You are on page 1of 3

Сторінка 10

Моє щастя на новій батьківщині


Чи здатна я дійсно ризикувати? Відмовившись від квартири, покинувши коло
друзів і почавши з нуля в іншій країні. Я наважась- переїхала до Нової
Зеландії відносно спонтанно кілька років тому з професійних причин.
Я ніколи не мала смутку по дальнім країнам і я не маю авантюоського
запалу. Але потім сталося наступне: я раптом втратила роботу. Після
нескінченної кількості невдалих спрою працевлаштуватись я була
розчарована . Якось друг запитав мене, чи не планую я поїздки за кордон.
Ну, а тепер я вже досить давно живу в Велфінгтоні, працюючи медсестрою.
Але перед цим ще багато чого потрібно зробити: сертифікати потрібно
перекласти, заяви написати англійською мовою, і здати мою квартиру. На
щастя, я знайшла роботу через короткий час. Все відбулося геть швидко.
Коли я передала ключі новому орендарю і сиділа у літаку у січні 2006 року, я,
запитувала себе чи це правильне рішення. Але я повинна сказати, що я ні про
що не шкодую. Я мала досвід, який дійсно потребує час- оселитися в країні.
Приємно починати все спочатку і насамперед робити це самостійно. Такий
досвід за кордоном просто розширює твої горизонти, ви вивчаєте чужу
культуру та чререз це дізнаетесь багато нового про власну . Спочатку у мене
були проблеми з мовою, але зараз моя англійська дійсно хороша, до того ж
життя тут справді комфортне. Погода та краєвид просто чудові. І мені дуже
подобається перебувати біля моря. Дивно для що мені здавалося, що тут
життя не таке завантажене, як у Німеччині. Люди не завжди настільки
напружені і набагато дружелюбніші, і я швидко знайшла багато нових друзів.
У Німеччині це часто займає трохи більше часу ... Але, звичайно, я сумую за
домом і за своїм знайомим оточенням, за старими друзями та родиною. На
початку було особливо скрутно: я сумувала за домом і щодня надсилала
кілька електронних листів до офісу свого найкращого друга. І тоді я з тугою
чекала новин у своїй кімнатці.
Мій досвід показав мені, що ти краще пізнаєш себе, коли їдеш за кордон, і
тільки тут я помітила, яка я насправді німкеня. І іноді буває важко, що я
насправді ніколи не можу розмовляти рідною мовою. Навіть коли я зараз
дуже добре розмовляю англійською мовою, я все одно не можу точно
висловити те, що думаю чи відчуваю. І це звучить банально, але я сумую за
німецькою кухнею, особливо за хлібом. Я ще не знаю, чи залишусь тут
назавжди. Можливо, колись туга за домом стане занадто сильною ...

Сторінка 14
Не дивлячись на "noiroze" до "arubaito"
Дивовижна кількість німецьких слів перейшла на іншу мову
Автор Томас Хауслер
Хто цього не знає, скарга на занепад німецької культурної мови, спричинена
багатьма новими словами з інших мов, які вживаються в німецькій мові. Рада
німецької мови втомилася від скарг і закликала людей у всьому світі шукати
слова які «емігрували» з німецької та повідомляти їх у Мюнхен.
Ідея ради здійснилася - шість тисяч разів. Було отримано так багато прохань
виступити. Збагачення: Окрім відомих класичних слів, таких як квашена
капуста, дитячий садок та світовий біль, з’явилася велика кількість нових
слів. Мабуть, найкрасивіший приклад - термін нусу- капут із
східноафриканського кісвахілі. У мові -нусу означає так багато! як
"половина", капут . А у всій мірі це :" наркоз ". Приклад показує, як більшість
слів переходять на іншу мову. А саме, коли в цій мові ще немає слова для
чогось (нового). Німецькі слова особливо часто імігрують в російсьйску
мову. Від першого смаку (закуска з оселедця) до здобного хліба (бутерброд,
але без масла).
Еміграційні слова часто відображають образ багатьох німців у багатьох
народів. Фіни люблять виключати besservisseri, так само, як сербські
студенти виключають ftreber. Фіни називають своїх опікунів вахтіместарі (від
Wachtmeister), тоді як японці використовують arubaito-це робота за
сумісництвом, яка виконується на додаток до основної роботи. Англійці,
навпаки, воліють давати команди своїм собакам німецькою мовою: Місце!
Фу!

Слова з Октоберфесту були і є особливо вдалими. Kipp es! Перекладається


фінською та в Аргентині як «На здоров’я!». Слово «Gemütlichkeit» означає
«фольклорний фестиваль» в Америці , і коли чех платить rundu, кожен у
ресторані отримує щось випити. Японці час від часу замовляють kirushuwassa
(вишнева вода), а коли французи -випивають забагато schnaps то обзивають
свого друга blodman

Мовна рада не може приховати певної радості, повідомляючи про те, що


німецькі слово потрапили навіть до британської молодіжної мови: замість
mega в Лондоні та Ліверпулі вживають über. Навіть у комп’ютерній сфері
німецькі слова можуть вживатися: ізраїльтяни називають символ @
символом штруделя, а росіяни кажуть про брандмауер для програмного
забезпечення захисту, яке зараз називається «фаервол».
Найбільшого тріумфу для нас у змаганні між мовами досягло слово Handy.
Його винайшли на німецькомовній території, навіть якщо здається що воно
звучить англійською. Але зараз все більше від американців можна почути
Handy замість mobile. Хіба це не круто?

You might also like