрували» з німецької та повідомляти їх у Мюнхен.
Ідея ради здійснилася - шість тисяч разів. Було отримано так багато прохань
виступити. Збагачення: Окрім відомих класичних слів, таких як квашена
капуста, дитячий садок та світовий біль, з’явилася велика кількість нових
слів. Мабуть, найкрасивіший приклад - термін нусу- капут із
східноафриканського кісвахілі. У мові -нусу означає так багато! як
"половина", капут . А у всій мірі це :" наркоз ". Приклад показує, як більшість
слів переходять на іншу мову. А саме, коли в цій мові ще немає слова для
чогось (нового). Німецькі слова особливо часто імігрують в російсьйску
мову. Від першого смаку (закуска з оселедця) до здобного хліба (бутерброд,
але без масла).
Еміграційні слова часто відображають образ багатьох німців у багатьох
народів. Фіни люблять виключати besservisseri, так само, як сербські
студенти виключають ftreber. Фіни називають своїх опікунів вахтіместарі (від
Wachtmeister), тоді як японці використовують arubaito-це робота за
сумісництвом, яка виконується на додаток до основної роботи. Англійці,
навпаки, воліють давати команди своїм собакам німецькою мовою: Місце!
Фу!