You are on page 1of 527

Acerca de este libro

Esta es una copia digital de un libro que, durante generaciones, se ha conservado en las estanterías de una biblioteca, hasta que Google ha decidido
escanearlo como parte de un proyecto que pretende que sea posible descubrir en línea libros de todo el mundo.
Ha sobrevivido tantos años como para que los derechos de autor hayan expirado y el libro pase a ser de dominio público. El que un libro sea de
dominio público significa que nunca ha estado protegido por derechos de autor, o bien que el período legal de estos derechos ya ha expirado. Es
posible que una misma obra sea de dominio público en unos países y, sin embargo, no lo sea en otros. Los libros de dominio público son nuestras
puertas hacia el pasado, suponen un patrimonio histórico, cultural y de conocimientos que, a menudo, resulta difícil de descubrir.
Todas las anotaciones, marcas y otras señales en los márgenes que estén presentes en el volumen original aparecerán también en este archivo como
testimonio del largo viaje que el libro ha recorrido desde el editor hasta la biblioteca y, finalmente, hasta usted.

Normas de uso

Google se enorgullece de poder colaborar con distintas bibliotecas para digitalizar los materiales de dominio público a fin de hacerlos accesibles
a todo el mundo. Los libros de dominio público son patrimonio de todos, nosotros somos sus humildes guardianes. No obstante, se trata de un
trabajo caro. Por este motivo, y para poder ofrecer este recurso, hemos tomado medidas para evitar que se produzca un abuso por parte de terceros
con fines comerciales, y hemos incluido restricciones técnicas sobre las solicitudes automatizadas.
Asimismo, le pedimos que:

+ Haga un uso exclusivamente no comercial de estos archivos Hemos diseñado la Búsqueda de libros de Google para el uso de particulares;
como tal, le pedimos que utilice estos archivos con fines personales, y no comerciales.
+ No envíe solicitudes automatizadas Por favor, no envíe solicitudes automatizadas de ningún tipo al sistema de Google. Si está llevando a
cabo una investigación sobre traducción automática, reconocimiento óptico de caracteres u otros campos para los que resulte útil disfrutar
de acceso a una gran cantidad de texto, por favor, envíenos un mensaje. Fomentamos el uso de materiales de dominio público con estos
propósitos y seguro que podremos ayudarle.
+ Conserve la atribución La filigrana de Google que verá en todos los archivos es fundamental para informar a los usuarios sobre este proyecto
y ayudarles a encontrar materiales adicionales en la Búsqueda de libros de Google. Por favor, no la elimine.
+ Manténgase siempre dentro de la legalidad Sea cual sea el uso que haga de estos materiales, recuerde que es responsable de asegurarse de
que todo lo que hace es legal. No dé por sentado que, por el hecho de que una obra se considere de dominio público para los usuarios de
los Estados Unidos, lo será también para los usuarios de otros países. La legislación sobre derechos de autor varía de un país a otro, y no
podemos facilitar información sobre si está permitido un uso específico de algún libro. Por favor, no suponga que la aparición de un libro en
nuestro programa significa que se puede utilizar de igual manera en todo el mundo. La responsabilidad ante la infracción de los derechos de
autor puede ser muy grave.

Acerca de la Búsqueda de libros de Google

El objetivo de Google consiste en organizar información procedente de todo el mundo y hacerla accesible y útil de forma universal. El programa de
Búsqueda de libros de Google ayuda a los lectores a descubrir los libros de todo el mundo a la vez que ayuda a autores y editores a llegar a nuevas
audiencias. Podrá realizar búsquedas en el texto completo de este libro en la web, en la página http://books.google.com
q22O. 55
E47SP
1852
V. 6
The person charging this material is re
sponsible for its return to the library from
which it was withdrawn on or before the
Latest Date stamped below.
Theft, mutilation, and underlining of books are reasons
for disciplinary action and may result in dismissal from
the University.
To renew call Telephone Center, 333-84OO
UNIVERSITY OF ILLINOS LIBRARY AT URBANA-CHAMPAIGN

AJG 9 180

4a º
AU6 181980
APR 0.8995

MAY 22 20
AUC 20

L161—O-1096
BIBLIOTECA UNIVERSAL

LA SANTA BIBLIA,
Y ANOTADA SEGUN EL TESTO DE LOS SANTOS PADRES Y ESPOSITORES CATÓLICOS,
POR EL LLM0, SEÑ0R

DON FELIPE SCIO DE SAN MIIGUEL.


W\\\co Ao,
GON PAREGERo EXANIEN (GENSURA DE LA AUFORIDAD EGLESIAS FIGAs
ILUSTRADA CONGRABAD0S

copias de las obras de IRafael, Murillo, Miguel Angel, Rubens, el Ticiano, Poussin, Lebrun,
Pablo Veron és, etc., etc. -

TDIO III.
N

MADRID.
IMPRENTA DEL SEMANARIO PINTOREsco É ILUSTRAeoN, Á CARG o DE ALIIAMBRA, JACOMETREZo, 26.

1555.
- -- - - - ~
== = = =, -ae —, º = ā aeae …, ¿?- :**-
vº ADVERTENCIA

S03RE EL

EVANGELIO DE SAN MATE0,

Aersas se hallará una persona medianamente instruida en la historia sagrada, que igmore que el Salvador llamó á San Mateo á seguirle cuando se hallaba en el ejer
cicio de publicano. Y aunque este empleo, que ejercian los que cobraban los tributos públicos, fuese lícito en sí mismo, por cuanto los que se ocupaban en él eran
unos oficiales puestos por los príncipes para dicho fin, esto no obstante era tenido entre los hebreos por ilícito é infame, porque lo miraban como un fomento de la
avaricia, y espuesto á cometer muchas injusticias y violencias 1. Por esta razon los judíos dieron tantas veces en rostro á los discípulos del Señor, de que conver
saba familiarmente y aun comia con publicanos y con hombres de mal vivir 2. Tal era la condicion de San Mateo cuando Jesucristo, por un efecto de aquella gracia que
triunfa de todas las resistencias del corazon humano, le convirtió en un momento en Apóstol suyo; y no solamente esto, sino que le destinó á que, como testigo
ocular de todas sus acciones, diese un testimonio público de lo que habia visto, poniéndolo por escrito en el Evangelio ó buena nueva de la salud, que nos dejó:
Como San Mateo era judío y se hallaba en Judea, y por otra parte era poco conocido entonces el misterio de la vocacionó conversion de los gentiles, lo escribió
en hebreo, ó en la lengua que era comun en aquel tiempo en la Palestina, mezclada de siriaco y de caldaico, á instancias se cree de los judios convertidosº, y como
seis años despues de la muerte del Señor º, con el fin sin duda de comunicará los de su nacion la luz de la verdad. No se sabe quién fué el que le trasladóá la
lengua griega y de esta á la latina, pero consta ciertamente que una y otra traslacion son muy antiguas; y estando canonizadas con la decision y uso de la lglesia
católica, esto solo debe bastar para que no se ponga duda en la autenticidad y autoridad que tienen. - -

Jesucristo, como hemos dicho, escogió á San Mateo para que nos dejase escrito un público testimonio de la vida, predicacion, muerte y resurreccion del Salvador:
esto es, del cumplimiento de las promesas hechas al género humano, de su libertad y rescate á precio de la sangre del divino Redentor. Y siendo tan autorizado y
con tales circunstancias el que dió este santo Apóstol, no parece que era necesario el de otros para apoyo de una verdad tan reconocida y asentada. Esta objecion
ue se hace San Juan Crisóstomo 5, la desata él mismo diciendo: que habiendo sido todos cuatro Evangelistas unos órganos de que se valió el Espíritu Santo para
comunicar á los hombres la verdad del Evangelio, el testimonio de uno solo de ellos hubiera sido mas que suficiente para establecerla y asegurarla; pero que el
Señor quiso que esta verdad quedase confirmada con la declaracion de muchos testigos, no tanto por la verdad en sí misma, cuanto para mayor confusion de los
que tuviesen osadía de combatirla. Cuando cuatro hombres escriben sobre un mismo argumento en tiempo y lugares diferentes, sin comunicarse nitratar los unos
con los otros, y que parece que todos hablan por una misma boca, se puede esto mirar como una prueba convincente de la verdad de lo que escriben. Y aunque
parezca que en algunos lugares varian entre sí, esto mismo sirve de mayor prueba para confirmar que es verdad lo que dicen. Porque si, no se hallase alguna
diferencia, en sus espresiones, ó en los tiempos y lugares en que hubiesen escrito, no habria razon con que poder persuadir á los enemigos de la verdad evangé
lica, que habian dejado de unirse y de comunicar unos con otros para escribir como de concierto unas mismas cosas.
Pero lo admirable es, que estas diferencias que se notan en estos cuatro sagrados escritores, no tanto se hallan en las mismas cosas cuanto en la manera de
referirlas; siendo por otra parte tan constante la uniformidad que guardan en las cosas sustanciales que miran á la verdad de la religion, á la salud de las almas y
arreglo de las costumbres, que solo se oye como una voz comunicada por cuatro diferentes órganos ó instrumentos. Y en efecto, si hubieran escrito cosas contrarias los
unos á los otros, ¿cómo su predicacion y doctrina hubieran podido ser tan universalmente recibidas en la tierra? ¿Cómo hubierán podido avasallar y sujetar al dulce y
suave yugo del Evangelio á unas naciones tan bárbaras y tan feroces, combatiendo sus errores con máximas tan contrarias y repugnantes á la naturaleza, á la corrup
cion, á los hábitos viciosos en que se habian criado, y á las tradiciones º constantemente habian recibido los unos de los otros? ¿Cómo hubieran odido persuadirlas
á que derribasen sus ídolos, que despreciasen los bienes perecederos de la tierra, que aspirasen á los eternos del cielo, que reconociesen la esclavitud y ceguedad
en que se hallaban, y que abrazasen la verdadera libertad y claridad que les ofrecían? Cesas todas tan nuevas, tan nunca oidas y, tan sobre las fuerzas naturales
no hubieran podidó producir un efecto tan admirable como la conversion de todo el mundo, si su verdad desde los principios no hubiera sido mirada como incon
testable, y como apoyada sobre testimonio de la mayor escepcion, y en todo conformes. Y esta es la prueba mas sólida que San Juan Crisóstomo y otros Padres
reconocen de la perfecta uniformidad de los cuatro Evangelistas en lo que nos dejaron escrito de Jesucristo, de su doctrina y de su Evangelio. * - — aa

Despues de la Ascension del Señor, algunos escritores antiguos dicen que San Mateo fué á predicar á la Etiopia, y otros que á la Persia. Eusebio afirma º que
era voz comun en su tiempo que Pantenes, filósofo estóico, habiendo abrazado la religion cristiana pasó á la Indias á fines del segundo siglo á predicar la fé de
Jesucristo, y que allí halló el Evangelio de San Mateo escrio en hebreo, adonde se cree haberlo llevado San Bartolomé, uno de los doce Apóstoles que predicó en
aquellas ¿ Tambien se refiere, que habiéndose descubierto el cuerpo de San Bernabé á fines del siglo V, se halló sobre su pecho el mismo Evangelio escritº
en griego; lo que prueba que aun eñ él tiempo de los Apóstoles habia ya una version auténtica del Evangelio de San Mateo en lengua griega.

Gregor. lib. II, la Evang. IIom. xxiv. 1.


Mar. ii. 16.
chrysost. Praef, in Matth. Origen, ap. Euseb. Hist. Eeles, lib. vi. cap. xxv.
Epiph. IIaeres. L. 4
Chrysost. ubi supr.
Hist. lub. v. eap. x.
ToMo III.—TERCERA sÉRIE.—ENTREGA 109,
-
-=
-= E

--".

LA SANTA BIBLA.
EL SANTO EVANGELIO DE JESUCRISTO)
SEGUN SAN MATEO,

CAPITULO PRIMERO.

Genealogla de Jesucristo segun la carne. El ángel revela á José el modo con que habia soncebido la Vírgen. Nacimiento del Señor.
1 Liber generationis Jesu-Christi filii David º filii Abraham. Libro de la generacion de Jesucristo, hijo de David 1, hijo de
Abrahan.
2 Abraham b genuit, Isaac. Isaac º autem genuit Jacob. Jacob d 2 Abrahan engendró á Isaac. Y Isaac engendró á Jacob. Y Jacob
autem genuit Judam et fratres ejus. engendró á Judas y á sus hermanos.
3 Judas º autem genut Phares, et Zaram de Thamar. Phares f 3 Y Judas engendró de Tamar 2 á Fares, y á Zara. Y Fares en
autem genuit Esron. Esron autem genuit Aram. gendró áEsrón. Y Esrón engendró áArám.
4 Aram autem genuit Aminadab. Aminadab 6 autem genuit Naas 4 Y Arám engendró á Aminadáb. Y Amidadáb engendró á Naas
son. Naasson autem genuit Salmon. són. Y Naassón engendró á Salmón.
5 Salmon autem genuit Booz de Rabad. Booz autem genuit Obed 5 Y Sal nón engendró de Raháh á Boóz. Y Boóz engendró de Rut
ex Ruth. Obed autem genuit Jesse. Jesse hautem genuit David regem. á Obéd. Y Obéd engendró á Jessé. Y Jessé º
á David el rey.
6 David i autem rex genuit Salomonem ex ea quae fut Uriae. d Y David el rey engendró á Salomón de aquella que fué 3
6 UT la S.

7 Salomon autem genuit Roboam. Roboam k autem genuit Abam. 7 Y Salomón engendró á Roboám. Y Roboám engendró á Abías.
Abias autem genuit Asa. Y Abías engendró á Asá.
8 Asa autem genuit Josºphat. Josphat autem genuit Joram. Jo 8 Y Asá engeniró á Josafát. Y Josafát engedróá Jorám 4. Y Jorám
ra autem genuit 0ziam. engendró á Ozías.
9 0zias mautem genuit Joatham. Joatham n autem genuit Achaz. 9 Y 0zías engendró á Joatám. Y Joatám engendróáAcáz. Y Acáz
Achaz butem genuit Ezechiam. engendró á Ezequías.
10 Ezechias o autem genuit Manassen. Manasses P autem genuit 10 Y Ezequías engendró á Manasés, Y Manasés engendró á Amon,
Amon. Amon autem genuit Josian. Y AmonlengendróáJosías.
- -

11 Josias q autem genuit Jeconiam, et fatrºs ejus in transmigra 11 Y Josías 5 engendró á Jeconías, y á sus hermanos en la trans
tione Babylonis. migracion de Babilonia 6.
1 . Esto es, descendiente de David y de Abrahan segun la carne, como se ve engendró á0cozías; 0cozías á Joáx; Joáxá Amasías, y Amasías á Ozías. I. Para
por el árbol genealógico que aquí se pone. lip. Iml. 12. El profeta Elías habia anunciado á Acáb, rey de Israel, el esterminio de
De Tamár su nuera, y por tanto de un incesto; porque como Cristo vino á toda su descendencia. Y el Evangelista al parecer quiso ejecutar esta sentencia
redimir p0cadores, no rehusó nacer de pecadores. Por esta misma razon quiso por una especie de muerte civil, á lo menos hasta la cuarta generacion, en la ge
que se nombrasen tambien Bersabé, adúltera, y Raháb y Rut, que fueron es nealogía de Jesucristo; porque Jorán estuvo casado con Atalía, hija de Acáb, de
gº y de humilde c ndicion. la cual tuvo á Ocozías padre de Joas, que lo fué de Amasías, y este de özlas,
llger. que tambien se llamó Azarías. II, Paralip. III.
¿ joram no fué padre inmediato de 0zías, sino tercer abuelo; porque Jorám 5 A Jeconías: se debe entender no inmediatamente, sino por medio de Joa
Luc. 11.31. quin, padre de Jeconías. 1. Paralip., III. 15. 16. Este Joaquin no mereció tener
Gen. xxi.3. lugar en la sepultura de los reyes de Judá. Jerem. xxi 8. Y por esta razon San
Gen. x 1v. 23. Mateo creyó que tampoco debia ponerse en la genealogía de Jesucristo. y sus
Cen. 1111. 55. hermanos: quiere decir, y á su hermano Sedecías 1. Paralip. III. 16. ó si tuvo
Gen. 11 aviii. 29. 1. Paralip. II. 4. otros, no los nombra la Escritura bebrea. En el tiempo, ó hácia el tiempo de la
1. Puralip. 11.5. Ruth. iv. 18. transmigracion; porque Josías ya habia muerto cuando sucedió esta, la cual co
Num. vii. 12.
Ruth. v. 18. menzó en el reinado de Joaquin su hijo: se continuó en el de Jeconías. v. Reg:
11. Reg. x 11. 2 . -
xxiv. 15. y II. Paralip. xxxvi 1.2. En algunos manuscritos se lee: toogla: Sé
mui. Iteg. 1 m. 45. éévy mas tóv tazep: taxep 3e éévymºre toy lexoviav; Josias engendró áJa
111. Reg x Iv. 3l. cim, Jacímengendro á Jeconias, etc., con la cual adicion sé completan las veinte y
m1. Reg. v. 8
11. Paralip. 11 vt. 23. ocho generaciones que cuenta San Mateo desde David hasta Jesucristo, pues sin
11. Paralip. 11v1.9. x 1viut. 27. ella quedan defectuosas: á n0 ser que contem0s en esta genealogía á María San
11. Paralip. x 1111. 55. tisima, honra que por haber concebido áJesucristo sin consorcio de varon le ha
11. Paralip. 111111. 20. 25. cen muchos, no obstante que las mugeres no tenian lugar en las genealogías.
n. Paralip. 11 avi. 1, 2, M3. En el traspasamiento de Babilonia, En la cautividad,
4 LA SANTA BIBLA.

12 Et post transmigrationem B bylonis: Jechonias genuit Sala 12 Y despues de la transmigracion de Babilonia 1, Jeconías en
th el. Salthiel autem genu t Zoobabel. gendró á Salathiél. Salathié engemdróá Zorobabel. -

13 Zorobabe auteu genuit Abut. Abiut autem genuit Eliazim. 13 Y Zorobabel egendró á Abiúd. Y Abiúd engendró á Eliacím. Y
Elizim auten genuit Azor. Eliacím engendróá Azór.
14 Azor autem genuit Sado 2. Sadoc autem genuit Achim. Achim 14. Y Azór engendróá Sadóc. Y Sadóc engendró á Aquim. Y Aquim
eutem genuit º liud. engendró á Elúd.
15 Eliud autem genuit Eleazar. Eleazar autem genuit Mathan. 15 Y Eiúd engendró á Eleazár. Y Eleazár engendró á Matán. Y
M thau auten genuit Jacob. Matán engendró áJacob.
16 J. cob autem genuit Joseph virum Mariae, de qu matus est 16 Y Jacob engendró á José esposo de María 2, de la cual nació
Jesus, quivooatur Christus. Je- us, que es llamado el Cristo 5.
17. Omnºs itaque generationes ab Abraham usque ad David, ge 17 De manera que todas las generaciones desde Abraham hasta
me ationes quatuordecim, et à David usque ad transmigrationem Ba David, catorce generaciones: y desde David hasta la transmigracion
bylonis, generationes quatuordecim: et à transmigratione Babylonis de Babilonia, catorce genera iones: y desde la transmigracion de Ba
usque d Christum, generationes quat 3 rdecim. bilonia hasta Cristo, catorce generaciones.
18. Christi autem gºneratio sic erat: Güm esset desponsata º ma 18. Y la generacion de Jesucristo fué de esta manera: Que sien
ter ejus Maria Josep I, antequam convenirent, inventa estin utero ha do 4 María su Madre desposada con José, antes que viviesen jun
bens de Spiritu Sancto. tos 5, se halló haber concebido en el vientre, de Espíritu Santo 6.
19 Joseph autem vir ejus cüm esset justus, et nollet eam tradu 19 Y José su esposo 7, como era justo 8 y no quisiese infamar
cere, voluit occultè dimittere eam. la 9, quiso dejarla secretamente.
20 , Haec autem eo cogitante, ecce Angelus Domini apparut in 20 Y estando él pensando en esto, hé aquí que el ángel del Señor
somnis ei, dicens: Joseph Lli David, moli timere acciperé Mariam le apareció en sueños, diciendo: José hijo de David, no temas de re
conjugem tuam: qu0d emim in ea natun est, de Spiritu Sancto est. cibir á María tu muger 10: porque lo que en ella ha nacido 1, de Es
piritu Santo es.
21. Pariet auten filium b: et vocabis nomen ejus Jesum: ipse 21 Y parirá un hijo : y llamarás su nombre JESUS 12: porque é
enim salvum faciet populum suum à peccatis eorum. salvará á su pueblo de los pecados de ellos.
22 lloc autem tótum factum est, ut adimpleretur quod dictum 22, Mas todo esto fué hecho para que se cumpliese lo que habló
est à Domino per Prophetam dicentem: el Señor por el profeta 15, que dice:
23 Ecce º virgo in utero habebit, et pariet filium: et vocabunt 23 Hé aquí la Vírgen con e irá 14, y parirá un hijo; y llamarán su
momen ejus Emmanuel, quod est interpretatum Nobiscum Deus. nombre Emmanuel, que quiere decir, Con nosotros Dios.
24 Exurgens autem Joseph à somno, fecit sicut praecepit ei an 24. Y desertando J sé del sueño, hizo como el ángel del Señºr
gelus Damni, et accept conjugem suam. le habia mania o, y recibió á su muger.
23 Et uUn cognosceba" en domec peperit filium suum primoge 25 Y no la co oció hasta que parió 15 á su hijo primogénito 16: y
nitum: et vocavit momen ejus Jesum. llamó su nombre JESUs.

CAPITUL0 II.

L0s Mag)s vienen de Oriente á Belen, adoran al Señor, y le ofrecen sus presentes. Crueldad de Herodes en hacer matar á todos los miños memores
de dos años en Bclen y en toda su comarca. Huida de Cristo á Egipto: su vuelta á la tierra de Israel.

1 Cum ergo natus d essetJesusin Be hlehem Juda in diebus Hero 1. Pues cuando hubo nacido Jesus en Belen de Judá 47 en tiempo
dis regis, ecce Magi ab Oriente venerunt Jerosolimam, de Herodes el rey, hé aquí unos magos vinieron del Oriente 18á Je
rusalén. - - -

1 Verificada ya la transmigracion y durante ella. tud, viendo la preñez de la Virgen, le inclinaba á no vivir en su compañia: por
2 José era esposo y verdadero marido de María, non concubitu, sed afectu; otra la estimacion y concepto en qué la tenia no le permitían esponerla al rigor de
mon commiactione corporum, sed copulalione, quod est carius, animorum, dice San la ley; y así se determinó á dejarla secretamente. - -

Agustin contra Fausto lib. xxIII. cap. viII. y esta es la sentencia mas seguida de 9. El griego trapaòs patazz significa hacer un ejemplar ó un escarmiento
los Padres. Mandaba Dios á los israelitas que no emparentasen sino con persona acusándola en juicio como adúltera repudiándola públicamente, como mandaba
de la misma tribu y familia, Num. xxxv1. 6, 7.8. Y por esto el árbol, genealó Dios en el Deuteron. xxiv. 1 - - -

gico de San José que pone aquí el Evangelista es el mismo que el de María; por 10 Llevándola por la primera vez á su casa, ó continuando en vivir con ella,
lo que siendo verdadera madre de Jesucristo, se prueba evidéntemente que este segun los diversos pareceres de los intérpretes.
. Señor era verdadero descendiente de David. Demás de esto, Jesucristo habia sido 11. Lo que ha concebido en su purísimo vientre.
prometido como hijo de la muger, y como hijo de David: esto es, como hombre y 12 Salvador ó salud. Este es el nombre que propiamente convenia al Hijo de
como rey. Para que se viese el cumplimiento de esta doble promesa, San Lucas Dios en su Encarnacion; porque venia á merecer y dar á su pueblo la salud
en su genealogía hace subir hasta Adan su línea materna de la cual nació hombre; eterna.
y San Mateo en este lugar, para mostrar que era de la familia real de David, la 15 Para mostrar la conformidad del cumplimiento con la prediccion. La pre
trae desde este rey hasta José, que era tenido por su padre. - diccion no fué ocasion del cumplimiento, sino que el profeta anunció lo que
-

5 Cristo, nombre griego que corresponde al hebreo Mesias, y quiere decir habia de suceder, y estaba ya eternamente decretado. Es una de las mas insigues
el Ungido. David en el Salmo Lxiv. 9 dice, que fué ungido con óleo mas abun profecías del antiguo Testamento.
dante y grueso que todos los otros: de manera º solo él es reconocido por el 14 La Virgen. En el original encierra particular énfasis el artículo rap0évoç,
nombre de Cristó cuando no se añade otro. Siendo Dios se hizo hombre para ser la Víraen, como si dijera: aquella Vírgen ó doncella señalada y privilegiada que
ungido: y era de tal suerte hombre, que al mismo tiempo era Dios. Fué ungido escogió ab aeterno para que concibiese y pariese al Redentor del género
como rey, como profeta y, como sacerdote, quedando en su encarnacion Sumo lUllan O.
Pontifice de la Ley Nueva. Salmo cIx. 4. - -

15 Véase lo que dejamos dicho en la nota v. 18. 1. Es frase de la Escritura


4 Esto es, prometida, segun la loable antiquísima costumbre de interponer decir hasta que por jamás. Isai. xxi. 14. Este pecado no os sero perdonado hasta
un cierto espacio de tiempo entre la promesa ó esponsales y la celebracion ó la muerle, esto es, jamás.
consumacion del matrimonio. Genes. xix. 44. Deuter. xx. 7. XXII. 25. 16 De llamar el Evangelio hijo primogénilo á Jesucrislo no se infiere que
5 El Evangelista nos refiere lo que sucedió en verdad; esto es, que Maria María tuviese despues otros, sino qué no los tuvo antes. La ley ordenaba á los
concibió en su seno virginal antes que José la conociese. Mas de aquí no se ha judíos ofrecer á Dios sus primogénitos. Para esto, luego que nacia el primero se lla
de inferir que la conociese despues, porque la Iglesia tuvo simpre por hereges á maba primogénito, naciesenó no despues otros. De manera que en zóv Tpootótozoy
los que afirman esto. San Gerónim0. el artículo tóy denota relacion á aquel de quien antes había hablado el ángel, y
6 Esto es, por virtud y operacion milagrosa y sobrenatural del Espíritu San no distincion, como si despues de Jesucristo hubiera tenido otros hijos.
to. La concepcion del Verbó, aunque comun á todas tres divinas, Personas, se 17 Esto es, de la tribu de Judá, porque habia otra ciudad del mismo nombre
atribuye especialmente al Espíritu Santo, porque así como se atribuye al Padre
el poder y al Hijo la sabiduría, del mismo modo se atribuyen al Espiritu Santo que pertenecia á la tribu de Zabulon, JosuéxIx. 15, - -

las obras de caridad y de santidad; y entre estas la principal y la mayor fué la do 18


San
Estos Magos de que habla aquí el Evangelista eran, segun el sentimiento
Gerónimo, hombres sábios y filósofos aplicados al conocimiento de las
Encarnacion del Verbo Eterno.
cosas naturales, ín Dan. cap. II. Entre los persas eran llamados Magos y tenidos
7 La palabra latina vir, como la griega ãvio, es comun al prometido, ó que en el mayor respeto los ministros de la religion ¿ atendian al culto de la di
tiene dados espons les, y el casado, como la voz esposo entre nosotros. vinidad y se aplicaban al conocimiento de ella. Por el Oriente entienden algunos
8 Se hallaba perplejo sin saber qué partido tomar. Por una parte su recti la persia y otros la Arabia, y esto parece mas conforme á lo que dice David en el
Psalm. Lxxi. 10. Que los reyes de los árabes y de Sabd ofrecerian presentes. De aquí
Luc. 1.27.
han creido algunos Intérpretes que fueron reyes, ó por lo menos de los princi
Luc. i. 51. Aetor. iv. 2. ales y mas nobles del país. A estos Magos escogió Dios entre otros muchos para
¿ de luz y hacerles conocer el misterio de nuestra redencion.
; Isai. v11. 14.
Lue, il. 7.
SAN MATE0. 5

2 Dicentes: Ubi est qui natus est rex Judacorum? vidimus enim 2 Diciendo: ¿Dónde está el rey de los judí s, que ha macido? 1
stellam ejus in Oriente, et venimus adorare eum. porque vimos su estrella en el Oriente, y venimos á adorarleº.
3 Audiens autem liérodes rex, turbatus est, et omnis Jeresolyma 3 d el rey Herodes, cuando lo oyó se turbó 3, y toda Jerusalén
cum illo. C01 (l. "
4 Et congregans omnes principes sacerdotum, et scribas populi, 4 Y convocando todos los príncipes de les sacerdotes 4 y los es
sciscitabatur ab eis ubi Christus masceretur. cribas del pueblo 5, les preguntaba dónde habia de nacer el Crist0.
5 Atilli dixerunt ei: In Betheehem Judae: sic enim scritum est 5 Y ellos le dijeron: en Belén de Judá: porque así está escrito p0r
per Prophetam. -
el profeta 6.
6 Et tu º Bethlehem ierra Juda, nequaquam minima es in prin 6 Y tú, Belén, tierra de Judá, no eres la menor entre las princi
cipibus Juda: exte enim exiet dux, qui regat populum meum Israél. pales de Judá: pórque de tí saldrá el caudillo, que gobernará á mi
pueblo de Israel.
7 Tunc Herodes clam vocatis Magis diligenter didicit ab eis tem 7 Entonces Herodes llamando en secreto á los magos, se informó
pus stellae, quae apparuit eis: de ellos cuidadosamente del tiempo en que les apareció la estrella":
8 , Et mittensillos in Bethlehem, dixit: Ite, et interrogate diligen 8 Y encaminándolos á Belen les dijo: Id, é informaos bien del
ter de puero: et cüm inveneritis, renuntiate mihi, ut ego veniens Niño; y cuando le hubiéreis hallado, hacédmelo saber 8, para que y0
adorem eum. -
tambien vaya á adorarle. -

9 Qui cüm audissent regem, abierunt. Et ecce stella, quam vi 9 Ellos, luego que esto oyeron del rey, se fueron. Y hé aquí la
derantin Oriente, antecedebateos, usque dum veniens staret supra, estrella que habian visto en el Oriente, iba delante de ellosº, hasta
ubi erat puer. - que llegando se paró, sobre donde estaba el Niño. -

10 Videntes autem stellam, gavisi sunt gaudio magno valde. 40 Y cuando vieron la estrella se regocijaron en gran manera.
11 Et intrantes domum, invenerunt puerum cum Maria matre 11 Y entrando en la ca a 10, hallarón al Niño con María su ma
ejus, et procidentes adoraverunt eum: et b apertis thesauris suis ob dre, y postrándose le adoraron: y abiertos sus tesoros 11, le ofrecie
tulerunt ei munera, aurum, thus et myrrham. ron doñes, oro, incienso y mirra.
12 Etre ponso accepto in somnis ne redirent ad Herodem, per 12, Y habidá respuesta en sueños 12, que no volviesen á Herodes,
aliam viam reversi sunt in regionem suam. se volvieron á su tierra por otro camino. - -

13 Qui cüm recessissent, ecce angelus Domini apparuit in som 13. Despues que ellos se fueron, hé aquí un ángel del Señor apa
mis Joseph, dicens: Surge, et accipe puerum, et matrem ejus, et fuge reció en sueños á José y le dijo: Levántate 15, y toma al Niño, y á su
in AEgyptum, et esto ibiusque dum dicam tibi. Futurun est enim madre, y huye á Egipto, y estate allí hasta que yo te lo diga; porque
ut Herodes quaerat puerum ad perdendum eum. ha de acontecer que Herodes busque al Niño para matarle 14.
14 Qui consurgens accepit puerum, et matrem ejus nocte, et se 14. Levantándose José, tomó al Niño, y á su madre de noche, y se
cessit AEgyptum. retiró á Egipto: -

13 El eratibi usque ad obitum IIerodis: ut adimplereur quod 15 ... Y permaneció allí hasta la muerte de Herodes: para que se
dictum està Domino per Prophetam dicentem: Exº AEgypto vocavi cumpliese lo que habia hablado el Señor por el Profeta, que dice: De
filium meum. Egipto llamé á mi Hijo 15.
16 Tunc Herodes videns quoniam illusus esset à Magis, iratus est 16. Entonces Ierodes, cuando vió 16 que habia sido burlado por
valde, et mittens occidit omnés pueros, quierantin Bethlehem, et in los Mag, s, se irritó mucho, y enviando hizo matar todos los niños
omnibus inibus ejus à bimatu et infra secundüm tempus, qu0d ex ue habia en Belén y en toda su co a arca de dos años y abajo 17, comi
quisierat à Magis. , , orme al tiempo que habia averiguado de los Magos.
17 Tumc adimpletum est quod dictum est per Jeremiam prophe 17. Entonces fué cumplido lo que se habia dicho por Jeremías el
tam dicentem: Profett, que dice:
18 Vox d in Rama audita est, p'oratus, et ululatus mutus: Ra 18 Voz fué cida en Ramá 18, lloro, y mucho lamento: Raquel l'o
chel ploransfilios suos, et moluit consolari, quia non sunt. rando sus hijos, y lo quiso ser consolada, porque mo son 19.
19 Defuncto auten Herode, ecce angelus Domini appāruit in 19 Y habiendo muerto Herodes, hé aquí el ángel del Señorapare
somnis Joseph in AEgypto, ció en sueños á Jo: é en Egipto,
20 Dicens: Surge et accipe puerum, et matrem ejus, et vade in 20 Diciendo: Levántate, y toma el Niño, y á su madre, y vete
terram Israël: defuncti sunt enim, qui quierebant animam pueri. º de Israel: porque muertos son los que querian matar al
ln0 ZU. -

1 El griego: ze/0elº, aquel que nació, el nacido: aquí el artículo ó es en 12 El griego: youzzº)èvres. Esta palabra de que usa el testo griego
fático. esplica que fueron avisados por un ángel.
2 Algunos esplican este lugar de esta manera: Estando en el Oriente vimos 15 El griego: esp0eg, despertando: y lo mismo repite poco mas abajo.
su estrella, suponiendo que se dejó ver sobre Jerusalén; pero esta esposicion pa 14. Pero el Libertador del mundo ¿debia temer la cólera y el furor de IIe
rece contraria á lo que se dice en el v. 9. Todo lo que se nos refiere aquí acerca
rodes, y salvarse de sus manos por medio de la huida? ¿No parece cosa poco de
de estos Magos es estraordinario y milagroso. Este fenómeno que apareció á los corosa é indigna del Señor universal de todas las cosas, atenderá la seguridad
Magos no era una estrella propiamente, sino un fuego encendido estraordina de su lij0 por unos medios que tienen todo el aire de temor y de flaqueza? Pero
riamente por el poder divino bajo la figura de una grande y resplandeciente es esta misma pregunta se puede hacer acerca de todos los abatimientos que tuvo
trella, destimada para alumbrar á los Magos y servirles de guia, y que aparecia y el Señor desde el punto mismo en que desde el seno del Padre descendió á en
desaparecia segun la voluntad del Soberano Artifice que la habia formado. Los carnarse en el seno de María. Véase San Juan Crisóstomo, IIomil. vir. in Matth.
Magos por divina revelacion supieron lo que esta nueva estrella les anunciaba. Viniendo al mundo, quiso mostrar de luego á luego que él era el que venia á ser
5 Una nueva que le aseguraba el nacimiento de un nuevo rey de los judíos desechado y despreciado entre los hombres, el varon de dolores, que sabe lo que es
10 ¿ menos de turbarle, temiendo que le despojaria de un reino que él habia
uSUlro.300.
flaqueza, Isai. LlII. 5.
4 Pº cabezas de las veinticuatro familias sacerdotales que servian en el 15. El testo de Oseas x. 1. habla del pueblo de Israel, á quien Dios sacó
de Egipto bajo la conducta de Moisés; pero aquello figuraba á Cristo que es ca
templo por su turno. 1. Paralip. xxiv. beza de la Iglesia, en quien se cumple princ palmente la profecía.
5. Los doctores de la ley, porque estos eran los depositarios de los libros 16 Despues que la Virgen y San José habian huido á Egipto.
santos y los intérpretes de las Escrituras divinas: y por esto los llama para que le 17 MS. De dos annos aiuso.
espliquen lo que decian las profecías sobre el nacimiento del Cristo ó del Mesías. 18 , Ramá estaba en los confines de la tribu de Benjamin y cerca de Bethle
En Miqueas se llama Bethlehem Ephrata.
7 Les apareció, esto es, se les comenzó á aparecer, ó la vieron la pri hem. San Gerónimo siente que Ramá no se debe tomar aquí por nombre propio
y que así el verdadero sentido de estas palabras es este: Un grande ruido se dej
Imera Vez.
oir bien lejos y se levantó hasta el cielo. Mas es de notar que el sepulcro de Ra
8 L0 que ¿ Herodes era saber dónde se hallaba el rey recien nacido, quel estaba cerca de este lugar. Genes. xxxv. 19. A

mo para pasar á adorarle como decia, sino para hacerle morir cruelmente, como
se vió por lo que hizo despues cuando se vió burlado por los Magos. Pero contra 19 El griego: 0pivos, zzi z)z00p.ó;, zzi ó8opuó; Ro)óç, lloro y lamen
el consejo de Dios nada pueden todos los hombres y reyes juntos. tacion, y gemido grande: Jeremías xxxi. 15. Lo que el profeta habia dicho antes
9 Sirviéndoles de guia en el camino hasta Jerusalén. del tiempo del cautiverio de Babilonia, lo aplicó tambien el Evangelista al tiempo
10 El griego: zai &)0óvte; eíg ty otxizy, e8oy tó tray8oy, y llegando d de la mortandad de los inocentes. Jeremías, para dar una idea del dolor que cau
saria el cautiverio de las diez trbus, introduce á Raquel como saliendo de su se
la casa vieron al niño. Esta casa, segun San Gerónimo y otros, era un establo.
En este rinconcito de la tierra náció el Criador de los cielos, En él fué envuelto en pulcro para llorar á la vista de tan triste espectáculo. Las lágrimas de los vivos no
¿ pañales, visitado de los pastores, mostrado por la estrella, adorado por bastaban para llorar esta desgracia tan terrible, y así era necesario juntar las de
0s Magos y reconocido por Dios. los muertos, y sobre todo de Raquel, cuyo sepulcro estaba sobre el camino
11 Esto es, los cofres donde llevaban sus tesoros y alhajas. Los Padres ad por donde debian pasar los cautivos. Los gemidos y gritos penetrantes de estos la
¿ que le ofrecieron oro como á rey, incienso como á Dios, y mirra como á
0mbre.
hicieron, por decirlo asi, salir del sepulcro y derramar lágrimas, temiendo que
no volverian mas á ver su patria. Esta bella imágen la aplica el Evangelista á la
crueldad de Herodes con los in0centes.
a Mieh. v. 2. Joan. VII. 42. 20. Los que buscaban la vida ó querian matar: el plural por el singular: esto
Psulm. Lxxi. 10. es, Herodes que buscaba. Puede tambien esto entenderse de los cortesaños de He,
t 0sea. x1. ... - rodes, que por lisonjearle aprobarian su bárbara resolucion, cosa muy comun eñ
d Jerem. xxxi. 15. los palacios.
6 LA SANTA BIBLIA.

21 Qui consurgens, accepit puerum, et matrem ejus, et venit 21 Levantándose José, tomó el Niño, y á su madre, y se vino para
in terram Israél. tierra de Israel.
22 Audiens autem quòd Archelaüs regnaret in Judaca pro Herc 22 Mas oyendo que Arquelao reinaba en la Judea en lugar de He
de patre suo, timuit illó ire: et admonitus ín somnis, secessit in par rodes su p dre, temió de ir allá: y avisado en sueños 1, se retiró á las
tes Galilaeae. tierras de Galilea. -

. 23 Et veniens habitavit in civitate, quae vocatur Nazar.th: utad 23 Y vino á morar en una ciudad que se llama Nazaret: para que
ll ur
qu0d dictum est per prophetas: Quoniam Nazaraeus vo S0 pese lo que habian dicho los profetas: Que será llamado Na
C30 UT, Z80I10 z.

CAPITULO III.

San Juan Bautista, Precursor de Jesucristo, predica penitencia en el desierto, conforme á lo que habían vaticinado los profetas. Reprende á los fariseos y
saduceos. Bautiza á Cristo, sobre el cual desciende el Espíritu Santo; y se oye del cielo la voz del Padre.

J In diebus autcmillis venitJoannes Baptista praedicans in deserto


1 Y en aquellos dias 3 vino Juan el Bautista 4 predicando en el
udaeae, desierto de la Judea,
2 Et dicens: Poenitentiam º agite: appropinquavit enim regnum 2 Y diciendo: Haced penitencia, porque se ha acercado el reino de
cCelorum. los cielos.
3 , Hic est enim , qui dictus est per Isaiam prophetam dicentem: 3 Pu s este es 5, de quien habló el profeta Isaías, diciendo: Voz
Vox b clamantis in deserto: Parate viam Domini: rectas facite semitas del que clama en el desierto: aparejad el camino del Señor: haced de
ejus. rechas sus veredas.
4 Ipse autem Joannes habebat vestimentum de pilis camelorum, 4. Y el mismo Juan tenia un vesti'o de pelos de camellos 6, y un
et zonam pelliceam circa lumbos suos: esca autem ejus erat locustae, ceñidor de cuero al rededor de sus lomos: Y su comida eran langos
et mel silvestre. tas y miel silvestre 7. -

5 Tuncº exibntad eum Jerosolyma, et omnis Judaea, et omnis re 5 Entonces salia á él Jerusalén, y toda la Judea, y toda la tierra de
gio circa Jordanem; la comarca del Jordán;
6 Et baptizabantur ab eo ín Jordane, confitentes peccata sua. y eran bautizados por él 8 en el Jordán, confesando sus pe
C3010S.
7 V, dens autem mutos Pharisaeorum, et Saducoerum, venientes 7 Mas viendo que muchos de los fariseos 9, y de los saduceos ve
adbaptismum suum, dixit eis: Progenies viperarum, quis demonstra nian á su bautismo, les dijo: Raza de víboras, ¿quién os ha enseñado
vit vobis fugere à ventura ira? á huir de la ira venidera?
8 Fucite ergo fructum dignum poenitentiae. 8 Haced pues fruto digno de penitencia. -

9 Et, ne velitis dicere intrà vov: Patrem d habemus Abraham. D'co 9 Y no querais decir dentro de vosotros 10: á Abrahan tenemos
¿s
Abrahae.
quoniam potens est Deus de lapidibus istis suscitare filos por padre. Porque os digo, que poderoso es Dios para levantar hijos á
Abrahan de estas piedras 11. -º

10 Jam enim securis ad radicem arborum posita est. Omnis ergit 40 Porque ya está puestala segur á la raiz de los árboles. Pues
¿? quae non facit fructum bonum, excidetur, et in ignem mit
Clu T.
¿ po que no hace buen fruto, cortad ) será, y echado en el
U1970 12.
1 t Ego º quidem baptizo vos in aqua in poenitentiam: qui autem Yo en verdad os bautizo en agua para penitencia: mas el que
post me venturus est, fortior me, est, cujus non sum dignus calcea ha de venir 15 en pos de mí, mas fuerte es que yo, cuyo calzado no soy
menta portare: ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto, et igni. digno de llevar 14: él cs bautizará en Espíritu Santo 15, y en luego.
12 Cujus ventilabrum in manu sua: et permundabitaream suam: 12 Su bieldo 16 en su mano está: y limpiará bien su era: y reco
et congregabittriticum suum in horreum, paleas autem comburetigni gerá su trigo en el granero; mas quemará las pajas en fuego, que no
inextinguibili. -
se podrá apºgar jamás.
1 MS. E por amostramiento del ángel en suennos. primeros afectaban mayor regularidad en su vida, y se habian adquirido un grande
2 Nazareno quiere decir santo separado y consagrado al Señor. Los judios le concepto entre el pueblo, por manera que eran mirados como los maestros de la
llamaban así por desprecio, por haberse criado en Nazaret, ciudad para ellos des piedad, aunque estuviesen llenos de soberbia y de hipocresía. Los saduceos nega
preciable. Pero en el sentido en que hablaron de él los profetas fué por su singu ban la resurreccion de los muertos, y tenian otros muchos sentimientos contrarios
lar consagracion, porque la palabra hebrea m: nazár significa ser puro, consa á los de los judíos, y así muchos de ellos, venian al bautismo de Juan llenos de
grado, como lo es el Santo de los Santos. Las profecías á que alude el testo pue orgullo y por uca especie de política y curiosidad. Dios descubrió al santo precur
sor el fondo de sus corazones, y por esto los llama linaje ó raza de viboras; esto
den ser las del Génes. xLix. 26., y la del Deut. xxxIII. 16. en las que se da el es,
nombre de Nazareno á José hijo de Jacob, que fué la figura mas espresa de Jesu del hombres llenos de venenó y de malicia, y dignos hijos de sus padres: hijos
cristo. San Gerónimo dice que aquí se hace alusion al cap. xi. 1. de Isaías, mocivo diablo, que en muchos lugares es llamado vibora, p0 que su venen0 es el mas
de todos. Joan VIII. 44
el flos de radice ejus ascendet, y en este caso se escribe natsar p0rtsade, y no na
zar por zain. 10 No os lisonjeeis diciendo: A Abrahan tenemos, etc.
5. Veinte años pasaron desde que volvió Jesús de Egipto á Nazaret, hasta la 11 . Este lugar se puede entender literalmente, pórque para Dios no hay cosa
¿? de San Juan, de la que se habla en este capítulo. Así que estas pºla imposible. San Gerónimo in Matth. y otros intérpretes. Puede tambien enten
ras en aquellos dias no quieren decir que esto, sucedió luego , que volvieron de derse en sentido metafórico, como lo esplican otros padres, significando que Dios
Egipto, sino en general en aquel tiempo que vivieron en Nazaret. p0dia hacer hijos de Abrahan á los que tenian corazones tan duros como las
4. Se le dió este sobrenombre en atencion al ministerio que ejercía. Este era piedras: esto es, á los mismos gentiles; lo que en efecto declaraba su conversion
á la fé de Jesucristo. Abrahaº está en dativo, como se reconoce en el testo grie
dar un bautismo de preparacion y peritencia á los que querian disponerse para
recibir el de Jesucristo. Este bautismo que recibian no quitaba por sí mismo los g0 tó.
pecados, sino solo en cuanto miraba al verdadero bautismo del Mesías, que era el 12 Testo griego: zxórrera, etc. 63))era, es cortado, etc., es arrojado. Co
que los habia de purificar perfectamente. mo si dijera: el que viene en pos de mi va á destruir con sus obras toda vuestra
5 Porque de Juan es de quien dijo el profeta Isaías: Se ha oido la voz: ó Esta falsa gloria, y toda esa vana confianza que teneis en la nobleza de vuestro origen.
es la voz. Isai , xI.5. La letra del testo de Isaías mira á la libertad de los judíosEl os cortará como árboles infructuosos, para arrojaros al fuego eterno si no
Ombre.
verio de Babilonia. Y aquella figuraba la que el Salvador habia de dar al procurais llevar buenos frutos por medio de la penitencia, y si no os haceis hijos
dignos de Abraham, no segun la carne, sino segun la fé, Porque la dignidad de
6. Un vestido áspero tejido de pelos de camello, apretado y ajustado con un nuestro orígen consiste en imitar los ejemplos de virtud que nos dejaron nues
ceñidor de cuero. tros padres; y la gloria de nuestros antepasados no llega hasta nosotros sino
MS. E su vianda era de lagosta, é de miel salvagina. Por el trage y vianda cuando va acompañada de su fe y de sus virtudes. San Hilar. ln Matth. canon II.
se muestra que hacia una vida austera y penitente. Para que no parezca estaño 15 El griego: épyópevoc, el que viene.
ue el Bautista se pudiese alimentar con langostas, véanse las notas sobre el 14 0tros trasladan: cuyo calzado no soy yo digno de servirle ó de llevar,
ev. Cap. xi. 22. 15 En Espíritu Santo; que como fuego alumbrará, encenderá y purificará
b 6 MS. E baptiadbalos. En otros muchos lugares mas frecuentemente se lee VuestrOS COraZOneS. -

atear.
16 Su bieldo en su mano, para separar el trigo de la paja. El trigo, que son
9 L0s fariseos y los saduceos eran dos sectas célebres entre los judios. Los los buenos frutos y obras de los que son sus fieles servidores, lo recogerá para
Marc. 1. M. Luc. 1:1. 5. ponerlo en sus eternos graneros; pero la paja de vuestra vanidad y ligereza, ser
Isai. x 1.3. vírá de alimento al fuego eterno del infierno. El templo destruido, la república
Mare. 1.5. Lue. IIl. 4. arruinada, la nacion esparcida por toda la tierra son un monumento eterno de la
Joan. VIII. 39, venganza de Dios contra los que quitaron la vida á su Hij0.
Marº, 1.8. Luº, ni. 16. Joan, i, 26. Aet, i, 5, is. El auentadero,
SAN MATE0. 7

13 Tuncº venit Jesus à Galilaea in Jordanem ad Joannem, ut 13. Entonces 1 vino Jesus de la Galilea al Jordán á Juan, para ser
baptizaretur ab eo. bautizado por él,
14 Joannes autem prohibebat eum, dicens: Ego à te debeo bapti 14 Mas Juan se lo estorbaba, diciendo: ¿Yo debo ser bautizado por
zari, et tu venis ad me? tí, y tú vienes á mí? 2
15 Respondens autem Jesus, dixit ei: Sine modô: sic enim decet 15 Y respºndiendo Jesus, le dijo: Deja ahora, porque así nos con
nos implere omnem Justitíam. Tunc dimisit eum. viene cumplir toda justicia. Entonces le dejó 5.
16, Baptizatus autem Jesus,, confestim ascendit de aqua. Et ecce 16 Y despues que Jesus fué bautizado, subió luego del agua. Y
aperti sunt ei coeli: et vidit Spiritum Dei descendentem sicut colum hé aquí se le abrieron los cielos, y vió al Espíritu de Dios 4, qué des
ham, et venientem super se. cendia como paloma, y que venia sobre él.
17 Etb ecce vox de coelis dicens: Hic est filius meus dilectus, in 17. Y hé aquí una voz de los cielos que decia: Este es mi Hijo el
quo mihi complacui. - amado, en quien me he complacido 5.

CAPITULO IV.

Cristo se retira al desierto después de su bautismo, y habiendo ayamado cuarenta dias y cuarenta moches vence las tentaciones del demonio. Oyendo
que habían puesto en la cárcel al Bautista, se retira á Cafarnaum, y da principio á su predicacion. Llama á Pedro, á Andrés, á Santiago y
á Juan. Anuncia el Evangelio á los galileos, y cura diversas enfermedades.

1 Turc Jesusº ductus est in desertum à Spiritu, ut tentaretur à 1 . Entonces Jesus fué llevado al desierto por el Espíritu 6 para
abolo. Ser tentado del diablo.
2 Et cüm jejunasset quadraginta diebus, et quadraginta nocti 2, Y habiendo ayunado cuarenta diss y cuarenta noches, despues
bus, postea esuriit. º º e a º
tuvo hambre 7.
3 Et accedens tentator dixit ei: Si filius Dei es, dicut lapides isti 3. Y llegándose á él el tentador, le dijo: Si eres hijo de Dios, dí
panes fi nt. - - que estas piedras se hagan panes.
4 Qui respondens dixi: Scriptum est d Non in solo pane vivit ho 4 El cual le respondió y dijo: Escrito está: No de solo pan vive
mo, sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei. el hombre, mas de toda palabra, que sale de la boca de Dios 8.
5 Tudcassumpit eum diabolus in sanctam civitatem, et statuit 5. Entonces le tomó el diablo, y le llevó á la santa ciudad 9, y le
eum super pinnaculum templi, puso sobre la almena 10 del templo,
6 Et dixít e: Si filius Dei es, mittete deorsum. Sºriptum estenimº: 6. Y lº dijo: Si eres hijo de Dios, échate de aquí abajo, porque es
Quia angelis suis mandavit de te, et in manibus tollent te, ne fortè crito está1: Que mandó á los ángeles acerca de tí, y te tomarán en
offendas ad lapidem pedem tuum. palmas, porque no tropieces en piedra con tu pié.
º

7 Aitilli Jesus: Rursum scriptum es f: Non tentalis Dominum Dió desus le dijo: Tambien está escrito: No tentarás al Scñor tu
Deum tuum. OS 12.
-8 Iterum assumpsit eum diabolus in montem excelsum valde: et 8. De nuevo le subió el diablo, á un monte muy alto: y le mostró
ostendit ei omnia regna mundi, et gloriam eorum. todos los reinos del mundo, y la gloria de ellos,
9 Et dixit ei: Haec omnia tibi dabo, si cadens adoraveris me. 9 Y le dijo: Todo esto te daré si cayendo me adorares 15.

1 Despues de haber exhortado San Juan á los judíos á hacer penitencia, pre de su divin0 maestr0, ha consagrado la Iglesia el de la Cuaresma, que es mirado
parándolos para recibir al Mesías, este Señor, que hasta entonces habia estado como de tradic!on apostólica. Un hombre naturalmente no podia pásar sin comer
bculto, viviendo una vida comun con la Virgen su madre y con San José en Na cuarenta dias y cuarenta noches, y en esto se dejó ver su virtud divina; pero sus
zaret, ciudad de Galilea, pasó al lugar donde bautizabn San Juan, esto es, á la pendiéndola despues voluntariamente por lo que miraba á su naturaleza pasible
ribera del Jordan. Treinta años de una vida 0culta de un Dios hech0 hombre, y y mortal, dió muestras de ser hombre, y licencia al tentador, esto es, al demonio,
el silencio del Verbo y de la voz del Padre Eterno en todo este tiempo, confunden para que le tentase, dice San Hilario. Estaba agitado este maligno espíritu y
de una manera asombrosa la vana precipitacion de aquellos hombres inquietos perplejo, viendo por una parte los ilustres testimonios que de él había dado el
que se presentan en púbico sin especial vocacion de Dios, para hacer brillará Bautista, y p0r otra el hambre que padecia: y no pudiendo concertar esto, que
los ojos de los pueblos sus talentos, sirviendo mas bien para su propia confusion parecia efecto de la flaqueza de nuestra naturaleza, con la virtud omnipotente
delante de Dios que para la salud y aprovechamiento de los prójimos. de aquel de quien se decia ser Hijo de Dios, se le présentó bajo una forma corp0
2 San Juan, lleno de espanto viendo venir á su bautismo y acerca se á ser ral y probablemente humana, y le habló dé la manera que creyó mas propia, ó
bautizado con los pecadores á aquel mismo de quien acababa de dar un testimonio para seducirle si no era mas que puro hombre, ó para descubrir si podia el secréto
tan auténtico, se resistiaá bautizar al Señor; pero se humilló y obedeció luego que que queria conocer. El Crisóstomo.
le oyó decir que era necesario cumplir todas las órdenes del Padre Eterno. Estas 8. Son palabras del Deuter, viii.5. El Señor, que habia pasado tanto tiempo
pedían que el Señor se anonadase por decirlo así bajo la forma de hombre, para sin comer, prueba con su ejemplo que no es solo el pan el que mantiene al hom
reparar el ultraje que el hombre habia hecho á Dios, elevándole su orgullo mas bre, sino todo aquello con que quisiere Dios sustentarle. De este modo alimentó
allá de lo que era. - á su pueblo en él desierto con maná.
3 Le dejó hacer lo que quería; esto es, no se resistió mas á bautizar al Se 9. A Jerusalén, santa por el templo.
ñor. La Vulgata antigma: Entonces le bautizó. 10 Testo griego, tó ttepúYtov, como si dijéramos: en el alero del tejado.
4 No solamente el Señor, sino tambien San Juan y todos los judios que le Ayala Pict. Christ. lib. III cap. x. n. 6, traslada: Y le puso sobre el corredor, la
acompañaban vieron la figura de una paloma, bajo la cual el Espíritu Santo des barandilla ó el balaustre. En la Palestina los tejados eran unos terrados con an
cendió del cielo y descansó sobre la cabeza de Jesucristo. El Espíritu Santo apa tepecho al contorno. El que reflexionare, dice San Gregorio in Evang.cap. 1. Hom,
reció en esta forma, porque como dice "San Juan Crisóstomo, siendo la paloma XVI. num 1: cómo permitió el Señor que tratasen los judíos su santa humanidad,
dulce y pura, quiso aquel divino Espíritu, que lo es de dulzura, de pureza y de no estrañará permitiese tambien al demonio traerle y llevarle como quiso.
az, elegir esta figura, que representaba en alguna manera lo que él es y lo que de 11 , El demonio alega un testimonio de la Escritura, aunque en contrario sen
en ser aquellos en ¿ desciende por el bautismo. El misterio de la Trinidad, tido de lo que el Espíritu Santo lo pronunció; pero el Señor, con otro testimonio
como observa San Gerónimo, se descubre en el bautismo de Jesucristo: El Hijo, del Deuteronomio abate su orgullo y mortifica su curiosidad, dándole á entender
que es el mismo bautizado; el Espiritu Santo, que desciende sobre él en figura de que es tentará Dios el esponerse á un peligro sin necesidad y sin motivo. Theodor.
paloma; y la voz del Padre, que da un ilustre testimonio de la persona de su Hijo. in Deuter. quaest. v.
Ms con que á mi plogo. 42 ... Tentar i Dios es opuesto á confiar en Dios. Sapient. 1.2.5. Tentar á Dios
6 Este Espíritu que condujo al Señor al desierto fué el Espíritu Santo, se es pedir pruebas de su providencia por motivos de duda y de incredulidad; es que
gun el sentimiento de los Santos Padres, Gerónimo, Crisóstomo, Ililario, Grego rer probar si puede hacer lo que nosotros deseamos. Y así el Señor confunde al
rio y otros. Jesucristo nos dice en su Evangelio, que oremos para no entrar en demonio diciéndole: Que no dudando de la proteccion de Dios su padre, no nece
tentacion. Matth. xxv1.41. mostrándonos con esto que no hemos de entrar por sitaba de hacer la esperiencia ni de pedirles nuevas pruebas, porque esto seria
nosotros mismos en las tentaciones, sino prepararnos con oraciones y ayunos para tentarle; lo cual estaba prohibido.
t0mbatirlas cuando las padezcamos. - -
15 Si dejándote caer ó postrándote en tierra. El demonio, dice admirable
7 En memoria de este ayuno, y para que los discípulos imitasen el ejemplo mente San Gerónimo, sin pensarlo hace ver claramente en la manera misma con
que habla á Jesucristo, que no se le puede adorar ni seguir sin dar antes una
a Mare. 1.0. Lue. ími. 21.
caida muy funesta. Esta tentacion, que es aquí la tercera, en San Lucas c. Iv. 9.
b Luz. 1x. 35.11. Perr. 1.17.
es la segunda. Esta ligera diferencia hace ver que uno dé los dos Evangelistas
t Mare. 1.42. Lue. 1V. 1. no copió al otro. El órden que refiere San Mateo parece que debe preferirse, lo que
Deuter. viII.3. se infiere de las palabras con que el Señor echó de sí al tentador diciéndole: Vete,
e Palms. xc. 11. retirate, Satands.
Deuter. VI. 16,
8 LA SANTA BBLIA.

10 , Tunc dicit eiJesus: Wade, Satana; Scriptum est enim º: Domi Al 10Señor
Entonces le dijo Jesús, Vete 1, Satanás 2: porque escrito está:
tu Dios adorarás, y á él solo servirás.
num Deum tuum adorabis, etilli soli servies:
11 . Tune reliquiteum diabolus, etecce angeli accesserunt, et mi 11 Eutonces le dejó el diablo: y hé aquí los ángeles llegaron y le
mistrabantei. servian 5.
12, Cum, autem audisset Jesus quod Joannes traditus esset b, se lil 12 4 Y cuando oyó Jesús que Juan estaba preso, se retiró á la Ga
CeSSit in Galilaeam: 1188 4:
13. Etrelicta
maritima, civitate
in finibus Nazareth,
Zabulon venit, et hábitavitin Caph
, et Nephilam pharmau IIl
-
13 Y dejando la ciudad de Nazaret, fué á morar á Cafarmaum, ciu
dad marítima, en los confines de Zabulón, y de Neftalim:
44 Utadimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam: 14 Para que se cumpliese lo que dijo Isaías el profeta:
13 Terra Zabulonº, et terra Nephthalim, via mars trans Jorda 15 Tierra de Zabulón, y tierra de Neftalim, camino de la mar, de
nem, Galilaea gentium la otra parte del Jordán, Galilea de los gentiles
10, Populus, qui sedebat in tenebris, vidit lucem magnam: et se y á16los Pueblo 5, que estaba sentado en titlieblas, vió una grande luz;
que moraban en tierra de sombra de muerte, luz les nació.
dentibus ín regione umbrae mortis, lux órta esteis. 17 Desde entonces comenzó Jesús á predicar y á decir: Haced pe
17. Exindeº coepitJesus praedicare, et dicere: Poenitentiam agite:
appropinquavit enim regnum coelorum. porque mitencia, se ha acercado el reino de los cielos. ,
.18 Ambulans autem Jesus juxtamare Galilaeae e, vidit duos fratres, 18 Y yendo Jesús por la ribera de la mar de Galilea, vió dos her
Simonem, quivocatur Petrus, et Andream fratrem ejus, mittentes manos 6, Simon , que es llamado Pedro, y Andrés su hermano, que
retº in mare (erant enim piscatores), echaban la red en la mar (pues eran pescadores), -

19 Y les dijo: Venid en pos de mí, y haré que vosotros seais pes
19 Et ait i lis: Venite post me, ét faciam vos firi piscatores ho cadores
IIllDum. de hombres 7.
20 Aili continuó relictis retibus secuti sunt eum. 20 Y ellos al instante dejadas las redes, le siguieron.
21. El procedensindè, vidit alios duos fratres, Jacobum Zebedaci, deo2 8,. Yy pasando de allí, vió otros dos hermanos, Santiago de Zebe
Juan su hermano, en un barco con Zebedeo su padre, que
el Joannem fratrem ejus in navicum Zebedaco patre eorum , reficien remendaban sus redes, y los llamó.
les retia sua: et vocavit eos. -

22 Y ellos al punto dejadas las redes y el padre, le siguieron.


-

?? i auten statim, relictis retibus et patre, secuti sunt eum. 23 Y andaba Jesús rodeando toda la Galilea, enseñando 9 en las
23 Et circuib tJesus totam Galilaeam, docens in Synagogis erum, sinagogas de ellos 10, predicando el Evangelio del reino 11: y samamdo
el predicans evangelium regmi: et sañans omnem languorem, et toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo.
omnem infirmitatem in populó, 24 Y corrió su fama por toda la Siria 12, y le trajeron todos los que
24, El aliit opinio ejus in totam Syriam, et obtulerunt ei omnes lo pasaban mal poseidos de varios achaques y dolores, y los endemo
male habentes, variis languoribus, et tormentis comprehensos, et qui
daimonia habeban , et lunaticos, et paralyticos, et curabit eós: miados y los lunáticos 13, y los paraliticos, y los sanó:
25 Etº secuta sunt eum turbae multae de Galilea , et Decapoli, et 25 Y le fueron siguiéndo, muchas tropas de Galilea y de Decáp0
de Jerosolymis, et de Judaea, et de trans Jordanem lis 1, y de Jerusalén y de Judea, y dela otra ribcra del Jordán.

CAPITULO V.

De las och0 Bienaventuramzas Llama el Señor á sus Apóstoles sal y luz, declarándoles cual debia ser su oficio. La ley de Dios es la sal y la luz
con que quieren que salen y alumbren al mundo, declarándoles que mo ha venido á destruirla, sino á cumplirla y perfeccionarla:
y para esto empieza á esplicarla por sus partes principales.

1 Y viendo Jesús las gentes, subió á un monte 18, y después de


1 Videns autem Jesus turbas, ascendit in montem, et cum sedis haberse
set, accesseruntad eum discipuli ejus, sentado, se llegaron á él sus discípulos,
2 Et aperiens os suum docebateos dicens: 2 Y abriendo su boca, los enseñaba, diciendo 16: -

l 3 Beatiº pauperes spiritu: quoniam ipsorum est regnum coe 3 Bienaventurados los pobres de espíritu 17; porque de ellos es el
reino de los cielos.
0IUlm,
4 Beatih mites: quoniam ipsi possidebunt terram. s Bienaventurados los mansos 18; porque ellos poseerán la tier
ra -

1 MS.. Ve tu uia, Satands. En aquella palabra vete con que Jesucristo indig 8 Hijo de Zebedeo.
mado lanzó al demonio, se sobreentiende segun San Gerónimo al fuego eterno. 9 MS. Amostrando.
2 Satanás quiere decir enemigo contrario. Y en este último sentido llamó 10 En las sinagogas se juntaban los judíos para orar y para otros ejercicios de
Cristo á San Pedro Satands. Úrze órtía to uoo, azcayá, retrate de mi, Satanás; religion. En Jerusalén había 480.
1 Evangelio quiere decir buena nueva; y así lo que Jesucristo predicaba eran
porque el escesivo amor que tenia al Señor le hacia que se opusiese á su Pasion. buenas y felices nuevas del reino celestial que les prometia, enseñándoles el ca
Este nombre se da también en las Escrituras al ángel prevaricador.
5. Los ángeles se le mostraron visiblemente y le sirvieron de comer. No mino que debian tomar para llegará él sin tropiezo.
puede el hombre vencer sin pelear, ni ser coronado sin haber vencido. 12 Que confinaba con aquellos lugares.
Lo que no acaeció inmediatamente después de la tentacion, sino pasado duco 15 , MS. Alunados. Los que padecían accidentes epilépticos, est0 es, mal ca
ó gota coral, que segun la opinion del vulgo , depende de los crecientes y
algun tiempo. Esta se llamaba la Galilea superior ó alta, que fué habítada por gen menguantes de la luna. Otros se persuaden
tiles desde el tiempo en que Salomon cedió veinte ciudades á Hirám , rey de mentados de los espíritus malignos en ciertosque los lunáticos eran obsesos y ator
períodos. Lo cierto es que hay do
Tiro. La otra, en que estaba Nazaret y pertenecia al reino de Herodes, se llamaba lencias que siguen los
inferior ó baja. La Galilea adonde se retiró Jesús pertenecia á Filipo el Tetrarca, movimientos de la luna.
14, Era una provincia que comprendia diez ciudades, y la mayor de estas se
¿ era pacífico, y no á llerodes, que era perseguidor é hizo prender al Bau llamaba Escirópºlis.
lSta, . Galil San Gerónimo cree que este fué el Tabóró algun otro monte de la
5, Estos pueblos, que estaban sepultados en las tinieblas de la idolatría, fue
ron los dichosos que vieron una grande luz, los primeros que oyeron la predica alilea.
cion de Jesucristo, y á quienes nació el sol de justicia para alumbrarlos, disí se 16 . En este sermon que hizo el Señor al pueblo que iba en su seguimiento,
encierra toda la perfeccion de la vida cristiana. Nó convienen los intérpretes
pando sus tinieblas y dándoles con la luz la vida. -
sobre el tienpo en que Jesús pronunció esta admirable doctrina.
El Señor antes de este llamamiento conocia á Pedro y á Andrés, como se 17 Esto es, los que son humildes en su pobreza; los que son pobres de cora
puede ver en el cap., 1.53. de San Juan; pero no los habia llamado con aquella zon y de voluntad; los que se humillan delante de Dios, mirándose como verda
¿ que debia hacerles abandonar todas las cosas para seguirle y ser sus deros pobres en su presencia; los que todo lo esperan de su bondad, y oyen con
Clpul0s. temor respetuoso sus palabras. De la herencia que toca á estos son escluidos los
7 El divino. Redentor les dió el ejemplo de esto mismo, pues fué el que que alimentan un espíritu orgulloso y un corazon lleno de soberbia, que tienen
los pescó á ellos mismos con las redes de su palabra y doctrina celestial. puesto únicamente en las cosas de la tierra.
18. Por mansos se entienden aqui los que con humilde paciencia sufren las per
Deuter. v1.13.
Mare. x.1.2.
Isai. 1. 14. Luc. v. 14. J.
Joann, Iv, 43.
-
secuciones injustas, los que no tienen rencillas ni contiendas con otros por cosas
temporales; últimamente, aquellos en quienes habita el Señor por la dulzura y
Marc. 1.15. uncion de su espiritu. -

Mare. 1. 16. Luc. v. 1. 19. La tierra que el Señor promete es la de los vivientes, como dice David en
Mare. Iil.7. Luc, vi, 17, el Salm. xxv. 15. Es aquella ciudad santa y dichosa, cuyo fundador y arquitecto
Lue, v1.20
es el mismo Dios.
Psalm. xxxVI, 1í.
SAN MATE0. 9

5 Beati, qui lugentº: quomiam ipsi consolabuntur. l d


3010S,
Bienaventurados los que lloran; 1 porque ellos serán conso
6 Beati, qui esuriunt, et sitiunt justitiam: quoniam ipsi satura 6 Bienaventurados los que han hambre y sed de la justicia 2;
buntur. -

porque ellos serán hartos.


7 Beati misericordes: quoniam ipsi misericordiam consequentur. 7 Bienaventurados los misericordiosos 3; porque ellos alcanzarán
misericordia.
8 Beati º mundo corde: quoniam ipsi Deum videbunt. n 103.
Bienaventurados los de limpio corazón 4; porque ellos verán á
9 Beati pacifici: quoniam filii Dei vocabuntur. Bienaventurados los pacificos 5; porque hijos de Dios serán lla
IIld010S.
10 Boatiº, qui persecutionem patiuntur propter justitam: qu0 10 Bienaventurados los que padecen persecucion por la justicia 6;
niam ipsorum est regnum coelorum. porque de ellos es el reino de los cielos.
... 4 1 , Beati estis cüin maledixerint vobis, et persecutivos fuerint, et 11 Bienaventurados sois, cuando os maldijeren, y os persiguie
dixerint onne malum adversüm vos, mentientes, propter me: ren, y dijeren todo mal 7 contra vosotros mintiendo, por mi causa.
12 Gaudete, et exultate, 12 Gozaos y alegraos,
quoniam merces vestra co porque vuestro galardon
piosa est in coelis. Sic enim muy grande es en los cielos.
persecuti sunt Prophetas, Pues así tambien persiguie
qui fuerunt ante vos. ron á los profetas, que fue
ron antes de vosotros.
13 Vos estis sal terrae d. 13 Vosotros sois la sal
Quòd si sal evanuerit, in de la tierra 8. Y si la sal se
quo salietur? . Ad nihilum desvaneciere, ¿con qué será
valet ultra, misi ut mittatur salada? no vale ya para na
foras, et conculcetur ab h0 da, sino para serechada fue
minibus. ra, y pisada por los hom
bres.
14 Wos estis luxmundí. 14 Vosotros sois la luz
Non potest civitas abscondi del mundo. Una ciudad, que
supra montem posita. está puesta sobre un monte,
no se puede esconder.
15 Neque º accendunt 15 Ni encienden una
lucernam, et ponunt ean antorcha, y la ponen de
sub modio, sed super cam bºjo del celemin, sino sobre
delabrum ut luceat omni el candelero, para que alum
bus, qui in domo sunt. bre á todos los que estan
en la casa. -
16 Sic luceat lux vex 16 A este modo ha de
tra coram hominibus: utvi brillar 9 vuestra luz delante
deant opera vestra bona: et de los hombres; para que
glorificent Patrem vestrum, vean vuestras buenas
qui in coeis est. obras 10, yden gloriaá vues
tro padre que está en los
cielos.
17 Nolíte putare quoniam veni solvere legem, aut Prophetas:non 17 No penseis, que he venido á abrogar 11 la ley, ó los profetas:
veni solvere, sed adimplere. no he venio á abrogarlos, sino á darles cumplimiento.
18 Amen 8 quippe dico vobis, donectranseat coelum et terra, jota 18 Porque en verdad os digo, que hasta que p3 se 12 el cielo y la
unum, aut unus apex non praeteribit à lege, donec omnia fiant. tierra, mo pasa de la ley ni un punto, ni un tilde, sin que todo sea
cum plido.
19. Quih ergo solverit umum de mandatis istis minimis, et do 19. Por lo cual quien quebrantare uno de estos mandamientos
cuerit sic homiñes, minimus vocabitur in regno coelorum: qui autem muy pequeños 13, y enseñaré así 14 á los hombres, muy pequeño será
fecerit et docueit, hic magnus vocabitur in regno coelorum. llamado en el reino de los cielos 5: mºs quien hiciere y enseñare 16,
este será llamado grande en el reino de los cielos.
1 En el testo griego precede esta bienaventuranza á la que acabamos de es to; y en que cuando se nos persigue de este modo suframos, no solo con paciencia,
plicar. Son bienaventurados los que llenos de amargura y tristeza lloran sus pe sino con alegría. Es cosa muy rara, dice San Gerónimo, verá un hombre que le
cados ó los de los otros, y de estos será el consolador, el espíritu de Dios aun en despedazan en la reputacion alegrarse al mismo tiempo en el Señor. Y San Ber
este munde, y después participarán de la plenitud de su alegría y de su gloria. nardo añade que esta 0ctava bienaventuranza era como la prerogativa particular
2 No basta, dice San Gerónimo, desear simplemente la justicia; es necesa de los santos mártires.
rio tener hambre y sed de ella; esto es, amar y buscar con el ardor posible todo 7 Testo griego: Träy roympòy pipa, todo género de malas palabras.
aquello que hace justo al hombre delante de Dios. No se comprenden aquí los que 8 La naturaleza de la sal es preservar de corrupcion y dar gusto á los man
olvidados de su propia justificacion muestran un grande celo y ardor de hacer jus jares: y este es el oficio de aquellos que Dios elige para su apostolado, preservar
tos á sus prójimos; los que tienen dos pesos y dos medidas, la una para sí mismos á los fieles de corrupcion del pecado, y hacerles gustar y desear los bienes de la
y la otra para los otros. Prov. xx. 10., sino aquellos que a paso que trabajan en gracia; Se desvaneciere, esto es, perdiere su actividad y quedare insipida.
la justificacion de los otros, procuran mas y mas arreglar sus costumbres y vida á 9 MS. Asi luga. -

la leyeterna é inviolable del Señor; pues estos lograrán una hurtura cumplida en la 10 Puede tambien trasladarse: de tal suerte ha de brillar vuestra luz delante
mesa del Esposo celestíal. --
de los hombres, que vean, etc, huyendo de toda vanidad y amor de gloria: el
3 Esta misericordía, no solamente se estiende á hacer limosnas á los pobres, fin único que hemos de tener cuando presentemos nuestras buenas obras á los
sino tambien á sobrellevar los defectos de los otros, para -cumplir la ley de Jesu 0jos de los hombres, ha de ser para que por ellas glorifiquen al Eterno Padre.
cristo, como dice San Pablo Galat. v. 2.; á perdonará nuestros hermanos como. 1 MS. A aflojar. La letra desatar.
queremos que Dios nos perdone, y á socorrerlos en todas sus necesidades de alma 12 M0do proverbial de hablar. Lo que el Señor quiso dará entender aquí es,
y cuerp0. - - que antes que sea destruido este mundó tendrán perfecto cumplimiento las me
4 ¿ que tienen un corazon sencillo; los que por medio de la Oracion y nores cosas que pertenecen á la moral, ó á las predicciones que miran á Jesu
humilde confesion de sus faltas purifican los ojos de su coraz0n, estos son los cristo y á su Iglesia, ya sea en la ley, ya en los profetas.
que verán á Dios. 15. Quiere decir el mas pequeño de estos mandamientos. Aquel que habiendo
5 MS. Los pacientes. Los que trabajan primeramente en mantener la paz en su guardado toda la ley la violare en un solo punto, se hace culpable como si la hu
corazon, y despues en procurar que se conserve entre sus hermanos, y sobre todo biera violado toda, dice el apóstol Santiago. II. 10. Arguye el Señor la falsa doc
en reconciliarlos con Dios cuando han pecado. trina de los fariseos, que ponian diferencias entre los mandamientos, como si
6 Por causa de justicia ó por defender la justicia, La , perfeccion consiste, unos fueran grandes y otros pequeños, cuya transgresion fuese de poco momento
no solamente en padecer, sino en padecer injustamente, y por el nombre de Jesucris Matth. XXI.56. mostrando que todos tienen un mismo carácter de autoridad di
vina, y que todos obligan igualmente, bien que los grados de la materia sean di
Isai. Lx1, 5. VCISOS.
Psalm. xxiii. 4. 14 Esto es, y que con su mal ejemplo ó doctrina enseñare á los hombres á
l. Petr. 11.20. et lll. 4. et 1v. 14. quebrantarlos. -
Mare. 1x 49. Lue. xiv. 54.
Marc. 1v. 21. Luc. Vul. 16. et Yi. 33. A 15 Será escluido del reino de los cielos. Así esplica estas palabras San
1. Petr. II. 12. gustin.
Lue. xVi. 17. 16 El que observare y predicare la verdad del Evangelio. Diferente recom
Jacob, 11, 10, pensa tendrá aquel que solo atiende á su salud, de la que corresponde al que
LA SANTA BIBLIA.

20 Dico enim vobis, quia misi abundaverit justitia vestra º plus 20 Porque os digo, que si vuestra justicia no fue re mayor que la
quām Scribarum, et Pharisaeorum, non intrabitis in regnum coelorum. de ¿
escribas 1 y d2 los fariseos 2, no entrareis en el reino de los
Clº IOS.
21 ... Audistis quia dictum est antiquis: Non occides b: quí autémoc. 21 0ísteis que fué dicho á los antiguos: No matarás, y quien ma
ciderit, reus erit judicio. tare, obligado quedaráá juicio,
22 Ego autem d covobis: quia omnis, qui iras itur fratri suo, 22 Mas yo os digo, , que todo aquel que se enoja con su herma
reus erit judicio. Qui autem dixerit fratri su », raca: reus erit con no 3, obligado ssrá á juicio: y quien dijere á su hermano raca º,
cilio. Qui autem dixerit, fatue: reus erit gehennaei ignis. obligado será á concilio: y quien dijere insensato 5, quedará obli
gado á la gehenna del fuego 6.
23 Por tanto si fueres á ofrecer tu ofrenda al altar, y allí te acor.
23 . Si ergo offers munus tuum ad altare, et ibi recordatus fueris
quia frater tuus habet aliquid adver, üm te: dares, que tu hermano tiene alguna cosa 7 contra tí:
24, Relinque ibi munus tuum ante altare, et vade p ius reconci 24. Deja allí tu ofrenda delante del altar, y ve primeramente á re
liari fratri tuo: et tunc veniens offeres munus tuum. conciliarte 8 con tu hermano; y entonces ven á ofrecer tu ofrenda 9.
25 Esto º consentiens adversario tu0 citò dum es in via cum e0: 25 Acomódate luego con tu contrario 10, mientras que estás con
ne fortè tradat te adversarius judici, et judex tradatte ministro, et in él en el camino: no sea que tu contrario te entregue al juez, y el juez
carcerem mittaris. te entregue al ministro; y seas echado en la cárcel.
26 Amen dico tibi, non exies indè, donec redd s novissimum 26. En verdad te digo, que no saldrás de allí, hasta que pagues
quadrantem. el último cuadrante 11. -

27 Audistis quia dictum est antiquis d: Non moe haberis. 27 0ísteis que fué dicho a o; antiguos: No adulterarás.
28 Ego autem dico vobis: quia omnis qui v derit mulierem ad 28 Pues yo os digo, que todo aquel, que pusiere los ojos en una
concupiscendum cam, jam moechatus esteam in corde suo. ser para codiciarla 13, ya cometió adulterio en su corazon con
6lll.
29 Quòd º si oculus tuus dexter scandalizatte, erue eum, et pro 29 Y si tu ojo derecho te sirve de escándalo 13, sácale y échale de
jicº abs te: expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, tí; porque te conviene perder uno de tus miembros, antes que todo
quām totum corpus tuum mittatur in gehennam. tu cuerpo sea arrojado al fuego del infierno.
30 Et si desxtra manus tua scandalzatte, abscide eam, et pro 30 Y si tu mano der.cha te sirve de escándalo, córtala y échala
jice abs te: expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, de tí; porque te conviene perder uno de tus m embros, antes que todo
quam totum corp is tuum eat in gehennan... . tu cuerpo vaya al fuego del infierno. -

3l Dictum estautem f: Quicumque dimiserit uxorem suam, det 31 Tambien fué dicho: Cualquiera que repudiare á su muger,
ei libellum repudii. . déla carta de repudio 14.
32 Ego autem ico vobis: Quia omnis, qui dimiseritux0rem suam, 32 Mas y0 os digo, que el que repudiare á su muger, á no ser
exceptá fórnicationis causá, facit eam moechari: et qui dimissam du p0r causa de ornicacioi 13, la hace ser adúltera 16; y el que tomare
xerit, adulterat. * º la repud ada 17, comete adulterio:
33 It rum audistis quia dictum est antiquis 8: Non perjurabis: 33 Además, oísteis que fué dich ) á los antiguos: No erjurarás;
reddes autem Domino juramenta tua. mas cumplirás al Señor tus juram ntos 18.
34 Ego autem dico vobis, non jur, re omnino, neque per coeum, 34 Pero yo os digo, que de ningun modo jureis 19, ni por el cielo,
quia thronus Dei est: porque es el trono de Dios:
cuida tamblen de la de los otros. Y así es necesarío, despues de aplicarnos á en 7 La partícular, aliquid, es enfática. Los judíos la restringian á la resti
mendar nuestros vicios y defectos, estender tambien nuestra caridad y vigilancia tucion de los daños recibidos en dinero; Jesucristo muestra que se estiende á todo
á nuestros hermanos. Chrys. in Matth. Hom. xvi. género de daños y de ofensas, recomendando la caridad, y la sincera y perfecta
1 MS. De los escribanos. - - recOnciliacion.
2 La justicia ó la santidad de los fariseos consistia en no cometer ningun de 8 A emienda de to ermano.
lito que los deshonrase esteriormente. Mas la justicia de los que deben entrar 9. No hay duda algunº, que tenemos obligacion de ejecutar á la letra este
en el reino de los cielos se estiende hasta reprimir los movimientos desarreglados mandamiento del Hijo de Dios cuando se puede; porque si no nos es permitido
del corazon. Aquel que refrena su ira está mas distante de cometer un homicidio. airarnos contra muestro hermano, despreciarle é injuriarle, mucho menos nos
5 El testo griego añade aquí er sin razon, sin causa. Esta adicion no se será conservar en nuestro corazon algun resentimiento contra él, de manera que
hallaba en los códices antiguos y de buena nota en tiempo de San Gerónimo,
que por esta razon queria que se borrase. Mas no todos fueron de este parecer. Im620 2U5.
primera indignacion se convierta en ódio. D. August. ibid. cap. ix. nú
4 MS. Desmeollado. Raka, segun San Gerónimo, es un término de desprecio, 10 Es confirmacion de la doctrina que precede. El Señor hace aquí alusion
y quiere decir alguna injuria pesada. Es palabra siriaca del hebreo a" rik, va á dos que pleitean, á quienes es mas útil componerse amigablemente que esperar
no, sin juicio. la sentencia del juéz; porque este hará poner en prision al deudor hasta que pa
5 Esto es, alguna injuria mas grave, conforme al sentido que daban los he ¿ el último maravedi. El Señor nos exhorta eficazmente á la union y concor
breos á aquella diccion. Hace alusion el Señor á dos suertes de tribunales que ia. Este contrario es nuestro prójimo, á quien hemos ofendido ó de quien hemos
tenian los judios, compuestos de mayor ó menor número de jueces, y en los que sido ofendidos: y con este nos manda el Hijo de Dios acomodarnos prontamente
se juzgaban diversas calidades de delitos. El principal era cl que aquí se llama mientras estamos con él en el camino. Esto es, mientras estamos aun en esta vida;
concilio. Este constaba de setenta y dos jueces, ó de veinte y tres, segun la cali porque el tiempo presente es el de la reconciliacion, y no podrá encontrar paz
dad de las causas, que condenaban á pena capital. El segundo, que aquí se nom delante de Dios en la otra, el que no puso todos los medios posibles para tenerla
bra juicio, era un tribunal subalterno compuesto de tres jueces, del cual se ape con su hermano mientras vivió sobre la tierra.
laba al concilio ósinedrio. 11 Moneda pequeña, la menor en sus divisiones, como muestro maravedí ó
6 t=23, 2: Gehinnom, esto es, valle de Hinnom. Tambien se llamaba antiguo cornado. Este es un modo proverbial, para esplicar el rigor con que se
t=22n-in-n Gevenhinnom, Valle del hijo de Hinnom. Era un sitio, segun San obliga á alguno á pagar cuanto debe sin perdonarle nada.
12 MS. Ya tornegó. El que mirare á una muger consintiendo en su mal deseo
Geronimo in Matth. x. 28. cerca de Jerusalén, al pié del monte Mória. En él ha y m0 cuidando de reprimirle, es adúltero en su corazon. Este adulterio se debe
bia un ídolo de Molóc, á quien sacrificaban los israelitas sus propios hijos que entender de todo deseo carnal que es contrario á la ley de Dios. August. ibid. cºp.
mándolos lastimosamente; y de aquí se aplica este nombre al fuego y lugar del XII. núm. 35.
infierno. Puede entenderse la sentencia del grande anatema, por la cual además
de la muerte temporal, el culpado moria cargado de las execraciones y maldicio 15 Te es ocasion de ruina ó de caer. Por ojo derecho y por mano derecha se
mes de todo el pueblo. -
entiende todo lo que mas amamos y nos es mas necesario, sea lo que fuere. Si
De lo dicho se puede ilustrar este lugar, que al parecer es bastante os esto es causa ó puede serlo de que perdamos nuestra alma, lo hemos de separar
de nosotros con generosidad de corazon.
curo: y para esto seguiremos á San Agustin de Serm. Dom. in monte, lib. II. cap.
1x. numer. 22... et seq. Se deben observar, dice el santo, tres gradós de faltas y 14 Por esta ley no habia aprobado Dios el repudio ó separacion, antes bien
de castigos. El primero es entrar en cólera por un movimiento interno de cora habia ordenado que precediesen muchas formalidades, para dar lugar y tiempo
zon, pero sin producirla fuera. El segundo decir alguna palabra de desprecio que á la reflexion, y que así fuesen menos frecuentes estas separaciones, que solo
manifieste la alteracion y movimiento interior. El tercero cuando, ciegos ya de lase permitian por la dureza de los judios.
ira, prorumpimos en palabras injuriosas contra unestros hermanos. A estos tres 15 MS. De fornicio. El caso de adulterio era el principal en que entonces
grados diferentes de pecados corresponden otros tres géneros de castigos. El pri se permitia el repudio ó divorcio.
mero en el juicio, en donde aun queda lugar al reo para defenderse. El segundo cuando16. La espondrá á caer en este pecado abandomándola de esta suerte; e.t0 es,
en el concilio, en el que se delibera solamente del género de castigo que se ha ella no lo haya merecido por su mala conducta.
de dar al delincuente. El tercero tiene ya cierta la cóndenacion y determinado el 17 Aunque fuese por causa de adulterio.
castigo, y sin apelacion, puesto que el culpado es condenado al fuego del infierno. 18 MS. No te preiures: torna á Dios tus iuras. Esto es, lo que con juramento
De todo lo cual hemos de concluir cuánto nos conviene refrenar los primeros mo le hubieres prometido.
Wimient0s de la ira. 19 Que sea lícito jurar á los cristianos cuando la razon ó la necesidad lo
a Luc. 11.39.
idiere, lo enseña la práctica de la Iglesia. El uso del juramento, dice San Hilario
Erod. xx. 43. Deuter. v. 17.
in Matth. can. iv. no es necesario á los que viven en la simplicidad de la fé,
Lue. 111. 58. porque estos se contentan con el si ó no sencillo; que nos dice Cristo en su Evan
Erod. xx. 14.
gelio. Los fariseos habian falsificado el sentido de esta ley, restringiéndola á
Infr. viii. 9. Mare. Ix. 46. solo los ¿ falsos hechos en daño de tercero y por el nombre propio de
Deut. xxiv. 1: Infr. xii. 1, Mare. x.11. Lue vi, 18. I, corinth., wn, 10. Dios; así que no comprendian en ella los vanos y frívolos, y reputaban por indi
Lerit, xix. 12, Erod, a1.7. Deuter, v. 11. ferentes ó de nonada los que se hacian por las criaturas. Matth. xxIll, 16, 18.
SAN MATE0. 11

35 Neque per terram, quia scabellum est pedum ejus : neque per 35. Ni por la tierra, porque es la peana 1 de sus pies: ni por J.
Jerosolymam, quia civitas est magni regis: rusalén, porque es la ciudad del grande Rey:
. .36 Neque per caput tuum juraveris, quia non potes unum ca 36 Ni jures por tu cabeza 2, porque no puedes hacer un cabello
pillum album facere, aut nigrum. blanc) ó negro. -

37 Sitº a utem sermo vester, est, est: non, non: quod autem his 37 , Mas vuestro hablar sea, sí, sí: no, no; porque lo que esceda
abundantius est, à malo est. - de esto, de mal procede 5.
d 38 Audistis quia dictum est b: 0culum pro oculo, et dentem pro 33 Habeis oido que fué dicho: 0jo por ojo, y diente por diente 4.
3nte.
39 Ego autem dico vobis, non resistere malo º: sed si quis te 39 Mas y0 0s digo, qu no resistais al mal 5: antes si alguno te
percusserit in dexteram maxillam tuam, praebe illi et alteram. hiriere en la mejilla derecha, párale tambien la otra 6.
40 Et d ei, qui vult, tecum judicio contendere, et tunicam tuam 40 Yá aquel que quiere ponerte á pleito, y tomarte la túnica,
tollere, dimitte ei et palium. déjale tambien la capa.
Et quicumque te angariaverit mille passus, vade cum illo et 41 . Y al que te precisare á ir cargado 7 mil pasos, ve con él otros
lia du0. - dos mil mas.
42 Quiº petit à te, da ei: et volenti mutuari à te, ne avertaris. 42 Da al que te pidiere 8; y al que te quiera pedir prestado no
le vuelvas la espalda.
43 , Audistis quia dictum est f: Diliges proximum tuun, et odio 43 , Habeis oido que fué dicho: Amarás á tu prójimo, y aborrece -
habebis inimicum tuum. rás á tu enemigo 9.
44 Ego autem dico vobis 8: Diligite inimicos vestros, benefacite 44 Mas y0 os digo: Amad á vuestros enemigos 10; haced bien á
his, qui oderunt vos h: et orate pro persequentibus, et calumni n los 0s aborrecen: y rogad por los que os persiguen y calum
tibus vos: Illan 11:

45. Ut sitis filii Patris vestri, qui il coelis est: quisolem suum 45 Para que seais hijos de vuestro Padre, que está en los cielos:
orir facit super bonos, et malos: et pluit super Justos et injustos. el cual hace nacer su sol sobre buenos y mal s; y llueve sobre justos
y pecadores. -

46. Si enim dil gitis eos, quivos diligunt, quam mercedem habe 46. Porquº siamais á los que os aman, ¿qué recompensa tendreis? 2
bitis? Nonne et publicani hoc faciunt? • A _ — º ¿No hacen tambien lo mismó los publicanos? 13
47 Et si salutaveritis fratres vestros tantüm, quid ampliüs aci 47. Y si saludár is 14 tan solamenente á vuestros hermanos, ¿qué
tis? Nonne et ethnici hoc faciunt? haceis de mas? ¿No hacen esto mismo los gentiles? 15
º

48 Estote ergo vos perfecti, sicut et Pater vester coelestis perfec 48, Sed pues vosotros perfectos , así cómo vuestro Padre celes
tus est. tial 16 es perfecto. -

CAPÍTULO VI.

De qué mancra se debe hacer la limosna. De la oracion y del ayuno. Que no se ha de atesorar en la terra, sino en el cielo: mi scrvir á dos señores.
Que no mos hemos de acongojar demasiado por lo que mira á la comida y al vestido, puesto que muestro
Padre celestial tiene tomado sobre sí este cuidado.

A A tendite ne justitiam vestram faciatis coram hominibus, ut 1 Mirad que no hagais vuestra justicia 17 delante de los bombres,
videamini ab eis: alióquin inercedem non habebitis apud patten ves para ger vistós de ellos: de otra, manera, no tendreis 18 galardon dé
trum , qui in coelis est. vuestro Padre, que está en los cielos.
2 Cum ergo facis eleemosynam, noli tubá canere ante te sicut 2. Y así cuando haces limosna, no hagas tocar la trompeta delante
hypocritae faciunt in synagogis, et in vicis, ut honorificentur ab de tí, como los hipócritas hacen en las sinagogas, y en las calles, para

1 MS. Sostenimiento, 10 El que reflexionare la conducta que tuvo el Señor con los mismos que le
2 . Tú no eres dueño de tu cabeza, para sujetarla por tus caprichosos jura crucificaron, y la que tiene todos los dias con los pecadores que le crucifican y
mentos á todos los males que te puedan venir, ¿ no tendrá por duro este precepto. Dios no nos manda cosas imp0si
ó De mal procede. Esto es, de mal principio, que es, ó de la desconfianza les, dice San Gerónimo, sino perfectas, y que hagamos lo que hizo David con
de los unos, ó la mala fé de los otros. Se puede interpretar del maligno procede; Saul y con Absalon, San Esteban con los que le apedreaban, y despues San
esto es del espíritu maligno, que intenta haceros perjuros, y que de este modo Pablo, que p0r un esceso de caridad deseaba ser amatema por los mismos judíos
ultrajeis el nombre de Dios, que tambien debe ser respétado en todas sus que le perseguian. En el testo gríego, despues de estas palabras estan las si
Criaturas. -

guientes que faltan en la Vulgata, eöAoyette cob; xatapopévou, ópác,


, 4, Un grado de justicia eonsiderable entre los fariseos era no esceder la bendecid á los que os maldicen. - -

justa medida de la venganza. Y así Moisés habia ordenado Levit. xix. 18. et 11 MS. Efazet bien duuestros malquerientes, e rogat por uucstros segudadores,
xxiv. 20. que se arrancara solamente ojo por ojo y diente por diente; esto es, que é por uuestros acalonnadores.
la venganza fuese proporcionada á la injuria; pero la paz perfecta que el Hijo de 12 El griego éyete; ¿teneis?
Dios vino á enseñarnos, consiste en no querer vengarse de ningún modo. Y á 15 Eran los que cuidaban de los tributos y alcabalas. Pompeyo habiendo
esto aluden los ejemplos que propone en los versiculos siguientes. subyugado á los judios como unos sesenta años antes del nacimiento de Cristo,
5 Que se os quiera hacer. los hizo tributarios. Los caballeros romanos y otras personas considerables ar
6 Esto es, debes estar aparejado para recibir nueva injuria, antes que cor rendaban estos impuestos en las provincias, y para cobrarlos nombraban co
responder con otra al que te injurió. El sentido figurado de estas palabras, ser misionados de los mismos del pais, y estos comisionados nombraban otros
herido en el rostro, quiere decir ser tratado con el mayor desprecio. La nejilla que eran sus subalternos y les estaban subordinados. Del número de los prime
derecha significa lo que hay de mayor honra entre nosotros, que es la cualidad deros parece que fue Zaqueo, Luc. v. 2 y San Mateo de los segundos cap. ix. 9.
cristíanos; y la mejilla izquierda lo que es de menor aprecio y estimacion, esto Estaban en much0 honor entre los romanos, como se ve en la oracion pro lege
es, la nobleza segun el siglo. Y as, cuando nos vemos perseguidos por la pie Manilia de Ciceron, pero se tenían por infames entre los judíos.
dad y por la fé, hemos de estar dispuestos á perder todas las honras y conve 14. El verbo griego 3 gr&Copa significa saludar y tambien abrazar.
niencias del mundo.
15 MS. ¿Los Ennicos? -

7. Hace alusion á los persas que acostumbraban hacer esto frecuentemente. El griego zai teMòva, y les publicanos, se repíte en el testo griego,
Todos estos son ejemplos con que el Señor nos exhorta á sufrir con paciencia 16 Imitad en cuanto os sea posible la perfeccion del amor que vuestro Padre
todo el mal que nos quieran hacer.
8 Acostumbrémonos á hacer bien á nuestros hermanos siempre que pudié celestial muestra á sus criaturas, colmándolas de bienes en todos los momentos,
sin que detengan sus misericordias la ingratitud y dureza con que le corres
remos, y cuando no , podamos hagamos ver muestra imposibilidad con buenas p0nden.
razones, y con semblante risueño y apacible.
17 Esto es, vuestras buenas obras. El griego éXemu.ogówny úutov, vuestra
9 Esta era una de las máximas torcidas de los falsos intérpretes de la ley, li1771037la e
los cuales entendian por prójimos á solos los parientes, amigos y conocidos.
18. El griego oóx ºyere, no teneis. El Señor, que al principio de este ser
Jacob. v. 2. mon habia dicho á sus apóstoles: Vuestra luz brille de tal manera delante de los
Erod. xx1, 24. Deuter, x1x 21. Levit. xxiv. 20. hombres, que vean vuestras buenas obras y glorifiquen por ellas á vuestro Padre que
Lue, Vl, 29. -

está en los cielos, Matth. v. 16, en este lugar condena solamente el fin perverso
1. Corinth. v1.7.
Deuter. xv. 7.
que se proponen los hipócritas y hombres vanos, cuando esponiendo sus obras á
Levit. xix. 48. la vista de los hombres, solo buscan en esto sus alabanzas, y no la gloria de Dios
Lue. Vi, como debieran.
Roman. xu, 20. Actor. vºl. 59, Lue. 11,34,
12 LA SANTA BIBLIA.
hominibus: Amen dico vobis, receperunt mercedem suam. ser honrados de los hombres 1: En verdad os digo, recibieron su ga
lardon 2.
8. Te autem faciente eleemosynam, nesciat sinistra tua quid faciat 3 Mas tú cuando heces limosna, no sepa tu izquierda lo que hace
dextera tua: tu derecha 5: - -

4 Ut sit eleemosyna tua in abscondito, et Pater tuus, qui videt in 4. Para que tu limosna sea en oculto, y tu Padre, que ve en lo
abscondito, reddet tibi. oculto, te premiará 4.
5 Et cum oratis, non eritis sicut hypocritae, qui amant in synago 5 Y cuando orais, no sereis como los hipócritas, que aman el orar
gis, et in angulis platearum stantes orare, ut videantur ab hominibus: en pié en las sinagogas, y en los cantones de las plazas, para ser vis
Amen dico vobis, receperunt mercedem suam. tos de los hombres 5. En verdad os digo, recibieron su galardon.
6 Tu autem cüm oraveris, intra in cubiculum tuum, et claus0 6 Mas tú cuando orares, entra en tu aposento, y cerrada la puer
ostio, ora Patrem tuum in abscondito: et Pater tuus, qui videt in ta, ora á tu Padre en secreto 6; y tu Padre que ve en lo secreto, te
abscondito, reddet tibi. recompensará.
7 , Orantes autem, nolite multum loqui, sicut ethnici. Putantenim 7 Y cuando orareis, no hableis mucho 7, como los gentiles. Pues
quod in multiloquio suo exaudiantur. piensan, que por mucho hablar serán oidos. -

8. Nolite ergo assimilari eis. Scit enim Pater vester quid opus sit 8 Pues no querais asemejaros á ellos: porque vuestro Padre sabe
Vobis, antequam petatis eum. lo que habeis menester, antes que se lo pidais. , ,
9 Sic ergo vos orabitis º: Pater noster; qui es in coelis: sanctifi. 9 Vosotros pues así habeis de orar 8: Padre nuestro 9, que estás
Cetur nOmen tuum. en los cielos 10: santificado sea el tu nombre 11.
t 10 Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in coelo, etin 10, Venga el tu reino 12: hágase tu voluntad, como en el cielo, así
0I8 , (ambien en la tierra 15. - -

11 Panem mostrum supersubstantialem da nobis hodie. 11 Danos, hoy nuestro pan sobresustancial 14. -
12 Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debito 12 Y perdónanos nuestras deudas, así como nosotros perdonamos
ribus mostris. á nuestros deudores 15.
A 13 Et me nos inducas in tentationem. Sed libera nos à malo. 13 Y no nos dejes caer en la tentacion. Mas líbranos de mal 16.
lel, Amen 17. -

4 Si b enim dimiseritis hominibus peccata eorum: dimittet et 14 Porque si perdomáreis á los hombres sus pecados 18, os perdo
v0bis Pater vester coelestis delicta vestra. nará tambiea vuestro Padre celestial vuestros pecados.
15 Si autem mon dimiseritis homiilibus: mec Pater vester dimittet 15 Mas si no perdomáreis á los hombres, tampoco vuestro Pade os
vobis peccata vestra. - perdonará vuestros pecados.
16 Cüm autem jejumatis, nolite fieri sicut hypocritae tristes. Ex 16 Y cuando ayuneis, no os pongais tristes como los hipócritas.
terminantenim facies suas, ut appareant hominibus jejunantes. Amen Porque desfiguran 19 sus rostros, para hacer ver á los hombres que
dico vobis, quia rece perunt merceden suam. ayuñan. En verdad os digo, que recibieron su galardon.
l 17 Tu autem cüm jejunas, unge caput tuum , etfaciem tuam 17 Mas tú, cuando ayunas, unge tu cabeza, y lava tu cara 20.
aVa,
18. Ne videaris hominibus jejunans, sed Patri tuo, qui est in abs 18 Para no parecer á los hombres que ayunas, sino solamente á
condito: et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddettibi. tu Padre, que está en lo escondido: y tu Padre, que ve en lo escon
dido 2, te ga ardonará.
1 Los fariseos hacian tocar una trompeta para juntar los pobres, y ganarse la 14 Todos los padres han entendido por este pan el alimento que cada, dia
reputacion de hombres caritativos. El Señor, coñdenando esta hipocresía, nos necesitamos para sustentar nuestro cuerpo; y el divino de la Eucaristía, sin el
manda hacer limosna, pero de tal manera que si es posible no lo sepan las mis cual no puede vivir nuestro espíritu. En este lugar y en San Lucas XI. 2., en que
mas manos de que nos servimos para hacerla. San Juan Crisóst. in Matth. se anuncia esta oracion, se lee constantemente en los óriginales griegos tóy &ptoy
homil. xix.
p.Góy tòy etctoógtov. Pero el testo latino en San Mateo dice supersubstantialem,
2. El griego átéXouat, reciben; y lo mismo en los vv. 5. 16. sobresubstancial, y en San Lucas traslada la misma palabra quotidianum , de cada
5 Manera proverbial para significar un secreto muy estrecho.
4. El griego ey tó payapó, en lo público; y lo mismo en los vv. 6. 18. dia. Por tanto la Iglesia recibe los dos sentidos que contiene la v0z griega
étoógtoy. Porque si esta palabra viene de la raiz épt, éto, significa el pan
En la luz clara de la resurreccion de los justos. Luc. xiv. 14. cuotidiano, el de mañana, el que basta para hoy y sucede de dia en dia Pero si
5 Confirma el Señor la doctrina precedente, condenando las prácticas de los se deriva de otota, substáncia quiere decir sobresubstancial, sobre todas las subs
fariseos, y enseñándonos la manera de tener oracion. -
tancias; esto es, sobrenatural y divino, lo que comprende el pan de la Eucaristía
griego ro ev zo xporteo, que está en lo escondido. Quiere el Señor, y tambien el pan de la gracia , que es la vida del alma; Los que trasladan el pan
que para orar nos retiremos á nuestros aposentos, y cerremos la puerta para evi venidero, y el pan despues del presente, no van fuera de camino si no se oponen
tar ser vistos de los homdres, lo cual pudiera entonces sernos motivo de tenta á la traslación que se halla en este lugar de San Mateo, la que ya espresó el primer
cion: ó como lo esplican San Hilario y San Agustin, quiere que entremos dentro poeta cristiano nuestro Juvenco en este modo: Vitalisque hodie sancti substantia
de nosotros mismos, y que cerremos bien la puerta para orar al Padre celestial en panis proveniat nobis, Lib. I. Hist. Evang. Decimos nuestro, porque ha de ser
lo secreto. Esto es, que nuestra oracion debe hacerse en la presencia de Dios, y pan ganado con el sudor de nuestro rostro, y no fruto de alguna injusticia; y le
en el olvido de todas las cosas esteriores, cerrando la puerta para no dar entrada pedimos para cada día, porque seria contradecirnos en cierta manera pensar vivir
á otros pensamientos que los que nos hagan conocer la bondad inmensa de Dios, largo tiempo en el siglo, y pedir á Dios que su reino Venga prontamente.
nuestras miserias, el precio infinito de los bienes que pedimos, etc. Y así en el 13 Un juicio, dice San Cipriano, pronunciamos contra mosotros mismos siem
testo griego, en vez de orar que usa la Vulgata, se lee el verbo trpogeóyopa, pre que pedimos á Dios que nos perdóne como perdomamos á los otros, si no que
que significa orar con instancia, espresando el sumo respeto, recogimiento y fer remos perdonar á los que nos han ofendido.
vor con que nos hemos de poner en la presencia de Dios para dirigirle nuestros 16 En el testo griego se hallan las siguientes palabras: óct Goú eatty
rueg0s y Oraciones.
l griego pi 6zcto) o ioante, no hableis inútil ó supérfluamente. Este 6za)el reinoeía,
y elzapoder,8óvautc, zatpor 8o¿z
y la gloria etç toò;
los siglos. Amen;atövaç, áp y,nºººº
que se creen pºrqºººººº
del test0
era un error de los gentiles, creer que así como los jueces se dejan persuadirá sino introducidas en él. Ninguno puede ser tentado sin ser probado, dice San Agus
fuerzº de discursos adornados y elegantes, podrian ellos del mismo modo ganará tin, y la tentacion es la que produce la prueba, y la prueba nos pººººººººººº de
Dios á fuerza de palabras. esperar en la divina misericordia. Y así no pedimos á Dios, en esta oracion que no
8 Esta oracion, dice San Agustín, es tan perfecta y tan fecunda, que com seamos tentados, sino que no nos abandone y entregue á la tentacion pºulº efecto
prende en pocas palabras todo ló que se puede pedirá Dios para adquirir los bie de su cólera éindignación contra nosotros. Este mal, dice San Cipríano, comprende
nes, para evitar los males, y para conseguir el perdon de los pecados. todo aquello que nuestro enemigo hace contra nosotros para perdernos; y no p0
9 Qué consuelo tan grande para los verdaderos hijos de Dios el poderle lla dremos librarnos de él, si Dios mo nos libra , concediendo á muestros rue80s Su
mar Padre á b0ca llena! Se dice nuestro y no mio, porque la oracion de los cris asistencia. San Juan Crisóstomo esplica estas palabras: áto tob Trovºoº,
tianos es en general por todo el cuerpo de la lglésia.
10. Porque aunque está Dios en todas partes, es el cielo en donde ha fijado el del17.maloAsíó del
sea.maligno; esto es,para
Palabra hebrea del manifestar
demonio, yeldeardiente
todas sus asechanºas
deseo y º:
de conseguir lo
trono de su gloria.
- lº perfeccion de un cristiano, dice San Juan Crisóstomo, consiste en ser que18se pide, ó la sinceridad y verdad con que se habla.
Las injurías y ofensas que os hicieren. Esto se refiere al v. 12.
O

la
ºpºsible
prla que en
le estodas sus acciones, por manera que os que las vean den á Dios
debida. 15. A la limosna y á la oración, de que el Señor ha hablado antes, junta ahora
el ayuno, que segun el Evangelio Marc x. 18. es una de las armas mas poderosas
12 , Pedimos á Dios que reine generalmente en todo el mundo, y por consi ue tenemos para vencer al demonio. Y prosigue condenando la hipocresía de los
gººle que sea esterminado el reino del demonio. Debemos también, según el ariseos, que con sus esterioridades solamente buscaban las alabanzas de los
pensamiento de San Cipriano, pedir sin cesará Dios en nuestras oraciones que no h0mbres. -

seºmos esluidos del reino celestial, como lo fueron los judíos. 20"No se ha de entender esto á la letra, como lo observa San Juan,9risóstº:
á ¿ Como la voluntad de Dios se cumple perfectamente en el cielo, donde los
¿? ¿ y ¿ con la mayor sumisión y fervor estan siempre rendi perfumaban mo. El sentido verdadero de estas palabras es, que así como es amigºs Sº
y lavaban la cara en los dias de alegría y de esºjº, de la misma ma
ºs ante el trono del Señor de la magestad, de la misma manera pedimos áDios era debemos hacer brillar en nuestro rostro úna santa alegria, el dia que ayu
que nos conceda
enteramente y delatodo
gracia de hacer su voluntad, no en parte,
corazon: parte, sino de cumplirla
3 p nemos, para esconder nuestro tesoro y estorbar que la vanidad nos arrebate el
mérit0 de nuestr0 ayun0. - -

a Lue. X1. 2. 21 El griego: zo payeptó, en lo público; añade el testo grieg0.


b Infra ayni, 35, Mare, x, 25, Feel, xxxiii. 3, 4, 5,
SAN MATE0. 13

19 Nolite thesaurizare vobis thesauros in terra: ubi aerugo, et 19 No querais atesorar para vosotros tesoros en la tierra, donde
tinea demolitur: et ubifures effodiunt, et furantur. y polilla los consume: y en donde ladrones los desentierran y
TOD8n.
20 , Thesaurizate º autem vobis thesauros in coelo: ubi neque ti 20 Mas atesorad para vosotros tesoros en el cielo, en donde ni
nea demolitur, et ubi fures non effodiunt, mec furantur. los ¿mº orin ni polilla: y en donde ladrones no los desentierran,
Ill T003 Il.
21 Ubienim est thesaurus tuus, ibi est et cortuum. 21 Porque donde está tu tesoro, allí está tambien , tu corazon 1.
22, Lucerna b corporis tui est oculus tuus. Si oculus tuus fuerit 22 La antorcha de tu cuerpo es tu ojo. Si tu ojo fuera sencillo:
simplex, totum corpus tuum lucidum erit. todo tu cuerpo será luminoso,
23 Si autem oculus tuus fuerit nequam, totum corpus tuum te 23 Mas si tu ojo fuere malo: todo tu cuerpo será tenebroso. Pues
nebrosum erit. Siergo lumem, qu0d in te est, teuebrae sunt: ipsae te si la lumbre, que hay en tí son tinieblas, ¿cuán grandes serán las
nebrae quantae erunt? mismas tiniebas? 2
24, Ñemo º potest duobus dominis servire: aut enim unum odio 24 Ninguno puede servir á dos señores: porqueó aborrecerá al
habebit, et alterum diliget: autunum sustinebit, et alterum con uno, y amará al otro: ó al uno sufrirá, y al otro despreciará 3. No
temnet. Non potestis Deo servire, e: mammonae. podeis servir á Dios, y á las riquezas 4.
25 Ideo ddico vobis, me solliciti sitis animae vestrae quid mandu 25 Por tanto os digo, no andeis afanados para vuestra alma, qué
cetis, neque corpori vestro quid induamini. Nonne anima plus est comereis 5, ni para vuestro cuerpo, qué vestireis, ¿No es mas el
quâm esca: et corpus plus quam vestimentum? alma, que la comida: y el cuerpo mas que el vestido?
26 Respicite volatilia coeli, quoniam non serunt, neque metunt, 26 Mirad las aves del cielo 6, que no siembran mi siegan, ni alle
meque congregant in horrea: et , Pater vester coelestis pascit illa. gan en trojes; y vuestro Padre Celestial las alimenta. ¿Pues no sois
Nomme vos magis pluris estis illis? vosotros muchó mas que ellas? 7
27 Quis autem vestem cogitans potest adjicere ad staturam suam 27 ¿Y quién de vosotros discurriendo puede 8 añadir un codo á
cubitum unum? su estatura?
28 Et de vestimento quid solliciti estis? Considerate lilia agriquo
28 ¿Y por qué andais acongojados por el vestido? Considerad
modo crescunt: mon laborant, neque ment. cómo crecen los lirios del campo: no trabajan, ni hilan.
29 Di o autem vobis, quoniam nec Salomon in omni gloria sua 29. Ya digo, que ni Salomón en toda su gloria fue cubierto como
coopertus est sicut unum existis. uno de estos 9.
30 Si autem foenum agri, quod hodie est, et cras in clabanum 30 Pues sial heno del campo, que hoy es, y mañana es echado
mittitur, Deus sic vestit: quanto magis vos modicae fidei? ¿ horno, Dios viste así: cuánto mas á vosotros, hombres de poca
3 , Nolite ergo solliciti esse, dicentes: Quid manducabimus, aut 31 No o3 acongojeis pues, diciendo: ¿Qué comeremos ó qué bes
quid bibemus, aút quo operiemur? beremos, ó con qué nos cubriremos?
32, Haec enim onnia gentes inquirunt. Scit enim Pater vester, 32 Porque los gentiles se afaman por estas cosas: y vuestro Padre
quia his omnibus indigetis. sabe, que teneis necesidad de todas ellas.
33 Quarite ergo primüm regnum Dei, et justitiam ejus: et haec 33 Buscad pues primeramente el reino de Dios, y su justicia: y
Omnia adjicientur vobis. todas estas cosas os serán añadidas.
34 Nolie ergo solliciti es se in crastimum. Crastinus enim dies 34 Y así no and is cuida dosos por el dia de mañana. Porque el dia
Sollicitus erit sibi ipsi. Sufficit diei malitia sua. de mañana á sí mismo se traerá su cuidado 11. Le basta al dia su pro.
pio afam.

CAPITUL0 VII.
-

Prosigue el Señor su doctrina condenando los juicios temerarios, y diciendo que no se han de dar á los perros las cosas santas. Exhorta á la oracion, y á
hacer con nuestro prójimo lo que queremos que se haga con nosotros. Dice que es estrecha la puerta por donde se entra á la vida: y cómo
se han de distinguir los Profetas falsos de los verdaderos, y el árbol bueno del malo. Simil ó comparacion de un hombre
que fabrica una casa con el que escucha la doctrina del Señor.

Nolite º judicare, utnon judicemini. 1 No querais juzgar, para que no seais juzgados.
2 In quo enim judicio judicaveritis, judicabimini; et inqua men 2 Pues con el juicio, con que juzgáreis, sereis juzgados: y con la
sura mensi fueritis, remetietur vobis. -
medida con que midiéreis, os volverán á medir.
1 , Un corazon apegado á las cosas y riquezas de acá abajo, dice San Juan otro que te entregues á la disolucion. El un0 te conduce á la glotonería; y el
Crisóstomo, es incapaz de entender las verdades que tocan al reino de los cielos: otro te ordena la abstinencia. El uno te inspira el amor de las cosas presentes;
está sordo á las voces del Señor, que declara que son bienaventurados los pobres el otro te manda que las desprecies, ¿Cómo podrás unir dos cosas tan opuestas
de corazon y de espiritu. Lo que se dice de las riquezas se debe entender de 4 MS. Ed mammona. Es palabra siriaca. -

todas las otras cosas cuyo amor señorea el corazon de los hombres, p0rque todas 5 El griego zzi i Trinté; ¿y qué bebereis? Alma en este lugar y en otros
ellas estan comprendidas bajo de este nombre de tesoro en donde está nuestro muchos se toma por la vida.
C03Z0Il
6 MS. Tenet mientes alas uolatilias del cielo. -

2. Tu ojo es respecto de tu cuerpo como una lámpara que lo alumbra. Si 7 Con este ejemplo de las aves nonos prohibe el Señor que sembremos y que
este ojo es sencillo, esto es, está limpio y sano, todo tu cuerpo será alumbrado, seguemos, sino que quiere que lo hagamos sin desconfianza, sin inquietud y sin
esto es, , tu ojo servirá de luz á todos los miembros de tu cuerpo; pero si es turbacion. Lo contrario procede de nuestra poca fé. Dios nos puso este trabajo
malo, esto es, defectuoso y que no puede ver, todo tu cuerpo estará en tinieblas como pena del pecado, y que puede servirnos de satisfaccion y de penitencia;
¿ á mil caidas. Y si la luz que hay en tí, si este ojo que debe ser como pero no quiere que conviriamos en ponzoña lo que ha destinado para que sea re
a luz se oscurece y se hace tenebroso, ¿cuán grandes serán aquellas tinieblas? medio de nuestros pecados. San Juan Crisóstom0. - -

Esto es, ¿en cuánta oscuridad y en qué peligro de golpearse estará todo el resto 8 Vosotros, dice el Salvador, normas que lo procureis, no podreis hacer que
de tu cuerpo, que por sí mismo no es sino tinieblas, habiendo perdido toda su crezca ó se aumente vuestro cuerpo; pues del mismo modo, con todas yuestras
luz? San Juan Cris stomo. Así como en , el cuerpo, prosigue el santo, cuando se
inquietudes no podeis asegurar vuestras cosechas ni vuestro alimentº de donde
ºpaga la luz de los ojos los otros miembros quedan privados del mayor socorro se ve, añade el mismo santo, que no son nuestros cuidados particulares, sino la
que tenian para sus operaciones; del mismo modo, cuando queda oscurecida la providencia de Dios la que hace todas las cosas, aun aquellas en que parece que
luº del alma se halla necesariamente sumergida en una infinidad de males. De nosotros hemos puesto mayor atencion y diligencia. El griego peppºv y sigºi
ºlas palabras del Salvador debemos aprender, dice San Agustin, que nuestras fica: por mas que lo solicite y medite con el mayor cuidado.
ºbras son puras y agradables á Dios cuando se hacen con un corazon sencillo. 9 Se entiende lirios ó demás flores del camp0. -

ºeste ojo entiende el santo la rectitud y pureza de intencion que debe acom 10 Toda esta doctrina, y la que se sigue, en la que el Señornos manda bus
Pºliºr todas nuestras obras.
l
car principalmente el reino de los cielos y ¿? en obras de justicia y san
º. El uno de estos señores, dice San Juan Crisóstomo, te manda que robes tidad, es confirmacion de la que precede, ejad, nos dice el Señor, á los gentiles
º bienes ajenos, el otro que des los tuyos. El uno quiere que seas casto; y el el afán y el amor de las cosas de este siglo; buscadme á mí primeramente, ue
todo esto se os dará por añadidura; esto es, no como un bien en que debiais fijar
Lue. xii.55. 1. Timoth. vi. 10.
Lue. x1 54. vuestra atencion, sino como un medio por el que podais llegar al sumo y verda
Lue. Av. 5. dero bien. San Agust. utsupra. cap. XVII: numer. 56.
º ru. 22. 1. Petr. v.7. Psalm. Liv. 25. Philip. iv. 16, 1. Timoth. v. 8. 1 Como si dijera: basta esperar el dia de mañana para pensar en él. Cada
Lue, v1.57. Rom. 11.1. dia trae al hombre bastante trabajo y afan, sin que anticipe los dias con sus inº
Mare. rv. 24. quietudes y cuidados inútiles, Era locución proverbial entre los hebre.0s.
14 LA SANTA BIBLIA.

3 Quid autem vides festucam in oculo fratris tui: et trabem in 3 ¿Por qué pues ves la pajita en el ojo de tu hermano, y no ves la
oculo tuo non vides? -
viga en tu ojo? 1 -

4 Aut quomodo dicis fratri tuo: Siñe ejiciam festucam de oculo 4 ¿0 cómo dices á tu hermano 2: Deja, sacaré la pajita de tu ojo,
tuo: et ecce trabs est in oculo tuo: -

y se está viendo una viga en el tuyo?


5 Hypocrita, ejice primüm trabem de oculo tuo, et tunc videbis 5 Hipócrita, saca primero la viga de tu ojo, y entonces vers para
ejicere festucam de oculo fratris tui. Sacar la mota del ojo de tu hermano.
6 Nolite dare sanctum canibus, neque mittatis margaritas vestras 6 No deis lo santo á los perros, ni echeis vuestras perlas delante
ante porcos: ne fortè conculcent eas pedibus suis, et conversi di de los puercos: no sea que las huellen con sus pies, y revolviéndose
rumpant vos. contra vosotros os despedacen 3. -

7 Petite º, et dab tur vobis: quaerite, et invenietis: pulsate, et 7 Pedid, y se os dará: buscad, y hallareis: llamad, y se os abrirá 4.
aperietur vobiº.
8 , Omnis enim, qui petit, accipit: et qui quaerit, invenit: et pul 8 Porque todo el que pide, recibe: y el que busca, hal'a: y al que
santi aperietur. -
llama, se abrirá.
9 Aut quis est ex vobis homo, quem si petierit filius suus panem, 9 ¿0, quién de vosotros es el hombre 5, á quien si su hijo pidiere
numquid lapidem porriget ei? pan, le dará una piedra?
10 Aut si picem petierit, numquid serpentem porriget ei? 10 ¿0 si le pidiere un pez: por ventura le dará una serpiente? 6
11 Si ergo vos, cüm sitis mali, mostis bona data dare filiis vestris: 1 Pues si vosotros, siendo malos 7, sabeis dar buenas dádivas 8
quantó magis Pater vester, qui in coelis est, dab t bona petentibus se? á vuestros hijos: ¿cuánto mºs vuestro Padre, que está en los cielo",
dará bienes á los que se los pidan?
12 Omnia b ergo quaecumque vultis ut faciant vobis homines, et 12. Y así todo lo que quereis, que los hombres hagan con vosotros,
vos facite illis. Haec est enim lex, et prophetae. ¿º
tambien vosotros con ellos: porque esta es la ley y los pro
etaS 9.
13 Intrate º per angustam portam: quia lata porta, et spatiosa 13 . Entrad por la puerta estrecha: porq e ancha es la puerta, y
via est, quae ducit ad perditionem, et multi sunt, qui intrant per espacioso el camino, que lleva á la perdicion, y muchos son los que
623l II. entran por él 10.
14 Quàm angusta porta, et arcta via est, quae ducit ad vitam: 14 ¡Qué angosta es la puerta, y qué estrecho el camino, que lleva
et pauci sunt, qui inveniunteam! - á la vida: y pocos son los que atinan con él 11
f5 Attendite à falsis prophetis, qui veniunt ad vos in vestimentis 15, Guardaos de los falsos profetas, que vienen á vosotros con
ovium, intrinsecüs autem sunt lupi rapaces: vestidos de ovejas, y dentro son lobos robadores 12.
16 A fructibus eorum d cognoscetis eos. Numquid colligunt de 16 Por sus frutos los conocereis. ¿Por ventura cogen uvas de los
spinis uvas, aut de tribulis ficus. espinos, ó higos de los abrojos?
17 Sic omnis arbor bona fructus bonos facit: mala autem arbor 17 Así todo árbol buenolleva buenos frut s: y el mal árbol 13 lleva
malos fructus facit. malos frutos.
18 Non potest arbor bona malos fructus facere: neque arbor mala 18 No puede el árbol bueno llevar malos frutos: ni el árbol malo
bonos fructus facere. llevar buenos frutos.
19 0mnise º arbor, quae non facit fructum bonum, excidetur, et 19 , Tolo árbol, que no lleva buen fruto, será cortado 14, y metido
in ignem mittetur. en el fuego.
20 Igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos. 20 Así pues, por los frutos de ellos los conocereis.
21 Non omnis, qui dicit mihi, Domine, Domine, intrabit in reg 21 . No todo el que me dice, Señor, Señor, entrará en el reino de
num coelorum: sed qui facit vo"untatem Patris mei, qui in coelis est, los cielos, sino el que hace la voluntad de mi Padre, que está en los
ipse intrabit in regnum coe'orum. cielos, ese entrará en el reino de los cielos 15.
22 Multi dicent mihi in illa die: Domine, Domine, nonne in no 22. Muchos me dirán en aquel dia 16: Señor, Señor, pues no pro
mine tuo prophetavimus, et 8 in nomine tu0 doemo-ia ejecimus, et fetizamos en tu nombre, y en tu nombre lanzamos demonios, y en
in nomine tuo virtutes multas fecimus? tu nombre hicimos muchos milagros?
23 Et tunc confitebor illis: Quia numquam nobis vos: discedite à 23 . Y entonces yo les diré claramente: Nunca os conocí 17: apa"
me, qui operamini iniquitatem. taos de mí los que obrais la iniquidad.
24 Omnish ergo, qui audit verba mea hacc, et facit ea, assimila 24 Puos todo aquel que oye estas mís palabras, y las cumple,
bitur viro sapienti, qui aedificavit domum suam supra petram, comparado será á un varon 18 sabio, que edificó su casa sobre la
pena,
1 Jesucristo no quita la p0testad de juzgar en los que estan estableci puede interpretar los bienes que os han sido dados que no son vuestros, ni criados
dos para corregir y castigar á los que pecan., Condena sí el juicio que hacemos por vosotros; sino que os vienen de aquel que es la fuente de todos los bienes.
temerariamente de nuestros hermanos cuando por ligereza, por preocupacion ó 9 Esta es la suma de la ley y de los profetas, y en esto se comprende
por ¿? juzgamos de su conducta, y de sus sentimientos y de sus inten ¿ lo que manda la ley y los profetas en órden á la caridad y al amor de los .
ciones. Condena tambien el Orgullo que nos ciega para no ver nuestras faltas aun prolmos.
que sean muy abultadas, y que nos da ojos de linces para descubrir aun los me 10 Porque es sin cuenta el número de los necios. Eccles. I. 15.
nores defectos de nuestros prójimos. Era este un proverbio entre los hebreos. 11 Los placeres del siglo que desean los hombres carnales, son el camino
2 El griego épetc., irás. ancho de que habla aquí el Salvador; y el camino estrecho es el de los ayunos y
5 Los pastores de almas deben cuidar mucho de no esponer la palabra de trabajos de la penitencia. San Gerónimo. No busquemos, continúa el Santo, el
Dios y los místerios divinos al desprecio de los impíos y libertinos. Estos, ó com camin0 ancho, que él por sí mismo se presenta sin buscarle; y por lo que hace
baten los mismos misterios ladrando y ahullando com0 los perros, ó los arrojan al camino estrecho no todos atinan con él, y aun aquellos mismos que le hallan
á los pies, para hollarles como puercos anegados en el cieno de sus infames pla suelen no seguirle constantemente; porque embelesados de nuevo con los delei
ceres, y ya que no pueden vomitar su cólera contra la palabra de la misma ver tes del siglo le dejan fácilmente, y vuelven á tomar el de la perdicion. De aquí
dad, se convierten furiosos contra sus predicadores. Véase la primera carta de es que es muy corto el número de los buenos en el mundo. Luc. XIII.52.
San Pedro, Iv. 15. 12 San Agustin y San Gerónimo, por estos falsos profetas de que habla aquí
4. Si es verdad, dice San Gerónimo, que se da al que pide, que el que el Señor, entienden los hereges, que revistiéndose de un hábito esterior de pie
busca halla y que se abre al que llama á la puerta, como lo afirma aquí el lijo dad y de reforma, tienen el corazon lleno de venen0. San Juan Crisóstomo lo
de Dios, se concluye necesariamente, que aquel á quien no se da, que no halla y aplica á los que aparentan virtudes que no tienen, y con esta apariencia engañan
á quien no se abre la puerta, es porque no ha pedido como debia, ni buscadó á los que no los conocen. El Señor nos exhorta á guardarnos de ellos y á cono
con diligencia, ni llamado á la puerta con perseverancia. cerlos por sus obras, que indubitablemente nos descubrirán la corrupcion de
5 Jesucristo pasa aquí á 0tr0 género de argumentacion , para confirmar de SUl COIT3Z00. -

nuevo aquel precepto: Pedid y se os dará. El primero es tomado de la naturaleza 15 El griego garpów, carcomido; y lo mismo en el verso siguiente.
de Dios, de quien todo el que le pide recibe, p0rque es la misma, bondad; el se 14. El griego èxxótteta, etc. 6zXMeta, es cortado, etc., es arrojado,
gundo de la naturaleza y condicion de los hombres; ó si esto no lo entendeis. con15 El reino de los cielos no es precio de solas palabras, Dios n0 dejará, de
siderad lo que pasa entre vosotros, etc. ser Señor de todo el universo aunque nosotros no digamos que lo es. Para ha
6 Si vosotrós no sois oidos de Dios en vuestras oraciones, es porque en vez cernos dignos de hallar el camino del cielo es necesario cumplir en t0do la v0
de pan le pedís una piedra; esto es, cosas contrarias á vuestro verdadero bien, luntad del Señor guardando sus preceptos, San Hilar.
San Jnan Crisóstomo. 16 En el dia del juicio final, ó tambien en el de su muerte. Las palabras so
7 Pecadores, y estando llenos de defectos. las no bastan para salvarnos. Los milagros y prodigios que se hacen en el nom
8 N0 les dais cosas nocivas en lugar de buenas y saludables. Bona data: se bre de Jesucristo son señales equívocas, por las que no se puede , asegurar que
está en caridad el que los hace. San Pablo lo declara espresamente I. Corinth.
Mare. x11. 22. Mare. x1. 24. Lue. x. 9. Joan. xIV. 15. Jacob. i. 6. xIII. 2. diciendo: que cuando tuviera toda la fé, hasta poder trasladar todos los
Lue. V1. 3. Tob. 1V. 16. montes, de nada le serviria si no tenia caridad. Y así el Señor en el dia grande
Lue. xiii. 24. del juicio, hará ver quiénes fueron aquellos que obraron é hicieron lo mismo que
Lue. v1.44. enseñaron.
Lue. 111. 10.
Infr. xxv. 11. 17 Por mios, y por ovejas de mi rebaño. s -

Aetor. xix. 13. 18 El griegó ópotóbago aôtów, le compararé. Esta es la conclusion, dice San
Psalm, vi, 9, Infr, xxi. 41. Luo, un 27. Lue, vi. 48, Rom, 1, 3, Jacob, 1, 22, Agustin, de todo lo que Jesucristó dijo en el sermon que hiz0 sobre el monte,
SAN MATE0. 45

25 Et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, 25 Que descendió lluvia, y vinieron rios, y soplaron vientos, y
etirrueruntin domum illam, et non cecidit: fundata enim erat su dieron impetuosamente el aquella casa, y no cayó; porque estaba
perpetram. - cimentada sobre peña.
- - -1 -

26 Et omnis, qui audit verba mea haeo, et non facit ea, imilis 26 Y todo el que oye estas mis palabras, y no las cumple, seme
erit viro stulto, qui aedificavit domum suam super arenam: jante será á un hombre loco, que edificó su casa sobre arena:
27 Et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, 27 Que descendió lluvia, y vinieron rios, y soplaron vientos, y
et irrueruntin domum il am, et cecidit, et fuit ruina ilius magma. ¿
impetuosamente sobre aquella casa, y cayó, y fué su ruina
T3 m 010
28 Et factum est: cüm consummasset Jesus verba haec, admi 28 Y fué, que cuando Jesus hubo acabado estos discursos, se ma
8
rabantur turbae super doctrina ejus. ravillaban l s g nt s de su docriea 2.
-

29. Eratº enim docens eos sicut potestatem habens, et non sicut 29 Porque los enseútba como qui n ti ne tuto.idad y no como
Scribae eorum, et Pharisaei. los escrib.s 5 de elles, y los fariseos.

CAPITULO VIII,

Sama Jesucristo á un leproso, al siervo del Centurion, á la suegra de San Pedro, y á otros muchos enfermos. No quiere admitir á un escriba que
deseaba seguirle, y manda á otro de sus discípulos que le siga sin dilacion. Sosiega una tempestad en la mar,
y cura dos endemoniados en la tierra de los gerasemos.

1 Cüm autem descendisset de monte, secutae sunt eum turbae 1 Y como descendió del monte, le siguieron muchas gentes:
multae.
2 Et b ecce leprosus veniens, ad rabat eum, dicens: Domine, si 2 Y vino un proso 4, y le adoraba, diciendo: Señor, si quieres,
vis, potes me mundare. - - puedes limpiarme 5.
- -

3 Et extendens Jesus manum, tetigit eum, dicens: Volo. Mum 3 Y estendió Jesús la mano, le tocó 6, diciendo: Quiero. Se lim
dare. Et confestim mundata est lepra ejus. pió. Y luego su lepra fué limpiada 7.
4 Etaitilli Jesus: Vide, nemini dixeris: sed vadeº, ostende te 4 Y le dijo Jesús: Mira, que no lo digas á nadie 8: mas vé, mués
sacerdoti, et Offer munus, quod praecepit Moyses, in testimonium trate al sacerdote, y ofrece la ofrenda que mandó Moisés 9, en testi
ilis. timonio á ellos 10.
5 Cüm autem introisset Capharmaum, accesitad eum Centunio, 5. Y habiendo entrado en Cafrnaum, se llegó á él un Centurion,
regans eum, - rogándole 11,
6 Et dicens: Domine, puer meus jacet in domo paralyticus, et 6 Y diciendo: Señor, mi siervo paralítico está postrado en casa,
ma'è torquetur. y es reciamente atormentado 12.
7 Etait illi Jesus: Ego veniam, et curabo eum. - - 7 Y Ie dijo Jesús: yo iré, y lo sanaré.
8 Etd respondens Centurio, ait: D. mine, non sum dignus utin 8 Y respondiendo el Centurion, dijo: Señcr, no soy digno de que
tres sub tectum meum: sed tantüm dic verbo, et sanabitur puer entres en mi cas8: mas mándalo con tu palabra, y será sa, o mi
II10UIS, sierv0 15.
9 Nam et ego homo sum sub potest.te constitutus, habens sub me 9. Pues tambien yo soy hombre sujeto á otro, que tengo , soldados
milites, et dico huic: Wade, et vadit: et a ii: Veni, et venit: et servo á mis órdenes, y digo á este: Vé, y vá; y al otro: Ven, y viene; y á
meo: Fac hoc, et facit. mi siervo: Haz esto, y lo hace 14.
10 Audiens autem Jesus miratus estet sequentibus se dixit: Amen 10 Cuando esto oyó Jesús, se maravilló y dijo á los que le seguian:
dico vubis, non inveni tantam fidem in Israë. -
Verdaderamente os digo, ¿ no he hallado fé tan grande en Israel 15.
11 Dicó autem vobis, quòd multi º ab Oriente, et Occidente ve 11 Y os digo: que vendrán muchos de Oriente, y de 0ccidente 16,

en el que se comprende toda la perfeccion de los divinos preceptos que pueden vencidos de la injusticia con que frecuentemente le acusaban de oponerse á
servir para formar un verdadero cristiano. El Señor compara á un hombre sábio la ley. Débese observar aqui, que aunque el Salvador quiso que quedase oculta al
que fabricó sobre piedra y no sobre arena, al que escucha sus palabras, no con los sacerdote la manera estraordinaria con que aquel habia sido curado, esto no obstan
oidos del cuerpo sino del corazon, y que practica, no una parte sola de estas te le mandó que se presentase al sacerdote para que le pagase la ofrenda que se
verdades, sino todas. Este edificío no podrá ser derribado ni por las lluvias de acostumbraba á hacer en las curaciones ordinarias de la lepra, y esto cuando el
los placeres, ni por los rios de las pasiones violentas, ni por los impetuosos sacerdocio habia ya degenerado mucbo de su institucion y de su oficio. La cor
vientos de nuestros enemigos, que buscan nuestra perdicíon. Mas los que fabrican # puede poner mancilla á la institucion divina, pero de ningun modo
sobre arena, esto es, sobre otro fundamento que el de la verdad de la palabra del abrogarla.
Señor y de su amor, estos oyen el santo Evangelio mas ro lo practican, conten 11. Este era un oficial de ¿
ó capitan de cien soldados. Las legiones
tándose con decir: Señor, Señor; esto es, con adorarle como cristianos, pero no romanas eran mandadas por tribunos, que corresponden á nuestros coroneles, y
cuidándose de cumplir su voluntad. Estos fabrican sobre arena, y, estan espues repartidas en compañías de cien hombres: de donde se dió el nombre de centu
tos á una grande ruina. ¿Y qué ruina mayor, dice San Juan Crisóstomo, que la riones á sus capitanes. Aunque Ilerodes Antipas era tetrarca de la Galilea, esto
pérdida de su alma y la privacion de los bienes eternos? no obstante los romanos, como propios y verdaderos soberanos, mantenian allí
1 MS. Efué grand derrudiamiento. -
sus tropas. Los Padres han creido que éste centurion era gentil, lo que realza
2 Se maravillaban oyendo una doctrina, tan pura y una moral tan opuesta á mucho mas el ardor de su fé. San Lucas viI. 5., dice que envió sus amigos y
todos los sentidos, y al modo de pensar de los hombres. Les hablaba, no sola que no fué en persona, por contemplarse indigno de ponerse en la presencia del
mente como de parte de Dios, sino como él mismo era Dios, haciéndoles conocer Señor; lo que parece ser contrario á lo que dice aqui San Mateo. Pero este santo
el espíritu de la ley y su perfeccion, y acompañando las palabras con milagros y Evangelista se sirvió de una manera de hablar muy usada, diciendo que fuéá
con una interior uncion qüe persuadia, ablandaba y convencia á los que le oian. buscar á Jesucristo; esto es, enviando para esto sus amigos y los principales de
5 En el testo griego faltan las últimas palabras: y fariseos. los judíos. Véase en el cap. XI.5. otra manera de hablar semejante á esta: Y le
4 MS. Un malato. dijo, esto es, le hizo decir por sus discípulos.
5 Si llegamos al Salvador con fé igual á la de este lepros0, p0de mos esperar 12 MS; E es maltrecho. Vean este ejemplo aquellos señores inhumanos, que
seguramente que usará del mismo poder para curar la lepra de nuestras almas. maltratan á sus siervos, no se cuidan de ellos, y en sus mayores necesidades no
La ley prohibia tocar á los leprosos; pero el Señor, que era el árbitro de acuden á socorrerlos.
la ley y la misma pureza y santidad, no solamente no quedó impuro con este con 1ó Jesucristo solamente con acercarse á la casa del Centurion encendió su
tacto, sino que purificó con él al que lo estaba. corazon, le descubrió su divinidad, que ocultaban los velos de un cuerpo mortal,
7 M.S. E. fué luego alimpiada su gafedat. -
le hizo decir estas escelentes pálabras, que han merecido ponerse en la boca
8. Porque Jesucristo queria que los hombres atendiesen mas á su doctrina e todos los cristianos cuando reciben el adorado cuerpo de Jesucristo.
que á sus milagros, los cuales en la mayor parte no producian sino vanos efectos 14. Como si dijera: si no obstante que yo estoy subordinado y sometido á
de admiracion, quedándose los mismos. I. Cor. xiv. 22. otros, los que lo están á mí me obedecen prontamente cuando les mando alguna
º Los ricos ofrecian dos corderos, harina y aceite; los pobres un cordero, cosa, ¿cuánto mas bien sereis vos obedecido, siendo un Dios todopoderoso é in
y dos tórtolas ó palomas. dependiente, luego que mandáreis y ordenáreis alguna cosa?
-

0 Para que les constase y no tuviesen , escusa, dice San Gerónimo, si no 15 Cuando Jesucristo se maravilló de la respuesta del Centurion, ninguna
se rendian á un testimonio tan claro de la verdad, y al mismo tiempo fuesen con cosa admirable encontraba en elía sino lo que él mismo habia inspirado en el co
- razon de este oficial por su gracia: pero maravillándose de esta gran fé en un
Mare, l. 4". Luc. v. 12. gentil, queria que la admirasen, no solamente todos sus discípulos y judíos que
Mare. 1.40. Lue. v. 12. le seguian, sino tambien toda la posteridad.
Lºviº, uv. 2. Luc. vii. 1. 16 A semejanza de este gentil vendrán otros muchos con igual fé de todas
Lue.- VII.5. las partes del mundo, y merecerán el premio que está destinado para los verda
Malash, 1,11, deros hijos de Abrahan, de Isaac y de Jacob,
16 LA SANTA BBLIA.

mient, et recumbent cum Abraham: et Isaac, et Jacob in regno coe y se asentarán con Abrahan, y Isaac, y Jacob en el reino de los cielos :
lorum.
12 Filii autem regni ejicientur in tenebras exteriores: ibi erit fle 12 Mas los hiios del reino 1 serán echados en las tinieblas este
tus, et stridor dentium. -
riores: allí será llanto y el crugir de dientes 2. .
13 Et dixitJesus Centurioni: Wade, et sicut credidisti, fiat tibi. 13 Y dijo Jesús al Centurion: Ve, y como creiste, así te sea he
Et samatus est puer in illa hora. cho. fué samo el siervo en aquella hora.
14 Et cüm venisset Jesus in domum Petri, vidit socrum ejus ja 14 Y habiendo llegado Jesús á la casa de Pedro 5, vió á su sue
centem, et febricitantem: gra que yacia en cama, y con fiebre:
- -

15 Et tetigit manum ejus, et dimisit eam febris, et surrexit, et 15 Y le tocó la mano, y la dejó la fiebre; y se levantó y los servia.
ministrabat eis.
16 Vespere º autem facta, obtulerunt ei multos daemonia haben 16 Y siendo ya tarde 4, le presentaron muchos endemoniados: y
tes: et ejeciebat Spiritus verbo: et omnes malè habentes curavit. lanzaba con su palabra los espíritus: y samó todos los enfermos:
17 Ut adimpleretur quod dictum est per b Isaíam prophetam, di 17 Para que se cumpliera lo que fué dicho por el profeta Isaías,
centem: Ipse infirmitºtes nostras accepit: et aegrotationes mostras que dijo: él mismo tomó nuestras enfermedades: y cargó con mues
portavit. tras dolencias 5.
18 Videns auten Jesus turbas multas circum se, jussitire trans 18 Mas como viese Jesús muchas gentes alrededor de sí, mandó
fretum. pasar á la otra parte del lago 6.
19 Et accedens unus 19 Y llegándose á él un
Scriba, ait illi: Magister, escriba, le dijo: Maestro, te
se quarte, qu0 cumque seguiré á donde quiera que
ieris. fueres 7.
20 Et dicit ei Jesusº: 20 Y Jesús le dice: Las
Vulpes foveas habent, et raposas tienen cuevas, y
volucres coeli nidos, filius las aves del cielo midos 8:
autem hominis non habet mas el hijo del hombre no
ubi caput reclinet. tiene en donde recueste la
cabeza.
21 Alius autem de dis 21 Y otro de sus dis
cipulis ejus ait illi: Domine cípulo, le dijo: Señor, dé
permitte me primüm ire, jame ir primero, y enterrar
et sepel re patrem meum. á mi padre 9:
22 Jesus autem ait illi: 22 Mas Jesús le dice:
Sequere me, et dimitte Sígueme, y deja que los
mortuos sepel re mortuos muertos entierren á sus
SU1(S. muertos 10.
23 Et d ascendent2 eo 23 Y entrando él en un
in maviculam, secuti Sunt barco, le siguieron sus dis
eum discipuli ejus. cípulos:
24. Ecce motus mag 24 Y sobrevino luego
nus factus est in mani, ita un grande alboroto en la
utmavicula opºriretur fluc mar, de modo que las on
tibus, ipse verð dormiebat. das cubrian el barco; mas
él dormia.
25 Et accesserunt ad 25 ... Y se legaron á él
eum discipuli ejus, et sus sus discípulos, y le des
citaverunt eum , dicentes: pertaron diciendo: Señor,
Domine, salva mos, peri sálvamos, que perecemos.
lUlS,

1 Mas los hijos del reino, esto es, los herederos naturales, los hebreos, en so, escribe 8s yto; 6zgay (op.svoç, que con la misma énfasis corresponde per
uienes ha estado la verdadera religión, el templo, el sacerdocio, la ley del ver fectamente tóxazó5 e/ey, y San Mateo xvil, 15. zaxó: tráayec, y San
¿
del reinoDios, y á quienes
eterño, principalmente
serán escluidos de él porpertenecen
su culpa, las promesasendelas
y arrojados la tinieblas
salud, y Marcos lo mismo vi. 55, y en otros lugares: y así xaxto; éyev, equivale á éoX.
esteriores del infierno. Esto hace alusion á los festines que se celebraban de áro; éyev, in eatremºs esse. Marc. v. 25. Kazó: éyev, es, zzzov, óxá2.
CO, éXey: es cosa sabida que los grados de la comparacion se sustituyen unos
noche. La sala del festin estaba tnda iluminada mientras que fuera,no reinaban
sino tinieblas; y así este lugar se puede traducir: lºs lºs hijºº del reino serán por otros en los escritores sagrados y profanos. Véase sobre todo esto la docta
¿ados fuera en las tinieblas: todo lo cual es figurado. Véase San Mateo. xxV. 1. Disertacion
Ul710.
de Daniel Guillermo Trunell, De vespertina mortuorum curatione di
41. seqq y San Lucas. xiii. 24. - - - º

3 Este lugar de Isaías Lill. 4. que cita aquí San Mateo, se entiende princi
2 Á cumplimiento de este suceso mira tambien lo que anunció S0fonías
1.75. Véase San Mateo xxi. xxiv. 8.21. Luc. XXI. 25.26. xxiii. 50. palmente, segun San Juan Crisóstomo, de las enfermedades espirituales de mues
5 En la misma ciudad de Cafarnau. - - -
tra alma, que el Señor haciéndose hombre se dignó tomar sobre sí, ofreciéndose
Era sábado y hasta ponerse el sol no querian los judíos hacer cosa alguna. C0m0 una víctima á la justicia de su Padre para satisfacer por nosotros. El Evan
Entonces presentaron los enfermos á Jesús Véase San Marcos l. 52 y San Lucas gelista habla tambien de las enfermedades corporales, porque son efectos del
rv.40. Esta espresion, ó como se lee en San Marcos 1.52. óptag Yevouéwns, órs pecado. Y además de esto, por las curaciones del cuerpo se indican las que hizo
el Médico divino en las almas.
¿8o ó ) o; Vespere facto, cum occidisset sol, ó como en el hebre0: uºsaurins. 6 De Genesaret, 0 huyendo de la vanagloria para darnos ejemplo de humil
>urns ava, in vespera, post occasum solis, que señala el tiemp0 en que dad, ó para evitar la envidia de los sacerdotes, fariseos y doctores de la ley, ó
para ejercer una grande misericordia. S. Juan Crisóst. -

traian al Señor los enfermos, es enfática, y que no sin gravísimº causa añade 7 Estas palabras podian hacernos creer que este hombre era de gran virtud;
aquí el sagrado Evangelista. Véase Theophilact. in Marc, c. 1. et in Mattn.c., viII. pero la respuesta del Salvador nos da á conocer que sus miras eran muy viles, y
e in Lucc. iv. Chrisost. homil. xxVII. in Matt. viil. Dejando á un lado la religion parecidas tal vez á las de Simon el Mago. Le da pues á entender el Señor que es
del sábado, del que era Señor Josucristo, y en que sin faltar á ella p0dia curar muy necio el que quiere seguirle p0miendo la mira en grandezas humanas, puesto
como él mismo ¿ en rostro á los judíos, parece que la razon principal era p0r
que el mismo Señor no tiene ni casa, ni lecho en donde pueda recostar su
ue en aquella sazon era cuando los enfermos eran atormentados, como que era cabeza.
a hora en que, como la esperiencia muestra, se agravan mas los enfermos: por 8 MS. Nios.
manera, que por aquí podemos inferir que el Señor, para descubrir mas su virtud 9 Este era ya del número de los discípulos del Señor, pero para seguirle le
omnipotente, los curaba en aquel tiempo en que estaban mas agravados, desa
huciados y sin esperanza. Esto se confirma con otra espresion no menos enfática, pide que le permita ir antes á hacer los últimos oficios con su padre, de asistirle
en su vejez y de enterrarle despues de muerto, cosa que en sí misma era, loable,
que se lee, xaxóc éxovres, que conviene á los mismos, Perditó et desperaté dice San Juan Crisóstomo, pero que el Señor se la niega, porque habiendo otros
degrotantes, immo mori psi proacimi. Véase San Lucas c. vii. 2. en que hablando ¿ p0dian enterrar á sus padres, querian darnos á entender que cuando nos llama
del siervo del Centurion dice, zazo; éyoy épe))e te) sotáy, pesime habens, ebemos seguirle atropellando con todos los estorbos que puedan detenernos,
jamjan moriturus erat: en donde una especie tñç eteníaetoç, añade éueXXe y que para mosotros no debe haber negocio de mayor importancia que el de mues
ce) sot&y que significa lo mismo, San Lucas c. viII. 5. refiriendo el mismo suce tra salvacion. - -

10. Como si dijera: tu padre ha müerto, no solo para la vida del cuerpo, sino
Mare. 1.52. tambien para la vida de la fé. Deja pues el cuidado de enterrar sus muertos á los
Isai. LuI. 4. 1. Petr. n. 24. que son infieles y estan verdaderamente muertos delante de Dios. Así S. Juan
Lue. ix. 54. Crisóstomo, S. Agustin y S. Gerónimo. -

Marc. v. 56. Lnc, viii. 23.


SAN MATE0, 17

26 Et dicit eis Jesus Quid timidi estis, modice fidei Tunc sur 26 Y Jesús les dice: ¿Qué temeis, hombres de poca fé? 1 Y levan
gens, imperavit ventis, et mari, et facta est tranquillitas magna. tándose al punto, mandó á los vientos y á la mar, y se siguió una
grande bonanza 2. - -

27 Y los hombres se maravillaron, y decian: ¿Quién es este, que


27. Porro homines mirati sunt, dicentes: Qualis est hic, quia venti
et mare obediunt ei? los vientos y la mar le obedecen? e

28 Etº cüm venisset trans fretum in regionem Gerásenorum, oc 28 Y cuando Jesús hubo pasado de la otra partº del lag0á tierra
currerunt eiduo habentes doemonia, de monumentis exeuntes, saevi de los gerasenos, le vinieron al encuentro dos endemoniados, que
niñºs, ita ut memo posset transire per viam illam. - salian de los sepulcros 5, fieros en tal manera, que ninguno p0dia pa
sar por aquel camin0.
20 Etecce clamaverutt, dicent s: Quid nobis, et tibi, Jesu fili 29 Y empezaron luego á decir á gritos : ¿Qué tenemos nosotros
De? Venisti huc ante tempus torquere nos? ¿y esús hijo de Dios? ¿Has venido acá á atormentarnos antes de
tiempo?
30 Erat b autem non longè ab illis grex multorum porcorum pas - Y no lejos de ellos 5 andaba una piara de muchos puercos
CenS. paciendo. - sº

31 Doemones autem rogabant eum, dicentes: Si ejicis nos hinc, 31 Y los demonios le rogaban, diciendo: Si nos echas de aquí,
mitte nos ingregem porcorum. envíanos 6 á la piara de puercos. -

32 Etaitillis: Ite. Atilliexeuntes abieruntin porcos, et ecce im 32 Y les dijo: Id. Y ellos salieron, y se fueron á los puercos 7, y
petu abiit totus grex per praeceps in mare: et mortui sunt in en el mismo punto toda la piara corrió impetuosamente, y por un
aquis. despeñadero se ¿
en la mar: y murieron en las aguas 8.
33 Pastores autem fugerunt: et venientes in civitatem, nuntiave 33 Y los pastores huyeron: y venidos á la ciudad, lo contaron to
runt omnia, et de eis, qui doemonia habuerant. do, y el suceso de los endemoniados. -

34 Et ecce tota civitas (xiit obviam Jesu: etº viso eo rogabant, 34 y salió toda la ciudad á encontrar á Jesús: y cuando le vieron,
ut tran:iret à finibus eorum. le rogaban que saliese de sus términos º,

CAPITULO IX.

Sana el Señor á un paralítico. Murmuraciones de los escribas. Vocacion de Mateo el publicano. Responde á los fariseos que le calumnlan. Libra á una
muger de un flujo de sangre. Resucita á una niña y da vista á dos ciegos. Sama á un endemoniado mudo y obra otros milagros.
Parábola de la mies y de los trabajadores,

1 Etd ascendens in naviculam, transfretavit, et yenit in civita A Y entrando en un barco, pasó á la otra ribera, y fué á su
tem Suam. ciudad 10.
2 Etecce oferebant ei paralyticum jacentem in lecto. Et videns 2 . Y hé, aquí le presentaron un paralítico postrado en un lecho. Y
Jesus fidem i lorum, dixit paralytico: Confide fili, remittuntur tibi viendo Jesús la fé de ellos, dijo al paralítico: Hijo, tea confianza, que
peccata tua: perdonados te son tus pecados 11. . - -

3 Et ecce quidam de Scribis dixeruntintra se: Hic blasphemat. f 3 luego algunos de los escribas dijeron dentro de sí: Este blas
ema 12.
4 Et cüm vidisset Jesus cogitationes eorum, dixit: Ut quid cogi 4 Y como viese Jesús los pensamientos de ellos, dijo: ¿Por qué
tatis mala in cordibus vestris? -

pensais mal en vuestros corazones?


5 Quid est facilius dicere: Dimittuntur tibi peccata tua: an di 5 ¿Qué cosa es mas fácil decir: Perdonados te son tus pecados;
cere; Surge, etambula? ó decir: Levántate, y anda? 15
1 El Señor los reprende como á hombres de poca fé, porque el temor que los ber librado dos endemoniados tan conocidos por toda aquella tierra. Alejando de
turbaba no procedia tanto del peligro en que se veian, como de eue no tenían si al Autor de la vida y de la salud, y alejándose ellos de él, quedaron más escla
todavía la idea que debian de Jesucristo, y por esto llenos de admiracion pre v0s de aquellos mismos demonios cuyo furor temian. Crisóstomo. -

guntan después: ¿quién es este á quien los víentos y el mar obedecen? El Crisós 10 Cafarnaum; porque como dice Teofilacto, Cristo nació en Belén, se crió en
t0mo hom. XXIX. -
Nazaret y habitó en Cafarnaum,
-2 MS. E ouieron grand seguranga. 11 Los otros Evangelistas Marc. 11. 2. Luc. v. 18. añaden otras circunstan
5 Eran muy espaciosos, y como unas grandes grutas ó cavernas, como se cias á este prodigio. Dicen, que no pudiendo acercarse al Señor los que llevaban
ve en muchos lugares de la Escritura y de la Hístoria Sagrada. Distaban de las al paralítico por la grande multitud de gente que llenaba la casa, y que escuchando
ciudades y poblados porque los cadáveres no inicionasen el aire con su corrup sus palabras tenia tomada la entrada, subieron al tejado, descubrieron una parte
cion, y porque los que se acercaban á ellos quedaban impuros segun la ley. Núme de él, y por la abertura descolgaron la cama y al paralítico en ella, y le presenta
ro xix. 11. En San Márcos v. 1. y en San Lucas vIII. 25. se habla de un solo en ron al Señor, lo que prueba una fémuy viva que les inspiró un medio tan estraor
demoniado, que sin duda era el mas furioso, que declaró que estaba poseido de dinario para salir con su intento. Esto lo pudieron hacer fácilmente, porque las
una legion de demonios, y que después quisó seguir á Jesucristo, lo cual no ha casas de los Orientales por la mayor parte no eran, ni aun ahora no son sino bajas,
biendo conseguido se hizo muy recomendable, esparciendo y divulgando el milagro y sin divisiones de altos. Tenian terrados adonde se subia por una escalera para
¿ el Señor habia obrado en su favor. El personaje principal de una accion suele tomar el frescó á horas competentes en el estío. Calmet in Marc. II. 4, observa,
amar toda la atencion de un historiador, y le hace olvidará los otros en quienes que en medio de la plataforma habia una abertura cerrada con una trampa, y al
no concurren iguales circunstancias, rededor de esta una balaustrada; que se abria esta trampa para dar luz y aire al
4. Antes del dia del juicio, en el que serán juzgados por el Hijo del hombre aposento que estaba debajo, y que se cerraba cuando el sol era muy ardiente, ó
Daniel vil. 15. y condenados á eternas penas, juntamente con todos los hombres para impedir que cayese la lluvia ó la nieve.
que hubieren arrastrado á ser compañeros de su desgracia. S. Agust. 12. Como los doctores de la ley le tenian por un puro hombre, y sabian
5. El griego y 3e pa«páy áraótów, y habia lejos de ellos, por otra parte que el perdonar los pecados pertenecia, solamente á Dios, le acu
6 El griego èttpejoy uty áre)0ey, déjanos ir. Dios permite el mal, no saron en su interior de blasfemo, y de que se usurpaba un poder que era pro
lo manda. pio de Dios. Pero el Señor, penetrando sus mas ocultos pensamientos, les dió
7. El griego, etc tiv áé) y tuoy, Xoptoy , á la piara de los puercos. Es bien claro á entender que era Dios, descubriéndoles lo que pensaban en el se
probable que estos fuesen de algun gentil, pues habitaba un gran número de ellos creto de sus corazones, lo que tambien es propio de Dios.
ºn Gesara y en todo aquel pais, qué por esta razon se llamó Galilea de los Gen 15 ¿Cuál de estas dos cosas es mas fácil, sanar el cuerpo de un paralítico,
ó perdonar los pecados del alma? No hay duda que el curar un paralitico, porque
tiles: Puede ser tambien que los criasen los mismos hebreos para venderlos á los
gentiles, y particularmente á los romanos. Se ve y resplandece un justo castigo cuanto el alma es mas escelente que el cuerpo, otro tanto son mayores sus én
en esta permisiondel Señor: si los puercos eran de los judíos, porque ejercian un fermedades y mas dificiles de curar. Esto no obstante, por cuanto la curacion del
ºmercio ilícito, escandaloso y muy odioso á la nacion: si sus dueños eran genti alma es oculta, y la del cuerpo visible y manifiesta, quiero haceros conocer la
lºs, quiso castigar los escarnios que estos hacian á los judios, insultándolos, verdad de lo que no está patente á vuestros ojos por lo mismo que veis con
Pºrque se abstenian de comer carne de puerco. ellos. San Gerónimo. Fuera de esto, los judíos creian que todas las enfermedades
Cuando el demonio no puede hacer á los hombres todo el mal que quiere, por son consecuencias y efectos de los pecados que cometen los hombres. Oyendo
hace todo el que puede óse le permite. otra parte al Señor decir al paraltico: Tus pecados te son perdonados, hacian
En vez de adorar al Señor y admirar su infinito poder, son tan ciegos que en su interior este argumento: Dios solo es el que puede perdonar los pecados
¿ de sí á su Salvador, negándose á recibir la luz del Evangelio. Y la muerte Luc. v. 21.; este dice que tiene potestad de perdonarlos, luego este se usurpa
º algunos animales hizo mayor impresion en su corazon que el milagro de ha una potestad que solamente pertenece á Dios, y por consiguiente es un blas
femo. El Señor los convence por sus mismos principios, y curando al paralítico
ºrº. v. 1. Lue. viii. 26. con sola su palabra les hace ver, que pues tiene potestad para curar los efectos
º nºrº. v. . . Lueg2. del pecado segun ellos creian, la tenia tambien para curar la causa, y p0r c0si
ºrº .17. Inc. vii. 3i. guiente tambien que era Dios que p0dia perdonarl0s.
ºrº, u. 5. Lue.v. 8.
Tºº III-Teacena seaue.—ENTREca 140, 2
18 LA SANTA BIBLIA.

6 Ut autem sciatis, quia filius hominis habet potestatem in terra 6 Pues para que sepais, que el hijo del hombre, tiene potestad
dimittendi peccata, tunc ait paralytico: Surge, tolle lectum tuum, et sobre la tierra de perdonar pecados, dijo entonces al paralítico: Le
vade n d: mum tuam. vántate, toma tu lecho, y vete á tu casa. -

7 Et surrexit, et abiit in domum suºm. - 7 Y levantóse y fuése á su casa. 1 º 1

8 Videntes autem tubae timuerunt, et glorificaverunt Deum, qui 8 Y cuando esto vieron las gentes, temieron, y loaron á Dios, que
dedit potestatem talen h minibus. dió tal potestad á los hombrºs 1.
-
- - - -

9 Etº cüm transi et indè Jesus, vidit hominem sedentem in 9 Y pasandº Jesús de a lí, vió á un hombre, que estaba sentado
telonio, Matthaeum nomine. Et ait lli: Sequere me. Et surgens, se al
CutuS este uln.
o, llamado Mateo º, y le dijo: Sígueme. Y levantándose le
Sl 2Ull 0. - -

10 Et factum est discumbente eo in domo, ecce multi publicani, e Y acaeció que estando Jesús sentado á la mesa en la cata 3,
et peccatores venientes discumbebant cum Jesu, et discipulis ejus. vinieron muchos publicanos y pecadores, y se sentaron á comer con
él y con sus discípulos.
11 11 Y viendo esto los fariseos, decian á sus discípulos: ¿Por qué
Et videntes Pharisaei, dicebant discipulis ejus: Quare cum
publicanis, et peccatoribus manducat Magister veste ? come vuestro Maestro con los publicanos y pecadº res?
-
-

12 At Jesus audiens, ait: Non est opus valentibus medicus, sed 12 Y oyéndolo Jesús, dijo: Los sanos no tienen necesidad de mé
malè habentibus. dico, sino los enfermos 4. • º - -

13 Euntes autem discite quid est h: Misericordiam volo, et mon 13, Id pues, y aprended qué cosa es: Misericordia quiero y no
sac ificum: son enim vocare justos sed peccatores. sacrificio 5: Porque no he vendo á llamar Justos sino pecadores.
-

14 Tunc accesserunt ad eum discipuli Joannis, dicentes º: Quare 14. A esta sazon se llegaron á él los discípulos de Juan, y le dije
mos, Pharisaei jejunamus frequenter: discipuli autem tui non je ron: ¿Por qué nosotros y los famiseos ayunamos muchas veces, y tus
Junant? discípulos no a unan? -

15 Etaitillis Jesus: Numquid possunt filii sponsi lugere, quºm 15 Y Jesús les dijo: ¿Por ventura, pueden estar tristes , los hijos
diu cum ils est sponsus? Venientautem dies cüm auferetur ab eis del esposo, mientras que astá con ellos el esposo? Mas vendrán dias,
sponsus, et tunc jejuna bunt. en que les será quitado el esposo: y entonces ayunarán.
16 Nemo autem immittit commissuram panniruºis in vestimentum 16 Y ninguno echa remiendo de paño recio en vestido viejo 6:
vetus: tollit enim plenitudioem ejus à vestimento, et pejor scissura fit. porque se lleva cunto alcanza del vestido, y se hace peor la rotura 7.
17 Neque mittunt vinum movum in utres veteres. Alioquin rum 17 Ni echan vino nuevo en odres viejos. De ot a manera, se
puntur ures, et vinum effundiuur, et utres pereunt. Sed vinum rompen los odres, y se vierte el vino, y se pierden los odres. Mas
novum in utres novas mittunt, et ambo conservantur. ¿? vino nuevo en odres nuevos, y así se conserva lo uno y lo
Otro 8.
... 18 Haec d illo loquente ad eos, ecce princeps unus accesit, etado 18 Diciéndoles él estas cosas, hé aquí un príncipe se llego á él, y
rabat eum, di, ens: Domine, filia mea modó defuncta est: sed vemi, le adoró, diciendo: Señor, ahora acaba d morir mi hija 9: mas ven,
imp ne manum tuam supeream, et vivet. pon tu mano sobre ella, y vivirá 10. -

19 Et surgens Jesus, sequebatur eum, et discipuli ejus. 19 Y levantándose Jesús, l. fué siguiendo con sus discípulos.
20 Etº ecce muler, quae sanguinis fluxum patiebatur duodecim 20 Y bé aquí una muger, que padecia flujo de sangre doce años
annis, accessit retro, et tetigi fi ubriam vestimenti ejus. habia, y llegáñdose por detrás, tºcó la orla de su vestido.
21 Dicebat enm intrà se: Si tetigero tantum vestimentum ejus: 21 Porque decia dentro de sí: Si tocare tan solamente su vestido
salva ero. Se "é sana. -

22 At Jesus conversus, et videns eam, dixit: Confide filia, fides 22. Y volviéndose Jesús, y viéndola, dijo: Ten confianza, hija, tu
tua te salvam fecit. Etsava facta est muler exilla hora. fé te ha sanado, Y quedó sana la muger desde aquella hora 1.
23 Et cüm venisset Jesus in domum principis, et vidisset tibici 23 Y cuando vino Jesús á la casa de aquel píncipe, y vió los ta
mes et turbam tumultuantem, dicebat: ñedores de flautas 12, y una tropa de gente, que hacia ruido, dijo:
24 Recedite:non est enim mortua puella, sed dormit. Et deride 24. Retiraos 13: pues la muchacha no es muerta, sino que duer
bant eum. - me 14, Y se mofaban de él. - - -

1 No se dice el efecto que hizo la evidencia de este milagro en el espíritu 6 San Lucas cap. v. da á entender que los fariseos hicieron esta nueva
de los escribas; pero es de presumir que quedaron tan obstinados como lo eran tentativa ó insulto á Jesucristo por sí mismos. Mas en el estilo de la Escritura, y
antes de verle. La evidencia de la verdad en corazones corrompidos no hace aun en el uso comun suele atribuirse una cosa á aquel por cuyo mandato, con
otro efecto ordinariamente que escitar la envidia, la cólera, la desesperacion. sejo é instigacion se hace. Confundidos pues los fariseos con las respuestas del
Cuando los fariseos no podian mirar los milagros del S lvador, los atribuian á ar Salvador, se valieron de los discípulos de San Juan para atacarle de nuevo. Y en
tes diabólicas y á secretos de mágia; y no tenemos cosa que nos persuada que vez de imitar la profunda humildad de su maestro, llegaron estos á preguntar al
estos escribas fuesen mas humildes, mas religiosos y mas dóciles que los fariseos. Señor de un modo tan orgulloso que merecia una severa reprension Pero el Hijo de
Las gentes sencillas del comun del pueblo fueron las que, viendo el prodigio, te lios se contentó con instruirlos, usando de la mayor dulzura y diciéndoles: Que
mieron y loaron á Dios por haber dado tal potestad á los hombres Por tal temian los hijos del Esposo no podian estar tristes mientras que el Esposo estaba en su
al Señor, por no estar todavía persuadidas de su divinidad, bien que esta era una compañía. Esta es una frase hebrea; y así los hijos del Esposo no quiere decir
buena disposicion para creerlo. otra cosa que sus amigos ó compañeros, haciendo alusion á la costumbre que
2 Los otros Evangelistas le llaman Levi, porque era menos conocido por habia antiguamente de dar á los que se casaban algunos jóvenes que los acompa
este nombre; pero él á si mismo se nombra Mateo y Publicano, sin temer declarar ñasen en todas las ceremonias de su b0da, y estos se llamaban los hijos del Esposo,
el empleo en que se hallaba de cobrar los tributos públicos, que era tenido por MS. En uestidura uiedra, -

infame entre los judíos. Véase el v 46. del cap. v. Se llamaba telonio el banco, 7 La version antigua: Quita su fortaleza del vestido viejo y es mayor la rotura.
la mesa y lugar en donde se cobraban las rentas públicas. -
8 . Los odres y el vino. Con todas estas comparaciones quiso dará entender
5 Como consta del Evangelio de San Lucas v. y de San Marcos II. De Ma el Salvador que sus discípulos, como todavía no habian sido renovados por el Es
teo, el cual siguió al punto al Salvador, y para manifestar su reconocimiento é iritu Santo, no debian ser cárgados con escesivas obras de penitencia. Pero
interiºr regocijo celebró un gran festin a que convidó al Señor, á sus discípulos, uego que le fué quitado el esposo, esto es, después de la muerte de Jesucristo,
y á muchos publianos y compañeros suyos. Jesucristo quiso asistir á este con su vida fué una continua mortificacion. Enseña tambien con est0, que n0 se ha
vite y hallarse en medio de estos publicanos y pecadores, como un médico lleno de atender tanto á la mortificacion, que se crea estribar en ella precisamente la
de caridad que u0 puede curar á sus enfermos sino sufiendo su hedor y moles sustancia de la ley, ó que por esta faltemos á los deberes esenciales de nuestro
tia. San Gregorio Nacianceno. propio estado.
4. Quiso el Señor hacer conocer á los fariseos. la malicia de su acusacion, 9 MS. Sennor, mi fa es finada.
diciéndoles que por los pecadores habia venido al mundo; esto es, por aquellos 10. Un principe. Unos eran de familia, otros por sus empleos; este era prín
pecadores que reconociendo humildemente sus pecados los detestaban y se enmen cipe ó jefe de la sinagoga y se llamaba Jairo. Su hija, para quien pedia la salud,
daban; y no por los sanos, esto es, por aquellos que teniéndose por sanos y jus era única y de edad de doce años. Luc. vii. 41. Y en el mismo Evangelista se
tos aunque en su corazon alimentasen la corrupción, el orgullo y la hipocresía, ve que un no habia muerto, solo sí que estaba muy á los últimos; pero le habló
semejantes á los frenéticos parecian fuertes, pero su fuerza consistia en lo violento así el Señor, creyendo sin duda que ya habria muerto al tiempo que le hablaba.
y grande de la fiebre que los consumia. San Agustin, 11 De esta muger se habla en el cap. v. de San Marcos, v. 25. Basta notar
5 Este es un testo de Oseas v. 6. que los judíos no querian entender. El aquí para nuestra enseñanza, que penetrada de reconocimiento hácia el Salvador
griegº añade ele ustávotav, a penitencia; y así lo cita tambien San Lucas con le hizo levantar una estátua delante de su propia casa en la ciudad de Paneades,
tando este mismo suceso v 55; como si dijera: yo estimo mas el sacrificio in ó Cesarea de Filipo, de donde era. Representaba esta un hombre en acto de es
terior del cºrazon que el esterior y carnal. Los tlamó justos irónicamente, y en tender la mano á una muger que estaba arrodillada delante de él. Y Eusebio
el mismo sntido en que Dios dijo á Ada º: Hé aquí Alan, que es como uno de Histor. Ecles. lib. vii. cap. xviii. testifica haberla visto él mismo.
nosotros. Genes. lii. 22., porque estos falsos justos se hacian indignos de la mi 12 Acostumbraban en tiempo de las mayores aflicciones llamar lloronas ó pla
sericordia de Jesucristo, pretendiendo que la negase á los pecadores y escluyén ñideras, y estas con voces, tristes y desentonadas, y dándose muchos golpes,
dose ellos de ese número. San Juan Crisóstomó. escitaban la compasion y lágrimas de los asistentes. Para el mismo efecto hacian
Marc 11-14. Luc. v. 27. venir en tiempo de luto tañedores de flautas, para que formando un concierto fú
Thimoth. 1.15. nebre, moviesen el llanto de los que asistian á tan triste espectáculo. Siguieron
Mare. i. 18. Lue. v. 32. - la misma costumbre lósgriegos y los romanos.
Mare. v. 22. Lue, viii. 41. MS, Via daqui. - -

Marc. v. 25. Luc, Vllu. 43. 14 San Lucas vill. 49, dice: que aun no habia acabado el Señor de decir las
SAN MATE0, 19

25 Et cüm ejecta esset turba, intravit: et tenuit manum ejus. Et 25 Y cuando fué echada fuera la gente, entró: y la tomó por la
surrexit puela. -
mºno. Y se levantó l muchacha. 1.
26 El exiit fama haec in universam terram illam. 26 Y corrió esa fama por toda aquella tierra. -

27 Et transeunte indè Jesu, secuti sunt eum duo caeci, clamantes, 27 Y pasando Jesús de aquel lugar, le siguieron dos ciegos gritan
et dicentes: Miserere mostri fili David. do, y diciendo 2: Ten misericordia de nosotros, hijo de David.
28 Cüm autem venisset do qum, accessºrunt ad eum caeci. Et 28 Y llegado á la casa 3, vinieron á él los ciegos. Y les dice Jesus:
dicit eis Jesus: Creditis quia hoc p0ssum facere vobis? Dicunt ei: ¿Creeis, que puedo hacer esto á vosotros? Ellos dijeron: Sí, Señor,
Utiqu-, Dom nº. - -

29 Tunc tetigit oculos eorum, dicens: Secundüm fidem vestram h Entonces tocó sus ojos, diciendo: Segun vuestra fé os sea
fiat vobs. 8CIn0.
30 Etaperti sunt oculi eorum: et comminatus estillis Jesus, di 30 Y fueron abiertos sus ojos; y Jesús lesamenazó diciendo: Mirad
cens: Videte me quis sciat. que nadiº lo sepa, - - - -

31 Ili autem exeuntes, difamayerunt eum in tota terra illa. -

ra 4.
3 Mas ellos, saliendo de allí, lo publicaron por toda aquella tier
- -

32. Egressis autºm illis º, ecce obtulerunt ei hominem mutum, 32 Y luego que salieron, le presentaron un hombre mudo, po
doemonium habentem. - seido del demonio 5. -

33 Et ejecto doemonio, locutus est mutus, et miratae sunt turbae, 33 Y cuando hubo lanzado el demonio, habló el mudo, y maravi
dicentes: Numquam paruit sic in I raél. lladas las gent s, decian: Nunca se vió tal cosa en Israel.
34 Pharisaei autem dicebant: In principe doemoniorum ejicit doe 34 , Mas los fariseos decian: En virtud del príncipe de los demo
1018S. . . - " - mios, lanza los demonios.
35 Et b circuibat Jesus omnnes civitates, et castella, docens in Sy. 35. Y rodeaba Jesús por todas las ciudades, y villas, enseñando en
nagogis eorum, el paedicans Evangelium regui, et curens omnem las Sinagogas de ellos, y predicando el Evangelio del reino, y sa
languorem. et omnem in firmitatem. mando toda dolencia y tºda enfermedad 6.. -

36 V dens autem turbas, misertus est eis: quia erant vexati, et 36 Y cuando vió aquel as gentes, se compadeció de ellas: porque
jacentes sicut oves non habentes pastorem. estaban fatigadas y decaids 7, como ovejas, que no tienen pastor.
37 Tonc
autem pauci.dicit discipuis suis º: Messis quidem multa, operarii
s º
37. Entonces dice á su discípulos: La mies verdaderamente es
mucha 8, mas los obreros pocos. -

38 Rogate ergo Dominum messis, ut mittat oprarios in messem 38. Rogad pues al Señor de la mies, que envie º trabajadores á
SUlà II, -
su IIll6S. - -

CAPÍTULO X.
es- =e

Vocacion de los doce apóstoles. Avisos que les da el Señor. Les dice que mo ha venido á traer la paz sino la guerra; cómo deben confesarle delante
de los hombres; cómo han de llevar su cruz; y que contará como hecho á sí mismo lo que hicieren á otros por amor suyo.

1 Et d convocatis duodecim discipulis suis, dedit illis potestatem Y habiendo convocado á sus doce discípulos, les dió potestad
spirituum immundorum, ut ejicereat eos, et curarent omnem lan sobre los espíritus inmundos, para lanzarlos, y para sanar toda dolen
guorem, etomem infirmitatem. . - cia, y toda enfermedad. s

2 Duodecim autem apostolorum nomina sunt haec, Primus: Si 2 Y los nombres de los d ce apóstoles 10 son estos. El primero:
mon, qui dicitur Petrus, et Andreas frater ejus, Simo y, que es llamado Pedro 11, y Andrés su hermano,
3 Jacobus Zebedaei, et Joannes frater eus, Philippus, et Barthy 3 San iago de Zebedeo 12, y Juan su hermano, Felipe y Bartolomé,
¿º,
83llS
Thomas, et Matthaeus publicanus, Jacobus Alphaei, et Thad Tomás y Mateo el publicano, Santiago de Alfeo, y Tadeo 13,
4 simon Chananaeus, et Judas Iscariotes, qui et tradidit eum. 4 Simon Cananeo 14, y Judas Iscariotes 15, aquel que lo entregó.
5 Hos duodecim misit Jesus prae ipienseis, dicens: In viam gen 5 A estos doce envió Jesús, mandándoles y diciendo: No vayais á
tium me abieritis, et in civitates Samaritanorum me intraveritis. camino de gentiles, mi ntreis en las ciudades de los samaritanos 16.
6 Sed petiüs ite º ad oves, quae perierunt domús Israél. 6 Mas id antes á las ovejas, que perecieron de la casa de Israel
7 Euntes autem praedicate, dicentes: Quia appropiaquavit regnum 7 Id, y predicad, diciendo: Que se acercó el reino de los cielos 17.
c(Blorum,
-

últimas palabras en la curacion de la hemorroisa, cuando llegó uno de la casa de emplean en este difícil ministerio. Por tanto rogad al Señor que mueva y envie
Jairo para avisarle que habia muerto su hija; Si esto es así, ¿cómo dice el Salva á muchos á esta santa obra. - •

dor que no habia muerto, sino que dormia? Pero si atendemos á lo que ejecutó 9 Los obreros del Evangelio mo deben introducirse por sí mismos en la
con ella el Señor, su muerte, aunque verdadera, se parecióá un breve sueño. mies del Señor sin especial vocacion suya. Más los que son llamados del en aten
1 Solamente el poder de Dios puede resucitar de muerte á vida. Los que he der al gravísimo cargo que se les impone, y mostrar el mayor celo y prontitud en
mos recibido heridas mortales en nuestras almas, pidámosle que nos tomé por su desempeñarlo. Jerem. xx. 7. et 1. Corint. ix. 26. -

mano y nos restituya á la vida de su gracia. 10 En el primer versículo los llama discípulos, en este apóstoles, que quiere
2 Ásí le llamaban siguiendo el usó comun de los hebreos. Entre los mila decir enviados, porque los enviaba á predicar su reino y doctrina. -

os que segun Isaías xxxv. 5. debía hacer el Hijo de David, era uno el dar vista 1l Para distinguirle de Simon el Cananeo,
los ciegos. Y así se prueba la fé de estos dos ciegos, pues le reconocian por el 12 Hijo de Zebedeo; y lo mismo despues hijo de Alfeo.
verdadero Mesías, llamándole hijo de David y pidiéndole la vista. 15 El griego: val )e.66ao; ó èrz)\m0eí; 0z88zzog, y Lebeo que tenia el
5 San Gerónimo cree que fué la casa de la suegra de San Pedro, en donde sobrenombre de Tadeo, - -

solia hospedarse el Señor cuando estaba en Cafarnaum. 14 Cananeo, acaso por venir de la ciudad de Caná, mas munca derivado de
El que hace un beneficio á otro debe guardarlo en silencio, para poner Canaan mi sus descendientes.
así su humildad á cubierto; pero el que lo recibe queda en obligacion de mostrarse 15 Iscariotes nº-vas Isch-Querióth, quiere decir varon ú hombre de
agradecido, y esto le pone en la precision de publicarlo. Por esta razon ninguno
de los Padres ha reprendido á estos ciegos por no haber hecho lo que Jesucristo Kerioth, y vulgarmente Cariotl, que era el pueblo donde habia nacido. e

les habia mandado publicando el milagro. -


16 , Les manda el Señor que antes de pasar á predicar á los geútiles y samari
No era mu o por naturaleza, sino por la malicia del demonio. Y así, luego tanos lo hiciesen con los judíos, que llama las ovejas que perecieron de la casa de
que el Señor lanzó el demonio empezó á hablar. Israel. A estos nabia escogido por su pueblo, y se nombraba siempre su pastor,
6 El griego: y co Mzó, en el pueblo y gente que le seguian. pero ellos como ovejas perdidas se habian apartado de él por sus delitos. Era ne
7 El griego: ¿pupévo, derramados. La compasion del Salvador recaia cesario anunciar primero á los judíos la venida del Mesías, para que no pudiesen
principalmente sobre los males y enfermedades espirituales que padecian, y la escusar su dureza, diciendo que antes que á ellos habia enviado sus apóstoles á
mayor de todas el estar sin pistor que los guias , porque aunque tenian pasio los samaritanos y gentiles. Mas cuando vieron que perdian tiemp0 con los º ¿:
res, eran estos malus, ó cono unos lobos carniceros, y les hubiera sido mas útil se vieron obligados á abandonarlos y á decirles con firmeza. Actor. xiii. 46. Vos
el no tenerlos. - otros érais
cuanto por los primeros
vuestra á quienes
obstinacion os se debíaindignos
haceis anunciardelalapalabra de Dios,
vida eterna, nos pero
vamosporá
8. Hay ya muchos que estan en sazon para recibir la doctrina evangélica
y ser recogidos en la Iglesia como en la era del Señor, mas son pocos los que se predicar á los gentiles. El testo griego: xa etc T5)\v, y en ciudad.
17 Los profetas hasta entonces habian prometido al pueblo de Israel, que era
Infr. xii. 22. Lue, al., 14.
todo carnal, la tierra y los bienes de ella si eran fieles á las observancias lega
Mare. Yu. 6. les; pero el Señor manda á sus apóstoles que anuncien la proximidad del reino
Lusas z. 11, de los cielos, y que pronetan los bienes eternos á los que, fuesen fieles á sus
-

Mare, lil. 13, Luc, VI, 13, et m. et y, 1.


defor. III. 46.
#º en lo que se ve la gran distancia que hay de la ley escrita á la
6 gracia, - - - -
20 , LA SANTA BIBLIA, \

8 Infirmos curate, mortuos suscitate, lepros0s mundate, doemo 8 Sanad enfermos, resucitad muertos, limpiad, leprosos, lanzad
mes ejicite: gratis accepistis, gratis date. demonios: graciosamente recibísteis, dad graciosamente.
9. Noite ºpossidere aurum neque argentum, meque pecuniam in 9 No póseais 1 oro ni plata ni dinero en vuestras fajas 2:
zonis vestris. -

10 Non peram in via, neque duas tunicas, neque calceamenta, 10 No alforja para el camino, ni dos túnicas, ni calzado 3, mi
neque virgam: dignus enim est operarius cibo suo. baston: porque digno es el trabajador de su alimento 4.
H1 In quamcumque autem civitatem, aut castellum intraveritis, 11 Y en cualquier ciudad ó aldea en que entrareis, preguntad
interrogate, quis inea dignus sit: et ibi manete domec exeatis. quién hay en ella digno 5: y estaos allí hasta que salgais. -

d 12 . Intrantes auten in domum, salutate eam dicentes: Pax huic 12 Y cuando entreis en la casa, saludada, diciendo: Paz sea en
0IImUll. esta casa 6. -

13 Et si quidem fuerit domus illa digna, veniet pax vestra super 13. Y si aquella casa fuere digna 7, vendrá 8 sobre ella vuestra
eam: si autem mon fuerit digna, pax vestra revertetur ad vos. paz 9: mas si no fuere digna, vuestra paz se volverá º ávos
OtrOS.
14 Et quicumque non receperit vos, meque audierit sermones 14. Y todo el que no os recibiere , ni oyere vuestras palabras, al
vestros: exeuntes foras de domo, vel civitate, excutite pulverem de salir fuera de la casa, ó de la ciudad 11, sacudid el polvo de vues
pedibus vestris: - -
tros piés.
15, Amen in
morrhaeorum dico
dievobis: Tolerabilius
judicii, erit terrae Sodomorum, et G0
quàm illi civitati. En verdad os digo: Que será mas tolerable 12 á la tierra de los
s

de #oma,
y de Gomorra en el dia del juicio, que á aquella
ClUCld01, -

16 Ecce b ego mitto vos sicut oves in medio luporum. Estote ergo 16 Ved que yo os envio como ovejas en medio de lob0s. Sed pues
prudentes sicut serpentes, et simplices sicut columbae. prudentes cómo serpientes, y sencillos como palomas 13.
17 Cavete autem ab hominibus. Tradent enim vos in conciliis, et 17 Y guardaos de los hombres 14. Porque os harán comparecer
in Synagogis suis flagellabunt vos: en sus audiencias, y os azotarán en sus sinagogas.
18 Etad praesides, et ad reges ducemini propter me, in testimo 18 Y sereis llevados ante los gobernadores, y los reyes por causa
mium illis, et gentibus. de mi, en testimonio á ellos, y á los gentiles 15. - -

19 Cüm º autem tradent vos molite cogitare quomodo, aut quid 19 Y cuando os entregaren, no penseis cómo, ó qué habeis de
loquamini: dabitur enim volbis in illa hora, quid loquamini. º porque en aquella hora os será dado lo que hayais de ha
ar 16,
20 Non enim vos estis qui loquimini, sed spiritus Patris vestri, 20 Porque no sois vosotros los que hablais, sino el espíritu de
qui loquitur in vobis. vuestro Padre, que habla en vosotros.
21 Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater filium : et in 21 Y el hermano entregará á muerte al hermano, y el padre al
surgent filii in parentes, et morte eos afficient. hijo: y se levantarán los hijos contra los padres, y los harán morir:
22 Et eritis odio omnibus propter momen meum: qui autem per 22 Y sereis aborrecidos de todos por mi nombre: mas el que pre
severaverit usque in finem, hic salvus erit. servare hasta la fin, este será salvo.
23 (üm autem persequentur vos in civitate ista, fugite in aliam. 23 Y cuando os persiguieren en esta ciudad, huid á la otra 17.
Amen dico vobis, non consummabitis civitates Israél, donec veniat En verdad os digo, que no acabareis 18 las ciudades de Israel, hasta
Filius hominis. -
que venga el Hijo del hombre 19.
24 Non d est discipulus super magistrum, nec servus super domi 24, No es el discípulo mas que su maestro 20, ni el siervo mas que
Illl IIl SUll II), su señor.
25 Suficit discipulo, ut sit sicut magister ejus: et servo, sicut 25 Bástale al discípulo ser como su maestro; y al siervo como su
dominus ejus. Si patremfamilias Beelzebub vocaverunt: quantó ma señor. Si llamaron Beelcebub 21 al padre de familias, ¿cuánto mas á
gis domesticos ejus? sus domésticos?
26 , Ne ergo tímueritis eos º: Nihil enim est opertum, quod non 26 , Pues no los temais: porque nada hoy encubierto, que no se
revelabitur: et occultum, qu0d mon scietur. haya de descubrir; mi 0culto, que no se haya de saber,

1 Esta es una breve suma de la perfeccion evangélica; y el ministro del no escuchare vuestra doctrina tendrá dos castigos: el primero quedar privado
Evangelio debe estar desembarazado de todo aquello que le pueda apartar y e la paz que le anunciareis, el segundo ser tratado en el juicio de Dios con
distraer del cumplimiento de su vocacion.Y esto es lo que Jesucristo encarga aquí mayor rigor que las ciudades de Sodoma y de Gomorra. Fué menor el pecado
á sus apóstoles. que estas cometieron, dice San Hilario, porque no conocian á Jesucristo; pero es
2 Los soldados y los que viajaban acostumbraban llevar el dinero en los ún delito que no merece remision el no recibir la verdad cuando se predica . ó
¿ fajas ó cinturones con que ceñian su cuerpo. Aun vemos esta práctica en corromperla y alterarla maliciosamente después de haberla recibido. Los versos
spana. -
20, 21, 22, 25 y 24 del capítulo siguiente pueden servir de esposicion á este.
5 ... No se opone á esto lo que se dice en San Lucas xxII. 55., pues el sentido 15 Así como la serpiente cubre su cabeza y espone todo el cuerpo por guardar
sencillo de estas palabras es que saliesen prontamente á su mision, sin detenerse lo que es el principio de su vida, del mismo modo nosotros debemos conservar
á hacer provision para ella, pues el Señor no dejaria de proveerles como á minis nuestra cabeza, que es Jesucrist0, esponíendo todo lo demás. S. Gerónimo.
tros suy0s en todas sus mecesidades. De este lugar, cotejado con el v. 8. del 14 Tened por sospechosos y no os fieis, en cuanto vuestra conciencia y ve
cap. xii. de los hechos apostólicos, se ve que en los Evangelistas no se halla dife cacion lo permitiere, de hombres contrarios al Evangelio, porque el Odio que les
rencia entre ó robiu ata y gayôa).a. tendrán prevalecerá á todos los respetos naturales ó civiles.
4. El fruto de la viña pertenece al que la plantó, y la leche del ganado á los 15 En el dia del juicio, los judíos que os entregaron y los gentiles á quienes
pastores. Del mismo modo debian ellos recibir las cosas necesarias para su ali fuisteis entregados no tendrán menor disculna. La libre cunfesion de mi nom
mento de aquellos á quienes anunciaban el Evangelio, no como recompensa de su bre y de mi verdad los convencerá, y conocerán que perecieron por su culpa y ce
trabajo, sino como un apoyo de la vida presente. August. guedad; porque habiendo recibido tantos beneficios, visto tan grandes milagros, y
5. Hombre de piedad y religion que reciba en su casa á los huéspedes y pe óido una doctrina tan saludable y celestial, rehusaron admitir la salud que se les
regrinos, y que muestre solicitud por su salvacion y por la de sus prójimos. ofrecia.
6 Así como los latinos para saludar usan de esta fórmula ave ó salve y los 16 El ejemplo de tantos mártires prueba claramente esta verdad , , y que ellos
griegos de Xape, del mismo modo los hebreos y siros usaban de esta: Tº Ebuy ¿0C3.S.
eran
mas que unos órganos del Espíritu soberano que hablaba por sus
¿º ldch, paz á li, y con estas palabras se
adeS.
deseaban todo género de prosper.
17 Por el ejemplo de Jesucristo y de otros santos se ve que en algunas oca
7. De la paz evangélica que le anunciareis. ¿ , no solamente se puede,
00.S.
sino que se debº huir del furor de los persegui
8. El griego: elaeX0éto, etc. era papeto, en imperativo ambos verbos, 18 De transitaró evangelizar.
A la letra: Que vuestra paz venga sobre ella, etc.; vuestra paz vuelva sobre vos 19 San Ililario esplica esto diciendo, que después que haya entrado en la
-

Or0s, -

9 No la del mundo; no º que grita paz paz no habiendo paz; no aquella Iglesia la multitud de las naciones, los judíos que esten destinados para llenar el
número de los santos serán llamados á la misma Iglesia cuando se acerque la se -
que yo vine á destruir, sino la del cielo que viene de lo alto: et in terra paa, gunda
hominibus bonae voluntatis. venida del IIijo de Dios. Y así les anuncia en cierto modo por estas pala
bras su incredulidad y dureza presente, y por último su conversion á la fé.
CaSa.
10 Y por consiguiente esta paz celestial y divina se ausentará de aquella 20 Quiso el Señor advertir á sus discípulos que no debian esperar ser tra
11 , Aunque sea de Israel tenedla por profana, impura y abominable como si tados mejor que él lo habia sido, si le miraban y respetaban como á su Señor y
maestr0.
fuera ¿ gentiles. Creian que solo el contacto de la tierra de los gentiles los hacia
llImUlI100S. 21 • P-bs» Baal-zebúb, vulgarmente Belzebú, que quiere decir señor de
12 El castigo. Será tratada con menos rigor la tierra de los de Sodoma. El las moscas, porque se creia que ahuyentaba las moscas. Y en San Lucas x.15.
se llama 6esMeóoó), Beels bul, esto es, señor del estiércol, porque b>,
Mare. x1. 8. Lue, Ix. 5. zebúl, en caldeo y siriaco significa estiércol. Así llamaban al ídolo de Accaron,
Lue. x. 3. en detestacion de él fué puesto este nombre al demonio. Los judíos acusaban
Lue. xii. 11. Cristo que lanzaba los demonios en virtud de Belzebú, príncipe de los de
. Lue, vi. 40. Joan. ani. 16. el rv. 20.
Mare, Iv. 23. Lue.vill, 17, et al., 2,
m0mi08,
, SAN MATE0. 21

21. Quód dico vobis in tenebris, dicite in lumine: et quod in aure 27 Lo que os ¿?
en tinieblas, decidlo en la luz: y lo que 0ísá la
auditis, praedicate super tecta. oreja, predicadlo sobre los tejados 1. -

28 Etnolite timere eos, qui occidunt corpus, animam autem non 28 Y no temais á los que matan el cuerpo, y no pueden matar el
possunt occidere: sed potiüs timete eum, qui potest et animam, et ¿ temed antes al que puede echar el alma y el cuerpo en el in
corpus perdere ingehennam. CITI10,
29 Nonne º duo passeres asse veneunt: et unus exillis non cadet 29, ¿Por ventura no se venden dos pajarillos por un cuarto; y uno
super terram sine patre vestro? de ellos no caerá sobre la tierra sin vuestro padre?
30 Vestriautem capilli capitis omnes numerati sunt. 30 Aun los cabellos de vuestra cabeza estan todos contados.
31 Nolite ergo timere : multis passeribus meliores estis vos. 31 No temais pues: porque mejores sois vesotros que muchos pá
32. 2. Todo
larOS aquel pues que me confesare delante de los hombres,
- -

32 Omnis b ergo, qui confitebitur me coram hominibus, confite


bor et ego eum coram Patre meo, qui in coelis est. lo
C10108.
ºnesató
.
yó tambien delante de mi Padre, que está en los
33 Qui autem negaverit me coram hominibus, negabo et ego eum 33 Y el que me negare delante de los hombres, lo negaré y0 tam
coram Patre meo, qui in coelis est. bien delante de mi Padre, que está en los cielos. . . e

34 Nolite arbitrari quia pacem venerim mittere in terram: non 34 No penseis, que víné á meter paz 3 sobre la tierra: no vine á
veni pacem mittere, sed gladium. meter paz, sino espada 4. • º

35 Veniº e im separare hominem adversüs patrem suum, et filiam 35 Porque vinéá separar al hombre contra su padre, y á la hija
adversüs matrem suam, et murum adversüs socrum suam: contra su madre, y á la nuera contra su suegra:
33 Etº inimici hominis, domestici ejº s. 36 Y los enemigos del hombre 5, los de su casa. º -

37 Quíº amat patrem, aut matrem plus quâm me, non est me 37 El que amá á padre, ó á madre mas que á mí, no es
dignus. Et qui amat filium, aut filiam super me, non est me dignus. ¿ de mí. Y el que ama á hijo, ó á hija mas que á mí, no es digno
0 IIlle º

al Et qui non accipit crucem suam, et sequitur me, non est me 38 Y el que no toma su cruz 6, y me sigue, no es digno de mí,
gnus.
39 Quiinvenit animam suam, perdet illam: et qui º perdiderit 39 . El que halla su alma 7, la perderá: y el que perdiere su alma
animam suam propter me, inveniet eam. por mí, la hallará.
- º º º —- a º

40 Qui recipitvos, me recipi: et qui me recipit, recipit eum, 40 El que á vosotros recibe, á mí recibe; y el que á mí recibe,
qui me misit. recibe á aquel que me envió 8.
4 Qui recipit prophetam in nomine propheta, mercedem pro 4. El que recibe á un profeta en nombre de profeta, galardon de
phetae accipiet: et qui recipit justum in nomine justi, mercedem profeta recibirá: y el que recibe á un justo en nombre de justo, ga
justi accipiet. - - lardon de justo recibirá9.
- - - -

42 Eth quicumque potum dederit uni ex minimis istis calicem 42 Y todo el que diere á beberá uno de aquellos pequeñitos º un
aquae frigidae tantüm in nomine discipuli: amen dico vobis, non per vaso de agua fria tan solamente en nombre de discípulo 1: en verdad
det mercedem suain. 0s dgo, que no perderá su galardon.

CAPITULO XI.
•º-d-is

Envia el Bautista dos de sus discípulos á preguntar al Señor si era él el Mesas; y el Señor les manda que consideren sus obras, y que hagan relacion de
ellas al Bautista. Testimonio que da el Señor de su precursor. Adora la providencia de su Padre, que negándose á los soberbios
se descubre y comunica á humildes. Exhorta á todos á que le imiten y sigan.

1 Et factum est, cüm consummasset Jesus, praecipiens duo decim 1 Y acaeció, que cuando Jesús acabó de dar estas instrucciones
discipulis suis transiit indè ut doceret, et praedicaret in civitatibus á sus doce discípulos, pasó de allí á enseñar y predicar en las ciuda
00"Ull. des de ellos 12. -

2 Joannes i autem cüm audisset in vinculis opera. Christi, mit 2, Y como Juan estando en la cárcel oyese las obras de Cristo, en
tens duos de discipulis suis, vió dos de sus discípulos,
3 Aitilli: Tu es, qui venturus es, an alium expectamus? 3 Y le dijo: ¿Eres tú el que ha de venir 13, ó esperamos á otro?º
4. Et respondens Jesus ait illis: Euntes renuntiate Joanni quae 4 Y respóndiendo Jesús, les dijo: Id y contad á Juan lo que habeis
audistis, et vidistis. - -
oido y visto 15. e. e

5 CoeciJ vident, claudi ambulant, leprosi mundantur, surdi au 5 Los ciegos ven, los cojos andan, los leprosos son limpiados, los

1 . Lo que os he enseñado en particular y en un rincon de la Judea, predicadlo de su propia casa que resistian á la palabra de la verdad. Y se cumplió en estó
con libertad por todas las ciudades y por todo el mundo. S. Hilario. Esto hace alu la profecía de Miqueas viI. 6. º

sion á lo que el doctor ó escriba, acostumbraba hacer, pues desde su cátedra ó 5 Esto es, del hombre que me querrá seguir serán enemigos los mismos de
asiento decia al oído del intérprete, lo que este repetia después en voz clara y so tu casa, sus mas cercanos parientes.
nora á toda la escuela. Y tambien á que la víspera del sábado desde el tejado ó Quien no recibe, quien no lleva de buen grado su cruz y sufre los traba
errado de una casa muy alta avisaba al pueblo que se preparase, porque iba jos por amor mio. Cristo es el primer maestro que enseñó la doctrina de la Cruz.
á entrar el sábado. El que al tiempo de la confesion de mi nombre en presencia de los tira
2. Si dos pajarillos, que son de tan vil precio, no dejan de estar bajo de una nos me niega por salvar su vida, perderá su alma; y al contrario.
¿ providencia y cuidado de Dios, ¿cómo vosotros, que por la naturaleza 8 A mi Padre Celestial.
e vuestra alma sois eternos, podreis temer que no os mire con particular cuidado 9. Recibirá la recompensa que merece el que recibe á un justo, á un pro
aquel áquien respetais como á vuestro Padre? San Gerónimo. feta ó á un ministro de mi palabra, porque recibe á aquel que habita en el Justo
ó La paz que el mundo desea, la paz terrena y falsa. ó en el profeta, y se hace digno dé una recompensa proporcionada á su fe. San
4 L La palabra del Señor es llamada en la Escritura «una espada espiritual» Juan Crisóstomo.
ad. Hebr. iv. 12. «una espada de dos filos que alcanza hasta dividir el alma las 10 . De los mas despreciables de mi Iglesia, que no sea recomendable por las
coyunturas y tuétanos, y que discierne, los pensamientos y las intenciones del calidades esteríores.
corazon. Esta es la espada, º dice San IIilario, que el Ilijo de Dios vino á traer 11 Por la cºnsideracion y respeto de ser discípulo mio. -

sobre la tierra cuando por «su palabra viva y eficaz,» como la llama San Pablo,
¿? estas grandes separaciones de que se habla aquí, permitiendo que en ¿12.acababa De ellos, esto es, de los discípulos, que eran las ciudades de Galilea, puesto
de instruirá sus discipulos en el monte entre Cafarmaum y Bet
as mismas familias, los que abrazaban la fe tuvieser: pºr enemigos á aquellos S3ll03l,

15 El griego épyópevo; el que viene. El que ha de venir y todos esperamos,


º Aetor, arvin. 35. n. Reg. x1v. 1. el Mesías prometido á nuestros padres. Y todo esto comprendian los judios bajo
b Mare. viii. 38. L-e. ix. 26, es xu,8. u. Timoth, ll. 42. aquella palabra.
º lue. xii. 51. 14 ¿Eres tú el Mesias? Bien sabia Juan que lo era cuando dijo: «Este es el
º Lue. xiv. 26.
Cordero de Dios que quita los pecados del mundo;» pero para que los demás lo
Mare. vii. 34. Infra avi. 24. Lue. ix. 24, et ruv. 27. supiesen toma ocasion de enviar sus discípulos al Señor, para que viesen y oye
y Joann. aul. 25. sen sus milagros, y por ellos conociesen como testigos oculares que era el ver
º lº. z. s. Joan, rut. 20. Mars. ix. 40. dadero Mesías.
lºs vii. 19.
lºs arry 5. en irl. 1.
15 El griego à áxoósts, xal6Méters, lo que os y vein, -
22. LA SANTA BIBLIA.

diunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur:. sordos oyen, los muertos resucitan, y á los pobres les es anunciado
el Evangelio 1:
6 Et beatus est, qui non fuerit scandalizatus inme. 6 Y bienaventurado el que no fuere escandalizado en mí 2.
7 Illis º autem obeuntibus, coepit Jesus dicere ad turbas de Joan 7 Y luego que ellos se fueron, comenzó Jesús á hablar de Juan á
me. Quid existis in desertum videre? arundumem vento agitatam? las gentes: ¿Qué salísteis á ver al desierto? ¿Una caña movida del
viento? 3
8. Sed quid existis videre? hominem mollibus vestitum? Ecce qui 8 ¿Mas qué salísteis á ver? ¿Un hombre vestido de ropas delica
mollibus vestuutur, in domibus regumsunt. - s Cierto los que visten ropas delicadas, en casa de reyes es
tan 5. -

9 Sed quid existis videre? Prophetam? Etiam dico vobis, et plús. 9 ¿Mas qué salí teis á ver? ¿Un profeta? Ciertamente os digo, y
quàn prophetam, aun mas que profeta 8. - - -

10 Hic est enim, de quo scriptum estb: Eccé ego mitto ange'um 10 Porque este es, de quien está escrito: Hé aquí yo envio mi
meum ante faciem tum, qui praeparabit viam tuam ante te. ángel ante tu faz, que aparejará tu camino delante de tí7.
11 Amen dico vobis: N. n surrexit inter matos mulierum , major En verdad os digo: que entre los nacidos de mugeres no se
me Baptista: qui autem minor est
ll.0,
in regno coelorum, major est levantó mayor que Juan el Bautista 8: mas el que menor es en el
reino de los cielos, mayor es que él 9. -

12 A diebus autem Joannis Baptistae usque nunc, regnum coelo 12 Y desde los dias de Juan el Bautista hasta ahora, el reino de
rum vim patiur, et violentirapiuntillud. los cielos padece fuerza, y los que se la hacen 10, lo arrebatan.
13 0mnes enim prophetae, et lux usque ad Joannem propheta 13 Porque todos los profetis y la ley hasta Juan profetizaron 11:
VerUlnt:
14 Etsivultis recipereº, ipse est Elias, qui venturus est. 14. Y si quereis recibir, él es aquel Elías, que ha de venir 12.
15 Qui hanet ures audiendi, audiat. 15 - El que tiene oreja para oir, oiga 15.
16 Cui autem similem aestimabo generationemistam? Similis est 16 ¿Mas á quién diré que es semejante esta generacion? Seme
pueris sedent bus in foro: qui clamantes coacqualibus jante es á unos much 1chos que estan sentados en la plaza: y gritando
á sus iguales, ..
17 . Dicunt: Cecimimus v0bis, et mon saltastis; lamentavimus, et 17 Dicen: Os cantamos, y no bailásteis: lloramcs, y no plañísteis 14.
mon planxistis. -

18 Venit enim Joannes neque mamducans, neque bibens, et di 18 Porque vino Juan, que ni comia, ni bebia, y dicen 15: Demo
cunt: Daemo ium habet. nio tiene. - - -

. 19 Venit Filius hominis manducans, et. bibens, et dicunt: Ecce 19 Vino el Hijo del hombre, que come y bebe, y dicen: Hé aquí
homo vorax, et potator vini, publi anorum, et peccatorum annicus. Et un hombre glton 16, y bebedor de vio, amigo de publicanos, y de
justificatº est sapientia à filiis suis. pecadores 17. Mas la sabiduría ha sido justificada por sus hijos.
-

20 Tunc coept exprobrare civitatibus, in quibus facte sunt plu 20 Entonces comenzó á reconvenir á las ci dades, en que fueron
rimae virtutes ejus, quia non egissent poenitentian. hechas muy muchas de sus maravillas, de que mo habian hecho pe
nitencia. -

21 , Va d tibi Corzain Va tibi Bethsaida quia si in Tyro, et Si 21 ¡Ay de tí, Corozain! 18 ¡Ay de tí, Betsaida! que si en Tiro y en
done factae essent virtutes, quae factae sunt in vobis, olim in cilicio, Sidon se hubieran hecho las maravillas que han sido hechas en vos
et cinere poemitentiam egissent. otras, ya mucho há 10 que hubieran hecho penitencia en cilicio y
en cewiza 20. - -

22... Verumtamen dico vobis: Tyro, et Sidoni remissius erit in die 22 Por tanto os digo: Que habrá menos rigor para Tiro y Sidon ºl,
judicii, quām vobis. que para vosotras en el dia del juicio º.
1 Parece que en estas palabras les da á entender qüe reflexionen y vean el 12 Si quereis recibir lo que os digo, si lo quereis entender, él es Elías, por
cumplimiento de las profecías "Isaí. xxxv. 5. Lxi. 1, pues en ellas estaban prome que tendrá el mismo espíritu y virtud que Elías. La primera parte del periodo
tidas á la Iglesia todas estas gracias en la venida del Mesías. se puede tambien trasladar: Y si quereis comprenderlo. º. el Bautista fue
2. Viéndole morir en una cruz, que segun San Pablo 1. Corinth. 1. 25. «sería ron muy semejantes en la austeridad de vida y en la virtud y fuerza del esp
un escándalo para los judíos y una ocura para los gentiles.» ritu: los dos vivieron, en el desierto, los dos usaban un ceñidor de piel. Elias
ó ... Un hombre insconstante y mudable que comenzase á dudar de la venida tuvo que huir por haber reprendido á Acáb y á Jezabel por su impiedad; el Bautista
del Mesías despues de haberla anunciado tan claramente. perdió la cabeza por haber hablado contra el matrimonio incestuoso de Hérodias
MS. ¿De blanduras? con Ilerodes. Algunos con San Gerónimo son de sentir que el Señor dió al Bau
5 ¿No es Juan este, que se contenta para vestirse con pelo de camellos, y tista el nombre de Elías, porque asi como este en la segunda venida de Jesu
ue para su alimento se sirve de langostas y de miel silvestre? Los que visten cristo vendrá á anunciar que éste Señor ha de venir como Juez, del mismo modo..
elicadamente habitan en los palacios; y Juan, como predicador de la verdad, en la primera San Juan fué el Precursor que anunció que debia venir en calidad
mora en el desierto. - • . de Redentor. Véase la profecía de Malaquías iv. 5. 6. -

6 Quiere, esto decir, que sobrepujaría á los profetas que habian vaticinado 15 Las palabras del Señor eran misteriosas, y se necesitaba de particular luz
la venida del Mesías, puesto que le mostraria con el dedo diciendo: «Este es el para entenderlas en el sentido que llevamos esplicado, no en el estravagante
Cordero, etc.» • -
y ridículo de los filósofos y hereges, que pretenden la metempsícosis ó trans
7. Son palabras del profeta Malaquías III. 1. que el Hijo de Dios aplica al migracion de las almas en otros cuerpos. Hieron. in hunc locum.
Bautista. Allí se lee ante faciem meani, pero el sentido es el mismo, porque el Pa 14 Esto parece tener alusion á alguna cancion popular ó juego de muchachos
dre apareció al mundo en la persona de su Hijo. - -que se usase entonces. - -

San Juan es preferido, dice San Gerónimo, á los que habian nacido natu 15 Los escribas y fariseos principalmente. Luc. vit. 30.
ralmente de mugeres, no á aquel que nació de la Virgen por operacion del Espí 16: MS. Gargantero.
ritu Santo: y esto no obstante, cuando habla Jesucristo del Bautista de esta 17 Estas dos proposiciones son una esplicacion de lo que antes les habla
suerte, aunque no lo prefiere absolutamente á todos los profetas, patriarcas y de dicho por medio de una parábola. Les da á entender que no habia omitido, medio
más hombres que vivieron en el mundo, por lo menos le igualá á los mas gran alguno para atraerlos á sí, y hacerlos conocer que él era el verdadero Mesias.
des que hubo entre ellos. -
«¿Qué deba hacer yo por mi viña que no lo haya hecho?» Isai, v. 4. Juan y yo
9. Todo aquel que está gozando de Dios es mayor que el que se halla toda lemos venido por dos caminos diferentes. Si la austeridad y el ayuno os parecen
vía empeñado en el comb te; porque es una cosa muy diferente gozar ya del digos de admiracion, ¿por qué no creeis á Juan, de una vida tan austera, y que
fruto de la victoria ó combatir por ella. San Gerónimo. Otros intérpretés por da testimonio de mí diciendo que yo soy el Mesías? Y si el ayuno os pºrece una
reino de los cielos» entienden la Iglesia, y quieren que la comparacion sea en cosa muy austera, ¿por qué no me creeis á mí, que hago una vida comun entre
tre la ley de Moisés y la de Jesucristo. Un simple fil en el estado de la Iglesia vosotros? Pero la economía que ha usado la divina Sabiduría y su admirable
renovada por el Mesías tendrá la ventaja sobre el Bautista, porque verá cum doctrina, han sido reconocidas por los que son verdaderamente del número de
plido en mi persona el misterio de la redencion del mundo, y gozárá de su fruto los hijos de la sabiduría, por los Apóstoles y discípulos, que, siendo los hijos de
con mayor virtud y abundancia, que derramará sobre ella mi Divino Espíritu. Dios estan convencidos de la justicia con qué yo me he portado con vosotros. San
0 Porque han de hacerse una grande fuerza los que habiendo nacido sobre Gerónimo. - -

la tierra aspiraná las cosas del cielo, debiendo trabajar con el mayor empeño para 18 El griego y opa y, chorazii.
y.

sº por fuerza y virtud lo que no poseen por naturaleza. San Gerónimo... 10 MS. Piega a.
11. Tºdas las profecias que habia en los libros de los profetas y de la ley 20 Eran señales de penitencia usadas entre los judíos y los gentiles. El cili
miraban á la persona del Mesías, y así todas ellas tuvieron su cumplimiento
en el tiemp0 en que San Juan Bautista declaró que habia ya venido; y en esto por cio era un vestido de tela ópaño grosero y de color oscuro, estrecho y sin pliegues,
lo cual los hebreos le llaman saco, y así se llama en los originales del Viejo
consiste la prerogativa del Bautista sobre los otros profetas que le precedieron. Testamento.
Aquellos anunciaron las cosas que estaban por venir; el Bautista señaló y de y para muestra Lo usaban los hebreos en tiempo de luto y de calamidades públicas,
de mayor sentimiento ponian ceniza en la cabeza. -

claró la salud presente: en él comenzó el ministerio evangélico, cesando el figu 21 MS. Que mas afloapo deuen auer Tiro é Sidon. .
rativ0 y legal. San Gerónimo, -
-

22 Si se pregunta ¿por qué el Evangelio no había sido predicado, y ni se ha


a Lue. Vil. 24. -
bian obrado todos estos milagros en Tiro y en Sidon, puesto que Jesucristo de
b Malach. II. 1. Marc, 1, 2, Luc, 711, 27,
C, Malaeh. iv. $
clara que hubieran creido y hecho ¿? San Agustin responde, que Jesu
d Luc, x. 13.
-

cristo nuestro Señor nos descubrió en estas palabras que son de la misma ver
dad, la profundidad del misterio de la predestinacion, San Gerónim0 n0s dicº
SAN MATE0. 25

23 Ettu Capharmaum, mumquid usque in coelum exaltaberis? us 23, ¿Y tú, Cafarnaum, por ventura te alzarás hasta el cielo? Hasta
que in infernum descendes. Quia si in Sodoms fa, tae fuissent virtu el infierno descenderás: Porque si en Sodo a se hubieran hecho los
tes, quae factae sunt in te, fortè mansissent usque in hanc dien. prodigios,
hasta es le que han sido hecos en tí, tal vez hubieran permanecido
diº 1. s

24 Verumtamem dico vobis, quia terrae Sodomorum remissius 24 . Por tanto os digo, que en el dia del juicio habrá menos rigor
erit in die qudicii, quām tibi. pra la tierra de Sodoma que para tí. -

25 In il o tempore respondens Jesus dixit: Confiteor tibi, Pater, 25 En aquel tiempo re-poudiendo Jesús, dijo: Doy gloria á
Domine coeli et terrae, qui auscondisti haºc à sapientibus, et pru tí, Padre, Señor del cielo y de la tierra, porque escondiste estas co
del tibus, et revelasti ea parvulis. -
S 2
-
los sábios y entendidos 3, y las has descubierto á los pár
.
VUll0S 4.
26 , . . Ita pater: quoniam sic fuit placitum ante te. 26-. Así es, Padre: porque así fué de tu agrado. . .
27 Omnia mihi tradita sunt à Patre meo º. Et memo novit Filium, 27. Mi Paire puso en mis manos todas las cosas 5. Y nadie conoce
misi Pater: ñeque Patrem quis novit, nisi Filius, et cui voluerit Fi al Hijo sino el Padre; ni conoce ninguno al Padre, silo el Hijo, y
lius revelare. -
aquel á quien lo quisiere revelar el Hijo 6.
28 Venite ad me omnes, qui laboratis, et onerati estis, et ego 28. Vºnid á mi todos los que estais trabajados, y cargados 7, y yo
reficiam vos. 0s aliviaré. -

29 Tollite b jugum meum super vos, et discite à me, quia mitis 29 Traed mi yugo sobre vosotros 8, y aprended de mí, que manso
sum, et humilis corde: et invenietis requiem animabus vestris. soy, y humilde º de corazon: y hallareis reposo para vuestras almas.
30 Jugum º enim meum suave est, et onus meum leve.
-
30 Porque mi yugo suave es, y mi carga ligera 10.

CAPITULO XII.
e

Los fariseos calumnian á los discípulos porque cogian espigas en dia de sábado, y el Señor los defiende. Cura en sábado á uno que tenia una mamo seca,
probando que es lícito en el dia del sábado hacer bien al prójimo. Sana á un endemontado ciego y mudo. A los que le pedian que hiciese
un milagro en prueba de su ministerio, responde que su resurreccion, flgurada en Jonás, seria la señal que pedian.
Declara que los que hicieren la voluntad de su Padre serán sus hermanos, amigos y parientes.

1 In º illo tempore abiit Jesus per sata sabbato: discipuli autem 1 . En aquel tiempo andaba Jesús un dia de sábido 11 por unos
ejus esurientes coeperunt vellere spicas, et manducare, . sembradºs: y sus discípulos como tuviesen hambre comenzaron á
cortar espigºs, y á comer. , ,
2 Pharisaei autem videntes, dixerunt ei: Ecce discipuli tui faciunt 2 Y los fariseos, cuando lo vieron, le dijeron: Mira que tus discí
quod non licet facere sabbatis. pulos hacen 12 lo que no es lícito hacer en sábado.
3 Atille dixit eis: Nou legistis º quid fecerit David, quando esu 3 Pero él les dijo: ¿No habeis leido lo que hizo David, cuando
riit et qui cum eo erant? él tuvo hambre, y los que con él estaban?
4 Quomodo intravit in domum Dei, et panes propositionis come 4 ¿Cómo entró en a ca a de Dios, y comió los panes de la propo
dit, quos non licebat ei edere, meque his, qui cum eo erant , misi sicion, que no le era licito coner, mi á aquellos que con él estaban,
solis sacerdotibus? - sino á solos los sacerdotes? . -

- 5 Aut non legistis in lege 8 quía sabbatis sacerdotes in templo 5 ¿0 no haneis lei o en la ly, que los sacardotes los sábados en
sabbatum violant, et sine crimine sunt? el templo quebrantan el sá ado 15, y son sin pecado?
- -
-

6 Uico autem vubis, quia templo major est hic. 6 Pues dígoos, que aquí está el que es mayor que el templo 14.
7. Siautem sciretis, quid est h: Misericordiam volo, et non sacri 7 Y si supiéses qué es: Misericoruia quiero, y no sacrificio: ja
ficiem: numquam condemna setis innocentes: más condenaríais á los inocentes 15. -

que los juicios de Dios nos son desconocidos, y que los misterios de la conducta 10 Los preceptos de la ley nueva y la perfecta imitacion de Jesucristo, son
que guarda con cada uno de los hombres son verdaderamente impenetrables á una cosa penosa para la naturaleza; pero gracia de Dios lo vence todo y lo
. muestra corta y limitada capacidad. San Pablo, hablando de estos profundos ar hace muy fácil y llevadero. Sobre lo cual dice San Agustín estas admirables pa
canos en su carta á los romanos, esclama y dice: 0h alteza de las riquezas de la labras: «Cualquiera otra carga te oprime y abruma, mas, la carga de Cristo te
sabiduría y ciencia de Dios! Cuán incomprensibles son sus juicios é inapelables alivia el peso. Cualquiera otra carga tiene peso, mas la de Cristó tiene alas. Si
sus caminos. ¿No será temeridad y presuncion querer uosótros escudriñarlos y á una ave quitas las alas. parece que la alivias del peso; mas cuanto mas la
comprenderlo? alivies de este peso, tanto mas quedará cosida con la tierra. Ves en tierra á la
En el testo griego se lee: ép evay āy péxp cña auspoy, hubieran que quisiste aliviar de su peso. festitúyeselo y verás cómo vuela.»
permanºcido hasta este dia. La partícula y, forte, es de afirinar y no de dudar, El griego eXapóy, lisa, no áspera - - ,

y asi muchas veces se traslada en la Vulgata por utique. Por manera, que cuando . 11, Un dia de fiesta. Los judios observaban tan escrupulosamente el dia de
se halla trasladada forte ó forsitan, se debe entender en el mismo sentido, Por sábado, que no trabajaban ni aun en las cosas mas necesarias, como era preparar
esta razon en muchas traslaciones se omite ent ºramente y se dice absoluta ó la comída. Por esto, vacios de caridad y atendiendo solamente á la letra de la ley,
afirmativamente: «hubieran permanecido, ó hubieran sin duda permanecido hasta calumniaban á los discípulos del Señor porque, acosados de hambre, coglan en
el dia de hoy.» sábado algunas espigas de trigo, que deshacian entre las manos para comer sus
2 Los misterios celestiales. granos; pero Jesucristo descubre su malignidad con el ejemplo de David, que en
5. Estos eran entonces los fariseos y los doctores de la ley, que se creian su estrema necesidad comió de los panes que habian sido ofrecidos al Señor, y
sábios y prudentes. - que uente podian comer los sacerdotes. 1, lib. Reg. cap. xxI, Deuteronom.
xxIll. 25.
4. A los humildes, como fueron los Apóstoles: «Dios resiste á los soberbios,
y da su gracia á los humildes.» Jacob. iv. 6. Y esto ¿por qué? Porque asi fué dé 12 MS. Euas que los disciplos fazen. - - s

su agrado. Y porque como dice San Pablo Rom. ix. 18. et 22. «Usa de mise 15 Le hacen comun ó igual á los otros diºs, porque tienen que degollar
rícordia con quien quiere y endurece al que le place.» las reses, quitarles la piel, llevar la leña, encender fuegó y quemar las víctimas,
5. Para que como Salvador del mundo reparase las ruinas del pecado, como t0do lo al no se podia hacer en dia de sábado sin violar la ley en apariencia.
médico soberano curase los perniciosos efectos de la picadura de la serpiente, 14. Hic en este testo no es pronombre sinó adverblo, como se ve por el ori
como vida esencial resucitase á los que estaban muertos, y como luz y resplan ginal griego ó8s aquí, Bien que el sentido es el mismo. Y diciendo el Señor á.
dor del Padré disipase las tinieblas que reinaban entre los hombres. los fariseos «aquí está, ó este es mayor que el templo,» defiende á sus discípu
6 - Porque solamente Dios puede conocerse á sí mismo. Lo que aquí se dice los; como quien dice: Si yo, que soy el Señor soberano de todo el culto, esterno
, se debe entender por respecto á las criaturas y no por respecto al Espíritu Santo, y de su observancia, no los condemo, ¿cómo feneis vosotros osadía de hacerlo?
que procediendo del Hijo recibe esencialmente de él toda la plenitud del cono Al mismo tiempo les declara su divinidad diciéndoles: «que era mayor que el
cimiento del Padrc. - -

templo y Señor del sábado;» y lo mismo hace despues vv. 41.42. cuando les
7 Del peso de vuestros pecados. -
dice que es mayor que Jonás y que Salomón, Y así les manda que consideren la
8. El yugo de mis preceptos y de micruz. fuerza que tienen aquellas palabras de la Escritura. Oseas vi. 6 y otros lugares;
9 MS. Umildoso. «Misericordia quiero y no sacrificio;» para que entiendan, que así como la piedad
que usó que
áquello Aquimelec con David
en apariencia acosado
se hacia de hámbre
contra su ley,hizo
del que fuese
mismo á Dios
m0do agradable
la necesidad
Joaºn.vi. 16. et vu. 28 et viil. 19, el x.15.
Jerem, VI. 16. en que se hallaban los discípulos los dispensaba de la profanacion del sábado que
Joan V. 5. - -
les imputaban los fariseos.
Mºre, II. 23. Lue, v. 1, 15 Si esta frase es hebraismo, como muchos quieren, se interpreta: Aprecio
- Rºg. x11. , - - - -

- Numer, xxVIII. 9. mas la misericordia que el sacrifico. Condena la hipocresia de los fariseos, que
Levit. xxiv. 8, . faltaban á la ley de la caridad por mostrarse celosos observadores de un acto esº
Ossa, v. 6, terno de disciplina, -
24 - - LA SANTA BBLIA.

8 Domimusenim est filius hominis etiam sabbati. 8 Porque el hijo del hombre es Señor aun del sábado.
9 , Et cüm indè transisset, venit in Synagogam eorum. 9 Y habiendo pasado de allí, vi o á la Sinagoga de ellos 1.
10 , Et ecce homo manum habens aridam, et interrogabant eum, acusarle 10 Y hé aquí á un hombre, que tenia la mano seca, y ellos por
dicentes: Si licet sabbatis.curare? ut accusarent eum. le preguntaron, diciendo: ¿Si es lícito curar los sábados? 2
11 Ipse autem dixit illisº: Quis erit ex vobis homo, qui habeat 11 Y él les dijo: ¿Qué hombrehabrá de vosotros, que tenga una
ovem unam, et si ceciderit haec sabbatis in foveam, nonne tenebit, et oveja, y si esta cayere el sábado en un hoyo, por ventura no echará
levabiteam? mano y la sacará? - - -

12 Quantó magis melior est homo ove? Itaque licet sabbatis be 12 ¿Pues cuánto mºs vale un hombre que una oveja? Así que lí
cito es hacer bien en sábados.
nefacere.
13 Tuncait homini: Extende manum tuam. Et extendit, et resti
-

13 Entonces dijo al hombre: estiende tu mano. Y él la estendió,


tuta est sanitati sicut altera. -
le fué restituida sana como la otra.
44 Exeuntes autem Pharisaei, consilium faciebantadversus eum, 14 Mas los fariseos saliendo de allí, consultabin contra él, cómo
quomodo perderent eum. . le harian morir 3. -

15. Jesus autem sciens recessit inde: et secuti sunt eum multi, et 15 Y Jesús sabiéndolo, se retiró de aquel lugar: y fueron muchos
CuraVit eUS Omnes. en pos de él, y los sanó á todos 4: - -
-

6 Y les mandó que no le descubiesen. -

• .
16 Et precepiteis ne manifestum eum facerent. 17 Para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta Isaías,
17. Ut adimpleretur quod dictum est per Isaíam prophetam, di
Centem: -
que dice 5: -

18 Ecce h puer meus, 18 Hé aquí 6 mi sier


quem elegi, diléctus meus, vo 7, que escogí, mi ama
in , qu0 bene complacuit do, en quien se agradó mi
alma. Pondré mi espíritu
animae meae. Ponam spiri sobre él, y anunciará jus
tum meum super eum, et ticia 8 á las gentes.
udicium gentíbus nuntia
it.
19. No contenderá ní
19, Non contendet, ne voceará 9, ni oirá ninguno
¿ clamabit, neque au su voz en las plazas:
iet aliquis in plateis vo
cem ejus:
20 Arundinem quassa
tam non confringet, et li-
5 20 No quebrará la ca
ña que está cascada 10, ni
S
apagará la torcida que hu
mum fumigans non extin- - rá
mea, hasta que saque á.
guet, donec ejiciat ad vic victoria el juicio 11:
toriam judicium: I=2
21 Et in nomine ejus 21 Y las gentes espe
\ WWN, rarán en su nombre.
gentes sperabunt W - M/)/
S
22 Tunc oblatus est ei SN 22 Entonce, le traje- .
ron un endemoniado, cie
doemonium habens, caecus, go y mudo, y le sanó: de
et mutus, et curavit eum modo que habló y vió. .
ita ut loqueretur, et vi
deret.
23 Etstupebantomnes 23 Y quedaban pas
turbae, et dicebant: Num
madas todas las gentes, y
decian: ¿por ventura es
quid est filius David? este el hijo de David? 12
24 Mas los fariseos
24 Pharisaeiº autem
audientes, dixerunt: Hic oyéndole, decian: Este no
lanza los demonios sino en
mon ejicit doemones misiin virtud de Belzebub, prín
Beelzebub principe doem0 cipe de los demonios.
niorum.
25 Jesus autem sciens cogitationes eorum, dixiteis d: Omne reg 25, YJesús sabiendo los pensamientos de ellos, les dijo: Todo reino
num divisum contra se, desolabitur: et omnis civitas, vel domus di dividido contra sí mismo, desolado será 15; y toda ciudad, ó casa di- .
visa contra se, non stabit. vidida contra sí misma, no subsistirá. -

26 Et si Satanas Satanam ejicit, adversus se divisus est: quo 26 Y si Satanás echa fuera Satanás, contra sí mismo está dividi
modo ergo stabit regnum ejus? do: ¿Pues cómo subsistirá su reino? 14
27 , Et si ego in Beelzebub ejicio doemones, filii vestri in quo eji
-
27 . Y si yo lanzo los demonios en virtud de Belzebub, ¿en virtud
ciunt? Ideo ipsi judices vestri eru t. de quién los lanzan vuestros hijos? 15 Por eso serán ellos vuestros
Jueces. - -

10. Por esta caña cascada entienden los Padres á los judíos que habian des
1 Esto es, la sinagoga de la ciudad. - -
caecido, y estaban tan endebles como una caña toda quebrantada, y pareciéndose
2 Esta, pregunta de los fariseos está llena de malignidad y de veneno, y á la mecha de una candela, cuando apagada no alumbra sino que humea; pues
solamente buscaban algun pretesto para acusarle, porque su tradicion no permitiaaunque habian perdido ya la luz del Señor, esto no obstante todavía conserva
el ejercicio de la medicina artificial y natural en dia de sábado sino en caso de
estrema necesidad, y ellos la aplicaban á las curaciones milagrosas. Luc. xiii. ban su religion. San Agustin y San Gerónimo. Esto puede entenderse de la última
14. Joan. Ix. 16. desolacion de los judíos por los romanos.
11 . Hasta que la verdad de su predicacion y doctrina brille sobre toda la
5 Estos hombres tan celosos de las observancias legales, no tenian escrú
pulo de formar designios de muerte contra el Salvador en día de sábado. Acu tierra. San Gerónimo. Hasta que en ¿ juicio triunfe perfectamente de todos
san á los discípulos como violadores del sábado porque cogieron unas espigas de sus enemigos. San Agustin.
trigo en la grave necesidad y hambre que ¿ y cuando se trata de conde 12 El pueblo, que era mas sencillo que los fariseos y que estaba sin preocu
mará un inocente gritan sin escrúpulo: «Haz morirá ese hombre; crucificale.» pacion alguna contra Jesucristo, admirado de las obras que veia preguntaba «si
Luc. xxiii. 21.
aquel era el hijo de David;» esto es el Mesías que esperaban, y que segun las Es
crituras debia proceder de la familia de David.
4 Los que padecian algun achaque. 15 MS. Derraigado será.
5. Isaias xlli. 1. cuyo testo aun segun la letra pertenece a Jesucristo. Aquí
el Evangelio lo pone con alguna diversidad en cuanto á las palabras. 14. Como si les dijera: no hay cosa mas fuerte que un reino muy unido, y
6 MS. Ahe el mio siervo. lo mismo sucede con una ciudad y una casa particular; pero en entrando la divi.
7 El Salvador, que hecho hombre tomó la forma de siervo sin dejar de ser sion contadcon su ruina enevitable. Si yo lanzo los demonios en virtud del demo
Hijo de Dios y consubstancial al Padre, Philip. II. 6. nio, se sigue lue los unos son contrarios á los otros, y de aquí resultará que su
8 . Las verdades de la ley nueva y del Evangelio, y sin ruido de con p0der mo p0drá subsistir. San Crisóstomo.
¿ y tumultos, porque lieno de dulzura no cesará de estopredicar la verdad. San 15 Algunosentienden por estos á los mismos apóstoles, que eran judios y
descendientes de judíos; y así les dice el Señor: ¿Por qué no acusais á mis disc.
gustin.
9 MS. No entengará, ni metrduoces.
¿ que lanzan los demonios, y me acusais á mí? ¿Por qué me condenais justi
cando á mis discipulos, que no hacen nada sino por el poder que yo les he dado?
San Atanasio, San Hilario, San Crisóstomo. Otros entienden á los exorcistas de los
Deuter. xxii. 4. mismos judíos. Véanse los hechos de los apóstoles, xix. 15. Salomón que fué el
Isai. xL11.1, primero que los instituyó. Josefo, Antig. lib. vIII. cap. II. como si dijera el Señor:
Mare. In. 22. Lue, xi. 15, Supr, x. 34. ¿Cómo decis que yo lanzo los demonios en virtud del demonio, si reconoceis en
Lue. xi. 17.
SAN MATE0. - 25

28 Siautem ego inspiritu Dei ejicio doemones, igitur pervenit in 28 Mas si yo lanzo los demonios por el espíritu de Dios, cierta
vos regnum Dei. -

mente á vosotros ha llegado el reino de Dios.


.29, Aut quomodo potest quisquam intrare in domum fortis, et vasa 29 ¿O cómo puede alguno entrar en la casa del fuerte 1, y sa
riplet.
perº , misi priüs alligayerit fortem? et tunc domum illius di quear sus halajas, si primero no hubiere atado al fuerte? y entonces
- -

saqueará su casa.
30 Quinon est mecum, contra me est: et qui non congregat ma 30 El que no es conmigo, centra mí es: y el que no allega conmi
Cum, spargit. -
go, esparce 2. -

3 de6º dico vobis: Omne, peccatum, etblaspheeia remittetur 31 Por tanto os digo: Todo ecado y blasfemia 3 serán perdona
hominibus, spiritús autemblasphèmia non remittetur. dos á los hombres 4, mas la lasfemia del espíritu no será per
donada 5. -

32. Et quicumque dixerit verbum contra filium hominis, remitte 82 . Y todo el que dijere palabra contra el hijo del hombre, perdo
tur ei: qui autem dixerit contra Spiritum Sanctum, non remittetur ei nada le será 6: mas el que la diere contra el Espíritu Santo, no se lo
neque in hoe saeculo, neque in futuro... , perdonará ni en este siglo, ni en el otro 7.
33 Aut facite arborem bonam, et fructum ejus bonum: aut faci 33 O haced el árbol bueno, y su fruto bueno: ó haced el árbol
te arborem malam, et fructum ejus malum: siquidem ex fructu arbor ¿ , y su fruto malo 9: porque el árbol por el fruto es co
agnoscitur. . . . - I1001010,
34, Progenies viperarum, quomodo potestis bona loqui, cüm sitis 34 Raza de víboras, ¿cómo podeis hablar cosas buenas , siendo
Ex abundantia
mal? ºBonus enim cordis os loquitur.
homo de bo malos? porque de la abundancia 10 del corazon habla la bo a 1.
35
35 El hombre bueno
no thesauro profert bona: del buen tesoro saca bue
et malus homo de malo mas cosas 12: mas el hom
thesauro profert mala. bre malo del mal tesoro
saca malas cosas.
36 Dico autem vobis 36 Y, dígoos, que de
quoniam omne verbum toda palabra ociosa 15, que
otiosum, quod locuti fue l hablaren los hombres, da
rint homines, reddentra rán cuenta de ella en el
tionem de eo in die ju dia del juicio.
dicii.
37 Exverbis enim tuis
justificaberis, et ex verbis 37 Porque por tus pa
tuis condemnaberis. labras serás justificado, y
por tus palabras serás cón
denado.
38 , Tunc responderunt 38 Entonces le respon
ei quidam de Scribis et
Pharisteis, dicentes: Ma dieron ciertos escribas y
fariseos, diciendo: Maes
gister, volumus à te sig
num videre. tro, queremos ver señal de
III III tí14.
39 Qui respondens ait S SS S. 39. El les respondió di
illis º: Generatio mala, et - S. ciendo: La generacionmala
adultera signum quaerit: et
signum mon, dabitur ei, y adulterina 15 feñal pide:
mas no le será dada señal,
nisi signum d Jonae Pro sino la señal de Jonás el
phetae. profeta.
40 Sicut enim fuit Ju
mas in ventre ceti tribus 40 Porque así como Jo
diebus, et tribus noctibus; más 16 estuvo tres dias, y
tres noches en el vientre
sic erit filius hominis in
corde terrae tribus diebus, de la ballena, así estará el
et tribus noctibus. Hijo del hombre tres dias
y tres noches en el corazon
de la tierra 17.

vuestros hijos que esta es obra de virtud divina? Por tanto, si ellos los echan tra su propia conciencia los atribuian al poder del demonio. La misma luz del sol
por virtud divina, habeis de confesar necesariamente que lo mismo mº sucede á los cegaba, y su mismo ardor los endurecia. Ciegos pues, obstinados y blasfemos
m; y confesando esto habeis de creer que ha llegado á vosotros el rein0 de contra el Espiritu Santo, no parece les quedaba ya medios para su arrepenti
Dios, y que yo soy el Mesas que esperais, puesto que vuestros profetas os han miento y perdon. Por esto añade el Señor «que este pecado no se perdonará
dado por señal para que le reconozcas estos mismos milagros que me veis obrar. ni en este siglo ni en el otro:» no quiere decir que sea absolutamente irremi
Y asi sellos serán vuestros jueces,» y condenarán vuestra incredulidadad y dureza. sible, sino. que casijamás se perdona, porque esta misma ceguedad y dureza
1 Si yo solo tengo poder para sujetar á mi enemigo y quitarle la presa de es por si misma el castigo del órgullo y de la envidia diabólica que es su verda
entre las manos, debeis reconocer que soy el soberano Señor, puesto que no dero principio; y así se ve que empezóá castigarlos acá abajo entregándolos á un
hay otro que pueda hacer una obra como esta. Así que tened por cierto que ha réprob0 sentido. Hubieran podido conseguir el perdon si hubieran hecho peniten
llegado á vosotros el reino de Dios, puesto que veis al demonio vencido y des cia; pero, el fruto Ordinario de su pecado era un espíritu de impenitencia. Lo
pojado. El fuerte de quien se hablá aquí es el demonio; que lo es contra los pe que inclinó á San Agustin de verb. Dom. serm. xI. nov, edit. 71. cap. XII. nú
cadores que voluntariamente se hacen sus esclavos. Los pecadores y los infieles mero 20.á entender por esta blasfemia contra el Espíritu Santo la impenitencia
son su posesion, ó las armas de que se vale para engañar y vencer á los hombres. final, que va acompañada de la desesperacion , de la misericordia de Dios. Tal es
La palabra griega axeón, y la correspondiente hebrea b> keli , significa «armas, la esplicacion de este testo difícil conforme á la doctrina de los padres, en espe
muebles, aparato, instrumentos, etc.» Jesucristo por medio de su Encarnacion cial San Atanasio, San Agustin y Santo Tomás.
atóá esté fuerte y le despojó de sus armas y alhajas, quitándole el p0der de op0 8 El griego aarpóy, carcomido.
nerse á los fieles que le querian seguir, y sacándonos á todos de su esclavitud. 9 Reconoced y confesad que aquel árbol es bueno que produce buenos frutos;
San Crisóstomo. -

y al contrario.
-

lo cual, si el diablo es malo no puede hacerobras buenas. Y si las


2 Ninguno puede servir á dos señores. Los que no estan unidos con Jesucriato obras que y0 hePorhecho son buenas no puede su autor el diablo, porque lo que es
por el espíritu de fé y de caridad, son contra él, y por consiguiente del partido bueno no puede proceder de un principio queseres malo; y al contrario. San Gerónímo.
del demonio, su contrario, Y estó es verdaderamente disiparó esparcir. 10 MS. Del abondamiento.
MS. E denosteo. -

4 Aquel que conociendo claramente las obras de Dios y no pudiendo dudar 11 ¿Cómo p0deis hablar teniendo el corazon tan corrompido y lleno de veneno?
de la divina virtud que las produce, las calumnia por un principio de envidia ó de 12 El griego cñc xap8tac, del corazon.
malignidad, no puede esperar ni en esta vida ni en la otra el perdon. San Gerónimo. 13 MS: Baldera. Palabras ociosas son aquellas de las cuales ningun prove
5 Blasfemia del espiritu, esto es, contra el Espíritu Santo, como se declara cho saca ni el que las dice ni el que las oye. San Gerónimo.
14. Esto es, queremos que hagas algun milagro. Si estaban viendo los que
en el versículo siguiente. El testo griego añade roc av0portotç, á los hombres. obraba el Señor continuamente, ¿por qué piden ahora uno nuevo para creer en él?
6. Lo que dice San Pablo de sí mismo en la epístola primera á Timoteo Es porque buscaban un nuevo pretesto de calumniarle sin ánimo de rendirse á la
º 1: 15, puede servir de ilustracion y comentario á este lugar. verdad. San Gerónimo.
Los fáriseos veian los milagros de Cristo hechos en beneficio de
los hom . 13 . Adúltera, por haber abandonado al verdadero Esposo
de sus almas por su
bres, conoclan la fuerza de estas gracias del Espíritu Santo, y sin embargo, con infidelidad pasada y por su incredulidad presente.
a Mare. Im. 28. Lue. xii. 10. 16, Pasados los cuales mi resurreccion pondrá en evidencia indubitable la ver
b Lue.v. 4 dad de mi palabra. Estos tres dias y tres noches se deben entender por la tarde del
c Infra r.á. Lue. xI.29, i. Corinth, 1.32. viernes, todo el sábado y la mañana del domingo.
d Jona. m. 3, 17 Dentro de la tierra. Modo vulgar de esplicarse , porque el sepulcro del Se
26 LA SANTA BIBLIA.

4. Viriº Ninivitae surgent in judicio cum generatione ista, et. 4. Los minivitas se levantarán enjuicio con esta generacion, y la
condemnabunteam: quia poenitentiam egerunt in praedicatione Jo condenará : porque hicieron penitencia por la predicacion de Jonás.
mae. Etecce plusquàm Jonas hic. Y hé aquí en este lugar mas que Jonás 1.
- - -

42 Regina Austri surget in judicio cum generatione ista, et con 42 La reina del Austro 2 se levautará en juicio con esta genera
demnabit e m b: quia venità finib s terrae audire sapientiam Salomo clon, y la condenará: porque vino de los fies de la tierra á oir la sa
mis , et ecce pus quàm S.lomon hic. biduía de Salomón, y hé aquí mas que Salomón 3.
43 Cüm º autema immundus spiritus exierit ab homine, ambulat 43 Cuando el espíitu inmundo 4 ha salido de un hombre 5, anda
per loca arida, quaereos requiem, et non invenit. por lugares secos, 6, buscando reposo, y no le halla.
44 , Tunc dicit: Revertar in domum meam, unde exivi: Et veniens 44 Entºnces dice: Me volveré á mi casa, de donde salí. Y cuando
inveniteam vacantem, scopis mundatum, et ornatam. viene, hállala desocupada , barrida, y alhajada. -

45 Tunc vadit, et assumit septem ºlios spiritus secum nequiores 45 Entonces va, y toma consigo otros siete 7 espíritus peores .
se, et intrantes habitant ibid, et fiunt novissima hominis illius pejora que él, y entran deutro, y nora, allí; y lo postrero de aquel hombre
prioribus. Sic elit et generationi huic pessimae. es peor que lo primero. Así tambien acontecerá á esta generacion muy
-

la 3l. -

46 Adhucº eo loquente ad turbas, ecce mater ejus, et fratres 46 , Cuando estaba todavía hablando á las gentes, hé aquí su ma
stabantforis, quaerentes loqui ei. dre y hermanos estaban fuera, que le querian hablar. -

47 Dixit autein ei qudam: Ecce mater tua, et fratres tui foris 47. Y le dijo uno: Mira que tu madre y tus hermanos 8 estan fuera
stant quaerentes te. s y te buscan. -

48, Atipse respondens dicentisibi, ait: Qae est mater mea, et qui 48 Y él respondiendo al que le hablaba, le dijo: ¿Quién es mi
sunt fratres mei? madre, y quiénes son mis hermános?9
49 Et extendens manum in discipulos suos, dixit: Ecce mater 49 Y estendiendo las manos hácia sus discípulos, dijo: Ved aquí
mea, et fratr s la ei. - º mi madre, y mis hermanos.
50 Quicumque enim fecerit voluntatem patris mei, qui in coelis 50 Porque todo aquel que hiciere la voluntad de mi Padre, que
est: ipse meus frater, et soror, et mater est. está en los cielos: ese es mi hermano, y hermana, y madre 10.

CAPITULO XIII.

Propone el Señor diversas parábolas: la del sembrador; la de la agricultura; la del grano de mostaza; la de la levadura; la del tesoro escondido;
la del comerciante que busca perlas de mucho valor; la de la red echada en la mar; y el mismo Señor por la mayor parte las esplica,
Pasa á predicar á su ciudad de Nazaret, y los de la ciudad se escandalizan y no le reciben.

1 In illo die exiens Jesus de domo, sedebat secus mare. l 1 En aquel dia saliendo Jesús de la casa 11, se sentóá la orilla de
a IIld T.
2 Et congregatae sunt ad eum turbaº multae, ita ut in navicu 2. Y se llegaron á él muchas gantes; por manera que entrando en
lam ascendens sederet: et omnis tu ba stabat in litore. un barco se sentó; y toda la gente estaba en pié á la ribera:
3 Etlocutus est eis multa in parabolis, dicens: Ecce exiit qui se 3 Y les habló muchas co as por parábolas 12, diciendo: Hé aquí
minat, seminare. que salió un sembrador á sembrar, -

4 Et dum seminat, quaedam ceciderunt secus viam, et venerunt 4. Y cuando sembraba, algunas semillas cayeron junto al cami
volucres coeli, et comederunt ea. no, y vinieron las aves del cielo y las comieron.
5 Alia autem , ceciderunt in petrosa, ubi non habºban terram 5. Otros 15 cayeron en lugares pedregosos, en donde no tenian
multam: et continuó exorta sunt, quía non habebant altitudinem mucha tierra: y nacieron luego, porque no tenian tierra profunda.
terrae. - -

6 Sole autem orto aestuaverunt, et quia non habebant radicem,


aruerunt.
Mas en saliendo el sol, se quemaron y se secaron, porque no te
- - Inian raiz,
7 A a autem ceciderunt in spinas: et crevernnt spinae, et suffo 7 Y otras cayeron sobre las espinas: y crecieron las espinas, y las
CaVerunt 83. ahogaron,
8, Alia autem ceciderunt in terram bonam: et dabant fructum, 8 Y otras cayeron en tierra buena, y rendian fruto: una á ciento,
aliud centesimum, aliud sexagesimum, alud trigesimum. . otra á sesenta, y otra á treinta 14. -

ñor abierto en una roca, mas bien estaba sobre la tierra que en el corazon de canso porque á los infieles los tenia por suyos y su furor se dirigia principalmente
ella. Puede tambien entenderse del limbo de los Santos Padres ó seno de Abra contra el pueblo de Dios, resolvió volverá su casa, esto es, á la misma en que ya
ham, adonde bajó el alma de Jesueristo. - .
antes habia habitado, y la encontró vacía. Quiere decir, encontró á los judíos vacios
1 Véase la nota al v. 6. de este cap. El original griego ó8é muestra que el de espiritu y de caridad, y asidos solamente á las esterioridades de sus ceremo
¿? es adverbio y no pronombre demostrativo, y lo misino en el verso si nias y a la magnificencia de su templo y sacrificios. Y tomando otros si te demo
nios peores que el primero, volvieron á habitar allí. La estrema ingratitud de los
gulente. -

2 La reina de Sabá. Unos intérpretes ponen su reino en la Arabia Feliz, y ¿ obligó á la justicia de Uio; á que los abandonase á un estado mucho mas
otros la hacen reina de Etiopia y de Egipto Josefo lib. 11, Antiq. Estrabon dice unesto que el primero; pero propoicionado al abuso horrible que hablan hecho
lib. xvil. que fué esta la corte de Etiopia: eart 8 tó pétarov a0toria; de las inmensas gracias que habian recibido; y de aquí provinieron el abandono y
6za Mstov, pepóv, tóAtç óptevupoç tivñato, «Meroe es la corte y la ciudad calaunidad que después esperimentaron. San Gerónimo, San Hilario y el Crisós
mayor de la Etiopia, que tiene el mismo nombre que la Isla.» Josefo añde que torno. Este mismo estado se puede aplicar al cristiano, que después de haberlo
el rey Cambesis le mudó el nombre de Sabá en el de Meroe, en memoria de su grado reconciliarse con Dios, da entrada nuevamente al demonio en su alma, y
cae en un estado mucho mas funesto y deplorable que el que antes tenia. .
hermana que se llamaba asi. - -

7 Gran número de espiritus. Marc. v. 9.xvi. 9.


ó, Jonás era el siervo y la figura; yo el Señor y la verdad figurada: la sabidu -

8 Los hebreos llamaban hermanos á todos aquellos que eran de un mismo


-

ría de Salomon era una sombra, una pequeña centella del que es la eterna sabi
duria del Padre. Demás de esto, Jonás fué á predicar penitencia á los uinivitas, y linage y parentela. Véase el cap. xI. 55.56.
se convirtieron por su predicacion. Salºmon no fué á buscar á la reina de Sabá, Con estas palabras dió á entender el Salvador, que cuando se trata de
sinº que por el contrario esta vino en busca de Salomón por oir su sabiduría: ¿pues anunciar
de la
la verdad del Evangelio han de callar todos los respetos de la carne y
sangre. . . .
qué escusa podeis alegar cuando en el dia del juicio os proponga estos ejemplos S 10 os palabras -

tan llenas de consuelo para los verdaderos servidorºs del


el que viene en busca vuestra para alumbrarós y convertiros el mismo que te eI10 • .

neis aquí presente, siendo incomparablemente mayor que Jonás y que s¿


4. El demonio. -
11. Como era muy numeroso el pueblo que habia concurrido, no podia en
, 5, La opinion comun de los judios era que los demonios, cuando eran lanza trarsacaron
todo en la casa en donde estaba Jesús; por esto su bondad y misericordia
dos de los hombres, se retiraban á lugares desiertos y solitarios , pero que si le fuera de ella hácia la orilla del mar de Galilea, para que todos con
mayor libertad pudiesen acercarse á este hombre Dios, de cuya boca salian
volvian á hacerse dueños de ellos los atormentaban con mayor furor.
6. Estos lugares, secos, segun la esposicion de muchos Padres, eran igura de palabras de vida eterna. San Gerónimo. -

los infieles adonde el demonio se retiraba por algun tiempo cuando los judíos per 12. Comparaciones ó semejanzas de cosas naturales. En esto se conformaba
manecian fieles á Dios y se convertian á él de córazon. Pero no ¿ alli des con el estilo del pais; por otra parte queria ocultar á los sábios presumidos y so
¿ lo que por su misma ceguedad y altanería no podian ó no querian eu
tender. -

l Jonas. 1iI. 5.
b mi. Reg. : 1. l. Paralip. ix. 1. 15 MS. Lo al; lo mismo en los vv. 7 y 8.
C Lue. x1. 24. 14. No todos tenian el don de la inteligencia necesaria para descubrir las ver
d u. Petr. II. 20. dades importantes que se ocultaban, bajó el velo de estas figuras ó espresiones
6 Mare, mí. 3l. Lue. viii. 20,
Mare, IV, 1, Lns, Wu, 4.
enigmáticas; y por esto convidaba el Señor á los que no lo tenianá que acudiesen
á pedirlo á aquel que, segun San Juan I. 9, es la verdadera luz.
SAN MATE0. 27

9 Qui habet aures audiendi, audiat. - º 9. El que tiene orejas para oir, oiga 1. -

. 10 º. accedentes discipuli dixerunt ei: Quare in parabolis loque 10 Y llegándose los discípulos, le dijeron: ¿por qué les hablas por
Ta. S 8IS parábolas? 2
-

11 Qui respondens, ait illis: Quia vobis datum est mosse myste 1 El les respondió, y dijo: Porque á vosotros os es dado saber
ria regni coelorum: illis autem non est datum. los misterios 3 del reino de los cielos: mas á ellos no les es dado.
-

12 Quiº enim habet dabitur ei, et abundabit: qui autem noñ 12 Porque al que tiene, se le dará, y tendrá mas, mas al que no
habet, et quod habet auferetur ab eo. tiene aun lo qua tiene 4 se le quitará.
- * • - -

13 ldeo in parabois loquor es: quia videntes non vident, et au 13 , Por eso les hablo por parábolas: porque viendo 5 no ven; y
dientes non audiunt, neque intelligut. oyendo no oyen, ni entienden.
-

14, Et adimpleturin eis prophetia Isaiae dicentis b: Auditu audie 14. Y se cumple en ellos la profecía de Isaís, que dice: De oido
tis, et non intelligetis: et videntes videbitis, et non videbitis. oir-is, y no entendereis; y viendo vereis, y no vereis 6.
15 Incrassatum est enim cor populi hujus, et auribus graviter 15 Porque el corazon de este pueblo se ha engrosado 7, y de las
audierunt, et oculos suos causerunt: ne quando viteant oculis, et orejas oyeron pesadamente, y cerraron sus ojos, para que no vean
auribus audiant, et corde intelligant, et convertantur, et sanem eos. de los ojos, y oigan de las orejas y del corazon entiendan, y se con
viertau, y los sane 8.
16 Vestriautem beati oculi quia vident, et aures vestrae quia 16 Mas bienaventurados vuestros ojos, porque ven: y vuestras ore
audiunt. . -
Jas, porque oyen.
17 Amenº quippe dico vobis, quia multi, propheta, et justi cu 17 Porque en verdad os digo, que muchos profetas 9 justos co
- -

pierunt videre quae videtis, et mon viderunt: et audire quae auditis, et diciaron ver lo
que veis, y no lo vieron; y oir lo que oís, y no lo
n y n audierunt. -
oyeron.
18 Vos ergo audite parabolam seminantis. 18 Vosotros pues oid la palabr del que siembra.
19 Omnis qui audit verbo regni, et non , intelligit, venit malus, 19 Cualquiera que oye la palabra del reino 10, y no la entiende,
et rapit quod seminatum est in corde ejus: hic est qui secus viam viene el malo, y arrebata 11 lo que se sembró en su corazon: este es
seminatus est. el qu-fué sembrado junto al camino.
20 Qui autem super petrosa seminatus est, hic est qui verbum 20 Mas el que fué sembrado sobre las piedras, este es el que oye
audit, et continuó cum gaudio accipit illud: la palabra, y por el pronto la recibe con gozo:
21. Non habetautem in se radicen, sed est temporalis. Facta au 21. Pero no tiene en sí raiz, antes es de poca duracion 12. Y cuando
¿ tribulatione et persecutione propter verbum, continuó scanda le sobreviene tribulacion y pel secucion por la palabra, luego se es
izatur. -
candaliza.
22 Qui autem seminatus est in spinis, hic est, qui verbum au 22 Y el que fué sembrado entre las espinas, este es el que oye
dit, et sollicitudo saeculi istius, et fallacia divitiarum suffocat verbum, la palabra; pero los cuidados de este siglo, y el engaño de las rique
et sine fructu eficitur. - . zas ahogan la palabra, y lueda infructuosa 15.
23 Quiverò in terram bonam seminatus est, hic est qui audit 23 Y el que fué sembrado en tierra buena, este es el que oye la
verbum, et iutelligit et fructum afert: et facit a id quidem centesi palabra, y la entiende, y lleva fruto: y uuo lleva á ciento, y otro á
mum, aliud autem sexagesimum, allud verð trigesimum. sesenta, y otro á treinta 14.
24. Aliam d par bolam prop suit illis, dicens: Simile factum est 24 0ira parábola les propuso diciendo: Semejante es el reino de
rognum coeloruin homini, qui seminavit bor um semen in agro su0. los cielos á un hombre, que sembró buena simiente en su campo.
25 Cum auten dormirent homines, venitiuimicus ejus, et super 25 Y mien ras dornian los hombres, v no su enemigo, y sembró
seminavitzizania in medio tritici, et abiit. -
cizaña 15 en medio del trigo, y se fué.
26 Cum autem crevisset herba, et fructum fecisset, tunc appa 26 Y despues que creció la yerba, é hizo fruto, apareció tambien
ruerunt etzizania. e -
entonces la cizaña. - -

27 Accedentes autem servi pntrisfamilias, dixerunt ei, Domine, 27 Y llegando los siervos del padre de familias, le dijeron: ¿Señor,
¿? bonum senen seminasti in agro tuo? Unde ergo habet z1 por ventura no sembraste buena simiente en tu campo? ¿pues dé
Z3Illa - dónde tiene czaña?
28 Et ait illis: Inimicus homo hoc fecit: Servi autem dixerunt ei: 28 Y les dijo: Hombre enemigo ha hcho sto: Y led jeron los sier.
Vis, imus, et colligimus ea? - - vos: ¿Quiéres que vemos, y la cojamos?
29 Etait: Non: me fortè colligentes zizania, eradicetis simu" cum 29 No, les respondió: no sea que cogiendo la cizaña, arranqueis
eis et triticuIn. - -
tamb en con ella el trigo 16 -

30 Simite utraque crescere usque ad messem, et in tempore mºs 30. Djad crecer lo uno y lo otro hasta la síega, y en el tiempo de
sis dicam me soribus: Colligite primüm zizania, et alligate ea in fas la siega diré á los segadores: Cogºd primeramente la cz ña, y atadla
ciculcs ad comburendum, trisicum autem congregºte in horreum en manojos para quemarla; mas el trigo recogedlo en mi granero.
II18Ull, - - -

31 Aliam º parabolam proposuit eis , dicens: Simile est regnum 3. Otra parábola les propuso, diciendo: Semejante es el reino de
coelorum grano sinapis, quod accipiens homo seminavit in 8gro suo: los cielos á un grano de mostaza 17, que tomó un hombre y sembró
en su c m p0
32 Quod minimum quidem est omnibus seminibus: cum autem 32 Este en verdad es el menor de todas las simientes; pero des
creverit, majus estomuibus oleribus, et it arbor, ita u. vozcres coeli
pues que crece, es mayor que todas las legumbres, y se hace árbol,
veniant, et habitent in amis ejus. de modo que las aves del cielo vienen á anidar en sus ramas 18.
-

33 Aiam parabolam locutus est eis f. Similº estregnum coelorum 33 Les dijo otra parábola. Semejante es el reino de los cielos á la
1 Por úno. -
de los Setenta, y se cumplieron á la letra en los judíos del tiempo de Jesucristo,
2 no de la manera clara é inteligible que usas con nosotros? Los profetas y justos de la ley antigua. -

ó MS. La fazienda. 10 El misterio del Evangelio, y no pone atencion para entenderlo.


4 San Lucas dice: aquello que piensa tener. Jesu risto, usan lo de un modo 11 El malo; esto es, el espíritu maligno. , «Este es el que fué sembrado, »
proverbial, da á entender que que tiene lo que debe tener se le dará mas y quiere decir, «la figura de aquel grano que fué sembrado.» Pues muchas veces
mas de manera que le sobre, y al que no lo tiene, se le quitará aun aquello poco có evat, esse, vale tanto como significar, representar.
que tiene ó que parece tener. Y asiá vosotros, les dice, discípulos mios, que te 12 MS. Fuera que es temperoso, -

neis la fé y deseos de aprender sus verdades, se os dará un conocimiento mas 15 , MS. E la facienda de este siglo, é el fallecimiento de las riquezas afoga
perfecto de sus misterios; mas á los que estan fuera, por cuanto por culpa suya la palabra é no face fructo.
no creen en mí como. debian, mi tienen deseo de aprender, se les quitará aún San Gerónimo y San Atanasio entienden en estos tres frutos diferentes
aquello poco que tienen para que cada dia esten mas ciegos y entregados á su los tres estados de viudedad, virginidad y matrimonio. San Agustin atribuye el
réprobo sentido. - - - -
ciento por uno á los santos mártires, el sesenta á las santas vírgenes, y el treinta
5 Teniendo la luz delante para ver no quieren abrir los ojos. al estado de los casados que viven santamente.
,Crºis,
6. Porque no querreis meditar lo que veis, y por vuestra culpa no lo enten 15 MS. E sobre sembró ballico. El testo griego gáyeov, zizaña; y así ziza
-

nia es acusativo plural del griego latinizado zizanium, ii, y en latin lolium.
1 M.S. Ca engordecido es el coraçon de este pueblo. Es una yerba semejante á la avena, que se cria junto al trigo y le es muy no
8 Esta ceguedad y sordera nacian de una voluntad corrompida, y de la civa. En castellano joyo ó vallico, y tambien avena fátua. -

eleccion de su corazonlleno de malicia. Y este es el mayor castigo que el Señor les 16 MS. Arránquedes el trigo de vuelta. -

dió, el que cerrasen los ojos y los oidos y el corazon á la luz de la misma verda l 17 MS. De la senap.
que tenian presente. Las palabras de Isaías vi. 9. estan conformes á la version 18 San Hilario entiende en el grano de mostaza á Jesucristo, que fué entrega
a Inf. 11v. 29.
do á la muerte ¿ el pueblo judáico, y como «sembrado en el campo» cuando su
cuerpo fué sepultado en la tierra. Este creció y despues se elevó sobre toda la
uai. v. 9. Mare. v. 12. Lue, vii. 10, Joan, xii. 40, Aetor, xxvii, 26. Roman, x1,8. gloria de los profetas que le precedieron. San Juan Crisóstomo y otros muchos in
º Lue. x. 24. - -

o ¿ vi. 26. - térpretes lo entienden de la predicacion evangélica y del establecimiento de la


fé, que de unos principios tan pequeños y desde un rinconde la tierra se estén
Lue,
ºrº,m, ¿
II, 13. Luº,
Ell, tul,
III, 1,
10 -

dió por todo el mundo y conquistó todos los imperios.


28 LA SANTA BIBLIA.

fermento, quod acceptum mulier abscondit in farinae satis tribus, do levadura que toma una muger y la esconde en tres medidas de ha- .
nec fermentatum est totum. rina, hasta que todo queda fermentado 1.
34. Haec omnia locutus est Jesus in parabolis ad turbas: et sinè pa 34 , Todas estas cosas habló Jesús al pueblo por parábolas; y no le
rabolis non loquebatur eis: -
hablaba sin parábolas: -

35, Ut impleretur quod dictum erat per Prophetam dicentem º: 35 Para que se cumpliese lo que habia dicho el profeta º, que
Aperiam in parabolis os meum: eructabo abscondite à constitutione dice: Abriré en parábolas mi boca: rebosaré cosas escondidas desde el
mundi. establecimiento del mundo.
36 , Tunc, dimissis, turbis, venit in domnm, et accesserunt ad 36 Entonces despedidas las gentes, se vino á casa, y llegándose
eum discipuli ejus, dicentes: Edissere nobis parabolamzizaniorum á él sus discípulos, le dijeron: Esplícaños la parábola de la cizaña del
RQII, C8IIl 00, -

¿ Qui respondens aitillis: Qui seminat bonum semen, est Filius


0IIll(llS,
p El les respondió, y dijo: El que siembra la buena simiente, es
el Hijo del hombre, - -

38 Ager autem, est. mundus. Bonum verò semen, hi sunt filii 38 , Y el campo es el mundo. Y la buena simiente son los hijos
regni. Zizania autem, filii sunt nequam. del reino. Y la cizaña son los hijos de la iniquidad 3.
30 Inimicus autem, qui seminavitea, est diabolus b. Messis verð, 39 Y el enemigo que la sembró, es el diblo, y la siega, es la
consummatio saeculi est. Messores autem, angeli sunt. consumacion del siglo. Y los segadores, son los ángeles.
40 Sicut erg) colliguntur zizania, et igni comburuntur: sic erit in 40 Por manera gue así como escogida la cizaña, y quemada al
consumm tione saeculi. fuego, asi será en la consumacien del siglo.
4 Mittet Filius hominis angelos suos, et colligent de regno ejus 4. Enviará el hijo del hombre sus ángeles, y cogerán de su rei
omnia scandala, eteos, quifaciunt iniquitatem: no 4 todos los escándalos 5, y á los que obren iniquidad: -

42 Et mittent eos in caminum ignis. Ibi erit fletus, et stridor 42. Y echarlos han en el horno del fuego. Allí será el llanto y el
dentium. crugir de dientes.
43 Tuncº justifulgebunt sicut sol in regno Patris eorum. Qui 43 Entonces os justos resplandecerán como el sol en el reino de
habet aures audiendi, audiat. su padre. El que tiene orejas para oir, oiga 6. -

44 Simile est regnum coelorum thesauro absconditoin agro, quem 44 Semejante es el reino de los cielos á un tesoro escondido en el
qui invenit homo abscondit: et prae gaudio illius vadit, et vendit uni campo, que cuando lo halla un hombre, lo esconde: y por el gozo
versa quae habet, et emit agrum illum. de ello vá, y vende cuanto tiene, y compra aquel campo 7.
45 , Iterum simile est regnum coelorum homini negotiatori, quae 45 Asimismo es semejantº el reino de los cielos á un hombre ne
renti bonas margaritas. gociante 8, que busca buenas perlas 9. -

46 lnventá autem uná pretiosa margari á, abiit, et vendidit om . 46 Y habiendo hallado una de gran precio 10, se fué, y vendió
mia quae habuit, et emite m. cuanto tenia, y la compró.
47 Iterum simile estregnum coelorum sagemae missae in mare, et 47, Tambien el reino de los cielos es semejante á una red, que
ex omni genere piscium congreganti. echada en la mar, allega todo género de peces.
48 Quam, cum impleta esset educentes, et secus litus sedentes, 48 Y cuando está llena, la sacan á la orilla, y sentados allí, esco
elegerunt bonos in vasa, malos autem foras miserunt. gen los buenos, y los met n en vasijas 11, y echan fuera á los malos 12.
49, Sic erit in consummatione saeculi: exibunt angeli, et sº para 49 Así será en la consumacion del siglo: saldrán los ángeles, y
bunt malos de medio justorum, apartarán á los malos de entre los justos,
50 Et mittent eosin caminum ignis: ibi erit fletus, et stridor 50 Y los meterán en el horno del fuego: allí será el llanto, y el
dentium. crugir de dientes.
51 Intellexistis haec omnia? Dicunt ei: Etiam. 5 ¿Habeis 15 entendido todas estas cosas? Ellos dijeron: Sí., , ,
52 Ait illis: Ideo omnis scriba doctus in regno coelorum, similis 52 Y les dijo: Por e o todo escriba instruido en el reino de los
est homini patrifamilias, qui profert de thesauro suo nova et vetera. cielos, es semejante á un padre de familias, que saca de su tesoro 14
cosas nuevas y viejas 15. -

53 factum est, cum consummasset Jesus pirabolas istas, tran 53 Y cuando Jesús hubo acabado estas parábolas, se fué de allí.
siit indè. - -

ita
54, Et veniens in patriam suam, docebateos in synagogis eorum, , 54 Y vi o á su patria 16, y los instruia en las sinagogas de ellos,
mirarentur, et dice ent: Unde huic sapientia haec, et vir de modo que se maravillaban, y decian: ¿De dónde á este este saber,
tuteS -

y maravillas?
55 Nonne dhic est fabri filius? Nonne materejus dicitur Mºria, et 55 ¿Por ventura no es este el hijo del artesano? 17 ¿No se llama
fratres ejus, Jacobus, et Joseph, etSimon, et Judas:
Judas:
re María, y sus hermanos 18 Santiago, y José, y Simon, y
56. El sorores ejus, nonne omnes apud nos sunt? Unde ergo huic 56 ¿Y sus hermanas 19 no estan todas entre nosotros? ¿Pues de
Omnia ista? dónde á este todas estas cosas?
57 Escandalizabantúr ineo. Jesus autem dixit eis: Non est pro 57. Y se escandalizaban en él. Mas les dijo Jesús: No hay profeta
pheta sinè honore misi in patria sua, et in domo sua. sin honra, sino en su patria, y en su casa 20.
1 MS. Es todo lebdado. Así como la levadura estando esparcida por toda la 15 El griego Méye: &otot;ó Iugoüç, Les dice Jesús. La Vulgata las sobreen
masa p0c0á p0c0 la va mudando y convirtiendo en sí misma; del mismo modo tiende.
la predicacion de los apóstoles y de sus santos sucesores mudó y convirtió todos 14 Escriba ó doctor «en el rein0 de los cielos», que es la Iglesia, saca de su
los pueblos, haciéndoselos semejantes. c0razon lleno de tesoros y riquezas la doctrina y esplicacion de los misterios del
Psalm. Lxxvil. 2. Manifestaré abiertamente los misterios de la salud de reino del Hijo de Dios, y por esta razon es llamado doctor. San Gerónimo.
los hombres, y demás verdades sobrenaturales y escondidas á la razon. MS. Euiedras. Las verdades del Nuevo Testamento confirmadas por el
Lo malos. Filii nequam, es frase hebrea por nequitia. El griego: toj Viejo. San Hilario.
Troympoj, mali, del maligno ó del demonio. 6 Jesucristo nació en Belén,, habitaba frecuentemente en Cafarmaum y se
4 MS. E. codrán de su regno. crió en Nazaret, por lo cual todas estas eran llamadas sus ciudades. Ahora
# Los que hacen la iniquidad, en el v.58, se llaman filii nequam. Es una pasó á Nazaret. . - - - -

metonimia decir escándalos por escandalosos ó que dan escándalo. Otros por es 17 San Justino determina la palabra faber, aplicándola al ejercicio de carpin
cándalos entienden á los que apostatan de la fé; y por «obradores de la iniquidad, tero, y esta es la opinion mas recibida del comun de los fieles. Estaban escanda
á los que profanan la profesion cristiana con la corrupcion de sus costumbres. lizados de oir hablará Jesucristo de una manera tan admirable y porque no le mi
lº 1C0.que á quien se ha concedido entender lo que oye y atenderá lo que se envidia
-
raban sino como á un puro hombre, teniéndole por hijo de un artesano. La
que reinaba en el fondo de su corazon les hacia interpretar de otro modo
... Esta parábola, nos enseña, no solamente á despreciarlo todo por aplicarnos juzgasen
que debian sus palabras y sus acciones; y su ceguedad no les daba lugar para que
de él por su doctrina celestial y por sus milagros.
únicamente á la verdad del Evangelio, sino tambien á dar muestras de estraordi
maria alegría, figurada en la que muestra este hombre cuando halló el tesoro.
San Crisost.
18 ¿Y no son parientes suyos? etc. - --

19 Sus parientas. Santiago el Menor y José eran hijos de María, quc se cree
8 MS. Mercadero. muger de Cleofás y prima de María madre de Jesús. Simon Cananeo y Judas Ta
9. De valor de la mejor calidad. deo. El nombre de hermano se toma en la Escritura de cuatro modos. Primera
10. Estas buenas perlas» pueden figurar, segun San Gerónimo, la ley y los mente se dice de aquel que lo es por naturaleza, por haber nacido de los mismos
profetas, y el conocimiento del Testamento Viejo; «pero la perla del gran precio» adres; á este modo Jacob se llama hermano de Esaú. En segundo lugar se dice
es el cºnocimiento del Salvador, y el misterio de su ¿ y Resurreccion. ¿ el que es del mismo pueblo y religion, y por este respecto se nombran
11 MS. En sus alçaderas. hermanos todos los hebreos. Deuter. xv. 12. y los cristianos Roman. 1x. 5.
12. Todos los que no sirven para comer ni son de algun uso. cristianos 1. Corint. v. 11. En tercer lugar se llaman hermanos, los parientes
que eran de una misma familia: á este modo son llamados hermanos Abraham
Psalm. Lxxvi. 2. Mare. iv. 54. y Loth en el Génesis xiii. 8. Ultimamente, se da el nombre de hermanos á los
Apocalyps. xiv. 15. uelo eran por afecto. Así el Señor llamó hermanos á sus apóstoles. Joan. xx. 17.
Sap. III. 7. Dan. x11.3.
Mare. V1. 1. Lue. W. 16. Joann, v1. 24.
¿20el tercer sentido se toma aquí el nombre de hermanos y hermanas:
Este era un proverbio comun entre los judíos, y con él daban á entender
SAN MATE0. 29

58- Et mon fecit ibi virtutes multas propter incredulitatem il- ¿ Y no hizo allí muchos milagros á causa de la incredulidad 1 de
lorum. ellos. -

CAPITULO XIV.
- º

Muerte del Bautista. Cristo en el desierto da de comer á una multitud de pueblo con cinco panes y dos peces. En una tormenta de la mar va
hácia sus discípulos andando sobre las aguas, y San Pedro, viniendo tambien hácia él sebre las aguas,
se ve en peligro de anegarse por faltarle la é,

1 In a illo tempore audivit Herodes Tetrarcha fammam Jesu: 1 En aquel tiempo Herodes el Tetrarca 2oyó la fama de Jesús.
- 2. Etait pueris suis: Hic est Joannes Baptista: ipse surrexità mor 2
Y dijo á sus criados: Este es Juan el Bautista , que resucitó de
tuis, et ideo virtutes operantur in eo. entre los muertos: y por eso virtudes obran en él 5.
- -

3 Herodes b enim tenuit Joannem, et allígavit eum: et posuit in 3 Porque Heroles habia hecho prenderá Juan, y atado, ponerle
carcerem propter Herodiadem uxorem fratris sui. en la cárcel por causa de Herodías muger de su hermano 4.
-

, 4 Dicebatenim illi Joannes: Non licet tibi habere eam. 4. Porque le decia Juan: No te es lícito tenerla 5.
5 Et volens illum occidere, timuit populum º: quia sicut prophe 5 Y queriéndole matar, temió el pueblo porque le miraban como á
tam eum habebant. un profeta 6.
6 Die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio, et 6 Mas el dia del nacimiento de Herodes la hija de Herodías 7 dam
placuit Herodi. zó 8 delante de todos, y agradó á Herodes. .
- -

7 Unde cum juramento pollicitus est ei dare quodcumque postu


tulasset ab eo.
d
º lo que prometió con juramento, que le daría todo lo que le
-
pudiese
8 Atilla praemonita à matre sua: Da mihi, inquit, hic in disco 8 Y ella prevenida por su madre, dijo 10: Dame aquí en un pla
caput Joannis Baptistae. -
to 11 la cabeza de Juan el Bautista.
9 Et contristatus estrex: propter juramentum autem, et e08, qui 9. Y el rey se entristeció 12: mas por el juramento, y por los que
pariter recumbiebant, jussit dari. estaban con éi á la mesa 15, se la mandó dar.
10 Misitque et decollavit Joannem in carcere. 10 Y envió, é hizo degollar á Juan en la cárcel.
41 Etallatum est caput ejus in disco , et datum est puellaº, et 11 Y fué traida su cabeza en un plato, y dada á la muchacha; y
attulit matri suae. - ella la llevó á su madre.
12 , Et accedentes discipuli ejus , tulerunt corpus ejus, et sepelie 12 Y vinieron sus discípulos, y tomaron su cuerpo, y lo enterra
runtillud: et venientes muntiaverunt Jesu. -
ron: y fueron á dar la nueva á Jesús. -

13 Quod d cum audisset Jesus, secessit indè in mavicula, in locum 13. Y cuando lo oyó Jesús, se retiró de allí en un barco á un lugar
desertum seorsum: et cüm audissent turbae, secutae sunt eum pedes desierto apartado 14; y habiéndolo oido las gentes, lo siguieron á
tres de civitatibus. -
pié15 de las ciudades.
14 , Et exiens vidit turbam multam, et misertus est eis, et curavit 14. Y cuando salió, vió una grande multitud de gente y tuvo de
languidos el rum. . ellos compasion, y sanó los enfermos de ellos.
15 Vespere autem facto, accesseruntad eum discipuli ejus, di 15 Y venida la tarde 16, se llegaron á él sus discípulos y le dijeron:
centes: desertus est locus, et hora jam praeteriit: dimitte turbas, ut Desierto es este lugar, y la hora es ya pasada: despacha las gentes,
euntes in castella, emant sibi escas. para que pasando á las aldeas, se compren que comer.
16 Jesus autem dixit eis: Non habent necesse ire: date illis vos 16 Y les dijo Jesús: No tienen necesidad de irse: dadles vosotros
manducare. de comer.
17 Responderunt ei º: Non habemus hic misi quinque panes et 17 Le respondieron: No tenemos aquí sino cinco panes y dos
duos pisces. -
peces.
18 Qui ait eis: Afferte mihi illos huc. 18 Jesús les dijo: Traédmelos acá.
19 Et cum jussisset turbam discumbere super foenum, acceptis 19 Y habiendo mandado á la gente que se recOstase Sobre el heno,

que muy rara vez se hace aprecio de aquellos que se conocieron en los mas tiernos 6 Como á verdadero profeta.
áños, porque comunmente no se miran con estimacion las obras presentes de una 7 Esta se llamaba Salomé, y era hija de Filip0. . •

persona, y acordándose de las travesuras de la primera edad se miden por estas y 8 La palabra griega dopxigato, saltó, danzó, esplica que lo hiz0 cOn me
se desprecian aquellas. Pero esto no tenia lugar en Jesucristo, en cuya infancia no nos modestia de la que convéüia á una doncella. . .»
hubo cosa que no fuese perfectísima y digna de los mayores elogios. 9. Pocas palabras cuesta á Herodes el sacrificar y dejar á la disposicion y
1 MS. Por la descreencia de ellos. antojo de una danzarina, sin otro mérito que el haber sabido darle gusto, lo que
3 Es palabra griega texpxpyme, y significa el gobernador ó príncipe de la habia costado mucha sangre á su padre para adquirirlo ó para conservarlo. No se
cuarta, parte de un reino. Después se tomó por un gobernador ó príncipe de dig han visto en todos tiempos sino funestos y repetidos ejemplos de príncipes que
¿ inferior á la del rey. Herodes segun San Lucas uII. 1. era tetrarca de la concedieron á un lisonjero, á un vil ministro de sus deleites, á una danzarina ó
alle.3l. -
cantora lo que megaban á sus mas fieles consejeros, y á los que los habian de
5 0tros trasladan: «Y por esto se obran por él tantos milagros:» tomando fendido á ellos y á sus estados con peligro de sus vidas. - -

pasivamente el verb0 operantur; pero el griego èvep Yoja y es activo, y significa 10 Temió esta, que volviendo Heródes sobre sí por la reprension del Bautista,
algo mas que operari. Por esto virtudes, esto es, «espíritus poderosos ó virtudes tomase otra vez su primera muger y la desechase á ella. Por esto le tenia un
angélicas obran en Juan ó por Juan estos milagros.» odio implacable, y se aprovechó de esta ocasion para hacerle morir. Y no con
4 Este se llamaba Filipo como se espresa en el testo griego : era su her tenta con esto, cuando le presentó su hija la cabeza del Bautista, le picó la lengua
mano de padre aunque de otra madre. Véase en Josefo, Ántig. lib. XVIII. con la aguja que tenia en la cabeza, como queriendo vengarse de aquella lengua
Cap. V. -
que habiá ósado decirle la verdad. San Gerónimo. Josefo, Antig. lib. 18.cap. 7.
5 H3rodes, habiendo repudiado su legítima muger y usando de medios vio refiere, que Herodes tenia preso á Juan en Macherunte, que distaba no poco de
lentos, tomó la de su hermano que vivia aun, y habia tenido hijos de ella. Por Tiberiáde, donde el tirano tenia su palacio. Y así la cabeza del Bautista no pudo
estas razones era ilícito é incestuoso este matrimonio, lo que movió al Bautista ser presentada á la moza, sino algunos dias después de celebrado el cumpleaños
á reprenderle con libertad y celo, pero al mismo tiempo con prudencia y cir de Herodes.
cunspeccion. Los vicios de los grandes son otro tanto mas perniciosos, porque 11 MS. En un taiadar.
dan el ejemplo á los pequeños para que los imiten sin escrúpulo. El ministro del 12 MS. E fué el rey corrogado. -

Evangelio mo debe escomulgar públicamente á su príncipe y su rey, ni declamar 15 Esta tristeza que muestra Herodes, no nace de haber de faltar, á la reli
contra su conducta y desarreglo; antes bien debe ocultarlos y disimularlos cuanto gion de un juramento á cuyo cumplimiento no estaba obligado por ser de una cosa
esté de su parte; porque es cosa múy peligrosa para la tranquilidad de los estados, tan inicua, sino porque lo habia hecho delante de un grande número de testigos,
¿ al 0dio y desprecio de los súbditos á los príncipes que la Providencia es que en sú concepto podian despreciarle si faltaba á él como á un hombre per
tableció para gobernarlos; pero está obligado á declararles con toda libertad, que juro, ligero y pusilánime. La honra es, en general el ídolo de los hombres ,
sino se arrepienten y corrigen no pueden participar del Sacramento de nuestra sobré todo el de los grandes; ídolo que el orgullo ha consagrado y puesto en e
reconciliacionsin profanarle, y sin agravar su propia condenación. Al paso mismo lugar de la virtud, y al que frecuentemente, como en el caso que tratamos 3 se
que debe abstenerse en público de todo lo que pueda servir para desacreditarlos, sacrifican la religion y la humanidad: el mismo orgullo ha sustituido á la verda
en secreto, armado de un celo prudente, y de una caridad magnánima, represen
tarles en su cara y decirles como hizo el Bautista: No te es lícito tener esta
¿á, que solamente tiene la apariencia.
dera gloria la
14 Huyendo del furór de Herodes, porque su hora no era, aun llegada, se re
muger. ¿ cerca de Betsaida en la Galilea superior, de la tetrarquía de
tiró á un
Filip0.
a Mare.vi. 14. Lue. Iz, 7.
b Mare. v. 17. Lue, uI. 19. ¿ Pedestres, i pie y por tierra, y no en barco, como iba Jesús. -

cº Infr. xxI.26. -
16 Lo que se debe entender dé las primeras vísperas, ó tres horas despues
d Lue, z.1". Mare, vi, 52, Joan, vi, 1.2. de medio dia, Véase el capítulo xxVII. 57. - -

6 Joan, Vl. 9.
30 LA SANTA BIBLA.

quinque panibus, et duobus piscibus, aspiciens in coelum benedixit, tomó los cinco panes y los dos peces, y alzando los ojos, al cielo,
et fregit, et dedit discipulis panes, discipuli autem turbis. bendijo 1, y partió los panes, y los dió á los discípulos, y los discí
pulos á las gentes.
20 Et manducaverunt mnes, et saturati sunt. Et tulerunt reli 20 Y comieron todos, y se saciaron. Y alzaron las sobras º, doce
quias, duodecim cophin s fragmentorum plenos. cesos llenos de pedazos.
24 M nducantium auten fuit numerus, quinque milia virorum, 21 Y el número de los que comieron fué cinco mil hombres sin
exceptis mulieribus, et parvulis. contar mugeres y niños.
-

22 Etº statim compult Jesus discipulos ascendere in naviculam, 22 Y Jesús hizo subir luego á sus discípulos en el barco, y que
et praecedere eum trans fretum, donec dimitteret turbas. pasasen antes que él á la otra ribera del lago 3, mientras despedia la
ente.
23 Et dimissà turba b, ascendit in mortem solus orare. Vespere 5 23 . Y luego que la despidió, su ió á un monte solo 4 á orar. Y
autem facto solus erat ibi. cuando vimo la noche 5, estaba él allí solo. -

24 Navi ula autem in medio mari jactabatur fluctibus: erat enim 24 Y el barco en medio de la mar 6 era combatido de las ondas:
contrarius ventus. porque el viento era contrario. º

25 Quarta autem vigilia noctis, venit ad eos ambulans super 25 Mas á la cuarta vigilia de la noche 7 vino Jesús hácia ellos
II86S, $nando sobre la mar.
26 Et videntes eum super mare ambulantem, turbati sunt, di 26 Y cuando la vieron andar sobre la mºr, se turbaron, y de
centes: Quia phantasma est. El prae timore clamaverunt. cian: Que es fantasma. Y de miedo comenzaron á dar voces. s

27 Statinque Jesus locutus est eis, dicens: Habete fiduciam: ego 27 Mas Jesús les habló al mismo tiempo, y dijo: Tened buen áni
sum, nolite timere. mo: yo soy, no temais. - - º 4. A - -

28 Respondens autem Petrus dxit: Domine, si tu es, jube me ad 28 Y respon ió Pedro, y dijo: Señor, si tú eres, mándame venirá
te venire super aquas. tí sobre las aguas. -

29 Atipse ait: Veni. Et descendens Petrus de navicula, ambula 29 Y él le dijo: Ven. Y bajando Pedro del barco, andaba sobre
bat super aquam ut veniret ad. Jesum. el agua para llegar á Jesús.
30 Vídens veró ventum validum, timui: et cüm coepisset mergi, 30 Mas viendo el viento recio, tuvo miedo: y como empezase á
clamavit dicenº: Domine, sa vu me fac. hundirse 8, dió voces diciendo: Valedme, Señor. º ...
31. Et continuó Jesus extendens manum apprehendit eum, et ai 31. Y luego estendiendo Jesús la mano, trabó de él, y le dijo:
illi: Moducae fidei, quare dubitasti? H mbre de poca fé, ¿por qué dudaste?9 e -

32 Et cum ascendissent in naviculam, cessavit ventus. 32 Y luego que entraron en el barco, cesó el viento. - º

33 Qui autem in navicula erant, venerunt, et adoraverunt eum, 33 Y los que estaban en el barco, vinieron y le adoraron, diciendo:
dicentes: Ver é Filius Dei es. verdaderamente Hijo de Dios eres. º

34 Etº cum transfre assent, venerunt in terram Genesar. 34. Y habiendo pasado á la otra parte del lago, fueron á la tierra
de Genesar 10..
35 Et cum cognovissent eum viriloci illius, miseruntin universam 35 Y después que le conocieron los h mbres de aquel lugar, en
regionem illam, et obtuerunt ei omnes malè babentes. viaron por toda aquella tierra, y le presentaron todos cuantos pade
cian algun mal.
36 Et rogabant eum utvel fimbriam vestimenti ejus tangerent. Et 36. Y le rogaban que les permitiese tocar siquiera la orla de su
quicumque tetigerunt, salvi facti sunt. vestído 11. Y cuantos la tocaron, quedaron sanos.

CAPITULO XV.
e-a

Los escribas y fariseos calumnian á los diseípulos del Señor porque se ponian á comer sin haberse antes lavado las manos: el Señor los delende.
Cura á la hija de la Cananea, que da muestras de su grande fe. Da otra vez de comer en el desierto á un
grande número de gente con siete panes y algunos peces.

Tunc d accesserunt ad eum ab Jerosolymis ecribae, et phari 1 . Entonces se llegaron á él unos escribas y fariseos de Jerusa
saei, dicentes: lén, diciendo:
2 Quare º discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum? 2 ¿Por tus discípulos traspasan la tradicion de los ancianos?
Non enim lavant manus súas cum panem manducant. Pues no se lavan las manos cuando comen pan 12. -

3 Ipse autem respondens ait illis: Quare et vos transgredimini 3 Y él respondiendo les dijo: ¿Y vosotros, p r qué traspasais el
mandatum Dei propter traditionem vestram?nam Deus dixit: mandamiento de Dios por vuestra 13 tradicion? Pues Dios dijo:
4 Honora patrem, et matrem. Et 8: Qui maledixerit patri vel 4 Ho ira al padre y á la madre 14. Y: Quien maldijere al padre ó á
matri, morte moriatur. - la madre, muera de muerte.
1 , , Bendecir y dar gracias son espresiones sinónimas en la Escritura. Joan. agua por la virtud del que le sostenia, desde el momento mismo en que empezó
vi. 11. Esta bendicion santifica lo que comenos, despues «de haber reconocido á temer y dudar puesto en las manos de su desconfianza, empezó tambien á
que es Dios quien nos lo da, y de haberle dado gracias por ello. - anegarse. Todo lo cual nos representa al vivo la verdadera disposicion , del es
2 MS. Encaron de las remasaius. píritu del hombre, y lo que es por sí si Dios aparta de él sus socorros. San Juan
3 Este era el de Genesaret; quiere decir, á un lugar algo apartado de la Crisóstomo. . ... . -

otra ribera: esto es, á Betsaida, como lo esplica San Marcos vi. 45. 10 En el testo griego es llamada Genesareth. Su territorio se estendia lo largo
MS. Sennero; y nas abajo: solo. del lago que tenia el mismo nombre. -

5 Esto se debe entender de las segundas vísperas ó despues de puesto el 11 Se descubre la fé de estos pueblos, pues creyeron que solo con tocar la
sol cuando ya era oscuro. orla del manto de Jesucristo quedarian sanos de todas sus enfermedades.
-

6 Del lago. 12. Es una frase hebrea; quiere decir: cuando comen ó toman alimento. Los
7... Casi al rayar del alba. Dividian la noche en cuatro partes, que llamaban judíos siguiendo la tradicion de sus ancianos, acostumbraban lavarse las manos
vigilias, porque segun la disciplina militar se mudaban las centinelas cuatro ve muchas veces mientras comian. - -

ces en el discurso de la noche. Estas eran mas largas ó mas cortas segun variaba 15 MS. ¿Por uuestra postura?. Moisés, habia prohibido espresamente á los
la estacion del año. La cuarta vigilia era la última; como si dijéramos, al apuntar judíos Deuter. v. 2. que no añadiesen nada á lo que él les ordenaba; y los fari
del dia ó rayar del alba. Marc. xiii.55. Esta costumbre la tomaron de los ro seos habian violado esta ley, introduciendo nuevas tradiciones que por esta ra
manos, porque antes de estar bajo de su dominio, la dividiaa en tres vigilias: zon las llama suyas. Muy celosos de que estas se obsevasen, olvidaban la obe
por esto en los Evangelios se hace mencion de la cuarta vigilia de la noche, es diencia que debian á los divinos preceptos; por esto el Señor les tapaba la boca
presion que no se halla en todo el Antiguo Testauento. arguyéndoles de este modo: vosotros que sois tan obedientes en todas las cosas
8 MS. E. cuando compegó de sumurguiar. á vuestros ancianos, ¿por qué igualmente no lo sois á Dios? ¿Y cómo osais acusar
9 Jesucristo concedió a San Pedro lo que le pedia, para hacerle conocer á mis discipulos de violar vuestras tradiciones, no temiendo preferir estas tradi
por propia esperiencia que toda su fortaleza le venia del Señor, siendo flaco y mi ciones que son humanas á las leyes que os ha dado el mismo Dios? S.Crisóstomo.
serable por sí mismo. Y así fué, porque aunque caminaba seguramente sobre el 1. Exod. xx. 12. y xx. 17. Por honrar no se entiende, solamente aquella
reverencia esterior que se debe á los padres, sino el socorrerlos tambien en to
Mare. vi. 45. das sus necesidades y peligros con todos los alivios que se les puedan dar. Este
Joan. v. 15.
Mare. v1.55. socorro se llama en hebreo Tºr hadar ó TTinio cavód, honra. Y San Pablo 1. ad
Mare, Vil. 1. Timoth. v. 17. afirma que los presbíteros que gobiernan bien son dignos de doble
Mare. vin. 5. honra, esto es, de doble socorro. Esta ley era divina, y los arise.0s la trastorna
Erod. as. 12. Deuter. v. 17. Ephes. v. 2. ban con una doctrina t0da contraria. - - - - -

Exod, sai. 46, Levít. xx. 9. Prov. 11. 20.


SAN MATE0. 51

5 , Vos autem dicitis: Quicumque dixerit patri, vel matri: Munus 5 Mas vosotros decís: Cualquiera que dijere al padre ó á la ma
quodcumque est ex me, tºbi prodierit: dre 1: Todo don que yo ofreciere, á tíº provechará 2.
6 Etnon honor ficab t patrem suum, aut matrem suam: et irritum 6 Y no honrará á su padre ó á su madre 3; y habeis hecho vano
fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram. el mandamiento de Dios por vuestra trad.cion.
7 Hypocritae, bene prophetav de vobis Isaías, dicens: 7 Hipóc itas 4, bien prefetizó de vosotros Isaías, diciendo:
à 8 Populus º hic labis me honorat: cor autem eorum longè est 8 Este pueblo con los labos me honra 5: mas el corazon de ellos
10, « lejos está de mí 6.
9 Sine causa autem colunt me, docentes doctrinas, et mandata 9 Y en vano me honran, enseñando doctrinas y mandamientos de
homimum. - hombres 7. -

10 Et convocatis ad se turbis, dixit eis: Audite, et intelligite. dº habiendo convocado á


tended.
sí á las gentes, las dijo: 0id y en
11 Non quod intrat in os, coinquinat hominem, sed quod proce 1 . No ensucia al hombre lo que entra en la boca 8: mas lo que
dit ex ore, ho: coinquinat hominem. sale de la bo a, eso ensucia al hombre.
-
-

12 Tunc accedentes discipuli eus, dixerunt ei: Scis quia Phari 12 Entonces llegándose sus discípulos, le dijeron: ¿Sabes que los
saei audito verbo hoc, scandaliz ti sunt? fariseos se han escañdalizado, cuando han oido esta palabra?
13 . Atille respondens ait b: Omnis plantatio, quam mon plantavit 13 Mas él responiendo dijo: Toda planta º, que no plantó mi
Pater maus coelestis, eradicabitur. - Padre cel stal, arranc, da sera de raiz 10.
14 . Sinite illos º: caeci suut, et duces caecorum. Caecus autem si
14 Dejados: ciegos son, y guias de ciegos 11. Y si un ciego guia á
caeco ductum praestet, ambo in foveam cadent. otro ciego, entraub vs caerán en el hoyo.
15 Respondens autem Petrus dixit ei: Edissere nobis parabolam 15 Y respondiendo Pedro le dijo: esplícanos esa parábola.
istam. -

16 Atille dixit: Adhuc et vos sine intellectu estis? 16 Y dijo Jesús: ¿Aun tambien vosotros sois 12 sin entendimiento?
17 Non intelligitis quia omne, quod in os intrat, in ventrem va
17 ¿No comprendeis, que toda cosa que entra en la boca, va al
dit, et in secessum emittitur? vientre, y es echada en un lugar secreto?
18 Quae autem procedunt de ore, de corde exeunt, et ea coin 18 Mas lo que sale de la boca, del corazon sale, y esto ensucia al
quinant hominem: hombre: -

19. De corde enim eveunt cogtationes malae, homicidia, adulteria, 19 Porque del corazon salen los pensamientos malos, homici
fornicationes, furta, falsa te»timoaia, blasphemiae. ¿ 13, adulterios, fornicaciones,
en 18S.
hurtos, falsos testimonios, blas
20 Haec sunt, quae coinquinant hominem. Non lotis autem mani 20 Estas cosas son las quº ensucian al hombre. Mas el comer con
bus manducare, non coinquimat hominem. las manos sin lvar, no ensucia al hombr; 14. -

21 . Et egressus indè Jesus secessit in partes Tyri, et Sidonis. 21 Y saliendo Jesús de allí, se fué á las partes de Tiro y de Sidon.
22 Et decce mulier Chacanea à finibus illis egressa clamavit, di 22 Y hé aquí u a muger cananea 15, que habia sali o de aquellos
cens ei: Miserere mei, Domine fili David: filia mea malè à doemonio términos, y clamaba dicéndol: Señor, hijo de David, ten piedad de
Vexatur, - -

mí: mi hija es malamente atormentada del demonio 16.


23 Qui non respondit ei verbum. Et accedentes discipuli ejus ro 23 Y él no le respondió pala ra. Y llegándose sus discípulos, le
gabant eum dicentes: Dimitte eam, quia clamat post nos. rogaban y decian: Despáchala, porque viene gritando en pos de ños
OtTOS,
24 Ipse autem respondens ait: Non sum missus misiº ad oves, 24. Y él respondiendo dijo: No soy enviado sino á las ovejas, que
quae perierunt, domús Israél. -
perecieron 17, ue la casa de Israel.
25 At i la venit, et adoravit eum, dicens: Domine, adjuva me. 25 Mas ella vino, y le adoró, diciendo: Señor, valedme.
26 ... Qui respondens ait: Non est bonum sumere panem filiorum, 26 El respondió, y dijo: No es bien tomar el pan e los hijos 18, y
et mittere canlbus. -

echarlo á los perros.


27 Atilla dixit: Etiam, Domine: nam et catelli edunt de micis, 27 Y ella dijo: Asíes, Señor 19: mas los perrillos 20 comen de las
quae cadunt de mensa dominorum suorum. migajas que caen de la mega de sus señores.
28.. Tunc respondens Jesus, antilli: 0 mulier, magna est fides tua: 28. Entonces respondió Jesús , y le dijo: 0 muger, grande es tu fé;
fiat tibi sicut vis. Etsanata estfilia ejus exilla hora. hágase contigo como quieres. y desde aquella hora fue sana su hija.

1 Estas palabras pueden esplicarse de dos modos. El primero: «Si cuando 15 MS. Omezillos... fornizios. -

los padres que estan necesitados piden alguna cosa á sus hijos, vosotros decís 14 En toda esta esposicion que hizo el Señor á sus discípulos, les da á enten
4 estos, que obran bien respondiéndoles de este modo: Yo he resuelto hacer der que lavarse ó no lavarse las manos mientras se comia ó antes de comer, no
áDios una ofrenda, ¿quiéres que dejando de hacerla á Dios se convierta en era lo que hacia al hombre puro ó impuro, sino su corazon, que es el principio
provecho tuyo?». El segundo sin , interrogacion así: «Todos los dones que de la impureza en el hombre, porque de él como de una fuente, envenenada salen
- ofreciere yo á Dios te aprovecharán tambien á ti, porque los ofreceré con los malos deseos y todas las abominaciones y delitos. De este lugar se valen los
la intencion de que Dios te sea tan propicio á ti como á mí.» De esto re nereges de estos tiempos para tachar de supersticiosa la prohibicion que haee
sultaba que los padres, viendo qua estas cosas eran con sagradas á Dios, no la lglesia de ciertas viandas y manjares en algunos dias y tiempos del año. Pero
osaban abrir su boca mitocarlas, y así se dejaban morir de hambre temiendo in se ve cuán maliciosa es esta calumnia, porque jamás ha pretendido la Iglesia
currir en sacrilegio, y entre tanto la ofrenda de los hijos se convertia en provecho prohibir estas viandas como si fuera impuras en si mismas, sino solamente quie
de los sacerdotes bajº de un falso pretesto de piedad hácia Dios y hácia su templo, re que por este medio mortifiquemos nuestra carne, hagamos penitencia por
y esta era tradicion de los fariseos. San Gerónimo. nuestros pecados, y nos pongamos en estado de servirá Dios con mayor libertad
2 MS. At termá pro. -
de espíritu. La impureza que contrajeron Adan y Eva comiendo de la fruta pro:
Esto es, si con este pretesto ya no socorre á su padre y á su madre. hibida no fué porque la fruta fuese mala, sino porque desobedecieron á Dios. Y
. 4 Porque bajo el pretesto de una falsa piedad hácia el Señor, echaban por este mismo Señor en su ley prohibia á los judíos muchas viandas como impuras;
tierra un preceptó suyo tan formal. Isaías xxx. 15. pero esta misma impureza era legal, no porque ellas lo fuesen en sí mismas, sino
El griego éTee uo ö Maôk ojo; tó a tópat aútów, xa cotc porque la ley las prohibió, y por las cosas que figuraban.
elMeg
0Ilra.»
le va, acércase á mí este pueblo con su boca, y con sus labios me 13 San Marcos la llama griega sirofenicia: porque esta provincia que estaba
entre la Palestina y la Siria, era en aquel tiempo poblada del resto de los anti
6 MS. Alongado es de mí. -
guos cananeos que usaban la lengua y ritos de los griegos, introducidos por los
7 por consiguiente opuestas á las de Dios. reyes de Siria sucesores de Alejandro.
s El griego xotvor, de xovió, «hacer comun, manchar, contaminar;» y lo 16 MS. Es maltrecha de demonio. - -

mismo en los vv. siguientes. i7 Esto es, para reducir y convertir á los judíos cumpliendo las promesas
9 MS. Todo plantamiento. hechas por Dios áAhrahan y á David. Esto lo decia para probar su fé, y en el
10 Como siles dijera: todos aquellos que son como plantas en quienes Dios mismo sentido habló despues á la Cananea. v. 26. . -

no ha puesto su amor divino, y que no ha hecho que se arraiguen en la caridad, 18. Así eran mirados los judíos por el particular cuidado con que Dios los g0
serán arrancados echados al fuego. bernaba como Padre; y los gentiles al contrario, eran reputados como perros por
-- 11 Su orgullolos ciega y los hace creer que son justos, y que pueden ense la impureza de sus costumbres y por su idolatría. -- -

ñar y guiará los otros; pero se precipitan miserablemente á sí mismos, y con 19. Así es, Señor, como lo decis; pero despues que los hijos, se han saciado
ducen á una ruina inevitable á los que guian. El testo griego öönrol el 7 to del pan que les es debido, los perrillos que andan alrededor de la mesa recogen
Mou Aów, «guias son ciegos de ciegos.» aquellas migajas que se caen ó que sobrán á los hijos; comº si dijera; Yo Señor,
que los judios son los º los señores; y yo siendo gentil, solamente
1º Despues de haber estado tanto tiempo recibiendo la luz de la doctrina conozco
me considero como una vil perrilla. Por tanto no pido la plenitud de gracia que
que os he enseñado, y en la que consiste la verdadera pureza del hombre? es debida á los hijos, sino un desperdicio solamente de vuestra , mesa, algu
ual. «rix. 43. Marc. vii. 6,
nas reliquias ósobras de los milagros que podeis obrar en favor de los judios.
• Av. 2. -
Estas palabras llenas de humildad, de modestia, de fé y de prudencia, movieron
Lue. v. 39. al Señorá que alabase su fé y la con cediese lo que pedia.
Mare... vii. 25, 20 MS, Los cadiellos.
sºpras. 6, Joan. x. 5,
32 LA SANTA BIBLIA.

29 , Et cüm transisset indè Jesus, venit secus mare Galilaeae: et 29. Y habiendo salido Jesús de allí, vino junto al mar de Galilea 4:
ascendens in montem, sedebatibi. y subiendo á un monte, se sentó alli.
30 Etº accesseruntad eum turbae multae, habentes secum mutos, 30 Y se llegaron á él muchas gentes, que traian consigo mudos,
caecos, claudos, debiles, et alios multos: et projecerunt eos ad pedes ¿
cojos, mancos 2, y otros muchos: y los echarou á sus pies, y
0S S3.10:
ejus, et curavit eos:
3í Itaut turbae mirarentur videntes mutos loquentes, claudos 31 De manera que se maravillaban las gentes, viendo hablar los
ambulantes, caecos videntes: et magnificabant Deum Israël. mudos, andar los cojos, ver los ciegos: y loaban en gran manera al
Dios de Israel. -

32 Jesus b autem convocatis discipulis suis, dixit: Misereor tur


32 Mas Jesús, llamando á sus discípulos, dijo: Tengo compasion
hae, quia triduo jam perseverant mecum, et non habent quod man de estas gentes: porque ha ya tres dias que perseveran consmigo, y no
ducent: et dimittere eos jejunos nolo, ne deficiant in via. tienen que comer: y no quiero despedirlas en ayunas, porque no des
fallezcan en el camino.
33 Et dicunt ei discipuli: Unde ergo nobisin deserto panes tantos, 33 Y le dijeron los discípulos: ¿Cómo podremos, hallar en este
ut saturemus turbam tantam? desierto tantos panes, que hartemos tan grande mulitud de gente?
34 Et ait illis Jesus: Quothabetis panes? Atilli dixerunt: Septem, 34 Y Jesús les dijo: ¿Cuántos panes teneis? y ellos dijeron: Siete,
et paucos pisciculos. y unos pocos pececillos.
35 Et precepit turbae, ut discumberent super terram. 35 Y mandó á la gente recostarse sobre la tierra. -

36 , Et accipiens septem panes, et pisces, et gra ias agens, fregit, 36. Y tomando los siete panes, y los peces, y dando gracias, los
et dedit discipulis suis, et discipuli dederunt populo. partió, y dió á sus dicípulos, y los discípulos los dieron al pueblo.
37 Et comederunt omnes, et saturati sunt. Et quod superfuit de 37 Y comieron todos, y se hartaron. Y de los pedazos que sobraron
fragmentis, tulerunt septem ¿ plenas. alzaron siete espuertas llenas. -

38 Erant autem , qui manducaverunt, quator millia hominum, 38 Y los que comieron fueron cuatro mil hombres, sin los niños
extra parvulos et mulieres. - y mugeres 3.
¿ Et dimissá turbá, ascendit in naviculam : et venit in fines Ma 39 Y despedida la gente º, entró en un barco; y pasó á los tér
gedan. minos de Magedán 5. 3

CAPITUL0 XVI,
asº-s

Los fariseos piden otra vez al Señor que haga un milagro, y él les responde lo mismo que antes, (Cap. XII. 39) Advierte á sus discípulos que se
guarden de su doctrina. San Pedro hace una publica confesion de la divinidad de Jesucristo, y en premio de ella le promete
el Señor que seria la piedra fundamental de su Iglesia. Revela el misterio de su muerte, y reprende
á Pedro que se le oponia. Exhorta á todos á que tomen su cruz y le sigan.

1 Et º accesserunt ad eum Pharisae, et Sadducaei tentantes: et 1 Y se llegaron á él los fariseos, y los saduceos para tentarle: y le
rogaverunt eum ut signum de coelo ostendereteis. rogaron , que les mostrase alguna señal de cielo.
2 Atille respondens, ait illis: Facto vespere diciis: Serenum erit, 2 Y él respondió, y les dijo: Cuando va llegando la noche decís:
rubicundum est enim coelum. Sereno hará , porque rojo está el cielo.
3 Et manè : Hodie tempestas, rutilat enim triste coelum. 3 Y por la mañana: Tempestad habrá hoy, porque el cielo triste
tiene arreboles. -

4 Faciem ergo coeli dijudicare nostis; signa autem temporum non 4 Pues 6 la faz del cielo sabeis distinguir: ¿Y las señales de los
potestis scire? º Generatio mala etadultera signum quarit: et signum tiempos mo podeis saber? 7 a generacion perversa adúltera señal
non dabitur ei º, misi signum Jonaº Prophetae. Et relictis illis, pide , y señal no le será dada, sino la señal de Jonás el profeta 8. Y
abiit. los dejó y se fué.
5 Et cum venissent discipuli ejus trans fretum, obliti sunt panes 5 Y pasando sus discípulos á la otra ribera 9, se habian olvidado
accipere. de tomar panes. º .
6 Qui dixitillis : Intuémini, et cavete à fermento Pharisaeorum, 6 , Jesús les dijo: Mirad, y guardaos de la le7adula de los fariseos,
et Sadducaeorum. º
y de los saduceos 10.
7 Atili cogitabant intra se dicentes: Quia panes non acce 7 Mas ellos pensaban, y decian dentro de sí 11: porque mo hemos
p lIIUS,
8 Sciens autem Jesus, dixit: Quid cogitatis intra vos, modicae fi tomadoy"¿ -

Jesús conociéndolo, les dijo: Hombres de poca fé, ¿por qué .


8
dei, quia panes non habetis? estais pensando dentro de vosotros, que no teneis panes?
9 Nondum , intellgitis, neque recordaminiº quinque panum in 9 ¿No comprendeis aun, ni os acordais de los cinco panes para
quinque millia hominum, et quot cophinos sumpsistís? cinco mil hombres, y cuántos cestos alzásteis? -

10 "Neque h septem pamun in quatuor millia homimum, et quot 10 ¿Ni de los siete panes para cuatro mil hombres, y cuántas es
sportas sumpsistis? puertas recogísteis?
1 Quiere decir, junto al lago de Genesaret. 6 En el griego se lee úroxprra, hipócritas, y así los llama tambien San
2 En vez de débiles que se halla en la Vulgata, se lee en el griego xo)) obç, Lucas. XII. 56. - -

mancos: el cual nombre no significa en general débiles, sino el que tiene la mano 7 El estar el cielo rojº no es causa de serenidad, sino señal; y lo mismo se.
débil, seca, ó que es manco. Y así San Juan en el cap. v. los llama ¿mpook debe entender en el v.5. Hipócritás, les dice el Señor, vosotros sabeis conocer por
secos, ó que tienen seca la mano; y en este sentido se debe tomar la palabra débiles. las disposiciones y señales que veis en el cielo si el tiempo será sereno ó tem
En confirmacion de esto se oone despues et alios multos, y otros muchos enfer pestuoso: mas aunque teneis la infalibilidad de las Escrituras, , no podeis mios
mos; las cuales palabras son supérfluas interpretándose «débiles, estropeados, permite vuestra malicia discernir las señales y prodigios que os han sido anun
enfermos.» . ciados y prometidos, para entender que se ha cumplido ya el tiempo, que os ha
5 Este milagro es semejante al que queda ¿ esplicado en el cap. XIV. con venido ya el Mesías, y que este soy yo mismo. San Gerónimo.
OtrO.
s pequeñas diferencias que se pueden observar cotejando el uno con el
-
8 En el cap, xii. 38. se puede ver otra igual pretension de los fariseos y
respuesta del Señor.
4 Enseñando á sus discípulos que debían evitar con el mayor cuidado tedas 9 Echaron de ver que se habian olvidado. Esto sucedió en el mismo tiempo
las ocasiones de vanagloria, como lo hizo el Señor después de un milagro tan por en que estaban pasando á la otra ribera; y asi se debe entender este lugar, como
tentoso, aunque estaba libre de sentir sus movimientos, San Marcos viii. 10. se colige claramente de San Marcos vIII. 14.: «0lvidáronse de tomar panes, y no
dice que se retiró hácia Delmanuta, y así se debe entender que se retiró hácia los tenian sin0 un pan consigo en el barco.»
confines de estas dos ciudades, cuyos territorios estaban inmediatos. 10 . En San Marcos cap. vIII. 15. les dice el Señor que se guarden de la leva
5 El griego pa8a)& , Magdalá. San Eusebio y San Gerónimo situan á dura de los fariseos y de la levadura de Herodes. El sentido es el mismo, porque
Magedán ó Magdalá cerca de Gerasá, á la otra parte del Jordán. esta era una secta que atribuia á Herodes el Grande las profecías del restableci
miento del reino de Israel, dichas del Mesías; favorecia la dominacion de los r0
a Isai. xxxv. 5. manos, mezclaba las supersticiones é idolatrías paganas del Judaismo; y sobre todo
Mare. VIII. 1.
Mare. VIII. 11. Lue. xil. 54.
abrazaba los errores y profanidad de los saduceos, de quienes eran compañeros
Supr. xul, 39. inseparables. Esta secta duró aun algunos años después de la muerte de Herodes,
Ionae II, 1. siguiendo y enseñando sus máximas, celebrando el dia de su nacimient0, y ha
Mare. viii. 15. Lue. xii. 1. ciendo muchas cosas en honor de su memoria.
Supr. xix. T7. Joan, Vl. 9. 11 Se ha de suplir ó sobreentender aquí: Esto sin duda lo dice porque no to
Supr, av. 34. -
mam0s panes, -
SAN MATE0. 33

11 Quare mon intelligitis, quia mon de pane dixi vobis: cavete à11 ¿Cómo mo comprendeis, que no por el pan os dije guardaos de
fermento Pharisaeorum, et Sadducaeorum? la levadura de los áriseos y de los saduceos?
12 Tunc intellexerunt quia non dixerit cavendum à fermento pa 12 Entonces entendierón 1, que no habia dicho ¿ se guardasen
num, sed à doctrina Pharisaeorum, et Sadducaeorum. de la levadura de los panes, sino de la doctrina 2 de los fariseos, y de
los saduceos.
13, Venitº autem Jesus in partes Caesareae Philippi: et interroga 13 Y vino Jesús á las partes de Cesarea de Filipo 3, y preguntaba
bat cipulos suos dicens: Quem dicunth 3mines esse Filium ho á sus discípulos, diciendo : ¿Quién dicen los hombres que es el Hijo
mIIIS del hombre?
.14 . Atilli dixerunt: Alii Joannem Baptistam, alii autem Eliam, alii
14. Y ellos respondieron: Los unos, que Juan el Bautista, los
vérô Jeremiam, autunum ex Prophetis: . otros, que Elías, y los otros, que Jeremías, ó uno de los profetas.
5 Dicit illis Jesus: Wos autem quem me esse dicitis? 15 Y Jesús les dice: ¿Y vosotros quién decís que soy yo?...
16 Respondens Simon Petrus dixit b: Tu es Christus, filius Dei 16 Respondió Simon Pedro, y dijo: Tú eres el Cristó, el Hijo del
VIVI, - Dios el vivo 4.
17 Respondens autem Jesus, dixit ei: Beatus es, Simon Barjona: 17. Y respondiendo Jesús, le dijo: Bienaventurado, eres, Simon
caro, et sanguis non revelavit tibi, sed Pater meus, qui in coe hijo de Juan: porque no te lo reveló carne ni sangre, sino mi Padre
is est. que está en los cielos 5. -

18 Etº ego dico tibi, quia tu es Petrus, et super hanc petram 18 , Y yo te digo que tú eres Pedro 6, y sobre esta piedra edificaré
aedificabo Ecclesiam meam, et portae inferi non praevalebunt adver mi Iglesia, y las puertas del infierno no prevalecerán contra ella.
süs eam. -

19 Etd tibidabo claves 19 Y á tí daré las lla


regni coelorum, Et quod ves del reino de los cielos.
cumque ligaveris superter Y todo lo que ligares sobre
ram, erit ligatum et in la tierra, ligado será en los
coelis: et quodcumque sol cielos 7: y todo lo que des
veris super terram, erit , atares sobre la tierra, será
solutum et in coelis. l. tambien desatado en los
cielos.
20 Tunc praecepit dis 20 Entonces mandó á
cípulis suis ¿ sus discípulos, que mo di
cerent, quia ipse esset Je- W jesen á ninguno, que él era
sus Christus. Jesús el Cristo.
2 . Exinde coepit Jesus 24 Desde entonces C0
ostendere discipulis suis, menzó Jesús á declarar á
quia oporteret eum ire Je. sus discipulos, que conve
rosolymam, et multa, pati nia ir él á Jerusalén. y pa
à senioribus, et scribis, et decer muchas cosas de los
principibus sacerdotum, et ancianos y de los escribas,
occidi, et tertia die resur y de los príncipes de los
gere. sacerdotes, y ser muerto,
y resucitar al tercero dia.
22 Et assumens eum 22 Y trmándole Pedro
Petrus, coepit increpare aparte, comenzó á incr -
ilum dicens: Absit- à te, parle 8 diciendo: Lejos esto
Domine: non erit tibi hoc. de tí9, Señor: no será esto
contigo.
23 Qui conversus, di 23 Y vuelto hácia Pe
xit Petro º:Vade postme, dro, le dijo: Quítateme de
Satanna: scandalun es mi lante, Satanás 10: estorbo
i: quia non sapis ea, quae me eres: porque no entien
ei sunt, sed ea, quae ho des las cosas que son de
minum. Dios, sino las de los hom
bres 11.

1 La reprension que el Señor dió á sus discípulos les abrió los ojos para que lacion de Ini Padre celestial: no la carne ni la sangre, esto es, no tus padres ni al
entendiesen que hablaba
rompida, porque de lasedoctrina
solamente de máximas
fundaba en los fariseos, la cual siendo
y tradiciones en sí cor gun otro hombre te lo han enseñado ni persuadido, sino solo mi padre es el que te
humana S COn lo ha revelado, El nombre Barjona consta de dos dicciones, de las cuales Bar es
trarias á la verdad de las Escrituras, corrompia é inficionaba todo lo que tocaba. caldea y significa hijo, lo mismo que Ben en hebreo; y Jona por Johanam, Juan.
En el cap. xxxuI. 2.5., dice Jesucristo á sus discípulos: los doctores de la ley y Tú eres real y efectivamente una piedra segun el nombre que ya te he dado.
los fariseos estan sentados sobre la cátedra de Moisés; «observad, pues, y haced Joan, 1.42. et 45., añadiendo al de Simon el de Cephas, que quiere decir piedra
todo lo que os dicen, pero no hagais segun sus obras.» Las cuales palabras pare ó Pedro, y sobre la firmeza de esta piedra fabricaré yo mi Iglesia. Por estas pa
cen contrarias á lo que aquí les manda que se guarden de su doctrina: mas no lo labras, dice San Juan Crisóstomo, le anunciaba que muchos abrazarian la misma
son, porque en aquel lugar enseña que debian ser creidos cuando enseñaban la fé que acababa de confesar, y constituyéndole Paster de su Iglesia, le aseguró
ley de Moisés, peró no imitados por cuanto ellos no la observaban. Y en el pre «que las puertas del infierno mo prevalecerian contra ella; » esto es, que aunque
sente declara que estos mismos fariseos habian alterado la ley de Moisés, mezclán todo el poder del infierno se reuniese no podrian derribarla. Por estás palabras se
dola con la perniciosa levadura de sus tradiciones, particulares, lo cual era capaz prueba el primado de San Pedro y de todos sus sucesores sobre toda la Iglesia.
de comunicar á los otros su propia corrupcion. Y de esta levadura es de la que 7 Esta es una locucionmetafórica, y el sentido es este: Dios solo es el que puede
ordena á sus discípulos que se guarden. perdonar los pecados, y así te doy esta potestad; y para esto puedes exhortar, cor
2 MS. Del castigamiento. regir castigará los rebeldes, usando de toda la autoridad del mismo Dios para
5 Esta ciudad, segun San Gerónimo, estaba situada al pié del monte Libano concederles ó negarles la absolucion, segun las reglas del Evangelio y la luz del
junto al nacimiento del Jordan: se llama Cesaréa de Filipo, Tetrarca de la Iturea Espíritu Santo. Y esto es lo que generalmente se entiende por estos términos figu
ó de la Traconitis, é hijo de Herodes el Grande, que la engrandeció y mudó el rados atar y desatar. Y añade el Señor, que todo seria confirmado por él, que es la
nombre de Páneas que antes tenia. en el de Cesáréa, en honor de Tiberio César. cabeza suprema de toda la Iglesia, y está en el cielo sentado á la derecha del Padre.
8 MS. E compeçol Pedro de estultar.
Josefo, Antig. jud. lib. xviII. cap. III. -

Como si dijera: vos sois el cristo y el Ungido del Señor por escelencia. 9 0 yendo esio San Pedro, le tomó aparte; que esto significa el participio
Wos sois el verdadero Mcsías, prometido y deseado después de tantos siglos. Trpoa).26ópevoç, como lo acostumbra hacer un amigo con otro cuando le quiere
os sois el hijo verdadero y único del Dios viviente. Esta es la célebre confesion advertír alguna cosa importante, y le empezó á reprender, no movido de indig
que hizo San Pedro en nombre de todos los apóstoles; y esto esplica el artículo nacion sino de afecto; y como quien no tenia corazon para ver padecer á aquel
queen el testo griego se junta á cada una de las cuatro palabras: gô e ó Xptgos, á quien tanto amaba, le dijo: sea esto lejos de ti, El testo griego con mayores
uó; to; 0eot tou Kovtok, tú eres el Cristo, el Hijo del Dios el vivo. San Juan presion )eó: go, tópte, Ten piedad, Señor, de ti, como lo entienden San Ge
risóstomo: rónimo y San Agustin.
5 Bienaventurado, porque este conocimiento lo has tenido por sola reve 10 Satanás, como dejamos esplicado cap. iv. 10., significa contrario; y le
llama así, porque se oponia á la voluntad del Padre y á la de Jesucristo, que era
redimir ál'hombre por medio de su pasion y muerte. Se pueden cotejar estas
Mare. VIII.27. Lue. 1x. 18.
Joan. VI. 70. palabras del Señor á San Pedro, con las que le dijo cuando confesó su divinidad,
Jºan. 1, 42. y se verá la diferencia que hay de un hombre dejado en manos de su consejo,
Isai, aull. 21. Joan, y 1.23. al mismo asistido de la divina gracia.
Mare. wmu.53. 1 Esto es, huir de padecer y de ir ignominias, tormentos y la muerte
ToMo III.—TERCERA sÉRIE.—ENTREGA 11 1.
54 LA SANTA DIBLIA.
24 Tunc Jesus dixit discipulis suis º: Si quis vu't post me venire, 24 Entonces dijo Jesús á sus discípulos: Si alguno quiere venir
abneget semetipsum, et tollat crucem suain, et se uatur me. en nos de ní, niéguese á sí mismo, y tome su cruz, Sigame.
25 Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam. 25 Porque el que su alma quisiere salvar, la perderá. Mas el que
Qui au em perdide it animam suam p opter me, inveniteam. pe diere su alm por mí, la hallará. -

26 Quid enim prodest humini, si inundum universum lucretur, 26. Porque ¿qué aprovecha al hombre si ganare todo el mundo, y
aminae verò suae d timentum patiatur? Aut quam dabit homo com erdiere su alma? ¿0 qué cambio da á el hombre por su alma?
mutationem pro anima sua?
27 Filu enim hominis venturus est in gloria Patris sui cum an 27. Porque el Hijo del hombre ha de venir en la gloria de su Padre
gelis suis b: et tune red le unicuique secundü n opera ejus. con sus ángel-s: y entonces drá á cada uno segun sus obras 1. .
28 , Amen dico vobisº sunt, quidan ue hic stantiuus, qui mon 28 En verda 1 0s digo, que ay algunos de los que estºn aquí,
gustabunt mortem, donec, videaut Filium hominis venientem in que no gustarán la muerte, hasta que vean al Hijo del hombre venir
regno su0. en su reino 2.

CAPITULO XVII.
=-s

La Transfiguracion del Señor, Cura á un endemoniado. Paga el tributo al César, dando ejemplo con esto de que se debe dar al César lo que es del César.

1 Et d post dies sex assumit Jesus Petrum, et Jacobum, et Joan 1 Y d spues de seis dias 5 toma Jesús censigo á Pedro, y á San
nen fratrein eJus, et ducit illos in montem exce su n s orsuin. tiago, y á Juan su hermano, y los lleva a parte á un monte alto:
2 Et transfigura tus est ante eos. Et esplenduit facies ejus sicut 2 . Y se transfigu ó de ante de ellos 4. Y resplandeció su rostro co
sol: vestinenta autem ejus facta sunt aba sicut nix. mo el sol: y sus vesti turas se pararon blancas como la nieve 5.
3 Et ecce apparueruntillis Moyses, et Elias cum eo loquentes. 3 Y hé aquí les aparecieron 6 Moisés, y Elías hablando con él 7.
4 Respoldens autem, Petrus dix t ad Jesum: D mime, bonum 4 Y tomando Pedro la palabra, dijo áJesús: Señor, bueno es,
est nos hic esse: si vis, faciamus bic tria tabernacula, tibi unum, que nos estemºs aquí: si quieres hagamos aquí tres tiendas, una pará
Moysi unum, et Eliae un um. - - tí, otra para Moisés, y otra para Elias 8.
5 Alhuceo cquente, ecce nubes lucida obumbravit eos º. Ft 5 E estaba aun hablando, cundo vino una nube luminosa que
ecce vox de n be, di ens: Hic est filius meus dilectus, in quo mini los cubrió. Y hé aquí uua voz de la nube diciendo: Este es ni Hijo
bene complacui: ipsum audite. el ama o, en quin yo mucho me he compacido: á él escuchad 9,
6 Et audientes discipuli ceciderunt in faciem suam, et timuerunt 6 Y cuando lo oyeron los discípulos, cayeron sobre sus rostros,
valde. y tuvieron grande miedo. - - -

7 Et accessit Jesus, et tetigit eos: dixitque eis: Surgite, et no 7 Mas Jesús se acercó, y los tocó, y les dijo: Levantaos, y no
lite timº re - º º tema S.
8 Levantes autem oculos suos, meminem viderunt, misi solum 8 Y 6lzando ellos sus ojos á nadie vieron, sino solo á Jesús.
Jesum.
9 Etd. scendentibus illis de monte, praecepiteis Jesus, dicens: Ne 9 Y al bajar ellos del monte, les mandó Jesús, diciendo: No di
mini dixeritis visionen, dones filius hominis à mortuis resurgat. gais á nadie la vision, hasta que el hijo del hombre resucite de entre
los muertos 10.
10 Et interrogav runt eum discipuli, dicentes f: Quid ergo scribae 10 Y sus discípulos le preguntaron, y dijeron: ¿Pues por qué di
dicunt quò E im oporteat primum venire? cen los escribas, que Elías debe venir prime o? 11
1 Atille respondens, ait eis: Elias quidem venturus est, et resti 11 Y él les y dijo: Elías en verdad ha de venir, y res
tuet omnia. -
tablecerá 12 todas las cosas.
12 Dico autem vobis 8, quia Elias jam venit, et non cognoverunt 12 Mas os digo, que va vino Elías, y no le conocieron, antes
eum h, sed fecerunt in eo quaccumque voluerunt. Sic et Filius homi hicieron con él cuanto quisieron. Así tambien harán ellos padecer al
mis pºssutus estao eis. Bijº del h mbre.
13. Tunc intellexerunt discipuli, quia de Joanne Baptista dixis 13, Entonces entendieron los discípulos, que de Juan el Bautista
set eis, les habia hablado.

1 No se contentó el Señor con reprender á Pedro, sino que quiso enseñará 8 San Pedro no se habia aprovechado de la severa reprension que el Señor
todos la necesidad que tenian de confo marse con Jesucristo en los trabajos y su . le hizo, y parece que no tenia aun gusto sino de las cosas humanas, porque no
frimientos, si habian de llamarse verdaderos discipulos suyos, y si querian en el contaba con las antiguas profecías, ni con lo que trataban entre sí el Señor,
dia del jui io recibir de su mano el remio y recompensa de sus trabajos. Moisés y Elías. No osaba oponerse á las claras á que padeciese su Maestro, por
2 Unos intérpretes entienden estas palabras de la Transfiguracion del Señor, que le habia tratado de contrario en otra ocasion que quiso resistirle, pero lo
otros de su gloriosa Resurreccion, de su Ascension á los cielos, y de la venidá procuraba por rodeos. San Crisóstomo. Todo esto lo hablaba sin saber lo que se
del Espiritu Santo sobre los apóstoles. decia, como lo esplica San Mar os 1x. y San Lucas Ix., 55., puesto que de este
5 San Lucas dice que pas aron como ocho dias; lo que parece no ser con modo se oponia á la redencion de todos los hombres y á la suya propia.
forme á este lugar; pero San Lucas no pone absolutamente ocho dias, sino fere 9 Esta era la misma voz del Padre que se dejó oir en el Jordan cuando el
octo des, cerca de ocho días, como contando seis dias enteros y alguna parte de Señor fué bautizado por el B utista. Supr. cap in, 17. Aquí se añade: á el escu
los dos estremos. ¿ esto es, creedle, y poned en él toda vuestra confianza; obedecedle
en todo
4 El Señor, sabiendo el escándalo que su muerte habia de causar en el co 0 que os diga.
razon de sus discípulos, quiso anticipadamente fortificar su fé y prevenir este 10 No quiso el Señor que los apóstoles contasen á un pueblo todo carnal
escándalo. Asi que no se contentó con asegurarles que despues de muerto resu lo que habián visto, temiendo que la grandeza del prodigio los hiciese mas in
citaria, sino que quiso que viesen en su transfiguracíon un rasgo de aquella gloria crédulos, y que despues de haber oido esta transfiguracion tan gloriosa sirviese
y de aquella magestad que tiene en el cielo de escándalo su muerte á unos espíritus tan groseros en la inteligencia de los se
5 El griego dos tó pók, brillantes, como la luz. Este monte en donde se cretos de la divina sabiduría. San Gerónimo San Lucas ix. 56. dice. «que guar
transfiguró el Señor, fué el Tabor, como se cree segun la antigua y constante daron silencio sobre las cosas que habian visto, y que entonces no las descubrie
tradicion de la Igl sia. Dista do leguas de Nazaret por la parte oriental. ron á ninguno.» Pero San Pedro despues de la resurreccion del Señor las pu
Se les aparecieron; esto es, vieron ellos á Moses y á Elías, los cuales re blicó en sus sermones y cartas II. Petri 1. 18. San Marcos Ix. 9, dice que los
presentaban la ley y los profetas dando testimonio del Evangelio. Santo Tomás apóstoles ¿? ntre sí preguntándose uno á otro: «¿qué querian decir
es de dictánen que Moisés y Elias se dejaron ver en sus propias personas y aquellas palabras resucitar de entre los muertos?» Y es, que no entendian que el
realmente, haciendo Dios con su infinito poder que el aluna del primero saliera Señor hablaba de su resurreccion.
del Limb ó seno de Abrahan y tomara un cuerpo visible, y que el segundo vi 11 Los escribas ó doctores de la ley confundian las dos venidas del Señor,
miera del Paraiso terrenal, ó del lugar reservado donde la providencia de Dios lo la primera en carne mortal para redinir al hombre, y la segunda en todo el lleno
conserva vivo hasta el fin del mundo. - du su gloria para Juzgar al mundo; y así intentaban probar que Jesús no era el
7 San Lucas dice y espresa lo que trataban entre sí, esto es, de la muerte Cristo ó el Mesías prometido, porque segun la profecía de Malaquías iv. debia
que habla de padecer el Señor en Jerusalén. antes venir Elías, Mlas el Señor instruyóá sus discípulos, diciéndoles que Elías de
bia venir antes de su segunda venida «á restablecer touas las cosas;» esto es, á
Supr. x. 58, lue. ix. 25. et xiv. 27. obligará los judíos á que entrasen en el camino de la verdad y de la justicia, y
Actor. XVII. 51. Rom 1n. 6. -
á que reconociesen á su libertador; pero por lo que hacia á su primera venida
Mare. vii. 39 Lue. 1.x. 27. y0 habia venido Elias, esto es, el Bautista, el cual era Elías en la virtud y en el
Mare Ix. 1. Lue. 1x. 28.
11. Petr. l. 17. Supr, ill. 17. espíritu, 2unque los judíos en vez de reconocerle por tal le habian perseguido
Mare. ix. 10. hasta quitarle la vida, y que lo mismo harian con él.
Supr. x1. 11. 12 MS. R restolará.
supr, xiv. 40.
SAN MATE0, 35

.. 14, Etº cum venisset ad turbam, accessitad eum homogenibus 14. Y cuando llegó á donde estaba la gente, vino á él un hombre,
rovolutus ante eum, dicens: Domine, miserere filio meo, quia, luna é hincadas las rodillas delante de él, le dijo: Señor, apiádate de mí
cus est, et malè pautur: nam saepe cadit n ignem, et crebrò in hijo, que es lunánico 1, y padece mucho: pues muchas veces cae en
llal. -
el fuego, y muchas en el agua.
sº: Et cbtuli eum discipulis tuis, et non potuernnt curare eum.15 Y lo he presentado 8 tus discípulos, y no le han pndido sanar.
16 Re pondens autem Jesus, ait: 0 generatio incr dul, et per. 16 Y respondiendo Jesús, dijo: 0 generacion incrédula º y de
versa, quousque ero vobiscum? usquequo patiar vos? Afferte huc ravada! ¿Hasta cuándo estaré con vosotros? ¿Hasta cuándo os su
illum ad me. - -- • riré?Traédmelo cá 3.
17 Et incre pavitillum Jesus, et exiit ab eo doemonium, et cura 17 Y Jesús lo increpó, y salió de él el demonio 4, y desde aque
tus est puer exilla hora. -
lla hora fué sano el mozo. -

18 Tuc accesserunt discipuli ad. Jesum secretó, et dixerunt: 18 Entonces se llegaron á Jesús los discípulos aparte, y le dije
Qure nos non potuimus ejicere illum? , ,. ron: ¿Por qué nosotros no le pu timos lanzar? º,
19 Dxitillis Jesus: propter incredulitatem vestram b. Amen 19 Jesús les dijo: Por vuestra poca fé 6. Porque en verdad os
uinne ico vobs, si habueritis fidem, sicut granum sinapis, dicetis digo, que si tuviéreis fé, cuanto un gr no de mostaza 7, direis á este
- - - • º - - -

¿ huic: Transi hinc lluc, et transibit, et mihil impossibile rit monte; pásate de aquí allá, y se pasará 8; y nada os será imposible.
vobis. - •- - • - - - -

20 Hoc autem genus non ejicitur misiper orationem, et jeju 20 Mas esta casta mo 9 se lanza sino por oracion y ayuno.
mium. - - - -- -

2. Conversantibus autem eis in Galilaea, dixit illis Jesus º: Fi 21. Y estando 10 ellos en la Gallea, les dijo Jesús: El Hijo del
lius hominis tradendus estin manus hominum: hombre ha de ser entregado en manos de los hombres:
-

22 Et occident eum, et tertia die resurget. Et contristati sunt ve 22 Y lo matarán, y resucitará al tercero dia. Y ellos se entriste
hementer. - - - cie on en estremo 11.
23 Etcum vanissent Capharnaum, acces erunt qui didrachmam 23 Y como llegaron á Cafarnaum, vinieron á Pedro los que co
accipiebntad Petrum, et dixeruntei: Magister vestar non sovit di braban los didracinas 12, y le dijeron: ¿vuestro maest o no paga los
drachma? .. -
didracmas? -

2 Ai: Etiam. Et cum intrasset in domum, prevénit eum Jesus, 24 , Djo: Si. Y entrando en la casa, Jesús le habló primero dicien
dicens: Quid tibi vid tur, Simon? Reges terre à quibus accipiunt do: ¿Qué te parece, Simon? ¿Los reyes de la tierra de quiéa cobran
tributum ve cºnsum? A filiis suis, en abºlienis? el tributo ó el censo? ¿D sus hijos, ó de los estraños? 3
25 Etile dixit: Ab alienis. Dixitilli Jesus: Ergo liberi sunt filii. 25. De los estraños, respondió Pedro. Jesús le dio: Luego los hi
jos 14 son francos.
26 Utautem mon scandalizemus eos, vade ad mare, et mitte ha 26 Mas porque no los escandalicemos, vé á la mar, y echa el an
mum: et eum piscem, q i primus ascendert, tolle: et aperto ore ejus, zu, lo 15; y el primer pez que viniere, tómalo: y , abriéndole la boca,
invenies staterem: illum sumens, da eis prome, ette. hallarás un estatero: tómalo, y se lo darás por mí, y por tí.

CAPITULO XVIII.
-

Enseña el Señor que la humildad es la llave para entrar en el rein0 de los cielos. Esplica cuán grande mal es, y qué castigo tan recio merece
el pecado de escándalo. Propone la parábola del buen Pastor, que dejando las noventa y nueve ovejas va en busca de una sola que se
habia descarriado. Dice el órden que se ha de guardar en la correccion fraterna. Da á entender á San Pedro que
hemos de perdonar siempre al que nos injuriare, lo cual amplica con una escelente parábola.

1 Indilla hora accesserunt discipuli adJesum, dicentes: Quis pu- 1 ... En aquella hora se llegaron los discípulos á Jºsús, diciendo:
tas, major est in regu0 coelorum? -
¿Quién piensas que es mayor en el reino de los cielos? 16
- -

2", dvocans Jésus parvulum, statuiteum in medio eorum, . . 2 Y llamando Jesús 17 á un niño, lo puso en medio de ellos,
3 Et dixit: Amen dico yobis, nisi conversi fue itis º, et eficiamini 3 Y dijo: En verdad os digo, que si no os volvieseis, é hiciéreis
sicut parvuli, non intrabitis in regnum coelorum., . como niños, no entrareis en l reino de los cielos 18.
-

¿ Quicumque ergo humiliaverit se sicut parvulusiste, hic est ma. í Cualquiera pues que se humillare como este miño, este es el ma
jor in regno coelorum..., yor 19 en el reino de los cielos.
- -

5 Et"qui susceperit unum parvulum talem in nomine meo, me 5 Y el que recibiere á un niño tal en mi nombre 20, á mí recibe.
suscipit.
1 Ms. Que es alunado º mal trecho. Porque el demonio le hacia padecer Antig. cap xxiii. era una moneda de los hebreos que valia cuatro dracmas
del mismo modo que si lo estuviera. áticas, y el siclo valia lo mismo que el stater, como se prueba por el v. 26. Sta
2 MS. Descreyente, ter se llama así del verbotatºyà, pesar. No consta si fué Pompeyo ó Augusto el
- -

5 Estas palabras del Salvador recaían generalmente sobre todos los judíos, que puso á los judíos este tríbuto, pero Moisés ya los habia ímpuesto igual tri
y tambiºn sobre los apóstoles, como observa San Juan Crisóstomo, y principal buto personal por órden del Señor. Ex0d. xxx. 15.
mente sobre el padre del muchacho, que como escribe San Marcos ix. 21. pidió 15 De los vasallos que no son sus hijos.
esta gracia al Salvador dudando de su poder. Si puedes, le dijo, socórrenos. 14. Los hijos que lo son por naturaleza. Y así yo estoy libre de tributos, porque
4 IIebraismo, por cuanto el relativo precede á su antecedente. soy hijo del rey que lo es de este reino y de todos los del mundo. Fuera de esto
5 El pronombre relativo del testo latino, illum apela sobre el acusativo da Cristo era del linaje y casa de David, y los que son de sangre y prosapia leales
monium del verso antecedente, sin embargo de que no concierta con él en género tán libres de pagar tributos, como generalmente sucede en todos los reinos. Y en
sin duda porque el autor de la version latina tuvo presente el 8zqóvo; ó 8z este sentido, filiis suis se entiende de su familia ó descendencia.
utow, que es del género masculino. 15 , Mas para que no demos ocasion de escándalo á los que ígnoran que y0
6 La poca fé que mostraron en este caso los apóstoles fué causa de que no estoy libre de pagar este tributo, ve, Pedro, á la mar, echa tu anzuelo, etc.
curasen á aquel muchacho, y mereció la justa reprension de Jesucristo. Como los apóstoles habian oido decir al Señor que dentro de poco tiempo
7 Una fé activa, fervorosa, eficaz, que son las propiedades que tiene la mos seria entregado á la muerte y despues resucitaria, se habian figurado de una ma
taza despues de molida. mera carnai y grosera que estableceria luego su reino como los otros príncipes.
-

S No todos los milagros que hicieron los apóstoles quedaron escritºs; y es de la tierra, para darles las primeras dignidades. Por esto se movió entre ellos una
cierto que hubieran podido trasladar los montes en fuerza de su oracion y de su disputa sobre esta preferencia que cada uno apetecia para sí, y los obligó á hacer
fé si la necesidad lo hubiera pedido, conol eunos que resucitaron muertos que al Señor esta pregunta. Por reino de los cielos entendian el reino del Mesias, el
es mayor obra que trasladar los montes. San Crisóstomo Y algunos santos; cual, aunque creían que seria divino y celestial, lo esperaban en la tierra.
como Eusebio cuenta de San Gregorio obispo de Neocesarea, hicieron iguales ó 17 No solamente le tomó, sino que le estrechó entre sus brazos, dando á en
semejantes prodigios. tender con esto cuán agradable le era su inocencia. -

9. De demonios. 18 El Señor les habla de su reino verdadero, que es todo celestial; y para re
10 Conversando. El griego áyaarpe popèvow 8è &uzgów, volviendo ellos. Pues primir su orgullo les pone delante un niño inocente, diciéndoles que si querian en
el Señor tomando el camino de Jerusalén atravesó la Galilea. irar en el reino de los cielos, habian de ser por voluntad lo que los niños eran por
11. MS. Ellos fueron muy corrozosos e tristes. la edad. (San Gerónimo.) Estos no tienen otro apego que á su padre y á su ma
12, El tributo del didracma. Didraohma, en plural, de didrachmum era una dre; son incapaces de odio; no se cuidan de honores ni de riquezas; se ve en
moneda que valía dos dracmas, y equivalia á cuatro reales de vellen nuestros. ellos una total no encia por lo que mira á los vicios, y principalmente al orgullo,
Era igualá la mitad de un siclo de plata, porque este segun Josefo lib. III. que es el mayor de todos. (S. Hilario.) *

a Mare.m. 16. 19 El griego ó petçow, el mayor; en donde no está ocioso el artículo ó,


Lue. ivi. 6. que le da fuerza de superativo, como lo usan frecuentemente los griegos. .
Mare. ix. 50. Lue. 1x. 44. Infr. xx. 18. 20 Esto es, el ¿ imitare la inocencia y humildad de un niño, semejante á
. Mare.»x.53. Lue. 1x. 46,
1. Corinth, auv. 20. este que teneis aquí presente, etc.
56 LA SANTA BIBLIA.

6 Qui º autem scandalizaverit unum de pusillis istis, qui in me 6 Y el que escandalizare 1 á uno de estos pequeñitos, que en mí
credunt, expeditei ut su pendatur mola asinaria in collo ejus, et de creen, mejor le fuera que colgasen á su cuello una piedra de molino
mergaturin profundum maris. de asno 2,d le anegasen en el profundo 3 de la mar.
7 Vae mundo à scandalis! Necesse est enim ut veniant scandala: 7 ¡Ay del mundo por los escándalos. Porque necesario es 4, que
verumtamen vae homini illi, per quem scandalum venit. ¿
C6lldal6.
escándalos: mas ay de aquel
hombre, por quien viene el es
8 Si b autem manus tua, velpes tuus scandalizatte, abscide eum, 8 Por tanto si tu mano, ó tu pié te escandaliza 5, córtale, y écha
et projice abs te: bonum tibi estad vitam ingredi debilem, vel clau le de tí: porque mas te vale entrar en la vida manco ó cojo, que te
dum, quam duas manus, vel duos pedes habentem mitti in ignem miendo dos manos ó dos pies, ser echado en el fuego eterno.
aeternum.
9 Et si oculus tuus scandalizat te, erue eum, et projice abs te: 9 Y si tu ojo te escandaliza sácale, y échale de tí: porque mejor
bonum tibi est cum uno oculo in vitamintrare, quam duos oculos ha te es entrar en la vida con un solo ojo 6, que tner dos ojos, y ser
bentem mitti in gehemmam ignis. echado en la gehenna del fuego.
10 Videte ne contemnatis unum ex his pusillis: dico enim vobisº, 10 Mirad que no tengais en poco á uno de estos pequeñitos 7:
quia angeli eorum in coelis semper vident faciem Patris mei, qui in porque os digo, que sus ángeles en los cielos siempre ven 8 la cara
coelis est: de mi Padre, que está en los cielos.
11 Venit denim Filius hominis salvare quod perierat. 1 Porque el Hijo del hombre vino á salvar lo que habia perecido 9.
12 Quid vobis videtur? Si fuerint alicui centum oves, et errave 12. ¿Qué os parece? Si tuviere alguno cien ovejas, y se descarriare
rit una ex eis: nonne relinquit nonaginta novem in montibus, et va una de elas, ¿por ventura no deja las noventa y mueve en los montes,
dit quaerere eam, quae erravit? y va á buscar aquella, que se estravió?
13 Et si contigerit ut inveniat eam: Amen dico vobis, quia gaudet 13. Y si aconteciere el hallarla: dígoos en verdad, que se goza mas
super eam magis quâm super monaginta novem, quae non errave con ella, que con las noventa y nueve, que no se estraviaron 10.
runt.
14 Sic non est voluntas ante patrem vestrum, qui in coelis est, ut 14. Así no es la voluntad de vuestro Padre, que está en los cielos,
pereat unus de pusillis istis. que perezca uno de estos pequeñitos.
15 Si º auten peccaverit in te frater tuus, vade, et" corripe eum 15 Por tanto si tu hermano pecare contra tí11, ve, y corrígele en
interte, et ipsum solum. Si te audierit, lucratus eris fratrem tuum. tre tí y él solo. Si te oyere, ganado habrás á tu hermano.
16 Si autem te non audierit, adhibe tecum adhucumum, vel 16 Y si no te oyere, toma aun contigo uno ó dos, para que por
duos , ut in ore duorum, vel trium testium stet omne verbum. boca de dos ó de tres testigos conste toda palabra.
17 Quðd si mon, audierit eos, dic Ecclesiae. Si autem Ecclesiam 17 Y si no los oyere, dio á la iglesia 12. Y si no oyere á la Iglesia,
mon audierit, sit tibi sicut 6 ethnicus, et publicanus. tenlo como un gentil 15, y un publicano 14.
18 Amen h dico vobis, quaecumque alligaveritis super terram, 18. En verdad os digo, que todo aquello que ligareis sobre la tier
erunt ligata et in coelo: et quaecumque solveritis super terram, erunt ra, ligado será tambien en el cielo: y todo lo que desatáreis sobre la
soluta et in coelo. tierra, desntado será tambien en el cielo.
19 Iterum dico vobis, quia si duo ex vobis consenserint super19 Dígoos otrosí, que si dos de vosotros se convinieren sobre la
terram, de omni re quamcumque petierint, fiet illis à Patre meo, qui tierra, de toda cosa que pidieren, les será hecho por mi Padre, qu2
in coelis est. está en los cielos.
20 Ubi enim sunt duo, vel tres congregati in nomine meo, ibi 20 Porque donde estan dos ó tres congregrados en mi nombre 15,
sum in medio eorum. alli estoy en medio de ellos.
21 Tunc accedens Petrus ad eum, dixiti: Domine, quoties pec 21 . Entonces Pedro llegándose á él, dijo: ¿Señor, cuántas veces
cabit in me frater meus, et dimittam ei? usque septies? pecará mi hermano contra mí, y le perdonaré? ¿hasta siete veces?16
22 D cit illi Jesus: Non dico tibi usque septies, sed usque septua 22 Jesús le di e: No te digo hasta siete, sino hasta setenta veces
gies septies. siete veces 17.
• - º - " -
-

23 Ídeo assimilatum est regnum coº'orum homini regi, qui voluit 23 Por esto el reino de los cielos es comparado á un hombre rey,
rationem ponere cum servis sus. que quiso entrar en cuentas con sus siervos.
24 Et cum coepisset rationem ponere, oblatus est ei unus, qui de 24. Y habiendo comenzado á tomar las cuentas, le fué presentado
bebat ei decem millia talenta. uno, que le debia diez mil talentos 18.
25 Cum autem non haberet unde redderet, jussit eum domi 25 Y como no tuviese con que pagarlos, mandó su señor que

1 Siéndoles ocasion de ruina, de pecaró de perderse. La voz scandalum, de 5 Te fuere ocasion de caer.
que usa frecuentemente el intérprete latino en las sagradas escrituras, se esplica 6 Todo esto es un modo de hablar alegóric0, por el cual nos enseña el Señor,
en el griego por azgo) ov, y trpóazoppa. El primero viene de ax&to, que sig que cuando nos son ocasion de ruina aun aquellas cosas que mas amamos, las
nifica cojear; y el segundo de poaxótterv, que significa tropezar. En el hebreo debemos apartar y separar de nosotros: y que nos será más útil entrar solos ó
corresponde á estas dicciones buron y upo michscól, moquésc, de que ordi con pocos amigos en el cielo, que ir al infierno muy acompañados. Por salvar
todo el cuerpo nos dejamos cortar un pié, una mano y sacar un ojo.
nariamente usan los Setenta, y S. Geródino traslada scandalum, aunque mas Guardaos de creer que por ser pequeñit0s importa p0c0 el escandali
propiamente significa lazo, de uvpº iaqusc, le puso lazo ó le enredó. Y así scan Zarl0S.

dalum propiamente significa lo que impide caminar, ó lo que es ocasion de caer 8 Tienen estos pequeñitos sus ángeles que los guardan y defienden, y que
en el camino. Mas así como ruina y caida se trasladan á significar la pérdida de acusarán en el tribunal de Dios á aquellos que los hubieren injuriado ó dado
la vida corporal y tambien la del alma, del mismo modo scandalum se traslada 0casion de pecar.
para significar uno y otro. El escándalo activo es la ocasion de ruina que se da al 9 Esto es, al hombre perdido; en lo que no hay diferencia de pobre mi de
prójimo. El pasivo la misma ruina que se ocasiona. El farisáico cuando, por pura rico, que es otra razon por la cual deben ser honrados los pobres. (Véase la carta
malicia y por un corazon corrompido se tuercen las obras buenas del prójimo y se de Santiago, II. 5)
interpretan en mal sentido, tomando de ello escándalo ó haciéndolo tomar á los 10 MS. Que no se radiaron.
prójimos, como lo hacian frecuentemente los fariseos con las obras y palabras 11 El Señor habia hablado contra los que escandalizaban á otros, y ahora
del Señor, y por esto se llama escándalo de fariseos. Escándalo de pequeños es se vuelve á dar reglas á los que reciben el escándalo de cómo se han de portar en
cuando los que son buenos, pero imperfectos aun en la virtud, se mueven muy fa este caso, enseñándonos el órden que hemos de guardar en la correccion de nues
cilmente á escándalo, ó por los dichos y hechos de , los malos, ó por lo que hacen tro hermano cuando pecare contra nosotros haciéndonos alguna injuria, ó contra
y dicen lícitamente los buenos, por no entender ni alcanzar la razon ó el fin por Dios en presencia nuestra, ó con noticia nuestra. Esta correccion se entiende de
ue lo hacen. Todo esto hemos querido notar para que se pueda entender el ver los escándalos y pecados secretos ó particulares. Luc, xvil. 5., porque la cor
adero sentido de esta palabra cuando se hallare en las Escrituras. reccion de los públicos pertenece á los prelados ó magistrados. -

2 Gruesa, como son las que mueven los asnos ó caballos en una tahona. MS. 12 Esto es, á los prelados ó superiores que son cabeza de la Iglesia.
Una muela de acenna. 15 MS. Ennico.
5 Este género de pena se daba en la Judea segun San Gerónimo, y en la Si 14. Como íncorregible, como incurable, como un hombre separado de la Igle
ria segun otros intérpretes, para castigar los mayores delitos. sia, como un pecador público. (Santo Tomás.)
4. No absolutamente, sino atendida la malicia del demonio, la flaqueza de los f5 , Por alguna causa que me toque á mí. Esta uníon debe ser, formada por el
hombres, y su natural, inclinado á toda suerte de mal, y la corrupcion general Espíritu Santó y por su amor, y por consiguiente lo que se pida ha de ser tam
que reina en todo. bien conforme á los deseos de este mismo Espíritu Divin0.
16. Esto es, si pecare mi hermano contra mí, ¿hasta cuántas veces le perdo
Mare. ni. 42. Luc. xvil. 2. naré? ¿Lo haré hasta siete veces? -

supr. v. 30, Mare. 11.42. 17 Son cuatrocientas y noventa veces, tomando un número determinado por
Psalm. xxx111.8. el indetermínado, para enseñarnos que jamás nos hemos de cansar de perdonará
Lue. xix. 10. Lue. xv. 4. los que nos ofenden. - -

Lue. xvii. 3. Levit. xix. 17. Ecel. xix.15. Jaeob. v. 19. 18 Una suma muy considerable, que equivale como á unos doscientos y se
Deuer. xix. 15.11. Corinth. aun. 1. Habraeor, 1.28. Joan, vill. 17.
au. Thessal. u. 14. 1. Corinth. v. 9. senta y dos millones y medio de reales de nuestra moneda, segun el cómput0 mas
Joan. xx. 23. fundado.
i Lue, Xvii. 4,
SAN MATE0. 37

¿ venundari, et uxorem ejus, et filios,


6. T001011. -
et omnia quae habebat, fuese vendido él, y su muger, y sus hijos, y cuanto tenia y que se le
pagase.
26. Procidens autem servus ille, orabat eum, dicens: Patientiam 26 Entonces el siervo, arrojándose á sus pies, le rogaba, dicien
habe in me, et omnia reddam tibi. do: Señor, espérame, que todo te lo pagaré.
-

.27. Misertus autem dominus servi illius, dimisit eum, et debitum


dimisit ei.
27 Y compadecido el Señor de aquel siervo, le dejó libre, y le
perdonó la deuda. e.

28 , Egressus autem servus ille invenit unum de conservis suis, 28 Mas luego que salió aquel siervo, hallóá uno de sus consier
qui debebatei centum denarios: et tenens suffocabat eum, dicens: vos, que le debia cien denarios 1: y trabando de él, le quería ahogar,
Redde quod debes. diciendo: Paga lo que me debes.
29. Et procidens conservus ejus, rogabateum, dicens: Patientiam 29 Y arrojándose á sus pies su compañero, le rogaba, diciendo:
h.be in me, et omnia reddam tibi. -
Ten un poco de paciencia, y todo te lo pagaré.
30 Ille autem moluit: sed abiit, et misit eum in carcerem donec 30 Mas él no quiso: sino , que fué, y lo hizo poner e a la cárcel,
redderet debitum. hasta que pagase lo que le debia. -

31 Videctes autem conservi ejus quae fiebant, contristati sunt 34 Y vieñdo los otros siervos sus compañeros lo que pasaba, se
valde: et venerunt, et narraverunt domino suo omnia, quae facta
fuerant.
cieron mucho: y fueroná contar á su señor todo lo que habia
pasado.
32 Tunc vocavitillum dominus suus, et ait illi: Serve nequam, 32 Entonces lº llamó su señor, y le dijo: Siervo malo, toda la
omne debitum dimisi tibi quoniam rogastíme. deuda te perdoné, porque me lo rogaste:
33... Nonne ergo oportuit et te misereri conservi tui, sicut et ego 33 ¿Pues no debias tú tambien tener compasion de tu compañero,
tui misertus sum? así como yo la tuve de tí?
34 Etiratus dominus ejus tradidit eum tortoribus, quoadusque 34 Y enojado su señor le hizo entregar á los atormentadores,
redderet universum debium. hasta que pagase todo lo que debia 2.
35 Sic et Pater meus cie estis faciet v, bis, si non remiseritis 35 Del mismo modo hará tambien con vosotros mi Padre celes
unusquisque fratri suo de cordibus vestris. tial, si no perdonareis de vuestros corazones cada uno á su her
mano 3.

CAPITULO XIX.

Enseña el Señor que es indisoluble el lazo del matrimonio, y que solo hay una causa para la separacion ó divorcio. Otra vez vuelve á poner á los niños
- por ejemplo de los que han de entrar, en el cielo. Enseña cuál es el camino de la perfeccion y del cielo; y cuán grande impedimento
son las riquezas para lo uno y para lo otro. Concluye diciendo el premio incomparable que tendrán
los que por su nombre dejaren todas las cosas.

1 Et actum est cüm consummasset Jesus sermones istos, migra 1 Y aconteció que cuando Jesús hubo acabado de decir estas pa
vit à Galilaea, et º venit in fines Judaeae trans Jordanem. labras se fué de la Galilea, y pasó á los confines d3 la Judea de la
otra parte del Jordan,
2 Et secutae sunt eum turbae multae, et curaviteosibi. 2 Y le siguieron muchas gentes, y los sanó allí 4.
3 Et b accesserunt ad eum Ph risei, tentantes eum, et d cen'es: 3 Y se llegaron á él los fariseos tentándole, y diciendo: ¿Es lícito
Si licet homini dimittere uxorem suam, quacumque ex causa? á un hombre repudiar á su muger por cualquiera causa?5
4 Qui respondens, ait eis: Non legistis, quia º qui fecit hominem 4. El respondió, y les dijo: ¿No habeis leido, que el que hizo al
ab initio, masculum et foeminam fecit eos? et dixit: hombre desde el prin ipio, macho y hembr los hizo? 0 y dijo 7:
5 , Propter d hoc dimittet homo patrem, et matrem, et adhaerebit 5 Por esto dejará el hombre padre y madre, y se ayuntará á su
uxori suae, et erunt duo in carne una. muger, y serán dos en una carne 8.
6 Itaque jam non sunt duº, sed una caro. Quod ergo Deus con 6 Así que ya no son dos, sino una carne. Por tanto lo que Dios
junxit, homo non separet. - juntó 9, el hombre no lo separe.
7 Dicuntilliº: Quid ergo Moyses mandavit dare libellum repudii, 7 Dícenle: ¿Pues por qué mandó Moisés dar carta de divorcio 10,
etdimittere? y repudiarla?
8 Ait i lis: Quoniam Moyses ad, duritiam cordis vestri permisit 8 Les dijo: Porque Moisés por la dureza de vuestros corazones
v0bis dimittere uxores vestras: ab initio autem non fuit sic. rmitió repudiará vuestras mugares 11: mas al principio no fué
aSl 1z.
9 Dico autem vobis, quia, quicumque dimiserit, urorem suam º Y dígoos, que todo aquel que repudiare á su muger, sino por
nisiob fornicationem, et aliam duxerit, moechatur: et qui dimissam la fornicacion 15, y tomare otra, comete adulterio: y el que se casare
duxerit, moechatur. con la que otro repudió comete adulterio.

1 Equivalen á unos ciento y veinte reales. 6 No crió sino un hombre para una muger y una muger para un hombre,
2 Con las penas establecidas por derecho. condenando la poligamia; y ordenó que fuesen una misma carno para reprobar
5 El griego tá trapartdopata aótov, sus caidas, deslices. Estas palabras los divorcios. Malaquías I. 15.
no se hallan en nuestra Vulgata. El mismo Señor esplica el verdadero sentido 7 MS. Maslo é fembra los fizo. Esto no lo dijo Dios sino por la boca de Adan,
de esta parábola que propone. Vosotros, dice, teneis contraidas infinitas deudas valiéndose de él como de instrument0 para promulgar esta ley. -

con mi Padre celestial, que á manos llenas os ha colmado de todas sus gracias 8 En las cuales palabras se da á entender, que el lazo matrimonial , es mas
y beneficios, á que habeis correspondido siempre con la mayor ingratitud, y os estrecho y mas inseparable que el que tenemos con nuestros propios padres.
pide solamente que perdoneis de corazon á vuestros hermanos las pequeñas in 9 El verbo griego auve evey es de mayor espresion, como si dijera: á
jurias y ofensas que os hicieren. Si con este conocimiento no quereis obedecerle los que «Dios juntó ó puso bajo de un mismo yugo:» de donde aúo es conju
y no perdonais á vuestros prójimos, ¿cómo esperais que os tratará en el dia ges, los casados, ó que estan bajo de un mismo yugo. Quiere decir, solo Dios
lerrible de la cuenta? Terrible sentencia, esclama San Gerónimo; pero ella debe qué formó este lazo tiene potestad para desatarle por la muerte de uno de los dos
estimularnos á que depongamos todo résentimiento y memoria de las ofensas consortes. Las facultades hombre no se estienden á tant0.
que m0s hicieren.
10 MS. De repoyamiento. • 4 º

Esto es, los enfermos que habia entre ellos. 11 . No os lo mañdó Moisés como vosotros decís, sino que os lo permitió, y
º Los fariseos pretendian hallar en la respuesta del Señor algun achaque en vista de vuestra obstinacion y dureza, y previendo mayores males si no lo
ara calumniarle. Porque si respondia que se podia dejar la propia muger para 12 Porque Adan y Eva fueron de tal manera criados el, uno por causa del
p ermitia.
lomar otra, podian replicarle que enseñaba lo contrario de lo que habia ya ense
ado; y si respondia que no se podia, le podian argüir que hablaba contra la otro, y unidos tan estrechamente por disposicion de su Criador, que su union de
trina de Moisés, que era la del mismo Dios, porque Moisés habia permitido al bia ser inseparable, y el modelo del lazo indisoluble de los matrimonios de sus
ºrido que se disgustase de su muger por alguna deformidad que le sobreviniese, descendientes. - - -

ºpºrtarse de ella, dándole una escritura de separacion. Deuter. xxiv. 1. et seqq. 15 Estas palabras pertenecen á la oracion que precede y no á la que se si
gue. Lo que da aquí á entender el Señores, que no hay otra causa para la perpé
Mare, 1.1. iua separacion ó divorcio sino la de adulterio; pero no que sea lícito tomar otra
Mare. M.2.
Gen. 1.27.
muger despues de haberse divorciado con la primera; porque el lazo contraido
ºsº. l. 24. Ephes. v. 31. 1. Corinth. v. 16. con esta permanece indisoluble; y solo puede romperle la muerte. Y así añade des:
Deuter. xxiv. 1. pues que el que se casare con la que otro dejó, no contrae matrimonio sino que
º"Pr. v.33. Mars. Lue. avi. 18, 1. Corinth. vii. 10. comete adulterio.
38 LA SANTA : BIBLIA,

10 Dicunt ei discipuli ejus: Si ita est causa hominis cum uxore,


10 Sus discípulos le dijeron: Si así es la condicion del hombre
mon expedit nubº re. con su muger, no conviene casarse 1. - -

11 Qui dixitillis: Non omnes capiunt verbum istud, s3d quibus 11 El les dijo: No todos son capaces de esto 2, sino aque los á
datum est. - -

quienes es dadó. º º -

12 , Suntenim eunuchi qui de matris utro sic mati sunt: et sunt 12 Porque hay castrados que así nacieron del vientre de su ma
eunuº hi, qui la ti suntab hominibus: et súnt eunuchi, qui se ipsos dre: y hºy castrados, que lo fueron pºr los hombres: y hay castrados
castraveruit proper regnum Coelorun. Qui potest capere, capiat. que asimismo se castraron pºr amor del 1eino de los cielos 3. El que
puede ser cºpaz séalo 4. s-

13 , Tuncº oblati sunt ei parvuli ut manus eis imponeret, et Orc 13 Entonces le presentaron unos niño, para que pusiese las m8
ret. Discipuli autem increpabant eos. º
nos sobre e los; y “rase, mas los discípulos los reñian
14 Je us verò ait eis b: Sinite parvulos et nolite eos prohibere 14. Y Jesús les dijo: Dejad á lºs niños, y no los estorbeis de ve
ad me venie: taium est enim regnum coelorum. mir á mí, porque de los tales es el reino de los cielos.
15 Et úm imposui set eis manus, abrit indè. 15 Y cuando les hubo impuesto las manos, se fué de allí.
-

16 Etº e ce unus accedens, aitilli: Magister bone, quid boni fa 16 Y vino uno y le dijo: Maestro bueno, ¿qué bien haré para
ciam ut habean vit m ae ernam? conseguir la vida eterna? e

17 Qu dixit ei: Quid me interrogas de bono? Unus est bonus, 17 El le dijo: ¿Por qué me preguntas de bien?. 6. Solo uno es
Deus. Sl autem vis ad vitam ingredi, serva mandata. bueno, que es Dios. Mas si quisieres entrar en la vida, guarda los
mandamientos.
18 Dicit illi: Quae? Jesus autem dixit d: Non hºmicidium facies: 18 Él le dijo: cuáles? Y Jesús le dijo: No matarás: No adultera
Non adu terabis: Non facies furtum: Non falsum testimonium dices: rá-: No hurta ás: No dirás falso testimonio:
19 Honora patren tuum, et matrem tuam, et diliges proximum 19 Honra á tu padre, y á tu madre; y amarás á tu prójimo como
tuum sicut te ipsum. á ti mism0.
20 Dicit illiadº lescens: Omnia hac custodivi à juventute mea, 20 El manc b0 le dice: Yo he guardado todo eso desde mi juven
quid adhuc mihi deest? tud, ¿qué me falta aun? -

2 At lll Jesus: Si vis perfectus sse, vade, vende quae habes, 2 Jesús le dijo: Si quieres ser perfecto, ve, vende cuanto tienes,
et da pauperibus, et habebis thesau, uún in Coelo: et veni, se y dalo á los pobres, y tendras un tesoro en el cielo: y veo, sígueme:
quere me. -

22 , Cüm audisset autem adolescen3 verbum, abiit tristis; erat 22 Y cuando oyó el mancebo estas palabras, se fué triste 7: por
enim habens multas possessiones. que tenia muchas posesiones.
e º

23 ... Jesus auten dixit discipulis suis: Amen dico vobis, quia di 23 , Y dijo Jesús á sus discípulos: En verdad os digo, que con difi
ves dificilè int abit in regn m toelorum. cultad entrará un rico en el reino de los ielos 8.
24 Et iterum dico vobs: Facilius est camelum perforamen acús 24. Y además os digo: Que mas fácil cosa es pasar un camello por
transire, quam divitem intrare in regnum coelorum. el oio de una aguja º, que entrar un rico en el reno de los cielos.
-

25 Auditis autem his, discipuli lirabantur valdè dicentes: Quis 25. Los disí, ulos, cuando o eron estas palabras, se maravillaron
ergo pote it salvus esse? «. mucho, y dijeron: ¿"ues quién podrº salvarse?
- -

26 Aspi iens autem Jesus, dixit illis: Apud homines hoc impossi 26 Y mirándolos Jesús, les dijo: Esto es imposible para los hom
bile est: apud D-um autem omnia possiblia sunt. bres: mas pra Dios todo es pes ble.
s

27 Tunc respondens Petrus, dixit ei: Ecue nos reliquimus omnia, 27 Ento ces tomando Pedro a palabra, le dijo: Hé aquí, que nos.
et secuti sumus te: quid ergo erit nobis? otros todo lo hemºs dejado, y te hemos seguido: ¿qué es pues, lo
que vendremos? 10 ...
28 Jesus autem dixit illis: Amen dico vobis, quòd vos, qui secuti 28 Y Jesús les dijo: En verdad os divo, que vosotros, que me ha
esis me in regeneratione cüm sederit Filius hominis in sede mo beis seguido, cuando en la regeneracion 11 se sentará el Hijo del
hombre en el trono de su ¿ os sentareis tambien vosotros
jestatistrbus
decim suae, seúebitis
Isre él. et vos super sedes duodecim, judicantes duo
- e
sobre doce sill s, para juzgar á las doce triºus de Israel 12.
29 El omnis qui reliquerit domum, vel fratres, autsorores, aut pa 29. Y cualquiera que dejare casa, ó hermanos, ó hermanas, ó pa
trem, aut inauren, aut uxorem, aut filios, aut aeros popter nomen dre, ó madre, ó muger, ó hijos, ó tierras por mi nombre, recibirá
meum, cent plum accipiet, et vit m aternam possidebit. . . ciento pºr uno fº, y poseer la vida eterna.
30 Multiº autem erunt primi novissimi, et novissimi primi. 3ó las muchos primeros, serán postreros; y postreros, pri
meros 14. - -

1. Como si dijeran: porque es una cósa dura para un hombre el haber de 9 MS. Por el forado del aguia. Algunos, hallando mas proporcionada la
vivir toda la vida con una muger llena de maiicia, que es lo misino que ser con comparacion, entienden por la voz camelus, el cable ó maroma con que se atan
denado á vivir siempre encerra o con una especie de fiera. San Gerónimo. las áncoras en los navíos, porque esto es lo que tambien significa zá eMo:
2 Aquí la voz verbum se toma en el mismo sentido que en hebreo Th", en griego. Otros creen que era una puerta que habia en Jerusalén llamada el
dabdir, que significa res ó verbum. No todos son capaces de vivir en el estado de agujero de una aguja, por la cual no p0da entrar un camello, sino es de rodillas
celibato, sino aquellos á quienes el Señor concediere esta gracia y el don de la y dejada la carga; y que del mismo modo los ricos no pueden entrar por la
COI) llnenCia. puerta estrecha que conduce á la vida sino depuesta la carga de las riquezas.
5 Estos últimos son los que, queriendo imitar la pureza de los ángeles, se Pero la interpretacion que damos es la mas comun, puesto que para Dios nada
hrn castrado á si mismos de una manera espiritual, no en su cuerpo, sino en la hay imposible pudiendo hacer que los ricos guarden los divinos Imandamientos;
raiz misma de la concupiscencia que es el corazon. San Agustin. Origenes en que den liberalmente y con alegria á los pobres de lo que tienen; que no sean so
teudiú esto á la letra y lo ejecutó en si mismo, creyendo equivocadamente obser bebios, y que cuiden de hacerse ricos en toda suerte de buenas obras. D. Paul.
I. ad Thiimoth. VI. 17.
var así el Evangelio, como lo refiere Eusebio. - -

El que contando en primer lugar con la gracia del Señor se siente con 10. Habiendo oido San Pedro el grave, impedimento, que eran las riquezas
fuerzas para abrazar este estado, abrácelo: el que se siente con fuerzas para pe para ir al cielo, conoció que era un grande bien el haberlas abandonado; mas
lear, pelee, venza y triunfe. San Gerónimo. Otra version: el que pueda comprender como habia tambien oido lo que el Señor dijo á aquel jóven, que vendiese lo que
comprenda; y es la mas usada en las Escrituras, tenia y lo diese á los pobres, y que haciendo esto tendría un tesoro en los cielos,
# MS. Los discípulos maltrayénlos. -
cuidadoso por si y por sus compañeros, viendo que aunque todo lo habian dejadó
6 Quid me interrogas de bono? Unus est bonus, Deus: El griego t pº Aéyetc todo ello era m y p0c0, preguntó al Señor cuál seria la recompensa que ten
& Ya0óv; oóček & Ya0ô3, el pú etc, ó 0eóç. «¿Por qué me dices bueno? nin dria. Y el Señor no les prometió un premio que correspondiese á lo poco que
habian dejado, sino á la voluntad con que lo hábian hecho y á la prontitud con
uno bueno, sino uno, Dios.» Esta leccion parece mas conforme á la respuesta. que le habian seguido. San Agustin.
ero ambas lecciones se reducen á un mismo sentido y es: «¿Por qué me lla 11. Al fin del mundo, cuando Dios, segun la Escritura Apocal. xxi. 1.5.
mas bueno preguntándome?» Luc. xvn. 19. Si así me llamas, me reconoces «hará todas las cosas nuevas, furinando en cielo nuevo y una tierra nueva,» ó
por el Mesías,
sino Dios.
y que soy Dios y hombre juntamente, porque ninguno hay bueno mas bien renovándolas por un efecto de su poder. -

12 No solamente los doce apóstoles, sino todos los que á su ejemplo lo hu


7. Aunque este jóven deseaba mucho alcanzar la perfeccion, esto no obstante, bieren deja o todo por seguir á Jesucristo, juzgarán con este Señor á las doce
abundancia y el amor de las riquezas que poseia, no le permitieron abrazar ló tribus de Israel y á t0do el mundo. Santo Tomás.
mismo que queria. Y así triste y lleno de pena se retiró de la presencia de Jesu 1ó Aquí se pone el número determinado por el indeterminado. ciento por
cristo, quedando sofocados sus buenos deseos con las espinas de las riquezas. uno quiere decir mucho mas de lo que dejaron; porque en esta vida les dará
8. Porque el afecto á las riquezas le será un estorbo para que ame á Dios de Dios consuelos interiores, tranquilidad de espíritu y otros muchos bienes espi
todo su corazon: le serán ocasion de despreciar al prójimo; pondrá en ellas su rituales. Y en vez de un padre, hermano, etc., que dejaron, muchos padres,
confianza; aplicará toda su atencion y conato á guardaras y acrecentarla s; y úl hermanos, etc. Así se veriticó en los apóstoles, para quienes estaban abiertas
timamente le serán un fomento para l ambicion y para el deleite. -

todas las puertas y casas de los fieles; y lo mismo sucede aun el dia de hoy
a Mare. x. 13. Lue. xvui. 15, con t0dos los que sinceramente lo dejan todo por amor de Jesucristo.
Supr, aviII.3. 14. Esta sentencia puede mirar en particular á la reprobacion de los judíos,
Mare. x. 17. Lue.xVIII. 18. ¿ fuéron los primeros en la vocacion, y á la conversion de los gentiles qué
; Earod. xx. 23.
Infr, as, 16, Mare, z, 3. Lue, ziii. 30. ueron los últimos. San Crisóstomo, Puede aplicarse tambien muy natural
mente á los apóstoles, que teniendo el último grado por su nacimiento entre los
SAN MATE0. 39

CAPITULO XX.

Declara el Señor por medio de una parábola lo que dijo en el último versículo del capitulo precedente. Llegando cerca de Jerusalén esplica á sus discípulos
las circunstancias de su muerte y de su resurreccion. A la pretension de la madre de los hijos del Zebedeo responde con
, " admirable doctrina, enseñándolos á humillarse, y á que antes bien sirvan que pretendan
ser servidos. Cura á dos ciegos junto á Jericó.

1 Simile est regnum coelorum homini patrifamilias, qui exiit pri 1 Semejante es el reino de los cielos 4 á un hombre padre de fa
mo manè conducere operario in vineam suam. milias, que salió muy de mañana á austar 2 trajadores para su viña.
2. Conventione autem factà cum operariis ex denario diurno, mi 2 Y hab endo concertado 5 con los trabajado es darles un dena
sit in vinearn suam. rio 4 por dia, los envió á su vña.
3 Et egressus circa horam tertiam, vidit alios stantes in foro 3 . Y saiendo cerca de la hora de tercia 5, vió otros en la plaza que
otiosos, esaban oc osos 6.
4 Et dixitillis: Ite et vos in vineam meam, et quod justum fuerit 4 Y les dijo: ld tambien vosotros á mi viña, y os daré lo que fuere
dabo vobis. -
justo. -

5 Illi autem abierunt. Iterum autem exiit circa sextam, et nonam 5 Y ellos fueron. Volvió á salir cerca de la hora de sesta y de
horam, et f-cit similit. r. noua, é hizo lo mismo. - -

6 Circa undeciram verò exiit et invenitalios stantes, et dicitillis: 6 Y salió cerca de la hora de vísperas, y halló otros, que se esta
Quid hic statis totá die otros? ban allí 7, y les dijo ¿Qué haceis aquí todo el dia oc osos?
7 Dicuntei: Quia llemo uos conduxit. Dicitillis: Ite et vos invineam 7 Y ellos le responier n: Porque ninguno nos ha llamado á jor
In68II), - mal 8. Díceles: Id tmbien vosotros á mi vña 9.
8 Cüm serò autem factum esset, dicit dominus vineae procura 8. Y al venir la noche 10, dijo el dueño de la viña á su mayordo
tori suo: Voca operarios, et redde illis mercedem, incipiens à novissi mo: Llama los trabajadores, y pagales su jornal 11, comenzando desde
mis usque ad primos. los postreros la ta los primeros.
9 Cün venissent ergo qui circa undecimam horam venerant, ac 9, Cuando vinieron los que habían ido cerca de la hora de vísperas,
ceperunt singuos denarios. recibió cada uno su denario.
10 V-nientes autem et primi, arbitrati sunt quod plus essentac 10 Y cuando llegaron los primeros, creyeron que les darian mas:
cepturi: acceperuntautem et ipsisi, gulos dºnarios. pero no recibió s no un denario cada uno.
11 Et accipientes murmurabant adversús patremfamilias, 11 Y tonánd le murmurban contra el padre de familias,
12 Dicentes: Hi nuvissini uná horá fecerunt, et pares illos nobis 12, D ciendo: Estos posteros so a una hora han trabajao, y los
fecisti, qui ortavimus pondus diei, et estus. has hechº iguales á nosotros, que hemos llevado el peso del dia y
del calor 12.
13 Atille respondens uni eorum, dixit: Amice, mon facio tibi in 13. Mas él respondió á uno de ellos, y le dijo: Amigo, no te hago
juriam: nonne ex denario convenisti mecum? agravio: ¿no te concertaste conmigo por un demario?
14 Toile quod tuum est, et vale: volo autem et huic movissimo 14 , Tma lo que es tuyo, y vete, pues yo quiero dar á este pos
dare scut et tibi. trero tan" o corro á lí.
15 Aut non licet mihi quod volo, facere? Aut oculus tuus nequam 5 ¿No me es lícito hacer lo que quiero? 15 ¿Acaso tu ojo es ma
est, quia gº bonus sum? . . . . . . . . º - lo 14, porqu- yo soy bueno?
16 Sic º erunt novissimi primi, et primi novissimi. Multi enim 16 Así serán los posreros , primeros; y los primeros postreros 15.
sunt vocati, pauci Veró electl. Porque muchos son los llamados, mas pocos los escogidos 16,
judíos, fueron elevados por la eleccion de su divino Maestro al primer grado, no 9 El griego «al 83y 8ozzoy Añeobe, y tomareis lo que fuere justo.
solamente de vitud sino tambien de dignidad y autoridad; y últinamente, Falta en la Vulgata,
puede contemplarse como verificada muchas veces en el curso de todos los si 10 A puesta del sol,
glos, pues en todos ellos se ha visto que los que eran los primeros, ya por su 11 MS. Su loguer.
dignidad, ya per el tiempo de su vocacion, ya por su piedad, vinieron á ser los 12 MS. La lazerna é la calentura del dia.
últimos por una caida deplorable; y que grandes pecado es ocuparon el lugar de 15 El griego éy toro epotc, en mis cosas. No se halla en la Vulgata.
los hijos del reino, los cuales serán arrojados, como dice en otra parte el Hijo de 14. Esta es una frase liebrea. Suelen los hebreos decir ojo bueno por un cora
Dios cap. viii. 12., en las tinieblas esteriores, zon liberal y benéfico; y ojo malo por un corazon aporado y leno de envidia, por
1 El griego óplota Yáp èaty, porque semejante es. La conjuncion yáp que los ojos del envidioso son atormentados cuando ven la felic dad de su projimo.
que se encuentra en el testo griego, da á entender que esta parábola es uua es 15 Daremos aquí una breve esposicion de esta parábola, para que con faci
¿º de la sentencia
6Ilt0,
que se halla en el último versículo del capitulo prece lidad se pueda entender El padre de familias es el Padre Eterno, que desde el
principio del mundo envió los obreros á que trabajasen en su viña, piometiéndo
2 M8. A logar, les por premio de su trabajo la felicidad de la vida eterna. Jesucristo, como ma
5 MS. Fecha su avenencia, yordomo del reino del Padre celestial y conforme á su voluntad, cuando llegare
Que valia una dracma y era la octava parte de una onza. la tarde, esto es, el fin de este mundo,, llamará ájuicio á los trabajadores de la
5 Los judios dividian el día natural en ocho partes, de las cuales aplicaban viña de su Padre, para dar á todos la debida recompensa. Las diversas horas en
cuatro al dia y cuatro á la noche. Las de la noche se llamaban vigilias, y las del que fueron llamados, pueden representar las diversas edades del mundo ó las de
dia horas. La hora de prima comenzaba al salir el sol, y continuaba hasta las la vida. Todos los trabaj-dores, recibieron un denario ó umoneda de plata, en la
nueve de la mañana; la de tercia desde las nueve hasta el medio dia; la de sesta cual se registraba la imágen del soberano. Todos los bienaventuradós gozarán de
desde el medio dia hasta las tres de la tarde; y la de nona desde las tres de la la vista de aquel adorable objeto que hace felices á todos los que ven. Mas nu todos
tarde hasta ponerse el sol. Del mismo modo la primera vigilia de la noche co lo verán igualmente; porque el mismo Jesucristo afirma, «que en la casa de su
menzaba al ponerse el sol y se concluia á las nuev de la noche; la segunda era Padre hay muchas mansiones » Joan. xiv. 2 Y S. Pablo nos declara, tambien
desde las nueve hasta la media nocue; la tercera desde la media noche hasta las 1. Corinth, xv. 41.42, «que así como la luz del sol es diferente de la luz de la
tres de la mañana; y la cuarta desde las tres de la mañana hasta que salia el luna y de la de las estrellás, y que entre las estrellas mismas hay dif rencia de
sºl. Estas horas y vigilias eran desiguales sino es en el tiempo de los equinoc luz, lo mismo sucederá en la resurreccion de los muertos » Y para entender t0do
tios. Algunas veces se contaban las horas intermedias, como en este capitulo esto de algun modo, debemos tener presente lo que dice San Hilario, «que la gra
y.6, en donde se hace mencion de la hora undécima. La comparacion que se cia del Señor no es una recompensa semejante á la que se debe á un trabajador,
hace aquí de dichas horas desiguales con las nuestras iguales y astronómicas, se sino que es gratuita.» Y San Agustin dice, «que la justicia es obra de Dios, y que
debe entender de las equinocciales. Por esto la primera hora desigual en el sols de ningun modo podemos tener osadía de murmurar contra el padre de familias
liº del estío no comº nzaba á las seis sino á las cuatro y media, que es cuando que ha querido llamarnos para que le sirvamos y trabajemos en su viña.» Es ver
sale el sol. La del olsticio del invierno no daba principio hasta las siete y media, dad que cooperamos con Dios en las obras de justicia, pero esta misma cooperacion
lº mismo se ha de calcular respectivamente en las otras estaciones del añó es efecto de su gracia, pues nos da, como dice S. Pablo Philip. II. 15., el querer y
¿? proporcion que crecen ó menguan las noches y los dias; bien enten el hacer.
do, que al paso que menguaban las horas del dia crecian las vigilias de la no 16. «¿Quién no trabajará contemor y sobresalto en su saludº ad Philip. ii. 12.
che, al contrario ¿ tan terrible á San Gregorio
oyendo pronumciar á Jesús esta sentencia que
$. Estando de vagar, - - -
el Gralde? Muchos en efecto dice este gran Padre, abrazan la fé, mas pocos son
º griego ápyoós, ociosos. Esta palabra no se halla en la Vulgata. los que llegan al reino de los cielos. Todo el recinto de nuestra Iglesia está lleno de
griegº euta0ásaro, nos ha llamado á que trabajemos, dóndanos cristianos; ¿pero quién podrá conocer cuán pocos hay que sean del número de los
“: º, escogidos? En la boca de todos se oye el nombre de Jesucristo, mas su vida no
corresponde á lo que creen; y la mayor parte sigue á Dios solamente con los la
º "º", mi, Wº, Mare, z. 3, Luc, mii, 40, bios, siendo sus Obras muy contrarias á la santidad de su profesions
40 LA SANTA BIBLIA.
-

17. Etº ascendens Jesus Jerosolymam , assumpsit duodecim dis 17 Y subiendo Jesús á Jerusalén, tomó aparte 1 á los doce discí
dipulos secretó , ct ait illis: pulos y les dijo:
18 Ecce ascendimus Jerosolymam, et Filius hominis tradetur prin 18 Ved que subinos áJerusalén, y el Hijo del hombre será entre
cipibus sacerdotum, et Scribis, et condemnabunt eum morte, gado á los príncipes de los sacerdotes, y á los escribas, y le condena
rán á muerte. -

19..., Et tradent eum gentibus ad illudendum, et flagellandum, et 19 Y le entregarán á los gentiles 2 para que le escarnezcan, y
crucifigendum , et tertia die resurget. azoten, y crucifiquen; mas al tercer dia resucitará...
s

20 Tunc b accessitad eum mater filiorum Zebedaei cum filiis suis, 20 Entonces se acercóá él la madre de los hijos del Zebedeo 3 con
adorans et petens aliquid ab eo, -
sus hijos, adorándole, y pidiéndole alguna cosa. . .
º e -

21 Qui dixit ei: Quid vis? Ait illi: Dic ut sedeanthi duo filii mei 21 Elle d jo: ¿Qué quieres? Ella le dijo: Dí que estos mis dos
unus ad dexteram tuam, et unus ad sinistram in regno tuo. hijos se sienten en tu reino, el uno á tu derecha, y el otro á tu iz
q uierda.
22 Y respondiendo Jesús, dijo: No sabeis lo que pedís 4. ¿Podeis
22 Respondens autem Jesus, dixit: Nescitis quid petatis. Potestis
bibere calicem, quem ego bibiturus sum? Dicunt ei: Possumus. beber el cáliz que yo he de beber? 5 Dicenle: Podemos 6.
23 Aitillis: Calicem quidem meum bibet s: sedere autem ad dex 23 Díjoles: En verdad bebereis mi cáliz 7: mas el estar sentados
teram meam vel sinistram non est meum dare vobis, sed quibus pa á mi derecha ó á mi izquierda, no me pertenece á mí darlo á vos
ratum est à Patre meo. otros 8, sino á los que está preparado por mi Padre.
24 Etº audientes decem, indignati suntde duobus fratribus. 24. Y cuando los diez oyeron esto, se indignaron contra los dos
hermanos 9.
25 Jesus d autem vocavit eos ad se, et ait: Scitis quia principes 25 Mas Jesús los llamó á sí, y dijo: ¿Sabeis que los príncipes de
gentium dominantureorum : et qui majores sunt, potestatem exer las gentes avasallan á sus pueblos? 10 ¿Y que los que son mayores 1,
centin eOs. ejercen potestad sobre ellos? 12
º

26 Non ita erit inter vos: sed quicumque voluerit inter vos major 26 No será así entre vosotros: mas entre vosotros todo el que
fieri, sit vester minister: quiera ser mayor, sea vuestro criado 13:
27 Et qui voluerit inter vos primus esse, erit vester servus. 27 Y el que entre vosotros quiera ser primero, sea vuestro
S19W0,
28 Sicut º Filius hominis mon venit ministrari, sed ministrare, et 28 Así como el Hijo del hombre no vino para ser servido, sino
dare animam suam, redemptionem pro multis. para servir, y para dar su vida en redencion por muchos 14.
29 Et egredient bus illis b Jericho, secuta esteum turba multa. 29 Y saliendo ellos de Jericó, le siguió mucha gente,
30 , Et ecce duo caeci sedentes secus viam, audierunt quia Jesus 30 Y hé aquí dos ciegos sentados junto al camino, oyeron que
David.
ºt
et clamaverunt, dicentes: Domine, miserere mostri, fili Jesús pasaba, y comenzaron á gritar diciendo: Señor, Hijo de David,
ten misericordia de nosotros.
31 Turba autem increpabateos uttacerent. At illi magis clama 31. Y la gente los reñia para que callasen. Pero ellos azaban mas
bant, dicentes: Domine, miserere mostri, Fili David. el grito, diciendo: Señor, hijo de David, ten misericordia de nosotros.
32 , Et stetit Jesus, et vocavt eos, et ait: Quid vultis ut faciam l ¿, Y Jesús se paró, y los llasmó, y dijo: ¿Qué quereis que os
vobis? 18ga
33 Dicunt illi: Domine, ut aperiantur oculi nostri. 33 Señor, le respondieron, que sean abiertos muestros ojos.
34, Misertus autem eorum Jesus, tetigit oculos eorum. Et confes 34 Y Jesús compadecido de ellos, les tocó los ojos. Y vieron en el
tin viderunt, et secuti sunt eum. mismo instante, y le siguieron 15.

1 MS. En poridat. segun la carne, la sangre y el parentesco, no p0dian tener algun derecho en la dis
2 A Pilato y sus ministros, que eran romanos y gentiles. tribucion de aquellos puestos honoríficos, tales como ellos se los figuraban: y
5 Estos dos hijos eran Santiago y San Juan, y la madre se llamaba Salomé. que así no le tocaba á él si le contemplaban de esta suerte. Cuando dice que el
4 El Señor hace ver á sus discípulos, que el pensamiento todo terreno que dar aquellas sillas pertenece á su Padre, no pretende por esto separarse de él en
tenia era indigno de su reino , y que no sabian lo que se pedian, Vosotros me ha cuant0 á su divinidad, como si juntameute no tuviesen el mismo poder, sino que
blais , les dijo, de dignidades y coronas, y yo al contrario os hablo de combates y quería hacer comprender á sus apóstoles que no pertenecia á este hombre
de sufrimientos. No es aquí el lugar ni el tiempo de recompensas, sino de pei que ellos veian y miraban como pariente suyo distribuir á los justos los diversos
gros, de guerra y de muerte. Y así verdaderamente no sabian lo que se pedian, grados de gloria y de recompensa, sino á Dios, que de toda eternidad, le habia
porque no reconocian que el reino de Jesucristo era todo espiritual y todo dife predestinado como hombre para ser hijo de Dios, como dice San Pablo Roman.
rente de los de la tierra; ni que el camino para llegar á sus primeros puestos era i. 4 d que tambien , como añade el mismo ibid., viII. 29.50., ha predestinado,
divers0 del que ellos se figuraban. San Crisóstomo. llamado, justifica o y glorificado á aquellos que él ha conocidó en su presciencia
3 El lesto griego añade aquí y el versículo siguiente: xa tó 6arttapa; y destinado para que sean «conformes con la imágen de su Hijo, estableciendo en
ò eYo 6atropa, 6attiativa, «y ser bautizados con el bautismo con qué su Iglesia primeramente apóstoles , después profetas, etc.»
soy yo bautizado.» El cáliz y el bautismo de que aquí habla el Señor son dos es De todos estos lugares se ve cuán imperfectos eran todavia los apóstoles
presiones metafóricas, que esplican los sufrimientos de su pasion y muerte. y mudanza hizo en ellos tan grande la efusion del Espíritu que recibieron des
6. Ellos sin detenerse respondieron que podian; ó porque no entendieron de pues.
qué cáliz hablaba el Señor, ó si lo entendieron, porque esto les serviria de mé 10 Como quien dice: estos príncipes infieles miran con orgullo á los pueblos,
rito para conseguir los asientos que pretendian. Pero del mismo modo que antes que les estan sometidos, y los gobiernos con dureza y con fausto, no registrandó
habian pedido neciamente, así ahora prometen sin reflexion, y sin saber lo que se en su conducta sin0 el placer de la dominacion. El testo griego tztaxo
prometen; y estos mismos son los que poco antes manifestaron tanto temor pteóouay, que significa «usar tiránicamente del dominio y del poder.»
cuando el Señor les declaró que ibaá Jerusalén á padecer. 11 A la palabra mayores corresponde en el testo griego us &Mot, grandes;
Y, así se cumplió, porque Herodes hizo quitar la vida á Santiago, y San y en el versículo siguiente á mayor péyac, grande. El sentido es el mismo.
Juan fué azotado por los judíos juntamente con los demás apóstoles, y Domiciano
e hizo echa, en Roma en una grande tina de aceite hirviendo, y últimamente 12 El griego xate¿oogtáCouw, que significa «ejercer el imperio oprimiendo
fué desterrado á la isla de Patmos. á los súbditos.» 4.- -

8 En el testo griego falta á vosotros. En estas palabras les da á entender el 15 En mi reino serán tenidos por grandes los que fueron pequeños en sus ojos;
Señor, que si ellos le consideraban solamente como hombre y como pariente suyo y el camino para llegará ser les primeros, es ponerse en el lugar de los últimos y
de los sierv0°.
14. El griego Mórpoy &w: «oMAGov; precio de rescate por muchos. Esto es,
Marc. x. 52. Luc. xvIII. 31. por todos. Matth. xxvi. 28. Roman. v. 15, 19.
Marc. x. 35. 45 San Mateo habla aquí de dos ciegos. San Lucas y San Marcos no hablan
Marc. x. 4. sinó de uno. San Mateo y San Marcos cuentan que su edió esto despues de haber
Lue. xxii. 25. salido el Señor de Jericó; y San Lucas habla de él como sucedido antes de entrar
Philipp. 11.7. en la ciudad. Y así son dos casos y milagros diferentes. (San Agustin.)
Mare. x.46. Lue, xviii. 35.
SAN MATEO. 41

CAPITULO XXI.
4

Entra Jesús en triunfo en Jerusalén. Echa del templo á los que estaban en él vendiendo, y cura allí cojos y ciegos. Responde á los principes de los
sacerdotes y doctores de la ley, que se indignaron de oir las aclamaciones que le daban unos niños. Se seca una higuera, á la cual el Señor echó su maldicion.
Los sumos sacerdotes y el senado de Jerusalén le piden cuenta de sus obras, y poder con que las hacia; y el Señor
por medio de una parábola les muestra su rebeldía con color de santidad, y con otra satisface á su pregunta, dándoles á entender lo que
habian de ejecutar con él y el castigo que sobre ellos vendria,

1 Etº cüm appropinquassent Jerosolymis, et venissent Bethphage 1 Y cuando se acercaron á Jerusalen, y llegaron á Betfage 1 al r

ad momtem Olivei: func Jesus misit duos discipulos, monte del Olivar: envió entonces Jesús á dos discípulos,
2. Dicenseis: Ite in castelluIn quod contra vos est, et statim in 2 Diciéndoles: Id á esa aldea que está enfrente de vosotros, y
¿s
IIllill.
asinam alligatam, et pullum cum ea: solvite, et adducite luego hallareis una asna atada, y un pollino con ella: desatadla y
traédmelos: -

habet: mº
si quis vobis aliquid
3 Etetccñfestim dixerit,9 dicite qquia Dominus his opus
00S. p 3 Y si alguno os dijere alguna cosa, respondedle que el Señor 2 los
ha menester; y luego los dejará.
4 Hoc autem totum 4 Y esto t0do fué he
factum est, ut adimplere cho, para que se cumpliese
tur quod dictum est per lo que habia dicho el pro
Prophetam dicentem: feta 3, que dice:
5 Dicite b filiae Sion: 5 Decid á la hija de
ecce Rex tuus , venit tibi Sion 4: Hé aquí tu rey
mansuetus, sedens super viene manso para ti 5,
asinam, et pullum subju sentado sobre una asna y
galis. -

un pollino hijo de la que


está bajo de yugo.
6 Euntes autem disci
6 Y fueron los discípu
puli fecerunt sicut praece los, é hicieron como les
pit illis Jesus. habia mandado Jesús.
7 Et adduxerunt asi
7 Y trajeron la asna y
nam, et pullum: et impo el pollino: y pusieron so
suerunt super eos vesti bre ellos sus vestidos, y le
menta sua et eum desuper hicieron sentar 6 enci
sedere fecerunt. .ma 7.
8 Plurima autem turba
straverunt vestimenta sua
8 Y una grande multi
tud de pueblo tendió tam
in via: alii autem caedebant bien sus ropas por el ca
ramos de arboribus, et mino: , y otros cortaban
stermebant in vi : ramos de los árboles, y los
tendian por el camino 8.
9 Turbae autem, quae 9 Y las gentes que iban
praecedebant, et quae s delante, y las que iban
quebantur, clamabant, di detrás, gritaban, dicien
centes º: Hosanna filio Da
do 9: Hosanna al Hijo de
vid: benedictus, qui venit David: bendito el que
in nomine Domini: Hosan viene en el nombre del Se
na in altissimis. ñor: Hosanna en las al
turaS.
10 Et cüm intrasset Jerosolymam, commota est universa civitas, 10 Y cuando entró en Jerusalen, se conmovió toda la ciudad, di
dicens: Quis est hic? ciendo: ¿Quién es este?
mº8233, Populi autem dicebant: Hic estJesus propheta à Nazareth Ga Y los pueblos decian: Este es Jesús el profeta de Nazaret de
Galilea.

1 Esta era una aldea ó pueblo que pertenecia á los sacerdotes, situado al pie del penoso yugo de la ley; y el pollino representaba al ¿? de los gentiles, que
del monte del Olivar, habia vivido hasta entonces sin yugo. El Señor se sentó sobre los dos, para signi
2. No les mandó decir nuestro maestro ó Jesus, sino absolutamente y con el ficar que los que se le habian de sujetar como á divino legislador de la nueva
articulo ó xóptoc, «el que solo y por escelencia es el Señor: el que tiene el domi alianza, serian tomados de entre los Judíos y de entre los gentiles, y que los condu
nio de todas las criaturas.» ciria átodos á la ciudad santa y pacilica, figurada por Jerusalén, llenándolos de su
3 Profeta en lugar de profetas. dulzura y enseñándoles la verdad de sus caminos. (San Gerónimo, San Agus
4, Anunciad á Jerusalén hija de Sion, nombrada así por el monte de este nom tin.
bre, la feliz é importante nueva que le traigo: . Los judíos en la fiesta de las tiendas acostumbraban á llevar en las manos
5 Los hebreos leen aquí hay honí, vulgarmente 2 y hani, pobre, y escrito ramos verdes, y principalmente palmas y olivas, etc., La palma era emblema de
ºn By hanau, manso: lo que sustancialmente no se diferencia, porque la p0 la victoria, y el olivo de la paz; gritando al mismo tiempó hosanna. Esto mism0
breza,¿ de espíritu, va siempre acompañada de mansedumbre. hicieron entonces aclamando á Jésucristo por un movimiento interior de venera
6 El griego xal erexá0igéy, y se sentó. -
cion y de respeto, que Dios escitó en el corazon de estos pueblos.
7 Sobre las ropas ó vestidos que habian puesto. Esta era señal de honra y 9 Hosanna, por 3 yºur Tr Hoschigna nah, quiere decir salvad, y0 os
lº reconocimiento de un nuevo rey. iv. Regix.15. Otros entienden sobre el ruego: así la version de los setenta cxvil. Ps. 25 gogoy 8, Hosanna al
ºna y sobre el pollino; no al mismo tiempo, porque ni esto era posible ni decen hijo de David, quiere decir: 0 Dios, salvadá este Jesus que es el hijo de David
º sino sobre uno de ellos, y mas bien sobre el pollino, como lo creyóSan Geró ó el Mesías. Vos, Señor, que residís en las alturas, haced prosperar á vuestro
mº, y como parece inferirse de los otros Evangelistas que solo hablan del po Cristo, á vuestro rey. Bendito sea aquel que viene en el nombre del Señor, ¡Qué
10, y Zacar. Ix. 4. Así se dice Genes, viII. 4. «que el arca reposó sobre los ritos tan diferentes son estos Bendito sea el que viene en el nombre del Se
ºntes de Ararat,» esto es, sobre uno de los montes; y en los Jueces xII. 7.: ñor; y quítale, quítale, crucificale! esclama San Bernardo. Qué cosas tan conº
Que lepté fué enterrado en las ciudades de Galaad;» quiere decir, en una de las trarías reconocerá Jesucristo por rey de Israel, y decir despues: nosotros no te
ººades. En la Vulgata, y aun mas espresamente en el griego étrávo aótóy, nemos otro ahora
rey queenallascésar. ¡Qué diferentes son estos ramos y palmas verdes
manos, de las espinas con que pocos dias despues le co
ºrº ellos, quiere decir: sobre los dos. La asna que habia estado ya bajo del que llevan
Nººº, figuraba la sinagoga de los judíos, los que ya de largo tiempo vivian bajo ronaron y de la cruz en que le clavaron! ¡Qué ¿? tan grande entre desp0
jarse ahora de sus propios vestidos para tenderlos por donde pasaba el Señor, y
desnudarle despues de los suyos de la manera mas ignominiosal Tal es el caudal
C
ºssi 1. Lue ats. 29.
ºitiiii. zachar. ix. 9. Joan. xii. 18:
¿? se puede hacer de la estimacion de los hombres y de todos los vanos aplausos
e este siglo.
Palm, cami,25, vare, zi,9. Le 1.58.
42 LA SANTA BIBLIA.

12 Et intrayit Jesus in templum Dei, etº ejiciebat omnes venden 12 Y entró Jesús en el templo de Dios, y echaba fuera todos los
tes, etementes in emplo, et mensas numulariorum, et cathedras ue vendian y compraban en el templo; y tastornó las mesas de los
vendentium columbas e ertit. anqueros, y las sillas de los que vendian palomas 1..
13 Et dicit es: Scriptu est b: Domus mea domus oratiotis vo Y les dice. Escrito está: Mi casa casa de oracion será llamada:
cab tur: vos autem fecist sillam speluncam latronum. mas vosotros la habeis hecho cueva de ladrones *.
14 Et accesserunt ad eun caeci, et claudi in templo: et sana 14. Y vinieron á él ciegos, y cojos en el templo; y los sanó,
vit eos.
15 , Videntes autem principes sacerdotum, et Scribae mirabilia, 15 Y cuando los príncipes de los sacerdotºs, y los escribas vieron
quae fecit, t pueros clamantes in templo, et uicentes: Hosanna Filio las maravillas que habia hecho, y los mucha hos en el templo gritan
David: in iguati sunt, do, y diciendo: Hoganna al Hijo de David, se ¿
16 Et dixerust ei: Audis quidisti dicunt? Jesus autem dixit es: 16 Y le dijeron: ¿Oyes lo que diº n esto? Y Jesús les dijo: Si.
Utique. Nunquam legistis º: Quia ex ore infantium, et lactentium Nunca leísteis, que del « boca de los niños, y de los que maman 3
per ecisti lauden? sacaste perfecta al banza? -

17 Et relictis illis, abiit foras extra civitatem in Bethaniam: ibi lí4 dejándolos, se fué fuera de la ciudad á Betania; y se estuvo
que mansit. al º,

18 Manè autem revertens in civitatem, esuriit. 18 Y por la mañana, cuando volvia á la ciudad, tuvo hambre.
19 , Et º videns ficiar oren una n secüs ian, venit ad eam: t 19 Y viendo un árbol e higuera junto al camino, se acerca á
nihil invenit in ea misifolia tautüm, et ait li: Nunquan exte fructus ella: y no hallandº en ella sino hijas soamente, le dijo: Nunca jamás
nascotur n sempiterium. Et arelacta est continuó ficulnea. naz a fruto de tí5. Y se secó al punto la higiera.
20 Etº videntes di ciru i, mirati sunt, dicentes: Quomodo con 20 Y viendo lus discípulos, se maravillaion, y decian: ¿Cómo se
tinuò arui.? secó al instante? -

21 Respondens autºm Jesus, ait eis: Amen dico vobis, si habue 21. Y respondiendo Jesús, les dijo: En verdad os digo, que si tu
riis fid m, et non haesitav ritis fidem, non solún de ficulnea facietis, viéreis fé, y no dudáreis, no tan solamente hareis esto de la h gue
sed et si monti huic dixeritis: Tole, et jacta te in Inare, fiet. ra 6, mas aun si dijéreis á este monte: Quítate, y échate en la mar,
será hecho.
22 Et cmnia quaecumque petieritis in oratione credentes, acci 22 Y todas las cosas que pidiéreis en la oracion, creyendo, las
pietis. v - tendreis
23 , Et cüm venisset in templum, accesserunt ad eum docentem 23 Y habiendo ido al templo, los príncipes de los sacerdótes los
principes sacºrd turn, et sºni res populi, dic ntes 8: In qua potes ancianos del pueblo se legaron á él á sazon que estaba enseñando, y
tate haec facis? Et quis tibi dedit hanc potestaten? le ¿Cón
qué autoridad haces estas cosas?¿Y quén te dió esta
potestao
24 R "spondens Jesus dixiteis: Interrogabo vos et ego unum ser 24 Respondiendo Jesús les dijo: Quiero yo tambien preguntaros
monem: quem si dixeritis mihi, et ego vo bis dicam in qua potestate unº palabra: y si me la dijéreis, yo tambien os dié, con qué potes
haec facio.
tad hago estas cosas.
25 Baptismus Joannis unde erat? è coelo, an ex hominibus? At 25 ¿El bautismo de Juan de dónde era? ¿Del cielo, ó de los hom
illi cogitaba t inter se, dicentes: bres? 8 Y ellos pensaban entre sí 9, dici do:
26. Si dixeri us, è coelo, dicet nobis: Quare ergo non credidistis 26 ...Si dijéreus, del cielo, nos irá: ¿Pues por qué no le creís
illi? Si autein dixerimus, ex hominibus, timemus turbam h: omnes teis? 10 Y si bijéremos, de l s h \mbres, tenem s las gentes: p rque
enim hab bant Joannen sicut prophe am. ;
todos miraban á J en como uu prof tº.
27, Et respondeutes Jesu, dix runt:Nescimus. Aitilis etipse:Nec 27 Y res, ondieron á Jesús, diciendo: No sabemºs. Y les dijo él
ego dico vobisin qua potestat haec fario. mismo: Pues ni yo os digo, con qué potestad hago estas cosas 11:
28 Quid auten vobis videtur: Homo uidam habeb t duos filios, 28 ¿Mas qué os prec ? Un hombre tenia dos hijos, y llegando al
et accedens ad priuum, dixit: Fili, vade hodie, ope are in vinea; primero, le dijo: Hijo, ve hoy, y tr. baja en mi viña.
II10d.

29 Ille autem respondens, ait: Nolo. Postea autem poenitentia 29 Y respondiendo él, le dijo: No quiero. Masdespues se arrepin
motus, abiit. - -

tió, y fué. , , , - -

., 30 Accedens autem ad alterum, dixit similiter. Atille respon 30 Y llegando al otro, le dijo del mismo modo: y respondiendo
dens, ait: Eo, domi e, t no a jvit. -

él, dijo: Voy, señor, mas no fué. - - -

31 . Quiº ex duobus lecit vºluntatem patris? Dicunt ei: , Primus. 31 ¿Cuá de los dos hizo la voluntad del padre? Dicen ellos. El
Dicit i is Jesu-: Armen dico vobis, quia pubicani, et meretrices prae. primer. Jesús les dice: En verdad os digo, que los p-blicanos 1º, y
cedent vos in regnum Dei. las rameras os irán elante al reino de Dios,
32 V-nut e im ad vos Joannes in via justitae, et non credidistis 32 Porque vino Jua , á vosotros en camino de justicia 13, y no lo
ei. Publica i autem, et m etrices creuideru t ei: vos auten viden cº eísteis. Y los publicanos y las rameras le creyeron: y vosotros,
tes nec poe iteutian llabuitis postea, ut cr-deretis ei. . viéndolo, ni aun hicisteis penitencia d spues, para creerle 14.
33 Alam parabol m udite i: Hono erat paterlainilias, qui plan 33 Escu had otra para bola: Habi un padre , de amilias, que
tavitvineam, et sepem circu lidedit ei, et fod tin ea torcular, et aedi plantó una vina y la cercó de vall do 18, y cavando hizº en ella un
ficavit turrim, et locaviteam º gricolis, et peregè profectus est. la-a , y edificó una torre, y la dió á renta a unos labradores, y se
partió lejos.
1 Para las ofrendas de la gente pobre. Levit. v. 7.11. Luc. 1i.24. presiones del Espiritu Santo, se formaban en su boca «esta perfecta y cumplida
2. San Gerónimo, dice que los sacerdotes, haciendo un tráfico indigno de su alabanza.»
ministerio, vendian al pueblo lo misino que este les daba despues de haberlo com 4 Aquella noche. - - - -

prado para ofrecerlo al Señor. Otros intérpetes han creido que solamente alqui 5 Ete hecho de Jesucristo es todo misterioso, y una imágen del rigor con
laban el atrio del templo, y que este comercio, aunque de cosas que habian de que tratará á todos aquellos que se parecieren á la higuera, si no encontrare
servir para los sacrificios y para ser ofrecidas al Señor, no se hacia sin injusticia, frutos dignos de penitencia en cualquier tiempo en que el Señor viniere á visi:
sin mentiras y sin fraudes. Y que por esto era indigno de la santidad de su minis: tarlos. Sin Crisóstomo. Y figura principalmente á la nacion judáica, que iba á
terio, por la avaricia, mala fe, confusion y alboroto que habia en el lugar desti. incurrir en la maldicion del Señor. - -- - -

mado únicamente para honrar al Señor. Este suceso no se debe mirar como una 6 El griego có tñ; auxñ3, como si dijéramós, lo de la higuera.
cosa ordinaria, sino como un efecto de la omnipotencia de aquel Señor que quiso 7 No pudien lo condeuar las admirables obras del Señor, le reguntan con
obrar entonces, no como hombre sino como Dios. Un hombre solo, armado de un qué autoridad las hacia. -

azote, arroja del templo una multitud tan grande de personas, echa por tierra las 8 ¿ Dios, ó de invencion humana?
mesas, los bancos, el dinero, y nadie se le opone. No hay quien abra su boca para 9 Testo griego o 8é 8te) o govro. Lo que significa, que no solamente
“ge una sola palabra. San Gerónimo, ¿ entre sí, sino que trataban y consultaban unos con otros lo que p0drian
Jesucristo acomoda estas palabras del salmo vi, para dar á entenderá responder.
aquellos doctores soberbios é incrédulos, que el testimonio de aquellos inocen 10 Cuando daba testimonio y declaraba que yo era el Mesías. -

tes que no sabian lo que era lisonja, mentira, malignidad ni envídia, condenaba 11 Puesto que vosotros no os quereis declarar abiertamente, ¿ómo me pedís
su malicia é incredulidad: y que los que eran capaces de recibir las divinas es á mí que yo lo haga? Yo tampoco quero declararos con qué autoridad hago estas
cosas. Vuestra malicia hace que yo no os dé mayor instruccion sobre este punto.
Joan. ii.14, 12. Esto es, los que antes fueron publicanos y se convirtieron. . -

Isai Lvi. 7. Jerem. vii. 2. Lue.x11, 46, 13 Es lo mismo que antes habia dicho cap. xi. que ni comia, ni bebia, sino
Psulm. VIII. 5.
Mare. xi. 13. que ayunaba; y que viviendo en el desierto hacia una áspera penitencia.
Mare. x1. 20. 14. Con esta parábola les da á entender que los mayores pecadores, recur
Supr. vii. 7. Joan. x17, 13. Mare, x1. 24. riendo á la penitencia, entrarian en el reino de los cielos, y que ellos se verian
Lue. xx. 2. escluidos de su entrada coa toda su ciencia y justicia aparente, si no se humi
Supr. xiv. 5. llaban siguiendo su ejemplo.
Mars, 3ll. 1. Lue, au, 9, lucis l 11 el 5, Irem, l, 21 15 MS, De setura,
SAN MATE0... 43

34 Cúm autem tempus fructuum apropinquasset misit servos 34 , Y cuando se acercó el tiempo de los frutos, envió sus siervos á
suos ad agricolas, ut acciperent fructus ejus. los labrd res, para que perc biesen los frutos de ella.
35 Et agricolae, appreh -n is servis ejus, alium ceciderunt, alium 33 Mas los labradores, e hando mano de l s siervos, lirier on á
occiderunt, aliun verò ap daverunt. uno, mataron al otro, ¿? otro le apedrearon 1.
36. Iterum misio alios servos plues priolibus, et fecerunt illis 36 De nuevo envió otros siervos en mayor número que los pri
sim liter. meros; y los trataron del mismo modo.
37 No issimè autem misitadeos filium suum dicens: Verebuntur 37 Por último les envió su hijo, diciendo: Tendrán respeto á m
filium meum. l0. -

38 Agricolae autem videntes filium,, dixerunt intra se º: Hic est s Mas lºs l bradoras cuando vieron al hijo dijeron entre sí: Este
haeres, venite, occidamus eum, el hab bimus laeredita tem ejus. es el heredero, venid, matémosle, y tendremos su herencia.
39 Et apprehensnm eum ejecer, nt extra vinºam, et occiderun". 39 Y tra bando de él, lº echar n fuera de la vi a, y te mataron.
40 Cüm ergo venerit dom nus vineae, quid faciet agricolis illis? 40 , Pues cuando viniere el señor de la viñ 1, ¿qué hará a aquellos
labradores?
41 Ajunt illi: Malos malè perdet: et vineam suam locabit aliis 41 . Ellos dijeron: A los mal s destruirá ma'amente: y arrendará su
agrico is, quire dant el fructurn temporitus suis. -
viña á otros labradores que le paguen el fruto á sus tiempos 2.
42 D. citilis Jesus: Numquam lexistis in Scripturis b: La idem, 42 Jesús les diee: ¿Nu, a leísteis en las Escr turas: La piedra
quem reprobaverunt ae lificantes, hiº factus estil, caput angul? A que desecharon los que edificaban, esa fué puesta por cabeza de es
Domiúo factum estistud: et est mi able in oculis nost is: quina? Pº el Señor fué esto hecho, y es cosa maravillosa en nues
tros ojos 5.
43 Ideo dico vobis, quia auferetur à vobis regnum Dei, et dabitur 43 . Por tanto os digo, que quitado os será el reino de Dios, y
gentificientº fructus ejus. será dado á un pueblo que haga los frutos de él 4.
44 Et, qui ceciderit super lapidem istum, confringetur: super 44 Y el que cayere sobre esta piedra, será quebrantado: y sobre
quem verò ceciderit conteret eum. quien ella cayere, lo d, smenuzará 5.
45 Et cüun audissent principes sacerdotum, et Pharisaei parabo 45 Y cuando los príncipes de los sacerdotes, y los fariseos oyeron
las ejus, cognoverunt quod de ipsis diceret. sus parábolas, entendieron que de ellos hablaba.
46, Et quarentes eun tenere, timuerunt turbas: quoniam sicut 46 Y queriéndole echar mano, temieron al pueblo: porque le mi
prophetam eum habebant.. raban como un profeta.

CAPITULO XXII.

Propone el Stñor á los judíos otra parábola. Buscan achaques para calumniarle, y le preguntan sobre el tributo que se debia pagar al César, Prueba á
los saduceos con testimonios de la Escritura la resurreccion de los muertos. Por la misma Escritura
convence á los fariseos de la divinidad del Mesías.
-

1 Et respondens Jesus, dixit iterum in parabolis eis, dicens: 1 Y respondiendo Jesús, les volvió á hablar otra vez en parábolas
diciendo:
2 Simile º factum estregnum coelorum homini regi, qui fecit nup 2 . Semejante es el reino de los cielos á cierto rey 6, que hizo bo
tias fil o su0.. - - das á su hijo 7. - -

- 3 Es musit servos su0s v0care invitatos ad nuptias, et nolebant 3 Y envió sus siervos á llamar á los convidados 8 á las bodas, mas
venire. s - - - e
no quisierºn ir.
4 Iterum misitalios servos dicens: Dicite invitatis: Ecce prandium 4. Envió de nuevo otros siervos 9, diciendo Decid á los convida

1 El griego 38epay, 3rrèzteway, èX006óAnaay, el primero significa detenernos aquí para reflexionar, no de paso sino con la mayor atencion Jacob. .
desollar ó quitar la piel, lo que se entiende del castigo de azotes que usaban. 25. 24.25. y de una manera que pueda ser útil para nuestra salud, cual es la
El segundo de la muerte que se daba por cuchillo; y el tercero á pedradas. A disposicion de nuestro corazon, reconociendo en esta imágen de los judíos la de
estos tres géneros de castigos y de muertes, si se juntan los de que nar vivo al nuestra corrupcion y ceguedad, no por lo que mira á la persona de Jesucristo,
culpado ó de ahogarle con un lazo, son todos los que estaban en práctica y se sino á las verdades de su Evangelio, que fueron tambien el principal motivo del
señalan en el Sanhedr. cap. vii. hal. 1. escándalo de los judíos.
2 «La viña del Señor de los ejércitos» dice lsaías v. 7. «es la casa de Is 5 Se hace aquí alusion á dos maneras que usaban para apedrear á alguno,
rael; y los houmbres d Judá eran la planta de sus placeres. Yo he esperado que sobre lo cual puede verse el Sanhedr. cap. vi. hal 4. Jesucristo quiso esplicar
hiciesen acciones Justas, y no ha h bido sino iniquidad en su conducta; yo espe dos géneros de castigos, el uno unenor y el otro mayor, por estas dos diferentes
raba de ellos frutos de Justicia, y no oigo siuo claumores contra ellos. La torre, espresiones: «de la caida de los judíos sobre la piedra, y de la caida de la piedra
cerca, vallado » y todo lo demás que podia servir para el adorno y seguridad de sobre los judios. Aquellos caian sobre la piedra, » que viviendo aun Jesucristo y
esta viña, significan la oroteccio, auxilios y milagros con que el Señor convidó conversando en medio de los hombres, se escandalizaban de su pobreza, de su
particularmente á su pueblo, lo llamó v esperó, dándoles todas las cosas nece abatimiento esterior y de su doctrina, estrellándose delante de Dios por su Or
sarias pira que produjesen fruto; pero siempre ingratos y rebeldes á sus voces gullo y por su envidia: pero la piedra al contrario, cata sobre aquellos que des
á las le sus siervos los profetas, de un Isaias, de un Jeremias, de un Ece quiel, pués de la muerte del Salvador y de su Ascension , á los cielos, obstinadamente
e un Zcarías, y de otros muchos que les envió en diversos tiempos, á unos de se oponian á la verdad de su doctrina y á la virtud de su resurreccion, y estos
estos quitaron la vida, á otros maitrataron, á otros apedrearon, y á ninguuo creye se vieron como reventados, digámoslo asi, ó reducidos á polvo bajo del peso del
ron. Despues de tantos ultrajes hechos á las personas de los profetas sus siervos, mayor rigor de su justicia. Lo que principalinente se cumplió en el tiempo de la
no se vieron jamás orilar con tanto resplandor «las riquezas de la bondad, de la ruina de Jerusalén, desde la cual quedaron envueltos en este cautiverio y horrible
¿ y del largo sufrimiento» Roman. II 4. del Dios de Israel, como cuando miseria el que siempre han vivido y vivirán hasta el fin del mundo.
6 Este es el Padre Eterno.
es envió por último á su prop o Hijo, aquel Hijo único engendrado de su substan
cia y vestido de nuestra naturaleza, para empeñarlos nas fuertemente que nunca 7 Jesucristo. Las bodas son, no solamente el banquete celestial en que todos
á que se reconociesen y volviesen sobre sí. Pero llenando la medida de sus pa sus amigos serán embriagados , Psalun. xxxv. 9. de la abundancia de los bienes
dres, le quitaron la vida, crucificándole con la mayor ignominia y crueldad. inefables de su casa, y en onde los hará beber en el torrente de sus delicias,
5 «Esta piedra, angular ó fundamental es Jesucristo » I. Petr. m. 7., á quien sino tambien todas las gracias, todos los sacramentos, todos los dones de la ley
los sacerdotes, los fariseos y los doctores de la antigua ley desecharon en el edi nueva; y sobre todo el augusto don de su sacratísimo cuerpo y sangre, y la pa
ficio de la sinagoga y de la casa del Señor, de que ellos eran los principales «ar labra y la voluntad de Dios.
quitectos; pero que Dios no obstante eligió y puso con honor, habiéndola colocado º primeros convidados fueron los judío;, llamados por la v0z de los
en Sion como la piedra fundamental y como la piedra principal del ángulo, la piedra profetas.
elegida y preciosa.» Isai. xviii. 16 y 1. Corinth. u. 11, La malicia de los judíos 9 Estos segundos siervos nos figuran los últimos profetas que envió el Se
sºlo sirvió para hacer brillar mas la omnipotencia de la caridad y de la sabidu ñor, y señaladamente á San Juan Bautista. San Crisóstomo. Figuran tambien á
ria de Dios, que por su infinita misericordia supo sacar un tan grande bien de un los Apóstoles y otros varones apostólicos que este gan padre de familias, cuya
maltan crecido. . bondad y paciencia no tiene límites, aun despues de haber visto que habian qui
4. A las naciones, en quienes la infidelidad de los judíos hizo que se cum tado inhumanamente la vida á su Hijo y al heredero de la viña, les envió nueva
pliese el electo de las antiguas promesas que Israel habia recibido, que produ mente para llamarlos y convidarlos á su celestial banquete; pero anegados en el
esen frutos de caridad, de alegría, de paz, de paciencia, de benignídad, de bon cuidadó de las cosas temporales, desecharon el precio de la muerte del Redentor.
dad, de é, de dulzura de templañza.» "Ad Galat. v. 22. Tales han sidó en todo Y no contentos con esto, persiguieron de muerte, maltrataron y quitaron la vida
litio lo utos de la ley del señor ...".y del
- - - -
- . reino de Dios ó de su gracia. Debemos
á estos siervos que les ¿ enviado. Por lo que irritado este rey celestial, en
vió los ejércitos romanos que destruyeron é incendiaron á Jerusalén, pagando los
- is, º awa. Joan al 53. - r : x º*
udíos la pena de su perfidía con castigos muy terribles que pueden leerse en Josefo.
b Nº ºxºniº a ºas. XI, bo, .. . - = -
C
-- -
en Ix,lºs
Aétºr. iv. 4: Rom, 33, , rit
Patr, 1,. 7,. . -
el. Jud. lib. vl. cap. XLV.
44 LA SANTA BIBLIA.

meum paravi, tauri mei, et altilia occisa sunt, et omnia parata: venite dos: Hé aquí he preparado mi banquete, mis toros, y los animales ce
ad nuptias. bados estan ya muertos 1, todo está pronto: venid á las bodas.
5 lli autem neglexerunt: et abierunt, alius in villam suam: alius 5 Mas ellos le despreciaron, y se fueron, el uno á su granja y el
verò ad negotiationem suam: otro á su tráfico:
d 6
62r Ulmt.
sii
veró tenuerunt servos ejus, et contumeliis afectos occi 6 Y los otros echiron mano de los siervos, y después de haberlo
ultrajado º, los mataron. - - -

7, Rex autem cüm audisset, iratus est: et missis exercitibus suís, 7 Y el rey, cuando lo oyó, se irritó: y enviando sus ejércitos,
perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit. acabó con aquellos homicidas, y puso fuego á su ciudad. -

8 Tunc ait servis suis: Nuptiae quidem paratae sunt, sed qui invi 8 Entonces dijo á sus siervos: Las bodas ciertamente 3 estan apa
tati erant, non fuerunt digni. rejadas, mas los que habian sido convidados, no fueron dignos 4.
9 uº ergo ad extus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad
mUlDllaS.
Pues id á las salidas de los caminos 5, y á cuantos hall reis,
llamadlos á las bodas.
Et egressi serviejus in viºs, congregaverunt omnes, quos in 10 Y habiendo salido sus siervos á los caminos, ¿n
venerunt, malos et bonos: et impletae sunt nuptiae discumbentium. ¿
vidados.
hallaron 6, malos y buenos; y se llenaron las bodas 7 de con
11 Intravit autem rex ut videret discumbentes, et vidit ibi homi 11 Y entró el rey 8 para ver á los que estaban á la mesa, y vió
nem non vestitum veste muptiali. allí un hombre, que no estaba vestido con vestidura de boda.
12 Etaitilli: Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem 12 Y le dijo: Amigo, ¿cómo has entrado aquí no teniendo vestido
nuptialem? Atille obmutuit. de boda? Mas él enmudeció 9. -

13, Tunc dixt rex ministris º: Ligatis manibus, et pedibus ejus, 13 Entonces el rey dijo á sus ministros 10: Atado de piés y de ma
mittite eum in teneDras exteriores: ibi erit fletus, et stridor dentium. nos, arrojadle en las tinieblas esteriores 11; allí será el llorar y crugir
de dientes.
14 Multi enim sunt vocati, pauci verò electi. 14 Porque muchos son los llamados, y pocos los escogidos.
15 , Tuncl, abeuntes Pharisaei, consilium inierunt, ut caperent 15 Entonces los fariseos se fueron, y consideraron entre sí, co
eum in sermone. mo le sorprenderian en lo que hablase 12.
16 Et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis, dicentes: Ma 16 Y le envian sus discípulos juntamente con los herodianos 13,
gister, scimus quia verax es, et viam Dei in veritate doces, et non diciendo: Maestro 14, sabemos que eres veraz, y que enseñas el ca
est tibi cura de aliquo: non enim respicis personam hominum: mino de Dios 15 en verdad, y que no te cuidas de cosa alguna: porque
no miras á la persona 16 de los hombres:
10Il
Dic ergo nobis, quid tibi videtur, licet censum dare Caesari, an ó pinos pues, ¿qué te parece, es lícito dar tributo al César,
I10
18 Cognità autem Jesus nequitià eorum, ait: Quid me tentatis, 18 , Mas Jesús, conociendo la malicia de ellos, dijo: ¿Por qué me
hypocritae? . . . •
tentais, hipócritas?
i9 Ostendite mihi numisma censús. At illi obtulerunt ei dena 19 , Mostradme la moneda del tributo 18. Y ellos le presentaron un
T1Ul), denario 19.
20 Et ait illis Jesus: Cujus estimago hac, et superscriptio? 20 Y Jesús les dijo: ¿Cuya es est figura, é inscripcion?
21 . Dicunt ei: Cesaris. Tunc ait illisº: Reddite ergo que sunt 21 Dícenle: del César. Entonces les dijo: Pues pagad á César lo
Caesaris, Caesari: et quae sunt Dei, Deo. que es de César: y á Dios, lo que es de Dios 20.
22 Et audientes mirati sunt, et relicto eo abierunt. 22 Y cuando esto oyeron, se maravillaron, y dejándole, se reti
T30l. -

MS. Emis noblezas, 14 Estas palabras, llenas en apariencia de respeto y alabanza, eran como un
MS. Eficiéronles muchas fontas, lazo que le armaban para obligarle á decir que no se debia pagar el tributo al ,
Esto es, el banquete y toda la fiesta que acompaña á las bodas. César, y dar 0casion con esto á los herodianos á que le acusasen como sedicioso,
De asistirá ellas. Esto tocaba á los judios. y traidor á los romanos. Hablan como si fueran sus discípulos: sabemos,
Estos caminos y estas, salidas representan los diferentes estravíos por 15 Su ley y doctrina.
donde las naciones habian andado desde que empezaron á apartarse del derecho, 16 Sin respeto á la cualidad de pequeños ó de grandes príncipes. Esta prc
negándose á admitir la verdad y corrompiendo cada uno su camino. Génesis v. 12. gunta llena de malicia miraba á los romanos, que á la sazon tenian el dominió. El
Todos los pueblos sin distincion alguna fueron convidados á la fé de Jesucristo y griego et; tpógtortov. Esta palabra significa la persona y tambien el rostro.
al banquete de sus bodas por la predicacion del Evangelio, que se publicó y anun El sentido es el mismo. La primera significacion es mas conforme á la diccion he
ció hasta las estremidades de la tierra.
6 Entre los mismos, gentiles hubo algunos naturalmente inclinados á todas brea de donde se ha tomado esta frase. Los hebreos dicen: pEuvrinº cºlo
las acciones de virtud. Mas esta bondad natural no les podia aprovechar para sal . Deuter.Tion-N), lo-thakkiru phanim bammiscpat; «no conocereis rostros en el juicio.»
varse sin la fé y sin la gracia del Evangelio, figurada en estas bodas del Hijo de Dios. la calidadl. de
17. Por persona ó rostro se entiende todo lo que esteriormente forma
7 Y la lglesia, figurada en esta sala, se llenó de un gran número de pue un hombre si un hombre. Y así se dice que un juez mira ó respeta la persona de
sentencia á su favor atendiendo á sus riquezas, á su dignidad, etc.,
blos y naciones que º el lugar de los judíos, cuyo pecado, como dice San y no á sus méritos. Los griegos en una sola palabra dicen Trpos (orto) nºla,
Pablo Rom, x; 12., pasó á ser una ocasion de salud para los gentiles, y cuya de Dios se dice tambien que no es aceptador de personas, porque solo atiende
caida ha sido las riquezas del mundo.
8, Esta entrada del rey significa el exámen secreto que Dios ya desde esta los méritos de cada uno para premiarle. El carácter detestable de doctores mer
vida hace del corazon de los convidados, y el juicio que hará de cada uno á la cenarios y de maliciosos prevaricadores es, en lugar de hacer doblar la voluntad
hora de la muerte y tambien al fin del mundo. humana á la de Dios, procurar doblar la ley de Dios para acomodarla á las pasio
9 En este hombre que se encontró en el banquete sin vestido de boda, está mes humanas. -

comprendida la multitud de los malos cristianos. San Gerónimo, San Agustín. El 17. La pregunta de estos hombres estaba llena de malignidad y sutileza y ó
testimonio de la conciencia y el de los santos ángeles no darán fugará los malos para hacer confesar al Señor que seguia y aprobaba la doctrina y opinion de Ju
para que puedan alegar ni una sola palabra en defensa suya. Esté vestido es la das Galileo, que abrazaron despues aquellos perversísimos turbadores del s.
caridad, que segun el testimonio de San Pedro epist 1. cap. Iv. 8. cubre á los siego público, á quienes Josefo en muchos lugares distingue con el nombre de
ojos de Dios la multitud de nuestros pseados. - Zelotas, negando la obediencia y los tributos al príncipe romano, y persuadiendo
10 MS. A sus monteros. á los suyos que de ningun modoles era lícito estar sujetos, al imperio idólatra ; ó
11. Las cadenas de una cárcel tenebrosa representan el rigor con
- ue, sin re si el Señor respondia que era necesario pagar el tributo al César para desacreditarle
curso y sin poderse resistir, serán sepanados los malos para siempre de la presen con el pueblo y publicar que este no podia ser el Mesías que esperaban, puesto
cia de Dios, que es la verdadera luz, y arrojados en un lugar de tinieblas y de que la opinion comun que reinaba entre ellos era que su Mesías los habia de li
horror eterno. brar de la dominacion y yugo de los infieles. -

12 La palabra griega rx 8gúgoato, es mas espresiva, porque significa 18 No quiere esto decir que pagaban un denario de plata por cabeza, sino
tender redes ó armar lazos. que los romanos no cobraban los tributos sino en esta moneda.
19 Era la sétima parte de una onza.
1ó 0iciales públicos puestos por Herodes para cobrar los tributos. Otros es 20 Como si les dijera: puesto que el Señor por vuestras infidelidades, de un
plican esta palabra en el sentido que hemos espuesto en la nota av. 6. del cap. pueblo libre que érais os ha sujetado al imperio de los romanos, como se ve por
xvi. y otros de otros modos. Fué una malicia consumada de los fariseos, hacer
ue estos oficiales ¿ á sus discípulos cuando enviaron á consultar al el cuño de esa moneda corriente que usais, y con lo que reconoceis la soberanía
que tiene sobre vosotros, llevad con resignacion este yugo y pagad al , César el
Señor sobre el tributo debido á los romanos. Creyeron sorprenderle; porque si
respondia que se debia pagar, le podian replicar los discípulos de los fariseos, tributo que os pide, que esto no impide que deisá Dios los ob equios que le debeis
que un pueblo libre, cual era el de Dios, no estaba sujeto á tributos; y si res como pueblo suyo. Tiberio reinaba entonces: después de Julio César los empera
pondia que no, los herodianos por su profesion debian sostener el derecho de los dores que le siguieron tomaron este nombre. De estas palabras del Señor resulta
romanos. San Gerónimo, el Crisóstomo. 0 tambien los fariseos podían infamarle una leccion y dóctrina muy importante para todos los cristianos. Estos estan obli
con el pueblo, como que consentia con la impiedad y tiranía de los r0man0s, tan gados
contraria á su libertad.
á respetar y honrar las potestades de la tierra, aunque sean de diferente
religion: y esta fué la práctica que constantemente siguieron los primeros cristia
nos. No resistieron á la potestad temporal , sino cuando exigia de ellos lo que no
pertenece sino á Dios. Ño dudeis, dice admirablemente á este ¿? S. Juan
Sup. viii. 12. et aitt.42. Infr, 11v, 50,
Mare. x II. 13. Lue. xx. 20. Crisóstomo Homil. L., que cuando Jesucristo ordena dar al C Sar lº, º perte:
C. Rom, x111, 7. nece a César entiende solamente las cosas que no son conºº la piedad
SAN MATEC). 45

23 In illo die º accesseruntad eum Sadducaei, quidicunt monesse 23 En aquel dia se llegaron á él los saduceos, que dicen no haber
resurrectionem: et interrogaverunt eum, resurreccion 1, y le preguntaron,
24. Dicentes: Magister, Moyses dixit b: Si quis mortuus fuerit 24 Diciendo: Maestro, Moisés dijo: Si muriere alguno que no tenga
non habens filium, ut ducat frater ejus uxorem illius, et suscitet se hijo, su hermano se case con su muger, y levante linaje á su her
men fratri suo. II18I10,
25 Erant autem apud nos septem fratres: et primus, uxore duc 25 Pues habia entre nosotros siete hermanos: y habiéndose ca
tá, defunctus est; et non habens semen, reliquit uxorem suam fra sado el primero, murió: y por no haber tenido sucesion, dejó su mu
tri Su0. ger á su hermano. -

28 Similiter secundus, et tertius usque ad septimum. 26 Y lo mismo el segundo, y el tercero hasta el sétimo.
27 Novissimè autem omnium et mulier defuncta est. 27 Y despues de todos murió tambien la muger.
28 In resurrectione ergo cujus erit de septem uxor? omnes enim 28 Pues en la resurreccion ¿de cuál de los siete será muger? por
habuerunteam. -
que todos la tuvieron.
29 Respondens autem Jesus, ait illis: Erratis nescientes Scriptu 29 Y respondiendo Jesús, les dijo: Errais, no sabiendo las Escri
ras, meque virtutºm Dei. turas, ni el poder de Dios.
30 : In resurrectione enim neque nubent, neque nubentur: sed 30 . Porque en la resurreccion ni se casarán, ni serán dados en
erunt sicut angeli Dei in coelo. casamiento 2: sino que serán como ángeles de Dios en el cielo.
31 De resurrectione autem mortuorum non legistis quod díctum 31 Y de la resurreccion de los muertos, ¿no habeis leido las pala
està Deo dicente vobis: bras, que Dios os dice:
32 Ego º sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob? Non 32 Yo soy el Dios de Abrahan, y el Dios de Isaac, y el Dios de Ja.
est Deus mortuorum , sed viventium. cob? No es Dios de muertos, simo de vivos 5.
33 Et audientes turbae milirabantur in doctrina ejus. 33 Y oyendo esto las gentes se maravillaban de su doctrina.
34 Pharisaei autºm audientes quod silentium imposuisset Saddu 34 Mas los fariseos, cuando oyeron que habia hecho callar 4 á los
caeis , Convenerunt in unum. saduceos , 5, se juntaron á consejo:
35 Et interrogavit eum unus ex eis legis doctor d, tentans eum: d
0Ie o:
s Y le preguntó uno de ellos, que era doctor de la ley, tentán
36 Magister, quod est mandatum magnum in lege? 36 Maestro, ¿cuál es el grande mandamiento 7 en la ley?
37 Aitili Jesusº: Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde 37 Jesús le dijo: Amarás al Señor tu Dios de todo tu coraz0n, y de
tuo, et in tota anima tua, et in tota mentº tua. toda tu alma, y de todo tu entendimiento.
38 Hoc estmaximaum, et primum mandatum. 38 Este es el mayor y el primer mandamiento.
39 Secundum autem simile est huic : Diliges proximum tuum, 39 Y el segundo semejante 8 es á este. Amarás á tu prójimo, co
sicutte ipsum. mo á tí mismo.
40 In his duobus mandatis universa lex pendet, et Prophetae.
taS 9.
º De estos dos mandamientos depende toda la ley, y los profe
41 Congregatis autem Pharisaeis, interrogaviteos Jesus, 41 Y estando juntos los fariseos, les preguntó Jesús,
42 Diceús: Quid vobis videtur de Christo? ¿cujus filius est? Di 42 Diciendo: ¿Qué os parece del Cristo?10 ¿De quién es hijo? Dí.
cunt ei: David. - cenle: de David 1.
a 1081S:
Aitillis: Quomodo ergo David inspiritu vocat eum Dominum, 43 Díceles: ¿Pues cómo David en espíritu lo llama Señor, di
ciendo 12:
44 Dixitº Dominus Domino meo, sede à dextris meis, donec p0 44 Dijo el Señor á mi Señor: siéntate á mi derecha 15 hasta que
nam inimicos tuos scabellum pedum tuorum? ponga tus enemigos por peana de tus pies? 14
45 Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius ejus est: 45 Pues si David le llama Señor, ¿cómo es su hijo?
46 Et memo poterat ei respondere verbum: neque ausus fuit quis 46 Y nadie le podia responder palabra: ni alguno desde aquel dia
quam ex illa die eum ampliüs interrogare, fué osado mas á preguntarle 15. -

á la religion, porque todo lo que es contrario á la fé y á la virtud no es el tributo 4 No les habia dejado que responder: el griego eplutoge, les tapó la
que se debe al César; este es el tributo del diablo. El pagar los tributos no encier boca.
ra en sí cosa que se oponga á la ley divina, y al contrario San Pablo Rom. xIII. 5. 5 Para deliberar y ver el partido que habian de tomar, buscando medios de
lo ordena como nno de los deberes de los cristianos respecto de sus príncipes. sorprenderle.
Cuando el Señor añadedad á Dios, lo que toca á Dios, da á entender la obligacion 6 El griego xa Meytow, y diciendo.
que tenian de pagar lo que ordenaba la ley tocante á los diezmos, primicias, obla 7 Está puesto el positivo magnum por el superlativo maavimum. En el este
ciones , víctimas, etc. Y el cristiano, segun la reflexion de San Juan Crisóstomo,
sin olvidar las obligaciones que tiene contraidas con su príncipe ha de cumplir las griego se halla aquí y en el v.58. el positivo ps áMn, y en dicho versículo le
que pertenecen á Dios, puesto que estas dos obligaciones pueden estar muy her traduce el intérprete por el superlativo.
manadas y ayudarse mútuamente. 8 De igual autoridad y necesidad de obediencia: inseparable el uno del otro.
1 Tambien negaban la existencia de los espíritus y de los ángeles. Jac. II. 10.
2 El griego éx autovta, del verbo zuèo, conviene á hombres y mu dro9 Joan. Si amará Dios es amar al prójimo segun lo que Jesucristo dijo á San Pe
xxi. 17.: «si me amas apacienta mis ovejas;» y si el amor del prójimo
geres; pero el latino nubo solo á las mugeres, aunque Nonio Marcelo afirma que hace
los antiguos aplicaban el verbo nubo indiferentemente á hombres y mugeres. Res «que que
el
se guarden los otros mandamientos, segun la declaracion del apóstol:
amor que se tiene al prójimo no permite que se le haga ningun mal»
ponde el Señor á los saduceos que no comprendian las Escrituras ni los efectos
que produciria el poder de Dios en el cuerpo de los hombres en el momento de la Rom. xIII. 10., se concluye de aquí con San Juan Crisóstomo, que Jesucristo dijo
resurreccion , porque ignoraban que los cuerp0s por la virtud de la resurreccion justísimamente
mientos.
que toda la ley y los profetas se encierran en estos dos manda
se convertirían en unos como cuerpos espirituales, á causa de la impasibilidad, de
la agilidad, de la claridad y de la inmortalidad de que se revestian entonces. Se 10 Del Mesías, de ungido, del prometido.
rán los mismos cuerpos y la misma carne que tenian antes de su muerte, pero 11 Esto es, descendiente de David.
libres de todas las funestas consecuencias del pecado; y por consiguiente como 12 . . ¿Cómo este profeta, animado del Espíritu de Dios, reconoce por el Seño
dingeles de Dios en el cielo en lo que toca, á la inmortalidad, bienaventuranza y suyo á aquel que es su hijo, puesto que un hijo no puede ser llamado señor de
perfeccion de pureza, mas no en lo que mira á la carne. San Agustin. Y esto es lo su propió padre? Jesucristo quiso con esta pregunta ponerlos en un estremo em
que Jesucristo quiso dará entender & los saduceos. San Gerónimo. barazoso, dándoles con esto lugar, si su orgullo no lo hubiera estorbado, á rec0
5 Un hombre se dice que está vivo cuando su alma está unida con su cuer— nocer que él era el Cristo; y que como tal, era Dios y juntamente hombre.
p0. Y si los cuerpos de Abrahan, de Isaac y de Jacob debian quedar eternamente 15 Como igual que eres á mí.
en el sepulcro, no serian mas que vivos por mitad, porque una parte de ellos pe 14. Los fariseos eran inescusables, porque haciendo alarde de poseer la in
recería y seria reducida á la nada. Y asi debian resucitar. Teofilact. teligencia de las Escrituras, y viendo la multítud de milagros que hacia aquel
que les hablaba y la sublimidad de su doctrina, sostenida por una tan grande
Aetor. xxunt. 6 santidad, debian inferir que era el Cristo, puesto que era reconocido de todo el
Mae. xii. 10. Luc. xx. 18. Deuter. 11v. 5 mundo por hijo de David, y que se registraban en él todos los caractéres del
Erod. 111.6.
Mare. xii. 28. Lue. x. 25.
Mesías que esplican los oráculos de los antiguos profetas.
I)euter. v1.5. 15 Tanta fué la confusion de que quedaron cubiertos por la evidencia de sus
Levit. xix. 18. Mare. 111.31. razones; pero de nada les servia para cónvertirse y creer en él.
Psalm. cux, l. Lue. xx. 42.
46 LA SANTA BIBLIA.

CAPITULO XXIII.

Da el Señor en cara con su hipoeresia á los fariseos y doctores de la ley, haciéndoles gravísimos cargos, y poniéndoles delante su mala conducta y
costumbres corrompidas, por lo cual les amenaza con eternas penas y miserias, que se estenderian tambien á
su ciudad y á toda su nacion por haber seguido su ejemplo.

1 Tunc Jesus locutus estad turbas, et ad discipulos suos, Entones 1 Jesús habló 4 la multitud, y á sus discípulos,
2 Diciendo: Sobre la cátedra de Moisés º se sentaro los escribas
. 2 . Dicens: Super cathedram Moysi sederuntº Scribae, et Pha y los fariseos.
TIS3el. - a
3 Omnia ergo quaecumque dixerint vobis, servate, el facite: se 3 Guardad pues, y haced todo lo que os dijeren 5: mas nó ha
cundum opera verò eorum nolite facere: dicunt enim, et non faciunt. gais segun las obras de ellos; porque dicen, y no hacen. -

4. Alligantb enim onera gravia et importabilia, et imponuntin hu 4 Pues atan cargas pesadas, é insoportables, y las ponen sobre
meros hominum: digito auten suo noluntea movere. los hombros de los nombres: mas ni aun con su dedo las quieren
muover 4.
5 Omnia verð opera sua faciunt ut videantur ab hominibus: di 5 Y hacen todas sus obras por ser vistºs de los hombres. Y asi
latantenim phylactria suaº, et magnificant fimbrias. ensanchan sus blacterias 5, y estienden sus franjas 6.
6. A rantautem primos recubitus in coenis d, et primas cathedras 6 Y aman los primeros lugares en las cenas, y las primeras sillas
-

in Synagogis, en las sinagogas, -

7 Et salutationes inforo, et vocari ab hominibus Rabbi. R Y ser saludados en la plaza, y que los hombres los llamen
-

abí 7.
8 Vos º au'em nolite vocari Rabbi: unus est enim Magister ves 8 Mas vosotros no querais ser llamados Rabí: porque uno solo es
ter, omnes aut m vos fratres estis. vuestro Maestro 8, y vosotros todos sois hermanos.
9 Et patrem noite vocare vobis super terram: unus est enim 9 Y á nadie llameis padre vuestro sobre la tierra: porque uno es
Pater vester, qui in coelis est. -
vuestro padre, qua esta en los cielos.
10 Nec vocemini Magistri: quia Magister vester unus est, Chris
-
C 10 Ni os llameis maestros: porque uno es vuestro maestro, el
tuS. rist0.
4.

Qui major est vestrúm, erit minister vester, . •º


1 El que es mayor entre vosotros será vuestro si rvo.
12 Qu 6 autem se exaltaverit, humiliabitur, et qui se humilia 12 Porque el que se ensalzare, será humiliado: y el que se humi.
verit, exaltabitur. - - º - º a -
llare, será énsalzado 9.
13 Va autem vobis, Scribae et Pharisaei hypocritae, quia clauditis 13 , Mas ay de vosotros,, escribas y fariseos hipócritas, que cer
rais el re no de los cielos 10 delante de los hombres. Pues ni vosotros
regnum coelorum ante homines. Vos enim non intratis, necintroéun
tes sinitis intrare. entrais, ni á los qua entrarian, dejais entra
14 Va, vobis, Scribae et Pharisaei hypocritae h: quia comeditis do 14 Ay de vosot os, escribs y fariseos hipócritas: que devorais las
- - -

mos viduarum, ora iones longas orantes: propter hoc amplias acci casas de las viudas, haciendo largas oraciones 11: por esto llevareis un
pietis judicium. - - - a
juicio mas riguroso. .
15 Vae vobis, Scribae et Pharisaei hypocritae: quia circuitis mare, 15 ¡Ay de vosotres, escribas y fariseos hipócritas: porque rodeais
1 . Esto es, despues de haber confundido á los fariseos; de modo que no anchas. qDoXaxtipta significa conservatorios, porque en dichas listas de perga
volvieron á inquietarle con sus maliciosas preguntas. - -
min0 guardaban la ley de Dios para no olvidarla. Del mismo modo habia mandado
2 Esto es, tienen, por razon de su dignidad, autoridad lºgítima para ense Moisés que los judíos llevasen en los remates de sus capas unas orlas ó franjas
ñar y para interpretar la ley. La palabra oriba significa propiamente escribano, de color dejacinto que les distinguiesen de los otros pueblos: y los fariseos afec
pero se usa para significar un doctor de la ley. Puede ser que diese ocasion para taban llevarlas mas largas que el comun de los judíos. Véase á Guarino Gram.
dar este titulo á los intérpretes de la ley, el que su primera ocupacion fuese Heb. tom. II. cap. 1 art. 1. pag. 528 -

de escribir los libros de Moisés, y de proveer de ejemplares de ellos á los que 6 El griego tgöy lpatioy aóttów, de sus vestidos. Estas palabras faltan en
necesitasen. El nombre de fariseo lo era de una secta que pretendia ser la mas la Vulgata.
ilustrada en materia de religion.
Los doctores leian en pié la ley ó los profetas, y se sentaban cuando se
- 7 Rabí maestro. En el testo griego está repetido, 5266, p.366, repeti
cion que quiere significar Muestro muy escelente. No reprende el Señor que tuvie
los esplicaban al pueblo. Se llamaba cátedra de Moisés porque estaba destinada sen los primeros asientos, ni que fuesen saludados con el título de Maestros;
para enseñar en ella la ley de Moisés. reprende la solicitud y afecto desordenado con que andaban á caza de semejantes
Porque siendo legitima su autoridad, debeis obedecerles en todo lo que honras con que fomentaban su ambicion, vanidad y soberbia. El Señor no con
no fuere contrario á la ley de Dios, aunque sean ellos muy perversos; mas no dena la subordinacion que es necesaria para conservar el órden, tanto en la so
conformaros con sus obras. Esta es una prueba evidente de que la autoridad deciedad civil como en la eclesiástica. El órden pide que los lugares y las distin
enseñar y definir los dogmas de la religion puede muy bien estar con la vida per
ciones se den segun la dignidad y preeminencia de los empleos y cargos. De lo
versa y relajada de los pastores, contra los que afirma Wiclef. Véase el capícontrario naceria una confusion inevitable. La humildad cristiana exige, que
tulo xvi. 6. 12. -
lejos de ir tras los primeros empleos y dignidades, no las recibamos sino obligados
4. Ponen sobre los otros un yugo insoportable de preceptos, observancias y á ello por los superiores, ni lºs conservemos sino con la mayor modestia, pron
tradiºiones humanas, y al mismo tiempo, siendo consigo mismos muy indulgen tos siempre á dejarlas luego que la paz ó la caridad así lo pidan.
tes, no quieren aplicar ni siquiera un dedo para aliviárselas á los otros. Otros, 8 El testo griego añade ó xptstóc, el Cristo. Cuando el Señor prohibe á sus
atendiendº á que en su esterior mostraban una hipocresía muy reinada, espl apóstoles llamarse maestros, doctores, padres, no es por respeto á solos los títulos
can esto diciendo, que al paso que eran muy indulgentes por lo que miraba á considerados en sí mismos, sino á los privilegios que por esto se atribuian, y á
las leyes divinas y á las obligaciones de una moral, ajustada, que procuraban los derechos que se usurp ban en la Iglesia; véase el cap. x1.25. y San Pablo ad
eludir con interpretaciones arbitrarias y con sutiles distinciones, eran inflexibles lom; m. 1920. dinterpretar la ley segun las tradiciones de sus padres, y de
é inexorables por lo que tocaba á las observancias de su secta y á las tradiciones decidir por estas el sentilo de las Escrituras, pretendiendo que sus decisiones
de sus antiguos, cuyo cumplimiento exigian sin misericordia, sin dispensar ni fuesen otros tintos oráculos, y arrojándose una especie de infalibilidad, por ma
disimular jamás en ellas. nera que el pueblo las debiese admitir con la mayor sumision y sin la menor
5 El testo griego no dice rXzrówooc yáp sino 85, y ensanchan; porque réplica. Jesucristo pues, en la persona de sus discípulos, no reprueba simplemente
esta no es declaracion de la primera sentencia, sino otra razon con que prueba los títulos de muestros y de doctores, sino los privilegios que la soberbia de los
su vanagloria. Habia Dios mandado á su pueblo que llevase atados á la mano judíos habia vanamente adjudicado á tales títulos. Solamente son infalibles las de
los preceptos de la ley, y que los tuviese continuamente delante de los ojos, cisiones y oráculos que vienen de Dios, y por esta razon lo son las de la Iglesia.
dándole a entender con estó que debia tenerlos dia y Roche delante de los jos MS. Enalçado.
de su corazon, para meditarlos y seguirlos como regla de su conducta Mas los 10. Porque impedian á los pueblos que reconociesen el verdadero Mesías; y
fariseos, interpretando groseramente este testo, esibian el Decálogo en cintas asi ellos no entraban en el reino de los cielos, y al mismo tiempo estorbaban qué
4 bandas de pergamino, que levaban en forma de corona sobre sufrente y alre entrasen otros que lo deseaban.
dedor de los brazos, y crelan cumplir así lo que Dios ordenaba. Y para distin El griego xat Trpopáge uaxpàrpogeoyôuevot, fingiendo orar mucho.
-

guírse de los otros y parecer más religiosos y observantes, las llevaban mas El Señor reprende su avaricia, y la crueldad con que despojaban á las pobres
¿"d al mismo tiempo su hipocresía, amenazándoles por esto con mayor in
11. Esdr. viii. 4. fierno Como su principal fin era que fuesen tenidos por hombres de piedad
Lue. x1.46. Aetor. XV. 10. aprovechándose de esta reputacion para con personas afligidas, como eran las
Num. av. 38. viudas, estas, teniéndolos por unos santos, se encolnendaban á sus oraciones
Mare. xii. 39. Lue. xI. 43. et ax. 46. creyendo que sus ruegos serian oidos. Y ellos, abusando de esta credulidad y
J a - Ille 1.
haciendo un sacrilego tráfico de piedad, les vendían bien caro el tiempo que em
¿º en hacer por ellas largas oraciones, despojándolas de los bienes que
Mare, 11, 40. Lue. xx. 47. 8nlan,
SAN MATE0. 47

et aridam, ut faciatis unum proselytum : et cüm fuerit factus, facitis la mar y la tierra, por hacer un prosélito 1: y después de haberle he
eum filium g-heniae duplò quàm vos! - cho, le haceis dos veces mas digno del infierno que vosotros!2.
-

16. Vae vobis, duces caeci, qui dicitis: Quicum que juraverit per 16 ¡Ay de vosotros, guias ciegos, que dicís: todo el quº jurare
templum, nihil est: qui autem juraverit in auro templi, debet. por el templo 3, na la es 4: mas el que jurare por el oro del templo,
deudor es!
17 Stuli, et coeci! Quid enin majus est, aurum, an templum, 17 , Nécios y ciegos! ¿Qué es mayor, el oro, ó el templo que santi
qucd sanctificataurum? fica el oro?
-
-

18 Et quicumque juraverit in altavi, nihil est: quicumque autem 18 Y todo el que jurare por el altar, nada es: mas cualquiera, que
juraverit in dono, quod est super illud, debet. jurare por la ofrenda, que está sobre él, deudor es.
19. Coeº. Quid enim majus est, donum, an altare, quod sanctifi 19 , Ciegos ¿Cuál es mayor, la ofrenda ó el altar que santifica la
cat donum? - - ofrenda?
20 Qul ergo jurat in altari, jurat in eo, et in omnibus, quae super 20 Aquel pues que jura por el altar, jura por él, y por todo cuanto
ilud sunt. sobre él está. -

21 Et quicumque juraverit in templo, jurat in illo, et in eo, qui º Y todo el que jura por el templo, jura por él, y por el que mora
en él:
habitat in ipso: -
-

22 Et qui jurat in coelo, juratin throno Dei, et in eo, qui sedet 22 Y el que jura por el cielo jura por el trono de Dios, y por aquel
super eum. - - -
que está sentado sobre él.
23 Vae " vobis, Seribae et Pharisaei hypocritae: qui decimatis men 23 ¡Ay de vosotros, escribas y fariseos hipócritas, que diezmais la
tham., et anetum, etcymioum, et reliquistis quae graviora sunt legis, yerbabuºna, y e eneldo, y el comino 5, y habeis dejad las cosas que
judicium, et misericordian, et fidem. Haec oportuil facere, et illa non son mas importantes de la ley, la justicia, y la m sericordia, y la fé!
omittere. . . . . - - - - Esto era menester hicer, y n dejar lo otro.
24 Duces caeci, excolantes culicem, camelum autem glutientes. 24
mel 10 6.
Guis ciegos, que colais el mosquito, y os tragais el ca
-

25. Ve vohis, Scribae et Pharisaci hypocritas, quia mundatis quod 25 ¡Ay de vosotros, escribas y fariseos hipócritas, que limpiais lo
deforis etcalicis, et paropsidis: intus ausem pleni estis rapiná, et im de fuera del vaso y del plato 7: y por dentro estais llenos de rapiña 8,
mundtiá! - - -
y de inmundicia!
26 Pharisaee coece, munda priüs quod intus est calicis, et paropsi 26 Fariseo ciego, limpia primero lo interior del vaso, y del plato,
dis, utfitid, quod deforis est mundum para que sea limpio lo que está fuera.
27 Vie vobis, Sribae et Pharisaei hypocrita, quia similes estis se 27 ¡Ay de vosotros, escribas y fariseos hipócrits, que sois seme
pulchris dealbatis, quae a firis parent hominibus speciosa, intus verò jantes á los sepulcros blanqueados que ¿? de fuera hermosos á
plena sunt ossibus mortuornm, et onni spurcitía. los hombres, y dentro estan lenos 9 de huesos de muertos y de toda
suciedad!
28 Sic et vos a firis quidem paretis hominibus justi: intus autem 28 Así tambien vosotros de fuera os mostrais en vardad justos á
pleni estis hypocrisi, et iniquitate. los mbres, mas de dentro estais llenos de hipocresía, y de ini
q 29
U101801. Ay de vosotros, escribas y fariseos hipócritas, que edificais
29 Vaº vº bis, Sºribae et Pharisaei hypocritae, qui aedificatis sepul
chra prophetarum, etornatis monumenta Justorun, los s púlcros de los profetas, y adornais 10 los monum intos de los
30()S"y
J 1St decís: si hubiéramos vivido en los dias de nuestros padres,
30 Et digitis. Si fuissemus in diebus patrum nostrorum, non es. I10 vianos sido sus compañ ros en la sangre de los profe
semus socii eorum in sanguine prophetarum.
tas 11
31 Itaque testimonio estis vobismetipsis, quia filii estis eorum, 31 Y así 12 dais tastimonio á vosotros mismos, de que sois hijos
qui prophetas occide unt. de aquellos que mataron á los proftas.
32 Et vos impete Inensuram patrum vestrorum. -
32 Y lenad vosotros la me tida de vuestros padres 15.
33 Serpentes b genimina viperarum, quomodo fugietis à judicio 33 Serpientes, raza de víboras 14, ¿cómo huireis del juicio de la
gehennae? gehenna? 15
34 deo ecce ego mitto ad vos prophetas, et sapientes, et scribas, 34 Por esto hé aquí yo envio á vosotros profetas, y sábios, y
et exilis occidetis, et crucifigetis, et et eis flage bitis in synagogis doctores, y de ellos matareis, y crucificareis, y de ellos az tareis en
vestris, et persequemini de civitate in civitatem: vuestras sinagogas, y los perseguireis de ciudad en ciudad 16.
35, Ut veniat Super vos omnis sanguis justus , qui effussus est su 35 Para que venga sobre vosotros toda la sangre inocente, que se
terranº, à sanguine Abel justi usque ad sanguinem d Zacharíae, ha vertido sobre la tierra, desde la sangre de Abel el justo hasta la
iii Barachiae, quem occidistis inter templum et a tare. sangre de Zacarías, hijo de Baraquías, el cual matásteis entre el tem
plo y el altar 17.
1 . Prosélito es lo mismo que el latino adoena, del verbo griego trpoge)eó0o, Señor les da á entender que hacian mucho escrúpulo de cosas de poca importan
advenio: en hebreo 73, ger, estranjero. Se llamaban así los idólatras que se con cia atropellando con las mas graves. * 1

vertian á la religion de los judíos. Los fariseos no dejaban piedra por moverá la parte MS. Que escúlades el culiz. El us0 de un vas.0 ó de un plato no se toma de
trueque de convertir uno de estos. Pero esto lo hacian lleva os de un oculto deseo esterior, sino de la interior, y así esta es la que principalmente debe es
de que los tuviesen por celosos del culto divino; movidos de ambicion y avari tar limpia Los fariseos cuidaban mucho de esterioridades, al paso que tenian el
cia, cuidaban mas de la ganancia y aumento de los provechos que les resultaban alma llena de abominaciones; y esto es lo que les da á entender el Señor compa
de los sacrificios, que de la salud espiritual de los que convertian. rándolos con los sepulcros, que por de fuera estan muy blancos y adornados, y
2 , Porque los fariseos con su mal ejemplo y perniciosas tradiciones, corrom dentro no encierran mas que corrupcion é inmundicia.
8 MS. De rapina. "n
pian la pureza de la ley y eran causa de que estos nuevos convertidos, ó volviesen
de nuevo á la idolatría, ó si permanecian en la religion judaica, fuesen mas cor 9 MS De podredura.
rompidos que los mismos fariseos. Porque un discípulo que tiene un mal maestro, 10 MS. E afentades. - -

sale peor que su mis no maestro. Crisóstomo. 1 Como si les dijera: A y de v0sotros, desgraciados pues cuando haceis
5. El griego éy to y zgo, en el templo. No era, dice San Gorónimo, el temor ostentacion de estos sepulcros que levantas á los profetas, y os lisonjeais de que
de Dios sino el amor del oro el que los gobernaba en tod es las cosas; y así procu si hubiéras vivido en lo dias de vuestros malres no hubiérais tenio parte en el
raban inspirar á los pueb os un grande respeto al templo, mas por la cantidad de delito que cometieron quitándoles la vila, dais clara nente á e tender que s is dig
las ofrendas en que ellos tenían su interés, que por la santidad del lugar que Dios nos hijos de tales padres, puesto que en el fond , no sois mejores que ellos ha
honraba con su presencia. -
biendo concebido ya en vuestro coraz )n el designio del m 1s enorme delito que se
Decís que no está obligado al juramento, siguiendo vuestras corrompidas ha ejecutado y se ejecutará en todos los siglos, que es el Deicidio.
12 Y así vosotros. Esto es, vosotros mismos dais testimonio, etc.; ó vosotros
y errón as tradiciones. contra vosotros mismos y para vuestra perdicion dais testimonto de que sois bi
5 MS. La mienta é el aneldo. Eran muy exactos en pagar el diezmo de to Jios, 5laciendo
etc. . morir al Justo y al Santo de los Santos, y desechando con el ma
-

das estas yerbas y cosas de poco valor, al paso que abandon ban lo que h bia mas
imporate en la ley de Dios. Sin Gerónimo traslada este lugar de otro m do muy yor desprecio el reino de este Hombre Dios, que las Escrituras les prometian des
diferete, porque dice, no que pagaban, sino que exigían con el mayor rigor el pués de tantos siglos como á su verdade o rey y Slvador, Escarmienten los pe
diezmo aunde las cosas mas desprecablés, por un efecto de avaricia y por rela calores y teman tenar la medida; esto es, aqie uúmero de pecados que el Señor
cion á sus propios intereses as bien que ái, ley de Dios, de que cuidaban muy tiene dererminado sufrir, para descargar después sobre ellos todo el peso y rigor
poco. Y esto es propiamente decimatis: eavigís los diezmos,
6. Los orientales colaban los icores antes de beberlos por temor de tragarse de 14su justicia. -

Porque como dice San Gerónimo, así como de las víboras nacen otras ví
-

algun insecto, y de aquí provino este proverbio entre los judíos, con el que el boras, de la misma manera de aquellos padres matadores habian nacido estos hi
jos homicidas. -

a Lue. xI. 42. 15 ¿De una eterna condenacion? Véase el cap v. 22.
b Supr, mia.7. 16 Las persecuciones, trabajos, tormentos y muerte que padecieron sus após
e Gen. VI. 8. Habr. x1. 4. toles y discípulos. . . - -

d n. Parale. xxiv. 2. 17 San Gerónimo dice que este era el santo sacerdote hijo del pontífice Joida,
48 LA SANTA BIBLA.

36 Amen dico vobis, venient haec omnia super generationem 36 En verdad os digo , que todas estas cosas vendrán sobre esta
istam. generacion.
37 , Jerusalem º, Jerusalem, occidis prophºtas, et lapidas eos, 37 Jerusalén , Jerusalén, que matas los profetas, ¿ á
qui ad te missí sunt, quoties volui congregare filiostuos, quemad aquellos que á tí son enviados 4, ¿cuántas veces quise allegar tus hi
modum gallina congregat pullos suos sub alas, etnoluisti? jos, ; no la galina allega sus pollos debajo de las alas, y no qui
siste?
38 Ecce relinquetur vobis domus vestra deserta. 38 Hé aquí, que os quedará desierta vuestra casa 3.
39 Dico enim vobis, non me videbitis amodo, donec dicatis: Be 39 , Porque os digo, que desde ahora no me vereis, hasta que di
medictus, qui venit in nomine Domini. gais 4: Bendito el que viene en el nombre del Señor.

CAPITULO XXIV.

Anuncia el Señor la ruina del templo. Amuncia á sus discípulos en compendio lo que sucederia en el mundo durante la promulgacion del Evangelio hasta
el fln del mismo mundo. Avisa lo que deberian hacer los verdaderos fieles para mo ser engañados de los falses Cristos. Y les encarga que
esten siempre en vela, para que no les coja de sorpresa la segunda venida del Señor.

1 Eth egressus Jesus de templo, ibat. Et accesserunt discipuli 1. Y habiendo salido Jesús del templo, se retiraba. Y se llegaron
ejus, ut ostenderent eiaedificationes templi. á él sus discípulos 5, para mostrarle los edificios del templo.
2 Ipse autem respondens dixit illis: Videtis haec omnia? Amen 2 Mas él les respondió diciendo: ¿Veis todo esto? En verdad os
dico vobisº, non relinquetur hic lapis super lapidem, qui mon des
truatur.
¿
que no quedará aquí piedra sobre piedra, que no sea derri
80à b.
3 Sedente autem eo super montem Oliveti, accessfruntad eum 3 ...Y estando sentado él en el monte del Olivar, se llegaron á él
díscipuli secreto, dicentes: Dic nobis, quando haec erunt? et quod sus discípulos en secreto, y le dijeron: Dinos, ¿cuándo serán estºs
signum adventús tui, et consummationis saeculi? ¿
¿Y qué señal habrá de tu venida 7, y de la consumacion del
Slgl0! -

4 Et d respondens Jesus, dixiteis: Videte me quis vos seducat; 4. Y respondiendo Jesús, les dijo: Guardaos que no os engañe al
gun0.
5 Multi emim venient in nomine meo, dicentes: Ego sum Chris 5 Porque vendrán muchos en mi nombre, y dirán: Yo soy el Cris
tus: et multos seducent. to: y á muchos engañarán 8.
6 Auditurienim estis praelia, et opiniones praeliorum. Widete ne 6 Y tambien oireis guerras 9, y rumores de guerras: mirad que
turbemini. 0portet enim haec fieri, sed nondum est inis. ¿n 11. turo is. Porque conviene que este suceda 10, mas aun
no es el
7 Consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et 7 Porque se levantará gente contra gente, y reino , contra reino,
erunt pestilentiae, et fames, et te: rem tus per lJca. y habrá pestilencias, y hambres, y terremotos por los lugares 12.
8 Haec autem onnia imitia sunt dolorum. 8 Y todas estas cosas principios son de dolores 15. -
-

9 Tunc º tradent vos in tribulationem, et occident vos: et eritis 9 Entonces os, entregarán á tribulacion, y os matarán: y sereis
odio omnibus gentibus propter nomen meum. , , aborrecidos de todas las gentes por causa de mi nombre 14.
10 Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio 10 , Y muchos entonces serán escandalizados 15, y se entregarán
habebunt invicem, unos á otros, y se aborrecerán entre sí. -

Et multi pseudopropheta surgent, et seducent multos. sº se levantarán muchos


Cn0S 16.
falsos profetas, y engañarán á mu
12 Et quoniamabundabit iniquitas, refrigescetcharitas multorum. 12 Y porque se multiplicará la iniquidad, se resfriará la caridad
de muchos 17. - -

13 Qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit. 13 Mas el que perseverare hasta el fin 18, este será salvo.

por otro nombre Baraquías. Animado del espíritu de Dios reprendió con grande entender que sucederian no á un mismo tiempo sino en diversos, previniéndolos
celo á los israelitas la abominacion é idolatría que cometian, y por esto le mataron y fortificándolos contra todos los males que habian de sobrevenir.
á pedradas entre el altar de los holocaustos y el templo.0tros se persuaden que es 8 Del número de estos impostores fueron Teodas, Simon el Mago y otros
vaticinio de la muerte de Zacarías, hijo de Barúch, antes que los romanos tomá enverse
en los hechos de los apóstoles y en Josefo. Antig. lib. xx. ca
ran á Jerusalén. Véase Josefo sobre este Baraquías. pítulo XI. -

1 El griego trpôk autñw, á ella. 9 En el testo griego no se dice ue))ñgers yáp, sino 8é porque esto no es
2 Con esta comparacion declara el Señor la ternura del amor con que tantas declaracion de lo que precede, sino pasar á manifestar otras miserias qne habian
veces los habia llamado y abrigado, y su ingratitud y desconocimiento después de sobrevenir. Estas guerras, segun algunos intérpretes, fueron las primeras
de tan grande solicitud y paternal afecto. San Hilario A. Dios no conviene la vo que afligieron á los judios bajo el imperio de Cayo.
luntad imperfecta de simple deseo, pues su decreto es inmutable y sin la menor 10 , Para castigar y abatir el orgullo inflexible de un pueblo á quien yo he
oposicion. Isai. xLvi. 10. Rom. ix. 19.: así que esto se ha de entender de los me colmado de mis favores.
dios esternos de que se valió para atraerlos, sus exhortaciones, doctrina, mila 11 De las desgracias que han de padecer, sino solamente como el preludio
gros, etc., á que ellos por un efecto de su depravada y rebelde voluntad, y por de la ruina de su ciudad, de su templo y de toda su religion. San Agustin creyó
un oculto juició y permision de Dios, voluntariamente cerraron los ojos. que todo esto se podia igualmente aplicar al tiempo de la ruina de Jerusalén y
5 Por el asedio y ruina de Jerusalén, de que ya henos hablado. al fin del mundo.
4 Hasta que en mi segunda venida os , veais forzados á reconocer la verdad 12 Todo esto se verificó antes de la ruina de los judíos, y se verificará tam
de aquellas palabras que cantaron los pueblos y los niños; bendito sea, etc, esto bien antes de la segunda venida del Señor.
es, hasta que digais que yo soy el Mesías y el soberano Señor, á quien deben 15 De los trabajos que padecerá Jerusalén cuando se viere sitiada y en la
sujetarse todos los judíos y gentiles. -
última desolacion antes de ser enteramente destruida.
5 Sus discípulos; esto es, uno de sus discípulos, Marc. XIII. 1. es el plural 14. «No por malos, sino porque sois cristianos.» I. Petr. iv. 15. 16. Por la
por el singular, -

defensa y gloria de mi nombre de que os gloriareis, dándome con esto claras


6 Los discípulos del Señor sorprendidos de las palabras de Jesucristo y so muestras de vuestro amor. Así se cumplió en San Estéban, San Pablo, Santiago
bre todo de la predicacion que acababa de hacer que Jerusalén, seria destruida y otros discípulos del Señor.
y abandonada, creyendo sin duda, que haciéndole observar la magnificencia 15. No sólo de los gentiles y judíos, sino aun de los mismos fieles, á quienes
¿ del templo podria, moverse á compasion, y mudar, la sentencia que las aflicciones que vean en los cristianos serán ocasion de caida y de abandonar
abía pronunciado. Mas ni el oro, ni la plata, ni el cedro, ni los mármoles mas la fé, y de que de hermanos se vuelvan enemigos, entregándose unos á otros y
¿ eran capaces de mover á aquel que era el Criador de cielos y tierra. aborreciéndose mútuamente. -

así les respondió «que no quedaria piedra sobre piedra.» 16 De este número fueron Cerinto, Ebion, los Nicolaitas, Saturnino, Ba
7 El griego cie gic Trapougaç, de tu presencia: y así llama siempre el sílides, los Guósticos, Alejandro, Fileto y otros.
testo griego la venida del Señor. Los discípulos creyeron que el mundo se habia 17 Cuando San Pablo estaba prisionero en Roma y defendió la primera vez su
de acabar cuando Jurusalén fuese destruida, y así preguntan juntamente por causa, no hubo ni siquiera uno que le asistiese, sino que todos le abandonaron;
lo uno y por lo otro; y el Señor les responde sobre entrambas cosas, dando á p0rque no tuvo tanta fuerza la caridad como el temor de los castigos en el cora
a Lue. 1ul.34. zon de los que debian asistir al santo apóstol, y esponer su vida por no faltarle
Mare. xuu. 1. Lue. xxi. 5. en el combate que iba á sostener en defensa de la fé. -

Lue. xix. 44. 18 Sin ser engañado por las imposturas de los falsos profetas, sin que los ma
Ephes. v. 6. Colos. ii. 18. ¿
a C3 rldad,
le perviertan, y sin permitir que se resfrie en su corazon el ardor de
Joan. xv. 20. et avi. 2, supr. x. 17. Lue, xii. 12
SAN MATE0, 49

14 Et praedicabitur hoc evangelium regni in universo orbe, in 14. Y será predicado este Evangelio del reino 1 por todo el mun
testimonium omnibus gentibus: et tumc veniet consummatio. do, en testimonio á todºs las gentes 2: y entonces vendrá el fin.
15 Cüm ergo videritis abominationem desolationis, quae dicta 15 Por tanto, cuando viéreis que la abominacion de la desola
estº à Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat: cion que fué dicha por el Profeta Daliel, está en el lugar santo, el
que lee entienda 5:
16 Tunc quiin Judaea sunt, fugiantad montes: 16 Entonces los que esten en la Judea, huyan á los montes4.
47 Et quiin tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua: 17 Y el que en el tejado 5, no descienda á tomar alguna cosa de
SU1 C3Sºl:
18 Et quiia agro, non revertatur tolere, tunicam suam. 18 Y el que en el campo, no vuelva 6 á tomar su túnica.
19 Vaº autem praegnantibus, et nutrientibus inillis diebus! di Mas ay de las preñadas 7, y de las que crian en aquellos
laS!
20 Orate autem, ut non fiat fuga vestra in hieme b, vel sabbato. 20 , Rogad pues, que vuestra huida 8 no suceda en invierno 9, ó
en sábado 10.
21 Erit enim tune tribulatio magma, qualis non fuitabinitio mundi 21. Porque habrá entonces grande tribulacion, cual no fué desde
usque modô, neque fiet. el principio del mundo hasta ahora, ni será 11.
"22 Et misi breviati fuissent dies illi, mon fieret salva omnis caro: 22 Y si no fuesen abreviados aquelos dias, ninguna carne sería
sed propter electos breviabuntur dies illi. salva: mas por los escogidos aquellos dias serán abreviados.
23. Tuncº si quis vobis dixerit: Ecce hic est Christus, autillie: 23 Entonces si alguno 12 os dijere: Mirad, el Cristo está aquió
nolite credere. allí; no lo creais,
24 Surgentenim pseu 24 Porque se levanta
dochristi, et pseudopro rán falsos Cristos, y falsos
phetae: et dabunt signa // R. Profetas: y darén grandas
magna, et prodigia, ita ut S. señales, y prodigios 15, de
in errorem inducantur (si modo (que si puede ser)
fieri potest) etiam electi. caigan en error aun los es
/// cogidos.
25 Ecce praedixivobis. 25 Ved que os lo he
- dicho de antemano.
26 Si ergo dixerint vc 26 Por lo cual si os di
bis: Ecce in deserto est, NN. jeren: Hé aqui que está en
nolite exire: ecce in pene el desierto, no salgais: mi
tralibus, nolite credere. rad que está en lo mas re
tirado de la casa, no lo
creais.
27 , Sicut enim fulgur 27 Porque como el re
exit ab, Oriente, et paret lámpago sale del Oriente 1",
usque in Occidentem: ita y se deja ver hasta el Oc
erit et adventus Filii h0 cidente: así será tambien
minis. la vetida del llijo del hom
bre.
28 Ubicumque d fuerit Ñ N 28 , Donde quiera que
corpus, illic congregabun- SNN. estuviere el cuerpo, allí se
ur et aquilae.
- - N.
juntarán tambien las águi
las 15. -

29 Statimº autem post 29. Y luego despues de


tribulationem dierum illo la tribulacion de aquellos
rum sol obscurabitur, et dias el sol se oscurecerá,
1 Del reino de los cielos. se conoció jamás nacion alguna que fuese tratada con tanto rigor. Otros intérpre
2 Y vosotros tendreis lugar de predicar mi Evangelio por todo el mundo, tes, apoyados en las palabras del siguiente versículo, las entienden de los males
porque todas las naciones condenarán la infidelidad y dureza de los judíos cie º precederán á la consumacion y fin del mundo; pero San Agustin las entien
gos, que se negarán á las luces de la verdad y de vuestra doctrina, y entonces e del tiempo de la ruina de Jerusalén, y dice que entonces habia ya muchos ju
vendrá el fin; esto es, la entera ruina de este pueblo. San Gerónimo y otros díos convertidos á la fe de Jesucristo, y que en favor de estos escogidos se abre
autores antiguos han esplicado estas palabras, aplicándolas al fin del mundo y viarian los dias de la afliccion y amargura, para que no cediesen y volviesen atrás
á la consumacion de los siglos. Se pueden sin repugnancia aplicar á un0 y á la vista de tan grandes calamidades.
otro; y lo que pasó en el sitio de aquella desgraciada ciudad, puede darnos una 12 Despues de haber instruido el Señor á sus discípulos en todo lo que miraba
idea sin comparacion mas terrible de todas las funestas desgracias con que los á la ruina de Jerusalén, pasa, segun San Juan Crisóstomo y otros intérpretes, á
malos serán acabados al fin del mundo. advertirles de su segunda venida, y de las señales que la precederán. Entonces,
5 Daniel 1x.27. Cuando viéreis que un ejército tiene sitiada á Jerusalén, les dice, no en el tiempo de la ruina de Jerusalén, sino en todo el que se seguirá
que una tropa ab0minable de hombres malos se hace fuerte en el santo lugar hasta el fin del mundo.
de templo, para ejecutar desde allí milabominaciones y violencias, p0dreis com 15 Y si todo esto se ha verificado en todos tiempos hasta nuestros dias, como
¿ que entonces se cumple aquello que
a ruina de Jerusalén.
se lee en Daniel, y que mira á puede verse en los anales eclesiásticos, se verificará principalmente en la persona
del Anti-Cristo, cuyos prodigios harán tal impresion sobre el espíritu y corazon
4. Para no ser envueltos en la ruina de los judíos. de los hombres, que serán capaces de pervertir aun á los mismos escogidos, sí
5. El griego ó ¿r toü 8ó parroc, el que está sobre la casa. estos, protegidos de una especial gracia del Señor, no fueran del número de aque
6. El griego órigo», atrás. Todo esto da á entender la necesidad y pron llas ovejas que de ningun modo pueden perecer ni ser arrebatadas de la mano de
titud de huir, por el gran peligro á que se espondrian si esperaban salvarse cuando su pastor. Joan. x. 28. -

hubiese llegado ya el ejército de los romanós. 14. La segunda venida del hijo del hombre, dice San Juan Crisóstomo, no será
7 Porque con el peso de la criatura que traian en los brazos ó en el vien como la primera: no quedará reducida á un pequeño rincon de la tierra, ni se de
tre m0 p0drian huir facilmente. jará ver en un desierto ó en lo retirado de una casa, sino que semejante á un
8 MS. Que el uesto segudamiento. relámpago que en un instante pasa iluminándolo todo de oriente á poniente y
d ¿ue la huida de aquel tiempo mo podia ser tan pronta que los salvase deslumbrando los ojos de todos, del mismo modo el Señor hará brillar en un mo
mento la luz de su gloria por toda la tierra, sin que pueda ocultarse mí esconderse
el peligro.
. 10.0bservan los judíos el sábado tan escrupulosamente, que hubieran creido á ningun0 de los mortales.
nopoder hacer en él mas camino que el que les era permitidó por la ley, aunque 15. El vocablo griego tr6uz significa cuerpo muerto, del verbo rºtto, caer
se viesen en evidente peligro de perecer. Podían en este dia caminar hasta dos y morir; pues por la muerte caen y no se pueden mantener en pie los cuerpos.
mil todos, lo que se llamaba iter sabbati, porque este era el espacio que me Las águilas por naturaleza perciben á largas distancias el olor de los cuerpos
diaba en él desierto entre el arca y los reales de los israelitas; y dia de sábado muertos, y acuden á ellos para alimentarse con sus carnes. Así nosotros debemos
se acercaban al arca para orar, y por esto creian que el caminar esta distancia no acudir volando hasta llegará aquel cuya magestad y gloria se manifestarán en un
Se oponia á la quietud y descanso del sábado. instante de oriente á poniente. Debemos acudir á Jesucristo muerto por nosotros,
San Agustin cree que todo esto mira al pueblo de los judíos, que padeció puesto ¿ todos los que esten marcados con el carácter de su cruz y participen
calamidades y males tan horribles durante el sitio de Jerusalén, que no hubo ni de los méritos de su pasion, evitarán la espada de la divina justicia y los últimos
rigores de su juicio, San Gerónimo. Los que entienden todo esto del esterminio
º Mare. Run. 14, Luc, «11. 20. Daniel 1x, 27, que padecieron los judíos de los romanos, esplican este lugar, diciendo que Dios
b Aetor, 1.12. entregó la primera ciudad y pueblo de los judíos, como un cuerpo muerto, para
º Mare. xin. 21. Lue, aym, 25, que los soldados romanos como águilas, y con sus águilas, volasen para echarsº
d Lue. xvii. 37. sobre él y le despedazasen y devorasen,
ºn Mare alli.24. Lue, as, 25, Esch, 11i, 7.1 sai. 1ui. 10, Joel ni, 15, Apocalrps, 7,
ToMo III—TERcERA seRie.—ENTREGA 112. 4
50 LA SANTA BlBLIA.

luna mon dabit lumen suum, et stellae cadent de coelo, et virtutes y la luna no dará su lumbre, las estrellas caerán del cielo, y las vir
coelorum comnovebuntur: tudes del cielo serán conmovidas 1
30 Et tumc parebit signum Filii hominis in coelo; et tunc plan 30 Y entonces parecerá la señal 2 del Hijo del hombre en el cielo;
gentom es tribus terrae, et videbunt Filium hominis venientem in entonces plañirán todas las tribus de la tierra, y veran al Hijo del
ñubibus coeli cum virtute multa, et majestate. º que vendrá en las nubes del cielo con grande poder y ma
gestad.
31 Etº Inittet angelos suos cum tuba, et voce magna: et congre : 31 Y enviará sus ángeles 5 c in trompetas, y con grande v0z; y
gabult electos ejus à quatuor ventis, a summis celorum usque ad allegarán sus escogidos de los cuatro vientos, desde lo sumo de los
cielos hasta los términos de ellos 4.
terminOS eOTum.
32 Ab arbore autem fici discite parabolam: cüm jam ramus ejus 32 Aprended de la higuera una comparacion: cuando sus ramos
tener fuerit, et fulia nata, scitis quia prope est aestas: ya tiernos, y las hojas han brotado, sºbeis que está cerca el
estí0 :
33 Ita et vos cum vid ritis haec omnia, scitote quia prope est in 33 Pues del mismo modo, cuando vosotros viéreis todo esto, sa
jamuis. bed que está cerca á las puertas 5.
34 Amen dico vobis , quia non praeteribit generatio hac, donec 34 En verdad os digo, que no pasará esa generacion º, que no
ommia haeº int. Sucedan todas estas cosas.
35 Coelum b, et terra transibunt, verba autem mea non praete 35 El cielo y la tierra pasarºn, mas mis palabras mo pasarán 7.
ribunt.
36 De de autem illa, et hora memo scit, meque angeli coelorum, 36 Mas de aquel dia, ni de aquella hora nadie sabº, ni los ángeles
misi solus Pater. de los cielos, sino solo el Padre 8.
37 Scutº autem in diebus Noé, ita erit et adventus Filii ho 37 Y así como en los dias de Noé, así será tambien la venida del
IIll llS. Hijo del hombre. -

38 Sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et biben


38 , Porque así como en los dias antes del diluvio se estaban co
tes, nubentes et nuptui tradentes, usque ad eum diem, qu0 intravit miendo y bebiendo, casándose y dándose en casamiento, hasta el dia
Noé in arcam, en que entró Noé en el arca, - -

39 Et non cognverunt donec venit diluvium, et tulit omnes: ita 39 Y no lo entendieron hasta que vino el diluvio, y los llevó átº
erit et adventus Fiii hominis. dos: asi será tambien la venida del Hijo del hombre.
40 Tunc duo erunt in Pgro: unus assumetur, et unus relin 40 Entonces estarán dos en el campo: el uno será tomado, y el
ue tur. otro será dejado 9.
41 Duae molentes in mola: una assumetur, et una relinquetur. 41 Dos mujeres molerán en un molino 10; la una será tomada, y
la otra será dejada.
42 Vigilate ergo, quia mescitis quà horá Dominus vester ventu 42. Velad fí pues, porque no sabeis á qué hora ha de venir ºvues
rus sit. - -
tro Señor.
43 llud autem scitote d, quoniam si sciret paterfamiias quā holá 43 , Mas sabed que si el padre de familias supiese á qué hora º
fur venturus esset, vigiliaret utique et non sineret perfodi domum habia de venir el ladron, velaria sin duda, y no dejaria minar su
Su8IIl. CdS3.
44 ldeo et vos estote parati: quia quá nescitis horà Filius hominis
44 Por tanto estad apercibidos tambien vesotros: porque á la
venturus est. -
bora que menos pensais, ha de venir el Hijo del hombre.
45 Quis, putas estide is servus, et prudºms, quem constituit do 45 ¿Quién creeis que es el siervo fiel, y prudente, á quien su se
minus suus super familiam suam, ut del ilis ibum in tempore? ñor puso sobre su familia, para que les dé de comer á tiempo? 1
46 Beatus ºille servus, quem cüun venerit dominus ejus, invene 46 Bienaventurado aquel siervo á quien ha lare su Señor así ha
rit sic facie tem. -
ciendo, cuando viniere. -

47 Amen dico vobis, qu0niam super omnia bona sua constituet 47 En verdad os digo, que le pondrá sobre todos sus bienes 1º.
62Ul III - -

48 Si autem dixerit maus servus ille in corde suo: Moram facit 48 Mas si dijere aquel siervo malo en su corazon : Se tarda mise
dominus meus venire: ñ)r en venir 16:
49 Et coeperit percutere conservos suos, manducetautem, et bibat 49 Y comenzare á maltratará sus compañeros, y á comer, y be
cum ebriosis: ber con los que se embriagan:

1 Despues de la afliccion de aquellos dias, que serán pocos por amor de los 6 De los judíos: sino que se perpetuará de familia en familia hasta el fin del
escogidos, por un efecto de la on nipotente mano del Señor se oscurecerá el sol; mundo, debiéndose convertir entonces un grande número de ellos segun la pia
y por consiguiente la luna, que recibe su luz del sol, dejará tambien, de darla, y dosa creencia de la Iglesia. San Crisóstomo.
las estrellas caerán del cielo. Estas espresiones del Señor, aun cuando no se to 7 Porque el cielo y la tierra por su misma naturaleza estan sujetos á mu
men en todo el rigor de la letra segun el estilo profético, manifiestan el horror que danzas, mas mi palabra no lo está. San Hilar. No porque serán destruidos ó ani
causará en el último dia la perturbacion de toda la naturaleza. Aquellas palabras quilados, sino que pasarán de un estado á otro, mudándolo y purificándolos la om
las estrellas caerdn, unos las esplican diciendo que serán unas inflamaciones for nipotencia de Dios. San Gerónimo.
madas en el aire, que vulgarmente se llaman estreilas, y otros entienden que 8 Es una grande providencia del Señor el que los hombres ignoran este dia,
perderán su claridad como si hubiesen caido. Por virtudes de los cielos entienden pues de este modo la incertidumbre contínua en que viven de esta terrible hora,
San Ambrosio y el Crisóstomo á los ángeles, á quienes la magestad del juicio lle los debe hacer vivir solícitos y cuidadosos de su salvacion. Solo el Padre, esto es,
nará de espanto y de temur. San , Agustin en la carta á Hesiquio entiende á los Dios tan solamente y ningun puro hombre. Véase San Marcos XIII.52,
justos, de los cuales por la fuerza de las persecuciones y aflicciónes, unos caerán, 9 El uno será tomado para ir delante del Señor y para ser elevado al cielo en
y otros vacilarán y dudarán. San Juan Crisóstomo. compañía de los santos, y el otro será dejado y quedará cosido con la tierra para
2 ... Esta señal, segun San Juan Crisóstomo y otros, será la cruz del Salvador ser sepultado en los infiernos como réprobo, y para no tener parte en la herencia
que llenará de confusion y amargura á todos los que la hubieren despreciado, pi del Señor. Por estas dos condiciones y estados que el Señor esplica en este versí
sando el precio inestimable de la muerte de Jesucristo; y servirá pincipalmente culo y en el siguiente, nos da á entender que la eleccion de los unos, y la repro
para abatir el orgullo de los judios, y para llenarlos de desesperacion y ver bacion de los otros se hará en todo género y condicion de estados y de personas.
5. Que por medio de una voz espantosa semejante al sonido de una trompeta,
guienz3l. 10 Segun el uso de aquellos tiempos, de aplicar los esclavos. hombres y mu
geres, á dar vueltas á las piedras de los molinos,
harán comparecer en un momento á todos los hombres delante del trono de lá 11 Velad; esto es, empleaos en ayunos, en limosnas, en Oraciones y en todas
magestad de este juez soberano, para oir a la vista de todos los santos y de todos las otras obras buenas.
los ángeles la sentencia que corresponda á las obras y méritos de cada uno. Por 12 El griego ép% eta, viene.
el sonido de la trompeta puede entenderse tambien la suprema magestad del juez, 15 El griego poXaxñ, en que vela ó vigilia de noche. El demonio es compa
y la irresistible fuerza de su palabra con que pronunciará la sentencia. rado á un ladron que no pierde momento, viendo cómo puede aprovecharse de
4 Esto se dice acomodándose al uso vulgar, pues al ojo parece á cualquiera nuestros descuidos, para entrar y despojarnos de lo mas precioso que tenemos:
parte que nos volvamos que la tierra confina con el cielo desde el un cabo hasta por eso nos encarga el Señor una continua vigilancia contra sus asechanzas y ma
el otro del mundo. licia. S. Hilario.
5 Sabed que el reino de Dios está cerca y como á la puerta: esto es, despues 14 Esto mira principalmente á los pastores, prelados y poderosos, para que
que hayais visto todo lo que os he dicho sobre la ruina de Jerusalén, de los falsos empleen bien y hagan buen uso del poder y bienés que el Señor ha puesto en sus
¿ de la segunda venida, del sonido de la trompeta y de la resurreccion de manos, y como buenos administradores los empleen y repartan entre aquellos
os muertos, sucederá el reino de Dios en toda su perfeccion, y en él estarán to que estan á su cuidado.
dos los santos.
15 Lo llevará á su gloria, que es el colmo de todos los bienes, en recompensa
de su prudente fidelidad.
i. corinth. xv. 5.1. Thesual. iv. 15. 16 Representa este mal siervo á un pecador, que abusando de la paciencia de
Mars. 1uil, 51. Dios que lo espera y sufre un dia y otro, toma ocasion de esta misma paciencia y
Lue avii. 26. Gen. vii. 7. ¿? para cometer nuevos pecados y para caer en mayores y mas abomina
62S eSCeSOS.
Marc, Xiu.55. Lue. xii, 59.
e Apocalrps, vi. 15.:
SAN MATE0, 5.

50 Veniet dominus servi illius in die, quà non sperat, et hora quà 50 Vendrá el señor de aquel siervo el dia que no espera, y á la
ignorat: -
hora que no sabe:
51 Et divideteum, partemque ejus ponet cum hypocritis". Illic erit 51 Y lo separará, y pondrá su parte con los hipócritas 1. Allí será
fletus, et stridor dentium. el llorar y el crugir de dientes.

CAPITULO XXV.

Confirma el Señor lo que ha propuesto en el capítulo precedente con la parábola de las vírgenes locas y prudentes. Propone otra en confirmacion
de lo mismo. Describe su venida al juicio, y la separacion que en él se hará de los buenos y de los malos; y últimamente las
sentencias y destimos que se darán á unos y á otros.

1 . Tuntc simile erit regnum coelorum decem virginibus, que acci 1 Entonces será semejante el reino de los cielos á diez vírgenes,
pientes lampades suas exierunt obviam Sponso, et Sponsae. que tomando sus lámparas, salieron á recibir al Esposo y á la Es
2
p 0S3 Mas las cinco de ellas eran fátuas: y las cinco prudentes:
%.

2. Quinque autem ex eis erant fatuae, et quinque prudentes:


3 Sed quinque fatuae, acceptis lampadbus, mon sumpserunt 3 . Y las cinco fátuas, habiendo tomado sus lámparas, no llevaron
oleum secum. consigo aceite.
an
lollSs
Prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampa 4 , Mas las prudentes tomaron aceite en sus vasijas juntamente con
las lámparas 5.
5 Moram autem faciente Sponso, dormitaverunt omnºs et dor 5 Y tardándose el Esposo 4, comenzaron á cabecear, y se durmie
mierunt. , ron todas.
6 Medià autem nocte clamor factus est: Ecce Sponsus venit, exite 6 Cuando á la media noche se oyó gritar 5: Mirad que viene el
obvialm ei. -
Esposo, salid á recibirle.
7 Tunc surrexerunt omnes virgines illae et ormaverunt lampades 7. Entonces se levantaron todas aquellas vírgenes, y aderezaron
SUl3S. -
sus lámparas 6.
8 Fatua autem sapientibus dixerunt: Date nobis de oleo vestro, 8 Dijeron las fátuas á las prudentes: Dadnos de vuestro aceite,
quia lampadesnostrae extinguuntur. porque muestras lámparas 7 se º
-

"9 Responderunt prudentes, dicentes: Ne forte non suficiat no 9. Respondieron las prudentes, diciendo: Porque tal Yez mo alcance
bis, et vobis, ite potius ad vendentes, et emite vobis. para nosotras y para vosotras, id antes á los que lo venden, y com
prad para vosotras 8.
10 Dum autem irentemere, venit Sponsus: et quae paratae erant, 10 Y mientras que ellas fueron á comprarlo 9, vino el Esposo: y
intraverunt cum eo ad nuptias, et clausa est janua. que estaban apercibidas entraron con élá las bodas, y fué cerrada
a puerta.
11 Novissimè vero veniunt et reliquae virgines, dicentes: Domi 1 . Al fin vinieron tambien las otras vírgenes diciendo: Señor, Se
ne, Domine, aperi nobis. . - s
ñor, ábremos.
-

12 Atille respondens, ait: Amen dico vobis, mescio vos. 12 Mas él respondió, y dijo: En verdad os digo que no os co
10ZC0,
13 Vigilate b itaque, quia nescitis diem, neque horam. 13 Velad pues, porque no sabei el dia, ni la hora 10.
14 Sicut º enim homo peregrè proiciscens, vocavit servos su0s, 14 . Porque así es, como un hombre, que al partirse lejos, llamó á
et tradiditiliis bona sua: sus siervos, y les entregó sus bienes: -

15 Et unidedit quinque talenta, alii autem duo, alii verò unum, 15 Y dió al uno cinco talentos, y al otro dos, y al otro dió uno, á
unicuique secundüm propriam virtutem, et profectus est statim. cada uno segun su capacidad 11, y se partió luego 12.
16 Abiit autem qui quinque talenta acceperat, et operatus estin 16 El que había recibido los cinco talentos 13, se fué á negociar
eis, et lucratus estalia quinque. con ellos, y ganó otros cinco.
17 Similiter et qui duo acceperat, lucratus est alia du0. 17 Asimismo el que habia recibido dos , ganó otros dos.
18 Qui autem unum acceperat, abiens fodit in terram, et abscon 18 Mas el que habia recibido uno, fué y cavó en la tierra , y es .
dit pecumiam domini sui. condió allí el dinero de su señor.
19 Post multum verð temporis venit Dominus servorum illorum, 19 Después de largo tiempo vino el señor de aquellos siervos, y
et posuitr tionem cum eis. los llamó á cuentas.
20 Et accedens qui quinque talenta acceperat, obtulit alia quinque 20 Y legando el que habia recibido los cinco talentos, presentó
talenta, dicens: Domine, quinque talenta uraddisti mihi, ecce alía otros cinco talentos, diciendo: Señor, cinco talentos me entregaste,
quinque superlucratus sum. hé aquí otros cinco he ganado demás.
21 Aitili Dominus ejus: Euge, servº bone, et fidelis, quia super 21. Su señor le dijo: Muy bien, siervo bueno y fiel; porque fuiste

1. Lo separará de la suerte y felicidad de sus escogidos y fieles servidores, y 9 San Gerónimo lo esplica diciendo, que después del dia del juicio está cer
lo destinará á la que corresponde á los réprobos é hipócritas. - rada la puerta y no queda lugar para las buenas obras y justicia. Por nombre de
El propósito de la presente parábola es probar la misma verdad que en las lámpara se entiende la fé, y por el del óleo la caridad.
precedentes, esto es, la necesidad de la vigilancia que debem0 tener para que no 10 El griego éy ó ótó: roj ay0pótoo ºpyetz, en que viene el Hijo del
nos sorprenda el último dia, ya sea el de nuestra vida, ya el del mundo; esto es, ó hombre. Estas palabras que se hallan en el testó griego, sirven para unir el
el de nuestro juicio particular, ó el del general de todos los hombres. sentido del versículo y de la parábola siguiente. Porque el Hijo del hombre es
5 Estas vírgenes, que tomando sus lámparas salieron á recibir al esposo, como un hombre, etc. La esposicion de esta parábola de ninguno se puede tomar
representan los fieles, que acompañados de sus buenas obras esperan la venida de mejor que de San Pablo en su epístola á los de Efes0 Iv. 8, 11. en donde dice:
Jesucristo; pero entre éstos hay muchos que, semejantes á las vírgenes necias vi «subiendo á lo alto llevó cautiva la cautividad, dió dones á los hombres, y el
ven descuidados y no se previenen con obras de misericordia y de otras virtudés mismo dió unos ciertamente apóstoles, y otros profetas, y otros evangelistas, y
hechas en perfecta caridad para recibirle á la hora de la muerte. otros pastores y doctores, etc.» En donde se ve, que por talentos se deben entén
4 Esta tardanza del esposo significa, segun los santos padres, el tiemp0 que der aquellos dones puramente gratuitos que Dios da á los unos para utilidad de los
pasará desde la primera vedida del lijo de Dios hasta la segunda. otros. Y en la epístola I. á los corintios XII 7, 8, 9.11.: «Que los dones del Espí
5 El sonido de la trompeta, ó de la v0z que oirán todos los muertos al fin ritu Santo que se dejan conocer en lo esterior, son dados á cada un0 para la utili
del mundo. Joan. v. 25.
dad de la Iglesia. Porque al uno es dada por el Espíritu Santo palabra de sabi
6. Se dispondrán para dar cuenta de sus obras. S. Agustín. duría, á ot 0 palabra de ciencia segun el mismo Espíritu, al otro fé por el mismo
7 , Buscarán algun género de consuelo y de esperanza en el triste abandono y Espiritu , y al otro dones de sanidades por el mism0 Espíritu, etc. Mas todas es
estado en que se vean. S. Agustin. tas cosas obra uno y el mismo Espíritu, repartiendo á cada un0 como quiere.»
8 , Todos temerán juntamente, teniendo que responderá un juez en cuya pre 11 . Segun la medida de la fé y de la gracia que cada uno haya recibido; por
sencia ninguno podrá presumir que comparecerá limpio de todo pecado, si sumi Dios no nos manda cosas imposibles, ni nos pone una carga que no podamos
sericordia no templa los rigores de la justicia. Y así estos hombres locos que hi llevar ayudados de su gracia. El talento de plata valia entre los hebreos como unos
cieron su principal caudal de las alabanzas que sacaron de la boca de aquellos que veintiseis mil doscientos y cincuenta reales de nuestra moneda.
las venden como un precioso aceite, en vano podrán confiar en ellos cuando lle
gue el tiempo en que se descubran los secretos de su gatony su conciencia. 12 El Hijo de Dios, estando para salir de este mundo, llamóá sus siervos; esto
es, á sus apóstoles y discípulos, y en nombre de estos á todos los cristianos, y les
a supra aui. 42. Infr. xxv. 5º. confió sus bienes para que con ellos durante su ausencia hasta su vuelta, que será
b Mare. xin. 55. cuando venga ájuzgar el mundo, se empleen en obras que merezcan la vida eterna.
6. Luc. x11.12. 13 Talentos; las gracias que se dan para utilidad los prójimos.
52 LA SANTA BIBLIA.
pauca fuisti fidelis, super multa te constituam, intra in gaudium Do fiel en lo poco, te pondré sobre ló mucho, entra en el gozo de tu
minitui. S010Tº,

22 Accessit, autem et qui duo talenta acceperat, et ait: Domine, 22 Y se llegó tambien el que habiarecibido los dos talentos, y dijo:
duo talenta tradidisti mihi, ecce alia duo lucratus sum. ¿ , dos talentos me entregaste, aquí tienes otros dos que he
ganad0. -

23 Ait illi Dominus ejus: Euge, serve bone et fidelis, quia super 23 . Su señor le dijo: Bien está, siervo bueno y fiel, porque fuiste
pauca fuisti fidelis, super multa te constituam: intra in gaudium Do fiel sobre lo poco, te pondré sobre lo mucho, entra en el gozo de tu
minitui. SellOr.
24 Accedens autem (t qui umum talentum acceperat, ait: Domine, 24. Y llegando tambien el , que habia recibido un talento, dijo:
scio quia homo durus es, metis ubi non seminasti, et congregas ubi Señor, sé que eres un hombre de recia condicion, siegas en donde
mon sparsisti: no sembraste, y allegas en donde 2 no esparciste: -

25 Et timens abii: et abscondi talentum tuum in terra: ecce ha 25 Y temiéndo, me fuí, y escondí tu talento en tierra: hé aquí
bes quod tuum est. tienes lo que es tuyo. - -

26 Respondens autem dominus ejus, dixit ei: Serve male, et pi 26 Y respondiendo su señor le dijo: Siervo malo d perezoso, sa
ger, sciebas quia meto ubi non semino, et congrego ubi non sparsi: bias ¿ siego en donde no siembro, y que allego en doñde mo he es
parcido: - -

27 Oportuit ergo te committere pecuniam meam numulariis, et 27 , Pues debiste haber dado mi dinero á los banqueros, y viniendo
veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura. yo hubiera recibido ciertamente con usura lo que era mio. -

28 Tollite itaque ab eo talentum, et date ei, qui habet decem ta 28 Quitadle pues el talento, y dádselo al que tiene diez talentos.
lentº:
29 Omni º enim habenti dabitur, et abundabit: ei autem, qui non 29 Porque será dado á todo el que tuviere, y tendrá mas 3: mas
habet, et quod videtur habere, auferetur ab eo. al que no tuviere, le será quitado aun lo que parece que tiene.
30 Et inutilem servum ejicite in tenebras exteriores: illic erit fle 30 Y al siervó inútil echadlo en las tinieblas esteriores: allí será
tus, et stridor dentium. el llorar, y el crugir de dientes.
31 Cüm autem venerit filius hominis in majestate sua, et omnes 31 Y cuando viniere el Hijo del hombre en su magestad, y todos 4
angeli cum e0, tunc sedebit super sedem Inajestatis suae: los es con él, se sentará entonces sobre el trono de su ma-º
gestad o:
32 Et congregabuntur ante eum omnes gentes, et separabit eos 32 Y serán todas las gentes ayuntadas ante él, y apartará los unos
ab invicem, sicut pastor s gregat oves ab hoedis; de los otros, como el pastor aparta las ovejas de los cabritos:
-

33 Et statuet oves quidem à dextris suis, hoedos autem à si 33 d Y pondrá las ovejas 6 á su derecha, y los cabritos á la iz
nistris. quierda.
34 Tunc dice rex his, quià dextris ejus erunt: Venite, benedicti 34. Entonces dirá el Rey á los que estarán á su derecha: Venid,
Patris mei, possidete paratum vobs regnum à constitutione mundi: benditos de mi Padre, poseed el reino que os está preparado desde el
establecimiento del mundo:
35 Esurivi b enim, et dedistis mihi manducare: sitivi, et dedistis 35. Porque tuve hambre, y me dísteis de comer: tuve sed, y me
mihi bibere: hospes eram, et collegistis me: dísteis de beber: era huesped, y me hospedásteis:
36 Nudus, et cooperuistis me º: infirmus, et visitastis me: in car 36 Desnudo, y me cubrísteis: enfermo, y me visitásteis: estaba en
cere eram, et venistis ad me. la cárcel, y me vinísteis á ver 7.
37 Tunc respondebunt ei justi, dicentes: Domine, quando te vidi 37. Entonces le responderán los justos, y dirán: Señor, ¿cuándo
mus esurientem, et pavimus te: sitientem, et dedimus tibi potum?
008 T
s
hambriento, y le dimos de comer: ó sediento, y te dimos de
38 Quando autem te vidimus hospitem, et collegimus te: aut nu 38 ¿Y cuándo te vimos huésped, y te hospedamos: ó desnudo, y
dum, et cooperuimus te?. -
te vestimos?
39 Aut quando te vidimus infirmum , aut in carcere, et venimus á ¿0 cuándo te vimos enfermo, ó en la cárcel, y te fuimos
ad te? Ver

40 Et respondens rex, dicetillis: Amen dico vobis, quamdiu fe 40 Y respondiendo el Rey les dirá: En verdad os digo que en
cistis uni ex his fratribus meis minimis, mihi fecistis. cuanto lo hicísteis á uno de estos mis hermanos pequeñitos, á mí lo
hicísteis 8.
41 . Tunc dicet et his, qui à sinistris erunt d: Discedite à me, ma
41 Entonces dirá tambien á los que estarán á la izquierda. Apar
ledicti, in ignem aeternum qui paratus est diabolo, et ange is ejus.
taos de mí, malditos 9, al fuego eterno, que está aparejado para el
diablo 10 y para sus ángeles.
42 Esurivi emim, et non dedistis mihi manducare: sitivi, et mon 42. Porque tuve hambre, y no me dísteis de comer: tuve sed, y
dedistis mihi potum: n0 me dísteis de beber:
43 Hospes eram, et mon collegistis me: mudus, et non cooperuis 43 . Era huesped, y no me hospedásteis: , desnudo, y no me cu
tis me: infirmus et in carcere, et non visitastis mé. brísteis: enfermó, y en la cárcel, y no me visitásteis.
44 Tumc respondebunt ei et ipsi, dicentes: Domine, quando te vi 44 Entonces ellos tambien le responderán diciendo: Señor, ¿cuán
dimus esurientem, aut sitientem, aut hospitem , aut nudum, aut in do te vimos hambriento, ó sadiento, ó huesped, ó desnudo, ó enfer
firmum, aut in carcere, et llon ministravimus tibi? -
mo, ó en la cárcel, y no te servimos?
45 Tunc respondebit illis, dicens: Amen dico vobis: Quamdiu 45 Entonces les responderá diciendo: En verdad os digo que en
1. El griego é voy ge, te conozco. En esto se da á entender que el Señor quitado este talento y serás despojado de todas mis gracias, y estas se aumentarán
será un juez severó contra aquellos que desperdicien sus gracias, en los que hubieren hecho buen uso de mis dones, y tú entre tanto tendrás el cas
2 El griego 80ey, de donde. -

tigo que merece tu flojedad y soberbia.


5. En el siervo que recibió cinco talentos y ganó otros cinco, se representan 4. El testo griego o ¿yo áYyeXo, los santos ángeles.
aquellos obreros de primer órden, que como un Sán Pablo p0dian gloriarse en Je 5 Hasta aqui usó el Señor de varias parábolas para significar su venida y el
sucristo de haber trabajado mas que los otros, procurandó el acrecentamiento de juicio que habia de hacer en ella de todos los hombres, pero ahora habla clara
la Iglesia. El que recibió dos talentos y ganó otros dos, simboliza á los otros mi mente y sin parábolas de este mismo juicio.
nistros de Jesucristo que han recibido menos que los apóstoles, pero que siendo 6 Pondrá á su derecha á los que reconocerá por ovejas suyas, que habrán
fieles á su ministerio sirven á la Iglesia á proporcion de los bienés y gracias que 0ido su voz como la de su pastor; y á su izquierda á los réprobos que ha querido
han recibido. El delito del que recibió soló un talento mo consiste en no haber c¿ figurarnos en los cabritos, por la impureza de estos animales y por el mal olor
vertido á Jesucristo muchas almas, sino en no haber trabajado como debia en su que arrojan de sí. La mano derecha ó la izquierda significa particularmente la
conversion; Este mal siervo buscaba escusas para justificarse en sus pecados, salvacion de los unos y la condenacion de los otros.
añadiendo á su pereza un nuevo delito de oxgullo, pues en vez de humillarse y so 7, Trabajad con ardor, dice San Pedro epist. II. cap I, 10. «en aseguraros
licitar el perdon reconociendo su falta, se vuelvé contra su mismo Señor acusá vuestra vocacion y vuestra eleccion por las buenas obras. Porque así nos dará Dios
dole de dureza y de mal acondicionado; pero el Señor le convence con sus mismas con abundancia tódos los medios para entrar en el reino eterno de nuestro Señor.»
alabras que deben fijar en su corazon todos los cristianos. Ven acá, mal siervo 8 , ¡Qué motivo tan poderoso para que los ricos den limosna á aquellos que
e dice, sitú sabias que yo soy severo en exigir una santa usura de los dones y son el desprecio del mundo! Por esta declaracion, de Jesucristo pueden vivir ase
talentos que pongo en las manos de mis siervos, ¿cómo has enterrado ese talentó gurados de que es el mismo Señor el que padece la sed y el hambre en sus miem
que te he dado sin procurar ganar con él? ¿No debias, dime, por esta misma ra bros, cuandó ven á los pobres hambrientos y sedientos, y que por consiguiente es
ron haberte aplicado con mayor teson á corresponderámis designios? Pueste será el mismo á quien desechan y despiden de sí, cuando les pide por la boca de estos
mismos pobres el pan que necesitan para poder vivir y alimentarse.
a Supr. xiii. 12, Marc. 1v. 25. Lue. viii. 18, el 11 ... 26. MS. Malitos.
b Isai, Lvil.7. Ezech. xviii, 7, 10 De este lugar y de dios muchos se ve que hay una cabeza ú como cau
C Ecel. VII.39. --
dillo de los espíritus apóstatas y malignos. Cap. XII. 24.
d Psalm. vi. 9. Supr. vii. 23. Luc. viii, 27.
SAN MATE0. 53

non fecistis uni de mimoribus his, nec mihi fecistis. ano no lo hicísteis á uno de estos pequeñitos, mi á mí lo h cís
teis 1.
46 Etº ibunt hi in supplicium aeternum ; justi autem in vitam 46 E irán estos al suplicio eterno; y los justos á la vida eterna.
acternam.

CAPITULO XXVI.

Consulta que tuvieron últimamente los escribas y fariseos contra el Señor. Defende á la muger que le ungió. Judas le vende. Instituye el Sacramento de la Eucaristía.
Advierte á sus discípulos el escándalo que padeceriam, y su poca fé cuando le viesen preso, arrastrado á los tribunales, etc. Ora en el huerto tres
veces al Padre Eterno, y exhorta á sus discípulos á que velen y á que oren. Judas le entrega, y despues de haberle prendido le conducen
á la casa del pontífice Caifás, en donde es preguntado é injuriado. San Pedro le niega tres veces: llora su pecado.
s

1 Etfactum est cüm consumasset Jesus sermones hos omnes, 1 Y aconteció que cuando hubo Jesús acabado todos estos raz0
dixit discipulis suis: mamientos 2, dijo á sus discípulos: -

2 Scitis b quia post biduum Pascha fiet et filius hoministradetur 2 Sabeis que de aqui á dos dias será 5 la Pascua, y el Hijo del
ut crucifigatur. hombre será entregado 4 para ser crucificado.
3 , Tunc congregati sunt principes sacerdotum, et seniores p0 3 Entonces se juntaron los príncipes de los sacerdotes º, y los
puli in atrium principis sacerdotum, qui dicebatur Caiphas: magistrados del pueblo en el átrio del príncipe de los sacerdotes, que
se llamaba Caifás:
4 Et consilium feceruntut Jesum dolo tenerent, et occiderent. 4. Y tuvieron consejo para prenderá Jesús con engaño, y hacerle
II10III,
5 picaban autem: Non in die festo, ne fortè tumultus fieret in 5 Mas decían: No en el dia de la fiesta, porque acaso no sucediese
populo. - alboroto en el pueblo.
6 Cum º autem Jesus esset in Bethania in domo Simonis leprosi, 6 Y estando Jesús en Betania 6 en casa de Simon el leproso 7,
7 Accessitad eum mulier habens alabastrum unguentí pretiosi, 7. Se llegó á él una muger 8 que traia un vaso de alabastro de un
et effuditsuper caputipsius recumbentis. güento precioso, y lo derramó sobre la cabeza de él, estando recos
tado á la mesa 9.
8 Videntes autem discipuli, indignati sunt dicentes: Ut quid per 8 Y cuando lo vieron sus discípulos 10, se indignaron diciendo:
ditio hac?. ¿A qué fin este desperdicio?
9 Potuit enimistud venundari multó, et dari pauperibus. Porque p0dia esto venderse en mucho precio, y darse á los
p 0)10T0S.Mas entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Por qué sois molestos á
10 Sciens autem Jesus aitillis: Quid molesti esti huic mulieri?
Opus enim bonum operata est in me. esta mnger? pues ha hecho conmigo una buena obra.
11 Nam semper pauperes habetis vobiscum: me autem mon Sem 11 Porque siempre teneis pobres con vosotros; mas á mí no siem
per habetis. pre mº teneis11.
12 Mittens enim haec unguentum hoc in corpus meum , ad sepe 12 Porque derramando esta este ungüento sobre mi cuerpo, para
liendum me fecit. -

sepultarme lo hizo 12.


13 . Amen dico vobis, ubicumque praedicatum fuerit hoc Evange 13 En verdad os digo, que en todo lugar donde fuere predicado
lium in toto mundo, dicetur et qu0dhaec fecit in memoriam ejus. este Evangelio en todo el mundo, se cantará tambien lo que esta ha
hecho, para memoria de el a.
14 , Tunc d abiit unus de duodecim, quidicebatur Judas Iscariotes, 14 Entoces 15 se fué uno de los doce, llamado Judas Iscariotes,
ad principes sacerdotum: á los príncipes de los sacerdotes:
15 Etaitillis: Quid vultis mihidare, etego vobis eum tradam? At 15 Y les dijo: ¿Qué me quereis dar y yo os lo entregaré? Y ellos
illi constituerunt ei triginta argenteos. le señalaron treinta monedas de plata 14.

1 ¿Quién mo, temblará, considerando que los pecados que atraen sobre estos consejo, y antiguamente se ayunaba en la Iglesia los miércoles por este moliv0.
réprobos la maldicion eterna de Dios no son robos y homicidios, ni adulterios, mi El griegó él; y 30) y, que era una pieza espaciosa y descubierta para cele
todos los otros grandes y enormes delitos que escluyen patentemente del reino de brar juntas y tratar los negocios públicos. -

Jesucristo á los que los cometen? Son solamente pecados de omision y descuido. 6 Por el Evangelio de San Juan XIm. parece inferirse que esta historia no se
No cuidamos de asistir á los p0bres en sus necesidades; de visitar los enferm0s y cuenta aquí segun el órden del tiemp0 y del lugar que e córresponde, por haber
encarcelados para consolarlos segun podamos; los vemos desnudos sin creernos sucedido algunos dias antes cuando Jesucristo estaba en Betania. Mas San Mateo
obligados á cubrirlos, y entre tanto no pensamos en Jesucristo que se esconde bºj0 la cuenta aquí para darnos á entender que la verdadera causa que movió á Judas
de este esterior tan despreciable de sus miembros, para probar nuestra fe y para para venderá su maestro fué la avaricia, que se dejó ver en él cuando murmuró
sondear nuestra caridad. Y sin pensarlo, es el mismo Jesucristo á quien despre viendo derramar el bálsamo sobre la cabeza de Jesucristo.
ciamos en la persona de los pobres, y por esto vengará y contará las injurias he 7 MS. El malato. Se llama así, ó porque habia padecido esta enfermedad, ó
chas á estos como ejecutadas contra su misma persona. por haber heredado este sobrenombre de álguno de sus mayores; Del Evangelio
Sobre la ruina de Jerusalén, el fin del mundo, las parábolas de las vírge de San Juan parece inferirse que Simon, María, Marta y Lázaro habian concer
mes y de los talentos y la separación de los buenos y de los malos, tado entre sí dar esta cena á Jesucrist0.
5. El griego vera, es. La voz Paseha no se deriva del verbo griego 8 Esta, segun San Juan, era María hermana de Lázaro,
rá%to, padecer, de modo que significa pasion, sino del hebreo nbE Pésahh, 5 Acostumbraban los orientales hacer este género de profusiones en los
tránsito, y en caldé0 nmpE), Pésahh, de donde se deriva Paschá; porque los in grandes convites. - -

térpretes griegos esplican comunmente el n por / San Gerónimo le llama 10 San Juan atribuye solamente á Judas estos sentimientos; y añade que ha
Phase, y significa el Cordero Pascual, y la fiesta qué se celebraba en memoria blaba así, no porque le diese mucha pena el alivio de los pobres, sino pºrquº cº
de haber pasado el ángel esterminador por las puertas de ios hebreos, que vió r0 ladron y él que llevaba la bolsa, Joan. XII, 6. Esto aconteció antes de entrar lºss
ciadas con sangre de cordero, sin causarles el menor daño, después de haber hech0 en Jerusalén, y San Mateo sin duda lo refiere aquí, para seguir continuadamente
morirá todos los primogénitos de los egipcios. No nos detenemos aquí en exami el hilo de la narracion de la traicion de Judas después de la primera 0casion que
nar la grande dificultad que ocurre sobre la celebracion de la Pascua, ni las raz0 tomó de yer perdido el precio de este aceite, de dónde esperaba ganancia.
• 11 El misal romano lee tendreis, -

nes que alegan unos para probar que Jesucristo com ó el Cordero Pascual en dife 12. Este bálsamo que ha derramado sobre mi cuerp0, 0s debe ser comº una
rente dia que los judíos, ni las que proponen otros pretendiendo que le comió en prediccion de mi muerte, y debeis mirarlo como una preparacion para ml sepul
el mismo. Sobre lo cual véase Maldonado y otros intérpretes. El Señor dijo á los tura. San Gerónimo. - •

apóstoles el martes que precedió á su pasion: «Sabeis que dentro de dos dias 15 Esto es, después de haberse juntado en casa de Caifás los principes de los
será la Pascua;» esto es, dospués del miércoles y el jueves; porque al caer de la
tarde del jueves se debia sacrificar el Cordero Pascual, y la mañana siguiente sacerdotes, los escribas y los anciacos para deliberar sobre los medios que hablan
celebrar la grande fiesta de Pascua que caia en viernes. de tomar para prender al Señor. - -

l griego tapz88ota, es entregado. 14 ó trein sicos de plata. Dos siclos corresponden á siete 0ctavos de una
8 El griego zai o pzupzzetc, y los es ribas. Se tuvo el miércoles este onza
vo.
nuestra, y por consiguiente treinta siclos equivalen á trece onzas y un octº
Cada unó
sin perder de puede
vista lacondiferencia
esto reducir este,ó peso
de la liga á moneda
calidad corriente
del metal. del dia,
Ya hemos perº
hablado
Joan. v. 29. Daniel xii. 2.
particularmente de esta materia en el Testamento Viejº. Causa confusion el c0m
Mare. xiv. 1. Luc. YxIl. 1.
siderar con cuán poco se contentó la avaricia de Judas cuando llegó á tratar la
venta de su maestro por un precio igual al que se daba por un esclav0. Ex0d.
. Joan. x1. 2. et xii. 5. Marc. xiv. 8.
Marº, auv. 10, Luo, xxu. 3. xx1, 52. Pero mayor confusion debe causarnos si reflexionamos que esta venta de
54 LA SANTA BIBLIA,

16 Et exinde quaerebatopportunitatem uteum traderet. 16 Y desde entonces buscaba oportunidad para entregarlo 1:
17 Prima º autem die azymorum accesserunt discipuliad Jesum, 17 Y el primer dia de los ázimos 2 se llegaron los discípulos áJe
dicentes: Ubi vis paremus tibi comedere Pascha? sús, y le dijeron: En dónde quieres que dispongamos para que comas
la Pascua?
18 At Jesus dixit: Ite in civitatem ad quemdam, et dicite ei: Ma18 Y dijo Jesús: ld á la ciudad á casa de cierta persona 3, y de
gister dicit: Tempus meum prope est, apud te facio Pascha cum dis cidle: El Maestro dice: Mi tiempo está cerca 4, en tu casa hago la
cipulis meis. Pascua con mis discípulos. -

19 Et fecerunt discipuli, sicut constituit illis Jesus, et parave 19 Y los discípulos hicieron como Jesús les habia mandado, y
runt Pascha. dispusieron la Pascua.
li 20. Vespere b autem facto, discumbebat cum duodecim discipu 20 Y cuando vino la tarde 5, se sentó á la mesa con sus doce
1S SUllS. discípulos. - -

21 Et edentibus illis, dixit: Amen dico vobis, quia unus vestrum 21 Y cuando ellos estaban comiendo, dijo: En verdad os digo,
me traditurus est. que uno de vosotros me ha de entregar.
22 Et contristativalde, coeperunt singuli dicere: Numquid ego 22 Y ellos muy llenos de tristeza 6, cada uno comenzó á decir:
sum, D0 mine? ¿Por ventura soy yo, Señor? - -

23 , Atipse respondens, Rit: Qui intingit mecum manum in parop. 23 Y él respondió, y dijo: El que mete conmigo la mano en el
side, hic me tradet. plato 7, ese es el que me entregará. :
24 Filius quidem hominis vaditº, sicut scriptum est de illo: vae 24 El Hijo del hombre va ciertamente 8, como está escrito de él.
autem homini illi per quem Filius hoministradetur: bonum erat ei, pero ay de aquel hombre por quien será entregado el Hijo del hombre”
si natus mon fuisset homo ille. mas le valiera á aquel hombre no haber nacido:
25 Respondens autein Judas, qui tradidit eum, dixit: NuInquid 25 Y respondiendo Judas, que lo entregó, dij0: ¿Soy yo por ven
ego sum, Rabbi? Ait illi: Tu dixisti. -
tura, Maestro? Dícele: Tú lo has dicho 9.
26. Coenantibus d autem eis, accepitJesus panem, et benedixit, ac 26 , . Y cenando el os 10 tomó Jesús el pan, y lo bendijo, y lo partió,
fregit, deditque discipulis suis, et ait: Accipite, et comedite: hoc est y lo dió á sus discípulos, diciendo: Tomad, y comed: este es mi
corpus meum. CU10Tp0.
27 Et accipiens calicem gratias egit: et dedit illis, dicens: Bibite Y tomando el cáliz, dió gracias, y se les dió, diciendo: Bebed
ex hoc omnes. de este todos 11.
28 Hic est enim sanguis meus movi Testamenti, qui ro multis ef 28 Porque esta es mi Sangre 12 del nuevo Testamento, que será
fundetur in remissionem peccatorum. derramada por muchos 15 para remision de pecados.
29, Dico autem vobis: mon, bibamamodo de hoc genimine vitis us 29 Y dígous, que desde hoy mas no beberé de este fruto de vid,
que in diem illum, cüm illud bibam vobiscum novum in regno Pa hasta aquel dia, cuando le beba nuevo con vosotros en el reino de mi
tris mei. •s
Padre 14.
30 Ethymno dicto, exierunt in montem Oliveti. 30 Y dicho el himno 15, salieron al monte del Olivar.
31 Tunc dicit illis Jesusº: Omnes vos scandalum patiemini in me, 31 . Entonces Jesús les dijo: Todos vosotros padecereis escándalo
inista n ºcte. Scriptum est enim: Percutiam pastorem, et dispergen en mí esta noche l6. Porque escrito está: Heriré al pastor, y se des
tur oves gregis. carriarán las ovejas del rebaño.
32 Postquam autem resurrexero , praecedam vos in Galilaeam. 32 Mas despues que resucitare, iré delante de vosotros á la
Ga ilea.
33 Respondens autem Petrus, ait illi: Et si omnes scandalizati fue 33 Respondió Pedro, y le dijo: Aunque todos se escandalizaren
rint in te, ego numquam scandalizabor. en tí, yo nunca me escandalizaré 17.
34 Aitilli Jesus: Amen dico tibiº, quia in hac nocte antequam ga 34 Jesús le dJo: En verdad te digo, que esta noche antes que
ilus cantet, ter me negbis. - cante 18 el galo, me negarás tres veces.
35, Ait illi Petrush: Etiamsi oportuerit me mori tecum, non te 35 , Pedro, le dijo: Aunque sea menester morir yo contigo, no te
negabo. Similiter et omnes discipuli dixerunt. -negaré. Y todos los otros discípulos dijeron lo mismo.

Judas es una terrible figura de la que hacemos mosotros muchas veces del mismo efect0 de su voluntad, que por la violencia de sus enemigos, y de la malicia del
Señor por un vil interés, por un infame deleite, por una pequeña venganza, por que le ha de entregar en cumplimiento de la profecía de Isaías LlII.7.
un punto de honra , y muchas veces aun por menos. 9 Esto es, así es como lo dices. Al principio de este verso se señala Judas
1. Sin duda que habia perdido toda la idea que antes tenia de Jesucristo, no el que le entregó, porque entre los apóstoles habia otro Judas que tenia el sobre
obstante que habia oido á San Pedro dar un testimonio tan auténtico de su divini
nombre de Tadeo. Es de suponer que el Señor le respondió sin que los otros dis
dad; y asencargó después á los ministros que le asegurasen y llevasen con pre cípulos percibiesen lo que le decia.
6aucion: llevadlo con cautela. 10 Cuando estaban aun en la mesa y al fin de la cena. San Gerónimo dice,
2 La palabra griega dopa siguifica propiamente panes cenceños ó sin leva que despues de haber cumplido el Hijo de Dios la ceremonia de la Pascua figu
dura; pero se traslada muchas veces á significar aquella fiesta en que por espacio rativa, comiendo con sus apóstoles la carne del Cordero Pascual, pasó á la ver
de siete dias debian comer los judíos panes sin levádura. Este dia primero de los sacramento de la Pascua, y les dió su verdadero cuerpo y sangre. Santo
ázimos era el catorce de la luna del primer mes, que corresponde á la de marzo. Tomás.
Así que este añ0 se debia comer el Cordero Pascual el dia dos de abril, jueves por 1 El uso ordinario era beber el vino mezclado con agua, y así estaba el cá
la tarde al ponerse el Sol. Esta es la opinion comun de los latinos. Los griegos se liz que tomó el Señor en sus manos; lo cual figuraba de una manera espiritual
persuaden que Jesucrito celebró este año la Pascua un dia antes, y en esto fundan la union de Jesucristo con la Iglesia. s -

la costumbre de consagrar en pan fermentado. VéaseS. Tom. part, uI. cuest. xLVI. 12 El griego tó, la del nuevo Testamento.
ar: 1x: cuest. LXXIV. árt. 1v. y la disertacion de Calm. 15 Por muchos; esto es, para bien de muchos. -
9, de una cierta persona sin decirles otra cosa; y para que la pudiesen ha. 14. Parece por el Evangelio de San Lucas xxII., 17. 18. 19... y 20, que el
llar sin dificultad les dijo lo que habían de hacer, como se refiere en San Marcos Señor tomó y distribuyó dos veces el cáliz á sus apóstoles; la primera con vino
xiv. 15.14 y en San Lucas xxi. 10. Este sería sin duda alguno de sus discípu comun despues de haber comido el Cordero Pascual, y la segunda con su sangr»,
los. Algunos creen que estas palabras de Jesucristo iban acompañadas de a quella despues de haberle consagrado por la virtud de sus divinas palabras; y así parecé
autoridad divina con que mandaba á los hombres, á los demonios y á los elemen que fué despues de haber presentado el primer cáliz á sus discipulos cuando dijo:
tos como dueño soberano que era de la naturaleza. La espresion griega ttpó; tóy ño beberé ya mas de este fruto de vid, etc.; esto es, del vino comun, etc. Pero
òerva puede esplicar una persona determinada que no es nombre. Y en hebreo aunque se entienda del cáliz que les presentó la segunda vez, cuando contenia
realmente su propia sangre, se descubre siempre la verdad de sus palabras. Y asi
se dice abº, inbN 4linon y Peloní, y de aquí Fulano en español, cuando les dice: «que no lo beberia hasta aquel dia en que lo bebiese nuevo juntamente
no se esplica el nombre de las personas ni de los lugares, pero se entienden de
terminados lugares y personas: lo que puede tambien haber sucedido aquí, ha con ellos en el reino de su Padre; » esto es, hasta que juntainente con él fuesen
biendo el Señor declarado á sus discipulós en¿ quién era aquella persona. embriagados en el banquete celestial del torrente de aquellas delicias divinas que
4 Esto
«El tiempo de mi de
Pasion y de salir yo de este mundo.» entonces comenzaban á gustar recibiendo su cuerpo y su sangre.
5. es, despues puesto el sol. s
15 Es probable que este himno fuese el salmo cxXII y los siguientes, que los
6 MS. Muy corrogosos. judíos acostumbraban rezar en accion de gracias.
7, Sin duda al mismo tiempo que Judas, debió meter algun otro la mano en 16 Por estas palabras da á entender el Señor á sus apóstoles que serian tan
el plato, con esto quedó aun incierta la cosa; ó no oyeron todos aquella res fuertemente tentados viéndole padecer, que desfalleceriam en la fe y que anda
puesta del Señor. rian com0 0vejas descarriadas y sin pastor que las gobernase; pero al mismo
tiempo los consuela asegurándoles, que lo solamente resucitaria, sino que no los
8 Esto es, vuelve á su padre y morirá para volver; y esto mas bien por un abandonaria, prometiéndoles ir á esperarlos en Galilea, adonde sabia que se ha
bian de retirar por el temor de los judíos.
Marc. alv. 15. 15. Luc. 111.40. 17 San Pedro, dice San Agustin, creia p0der lo que conocia que queria. Mas
Marc. xiv. 17. Luc, xxi. 14. Joan. xIII. 2. esta voluntad no iba acompañada de una ardiente cáridad; y asi el temor le hizo
Psalm. xL. 10.
1. Corinth. xl 23. negar tres yeces á su Maestro, que permitió su caida para humillarle por la falta
Marc, xIv. 27. Joan. xv1, 52. Zachar. xiii. 7. que cometió resistiendo á lo que el Hijo de Dios le decia, ensalzándose sobre los
Mare. xV1. 7. ótros, y fiándolo todo á sus propias fuerzas y virtud. S. Thomás.
Joann. xIIl. 5S. Mare. xiv. 50. 18 Acabe de dar los tres cant0s que ac0stumbra,
Mare, uW. 51. Lue, xxu. 33,
SAN MATE0. 55

36 Tunc venit Jesus cum illis in vill, m, quae dicitur Gethsemani, 36 Entonces 1 fué Jesús con ellos á una granja, llamada Getse
et dixt discipulis suis: Sedete hic, donec vadam illuc, et Orem, maníº, y dijo á sus discípulos: Sentaos aquí, mientras que yo voy
allí, y hago oracion.
37 Et assumpto Petro, et duobus filiis Zebedaei, coepit contristari 37. Y tomando consigo á Pedro, y á los dos hijos de Zebedeo, em
et mCBStuS eSSe. - - pezó á entristecerse y angustiarse 5.
38, Tunc aitillis: Tristis estanima mea usque ad mortem: susti 38. Y entonces les dijo: Triste está mi alma hasta la muerte: es
nete hic, et vigilate mecum. -
perad aquí, y velad conmigo. -

39 Et progressus pusillum, prociditin faciem suam: orams, et di 39 Y habiend y dado algunos pasos, se postró sobre su rostro, é
cens: Pate mi, si possibile est, transeat à me calix iste. Verumtº men hizo Oracion, y dijo: Padre mio, si es posible, pase de mí este cáliz 4.
non sicut ego volo, sed sicut tu. Mas no como yo quiero, sino como tú.
40 Y vino á sus discípulos, y los halló dormidos, y dijo á Pedro:
- -

40 Et vénitad discipulos suos, etinvenit eos dormientes, et dicit


Petro: Sic non potuistis una horá vigilare mecum? •
¿Así, no habeis podido velar una hora conmigo?5
41 Vigilate et orate, ut non intretis in tentationem. Spiritus q i 4. Velad, y órad para que no entreis en tentacion 6. El espíritu
den promptus est, caro autem infirma. en verdad pronto está, mas la carme enferma 7.
42 Iteruru secundó abiit, etoravit dicens: Pater mi, si non potest 42 Se fué de nuevo segunda vez, y oró, diciendo: Padre mio, si
hic caix transirenisi bibamilum, fiat voluntas tua. no puede pasar este cáliz sin que yo lo bela, hágase tu voluntad.
- -

43 Et venit iterum, et invenit ess dormientes: erant enim 0culi 43 , Y vino otra vez, y los halló dormidºs, porque estaban carga.
eorum gravati. dos8 los ojos de ellos.
44 Et relictis illis, iterum abiit, et cravittertió, eumdem sermo 44 Y los dejó, y de nuevo fué á orar por tercera vez, diciendo las
nem dicens. - mismas palabras.
45 Tunc venitad discipulos suos, et dicit illis: D rmite jam, et 45, Entonces vino á sus discípulos, y les dijo: Dormid ya 9, y re
requiescite: ecce appropinquavit hora et Filius hominis tradetur in posad; ved aquí llegada la hora, y el Hijo del hombre será entregado
manus peccatorum. en manos de pecadores.
46 Surgite, eamus; ecce apprºpinquavit qui me tradet.
gara 11,
Lºsantos 10, vamos, ved que ha llegado el que me entre
47 Adhucº eo loquente, ecoe Judas unus de duodecim, veni, el 47 Y estando él aun hablando, hé a quí llegó Judas uno de los
cum eo turba multa cum gladiis, et fustibus, missi à principibus doce, y con él una grande trºpa de genté con espadas, y con palos,
sacerdotum, et senioribus populi. ¿n
enviado los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos de
puenlo 1z.
48 Qui autem tradidit eum, dedítillis signum, dicens: Quem 48 Y el que lo entregó, les dió señal diciendo: El que yo besare,
cumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum. él mismo es, prendedlo.
-
-

49 Et confestim accedens ad Jesum, dixit: Ave, Rabbi. Et Oscu b0S0. Y se llegó luego áJesús y dijo: Dios te guarde, maestro, y lo
latus est eum.
50 Dixitque illiJesus: Amice, ad quid venisti? Tunc accesserunt, 50 Y Jesús le dijo: ¿Amigo, á qué has venido?15 Al mismo tiempo
et manus injeceruntin Jesum, et tenuerunt eum. -
llegaron, y echaron imaño de Jésús, y le prendieron.
51 . ., Et ecce unus ex his, qui erant cum Jesu, extendens minum, 51 Y uno 14 de los que estaban con Jesús, alargando la mano, sacó
exemitgladium suum, et pércutiens servum Principis Sacerdotum, su espada, é hiriendo á un siervo del po tífice 15, le cortó la óreja.
amputavitauriculam ejus.
52 Tunc aitilli Jesus: Converte gladium tuum in locum suum º: 32, Entonces le dijo Jesús: Vuelve tu espada á su lugar: porque
omnes enim, qui acceperint gladiam, gladio peribunt. t0dos los que tomaren espada, á espada morirán 16.
• *

53 An pútás, quia non possum rogare patren meum, e exhibebt 53 ¿Por ventura piensas que no puedo rogar á mi Padre, y me
mihi modo plusquam duodecimlegiones angelorum? dará al Ora mismo mas de doce legiones de ángeles? 17
1 Jesucristo despues de haber instituido la sagrada Eucaristía, permaneció 6 , Esto es, para que no caigais en la tentacion; porque es imposible, dice
aun algun tiempo á la mesa con sus discípulos, y les hizo el discurso que refiere San Gerónimo, que el alma del hombre no sea tentada. Y por esto pedimos en la
San Juan en el cap. XIII. desde el v. 51. y en tódo el xiv. Véase la nota que allí Oracion que el Señor nos enseñó, que no nos abandome á una tenlacion de la cual
ponemos á dicho verso. no p0damos salir victoriosos. Así que lo que pedimos á Dios no es que no scamos
2, Llamada asi por la fertilidad del terreno. San Gerónimo le interpreta Val tentados, sino que mos dé fuerzas para resistir á la tentacion.
lis pinguissima. Este era un huerto ó jardin al pié del monte de las 0ivas, y Esto es, como lo esplica San Juan Crisóstomo, aunque querais despreciar
como á mil pasos distante de la ciudad á la parte oriental. Al entrar en él mandó la muerte no lo podreis hacer, si Dios mo os alarga su mano para sosteneros, por
á sus discípulos que le esperasen allí, mientras que él pasaba mas adelante á orar la oposicion natural que hay entre el espíritu y la carne del hombre. El espíritu
como tenia de costumbre. fácilmente forma buenas resoluciones, pero cuando se trata de ponerlas en ejecu
-

5 El Señor escogió á estos tres como los mas señalados y distinguidos por cion halla mil obstáculos en las pasiones y afectos de la carne, que prevalecen
su gracia: á estos habia inudado el nombre, dando á Simon el de Cephas ó Pie contra el espíritu si no son fortificadas con la vigilancia y con la oracion para que
y el de Boanerges ó hijos del trueno á Santiago y á Juan, sin duda para dar el Señor mo nos abandone. Los discípulos del Señor aprendieron bien pronto esto
eñfender que los destinaba para ser los principales ministros de su Evangelio: mismo por su propia esperiencia; pues contra todas las protestas que hºbian he
así fueron mirados despues como las primeras columnas de la Iglesía. Ga cho le abandonaron y huyeron, y Pedro le negó tres veces.
II.9. A estos tambien habia escogido para que fuesen testigos de su trans 8 MS. A pesgados. , -

figuracion en el Tabor. El griego xzy &önpoyev, y á angustiarse sobre manera, 9 Estas no son palabras de uno que manda ó aconseja, sino del que repren
á estar en una estrema agonía. de con enojo; como si dijera; no es ahora tiempo de dormir sino de velar; mas
MS. E. compegó á seer triste é marrido. Parece que el Señor quiso como aban puest0 que 0s empeñais en dormir, dormid enh0rabuena. Es una concesion llena
de ironía.
donarse á sí mismo, dando lugar á la mayor tristeza y afliccion que se ha con0
cido jamás. Consideraba por na parte la traicion de Judas, la negacion de San 10 El griego éye peo.0e, despertaos.
Pedro, el escándalo de los apóstoles, la reprobacion del pueblo de los judíos y la 11 El griego ó rapa88ob; p.e, el que me entrega.
funesta ruina de Jerusalén; y por otra veia que iba á entrar en un mar de penas y 12 San Lucas nos dice cap. xxii. 52. que acompañaban tambiená esta vil tropa
dolores, en donde registraba una profundidad y estension casi intinita. Se le re algunos sacerdotes. Judas iba delante algo apartado del resto de la gente,
presentaron vivamente todos los pecados de todos los hombres, y sobre todo, la para dar sin duda menos que sospechará Jesucristo y á sus apóstoles de su mala
ingratitud de aquel pueblo que habia escogido entre todas las naciones, y los voluntad; y por esta misma razon llegó á saludarle y á besarle como amigo, si
sacrilegis aun mas sensibles de una infinidad de cristianos, que profanando la guiendo la costumbre de los judios. -

santidad de su profesion no se aprovecharian del precio inestimable de su sangre. 15. Las palabras llenas de suavidad, amor y dulzura que dijo el Señor á Ju
Esta tristeza fué tan profunda, que hubiera acabado con su vida si el mis das, le hubieran podido hacer volver sobre sí si hubiera habido cosa que pu—
mo Señor lo hubiera permitido. San Ililario, San Crisóstomo y San Geró diese tocar ó mover su corazon. Al mismo tiempo nos enseñan á amará nuestros
Illll 0, enemigos, aun á aquellos mismos que sabemos que tienen voluntad de emplear
4 El Señor pidiendo que este cáliz pasase de él, si era posible, quiso repre t0do su furor contra nosotros. San Hilar.
sentar la flaqueza de la naturaleza del hombre; y añadiendo: mas no sea como o 14 San Pedro.
lo quierº, sino como tú, nos dió ejemplo de aquella fortaleza con que hemos de 15 Este se llamaba Malco.
uirá Dios, aun cuando la naturaleza se oponga y haga esfuerzos en contrario. 16 Merecen perecer á espada: y cuando no paguen la pena por mano de
San Crisóstomo. Jesucristo para consuelo de sus miembros flacos y enfermos los hombres, Dios los castigará con muerte violenta.
sintió entonces la voluntad de la naturaleza humana de que estaba revestido, y 17. Un solo ángel quitó la vida en una noche sola lv. Reg. xix. 55. á ciento
¿ le inclinaba á desear que este cáliz de su Pasion pasase si era posible sin que y Ochenta mil hombres del ejército de Sennaquerib, rey de los asirios. ¿Qué hu
lo bebiese: mas al mismo tiempo hizo ver, que aun en medio de ésta repugnan bieran hecho doce legiones, que componian mas de setenta y dos mil ángeles? Mas
cla que esperimentó de la voluntad humana, estaba en una perfecta sumision al para qué esto, si el Señor por simismo y sin necesitar del socorro de los ángeles
querer de su Padre, porque siendo verdadero Hijo de Dios queria todo lo que hubiera p0dido acabar con todos en un moment0, así como con una sola palabra
queria su Padre, -
los derribó en tierra, dejándolos aturdidos y asºmbrados? Esto fué, como observa
r De aquí se ve que su oracion había durado una hora con poca dife San Juan Crisóstomo, queriendo acom0darse á la flaqueza de los apóstoles, que
Cla, no tenian aun de él toda la idea que debian, y hablándoles mas bien como Hijo
del hombre que como Hijo de Dios. Los apóstoles no acababan de comprender
a Mare. xiv. 43. Lue. xxuI. 47. Joan. XVIII, 3. y concordar una tristeza tan terrible como la que habian visto poco antes en el
b Gones. ix. 6, Apocalyps, xiii. 10. Señor, con la omnipotencia de su divina naturaleza.
56 LA SANTA BIBLIA.

fi ¿ Quomodo º ergo implebuntur Scripturae, quia sic oportet 54 ¿Pues cómo se cumplirán las Escrituras, de que así conviene
etl que se haga? 1 - - * - -

55 Inilla hora dixit Jesus turbis: Tanquain ad latronem existis 55 En aquella , hora dijo Jesús á aquel tropel de gente: Como á
cum gladiis, et fustibus comprehendere me: qu tidie apud vos se ladron habeis salido con espadas y con palos á prenderme: cada dia
debam docens in templo, et non me tenuistis. estaba sentado en el templo con vosotros enseñando, y no me prem
dísteis.
56, Hoc autem totum factum estb, ut adimplerentur Scripturae 56 Mas esto, todo fué hecho para que se cumpliesen las Escritu
Prophetarum. Tunc discipuli omnesº, relicto eo, fugerunt. ras de los profetas. Entonces le desampararon todos los discípulos, y
huyeron 2. -

57 At d illi tenentes Jesum, duxerunt ad Caipham Principem Sa 57 Mas los que tenian preso á Jesús, le llevaron 3 á casa de Cai
cerdotum, ubi Scribae et seniores convenerant. fás el príncipe de , los sacerdotes, en donde se habian Juntado los
escribas y los ancianos.
58 Petras autem sequebatur eum à longe usque in atrium Prin 58 Y Pedro le seguia, de lejos hasta el palacio 4 del príncipe de
cipis Sacerdotum. Etingressus intrò, sedebat cum ministris, ut vi los sacerdotes. Y habiendo entrado dentro, se estaba sentado con los
deret finem. - - sirvientes para ver el fin.
59 Principes autem Sacerdotum, et omnes concilium quaerebant 59 Mas los príncipes de los sacerdºtes 5, y todo el concilio bus
falsum testimonium contra Jesum, uteum morti traderent: caban algunfalso testimonio contra Jesús, para entregarle á la muerte.
-

60 Et non invenerunt, cum multi falsi testes accessissent. N0vis 60 Y no le hallaron, aunque se habian presentado muchos falsos
simè autem venerunt duo falsitestes, -
testigos 6. Mas por último 7 llegaron dos testigos falsos,
6l Et dixerunt: Hic dixitº: Possum destruere templum Dei, et 6 Y dijeron: Este dijo: Puedo destruir el templo de Dios, y ree
post triduun reaedificare illud. dificarlo en tres dias 8.
62 Et surgens Princeps Sacerdotum, ait illi: Nihil respondes ad 62 Y levantándose el príncipe de los sacerdotes le dijo: ¿No res
e8, quae isti adversum te testificantur? -
pondes nada á lo que estos deponen 9 contra tí?
63 Jesus autem tacebat. Et Princeps Sacerdotum aitili: Adjuro 63 Y Jesús cállaba. Y el príncipe de los sacerdotes le dijo: Te
te per Deum vivum, ut dicas nobis si tu es Christus filius Dei. ¿rº por el Dios vivo, que nos digas, si tú eres el Cristo el hijo de
10S. -

64 Dicit illi Jesus: Tu dixisti. Verumtamen dico vobisf, am0do 64 Jesús le dice: Tú lo has dicho 10: Y aun os digo, que vereis
videbitis filium hominis sedentem à dextris virtutis Dei, et venien desde aquí á poco al Hijo del hombre sentado á la derecha de la vir
tem in nubibus coeli. tud de Dios, y venir en las nubes del cielo.
-

65 , Tunc, Princeps Sacerdotum scidit, vestimenta sua, dicens: 65 ... Entonces el príncipe de los sacerdotes rasgó sus vestiduras, y
dijo: Ha blasfemado; ¿Qué necesidad tenemos ya testigos? Hé aquí
Blasphemavit: quid adhuc egemus testibus? ecce nunc audistis ahora
blasphemiam. acabais de oir la blasfemia 11.
66 Quid vobis videtur? At illi respondentes dixerunt: Reus est 66 ¿Qué 0s parece? Y ellos respondiendo dijeron: Reo es de
mortis. muerte.
67 Tunc º expuerunt in faciem ejus, et colaphis eum caederunt, 67 Entonces le escupieron en la cara, y le maltrataron á puñadas,
alii autem palmas in faciem ejus de de unt, •
y otros le dieron bofetadas 12 en el restró,
68 Dicentes: Prophetiza nobis, Christe, quis estqui te percussit? 68 Diciendo; Adivínanos, Cristo, ¿quién es el que te ha herido?
69 Petrus h verò sedebat foris in atrio: et accessit a d eum una 69 Pedro entre tanto º staba sentado fuera en el atrio; y se llegó á
ancilla, dicens: Et tu cum Jesu Galilaeo eros. -
él una criada, diciendo: Tú tambien estabas con Jesús el Galileo.
70 Atille negavit coram omnibus, dicens: Nescio quid dicis. . 70 Mas él lo negó delante de todos diciendo: no sé lo que dices.
71 Exeunte autcm illo januam, vidit eum alia ancilla, et ait his, 71 y saliendo él á la puerta, le vió otra criada, y dijo á los que es.
qui erantibi: Ethic erat cum Jesu Nazareno. taban allí: Este estaba tambiem con Jesús Nazareño 15.
72 Et iterum megavit cum juramento: Quia non novi hominem.
-

h ñ Y negó otra vez con juramento, diciendo : No conozco tal


0IIl 0I'0,

1 El se ofreció en sacrificio porque ¿


y sin abrir su b0ca. El será con algun color de verdad y de justicia á la injusta acusacion que formaban contra
el Salvador. San Gerónimo, el Crisóstomo y Santo Tomás.
ducido como una oveja para ser crucificado. lsai. Llit. 7.
2 Hé aquí en lo que paró toda la valentía de los apóstoles que se ofrecie MS. ¿Testemunnan contra t?
ron á morir con el Señor. Aquí se vió cumplida la profecía de Zacarías xiil. 10 Tú lo dijiste: quiere decir, como lo esplica San Marcos xiv. 62. Yo soy
7. que se halla en el v.51. de este mismo capítulo. el que tú dices Pero ya que no me creeis cuando os declaro que yo soy el
5 Esto fué poco antes de la media noche, porque el gallo cantó la primera Cristo por el estado humilde y despreciable en que me veis, esto no obstante, os
vez cuando el Señor estaba ya en casa de Caifás. Este habia comprado á IIero digo ciertamente que sereis algun dia convencidos de esta verdad, cuando sén
des por una grande suma de dinero el pontificado de aquel año. San Gerónimo. tado en el trono de mi gloria y sobre las nubes del cielo, vendré á juzgar á todo
Por la narracion mas estensa que se halla en San Juan cap. XVIII. 15. se conoce el mundo. Les dice que esto será bien pronto, porque mil, años para Dios son
por lo claro que llevaron á Jesús primero á casa de Anás suegro de Caifás, y en como el dia de ayer que pasó; Aunque el Señor no habia dado respuesta á otras
seguida á casa de Caifás. Santo Tomás dice que ambos á dos se juntaron en el preguntas impertinentes v. 62, al 0ir estas palabras responde sin balancear como
palacio de Anás. iel observador de la ley de Dios, porque esta ordenaba á todo israelita declarar
4 San Pedro huyó primero como los otros; pero volviendo un poco sobre sinceramente la verdad cuando fuese requerido por el magistrado de parte de
sí y acordándose sin duda de sus protestas, avergonzado volvió paso atrás y co Dios. Véase el Levit. v., 1. Aunque Caifás fuese intruso, esto no obstante ocupaba
menzó á seguir á Jesús, bien que de lejos, como afirman los Evangelistas, y por el lugar del sumo sacerdote y de primer magistrado de la nacion.
que su corazon, dice San Gerónimo, se iba apartando de su maestro estando ya 11 Los judíos, como , dice San Gerónimo, acostumbraban rasgar sus vestidu
muy cerca de negarle. Mas fuese por efecto de alguna centellita de amor que ar ras en señal de un gran dolor, y tambien para manifestar el horror que les cau
dia todavía en su corazon, ó por curiosidad de ver el paradero de toda esta es saba el oir una blasfemia. Y esto fué lo que hizo Caifás, faltando en ello á lo
cena, tuvo valor para seguirle, para entrar en el mismo palacio de Caifás, y aun que prohibia espresamente la ley de Moisés al sumo sacerdote. Levit. xxi. 10.
para estarse alli muy de asiento. Pero aunque con estas demostraciones esteriores dió áentender una grande indig
5 ... Algunos pretenden que fué Caifás el que le preguntó tambien acerca de nacion y pena, esto no obstante manifestó bien en las siguientes palabras el con
sus discípulos y doctrina, como se lee en San Juan xVIII. 19. y sig. Véase la nota tento que recibia por haber sacado por último de la boca del Señor una confesion
á este lugrr. El griego xa o trpeg6ótepot, y los ancianos óseñadores. por la cu9l, segun su opinion, p0dia declarar que merecia la muerte.
6 Aquí se verificó lo del salmo LxIII.7. Scrutati sunt iniquitates; defecerunt, 12 Se vió entonces cómo los sacerdotes del Dios vivo, cubrieron de salivas
scrutantes scrutinio. Y lo del salmo xxVI. Insurrea erunt in me testes iniqui, et aquel rostro adorable que será algun dia el terror de todo el universo; aquel ros
mentita est iniquitas sibi. tro que apareció á los apóstoles tan brillante como el sol en el dia de su Trans
7 MS. A la postremería. figuracion: se vió cómo unos viles siervos y soldados descargaban bofetadas so
8 Está mas determinada esta espresion en el testo griego, que dice: zzt bre el sagrado rostro del supremo Señor de los hombres y de los ángeles: se vió
ôiz tptöy ueptów, et per tres dies. Jesucristo hablando de su propio cuerpo, en fin cómo todo lo que habia mas grande y respetable en el ministerio de la re
ligion y en el gobierno del estado estaba confundido y mezclado con el pueblo mas
áquien llamaba templo, despues de haber dicho á los judios: destruid este templo, bajo para conspirar á una, y animados del mismo furor tratar con los mas horribles
añadió: y yo lo restableceré, ó segun la fuerza del testo sagrado, yo lo levantare, desprecios á aquel de quien solo habian recibido beneficios. Y por cuanto el Sal
ó tambien yo lo resucitaré. Mas los judíos alteraron las palabrás, y aplicándolas vador habia declarado que él era el Cristo, y por consiguiente aquel profeta por
ó su templo material declararon que habia dicho «que en tres dias lo volveria á escelencia que el Señor en otro tiempo había prometido levantar en medio de su
fabricar.» De este modo, añadiendo y mudando alguna cosa, procuraban dar puéblo para que escuchasen su voz Deuter, xvil, 15 18, le insultaron por este
doble motivo; y ye dándole los ojos, á cada golpe que le daban le decian: Cristo,
Isai. Lill. 7. adivínanos, ¿quién es el que te ha herido?
Thren. 1v. 20.
Mare. x:v. 50. 15 Esta criada fué la que asistia á la puerta y habia introducido á Pedro, y
Lre. x.111.51. Joan. xviii. 24. viéndole á la lumbre le preguntó como de paso segun consta de San Lucás:
Joan. i. 19. «¿por ventura tú tambien eres de los discípulos de este hombre?». Lo que des
Supr. xvi. 27. 1. Thessal. iv. 15. Roman, xiv. 10. pues confirmó y dijo, como parece de San Mateo y San Marcos: «tú tambien es
Isai. L. 6. Mare. xiv. 65. tabas con Jesús ¿? Pedro negó primeramente y dijo que no le conocia,
Lue, xalu. 55, Joan. aviii. 17. y luego se salió del atrio, mas no de la casa. -
SAN MATE0. 57

73 Et postpusillum accesserunt qui stabant, et dixerunt Petro: 73. Y de allíá un poco se acercaron los que estaban allí1, y dijeron
Verè et tu exillis es: mam et loquela tua manifestum te facit. á Pedro: Seguramente tú tambien eres de ellos: porque aun tu habla
te da bien á conocer. -

74 Tunc coepit detestari, et jurare quia non novisset hominem: 74 . Entonces comenzó á hacer imprecaciones, y á jurar que no
et continuó gallus cantavit. conocia á tal hombre. Y cantó luego el gallo.
75 Et recordatus est Petrus verbi Jesu, quod dixerat: Priüs quām 75 Y Pedro se acordó de la palabra que le habia dicho Jesús: Antes
gallus cantet, terme negabis. Et egressus foras, flevit amarè. que cante el gallo, me negarás tres veces. Y habiendo salido fuera,
lloró amargamente 2. -

CAPITULO XXVII.

Arrepentimiento y desesperacion de Judas. El Señor es presentado á Pilatos. El pueblo pide la libertad de Barrabás y la muerte de Jesucristo. Pilatos le condena contra
su propia v0nciencia, y el pueblo toma sobre sí y sobre su posteridad la culpa de aquella sentencia. Después de haber sido azotado el Señor y sentenciado á muerte,
let0man los soldados y le escarnecen de diversas maneras; le crucifican entre dos ladrones, y reparten sus ropas; y aun en la cruz
le llenan de 0probios. En su muerte se oscurece el sol, resucitan los muertos, etc. José de Arimatea le
baja de la cruz y le da honrosa sepultura.

1 Mane autem facto, consilium inierunt ommes Principes Sacer 1. Y venida la mañana, todos los príncipes de los sacerdotes y los
dotum, et seniores populi adversús Jesum, ut eum morti traderent. ancianos del pueblo entraron en consejo contra Jesús, para entregarle
á la muerte.
2 Etº vinctum adduxe 2 Y lo llevaron atado y
runt eum, et tradiderunt lo entregaron al presidente
Pontio Pilato praesidi. - Poncio Pilato 5.
3 Tunc videns Judas, 3 Entonces Judas . 4,
ui eum tradidit, quòd que le habia entregado,
amnatus esset, poeniten cuando vió que habia sido
tià ductus retulit triginta condenado, movido de ar
argenteos Principibus Sa repentimiento, volvió las
cerdotum, et senioribus, - treinta monedas de plata
á los príncipes de los sa
cerdotes y á los ancianos,
4. Dicens: Peccavi, 4 Diciendo: He pecado,
tradens sanguinem jus entregando la sangre ino
tum5 Atilli dixerunt: Quid cente. Mas ellos dijeron:
ad nos? tu videris. ¿Qué nos importa á noso
tros?viéraslo tú.
5 Et projectis argen 5 Y arrojando las mo
teis in templo, recessit b, /R
medas de plata en el tem
et abiens laqueo se sus N plo, se retiró, y fué, y se
pendit. ahorcó con un lazo.
6 Principes autem Sa 6 Y los príncipes de los
cerdotum, acceptis argen sacerdotes toman do las
teis, dixerunt: non licet monedas de plata, dijeron:
eos m'ttere in corbonae, No es lícito meterlas en el
quia pretium sanguinis tesoro, porque es precio de
eSt. sangre o.
7 Consilio autem inito, 7. Y habiendo delibe
emerunt ex illis agrum rado sobre ello, compraron
figuli, in sepulturam pere con ellas el campo de un
grinorum. alarero 6, para sepultu
- ra 7 de los estranjeros.
8. Propterº hoc, vocatus est ager illº, Haceldama, hoc est ager 8 Por lo cual fue llamado aquel campo Haceldama 8, esto es,
sanguinis, usque in hodiernum diem. campo de sangre, hasta el día de hoy.
9 Tunc impletum est quod dictum est per Jeremiam Prophetam, 9 Entonces sé cumplió lo que fué dicho por Jeremías el profeta,

1 0tros de los que alli estaban, y uno de ellos pariente de Malco, conocie condenar su delito. Mas este arrepentimiento fué estéril é inútil, y así, añadiendo
ron que Pedro era galileo, porque la lengua de esta provincia tenía muchas pa otro nuevo y mayor pecado de desesperacion, se ahorcó. No consta si la infeliz
muerte de este miserable fué antes ó despues de la muerte de Jesucristo. Es
labras propias del idioma sámarilano y siriaco, las cuales eran disonantes al oido
de los jerósolimitanos. Esto mismo se esperimenta en casi todas las provincias deopinion comun que el desdichado discípulo ató el lazo con que se ahorcó de
un reln0, en que ¿? todas hablen un idioma comun, cada una tiene, ó pro un árbol; y aun el poeta Juvenco determina en particular la higuera: ficú de ver
nunciacion diferente ó idiotismos peculiares. tice. San Leon, Suele el demonio, despues de haber cegado á muchos para que se
San Lucas dice cap. xxxuí 61. que el Señor volvió la cara para mirar á precipiten en las mayores abominaciones y delitos, abrirles por último los ojºs
Pedro. Esta mirada del Señor le atravesó el corazon, y le hizo conocer el abismo para que considerando la atrocidad de sus maldades y oprimidos de su pes0, cal
en que habia caido. Por lo cual tocado de una particular gracia suya, salió fuera gan en desesperacion y por esta en el infierno.
y lloró su pecado amargamente. San Agustin. 5 Corbona, ó como llama San Marcos vil. 5. Corban, es palabra hebrea que
5 MS. A Pilato el merino. Poncio Pilato no era propiamente sino un procu significa ofrenda hecha á Dios ó su templo, del verbo karab ó kerib, presentar,
ador de Judea. Así llamaban los romanos á los que estaban encargados de recoger ofrecer: y así quiere decir tesoro sagrado. San Gerónimo. Los príncipes de los
las rentas del imperio. Dio.Cassius, l. LII. Tacit Annal. l. xv. Los que eran envia sacerdotés, hipócritas como siempre, despues de haberse tragado un camellº hi
dos á provincias grandes gobernadas por un presidente, solamenté tenian la su cieron escrúpulo de tragarse un mosquito; y así fundados en algunas tradiciones
perintendencia de las rentas; pero cuando las provincias eran pequeñas, ejercian de sus antiguos, no quisieron poner de nuevo en el tes010 comun aquel dinerº
tambien la autoridad de gobernadores, y de esta clase era Pilato. Los romanos que habia sido preció de la sangre de Jesucristo, sino que teniéndolo por profano
habian quitado á los judíos la potestad de condenará algun reo á pena capital; y le aplicaron á beneficio de los pobres y peregrinos. -- -

pºr esta razon aunque Caifás declaró á Jesucristo reo de muerte, no dió contra 6 Que pertenecia á un ollero, ó en donde hacia sus ollas y vasijas de tierra.
él la sentencia, sino que lo remitió al gobernador de la provincia. 7 M.S. Para cimierio. De los que no pertenecian al pueblo de Dios, de los
Judas, viendo que el furor de los judíos despues de haberle declarado reo cuales los judios querian estar separados aun despues de la muerte.
de muerte no descansaria hasta verle crucificado, abrió los ojos para conocer y La voz haceldama es siriaca, del hebreo dun, ó mas bien del caldeo dama,
sangre. Fué tan señalado este campo, que desde aquel tiempo no fué conocido
a Mare. v. 19. Lue. 1xiii. 1, Joan. xviii. 28. por otro nombre, permitiéndolo así Dios para que fuese una prueba y un monu
b Aetor. 1.18. mento eterno de la iujusticia de los judíos.
0 Aetor, i. 19.
58 LA SANTA BBLIA,

dicentem º: Et acceperunt triginta argenteos, pretium appretiati, que dijo 1: Y tomaron las treinta monedas de pata , precio del apre
quem appretiaverunt à iiis Israél. . . . ciado, al cual apreciaron de los hijos de Israel 2.
•a ea º º

10 Éi dederunteos in agrum figui, sicut constituit mihi D0. 10 . . Y les dieron por el campo del alfarero, así como me lo ordenó
IIllIU1S, el Señor.
11 , Jesus autem stetit, ante praesidem º: et interrogavit eum pre 11 , Y Jesús fué presentado ante el presidente, y le preguntó el
ses, dicensº: Tu es Rex Judaeoum? Dicit illiJesus: Tu dicis.
1C0.S.
iente
, y dijo: ¿Eres tú el rey de los judios? d le dice: Tú lo
12 Et cüm accusaretur à Principibus Sacerdotum , et senioribus, cianos,
12 Y como le acusasen los príncipes de los sacerdotes, y los an
nada 1 espondió. a ...
nihil respondit. • •

13 Tunc dicit illi Piatus: Non audis quanta adversum te dicunt 13 Entonces le dice Pilato: ¿No oyes cuántos testimonios dicen
testimonia? •
contra tí?
14 Et non respondit ei ad ullum verbum, ita ut miraretur praeses 14. Y no le respondió á palabra alguna, de modo que se maravilló
vehementer. - - el presidente en gran manera.
15 Per diem autem solemnem consueverat praeses populo dimit 15 , Por el di solemne 5 acostumbraba el presidente entregar li
tere unum vinctum, quem voluissent. bre al pueblo un preso, el que querien.
- " -

¿
T3003.S.
Habebat Rutem tunc vinctum insignem, qui dicebatur Ba Yá la sazon tenia un preso muy famoso, que se llamaba Bar
TA031$.
17 Congregatis ergo illis, dixit Pilatus: Quem vultis dimittam v0 17 Y habiéndose ellos juntado, les dijo Pilato: ¿A quién quereis
bis? Barabbam, an Jesum, qui dicitur Christus? que os entregue libre? ¿A Barrabás, ó por ventura á Jesús, qu es lla
mado el Cristo? 4
18 Sciebatenim quod per invidiam tradidissent eum. 18 Pues sabia que por envidia le habian entregado.
- -

19 Sedente antcm illo pro tribunali, misitad eum ux0r ejus, di 19 Y estando él sentado en su tribunal, le envió á decir su mu
cens: Nihil tibi, et justo illi. Multa enim passa sum hodie per visum ger: Nada tengas tú con aquel Justo. Porque muchas cosas he pade
propter eum. cido hoy en vision por causa de él 5.
20 Principes d autem Sacerdotum, et seniores persuaserunt popu 20 , Mas los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos persuadie -
lis ut peterent Barabbam, Jesum verð perderent. .. ron al pueblo que pidiese á Barrabás, y que hiciese morir á Jesús.
-

21 Respondens autem praeses, aitillis: quem vultis vobis de du0 21 Y el presidente le respondió, y dijo: ¿A cuái de los dos quereis
bus dimitti? Atilli dixerunt: Barabbam. que os entregue libre? Y dijeron ellos: A Barrabás.
22 Dicit illis Pilatus: Quid igitur faciam de
Christus?
Jesu, qui dicitur
• • -
C 22
risto
platº les dice: ¿Pues qué haré de Jesús, que es llamado el
23 Dicunt omnes: Crucifigatur. Aitillis praeses: Quid enim mali
fecit? At illi magis clamaban, dicentes: Crucifigatur. ¿23.ha Dicen
Ca010.
todos; Sea crucificado. El presidente les dice: ¿Pues qué
hecho? Y ellos levantaban mas el grito, diciendo: Sea crucifi
-
24 Videns autem Pilatus quia nihil proficeret, sed mags tumultus 2. Y viendo Pilato que nada adelan taba 6, sino que crecia mas
fieret; acceptá aquá lavitmanus coram populo, dicens: Innocens e80 el alboroto, tomando agua, se lavó las manos delante del pueblo, di
sum à sanguine justi hujus: vos videritis. ciendo: Inocente soy yo de la sangre de este justo: allá os lo veais
vosotros 7.
25 Et respondens universus populus, dixit: Sanguis ejus Super 25 Y respondiendo todo el pueblo, dijo: Sobre mosotros, y sobre
nos, et superfilios mostros. - muestros hijos 8 sea su sangre.
26 Tunc dimisil illís Barabbam: Jesum autem flagellatum tradi 26 Entonces les soltó á Barrabás; y después de haber hecho azo
dit eis ut crucifigeretur. tará Jesús 9, se lo entregó para que lo crucificasen.
27 Tunc milites praesidis suscipientes Jesum in praetorium º, con 27 Entonces los soldados del presidente tomando á Jesús para lle
gregaveruntad eum universam ¿ - varle al pretorio 10, hicieron formar al rededor de él toda la cohorte 11,
28 Etexuentes eum, chlamydem coccineam circumdederunt ei, 28 Ydesnudándole, le vistieron un manto de grana 12,
29 Et plectentes coron m de spinis f, posuerunt super caput 28 Y tejiendo una corona 15 de espinas, se la pusieron sobre la
1 Parte de esta profecía se halla en Jeremías xxxII, 7. 8.9. y parte ell ria á favor de los hombres. Pero todos los otros Padres han creido que fué un
Zacarías xi. 12. 15. La compra del campo está en Jeremías, y el precio de las sueño enviado por Dios para justificar en el concepto del presidente á aquel que los
treinta monedas se lee en Zacarías; y San Mateo añade las últimas palabras del Judios ¿ que él mismo condenase. -

aprecio de los hijos de Israel. David Kimchi en el prefacio á Jeremías dice, que Je 6 MS. Que nol tenia pro ninguno.
remias antiguamente ocupaba el primer lugar en el libro de los profetas; y de aquí 7 Mandaba Dios en el Deuteronomio XXI... 6., que cuando se encontrase el
la mencion que de él hace San Mateo XVI. 14. m.as bien que de los otros profetas, cuerpo de un hombre muerto sin haberse descubierto el matador, se lavasen to
parece ser porque era el primero cuyo nombre se leia en dicho libro. Y lo mismo dos las manos en testimonio de su inocencia. Pilat0, ó conformándose con esta
debe entenderse aquí, esto es, que cita el libro de los profetas nombrando á Je práctica de los judíos, ó porque esta costumbre fuese tambien comun á las otras
remías. A este modo dijo tambien el Salvador Luc. xxiv. 44.: «se ha de cumplir naciones, creyó que con ésta ceremonia esterior de lavarse las manos podia con
t0do lo que hay escrito acerca de mí en la ley, en los profetas y en los salm0s;» denar sin ningun remordimiento al que reconocía y publicaba inocente, solamente
esto es, en los libros de los escritores sagrados, en los cuales tenia el primer lu por satisfacer á los judíos. Mas no es el agua la que purifica el corazon; y el de
gar el de los salmos, San Agustin. lito que se contrae por un cosentimiento injusto del alma, no se limpia con una
2 Puede tambien trasladarse: «que pusieron en precio los hijos de Israel.» esterior ablucion del cuerp0. S. Leon.
El testo griego &to otoy Iapan), en donde se puede suplir o óveeg, los israe 8 , Terrible imprecacion! Su funesto efecto ha sido, es y será siempre bien
litas, los sumos sacerdotes, étc., dando por la vida de un verdadero israelita el visible. El estado á que fué reducida la nacion de los judíos, llegando á ser el
º precio que se daba segun la ley; Exod. xxi.52. por el rescate de la de un es
Cla W0.
oprobio de todos los pueblos, ha sido el cumplimiento de esta maaldicion que pro
nunciaron contra sí; y este mismo cumplimiento deberia abrirles al presente los
.5 . De la Pascua. Costumbre introducida por los judíos en memoria de haber ojos para que viesen una luz que podia disipar las inieblas de muerte en que vo
sido librados por Dios de la esclavitud de Egipto, y que conservaron, segun se ve luntaria y pertinazmente se hallan sepultados. Nuestro Juvenco espresa al vivo
en este lugar, los romanos, señores de la provincia. esta horrible imprecacion:
4 Causa verdaderamente asombro, que acostumbrando pedir los judíos en esta Hoc magis inclamant: nos, aos cruor isle sequatur.
fiesta solemne de Pascua la libertad y absolucion de un reo fuese Pilato el que Et genus in mostrum scelus hoc et culpa redundet.
idió por el Justo de los justos y no pudo conseguir su libertad. San Crisóstomo. 9 Los romanos acostumbraban hacer az0tar á los que condenaban á ser cru
ilato, que conocia la inocencia del Señor y que deseaba sacarle de las manos de cificados antes de ponerlos en la cruz. S. Gerónimo, Pero por el Evangelio de
los judios, escogió espresalmente á Barrabás para ponerle en comparacion del Sal San Juan xix. se ve que Pilato habia hecho azotar á Jesús con el designio de sua
vador, mo dudando que el pueblo, á quien Jesús habia colmado de beneficios, le vizar el corazon de sus enemigos, creyendo que movidos de compasion y satisfech o
prefiriria á un ladron asesino y sedicioso. Mas se engañó, porque el pueblo, insti su furor, desistirian de pedir su muerte. Pero fué encender mas la sed que tenian
gado por los príncipes de los sacerdotes y por sus ancianos ó magistrados, pidió la de verle crucificado. Y así como perros rabiosos gritaban cada vez mas hasta que
libertad del facineroso y condenó áser crucificado al que era la misma inocencia. vieron cumplidos sus deseos. S. Mateo no sigue aquí el órden preciso del tiempo
¿ matas veces hacemos los cristianos el mismo cambio que hicieron los en la narracion de t0das estas circunstancias. S. Agustin.
Judos 10 El pretorio era la sala en que el gobernador daba audiencia y oia en jus
5. El autor de la carta ad Philip. n. 4. atribuida á San Ignacio, obispo de ticia.
Antioquía, y algunos otros autores han creido que fué el demonió el qué envió este 11 . La cohorte, esto es, los soldados romanos que la componian, y era de
sueño á la muger de Pilato, con el fin de estorbar cuanto le era posible la muerte seiscientos veinticinc0 cuando estaba completa.
de Jesucristo. Porque coménzando á reconocer la divinidad del Señor y á penetrar 12 Chlamis, en latin paludamentum significa propiamente un manto que usa
los misterios de si muerte, conocia muy bien los grandes efectos que produci ban los reyes y tambien los generales del ejército.
Zachar. xi. 12.
15 La corona en su origen fué símbolo del sol. Los reyes se la apropiaron
Marc, xv. 2.
después. Con esto parece que quisieron significar que ellos eran para sus pue
Luc. xxII 3. Joan. xvili. 33. blos lo que el sol para el universo. Asimismo tomaron el cetro, emblema de la au
Mare. xv. 11. Lue. xxiii. 18. Joan, XVuu. 40. Actor. iu. 14. toridad real, á ejemplo de los pastores, cuyo nombre igualmente se aplicaron.
Marc. v. 16. Psalm, xx1, 17. Homer. lliad. ¿ ii. , pues estos usan del cayado para conducir y defender á
Joan. xix, 2.5. sus ganados.
SAN MATE0. 59

ejus, et arundinem in dextera ejus. Et genu flexo ante eum, illu cabeza, y una caña en su mano derecha. Y doblando ante élla rodilla,
debant ei, dicentes: Ave, rex Judaeorum. le escarnecian, diciendo: Dios te salve, Rey de los judíos º
-

30, Et expuentes in eum, acceperuntarundinem, et percutiebant 30 Y escupiéndole, tomaron una caña, y le herian en la cºbeza.
caput ejus.
31 Et postquam illuseruntei, exuerunt eum chlam de, et indue 31 Y después que lo escarnacieron, le desnudaron del manto, y le
runt eum vestimentis ejus, et duxerunt eumut crucifigerent. vistieron sus ropas, y lo llevaron á crucificar. •

32 Exuentes º autem invenerunt hominem Cyrinaeum, nomine Si 32 Y al salir fuera, hallaron un hombe de Cirene, por nombre Si,
monem: hunc angariaveruntut tolleret crucem mon: á este obligaron á que cargase con la cruz de Jesús 2.
33 Et b veneruntin locum, qui dicitur Golgotha, quod est Calva 33 Y vinieron á un lugar, llamado Gólgota 3, esto es, lugar de la
riae locus. Calavera. - -

34 Et dederunt eivinum bibere cum felle mistum. Et cum gus 34 Y le dieron á beber vino 4 mezclado con hiel. Y habiéndolo
tasset, moluit bibere. probado, no lo quiso beber.
-

35 Postquam autem crucifixerunteum, diviserunt vestimenta ejus, 33 Y despues que lo hubieron crucificado, repartieron sus ves
tiduras,
sortem Initentes: ut impleretur quod dictum est per Prophetam di el ¿echando suertes: para que se cumpliese ló que fué dicho por
que dice: Se repartieron mis vestiduras, y sobre mi túnica
centem º: Diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam mi
Serunt SOrtem. echaron suerte 5.
36 Et sedentes servabant eum. 36 Y sentados le hacian la guardia.
37. Et imposuerunt super caput ejus causam ipsius scriptam: HIC 37 Y pusieron sobre su cabeza su causa escrita: EsTE Es JESUS EL
EST JESUs REx JUDAEoRUM. REY DE Los JUDíos.
38 Tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones: unus à dextris, et 38 Entonces crucificaron dos ladrones con él: uno á la derecha, y
unus à sinistris. -
otro á la izquierda 6. -

39 Praetereuntes autemblasphemabant eum moventes capita sua; 39 Y los que pasaban le blasfemaban moviendo sus cabezas,
40. Et dicentes d: Vah qui destruis templum Dei, etin triduo illud 40. Y diciendo: Ah! tú el que destruyes el templo de Dios, y lo
retedificas: salva temetipsum: si filius Dei es, descende de cruce. reedificas en tres dias, sálvate á tí mismo: si eres Hijo de Dios, des
ciende de la cruz.
41 Similiter et Principes Sacerdotum illudentes cum Scribis, et 41 Asimismo insultándole tambien los príncipes de los sacerdotes
senioribus dicebant: -
con los escribas, y ancianos 7, decian:
-

42. Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facereº: si rex 42 . A otros salvó, y á sí mismo no puede salvar: si es el Rey de Is
Israël est, descendat núnc de cruce, et credimus ei: rael, descienda ahora de la cruz, y le creeremos 8: - - -

43 . Confidit fiñ Deo: liberet nunc, si vult eum: dixit enim: Quia 43 Confió 9 en Dios, líbreló ahora, si le ama: pues dijo 10: Hijo
filius Dei sum. soy de Dios. -

44 Idipsum autem et latrones, qui crucifixi erant cum eo, impro 44 . Y los ladrones que estaban crucifiados con él, le imprope
perabant ei. raban 11.
45 A sexta autem hora tenebrae factae sunt super universam ter 45 Mas desde la hora de sesta hubo tinieblas sobre toda la tierra 12
ram usque ad horam nonam. hasta la hora de mona. -

46 Et circa horam nonam clamavit Jesus voce magná, dicens 8: 46, Y cerca de la hora de nona clamó Jesús con grande voz, di
EL, EL, LAMMA SABACTHANI? hoc est: Deus meus, Deus meus, ut ciendo: ELI, EL1, LAMMA sABAcTHAN, esto es: Dios mio, Dios IIlio,
quid dereliquisti me? ¿por qué me has desamparado? 15
t Quidam autem illic stantes, et audientes, dicebant: Elíam vo 47 Algunos pues de los que allí estaban, cuando esto oyeron de
Cat, Ste, cian: A Elías llama este 14.

1 Como los judíos le habían acusado de que había querido usurpar el reino, 5 Los soldados dividieron en cuatro partes las ropas esteriores del Señor, y
los soldados le llénaron de ultrajes, tratándole como á rey de burlas y con el ma las sortearon entre sí; y del mismo modo sortearon la túnica, que era sin cos
yor desprecio. - tura, tejida toda de #ia abajo, circunstancia que con particularidad habia pro
2 San Juan dice espresamente cap. xix. 17. que Jesús salió cargado con la fetizado el rey David Salmo xxi. 19 diciendo; diviserunt sibi, etc. Partiéron
cruz. Debe entenderse de la casa del gobernador, y que la llevó por toda la ciu se, etc.
dad hasta salir de ella. Pero allí, agobiado de su peso y sin aliento por la mucha 6 , La conversion de uno de ellos fue el primer fruto de la preciosísima san -
sangre que habia derramado , le faltaron las fuerzas para continuar llevándola gre del Savador.
hasta el lugar mismo del suplicio. 7 El griego xa. paptaatov, y fariseos.
3 , Sus enemigos, viéndole en aquel estado, temiendo que se les moriría an 8 El griego xat Trtçeógopley, y le creeremos.
tes de llegar y que no tendrian la satisfaccion de verle crucificado, obligaron á
cargar con la cruz de Jesucristo á un hombre que encontraron al salir de la ciu 9 El griego Trerro.0ey es pretérito perfecto, y por tanto lo es tambien sin
dad. Era este natural ú oriundo de la provincia de Cirene en Africa, y se llamaba duda el latino confidit, confió ó ha confiado.
Simon; San Agustin cree que Simon llevó solo la cruz desde este sitio, como el - 10 Puesto que se gloríaba de ser el Hijo de Dios. -

Señor la habia traido hasta allí desde la casa de Pilato. Otros creen que solamente 11 , San Mateo usa aquí de una espresion figurada, poniendo el plural por el
ayudó á Jesús á llevarla. El verbo latino angario viene del griego & Yapépety, singular, pues San Lucas dice espresamente que fue uno solo el que le empezó á
zaherir; y en otro lugar escribe, que los soldados le presentaron vinagre, ha
¿100 es alqular ú obligar por fuerza á alguno para algun trabajo ó servicio del pú biendo sido uno solo, como consta de los otros Evangelistas. San Juan Crisóstomo
Gólgota: se llamaba así este monte vecino á Jerusalén, ó por su figura con algunos otros PP. creyó que al principio le cargaron de injurias los dos la
redonda á manera de cabeza, por la cual aun en nuestros escritos y autores an femaba;drones, mas que el uno le adoró despues como á Dios mientras que el otro le blas
tiguos se llamaban cabezos las cimas de los imontes y los collados pequeños y re de la eficaciay que esto lo permitió así el Señor para dar una muestra mas brillante
dondos, y se deriva de una palabra siria ó caldea que los hebreos corrompiéndola se sigue comunmente.de su gracia. La primera opinion, que es de San Agusiin, es la que
pronunciaban golgoleth, y significa cabeza, ó segun San Gerónimo, por las muchas 12 Estas tinieblas no fueron efecto de algun eclipse natural, porque este su
calaveras, ó cráneos que al habia de los que eran ajusticiados, siendo aquel
monte el lugar destinado para ello. Muchos PP, como son Orígenes, San Atanasio, cede en el novilunio ó conjuncion del sol y de la luna, y entonces era el plenilu
San Ambrosio, San Basilió, San Epifanio, San Juan Crisóstomo y otros, apoyados nio ú oposicion. Fuera de esto, el eclipse natural, a nque sea total ó central, no
en una antigua tradicion, sienten que sé llamó así por haberse encontrado en él se estiende á toda la tierra sino á una parte de ella; y estas tinieblas nos dice el
Evangelio que ocuparon toda la tierra por espacio de tres horas, que fue el tiempo
la calavera de Adan, qué fué enterrado allí por particular disposicion del Seño; que estuv0 el Señor en la cruz hasta que espiró. Este solo milagro, siendo tan
y que el segundo Adam eligió para sufrir la muerte y rescatará todo el género hu
mano el lugar mismo en donde reposaba el primero que habia sido el principio tar grande por sí mismo y habiendo sucedido en el tiempo en que se vió, debia bas
de la muerte de todos los hombres. Y aunque San Gerónimo desecha esta tradi para convertir á todos los judíos. San Crisóstomo.
¿ debe bastar la autoridad de tantos y tan graves PP. para no dejar de parte 15 Palabras tomadas del Sa mo xx 1., y pronunciadas parte en hebreo,
Telerirla. en siriaco. Este clamor, segun San Juan Crisóstomo, manifiesta el p0der su
4 San Marcos dice vinum myrrhatum, vino con mirra. Era costumbre dará premo y absoluto que tenia el Señor de dejar su vida ó de volverla á tomar
los que iban á sufrir el último suplicio para confortarlos (á manera de lo que se cuando quisiera; porque no parece natural que un hombre acabado con tanto
Practica hoy dia entre nosotros) vino generoso, que tal vez esto significa figura padecer, y despues de haber derramado tanta sangre, pudiese clamar con tan
grande esfuerzo algunos momentos antes de espirar. Se debe tener presente lo
lamente el adjetivo myrrhatum, ó mezclado éfectivamente con mirra como usa— que dejamos advertido en la nota al v. 59. del cap. xxv1. para no estrañar esta
han por regaló los antiguos. Y para guardar aquellos crueles verdugos esta cos
tumbre con Jesucristo, pero con desprecio y nuevo tormento, en vez de mirra lo que parece queja del abandono en que le habia dejado su Padre Eterno, pero
mezclaron con hiel, como dice San Mateo; lo que San Marcos llama myrrhatum que manifestaba el estado espantoso á que le habia redecido la malicia de los
pºrque se dió en lugar de mirra. (Véase Baronio.) El griego le llama vinagre, hombres, el horror que Dios mostraba al pecado cometido contra su Divina Ma
ºomo que con la hiel se corrompió é hizo tan desabrido ó mas que él. gestad, y que solamente un hombre Dios pódia espiar por el mérito infinito de su
muerte; y últimamente, su amor inefable á los mismos hombres, puesto que
Mare. xv. 21. Luc. xxiii. 26. abandonó de esta suerte á su propio hijo para salvarnos por su muerte. San
Mare. v. 22. Lue. xxiu. 35. Leon.
ºrº. v. 22. Lue, xxiii. 33. Jaan. xix. 25. Psalm. xxi. 19.
Joan. in, 19. 14 . Es probable, y San Gerónimo lo dice espresamente, que estos fueron los
Sap. 11.18. soldados romanos, los cuales no entendiendo la lengua hebrea ni lo que significa
Psalm, xxi. 9. ban las palabras Eli, Eli, se persuadieron que llamaba en su socorro al profeta
Psalm, xxI. 1. Elías.
60 LA SANTA BBLIA.

48 Et continuó currens unus exeis aceptam spongiam implevit 48 Y luego corriendo uno de ellos, tomó una esponja, y la em
aceto, et imposuitarundini, et dabat ei bibere. papó en vinagre, y la puso sobre una caña, y le daba á beber.
49 Caeteri vero dicebant: Sine videamus an veniat Elias libe 49 Y los otros decian: Dejad, veamos si viene Elías á librarlo.
TallS 6llIm. -

50 Jesus autem iterum clamans voce magna emisit spiritum. 50 , Mas Jesús clamando segunda vez con grande voz, entregó 4
el espíritu.
51 , Et º ecce velum templi scissum est in duas partes à summo 51 Y hé aquí se rasgó el velo 2 del templo en dos partes de alto á
usque deorsum, Et terra mota est, et petrae scissae sunt, bajo. Y tembló la tierra 3, y se hendieron las piedras,
52, Et monumenta aperta sunt et multa corpora Sanctorum, qui 52 Y se abrieron los sepulcros: y muchos cuerpos de santos, que
dormierant, surrexerunt. habian muerto, resucitaron.
53. Et exeuntes de monumentis post resurrectionem ejus, vene. 53 Y saliendo de los sepulcros despues de la resurreccion de el,
runt in sanctam civitatem, et apparuerunt multis. vinieron á la santa ciudad, y aparecieron á muchos 4.
54 Centurio autem, et quicum eo erant, custodientes Jesum, viso 54 Mas el Centurion, y los que con él estaban guardando á Jesús,
terraemotu,
Dei eratiste.
et his que fiebant, timuerunt válde, dicentes: Verè filius visto el terremoto, y las cosas que pasaban, tuvieron grande miedo,
y decian: Verdaderamente Hijo de Dios era este.
º Eran autemibi mulieres multae à longe, quae secutae erant 55 Y estaban allí 5 muchas mugeres á lo lejos, que habian se
Jesum à Galilaea, ministrantes ei: guido á Jesús desde Galilea, sirviéndole 6.
56 lnter quas erat Maria Magdalena, et Maria Jacobi, et Joseph 56 Entre las cuales estaba María Magdalema, y María madre de
mater, et mater fi'iorum Zebedaei Santingo y de José, y la madre de los hijos del Zebedeo.
37. Cumº autem serò actum esset, venit quidam homo dives ab 57 Y cuando fué tarde 7, vino un hombre rico de Arimatea,
Arimathea, nomine Joseph, qui et ipse discipulus erat Jesú. llamado José, el cual era tambien discípulo de Jesús. -

... 58. Hic accessitad Pilatum, et petiit corpus Jesu. Tunc Pilatus 58 Este llegóá Pilato, y le pidió el cuerpo de Jesús. Pilato enton
jussit reddi corpus. ces mandó que se le diese el cuerpo.
¿? El accepto,corpore, Joseph involvitillud in sindone munda. 59 Y tomando José el cuerpo, le envolvió en una sábana limpia 8.
60. El pºsitilludin monumento suo novo, quod excideratin pe 60 Y lo puso en un sepulcro suyo nuevo, que habia hecho abrir
tra, Et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti, et abit. 0.In ¿piº 9. Y revolvió una grande losa á la entrada del sepulcro,
61 fUl6.Y
y S0 María Magdalena, y la otra María, estaban allí sentadas en
6 Erat autem ibi Maria Magdalena, et altera Maria, sedentes
contra sepulchrum. . frente del sepulcro.
62 Altera autem die, quae est post Parasceven, convenerunt prin 62 Y otro dia, que es el que se sigue al de la Parasceve 10, los
cipes sacerdotum, et Pharisaei ad Platum, príncipes de los sacerdotes y los fariseos acudieron juntos á Pilato,
63 Dicentes: Domine, recordati sumus, quia seductor ille dixit 63 Diciendo: Señor, nos acordamos, que dijo aquel impostor,
adhuc vivens: Post tres dies resurgam. cuando todavía estaba en vida: Despues tres dias resucitaré 11.
º Jube ergo, custodiri sepulchrum usque in diem tertium, ne 64 Manda pues que se guarde el sepulcro hasta el tercero dia:
forte veniant discipuli ejus, et furentur eum, et dicant plebi: Sur no sea que vengan sus discípulos 12, y lo hurten, y digan á la plebe:
rexità mortuis: et erit novissimus error pejor priore. Resucitó de entre los muertos: y será el postrer error peor que el
primero 15. -

65 Pilato les dijo: guar las teneis, id, y guardadlo como sabeis 14.
# Ai illiº Pilatus: Habetis custodiam, ite, custodite sicut scitis.
66 custodibus.
cum Illiautem abeuntes, munierunt sepúlchrum,
2,p um, si apí
signantes lapidem, 66 Ellos pues fueron, y para asegurar el sepulcro, sellaron la
piedra y pusieron guardas.

1 El verbo emitto, y lo mismo el original griego & mut, significa accion 8. Los judíos lavaban los cadáveres, y cuando eran de ¿ ricas y de
"º" para e ¿ vea siempre cumplida la profecía ¿ saías, 7. cualidad los embalsamaban, no quitándoles las entrañas como hacian los egipcios
y se practicó despues, en Occidente, sino empapándolos de un licor espeso de
gen6S Y S. Ureronlm0 Creyer.0n que este fué el velo esteri
aquella parte d templo á donde ¿ ¿ los ¿ ¿? -

mirra, aloes y otras drogas aromáticas; después los vendaban desde la cabeza
tienden esto del velo interior que cubria inmediatamente el santuario. Fuese cual hasta los pies con vendas anchas de lienzo empapadas tambien en el mismo licor.
quiera de los dos, se representaba por esto que por la muerte del Salvador se ras Y envolviéndolos despues con una sábana nueva y muy blanca, los recostaban
gaba el velo de la antigua alianza, se nos descubrian todos los misterios, cumplidas de esta suerte en el sepulcro sobre pequeños lechos. La cabeza y el rostro los cu
¿ ¿ brian con un lienzo que llamaban sudario. Y así parece que fué enterrado el Se
el camino para entrar en el santuario de ñor. Véase Calmet, Disert. sobre los funerales y sepulturas de los hebreos.
mismo Dios, San Crisóstomo, SantodS ¿
- - ImaSgr
andes verdades y por la posesion del -

9. Esto lo dispuso así el Señor para que los judíos no pudiesen calumniar ni
ó Movióse la tierra, ó hubo terremoto y temblor de tierra. decir que era otro el que habia resucitado. Al mismo tiempo debe reflexionar el
Aunque parece, por la manera con que habla el Evangelista, que los se cristiaño con la mayor atencion cuánta es la pureza de corazon que se requiere
pulcros se abrieron en el momento mismo en que espiró el Salvador esto no obs para llegará recibir en su pecho el adorable cuerpo del Señor, que no quiso ser
tante; parece cierto que los muertos mo resucitaro sin0 despues de la resurre depositado
10Il.
despues de muerto en lugar en donde hubiese habitado la corrup
cion del Señor, pues se nota que no fueron vistos de muchos hasta este tiemp0.
Estos muertos, habiendo salido de los sepulcros que estaban fuera de la ciudad 10 Este dia de la Parasceve ó preparacion era, segun San Lucas xxIII.54.
vinieron á Jerusalén y permitió Dios que fuesen vistos de muchas personas para el que precedia al sábado; esto es, el viernes en que murió Jesucristo. Se lla
que este milagro teniendo muchos testigos entre los mismos judíos sirviese de maba dia de preparacion, porque en él se preparaba todo lo que era necesario
¿
¿ gun para¿la resurreccion de Jesucristó.
y que murieron Algunos
de nuevo. creen que no resucitaron sinó para el mismo sábado, por cuanto este era dia de descanso y del Señor, y no se
YSan Agustin parece haber encon podia trabajar en él. Y así fué la mañana del mismo sábado cuando acudieron á
E ¿º es dificultades en admitir la ºpinion contraria; pero san Hilario, san Pilato los príncipes de los sacerdotes y los fariseos.
á ¿ 10, º Tomás y otros autores antiguos y modernos no pueden inclinarse 11 El griego 3 epopa, resucito.
¿ ¿? ¿? resucitado á estos santos para hacerlos volver al se 12 El griego yuxtôk, de noche.
¿vini. ºradº su resurreccion como el principio de su vida inmoral 13 Llaman crror ó engaño la opinion que se tenia de que Jesús fuese el
Crist0 ó Hijo de Dios. Y así dicen que este segundo , engaño seria peor que el
3 El griego 0eºpoóza, mirando. primer0, puesto que por este medio se haria mas creible aquella opinion y tomaria
6 MS. E que pensauan dé. nuev0 y mayor cuerpo.
7. Esto es, pasada ya la hora e 14 Tenían los judíos una compañía de soldados para la guarda del templo;
hora de nona, ó tres horas despues delque el Señor espiró, Jesucristo murió á la y Dios
mediodia, cuando comenzaban las pri permitió, segun la reflexion de San Juan Crisóstomo, que Pilato no qui
meras vísperas, que duraban hasta el sol, en que daban principio las siese que fuesen sus soldados los que guardasen el sepulcro; porque en este caso
segundas que continuaban hasta la ponerse noche. Esta distincion se obser los judíos hubieran dicho que se habián concertado con los discípulos del Salvador
Mateo xiv. 15. en donde se habla de las primeras; y despues e ¿ y que les habian entregado su cuerpo. Ellos mismos tomaron sobre sí este cuidado,
se, debecinco
salén entender
ó seis de las segundas.
leguas á la parteArimatea
desoreera un pueblo que distaba de Jeru 0s.
- no omitieron inedio alguno para evitar este robo que temian de los discipu
Mas ellos mismos se taparon la boca para que no pudiesen culpar á ninguno,
y se pusieron en la necesidad inevitable de reconocer en o sucesivo que aquel, á
a 1. Paralip. 1ii. 14. ¿ habian tratado de impostor habia verdaderamente resucitado como lo habia
lCIl0.
b Marc. xV. 42. Luc. xiii. 50, Joan. xix. 58.
SAN MATE0. 61

CAPITULO XXVIII.

Resurreccion gloriosa de Jesucristo. Los ángeles le anuncian á las mugeres que vemlan á visitar el sepulcro. Aparece el Señor á estas, y les manda que
den la mueva á los discípulos. Los mismos guardas dan testimonio de la resurreccion del Señor; y los sacerdotes los sobornan para que
dlgan lo contrario. El Señor se muestra á sus discipulos en Galilea y los envia p0r todo el mundo á predicar el Evangelio.

1 . Vespere º autem sabbati, quae lucescit in prima sabbati, venit 1 Mas en la tarde del sábado, al amanecer el primer dia de la
Maria Magdalena, et altera Maria videre sepulchrum, semana 1, vino María Magdalena, y la otra María áver el sepulcro.
2 Et ecce terraemotus factus est magnus. Angelus enim Domini 2 , Y habia habido un gran terremoto 2. Porque un ángel del Se.
descendit de coelo: et accedens revolvit lapidem: et sedebat super ñor descendió del cielo: y llegando revolvió la piedra 3, y se sentó
8UIIIle sobre ella:
3 Erat autem aspectus ejus sicut fulgur: et vestimentum ejus 3. Y su aspecto era como un relámpago: y su vestidura 4 como
sicut mix. la nieve.
4 Prae timore autem ejus exterriti sunt custodes, et facti sunt 4 Y de temor de él se asombraron los guardas, y quedaron como
velut mortui. muertOS. -

5 Respondens autem Angelus dixit mulieribus: Nolite timere vos: 5 Mas el ángel 5 tomando la palabra, dijo á las mugeres: no ten
scio enim, qu0d Jesum, qui crucifixus est, quaeritis. gais miedo vosotras: porque sé que buscais á Jesús, el que fué cru
cificado 6.
6 Non est hic: surrexit enim, sicut dixit. Vénite, et videtelocum, 6 No está aquí; porque ha resucitado, como dijo. Venid y ved el
ubi positus erat D0minus. lugal, donde habia sido puesto 7 el Señor.
7. Et citó euntes, dicite discipulis ejus quia surrexit: et ecce prae 7. E id luego, decid á sus discípulos que ha resucitado 8: , y hé
cedit vos in Galilaeam: ibi eum vídebitis, Ecce praedixi vobis. aquí va delante de vosotros á Galilea 9: allí le vereis. Hé aquí os lo
he avisado de antemano.
8 Et exierunt citô de monumento cum timore, et gaudio magno, 8 Y salieron 10 al punto del sepulcro con miedo y con gozo gran
currentes nuntiare discipulis ejus. de, y fueron corriendo á darlas nuevas á sus discípulos 11.
9 Et ecce Jesus occurrit illis, dicens: Avete. Illae autem accesse 9. Y hé aquí Jesús les salió al encuentro, diciendo: Dios os guar
runt, et temuerunt pedes ejus, et adoraverunt eum. de. Y ellas se llegaron á él y abrazáronle sus pies y le adoraron.
10 Tunc aitillis Jesus: Nolite timere: ite, nuntiate fratribus meis 10 Entonces les dijo Jesús: No temais: dad las muevas á mis
ut eant in Galilaeam, ibi me videbumt. hermanos 12 para que vayan á la Galilea, allí me verán.
11 Quae cum abiissent, ccce quidam de custodibus venerunt in 11 , Y mientras ellas iban, hé aquí algunos de los guardas fueron á
¿º,
uerant.
et nuntiaverunt Principibus Sacerdotum omnia, quae facta la ciudad, y dieron aviso á los príncipes de los sacerdotes de todo lo
que habia pasado.
12 Et congregati cum senioribus, consilio acepto, pec3uniam c0 12 Y habiéndose juntado con los ancianos, y tomado consejo, die
piosam dederunt militibus, ron una grande suma de dinero 15 á los soldados, .
13 Dicentes: Dicite quia discipuli ejus nocte venerunt, et furati 13 Diciendo: decid, que vinieron de noche sus discípulos, y lo
sunt eum, mobis dormientibus. hurtaron mientras que nosotros estábamos durmiendo 14.
14 Et si hoc auditum fuerit à Praeside, nos suadebimus ei, et se 14. Y si llegare esto á oidos del presidente, nosotros se lo haremos
curos vos faciemus. creer, y miraremos por vuestra seguridad.
15 Atilli acceptá pecunia, fecerunt sicut erant edocti. Et divul 15 Y ellos tomando el dinero, lo hicieron conforme habian sido
gatum est verbum istud apud Judaeos usque in hodiernum diem. los, Y esta voz, que se divulgó entre los judíos, dura hasta
Oy dla.
16 Undecim autem discipuli abierunt in Galilaeam in montem, 16 Y los once discípulos se fueron á la Galilea al monte, adonde
ubi constituerat illis Jesus. Jesús les habia mandado.
17 Et videntes eum adoraverunt: quidam autem dubitaverunt. 17 Y cuando lo vieron, le adoraron: mas algunos dudaron 15.
18 Et accendens Jesus locutus esteis, dicens: Data est mihi om 18. Y llegando Jesús les habló, diciendo: Se me ha dado toda p0
nis potestas in coelo, et in terra. testad en el cielo y en la tierra 16.

1 El Evangelista cuenta aquí el dia natural de veinte y cuatro horas desde ansiosas de manifestarle vuestro amor venís aquí buscando al que ha sido
¿ el sol sale hasta que 0tra vez vuelve á salir, como lo contaban los romanos. crucificado para ungir su cuerpo y embalsamarle, San Gerónimo.
os hebreos lo hacian desde puesto el sol hasta que otro dia, se volvia á poner. 7 El griego ézetto, en donde yacia.
Y así lo que esto quiere decir es, que se acababa el último dia de la semana y 8 El griego &ró tòy vexpoy, de entre los muertos.
comenzaba el primero de la otra. Jesucristo resucitó la mañana del domingo, 9 Obligándolos así á salir cuanto antes de Jerusalén y á pasar á Galilea,
como lo cree la Iglesia. San Gerónimo, San Gregorio Niceno, San Agustin y Santó para que estuviesen mas distantes de todos aquellos que les pudiesen hacer
Tomás se han aplicado particularmente á hacer ver que vespere sababati se debe algun dañ0. San Juan Crisóstom0, Sant0 Tomás.
esplicar pasada la semana ó la noche del mismo sábado; y las otras palabras quae 10 MS. Ayna.
lucescit in prima sabbati, señalan la declinacion de esta misma noche, que era 11 El griego do; 85 étropeóovto arra ver) a totc pa0ntar; aúcob,
el principio y como el rayar de la aurora del siguiente dia; esto es, del domingo, y cuando iban á dar la nueva a sus discípulos. Todo esto no se lee en la Vulgata.
prímer dia de la semana siguiente. Estas mugeres salieron del sepulcro; esto es, de la gruta en que estaba el sepul
2 El cual probablemente no se estenderia mucho mas allá del sitio del jar cro de Jesucristo, adonde habian entrado por órden del ángel. Este disipó las ti
din en donde estaba enterrado el cuerpo de Jesucristo. El adverbio 8oo ecce, nieblas de aquel lugar oscuro con la luz y resplandor que º de sí mismo,
¿ significa en el mismo tiempo ó de improviso, aquí se debe tomar como como observa San Gérónimo. El temor que tuvieron nacia de la vista del ángel
artícula afirmativa, y el pretérito como plusquamperfecto, como lo usan los he y del peligro en que se creian estar, porque dudaban de la verdad de las cosas
reos, porque todo esto que aquí se refiere no aconteció luego que llegaron las que se les decian. Mas ese temor iba mezclado de una estraordinaria alegría por la
mugerés, sino que había ya sucedido durante la noche; y aunque no se sabe la hora, novedad de la resurreccion milagrosa del Salvador, que les parecia increible.
fué al amanecer ó por la mañana cuando resucitó el Señor, como lo dice espre Esto mismo esperimentamos muchas veces cuando deseamos con ánsia una cosa,
samente San Marcos XVI. 9. y se infiere cotejado con San Marcos XVI, 2. Lucas pues apenas la creemos aun cuando la estamos viendo y tocando.
xxiv. Joan. xx. 12 ¡Qué palabra tan llena de consuelo y de aliento para aquellos que con
3 El griego &rtó tñº 0úpac, de la entrada ó de la puerta. tanta cobardía volvieron las espaldas al Señor al tiempo de su muertel
4 El griego Aeozów, blancas, -

15 El griego &póptz izzyá, bastante dinero.


5 San Lucas y San Juan hablan de dos ángeles, que unos quieren que fuesen 14 ¿Cómo pueden estos dar testimonio de lo que pasó si estaban durmiendo?
diferentes de este, y otros, que hablando de uno solo San Mateo y San Marcos, Los dormidos fuísteis vosotros, dice admirablemente San Agustin, enderezando
entienden el que de los dos habló á las mugeres. Pero parece mas probable lo pri su discurso á los príncipes de los sacerdotes y á los ancianos, porque recurriendo
mero, porque este se nos representa sentado sobre la piedra que cubria la en á un artificio tan poco verisímil, descubrísteis vosotros mismos la impostura.
lrada del sepulcro, y los otros dos dentro de él, uno sentado á la cabecera y otro 15 No de su resurreccion, sino de si era verdaderamente su Señor el que en
á los pies del lugar donde habia sido puesto el cuerpo del Señor, Joan. xx. 12. tonces se les aparecia. - -

Véase San Marcos. xví.5. 16 Por su muerte, y por haber resucitado triunfando de la muerte, le fue
6 Estas palabras son enfáticas: no temais vosotras; como si dijera: teman dada por su Padre toda potestad en el cielo para estar sentado á su derecha, y
y queden aterrados los que pretenden oscurecer la gloria de la resurreccion de para ser reconocido rey de todos los ángeles; y en la tierra para fundar su Igle
miSeñor, mas vosotras no teneis por qué asustaros ni por qué temer. Sé que sia, componiéndola de todas las naciones, reuniendo en un sólo cuerpo todos sus
miembros, y reinando soberanamente sobre todas las criaturas, -

a Marc, Xvi, 1. Joan, xx. 1.


62 LA SANTA BIBLIA,

19 Euntes º ergo docete omnes gentes, baptizantes eos in nomine 19 Id pues, , y enseñad á todas las gentes, bautizándolas en el
Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. mombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo 1.
20 Docentes eos servare omnia quaecumque mandavi vobis. Etecce 20 Enseñándolas á observar todas las cosas que os he mandado?.
¿ vobiscum sum omnibus diebus usque ad consummationem Sae Y mirad que yo estoy con vosotros todos los dias hasta la consuma
CUlll. cion del siglo 5.
1 Estas palabras, dice San Agustin de Bapt. lib. vi.cap. xxv. n. 47., son todas. «Porque el que quebranta uno de los preceptos, se hace re0 como si los
evangélicas, y sin ellas no se puede conferir el bautismo. hubiera quebrantado todos.» Jacob. II. 10. Y así ño basta tener, la fé ni haber
Despues de la instruccion en las cosas de la fé, manda el Señor á sus recibido el bautismo, sino que es necesario observar exactamente todo lo que
apóstoles que enseñen á todos las reglas de las costumbbros; º " " º "a vida de el Hijo de Dios nos ha ordenado por la boca de los apóstoles, que fueron los mi
un hombre que está bautizado debe formarse sobre las reglas que Jºsucrist0 mistros de su palabra y los intérpretes de su voluntad. San Gerónimo.
orde:ó á sus discípulos en su Evangelio, y no sobre alguna solamente, sin0 sobre 5 El griego, ¿p y, amen. Sobre la firmeza é inmovilidad de esta palabra
descansa la Iglesia y está asegurada que ni las potestades, del infierno ni toda
a Marc. XVI. 5. las de la tierra podrán prevalecer jamás contra la verdad de su creencia,

ADVERTENCIA
SOBRE

EL EVANGELIO DE SAN MARCOS.


No se sabe pósitivamente quién fué la persona de este santo Evangelista. Lo que parece mas bien fundado es que de ninguna manera se debe confundir con aquel
Marcos, primo de San Bernabé, de quien se habla en varios lugares de los Hechos de los Apóstoles; y es muy probable que sea el mismo á quien San Pedro llama
hijo suyo 1, sin duda por haberle convertido á la fé y llevado en su compañía como intérprete y discípulo. Acompañó á Roma á su santo maestro el año cuarenta y
cuatro de ¿ allí fué en donde escribió su Evangelio á instancias de los fieles que hábian oido predicar á San Pedro. Condescendió con sus ruegos por un
movimiento interior del Espiritu Santo; y el príncipe de los Apóstoles, viendo que lo que habia escrito este amado discípulo é hijo suyo era en todo conforme á lo
que él predicaba y habia visto por sus propios ojos, lo aprobó y mandó que se leyese en las iglesias como escritura auténtica º , El sentimiento de los antiguos
es que aunque San Marcos fué judí0 de nacionº y aun de la familia sacerdotal de Aaron, esto no obstante escribió en griego su Evangelio, por ser entonces esta
lengua la que se hablaba comunmente º. Despues de haberlo escrito pasó á predicarlo y llevarlo á Egipto por órden de San Pedro. Pretenden los venecianos
poseer el original, escrito en griego de la propia mano de San Marcos; y aunque se dice que estan enteramente gastados y consumidos todos sus caractéres, se
guarda con el mayor escrúpulo y tan bien sellado en el archivo de la príncipal de sus iglesias, que apenas se deja verá persona alguna. El padre Montfaucon, que
vió aquel manuscrito de Venecia, cuenta muchas particularidades que se pueden leer en su Diario 5. La version latina que tenemos es muy antigua.
1 I. Petr. v. 13.
2 Hieronym. Catal, Scriptor. Ecclesiasticor.
3 Beda in Marc. tom. uv, pag.92.
4 August. de Consens. Evang. lib. i. cap. ií. num. 4, Evang, nov, edit, tom, i.
5 Montfauc, Diar, Ital. cap. iv. pag. 55.

EL SANTO EVANGELIO DE JESUCRISTO,


SEGUN SAN MARCOS.

CAPITULO PRIMERO.

Predicacion y bautismo de San Juan: su austeridad de vida. Bauti á Jesucristo, que es tentado en el desierto. Vocacion de Pedro, de Andrés y
de los hijos de Zebedeo. Predica en las sinagogas de Galilea, y cura diversas enfermedades.

1 Initium Evangelii Jesu Cristi, filii Dei. 1 Principio del Evangelio de Jesucristo, Hijo de Dios 1.
2 Sicut scriptum est in Isaia Propheta º: Ecce ego mitto ange 2. Así como está escrito en Isaías el profeta 2. Hé aquí yo envio á
lum meum ante faciem tuam, qui praeparabit viam tuam ante te. mi ángel delante de “u faz, que preparará 5 tu camino delante de tí.
3 Vox b clamantis in deserto: Parate viam Domini: rectas facite 3 Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor:
semitas ejus, haced derechas sus sendas. -

4. Fuít Joannes in deserto baptizans, et praedicans baptismum poe 4 Estaba Juan en el desierto bantizando, y predicando el bautismo
nitentiae in remissionem peccatorum. de penitencia para remision de pecados. -

5 , Etº egrediebaturad eum omnis Judaeae regio, et Jerosolymitae 5 Y salia á él todº la tierra de Judea, y todos los de Jerusalén, y
universi, et baptizabantur ab illo in Jordanis flumine, confitentes eran bautizados por él 4 en el rio Jordán, confesando sus pecados.
peccata sua.
6 Et d erat Joannes vestitus pilis cam li, et zoná pelliceá circalum. 6 Y Juan andaba vestido de pelos de camello, y traia un ceñidor
bos ejus, et locustas, et m l silvestre edebat. Et praedicabat dicens: de piel. alrededor de sus lomos, y comia langostas y miel silvestre 5.
Y predicaba diciendo:
1. Algunos juntan estas palabras con las siguientes de este modo: initium 2. El griego ey rog trpop frate, zó ac, en los profetas. Estos son dos testi
EvangeliiJesu. Christi, sicut scriptum est, etc.; significando que la predicacion monios de dos profetas, á saber es, de Isaias xL. 5. y de Malaquias iii. 1. Si esto es
evangélica de Jesucristo tuvo principio ¿? como la habian anunciado los así, ¿cómo San Marcos cita aqui solamente á Isaias? Unos responden á esta difi
roletas, y de este modo lo distinguen todos los códices é intérpretes griegos. Mas cultad diciendo que el nombre de Isaias no se halla en la mayor parte de los MSS.
os códices latinos las separan de manera, que sicut scriptum est sea principio de griegos, ni en San Ireneo nien otros autores antiguos, en donde solamente se lee:
una nueva sentencia cuyo sentido depende de lo que se sigue, de este modo: «en sicut scriptum estin prophets. Otros creen, que como estos dos testimonios mira
cumplimiento de lo que está escrito en los profetas, Juan estuvo en el desierto ban á un mismo sugeto, esto es, al Bautista; y como Isaias, mas cé ebre sin com
bautizando, etc.» Y así parece que San Marcos puso absolutamente en el exordio paracion que Malaquias, fué el primero que ló apuntó, se contentó San Marcos
de su historia: Initium Evangelii, del mismo lodo que San Mateo: liber genera con citar solamente á saias.
tionis Jesu Christi. 5 MS. Que escombre tu carrera.
a Malaeh. 1u. . 4 MS. Baleábalos; y de aquí entre el vulgo ha quedado y se conserva aun
el nombre de bateo.
b Isai. xL. 3, Jaan, i. 25. Lue llu. 4.
c Matth. mil. 5. 5. En el Oríente habia varias especies de langostas , aunque todas parecidas
d Levit, x1.22. Matth., iii. 4. Lue, iii. 16, Joan, i. 27, Aetor, 1. 5. et ii. 4, en xi. 16. en la figura á las ¿ se conocen en el 0ccidente. Del, Levítico y de los autores
es xix. 4. profanos se entiende que las de aquel país eran comestibles, y así no debe estra
SAN MARCOS. 65

7 Venitfortiorme post me: cujus non sum dignus procumbens 7 . En pos de mí viene el que es mas fuerte que yo, ante el cual no
solvere corrigiam calceamentorum eus. . . soy digno de postrarme 1 para desatar la correa de sus zapatos.
8 Ego baptizavivos aquá, ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto. 8 Yo os he bautizado en agua, mas él os bautizará en Espíritu
Santo. .
9 , Et factum estin diebus illis venitJesus á Nazareth Galilaeae, et 9 Y aconteció, que en aquellos dias Jesús vino de Nazaret de Ga
baptizatus està Joanne in Jordane. - lilea; y fue bautizado por Juan en el Jordan.
10 Et statim ascendens de aqua, vidit coe'os apertos º, et Spiri 10 Y subiendo luego del agua, vió 2 los cielos abiertos, y al Es
tum tanquan columbam descendentem, et manentem in ipso. píritu 3, en figura de paloma, que descendia y posaba en él mismo 4.
.Et vex facta est de coelis: Tu es filius meus dilectus inte com 11 Y se oyó esta voz de los cielos: Tú eres mi hijo el amado, en
p 12
CUlle Et b statim Spiritus expulit eum in desertum.
-
tí me he complacido.
12 Y luego el Espiritu le impelió al desierto 5. .
13 Et eratin deserto quadraginta diebus, et quadraginta nocti 13 Y estuvo en el desierto 6 cuarenta dias y cuarenta noches: y
¿ :
antilli.
tentabatur à Satana: eratque cum bestiis, et angeliministra le tentó Satanás: y moraba con las fieras 7, y los ángeles le servian.
14. Postquam º autem traditus est Joannes, venit Jesus in Gali 14 Mas despues que Juan fué preso, vino Jesús á la Galilea, predi
laeam, praedicans Evangelium regni Dei, cando el Evangelio del reino de Dios, -

15 EI dicens:. Quoniam impletum est tempus, et appropinquavit 15 Y dicieñdo: Pues que el tiempo se ha cumplido 8, y se ha
regnum Dei: poenitemini, et eredite Evangelio. - acercado el reino de Dios: haced penitencia y cree al Evangelio 9.
16 Etd praeteriens secus mare Galilaeae, vidit Simonem, et An 16 Y pasando 10 por la ribera del mar de Galilea vió á Simon y á
fratrem ejus, mittentes retia in mare (erant enim pisca Andrés su hermano , que echaban sus redes en la mar 11 (pues eran
tOTeS). pescadores).
17 Et dixit eis Jesus: Venite post me, et faciam vos fieri piscato 17 Y Jesús les dijo: Venid en pos de mí, y haré que vosotros
res hominum. -
seais pescadores de hombres.
18 Et protinus relictis ret bus, secuti sunt eum. 18 Y luego dejadas las redes 2, le siguieron.
19 , Et progressus inde pusilum, vidit Jacobum Zebedaei, et Joan 19 Y pasando un poco mas adelante, vió á Santiago 15 hijo "e Ze
nem fratrem ejus, et ipsos componentes relia in navi: bedeo, y á Juan su hermano, que estaban tambien en un barco com
poniendo las redes:
20 Et statim vocavit illos. Et relicto patre su0 Zebedaeo in navi 20 Y luego los llamó. Y ellos, dejando en el barco á Zebedeo su
cum mercenariis, secuti sunt eum. padre con los jornaleros 14, le sigueron 15.
21 Etº ingrediuntur Capharmaum: et statim sabbatis ingressus 21 Y entraron en Cafarnaum: y luego en los sábados como entrase
in synagogam, docebateos. en la sinagoga, los enseñaba 16.

22 Etf stupebant super doctrina ejus: erat enim docens eos, 22 Y se pasmaban de su doctrina: porque los instruia, como
quasi potestatem habens, et non sicut Sribae. quien tenia potestad, y no como los escribas 17.
23 Et 8 erat in synagoga eorum homo in spiritu immundo, et ex 23 Y habia en la sinagoga de ello; un hombre poseido de un es
clamavit, - píritu inmundo 18, que comenzó ágritar,
24 , Dicens: Quid nobis, et tibi, Jesu Nazareme: venisti perdere 24 Diciendo 19: ¿Qué tenemos que ver nosotros contigo, Jesús
nos? Scio qui sis, Sanctus Dei. ¿º:
8 D10S.
has venido á destruirnos? 20 Sé quién eres 2: el Santo
-

25 Et comminatas est ei Jesus, dicens: Obmutesce, et exi de 25 Y le amenazó Jesús, diciendo: Enmudece, y sal del hombre,
homine. - -

26 Et discerpens eum spiritus immundus, et exclamans voce mag 26 , Y maltratándolo reciamente el espíritu inmundo, y dando gran
ná exiitab eo. des alaridos, salió de él 22.
27 Et mirati sunt omnes, ita ut conquirerent inter se dicentes: 27 Y se maravillaron todos, de tal mamera que se preguntaban los
Quidnam est hoc? Quaenam doctrina hecnova? Quia in potestate unos á los otros, diciendo: ¿Qué es esto? ¿Qué nueva doctrina es esta?25

ñarse que San Juan se alimentara de ellas, bien que sin ningun condimento. Miel tiones vanas que la curiosidad y la Ociosidad habian inventado, y álas que daba
silvestre era la que las abejas, que abundan much0 en aquellos paises cálidos, lugar la ley ceremonial. Jesucristo enseñaba y practicaba una moral sublime, que
fabricaban en las concavidades de los árboles ó en las hendiduras de las peñas, siendo contraria á las preocupaciones é inclinaciones de los hombres, al mismo
sin dueño ni cuidado de nadie. paso que por su nobleza arrebataba la admiracion de los que la escuchaban, debia
1 El griego zó yz; encorvado. Todo este lugar queda ya esplicado en el escitar la contradiccion de los º pagados de sí mismos, no conocian otra ley
principio del capítulo in, de San Mateo, adonde remitimos al lector. , , , que la que ellos interpretaban á su modo. Enseñaba asimismo con autoridad, y
Parece se refiere el testo con más propiedad á Jesús, á quien se dirigia la con una autoridad que le era propia, esto es, divina, como ellos mismos estra
voz del Padre, y después á Juan, que tambien vió y por su causa se obró este ñándolo lo confiesan V. 27, Yo os digo Joan. VIII. 12., «yo, que soy la luz del
milagro, Joan. 1.55. -
mundo; yo, que soy la palabra que estaba con Dios desde el principió cap. 1.1.;
5 Al Espíritu Santo. y0, que Soy aquella sabiduría» que asistíá todos sus consejos, y que tracé con él
4 En el testo griego no se leen estas palabras. - - -
el plan del universo. Los doctores judíos solamente se apoyaban en las tradicio
5 El griego éz63))e , le echa, le impele. Este fué el Espíritu Santo, que mes, opiniones y decisiones, de sus antepasados y predecesores que habian sido
le impelió al desierto. Se significa en estola eficacia del Espíritu que habia en Jesu ¿ ll Im3lIld.
de sus escuelas. Y así la autoridad en que se apoyaban era puramente
cristo, y la que hay en todos los que posee este mismo Divino Espíritu, pues no so
lamente muestra á sus santos lo que deben hacer, sino que se lo hace practicar sin 18 Un endemoniado. Todo espíritu malo es llamado inmundo ó impuro, por
detencion y con alegría. Por estó dice San Pablo ad Roman... vill, 14.: «Todos los contrap0sicion al Espíritu Santo,
que son guiados por el Espíritu de Dios, los tales son hijos de Dios.» 19 El griego ez, al l
6 El griego exer, alli. Las circunstancias de estas tentaciones se pueden 20 MS. ¿Venístenos d astragar? -

ver en el capítulo iv. de San Mateo, y tambien lo que dejamos allí notado. 21 El griego otöá ge tt; e, te conozco quien eres. El Santo de Dios, esto
7 Sin que estas le ofendiesen, cómo Adan antes de su caida. es, el Santo por escelencia, el Santo de los Santos, que es el Mesías. Parece
8 Este tiempo es, como dice San Pablo ad Galat. iv. 5.4., el que precedió que aquí el espíritu maligno contiesa la divinidad Jesucristo, quejándose
á la venida del Salvador. - de que habia venido á atormentarle y á destruir su imperio. San Gerónimo afir
9. El griego sy tió eóze)to, en el Evangelio. ma que no era un claro conocimiento el quº, tenia el demonio de la divinidad de
10 El griego repitzroy 8é, y paseándose. Jesucristo, sino una sospecha solamente. Y san Agustin dice, que el Señor se
dejaba conocer de los demonios en cuanto era necesario para cumplir los desig
11 El griego 3 p. 6)ngrpoyev en 0z)&gan, la red en la mar. nios de su sabiduría. Y esto no segun se comunica y alumbra á las almas de los
12 El griego 8zcoz aôtoy, sus redes. justos, sino por algunas señales temporales y esteriores de su poder, las cuales
15 MS, Yague, etc., guisandó sus redes. podían ser percibidas por la inteligencia de los espíritus malignos. Cuando el Se
14 MS. Con los hombres logados. ñor suspendia estas señales visibles, el mismo principe de los demonios entraba
15 El griego ári)0oy órgo aúzoU, fueron en pos de él. luego en duda sobre este punto; y así se ve que le tentó en el desierto para co
nocer si era el Cristo.
16. El testo sagrado dice sabbatis, lo que se puede esplicar un dio de subado, • *

tomándose el plural por el singular. Y tambien los sábados, de suerte que enten 22 Este hombre poseido del demonío es una viva imágen de aquellos que,
damos que siendo sábado el dia en que entró Jesús en Cafarnaum, se fué inmedia estando metidos en los vicios, quieren convertirse á Dios. Luego que una alma
tamente á la sinagoga, y continuó haciendo lo mismo todos los sábados mientras empieza á disgustarse de sí misma para volverse á su Criador, el antiguo é im
que permaneció en la ciudad. placable enemigo de su salud mueve en ella tentaciones mucho mas violentas que
17 0 doctores ordinarios de la nacion, que entretenian el tiempo con cues las que esperimentaba antes; pero entonces, con el ejemplo de este endemonia
do, debe hacer frente al furor de su enemigo, sin turbarse por los nuevos esfuer
Lue.iu1. 22. Joan. 1: 32. zos que hace contra ella, pues estos pueden aprovechar para convencerla de su
Matth. 17. 1. Lue. 1. Iv.
Matth. iv. 12. Lue. v. 14. Joan, nv. 43:
prºpia flaqueza y de la necesidad que tiene del socorro del Salvador, con el cual
Marth. iv. 18. Lue. v. 2. todos los árdides de este espíritu tentador, lejos de dañarle, se le convertirán en
Matth. Iv. 15. Luc. 1V. 31. mayor bien y provecho. San Gregor. Magn.
Mare, vul. 28. Lue. iv. 52. 25 Nueva para los judíos, que hasta entonces no habian conocido la necesi
Lue, I7, 53 dad que tenian de humillarse para quedar libres de la esclavitud del demonio, y
64 LA SANTA BIBLIA. -

etiam spiritibus immundis imperat, et obediunt ei. Quemanda con imperio aun á los mismos espíritus inmundos, y le
obedecen. -

28 Et processit rumor ejus statim in omnem regionem Galilaeae. 28 Y corrió luego su fama por toda la tierra de Galilea. . .
29 Etº protinus egredientes de synagoga, venerunt in domum 29. Y saliendo luego 1 de la sinagoga, fueron á casa de Simon,
Simonis, et Andreae cum Jacobo, et Joanne. . . . . y de Andrés, con Santiago y con Juan. -

30 óecumbebat autem socrus Simonis febricitans: et statim di 30 Y la suegra de Simon estaba en cama con fiebre: y le habla
cunt ei de illa. - • ron luego de ella.
3 Et accedens elevaviteam, apprehensà mamu ejus: et continuo 31 Y acercándose, la tomó por la mano , y la levantó: y al mo
dimisit eam febris, et ministrabat eis. mento la dejó la fiebre, y les servia. -

32. Vesperè aútem facto cüm occidisset sol, afferebant ad eum 32 Y por la tarde puesto ya el sol, le traian todos los que estaban
OmneS ¿? habentes, et doemonia habentes: enfermos 2, y los endemoniados:
33 Eteratomnis civitas congregata ad Januam. 33 Y toda la ciudad se habia juntado á la puerta. - -

34 Et curavit multos, qui vexabantantur variis languðribus b, et 34 Y sanóá muchos, que eran afligidos de diversas 3 enfermeda
doemonia multa ejiciebat, et non sinebatea loqui, qu0miam Scie des, y lanzaba muchos demonios, y no les permitia decir, que sabian
bant eum. • º a º quién era.
35 Et diluculo valdè surgens, egressus abiit in desertum locum, 35 Y lev.ntándóse muy de mañana salió, y fué á un lugar de
ibique orabat. - -
sierto, y hacia allí oracion.
-
-

36 Et prosecutus est eum Simon, et qui cum illo erant. 36 Y fué en pos de él Simon, y los que con él estaban.
37 Et cüm invenissent eum, dixerunt ei: Quia omnes quaerunt te. 37 Y cuando le hallaron, le dijeron: Todos te andan buscando.
38 Et ait illis: Eamus in proximos vicos, et civitates, ut et ibi 38 Y les dice: Vamos á las aldeas, y ciudades mas cercanas 4,
praedicem: ad hoc enim veni. - -
para predicar tambien allí, porque pºra esto he venido.
- - - -

39 Et erat praedicans in synagogis eorum, et in Omni Galilaea, et 39. Y predicaba en las sinagogas de ellos, y por toda la Galilea, y
doemonia ejiciens. lanzaba los demenios, -

40 Et 8 venit ad eum leprosus deprecans eum: et gemu flex0 di 40 Y vino á él un leproso 5, rogándole: é hincándose de rodillas,
xit ei: Si vis, potes me mundare. - le dijo: Si quieres puedes limpiarme.
4 Jesus autem misertus ejus, extendit manum suam: et tangens 41 Y Jesús compad cido de él estendió su mano: y tocándole, le
eum, aitilli: Volo: Mundare. . -
dijo: Quiero: Sé limpio.
42, Et cüm dixisset, statim discessitab eo lepra, et mundatus est. li 42 Y dicho esto, en el momento desapareció de él la lepra, y fué
lmp10.
43 Et comminatus est ei, statimque ejecit illum, 43 Y Jesús le amenazó, y luego le despidió,
44 Et dicit ei: Vide nemini dixeris: sed vade, ostende te principi 44 Y le dice: Cuidado que no lo digas á nadie: mas vé, presén
sacerdotum, et offer pro emundatione tua d, quae praecepit Moyses in tate al príncipe de los sacerdotes 6, y ofrece por tu limpieza, lo que
testimonium ilis. - •
mandó Moisés en testimonio á ellos 7.
45 Atille egressus coepit praedicare, et difamare sermomem, ita 45 , Mas él luego que salió, comenzó á publicar, y divulgar lo acae
utjam non passet manifeste introire in civitatem, sed foris in deser cido 8, de manera que Jesús ya no podia 9 entrar manifiestamente en
tislocis esset, et conveniebantad eum undique. la ciudad 10, sino que estaba fuera en lugares desiertos, y acudian á
él de todas partes. -

CAPITUL0 II. -

Sama á un paralítico y le perdona sus pecados. Comiendo en compañia de muchos publicamos en casa de Leví, á quien habia llamado á su seguimierto,
da la razom de cllo á causa de las murmuraciones de los fariseos de que conversaba con los pecadores y que mo ayunasen sus discípulos,
y disculpa á estos de que en el dia del sábado cogiesen espigas.

1 Et e iterum intravit Capharmaum post dies, • - 1 Y entró otra vez en Cafarnaum despues de algunos dias,
3 Et auditum est quòd in domo esset, et convenerunt multi, ita 2 Y se sonó que estaba en una casa 11, y acudió un tan crecido
utnon caperet neque ad januam, et loquebatureis verbum. múmero de gente, que no cabia, ni aun á la puerta 12, y les hablaba
la palabra 15. -

3 Et veneruntad eum ferentes paralyticum , quià quatu0r por 3 Y vinieron á él trayendo un paralítico, que lo conducian cuatro
á cuestas.
u". cüm non possent offerre eum illi prae turba, nudaverunt tec 4 Y como mo pudiesen ponérselo delante 14 á causa del tropel de
tum ubi erat: et patefacientes submiserunt grabatum, in qu0 paraly la gente, destecharon 15 la casa en donde estaba: y habiendo hecho
ticus jacebat. - - -
una abertura, descolgaron la camilla en que yacia el paralítico.
- - --

5. "Cum autem vidisset Jesus fidem illerum, ait paralytico: Fili, 5 Y cuando Jesús vió la fé de ellos, dijo a paralítico 16: Hijo, per
dimittuntur tibi peccatatua. donados te son tus pecados. .

nueva para los gentiles, á quienes el ejemplo de un Dios encarnado era todavía 7 Para que les sirva de testimonio, y que no puedan decir que ha venido
nuevo, pero necesario para inspirarles una verdad tan opuesta á- su orgullo y á destruir la ley. Matth. vin, 4.
8 El griegó toXX&, á divulgar grandemente lo acaecido.
vºdºs, y sus discípulos, etc., á casa de Simon Pedro. 9 Esto es, mo queria entrar por evitar el tumulto y por darnos un ejemplo de
-

3 En el cap. iv. 25 de san Mateo y en otras partes se dice, que curaba renunciar á todo sentímiento de amor propio y de vanagloria. ¿Quién no se es
toda dolencia y toda enfermedad: omnem languorem, et omnem infirmitatem; y en tremecerá viendo aquí á Cafarnaum elevada hasta el cielo por las grandes y par—
e esto griegó se leen las palabras vógov, y tra Mazray, sobre ló cual debe ad ticulares gracias que recibe del Señor, y despues amenazada por la b0ca de la
vertirse que yógo; significa una larga y duradera indisposicion de cuerpo que misma verdad, º que habia de ser abatida hasta el profundo de los infiernos,»
llamamos enfermedad; paMaata es aquel descaecimiento de fuerzas y aquella Matth. x. 20.25, y tratada el dia del juicio con mayor rigor que la ciudad de
Sodoma? Esto puede servir de escarmiento á los que colmados de beneficios del
languidez que se esperimenta antes ó despues de la enfermedad. cielo los olvidan fácilmente, temiendo ser abandonados á la última reprobacion
3 MS, y sanó muchos de departidas enfermedades. -

El griego mtopatróAes, aldeas. Es una voz compuesta, y así el intérprete en 10penaEldegriego


su olvido y mala correspondencia.
el; ro) y, en poblado.
latino leyó xóplaç, zai róAetc, aldeas y ciudades; pero propiamente significa -

11 En casa de san Pedro, donde se hospedaba y donde habia curado á su


aldeas ó pueblos pequeños en donde habiº sinagogas, pero que no estaban fortifi Suegra,
cadas mi eran de comercio.
5 MS. Un malato. -
12 El griego ate pºzèz Zºopery p.m3, tā trpò; tiy 0úpay, que no eabia
6 El griego ta, teper, al sacerdote. Véase el cap. viii. 1 de san Mateo. Mu ni 15
aun al contorno de la puerta. Ñeque ad junuam.
Les predicaba la palabra de Dios, la palabra de salud y de verdad, el
chos oponian que este leproso es diferente. Evangelio.
14. El griego trpogel;z abr6, llegar á él.
Matth. viii. 14. Lue. v.58. 15 El griego sopo¿zyzes, horadando. Las casas estaban cubiertas con ter
Luc. v. 41.
Matth. viii. 2. Lue v 12. rados ó azoteas, por donde se p0dian pasear como en algunas de muestras pro
Levit. x1v. 4, vincias; y la escalera que conducia á ellos solia estar fuera de la casa,
13 M.S. Al con trecho, -

Marc, Ix. 1.
Lue. v. 18.
SAN MARCOS. 65

6 Erantautem illic quidam de Scribis sedeutes, et cogitantes in 6 Y habia allí sentados algunos de lo escrib s, que decian en
cordibus suis: su interior:
7 Quid hic sic loquitur?blasphematº. Quis potest dimittere pec 7 ¿Cómo est hombre habla así? Basfema 1. ¿Quién puede per
cata, nisisolus Deus? - -donar pecados, sino solo Dios? -

8. Quo statim cognito Jesus spiritu suo quia sic cogitarent intra 8 Jesús, conociendo lue o su interior, y que pensaban de este
se, dicit illis: Quidista cogitaisin cordibus vestris? modo dentro de sí, les dice: ¿Por qué pensais esto dentro de vuestros
cOrazones? -

9 Quid est facilius dicere paralytico: Dil, ittuntur tibi peccata: an 9 ¿Qué es mas fácil, d cir al paralítico 2: Perdonados te son tus
dicere: Surge, tolle grabatum tuum, et ambula? - pecados: ó decirle: Levántate, toma tu camilla y anda?
10 Ut autem sciatis quia Filius hominis habet potestatem in terra 10 Pues para que sepais, que el Hijo del hombre tiene potestad
dimittendi peccata (ait paralytico) en la tierra de perdonar pecados (dice al paralítico) -

11 Tibi dico: Surge, tole grabatum tuum, et vade in domum 11 Atí digo: Levántate, toma tu camilla, y vete á tu casa.
tuam. - -

12 Et statim surrexitille: et sublatto grabato, abiit coram omni 12 .. Y al punto se levantó él, y tomando su camilla, sefué á vista 5
bus, ita ut mirarentur omnes, et honorificarent Deum, dicentes: de todos, de manera que se maravillaron todos, y al ababan á Dios,
Quia numquam sic vidimus. -
diciendo: Nunca tal cosa vimos. -

13 Et egressus est rursus ad mare: omnisque turba veniebat ad 13 Y salió otra vez hácia la mar: y venian á él todas las gentes,
eum, et docebateos. y los enseñaba.
14 Et, b cüm praeteriret, vidit Levi Alphaei sedentem ad telonium, 14 . Y pasando vió áLeví hijo de Alfeo, que estaba sentado á la
et ait illi: Sequere me. Et surgens secutus est eum. mesa 4, y le dice: Sígueme. Y levantándose, le siguió.
15 Etfactum est, cum 15 Y acaeció, que es
accumberet in domo illius, tando Jesús sentado á la
multi publicº mi, et pecca mesa en casa de él 5, es
tores simul discumbebant taban tambien á la mesa
cum Jesu, et discipulis con Jesús, y con sus di —
ejus: erantenim multi, qui cípulos muchos publica
et sequebantur eum. mos, y pecadores: porque
habia muchos que tambien
le seguian 6.
16 Et scribae, et pha 16 Y cuando los escri
risaei videntes quia man bas, y los fariseos vieron
ducaret cum publicanis, et que comia con los ¿
peccatoribus, dicebantdis. canos y pecadores, decian
cipulis ejus: Quare cum á sus discípulos: ¿Por qué
publicemis, etpeccatoribus vuestro maestro , come y
manducat etbibit Magister bebe con los publicanos,
vester? . -

y con los pecadores?


17 H0caudito Jesus ait 17 Cuándo eoto oyó
illis: Non necesse habent Jesús, les dijo: Los sanos
sani medico, sed qui malè no tienen necesidad de
habent: nom enim venivo médico, sino los que estan
care º justos, sed pecc-to enfermos: pues, no he ve
reS. nido á llamar justos sino
pecadores 7.
18 Et erant discipuli 18 Y los discípulos de
Joannis et pharisaei jeju Juan y los fariseos, que
mantes: et veniunt, et di ayunaban 8, vienen á él y
cunt illi: Quare discipuli le dicen 9 : ¿Por qué los
Joannis, et pharisaeorum discípulos de Juan y los de
jejunant, tui autem disci los fariseos ayunan, y tus
puli non jejunant? discípulos no ayunan?
19 Et ait illis Jesus: Numquid possunt filii nuptiarum, quamdiu 19 Y Jesús les dice: ¿Por ventura los hijos de las bodas 10 pueden
sponsus cum illís est, jejunare? Quanto tempore habent secuin Spom ayunar, mientras está con ellos el esposo? Todo el tiempo que tienen
sum, non possunt jejunare. consigo al esposo, no pueden ayunar.
20 , Venientº autem dies cüm auferetur ab eis Sponsus: et tunc 20 Mas vendrán dias, cuando les será quitado el esposo: y en
jejunabunt in illis diebus. tonces ayunarán en aquellos dias.
21 Nemo assumentum panni rudis assuit vestimento veteri: alio 21 Ninguno echa en un vestido viejo un remiendo de pañn re
quin auer supplementum novum à veteri, et major scissura fit: cio 11: de otra suerte el remiendo nuevo quita de lo viejo 12, y se hace
mayor rotura:
22. Etnemo mittt vinum movum in utres veteres: aioquin dirum 22 Y ninguno echa vino nuevo en odres 13 viejos: de otra manera
pet vinum utres, et vinum effundetur, et utres peribunt: sed vinum rom perá el vino los odres, y el vino se verterá, y perecerán losodres:
m0vum in utres novos mitti debet. mas debe echarse el vino nuevo en odres muevos.
23 Et º factum est iterun cüm Dominus sabbatis ambularet per 23 Y acaeció otra vez, que andando el Señor por unos sembrados
sata, et discipuli ejus coeperunt progredi, et vellere spicas. en el dia de sábado, sus discípulos se adelantaron, y comenzaron á
arrancar espigas 14.
24. Pharisaei autem dicebant ei: Ecce, qui faciunt sabbatis qu0d 24 Y los fariseos le decian: Mira, ¿cómo hacen en sábado lo que
mon licet. no es lícito?
25 Et ait illis: . Numquam legistis quid feceri David, quando 25 Y él les dijo: ¿No habeis leido jamás lo que hizo David, cuam
necessitatem habuit, et esuriit ipse, et qui cum eo erant? do 15 se halló en mecesidad y los que con él estaban tuvieron hambre?
1. El griego el otro; obtto M2Aer 6Azapnutzc; «¿cómo este pronuncia blas 4 En que recibia y contaba ios públicos tributos.
femias de esta manera?» 5 De Mate0. -

2 Esto no se ha de entender de la facilidad de pronunciar las palabras, sino 6 Porque muchos de estos publicanos y gente de mala vida, movidos de sus
del sentido de ellas. discursos y milagros le iban siguiendo á todas partes.
5. Las palabras del testo griego, éyaytoy Ttávroy, ofrecen tambien otro 7 El griego elç perávotov, di penitencia. Llama justos á los que se
sentido muy bueno, abiít contra omnes; esto es, que estando todos amontonados tenian por justos y no lo eran. Pecadores se entienden aquellos que deseaban
sobre él sorprendidos de lo que veian, no hallándo por donde salir rompió por salir de su mala vida y buscaban al médico que los remediase.
medio de todos, dando muestras no solamente de la salud que habia recobrado, 8 El griego zal o cºy papgaloy, y los de los fariseos.
sin0 tambien de su robustez y vigor. 9 Los discípulos de Juan. Math. ix. 14.
Job. xiv. 4. Isai. Lmi. 25.
O los hijos del esposo; esto es, los amigos. Véase San Mateo Ix. 15.
Otros trasladan nuevo.
Matah. Ix. 9. Lue. v. 27.
1. Thimoth. 1, 15. MS. Tirará lo viejo.
Mare. 1x, 15. Luc. v. 35. Odres, hoy mas usado pellejos.
Mare, au. 1. Luc. y 1, 1, Para desgranarlas y comer los granos,
1- Reg. xx1, 6, MS, Ovo mengua é fambre,
Tomo Ill.-TERcERA sERIF.—ENTREGA 143, 5
66 LA SANTA BIBLIA,
T,

26 Quomodo introivit in domum Dei sub Abiathar principe sa 26 ¿Cómo entró en la easa de Dios en tiampo de Abatár 1, prín
cerdotun, et panes propositionis manducavit, quos non licebat man cipe de los sacerdotes, y comió los panes de la proposicion, de los
ducareºnisi sacerdotibus, et dediteis, qui cum eo erant? cuales no era lícito comer, sino á los sacerdotes, y aun dió á los que
con él estaban? -

27 Et dicebat eis: sabbatum propter hominem factum est, et non 27 Y les decia: El sábado fué hecho por el bombre, y no el hom
homo propter sabbatum. bre por el sábado 2. -

28 Itaque Dominus est filius hominis, etiam sabbati. 28 Así que el Hijo del hombre es señor tambien del sábado.

CAPITUL0 III.

- Habiendo curado Jesús una mano seca, por evitar los malos designios de los fariseos se retira, y concurriendo á él de todas partes las turbas sama sus enfermos. Envia
á predicar á los doce que habia escogido, comunicándoles poder sobre las enfermedades y endemomiados. Convence de falsedad á los escribas que
blasfemaban de él, calumniándole de que lanzaba los demonios en virtud de Belcebú. Dice que es irremisible
la blasfemia contra el Espiritu Santo; y quién son su madre y hermanos.

1 Et b introivit iterum in synagogam: et erat ibi homo habens 1 Y entró Jesús de nuevo en la sinagoga: y habia allí un hombre
manum ardam. • - - que tenia una mano seca. -

2 Et observabant eum, si sabbatis curaret, ut accusarent illum. 2 Y le estaban acechando 3, sisanaria en dia de sábado, para acu
sarle.
3 Etait homini habenti manum aridam: Surge in medium. 3 Y dijo al hombre que tenia la mano seca: Levántate en medio.
4 Et dicit eis: Licet sabbatis benè facere, an malè? Anmam sal. 4 Y les dice: ¿Es lirito en dia de sábado hacer bien ó mal? ¿Sal
vam facere, an perdere? At illitacebant, . var la vida, ó quitarla? Mas e los callaban. - - , r
5 Y ¿ alrededor con indignacion, condoldo de la c8 -
-

5 Et circum spiciens eos cum ira, contristatus super caecitate Por


dis eorum, dicit homini: Extende manum tuam. Et extendit, et res guedad 4 de su corazon, dice al hombre: Estiende tu mano. Y la es
tituta est manus illi. - - - - tendió, y le fué r stablecida la mano 5.
6 Exeuntes º autem pharisaei, statim cum Herodianis consilium fa 6 , Mas los frises saliendo de allí, entraron luego en consejo con
ciebant adversüs eum quo modo eum perd-rent, tra él con lºs herodianos, buecndo medios de hacerle perecer6.
7 Jesus autem cuandiscipulis suis secessitad mare: et multa turba 7 Mas Jesús se retiró con sus discípulos hácia la mar: y le fué si
à Galilaea, et JuJaea secuta esteum, - guiendo una grande multitud de la Galilea, y de la Judea,
8 Etáb Jerosolymis, et ab Ilumaea, et trans Jordanem: et qui 8 Y de Jerusalén, y de la Idumea, y de la otra ribera del Jordan;
circa Tyrum, et Sidonem, multitudo magna, audientes, que faciebat, y los de la comarca de Tiro, y de Sidon en grande número vinieron á
veneruntad eum. - él, cuando oyeron las cosas que hacia.
- - -

9 Et dixit discipulis suis, ut navicula sibi deserviret propter tur 9. Y mandó á sus discípulos que le tuviesen listo un barco en que
bam, ne comprimerent eum. . - pudiese entrar, para que el tropel de la gente no le oprimiese.
- - -

ó Multos enim sanabat, ita ut irruerent in eum, utillum tan. 40 Porque sanaba á muchos, de tal manera que todos los que pa
erent quotquot habebant plagºs. decian algun mal 7, se arrojaban sobre él 8 por tocarle.
- -

8 11 ¿ immu di, cüm illum videbant, procidebant ei, et 11 Y cuando los espíritus inmundos le veian se postraban ante
clamabant dicentes: - - - él 9 , y gritando decian:
12 Tu es Filius Dei. Et vehementer cUmminabatureis ne mani 12 Tú eres el Hijo de Dios. Mas él les amenazaba reciamente, para
festarent illum. "— - —- - - a - que no le descubriesen. -

3 Etd ascendens in montem vocavitad se quos voluit ipse: et 13 Y subiendo á un monte, llamó á sí á los que él quiso 10, y vi
veneruntad eum. - - - -
nieron á él. -

Et fecitut essent duodecim cum ilo, et ut mittereteos pra 14. Y escogió doce, para que estuviesen con él, y para enviarles á
dice re. * - - -
predicar.
1b E, deditillis potestatem curand infirmitates, et ejiciendi dqe 15 Y les dió potestad de sanar enfermedades, y de lanzar de
momia, - Il.0Ill0S,

16 Et imposuit Simoni nomen Petrus. 16 Y á Simon le puso el nombre de Pedro:

1 . En el primer libro de los Reyes xxI. se dice que era Aquimelec y no Abia dad, que es la basa de la misma ley, nos prohibe aborrecer á nuestro hermano
tará quien pidió David que le diese alguna cosa que comer, Algunos han creido aunque sea malo y pecador.
que el sumo sacerdote Aquimelec se llamaba tambien Abiatár como su hijo, y el 3 El griego ó 3 ób; ¿X) m, sana como la otra.
hijo Aquimelec, como el ¿ Mas otros con mejores fundamentos creen, que el 6 Estos hombres tan celosos de la observancia del sábado, no hacian escrú
ha arse nombrado aquí Abiatár en lugal de Aquimelec, fué porque Ablatar era ulo de juntarse en concilio aquel mismo dia para ver cómo habian de oprimir al
mucho mas conocido en el tiempo de David. Este vivia con su padre y servia en in0cente. Y para una iniquidad la mas detestable que se conoció en todos los si
el templo cuando David llegó á él, y despues cuando el rey Saul hizo degollará glos, se unieron con los herodianos, á quienes aborrectan mortalmente por ser
su padre fue el que le llevó el efod y se salvó siguiendo á este rey. Pudo muy del partido de los romanos. Véase el cap. xxii. 16. de San Mateo.
bien aun en vida de su padre ejercer juntamente con él el soberano sacerdocio, así 7 El griego págtºyac, azotes. M.S. Mujamientos; cono si dijera, algun
como despues lo tuvo juntamente con Sadoc. azote ó castigo del cielo con que avisa á los hombres para que vuelvan sobre si.
2 Como si el Señor dijera: la obligacion del sábado no es tan estrecha que 8. Era tanta la multitud y tropel de gente que acudiá á él deseosa de lograr
no pueda jamás ser dispensada. El hombre fue hecho para Dios, y así no hay el beneficio de la salud, que apretándose los unos á los otros por poder llegará
cosa que le pueda dispensar de las obligaciones que debe á Dios. Mas el sábado, -t0carle, casi se dejaban caer sobre él, y le causaban no pequeña molesta.
ue fue hecho para que el hombre pensase en las cosas de su alma, se acordase 9. Quiere decir, los hombres que estaban poseidos de los espiritus im
e los beneficios que tiene recibidos de las manos de su Criador, y diese algun puros. - -

alivio al cuerpo despues del trabajo de toda la semana, admite alguna dispensa. 10 Jesucristo en otra ocasion Joan. xv. 16. hizo presente á sus apóstoles,
Y sobre todo, yo que soy Dios por minaturaleza, é Hijo del hombre por mi En «que no eran ellos los que le habian elegido á él, sino él el que había elegido á
carnacion, tengo potestad de dispensar á mis discipulos en la necesidad en que ellos.». Y San Pablo ad Corinth; 1, 1. dice «que era apóstol, por la vocacion y
se hallan, como dueño que soy del sábado, mas no puedo dispensarlos de anar voluntad de Dios.» Y en la epistola á los hebreos v 1.4, cuando habla del sumo
á Dios, porque han sido hechos y criados para Dios. A mí que soy el soberano pontificado de Jesucristo dice, «que ninguno se apropie, esto es, se usurpe este
legislador, toca conocer la necesidad del hombre, y no á vosotros que sois unos honor, sino que es necesario ser llama lo como º aron.» Pues si este Señor no se
jueces ciegos y llenos de preocupacion, -

apropió la dignidad de pontifice, ¿con cuáuta mayor razon debian ser elegidos, no
5 Los escribas y fariseos que se hallaban presentes. por su propia voluntad sino por la del mismo Señor, los que habian de tener su
- -

4 El griego auAMorroópuevo; ét tittop bast. La palabra topogt; signi lugar en calidad de apóstoles? ¿Y qué horrible presuncion no será la de aquellos
fica callo ó dureza; y esta es la que escitó la conmiseracion del Señor. En esta que siendo muy inferiores á los apóstoles en toda suerte de dones y de gracias,
ocasion nos enseñó cómo hemos de aborrecer lo malo en los hombres, mirando se entrolneten por si mismos en un ministerio en el que suceden á la dignidad de
al mismo tiempo con caridad y misericordia á los misinos hombres en quienes aquellos «que el IIJo de Dios llamó á sí segun la eleccion de su pura voluntad,
se hallan los vicios, y en este sentido se ha de entender aquel versículo de David para estar con él y, para ser enviados á predicar á todas las naciones? y ¿Qué pue
en el salmo cxviii. 115.: Aborrecí á los malos. El celo de la gloria de Dios y el den esperar estos hombres vanos y presuntuosos, si consideran que la vocacion
amor á su santa ley no nos permite aprobar lo malo de ningun in0do; mas la cari y eleccion de la pura voluntad del Hijo de Dios no impidió á Judas que vendiese á
su mismo maestro, y que por este mismo camino se perdiese? El Señor eligió en
Levit. xxiv. 9. tonces á sus apóstoles, no para enviarlos luego á predicar su Evangelio, sino que
Matth. xii. 9. Luc. v. 6. quiso que permaneciesen en su compañia con el fin de darles sus instrúcciones y
: Matth.
Matth.
x11. 14.
x. 1. Lue, v1 13.
orma los poco á poco con su ejemplo, para enviarlos despues en el tiempo de
terminado por su providencia á que propagasen su doctrina.
SAN MARCOS. 67

17 EtJacobum Zabelai, et Joannem fratrem Jacobi, et imposuit 17 y á Santiago de Zebedeo, y á Juan hermano de Santiago, á
eis nomina Boanerges, quod est, filii tonitrui: , los cuales dió el nombre de Boanerges 2, que quiere decir, hijos de
truen03: - - -

18 Et Andream, et Philippum, et Bartholomaeum , et Matthaeum,


18 Y á Andrés, y á Felipe, y á Bartolomé, y á Mateo, y á Tomás,
et Thomam, et Jacobum Alphaei, et Taaddaeum, et Simonem Chana y á Santiago de Alfeo, y á Tadeo, y á Simon el Cananeo,
m3BuIIn -

o "Et Judam Iscariotem, qui et tradid'lillum. 19 Yá Judas Iscariote, que le entregó. -

20 Et ve iunt ad don um, et convent iterum turba, ita ut non 20 Y vinieron á la casa, y concurrió de nuevo tanta gentº, que ni
possent neque panemmanducare. - aun podian tomar alimento. - -
-

21 EL un audissent sui, exierunt tenere eum: dicebant enim: 2 Y cuando lo oyeron los suyos 4, salieron para echarle mano:
Quoniam in furorem versus est; . po que decian: Se ha puesto enagenado 5.
- • -

22 Et scribae, qui ab Jerosolymis descenderant dicebantº: Quo 22 - Y los escribas, que habian bajado de Jerusalén, decian: Tiene
mian Beelzebub hábet, et quia in principe doemonio un ejicit doe á Belzebú, y en virtud del p íncipe de los demonios lanza los de
II10Ild. - -
monios 6.
23 - Et convocatis eis in parabolis dicebatillis: Qu0modo potest Sa
23 Y habiéndolos convocado, les dedia en parábolas: ¿Cómo
tanas Satanam ejicere? - puede Satanás echar fuera á Satanás? -

24 kt si regnum in se dividatur, non potest regnum illud stare. 24 Y si un reino está dividido contra sí mismo, no puede 7 du
rar aquel reino. -

25 Et si domus super semetipsam dispertiatur, mon potest domus 25 Y si una casa estuviere dividida contra sí misma, no puede
illa stare. - permanecer aquella casa.
26 Et si Satanas consurrexit in semetipsum, dispertitus est, et 26. Y si Satanás se levantare contra sí mismo, dividido está, y mo
non poterit stare, sed finem habet. p0drá durar, antes está para acabar.
- - - • º -

27 Nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere, Lisi 27 No puede ninguno entrar en casa del valiente 8, y robar sus al
priüs fortemaliget, et tuc domum ejus diripiet; hajas, si primero no ata al valiente, p ra poder despues saquear su casa.
- - -

28 Am-n b dicó vobis, quoniam omnia dimitentur filiis homimum 28 En verdad os digo, que á los hjos de los hombres pºr do a
peccatº, et blasphemiae, quibus blasphemºverint: . dos les serán todos l s pecados, y las blasf mias, que profirieren:
29 Qui auteus blasphémaverit in Spiritum Sanctum, non habebit 29 , Mas, el que blasfemare contra e Espíritu Santo, nunca jamás
remissionem in aeternum, sed reus e it aeterni delicti. tendrá perdon, sino que será reo de eterno delito 9.
30 Quoníam dicebant: Spiritum imInundum hab t. . 30 Por cuanto de ian: Tiene espíritu inmundo.
31 Ét º veniunt mater ejus et fratres: et foris stantes miserunt ad 31. Y llegaron su madre y sus hermanos: y quedándose de la parte
eum V0Cantes eum, - - de fuera, le enviaron á llamar, -

32 Et sedebat circa eum turba, et dicunt ei: Ecce mater tua et 32 ... Y estaba sentado alrededor de él un crecido número de gante,
fratres tuiforis quaerunt te; - y le dijeron: Mira 10, tu madre y tus hermanos 11 te bnscan ahi fuera.
33 Et respondenseis, ait: Quº estmater med, et fratres mei? 33 y les respondió 12, diciendo: ¿Quién es mi madre, y mis her
IIll () 0S -

34 Et circumspiciens eos, qui in circuitu ejus sedebant, ait: Ecce 34 , Y mirando 13 á los que estaban sentados alrededor de sí: Hé
mater mea, et fratres mei. - aquí, les dijo, mi madre, y mis hermanos 14.
35 Quienim fecerit voluntatem Dei, hic fratermeus, et Sorormea, 33 . Porque el que híciere la voluntad de Dios, ese es mi hermano
et mater est. -
y mi hermana, y mi madre. -

- CAPÍTULO IV,
- - - - - -

Propone la parábola del sembrador, y la esplica á sus discipuios. Dice cómo la luz debe ponerse en el candelero: continúa con la parábola de la
semilla echada en la tierra, que crece durmiendo el que la sembró, y del grano de mostaza; todo lo que interpreta después á sus
discipulos. Durmiendo en la barca le despiertan estos y serema una tempestad en la mar.

1 Et d iterua coepit docere ad mare: et congregata estad eum 1 Y de nuevo se puso á enseñar á la orilla de la mar: y se alle
turba multa, ita ut navim ascendens sederet in mári, et omnis turba garon alrededor dé él tantas gentes, que entrándose en un barco, se
circa mare super terram el at: sentó dentro en la mar, y toda la gente estaba en tierra á la orilla:
- - a - - -

2 Et docebateos in parabolis multa, et dice yat illis in doctrina 2, Y les enseñaba muchas cosas por parábolas, y les decia en
SU18 su doctrina 15:

1 . Hijo, y lo mismo después, hijo de Alfeo; - -


tas, y que en este lugar y otros del Nuevo Testamento se llama príncipe de los
2 La palabra Boamerges ni es hebrea ni siriaca; San Gerónimo conjetura que demonios. Los escribas y fariseos le calumniahan, y decian que lo que hacia y
los copistas griegos ó los galileos que hablaban el hebreo corrompido, en vez de parecia ser sobrenatural lo hacia todo en virtud del príncipe de los demonios.
Baneregem, que en hebreo significa hijos del trueno, ó Bunereges, hijos de la ¡Grande consuelo es este ejemplo para los que han abrazado el camino de la vir
tempestad, pronunciaron y escribieron Boamerges; porque estos dos hermanos ha tud y perfeccion, para no abandonarle por temor de las calumnias y dichos de los
bian de ser particularmente aquellos cuyas voces, á semejanza de truen0, «se ha-, h0mbres! -

bían de sentir por toda la tierra y sus palabras se habian de oir hasta las estremi 7 MS. A sostenerle.
dades del mundo.» Salmo xviII.5. San Pedro, Santiago y San Juan fueron solos 8 MS. Del arreciado.
aquellos á quienes el Señor dió nombre como para señalar su escelencia sobre los 9 El griego atavíoo xpgetok, está obligado á eterno juicio ó condenacioh,
otros apóstoles, y así se ve que el mismo Señor los privilegió y distinguió entre Véase lo que dejamos dicho sobre él sentido de de estos versos en el cap. xii
los demás. Y esto mismo parece que reconoce San Palo en la epístola á los gála 52. de San Mateo. -

tas 11. 9. diciendo: «Que parecia las columnas de la Iglesia.» Cotéjese tambien 10 MS. Evas.
este lugar con lo que escribe San Lucas de estos dos hermanos en el cap. ix. 54. 11 El griego xa 2 á8eXpz goo, y tus hermanas. No hubo jamás madre
Su madre, viendo como el Señor los distinguia con un apellido tan honorífico,
pudo asimismo tomar ocasion de ello para pedirle que los hiciese asentar un0 á mas santa que la del Ilijo de Lios, ni hijo tampoco que amase mas á su madre
su derecha y otro á su izquierda en su reino, Matth. xx. 21. que Jesucristo. Mas despues que comenzó á ejercitar su mision entre los hombres,
MS. De tueno. rara vez se lee que se hallase esta santa, madre con su fijo; y aun parece que
-

4 Esto es, los de su familia y parentela. Parece decian esto los parientes y la trataba siempre con no poca indiferencia cuando se le présentaba la ocasion.
amigos para librarlo del tropel de las gentes, y porque no le oprimiesen y solo Con esto quiso dejar un modelo de la couducta " deben guardar los pastores
Cas el, -
y pelados aun con aquellos que tienen el primer lugar entre sus parientes. Un
5 El in furorem versus de la Vulgata, en el testo griego es e¿éatm, eatra se digno delministro de Jesucristo no conoce á los que le tocan segun la carne cuando se
est; como si dijera: está estático, enagenado y olvidado de sí hasta de tomar ali trata exacto cumplimiento y desempeño de su ministerio. Con esta distincion
de persona pública y de persona particular, se pueden interpretar benignamente
mento, por el fervor y aplicacion á las cosas del Evangelio. A esta esposicion con las espresiones con que San Juan Crisóstomo comenta y glosa la aparente seque
vienen todas las circunstancias. 0tros dan otros sentidos.
dad con que el Hijo de Dios y de la Virgen contestó á este aviso.
6 ºi7: )ya,yº, Dios mosca, ó de las moscas, á quien adoraban los accaroni 12 MS. El recudióles.
15 MS. Cató contra los quel estaban en derredor,
Math. x1, 54. . 14 MS. He mi madre, é mios ermanos.
Matth, xn, 31. Lue. xii. 10.i. Joan, Y, 16, 15 No segun la doctrina de los fariseos, de los sacerdotes y de los doctores de
: Matth, xm. 46. Lue, viu. 19.
Matth. xiut, 2, Luº, Yul 4.
la ley, sino segun su doctrina, opuesta al desarreglo y corrupcion de su corazon,
ó de un m0d0 sencillo y acomodado á la ¿ de los 9yente8,
68 LA SANTA BBLIA.

3 Audite: Ecce exiit seminans ad seminandum. 3 0id: Hé aquí salió el sembrador á sembrar.
4, Et dum seminat, aliud cecidit circa viam, et venerunt volucres 4 Y al tiempo de sembrar, una parte cayó cerca del camino, y
coeli, et comederuntillud. vinieron las aves del cielo, y la comiron. - -

5 Aliud vero cecidit super petrosa, ubi non habuit terram mul 5 Y otra cayó sobre pedregales, donde no tenia mucha tierra: y
tam: etstatim exortum est, quoniam non habebat altitudinem terrae: nació luego, porque no habia profundidad de tierra: • --

6 Et quando exortus est sol, exaestuavit: et eô quòd non habebat, Mas luego que salió el sol se asolanó: y como no tenia raiz se
radicem exaruit. S000.
7 Et aliud cecidit in spinas, et ascenderunt spinae, et suffocave 7 Y otra cayó entre espinas, y crecieron las espinas, y la ahoga
runt illud, et fructum non dedit. ron, y no dió fruto. . • - -

8 Etaliud cecidit in terram homam, et dabat fructum ascenden 8 Y otra cayó en buena tierra, y dió fruto, que subió, y creció:
tem, et crescenten: et aferebat unum triginta, unum sexaginta, y uno dió á treinta, otro á sesenta, y otro á ciento.
et unum centum.
9 Et dicebat: Qui babet 8ures audiendi, audiat. 0 Y decia: Quien tiene orejas para oir, oiga.
10 Et cum esset singularis, interrogaverunt eum hi, qui cum eo 10. Y cuando estuvo solo, le preguntaron los doce, que estaban
erant duodecim, parabolam. con él 1, de la parábola 2.
11 Et dicebat eis: Vobis datum est mosse mysterium regni Dei: 11 Y les dijo: A vosotros es dado saber el misterio del reino de
illis autem, quiforis sunt, in parabolis omnis fiunt:. Di s: mas á los que estan fuera 3, todo se les trata por parábolas:
12 Utá videntes videant, et non videant: et audientes audiant, et 12 Para que viendo vean, y mo vean 4: y oyendo oigan, y no en
non intelligant: me quando convertantur, et dimittantur eis peccata. tiendan: no sea que alguna vez se conviertán, y les seañ pérdonados
los pecados. º
13 Etaitillis: Nescitis arabolam hanc? Et qu0modo omnes pa f3 Y les dijo: ¿No entendeis esta parábola? ¿Pues cómo entende
rabolas cognoscetis? - reis todas las parábolas?, 5
14 Qui seminat, verbum seminat. 14. El que siembro, siembra la palabra.
15 Hi autem sunt, qui circa viam, ubi seminatur verbum, et cum 15 Y es os son los de junto al camino, en los que la palabra es
audierint confestim venit Satanas, et auíert verbum, quod seminatum sembrada, mas cuando la han oido, viene al punto Satanás, y qui
estin cordibus eorum. ta 6 la palabra, que fué sembrada en sus corazones.
16 Et hisunt similiter, qui superpetrosa seminantur: qui cüm 16 Y asimismo, estos son los que reciben las simientes enpedre
audierint verbum, statim cum gaudio accipiunt illud: gales: los que cuando han oido la palabra, luego la reciben con gozo:
17 Et non habent radicem in se, sed temporales sunt: deinde 17 Mas no tienen raiz en sí, antes son temporales 7: y despues en
ortà tribulatione et persecutione propter verbum, confestim scandali levantándose la tribulacion, y la persecucion por la palabra, luego se
Zantur. escandalizan. -

18 Et b alii sunt, qui in spinis seminantur, hisunt, qui verbum 18 . Y estos son los que reciben la simiente entre espinas, los que
qudiunt, • º « 1 » -
oyen la palabra, -
19 Ét aerumnae saeculi, et deceptio divitiarum, et circa reliqua 19 Mas los afanes del siglo, y la ilusion de las riquezas, y las otras
concupiscentiae introéuntes suffocant verbum, et sine fructu efficitur, pasiones á que dan entrtda, ahogan la palabra, y no da fruto alguno.
20 Ethi sunt, qui super terram bonam seminati sunt, qui au 20 Y estos son los que reciben la simiente en buena tierra, los
diunt verbum, et suscipiunt, et Iructificant, unum triginta, unum que oyen la palabra, y la reciben, y dan fruto, uno á treinta, otro á
sexaginta, et unum centum. . -
sesenta, y otro á ciento 8. •

2 Etc dicebat illis: Numquid vemit lucernaut sub modio pona 21. Y les decia: ¿Por ventura se trae una antorcha para meterla
tur, aut sublecto? Nonne ut super candelabrum pomatur? debajo de un celemin 9, ó debajo de la cama? ¿No la traen para po
nerla sobre el candelero? 10
22 Non d est enim aliquid absconditum, quod mon manifestetur: 22 Porque no hay cosa escondida, que no haya de ser manifes
nec factum est occultum, sed utin palam venlat. tada: ni cosa hecha en oculto, que no haya de venir en público 11.
-

23 Si quis habet aurés audiendi, audiat. 23 Si alguno tiene orejas para oir, oiga.
-

24 Et ¿ illis: Videte quid audiatisº. In qua mensura mensi


-

24. Y les decia: atended á lo que vais á oir: Con la medida con que
fueritis, remetietur vobis, et adjicietur Vobis. midiéreis, os medirán á vosotros, y se os añadirá 12.
25 Quit enim habet, dabitur ili: et quinon habet, etiam qu0d 25 Porque al que tiene, se dará; y al que no tiene, aun lo que
habetauferetur ab eo. -
tiene 13, se le quitará.
º -

26 Et dicebat: Sic est regnum Dei, quemadmodum si homo jaciat 26, Decia tambien: Tal es el reino de Dios4, como si un hombre
sementem in terram, -
echa la semilla sobre la tierra,

27 Et dormiat, et exurgat nocte et die, et semen germinet, et in 27 Y que duerme, y se levanta de noche y de dia: y la semilla
crescat dum mescitille. - • w -

brota, y crece sin que él lo advierta 15. -

28 Ultro enim terrra fructificat, primüm herbam, deinde spicam, 28 Porque la tierra de suyo da fruto, primeramente yerba, des
deinde plenum frumentum in spica. pues espiga, y por último grano lleno en la espiga.
1 El griego o repl aótòy góy toc: 6doôexa, los que estaban al rededor 6 MS.E tuelle. Sdtanas, como se escribe siempre en los libros del Nuevo
de él juntamente con los doce. Testamento, ó Satan, como se escribe en los del Antiguo, es palabra hebrea que
2 El sentido de la parábola. -
significa enemigo, contrario, Pero por antonomasia se da este nombre en varios
5 Esto es, á los que no tenian la dicha de estar como ellos en su compañía; lugares de la Escrirura y en el uso comun de los fieles al demonio, como en San
y en el sentidó espiritual, á los que debian ser mirados como estraños para en Mateo XII. 26. ¿Si Satanás echa fuera á Satanás, cómo subsistirá su reino?
irar en el reino de los cielos solo se proponian las verdades en enigmas y en pará 7 MS. Mas son temperosos. Es temporal su duracion.
bolas, para que no las comprendiesen. Los judíos señalaban á los gentiles lla 8 Esto es, por uno,
mándolos o e¿o, qui foris sunt: porque todas las tierras y provincias fuera de 9 MS. So el moyo. -

la suya las llamaban y mNº) ybn, fuera de aquella tierra que dió Dios en po 10 ¿Y para que de este modo alumbre á los que entran? Pues del mismo modo
sesion á su ¿ y el Salvador, para confundirlos y darles en rostro con su in quier0 que lo hagais vosotros. Y0 al presente enciendo en vosotros con mis ins
fidelidad, aplicaba á la nacion judáica esta misma espresion con que ella caracteri trucciones y mi gracia una luz de divina sabiduria, para que puestos despues
zaba á los gentiles. sobre el candelero p0dais alumbrar á los 0tros enseñándoles estas mismas ver
4 En el testo griego se lee en este segundo lugar el verbo 8oa de el6go, dades, que son de vida eterma.
S. Que no sea paladina.
video, ¿ aplica á los ojos del alma y significa entender, advertir. 1
5 Como si les dijera: vosotros que me estais oyendo hablar todos los dias 12. El griego to; dixoúouay, d vosotros que ois. Esto es, á proporcion del
de las verdades de la ley nueva ¿teneis todavía tan poca aplicacion é inteligencia trabaj0 y atencion que empleáreis en recibir y cultivar la semilla de la divina pa
en las cosas pertenecientes á vuestra salud, que no entendeis una parábola tan labra, será Dios libéral y magnífico en derramar sobre vosotros nuevas y mayo
fácil. De lo que se infiere que no basta estar en la compañía del mismo Jesucristo res gracias. «El hombre recogerá á proporcion de lo que hubiere ¿ D
nioirle hablar frecuentemente de los misterios del reino de los cielos, si Dios San Pablo á los Galat. v. 8, y en la segunda á los de Corinto, Ix. 6. «El que
siembra p0c0, cogerá poco.» Dios es liberalísimo, y á los que saben hacer buen
mismo no abre estas orejas espirituales, estas orejas interiores que son necesarias uso
para entender como se debe , lo ¿ llega esteriormente á las del cuerpo. Los de lo que tienen ya les dará mas y mas; pero à los que lo tienen como si no
apóstoles veian todos los dias la imágen substancial del Padre, y todos los dias es lo tuvieran, porque no saben aprovecharse ni hacer buen uso de lo que tienen,
cuchaban la palabra de su Verbo. Mas esta gracia tan singular los hubiera hecho les será quitado esto y quedarán reducidos á un estado el mas deplorable, como
mas culpables sisé hubieran mostrado sordos á sus voces. El ejemplo de Judas fué se verificó en los cafarmaitas, de los cuales se ha hablado ya en otros lugares.
una prueba muy funesta de esta insensibilidad. 1ó L0 que parece que tiene.
14. El que anuncia el Evangelío del reino de Dios. .
Isai. v. 9. Matth. xiii. 14. Joan. xii. 40. Actor. xxvill. 26. Roman. x. 8. 15 No depende de la voluntad del que arrojó el grano y cultivó la tierra el
1, Timoth. VI. 17. ue se forme en yerba, crezca y llegué á sazon para que sea segado y produzca
Matth, v. 15. Lue. vill. 16. et K. 33, ruto á su tiempo, porque todo esto pasa sin que él o advierta y sin que sepa
Matth. x. 26. Luc, Vlii. 17. " cómo sucede. Esto es lo mismo que decia san Pablo 1. Corinth. ii. 6., « que él
Matth. vil. 2, Lue, vi. 58. -

habia plantado y regado, mas que el Señor lo hizo crecer.» Y del mismo modo lo
Marth, aunu, 13, et ExV, 29. Lue. Vill, 13. et xix. 26. deben hacer los predicadores del Evangelio,
SAN MARCOS. 60
29 Y cuando ha producido los frutos, luego echa la hoz, porque la
29. Et cüm produxerit fructus, statim mittit falcem, quoniam adest
II10SSIS, -
siega es llegada.
30 Et dicebat: Cui assimilabimus regnum Dei? aut cui parabolae 30 Y decia: ¿A qué asemejaremos el reino de Dios? ¿ó con qué pa
comparabimus illud? - rábola lo compararemos? 1
3 Sicutº granum sinapis, quod cüm seminatum fuerit in terra, 31 Como un grano de mostaza 2, que cuando se siembra en la
minus est omnibus seminibus, quae sunt in terra: tierra, es el menor de todas las simientes que hay en la tierra:-

32 Et cüm seminatum fuerit, ascendit, et fit majus omnibus oleri 32 Mas cuando fuere sembrado, sube, y crece mas que todas la8
bus, et facitramos magnos, ita ut possint sub umbra ejus aves coeli legumbres, y, cria grandes ramas, de modo que las aves del cielo
habitare. pueden morar bajo de su sombra.
-

33 Ettalibus multis parabolis loquebatur eis verbum, prout pote 33 Y así les propo ia la palabra con muchas parábolas como estas,
rantaudire. conforme á lo que podian oir 5:
34. Sine parabola autem monloquebatureis: s8orsum autem dis 34. Y sin parábola no les hablaba: mas cuando estaba aparte con
cipulis suis disserebat omnia. sus discípulos se lo declaraba todo 4. " -

35 Et ait illis in illa die , cüm serò esset factum: Transeamus 35 Y aquel dia, cuando fué ya tarde, les dJo: Pasemos enfrente.
contrà.
36 Et b dimittentes turbam, assumunt eum ita ut erat in navi: et 36 Y despues de haber despedido la gente, lo tomaron así como
aliae naves erant cum illo. estaba º en el barco: y habia tambien con él otros barcos.
- -

37 Et facta est procella magna venti, et fluctus mittebat in navim, 37 Y se levantó una grande tempestad de viento, que metia las
ita utimplerstur navis. -
olas en el barco, de manera que este se llenaba de agua.
-

38 Ei erat ipse in puppi super cervical dormiens: et excitant 38 Y él mismo estaba en la popa durmiendo sobre su cabezal, y
eum, et dícuntilli: Magister, non ad te pertinet, quia perimus? le despiertan, y le dicen: ¿Maestro, no te se da nada que perez
camos? -

39 Et exurgens comminatus est vento, et dixit mari: Tace, 0b 39 Y levantándose amenazó al viento, y dijo á la mar: Calla, en
mutesce. Et cessavit ventus, et facta est tranquillitas magna; mudece. Y cesó el viento 6, y sobrevino una grande bonanza. -

40 Etaitillis: Quid timidi estis? necdum habetis fidem?, Et ti 40 Y les dijo: ¿Por qué estais medrosos?7 ¿Aun no teneis fe?
muerunt timore magno, et dicelantad alterutrum: Quis, putas, est Y tuvieron grande miedo, y decian el uno al otro: ¿Quién piensas es
iste, quia et ventus et mare obediunt ei? este, que aun el viento y la mar le obedecen?8.

CAPITULO V.

Cura á un endemoniado, y permite que una legion de demonios que habia en él entrase en unos puercos, los cuales se precipitan en el mar.
Sama á una muger de un envejecido fluj0 de sangre. Va á casa de Jairo y resucita á su hija.

1 Et º vemerunt trans retum maris in regionem Gerasenorum. 1 9Y pasaron á la otra orilla de la mar al territorio de los Geresa
I10S 9.
2 Et exeunti ei de navi, statim ocurrit de monumentis homo in 2 . Y al salir Jesús de la barca, vino luego á él de los sepulcros un
spiritu immundo, - -
hombre con un espíritu inmundo 10, • •

3 Qui domicilium habebatin monumentis, et meque catenis jam 3. El cual tenia en los sepulcros su domicilo, y ni aun con cade
quisquam poterat eum ligare; -
mas le podia alguno atar 11:
- - -

4 Quoniam saepe compedibus et catemis vinctus, dirupisset cae 4. Porque habiéndole atado muchas veces con grillos, y con ca
nas, et compedes comminuisset, et memo p0terat eum domare. denas, habia roto las cadenas, y despedazado los grillos, y nadie le
podia domar.
5 Et semper die ac nocte in monumentis, et in montibus erat, 5 Y de dia y de noche estaba continuamente en los sepulcros y
clamans, et concidens se lapidibus. -
en los montes, dando gritos, é hiriéndose con piedras.
6 - Videns autem Jesum à longè, cucurrit, et adoravit eum: , ... 6 Y cuando vió á Jesús de lejos, fué corriendo, y le adoró:
7 Et clamans voce magná dixit: Quid mihi, et tibi, Jesu Fili Dei Al 7. Y clamando á voz en grito, dijo: ¿Qué tengo yo contigo, Je
tissimi? adjuvo te per Deum, me me torqueas. sús Hijo de Dios Altísimo? Te conjuro por Dios, que no mé ator
lmentes.
8 Dicebat enimilli: Exispiritus immunde, ab homine. . .. •. 8 Porque le decia 12: Sal del hombre, espíritu inmundo.
9 Et interrogabat eum: Quod tibi nomen est? Et dicit ei: Legio 9 Y le preguntaba: ¿Cuá es tu nombre? Y le dice 13: Legion es
mihi momen est, quia multi sumus. -
mi nombre, porque muchos somos.
10 Et deprecabatur eum multüm ne se expelleret extra regionem. 10 Y le rogaba mucho que no le echase fuera de aquella tierra 14.
11. Erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus pascenS. 11 . Habia en aquel lugar paciendo alrededor del monte una
grande piara de puerco .
12 Et deprecabantur eum spiritus, dicentes: Mitte mos in porcos 12 Y le rogaban los espíritus, diciendo: Envíanos á los puercos
ut in eos introéamus. para que entremos en el os.
- - a º •

13, Et concessitei statim Jesus. Et exeuntes spiritus immundi 13 Y Jesús al punto se lo otorgó. Y saliendo los espíritus inmun
introieruntin porcos; et magno impetu grex praecipitatus est in mare dos entraron en los puercos; y la piara se precipitó con grande ím -
ad duo millia, et suffocati sunt in mari. petu en la mar como hasta dos mil 15: y se ahogaran en la mar.
- - - -

. 14 Qui autem ascebant eos, fugerunt, et nuntiaverunt in civits 14. Y los que los apacentaban huyeron: y lo contaron en la ciu
tem, et in agros. Etegressi sunt videre quid eset factum: dad, y en los campos. Y salieron á ver lo que habia sucedido:

1 MS. ¿Le apodaremos? nombres diferentes. Josefo afirma que Gadara y Gerasa eran dos ciudades dis
2 MS. De la senap. tintas á la otra parte del Jordan, y no distantes entre sí, en una provincia lla
5. O acomodándose á la capacidad de sus oyentes; aunque muchos PP. no mada Trasamniana, cuya capital era Gadara; y así puede muy bien llamarse de
admiten este sentido, sino que dicen que Jesucristo hablaba así por via de pará los gerasenos y de los gadarenos, del nombre de entrambas ciudades.
bolas para que le enténdiesen solamente aquellos cuyo corazon estaba bien dis 10 San Mateo vill. 28. dice que eran dos; tal vez el uno de ellos sería más
puesto, -
feroz y famos0.
4 MS. Departiégelo todo. - -
11 No le podian alar; esto es, tener atado.
5 A la sazon sin haber tomado alimento ni reposado de la fatiga de haber es 12 Jesús, aunque eran muchos los demonios, Jesucristo habla á uno solo, qüe
tado predicando y enseñando todo el dia, y sin provision ni otro aparej0. era como el principal caudillo de los otros; porque hay subordinacion aun entre
MS. Y quedó el viento. • r -
los demonios, Luc. vill. 51.52. 55. - -

7 El griego t 8e) o ¿ace 8otto: tró; óoz é/ete R.3:y; ¿ Cómo eslaº 15 El griego za árezp0 m Xè ov, y respondió diciendo.
tan medrosos? ¿Por qué no teneis fe? - - 14 Este país, que pertenecia á los gentiles, era tambien habitado de muchos
8. El que sepa cuán imperfecta era todavía la fe de los discípulos, no estra judios apóstatas que habian abandonado el culto del verdadero Dios, y por esto
ñará que admirados preguntasen de este m0do. el mismo Señor los habia tambien abandonado á la cruel tirania del demonio; y
9 El griego a8zpnvoy, de los gadarenos; en san Mateo se lee Yepea viv, este espíritu maligno, como que ejercia allí muy de asiento su dominacion é
gergesemos. San Gerónimo y otros creen que fué una misma ciudad con tres imperio, pedia al Señor con grande instancia que no le hiciese salir de aquel
a Matth. xuu. 31. Lue. Yui. 19.
país. Se ve al mismo tiempo que nada puede este espíritu maligno contra los
b Matth. VIII. 25. Lue. viu..22. hombres si Dios no se lo permite.
c Matth. vnt. 28. Lue, vin. 26. 15 El griego ñazy de ó); 8.3% Xo, y eran como dos mil.
70 LA SANTA BIBLIA.

15 , Et veniuntad Jesum: et videntillum, quià doemonio vexaba 15 Y vienen á Jesús: y ven al que habia sido atormentado del de -
tur, sedentem, vestitum, et sanae mentis, et timuerunt. monio sentado, vestido y en su juicio cabal, y tuvieron miedo.
46, Et marraveruntillis, qui viderant, qualiter factum esset ei, 16 . Y los que lo habian visto les contaron todo el hecho como
quidoemonium habuerat, et de porcis. habia acontecido 1 al endemoniado, y lo de los puercos. -

17 Etrogare coeperunt eum ut discederet de finibus eorum. 17 Y comenzaron á rogarle, que se etirase de los términos de
ellos 2.
18 Cümque ascenderet navim, coepitillum deprecari, qui à doe Y cuando entró Jesús en el barco, comenzó á rogarle el que
monio vexatus fuerat, ut esset cumillo: , habia sido maltratado del demonio, que le dejase estar con él 3.
19 Et mon admisit eum, sed aitilli: V de in domum tuam ad 19. Mas no se lo concedió, sino que le dijo: Vete á tu casa á los
tu0s, et annuntia illis quanta tibi Dominus fecerit, et misertus sittui. tuyos, y cuéntales cuán grandes cosas te ha hecho el Señor, y la mi
sericórdia que contigo ha usado. -

20 Et abiit, et, coepit praedicare in Decapoli, quanta sibi fecisset 20 Y se fué, y comenzó á publicar en Decápolis º cuán grandes
Jesus: et omnes mirabantur. cosas le habia hecho Jesús; y se maravillaban todos.
24 Et cum transcendisset Jesus in navi rursum trans fuetum, 2A Y habiendo pasado otra vez Jeús en un barco á la otra orilla,
convenit turba multa ad eum, etera, circa mare. se a legó alrededor de él 5 un grande multitud de pueblo; y estaba.
cerca del mar. - -

22 Etº venit quidam de Archisynagogis nomine Jairus: et videns 22 Y vino uno de los príncipes de la sinagoga 6 nºmbrado Jairo:
eum, prociditad pedes ejus, - y luego que le vió, se postró á sus piés, ..
-- - -

23, Et deprecabatur eum multüm dicens: Quoniam filia mea in ex 23 Y le rogaba mucho diciendo: Mi hija está en los últimos 7. Ven
tremis est. Veni, impone manum super eam, ut salva sit, et vivat. á poner sobre ella la mano, para que sea salva y viva.
24 , Et abiit cumillo, et sequebatur eum turba multá, et compri 2. Y se fué con él, y le se guia mucha gente, y le apretaban...
mebat eum. - -

25 Et mulier, quae erat in profluvio sanguinis annis du0decim, 25 Y una muger que padecia un flujo de sangre 8 doce años habia,
26 Et fuerat muta perpessa à compluribus medicis, et erogave 26 Y que habia pasado muchos trabajos en manos de muchos
rat omnia sua, nec quidquam profecerat, sed magis deterius habebat: médicos, y gastado 9 todo lo que tenia, sin haber adelantado mada,
antes empeoraba mas:
27 Cüm audisset de Jesu, venit in turba retro, et tetigit vesli 27 Cuando oyó hablar de Jesús, llegó por detrás entre la confusion
mentum ejus: de la gente, y tocó 10 su vestidura:
- - . . .
28 Dicebatenim: Quia si vel vestimentum ejus tetigero, salva ero. 28 Porque decia: Tan solamente con tocar su vestidura seré
Sdl)d.

29 Et confestim siccatus est fons sanguinis ejus: et sensit cor 29 Y en el mismo instante cesó su flujo de sangre, y sintió en su
pore quia sanata esset à plaga. - - cuerpo, que estaba sana de aquel azote 11. -

30 Et statim Jesus in semeptiso cognoscens virtutem, quae exie 30 Mas Jesús conociendo luego en sí mismo la virtud, que de él
rat de illo, conversus ad tubam, ajebat: Quis tetigit vestimenta mea? habia salido, volviéndºse lláeia la gente, dijo: ¿Quién ha tocado mi
ve.tidura? - - ". -

31 , Et dicebant ei discipuli sui: Vides turbam comprimentem te, 31 Y sus discípulos le decian: Ves la gente que te está apretando,
et dicis: Quis me tetigit? y dices: ¿Quién me ha tocado? 12 -

32 Et circumspiciebat videre eam, quae ho2 fecerat. 32 Y miraba al rededor por ver á la que esto habia hecho,
33 Mulier veró timens et tremens, scieus quod factum esset in se, 33 Entonces la muger medrosa, y temblando, sabiendo lo que le
venit et procidt ante eum, et dixit ei omnem veritat m. habia acaecido 13, llegó y se postró ante él, y le dijo toda la verdad.
34 Ille autem dixit eib: Filia, fides tua te salvam fecit: vade in 34 , Y él le dijo: Hija, tu fé te ha sanado: vete en paz, y queda
pace, et esto sana à plaga tua. libre de tu azote 14. -

35 Adhuceo loquente, veniunt ab Archisynagogo, dicentes: Quia 35 , Cuando aun estaba él habindo llegaron de la casa del prín- .
filia tua mortua est: ¿quid ultra vexas Magistrum? cipe de la sinagoga, y le dijeron: Tu hija es muerta: ¿para qué fa
tigas mas al Maestro?
36 , Jesus autem audito verbo, quod dicebatur, ait Archis ynagogo: 36 Mas Jesús, cuando oyó lo que decian, dijo al príncipe de la
Nolitimere: tantummodo crede. símagoga: No temas: cree sólamente. - -

37 Etnon admisit quemquam se sequi misi Petrum, et Jacobum, 37. Y no dejó ir consigo á ningulo, sino á Pedro, y á Santiago, y
et Joannem fratrem Jacobi. á Juan hermano de Santiago.
38 Et veniunt in domum Archisynagogi, et videt tumultum, et 38 Y llegan á la casa del príncipe de la sinagoga, y ve el ruido y
flentes, et ejulantes multum. - á los que lloraban, y daban grandes alaridos.
39 Et ingressus, ait illis: Quid turbamini, et ploratis? puella 39 Y habiendo eutrado, les dijo: ¿Por qué haceis ese ruido lb y
mon est mortua, sed dormit. - estais llorando? la muchacha 110 es muerta, sino que duerme.
40 , Et irridebant eum. Ipse verò ejectis omnibus, assumit patrem, "40 Y se mofaban: Pero él echándolos á todos fuera, toma consigo
et mútrem puellae, et qui seculn erant: et ingre itur ubi puella erat al padre y á la madre de la muchacha, y á los que con él estaban, y
Jacens. -
entra donde la muchacha yacia. -

41 Et tenens manum puellae, ait illi: Talitha, cumi, quod est in 41. Y tomando la mano de la muchacha, le dijo: Talitha, cu
terpretatum: Puela, tibi dico, surge. mi 16, que quiere decir: Muchacha, á tí te digo, levántate.
42 , Et confestim surrexit puella, et ambula bat: erat autem annQ 42 Y se levantó luego l muchacha, y e ó á andar, y tenia doce
rum duodecir: et obstupuerunt stúpore magno. .. . años: y quedaron atónitos de un grande espanto.
43, Et raecepitillis vehementer út memo id sciret: et dixit dari illi 43 Y él mandó con mucha eficcia 17 que nadie o supiese, y dijo
manducare. - la d eran de comer á el a 18.

1 MS. Como cuntiera. esta muger era de aquellas que le impedian tratar con los demás Levit. xv. 19.
2 MS. Quess quitasse de sus términos. y por esto con mucho tiento y como á escondidas se llegó por las espaldas á tocar
ó Temia este hombre, como cree Teofilacto, que el demonio volveria á ator la ropa del Señor, dándole lugar para esto la grande confusion y tropel de gente.
mentarlo si se apartaba de su divino libertador, y por esto le suplica que le per Las otras circunstancias que refiere San Marcos sirven para realzar la verdad y
mita seguirle. Mas el Señor no lo permitió, dáudole á entender por una parte, grandeza del milagro. - -

que aunque no estuviese presente corporalmente le basaba su gracia para vivir 12 Aunque eran muchos los que apretaba 1 al Señor, solamente la fé de esta
seguro de las asechanzas y tiranía del deumonio; y queriendo por otra usar de su muger fué la que le tocó. Y así de esta sola dió un ilustre testimonio, cuando
misericordia con los ingratos gerasenos, dejándoles un0 que les predicase sus en medio de tanta gente que por todas partes le oprimia, dij0 que una sola muger
maravillas para que pudiesen conocer la verdad y convertirse. tuvo la dicha de tocarle.
-
-

Un territorio al Oriente del mar de Tiberiade, llamado así de las diez ciu 15 MS. Lo quel cuntiera,
dades ¿ que en él habia.
-

14 MS. De tu mojadura. - -

5 Para oirle. d5 El turbamini de la Vulgata latina es un grecismo, pues á imitacion del


6 MS. De ta sinoa. griego 0opuóstale, que es v0z nueva dicha con terminacion pasiva y significa
7 MS. Está en finamiento.. ción activa, el autor de la Vulgata dice turbamini por turbulis, alborotais.
8 MS. Corramiento de sangre. . 16 La palaba ºp, qumi, es hebrea, imperativ0 de Lop qum, y signifi--
9 MS. E despisiera. -

ca levántate. Talitha es caldáica ó siriaca, significa muchacha. El Señor al comun


10 MS. E lana ó; y poco despues: que tenga la vestidura. del pueblo hablaba en lengua siriaca, que era entonces la que se usaba vulgar
11 De aquel mal. Las enfermedades son verdaderamente un azote con , que mente. - -

Dios misericordiosamente nos despierta del letargo en que vivimos. La que padecia 17 Lts encargó muy mucho. - - -

18 El griego auzi, á ella. Para que así viesen todos que no solamente es
a Matth. ix. 18. Lue. viii. 42. taba viva, sino tambien én perfecta salud, puesto que se hallaba en disposicion
b Lus, vii. 50, en vui. 48. de poder comer. -
SAN MARCOS. 74

CAPITULO VI.

Jesucristo obra pocos milagros en su patria, castigando de este modo su incredulidad. Envia sus apóstoles á predicar. Herodes cree que Jesucristo
es el Bautista que habia resucitado Muerte de este santo precursor. Milagro de los cinco panes y dos peces, Camina el Señor sobre
las aguas y sosiega una tempestad. Sana á muchos enfermos. -

1 . Etº egressus inie, abiit in patriam suam: et sequebantur eum 1 . Y habiendo salido de allí se fué á su patria : y le seguiaº Sus
discipuli sui: - discípulos. - -

2 , Et facto Sabbato coepitin synagoga docere, et multi audientes 2 Y le ado el sábado 2 comenzó á enseñar e: , sinagoga: y mu
admirabantur in doctrina ejus, dicentes: Unde huichaec onn a? et chos que le oian, se maravillaban de su doctri.a, diciendo: ¿De dónde
quae es sapienta, quae da a estilli, et virtutes tales, que per manus á este 3 todas estas cosas? ¿Y qué sabiduría es esta que le es dada; y
ejus en ciuntur? tales maravillas, que por sus manos son obradºs? -

3 Nonne b hic estfaber, fi ius Mariae, frater Jacobi, et Joseph, et 3 ¿No es este el artesaro 4, el hijo de María, hermano 8 de Sañ
Judae, et Simons? nomme et sorores ejus hic nobiscum sunt? et scan tiago 6, y de Joséa7 y de Judas 8, y de Simón?0 ¿Y sus hermanas
daizabantur jn illo. - - no estan aquí tambien con nosotros? 10 Y se escandalizaban en él.
4 Et dicebatilis Jesusº: Quia non est Propheta sine honora misi 4 Y Jesús les decia: No hay profeta sin honor sino en su patria, y
in sua, et in domo sua, et in cognatione sua. en su casa, y entre sus parientes.
- -

Etnon poteratibi virtutem ullam acere, nisi paucos infirmos 5 Y o podia 11 allí hacer milagro alguno; solamente sanó algunos
imºs
-

manibus cun avit: pocos enfermos poniendo sobre ellos las manos: , , ,
6 , Et mirab tur propter incredulitatem corum, etcircuibat castella 6. Y estaba maravillado 12 de la incredulidad de ellos, y andaba
in circuitu docens. predicando por todas las aldeas del contorno.
7 Et ºvocayt duodecim: et coepiteos mittere binos, et dabat ilis 7 Y llamó á lºs doce: y comenzó á enviarlos de dos en dos, y les
potestatem spirituum immundorum: daba potestad sobre los espíritus inmundos: -

8 Et praecipit eis ne uid tollerentin vía, misivirgam tantüm, non 8 Y les mandó que no llevasen mada para el camino, ni a forja, mi
peram, non panem, me que in zona aes, pan, ni dinero en la bolsa, sino solamente un bordon, • “
9, Sed º calceatos sandal is, et me induerentur duabus funicis. 9. Mas que calzasen sandalias, y que no vistiesen dos túnicas.
. 10 . Fit dicebat eis: Quocum que introieritis in do num, illic nanete
10 Y les deca: En cualquiera pate donde entráreis en una casa,
donec exeatis ide: permaneced en ella, hasta que salgais de allí:
A 1 , Et quicumque non receperint vos, nec audierint vos f, exeun 11 Y todos los que no os recibieren, li os escucharen, al salir de
tes indº, excutite pulverem de pedibus vestris in testinonium illis. allí 15, sacudid 14 el polvo de vuestros piés, en testimonio á ellos 15.
12 Etexeu tes praedicabantut poenitentiam gerent: 12 Y salien lo, predicaban que hiciesen 16 penitencia:
13 Et doemonia multa ejiciebant 8, et ungebant oleo multos degrOS, 13 Y lanzaban muchos demonios, y ungián con óleo 17 á muchos
et sanábant. ... - -
enfermos, y sanaban.
14 Eth audivit R-x Herodes (manifestum enim factum est momen 14. Y llegó esto á noticia del rey Herodes (porque se habia hecho
ejus) et dicebat: Quia Joannes Baptista resurrexità mortuis: et prop motorio su nombre), y decia: Juan el Bautista ha resucitado de entre
terea virtutes operantur in illo. los muertos: y por eso virtudes obran en él. --

15 Alii autem dicebant: Quia Elias est. Alii verò dicebant: Quia 15 Otros decian: Elías es. Y decian otros: profeta es, com ) uno de
Propheta est, quasi unus ex Prophetis. los profetas 18. - -

16 Quo audito Herodes ait: Quem ego decollavi Joannem, hic à 16 Cuando lo oyó Her0des, dijo: Este es aquel Juan que yo dego
mortuis resu rexit. llé, que ha resucitado de entre los muertos. -

- 17 pse i enim Herodes misit, ac tenuit Joannem, et vinxit eum 17 Porque el mismó Herodes habia enviado á prenderá Juan, y le
in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui, quia duxe habia hechó aherrojar en la cárcelá causa de Heródías, muger de Fi
Tat eam. -

lipo su hermano; pºrque la habia tomado por muger.


18 Dicebat enim Joannes Herodi j: Non licet tibi habere uxorem
fratris tui. -
de 18 , Porque decia Juan á Herodes: No te es lícito tener la muger
tu hermano. -
- •

19 Herodias autem insidiabaturilli: et volebat occidere eum, mec Y Herodías le armaba lazos: y le queria hacer morir, pero no
poterat. -
00 ll. -

20 Herodes enim metuebat Joannem, sciens eum virum justum 20 Porque Herodes temia á Juan, sabiendo que era varon justo, y
et sanctum: et custodiebateum, et audito eo multa faciebat, et liben santo: y le tenia á custodia 19, y por su consejo hacia muchas cosas,
ter eum audiebat. -
y le oia de buena gana.
21 Et cüm dies opportunus accidisset, Herodes matalís sui coenam 24 Hasta que últimamente llegó un dia favorable, en que Herodes
fecit principibus, et tribunis, et primis Galilaeae: celebraba el dia d su nacimiento, dando una cena á los grandes de su
corte, á los tribunos, y á los principales de la Galiles:
22. Cümque introisse filia ipsius Herodiadis, et saltasset et placuis. 22 Y habiendo entado la hija de Herodías, y danzado, y dado
set Herodi, simulque recurabentibus; rex ait pu, llae: Pete à me qu0d gusto á Herodes, y á los que con él estaban á la mesa, dijo el rey á la
vis, et dabo tibi: lozuela: Pídeme lo que quieras, y te lo de ré: -

d A Nazaret. -
10 MS. Connusco. -

2 En los sábados ó dias festivos se congregaban los judíos á leer la ley y á 11 La incredulidad de sus habitadores era tal, que el santo evangelista, para
oir su esplicacíon de los doctores de ella. El órden y método que guardaban en esplicarla de una manera mas viva, creyó deber decir que ponia al Señor en tér
esto se puede ver en el benedíctino Guarin. Gram. Hebr. minos de no p0der hacer aquello que no podia conceder por un efecto adorable
5 Le vienen á este, ó tiene. - - -
de su justicia á la ceguedad y dureza de su corazon. S. Gregorio Nacian ceno. Y en
4 El faber latino, como el griego téxtov, significa artesano en general; fase de la Escritura, no poder equivale á no querer; como cuando se dice que los
pero es antigua tradicion, de que hace memoria San Justino, que San José fué hermanos de José no podian (esto es, no querian), hablarle en paz. Genes. xxxiv.
carpintero. 12 No porque mo tuviera Jesucristo conocida la incredulidad de los de Cafar
5 Primo ó pariente. nau, sino que usa el evangelista de este modo de hablar para esplicar que era
6 Este fué llamado Santiago el Menor. -
muy grande. -

7 El griego Ianai, José, hermano de Santiago el Menor, hijos de Alfeo. 15 sto es, de aquel pueblo ó lugar,
8 Este es el que escribió la Epístola Canónica, y que se distingue con el tí 14. El griego ó rozätto, que está debajo de vuestros piés.
tulo de hermano de Santiago. - - -
15 Que sea un testimonio contra ellos. En el testo griego se lee aquí lo si
9 No el apóstol, sino hijo tambien de Cleofás, que sucedió á Santiago en el guiente: &p y MéYo ópty, &vextótepoy éça goôópotc, opóóóótc sy
obispado de Jerusalén. - pépa xptaetog, tñrtó)e ézelyn, «en verdad os digo, que Sodoma y Gomor
ra serán tratadas con menos rigor en el dia del juicio que aquella ciudad» que no
a Matth. xiii. 54. Lue. 1w, íC. recibiere la predicacion del Evangelio cuando se le anuncia.
b Joan.vi. 42. 16 Y se preparasen para el bautismo. -

c Matth. xun. 57. Lue. 1v. 24. Joan. iv. 44. 17 El concilio de Trento Ses. v. cap. I. nos enseña, que en este aceite se figu
l, Matth. x. 1: Supr. ill. 14. Lue. lx. 1. raba el sacramento de la Estremauncion, que fué despues instituido por Jesucristo.
e Actor. xii. 8. 18 Esto es, un profeta igualá uno de los profetas antiguos, como se espresa
f Matth. x. 14, Lue. ix. 5. Actor. xii, 51. • rvul 0. - mas en San Lucas. Ix. 8. -

g Jaeob. v. 14. 19. Para que no le matase Herodías. Otros: y mirábale con respeto; y este es
h Maith. xiv. 1. 2. Lue, ix. T.
Lus. m. 19. el sentido del testo griego que dice: «oyecñps &otów, reverebatur eum, le res
petaba.
Levit, xVul. 16, -
72 LA SANTA BlbLlA.

23 Etjuraviu i li: Qua quidquid petieris dab0 tibi, licet dimidium 23 , Y le juró: Todo lo que me pidieres te daré, aunque sea 1 la
regni mei. - - - - - -
mitad de mi reine.
24 Qua cüm exisset, dixit matri suae: Quid petam? Atilla dixit: 24 Y habiendo ella salido, dijo á su madre: ¿Qué pediré? Y ella
Caput Joan is Baptistae. - a - - - dijo: La cabeza de Juan el Bautista.
25 Cümque introisset tatim cum festinatione ad regem, petivit 25 Y vo viendo luego á entrar apresurada adonde estaba el rey,
dicens: Voló ut protinus des mihi in disco caput Jvannis Baptista. diciendo: Quiero que luego al punto me des en un plato la ca
eza de Juan el Bautista.
26 Et contristatus estrex: propter jusjurandum, et propter simul 26, Y el rey se entristeció 2: , mas por el juramento, y por los que
discumbentes, moluiteam contristare: • T - con él estaban á la mesa, no quiso disgustarla:
27 Sed misso spiculatore, praecepit aferri caput ejus in disc0. 27 Mas enviando uno de su guardia 5, le mandó traer la cabeza
Et decollavit eum in carcere. de Juan en un plato. Y le degolló en la cárcel.
28 El attulit caput ejus in disco: el dedit illud puellac, et puela 28 Y trajo su cabeza (n un plato: y la dió á la mozuela, y la mo
dedit matri Suae. -
zuela la dió á su madre.
29 Quo audito, discipuli ejus venerunt, et tulerunt corpus ejus: 29 Y cuando sus discpulos lo oyeron, vinieron, y tomaron su
et posuerunt llul in monumento. cuerpo: y lo pusieron en un sepulcro.
- - -

30 Et convenientes º Apostoliad Jesum, renuntiaverunt ei omnia, 30. Y llegándose los apóstoles á Jesús, le contaron todo lo que ha
quae egerant, et docuerant. bian hecho, y enseñado 4. -

31 Et ait illis b: Venite seorsum in desertum locum, et requies 31 Y les dijo: Venid aparte á un lugar solitario, y reposad un
cite pusillum. Erantenim qui veniebant et redibant multi: et nec spa. p0c0. Porque eran muchos los que iban, y venian: y ni aun tiempo
tium manducandi habebánt. para comer tenian. -

32 Et ascendentes in navim, abierur.t in des:rtum locum seorsum. 32 Yeatrando en un barco, se retiraron á un lugar desierto, y
apartado 5. .
33 El viderunt eos abeuntes, et cognoverunt multi: et pedestres 33 Y les vieron muchºs como se iban, y lo conocieron, y concur
de omnibus civitatibas concurrerunt illuc, et praevenerunteos. rieron allá ápié de todas las ciudades, y llegaron antes que ellos 6.
34 E, º exiens vidit turbam multam Jesus, et misertus est super 34 Y al desembarcar vió Jesús una multitud, y tuvo com ¿
eos: quia erant sicut oves non habentes pastorem, et coepitillos do pasion de ellos; porque eran como ovejas que no tienen pastor, y co
cere multa. - - - - - -
menzó á enseñales muchas cosas. -

35 Et cüm jam hora mula fieret, accesserunt. discipuli ejus, di 35 Y como ya fuese muy tarde, se llegaron á él sus discípulos, y
centes: Desertus est locus hic, et jam hora praeteriit: le dijeron: Desierto es este lugar, y la hora es ya pasada.
36 Dimitte d illos, ut euntes in proximas villas, et vicos, emant 36 Despídelos, que vayan á las granjas, y aldeas de la comarca, á
sibi cibos, quos munducent. - 1 - -
comprar de comer 7. -

37. Y él es respondió, y dijo: Dadles vosotros de comer; y le dije


37 El respondens aitillis: Date illis vos manducare. Et, dixerunt
ei: Euntes emamus ducentis demariis panes, et dabimus illis mandu I'On: mosá cºmprar pan por doscientos denarios, y les daremos de
CAT0. COmer S.
38 Et dicit eis: Quot panes habetis?ite, ct videte. Et cüun cogn0 38 Y les dice: ¿Cuántos paneis temeis? Id, y vedlo. Y habiéndolo
vissent, dicult: Quit que, etduos pisces. visto, dicen: Cinco, y dos peces. -
- -

39 , Et praecept º illis, ut accumbere facereit 0mmes secundun 39 Y les mandó que les hiciesen recostar á todos por ranchos 9
contubernia supér viride foenum. sobre la yerba ve de.. " -

40 Et discubuerunt in partes per contenos, e quinqugenos. 40 Y se recostaron en ranchos, de ciento en ciento, y de cin
cuenta en cincuenta.
41 El acceptis quinque pºnibus, et duolus piscibus, intuens in 4 . Y tomando los cinco panes, y los dos peces, alzando los ojos
coe um, benedixit, et regit panes, et de lit discipulis suis, ut pone al cielo, bendijo, y partió los panes, y les dió á sus discípulos, para
rent aúte eos: et duos pisces divisit omnibus. que se los pusiesen delante: y repartió entre todos los dos peces.
42 Et mand caverunt Omnes, et saturati Sunt. 42 Y comieron todos, y se hartaron. -

43 Et sustulerunt reliquias fragmentorum, du0decim cophinos 43 Y alzaron lo que sobró de los pedazos, doce cestos llenos, y de
plenos, et de piscibus. . . - - 1 - -
los peces 10.
44 Erantautein qui mailducaverunt quinque milla virorum. 44 Y los que comieron eran cinco mil hombres 11.
45 Et statim coégit discipulos suos ascendere navim, ut praecedo45 Y dió luego prisa á sus discípulos, á que entrasen en el barco
rent eum trans fretum ad Bethsaidam, dum ipse dimitteret populum. y que fuesen antes que él á, Betsaida á la otra parte del lago, mien
tras que él despedia al pueblo.
48 Et cum dimisisset eCs, abiit in montem Orare. - -
46 Y despues que lo hubo despedido, se fué al monte á orar.
47 Et cum serò esset, erat navis in medio mari, e ipse solus in 47 Y como fue e tarde 12 estaba el barco en medio del mar, y él
terra. -
solo en tierra. -

48 Et videns eos laborantes in reinigando (erat eni a ventuscon 48 Y viéndolos rem r con gran (porque el viento les era
trarius eis) et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambu'ans contrario), y cerca de la cuarta vigilia de la noche vino á ellos pa
supra mare: et volebat praeterie eos. seando sobre el mar: y quería dejarlos atrás 15.

1 MS. Que quier que pidiese, siquier el medio de su regno. apóstoles creyeron simplemente que los obligaba á dar de comer á un número
2 MS. E fué corrogado el rey; , mas por la jura. Pecó Herodes gravísima - tan crecido de personas de una manera, ordinaria. Y así, viéndose imposibilitados
mente haciendo una promesa y un juramento tan general, tan imprudente y sin para est0 porque no teniºr dinero, le dijeron: Señor «¿á dónde hemos de ir, ó á
causa honesta, y pecó todavía mas enormemente cumpliendo lo que malamente dónde quereis que vamos á buscar doscientos denarios de pan que se necesita
habia prometido y jurado. -
rán para dar de comer á toda esta gente, nosotros que no tenemos uno solo?» Y
5 0 un soldado, conforme á la costumbre de los romanos, que frecuente esto es conforme á lo que dice San Juan Vl. 7, que respondió San Felipe al Señor,
lmente encargaban á los soldados las ejecuciones capitales, cuando los soberanos ¿ no hastarian doscients denarios de pan para que cada uno tomase un poco
las ordenaban fuera del órden regular de justicia. orque doscientos denarios equivalen como á unos doscientos y cuarenta reales
4. El Señor, semejante á un águila que ensaya á sus polluelos para que vue vellon. Otros leen sin interrogacion, fundados en que los aoristos griegos del sub
en Deuter. xxxii. 11. después de haber enviado á sus discipulos á que predicasen, juntivo 3 opágopey y 8ógiev estan puestos por imperativos: eunus et demus;
los hizo venir á dar cuenta de su conducta y adelantamientos para formarlos y esto es, «vamos pues á comprar doscientos denarios de pan y les daremos de comer.»
amaestrarlos poco á poco, y para fortificarlos mas y mas en las verdades que del Como si dijer 1: nos mandas que les demos de comer; para poder hacer esto era
bian predicar y enseñar. necesario que tuviésemos siquiera doscientos denarios y que fuésemos á com
5 San Lucas ix. 10. dice que este fué el desierto de Betsaida. prar pan con ellos, lo que apenas bastaria para que, á cada uno tocase un poco.
6 El griego zzi Aoy Trpó; aótów, y juntáronso d él. Sabes que no tenemos dinero, ¿cómo pues hemos de hacer una cosa que no pode
mos? De este modo discurrian los que, com0 se nota en el v. 52. temian aun el
7 El griegº vz... &yopzaoz y éauto a ¿ptoog, tí yzo p3. Yogy, obz corazon lleno d: tinieblas. -

é/ouay, á comprarse pan porque no tienen que comer. 9 El grieg0 goptóatz, guptoga, conviles, conviles; esto es, rachos de
8. Los apóstoles volvian de hacer muchos milagros en virtud del poder que tantos en tantos, de ciento en ciento y de cincuenta en cincuenta, como se dice
el Hijo de Dios les habia dado para ello. Y así cuando ahora les dice «que die en el versiculo siguiente: Tpagai, Tpaatzi, avà ézzzòy, zai 3ya revzizovtz.
sen ellos de comer á todo aquel pueblo, » les da lugar de juzgar que podían ali Es un hebraisino; se repite una palabra para esplicar el distributivo. Yasí se
mentarlos con la misma facilidad con que habian hecho otros milagros. Mas los dice aquí, que se sentaion distribuidos ó repartidos en varios ranchos ó compa
ñías, que se componían de cincuenta ó de cien hombres cada uno.
d 1. c. 1:. 10.
10 Esto es, de los pedazos de pan y de los peces que sobraron, doce cestos
llenos. MS. De las remasajas del pan y de los eces doce cueuanos llenos.
la c. v. . lo L se v. 10 Jo-a. y 1. .
C Mar c. : x. G. et xiv. 14. 11 Sin contar las mugeres y los niños, como dice San Mateo. xiv. 21.
d Luc. 1x. 12 - 12 Esto es, y entrada la noche, lo que denota bastante la palabra sero.
: Joan. v1.0. 15 Esto es, ahn muestras de querer pasar adelante.
Matth viv, 24.
SAN MARCOS. 75

49 Atilli, utviderunt eum ambulantem supra mare, putaverunt 49 Mas ellos, cuando le vieron andar sobre el mar, pensaron 1
phantasma esse, et exclamaverunt. que era fantasma, y comenzaron á gritar.
50 0mnes enim viderunt eum, et conturbati sunt. Et statim locu 50 Porque todos le vieron y se turbaron. Mas luego habló con
tus est cum eis, et dixit eis: Confidite, ego sum, nolite timere. ellos, y les dijo: Tened buen ánimo, yo soy, no temais.
51 Et ascenditad illos in navim, et cessavit ventus: Et plus ma 51 Y subió á ellos al barco, y cesó el viento: y mas se pasmaban
gis intra se stupebant: -
en su interior:
52, Non emim intelexerunt de panibus: erat enim cor eorum ob 52. Porque todavía no habian entendido lo de los panes: por cuan
Caecatum. - - - to su corazón estaba ofuscado º. -

53 Etº cüm transfretassent, venerunt in terram Genesareth, et 53 Y cuando estuvieron de la otra parte, fueron á tierra de Geme
applicuerunt. - saret, y arrimaron.
54 Cümque eggressi essent de navi, continuó cognoverunt eum: 54 Y en saliendo del barco, luºgo lo conocieron 3.
55 Et percurrentes universam regionem illam, coeperunt in gra 55 Y recorriendo toda aquella comarca, le traian de toda ella los
batis egs, qui se malè habebant, circumferre, ubiaudiebant eum esse. enfermos en sus camillas, luego que oyeron que estaba alliº. -

56. El qu0cumque introibat, in vicos, vel in villas, aut civitates, 56 Y donde quiera que entraba, en aldeas, ó en granjas, ó en ciu
in plateis ponebanfinfirmos, et deprecabántur eum, út vel fimbriam dades, ponian los enfermos en las calles, y le rogaban, que permi
vestimenti ejus tangerent: et quotquot tangebant eum, salvi fiebant. tiese tocar siquiera la orla de su vestido: y cuantos le tocaban,
quedaban sanos.

- CAPÍTULO VII.
WA

Los fariseos calumnian á los discipulos porque comian sin lavarse las manos; y el Señor reprende á los calumniadores, haciéndoles ver que violaban
la ley de Dios por observar sus tradiciones. Declara el Señor qué es lo que hace impure al hombre. Fé grande de Siroemisa, por la
cual libra el Señor á su hija del demonio. Cura á un hombre que era mudo y sOrdo.

1 Et conveniunt ad 1 Y vinieron á él los


eum Pharisaei, et quidam fariseos, y algunos de los
de Scribis, venientes ab escribas, que habian lle
Jerosolymis. " gado de Jerusalén.
2 Et b cüm vidissent 2 Y cuando vieron co
qu0sdam ex discipulis ejus mer á algunos de sus dis
communibus manibus, id cípulos con manos comu
est non lotis, manducare nes, esto es, sin habérse
panes, vituperavérunt. las lavado, lo vituperaron.
3 Pharisaei enim, et 3 Porque los fariseos y
omnes Judaei, misi crebrò todos los judíos, si no se
laverint manus, non man lavan las manos muchas ve
ducant, tenentes traditio ces 5, no comen, siguien
nem seniorum: do la tradicion de los an
cianos 6: -

4 Et à foro misi bapti 4 Y cuando vuelven de


zentur, mon comedunt: et la plaza, no comen, siantes
alia multa sunt, quae tra no se bañan 7, y guardan
dita suntillis servare,3. bap
tismata calicum, et urceo
- = - muchas, cosas que tienen
por tradicion 8, lavatorios
rum, et aeramentorum, et es de vasos y de jarros, y de
lectorum: vasijas de metal, y de le
24
chos:
5 Etinterrogabanteum 5 Y le preguntaban los
Pharisaei, etScribae: Quare fariseos, y los escribas:
discipulitui non ambulant ¿Por qué tus discípulos no
juxta traditionem senio andan conformes á la tra
rum, sed communibus ma dicion de los ancianos, si
mibusº manducant panem? no que comen an sin la
varse las mamos
6 Atille respondens, dixit eis: Bene prophetavit Isaias de vobis 6 Y él respondió, y les dijo: hipócritas, bien profetizó Isaias de
hypocritis, sicut scriptum estº: Populus hic labiis me honorat, cor vosotros, como está escrito: Este pueblo con los labios me honra,
autem. eorum longè està me. mas su corazon está lejos de mí9.
7 In vanum autem me colunt, docentes doctrinas, et praecepta 7 En vano pues mé honran, enseñando doctrinas, y mandamien
hominum. tos de hombres.
8 Relinquentes emim mandatum Dei, tenetis traditionem homi 8. Porque dejando el mandamiento de Dios, os asís de la tradicion
¿ baptismata
IIUlla.
urceorum, et calicum, et alia simili9 hic facitis de los hombres, el lavar de los jarros, y de los vasos, y haceis otras
muchas cosas semejantes á estas.
.9 Et dicebat illis: Benè irritum facitis praeceptum Dei, ut tradi 9 Y les decia: Bellamente 10 haceis vamo el mandamiento de Dios
ti0Item Vestram Servetis. por guardar vuestra tradicion.

1 A lo que daba ocasion la oscuridad de la noche. ue de la impureza que podían haber contraido con su comunicacion y
2, Esta fue la disposicion de su corazon, hasta ¿ despues de haber resu T¿l 0. -

citado Jesucristo les envió el Espíritu Santo, el cual desterró todas las dudas que 8 El griego & trapé62Xoy xpxtery, que tomaron guardar; las cuales pala
tenian, disipó sus temores, y los hizo dignos de ser irreprensibles testigos de todo bras esplican la arrogancia con que de autoridad propia sustituyeron sus tradi
lo que hizo y dijo Jesucristo. ciones á los mandamientos de Dios. Los lechos de que aquí se habla eran las ca
Los moradores de aquella tierra. mas en que se recostaban para comer. Y todo esto lo hacian principalmente para
4. El griego ôt. éxei èar, cuando sabian que estaba alli. celebrar la Pascua, de manera que comenzaban dos ó tres dias antes á barrer la
º El griego éây p. Troyu, si no han lavado las manos hasta el codo, por casa y á limpiar todas las vasijas y muebles que habia en ella. Por lo que miraba
una escrupulosa supersticion. -
al pan fermentado eran tan supersticiosos, que la vigilia de la Pascua el padre de
-

MS. Las posturas de los viejos. familias, despues de haber hecho oracion, encendia una vela de cera é iba p0r
7. Así esplican comunmente los intérpretes la palabra baptizant, meterse todo todas las salas, piezas y rincones de la casa registrando hasta las mismas ma
en el agua, bañarse. Y lo hacian esto, porque debiendo tratar con tóda suerte de drigueras de los ratones, si los habia, para ver si aun allí se encontraban al
personas, se creian en necesidad de lavarse siempre que volvian á casa, para ¿ migajas de pan fermentado que no hubiesen comido para recogerlas y
a Matth. xiv. 54. q uitarlas.
9 MS. Alongado es de mt.
b Matth. xv. 2.
t Isai, 1olu. 15. 10 Manera de hablar irónica.
74 LA SANTA BIBLIA

10 Moyses enim dixitº: Honora patrem tuum, et matrem tuam 10 , Porque Moisés, dijo: Honra á tu padre y á tu madre. Y el que
El º: Quimaleºixert pati, vel natci, morte moratur. maldijere al pare ó á la madre, muera de muerte.
11 Wos autem dicitis: Si dixer t hono patri, aut matri, Corban 1 Mas vosotros decís: Basta que el hombre diga á su padre, ó á
(quod es donutn) quódcumque ex me, tibi profuerit: * t, su madre, cualquier Corban 1, esto es, el don que yo ofreciere, á ti
aprovechará 2: -

12 Et ultra non dimittis eum quidquam facere patri suo, au 12 Y no le permitís hacer minguna otra cosa mas por el padre, ó
matri, - por la madre, - -

13. Rescindentes verbum Dei per traditionem vestram, quam tra 13 Invalidando la palabra de Dios por vuestra tradicion, que en
didistis: et similia hujusmodi muta facitis. señ steis: y haceis otras muchas cosas semejantes á esta.
14 Etº auvocans iterum turban, dicebat illis: Audite me omnes, 14. Y con y cando de nuevo al pueblo, les decla: Escuchadme to
et intelligite. • ..." dos, y en tended. - -

15 Nihil est , extra hominem introiens in eum, quod possiteum 15. No hay cosa fuera del hombre 3, que entrando en él, le pueda
coinquinare; sed quae de homine proceduntilla sunt, que comuni ensuliar 4; mas las que salen de él, esas son las que ensucian al
cant hominem. - lrombre. -

16 S qus habet aures audiendi, audiat. • 16 Si hay quien tengº orejas para oir, oiga. -

17. Et cüm introisset in domum à turba, interrogabant eum dis" 17. Y lue...o que de ó la gente 5, y entró en Casa, le preguntaban
cipuli ejus parabolam. sus ciscípulos de la parábo á.
- - -

18 E ait illis: Sic et vos imprudentes estis? Non intelligitis, quia 18. Y les dijo: ¿Qué vosºtros tambien teneis tan poca inteligen
omne extrinsecus introiens in hominem, non potest eun commu cia? º No comprenueis, que toda cosa que de fuera entra en el hom
IllC.4 Te: brº, no lo puede hacer inmundo: -

19 Quia non intratin cor ejus, sed in ventrem vadit, et in seces 19 Porque no entra en su corazón, sino que pasa al vientre, y
Sun ext, pug ms omnes escas? despues se e ha en lugares escusados 7, purgan lo todas las viandas?
20. Dicebatautem, quoniam quae de homine exeunt, illa commu 20 Y les decia: Las cosas, que sa en del hombre, son las que en
micant hommern. - su ian al hombre.
21 Ab d intus euim de corde hominum malae cogitationes proce 21 Po que de lo interior del corazon de los hombres salen los
duut, adulteria, fo nicationes, homicidia, mientos malos, los adulterios, las fornicaciones 8, los homi
Cld10S, -

22 Furta, avaritiae, nequitiae, dolus, impudicitiae, oculus matus, 22 Los hurtos, las avaricias, las maldades, el engaño, las desho
blasphemia, superbia, stutitia. mestidades, el ojo maligno 9, la blasfemia, la soberbia, la locura 10.
- -

23 Omnia hacc mala ab intus procedunt, et communicant homi b 23 Todos estos males de deatro salen, y hacen inmundo al hom
10IIl. Te, -

24 Etº inde surgens abiit in fines Tyri, et Sidonis: et ingressus 24 Y levantándose de allí, se fué á los confines de Tiro y de Sidon:
domum, neminem valuit s cire et non potunt latere. y entrando en una casa, quiso que nadie lo supiese, mas no se pudo encubrir 11.
25 Mulier enim statim ut audivit de eo, cujus filia habebat Spiri 25 Porque una muger, que tenia una hija poseida de un espíritu
ritum immundum, intravit, et proceditad pedes ejus. inmundo, cuando oyó hablar de él, entró y se echó á sus pies.
26 Erat enim mulier Gentilis, Syrophaenissa genere. Etrogabat 26 Y la muger era gentil 12, sirofenisa de nacion. Y le rogaba, que
euIn ut doemonium ejiceret de filia ejus. • echase de u hija al demonio. -

27 Quidixatilli: sine prius saturari filios: non est enim bonum su 27 Jesús le dijo: Deja primerohartarse los hijos: porque no es bien
mere panem filorum, et mittere can bus. tomar el pan de los hijos, y echarlo á lo 3 perros.
28 Atilla respondit, et dixit illi: Utique, Domine, mam et catelli 28 Mas ella respondió, y dijo: Así es, Señor, porque los cachor
comedunt sub mensa de micis puérorum. rillos 13 comen debajo de la mesa, de las migajas de los hijos.
s

mº Etaitilli: Propter hunc, sermonem


ia tua.
vade, exiit doemonium à 29 Entonces le dijo: Por esto que has dicho 1, ve, que el demo
- -

nio ha salido de tu hija.


30 Et cüm abiisset domum suam, invenit puellam jacentem Supra 30 Y cuando llegó á su casa, halló á su hija echada sobre la cama
lectum, et doemonium exisse. - y que habia saliu0 de ella el demonio 15.
31 Etiterum exiens de finibus Tyri, venit per Sydonem ad mare 31 . Y saliendo otra vez de los confines de Tiro, fué por Sidon al
Galilaeae inter medios fines Decapoleos. mar de Galilea, atravesando el territorio de Decápolis.
32 Et adducunt ei surdum et mutum, et deprecabantur eum, 32 Y le trajeron un sordo y mudo 16, y le rogaban que pusiese la
ut impomatilli manum. - mano sobre él.
33 Et apprehendens eum de turba seorsum, misit digit0s su0s in 33 Y sacándole aparte de entre la gente 17, le metió sus de dos
auriculas ejus: et expuens, tetigitlingüam ejus: ... en sus orejas: y escupiendo, le tocó con su lengua:
- - -

34, Et suspiciens in coelum, ingemuit, et aitilli: Ephphetha, qu0d 34. Y mirando al cielo, gimió, y le dijo: Effeta, que quiere decir:
estadaperire. - - Sé abierto.
35 E statim apertae sunt aures ejus, et solutum est vinculum 35 .. Y luego fueron abiertas sus orejas, y fué desatada la ligadu
linguae ejus, et loquebatur rectè. ra 18 de su lengua, y hablaba bien 19. 4.

1 n"D corban. Es palabra hebrea que significa don ú ofrenda consagrada á cede comunmente con los hombres con quienes conversaba. Los teólogos llaman
Dios, dél verbo =Tp caráb que significa acercó, y en Hiphil hizo acercar ú ofre á esta voluntad de señaló ineficaz, no absoluta. Santo Tomás. -

cer. En lengua cºdea se dice curban ó corbona; y esta palabra se encuentra en 12 El griego éX) nvic, griega. Así llamaban los hebreos á todos los genti
san Mateo xxwn. 6. por el erario ó tesoro del templo en donde se guardaba el les y cananeos, á los que habitaban en Tiro, Sidon y otros lugares circunvecinºs
sobre la costa del nar; y los griegos llamaban á estos mismos sirofenicios, por-.
dinero ofrecido á Dios. - -
que estaban confinantes con la Siria.
2. El griego ó éây é: époü do e) 06, todo aquello con que yo puedo ayudarle, - -

será corban; esto es, ofrenda. Aquí debe suplirse algo, como diciendo: si algunohur 15 Por cachorrillos se entienden los gentiles. -

hiere hecho semejante juramento, no debe faltar él aunque por esto falte á las 14. Por la grande fé que muestras en estas palabras le se concede lo que pides.
15 San Mateo xv. 25. dice que Jesucristo habló á esta muger en el camino, y
obligaciones que tiene á su padre y á su madre, San Mateo XV. 5, 6. Los fariseos
habían puesto esta ley: que luego que el hijo pronunciaba la palabra RTP, I10 le concedió la curacion de su hija; y aquí San Marcos escribe, que vino á los
p0dia faltar á la promesa. -
pies del Salvador en la casa donde se habia retirado. San Agustin concilia estos
a " -

5 Fuera del cuerpo del hombre. iestos, distinguiendo dos tiempos diferentes en los que habló esta muger al Sal
4 El griego 8 8óvatz aútóy xovgoga, lo que puede hacerle comun ó im vador. Luego que supo que el Salvador estaba allí, acudió en el momento, seguº
- -

San Marcos, y le suplicó se compadeciese de ella, y que echase el demo o del


puro; y esta misma espresion se repite despues en otros versículos. cuerpo de su i. Jesucristo no le respondió ni una sola palabra segun San Mateo.
5 MS. Se quitó de la yente. Y en este
6 MS. ¿Assi sodes vos dessentendudos? vando sustiempo fué cuando
instancias salió de
y gritando: la casaSeñor,
«Señor, y le fué
Hijosiguiendo la cananea
de David, renºr
ten piedad de
7 El griego, etc äpeópóva, in la trinam. mí, etc.» Y los discípulós viendo que el Hijo de Dios no le respondia nada, se
S. Fornicios, omezillos. -
acércaron á él y le dijeron segun lo espresa San Mateo: «concededle lo que pide
9 La envidia: véase el v. 15. del cap. xx. de San Mateo. para que se vaya, porque viene gritando, etc » Todo el resto de este sucesº queda
-

10 En la locura se comprende la vanidad, la arrogancia, y con mayor parti ya esplicado en el citado capítulo de San Mateo.
eularidad el hablar sin cordura. -

16. El griego zópov po").3Aoy, un sordo que hablaba con dificultad;


-

11 No se debe esto entender como si Jesucristo no hubiera tenido poder para tartamudo.
ocultarse si hubiera querido, mas se dice en un lenguaje acomodado á lo que su 17 MS.E tirol de entre la yent aparte.
a Ezod. xx. 12. Deuter. v. 16. Ephes. v.1.2. 18 MS. El ligamiento.
Erod. xx1.17. Levit. xx. 9, Prov. xx. 20.
Matth. xV. 10. " -
19 MS. Derechamente, claramente, espeditamente. Este milagro, segun el
Genes, vi. 5. sentir de los mas hábiles intérpretes, es diferente del que se cuenta en el cap. ix.
Matth. xv. 21. de San Mateo, porque el uno era un hombre mudo poseido del demonio, que co
Matth. ix. 52. menzóá hablar luego que este le dejó, y el otro un sordo y mudo á quien el Señor
SAN MARCOS. - ra
- 75

36 Et praecepitillis ne cui dicerent. Quantò autem eis praecipie 36 Y les mandó que á nadie lo dijesen. Pero cuanto mas se lo
bat, tantômagis plus praedicabant: mandaba, tanto mas lo divulgaban:
37. Eteó ampliüs admirabantur, dicentes: Benè omnia fecit: et 37 Y tanto mas se maravitaban, diciendo: Bien lo ha hecho todo:
surdos fecit audire, et mutos loqui. á los sordos ha hecho oir, y á los mudos hablar.

- CAPITULO VIII.
Con siete pames y cuatro peces da de comer á cuatro mil hombres. Encarga á sus discípulos que se guarden de la doctrina de los fariseos. Da vista
á un ciego. Examina la fé de sus discípulos. Confesion de San Pedro. Les revela su muerte y resurreccion. -

Exhorta á su imitacion á los que quieran seguirle. -

In º diebus illis iterum, cüm turba multa esset mec haberent


1 . En aquellos dias como el pueblo hubiese concurrido otra vez en
quod manducarent, convocatis discipulis, aitillis: grande número, y no tuviesen que comer, llamando Jesús á sus disci
-

pulos, les dijo: -

2 Misereor super turbam: quia ecce jam triduó sustinent me, nec 2 Compasion tengo de estos gentes: porque tres dias há que estan
habent quod manducent: conmigo, y no tienen que comer:
3 Etsi dimisero eos jejunos in domum suam, deficient in via: 3 Y si los enviare en ayunas á su casa, desfallecerán en el cami
quidam enim exeis de longe venerunt. - - - 10: pues algunos de ellos han venido de lejos 1.
4 Et responderunt ei discipuli su: Unde illos quis poterithic sa 4. Y sus discípulos le respondieron: ¿De dónde podrá alguno har
turare p nibus in solitudine? tarlos de pan aquí en esta soledad?
5 Etiuterrogaviteos: Quot panes habetis? Qui dixerunt: Septem. Y les preguntó: ¿Cuántos p mes teneis? Ellos dijeron: Siete.
6 Et praecepít turbae discumbere super terram. Et accipiens sep 6 Y mandó á la gente que se recostase sobre la tierra. Y tomando
tem panes, gratuas agens fregit, et dabat discipulis suis ut apponerent los siete panes, dando gracias, los partió, y dió, á sus discípulos para
et apposuerunt turbae. que los distribuyesen, y lo distribuyeron entre la gente.
- - -

7
8 pp0nm.
E
habebant pisciculos paucos: et ipsos benedixit, et jussit 7 . Tenian tambien unos pocos pececillos: y los bendijo, y mandó
que tambien se los distribuyesen.
8 Et manducaverunt, et saturati sunt, et sustulerunt qu0d supe 8 Y comieron, y se hartaron, y alzaron de los pedazos que habian
raverat de fragmentis, septem spotas. . sobrado º siete éspuertas. - - -

9 Erant autem qui manducaveruit, quasi quatuor millia: et dimi 9 Y eran los que habían comido como cuatro mil; y los despidió.
Sl eOS. - -

Et statim ascendens navim cum discipulis suis, venit im partes ... 10 Y entrando luego en el barco con sus discípulos, pasó al ter
Dalma utha. -
ritorio de Dalmanuta 3. -

11 Et b exierunt Pharisaei, et coeperunt conquirere cum eo, quae 11 Ysalieron los fariseos, y se pusieron á disputar con él pidién
rentes ab illo signum de cgelo, tentantes eum. dole una señal del cielo por tentarle. -

.12 Et ingemiscens spiritu, ait: Quid geñeratio ista signum quaerit? 12 Mas Jesús gimiendo en su interior 4, les dijo: ¿Por qué esta
Amen dico vobis, si dabitur generationiisti signum. generacion pide señal? En verdad os digo, que no 5 se dará señal á
esta generacion 6. -

13. El dimittens eos, ascendit iterum navim, et abiit trans fretum. d Y dejándolos, volvió á entrar en el barco 7, y pasó á la orilla
6l 30,
14 Etº oblitisunt panes sumere: et misi unum panem, non habe
bant secum in navi.
14 8. se habian olvidado de tomar pan 8: y no tenian consigo sino
un pan en el barco.
15 Et praecipiebat eis dicens: videte, et cavete à fermento Phari 15 Y les mandó, diciendo: Mirad, y guardaos 9 de la levadura de
saeorum, et fermento Herodis. los ariseos, y de la levadura de Heródes. -

b 16 Et cogitabant ad alterutrum, dicentes: Quia panes non ha. 16 Y discurrian entre sí, diciendo: Porque no traemos pan 10.
0IIluSe -

11 . Qu0 cognit0, ait illis Jesus: Quid cogitatis, quia pames non 17. Lo qué habiendo conocido Jesús, les dijo: ¿Qué estais pen:
habetis? Nondum cognoscitis nec int-lligitis? Adhuc caecatum habetis sando, sobre que no teneis pan? ¿Aun no conocéis, ni entendeis?
cor vestrum? ¿Todavia teneis ciego vuestro corazon? 11.
18 0culos habentes non videtis? et aures habentes mon auditis? d 18, ¿Teniendo ojos no veis? ¿Y teniendo orejas, mo oís? Y no os
Nec recordamini, acordais 12,
19 Quando quinque panes fregi in quinque millia: quot cophinos 19. Cuando partí los cinco panes entre cinco mil, ¿cuántas es
fragmentorun plenos sustulistis? Dicunt ej: Duodécim. puertas alzásteis llenas de pedazos? Doce, le respondieron.
20 Quando septem panes in quatuor millia: quot sportas fragmen 20 Y cuando los siete panes entre cuátro mil, ¿cuántas espuertas
torum tuuistis? Et dicunt ei: Septem. alzásteis de pedazos? Siete, le dijeron.
21 Et dicebat eis: Quomodo nondum inteligitis? 21 Y les decia: ¿pues cómo ño entendeis aun?
22 Et veniunt Betsaidam, et adducunt ei caecum, et rogabant 22 Y vinieron á Betsaida, y le trajeron un ciego , y le rogaban
eum utillum tangeret. - que le tocase 15. -

23 Etappreheusá manu caeci, eduxit eum extra vicum: et expuens 23 . Y tomando al ciego por la mano, lo sacó fuera de la aldea: y
¿6ret.
oculos ejus, impositis manibus suis, interrogavit eum si quid vi escupiéndole en los ojos, y poniendo las manos encima, le preguntó
-
si veia algo. -

curó, pero sin estar poseido del espíritu maligno. La santa Iglesia, inspirada del siempre duros y siempre ciegós en medio de la misma luz que brillaba á vista de
Espíritu Santo, ha tomado de esta curacion milagrosa de Jesucristo algunas cere los grandes prodigios que obraba continuamente en su presencia. Sin embargo,
monias de que usa cuando confiere el bautismo, para enseñarnos que quien va á piden nueva señal, no para creer, sino para obstinarse mas y mas. Santo To
ser bautizado está verdaderamente sordo y mudo por lo que mira á la palabra de más, Exposit. in cap. xii. Matth. -

Dios, y que por esto es necesario que se abran sus orejas para poder oir esta 5 . Es una espresion que solian usar los hebreos cuando juraban. Si equi
divina palabra, que se desate su lengua para hacer una generosa profesion de yale á mon. Quibus juravi in ira mea, si introibunt un requiem meam. Psalmo xciv.
la fé, y que sea presentado á la Iglesia por el padrino y por la madrina, del 11.; esto es, non introibunt.
mismo modo que fué presentado este hombre á Jesucristo por los que le pidieron 6 Esto es, el prodigio que ellos pidenó desean.
su curacion. La palabra ephphetha, ó segun el testo griego eppa03 , es siriaca, 7 MS. E fue su oia en la naueziella.
del verbo hebreorre abrir, desatar. -
8 Los discípulos. -

1 Se conoce el ardor con que seguian á Cristo los pueblos que se olvidaban 9 Herodes era como el caudillo y protector de los saduceos. Véase San
de todo lo necesario. -
Muteo xxi. 16. Y en su corte crecia su doctrina hinchada y corrompida á ma
MS. De las remasajas. nera de levadura.
5. En San Mateo xv. 59. se lee, Magedan ó Magdala, que parece era el 10 Parece que se sobreentiende porque no tenemos pan lo dice, ó dice esto.
mombre de la ciudad, y Dalmanuta el de la region ó territorio. Otros creen que el quía es para mas cierta espresion: y entraba el mayor apuro
Lo que hacia gemir al Señorera la deplorable obstinacion de los fariseos, de los discípulos, si además de no tener pan no podian tomarlo ni de los fariseos
ni de los tierodianes.
a Maul. xx.52. -
11 El griego tercoptouéyny, puede tambien significar teneis el corazon duro
b Mauth. xxt. 1. Lac. x1.54. e insensible. -

b Matth. iv. 5. - -
13. Estas palabras estan enlazadas con el versículo siguiente.
d Supr. v. 41, Jean, yi. 11. 1ó Esto es, que pusiese las manos sobre él,
76 LA SANTA BIBLIA.

24 Et aspiciens, ait: Video homines velut arbores ambulantes. 24 Y él alzando los ojos, dijo: Veo los hombres como árboles que
andan 1. -

25 Deinde iterum imposuit manus super oculos ejus, et coepit 25 Y le puso otra vez las manos sobre los ojos y comenzó á verº.
videre. Et restitutus estita utclarè videret omnia. Y fué samo, de modo que veia claramente todas las cosas.
26 Et missit illum in domum suam, dicens: Wade in domum 26 Y lo envió á su casa, diciendo: Vete á tu casa, y si entrareS en
tuam: et si in vicum introiéris, nemini dixeris. la aldea, á nadie lo digas 3.
- -

27 Etº egressus est Jesus, et discipuli ejus in castella Caesareae 27 Y salió Jesús con sus discípulos por las aldeas de Cesaréa, de
Philippi; et in via interrogabat discipulos suos, dicenseis b: Quem me Filipo, y preguntaba por el camino á sus discípulos, diciéndoles:
dicunt esse homines? ¿Quién dicen los hombres que soy yo? -

28 Quiresponderuntilli, dicentes: Joannem Baptistam, alii Eliam: 28 Ellos le respondieron diciendo: Juan el Bautista, otros Elías, y
alii verð quasi unum de Prophetis. otros 4 como uno de los profetas 5.
29 Tunc dict illis: Vos verò quem me esse dicitis? Respondens 29 Entonces les dijo: ¿Y vosotros, quién decís que soy yo? Res
Petrus, alt ei: Tu es Christus. -
pondió Pedro, y le dijo: Tú eres el Cristo. . --

30 Et comminatus est eis, ne cui dicerent de illo. 30 Y les prohibió con amenazas, que á ninguno dijesen esto de él.
31 Et coepit docere eos quoniam oportet Filium hominis pati 31 . Y comenzó á declararles, que convenia que el Hijo del hombre
multa et reprobarià senioribus, et à summis Sacerdotibus, et Scri padeciese muchas cosas, y que fuese desechado 6 por los ancianos,
bis, et 0ccidi: et post tres dies resurgere. y por los príncipes de los sacerdotes, y por los escribas, y, que fuese
entregado á la muerte, y que resucitase despues de tres dias 7.
32. Et palam verbum loquebatur. Et apprehendens eum Petrus, 32 Y claramente decia esta palabra 8. Entonces Pedro tomán
cOepitincrepare eum. dole aparte, comenzóá reñirle. . º

33 . Qui conversus, et videns discipulos suos, comminatus est Pe 33 Mas él, volviéndose, y mirando á sus discípulos, amenazóá
tro; dicens: Wade retro me, Satana, quomiam nón sapis quae Dei sunt, Pedro, diciendo: Quítateme delante 9, Satanás, perque no sabes las
sed quae sunt hominum. cosas que son de Dios, sino las que son de los hombres.
34 Et convocatá turbá cum discipulis suis, dixit eis º: Si quis vult 34 Y convocando ál pueblo con sus discípulos, les dijo: Si alguno
¿ sequi, deneget semetipsum: et tollat crucem suam, et sequa
Ulf II10,
quiere seguirme, niéguese á sí mismo: y tome su cruz, y sígame.
35 Qui enim voluerit d animam suam salvam facere, perdet eam: 35 Porque el que quisiere salvar su vida, la perderá; mas el que
qui autem perdiderit animam suam propter me, et Evangelium, sal perdiere su vida por mí y por el Evangelio, la salvará.
vam facieteam.
36 Quid enim proderit homini, si lucretur mundum totum, et de
trimentum animae suae faciat?
36 , Porque ¿qué chará
al hombre 10 si grangeare todo el
mundo, y pierde su alma?
37 Aut quid dabit homo commutationis pro anima sua? 37 ¿Ó qué recompensa dará el hombre por su alma? -

38 , Quiº emim me confesus fuerit, et verba mea in generatione 38 Y quien se afrentare de mí11, y de mis palabras en medio de
ista adulterá et peccatrice: et Filius hominis confundetur eum cüm esta generacion adúltera y pecadora: el Hijo del hombre tambien se
venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis. afrentará de él, cuando viniere en la gloria de su Padre acompañado
de los santos ángeles.
39..., Et dicebat illis f: Amen dico vobis, quia sunt quidam de hic 39 Y les decia: En verdad os digo, que hay algunos de los que
stantibus, quinon gustabunt mortem donec videant regnum Deive estan aquí, que no gustarán la muerte, hasta que vean el reino de
mienS in Virtute. Dios que viene con poder 12.

CAPITUL0 lX.

Transfiguracion del Señor. Cura á ún endemoniado mudo. Enseña á sus discipulos quién es verdaderamente el mayor. Les da una instruccion sobre
uno que lanzaba el demomio y mo seguia á Cristo. Dice que debe cortarse el escándalo y la causa de él.

1 Etº post, dies sex assumit Jesus Petrum, et Jacobum, et Joan 1 . Y seis dias después to Ló Jesús consigo á Pedro y á Santiago,
nem: et ducitillos in monten excelsum seorsum so os, et transfigura y á Juan: y los llevó solos á un monte alto en lugar aportado, y se
tus est coram ipsis. -
transfiguró en presencia de ellos.
2 , Et vestimenta eius facta sunt splendentia, et candida nimis ve 2 Y sus vestidos se tornaron resplandecientes, y en estremo blan
lut nix, qualia fullo non potest super terram candida facere. cos como la nieve, tanto que ningun batanero sobre la tierra los
puede hacer tan blancos.
3 Et appruitillis Elias cum Moyse: et erant loquentes cum Jesu. J Y les apareció Elías con Moisés: y estaban conversando con
6SUIS,
4 Et respondens Petrus, ait Jesu: Rabbi, bonum est nos hic es 4 Y tomando Pedro la palabra, dijo á Jesús: Maestro, bien será
se: et faciamus tria tabernacula: Tibi unum, et Moysi unum, et Eliae que nos estemos aquí; y hagamos tres tiendas: pºra tí una, para Moi
UIIluIIn: sés otra, y para Elías otra:
-

3 Non enim sciebat quid diceret: erantenim timore exterriti, Porque no sabia lo que se decia: pues estaban atónitos de
m000.

1 . Este hombre, empezóá ver confusamente; veia la figura de los cuerpos hu 4 En el testo griego no se lee la particula quasi,
manos como sombras, sin poder distinguir las diversas delineaciones de los 5. Porque los judíos no podían todavía comprender esta verdad, hasta que
miembros, como cuando se ven á lo lejos ó de noche los objetos, que no se dis habiendo triunfado de la muerte diese muestras indubitables de que él era el
tingue si son árboles ú hombres. Este ciego conoció por el movímento que eran Cristo y el Mesías prometido.
hombres los que empezaba á ver. El participio ambulantes se ha de referirá los Alude como otras veces al salmo CXIII. 21. 22.
hombres y mo á los árboles, como se ve claramente en el testo griego. 7 Esto. MS. E fablóles paladino.
2. El griego zai etolnaey aótòy &yz6)ga, é hizo que viese. 8 MS. Tirat aquullá. Satanás, contrario á mis designios, estorbador. Porque
ó La incredulidad de los de Betsaida los hacía indignos de ser testigos de no sabes, ni entiendes, ni gustas de las cosas de Dios. -

la nueva maravilla que obró el Señor. Por esta ¿ ingratitud é insen No hay cosa mas preciosa que el alma. Y así no tiene cambio, pues vale
sibilidad los confunde el Señor con los de Corozain cuando dice Matth x 21: mas que todo.
*iÁy de ti, Corozain! ¡Ay de ti, Betsaida!» etc. La economia que usó el Señor en 10. Confusus fuerit en lugar del erubueril de San Mateo. Es modo de hablar
ºurará este ciego, siendo así que pudo hacerlo en un momento, es un símbolo de los griegos, los cuales retienen los acusativos en los verbos pasivos. El que
de lo que sucede de ordinario en las curaciones espirituales de las almas. El en medio de los malos y pecadores se avergonzare de imitar mi humildad, de se
Señor frecuentemente no lo da todo de una vez aun cuando se lo pidamos, ya guir mi ejemplo y de practicar las máximas y preceptos de mi Evangelio por
por la imperfeccion de nuestra fé, y ya tambien para avivar mas y mas nuestros temor de desagradar al mundo y á sus secuaces, á este no le reconoceré yo por
deseos y esperanzas, con que nos dispongamos á una curacion perfecta. mi discípulo en presencia de los santos ángeles cuando vendré al fin del mundo
Matth, xvi. 15.
en la gloria de mi Padre 3 juzgar toda la tierra. -

Luc. 11. 18.


11 Unos intérpretes entienden estas palabras de la Transfiguracion del Se
Matth. x. 58. et 1.vi. 24, Luc. r. 25, et viv. 27. ñor, en la que se mostró glorioso á tres de sus apóstoles; otros de la gloria en
Joan. 1n. 25. Luc. 1 vu.55. que todos los apóstoles le habían de ver despues que resucitase en su gloriosa y
Matth. x. 35. Luc. 11. 26. et xII. 9. admirable Ascension. En el testo griegos se une este versículo al capítulo si
Matth. Iv1. 28. Luc, 1x. 27. guiente.
Matth, XVii. 1. Luc, 1x. 28. 12 MS. Ningun tintor, 0tros: lavador de paños.
SAN MARCOS. 77

6 Et facta estmubes obumbrans eos: et venit vox de nube, dicens: 6 Y yino una nube que les hizo sombra: y salió una voz de la nube,
Hic est filius meus charissimus, audite illum. que decia: Este es mi el muy amado: 0idle.
7 Et statim circumspicientes, neminem ampliüs viderunt, misiJe 7. Y mirando, luego alrededor, no vieron mas á nadie consigo, siao
sum tantüm secum. solamente á Jesús.
8 Etº descendentibus illis de monte, ¿
me cuiquam 8 , Y cuando bajaba del monte, les mandó, que á nadie dijesen lo
quae vidissent, narrarent: misi cüm Filius hominis à mortuis resur que habian visto: hasta que el Hijo del hombré hubiese resucitado de
rexerit. - • . entre los muertos.
9 Et verbum continueruntapud se, conquirentes quidesset: Cüm 9 Y tuvieron el caso en secreto, preguntándose entre sí, qué
à mortuis resurrexerit. sería aquello: Cuando hubiere ¿ia, e entre los muertos 1.
10 Etinterrogabant eum dicentes b: Quid ergo dicunt Pharisaei, 10 Y le preguntaron, diciendo: ¿Pues cómo dicen los fariseos, y
et Scribae, quia Eliam oportet venire primum? los escribas, que Elías debe venir primero? -

11 Qui respondens, ai illis: Elias cüm venerit primò, restituet 11 . El les respondió, y dijo: Elías, cuando vendrá primero, refor
omnia: et quo modo ºscriptum est in Filium hominis, ut multa pa mará todas las cosas º; y como está escrito acerca del Hijo del hom
tiatur et contemmatur. -

bre, debe padecer mucho, y serádespreciado 5.


12 Sed dico vobisquia et Elias venit (et feceruntilli qaecumque 12 Mas díg90s, que Elías ya vino (é hicieron con él cuanto quisie
voluerunt d) ¿? estde eo. ron) como está escrito de él 4. -

13 Et veniens ad discipulos suos, vidit turbam magnam circa eos, 13. Y viniendo á sus discípulos, vió cerca de ellos una grande
et Scribas conquirentes cum illis.
eIIOSo.
º
de gentes, y que los escribas estaban disputando con
14 Et confestim omnis populus videns Jesum, stupefactus est, et 14. Y todo el pueblo viendo á Jesús, quedó suspenso, y llenos de
expaverunt, et accurrentes salutabant eum. temor acudieron corriendo á saludarle.
15 Et interrogaviteos: Quid inter vos conquiritis? 15 Y les preguntó 6: ¿Qué es de lo que estais disputando entre
VOSOtros?
16 Etº respondens unus de turba, dixit: Magister, attuli filium 16 Y respondiendo uno de entre la gente, dijo: Maestro, te he trai
meum ad te habentem spiritum mutum: do mi hijo, que está poseido de un espíritu mudo 7:
17, Qui ubicumque eum apprehenderit, allidit illum, et spumat, 17. Y donde quiera que le toma, le tira contra la tierra, y le hace
et stridet dentibus, etarescit: et dixi discipulis tuis utejicerent illum echar espumarajos, 8, y crugir los dientes, y se va secando; y dije á
et nOn p0tuerunt. -

tus discípulos, que le lanzasen, y no pudieron.


. 18 Qui respondenseis dicit: 0 generatio incredula, quamdiu apud 18 , Jesús les respondió, y dijo: ¡Oh generacion incrédula! ¿Hasta
vos ero? Quamdiu vos patiar? Afferte illum ad me. º
estaré con vosotros? ¿Hasta cuándo os sufriré? Traédmele
IIll.
19 Etattulerunt eum. Et cüm vidisset eum, statim spiritus con 19 Y se le trajeron., Y luego que le vió, comenzó el espíritu á
turbavitillum: et elisus in terram, volutabatur spumans, atormentarle: y estrellado contra la tierra, se revolcaba echando es
pumaraj0s.
20 Et interrogavit patrem ejus: Quantum temporis est ex qu0 ei 20 Y pregunto al padre de él: ¿Cuánto tiempo ha que le sucede
hoc accidit? Atille ait: Ab infantia:
esto? Y le dijo: Desde la infancia:
21 Et frequenter eum in ignem, et in aquas misitut eum perde 21 Y muchas veces le ha arrojado en el fuego, y en las aguas,
ret. Sed si quid potes, adjuva nos, misertus nostri. para acabar con él. Mas si algo puedes 9, ayúdanos, apiadado de nos
OtrOS.
d 22 Jesus autemaitilli: Si potes credere, omnia possibilia sunt cre
enti. -
22 Y Jesús le dijo: Sipuedes creer 10, todas las cosas son posibles
para el que cree.
23 Et continuó exclamans pater pueri, cum lacrymis ajebat: Cre 25 Y esclamando luego el padre del , muchacho, decia con lágri
do, Domine: adjuva incredulitatem meam. mas: Creo, Señor, ayuda mi incredulidad 11.
24 Et cüm videret Jesus concurrentem turbam , comminatus est
spiritui immundo, dicens illi: Surde, et mute spiritus, ego praecipio 24 Y cuando vió Jesús que la gente iba concurriendo en tropel,
tibi, exi ab eo: et ampliüs me introëas in eum. amenazó al espíritu inmundo, diciéndole: Espíritu sordo y mudo 12,
te mando, sal de él: y no entres mas en él.
25 Et exclamans, et multüm discerpens eum, exiit abeo, et fac yo25 Entonces dando grandes alaridos, y maltratándolo mucho salió
tus est sicut mortuus, ita ut multi dicerent: Quia mortuus est. de º, y quedó como muerto, de manera que muchos decian: Muerto
6St.
26 Jesus autem tenens manum ejus, elevavit eum, et surrexit. l 26
eV8Intó.
e tomándole Jesús por la mano, le ayudó á alzarse 15, y se
27 Et cum introisset in domum, discipuli ejus secretó interroga 27 Y después que entró en la casa, sus discípulos le preguntaban
bant eum: Quare nos mon potuimus ¿ eum? aparte 14: ¿Por qué no le pudimos nosotros lanzar?
28 Et dixit illis: Hoc genus in nullo potest exire, misi in oratione, 28 Y les dijo: Esta casta 15 con nada puede salir, sino con oracion,
et jejunio, - -
y ayuno. -

29 Et inde pro"ecti praetergrediebantur Galilaeam, mec volebat 29 Y habiendo partido de allí, caminaron mas allá de Galilea, y
quemquam scire. mo queria que nadie lo supiese 16.
30 Docebat autem discipulos suos, et dicebatillis: Quoniam Fi 30 Y enseñaba á sus discípulos, y les decia: El Hijo del hombre
1 Porque no comprendian aun, que Jesús siendo Dios habia de morir y resu 7 El espíritu que le poseia le tenia impedido el uso de la lengua y de los
citar. 0idos. Este endemoniado es una viva imágen del estado en que se halla un alma
2 Elías al fin del mundo ejercerá el ministerio de apóstol; y hará que los ju poseida del demonio. Está muda, porque su orgullo la impide reconocer y confe
díos que hubiesen quedado reconozcan y adoren á Jesucristo como al verdadero sar su pecado. Tiene cerrados los oidos á las inspiraciones del cielo: asida á los
Mesías que esperaban después de tantos siglos. El profeta Malaquías iv. 6., dice objetos de la tierra, y agitada violentamente de un estraordinario furor, se re
hablandó de esta venida de Elías: «que convertirá el corazon de los padres á sus vuelca en el cieno de diferentes pasiones y vicios que el demonio le sugiere. Por
hijos, y el de los hijos á sus padres.» En este lugar en vez del verbo convertet p0 último se seca toda y queda sin jugo, porque por puntos se va apartando mas y
nen los setenta ároxacaotiae, restiluirá, restablecerá; que es el mismo que mas del divino rocío de la grcia, que es la que la ha de mantener en vida. Y este
usa San Mateo y tambien San Marcos, -- - género de demonios no se echa fuera, como dice después el Señor v. 28, sino con
5. Algunos refieren estos sufrimientos al Hijo de Dios; otros á Elías, espli mucha oracion y ayun0.
cándolo de este modo: es verdad que Elías v ndrá primero, y padecerá 8 MS. Espumear.
mucho, y será despreciado del mismo modo que el Hijo del hombre, de quien está 9 Por estas palabras se echa bien de ver que el padre tenia una fé muy fla
escrito que tambien padecerá, etc. En el testo griego se lee la palabrá e¿ou8eyto0ñ, ca, pues dudaba del poder de Jesucristo, y por consiguíente no recon0cia aun su
Divinidad.
a anonadado, tomada al parecer de Daniel Ix. 26 para significar el último grado 10 Para Dios no hay cosa imposible, mas Dios no quiere todo lo que puede.
de abatimientó y humillacion á que habia de ser reducido el Señor. Philip. II. 7. Hubiera podido curar al hijo aunque el padre no tuviese fé, pero quiso que la cu
Este es San Juan Bautista, que habia venido en virtud y espíritu de
Ellas. Véase el cap. xvn. 10.11. de San Mateo. Las palabras del testo se refieren racion del hijo fuese efectó de la fé del padre. El Señor le inspiró la que era ne
cesaria cuando le dijo: si puedes creer. nos enseñó tambien al mismo tiempo
d la venida del Bautista que anuncíaron los profetas, y no á sus persecuciones, cómo hemos de acudir á Dios, de quien depende todo nuestro bien, para que avive
e las º nada dijeron.
MS. Que les estaban pesquiriendo. la nuestra cuando le pidamos la salud y curacion de nuestras almas.
-

El griego xal érmpóotmas coó; Ypzulares, y preguntó o los eseribas. 11 Supla tu bondad lo que falta á mi fé.
12 Sordo y mudo; por los efectos que causaba.
Matth. vii.9, 15 0tros: embestólo y se levantó.
Malaeh. 1w.5. 14 MS. Sos disciplos en poridat,
Isai Lu.5.4. 15 De demonios.
Matth. xvu. 12, 16 L0 con0ciese,
Lue. xi.58.
Matth. Ivu. 21, Lue, m,22, 44.
7S LA SANTA BBLIA.
lius hominis tradetur in manus hominum, et occident eum, et occi será entregado en manos de hombres, y le harán morir, y despues de
sus tertiá die resurget. . e e
muerto resucitará al tercero dia,
31 Atilli ignorabant verbum: et timebant interrogare eum. t Pero ellos no entendian esta palabra 1; y temian el pregun
8. T6, º

32 Et venerunt Capharnaum. Qui cüm domi essent, interrogabat 32 Y llegaron á Cafarnaumº. Y cuando estaban en la casa, les
eos: Quid in via tractabatis? º • º
preguntaba: ¿Qué íbais tratando por el camino?
33 Atillitacebant, siquidem in via inter se disputaverantº, quis 33, Mas ellos callaban, porque en el camino habian altercado entre
eorum major esset. . sí, sobre cuál de ellos seria el mayor. -

34 Etresidens vocavit duodecim, et aitillis: Si quis vult primus 34. Y sentándose, llamó á los doce, y les dijo: Si alguno quiere
esse, erit omnium novissimus, et omnium minister. ser el primero será el postrero de todos, y el siervo de tod S,
35 Et accipiens puerum, statuit eum in medio eorum: quem cüml
«A

35 Y tomando un niño, le puso en medio de ellos: y de dispues


complexus esset, aitillis: - º
haberlo abrazado, les dijo: - .. -

26 Quisquis unum, ex hujusmodi pueris receperit in momine 36 Cua quiera que recibiere á uno de estos niños en mi nombra
meo, me recipit: et quicumque me susceperit, mon ine suscipit, sed á mí recibe; y todo el que á mí recibere, no recibe á mí: sino á aquel
eum, qui misit me. • a • •
que me envió.
37 "Respondit b illi Joannes, dicens: Magister, vidimus quemdºm 37. Y le respondó Juan, diciendo: Maestro, hemos visto á tino
in nomine tuo ejicienten doemonia, qui nón sequitur nos, et prohi que lanzaba demonios en tu nombre, que no nos sigue, y se lo veda
II10S ó.
buimus eum. -
-

38 Jesus autem ait: Nolite prohibere eum º: , nemo est emim qui 38 Y dijo Jesús: No se lo vedeis: porque no hay ninguno, que
faciat virtutem in nomine meo, et possit citó malè loqui de me. haga milagro en mi mombre, y que pueda luego decir ¿ mí4.
39 Quienim non estadversüm vos, prov0bis est. - s 39 Porque el que no es coutra vosotros, por vosotros es 5. -

40 Quisquis d enin potum dederit vobis calicen aquae in nomine 40 Y cualquiera que os diere á beber un vaso de agua en mi mom
meo, quia Christi estis: ámen dico vobis, non perdet mercedem suam. ¿ ue sois de Cristo 6, en verdad os digo, que no perderá su
galardon.
4 Ete quisquis scandalizaverit unum ex hispusillis credentibus 41 Y todo aquel que escandalizare á uno de estos pequeñitos que
in me: bonum est ei magis si circundaretur mola asinaria collo ejus, creen en mí: mas le valdria que se le atase al cuello una piedra de las
et in mate mitteretur. -
que mueve un sno 7, y que se le echara en el mar. -a
42, Et si scandalizaverit te manus tua, abscide illam: bonum est 42 Y si tu mano te escandalizare, córtala: mas te vale entrar
tibu debilem introire in vitam, quam duas manus habentemire in ge manco en la vida, que tener dos manos é ir al infierno, al fuego que
hennam, in ignem inextinguibilem: nunca se puede apagar:-

43 Úbi vermis eorum non moritur, etigmismon extinguitur. 43 En donde el gusano de aquellos no muere 8, y el fuego nunca
se apaga.
44 Et si pes tuus te scandalizat, amputa illum: bonum est tibi 44. Y si tu pie te escandaliza, córtale: mas te vale entrar cojo 9 en
claudum introire in vitam aeternam, quâm du0s pedes habentemmitti la vida eterna, que tener dos pies, y ser echado en el infierno de fuego
ingehennam ignis inextinguibiliº: -
inestinguible: -

5 Ubig vérmis eorum non moritur, et ignis non extinguitur. 45 En donde el gusano de aquellos no muere, y el fuego nunca
se apaga.
46 Quðd si oculus tuus scandalizatte, ejice eum: , bonum est tibi 46 Y ci tu ojo te escandaliza, échale fuera: mas te vale entrar
luscum introire in regnum Dei, quam duos oculos habentem mitti in tuerto en el reino de Dios, que tener dos ojos, y ser arrojado en el
gehennam ignis: e º e - fuego del infierno: - -

47 Ubi vermis eorum non moritur, etignis mon extinguitur. 47 n donde no muere el gusano de aquellos, y el fuego nunca se
apaga 10. - -

48 Omnis h enim igne salietur, et omnis victima sale salietur. 48 Porque todos serán salados con fuego 11, y toda víctima será
salada con sal 12. .
49 Bonum i est sal: quòd si sal insulsum fuerit, in quo illud com 49 Buena es la sal: mas si la sal perdiere su sabor, ¿con qué la sa
dietis? Habete in vobis sal, et pacem habete inter vos. zonareis? 13 Tened sal en vosotros 14, y tened paz entre vosotros.

1 Porque no podian comprender como la salvacion de los hombres depen tribuia á un mismo fin y designio, que era el de su gloria. El testo griego en lu
dia de un medio tan estraordinario; ni sabian concertar los 0probios de la Cruz gar de vosotros pone nosotros.
C0Il lºgº del que venia á redimir á Israel.
-

6 Porque sois de la grey y rebaño del Mesías, y perteneceis á su redil.


2 El griego )0ev, vino, 7 El griego )0o; uuNixóc, piedra de molino. -

3 Nuñer x. 28. Semejante al de los apóstoles fue el celo de Josué, cuan atormentará
8 Por mombre de gusano
y remorderá entienden
sin cesar los PP. la conciencia del• pecado,
á los condenados... "
que - - -

do rogaba á Moisés que prohibiese profetizar á Eldad y Meldad. Y la respuesta de


Moisés: «¡Quién diése que todos los del pueblo de Dios fuesen profetas, y que 9 No porque en el cielo hayan de durar estos defectos ó imperfecciones, ni
Días derra unase su espiritu sobre ellos» parece tambien muy conforme á lo que otra alguna en los que las hubieren tenido en esta vida, sino para significar que .
el Señor respondió á san Juan. Como los apóstoles eran aun imperfectos, es vale mas salvarse sufriendo acá cualquier trabajo ó desgracia, que condenarse
creible que hacian estas preguntas al Señor movidos de un celo falso é intere disfrutando acá todas las comodidades imaginables. - -

sado, debiendo mas bien alegrarse de que fuese glorificado por estos efectos mi 10 Este castigo tan espantoso se verificará infaliblemente en los réprobos.
lagrosos de su poder, con sola la invocacion de su nombre por una persona que ¿Quién no se aterrará, esclama san Agustin, oyendo esta triple repeticion de
no le seguia, Se ve támbien que ni el don de profecla ni el de hacer milagros es una pena tan terrible, siendo el mismo Dios el que nos amenaza con tanta vehe
prueba ufalible de santidad. - mencia? ¿Y quién no separará de sí luego aun aquellas cosas que inas estima
Cono si dijera: esa obra prodigiosa que ha hecho en mi nombre le infun cuando le son ocasion de ofender al Señor? -

dirá una cierta veneracion, y le bara respetar el poder supremo de aquel que la 11 Todos; esto es, los cordenados, para quienes el fuego será como una sal
ha obrado, y así de ningun modo podrá hablar mal de él. que los hará incorruptibles en los tormentos. -

5 Porqie contribuyendo esta maravilla del mismo modo que las que obraban 12 , y toda victima. Aquiel y está en lugarºde sicut, como. Lo que alude á lo
los apóstoles al acrecentamiento del reino de Jesucristo, aunque el que la hizo que el Señor ordenó en el Levitico ii. 15. que se sazonase con sal todo, lo que
no estuviese unido con ellos en lo esterior lo estaba en lo principal, porque con se le dehia ofrecer. Los condenados son otras tantas victimas de la Justicia
Divina. -

. Matth. xviii. 1. Lue. 1x. 46. 15 El doctoró maestro que se aparta de la doctrina del Evangelio y de la
Lue. ix. 40. disciplina saludable de la Iglesia católica, de ningun modo podrá recobrar su vir
1. Corinth. xii. 3. tud estando fuera de ella. Asimismo los que abusen de las gracias que Dios les
Matth. x. 42.
Matth viii. 6. Luc. vii. 2.
¿ son como la sal desabrida, que para nada valen sino para ser arrojados en
el fueg0.
Matt. v. 50. et avin. 8.
Isa avu. 21. 14 Esta sal representa una sabiduría que sea de lo alto y segun Dios, y
L«vit. 11.43, que se encamine á la caridad y á la conservacion de la paz de unos con
Matuh. y 15. Lue, xiv. 54. 0 r0S.
SAN MARCOS. 3

CAPITUL0 X.

Resuelve el Señor la cuestion del divorcio legal. Recibe á los miños y los bendice. Dificultad que se halla en los ricos para poderse salvar. El premo que tendrán
los que dejaron todo por Cristo. Avisa de nuevo á sus discípulos que debia padecir y resucitar. Reprendiendo á los hijos de Zebedeo toma ocasion
- para enseñará sus discípulos cuáles son las primacias á que debian aspirar. Restituye la vista al ciego Bartimeo.

l, Etº inde exurgens venit in fines Judaeae ultra Jordanem: et con 1 Y partiéndose de allí se fué á los términos de la Judea de l
IIJOS:
n iterum turbae ad eum: et sicut consueverat, iterum docebat otra parte del Jordan: y volvieron las gentes á juntarse á él: y de
- nuevo los enseñaba como solia.
2, Et accedentes Pharisaei interrogabant eum: Silicet viro uxorem 2 Y llegándose los fariseos, le preguntaban por tentarle: Si es lí
dimite re, tentantes eum. - -
cito al marido repudiar á su muger 1. -

3 Atille respondens, dixit eis: Quid vobis praecepit Moyses? 3 Mas él respondiendo, les dijo. ¿Qué os mandó Moisés?
4. Qui dixerunt b: Moyses permisit libellum repudii scribere, et Ellos dijerón: Moisés permitió escribir carta de divorcio º y re
dimittere. 5 la I'.
Y
Jesús les respondió, y dijo: Por la dureza de vuestro corazon
-

p U10
5. Quibus respondens Jesus, ait: Ad duritiam cordis vestriscripsit
vobis praeceptum istud, os dejo escrito este mandamiento 5,
D 6. Ab initio autem creaturae º masculum, et feminam fecit eos D pero al principio de la creacion: macho y hembra 4 los hizo
0U1S, 10S o, -

7 Propterº hocrelinquethomo patrem suum, et matrem, et ad 7 Por esto dejará el hombre á su padre, y á su madre, y se jun
haerebit ad uxorem suam, tará á su muger,
8 Eteruntº duoin carne una. Itaque jam non sunt duo, sed una 8 Y serán dos en una carne. Así que no son ya dos, sino una
C3T0, - C3IIl6. -

9. Qu0d erg) Deus conjunxit, homo non separet. 9 Pues lo que Dios juntó, el hombre no lo separe.
10 Etin domo iterum discipuli ejus de eodem interrogaverunt 10 Y volvieron á preguntarle sus discípulos en casa sobre lo
GUIns - IIll SLI10.
11 , Etaitillis: Quicumque dimiserit uxorem suam, et aliam duxe 11 Y les dijo: Cualquiera que repudiare á su muger, y se casare
rit, adulterium colmittit super eam. con otra, adulterio comete outra aquella 6.
12. Et siuxor dumniserit virum suum, et alii nu) serit, maechatur. 12 Y si la muger repudiare á su marido, y se casare con otro,
comete adulterio.
13. Et offerebant illi parvulos ut tangeret illos. Discipuli autem 13 Y le presentaban unos niños para que los tocase 7. Mas los
comminabantur (fferentibus. discípulos reñian á los que los presentaban.
4 Quos cum vide et Jesus, indignè tulit, et ait illis: Sinite par 14. Y cuando los vió Jesús, lo llevó muy á mal, y les dijo: Dejad á
¿ 621,
venire ad me, et me prohibueritis eos: talium enim est regnum los niños venir á mí, y no se lo estorbas: porque de los tales es el
-
reino de Dios.
15 , Amen dico vobis: Quisquis mon receperit regnum Dei velut 15 En verdad os digo: Que el que no recibiere el reino de Dios 8
parvulus, non intrat it in illud. . - como niño, no entrará en él.
b 16 El cemplexans eos, et imponens manus super illos, benedice 16 Y abrazándolos, y poniendo sobre ellos las manos, los ben
dt eOS. decía.
17 Et cüm egressus esset in viam, procurrens quidam genu flexo 17 Y cuando salió para ponerse en camino, corrió uno á él, é
ante eum, rogabat eum f: Magister bone, quid faciam ut7itam aeter hincándose de rodillas, le preguntaba: Maestro bueno, ¿qué haré para
mam per cipiam? conseguir la vida eterna?
18 Jesus autem dixit ei: Quid me dicis bonum? Nemo bonus, nisi 18 Y Jesús le dijo: ¿Por qué me dices bueno? Ninguno buenosino
unus Deus. solo Dios 9.
19, Praecepta nosti: Ne adulteres, Ne occidas, Ne fureris, Ne fal 19 Bien sabes los mandamientos: No hagas adulterio: No mates:
sum testimunium dixeris: Nº flaudem feceris, Honora patrem tuum, No hurtes: No digas falso testimonio: No hagas engaño: Honra á tu
et matre. - padre, y á tu madre.
20 , Atille respondens, ait illi: Magister, hac omnia observavià ju 20 Mas él le respondió, diciendo: Maestro, todo esto he guardado
Ve, tutº mea desde mi juventud. - --

21 Jesus auten intuitus eum, dilexit eum, et dixit ei: Unum tibi 21 Y Jesús poniendo en él los ojos, le mostró agrado 10, y le dijo:
deest: vade, quaecunqua habes vende, et da pauperibus, et habeb s Uua so a cosa te falta 11: anna, vende cuanto tienes, y dalo á los p0
theº urum in coe o: et ve i, sequere míe. brºs, y te d ás ts oro en el cielo; y ven, sigueme 12., , ,
Qui coutristatus in verbo, abit moorens: erat enin habens 22 Mas él, al gido al oir esta palabra, se retiró triste 15: porque
multas posses ion s. -
tenia muchas posesiones.
23 El ci cumspiciens Jesus, at discipulis suis: Quäm difici è qui 23 Y Jesús miraudo alrededor, dijo á sus discípulos: Con cuánta
peuniº habett, in regnu º Del intro butt! dicultad entrarán en el re no de Dos los que tienen riquezas
24 Discipul autemb tupe celanta verbs eus At Jesus rursus 24 Y los discípulos se aso librabar de sus plabras. Mas Jeús les
¿e pºnden ai, i lis: Filioli, quan dificilè est, confidentes in pecuniis, respo dió otra vez diciendo: Hijitos, cuán dilicil cosa es entrar en
iu regnum Dei int oire - el reivo de Dos l s que confian en las riquezas! -

. 25 Facilius st, canelum perforamen acú, transire, quam divitem 25 Mas fácil cosa es pasar un camello por el ojo de una aguja,
intrº rein regnum Dei. que entrar el rico en el reino de Dios.
- -

26 Quin gis admirabantur, dicentes ad semetipos: Et quis po 26 Elo. se maravillaban m lº, y se decian unos á 0tros: ¿Y quién
test salvus fier? po Irá salvarse?
27. El intuensillos J sus, ai: Apul homines impossibile est, sed 27 Enton es miríndolos Jesús, dijo: Para los hombres 1 cosa es
non apud Deutn: omnia enin possibill, sunt apud Deum. esta, que no puede ser, mas no para Dios: porque para Dios todas las
cosas son posibles.
1 Por cualquier causa. Vide Math. xix. 5 Se ha de suplir: y dijo.
2 MS. De repoyamiento. -
6 Cortra la primera, faltando á la fé que le debe: , ... - - -

5. Para impedir de algun modo los grandes escesos que sin semejante tole 7 Para que pusiese sobre ellos las manos y los bendijese v. 10. Esta bendi
raicia hubiérais cometido contra vuestras mugeres. Manda nientos llama el cion del Señor daba la gracia á los niños, de que son capaces aun antes del uso
Señor, en cuanto estaban obligados á escribir el libelo de repulio en caso de di de razon.
vºrciarse de sus nugeres. Pero para este divorcio solo tenián permiso en la ley, 8 La divina palabra y la predicacion del Evangelio.
n0 mandato. 9 MS. Sino bios senñero Solo Dios es esencialmente y de si mismo bueno.
MS. Masló é fembra. -
10 Esto es, con alguna señal eterna mostró que le habia agradado su res
puesta.
11 Se entiende: para ser perfecto.
- -

3l Matth. 1ux. 1.
b Deuter, 11 IV, 4,
C Gen. 1, 27, 12 El testo griego añade &pzç ròy caopów, tomando la cruz.
13 Mostrándolo aun en el semblante,
d ºea 1 24. Matth. xix. 5.1. corinth, vii. 10. Ephs s. v. 31.
e 1. Corinth. VI. 16. 14 MS. Es cuantra los ombres, etc., mas no es cuantra Dios, Dios puede
f Matth. xix. 16. Lue, KVill, 18, inspirar al rico el desapego de las riquezas, y con su gracia poner en su coraz0n
g Erod. xx, 15, el espíritu de pobreza sin el cual no se entra en el reino de, los cielos.
80 LA SANTA BIBLIA.

28 Etº coepitei Petrus dicere: Ecce nos dimisimus omnia, et se 28 Y comenzó Pedro á decirle: Hé aquí, que nosotros hemos de
cuti sumus te. jado todas las cosas, y te hemos seguido.
29 Respondens Jesus, ait: Amen dic0 vobis: Nemo est, qui leli 29 Respondiendo Jesús dijo: En verdad os digo, que no hay nin
querit domum, aut fratres, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut guno, que haya dejado casa ó hermanos, ó padre, ó madre, ó hijos, ó
filios, ant agros propter me, etpropter Evangelium, tierras por mí y por el Evangelio, * -

30 Qui mon accipiat centies tantüm, nunc in tempore hoc, domos, 30 Que no reciba cien tantos, ahora en este tiempo, casas y her
et fratres, et sorores, etmatres, et filios, et agros, cum persecutioni-. manos, y hermanas, y madres, é hijos, y tierras, con persecucio
bus, et in saeculo futuro vitam aeternam. nes 1, y en el siglo venidero la vida eterma. -

3í Multi bautem erunt primi novissimi, et movissimi primi. 31 Mas muchos primeros serán postreros, y postreros primeros.
32 Erant autem in via ascendentes Jerosolymam: et praecedebat 32 Y estaban en el camino para subir á Jerusalén; y Jesús iba de
ilos Jesus, et stupebant: et, sequentes timebantº. Et assumens ite lante de ellos, y se maravillaban 2 y le seguian con miedo. Y vol
rum duodecim, coepit illis dicere quae essent ei eventura. viendo ádetomar
habian aparteélá 5.los doce, comenzóá decirles las cosas que
venir sobre s

33 Quia ecce ascendimus Jerosolymam, et filius hoministradetur 33 Hé aquí nosotros subimos 4 á Jerusalén, y el Hijo del hombre
Principibus Sacerdotum, etScribis, et senioribus: et damnabunt eum será entregado á los príncipes de los sacerdotes, y á los escribas, y
morte, et tradent eum gentibus: ¿ anciaños, y le sentenciarán á muerte, y le
ll62S:
entregarán á los gen
34 , Et illudent ei, et conspuent eum, et flagellabunt eum, et in 34. Y le escarnecerán, y le escupirán, y le azotarán, y le quitarán
terficient eum: et tertià die resurget. la vida: y al tercero dia resucitará.
35 Etd acceduntad eum Jacobus, et Joannes filii Zebedaei, dicen 35 ... Entonces 5 se llegaron á él Santiago, y Juan hijos de Zebedeo,
tes: Magister, volumus ut qu0dcumque petierimus, facias nobis. y le dijeron 6: Maestro, queremos que nos concedas todo lo que té
pidiéremos. -

36 Atille dixit eis: Quid vultis ut faciam vobis? 36 Y les dijo: ¿Qué quereis que os haga? - - -

37 Et dixerunt: Da mobis utunus ad dexteram tuam, et alius ad 37. Y dijeron: Concédemos, que nos sentemos en tu gloria, el uno
simistram tuam sedeamus in gloria tua. á tu diestra, y el otro á tu siniestra.
38 Jesus autem ait eis: Nescitis quid petatis: Potestis bibere ca 38 Mas Jesús les dijo: No sabeis lo que os pedís: ¿Podeis beber el
licem, quem ego bibo: aut baptismo, quo ego baptizor, baptizari? cáliz que yo bebo 7, ó ser bautizados con el bautismo, con que yo
soy bautizado? ... -

39 At illi dixerunt ei: Possumus. Jesus autem ait eis: Calicem 39 Y ellos le dijeron: Podemos. Y Jesús les dijo: Vosotros en ver
quidem, quem ego bibo, bibetis: et baptismo, quo ego baptizor, bap dad bebereis el cáliz, que yo bebo; y sereis bautizadós con el bautismo
tizabimini: con que yo soy bautizado:
- -

40 Sedere autem ad dexteram meam, vel ad sinistram, non est 40 Mas sentarse á mi diestra, ó á mi siniestra: no es mio darlo á.
meum dare vobis, sed quibus paratum est. vosotros 8, sino á aquellos para quienes está aparejado 9. -

41 Et audientes decem coºperunt indignari de Jacob0, et Joamme. 41 Y cuando los diez lo oyeron, comenzaron á indignarse contra
Santiago y Juan. *

42 Jesus autem vocans eos, aitill sº: Scitis quia hi, qui videntur 42 Mas Jesús los llamó, y les dijo: Sabeis, que aquellos, que se
rincipari gentibus, dominantur eis: et principes eorum potestatem ven mandar 10 á las gentes, se enseñorean de ellas: y los príncipes
¿ ipsorum. - º a n º
de ellas tienen potestad sobre ellas.
43 Non ita est autem in vobis, sed quicumque voluerit fieri ma 43, Mas no es así entre vosotros: antes el que quisiere ser el ma
jor, erit vester minister: ... . - -
yor 11, será vuestro criado:
- -

44 Et quicumque voluerit in vobis primus esse, erit omnium Y el que quisiere ser el primero entre vosotros, será siervo de
ServU1S. -
t0dOS,
45 Nam et Filius hominis non venitut ministraretur ei, sed ut 45 Porque el Hijo del hombre no vino para ser servido, sino para
ministraret et daret animam suam redemptionem pro multis. . .. servir, y dar su vida en rescate por muchos. -

46 Et f veniunt Jericho, et proficiscente eo de Jericho, et disci 46 Y fueron á Jericó, y al salir de Jericó él y sus discípulos y mu
pulis ejus, et plurimá multitudino, filius Timei Bartimaeus caecus, chas ¿ con ellos, Bartimeo el ciego, hijo de Timeo 12, estaba
sedebat juxta viam mendicans. - sentado junto al camino pidiendo limosna.
47 Quicum audisset quia Jesus Nazarenus est, coepit clamare, et 47 . Y cuando oyó, que era Jesús Nazareno, comenzó á dar voces,
dicere: Jesu fili-David, miserere mei. y decir: Jesús, hijo de David, ten misericordia de mí.
-

48 Et comminabantur ei multi ut taceret. Atille multó magis 48 Y le reñian muchos para que callase. Mas él gritaba mucho
clamabat: Fili David, miserere mei. mas: Hijo de David, ten misericordia de mí.
-

49, Et stans Jesus praecepitillum vocari. Et vocant caecum dicen 49 Y se paró Jesús, y le mandó llamar. Llaman pues al ciego y le
tes ei: Animaequior esto: surge, vocatte. - dicen: en buen ánimo: levántate, que te llama.
50 Qui projecto vestimento suo exiliens, venitad eum. 50 Él arrojó su capa, y saltando 15 se fué á él. -

51 Et respondens Jesus dixit illi: Quid tibi vis faciam? Caecus 51 Y tomando Jesús la palabra le dijo: ¿Qué quieres que te haga?
autem dixit ei: Rabboni, ut videam. Y el ciego le dijo: Maestro 14, que vea.
52 Jesus autem ait illi: Vade, fides tua te salvum fecit. Et confes 52. Y Jesús le dijo: Anda, tu fé 15 te ha sanado: Y luego vió, y le
tim vidit, et sequebatur eum in viam. seguia por el camino 16.

1 . Estas persecuciones serán la recompensa de la fé con que hubiéremos re ron los hijos los que le pidieron, porque fueron los que persuadieron á la madre
nunciado todas los cosas por amor de Jesucristo. La gloria de un cristiano haque lo hiciese. Y así Cristo respondió Matth. xx. 22.: no sabeis lo que os pedís,
de ser conformarse con la imágen del hijo de Dios, teniendo parte en su cruz ¿ los lugares eminentes en el reino de Cristo van acompañados de muchos
para participar despues de su gloria. «Si padecemos juntamente con él, para que trabaj0s. -

juntamente con él seamos tambien glorificados.» Paul. Rom. vill. 17. Y esto es 7. Desde el principio de su vida comenzó á beber el cáliz de su Pasion, y
verdaderamente dar Dios ciento por uno en esta vida ejercitando con tribulacio continuó bebiéndolo siempre mientras vivió.
mes y trabajos á sus escogidos; «porque todos los que quieren vivir con piedad en 8 En el original griego falta el dativo ópty, vobis.
Jesucristo, padecerán persecucion.» II. Timot. ill. 12. recompensando su piedad 9 MS. Mas á los que es aprestado del mio Padre.
con nuevos sufrimientos para multiplicarles las coronas. Filosofía esta conocida de 10 Se ven mandar; esto es, mandan. Pleomasmo familiar á los hebreos. El
muy pocos. Otros el cum persecutianibus lo trasladan « aun en medio de las per griego o peYáAo, los grandes, los principales; y aun estos los tratan con poder
secuciones;» otros «despues de las persecuciones.» absoluto.
No podian comprender cómo caminaba tan apresuradamente hácia Jerusa 11 El griego pèya; éy ópty, grande entre vosotros.
lén adonde iba á padecer. Su temor nació, Ó de creer que perderian la vida jun 12 San Mateo xx. 29. nombra dos ciegos, San Marcos uno solo, y esto sin
mente con él, ó por lo menos de ¿ que quedarian privados de la pre duda por ser este mas conocido y porque siguió al divino Maestro, siendo despues
sencia y compañía del que era todo su consuelo. Beda in hunc locum. uno de sus mas célebres discípulos. Bartimeo quiere decir hijo de Timeo, lo que
Se ha de suplir: porque dijo.
Vamos por la útima vez. añadió San Marcos para esplicar esta palabra. Bar en siriaco significa hijo.
Entonces; esto es, luego que le oyeron hablar de la Resurreccion. 15 En el testo griego àyaatac, levantándose.
En San Mateo xx. 20. se atribuye esto á la madre, y aquí se dice que fue 14 Rabboni es una voz siriaca, y significa lo mismo que en hebre0 rabbi
maeslr0. -

Matth. xix. 27. Lue. xvii. 28,


15 Con0ció y creyó que era el Mesías.
Matth. xix. 50. 16 Aquellos á quienes el Señor ha hecho la gracia de restituir á sus almas
Lue. viii. 31. la verdadera luz de que estaban privados, deben imitando á este ciego no perder
Matth. xx. 20. de vista al Señor, siguiendo sus pasos. Porque la señal mas cierta de su cura
Lue. xxui, 25. cion es caminar, como dice San Pablo 1, Thessal. v. M., en el camino de Dios de
Meth, Rx, 39. Lue, yvil I. 55, la manera que han entendido que deben caminar para agradarle,
SAN MARCOS.

- -
CAPITULO XI.
-

Hace el Señor su entrada en Jerusalén. Maldice una higuera; y entrando en el templo echa fuera de él á los que compraban y vendian. Instruye
á sus discípulos sobre la eficacia en la confianza en Dios, y sobre perdonar las injurias recibidas. Confunde
á los sacerdotes, que le preguntaron en qué autoridad hacia algunas cosas.

1 Et º cüm appropinquaret Jerosolymae, et Betamiae ad montem 1 Y cuando se acercaron á Jerusalén 1 y á Betania cerca del
Olivarum, mittit duos ex discipulis suis, monte de las Olivas, envia dos de sus discípulos,
2 Etaitillis: 1te in castellum, quod contra vos est, et statim in 2 Y les dice: Id al lugar que está enfrente de vosotros 2, y luego
trouéntes illuc, invenietis pullum ligatum, super quem memo adhuc que entráreis en él 3, hallareis un ¿ atado, sobre el que no ha
homimum sedit: solvite illum, et adducite. subido aun ningun hombre: desatadle y traedlo.
3 Et si quis vobis, dixerit: Quid facitis? dicite, quia Domino ne 3 Y si alguno os dijere: ¿Qué haceis? decid que el Señor lo ha
cessarius est: et continuó ilum dimittet huc. menester: y luego os le dejará traer acá.
4 Et abeuntes invenerunt pullum ligatum ante januam foris in bi 4. Y fueron y hallaron el pollino atado á la puerta fuera en la en
vio: et solvunt eum. crucijada 4: y lo desatan. -

5, Et quidam de illic stantibus dicebantillis: Quid facitis solventes 5 Y algunos de los que estaban allí, les decian: ¿Qué haceis des
pullum? atando el pollino?
6 Qui dixerunt eis sicut praeceperat illis Jesus, et dimiserunt eis. 6 Ellos les respondieron como Jesús les había mandado, y se lo
dejaron 5
7 Et b duxerunt pullum ad Jesum: et imponuntilli vestimenta sua, 7. Y trajeron el pollino á Jesús, y echaron sobre él sus ropas, y se
et sedit super eum. sentó sobre él.
8 Multi autem vesti 8 Y muchos tendieron
menta sua straverunt in sus vestidos por el camino:
via: alii autem frondes cae y otros cortaban hoj5s de
debant de arboribus, et los árboles, y las tendian
sternebant in via. por el camino.
9 Et qui praeibant, et 9 Y los que iban de -
qui sequebantur, clama lante, y los que seguiam
bant dicentes: Hosanna: detrás, daban voces dicien
do: HÓsanma:
10. Benedictusº quive 10 Bendito el que vie
nit in momime Domini: ne en nombre del Señor:
Benedictum quod v emit Bendito el reino de muestro
regnum patrís mostri Da padre David, el cual vie
vid: Hosanna in excelsis. ne 6: Hosanna en las al
turaS.
A1 Et d introivit Jer0 11 Y entró en Jerusa
solymam in templum: et lén en el templo, y despues
circumspectis omnibus, de haberlo reconocidó to
cüm jam vespere esset do, como fuese ya tarde se
hora, exiit in Bethaniam salió á Betania con los
cum du0decim. doce.
12 Et aliá die cüm exi 12 Y otro dia, como
rent à Bethania, esuriit. salieron de Betania, tuvo
hambre.
13 Cúmque º vidisset à 13. Y viendo á lo lejos
longe ficum habentem folia, una higuera que tenia ho
venit si quidfortè inveniret jas, fué allá por si hallaria
in ea: et cüm venisset ad alguna cosa en ella: y cuan
eam, nihil invenit praeter do llegó á ella, nada halló
folia: mon emim erat tem
sino hojas; porque no era
pus ficorum. -
tiempo de higos 7.
14 Et respondens dixitei: Jam mom ampliüs in aeternum exte fuc 14. Y respondiendo, le dijo: Nunca mas coma nadie fruto de tí para
tum quisquam manducet. Et audiebant discipuli ejus. siempre 8. Y lo oyeron sus discípulos.
15 Et veniunt Jerosolymam. Et cüm introisset in templum, coepit 15 , Vienen pues áJerusalén. Y habiendo entrado en el templo, co
ejicere vendentes, etementes in templo: et mensas numulariorum, et menzó á echar fuera á los que vendian y compraban en el templó; y
cathedras vendentium columbas evertit. ¿
las mesas de los banqueros, y las sillas de los que vendian
y
pal0m3.S. no consentia que alguno trasportase mueble alguno por el
16 Etnon sinebat ut quisquam transferretvas per templum:
templo 9.
17 Et docebat, dicens eis: Nonne scripium est f: Quia domus mea, 17. Y les enseñaba diciendo: ¿No está escrito: Mi casa 10, casa de

1. En el testo griego se lee tambien elç 6n02'i, á Belfage. 6. El cual reino vemos cumplirse en su Hijo y descendiente que viene en el
2 Esto es á Belfage, que estaba entre Betania y Jerusalén, y se consideraba mombre del Señor. Véase San Mateo XXI. 9.
como un arrabal de esta grande ciudad. Castellum significa la villa. 7 No era tiempo de higos; esto es, de cogerse los higos ó de estar ellos en
3 El griego elç aúty, en ella. sazon. Pero por no haberlos producido se manifestaba ya la inutilidad y vicio de
.4 0tros trasladan las palabras ét toó aupó8oo, in binio, en la calle. ella. Viva imágen del pueblo judáico; mucha apariencia y ningun fruto de obras
buenas.
5 MS. E dejáronles aduzir el pollino á Jesucristo.
8 Figura del castigo sobre los judíos. - -

9. Alguna carga ó cosa que no fuese para el servicio y culto de Dios, atrave
Matth. xxi. 1. Luc. xix. 20. - -
sando por medio del templo. Tal era el respeto queria que se tuviese á
Joan. xII. 14, -
aquel lugar que estaba dedicado á Dios; Y si este celo móstró el Señor por aquel
Matth. x11. 9. Lue. xix, 58, Psalm, ckvi. 26, lugar que solo era figura del verdadero templo que nosotros poseemos, ¿qué láti
Matth, X11, 10, gos y qué azotes bastarán para castigar las irreverencias y profanaciones que cada
Matth. 1xI. 19. dia vemos en muestros templos?
Isai. LVI.7. Jerem. vii. 1 l. 10 Vaticina el Señor en este lugar, que se habían de construir templos en
ToMo III.—TERCERA sÉRIE.—ENTREGA 4. 6
82 LA SANTA BBLIA,

domus orationis vocabitur omnibus gentibus?Vos autem fecistis eam oracion será llamada de todas las gentes? Mas vosotros la habeis he
speluncam latronum. cho cueva de ladrones.
18 Quo audito Principes, Sacerdotum, et Scribae quaerebant quo 18. Cuando lo supieron los príncipes de los sacerdotes y los escri
modo eum perderent: timebant enim eum, quoniam universa turba bas, buscaban cómo quitarle la vida 1: porque le temian, por cuanto
admirabatur super doctrina ejus. - todo el pueblo estaba maravillado de su doctrina.
19 Et cüm vespera facta esset, egrediebatur de civilate. 19 Y cuando vino la tarde, se salió de la ciudad.
20 Et cüm manè transirent, viderunt ficum aridam factam à radi 20 Y al pasar por la mañana, vieron que la higuera se habia sº
cibus. cado de raiz.
21 Et recordatus Petrus, dixit ei: Rabbi, ecce ficus, cui maledi 21. Y se acordó Pedro, y le dijo: Maestro, cata ahí la higuera que
xisti, aruit. - - - - maldijiste, como se ha secado.
- -

22 Et respondens Jesus aitillis º: Habete fidem Dei. 22 Y respondiendo Jesús, les dijo: Tened fé de Dios.
23 Amen dico vobis, quia quicumque dixerit huic monti: Tollere, 23 En verdad os digo, que cualquiera que dijere á este monte:
et mittere in mare: et mon haesitaverit in corde suo, sed credi derit, levántate, y échate en el mar; y no dudare en su corazon, mas cre
quia quodcumque dixerit, fiat, fiet ei. yere que se hará cuanto dijere, todo le será hecho.
• a º

24 Propterea b dico vobis, omnia quaecumque orantes petitis, cre 24. Por tanto os digo, que todas las cosas que pidiéreis orando,
dite quia accipietis, et evenient vobis. creed que las recibires 2: y os vendrán.
25 Et cüm stab tis ad orandum º, dimittite si quid habetis adver 25 Y cuando estuviéreis para orar, si temeis alguna cosa contra
süs aliquem: ut et Pater vester, quiin coelis est, dimittat vobis pec alguno, perionadle: para qué vuestro Padre, que está en los cielos,
Cata VeStra. os perdone tambien vuestros pecados.
26 Quod sivos non dimiseritis: nec Pater vester, quiín coelis est, 26 Porque si vosotros no perdonáreis, tampoco vuestro Padre,
dimittet vobis peccata vestra. que está en los cielos, os perdonará vuestros pecados. -

27 Et d veniunt rursus Jerosolymam. Et cüm ambularet in tem 27 Y volvieron otra vez á Jerusalén. Y andando él por el templo,
plo, acceduntad eum summi Sacerdotes, et S. ribae et sºniores: se legaron á él los príncipes de los sacerdotes y los eseribas, y los
ll Clall 0S:
28 Et dicUnt ei: In gº potestate haec facis? et quis dedit tibi hanc 28 Y le dijeron: ¿Con qué autoridad haces estas cosas?¿Y quién
po'estatem utista facias te ha dado esta pot-stad para hacer estas cosas? -

29 Jesus autem respondens, aitillis: Interrogabo vos et ego unum 29 Y Jesús les respond ó, y dijo: Yo tambien os haré una pregun
verbum, ct respondete mihi: et dieam vobisin qua potestate haec fa tº, y respondedme: y os d ré, con qué autoridad hago estas cosas.
C18II).
30 Baptismus Joannis de coelo erat, an ex hominibus? Respondete
milhi.
d ¿
2010.
¿Ql bautismo de Juan era del cielo, ó de los hombres? Respon
31 At illi cogitabant secum, dicentes: Si dixerimus, de coelo: 31. Y ellos estaban entre sí pensando, y decian: Si dijéremos que
dicet, Quare ergo non credidistis ei? del cielo, nos dirá: ¿Por qué no lo creísteis?
32. Si dixerimus, Ex hominibus, timemus populum. Omnes emim 32 Si dijºremos, de los hombres, tememos al pueblo 5. Porque
habebant Joannem quia verè Propheta esset. todos estabin persuadidos que Juan éra verdaderamente profeta.
33 , Et respondentes dicunt Jesu: Nescimus., Et respondens Jesus 33 y respondieron á Jesús, diciendo: No lo sabemos. Y Jesús les
ait illis: Neque ego dico v0bis in qua potestate haec faciam. cºndió, y dijo: Pues ni yo tampoco os diré con qué autoridad hago
0SaS COS3.S. -

CAPITULO XII.

Parábola de la viña. Tributo que debia pagarse al César. Refuía y convence á los saduceos, que megaban la resurreccion de los muertos. De los dos grandes
mandamientos. Prueba la divinidad del Mesías. Exhorta á sus discípulos á guardarse de los escribas, y alaba á una viuda
que echó dos pequeñas monedas de cobre en el arca de las ofrendas,

1 Etº coepitillis in parabolis loqui: Vineam pastinavít homo, et 1 Y comenzó á hablarles por parábolas 4: Un hombre plantó una
circumdedit sepem, et foditlacum, et aedificavit turrim, et locávit viña, y la cercó co vallado, y cavó º un lugar, y edificó una torre,
eam agricolis, et peregre profectus est. y la arrendó á unos labradores, y se fué lejos de su tierra.
2 , Et misít ad agricolas in tempore servumutab agricolis accipe 2 Y á su tiempo envió uno de sus siervos á los labradores, para
ret de fructu vineae. - -

que recibiese de los labradores el fruto de la viña 6.


5 Qui apprehensum eum ceciderunt, et dimiserunt vacuum. 3 Ellos asiendo de él, lo hirieron, y lo enviaron vacio.
4 Et iterum misitad illos alium servum: et illum in capite vulen 4. Y volvió enviarles otro siervo; y le hirieron en la cabeza, 7y
raverunt, et contumeliís afecerunt. le hicieroa muchos escarnios 8.
5 Etrursum alium missit, et illum occiderunt: et plures alios: 5. Y de nuevo envió otro, y le mataron: y otros muchos 9: de los
quosdam caedentes, alios verò occidentes. cuales á unos hirieron, y á otros mataron.
6 Adhuc ergo unum hebens filium charissimum: et illum misit 6 Mas como tuviese aun un hijo, á quien amaba tiernamente, se
adeos movissimum, dicens qcia reverebuntur filium meum. lo envió tambien el postrero, diciendo: tendrán respeto á mi hijo
7 Coloni autem dixeruntad invicem: Hic est hares: venite, occi 7. Pero los labradores dijeron entre sí: Este es el heredero: venid
damus eum: et nostra erit haereditas. matémosle, y será nuestra la heredad 10.
8 Et apprehendentes eum, occiderunt: et ejecerunt extra vi. 8 Y trabando de él, le mataron: y le echaron fuera de la viña.
I108IIl.

todo el mundo y consagrarse á Dios, conforme á lo que habia predicho Isaías. 5. Aquí se ha de suplir tamp0c0 nos sale bien la cuenta; por lo que se sigue
Lvl. 7,
timeban populum. Véanse otros ejemplos de semejante elipse en S. "Lucas vº
1 Secretamente, porque no podian sufrir que el Señor los reprendiese ni que y VII. 4., y tambien Actor. xv, 5, -

sus ofrendas se disminuyesen, habian resuelto quitarle la vida, pero buscaban el 4. A los ariseos haciéndoles ver en las parábolas su horrible ingratitud y la
modo y la oportunidad, - - -
venganza que Dios tomaría de ellos. -

2. Él griego Map6ávere que lo recibís. Como si dijera: contado ya por re 5 Y habiendo cavado hizo un lagar.
cibido, r
6. El año cuarto de haberse plantado, porque hasta este tiempo no se apr0
vechaba el dueño de su fruto.
-

Matth. 1x1.21. 7. El griego X006o) gaytec. , apedreándole.


Matuh. vii. 7. et xxi. 22. et Lue. 11, 9. º El griego zai & Treate Xav tutopèvoy y enviáronle afrentado.
Matth. V1. 14, et Xviii. 35. 9 Que fueron enviados sucesivamente.
Lue. xx. 4. 10 MS. El so eredamiento.
Matth, Xxl, 33. Lue, xx. 9, 1uai. V. 1. Jerom, t, 21.
SAN MARCOS. 85

9. Quid ergo faciet Dominus vineae? Veniet, et perdet colonos: et 9 ¿Qué hará pues el dueño de la viña? Vendrá, y acabará con los
dabitvrream aliis. labradores; y dará la viña á otros.
10. Nec scripturam hanc legistis º: Lapidem, quem reprobaverunt 10 ¿No habeis leido esta escritura: La piedra, que desecharon los
ae dificantes, hie fictus estin caput angulí: que edificaban, esta es puesta por la principal de la esquina 1:
11 A Domino factum estistud, et est mirabile in oculis nostris? 11. Por el Señor ha sido hecho esto, y es cosa maravillosa en
nuestros ojos?
12 , Et quaerebint eum tenere: et timuerunt turbam, cognoverunt 12. Y buscaban medios de prenderle: mas temieron al pueblo,
enim quoniam ad eos parabolam hanc dixeit. Et relictó eo abierunt. porque entendieron, que contra ellos habia dicho esta parábola. Y de
jándole, se fueron.
13 Et b mittuntad eum qu0sdam ex Pharisaeis, et Hergdianis, ut 13. Y le enviaron algunos de los fariseos y de los herodianos 2,
eum caperent in verbo. -
para que le tomasen en alguna palabra.
14 Qui venientes dicuntei: Magister, scimus quia verax es, et 14. Ellos viniendo le dicen: Maestro, sabemos que eres hombre
nion curas quemquam: necenim vides in faciem hominum, sed inve yeraz, y que mo atiendes á respetos humanos: porque no miras á los
ritate viam Dei doces. Licet dare tributum Caesari, an non dabimus? hombres por la apariencia, sino que enseñas el camino de Dios segun
verdad... ¿Es lícito dar tributo al Cesar, ó no se le daremos? 3
15 Qui sciensversutiam illorum, ait illis: Quid me tentatis? affer 15 E, entendiendo la superchería de ellos 4, les dijo: ¿Por qué
te mihi denarium, utvideam. -
me tentais? Traedme acá un denario 5, para verlo.
16 Atiliattulerunt ei. Etaitillis: Cujus est imago hac, et ins 46, Y ellos se lo trajeron. Y les dijo: ¿Cuya es esta figura, y letre
criptio? Dicunt ei: Caesaris. ro? Del César, le respondieron.
17 Respondens autem Jesus dixitillis º: Reddite igitur quae sunt 17. Y Jesus respondió, y les dijo: Pues dad al César, lo que es del
Caesaris, Caesari: et quae sunt Dei, Deo. Et mirabantur super eu. Cesar: y á Dios, lo que es de Dios. Y se maravillaban de ello 6.
18 Etd veneruntad eum Sadducaei, qui dicunt 1 esurrectionem 18 Y vinieron á él los saduceos, que niegan la resurreccion, y le
non esse: etinterrogabant eum dicentes: - preguntaban, diciendo:
19 Magister, Moyses mobis scripsitº, ut si cujus frater mortuus 19 Maestro, Moisés nos dejó escrito, que si muriere el hermano de
fuerit, et dimiserit uxorem, et filios non reliquerit, accipit frater alguno, y dejare muger, y no tuviere hijos, que tome su hermano la
ejus uxorem ipsius, et resuscitet semen fratri suo. muger de él, y que levante linage á su hermaño 7.
20 Septem ergo fratres erant: et primus accepit uxorem, et mor 20. Pues eran siete hermanos: y el mayor tomó muger, y murió
tuus est non elicto semine., sin dejar sucesion. -

21 Et secundus accepiteam, et mortuus est: et nec iste reliquit 21 , El segundo la tomó, y murió tambien sin dejar hijos. Y el ter
semen. Et tertius símílíter. cero de la misma manera.
22 Et acceperunteam símilíter septem : etnon reliquerunt semen. 22 .. Y asimismo la tomaron los siete, y no dejaron hjos. Y la pos
Novissima omnium defuncta est et mulier. trera 8 de todos murió tambien la muger.
23 In resurrectione ergo cüm resurrexerint, cujus de his erituxor? 23, ¿Al tiempo pues de la resurreccion 9, cuando volvieren á vi
septem enim habuerunt eam uxorem. vir, de cuál de estos será muger? Porque todos siete la tuvieron por
IIn U201".

24 Et respondens Jesus, aitillis: Nomme ideó erratis, mon scien ¿ Y respondiendo Jesús, les dijo: ¿No veis que errais, porque
tes S rípturas, meque virtutem Dei? mo comprendeis las Escrituras, mi la virtud de Dios? 10
25 Cüm emim à mortuis resurrexerint, neque nubent, neque nu 25 , Porque cuando resucitarán de entre los muertos, ni se casarán
bentur, sed sunt sicut angeli in cdelis. ni serán dados en casamielto 1, sino que serán como los ángeles 12
en los cielos. -

26 De mortuis autem quòd resurgant, mon legistis in ihro Moysi, 26 ¿Y de los muertos que hayan de resucitar, no habeis leido en
super rubum quomodo dixeritilli Deus, inquiens f: Ego sum Deus el libro de Moisés, cómo Dios le habló sobre la zarza 15, diciendo: Yo
Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob? soy el Dios de Abrahan, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob?
27 Nón est Deus mortuorum , sed vivorum, Wos ergo multum 27 No es Dios de muertos, sino de vivos 14. Y así vosotros errais
erratis. mucho.
28 , Et 6 accessitunus de Sribis, qui audieratillos conquirentes, 28 Y se llegó uno de los escribas, que los habia oido disputar, y
et videns quomiam bene illis responderit, interrogavit eum quod esset viendo que los habia respondido bien, le preguntó cuál era el priméró
primum omnium mandatum. -
de todos los mandamientos.
29 Jesus autem respondit ei: Quia primum omnium mandatum 29 Y Jesús le respondió: El primer mandamiento de todos es: Es
esth: Audi, Israél, Dominus Deus tuus, Deus umus est: cucha, Israel, el Señor tu Dios 15 un solo Dios es 16:
30 Et diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota 30 Y amarás al Señor tu Dios de , todo tu corazon, y de toda tu
anima tua, et ex totamente tua, et ex tota virtute tua. Hocest primum alma y de todo tu entendimiento, y de todas tus fuerzas. Este es el
mandatum, primer mandamiento.
31 Secundum i autem simile estilli: Diliges proximum tuum 31 Y el segundo semejante es á él 17: Amarás á tu prójimo C0II10
tanquam te ipsum. Majus horum aliud mandatum mon est. - á tí mismo. No hay otro mandamiento mayor que estos 18.
32 Etaitilli Scriba: Benè, Magister, in veri ate dixisti, quia unus 32 Y le dijo el escriba: Maestro, en verdad has dicho bien, que
est Deus, et mon est alius praeter eum. uno es Dios, y no hay otro fuera de él.
33 Etut diligatur ex toto corde, et ex toto intellectu, et ex tota 33 Y que amarle de todo corazon, y de todo entendimiento, y de
fortitudine: et diligere proximum tanquam seipsum, majus est omni toda el alma, y de todo poder: y amar al prójimo como á sí mismo, es
bus holocautomatibus, et sacrificiis. mas que todos los holocaustos, y sacrificios:
34 Jesus autem videns quòd sapieter respondisset, dixit illi: 34 Jesús, cuando vió que había respondido sabiamente, le dijo 19:
Non es longe à regno Dei. El hemo jam audebateum interrogare. no estás lejos del reino de Dios 20. Y ya ninguno se atrevia á pregun
tarle.
35 , Et respondens Jesus d cebat, docens in templo: Quomodo di 35 Y respondiendo Jesús decia, enseñando en el templo, ¿Cómo
cunt Scribae Christum filium esse David? dicen los escribas, que el Cristo es hijo de David?

1. Otros: esta es puesta por cabeza de la esquina. 8 M3. A la postrimeria.


2 MS. E de los sergentes de Herodes. 9 MS. Pues en el resucitamiento, -

5 El griego oÚ; 8óptev, # pi ôópey; ¿ó no? ¿se lo daremos ó no se lo da 10 Los saduceos erraban porque ignoraban las Escrituras. Los fariseos aunque
remos? no las ignoraban, pero estaban ciegos por su ambicion y codicia. Aquellos que
4 MS. La nemiaa dellos. El griego ty Ortóxptcy, su hipocresía. rian medir las obras del poder de Dios por su propia razon, y estos todo lo suje
5 Moneda romana de plata. taban á sus pasiones y á su corazon dañado.
6 De su respuesta. 11 Otros: ni los hombres se casarán ni las mugeres serán casadas.
Era una ley política, dada por Moisés para la conservacion de las fa 2 En cuanto al estado de incorrupcion, y así no tendrán necesidad de ca
milias.
15 0tros: en la zarza.
a ºlº civii. 22. Isai. xxviii. 16. Actor. iv. 11. Roman. 1x, 53. 1. Petr. in, 7. Matth.
14 Porque viven en Díos, aunque en cuanto al cuerp0 esten muertos.
XI. "2. 15 El griego ó 0só: uów, nuestro Dios.
Matth. 1x11. 15. Lue. xx. 20. 16 Es el solo Dios. Y es claro por el testo del Deuteronomio vi. 4. que dice:
Rom. xiii. 7. el Señor nuestro Dios, es solo el Señor. , -

Matth. xxI1.25 Luc. v. 27. 17 El griego zai ôeotépa. ópola aútm, y el segundo semejante d este es.
Deuter, M1V, 5.
Exod. 1ui. 6. Matth. x.111.52. 18 Majus horum. Es un grecismo de la Vulgata, en vez de majus his. ...,
Matth. 11u. 35. 19 Porque sabia discernir con prudencia entre lo que Dios principalmente
Deutar, VI, M, desea de nosotros, y en las ceremonias esteriores de la ley.
Levit, xii. 48. Matth, xan, 59, Romanor, xiii. 9. Galat. v. 14. Jacob, II, , 20 Pero no habia aun entrado en él; porque aunque comenzaba á compren
84 LA SANTA BIBLIA.

36 Ipse enim David dicit in Spiritu Sancto º: Dixit, Dominus Do 36 Porque el mismo David por el Espíritu Santo 4, dice: Dijo el
migo meo, sede à dextris meis, dónec ponam inimicos tu0s scabellum Señor á Mi Señor, siéntate ámi derecha, hasta que pongatus enemi
pedum tuorum. • -
gos por taria a de tus pies. - -

37 Ipse ergo David dicit eum Dominum: Et- unde est filius ejus? 37. Pues el mismo David le llama Señor: ¿De dónde pues es su
Et multa turba eum libenter audivit. hijo? Y una grande multitud de pueblo le oia con gusto.º.
38 Et dicebat eis in doctrina sua b: Cavete à Scribis, qui volunt 38 Y les decia en su doctrina: Guardaos de los escribas que gus
in stolis ambulare, et salutari in foro, -
tan de andar con ropas largas, y que los saluden en las plazas,
39 Et in primís cathedris sedere insynagogis, et primos discubi 39 Yestar en las sinagogas en las primeras sillas, y en las cenas en
tus in coenis: los primeros asientos: -

40 Qui devorant domus viduarum sub obtentu prolixae orationis: 40 9º devoran las casas de las viudas con pretesto de largas ora
hi accipient prolixius judicium. ciones 5: "estos seránjuzgados con mayor rigor.
41 Etº sedens Jesus contra gazophylacum, aspiciebat qu0modo 41 Y estando Jesús sentado de frente al arca de las ofrendas 4,
turba jactaret aes in gazo, hylacium, et multi divites jactabant multa. estaba mirando cómo echaban las gentes el dinero en el arca: y mu
chos ricos echaban mucho. - º

42 Cüm venisset autemvidua una pauper, misit du0 minuta, qu0d 42 Y vino una pobre viuda, y echó dos pequeñas piezas 5 del va
est quadrans, lor de un cuadrante 6, -

43 Et convocans discipulos suos, ait illis: Amen dico vobis, qu0 43 Y llamando á sus discípulos, les dijo: En verdad os digo, que
miam vidua haec pauper plus omnibus misit, qui miserunt in gaz0 mas echó esta pobre viuda, que todos los otros que echaron en el
ll'Cl.
phylacium.
44 Omnes enim ex eo, quod abundabat illis, miserunt: haec Veró 44 . Porque todos han echado 7 de aquello que les sobraba: mas
de penuria sua omnia quae habuit misit totum victum suum. esta de su pobreza echó todo lo que tenia, todo su sustento 8.

CAPITULO XIII.

Dice que el templo será destruido; amuncia las guerras y aflicciones que habian de sobrevenir. Previeme á sus discípulos contra los falsos Cristos y falsos profetas.
Despues de las señales que se verán en el sol, en la luna y en las estrellas, vendrá el Hijo del hombre en medio de su gloria. Semejanza
de esto tomada de la higuera. Encomienda á todos la vigilancia para que mo los coja de sorpresa esta venida.

1 Et d cüm agrederetur de templo, ait i liunus ex discipulis suis: 1 Y al salir del templo, le dijo uno de sus discípulos: Maestro,
Magister, aspice quales lapides, et quales structurae. mira qué piedras y qué fábrica.
-

2 Et respondens Jesus, ait illi: Vides has omnes magnas aedifica 2 Y respondiendo Jesús, le dijo: ¿Ves todos estos grandes edifi
tiones? º Non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur. cios? No quedará piedra sobre piedra, que no sea derribada.
3 Et cüm sederet in monte Olivarum contra templum, interroga 3 Y estandó sentado en el monte del Olivar de cara al templo, le
bant eum separatim Petrus, el Jacobus, et Joannes, et Audraeas: preguntaban aparte Pedro, y Santiago, y Juan, y Andrés:
4 Dic nobis, quando ista fient? et quod signum erit, quando haec Dinos, ¿cuándo serán estas cosas?¿Y qué señal habrá, cuando
omia incipient consummari? todas estas cosas comenzarán á cumplirse?
5 Et respondens Jesus coepit dicere illis : Videte me quis vos se 5 Y respondiéndoles Jesús, comenzó á decirles: Guardaos, que ma
ducat: die os engañe:
6, Multi enim venientin nomine meo dicentes, quia ego sum: et Porque muchos vendrán en minombre, que dirán: yo soy 9: y
multos seducent. - engañarán á muchos.
7 Cüm audieritis autem bella, et opiniones bellorum, ne timueri 7 , Mas cuando oyéreis de guerras, y de rumores 10 de guerras no
tis: oportet emim haec fieri: sed mondum finis. -
temais, porque conviene que ésto sea: mas aun no será el fin.
8 Exsurget enim gens contra ¿?
et regnum super regnum, Porque se levantará gente contra gente, y reino contra reino,
et erunt terraemotus per loca, et fames. Initium dolorum haec. y habrá térremotos por los lugares, y hambres 11. Esto será principió
de dolores.
9 Videte autem vosmetipsos. Tradent enim vos in conciliis, et in 9 Mas guardaos á vosotros mismos. Porque os entregarán en los
synagogis vapulabitis, et ante praesides, et reges stabitis propter me, concilios, y sereis azotados en las sinagogas, y comparecereis ante los
in testimonium illis. -
gobernadores y reyes por mí en testimonio á ellos 12.
10 Et in omnes gentes primüm oportet praedicari Evangelium. 10 . Y ante todas cosas conviene qne sea predicado el Evangelio á
todas las gentes.
11 Etº cüm duxerint vos tradentes, nolite praecogitare, quid lo 11 Y cuando os llevaren para entregaros, no premediteis 13 lo
quamini: sed quod datum vobis fuerit inilla hora, id loquimini: mon que habeis de hablar: mas decid lo que os fuere dado en aquella hora:
enim vos estis loquentes, sed Spiritus Sanctus. porque no sois vosotros los que hablais, sino el Espíritu Santo.
12 Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater filium: et con 12 Y el hermano entregará al hermano á la muerte, y el padre al
surgent filli in parentes, et morte aficient eos. hijo: y los hijos se levantarán contra los padres y los matarán.

der en qué consistia lo esencial de la piedad, mas le faltaba el conocimiento de Jud. lib. xIv.cap. XII. Se hacian tambien otras especies de ofrendas para el templo
Jesucristo como hijo de Dios, que siendo el camino, la verdad y la vida Joan. que se depositaban en ciertos almacenes del mismo. II. Esdr. XXXVII.58.
xiv. 6. por él solamente podia llegará entrar en este reino. Y el Señor con estas 5 MS. Dos pedaçuelos pequennos, que es dicho quadrant.
palabras le convidaba á que aspirase á una dicha que tenia tan cerca de sí. 6 El cuadrante era la cuarta parte del as, y así significa el valor de una m0
1 Inspirado del Espíritu Santo. neda de cobre, que por pesar tres onzas se llamaba teruntius, que quiere decir
2. Porque le oia libre de la presuncion, orgullo y envidia que consumia á los Uln Cuarto.
fariseos; y reconocido á sus beneficios y admirando su santa doctrina, le escu— 7 Porque todos los otros teniendo mucho no han dado todo lo que les so
chaba con gusto cuando los enseñaba con aquella autoridad y uncion que no es braba, sino parte de ello.
perimentaba en sus doctores. 8 MS. Todo su vito. El valor de las obras de piedad no se mide porque en sí
5 MS. Por sostenimientos de luengas oráciones. mismas sean mayores ómenores, sin0 por la caridad y afecto de la voluntad con
4 Esta arca, que se llamaba a opoMázov, palabra compuesta de grza, que se hacen. A este modo nos juzgará Dios, el cual no necesita de nuestros dones,
voz persiana que significa riquezas, y del verbo griego yo).3rto guardar ó con mirando principalmente á la intencion y voluntad con que los ofrecemos; y así ins
servar, estaba colocada en clátrio del templo junto al áltar, El rey Joás lo dis truia Jesucristo á sus apóstoles que debian tambien juzgar. II, COrinth. VIII. 2
puso así Iv, Reg. xiil. 9, para que cada unó echase en ella el dinero que gustase 9 El Mesías,
º la restauracion del templo y para alimento de sus ministros y de los pobres. 10 MS. E los asmamientos de las lides.
en esta parte eran en estremo liberales los judíos. Véase á Josefo, Antiquit. 11 El griego zgº capaya, y tumultos.
a Matth. xxIl. 44. Lue. xx. 42. Psalm. cix. 1.
12 , Para que deis testimónio de mi doctrina delante de ellos, ó para que en el
Matth. xxIu.5. Lue. x1. 45. et xx. 46.
día del juicio sirvais de testigos contra ellos, publicando su injusticia y crueldad.
Lue. xxi. 1 Y estas calamidades no solo sucederán antes del fin del mundo, mas aun an-.
Matth. xxiv. 4. tes de la ruina de Jerusalén, que aconteció cerca de treinta y siete años despues
Lue. xix. 44. er xxi, 6. de la muerte de Jesucristo.
Ephes. v. 6. 11, Thessal. ii. 5. 15 El griego u epopeptuvºte ti Xa)\ñante, un6é pe)etate, no os con
Matth. x.19. Lue. xn. 11. et xxi. 14. gojeis, ni premediteis lo que habeis de hablar.
SAN MARCOS. 85

13 Eteritis 0dio omnibus propter momen meum, Qui autem Sus 13 Y sereis aborrecidos de todos por mi mombre. Mes el que per
tinuerit in finem, hic salvus erit. severare has el fin, este será salvo.
14. Cüm º autem videritis "abominationem desolationis stantem 14. Y cuando viéreis la abominacion de la desolacion 1 estar en
ubi non debet: qui legit, intelligat: tunc qui in Judaea sunt, fugiant donde no debe: quien lee, entienda: entonces los que esten en la Ju
in montes: dea, huyan á los montes: -

15 Et qui super tectum, ne descendat in domum, mec introéat ut 15 Y el que esté sobre el tejado, no descienda á la casº, mi entre
tollatquid de domo sua: dentro para tomar alguna cosa de su casa:
16 Et qui in agro erit, non revertatur retro tollere vestimentum 16 Y el que estuviese en el campo, no vuelva atrás 2 para tomar
SUUll. su vestido.
17 Vae autem praegnantibus, et nutrientibus inillis diebus. 17 Mas ay de las preñadas, y de las que criaren en aquellos dias!
18 Orate verò, uthieme mon fiant. . 18 ROgad pues que no sean estas cosas en invierno 5.
19 Erunt enim dies illi tribulationes tales, quales non fuerunt ab 19 Porque aquellos dias serán tribulaciones tales 4 cuales no
initio creaturae, quam condidit Deus usque nunc, meque fient. ¿? desde el principio de las criaturas, que hizo Dios hasta
Ill S0TIl.
ahora,
20 Et misi breviasset Dominus dies, non fuisset salva omnis caro: 20 Y si el Señor no hubiera abreviado aquellos dias mo se salvaria
sed propter electos, quos elegit, breviávit dies. ninguna carne; mas por amor de los escogidos, que escogió, abrevió
aquellos dias 5.
21 Et b tunc, si quis vobis dixerit: Ecce hic est Christus, ecce 21 Entonces si alguno os dijere: Hé aquí está el Cristo ó hételo
illic, ne credideritis. allí, no lo creais. -

22 Exurgent enim pseudo-Christi, et pseudo-prophetae, et dabunt 22. Porque se levantarán falsos Cristos y falsos profetas, y darán
signa et portenta ad seducendos, si fieri potest, étiam electos. señales y portentos, para engañar, si puede ser, aun á los escogidos.
23 Vos ergo videte: ecce praedixi vobis omnia. 23 Estad pues vosotros sobre aviso: Hé aquí que todo os lo dije
de antemano.
24 Sed º in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabi 24 Mas en aquellos dias 6, despues de aquella tribulacion, se
tur, et luna non dabit splendorem suum: oscurecerá el sol, y la luna mo dará su resplandor:
25, Et stelae coeli erunt decidentes, et virtutes, quae in coelis sunt, 25 Y caerán las estrellas del cielo, y se moverán las virtudes, que
movebuntur. estan en los cielos.
26 Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum 26 Y verán entonces al Hijo del hombre que vendrá en las mu
virtute multa, et gloria. bes con gran poder y gloria.
27 Et d tunc, mittet angelos suos, et congregabit electos sues à 27 Y entonces enviará sus ángeles, y juntará sus escogidos de
quatuor ventis, à summo terrae usque ad summum coeli. ¿rº
vientos 7, desde el un cabo de la tierra lasta el cabo del
C1el0 S.
28. A ficu aulem discite parabolam. Cüm jam ramus ejus te er 28 Y de la higuera aprended una semejanza. Guando sus ramos
estan ya tiernos, y las hojas nacidas, conoceis que está cerca del estío:
fuerit, et nata fuerint folia, cognoscitis quia in proximo sit estas: .
29. Sicet vos cum videritis hac fieri, scitote quid in proximo sit 29, Pues así tambien cuando viérsis, que acontecen estas cosas,
in Ostiis. sabed, que está cerca á las puertas.
30 Amen dico vobis quomiam non transibit generatio haec, domec 30 En verdad os digo, que no pasaró 9 esta generacion, que
omnia ista fiant. - todo esto mo sea cumplido.
31 Coelum, et taerra transibunt, verba auten mea non transibent. 8 Elcielo y la tierra pasará, mas mis palabras no pasarán.
32 De die autem illo, vel hora nemo scit, neque angeli in coclo, 32 Mas de aquel dia y de aquella iiora ñadie sabe, ni los ángeles
neque Filius, nisi Pater. en el cielo, ni el Hijo 10, sino el Pedre.
33 Videte º, vigilate, et Orate: nescitis enim quando tempus sit. 33 Estad sobre aviso, velad, y orad: porque no sabeis, cuando
será el tiempo.
34. Sicut homo, qui peregre profectus reliquit domum suam, et 34 Así como un hombre, que partiéndose lejos, dejó su casa, y
¿ Servis suis potestatem cujusque operis, et jamitori praecepit ut
vigilet.
encargó á cada uno de sus siervos todo lo que debia hacer, y mandó
al portero que velase.
35 Vigilate ergo (mescitis enim quando Dominus domús veniat: 55 Velad pues (porque no sabeis cuándo vendrá el dueño de la
seró an media nocte, an galli cantu, an manè), casa: si de tarde, ó á media noche, ó al canto del gallo 11, ó á la ma
-

IldIla

36 Ne cüm venerit repente, inveniat vos dormientes. y,


No sea que cuando viniere de repente, os halle durmiendo.
37 Qu0d autem vobis dico, ómnibus dico: Vigilate. 37. Y lo que á vosotros digo, á todos lo digo: Velad 12.

1 . El griego có mºléy óró Aay A trpopítoo, lo que dijo el profeta Danuel. tin lo leen tambien en San Mateo; y así es probable que algunos lo quitaron de
1x. 27. Cuando viéreis la abominacion, esto es, los ejércitos romanos que entran San Mateo por causa de los arrianos, que de este lugar pretendian probar la des
en el templo para contaminarlo, destruirlo y arrasarlo, profanando sacrílega igualdad del IIijo, diciendo que no pueden ser iguales el que sabe y el que ignora.
mente la casa y morada de Dios en la tierra. Mas como no podemos dudar que el Hijo de Dios es igual al Padre, y que conoce
El griego el tá órigo, á lo que deja á atrás. y sabe lo mismo que el Padre, los intérpretes y los PP. dan divérsos sentidos á
éste lugar. Unos lo esplican diciendo, que el Hijo del hombre no lo sabia para
3 El griego, ya pº, yèyta por ópty, que no sea vuestra huida. hacerlo saber á los apóstoles con quienes hablaba, como á quienes no tocaba sa
4. Aquellos dias serán la misma tribulacion. Hébraismo enfático. ber este dia, antes por el contrario les era muy útil el ignorarlo: ut sic, dice San
5 Tiene decretado abreviarlos.
Gerónimo in Matth. xxiv. 16. incerti de adventu judicis, sic quotidie vivant,
Maº en aquellos dias que precederán á la segunda venida del Hijo del
hombre, despues de aquella urbulacion que caerá sobre la nacion de los judíos se quasi die illa judicandi sint. Otros dicen que el, Hij0 como Ilijo del hombrºs nó
conocia este dia, sino como Dios; del mismo modo que en otra parte dice
oscurecerá el sol. Anuncia en los ¿? siguientes el dia terrible del juicio. -

7. De los cuatro vientos ó cuatro puntos cardinales del mundo; quiere decir, ácristo
de toda la tierra.
que no tocaba á él conceder á los hijos del Zebedeo que estuviesen sentados
su diestra ó á su siniestra. In natura quidem humanitatis novit, non eas natura
humanitatis; palabras de San Greg0ri0 que esplican COn toda precision el sentido
8 MS. Desde fondon de la tierra fasta somo del cielo. de las palabras del Señor.
9 MS. Que no traspasará. La ruina de Jerusalén, que aconteció antes de 11 Se espresan las cuatro partes de la noche, continuándose la mi. me--
pasar aquella generacion, era la imágen mas perfecta del fin del mundo. táfora. -
10... San Mateo xxiv.56. habla solamente de los ángeles, sin hacer mencion 12 El precepto de la vigilancia cristiana obliga generalmente á todos los
del Hijo del hombre, aunque Orígenes, el Crisóstomo, San Hilario y San Agus fieles, Cristo en esta palabras no se ciñe á una condicion de hombres, ó de esta
dos, habla con todos, ¿ todos debe tener presente y rumiar mucho esta ver
Daniel. 1x. 27. Matth. xxiv. 13. Luc, xii, 20. dad que nos dice San Agustin, que el estado en que cada uno hallare el último
Matth. xxiv. 25. Luc. xxI. 8. momento de su vida, que ignora cuándo será, ese tendrá en el último dia del
Ezech. 11 xii. 7. Isai, Illi. 10, Joel i. 10, mundo, y este decidirá la suerte que le ha de caber por toda una etermidad. Y
Matth. x11v, 5. este es aquel terrible momento de que depende la eternidad.
Matth. xxiv. 42.
86 LA SANTA BIBLIA.

CAPITULO XIV. -

Los príncipes de los sacerdotes se juntam en concilio para resolver la muerte de Jesucristo, que celebra su última cema. Judas le vende, Instituye el Señor
la Eucaristía. Sale al huerto, en donde ora y es entregado por Judas. Huyen los discípulos. Es acusado, escarnecido, escupido
y juzgado reo de muerte delante de Caifás. Pedro le niega tres veces y llora su pecado,

Era º uten Pascha et Azyma post biduum: et quaerebant 1 . Y dos dias despues era la Pascua, y los Azimos 1: y los prínci
summi Sacerdotes, et Scribe quoinodo eum dolo tenerent, et occi pes de los sacerdotes, y los escribas andaban buscando cómo le pren
derent. deriam 2 por engaño, y le harian morir. -

2 DicebaIt autem: Non in die festo, me fortè tumultus fieret in 2 Mas decían: No el dia de la fiesta 3, porque mo se moviese un
populo. - a • - - alboroto en el pueblo.
3 Et b cüm es et Bethaniae in domo Simonis leprosi, et recumbe 3 Y estando Jesús en Betania, en casa de Simon el leproso, sen
rºt; venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spícati pretiosi, tºdo á la mesa: llegó una , muger, que traia un vaso de alabastro de
et fracto alabastro, effudit super caput ejus. ungüento muy precioso de nardo espique 4, y quebrando el vaso,
derramó el bálsamo sobre su cabeza.
4. Erantautem quidan indignè ferentes intra semetipsos, et di 4 . Y algunos de los que habia allí, lo llevaban muy á mal entre
centes: Ut quid perditio ista unguenti facta est? si mismos, y decian: ¿A qué fin este desperdicio 5 de ungüento?
5 Poterat enim unguentum istud venundari plus quàm trecentis 5 Pues pudiera venderse este ungüento por mas de trescientos
denariis, et dari pauperibusºEt fremebant in cam. denarios 6, y darse á los pobres. Y bramaban 7 contra ella.
6 Jesus auten dixit: Sinite eam: ¿quid ili molesti estis? Bonum 6. Mas Jesús dijo; Dejadla: ¿por qué la molestais? buena obra ha
opus operata est in Ine. - hecho conmigo.
7 Semper enim pauperes habetis vobiscum: et cüm volueritis, 7 Porque siempre teneis pobres con vosotros: y cuando quisiéreis,
potestis illis benefacere: me autem non semper habetis. les podeis hacer bien: mas á mí no siempre me teneís.
8 Qu0d habuit haec, fecit: praevenitungere corpus meum in se 8 Hizo esta lo que pudo: se adelantóá ungir mi cuerpo para la
pulturam. sepultura.
9 , Amen dico vobis: Ubicumque praedicatum fuerit, Evangelium 9 En verdad os digo, que donde quiera que fuere predicado este
istud in universo mundo, et quod fecit hac, narrabitur in memoriam Evangelio por todo el mundo, tambien lo que esta ha hecho será com
e U.S. tado en memoria de ella 8.
Etº Judas Iscariotes unus de duodecim abiitad summos Sacer 10 , Y Judas Iscariotes uno de los doce, fué á los príncipes de los
dotes, ut proderet eum illis. sacerdotes, para entregárselo.
11 Quiaulientes gavisi sunt: et promiserunt ei pecuniam se da 11 . Ellos, cuando lo oyeron, se holgaron: y prometieron darle di
turcs. Et quaerebat quomodo illum opportunè traderet. mero. Y buscaba ocasion oportuna para entregarle.
12 Ed. primo die, Azymorum quando Pascha immolabant, 12 Y el primer dia de los ácimos, cuando sacrificaban la Pas
dicurt ei discipuli: Quó vis eamus, et parenus tibi ut manduces cuaº, le dice sus discípulos: ¿Dónde quieres que vamos á dispo
Pasch8? nerte, para que Comas la Pascua? -

13 Et mittit duos ex discipulis suis, et dicit eis: Ite in civitatem, 13 Y envia dos de sus discípulos; y les dice: Id á la ciudad 10, y
et ocurret vobis homo lagenan aquae bájulans, sequimini eum: encontrareis un hombre, que lleva un cántaro de agua, seguidle:
44 Et qu0cuique introlerit, dicite domino domus: quia Magister 14. Y en donde quiera que entrare, decid al dueño de la casa:
dicit: Ubi est refectio mea, ubi Pascha cum discipulis meis man el Maestro dice: ¿Dónde está el aposento 11, en donde he de comer
ducema? la Pascua con mis discípulos?
-

15 Et ipse vobis demonstrabit coenaculum grande, stratum: etillic 15 Yé os mostrará un cenáculo 12 grande, aderezado: disponed
parate mebis: - allí para mosotros.
16 Et abierunt discipuli ejus, et venerunt in civitatem: et inveme. 16 . Y partieron los discípulos, y fueron á la ciudad: y lo hallaron,
runt sicut dixerat illis, et paraverunt Pascha. como les habia dicho, y derezaron la Pascua 15.
17 Vespere º autem facto, venit cum duodecim. 17. Y llegada la tarde, fué con los doce.
18 Et discumbentibus eis, et manducantibus ait Jesus: Amen 18 Y cuando estaban sentados , y comiendo á la mesa, les dijo
dico vobis, quia unus ex vobis tradet me, qui manducat mecum. Jesús: En verdad os digo, que uno de vosotros, que come conmigó,
me entregará.
Al illi coeperunt contristari, et dicere ei singulatim : Nunquid 10 Entonces ellos comenzaron á entristecerse 14, y á decirle cada
eg0 -
uto entre sí 15: ¿Acaso soy yo?
20. Qui ait illis: Unus ex du0decim, qui intingit mecum mannm
in catino.
20 Y él les respºndió: Uno de los doce, el que mete conmigo la
mamo en el pato 16.
21 Et Filius quidem hominis vadit º sicut scripturm est de eo: vae z1 . Y el Hijo del hombre va en verdad, como está escrito de él:
autem homini illi, per quem Filius hoministradº tu. Bonum erat ei, si
non esset natus homo ille.
masay de aquel hombre, por quien será entregado el Hijo del hom
re! Bueno le fuera á aquel hombre, si nuuca hubiera nacido.
22 Etº manduºantibus illis, accepitJesus panem: et benedicens 22 ...Y estando ellos comiendo, tomó Jesús el pan, y bendiciéndolo
fregit, et dedit eis, et ait: Sumite, hoc est corpus meum. . lo partió, y les dió, y dijo: Tomad 17, este es mi cuerpo. -

23 Et accep o calice, gratias agens dediteis: et biberunt exillo 23 . Y tomando el cáliz dando gracias 18 se lo alargó: y bebieron
0Irlº S. de étodos. -

"ºet ait, illis: Hic est sanguis meus movi Testamenti, qui pro 24. Y les dijo: Esta es mi sangre del nuevo Testamento, que por
multis elfundetur. muchos será derramada
Esto es, la Pascua, en que se comian panes cenceños ó sin levadura, y 8 MS. En remembranca della.
que comenzaba dos dias despues. MS. Era la Pascua del pan sancenno, 9 En el que se debia inmolar el Cordero Pascual. Los hebreos usan fre
2 Comol prisiessen á engaño. cuentemente de la misma accion por el deber. Luc. xxii. 7.
5 De la Pascua.
La Pascua solo podia celebrarse en Jerusalén. Véase la nota al v. 18. cap.
4. El griego váp8oo tratzñ: toMoreXoük, de nardo puro, sin otra mezcla, xxvI. de San Mateo.
legítimo, de mueho precio. Era un ungüento ó básamo hecho de la espiga del nar 11 MS, o es el mi refitor. La palabra griega zzz3)opa significa comun
do,5"quese
era mucho mas precioso que el bálsamo que se hacia de su hoja.
perdicion.
mente un meson ú hosteria, pero significa tambien en general todo aposento ó casa
en donde se recibe un huésped, que es lo que a quí significa.
6. Estos equivaldrian como á unos trescientos cincuenta y dos reales. Otros 12 Así se llama tambien entre nosotrós la sala en que celebró el Salvador la
lo valúan en mucho mayor cantidad, entendiendo la palabra demºri,
mario de oro.
por el de Pascua con sus discípulos.
15 L0 necesario para celebrarla.
7 En especial Judas. 14 MS. Ellos compeçáronse de entristar. - -

Matth. xxvi. 2. Lue. xxII. 1. 15 El griego etc x20 etc., en vez de z20 8va, es un hebraismo,
Matth. X1v1. 6. Joan. xii. 1. porque los nombres hebreos son indeclinables.
Matth. xy v1. 14.
Mare. xxv1. 17. Lue. xxII.7. 16 Esto es, mi familiar y doméstico.
Matth. xxv1. 20. Lue. xxii. 14. 17 El testo griege añade pâyete, comed.
Joan. xiii. 2. 18 Esto es, por la redencion de muchos. El griego éxXovópevoy, que es
Psalm. xL-10. Actor. 1.16. derramada. San Marcos dice aquí por anticipacion, que bebieron todos del cdliz, y
Matth. xxV1.26. 1. Corinth. x.1.2.4.
les dijo: esia es mi sangre, etc...Y así es necesario juntar estas palabras esta es m
SAN MARCOS. 87

25 Amen dico vobis, quia jam non bibam de hoc genimine vitis 25 En verdad os digo, que no beberé ya de este fruto de vid
usque in dem illum, cum illud bibam movum in regno Dei. hasta aquel dia, que lo beberé nuevo en el reino de Dios.
26 Ethymno dicto exierunt in montem Olivarum. 26 Y dicho el himno 1, salieron al monte del Olivar.
27 Et ait eis Jesusº: Omnes scandalizabimini in me in nocte ista: 27 Y Jesús les dijo: Todos sereis escandalizados en mí esta noche:
quia scriptum est b: Percutiam pastorem, et dispergentur oves. porque escrito está: Heriré al Pastor 2, y se descarriarán las ovejas.
28 Sed postquam resurrexero, praecedam yos in Galilaeam. 28 Mas después que resucitare, iré antes que vosotros á Galileº.
29 Petrus autemaitilli: Etsi omnes scandalizati fuerint in te, sed 29 Y Pedro le dijo: Aunque todos en tí se escandalicen , mas
non ego. n0 y0.
30 Et ait illi Jesus: Amen dico tibi, quia tu hodie in nocte hac, 30 Y Jesús le dijo: En verdad te digo , que tú 3, hoy en esta no
priusquam gallus vocem bis dederit, terme es negaturus. che, antes que el gallo haya cantado dos veces 4, me negarás tres
V000.S.

31 Atille amplius loquebatur: Et si oportuerit me simul commori 31 Pero él con mayor porfía decia: Aunque sea memester que yo
tibi, non te negabo. Similiter autem et omnes dicebant. juntamente contigo, no te megaré. Y lo mismo tambien decian
t0d0S.
32 Etº veniunt in praedium, cui nomem Getsemani. Et ait disci 32 Y fueron á una heredad, llamada Getsemaní. Y dijo á sus dis
pulis suis : Sedete hic donec orem. cípulos: Sentaos aquí, mientras que hago oracion:
33 Et assumit Petrum, et Jacobum, et Joannem secum: et coepit 33 Y llevó consigo á Pedro, y á Santiago, y á Juan: y comenzó á
pavere, ettaedere. - atemorizarse, y á angustiarse. -

34 Etaitillis d: Tristis estanima mea usquead mortem: sustinete a les dijo: Mi alma está triste hasta la muerte 5: esperad aquí,
hic, et vigilate. y velad
35 Y6.habiendo ido adelante un poco, sº postró en tierra: y pe
-

35 Eteum processisset paululum, procidit super terram: el ora


bat, ut si fieri posset, transiret abeo hora. dia, que si ser pudiese, pasase de él aquella hora 7.
36 Et dxt:Abba, Pater; omnia tibi possibilia sunt, transfer cali 36. Y dijo: Abba, Padre 8, todas las cosas te son pesibles, tras
cem hunc à me: sod non quod ego volo, sed quod tu. pasa de mí este cáliz: mas no lo que yo quiero, sino lo que tú.
37 Et venit, et inveniteos dormientes. Etait Petro: Simon, dor 37 Y vino, y los halló durmiéndo: Y dijo á Pedro: ¿Simon, duer
mis? non potuisti uná horá vigilare? - mes? ¿no has podido velar una hora? -

38 Vigilate, et orate, utnón intretis in tentationem. Spiritus qui 38 Velad, y orad, para que no entreis en tentacion. El espíritu
dem promptus est, caro verò infirma. en verdad está pronto, Inas la carne enferma.
39 Et iterum abiens oravit eumdem sermonem dicens. 39 Y fué otra vez á orar, diciendo las mismas palabras.
40 Et reversus, denuo invenit eos dormientes (erant enim oculi 40 Y vuelto, los halló de nuevo dormidos (porque sus ojos es
eorum gravati) et ignorabant quid responderent ei. taban cargados 9) y no sabian qué respoderle.
44 Et venit tertiô, et aitillis: Dormite jam, et requiescite. Suf 41 Y vino la tercera vez, y les dijo: Dormid ya, y reposad. Bas
ficit: vemit hora: ecce Filius hominis tradetur in manus pecca ta 10: la hora es llegada: ved que el Hjo del hombre va á ser entre
tOrum. gado 11 en manos de pecadores.
42 Surgite, eamus. Ecce qui metradet prope est. 42 Levantaos, vamos. Hé aquí12 el que me ha de entregar está
C0TC3.
43 Et, adhuceo loquente, venit Judas Iscariotes unus de duode 43 Y estando aun él hablando, llega Judas Iscariotes, uno de los
cim, et º cum eo turba multa cum gladiis et lignis, à Summis Sacer doce, y con él un grande tropel dé gente, con espadas, y palos, de
dotibus, et Scribis, et senioribus. parté de los príncipes de los sacerdótes, y de los escribas, y de los
ancianos. -

44. Dederatauten traditor ejus signum eis, dicens: Quemcumque 44 Y el traidor les habia dado una señal, diciendo: Aquel que yo
osculatus fuero, ipse est, tenete eum et ducite cautè. besare, aquel es: prendedle, y llevadle con cuidado 13. -

45 Et cüm venisset, statim accedens ad eum, ait: Ave, Rabbi: et 45 Y cuando llegó, se acercó luego á él, y dijo: Maestro, Dios te
osculatus est eum. guarde, y le besó.
46 At illi manus injecerunt in eum, et tenuerunt eum. 46 Entonces ellos le echaron las mamos, y le prendieron: -

47 Unus autem quidam de circumstantibus educens gadium, 47 Y uno de los que estaban con Jesucristo, scando la espada,
percussit servum summi Sacerdotis: et amputavitilli auriculam. hirió á un siervo del sumo sacerdote, y le cortó la oreja. -

48 Et respondens Jesus, ait illis: Tanquam ad latronem existis 48 Y tomando Jesús la palabra lés dijo: ¿Como á ladron habeissa
cum gladiis, et lignis cºmprehendere me? lido á prenderme con espadas y con palos?
49 Quotidie eram apud vos in templo docens, et nom me tenuiº 49 Cada dta estaba con vosotros enseñando en el templo, y m0 me
tis. Sed ut impeantur Scripturae. prendísteis. Mas para que se cumplan las escrituras.
50 Tunc discipuli ejus relinquentes eum, emnes fugerunt. 50 Entonces desamparándole sus discípulos, huyeron todos.
51 Adolescens autem quidam sequebatur eum amictus sindone 51 Y un mancebo iba en pos de él, cubiertó de una sábana sobre
su nudo: et temuerunt eum. el cuerpo desnudo: y le asieron 14.
-

2 Atille, rejectá sindone, nudus profugitab eis. 52 Mas él, soltando la sabana se les escapó desnudo. -

53 Et adquxerunt Jesum ad summum Sacerdotem: et c0nvete 53 Y levaron á Jesús á casa del sumo sacerdote, y se juntaron
runt omnes Sacerdotes, et Scribae, et seniores. todos los sacerdotes 15, y los escribas, y los ancianos. -

54 Petrus autem a longe secutus ost eum usque intró in atrium 54 Mas Pedro le fué siguiendo áló lejos hasta dentro del palacio

sangre con estas otras: bebed todos de ella, como se leen en San Mateo XXVI.27. riñosa con que los hijos pequeñitos llamaban á sus padres , y que después S0

¿? en San Pablo 1. Corinth. II. 25. Con esta sangre se estableció la alianza en usó en las oraciones llenas de afecto que se dirigian á Dios. Rom. viii. 15. Galat.
tre Dios y el hombre, y se declaró la última voluntad de Jesucristo en este tes vi. 6.
tamento. Todo lo cual aceptaron á nombre de la Iglesia los apóstoles que allí esta: 9 Por la mucha tristeza que los oprimia. - --

ban. Este es el nuevo Testamento, que se selló después en la cruz y se confirmó 10 MS. Abasta. Con esta palabra corrige las que preceden, que habia dichº
con la muerte del Salvador. con ironía.
1 El cántico de accion de gracias. 11 El griego tapa88ota, es entregado.
2 0tros derramadas las ovejas.
5 La espresion del proñombre tú y de las otras palabras que se siguen son 12
15 El griego &a
El griego Trapa88oóç,
zX&os, túo,de presente.
llevadle con toda seguridad, tomando todas
enfáticas en este lugar; como si dijerá: tú que tan valiente te muestras, y que
haciendo alarde de tus fuerzas sin contar con mi socorro te tienes por mas fuerte las precauciones para que no pueda evadirse, pues temió Judas ó el poder de Je
que los otros, y que contra una espresa declaracion mia afirmas lo contrario, tú, sús14.ó elEldelgriego
pueblo.
zai zparroja y aútóv o vezvíaxot, y prendiéronle los m(171
hoy mismo, sin pasar de hoy, en esta misma noche, etc.
Antes que haya cantado dos veces, de las tres que acostumbra de cobillos. Algunos creen que este jóven fué uno de los discípulos de Jesucristº, qº
110C-18.
movido de compasion iba siguiendo al Señor para ver el paradero y fin de aquella
El griego repXoroc, de todas partes triste. tragedia. ¿? entre ellos el cardenal Baronio, han creido que el jóven de que
El griego use épob, conmigo. aquí se habla fué San Juan Evangelista; pero esta opinion nó tiene fundamºmº
En que habia de padecer. En el versículo siguiente lo llama cáliz. alguno. Otros dicen que alguno de los criados ó trabajadores de aquel huertº,
Ab en hebreo y abba en siriaco quiere decir padre, palabra tierna y ca estando durmiendo en su cama y despertándole el ruido del tropel que venil, se
levantó movido de curiosidad, y tomó solamente la sábana con que estaba ºu
bierto para llegar mas pronto á ser testigo de lo que pasaba. La gente que ller
Joan. xvi. 32. vaba á Jesucristo, creyendo fuese alguno de sus ¿ le asió, y él se les
Zachar. x111.7. -
escapó dejándoles la sábana entre las manos, aunque con la túnica interior de la
Matth. xxxi. 56. Luc, Xxii. 40. -
que nunca se despojaban los hebreos. -

Matth. xxxi. 58.


Matth. xxºn. 47. Lue. xxui. 47. Joan. xviii. 3. 15 Esto es, los príncipes de los sacerdotes, como lo espresa en el test0 griegº
Marth, XXII. 57, Luº, sxu, 55, Joan aviu, 13. &pXepec.
88 LA SANTA BlBLIA.

summi Sacerdotis: et sedebat cum ministris ad iguem, et calefacie del sumo sacerdote: y se estaba sentado al fuego con los ministros 1,
bat se. calentándose 2.
55 Summi º verð Sacerdotes, et omme concilium quaereban ad 55 Y los príncipes de los sacerdotes, y todo el concilio buscaban
versus Jesum testimonium, ut eum morti traderent, nee inveniebant. algun testimonio contra Jesús para hacerle morir, y no lo hallaban.
56 Multi enim testimonium falsum dic-bant adversús eum: etcon 56 Porque muchos deciantes imonio falso contra él: mas no con
venientia testimoniº non erant. - v. cordaban sus testimonios 5.
57 , Et quidam surgentes, falsum testimonium ferebant adversus
eum, dicentes: - -
- a
Cl0Il010:
Y levantándose unos, atestiguaban falsamente contra él, di,
-

58 , Quoniam nos audivimus eum dicentem b: Ego dissolvam tem 58 Nosotros le hemos oido decir: Yo destruiré este templo hecho
¿
cabo.
hoc manufactum; et per triduum aliud non m nufactum aedi de mano, y en tres dias edificaré otro no hecho de mano 4.
59 Etnon erat conveniens testimonium illorum. - 59 Y no se concertaba el testimonio de ellos 5. -

60 Etexurgens summus sacerdos in medium, interrogavit Jesum 60,. Y levantándose en medio el sumo sacerdote, preguntó á Je
dicens: Non respondes quidquam ad ea, quae tibi objiciuntur ab his? sús, diciendo: ¿Norespondes alguna cosa á lo que éstos atestiguan
contra tí?
6 Ille autem tacebat, et nihil respondit, Rursum summus Sa 6l Mas él callaba y nada respºndió... e volvió á preguutar el su.
cerdos interrogabat eum, et dixit ei: Tu es Christus Filius Dei bene m0 sacerdote, y le dijó: ¿Eres tú el Cristo, el Hijo debios bendit y? 6
dicti?
62 Jesus autem dixitilli: Ego sum º: Et videbitis Filium hominis 62 Y Jesús le dijo; Yo soy: y vereis al hijo del hombre sentado á
sedentem à dextris virtutis Dei, et venientem cum mubibus coeli. la diestra del poder de Dios, y venir con las nubes del cielo.
63 Summus autem Sacerdós scindensvestimenta sua, ait: quidad 63 . Entonces el sumo sacerdote, rasgando sus vestiduras, dijo:
huc desideramus testes? ¿Qué necesitamos ya de testigos?

-

64 Audistis blasphemiam: Quid vobis videtur? Qui omnes com 64, Habeis oido la blasfemia. ¿Qué os prece? Y le condenaron to
demnaverunt eum esse reum mortis. - -
dos ellos á que era reo de muerte.
65, Et coeperunt quidam conspuere eum, et velare faciem ejus, 5. Y algunos comenzaro, á escuplirle, y cubriéndole la cara, le
et colaphis eum caedere, et dicere ei: Prophetiza: et ministri alapis golpes y le decian: Aºivina: y los ministros le daban de bofe.
eum cae debant. - - 30 dS l.

66 Etd cum esset Petrus in atrio deorsum, venit una ex ancillis 66 Y estando Pedro abºjo 8 en el atrio, llegó una de las criadas
summi Sacerdots: - - del sumo sacerdote:
67 Et cum vidisset Petrum calefacientem se, aspiciens illum, ait: 67, Y cuando vió á Pedro, que se calentaba, clavando en él l s
Et tu cum Jesu Nazareno eras. - - - " - (j0s, le dijo: Ytú con Jesús Nazareno estabas.
68 , Atille negavit, dicens: Neque scio, neque noviquid dicas. Et 68. Mas él lo negó, y dijo: Ni le conozco, ni sé lo que dices. Y se sa
exiit fores ante atrium, et gallus cantavit. lió fuera delante del átrio, y cantó el gallo 9
- - - -

69 Rursus º autem cum vidisset ilum ancilla, cueit dicere cir 90. Y viéndole de nuevo la criada 10, comenzóá decir á los que es.
cunstantibus: Quial c ex illis est. - taban presentes: Este de cllos es.
70 Atille iterum negavit . Et post pusillum rursus qui astabant, 70 Mlºs º lo negó otra vez. Y poco despues los que allí estaban,
dicebant Petro: Verè exillis es: main et Galilacus es. de ian Pedro: Verdadera ente tú de ellos cres: porque eres tam
bien galleo 11. -

71 Ille aut m coepit, anathem, tizare, et jurare: Quia mescio ho 71 Y él comenzó á mºldecirse, y á jurar: No conozco á ese hom
minem isum, quem dicitis. bre que decís. - -

72. El statin gallus iterum cantavit 8. El recordatus, est Petrus º Yen el mismo punto caató el gallo la segunda vez. Y se acordó
verpi, quod dixerat ei Jesus: Prius quam gallus cantet bis, ter me Pedro de la palabra que Jesús le habiá dicho: Antes que el gallo cante
negabis, Et (epitflere. dos veces, me negarás tres veces. Y comenzó álorar 12.

CAPITUL0 XV.

Presentado y acusado Jesucristo delante de Pilato, no responde. Le es preferido Barrabás, y le sentencian á muerte de cruz. Los soldados le escarnecen en diversas
maneras, y le conducen á la muerte. Es crucificado entre dos ladrones. José de Arimatea pide su cuerp0 y le da sepultura.

1 Etl, confestim mane consilium facientes summi Sacerdotes cum 4, y luego por la mañana teniendo consejo los príncipes de los sa
senioribus, et Scribis, et univergo concilio, vincientes Jesum, duxe cerdotes con los ancianos, y los escribas, y todo el concilio, haciendo
runt, et tradiderunt Pilato. atará Jesús, le llevaron, y entregaron á Pilato 5.
-

2 , Et i interrogavit eum Pilatus: Tu es rex Judaeorum? At ille res 2 .. Y Plato le preguntó: ¿Erés tú el Rey de los Judíos? Y él res
pondens, ait illi: Tu dicis. -
pondiendo le dijo: Tú lo dices. -

3 Et accusabant eum summi Sacerdotes in multis. 3 Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban de muchas cosas u.
4 Pilatus autem Iursum interrogavit eum, diccns: Non respon 4. Y Pilato le preguntó otra vez, diciendo: ¿No respondes nada?
des quidquam? vide in quantis te acusant. mira de cuántas cosas te acusan. -

5 Jesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus. 5 , Mºs Jesús mi aun con eso respondió 15, de m,do que se mara
villaba Pilato.
1 MS, Con los peones. 8 Estaba mas elevada la sala de audiencia donde se tenia la junta.
2 El griego Trpò; tó p604, á la lumbre. 9 Se puede esplicar San Marcos con lo que dice San Mateo: y mientras salia
5 Otros trasladan: «Mas sus testimonios no eran bastantes;» fundados en el esto es, estaba para salir, negó la segunda vez á Jesucristo, y despues la tercera
testo grieg0 que dice: zai faz a p. apropiz oüz ñgay. Sus testimonios cuando efectivamente se iba: porque los que estaban presentes, de este mismo
n0 eran iguales. retirarse entraron en mayor sospecha y le preguntaron. Estas palabras salió fuera
-

La espresion de Jesucristo, habia sido: destruid ese templo, «y en tres dias pueden significar, no qué salió de casa, síño del átrio interior en que estaban los
y0 lo reedificaré..». Y en estas palabras entendia el templo de su cuerpo, no el sacerdotes.
material de Jerusalén, como nota San Juan. 10. En San Mateo se dice que era otra; pero puede ser que la primera, que
# MS. Las tostemunas. Otros: no eran bastantes para hacerle reo de muerte. era
lln.
la portera, Joan. XVIII. 17. diese el aviso á la otra, y esta á los que alass
6. El griego: ¿Eres tú el Cristo el Hijo del bendito? A quien se debe toda
gloria y alabanza. Como sí dijera. ¿eres tú el Hijo de Dios Padre? 11 En el testo griego se lee tambien zad Ma) 3 goo ópoze, y tu ha
7.0tros: le herian con varas. Lo que declara mas el testo griego, de donde bla se semeja á la de los galileos.
parece que cstos ministros eran los alguaciles del presidente. 42 saliéndose fuera cumenzó á orar amargamente.
13. Porque los judios habian perdido la autóridad de condenará muerte, y
Matth. xxv 1.59.
Joan. ll. 19.
¿ en
d Judea.
el presidente ó gobernador que enviaban los romanos para el mando de
- -

Matth. 1x:v. 30. et xxva. (4.


Mattl, x vv. 60, Luc Aan.55. Joan. 1 viii. 17.
14. El testo griego añade a otó; 63 oü83y3. Trazpyato, mas él nada res
Matth. 1 vv 1.7. pondia.
Luc. x 111.59. Joan. x vill. 25. 13 San Juan escribe muchas cosas que respondió el Señor en este tiempo.
Matth. x 1v1.75. Joan. xiii. 58. Y asi este lugar, en que san Marcos dice que no le respondió, se debe entender en
Matth. xxvil. 1. Lue. xxII. C6. Joan. xv111. 28. -
cuanto mirabá á las acusaciones que le hacian, p0rque estas como falsas no me
Matth. xxvu. 12. Lue. xxiii. 2. Joan. xviii. 35.
recian respuesta; y porque sabia tambien el Señor que Pilato tenía bien conocida
SAN MARCOS. 89

6 Per diem autem festum solebat dimittere illis umum ex vinctis, 6 Pero acostumbraba en el dia de la fiesta dar libertad á uno de los
quemcumque petissent." presos, cualquiera que ellos pidiesen.
7 Erat autem qui dicebatur Barabbas, qui cum seditiosiseratvinc 7 Y habia uno llamado Barrabás, que estaba preso con otros se
tus, quiin seditione fecerat homicidium. diciosos por haber hecho una muerte en una revuelta 1.
b mº
atillis.
cum ascendisset turba, coepit rogare, sicut semper facie 8 Y como concurriese el pueblo, comenzó á pedirle 2 la gracia que
siempre les hacia.
9 Pilatus autem respondit eis, et dixit: Vultis dimittam vobis Re 9 Y Pilato les respondió y dijo: ¿Quereis que os suelte al Rey de
gem Judaeorum? los Judíos?
10 Sciebat enim quòd per invidiam tradidissent eum summi Sa 10 Porque sabia que por envidia lo habían entregado los príncipes
cerdotes. de los sacerdotes.
11 Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam 11 Mas los pontífices incitaron á la gente para que les soltase an
dimitteret eis. tes á Barrabás. -

12 Pilatus º autem iterum respondens, ait illis: Quid ergo vultis 12 Y Pilato les respondió, y dijo otra vez: ¿Pues qué quereis que
faciam Regi Judaeorum? haga del Rey de los Judíos? 3
13 At b illiiterum clamaverunt: Crucifige eum. 13 Y ellos volvieron á gritar: Crucifícale.
14 Pilatus verò dicebatillis: Quid enim mali fecit? At illi magis 14 Mas les decia Pilato: ¿Pues qué mal ha hecho? Y ellos gritaban
clamabant: Crucifige eum. mas: Crucifícale.
15 Pilatus autem volens populo satisfacere, disimisit illis Barab 15 Y Pilato, queriendo contentar al pueblo 4, les puso en libertad
bam, et tradidit Jesum flagellis caesum, ut crucifigeretur. á Barrabás, y despues de haber hecho azotar á Jesús, le entregó para
que le crucificasen 5.
16 Milites º autem du 3 16 Y los soldados le lle
xerunt eum in a trium varon al atrio del preto
praetorii, et convocant to rio 6, y convocan toda la
tam cohortem, cohorte,
17 Et in duunt eum 17 Y le visten de púr
purpurá, et impomunt ei pura, y tejiendo una coro
plectentes spineam coro ma de espinas, se la pu
Ilaln. S10r.0ml.

18 Et coeperunt salu 18 Y comenzaron á sa


tare eum: Ave, Rex Ju ludarle 7: Dios te salve,
daeorum. Rey de los judíos.
19 Et percutiebant ca 19 Y le herian en la
put ejus arundime: et cons cabeza con una caña 8 y le
puebant eum, et ponentes escupian, é hincando las
genuº, adorabant eum. rodillas 9, le adoraban.
20 Et postquam illuse 20 Y despues de ha
runt ei, exuerunt illum lberle escarnecido, le des
purpurà, et induerunt eum mudaron de la púrpura y le
vestimentis suis: et edu vistieron sus ropas; y le
cunt illum ut crucifigerent Sacan fuera para crucifi
eUlml. -
carle.
21 Et d angariaverunt 21 Y compelieron á uno
praetereuntem quempiam, que pasaba, Simon Cire
Symonem Cyrenaeum ve meo, que venia de una
mientem de villa, patrem ranja, padre de Alejan
Alexandri, et Rufi, uttolle ae N N ro, y de Rufo, á que car
ret crucem ejus. -
gase con la cruz de Jesús 10.
22 Et perducunt illum -
22 Y lo llevan á un lu
in Golgotha locum: qu0d gar llamado Gólgota: que
est interpretatum Calvariaeli; se interpreta lugar de la
locus. Calavera.
23 Et dabant ei bibere myrrathum vinum, et mon accepit. 23 Y le daban á beber vino mezclado con mirra 11, y no lo tomé.
24 Etº crucifigentes eum, diviserunt vestimenta ejus, mittentes 24 Y despues de haberle crucificado, repartieron sus ropas, echan
sortem super eis, quis quid tolleret. - do suertes sóbre ellas, para ver lo que llevaria cada uno.
25 Erat autem ho, a tertía, et crucifixerunt eum. 25 Era pues la hora de tercia 12, cuando lo crucificaron.
26 Eterat titulus causae ejus inscriptus: REx JUDAEORUM. 26 Y el título de su causa tenia esta inscripcion 15: EL REY DE
L0s JUDíos.
27. Et cum eo crucifigunt duos latrones, umum à dextris et alium 27. Y crucificaron con él dos ladrones, el uno á su derecha, y el
à sinistris ejus. otro á su izquierda 14.
28 , Et impleta est Scriptura, quae dicit: Et cum iniquis reputa se cumplió la escritura, que dice: Y fué contado con los
tuS est. lIlal0S To.

su inocencia; y tambien porque era inútil que él respondiese, por lo que miraba á 10 Esto es, á llevarla juntamente con Jesus, como lo espresa san Lucas
Pilato, por cuanto estaba ya bien instruido y convencido de la inocencia de Jesu XXIII., 26., y esto cuando estaban en el camino del Calvario. Porque iba tan mal
cristo como él mismo repetidas veces habia protestado, y por lo que hacia á los tratado, que temieron su muerte antes de llegar al lugar destinado. Otros creen
judíos, sus acusadores, porque sabia que absolutamente tenian resuelta su muer que la llevó solo Simon.
te, y que de nada serviria cuanto p0dria decir para justificarse. 11 San Mateo XXVII.54. dice, que era vino mezclado con hiel; y san Marcos
1. En el testo griego se atribuye el homicidio á todos; y el artículo da á en aquí, que lo estaba con mirra. San Mateo en su original usó sin duda de la pala
tender que fue un alboroto ó sedición p0c0 antes sucedida. bra UT ó uvN rosch, rusth, que en general significa amargor. Y san Marcos
2 El griego áv a 6oñazç: cum edeclamasset. espresó la especie, declarando que era mirra, y el intérprete de san Mateo la es
5. El griego 8y Meere 6za)èz töy ou8ziov: ¿Al que llamais Rey de los plica por hiel. Esta bebida se daba á los que i á padecer la muerte, para com
Judíos? fortarlos y para adormecerlos. No lo tomó; esto es, despues de haberlo gustado,
4 El juez que intenta complacer, luego falta á la rectitud y á la justicia. para sentir esta amargura mas, no lo quiso beber.
5 MS. Edió á Jesucristo acotado á crucifigar. 12. Erat autem hora tertia; esto es, hora tertia desinens, el incipiens sea ta.
6 El griego éato = 3 a 5), m3, 8 3az trpátópov, dentro del palacio, al San Juan escribe que Jesucristo fue condenado cerca de la hora de sesta del dia;
pretorio ó audiencia. y aquí san Marcos dice, que le crucificaron en la hora de tercia. Los hebreos divi
7. El griegoza Méyev, y decir, dian el dia y lo mismo la noche en cuatro partes, de tres horas cada una, y ordina
8 MS. E firienle en la tiesta con una cannavera. riamente daban el nombre de hora de prima á la primera de estas cuatro partes,
9 MS-E fincando los inojos; y tambien é inojos fitos aordvane. p0rque esta comenzaba á la primera hora, y la de tercia á la segunda de dichas
cuatro partes, por cuanto comenzaba despues de la tercera hora, etc. Y segun
este modo de contar, la hora de tercia de san Marcos es la misma que la de sesta
a Matah. xxwn. 22. Luc, y xiii. 14. de san Juan.
b Joan. XVIII. 59.
c Matth. xxvii. 27. Joan. xix.-2. 15 MS. E tenie escripto sobre la cabeza en la Cruz, el achaque por que cruci
d Matth. xxvil. 52. Luc, xxiii. 26. figaran.
Matth. xxvn. 55, Luc. xxiii. 34. Joan ax. 25. 14 MS. El uno á diestro, el otro a siniestro.
Isai, Lu. 12. . 1ö Isaias LlII, 12. Cuy0 lugar espone aquí san Marcos del Mesías á la letrá
90 LA SANTA BIBLIA.

nesºpetereuntes
di 29 blasphemabant eum, moventes capita sua, et 29 Y los que pasaban blasfemaban de él, moviendo sus cabezas, y
Vah qui destruis templum Dei, ét in tribus diebus reaédi diciendo: Ah, el que derribas el templo de Dios, y en tres dias lo
reedificas:
39 Salvum fac temetipsum descendens de cruce. 30 Sálvate á tí mismo, desciende de la cruz.
3. Similiter et summi Sacerdotes illudentes, ad alterutrum cum 31 Y de esta manera, escarneciéndole tambien los príncipes de
¿ dicebant: Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum los sacerdotes con los escribas, decian unos á otros: A otros salvó, á
sí mismo no puede salvar 1.
32 Christus Rex Israël descendat nunc de cruce, ut videamus, et 32 El Cristo, el rey de Israel descienda ahora de la cruz, para que
credamus. Et qui cum eo crucifixi erant, conviciabantur ei. lo veamos, y creamos. Tambien los que estaban crucificados con él,
le denostaban 2.
ºº, Et factá horá sexta, tenebrae fictae sunt per totam terram us
que in horam monam.
33 Y cuando fue hora de sesta, se cubrió de tinieblas toda la
tierra hasta la hora de mona.
34 Ethorá noná exclamavit Jesus voce magná, dicens b: EL01, 34 Y á la hora de mona 3 esclamó Jesús con grande voz, diciendo:
Elo, LAMMA sABActiIAN? qued est interpretatum: Deus meus, Deus ELot, EL01, LAMMA SABACTHANI?, que quiere decir: Dios mio, Dios
mºus, ut quid dereliquistíme? - mio, ¿por qué me has desamparado?
vo Et quidam de circumstantibus audientes, dicebant: Ecce Eliam 35 Y algunos de los que estaban presentes, cuando Io oyeron
decian: Mirad 4, á Elías llama.
36 Currens autem umus, et implems spongiam aceto, circump0 36, Y corriendo uno, y empapando una esponja 5 en vinagre, y
ºsque calamo, p0tum dabat el dicens: Sinte, videamus si veniat atándola á una caña, le daba á beber diciendo: Dejad, veamos si viéne
Elias ad deponeñdum eum. Elías á quitarlo.
¿ Jesus autem emissà voce magná expiravit. 37 Mas Jesús, dando una grande voz, espiró 6.
38 Et velum templ scisum est in duo, à summo usque deorsum. 38 Y se rasgó el velo del templo en dos partes de alto á bajo,
39 Videns autem Centurio, qui ex adverso stabat, quia sic cla 39. Y cuando el centurion 7, que estaba enfrente, vió que así cla
mans expirasset, ait: Verè hic homo Flius Dei erat.
10S.
º
habla espirado, dijo: Verdaderamente este hombre era hijo de
40 Erant º autem et muieres de longe aspicientes: inter quas 40 Y habia tambien allí unas mujeres mirando de lejos. Entre
¿ Maria
d 10 Il6 :
Magdalene, et Maria Jacovi Minoris, et Joseph mater et las cuales estaba María Magdalena, y María madre de Santiago el
menor, y de José 8, y Salomé 9.
41 El cüm esset in Galilaea, sequebantur eum d, et ministrabant 41 Las cubles cuando estaba en Galilea, le seguian, y le servian;
ciº et alie multae, quae simul cúm éo ascenderant Jérosolymam. y otras muchas, que juntamente con él habian subido á Jerusalén.
Etº cum jam serò esset factum (quia erat Parasceve, quod42 Y cuando se hizo ya tarde (pues era la Parasceve 10, que es la
estante sabbatum), víspera del sábado)
43, Venit Joseph ab Arimathaea nobilis decurio, qui et ipse erat 43 Vino José de Arimatea, ilustre senador 11, que tambien él es
¿ regmun Dei, et audacter introivitad Piatuin, et petit cor
pus Jesu.
¿?
reino de Dios, y entró osadamente á Pilato, y pidió el cuerpo
e JeSUIS.
.44 Pilatus autem mirabatur si jam obisset. Et accersito centu 44 Y Pilato se maravillaba de que tan pronto hubiese muerto 12:
T10nº, interrogavit eum sijam mortuus esset. y llamando al centurion, le preguntó si era ya 15 muerto.
4 Et cum cognovisset à tenturione, donavit corpus Joseph. 45 Y despues que lo supo del centurion, dió el cuerpo á José.
, 46 Joseph autem mercatus sindonem, et deponens eum involvit 46 Y José compró una sábana, y quitándole 14, lo envolvió en la
sindºne, et posuit eum in monumento, quod erat excisum de petra, sábana, y lo puso en un sepulcro, que estaba abierto en piedra 15, y
et advolvit lapidem ad ostium monuméni. arrimó una losa á la boca del sepulcro 16. -

reti Maria autem Magdalene, et María Joseph aspiciabant ubi pone 47 Y María Magdalena, y María madre de José miraban dónde le
ponian 17.

- - CAPITULO XVI.
-

Resurreccion del Señor, que aparece á la Magdalema y despues á sus discípulos. Los envia á predicar y á bautizar por todo el mundo, anunciando
los prodigios que harian aquellos que creyesen en él. Su Ascension gloriosa á los cielos.

1. Et cüm transisset sabbatum, Maria Magdalene et Maria Ja 1 . Y como pasó el sábado, María Magdalema, y Maria madre de
cobi, et Salome enerunt aromata utvenientes ungerent Jesum. Santiago, y Salomé compraron aromas 18 para ir á embalsamar á Jesús.
. 2 Et Valde mane uná Sabbatorum, veniunt ad monumentum, orto 2 Y muy de mañana 19, el primero de los sábados vienen al se
jam sole. pulcro, salido ya el sol.
-

3 Et dicebant ad invicem: Quis revolvet nobis lapidem ab ostio 3 , Y decian entre sí: ¿Quién nos quitará la losa de la puerta del
m0numenti?
sepulcro? -

1 MS. No puede tener pro. bien lo que los latinos llaman curialís, un consejero, un magistrado, un juez. La
2. Véase San Mateo xxVII. 44, y San Lucas xxiii. 59. palabra noble, y en el original éuay poy, quiere decir honesto, grave, modesto;
3 Tres horas despues de medió dia. y despues se le dió tambien la significacion de rico, honrado, constituido en dig
Eran sin duda de los soldados romanos, pues no entendian la lengua del midad, y así en San Mateo xxyII. 57. se traslada homio dives,
pals.
12 Mas bien parece que debia estrañar Pilato que no hubiese muerto mucho
36 MS. Una spongia,3 vºv.
MS. Finóse. etc.,7 en una canna. antes despues de tan atroces tormentos y crueles tratamientos que habia sufrido.
Pero como los que padecíam este tormento solian vivir mucho tiempo despues de
Capitan de guardia, que era gentil. crucificados, y á estos por compasion les solian r0mper las piernas para que
El griego toai, José. acabasen cuanto antes, como lo hicieron con los dos ladrones; por eso Pilato es
9. Y María Salomé, que era la madre de Santiago el mayor y de Juan, mu trañó que Jesucristo hubiese muerto tan presto.
ger de Zebedeo. Matth. xxvil. 56. 15 El griego el táMa, si habia mucho tiempo que habia muerto.
10 Este era el viernes, que se llamaba así, porque preparaba en él lo nece 14. De la cruz.
sariº para el dia siguiente que era sábado. 15 MS, Tajado en piedra, é púsol de suso una labde.
11 El griego eöºXñptoy 6ou)\eotñc, noble senador ó consejero. Algunos le ºo º todos estos oficios acompañó Nicodemus á José de Arimatea. San Juan
hacen senador de Jerusalén; otros del Sinedrio; pero mas probablemente se cree XIX. - -

que era del consejo particular de la ciudad de Arimatea. Lo cierto es que era 17 Para p0der embalsamarlo.
unº de los discípulos de Jesucristo Mat. xxvi.57, y de aquellos que esperaban 18 Estas santas mugeres fueron entonces al sepulcro de Jesucristo con los
el reino de Dios. Decurion entre los romanos era propiamente un oficial subal
ungüentos ó aromas que habian comprado el dia de la preparacion ó el viernes,
ºrnº que mandaba diez hombres; pero en los glosarios antiguos significa tam como dice San Lucas xxIII. 56. y xxiv. 1. Porque los historiadores ordinaria
mente, p0r abreviar, suelen juntar dos cosas como ejecutadas al mismo tiempo,
a Joan. 1r. 19.
aunque la una lo haya sido mucho antes. Tambien pudieron comprar los un
b Psalm. xx.2. Matth, xxvii. 46. güentos despues de puesto el sol en la misma tarde del sábado, cuya festividad
0 Matth. xxwn, S5. se coucluia con el poner del sol, y luego entraba el primer dia de la semana si
d Lue vIni, 2. gulente. -

9 Matth. xxvil. 57. Lue. xiii. 50. Joau xix. 58, 19 Y saliendo para ir al sepulcro cuando todavía era oscuro Joan, xx. 1., no
Matth, savil. .. Lue un 1, Joan a 1. llegaron á él sin0 salido ya el sol, como aquí se dice.
SAN MARCOS. 9.

4 Et respicientes viderunt revolutum lapidem. Erat quippe mag 4 Mas reparando, vieron revuelta la losa, porque era muy grande.
mus valde.
5 Etº introeuentes in monumentum viderunt juvenem sedentem 5 Y entrando en el sepulcro 1, vieron un mancebo sentado al
in dextris, coopertum stolà candidà, et obstupuerunt. lado derecho, cubierto de una ropá blanca, y se pasmaron.
6 Quid dicit illis: Nolite expavescere: Jesum quaeritis Nazarenum, 6 El les dice: no os asusteis: Buscaisá Jesús Nazareno el que
crucifixum: surrexit, non est hic, ecce locus ubi posuerunt eum. fué crucificado: ha resucitado, no está aquí; ved aquí el lugar en don
de le pusieron.
7 Mas id, y decid á sus discípulos, y á Pedro 2, que va delante
7 Sed ite, dicite discipulis ejus, et Petro, quia praecedit vos in Ga
lilaeam: ibi eum videbitis b sicut dixit vobis. de vosotros á Galilea: allí lo vereis, como os dijo.
8 Atillae exeutes, fugerunt de monumento, invaserat enim eas 8 Y ellas saliendo huyeron del sepulcro; porque las habia tomado
tremor et pavor: et memini quidquam dixerunt, timebant enim. temor y espanto, y á nadie dijeron nada 5, porque estaban poseidas
de miedo.
9 Surgens autem manè º, primá sabbati, apparuit primò Mariae 9 Mas habiendo resucitado 4 por la mañana, el primer, dia de la
Magdalene, de qua ejecerat septem doemonia. semana 5, apareció primeramente á María Magdalena, de la cual ha
bia lanzado siete demonios 6.
10 Illa vadens nuntiavit his, qui cum eo fuerant, lugentihus, et 10 , Ella lo fué á decir á los que habian estado con él, que estaban
flentibus. - afligidos, y llorando 7.
d 11 º illi audientes quia viveret, et visus esset ab ea, non credi 1 Y ellos cuando oyeron que estaba vivo, y que ella lo habia
erunt. visto, no lo creyeron.
12 Post dhaec autem duobus ex his ambulantibus ostensus estin 12 Mas despues de esto se mostró en otra forma 8á dos de ellos,
alia efigiº, euntibus jn villam: que iban á una aldea 9:
13 Etili euntes nuntiaverunt ceteris: mec illis crediderunt. 13 Y estos fueron á decirlo á los otros, y tampoco lo creyeron.
14 Novissimè recumbentihus ilis undecim apparuit: etexprobra 4 Finalmente 10, estando sentados á la mesa los once, se les apa
vit incredu'itatem eorum et duritiam cordis: quia iis, qui viderant reció y les afeó su incredulidad 11 y dureza de corazon, por no haber
eum resurrexisse, mon crediderunt. creido á los que le habian visto resucitado.
15 Et dixit eis: Euntes in mundum universum predicate Evan 15 Y les dijo: Id por todo el mundo, y predicad el Evangelio á toda
lium omni creaturae. criatura 12.
16 , Qui crediderit, et baptizatus fuerit, salvus erit: qui verð non 16 El que creyere, y fuere bautizado, será salvo: mas el que no
crediderit, condemnabitur. creyere será condenado 15.
17, Signa autem eos, qui crediderint, hacc sequenturº: Innomine 17 Y estas señales seguirán á los que creyeren: Lanzarán demo
meo doemonia ejicient: linguis loquentur novis: nios en mi nombre: hablarán muevas lenguas:
18 Serpentes tollent , et si mortiferum quid biberit, mon eis no 18 Quitrán serpientes 14, y si bebieren alguna cosa mortífera, mo
cebit: super egros manus imponent, et bene habebunt. les dañará: pondrán las manos sobre los enfermos, y sanarán.
19 Et dominus quidem Jesus postquam locutus est es g, assump 19. Y el Señor Jesús despues que les habló 15, fué recibido arriba
tus estin coelum, et sedet à dextris Dei. en el cielo 10, y está sentado á la diestra de Dios.
20 Illi autem profecti praedicaverunt, ubique Domino cooperante, 20 Y ellos salieron 17, y predicaron en todas partes, obrando el
et Sermonem confirmante, sequentibus signis. Señor con ellos 18, y confirmando su doctrina con los milagros que
la acompañaban 19.

1 Este santo sepulcro era doble. La parte interior de él fué en donde dep0 11 MS. La descreencia de ellos, etc., porque non crouieran á aquellos quel vie
sitaron el cuerpo del Hijo de Dios, y la que José habia cerrado con una grande ran seer resucitado.
piedra; y así el ángel del Señor estaba sentado fuera sobre esta piedra, despues 12 A todos los hombres; porque el hombre se llama por escelencia «criatura
de haberla quitado de la entrada del sepulcro interior, y por esto dijo á estas san de Dios,» por ser una de las principales obras de la creacion. «A todos los hom
bres, » sin escepcion de personas, de judíos, de gentiles, bárbaros, idólatras.
tas mugeres Mat. xxVIII. 2.: «venid, ved el lugar en que el Señor fué puesto;»
¿ustin. «Por todo el mundo, » lo que entonces ejecutaron por sí mismos y ahora hacen
es, acercaos á ver en el sepulcro interior, y vereis que ya no está allí. San
por sus sucesores. El hijo de Dios, no solamente en esta ocasion, sino en diversas
La particular mencion que hizo aquí el Señor de San Pedro, mos da á Mat. XXVIII. 16. les advirtió lo que tocaba á este punto esencial de su ministerio.
entender claramente, que n0 solo no le tenia olvidado aunque le habia negado 15 MS. Será dannado. Esta fé debe entenderse como lo esplica Santiago 11.
tres veces, sino que le distinguia entre todos para consolarle en la grande pena 17. 19, 20, 21. diciendo «que la fé sin obras es muerta en sí misma.» Dice tam
y amargura de corazon que sentia por haber negado tan cobardemente á su divino bien que los que creen que hay un Dios hacen bien; mas que los demonios lo creen
Maestro. Y así la conjuncion et equivale aquí á maacime ó potussimum. ¡Qué tambien y tiemblan creyéndolo. Véase San Pablo ad Galat. I. 11.12.
aliento y consuelo para los pecadores que de veras buscan y se convierten 14 Ms. Etoldrán las sierpes. En el testo griego apoja, y en la Vulgata to
á su Señor! ¿Pero por qué el Señor dice á sus discípulos que le verán en Galilea y llent, significa, ó que las tomarian en la mano y manosearian sin recibir daño, ó
no en Jerusalén, en donde se hallaban, y efectivamente tambien se les mostró? que las harian morir para que no dañasen á los hombres. En castellano no hay
Esto fué sin duda porque el Señor quisó hacer una manifestacion pública de sí palabra que abrace estos dos sentidos. Todos estos milagros de que aquí habla San
mismo, no solamente á los once, sino tambien á todos los otros discípulos que Marcos se vieron con mayor frecuencia en los primeros siglos de la Iglesia, como
creian en él, de los cuales habia mayor número en la Galilea en donde habia re que eran mas necesarios para establecer la fé y confirmar la verdad de lo que
sidido mas tiempo que en la Judea. Y probablemente esta es la aparicion de que predicaban; lo que esplica San Agustin con la semejanza de una viña, ó de un árbol
habla San Pablo I. Cor. xv. 6., que se hizo en presencia de quinientos testigos, que necesita de mas frecuente y copioso riego cuando eslá recien plantado, que
de los cuales vivian aun muchos cuando el santo apóstol escribió dicha carta. cuando está ya bien arraigado y crecido.
5. De los que encontraron por el camino; sino que corrieron á dar aviso á los 15 «Despues que les habló» y dijo cuanto tuvo por conveniente por espacio
discípulos de lo que habian visto. Mat. xxvuí. 8. de cuarenta dias para el establecimiento del reino de Dios Actor. 1.5, en cuyo
4 El griego tiene espreso el Ingoðg. tiempo les instruyó de todo lo que debian practicar en la fundacion y gobierno de
Esto es, el dia que entre nosotros por eso se llama domingo. la Iglesia.
6 San Ambrosio y otros intérpretes lo esplican y entienden literalmente; 16 Fué recibido de su Eterno Padre; y el mismo sentido tiene la espresion de
esto es, que efectivamente habia sido poseida de siete demonios que el Señor San Lucas xxiv. 51. ferebarur in calum, y la que usa en los hechos apostólicos
echó de su cuerpo. Algunos antiguos lo esplican en sentido espiritual, enten 1. 1.12. para esplicar la admirable Ascension de Jesucristo á los cielos. Y como
diendo por estos demonios todos los vicios, y principalmente los siete capitales la virtud ó poder del Hijo es la misma que la del Padre, mo dejó de subir al cielo
que la dominaban. Pero esta esplicacion nó conviene con lo que dice San Lucas con su propia virtud; y así es igualmente propia la espresion con que la esplica la
viii. 2. Se puede decir que esta posesion que los demonios tenian, de su cuerpo Iglesia en el símbolo: ascendit in calum, subió á los cielos.
era figura de la tiranía con que dominaban en su alma. El Señor distinguió par 17. Despues de la venida del Espíritu Santo salieron los apóstoles de Jerusa
ticularmente á la Magdalena. Parece que se empeñaba en hacerlo con los que, len, de donde debia salir el cetro del Mesías, como estaba profetizado por Isaías
alumbrados de su gracia, le buscaban y se convertian. II, 5, y conforme lo habia mandado el Señor á los apóstoles. San Lucas xxiv. 47.
7 MS. Que estivan llorando é llamiendo. - - 18 Obrando el Señor con ellos y con los oyentes, que es lo mismo que dice San
8. En otro aire esterior de vestido, movimiento y figura que en el que le Pablo I. Corinth. II. 6. Que ellos «plantaban y regaban, mas Dios era el que daba
habian conocido, creyeron que era un estrangero. San Luc. xxiv. 16. el aumento;» poniendo palabras de persuasion en la boca de sus ministros, dispo
9. Al castillo de Emaús. miendo con su gracia los corazones de sus oyentes, y confirmando con obras pro
10 El testo griego 5g repov, posteriormente ó de nuevo, y despues las aparicio. digiosas y estraordinarias la verdad de su doctrina. -

nes que referidas. Algunos intérpretes la toman por la última aparicion del 19 El intérprete siro dice: «con los milagros que hacian;» y añade: «acaba el
Señor en el dia dela Ascension, santo Evangelio de la predicacion de San Marcos, el cual predicó y habló en latin
en Roma;» lo que confirma que el santo Evangelista predicó en esta capital como
compañero é intérprete de San Pedro. - - - -

Matth. xxviii. Lue. xxv. 4. Joan. xx. 12. San Gerónimo en su carta á Hedibia dudó de la legitimidad de los versículos
Supr, suy. 28. -
de este capítulo de San Marcos desde el 6 hasta el fin, apoyado en algunos códi
Joan, xx. 16,
Lue. xnv. 15. ces y escritos griegos. Pero despues que San Agustin examinó y resolvió la con
4ºtºr. viv. 18. el 1i, 4, es x, 46. troversia, todos los católicos por unánime consentimiento de las Iglesias recono
4ºtºr. xxvil. 5.6, cen la legitimidad de todo el capítulo conforme se lee en las Biblias, y lo reci
lue, auv.51. ben com0 auténtico.
92 LA SANTA BIBLIA.

ADVERTENCIA
SOBRE

EL EVANGELIO DE SAN LUCAS.


Sas Lucas nació en Antioquía; fué gentil, como cree San Gerónimo, ó segun otros hebreo. Practicó la medicina 2. San Pablo fué el que principalmente trabajó
en su conversion 5. Por ¿ le nombra en sus cartas con espresiones del mayor cariño. Acompañó y asistió á este santo Apósto en sus Vººº. fatigas, ¿
con el mayor celo en la predicacion de la fé de Jesucristo y en el establecimiento de varias iglesias. Y por esta raz0n le destinó Dios, comº á hombre lleno de ¿ lUUl
apostólico, para que fuese uno de los sagrados escritores del Evangelio de su Hijo, que debia ser el fundamento de nuestra creencia. Y la regla de muestras ¿?
Tertuliano afirma como una cosa indubitable, que San Lucas no fué discípulo del Señor, sino que aprendió el Evangelio de San Pablo y de los otros ¿ l 0
cual San
toria Ireneo º lenonombra
evangélica, sobre losolamente «hombre
que él habia apostólico
visto como y discípulo
testigo de lossolamente
ocular, sino apóstoles.»
por Esto
lo quesehabia
comprueba
oido decon
loslootros;
que él
masmismo
no porafirma, diciendo:
eso dejó Que escri ¿ ¿
de ser un ¿ el tº S
píritu Santo que le inspiró lo que debia escribir. Y tal ha sido siempre y es el consentimiento unánime de toda la Iglesia. L0 singular que se nota¿ ¿? sagra
dos evangelistas es, que guardando entre sí todos una armonía admirable, se deja ver encada uno de ellos, un carácter. particular. El de San Lucas es ¿ ¿
histórico, y de referir mayor número de hechos que de preceptos de moral. Y por eso leemos en su Evangelio muchas circunstancias y cosas muy importantes quº
0mitieron los otros, cuyo conocimiento quiso el Señor comunicarnos por medio de este solo. t,
Cuando San Pablo en algunos lugares de sus cartas º habla de su Evangelio, sienten algunos que por este se debe entender el de San Lucas, porque es º ¿ u:
ral que se atribuyan á los maestros las obras que publican los discipulos. Otros creen que por estas espresiones se entiende el Evangelio que predicó San ¿y
¿ alta alguno de los antiguos que afirma que San Pablo dictó el Evangelio, y que San Lucas lo escribió solamente, sobre lo cual se puede ver á San
Tene0 0.
Dirige su Evangelio áTeófilo, del mismo modo que los hechos de los apóstoles, que tambien escribió, dejándonos en duda si con este nombre quiso señalar
alguna persona
Predicó particular
la fé , ó bien al
en la Dalmacia, enque
las ama á Dios,
Galias, en laque es yel en
Italia significado de la dvozenTeófilo.
la Macedonia, - ños. Le ll
estos ejercicios llegó hasta la edad avanzada de ochenta y cuatro años. dió 3l
man mártir muchos autores antigúos y martirologios; pero no consta qué géneró de martirio padeciese. Su muerte, segun el testimonio de San Gerónimo, sucedió eu
la Acaya, de donde fueron trasladadas sus reliquias á Constantinopla en el imperio de Constancio. -

Ñicéforo; y Metafrastes 8 afirman que San Lucas fué un escelente pintor, y que dejó varias imágenes del Salvador y de su Santísima Madre pintadas de -

¿
Esa opinion la adoptaron despues Baronio, Sisto Senense, Toledo, Belarmiño, Posevino y otros muchos ilustres escritores. Pero otros críticos modernos, d almet,
Tillemont, los Bolandes, Valesio, Du-Pin, Serry y otros innumerábles hacen ver que de ningun modo debe seguirse ni abrazarse esta opinion, Pudo tal vez dar 0ca
sion á esto un pintor florentino que floreció en el siglo XI, llamado Lucas, el cual siendo de vida ejemplarísima se alzó en la opinion y boca de todos con el ¿
de
queSanto. Este,contra
se alegan para pintar las imágenes
la opinion de Nuestrá
sobredicha Señóra, se preparaba
son, primeramente el silencio confesándose y comulgando,
de San Pablo, y no recibia
el cual no hubiera dejadodinero por suesta
de declarar trabajo. Las pruebas
circunstancia que leprincipales
¿ tan
recomendable, como declaró la de que ejercia la profesion de médico º. El mismo silencio sé observa en todos los escritores de los primeros siglos hasta Nicéforo
Metafrastes,
siglo VIII se que fueron
declaró muy posteriores,
la guerra y que se
contra las santas fundan enPara
imágenes. autoridades
atajar estefalsamente alegadas.laMas
furor se congregó lo que
Iglesia alparecer
y celebró un decide
concilioestegeneral,
punto es
queelfuror yllocura cºn
es el segundo ¿? que, ºº
y
º
él todos aquellos santos obisposé ilustres teólogos no omitieron razón que no alegasen pará probar el uso y devocion de las imágenes ya desde el principio ¿ ¿ 1
º cristiana. ¿Pues argumento mas propio y convincente se hubiera podido alegar que producir las mismas imágenes del Salvador y su Santisimº Ma ¿ l
as por San
concilio Lucas? Pero
el Patriarca de estasen nicuya
Antioqueno, unaciudad
sola se
palabra, se segun
hallaba, lee en eltodas las actas
testimonio de aquel
citado concilio,laniimágen
en Nicéforo, hubo de
alguno que Señora
Nuestra de ellasque
hablase, siendo asídespués
fué trasladada que áCons 3.

tantinopla. Esta sola razon basta para que se mire con desconfianza la opinion, que se ha hecho ya tan vulgar, de que el Evangelista San Lucas fué pintor.
Hieron) m. de Seriptor. Ecclesiast. xVii. Idem in Galat. pag. 226.
Nicephar, lib, ii. cap. xLlu. -

Coloss. iv. 44. ii. Timoth. iv. 41. Philem, xxiv.


Iren. lib. i.eap. xx.
Romanor. li. 16. et. xVi. 25, i, Thessal, i. 5.
lren. lib. iii. cap, i.
Ubi supra.
In vit. S. Luc.
Coloss, iV. 14.

EL SANTO EVANGELIO DE JESUCRIST0,


SEGUN SAN LUCAS.
-

CAPITULO PRIMER0.
Introduccion. San Gabriel revela á Zacarías la concepcion y macimiento de Juan. Zacarias queda mudo por mº haber creido al santo angel. º Allull.0ja
á Maria la Encarnacion del verbo eterno en sus entrañas por virtud del Espiritu Santo. Visita la Virgen a ºººººººº! ¿ etza y

alabanzas áMaria. Entona esta al Señor un cántico de accion de gracias Nace el Bautista, y cuandºººººººººººº
recobra Zaacarias el habla, y prorumpe en otro cántico de accion de grºººº.
1 Qu0miam quidem multiconati sunt ordinare narrationem, quae A Ya que muchos han ¿ d¿ #den la marracion
in mobis completae sunt, rerum: de las cosas, que entre no ºtrº S 18 Il Sl ¿ rincipio las vieron
2 Sicut
fuerunt tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri por2 susComo
sermonis: ojos,nós las contaron
y fueron de ¿
º lºs
ministros la d0Ideldeprincip
haberme muy bien
3 tibiscribere,
dime Visum est et optime
mihi, assecuto omnia à
Theophile, principio diligenter, ex or-3 Me ha
informado parecido
como pasarontambiºn
desde elá principio,
º? ºººººº esºribírtelas ppor órden, ó 3.

- buen Teófilo 4,
- - -- - - - e la pa
1 El ºrºbuen
una latinº cºmº y llegando
el griegoó erygioso pueden significar emprendar 5, peligiº º º ¿¿ º;Yº lº ¿ º.
¿? cosa con
¿ Lucasóenmal fin,lugar
18. ¿noácumplir
que señala áellosdesignio
que ¿? que cada uno se labra
escribir bum, griega
res, ó elMòossº
Verbo Divino. hallaron presentes
p
á todo lo que jisucristó hizo
el Evangelio sin partícular inspiracion del cielo ue fiando en solas sus fuerzas y habló, - ien San Lucas dirige su
produjeron una obra puramente humana, y ce sujeta á º "gunos han creido que el nombre de ¿ ¿ todos ¿
errores y
vacía de la uncion del Espíritu Divino. Evangelo,
2. Estas palabras no pertenecen á las que preceden, sino al versículo siguien- que no es del
estan llenos nombre
amor propiº de º¿s ¿? reparándolos para que
de º. ¿, pero teofiláctó y otros creen que
t6. ¿ Lucas mo testigo ¿" escribió, lo enseñaron los ¿"¿ serie de ¿"¿"¿n dirigió tambien despues los Hechos de los
¿
ap0StÓleS dy aun lademisma
arriba.Madre de Dios;; fuera d que e test0 grieg0
Iuera de añ
griego añade ¿ ¿se ¿epiteto y párats, que solo se daba á las persºna
ué una p8TS r 138
SAN LUCAS. 39

Ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veri ... 4 Para que conozcas la verdad 1 de aquellas cosas en que has sido
tatem. instruido.
5. Fuitin diebus Herodis, regís Judaeae, Sacerdos quidam nomine 5 , Hubo en los dias de Herodes 2, rey de Judea, un sacerdote
Zacharias º de vice Abia: et uxorillius de filiabus Aaron, et momen nombrado Zacarías, de la suerte 3 de Abías: y su muger de las hijas
ejus Elisabeth. de Aarón 4, y el nombre de ella Elisabet 5.
6 Erant autem justi ambo ante Deum, incedentes in omnibus 6 Y eran ambos justos 6 delante de Dios, caminando irreprensi
mandatis, et justificationibus Dominisine querela, blemente en todos los mandamientos, y estatutos del Señor,
7 Et non eratillis filius eô quòd esset Elisabeth sterillis, et ambo 7 Y, no tenian hijo, porque Elisabet era estéril, y ambos eran
processissent in diebus suis. avanzados en sus dias.
8 Factum est autem, cüm sacerdotio fungeretur in ordine vicis 8 Yaconteció, que ejerciendo Zacarías su ministerio de sacer
suae ante Deum, dote delante de Dios en el órden de su vez,
9 Secundüm consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum
poneret, ingressus in templum Domini: 9 Segun la costumbre del sacerdocio: salió por su suerte á poner
el incienso 7, entrando en el templo del Señor:
10 Et b omnis multitudo populi erat oransforis horà incensi. 10 , Y toda la muchedumbre del pueblo estaba fuera orando á la
hora del imciensC.
11. Apparuit autem illi angelus Domini, stans a dextris altaris in
C62ISI.
11, Y se le apareció 8 el ángel del Señor, puesto en pié á la dere
cha del altar 9 del incienso.
12 Et Zacharias turbatus estvidens, et timor irruit super eum. Y Zacarías al verle se turbó, y cayó temor sobre él.
13 Ait autem ad illum angelus: Netimeas, Zacharia, quoniam . 12 13. Mas el ángel le dijo: No temás, Zacarías, porque tu oracion ha
exaudita est deprecatio tua: et uxor tua Elisabeth pariettibi filium, et
vocabis nomen ejus Joannem: sido oida 10; y tu muger Elisabet te parirá un hijo 4, y llamarás su
-

nombre Juan 12:


14 Et erit guadium tibi, et exultatio, et multi in nativitate ejus 14. Y tendrás g0z0 y alegría, y se gozarán muchos en su naci
gaudebunt: mient0 15:
15 Erit enim magnus coràm Domino: et vinum, et siceram mon 15 , Porque será grande delante del Señor: , y no beberá vino, mi
bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae: ¿
º, y será lleno de Espíritu Santo 15 aun desde el vientre dé su
IIld0118.
16 Et multos filiorum Israél convertet ad Dominum Deum ip d Y á muchos de los hijos de Israél convertirá al Señor el Dios
SOIUIIIl. e elloS.
17, Etipse praecedetante illum in spiritu, et virtute Eliaeº: ut com17 Porque él irá delante de él con el espíritu, y virtud de Elías 16,
vertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam justorum; para convertir los corazones de los padres á los hijos, y los incrédulos
parare Domino plebem perfectam. encia
de los justos: para aparejar al Señor un pueblo per
60t0 17.
18 Et dixit Zacharias ad angelum: Unde hoc Sciam? ego enim sum 18 Y dijo Zacarias al angel: ¿En que conoceré esto? Porque yo soy
semex, et uxor mea processit in diebus suis. viejo, y mi muger está avanzada en dias.
19 Et respondens angelus dixitei: Ego sum Gabriel, qui asto ante 19 Y dº
el ángel, le dijo: Yo soy Gabriel, que asisto
Deum: et missus sum loquiadte, et haec tibi evangelizare. delante de Dios 18: y soy enviado á hablarte, y á traerte esta feliz
ImU10W3.
20 , Et ecce eris tacens, et mon, poteris loquiusque in diem, qu0 20 Y tú quedarás mudo, y no ¿
hablar hasta el dia en que
haec fiant, pro eo quòdnon credidisti verbis meis, quae implebuntur esto sea hecho, porque no creiste á mis palabras, las cuales se cum
in tempore suo. plirán á su tiempo.
21 Eterat plebs expectans Zachariam: et mirabantur quòd tarda 21 Y el pueblo estaba esperando á Zacarías: y se maravillabam,
ret ipse in templo. de que se tardase él en el templo.
22. Egresus autem non poterat loquiadillos, et cogneverunt quod 22 Y cuando salió, no les hablar, y entendieron, que habia
visionem vidisset in templo. Et ipse eratinnuens illis, et permansit ¿ ision en el templo. Y él se lo significaba por señas, y quedó
mutuS, ImU10019.

mas calificadas, como lo hizo san Pablo con Felix y con Festo, Actor. xxIII.26. llándose tan avanzado en edad y su muger del mismo modo, mo parece verisimil que
V? 25., presidentes de la Judea; y significa muy poderoso, muy ilustre, y la pidiese lo que naturalmente mo p0dia tener esperanza de conseguir, y que así su
ulgata óptimo. oracion era por el pueblo. Y como este no podia esperar su salud y redencion sino
1 El griego ty &apà)eta», la seguridad, firmeza, verdad. La desnuda y del Cristo ó del Mesías, por esto se anuncia á Zacarías el nacimiento de un hijo,
sencilla historia del Evangelio es la mas fuerte é invencible prueba de su verdad que debia ser el Precursor de este Cristo Salvador de Israel.
y divinidad. -
11 MS. Te parrá un fijo, é pornásle nombre Joan.
2 Este fue nombrado el Grande, padre de otro Herodes que fue tetrarca, 12 Juan significa gracioso ó el Señor tuvo miserieordia.
y hermano de Filipo, y el que hizo degollar al Bautista. Hubo otro Herodes Agripa ¿ Porque habia de ser un grande santo, y Precursor del Mesías que espe
hijo de Aristóbulo y mieto de este mayor, el cual hizo quitar la vida á Santiago, TaD3ll.
como se lee en los Hechos de los Apóstoles. 14. Sicerám no singnifica solo la cerveza ó sidra, sino todo aquello que puede
5 Habiéndose multiplicado escesivamente los descendientes de Aaron, m0
podian servir todos á un tiempo en el templo del Señor, y por esto el rey David embriagar, del hebreo pur, scháchar, embriagó; y en especial el vino de la
los dividió en veinticuatro familias que por su turno entrasen por semanas á ¿ Esta abstinencia era
dátiles, que despues del de la vid era el mas fuerte.
ejercer su ministerio. Diez y seis de estas familias ó clases sacerdotales se com parte de la consagracion de los mazarenos. Numer. v. 5.
ponian de los descendientes de Eleazár y ocho de los de Itamar, hijos los dos de 15 San Cipriano, san Ambrosio y otros muchos Padres han entendido que el
Aaron; por manera que al fin de veinticuatro semanas ó de ciento sesenta y Bautista fué lleno del Espíritu Santo aun antes que naciese.
0cho dias, cada clase volvia á entrar en el servicio del templo. A la de Abías, de 16 Será el Precursor del Mesías y se verá en él el mismo espíritu y fortaleza
la que era Zacarías, padre del Bautista, le tocó ser la Octava en el turno ó suerte. que en Elías para predicar la verdad, para atraer á la misma fe y piedad de los
1. Paralip. xxiv. 19. Y así, de la vez ó de la suerte ó turno de Abías, quiere decir antiguos patriarcas el corazon duro é incrédulo de los judíos, á fin de que no con
de la familia de Abías. fien en los bienes perecederos de este mundo, ni en las sombras carnales de la ley,
4. Esto es, de una familia sacerdotal. Por todos, títulos debia ser ilustre ni en sus propias obras, sino que aspiren á las cosas del cielo y pongan su con
aquella de quien habia de proceder el Precursor del Mesías. Esto por el padre; fianza en la benignidad y misericordia del Salvador, porque esta es la prudencia
que por la madre sin duda era del linaje de David y tribu de Judá, y por este en y sabiduría de los justos. El testo griego pone &re.0erg, irreducibles, rebeldes,
lace se llama prima de la Virgen María, cognata. mo fáciles de ser persuadidos; dando á entender con esto su dureza y la dificultad
5 Se conserva este nombre en su propia y original pronunciacion, porque así de su conversion
lo conservan Granada y los maestros antiguos de nuestra lengua, aunque el uso 17. Esto es, un pueblo que, á semejanza de Abrahán, mirase la tierra que
comun en nuestra lengua dice Isabel. le había sido prometida «cómo una tierra estrangera, esperando aquella ciudad
MS. Derechureros ante Dios. fabricada sobre un fundamento eterno, cuyo fundador y arquitecto es el mismo
7 Se ofrecia el incienso todos los dias mañana y tarde en el altar de los per Dios.». Y esta era la prudencia de aquellos justos. Preparar al Señor; esto es, dis
fumes, que estaba delante del Santuario. Exod. xxx. 7 poner bien al pueblo para recibir al Señor, al Mesías.
8 Esta vision no fue imaginaria ó fantástica, sino corporal, y así se mostró 18 Como los ministros del rey, que estan delante de su trono para recibir sus
el arcángel san Gabriel á este santo sacerdote bajo de una forma esterior. Los an órdenes. Los ángeles no se distinguen por nombres, mas los han tomado, cuando
tiguos han mirado como una gloria y privilegio singular del Bautista que su na han aparecido á los hombres para declarar sus cualidades y ministerios. El de Ga
cimiento fuese anunciado por el mismo ángel que anuncióá la santa Vírgen la briel, que quiere decir la fuerza de Dios, ó segun otros el Hombre de Dios Vir Dei,
concepcion y nacimiento del Salvador. San Agust. era conocido de Zacarías, sirvió á hacerle comprender que el que le hablaba
9 MS. A diestro del altar del acienso. era aquel ministro fiel del Dios de los ejércitos que anunció á Daniel la libertad
10. Algunos creen que esta oracion se enderezaba á que Dios bendijese su ma próxima de la nacion de los judíos y la venida del Cristo. Dan. xxII. ix. 22.
trimonio y le diese un hijo. Mas san Agustin con otros intérpretes dice, que ha seg., y que este mísmo embajador del cielo viene muchos siglos despues á anum
"ciar el nacimiento del Precursor del Mesías.
a 1. Paralip. xxiv. 10. 19. Es muy verisímil que quedase tambien sordo; y se ve de que le hablaban
b Erod. xxx.7. Levit. xv1.17. por señas cuando le preguntaban qué nombre se habria de poner á su hijo, y de
C. Matth, uv. 6. Matth, x1, 14. que el griego xopoc significa mudo y sordo.
94 LA SANTA BIBLIA.

23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii ejus, abiit in domum 23 y cuandofueron cumplidos los dias de su ministerio º, se fué
Slld IIl: á su casa:
24 Posthos autem dies concepit Elisabeth uxor ejus; et occulta 24 Y después de estos dias concibió Elisabet su muger, y se es
bat se mensibus quinque, dicens: tuvo escondida cinco meses?, diciendo: -

25 , Quia sic fecit mihí Dominus in diebus, quibus respexit auferte 25 Porque el Señor me hizo esto en los dias, en que atendió á
opprobrium meum inter hom mes. quitar mi oprobio 5 de entre los hombres. -

26 In mense autem sexto missus est angelus Gabrielà De0 in ci 26 Y al sesto mes 4 el ángél Gabriel fué enviado de Dios á una
vitatem Galilaeae, cui nomen Nazareth, ciudad de Galilea, llamada Nazaret,
27 Ad Virginem desponsatam viro, cui nomem erat Joseph, de 27 A una vírgen desposada con un varon, que se llamaba José, de
domo David, et momen Virginis Maria. la casa de David 3, y el nombre de la vírgen era María.
28 Etingressus angelus ad eam dixit: Ave, gratia plena: Domimus 28 Y habiendo entrado el ángel adoud estaba 0, dijo: Díoste sal
tecum: Benedicta tu in mulieribus. ve 7, llena de gracia: El Señor es contigo: Bendita tú 8 entre las mu
9"0S .

29 Quae cüm audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat 8 29 Y cuando ella esto oyó 9, se turbó con las palabras de él, y
qualis essetista salutatio. pensaba, qué salutacion fuese esta. º

30 , Et ait angelus ei: Nº timeas, Maria, invemisti enim gratiam 30 Y él ángel le dijo: No temas, María, porque has hallado gracia
apud Deum: delante de Dios. - --

31 Ecceº concipies in utero, et paries filium, et b vocabis momen 31 Hé aquí, concebirás en tu seno 10, y parirás un hijo, y llama
ejus JESUM. -
rás su nombre JESús. - -

32. Hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabitilli Do 32 Este será grande, y será llamado Hijo del Altísimo, y le dará
nus Deus sedem David patris ejusº: et regnabit in domo Jacob in el Señor Dios el trono de David su paire: y reinará en la casa de Jacob
aeternum, por siempre 11,
33 Et regni ejus non erit finis. 33 Y no tendrá fin su reino 12. -

34 Dixit autem Maria ad angelum: Quomodo fietistud, qu0miam Y dijo María al ángel: ¿Cómo será esto, porque no conozco va
virum mon cognosco? -
TOn? 15
35 Et respondens angelus dixit ei: Spiritus Sanctus superveniet 35 Y respondiendo el ángelle dijo: el Espíritu Santo vendrá sobre
in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideôque et quod mascetur tí14, y te hará sombra la virtud del Altísimo. Y por eso lo Santo 15,
exte Sanctum, vocabitur Filius Deí. que nacerá de tí, ferá llamado Hijo de Dios. -

36 Et ecce Elisabeth cognatatua, etipsa concepit filium in semec 36 Y hé aquí Elisabot tu parienta, tambiºn ella ha concebido un
tute sua: et hic mensis sextus estillí, quae vocatur sterilis: ¿?
en su vejez: y este es el sesto mes á ella, que es llamada la es
tétil:
37 Quía non erit impossibile apud Deum omne verbum. .37 Porque no hay cosa alguna imposible para Dios.
38 Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini, fiat mihi secundum 38 Y dijo María: Hé aquí la eselava del Señor, hágase en míse
verbum tuum. Et discessit ab illa angelus. gun tu palabra 16. Y se retiró el ángel de ella.
39 Exurgens autem Maria in diebus íllis abiit in montama cum 39 Y en aquellos dias levantándose María, fué con prisa á la mon
festinatione, in civitatem Juda, taña, á una ciudad de Judá 17:
40 Et intravit in domum Zacharíae et salutavit Elisabeth. 40 Y entró en casa de Zacarías, y saludó á Elisabet.
41 Et actum est, utaudivit salutationem Mariae Elisabeth, exulta 41 Y cuando Elisabet oyó la salutacion de María, la criatura dió
vít infans in utero ejus: et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth: saltos en su vientre 18; y fué llena Elisabet de Espíritu Santo 19:
42 Et exclamavit voce magná, et dixit: Benedicta tu inter mulie 42. Y esclamó en alta voz, y dijo: Bendita tú entre las mugeres, y
res, et benedictus fructus ventris tui. bendito el fruto de tu vientre.
43 Et unde hoc mihi ut veniat mater Dominimei ad me? 43 ¿Y de dónde esto á mí, que la madre de mi Señor venga á mí?
44 Ecce enim ut facta , est vox salutationis tuae in auribus meis, 44 Porqua hé aquí luego que llegó la voz de tu salutacion á mis
exultavitin gaudio infans in utero meo. oidos, la criatura dió saltos de gozo en mi vientre.
45 Et beata, quae credidisti, qu0niam perficientur ea, quae dicta 45. Y bienaventurada la que creiste, porque cumplido será lo que
sunt tibià Domino. te fué dicho de parte del Señor.
4 Esto es, la semana que, como dejamos dicho, le tocó servir en el tem antigua profecía, por la que se señalaba el milagroso nacimiento del Hijo que se le
po; y en este tiempo los sacerdotes no se acercaban á sus mugeres, ni bebian vino prometia sin detrimento de su virginidad.
mi cerveza. 11 No será este como uno de esos reyes mortales á quien es la necesidad de
2. Porque en aquella edad avanzada se avergonzaba de algun modo y le cau morir arrebata el cero de las manos para que otros les sucedan. Su virtud y la
saba confusion verse en aquel estado, calidad de Hijo de Dios le aseguran una eterna posesion.
5 Habiendo Dios prometido á, Abrahan que su descendencia se multiplica 12 Jesucristo, segun la naturaleza humana, era descendiente del rey David,
ria escesivamente, y que de ella habia de proceder el Mesías, era mirada la este mas su reino no fué temporal como el de David, silo que reinó y reinará eter
rilidad como una ignominia entre los hebreos, y como castigo de algun pecado namente de una manera espiritual en todos aquellos que tuvieron la fé de Jacob,
oculto, Genes. xx. 18. Mas como Isabel se hallaba en edad tan avanzada, la fe pues estos son los que verdaderamente pertenecen á su casa. D. Bernard. suprá
cundidad le daba como cierta vergüenza, y por esto se ocultaba de la vista de los Missus est, hom. Iv. num. 2.
demás. 15, MS. Pues que yo no he paria de uaron. Despues que María volvió de aque
4 De la preñez de Isabel. lla primera turbacion, y habiendo conocido que era un ángel el que le hablaba,
5 Descendientes de David . Aun no habia sido conducida á su casa segun la no dudó de la verdad de su palabra, ¿ preguntó cómo habia de suceder esto
antigua costumbre de llevar la esposa á la casa del esposo y de dejarla en su p0 siendo Vírgen. Es antigua tradicion que María habia consagrado á Dios su virgi
der. Pero no por eso dejaba de ser muger de José, y José marido de Maria. Matth. midad con voto.
1. 20. La fé mútua que ligaba estas dos santas personas era suficiente y justo 14 . Manera de hablar figurada, tomada de que Dios antiguamente aparecia
título para esto, pues como enseña Santo Tomás y todos los teólogos, la esencia envuelto en nube y oscuridad, para declarar la secreta y ¿ virtud del
del matrimonio consiste en la reciproca union de las voluntades, aunque no haya Espíritu Santo en esta obra tan maravillosa. El Hijo de Dios no debe tener otro
conjuncion carnal. - Padre que á Dios, y tú no tienes, necesidad de Esposo para concebirle. Aquel
6 El ángel entró en figura y traje corporal en el aposento en que retirada y mismo Espíritu que reposando sobre las aguas dió, por decirlo así, la fecundidad
sola, oraba al Padre celestial. á la matería del mundo, descenderá sobre tí, y formará el sagrado cuerpo de tu
7 Xarpe, Aoe, Dios te guarde. San Lucas escribiendo en griego usó de la Hijo y le dará la vida.
forma que usan los griegos para saludarse; pero el ángel para saludará Maria se 15. El Santo por escelencía, el Santo de los Santos, aquel que de toda eterni
serviria verisímilmente de la que , usaban los hebreos: la paz sea contigo; y con dad es engendrado en el seno del Padre, tomará de tu propia sustancia el ser
la que se deseabaa perfecta salud, prosperidad y contentamiento. El sentido es de hombre, que unirá hipostáticamente á la Persona Divina, y será verdadero
uno mismo. Hijo de Diós y verdadero Hijo tuyo.
8 Mas que todas las mugeres, ó á quien Dios entre todas ha colmado mas de 16 , Todos los Padres antiguos sienten uniformemente que se obró en María el
gracias. Hebraismo. Cant. 1.8 inefablº misterio de la Concepcion de Jesucristo y Encarnacion del Verbo en el
9 El griego 8s tôouaz, viéndolo ella. Esta turbacion nació de ver al momento mismo en que pronunció estas palabras, que descubren la profunda hu
ángel en forma humana, porque como dice San Ambrosio, trepidare virginºmº mildad y 0bediencia con que se sujetó á las órdenes de Dios, y un ardentisimo
est, et ad omnes viri ingressus pavere, omnes viri affatus vereri; y tambien nació deseo de que se cumpliese lo que le habia sido anunciado.
de oir aquella salutacion tan nueva, que heria su gran modestia y profundisima 17 Algunos creen que esta ciudad fué Hebrón, aunque no se puede asegurar
humildad. Esta la hacia creerse indigna de la honra que le anunciaba el ángel, y cosa de cierto. Era ciudad sacerdotal, y la principal de las nueve que fueron
aun temer que pudiera ser una ilusjon. destinadas á Judas y á Simeon, hijos de Aaron. Josué xx1. 9. 11.
10 Sirviéndose el ángel de las mismas palabras de Isaías vn 14.: «IIé aquí que 18 Como manifestándose sensible en aquel momento en que recibia la gracia.
El comun sentir de los PP. es que Juan recibió entonces el uso de la razon y reco
la Vírgen concebirá y parirá hijo,» dió lugar á la Vírgen de reflexionar sobre esta noció á su Salvador; y San Bernardo no duda afirmar que desde este momento el
Espíritu Santo llenó este vaso de eleccion, y le preparó para que sirviese como de
ar sai. vii. 44. hacha que debia ir alumbrando delante de Jesucristo.
b Infr, n. 21. 19 Fué plenamente iluminada por el Espíritu Santo en el conocimiento del
c Dan vn. 14.27, Mích. Y, 7. misterio de la Encarnacion del Hijo de Dios.
SAN LUCAS. 95

46 Et ait Maria: -
46, Ydijo María;
Magnificat anima mea Dominum. Mi alma engrandece al Señor.
47 Et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo. 47 Y mi espíritu se regocijó en Dios mi Salvador 1.
48 Quia respexit humilitatem ancillae suae, ecce enim ex h0c bea 48 Porque miró la bajeza de su esclava 2: Pues ya desde ahora me
tam me dicent omnes generationes. dirán bienaventurada todas las generaciones 5.
49 Quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum momen ejus. 49 Porque me ha hecho grandes cosas, el que es poderoso: y
santo el nombre de él 4.
50 Et misericordia ejus á progenie in progenies timentíbus eum. 50 Y su misericordia de generaracion en generacion sobre los que
le temen.
51 Fecit potentiam in º brachio su0: dispersit superbos mente 5. Hizo valentía con su brazo 5: esparció álos soberbios del pen
cordis sui. samiento de su corazon.
52 Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles. 52. Destronó á los poderosos 6, y ensalzó á los humildes.
53 Esurientes b implevit bonis: et divites dimisit in3nes. 53 Hinchó debienes á los hambrientos; y á los ricos 7 dejó vacios.
54 Suscepit Israél puerum suum, recordatus misericordiae suae. 54 Recibióá Israel su siervo 8, acordándose de su mi serícordia.
55 Sicut locutus estad patres mostros º, Abraham et semini ejus 55. Así como habló º, á nuestros padres, á Abrahan, y á su des
in saecula. cendencia por los siglos 10.
56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus: etreversa 56 Y María se detuvo 11 con ella como tres meses: y se volvió á su
est in domum suam. C3l Sl.

li 57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit fi 57


Mas á Elisabet se le cumplió el tiempo de parir, y parió un
1Ulin. hijo.
58 Et audierunt vicini, et cognatiejus quia magnificavit Dominus 58 Y 0yeron sus vecinos, y parientes, que el Señor habia seña
misercordiam suam cum illa, et congratulabantur ei. lado con ella su misericordia, y se congratulaban con ella.
59, Et factum estin die octavo, venerun circumcidere puerum, et le llamaban
¿9 Yaconteció que aldeoctavo
del nombre dia vinieron
su padre, Zacarías.á circuncidar al niño,y y
vocabant eum nomine patris sui Zachariam.
60 Etrespondens mater ejus, dixit: Nequaquam, sed vocabitur 60, Y respondiendo su madre, dijo: De ningun modo, sino Juan
Joannes. - será llamado 12:
64 Etdixerunt adillam: quia nemo estin cognatione tua, quivo 61 Y le dijeron: nadie hay en tu linaje, que se llame con este
cetur hoc nomine. nombre.
62 Innuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum. 62 Y preguntaban por señas al padre del niño, cómo quería que se
le lamasé.
63 Et postulans pugillarem scripsit d, dicens: Joannes est momen 63 Y pidiendo una tableta 13, escribió, diciendo: Juan es su nom
ejus. Et mirati sunt universi. -
bre. Y se maravillaron todos 14.
64 Apertum est autem illicò os ejus, et lingua ejus, et loquebatur 64, Y luego fué abierta su boca y su lengua 15, y hablaba bendi
benedicens Deum. ciendo á Dios.
65 Etfactus est timor super omnes vicinos eorum: et super om 65 Y vino tmor sobre todos los vecinos de ellos: y se estendie
mia montana Judaeae divulgabantur omnia verba haec. ron todas estas cosas por todas las montañas de la Judea.
66 Et posuerunt omnes, qui audierant in corde su0 dicentes: 66, Y todos los que las oian las conservaban en su corazon 16, di
Quis, putas, pueriste erit? Etenim manus Domini erat cum illo. ciendo: ¿Quién pensais, que será este niño? Porque la mano del S3
ñor era con él 17.
67 Et Zacharias pater ejus repletus est Spiritu Sancto, et pro - Y Zacarías su padre fué lleno de Espíritu Santo, y profetizó di
phetavit, dicens: Cl62.1010:
68 Benedictus º Dominus Deus Israël, quia visitavit, et fecit re 68, Bendito el Señor Dios de Israel, porque visitó, é hizo la re
demptionem plebis suae: - denciom de su pueblo 18:
69 Et erexít cornu salutis nobis, in domo David puerisui. 69 Y nos alzó el cuerno de salud 19 en la casa de David su siervo.
70 Sícutº locutus est per os Sanctorum, qui à saeculo sunt, Pro 70 . Como habló por boca de sus santos prefetas, que ha habido de
phetarum ejus: todo tiempo:
.71 Salutemex inimicis nostris, et de manu omnium, qui oderunt 71 Salud 20 de muestros enemigos, y de mano de todos los que nos
I10S: - aborrecen:
72 Ad faciendam misericordiam cum patribus nostris, et memo 72 Para hacer misericordia con muestros padres, y acordarse de
rari testamenti sui sancti. su santo testamento 21.

1 MS. El mio salvamiento. á su hijo, ni del ángel ni de Zacarías; y así es muy verisimil, dice San Ambrosio
2 MS. Porque cató. Dios á la humildat de la su sierva. que el Espíritu Santo, de quien estaba ya llena, se lo revelase. 3

5. Porque el Señor me ha elegido por madre de su hijo, por esto me llama 13 MS. Una pennola. El testo griego rvax8oy, tablilla. Estas estaban en
rán bienaventurada en todos los siglos. ceradas,
leño, y escribian
marfil, sobre ellas con un punzon. Erán de diferentes materias
cuero, etc. y

4 El griego á la letra zat &toy có &voua aôtob.


5. La fuerza del hombre se esplica ordinariamente por su braz0. Y aquí Ma 14. Porque sabian lo que habia pasado antes entre el ángel y Zacarías.
ría hace alusion al poder con que el Señor abatió el orgullo de los que con por 15 Y se desató su lengua. Estos ¿ que vió el pueblo le dieron motívo
fiada obstinacion le resistieron, como Faraon, Senaquerib, Holofernes, Antíoco y de creer como se dice despues, que el Señor tenia grandes designios sobre este
1II10.
otros; y es una profecía del establecimiento del reino de Cristo, que triunfaria de
todos los esfuerzos que harían contra él sus enemigos. 16 Haciendo reflexion y considerando todas las circunstancias que habian
MS. Depuso los poderosos de la siella, é enalgó los bajos. De este modo acompañado su nacimiento. -

castigó a soberbia de Saul y ensalzó al humilde David. 17 Porque todos estos milagros del poder de Dios daban á entender que el
7 «Benaventurados los que han hambre y sed de justicia, » dijo Jesucristo Señor estaba con este niño, que lo tomaria bajo su divina proteccion, lo llenaria
Mat. v. 6. «porque ellos serán hartos;» esto es, «serán llenos de bienes espiri de su gracia, y se serviria de él como de un instrumento para obrar estraordina
tuales;» y por el contrario, los que mirándose como ricos no tienen esta hambre rios milagros y maravillas.
creyendo que nada les falta, serán enviados vacios y pobres, para padecer despues 18 Pues encarnándose ha venido ávivir y conversar entre los hombres, y á
una hambre que no tendrá alivio en toda la eternidad. Esto mismo se confirma ser su Salvador y redentor.
con la parábola del rico avariento. 19. El cornu salutis es un tropo y frase hebrea. A la letra un Salvador podero
8 Bajo de su proteccion. El griego tod Tratöög, siervo, y tambien hijo; por so. El cuerno en los toros y en los otros animales es toda su fuerzn para aco
¿ el Señor miró y trató á los israelitas, no tanto como á siervos cuanto como meter y defenderse. Y así en la Escritura es frecuente esta espresion figurada
hijos suyos. Y en este sentido dijo el Salvador á la Cananca: «que no era bueno para significar la fuerza, y tambien el poder de los reinos ó imperios. David
tomar el pan de los hijos y echarlo á los perros.» Salm.cxxxi. 14. 18. hablando de Sion ó de Jerusalén, declara proféticamente
9. La prometió. «que el Señor levantaria en ella el cuerno del rey David;» esto es, restableceria
In saecula, ó como se lee en el testo griego, in saeculum. Se puede juntar en Jerusalén, aunque de una manera espiritual y en la persona de Jesucristo, el
cum semine, significando que la familia de Abraham permaneceria siempre; y cetro y el reinado de David,
tambien á misericordia y recordatus, dando á entender con esto que jamás falta 20 El acusativo salutem se ha de juntar con el verbo locutus est; y el sentido
ria su misericordia. Véase el Genes. xxvii. 16. es: «como tenia prometido librarnos de nuestros enemigos.». Tambien puede re
11 0tros: «quedóse pues con ella.» girse de ereant, ó sobreentenderse la preposicion el in, y juntarse con el v. 69.
12 Isabel nó habia oido el nombre con que Dios queria distinguir y señalar «Nos ha levantado un poderoso Salvador para librarnos, ó que nos librase, etc.
Estos enemigos son los espíritus de la malicia, los principados y las potestades,
Isai. Lº.0. Psalºn. xxxii. 10.
Psalm. xxxiii. 11. 1. Reg in, 5.
los cipes del mundo, estoes, de las tinieblas de este siglo.» J. Pau, ad Ephes.
VI. -

Isai. xL1.8. Psalm.cxxxi. 11. Genes. XVII, 9, et xxii. 16.


Supr. 15. 21 Los padres se han salvado, como dice San Pedro Actor. xv. 11. del mismo
Psalm. Lxxiii. 12. modo que los hijos, por la gracia de nuestro Señor Jesucristo, prometido á Jacob,
Psalm. cuxxi. 17. á Isaac y á Abrahan, porque cuando este santo patriarca quiso sacrificar su hijó
Jerºm. xxi. 6. es xxx. 10. obedeciendo las órdenes de Dios, este Señor le juró por mismo y le dijo: «que
96 LA SANTA BBLIA,

73 Jusjurandum º, quod juravitad Abraham patrem mostrum, da 73 El juramento, que juró á nuestro padre Abrahan, que él daria
turum se nobis: á nosotros:
74 Ut sine timore, de manu inimicorum mostrorum liberati, ser 74 Para que librados de las manos de nuestros enemigos, le sir
viamus illi, vamos sin temor 1,
75 Insanctitate, et justitia coram ipso, omnibus diebus mostris. 75 En santidad, y en justicia delante de él mismo, todos los dias
de nuestra vida.
76 Ettu, puer, Propheta Altissimi vocaberis: praeibis enim ante 76. Y tú, miño, profeta del Altísimo serás llamado: porque irás
faciem Domini pararevias ejus: -
ante la faz del Señor, para aparejar sus caminos 2.
77 Ad b damdam scientiam salutis plebi ejus, in remissionem pec 77 Para dar conocimiento de salud á su pueblo para la remision
Cat0Tum eOTum. de sus pecados 5.
78 Per viscera misericordiae Dei mostri, in quibus visitavit nosº, 78. Por, las entrañas de misericordia de nuestro Dios, con que
Oriens ex alto. - nos visitó de lo alto del Oriente 4. -

79 Illuminare his, qui in tenebris, et in umbra mortis sedent: 79 Para alumbrar 5 á los que estan de asiento en tinieblas y en
ad dirigendos pedes móstros in viam pacis. sombra de muerte; para enderezar nuestros piés á camino de paz.
80 Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu: et erat in de 80 Y el miño crecia, y era fortificado en espíritu 6: y estuvo en los
sertis usque in diem ostensionis suae ad Israél. desiertos hasta el dia, que se manifestó á Israel 7.

CAPITULO II.
e-a

Com ocasion del edicto de César Augusto va José con Maria á Belén, en donde da á luz al dlvino Salvador. L0s ángeles amumcian á los pastores su macimiento, y vaná
adorarle. Es circumcidado, y se le pone el nombre de Jesus. Maria le presenta en el templo, en donde el viejo Simeon tomándole en sus manos le bendice y profetiza
de él ; y lo mismo sucede á Ama profetisa. Siendo de edad de doce años le pierden sus padres, y habiéndole buscado por espacio de tres dias
le hallan por último en el templo disputando con los doctores de la ley. Viene con ellos á Nazaret,
y vive en su compañía obedeciéndoles en todo.

Factum estautem in diebus illis, exiit edictum à Caesare Au 1 Y aconteció en aquellos dias, que salió un edicto de César Au
gusto ut describeretur universus orbis. . gusto, para que fuese empadronado todo el mundo 8.
2 Haec descriptio prima lacta està Praeside Syriae Cyrino: 2 Este primer empadronamiento º fué hecho por Cirino 10, go
bernador de la Siria: -

3 Et ibant omnes ut profiterent-r singuli in suam civitatem. 3 Eiban todos á empadronarse cada uno á su ciudad 11.
4 Ascendit autem et Joseph à Galilaea de civitate Nazaret in Ju 4 Y subió tambien José de Galilea de la ciudad de Nazaret, á Ju
daeam in civitatem David, que vocaturd Bethlehem: eô quòd esset dea, á la ciudad de David, que se llama Belén: porque era de la casa
de domo, et familia David, . . y familia de David 12.
- -

5 Ut profiteretur cum Mauia desponsata , sibi uxore praegnante. 5 Para empadronarse con su esposa María, que estaba reñada.
6 Factum est autem , cum essent ibi impleti sunt díes ut 6 Y estando allí, aconteció que se cumplieron los dias en que ha
pareret. • ("N 1 - - - bia de parir.
- - -

7 Et peperit filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, 7 Y parió á su Hijo primogénito, y le envolvió en pañales 15, y lo
et reclinavit eum in prae epio: quia non erat eis locus in diversorio. recOstó en un pesebre: porqu) no habia lugar para ellos en el
meson 14.
8 Et pastores erantin regione eadem vigilantes, et custodientes 8. Y habia unos pastores en aquella comarca, que estaban velan
vigilias noctis super gregem suum. do 15, y guardando las velas de la noche 16 sobre su ganado. -

todas las naciones de la tierra serian benditas en su familia.» GenesxxIl. 16. 17.18. Debe tambien preferirse por esta causa la tradicion romana que desde los pri
Esto es, en Jesucristo, que descenderia de él segun la carne. «Que él daria á nos meros siglos fijó el nacimiento de Jesucristo en el dia 25 de diciembre.
otros» ésta gracia de un poderoso Salvador, «y que librados de la mano, etc.» Que 9 Hubo antes otros, pero fueron particulares de alguna provincia, y este -
es como lo entienden Otros. fue el primero que se estendió á todo el imperio romano,
1 El cual si es servil no puede estar con la confianza de hijos de Dios que 10 El testo griego, aten arropzi, Trpo en éévezo, Yepovsbovzo
sonjustificados por la fé. Y este servicio es el fin de nuestra redencion. tñ: gopizc zopnvoo, lo que algunos interpretañ de este modo: este encabezal
2. Este es un apóstrofe de Zacarias á su santo hijo, por el que significa que
seria llamado por escelencia el profeta del Altísimo, el precursor del Mesías, el que miento precedió al que hizo Cirenio, gobernador de la Siria, Tácito le llama
exhortando al pueblo á penitencia le mostraria «el Cordero de Dios» que quita l0s Quirinio. Y segun esta interpretacion Trpótm está en lugar de Trpozèpz.
pecados del mundo. Joan. 1.29.Esta remision de los pecados seria un puro efecto Demás de esto se debe sobreentender el articulo ti; de este modo: agen
de la gran caridad y misericordia de Dios para con los pecadores; y esta inefable & Ro pzi Tpón, esto es poespa, éévero ti, se ha de suplir evopsync,
é infinita misericordía hizo que el Verbo Eterno del Padre bajase de lo alto para Yepoveóovtoç, etc. Del otro encabezamiento que hizo Cirenio ó Quirinio sehace
visitarnos y conversar con nosotros, que esto significa el nól. bre de Emmanuel
mencion en los Hechos de los Apósloles v. 57., y fue segun Userio diez años des
que le fué dado por los profetas; y que «el que es el resplandor de la gloría» del pues
Padre Hebr. 1.5. nos alumbrase como divino sol de justicia, disipando las, ti bernador del que se hizo cuando nació Jesucristo; pórque cuando este se hizo era go
nieblas y sombras de la muerte eterna, á que nos habia reducido el estado de la lib. IV, cap. de la Siria Sencio Saturnino segun el testimonio de Tertuliano in Marc.
culpa, dirigiendo nuestros presos por el camino de una eterna sumision á la di cabezamientoxix. y Josefo Antiquit, lib. xvil. cap. vii. Otros sienten que este en
se hizo por Quirinio, no siendo gobernador de la Siria, sino acom
vina voluntad, mos condujese á la paz de la celestial y triunfante Jerusalén.
5 Demuestra que la salud consiste en la remision de los pecados por la pañando por órden de César al gobernador de aquel tiempo, que era Sencio Sa
gracia, que es el principal punto del Evangelio.. turnino. Ni se opone á esta opinion la voz yéuoveóovroc, por cuanto esta se
- - -

4 Áquí oriens, como se ve en el texto griego &vato) , no es participio, aplica á cualquier dignidad, particularmente de alguna consideracion. Y así Jo
sino nombre sustantivo aplicado al Mesías por antonomasia; Sol de Oriente. El sefo hablando de estos tiempos en el lib. xVI. Antiq. cap. xxII. llama iYóp.sva
Mesías, el Sol de Justicia que ha bajado del cielo á alumbrarnos con su luz. á Volumnio, siendo así que era solamente étitportos, esto es, procurador, como
Véase Zacar. In. 9. y Malach. Iv. 2. -
el mismo Josefo le llama en el lib. 1. de Bell, Judaic. capítulo xviI. Otros espli
5 El Buatista se retiró al desierto desde su infancia, y allí permaneció ha can este lugar de este modo: Hac autem descriptio prior, erat Quirinio Syrie
ciendo una vida muy austera hasta la edad de treinta años, en que quiso el Se ¿ esto es, antes que Quirin0 fuese gobernador de la Siria, Véase á
ñor mostrarlo al pueblo de Israel, y que comenzase á predicar la penitencia ha al met.
blando de Jesucristo, exhortando á todos á que le reconociesen p0r su verdadero 1 No en la que cada uno habia nacido, ó habitaba, sino en aquella de que -

Mesías y por su Señor y Redentor. - descendia su familia. Y así José, aunque no habitaba mi aun tal vez habia nacido
6 Al paso que crecia en el cuerpo, el Espíritu Santo daba nuevo y mayor en Belén, esto no obstante la tenia y contaba por su ciudad, por ser patria de
vigor á su alma. lsaí, padre de David, de quien descendia.
MS. Del su demostramiento á Israel. 2"Vase á San Mateo 25 • .
8 Que estaba sujeto al imperio de los romanos. De este gº S0 15 El griego èatzpvāvozey, le fajó; y del mismo verbo se usa en el v. 12.
conservaban las actas en los archivos de Roma en tiempo de San Justino y de
Tertuliano; queriendo Dios que estuviese en ellos depositado el nombre de Jesus 14. La divina Providencia hizo que fuese tan numeroso el concurso de los
y el lugar de su nacimiento, para que los que en lo sucesivo dudasen del cumpli que acudian á empadronarse que no hubiese lugar en el meson para María, y
miento de las profecías en este punto tuviesen el testimonio de los mismos así tuvo que retirarse al silio que servia de albergue para las bestias; y sin pade.
gentiles, sin recurrir á los judios, enemigos declarados de la religion cristiana. cer nada de lo que suelen las otras mugeres en semejante estado, ni menoscabo
-
de su integridad, dió al mundo al Salvador, que aunque en carne pasible y mor
Genes. xxIí. 16. Jerem. xxx1.55. Hebr, v1. 15. 17.
tal, gozaba no obstante del dote de la sutileza ó penetracion, por un efecto de la
union hipostática del Verbo con el hombre. -

Malach. 1v. 5. Supr. 17


Zachar. u. 9. et v1.12. Malach. iv. 2. 15 Él griego 3 pau) obvtec, que estaban en el campo.
Mieh.v., 2. Matth. 11. 6. 1. 16 Se mudaban por turnos en cada una de las velas de la noche para guar
Mish, vº 2, Matth, Il. 6. 1. dar v defender su ganado. Dios, dejando los príncipes, magistrados, doctores,
-
SAN LUCAs. - 97

9 Et ecce angelus Domini stetit juxta illos, et claritas Dei circum 9 Y hé aquí se puso junto á ellos un án el del Señor, y la clari
fulsitillos, et timuerunt timore magno. dad de Dios los cercó de resplandor, y tuvieron grande temor.
10 Et dixitillis angelus Nolite timere: ecce enim evangelizo vo 10. Y les dijo el ángel: No temais: porque hé aquí os anuncio un
bis gaudium magnum, qu0d erit Omni populo: grande gozo, que será á todo el pueblo:
11 Quia natus estvóbis hodie Salvator, qui est Christus Domi 11 Que hoy os es nacido el Salvador, que es el Cristo Señor, en
mus, in civitate David. la ciudad de David.
2 E, hoc vinis signum: Invenietis infantem pammis involutum, 12 Y esta os será la señal: Hallareis al niño envuelt. en pañales,
et positun in praesepio. y echado en un pesebre.
13 Et ubitó falta est cum angel) multitudo militiae coelestis lau 13. Y súbitamiente apareció con el ángel 1 una tropa numerosa de
dantium Deum, et dicentium: la milicia celestial, que alababan á Dios, y decian:
- 14 Gloria in altissimis. Deo, et in terra pax hominibus bonaº vo 14 Gloria á Dios en las alturas, y en la tierra paz á los hombres
luntatis. - de buena voluntad 2. -

15 Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli in coelum, pasto 15 Yaconteció, que luego que los ángeles se retiraron de ellos al
res loquebautur ad invicem: Transeamus usque Bethlehem, et videa cielo, los pastores se decian los unos á los otros: Pasemos hasta Be
mus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis. #
y veamos esto 3, que ha acontecido, lo cual el Señor nos ha mos
trado.
16 Et venerunt festinantes, et invenerunt Mariam, et Joseph, et 16 , Y fueron apresurados, y hallaron á María, y á José, y al Niño
infantem positum in praesepio. echado en el pesebre. -

17 Videntes autemcog 17. Y cuando esto vie


moverunt de verbo, quod ron, entendieron 4 lo que
dictum erat illis de puero se les habia dicho acerca
hoc. de aquel Niño.
18 Et omnes, qui au 18 Y todos los que lo
dierunt, mirati sunt: et de oyeron, se maravillaron:
his, quae dicta erant à y tambien de lo que les
pastoribus ad ipsos. habian referido los pas
tOreS.
19. Maria antem con 49 Mas María guarda
servabat 0milia verba hace, ba todas estas cosas, con
conferens in corde suo. firiéndolas en su cora
zon 5.
20 Et reversi sunt 20 Y se volvieron los
astores glorificantes, et pastores glorificando, y
audantes Deum in omni loando á Dios por todas las
bus, que audierant, et cosas, que habian oido y
viderant, sicut dictum est , visto, así como les habia
adillos. sido dicho.
21 Etº postquam con 21 Y despues que fue
summati sunt dies o to ut ron pasados los ocho dias 6
circumcideretur puer: vo para circuncidar al Niño,
catum est momen ejus b llamaron su nombre JESÚs,
JESUS, qu0d vocatum est como le habia llamado el
t b angelo priusquam in ángel, antes que fuese con
utero conciperetur. cebido en el vientre.
22 Et postquam im 22 Y despues que fue
pleti sunt dies purgationis ron cumplidos los dias de
ejus º secundüm legem la purificacion da María
Mo y si, tulerunt illum in segun la ley de Moisés, 7,
Jerusalem, ut sisterent lo llevaron á Jerusalén,
eum Domino, para presentarlo al Señor,
23. Sicut scriptum est in lege Domini d: Quia omne masculinum 23 Como está escrito en la ley del Señor: Que todo macho que
adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur. abriere mºtriz, será 8 consagrado al Señor.
24 Etut darent hostiam secundüm quod dictum estº in lege D0 24 Y para dar la ofrenda 9, conforme está mandado en la ley del
mini par turturum, aut duos pullos columbarum. Señor, un par de tórtolas, ó dos palominos.
25 Etecce homo erat in Jerusalem, cui momen Simeon, et homo 25 Y habia á la sazon en Jesusalén un hombre llamado Simeon,
istº Justus, et timoratus, expectans consolationem Israël, et Spiritus y este hombre justo Y temeroso de Dios, esperaba la consolacion de
Sanctus eratin eo. -
Israél, y el Espíritu Santo 10 era en él.
ministros de la religion y otras personas distinguidas por sus dignidades y por 5 Verbum debe tomarse aquí, como henos dicho ya en otros lugares, p0r.
su saber, los primeros á quienes revelasuselganados,
grande misterio de la redencion del res, la cosa ó el hecho.
mundo son unos pastores ¿ guardaban almas in0centes, humildes, 4. Creyeron lo que se les habia dicho, y lo divulgaron segun el test0 griego
y que en su misma sencillez no pondrian el menor obstáculo á la fé y á los sa ôte vdoptoay que tiene esta significacion.
crificios que se debian hacer para creer en Jesucristo. «Oculta sus misterios á los 5 Y viendo cómo correspondian perfectamente á todo lo que habian escrito
sábios y á los entendidos para revelarlos á los pequeñitos.» los profetas.
12. Con el ángel que acababa de hablar. 6 Y cumplidos; esto es, despues que se cumplieron siete dias y empezó el
El griego éy &v0póortotº; eú8ozia, entre los hombres de buena voluntad octavo, en el cual se hacia la circuncision, etc. La preposicion post no siempre
ó benevolencia, amor, etc. Muchos PP. han esplicado las palabras et in terra paac
significa la última parte del tiempo pasado que señala, sino que muchas veces se
hominibus bonae voluntatis en el sentido que se les da Ordinariamente: «y paz en toma por intra, significando el tiempo que hay intermedio. Se leen en la Escri
la tierra á los hombres de buena voluntad;» esto es, temerosos de Dios, piadosos, tura muchos ejemplos como este.
etc. Mas otros intérpretes con gravísimos fundamentos convienen en que estas 7 La misma razon que obligó al Señor á mostrarse en traje de pecador su
dos palabras bona, voluntatis, ni segun el test0 griego ni segun el verdadero sen jetándose á la ley de la circuncision, obligó tambien á María á que pareciese im
ido de la letra pueden aplicarse à los hombres, sino que se refieren á Dios pura y á sujetarse á la de la purificacion, abatiendo con este raro ejemplo de hu
ºnº, cuyo beneplácito fué el principio de esta paz tan deseada, que ha sido mildad la soberbia de los que siendo pecadores impuros y rebeldes, quieren ga
º lo que mira á los hombres como el fruto principal de la Encarnacion del narse el concepto de buenos, limpios é irreprensibles. Las ceremonias que en esta
Hijo de Dios. De este modo debe juntarse bonae voluntatis con paar, y el sentido ocasion se observaban se pueden leer en el Levítico xii. 2. y en el Exodo
será: Et in terra sit homnibus paa bona, voluntatis Dei; esto es, paz y reconci- x 2.23.
liacion que provenga, no de los méritos de los hombres, sino de la gratuita mise
ricordia que quiere Dios usar con ellos; ó tambien, cómo en el testo griego, se
A la letra: será llamado Santo al Señor.
9 Este era un cordero, Levit. xii. 8, mas las mugeres pobres ofrecian dos
pueden juntar por aposicion aquellos dos nominativos epívn, paz, y eó8oxiz, tórtolas ó dos pichones, lo que descubre la pobreza de la Vírgen y de san José.
ºººººoluntad, y en este caso el sentido será: y en la tierra paz, esto es, buena
• - - - º
N
10 Habitando en él como en justo, y haciéndole conocer por una luz profética
voluntad de Dios para con los hombres. rº 3 lo que ocultaba á todos los judíos tocañte al nacimiento del Salvador. Los anti
guos en general y muchos modernos han creido que Simeon era sacerdote, funda
Genes. vii. 12. Leri. 111.3. dos en que tomó dJesus entre sus brazos, y concluyendo de aqui que esto fue
Supr. 1831, Matth. 1.21. para presentarle y ofrecerle á Dios; y tambien porque despues bendijo á José y
Levit. an. 6, a María. Otros quieren que fue el hijo de Hillel, patriarca de la nacion de los ju
Erod. un. 2. Numer. vii. 16. dios, y que sucedió á su padre en esta dignidad; pero esta opinion es inverisímil.
Levir xII. 8.
Otros finalmente tienen por verisímil que fue un simple particular, dotado de las
ToMo III.—TERCERA sÉRIE.—ENTREGA 1 15. 7
98
LA SANTA BIBLIA.
26 Et, responsum, acceperat à Spiritu Sancto, non visurum se 26 Y habia recibido respuesta del Espíritu Santo, que él no veria
mortem, misi priüs videret Christum Domini. la muerte, sin ver antes al Cristo del Señor 1.
27 Et venit in spiritu in templum. El cüm inducerent puerum 27 Y vino por espíritu 2 al templo. Y trayendo los padres al Niño
Jesum parentes ejus, ut acereut secundüm consuetudinem legis Jesús, para hacer segun la costumbre de la ley por él:
pro e0: , . - a - • e - -

28 Et ipse accepit eum in ulmas suas, et benedixit Deum, et dixit: 28 Entonces él lo tomó en sus brazos, y bendijo á Dios y dijo:
29 Nuñc dimittis servum tuum, Domine, secundüm verbum tuum 29 Ahora, Señor, despides á tu siervo, segun tu palabra, en paz 3:
in pace:
30 Quia viderunt oculi meisalutare tuum, 30 Porque han visto mis ojos tu salud 4, -

31 Quod parasti ante faciem omnium populorum. 31 La cual has aparejado ante la faz de todos los pueblos 5.
32 Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israél. 32 Lumbre 6 para ser revelada á los gentiles, y para gloria de
tu pueblo Israél. -

Eterantpater ejus et mater mirantes super his, quae dicebantur 33. Y su padre 7 y madre estaban maravillados de aquellas cosaz
de illo. que de él se decian 8. - - -

84 Et benedixit illis Simeon, et dixit ad Mariam matrema ejus º: 34 Y los bendijo Simeon, y dijo á María su madre: Hé aquí que
ece positus est hic in ruina m, et in resurrectionem multorum in este es puesto para caida, y para levantamiento de muchos en Israél 9:
Israël: et in signum, cui contradicetur: y para señal á la que se hará contradiccion 10: -

35 Et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex 35 Y una espada traspasará tu alma de tí misma 14, para que sean
multis cordibus cogitationes. descubiertos los pensamientos de muchos corazones 12.
36 Et erat Anna Prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser: haec 36 Y habia una profetisa llamada Ana, hija de Famuel, de la tribu
processarat in diebus multis, et vixerat cum viro suo antís septem à de Aser; esta era va de muchos dias, y habia vivido siete años con
virginitte sua. su marido desde su virginidad 15.
31 Ethaec vidua usque ad annos octoginta quatuor: quae nom dis 37 Y esta era viuda, como de ocheta y cuatro años: que no se
ced de templo, jejumiis, et obsecrationibus serviens nocte, apartaba del templo, sirviendo dia y noche en ayunos y oraciones.
- s
dC (ll6.
38 Ethaec, ipsà horá superveniens, confitebatur Domino: et loque 38 Y como llegase ella en la misma hora alababa al Seño 4: y ha
batue de illo omnibus, qui expectabant redemptionem Israél. blaba de él á todos los que esperaban la redencion de Israel.
39 Et ut perfecerunt omnia secundüm legem Domini, reversi 39 Y cuando lo hubieron todo cumplido 15 conforme á la ley del
sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth. -
Señor, se volvieron á Galilea á su ciudad de Nazaret. - -

40 Puer auten cies cebat, et confortabatur plenus sapientiá: et 40 Y el niño crecia, y se fertificaba 16, estando lleno de sabiduría,
gratia Dei erat in illo. y la gracia de Dios era en él.
4 Et ibant parentes ejus per omnes amaos in Jerusalem b in die 41 Y sus padres i an todos los años á Jerusalén en el dia solemne
solemni Paschae. de la Pascua. -

42 Et cum factus esset annorum du0decim, ascendentibus ilis 42 Y cuando tuvo doce años, ubieron ellos á Jerusalén, cegun
Jerosolymam secundüm consuetudinem diei festi, la costumbre del dia de la fiesta.
43 Consummatisque diebus cüm redirent, remansit puer Jesus in. 43 Y acabados los dias, cuando se volvian, se quedó el Niño Je
Jerusalem, et mon cegnoverunt parentes ejus. sús en Jerusalén, sin que sus padres 17 lo advirtiesen.
- • •

44 Existimantes autem ilum ésse in comitatu, venerunt iter diei, 44 Y creyendo, que él estaba con los de la comitiva, anduvieron
et require bant eum inter cognatos, et motos. camino de un dia, y le buscaban entre los parientes, y entre los
conocidos,
45 Et non invenientes, regressi sunt in Jerusalem, requirentes 45 Y como no le hallasen, se volvieron á Jerusalén buscándole.
6ll lll.
46 Et factum est, post triduum inveneruntillum in templo se 46 , Yaconteció que tres dias después le hallaron en el templo 18,
dentem in medio Doctorum, audientem illos, et interrogantem eOS. sentado en medio de los doctores, oyéndolos, y preguntándoles.

cualidades y virtudes con que aquí le distingue el Evangelista. Esto lo ap0yan en la sencillos del pueblo, reconociendo humildemente á su libertador y Salvador, re
manera con que se esplica san Lucas: habia, dice, en Jerusalén un hombre llamado sucitarian y serian justificados por su gracia.
Simeon; y parece que no hubiera hablado de esta suerte si se hallase revestido de 10 Esta es una metáfora tomada de una señal ó blanco adonde se asestan
una de las primeras dignidades de la nacion. La manera de contarlo parece tam
los tiros. Por ella se significan los ultrajes, persecuciones y envidias que pade
bien confirmarl0, pues con motiv0 de ser presentado el Señor en el templo paceria el Señor de parte de los judíos, desde el principio de su predicacion hasta
rece que el Señor movió el espíritu de este justo para que fuese tambien al que le acabasen de herir, como dice san Agustin, con la espada de su lengua, ha
templo y allí le cumpliese lo que le tenia prometido, al modo que se dice luego ciéndole morir en una Cruz. -

v.58, que llegó tambien en la misma hora Ana profetisa. Al tomará Jesucristo Estas palabras esplican el martirio y dolor de María en la Pasion de
entre los brazos, fué trasportado de alegría, estrechándole con el mayor afecto; y su HIJ0. - - -

en bendecir á José y á María hizo lo mismo que habia hecho Isabel cón María, fe. 12 Las palabras que preceden inmediatamente deben leerse como por parén
el 101".
ºa entrambos por la gracia que Dios les habia hecho y bendiciendo al tesis, y estas juntarse con las últimas del versículo precedente. El sentido es
este: para que esta contradiccion que, como dice san Pablo Ilebr. XII. 15. sufrió
1. Al ungido del Señor; esto es, al Hijo único de Dios, hecho hombre por de parte de los pecadores, descubriese los diversos sentimientos y disposiciones
los hombres. que tenian acerca de Jesucristo, cuando le viesen humillado y como aniquilado en
2 Esto es, por un interno movimiento del Espíritu Santo. su Pasion. San Agust.
- 3 . Como si dijera: ahora no me queda ya que ver ni que esperar en este ¿(13l.Desde que se casó. Frase hebrea para significar que estuvo siete años
mundo; ahora podeis ya desatar á vuestro siervo y romper los lazos que le de CaS3 -

¿? aquí, para que libremente pueda ir á gozar de la paz y reposo de los 14. El griego &y0opoXoetto, alternaba en las alabanzas; alababa al Señor
Justos. juntamente con Simeon. Y confesaba y reconocia al Niño ¿ su verdadero Dios
4. El Salvador que tú nos has dado. Esto es propiamente salutare tuum. y Señor; y así lo decia á todos en Jerusalén, éy lepooga Aip, como anade el
5 Profetiza Simeon el misterio de la vocacion de los gentiles, que aun el test0 grieg0. -

mismo San Pedro no pudo entender ni en vida de Jesucristo ni aun despues de su 15 José y Maria. - -

ascension á los cielos, sino cuando bajó sobre él el Espíritu Santo, que le reveló 16 MS. E arreziáuase, El testo griego trve part, en espíritu. El Evangelista
y enseñó toda verdad, como lo acredita la vision que tuvo y se refiere en los He habla de este Niño como de un niño ordinario, que habiéndose vestido de nuestra
chos Apostólicosx. 11.12.
6 Esto es, como luz que debia alumbrar, etc. naturaleza se sujetó como todos los otros hombres á que, á proporcion que iba
7 Llama á San José padre de Cristo, pórque en la opinion del pueblo era te porfuesen la edad creciendo en el cuerp0, se adaptase á todas sus acciones esteriores, y
mido por tal; y como no habia llegado aún el tiempo de que se revelase á todos se manifestando mas y mas de cada dia. Siendo por su divana naturaleza la
el misterio de la milagrosa Encarnacion del Hijo de Dios en el casto seno de la una carneesencial
sabiduría del Padre, se mostraba esta como elipsada bajo los velos de
Vírgen, debia ponerse á cubierto su fama; fuera de que siendo José verdadero de los otrOSsujeta niñ0s.
á crecer y fortificarse progresivamente del mismo modo que la
esposo de María, era mas legítimamente padre de Cristó que si le hubiera adop
tado por su Hijo. El testo griego xa y "Iogíp, Xal púzmo aôtoó. 17 El griego kai oóx évo Roañp, 22 pirmp 2ótoo, y no le echó menos
- l

8. A san José y á María habia sido revelada la sustancia de los grandes mis José ni suconocidas,
madre. Es ve isimil que al salir de Jerusalén se juntase alguna tropa de
terios de Jesucristo; mas el ver que se iban cumpliendo parte por parte, y el oir personas y que José y María, creyendo que los seguia en aquella com
pañía, caminaron todo aquel diá, no dudando que se incorporaria con ellos por la
á Simeon profetizar de esta manera, no p0dia menos de dispertar en sus corazones tarde cuando llegasen al lugar en donde debian pasar la noche. Pero quedaron es
vivºs sºn mientos de admiracion y agradecimiento hácia Dios.
9 El Señor no vino para destruír y arruinará los hombres, sino para salvar trañamente sorprendidos cuando vie on que habiendo llegado todos no le hallaron
entre sus parientes y conocidos. Por lo que volviendo otro dia á Jerusalén lle
los; mas los fariseos, los sacerdotes y los doctores de la ley, que maliciosamente gando ya tarde no pudieron hacer diligencias por él, ni hallarle en el templo hasta
desecharian la verdad que les habia de ser anunciada, morirían obstinados en ma
yores pecados; y al contrario los grandes pecadores, los publicanos y los mas la«tresmañana del dia siguiente. Y así se debe esplicar lo que se dice en el v.46. que
dias despues le hallaron en el templo.»
18 En el templo, ó en el pórtico de los israelitas, que estaba al , descubierto,
a Isai. viii. 14. Romanor. ix. 55.1. Petr. ii. 7. como se puede colegir de Baruc y de los escritores talmúdicos; ó á la puerta
b Earod. xxiii, 15. es xxxiv. 18. Deus. xvi. 1. Oriental del templo, como siente Arias Montano, ó en la sinagoga principal que
SAN LUCIAS, 99

47 Stupebant autem omnes, quieum audiebant, super prudentia, 47 Y se pasmaban todos los que le oian, de su inteligencia, y de
et responsis ejus. - sus respuestas 1. -

48 Et videntes admirati sunt. Et dixit mater ejus ad illum: Fili, 48 Y cuando le vieron, se maravillaron 2. Y le dijo su madre: Hi
quid fecistinobis sic? ecce pater tuus , et ego dolentes quaereba jo, ¿por qué lo has hecho así con nosotros? mira cómo tu padre, y yo
muSte. angustiados te buscábamos 5.
49 Etaitad illos: Quid est quòd me quaerebatis? Nesciebatisquia 49 Y les respondió: ¿Para qué me buscábais? ¿No sabíais que en
in his, quae Patris mei sunt, oportet me esse? , , , las cosas que son de mi Padre 4 me conviene estar?
50 Etipsi non intellexerunt verbum, quod locutus estad eos. 30 Mas ellos no entendieron la palabra, que les habló 5.
51 Et descendit cum eis, et venit Nazareth, eterat subditus illis. 5l , Y descendió con ellos, y vino á Nazaret: y estaba sujeto á
Et mater ejus conservabat onmnia verba haec in corde suo. ellos 6. Y su mad e guardaba todas estas cosas en su corazon 7.
52 EtJesus proficiebat sapientiá, et aetate, et gratiá apud Deum, 52 Y Jesús crecia en sabiduría, y en edad, y en gracia delante de
et homines, Dios y de los hombres 8.

- - CAPITUL0 III.
sº-a=º

Envia el Señor al Bautista para que predique é instruya á los hebreos. El santo precursor da testimónio de que él mo es el Mesías, y declara la escelencia
de este y de su bautismo. Bautiza á Jesucristo, y el Padre y el Espíritu Santo dan un testimonio muy claro del
Hijo. Genealogia de Cristo segun la carme desde José hasta Adam.

1 . Anno autem quintodecimo imperii Tiberii Caesaris, procurante 1 Y en el año décimoquinto del imperio de Tiberio César º, sien
Pontio Pilato Judam, Tetrarchá autem Galilaeae Herode, Philippo do Poacio Pilato gobernador de la Judea, y Herodes 10 tetrarca 11 de .
autem fratre ejus Tetrarchá I uraeae, et Trachomitidis regiomis, et Ly Galilea, y su hermano Filipo tetrarca de Iturea, y de la provincia de
saniá Abilinae Tetrarchá, Tra comite, y Lisanias tetrarca de Abilina, -

2 Sub º Principibus Sacerdotum Amná et Caiphá: factum est ver 2 Siendo príncipes de los sacerdotes Amás y Caifás 12, vino palabra
bum Domini super Joannem, Zachariae filium in deserto. del Señor sobre Juan, hijo de Zacarías, en el desierto.
- -

3 , Et b venitin omnem régionem Jordamis , praedicans baptismum 3. Y vino por toda la region del Jordan, predicando bautismo de
poenitentiae in remissionem peccatorum, penitencia para remision de pecados 13,
4 Sicut scriptum et in libro sermonum Isaiae Prophetae º: Vox 4 Como está escrito en el libro de las de Isaías profeta: pº
clamantis in deserto: Parate viam Domini: rectas facite semitas ejus: Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor: ha
ced derechas sus sendas: •

5 Omnis vallis implebitur: et omnis mons, et collis humiliabitur: 5 Todo valle se henchirá: y todo monte y collado será bajado; y lo
eterunt prava in directa, et aspera in vias planas: torcido será enderezado 14; y los caminos fragosos allanados:
6 Et videbit omnis caro salutare Dei. 6 Y verá toda carne la salud de Dios 15.
7 . Dicebat ergo ad turbas, quae exib int ut baptizarentnr ab ipso d: 7 Y decia á las turbas, que venian á ¿? las bautizase: ¿Raza de
Genimina viper rum, quis esteadt vobis fugere à ventura ira? víboras, quién os mostró áhuir delaira, que ha de venir? .
8 Facite ergo fructus dignos poenitentiae, et me coeperitis dicere: Hced pues frutos dignos de penitencia, y no comenceis á decir:
Patrena habemus Abraham. Dico enim vobisquia potens est Deus de Tenemos por padre á Abrahan. Porque os digo, que puede Dios de
lapidibusistis suscitare filios Abrahae. estas piedras levantar hijos á Abraham 16.
9 Jam enim securis ad radicem arborum posita est. Omnis ergo 9. Porque ya está puesta la segur á la raiz de los árboles, Puestodo
arbor non faciens fructum bonum, excidetur, et ia ignem mittetur. árbo, que no hace buen fruto, cortado será y echado en el fuego 17.
10 Et interrogabant eum turbae, dicentes: Quid ergo faciemus? 10 Y le preguntaban las gentes, y decian: ¿Pues qué haremos?
1 Respondens autem dicebat illisº: Qui habet duas tumicas, det
11 Y respondiendo les decia: El que tiene dos vestidos, dé al que
mon habenti: et qui habet escas, similiter faciat. no tiene; y el que tiene que comer, haga lo mismo 18. º

12 Veneruntautem et publicani ut baptizarentur, et dixerunt ad 12 Y vinieron también á él publicanos, para que los bautizase, y
illum: Magister, quid faciemus? - le dijeron: Maestro, ¿qué haremos?
estaba vecina al templo, y se comprendia en su recinto esterior. «En medio de los cosa sino que los rayos de la sabiduría y de la gracia, de que tenia en si mismo
doctores,» quiere decir entre los doctores; la palabra griega z20eópevow, el principio, se descubrian mas y mas cada dia, tanto por lo que miraba al ser
que quiere decir estar sentado, se emplea con frecuencia para decir simplemente vicio de Dios su Padre, como á la conducta que tenia con los hombres.
estar presenle, estar en un lugar; no como maestro, porque t0davia m0 era llegada 9. El Evangelista San Lucas, para quitar toda ocasion, de dudar, señala
su hora, sino como discípulo. aquí toda suerte de épocas y los nombres, tanto del emperador que reinaba en
1 En esta ocasion quiso que se descubriese una pequeña centella de su di tonces como de los que gobernaban bajo de su imperio diferentes provincias de la
vina sabiduría. Y esto pasmaba á todos, admirando en sus preguntas y respues Judea, fijando así el tiempo de la mision del Bautista, que debia preceder inme
tas una sabiduría que no alcanzaban los mas ancianos y ejercitados en la ley. Y diatamente á la predicacion de Jesucristo, y preparar los corazones de todos para
debe observarse que el Señor escucha y pregunta como discipulo, y no enseña recibir al Mesías despues de tan largo tiemp0. - - -

- aun como maestro; propone sus cuestiones como quien quiere instruirse; pero en 10 Hijo de Herodes el Grande. Los romanos redujeron en provincia la Judea,
el fondJ era esto buscar una ocasion para dar él sus instrucciones y comunicar su que quitaron al otro hijo llamado Arquelao. -

á para que entendiesen que las profecías acerca del Mesías eran ya cum 11 Tetrarca significa el º manda una cuarta parte de un rein0. -

pludas, - 12 Segun la institucion de Bios no debia haber mas que un Soberano Ponti
2 José y María quedaron sorprendidos cuando le vieron sentado en medio de fice; pero por la confusion de los tiempos y ambicion de los hombres habia en
los doctores, sin comprender el misterio. tonces dos; suegro y yerno. Caifás era el principal de aquel año, y aun algu
5 Dichosas almas que buscan así á Jesucristo penetradas de dolor, cuando nos pretenden que Amás conservaba solo el título, sin ejercicio ni autoridad.
temen haberle perdido y dádole motivo de alejarse de ellas á lo menos por algun Act. 1v. 6.
tiempo! El que buscare al Señor con una humilde contricion de corazon, figurada 15 El bautismo de Juan preparaba á los hombres para recibir el bautismo
por el dolor de la Santa Virgen y de San José, lo hallará seguramente. sucrito, y este causaba la gracia del Salvador y la remision de los pe
" º
4 La autoridad de los padres tiene sus límites; y en estas palabras dió á C3100S. - -

entender Jesucristo que se debe renunciar á todo afectó, á todo respeto de carne 14. Es una frase hebrea en que se pone el futuro por el imperativ0, como si
y de sangre cuando se trata del negocio de Dios. dijera: todo valle se allane, etc. Metáfora tomada de aquello que suele hacerse
5 El misterio que se escondia en sus palabras. El testo griego dice cuando un príncipe viaja ó entra en alguna ciudad, ¿ se componen y allanan
oú auvix2v, que significa ano atenderó hacer reflexion.» Sin duda el Señor alu los caminos, se adornan las calles, etc. Con esto quisó dará entender el Bautista
dió á la prófecía de Malaquías: «vendrá á su templo el Señor á quien buscais, » y á los judíos, que quitasen todos los estorbos, la soberbia , las injusticias, la
San José y María no atendieroná esto por entonces. -
ambicion, etc., que pudiesen impedir la entrada al Salvador en sus corazones.
6.M.S. E estduales á mandamiento. Este ejemplo nos enseña el respeto y 15 Al Salvador enviado de Dios, esto es, al Verbo encarnado por la salud
obediencia que debemos á muestros padres. de los hombres. Está aquí puesto este testo de Isaías conforme se halla en la
7. Para alimentar su ¿ su fé, que cada dia tomaba nuevos aument0s, version de los Setenta, como de ordinario sucede en los demás que citan los escri
meditaba las palabras y acciones de su Hijo y todo lo que de él se decia. tores del Nuevo Testamento.
Esta manera de hablar de que usa el Evangelista, no da á entender otra 16 Véase San Mateo I.7. y xxiii. 33. Y hacer que estos entren al goce de
la herencia, escluyéndoos á vosotros, que vomitareis vuestro veneno contra vues
Act. 1v. 6.
tro mismo Salvador y Dios de Abrahán, de Isaac y de Jacob.
Matth. un. 1. Marc. 1.4. 17. El castigo de Dios está ya para venir sobre vosotros. ...
Isai. x. 3. Joan. 1.25, 18 Los exhorta á ejercitarse en obras de caridad con su prójimo, encargando
Math, Ill. 7. estrechamente el precept0 de la limosna.
1. Joan. Mu. 17. Jacob.ii. 15.
100 LA SANTA BIBLIA.
13. Atille dixitad eos: Nihil amplius, quàm quod constitutum estº 13 Y les dijo: No exijais mas 1 de lo que os esté ordenado.
vobis, faciatis.
14 Interrogabantautem eum et milites, dicentes: Quid faciemus 14. Le preguntaban tambien los soldados, diciendo: ¿Y nosotros
et mos? Et ait illis: Neminem concutiatis, neque calumniam faciatis: qué haremos?Y les dijo: No maltrateis á nadie, ni le calumnieis, y com
et contenti estote stipendiis vestris. tentaos con vuestro sueldo 2.
15 Existimante autem populo, et cogitantibus omnibus in cordi 15 Y como el pueblo creyese 5, y todos pensasen en sus coraz0
bus suis de Joanne, me fortè ipse esset Christus: mes, si por ventura Juan era el Cristo: - -

16 Respondit Jóannes, dicens omnibus º: Ego quidem aquábaptizo 16 Respondió Juan y dijo á todos: Yo en verdad os bautizo en
vos: venietautem fortior me, cujus non sum dignus solvere corrigiam agua: mas vendrá otro 4 mas fuerte que yo, de quien o soy digno de
calceamentorum ejus b: ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto, et igni: ¿
la correa de sus zapatos: é os bautizará en Espíritu Santo, y
uego º: -

17. Cujus ventilabrum in manu ejus, et purgalitaream suam, et 17 Cuyo bieldo está en su máno, y limpiará su era, y allegará el
congregabit tritricum in horreum suum, paleas autem comburet igni trigo en su gramero, y la paja quemará con fuego, que no se apaga.
inextinguibili.
18 Multa quidem, et alia exhortams evangelizabat populo. 18 Y así anunciaba otras muchas cosas al pueblo en sus exhorta.
C1018S. -

19 Herodes º au em Tetrarcha cum corriperetur abillo de Hero 19. Mas Herodes el tetrarca, siendo reprendido por él á causa de
diade uxore fratris sui, et de omnibus malis, quae ferit Herodes, Herodías muger de su hermano, y de todos los males, que Herodes
habia hecho,
20 Adjecit et hoc super omnia, et inclusitJoannem in carcere. 20 Añadió -

á todos tambien este de hacer encerrará Juan en la


cárcel 6.
21 Factum d estautem cum baptizaretur omnis populus, et Jesu 21 , Yaconteció, que como recibiese el bautismo todo el ¿
baptizato, et orante, et apertum est coelum: tambien fué bautizado Jesús, y estando él orando, se abrió el cielo:
22 Et descendit Spiritus Sanctus corporali specie, sicut columba. 22 Y bajó sobre él el Espíritu Santo en figura corporal, como pa
in ipsum: et vox de coelo facta estº: Tu es Filius meus dilectus, in te loma: y se oyó esta voz del cielo: Tú eres mi Hijo el ámado, en tíme.
complacui mihi. .. e he complacido.
23 , Et ipse Jesus eratincipiens quasi amnorum triginta, utputaba 23 Y el mismo Jesús comenzaba á ser como de treinta años, hijo,
tur, filius Joseph, qui fuit Heli, qui fuit Mathat, segun se creia, de José, que lo fué de Helí 7, que lo fué de Maat, .
-

24 Qui fuit Levi, qui fuit Melchi, qui fuit Janne, qui fuit Joseph, 24 Que lo fué de Leví, que lo fué de Melqui, que lo f.é de Janne,
que lo fué de José, -

25 Qui fuit Mathathiae, qui fuit Amos, qui fuit Nahum, qui fuit 25 Que lo fué de Matatías, que lo fué de Amós, que lo fué de Na
Hesli, qui fuit Nagge, hum, que lo fué de Hesí, que o fué de Nagge,
26 Qui fuit Mahath, qui fuit Mathathiae, qui fuit Semei, qui fuitJo 26 Que lo fué de Mahat, que lo fué de Matatías, que lo fué de Se
seph, qui fuit Juda, mei, que lo fué de José, que lo fué de Judá,
27 Qui fuit Joanna, qui fuit Resa, quifuit Zorobabel, qui fuit Sala 27 Que lo fué de Joanna, que lo fué de Resa, que lo fué de Zoroba
thiel, qui fuit Neri, bel 8, que lo fué de Salatiel, que lo fué de Neri,
28 Qui fuit Melchi, qui fuit Addi, qui fuit Cosan, qui fuit Helma 28 Que lo fué de Melqui, que lo fué de Addi, que lo fué de Cosáil,
dan, qui fuit Her, - que lo fué de Helmadán, que lo fué de Her,
- - -

29 Qui fuit Jesu, qui fuit Eliezer, qui fuit Jorim, qui fuit Mathat, 29 Que lo fué de J sús, que lo fué de Eliezer, que lo fué de Jorim,
quifuit Levi, que lo fué de Matat, que lo fué de Leví,
30 Qui fuit Simeon, qui fuitJuda, qui fuit Joseph, qui fuit Jona, 30 Que lo fué de Simeon, que lo fué de Judas, que lo fué de José,
qui fuit Eliakim, - - que lo fué de Jonás, que lo fué de Eliakim,
31 Qui fuit Melea, qui fuit Menna, qui fuit Mathatha, qui fuit Na 31 Que lo fué de Melea, que lo fué de Menna, que lo fué de Ma
than, qui fuit David, . tata, que lo fué de Natán, que lo fué de David,
32 Jui fuit Jesse, qui fuit Obed, qui fuit Booz, qui fuit Salmon, 32 Que lo fué de Jessé, que lo fué de Obed, que lo fué de B00z,
qui fuit Naasson, - que lo fué de Salmón, que lo fué de Naasón,
33 Qui fuit Aminadab, qui fuit Aram, qui fuit Esron, qui fuit 33 Que lo fué de Aminadah, que lo foé de Aram, que lo fué de Es
Phares, qui, fuit Judae, ron, que lo fué de Farés, que lo ¿ de Judas,
34 , Qui fuit Jacob, qui fuit Isaac, qui fuít Abrahae, qui fuit Thare, 34 Que lo fué de Jacob, que lo fué de Isaác, que lo fué de Abra
qui fuit Nachor, han, que lo fué de Tare, que lo fué de Nacor,
35 Qui fuit Sarug, qui fuit Ragau, qui fuit Phaleg, qui fuit Heber, 35 Que lo fué de Sarug, que lo fué de Ragau, que lo fué de Faleg,
qui fuit Sale, -
que lo fué de Heber, que lo fué de Salé, -

36 Qui fuit Cainan, qui fuit Arphaxad, qui fuit Sem, qui, fuit Noé, 36 Que lo fué de Caimán 9, que lo fué de Arfajad, que lo fué de
qui fuit Lamech, Sem, que lo fué de Noé, que lo fué de Lamech, -

37 Qui fuit Mathusale, qui fuit Henoch, qui fuit Jared, qui fuit 37. Que lo fué de Matusalé, que lo fué de Henoc, que lo fué de
Malael, qui fuit Caiman, - Jared, que lo fué de Malaleel, qué lo fué de Cainán,
38 Qui fuit Henos, qui fuit Seth, qui fuit Adam, qui fuit Dei. 38. Que lo fué de Henós, que lo fué de Set, que lo fué de Adan,
que lo fué de Dios 10. -

1 MS. No fágades al fuera lo que uos es mandado, Amonesta á los publica 5 Esta semejanza esplica la virtud y eficacia del Espíritu Santo, que limpia
nos que no cobren del pueblo mas de aquello que estaba tasado por el príncipe; y consume todas las inmundicias, á la manera que el lo purifica todo.
de donde se ve que el ejercicio de publicanos ó ¿ de las rentas públicas 6 Mat. xiv. 4. Marc. v. 17. Esta es una prolepsis ó anticipacion. Se cuenta
mo era ilícito en sí mismo, porque eran unos oficiales puestos por el príncipe para aquí la prision del Bautista antes del Bautismo del Señor, habiendo sucedido des
este fin;, lo que lo hacia ilícito éran las injusticias que cometian frecuentemente pues de haber comenzado el Señor su ministerio. Matt. Iv. 12.
los que lo ejercian. La Vulgata antigua dice: nihil amplius eamigatis. La nueva: 7. Muchos creen que Helí es el mismo que Heliachin ó Joaquin ¿ de la
nihil amplius faciatis; esto es, hagais pagar; cuya palabra sobreentienden los Santisíma Vírgen, y que la palabra qui fuit Heli, quiere decir que José fué yerno de
PP. San Agustin, San Ambrosio y demás escritores antiguos, de modo que es Helí. Y segun esta opinion aquí se describe la genealogía de Jesús por los ascen
plican un mismo sentido. dientes de María su Madre, y en San Mateo por los ascendientes de San José.
3 MS. Nil figades calonna; é contenet uos de uestras soldadas. Ordena á los 8 Consta del lib. 1. Páral, mi. 17. 19. que Zorobabél fué hijo de Fadaia, y
soldados, que contentándose con su sueldo se abstengan de la avaricia y de co este de Salatiel. Las razones de la omision ¿ nombre de Fadaia en esta genea
meter violencias y fraudes, que son los vicios en que caen mas frecuentemente. logia pueden verse en los intérpretes, y en lo que se ha dicho en la genealogía
De este lugar infiere San Agustin, que no está prohibida la guerra cuando hay del Señor al capítulo 1.º de San Mateo.
¿ causas para ella, y que la profesion de soldado no es en sí mala, sino que 9 Se debe tener presente esta regla que señala San Gerónimo in Quaest, He
a hacen mala los vicios que ordinariamente la acompañan. breor, supr. Genes. Hoc generaliter observandum, quod ubicumque Sancti Apos
5. Los judios aun en aquel tiemp0 esperaban por momentos la venida del toli, aut Apostolici viri loquantur ad populum, his plerumque testimoniis abutun
Mesías; y por esto, admirando la santidad de Juan, entraron en sospecha de si tur, quae jam fueran ingentibus divulgata. Esto es, por medio de la traslacien
podria ser el Cristo que esperaban. de los Setenta, y esto aun en aquellos lugares que no son conformes al hebreo:
4 El , griego épyeta viene. Era propio empleo de los esclavos quitar y po Y así aquí se dice, que Cainán fué hijo de Salé, y Arfajad de Cainán; y en el
mer el calzado á sus señores. Y así lo que aquí esplica el Bautista es, que no era Génesis xi. 12 se lee que Arfajad engendró, no á Cainán sino á Salé; de donde
digno de desatar la correa de los zapatos al Señor ni aun como esclavo. se ve que San Lucas siguió en esto á los Setenta, que interponen á este jóven
Cainán. Otros se persuaden que San Lucas, autor teópnusto, añadióá Cainán por
Matth. III. 11. Mare. 1.8. Joan. i. 26. inspiracion conforme á los Setenta, y dan várias causas de su omision en el testo
Act. 1.5. et xi. 16. et x1x. 4. Matth, 1ul. 11. hebreo del Génesis. -

Matth, xiv. 4. Mare... vi. 17. 10 San Mateo cap. 1. y San Lucas en el presente lugar nos dan la genealogía
Matth. 11.16. Mare. 1.10. Joan. i. 32. de José para hacernos ver cómo descendia de Abrahan y de David, y muestran
Matth. 1un. 17, et Iv II. 5, Infr. I K. 35 II, Petr. i. 17. que era oriundo de este último por dos ramas diferentes. Una de estas, que es
SAN LUCAS. 10.

CAPITULO IV.

Jesucristo, despues de haber ayunado cuarenta dias, es tentado por el demonio. Comienza á predicar desde Nazaret, lugar de su habitacion; y los de la ciudad
en pago de su doctrina le quieren precipitar desde lo alto de un monte. Cura á un endemoniado en la sinagoga
* de Cafarmaum; despues á la suegra de San Pedro y á otros muchos enfermos.

1 Jesus a autem plenus Spiritu Sancto, regressus està Jordane, 1 Mas Jesús lleno de Espíritu Santo, se volvió del Jordan, y fué
et agebaturà Spiritu in desertum, llevado por el Espíritu al desierto,
e - -

2 Diebus quadraginta, et tentabatur à diabolo. Et nihil mandu 2 Y estuvo allí cuarenta dias, y le tentaba el diablo. Y no comió
cavit in diebus illis: et consummatis illis esuriit. nada en aquellos dias; y pasados estos tuvo hambre.
3 Dixit autem illi diabolus: Si Filius Dei es, dic lapidi huicut 3. Y le dijo el diablo: Si Hijo de Dios eres, di á esta piedra que se
panis fiat. • -
vuelva pan. º

4 Et responditad illum Jesus: Scriptum est b: Quia non in solo 4 Y Jesús le respondió: Escrito está: que no vive el hombre de
pane vivit homo, sed in omni verbo Dei. solo pan, mas de toda palabra de Dios 1. - -

5. El dux ilum diabolus in montem excelsum, et ostendit illi 5 Y le llevó el diablo á un monte elevado, y le mostró todos los
omnia regna orbis terrae in momento temporis, reinos de la redondez de la tierra en un momentó de tiempo,
-

6 Et it illi: Tibi dabo potestatem hanc universam, et gloriam 6 Y le dijo: te daré todo este poder, y la gloria de ellos 2: porque
i lorum: quia mihi tradita sunt, et cui volo do illa. á mí se me han dado, y á quien quiero 3, los doy.
7 Tu ergo: si a doraveris coran me, erunt tua omnia. 7 Por tanto, si postrado me adorares 4, serán todos tuyos.
8 Et respondens Jesus, dixit illiº: Scriptum est: Dominum Deum 8 Y respondiendo Jesús, le dijo 5: Escrito está: A tu Señor Dios
tuum adorabis, et ili soli servi s. adorarás, y á él sol, servirás.
9 Et dux t illum in Jerusalem, et statuit eum super pinnam tem 9... Y le llevó á Jerusalén, y lo ¿? sobre la almena del templo, y
pli, et dixitili: Si Filius Dei es, mitte te hinc deorsum, le dijo: Si eres el Hijo de Dios, échate de aquí abajo.
40 Scriptum d est enim quòd angelis suis mandavit de te, ut con 10, Porque escrito está, que á sus ángeles mandé de tí 6, que te
Servent te: - guarden: -

11 Et quia in manibus tollent te, ne fortè offendas ad lapidem 11 . Y que te sostengan en sus manos para que no hieras tu pé
pedem tuum. - - º * -
en alguna piedra.
-a r -

12 Et respondens Jesus, aitilli: Dictum est º: Non tentabis D0 12 Y respondiendo Jesús, le dijo: Dicho está: No tentarás al Se
minum Deum tuum. ñor tu Dios, -

43 Et consummata omnitentatione, diabolus recessitab illo usque 13 Y acabada toda tentacion, se retiró de él el diablo hasta el
ad tempus. - - -
tiempo 7. -

14 Et regressus est Jesus in virtute Spiritús in Galilaeam: et 14. Y volvió Jesús en virtud del Espíritu á Galilea: y la fama de
fama exiit pºr universam regionem de illo. él se divulgó por toda la tierra. -

15 , Et ipse docebat in Synagogis eorum, et magnificabatur ab t Y él enseñaba en las sinagogas de ellos, y era aclamado de
omnibus. - - - -
000S.

16 Et 8 venit Nazareth, ubi erat nutritus, et intravit secundum 16 Y fué á Nazaret, en donde se habia criado, y entró segun su
consuetudinem suam die Sabbati in Synagogam, et surrexit legere. costumbre el dia de sábado en la sinagoga, y se levantó á leer.
17 Et traditus est ili liber Isaiae Prophetae. Et ut revolvit li 17 Y, le fué dado el libro de Isaías el profeta. Y cuando desarrolló 8
brum, invenit locum ubi scriptum erat: el libro halló el lugar en donde estaba escrito:
48 Spiritus h Domini super me: propter quud unxit re, evangeli 18 El Espíritu del Señor sobre mí 9: por lo que me ha ungido
zare pauperibus misit me, sanare contritos corde, para dar buenas nuevas á los pobres me ha enviado 10, para sanar
lus quebrantados de corazon 11,
19 Praedicare captivis remissionem, et caecis visum, dimittere 19 Para anunciar á los cautivos redencion 12, y á los ciegos vista,
confractos in remissionem, praedicare annum Domini acceptum, et para poner en libertad á los quebrantados, para publicar el año fa
diem retributionis. -
vorable del Señor 15, y el dia del galardon 14.
20 , Et cum placuisset librum reddidit ministro et sedit. Et om 20 Y habiendo arrollado el libro, se lo dió al ministro, y se sentó.
nium in Synagoga oculi erant intendentes in eum. Y cuantos habia en la sinagoga, tenian los ojos clavados en él.
21 , Coepitautem dicere adillos: Quia hodie impleta est haec Scrip 21 Y les empezó á decir: Hoy se ha cumplido esta escritura 15 en
tura in auribus vestris. - vuestras orejas:

la de San Mateo, comienza por Salomon, sigue por todos los reyes de Judá, y 5 El testo griego pone tambien aquí el vade retro, Satana, que está en el
viene á rematar en José por Jacob su padre; la otra, que es la de San Lucas, to Evangelio de San Mateo. - -

ma á Natan, hijo asimismo de David, y concluye en Helí, que igualmente nos es 6 El griego éyte)erta, mandard.
representado como el padre de José. De esta diferencia nace una dificultad á la 7. Esto es, el de su Pasion, en el que no tanto vino á tentarle, como á com
que hasta ahora no se ha dado solucion que enteramente satisfaga, La opinion batirle abiertámente. El cristiano no se debe contentar con resistir á Satanás dos
mas antigua y mas comunmente recibida entre los santos PP. es la que Julio ó tres veces, sino que debe estar en continua vela temiendo sus asaltos. Nos
Áfricano que vivia al principio del tercer siglo, testifica haber sabido por cerca y rodea como un sangriento leon, buscando algun portillo por donde poder
tradicion de algunos parientes de Jesucristo. Euseb. lib. I. cap. 7. Esta dice entrar; y aunque parece que nos deja y se retira por algun tiemp0, es para coger
ue José era hijo de Jacob por naturaleza, y de Helí segun la ley; que Jacob y nos descuidados y acometernos con nuevo y mayor furor.
¿ eran hermanos uterinos; que habiendo muerto Heli sin hijos, Jacob confor 8 Eran unas membranas ó pergaminos que estaban arrollados á un cilindro
me á la ley habia tomado la viuda de su-hermano para darle hijos; y que José de madera, que por esto se llamaban volumina de volvo. Aun en nuestros dias
habia nacido de este matrimonio. Los sábios de éstos últimos siglos han se usan los hébreos de tales libros en sus sinagogas. El verbo griego &vzttó3aç,
guido otros caminos para desembarazarse de esta dificultad. Véase lo que dejamos puede trasladarse abriendo el libro, fué volviendo ó pasando hojas hasta hallar
notado en San Mateo cap. i. 16. San Ambrosio in Luc., cap. III, San Agustin,. el lugar que buscaba, - -

Retract. lib. II. cap. vii. San Gerónimo in Mat. n. 1. Calmet y Vaillet. Tillem. 9 No simplemente como sobre los otros justos, sino de una manera singu
t. 1. p. 502. Sinops. Critic. Lami y otros. dºn á aquelen quien habitaba toda la plenitud de la divinidad.
.. "dul. Colos. II. 9.
1. De toda palabra de Dios; est0 es, de todo lo que Dios quiere darle para su .
sustento. Tambien el latin0 verbum, al uso hebre0, puede tomarse por res, cosa; 10 A los pobres de espíritu, porque de estos es el reino de los cielos.
y entonces á la letra dirá: de toda cosa de Dios. Véase el Beuteron. VIII. 5. Matth. V. 5.
2 De todos los reinos. 11 ... Acabados de miseria y oprimidos del peso de sus pecados, San Hilar., pero
3 El demonio promete lo que no puede dar para engañar mejor. contritos de dolor.
4 La palabra griega trpoaxóvey, y la latina adorare, tiene toda a fuerza 12 Este rescate que anunciaba el profeta Isaías á los hebreos del cautiverio
que espresa la version y se ve en San Mateo Iv. - ¿ padecian en Babilonia, figuraba el de todos los hombres de la esclavitud del
emonio por la muerte del divino Redentor. -

Matth. 1v. 1. Marc. 1. 12. 15 MS. El anno aceptado de Dios. Hace alusion al año del jubileo, tan cé
Deuter. vii. 3. Matth. Iv. 4.
Deuter. VI. 15. et X. 20.
lebre entre los hebreos, en el que todos volvian á entrar en posesion de lo que
Psalm. xc. 11. habian vendido, y aun á recobrar la libertad si la habian perdido. Este repre
Deut.vi. 26. senta todo el tiempo de la predicacion del Evangelio hasta el fin del mundo.
Mutth. iv. 12. Mare. 1. 14. 14 Estas últimas palabras no se leen en el testo griego.
Matth. xiii. 54. Mare, 1v. 1. Joan, iv. 45, 15 , Como si dijera; yo cumplo lo que Isaías vaticinó, enseñándoos que ha lle
Isai. 1x1.1. gado el tiempo de la misericordia, de vuestra libertad y de vuestra salud.
M02 LA SANTA: BIBLIA.

22 Et omnes testimonium illi dabant: et mirabantur in verbis 22 Y todos le daban testimonio 4; y se maravillaban de las pala
gratiae , quae procedebant de ore ipsius, et dicebant: Nonne hic est ¿e
José
gracia, que salian de su boca, y decian: ¿No es este el hijo de
Filius Joseph?
23, Etaitillis: Utique dicetis mihi hanc similitudinem: Medice, 23 Y les dijo: Sin duda me direis esta semejanza: Médico, cúratº
curate ipsum: quanta audivimus facta in Capharnaum, fac et hic in á tí mismo 2: todas aquellas grandes cosas, que oimos decir que hi
patria tua. ciste en Cafarmaum, hazlas tambien aquí en tu patria.
24 , Aitautem: Amen dico vobis, quia memo Propheta acceptus est 24 Y dijo: En verdad os digo, que ningun profeta es acepto en su
in patria sua. patria.
25.En verdad os digo que muchas viudas habia en Israel en los -

25 ln veritate dico vobisº, multae viduae erant in diebus Elíae in


Israel, quando clausum est coelum annis tribus, et mensibus sex: dias de Elías, cuando füé cerrado el cielo por tres años, y seis meses:
cum facta esset fames magna in omni terra: cuando hubo una grande hambre por toda la tierra:
26 Et ad nullam illarum missus est Elias, misi in Sarepta Sido 26 Mas á ninguna de ellas fué enviado Elías, sino á una muger
niae, ad mulierem viduam. - viuda en Sarepta de Sidonia. -

27 Et º multi leprosi erant in Israél sub Elisaeo Propheta : et 27 Y muchos leprosos habia en Israel en tiempo de Eliseo profeta:
memo eorum mundatus est, misi Naaman Syrus. mas ninguno de ellos fué limpiado, sino Naaman 5 de Siria.
28 El repleti suntomnes in Synagoga irá, hac audientes. 28 Y fueron en la sinagoga todos llenus de saña, oyendo esto.
29 Et surrexerunt, et ejecerunt ílum extra civitatem: et duxe 29 Y se levantaron, y lo echaron fuera, de la ciudad: y lo lleva
rumt illum usque ad súpercilium montis, super quem civitas illorum ron hasta la cumbre del monte, sobre el cual estaba edificada su ciu
erat aedificata, ut praecipitarent eum. dad, para despeñarlo 4. º

30 pse autem transiens per medium illorum, ibat. 30 Mas él pasando por medio de ellos, se fué 5. -

31 . Etº descendit in Capharnaum civitatem Galilaea, ibique do 31 Y bajó á Cafarmaum, ciudad de la Galilea, y allí los enseñaba
cebatillos Sabbatis. . en los sábados.
- s Etº stupebant in doctrina ejus, quia in potestate erat sermo 32 Y se maravillaban de su doctrina, porqu8 era con autoridad su
lpslus. palabra 6. - -

33 Etº in Synagoga erat homo habens doemonium immundum, et 33 Y habia en la sinagoga un homb. e poseido de un demonio in
exclamavit voce magná, mundo, y esclamó en voz alta,
34 Dicens: Sine quid nobis, et tibi, Jesu Nazarene? venisti per 34 Diciendo: Déjanos, ¿qué tienes tú con nosotros, Jesús de Na
dere nos? Scio te quissis, Sanctus Dei. zaret? ¿Has venido á estruirros? conozco bien, quién tú eres, el Santo
de Dios. -

35 Et increpavit illum Jesus, dicens: Obmutesce, et ex abeo. El 35 Y Jesús le increpó, y dijo 7: Emmudece, y sal de él. Y el de
cüm projecisset illum doemonium in mediumo, exiit ab il o, nihil que monio derribándole en medio, salio de él, y no le hizo daño alguno.
illum nocuit.
36 , E. fictus es pavor in omnibus, et coloquebantur ad invicem, 36 Y quedaron t dos lenos de espanto, y se hablaban los unos á
dicentes: Qu0d esthoc verbum, quia in potestate et virtute imperat lºs otros, diciendo: ¿Qué cosa es esta 8, porque con poder, y con
immundis spiritibus, et exeunt? virtud manda á los espíritus inmundos, y salen? -

37 Et divulgabatur fama de illo in omnem locum regionis. 37 Y sonaba la fama de él por todos los lugares de la comarca.
38 Surgens autem Jesus de Synagoga, introivi in domum Simo 38 Y saliendo Jesús de la sinagoga, entró en casa de Simon: Y la
mis: Scórus autem . Simonis tenebatúr magnis febribus: et rogave suegra de Simon padecia recias fiebres: y le rogaron por ella.
runtillum pro ea. -

39 Et stans superillam imperavit febri: et dimisitillam. Et con 39 É inclinándose hácia ella, mandó á la fiebre: y la fiebre la de
tinuó surgens, ministrabat ilis. jó. Y ella se levantó luego, y les servia.
..40 Cüm autem sol occidisset, omnes, qui habebant, infirmos va 40 Y cuando el sol se puso, todos los que tenian enfermos de di
riis languoribus, ducebantillos ád eum. Atille, singulis manus im versas enfermedades, se los traian. Y él, poniendo las manos sobre
ponens, curabateos. cada uno de ellos, los Sanaba.
41 Exibantº autem doemonia à multis clamantia, et dicentia; Quia41 Y salian de muchos los demonios, gritando, y diciendo: Que
tu es Filius Dei: et increpans non sinebat ea loqui, quia sciebant tú eres 9 el Hijo de Dios: y los reñia, y no les permitia decir, que
ipsum esse Christum. sabian, que él era el Cristo 10. -

42. Factá autem die egressus ibat in desertum locum, et turbae 42 Y cuando fué de dia, salió para irse á un lugar desierto; y
requirebanteum, et veneruntusque ad ipsum: et detinebant illum me las gentes le buscaban, y fueron hasta donde él estaba: y le detenian
discederetabeis. - -
para que no se apartase de ellos. . .
43 Quibus ille ait: Quia et aliis civitatibus oportet me evangelizare 43 Él les dijo: Á las otras ciudades es menester tambien que yo
regnum Dei: quia ideo missus sum. anuncie el reino de Dios: pues para esto he sido enviado.
44 Et erat praedicans in Synagogis Galilaeae. 44 Y predicaba en las sinagogas de la Galilea.
L

1. Esto es; alabándole y ensalzándole confesaban y publicaban la sabiduría, corazon del hombre; y su gracia m0 es como un derecho que se debe á la natura
gracia y eficacia de sus palabras, leza, sino que es el objeto y el precio de nuestros deseos. En este lugar el ad
2 MS. Mege, sana á, tí mismo. Los de Nazaret, lejos de aprovecharse de la verbio nisi se pone en lugar de la conjuncion sed adversativa; porque Naaman no
Ocasion que el Señor les ofrecia, le despreciaron, ya por creerle hijo de un pobre era del número de los leprosos de Israel. -

artesano, ya porque no habia hecho, sino muy pocos milagros en Nazaret, cuya 4 . En esto vino á parar la admiracion y recomendacion que antes hacian de
ingratitud conocia. Por esto, no ocultándosele lo que pensaban, les dice lo mismo su sabiduría y doctrina,
cºn que iban á reconvenirle: Médico, cúrate á ti mismo; esto es, ¿por qué no ha 5 0 haciéndoseles invisible como creen unos, ó dejándolos suspensos é inm0
ces entre los tuyos las maravillas que has hecho entre los estraños? Y d Señor les
bles, dando con esto á entender que el haberse entregado despues á la muerte
respondió con lo que queda ya esplicado en San Mateo xiii. 57. -
no fué por necesidad, sino por un efecto de su voluntad. S. Ambrosio.
ó El griego veep.áy, Neeman. Con estos ejemplos de personas estrañas 6 Sus discursos, llenos de magestad y de fuerza, movian los corazones de los
con quienes empleó Dios su misericordia, les dióá entender que su orgullo los ha oyentes, y hacian que respetasen á Dios admirados y espantados de oirle bablar
cia indignos de recibir las gracias que cóncedia abundantemente á los otros pue de quellº manera, que se mostraba como el enviado de Dios y maestro del
blos; porque, como observa San Ambrosio, Dios no atiende al pais, sino al 01010, -

7 MS. E Jesucristo mallroa'ol é dijo.


mi. Reg. xvil. 9. 8 El griego tlgó XóYo; oôtoç: palabra en lugar de cosa.
iv. Reg, v. 44. -
9 El griego ó xptatóc, ò óó; toj 0eoj, el Cristo, el Hijo de Dios.
Matth. iv. 13. Marc. l. 21.
Matth. vii. 28. Marc. 1.50. Pues los demonios n0 lo sabian por conocimiento claro, pero usaban
Maro. 1.23. de este y otros artificios para descubrir lo que recelaban. Mas el Señor los increpó
Matth. viii. 14. Marc, l. 30, é hizo callar.
Mare, l. 54. 10 0 tambien: no los dejaba hablar, porque sabian que él era Cristo.
SAN LUCAS. 105

CAPITUL0 V.

predica al púeblo desde el barco en que estaba Pedro; y mandando á este que echase la red en el mar, sacó una multitud prodigiosa de peºes. Sana un leproso,
y de la curacion de un paralítico toma ocasion para convencer á los fariseos de que tenia potestad de perdonar pecados. Vocacion de Mateo. Murmuran los fariseos
viéndole conversar con publicanos y pecadores. Les da razon de esto, y tambien les dice por qué mo ayunaban
sus discípulos, y por qué ellos no eran admitidos á su Evangelio.

1 Factum est autem, cüm turbae irruerent in eum, ut audirent 1 Y aconteció, que atropellándose la gente, que acudia á él para
verbum Dei, et ipse stabat secus stagnum Genesareth. oir la palabra de Dios, él estaba á la orilla del lago de Genesaret 1.
2 Etº vidit duas naves stantes secus stagnum: piscatores autem 2 Y vió dos barcos, que estaban ála orilla del lago; y los pesca
descenderant, et lavabant retia. dores habian saltado en tierra, y lavaban sus redes.
3 Ascendens auten in, un m navim, quae erat Simonis, rogavit 3 Y entrando en uno de estos barcos º, que era de Simon, le ro
euIn à terra reducere pusillum. Et sedens docebat de mavicula turbas. gó, que le apartase un poco de tierra. Y estando sentado cnseñaba al
pueblo des le el barco,
4 Ut cessavit autem loqui, dixit ad Simonem: Duc in altum, et 4. Y luego que acabó de hablar, dijo á Simon: Entra mas adentro,
laxate retia vestra in capturam. y soltad vuestras redes para pescar.
5 Et respo dens Simon, dixitilli: Praeceptor, per totam noctem 5 . Y respondiendo Simon, le dijo: Maestro, toda la noche hemos
laborantes, nihil cepimus: in verbo autem tuo laxábo rete. re(1.
º
trabajando, sin haber cogido nada: mas en tu palabra soltaré la

6 Et cüm hoc fecissen, concluserunt piscium multitudinem co 6 Y cuando esto hubieron hecho, cogieron un tan crecido número
piosam, rumpebatur autem rete egrum. de peces, que se rompia su red.
7 Et annuerunt sociis, qui erant in alia navi ut venirent, et ad 7 Y inicieron señas á los otros compañeros, que estaban en el
juvarenteos. Et vene unt, et impleveruntambas n viculas, ita ut pene otro barco, para que viniesen á yudarlos. Ellos vinieron, y de tal ma
mergerentur. -
nera llenaron los dos barcos, que casí se sumergian 5.
8 Quod cüm videret Simon Petrus, proceditad genua Jesu, di 8 Y cuando esto vió Simon Pedro, se arrojó á los pies de Jesús,
cens: Exi à me, quia homo peccator sum, Domine. diciendo: Señºr, pártate de mí 4, que soy un hombre pecador.
9 Stupor enim circumdederat eum, etoInnes, qui cum illo erant 9 Porque él y todos los que con él estaban, quedaron aónitos 5 de
in captura piscium, quam ceperant: la presa de los peces, que habian cogido:
10 Similiter autem Jacobum, et Joannem, filio Zebedaei, quierant 10 Y asimismo Santiago, y Juan, hijos de Zebedeo, que eran
socii Simonis. Etait ad Simonem Jesus: Noli timere: ex hoc jam ho compañeros de Simon. Y dijo Jesús á Simon: No temas: desde aquí en
mines eris capiens. adelante serás pescador de hombres 6.
11 Et subductis ad terram navibus, relictis omnibus secuti Sunt 11 Y tirados los barcos á tierra 7, lo dejaron todo y le siguieron.
0UIT1, .
32 Etbfactum est, cum esset in una civitatum, et ecce vir plenus 12 Y acontenció, que estando en una de aquellas ciudades 8
leprá, et videns Jesum, et procidens in faciem, rogavit eum, dicens: vino un hombre cubierto de lepra 9, y cuando vió á Jesús, se echó
Domine, si vis, potes me mundare. rostro por tierra, y le rogó, diciendo: Señor, si quieres, puedes lim
pll13
III10.Y él estendiendo la mano, le tocó diciendo: Quiero: Sé lim
13 Et extendens manum, tetigit eum dicens: Wolo: Mundare. Et
confestim lepra discessitab illo. - pio. Y luego desapareció la lepra.
14 , Et ipse praecepitilliut nemini diceret: sed, vade, ostende te 14. Y le mandó, que no lo dijese á ninguno: , mas vé, le dijo, y
Sacerdoti, et offer pro emundatione tuaº, sicut praecepit Moyses, in muéstrate al sacerdote, y ofrece por tu limpieza 10, como mandóMoi
testimonium illis. -
sés, en testimonio á ellos 11.
15 Perambulabat autem magis sermo de illo: et conveniehant 15 Y tanto mas se estendia su fama: y acudian en tropas los pue
turbae multae ut audirent, et curarentur ab infirmitatibus suis. blos por oirle, y para ser curados de sus enfermedades.
16 Ipse autem secedebat in desertum, et orabat. 16 Mas él se retiraba al desierto á orar 12.
# El actum estín una dierum, et ipse sedebat docens. Et erant 17. Y aconteció, que un dia él estaba sentado enseñando. Y habia
Pharisaei sedentes, et legis doctores, qi venerant ex omni castello tambiensentados allí unos fariseos, y doctores de la ley, que habian
Galilaeae, et Judaeae, et Jerusalem: et virtus Domini erat ad sanandum venido de todos los pueblos de la Galilea, y de Judea, y de Jerusalén:
00S, y la virtud del Señor obraba para samarlos 15.
1 . Este se llama tambien mar de Galilea y mar de Tiberiade, de una ciudad vió á Pedro y á Andrés que estaban aun pescando; y continuando su camino, vió
que fundó Herodes en honor del emperador Tiberio. á Santiago y á Juan que remendaban sus redes. Esto es lo que dicen San Mateo,
2 Para que el pueblo no le oprimiese. San Marcos, y omitió San Lucas. En este tiempo, como el pueblo se juntase y el
3 MS, Que por poco se sumurguiarán. Señor se dispusiese para instruirlos, Pedro y Andrés habian cesado de pescar, Ile
4 Señor, no me castigueis por mis pecados como yo merezco; perdonád garon con sus barcas, y todos juntos, esto es, Pedro, Andrés, Santiago y Juan
melos, y no retireis de mí vuestra gracia. Son palabras figuradas que significan con los hombres que habian alquiladó, se pusieron á lavar las redes. Esto lo dice
perdóname. En Job cap. vii. 16. se lee en el hebreo la misma espresio, y en la San Lucas v. 1.5, y lo omitieron San Mateo y San Marcos. Y de aquí es, que
Vulgata se traslada parce mihi. Así que este milagro que refiere San Lucas es cuando el Señor quiso hablar halló dos barcas desocupadas, y se entró en la de
como el fiador de la prontitud con que esos discipulos dejándolo todo siguieron á Simon Pedro por evitar el tropel del pueblo. Acabado su discurso hizo el mila
Jesús. Débese advertir tambien que fueron tres las vocaciónes de Pedro y de An gro que refiere San Lucas y omiten San Mateo y San Marcos. Estando en la barca
drés. La primera que cuenta San Juan 1.55. seqq. en la que comenzaron á co de Pedro le mandó echar la red; y este, atónito al ver un lance tan abundante y
nocer á Jesús y á creer que era el Mesías, pero todavía no le siguieron, pues San tan poco esperado, lleno de temor le rogó que tuviese piedad de él, que era un
Juan i. 4, dice que permanecerion con él aquel dia, pero que despues se retiraron grande pecador. Y esto movió á Jesucristo á decirle que desde entonces le des
á su casa. Esto no lo hicieron sino en la segunda, que es la de que aquí se trata, tinaba para que fuese pescador de hombres, -

La tercera es cuando se hallaron en el número de los doce que el Señor escogió 8. Esta fué Cafarnaum ; y por San Mateo VIII. 5. parece que no fué dentro de
y nombró apóstoles. Luc. v. 15. seqq. la ciudad sino cerca de sus muros, porque los leprosos no podian entrar dentro de
5 MS.E todos los otros espauoreciéran en la preson de los peces. poblado. Levit. xiii. 4, 6.
6 Como si le dijera: no te acobarde la vista y consideracion de tus pecados. 9 MS. Lleno de gafedat.
Tú eres pecador como lo confiesas, y haces muy bien en reconocer lo que por tí 10 MS. Otros alimpiamiento, de cuya palabra usaron nuestros antiguos, y es
mismo eres; mas por migracia, de pecador que eres y de pescador de peces yo plica propiamente la fuerza de la latina emundatio y de la griega z20aptapó;.
te haré pescador de hombres. Tú los cogerás en tus redes; y esto no para matar 11 Para que viendo cómo milagrosamente habia sido curada aquella lepra,
los, sino para darles la vida, y una vida de fé y de gracia. El testo griego o p6,y entendiesen de aquí que el que habia hech0 esta obra era un grande profeta que
significa vivos capiens. Así es literal la esposicion. se habia levantado en Israel, ó el Mesías que les estaba prometido cap. vii. 16.
7 Testo , griego étri ty Yiy, sobre tierra. Siguiéronle de tal manera, que Véase tambien lo que dejamos notado en San Mateo viii. 2.
nunca le dejaron. Para acordar la narracion que hacen los otros Evangelistas 12 , Dando ejemplo á sus discípulos de huir toda ocasion de vanagloria, y ense
ath. y 18. Marc. 1.16. es necesario advertir que los escritores sagrados suelen ñándoles que las armas poderosas para vencer esta peligrosa tentacion son el re
omitir los unos lo que suplen los otros. Y así, cotejados todos tres en el suceso tiro y la oraciou.
que aqui tratamos, resulta que habiendo llegado Jesucristo al lago de Genesaret, 15 El griego xal 8óvautç Kopioo y el tó tao.0z aôtoòc: á la letra
a Matth. iv. 18. Mare, l. 16. - - en castellano: «y la eficacia del Señor obraba en el curarlos á ellos.» Cuya fuerza
b Matth. vni. 2. Mars, 1, 40, no se puede espresar en el latin, por faltarle los artículos propios de las lenguas
6. Levi. XIV. 4, orientales y del castellano,
104 LA SANTA: BIBLIA.

18 Etº ecce viri portantes in lecto hominem, qui erat paralyticus: 18 Y vinieron unos hombres, que train sobre un lecho un hom
et quierebant eum inferre, et ponere ante eum. bre que estaba paralítico: y le querian meter dentro, y ponerle de -
lante de él. - --- .

19 Etnon invenientes, qua parte illum inferrent prae turba, as 19 Mas no hallando por donde poderlo meter por el tropel de la
cenderunt supra tectum, et per tegulas summisserunt eum cum lecto gente, subieron sobre el techo, y por el tejado le descolgaron con el
in medium ante Jesum. lecho, poniéndolo en medio delante de Jesús.
t 20 Quorum fidem ut vidit, dixit: Homo, remittuntur tibi peccata 20 Y cuando vió la fé de ellos 1, dijo: Hombre, perdonados te son
Uld,
tus pecados. - - -

21 Et coeperunt cogitare Scribae, et Pharisaei, dicentes: Quis est 21 Y los escribas y fariseos comenzaron á pensar, y decir: ¿Quién
hic, qui loquitur blasphemias? Quis potest dimittere peccata, misi es este, que habla blasfemias?. ¿Quién puede perdomar pecados, sino
solus Deus? - solo Dios? -

.22 Ut congnovit autem Jesus cogitationes eorum, respondens, 22 Y Jesús, como entendió los pensamientos de ellos, les respon
dixit ad illos: ¿ cogitatis in cordibus vestris? dió, y dijo: ¿Qué pensais en vuestros corazones?
23 Quid estfacilius, dicere: Dimittuntur tibi peccata: an dicere: 23 Qué es mas fácil, decir: Perdonados te son tus pecados;ó de
Surge, et ambula? - -
cir: Levántate, y anda?
24, Utautem sciatisquia Filius hominis habet potestatem in terra 24 Pues para que sepais que el Hijo del hombre tiene potestad so
dimittendi peccata (ait paralytico): Tibidico, surge, tollelectum tuum, bre la tierra de perdonar pecados (dijo al paralítico): Atí digo, le
et vade in domum tuam. -
vántate, toma tu lecho, y vete á tu casa. -

25 Et confestim consurgens coram illis, tulit lectum, in quo ja 25 Y se levantó luego á vista de ellos, y tomó el lecho, en que
cebat, et abiit in domum suam, magnificans Deum. yacia: y se fué á su casa, dando á Dios.
26 Etstupor apprehendit omnes, et magnificabant Deum. Et re 26 Y quedaron todos pasmados, y glorificaban á Dios: y penetra
pletisunt timore, dicentes: Quia vidimus mirabilia hodie. dos de temor, decian: Maravillas 2 hemos visto hoy. -

27 Etº post haec exiit, et vidit publicanum nomine Levi, seden 27 Y despues de esto salió, y vió á un publicano llamado Leví, que
tem ad telonium, et aitillí: Sequere me. estaba sentado al banco, y le dijo: Sígueme.
2S Et relictis omnibus, surgens secutus est eum. 28 Y levantándose dejó todas sus cosas 3, y le siguió.
29 El fºcit ei convivium magnum Leviin domo sua; eterat turba 29 Y le hizo Leví un grarde banquete en su casa 4, y asistió á él
multa publicanorum, et aliorum, qui cum illis erant discumbentes. un grande número de publicanos, y de otros que estaban sentados con
ellos á la mesa.
30 Etº murmurabant Pharisaei, et Scribae eorum dicentes ad dis 30 Mas los fariseos y los escribas de ellos 5 estaban murmuran
¿ eJus: Quare cum publicanis, et peccatoribus manducatis, et do, y decian á los discípulos de Jesús: ¿Por qué comeis y bebeis con
l)ltlS los publicaros y pecadores?
3 Et respondens Jesus, dixit ad illos: Non egent qui sani sunt 3l Y Jesús les r spondió, y dijo: Los sanos no necesitan de mé
medico, sed qu malè habent. dico, sino los que estan enfermos.
32 Non veni vocare justos, sed peccatores ad poemitentiam. 32 No soy venio á llamar á los justos á penitencia, sino á los pe
cadores.
33 Atilli dixeluntad eum: Quare discipuli Joannis jejunant fre 33 Y ellos le dijeron: ¿Por qué los discípulos de Juan ayunan
quenter, et obsecrationes faciunt, similiter et Pharisaeoruum: tui au tanto, y oran, y tambien los de los fariseos: y los tuyos comen y be
tem edunt, et bibunt? ben ? 6
3. Qu'bus ipse aít: Numquid potestis filios Sponsi, dum cum 34. A los cuales él dijo: ¿Por entura podeis hacer, que los hijos
illis es Sponsus facere jejunaré? del Esposo 7 ayunen, mieltas con ellos está el Esposo?
35 V emientautem dies, cüm ablatus fuerit b illis Sponsus, tunc 35 Mas vendrán dias, en que el Esposo les será quitado, y enton
jejunº bunt in illis diebus. ces ayunarán en aquellos dias. - -

36 Dicebat autem et similitudinem ad illos: Quia nemo commis 36 Y les decia una semejanza. No pona nadie remiendo de paño
suram à novo vestimento immittit in vestimentum vetus: alioquin et nuevo en vestido viejo: porque de otra manera el nuevo rompe el viejo:
mOvum rumpit, et veteri non convenit commissura à novo. y además no cae bien remiendo nuevo con el viejo.
37. Et memo mittit vinum novum in ures veteres: alioquin rum 37 Y ninguno echa vino nuevo en odres viejos, porque de otra
petvimum novum utres, et ipsum efundetur, et utres peribunt. manera el vino nuevo romperá los 0dres, el vino se derramará, y se
perderán los 0dres.
38 Sed vinum novum in utres movos mittendum est, et utraque 38 Mas el vino nuevo se debe echar en odres nuevos; y lo uno y
C0mservantur. lo otro se conserva.
39 Etnemo bibens vetus, statim vult novum, dicit enim : Vetus 39... Y ninguno que bebe de lo añejo, quiere luego lo nuevo; por
melius est. que dice: Mejor es8 lo añejo. -

CAPITULO VI.
Defiende á los discipulos que cogian espigas un día de sábado, y en otro sábado cura á un manco. Eleccion de los doce apóstoles. Enseña al pueblo las bienaventu
ranzas, y otros consejos y preceptos evangélicos. De la paja en el ojo del prójimo, y del buen ó mal árbol, que se com0ce p0r los
frutos. Que el buen cristiano se deja ver en el tiempo de la tentacion, y tambien el hipócrita.

1 Factum º est autem in Sabbato secundo primo, cüm transiret A Y aconteció un sábado segundo primero º, que como pasase
1 Del paralitico y de los que le llevaban. Véase San Mateo Ix. 2. - 4 MS. Efizo gran yantar en su casa. - - -

2 Este fué el comun del pueblo, que no estaba preocupado contra Jesucristo, 5 Los escribas de ellos; esto es, de los judios, ó bien los escribas de aquel
antes le miraba como uno de aquellos grandes profetas que habian aparecido an lugar, como entienden otros con mas probabilidad. -

tiguamente entre sus padres, pues los fariseos no hicieron otra cosa que obsti 6 En san Mateo ix. 8. se dice que fueron los discípulos de Juan los que hí
marse mas y enfurecerse contra Jesús. El poder que manifesto Jesús de perdonar cieron esta pregunta; y san Marcos i. 18. que fueron los discípulos de Juan y los
pecados llenó al pueblo de mayor pasmo. fariseos. Es verisímil que los de san Juan se juntaron á los fariseos que hablaban
5 , Renunció enteramente su empleo, que era incompatible con las obligacio con Jesucristo, y que todos unidos se la hiciesen.
mes de su nuevo estado, pero no todos sus bienes, porque pocos dias despues de 7 Los hijos del esposo; esto es, los mancebos que acompañaban al esposo en
su vocacion celebró un banquete suntuoso al que convidó al Señor, y lo mismo la fiesta nupcial, según la costumbre de los hebreos. Véase san Mateo ix. 15.
p0demos decir de Zaqueo cap. XIX.8. Es muy verisímil que los discípulos del 8 Quiso el Señor significar con esto, que así como el que está acostumbrado
Salvador que poseian algunos bienes no se despojaron de ellos enteramente hasta á beber vino añejo no pasa de repente á beberle muev0, del mismo modo los que
que, despues de su Ascensioa á los cielos y venida del Espíritu Santo, lo renun siempre han guardado un género de vida comun y ordinaria no pasan repentina
ciaron todo voluntariamente, porque entonces aprendieron distintivaménte la na mente á hacer una vida austera y penitente, sino p0c0 á p0c0 y como por grados.
turaleza y condicion del reino de Jesucristo, que llamándolos á predicar el Evan Ni sus discípulos podian pasar de repente á gustar las asperezas de la cruz que
gelio á toda la tierra Matth. xiv. 15, no les permitia poseer nada en propiedad, eran propias de la nueva ley. -

sino que los obligaba á abandonar sin la menor escepcíon al cuidado de la diviná 9 "Sabbatum secundo primum se llamaba, segun san Juan Crisóstomo, aquel
Providencia. sábado en que ocurria alguna de las fiestas principales, como de Pentecostés,
de la Neomènia, etc. Otros creen que era el primer dia de la segunda semana de
Matth. 1x. 2. Mare, ii. 3. las siete que se empezaban á contar desde el dia 16 del mes de Nisán hasta la
Matth. ix. 9. Mare. n. 44. fiesta de Pentecostés. El padre de familias cuidaba de promulgar todos los dias en
cada casa qué dia era el que se contaba desde 16, si era la primera ó la se
; Matth. 11.16. -

Matth. xi.tl. Maro. li. 26. gunda semana de las siete, y qué dia de esta ó de la otra semana. El Nacianceno
SAN LUCAS. 105

per sata, vellebant discipuli ejus spicas, et manducabant coafricantes or los sembrados, sus discípulos cortaban espigas 1, y estregándo
manibus. - -
as entre las manos 2, las comian.
2 ... Quidam autem Pharisaeorum diceb nt illis: Quid facitis qu0d 2 . Y algunos de los "ariseos les decian: ¿Por qué haceis lo que no
mon licet in sabbatis? es lícito en los sábados?
3... El respondens Jesus adeos, dixit: Nec hoc legistis quod fecit 3 Y Jesús, tom n lo la palabra, les respondió: ¿Ni aun est0 habeis
David, cümesurisset ipse, et qui cum illo erant? ¿ue
hizo David cuando tuvó hambre él, y los que con él es
taban
4 Quo modo º intravi in domum Dei, et panes propositionis sump 4 ¿Cómo entró en a casa de Dios, y tomó los panes de la prop0
sit, et manducavit, et dedit his, qui cum ipso erant: quos non licet sicion, y comió, y dió á los que con él estaban: aunque no p0dian co
manducare b misi tantüm Sacerdotibus? mer de ellos 3, si o solos los socerdutes?
5 Et dicebatillis: Quia Dominus est Filius hominis, etiam sabbati. 5 Y les decia: El Hijo del hombre es Señor tambien del sábado 4.
6. Facum est autem et in alio sabbato, ut intraret in Synagogam, 6 Y aconteció, que otro sábado 5 entró tambien en la sinagoga,
et do eretº. Eteratibi hormo, et manus ejus dextra erat arida. y enseñaba. Y habia allí un hombre, que tenia seca la mano derecha.
7 Observabantautem Scribae, et Pharisaei si in sabbato curaret: 7 Y los escribas, y los fariseos le estaban a echando 6, por ver
ut invenirent unde accusarent eum. -

si curar a en sábado, para hallar de qué acusarlo...


8 Ipse verò sciebat cogitationes eorum, etait homini, qui habebat 8 Mas él sabia los pensamientos de ellos, y dijo al hombre, que
manm aridam: Surge, et sta in medium. Et surgens stetit. tenia la mano seca: Levántate, y ponte en medio. Y él levantándose,
se puso en pie.
9 Ait autem ad il OS Je 9 Y Jesús les dijo: Os
sus: I, terrogo vos, si li ¿ , ¿es lícito en sá
cetsabbatis benefacere, an adós hacer bien, ó hacer
malè: animam salvam face mal; salvar la vida, ó qui
re, an perdere? . tarla?
10. Et circum spectis 10 Y mirándolos á t0
omnibus, dixit homini: Ex dos alrededor, dijo al hom
tende manum tuam. Et ex bre: Tiende tu mano: El la
tendit, et restituta es ma t ndió 7, y fué sana la ma
nus ejus. no 8.
11 Ipsi autem repeti l1 Y ellos se llenaron
sunt insipientia, et collo de furor, y lhablaban los
quebantur ad fi vicem, unos con los otros, qué
quidnam facerent Jesu. harian de Jesús.
12 Factum est aute m 12. Yaconteció en aque
in illis diebus, exiit in llos dias, quesalió al mon.
montem orare, eterat per te á hacer oraci n, y pasó
noctansin oratione Dei. t, da la noche orando á
Dos 9. -

13 Etd cüm dies factus 13 Y cuando fué de dia


esset, vocavit discipulos llamó á sus discípulos, y
sugs: et elegit duodecim escogió doce de ellos (que
ex ipsis (quos.et Apostolos nombró Apóstoles).
nominavit).
14 Simonem, quem 4 . A Si no , á quien
cognominavt Petrum, et dió el sobrenombre de Pe
Andream frarem ejus, Ja dro, y á Andrés su herma
cobun, et Joannem, Phí mo, á Santiago, y á Juan,
lippum, et Bartolomaeum, á Felipe, y á Bartolomé,
15 Matthaeum, et Tho- - 15 Á Mateo, y áTomás,
mam, Jacobum Alphaei, et - á Santiago de Alfeo, y á
Simonem, quivocatur Ze Simon, llamado el Zelador,
lotes.
16 EtJudam Jacobi, et Judam Iscariotem, qui fuit proditor. ÁJudas hermano de Sntiago 10, y á Judas Iscariotes, que fue el
traidor. - - -

17 Et descendens cum illis, stetit in loco campestri, et turba dis 17. Y descendiendo con ellos, se paró en un llano 11, y a compa
¿ ejus, et multitudo copiosa plebis ab omni Judaea, et Jeru ñía de sus discípulos, y de un grande gentío de toda la Judea, y de
salem, et maritimá, et Tyri, et Sidonis, Jerusalén, y de la marina, y de Tiro, y de Sidon.
-

18 Quivenerant utaudirent eum, et sanarentur à langu0ribus 18 Que habian venido á oirlº, y á que los sanase de sus enferme.
suis. El qui vex bantur à spiritibus immundis, curabantur. dades. Y los que eranatormentados de espíritus inmundos, eran sanos.
-

19, Et omnis turba querebat cum tangere: quia virtus de illo 19 Y toda la gente procuraba tocarle: porque salia de él virtud 12,
exibat, et s nabat ommes. y los samaba á todos. - -

20 Etº ipse elevatis oculis in discipulos suos, dicebat: Beati pau 20 Y él, alzando los ojos hácia sus discípulos, decia: Bienaventu
peres, quia y estruih st regnum Dei. rados los pobres, porque vuestro es el reino de Dios.
-

2 Beati nunc esuritis, quia saturabimini. Beati, qui nunc 21 Bienaventurados los que ahora teneis hambre, porque hartos
fletis: quia ridebitis. sereis: Bienaventurados los que ahora llorais, porque reireis,
22 eati eritis cum vos oderint homimes, et cum separaverint vos,
22 Bienaventurados sereis, cuando os aborrecieren los hombres,
et exprobraverint, et ejecerint momen vestrum tanquam malum prop y os apartaren de sí 13, y os ultrajaren, y desecharen vuestro nombre,
ter filium hominis. -
como malo, por el Hijo del hombre. -

confesó sinceramente á san Gerónimo, que le consultó esta dificultad, que igno 7. El griego 8 8é èrongev boto, y él así lo hizo.
raba qué fiesta quiso significar san Lucas con este modo de hablar. 8 El griego órg, do; &A) m, sána como la otra.
1 MS. Trasquilauan de las espigas. 9. Jesucristo enseñó con este ejemplo á su Iglesia, que debia preceder una
2 Véase ásan Mateo XII. 1. oracion perseverante y fervorosisima, que esto quiere decir oracion de Dios, á la
ó MS. Maguer no conuiene comer dellos. eleccion de los que debian ocupar los primeros puestos de su reino sobre la tierra.
4. Esto es, tiene potestad de dispensar la observancia del sábado, como igual Sube á un monte como apartándose de la tierra y acercándose al cielo, y dando á
mente las 0tras ceremonias. entender con esto que han de cesar todas las miras temp0rales y t0dos los senti
5 Que se llamaba sábado segundo segundo, por la misma razon que dejamos mientos de la carne y de la sangre cuando se trata de dar ministros á la Iglesia
dicho arriba. para la conducta espiritual de los pueblos.
MS. Tenien mientes, si sanarie ommes en el sábado. 10 En san Mateo x. 5., y en san Marcos Ili. 18. se llama Tadeo, que fué
-
hermano de Santiago, y ambos hijos de Alfeo y parientes de Jesús.
11 Este campo ó llanura estaba sobre el mismo monte, como consta de San
a 1. Reg. xxi 6. Mateo, y allí dijo aquel admirable sermon de las Bienaventuranzas delante de un
b Levi. Inv. 9. Erod. xxix. 52. º ¿ numeroso; y aquí lo compendia San Lucas.
& Matth. xii. 10. Mare. III. 4 lWlla.
d Matth. 1.1. Mare, lii. 13.
e Marth. v. 2. 15 0s, echarán de sus sinagogas y compañía, pero no podrán hacerlo de la
f Matth, Y, 6, Iglesia de Dios. -- -
106 LA SANTA BIBLIA. -

23 Gaudete inilla dia, et exultate: ecce enim merces vestra multa 23 . Gozaos en aquel dia, y regocijaos: porque vuestro galardon
estin coelo: secundum haec enim faciebant Prophetis patres eorum. grande es en el cielo: porque de esta manera trataban á los profetas
los padres de ellos. - -

24 Verumtamen ºvae vobis divitibus, quia habetis consolationem 24 Mas ay de vosotres los ricos, porque teneis vuestro con
Vestram. suelo 1
25 Vae b vobis, qui saturari estis: quia esurietis. Vaº vobis, qui z5 ¡Ay de vosotros, los que estais hartos 2; porque tendreis ham
ridetis nunc; quia lugebitis et lebitis. bre! ¡Ay de vosotros, los que ahora reís; porque gemireis y llorareis
26 Vae cum benedixerint vobis homines; secundum haec cnim fa 26 ¡Ay de vosotros, cuando os bendijeren los hombres 3; porque
ciebant pseudo-prophetis patres eorum. así hacian 4 á los falsos profetas los padres de ellos
27 Sed vobisdico, qui auditis º: Diligite inimicos vestros, benefa 27 , Mas dígoos á vosotros que lo oís: Amad á vuestros enemigos,
cite his, qui oderunt vos. haced bien á los que os quieren mal. -

28 Benedicite maledicentibus vobis, et orate pro calumniantibus 28 Bendecid á los que os maldicen, y orad por los que os calum
VOS. - IllàIl. .
29 Y al que te hiriere en una mejilla, preséntale tambien la otra.
29 Etº qui te percutit in maxillam, praebe et alteramº. Et abeo,
qui aufert tibi vestimentum, etiam tunicam noli prohibere. Y al que te quitare la capa, no le impidas llevar tambien la túnica 5.
30 Omni autem petentite, tribue: et qui aufert quae tua sunt, 30 Da á todos los que te pidieren; y al que tomare lo que es tu
me repetas, yo, no se lo vuelvas á pedir 6. -

31 Et prout vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis 31 Y lo que quereis que hagan á vosotros los hombres, eso mis
similiter. mo haced vosotros á ellos 7.
32 Et 8 si diligitis eos, quivos diligunt, quae vobis est gratia?nam 32 Y si amais á los que os aman, ¿qué mérito tendreis? 8 porque
et peccatores diligentes se diligunt. los pecadores tambien aman á los que aman á ellos. -

33 , Et si benefeceritis his, qui vobis benefaciunt, quae vobis est 33 Y si hiciéreis bien á los que os hacen bien, ¿qué mérito ten
gratia? siquidem et peccarores hoc faciunt. dreis? Porque los pecadores tambien hacen esto.
34 Eth si mutuum dederitis his, à quibus speratis recipere, quae 34. Y si prestáreis á aquellos, de quienes esperais recibir 9, ¿qué
gratia est vobis? nam et peccatores peccatoribus foenerantur, ut re mérito tendreis? porque tambien los pecadores prestan unos á otros
cipiant aequalia. - -
para recibir otro tanto. -

35 Verumtamen diligite inimicos vestros: benefacite, et mutuum 35 Amad pues á vuestros enemigos: haced bien, y dad prestado,
date, nihil inde sperantes: et erit merces vestra multa, et eritis filii sin esperar por eso nada 10; y vuestro galardon será grande, y sereis
Altissimi, quia ipse benignus est super ingratos etmalos. hijos del Altísimo, porque él es bueno aún para los ingratos y malos.
e -

36 Estóte ergo misericordes sicut et Pater vester misericors est. 36 Scd pues inisericordiosos, c mo tambien vuestro Padre es mi
sericordi so.
37 Nolite i judicare, et mon judicabimini: nolite condemnare, et 37 No juzgueis, y no sereis juzgados: no condeneis, y no sereis
mon condemmabimini. Dimittite, et dimittemini. - condenados. Perdonad, y sereis perdonados. -

38 Date, et dabitur vobis: m nsuram bonam, et confertam, et 38 , Dad, y se os dará: buena medida, y apretada, y remecida, y
coagitatam, et superefluentem dabunt in sinum vestrum . Eàdem colmada darán en vuestro seno 11. Porque con la misma medida con
quippe mensurá, qua mensi fueritis, remetietur vobis. que midiéreis, se os volverá á medir.
39 Dicebat autem illis et similitudiem: Numquid potest caecus 39 Y les decia tambien una semejanza: , ¿Acaso podrá un ciego
caecum ducere? nomme ambo in foveam cadent? guiará otro ciego? ¿No caerán ambos en el hoyo?
40 Non l est discipulus super magistrum: perfectus autem Om 40 No es el discípulo sobre el Maestro: mas será perfecto todo
nis erit, si sit sicut magister eus. aquel que fuere como su Maestro 12. -

44 Quid m autem vides festucam in oculo fratris tui, trabem au 41 ¿Y por qué miras la mota en el ojo de tu hermano, y no repa
tem, que in oculo tuo est, non consideras? º -- -
ras en la viga, que tienes en tu ojo? 15.
43 Aut quomodó potes dicere fratri tuo: Frater, sine ejiciam fes 42 ¿0 cómo puedes decir á tu hermano: Déjame, hermano, sa
tucam de oculo tuo, ipse in oculo tuo trabem non videns? Hypocrita, carte la mota de tu ojo , no viendo tú la viga, que hay en tu ojo?
ejice primum trabem de oculo tuo, et tune perspicies ut educas fes Hipócritº, saca primero la viga de tu ojo, y despues verás para sacar
tucam de oculo fratris tui. la mota del ojo de tu hermano: -

43 Non n estenim arbor bona, quae facit fructus malos: neque ar 43 Porque no es buen árbol el que cria frutos malos: ni mal árbol
bor mala, faciens fructum b0num. el que lleva buenos frutos.
44 , Unquaeque emim, arbor de fructu suo cognoscitur. Neque 44 Pues cada árbol es conocido por su fruto. Porque ni cogen hi
enim de spinis colligunt ficus: neque de rubo vindemiant uvam. gos de espinos, ni vendimian uvas de zarzas.
45 Bonus homo de bono thesauro cordis sui profert bonum : et 45 El hombre bueno del buen tesoro de su corazon saca bien 14:
malus homo de malo thesauro profert malum. Ex abundantia enim y el hombre malo del mal tesoro saca, mal. Porque de la abundancia
cordis os loquitur. del corazon habla la boca.
46 Quid autem vocatis me º Domine, Domine: et non facitis quae 46 ¿Por qué pues me llamais Señor, Señor: y no haceis lo que
dico? digo? 15 -

le 4pedia
En este mundo. Esto fué lo que respondió Abrahán al rico avariento que ha de vivir en inquietud y tormento por los bienes que le hubieren sido quita
quele envíase áLázaro para que le templase y refrigerase la rabiosa sed dos, sin0 que debe sufrirlo con paciencia; ni esto debe turbarle ni impedirle que
que padecia: «hijo, recibiste bienes en tu vida.» De aquí pueden aprender los continue sirviendo á Dios.
ricos cuánto les conviene no poner su coraz0n en las riquezas; «las riquezas si 7 Cuántos casos de conciencia se resolverían facilísimamente si los hombres
abundaren, no pongais el corazon.» Salmo Lxl, 11. De lo contrario se hallarán á quisieran aplicar con buena fé esta regla de eterna verdad! -

la hora de la muerte sin méritos y sin riquezas. «Durmieron su sueño y nada ha 8 MS."¿Qué grado uos es?
llaron en sus manos todos los varones de las riquezas.» Salm. LXXV. 6. 9. Otro servicio igual á la cantidad que le prestais. Porque Jesucristo quiere
2. Que vivís entregados á los placeres y deleites de la carne. que la caridad se entienda hasta prestar cuando se puede aun á aquellos mismos
5 Cuando los amádores del mundo aplaudieren, vuestros discursos; porque que no se hallaren en estado de poderlo restituir.
esto será una señal de que les hablais, no segun verdad, sino conforme á sus pa 10 Algunos filósofos con pretesto de intereses de estado han osado declararse
siones y paladar. - - del partido de las pasiones de los hombres, trastornando el Evangelio, en el
4. De estos judíos que viven hoy. Sus padres aplaudian á los profetas que les que se funda la autoridad de la Iglesia, de los cánones y de las constituciones
vendian mil falsedades y mentiras como otros tantos oráculos. Jerem. v. 30.51. apostólicas para condenar la usura. La doctrina de la Iglesia se hermana muy bien
5. Si has sufrido una pequeña injuria, vive prevenido para sufrir otra mayor. con los intereses del Estado y con el mayor bien de la sociedad civil.
6 Si aquel se halla en necesilad y tú en abundancia, ó si no puedes pedir 11 Esta comparacion muestra la grande liberalidad y profusion con que re
lo que es tuyo sin faltar á la caridad. Advierte al mismo tiempo, que el hombre no compensará Dios muestras buenas obras. Los pueblos orientales usaban vestidos
¿ de manera que podian recibir y llevar cómodamente sobre su seno lo que
0S d3l)3 Il.
Eccli. xxxi. 8. f. er. vi. 1. 12 El sentido de este verso se ha de unir con el precedente de este modo. Si
Isai. LxV. 13,
Matth. v. 44.
tú, que eres ciego é ignorante, t pones á hacer de guia y de maestro á tu her
Matth. v. 59. man0, que es igualmente ciego é ignorºnte, ¿cómo ¿id,
amaestrarle y diri
1. Corinth. Vl. 7. girle? Porque todo lo mas que puede esperarse de un discípulo es que llegue á
Tob. 1v. 16. Matth. vii. 12. ser c0m0 su maestrO.
Matth. v. 4 . 15 San Mateo vii. 15. Eres lince para ver los defectos de tu hermano, y topo
Matth. v. 42. Deut. xv. 8. para conocer los tuyos.
Matth. VII. 1. -

14 Demuestra que el nombre y el título nada sirven cuando por las obras no
Marth. vii. 2. Mare. iv. 24.
Matth. x. 24. Joan. xii. 16. se prueba que es Dios de quien tiene la mision.
Matth. vu. s 1, 33 15 San Mateo vii. 2. habla no solamente de los falsos profetas, sino tambien
de los pastores mºrcenarios y de los hipócritas.
Matth. vii. 38. et xxii. 33. ...
Matth. vii. 2í. Romanor, i. 15, Jesoº. 1, 32.
SAN LUCAS. 107

47 , Omnis, qui venitad me, et audit sermones meos, et facit eos, 47 Todo el que viene á mí, y oye mis palabras, y las cumple, os
ostendam vobis cui similis sit: mostraré Á quién es semejante:
-

48. Similis est homini aedificantidomum, qui foditin altum, et p0 48 Semejante es á un hombre, que edifica una casa, el cual cavó,
suit fund mentum super petram: inundationa autem factá, illisum est y ahondó, y cimentó sobre la piedra, y cuando vino una avenida de
flumen domui illi, etnon potuit eam movere: fundata enim erat su aguas 1, dió impetuosamente la inundaciou sobre aquella casa, y mo
per petram. pudo moverla: porque estaba fundada sobre piedra.
-

49 Qui auten audit, et non facit, similis est homini aedificanti 49 Mas el que oye, y no hace, semejante es á un hombre, que
domum suam super terram sine fundamento, in quam ilisus est flu fabrica su casa sobre la tierra sin cimiento, y contra la cual dió im
vius, et continuó cecidit: et facta estruina domús illius magna. petuosamente la corriente, y luego cayó: y fue grande la ruina de
aquella casa.

CAPÍTULO VII.
... Alaba el Señor la fe del Centurion, y cura á su criado. Resucita al hijo de la viuda de Naim. Responde á los discípulos del Bautista, que se los envió para
- preguntarle si era él el Mesias. Luego que estos partieron hace un alto elogio de las virtudes del Bautista. Los judíos reprueban el modo de vivir de Cristo
- y del Bautista, y el Señor los compara á los muchachos. Perdona á una muger pecadora, y responde
á Simon que murmuraba proponiéndole una parábola. -

- - - - s - -

1 Cüm º autem implesset omnia verba sua in aures plebis, intra- . 1 Y cuando acabó de decir todas sus palabras al pueblo, que las
vit Capharnaum. . oia, se entró en Cafarmaum.
2 Centurionis autem cujusdam servus malè habens, erat mori 2 Y habia alli muy enfermo y casi á la muerte un criado de un
turus: qui illi erat pretiosus. Centurion: que era muy estimado de él. -

3 Et cüm audisset de Jesu, misitad eum semiores Judaeorum, ro 3 Y cuando oyó hablar de Jesús, envió á unos ancianos de los ju
gans eum ut veniret, et salvaret servum ejus. díos, rogándole que viniese á samará su criado.
4 . Atillicüm venissentad Jesum, rogabant eum sollicitè, dicen 4 Y ellos, luego que llegaron á Jesús, le hacian grandes instan
tes ei: Quia dignus estut hocilli praestes. cias, diciéndole: Merece que le otorgues esto.
Diligit enim gentem nostram: et Synagogam ipse aedificavit 5 Porque ama á muestra nacion: y él nos ha hecho una sinagoga.
I1001S,
6 Jesus autem ibat cum illis. Et cüm jam monlongè esset à domo, 6 Y Jesús iba con ellos. Y cuando estaba cerca de la casa, envió á
misitad eum Centurio amicos, dicens b: Domine, noli vexari: Non él el Centurion sus amigos, diciéndole: Señor, no te tomes este tra
enim sum dignus ut sub tectum meum intres. bajo 2, que no soy digno de que entres dentro de mi casa.
7 Propter quod et meipsum non sum dignum arbitratus ut veni-. 7 Por lo cual mi aun me he creido yo digno de salir á buscarte:
rcm ad te: sed dic verbo, et sanabitur puermeus. pero mándalo con una palabra, y será saño mi criado.
8 Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub 8 Porque tambien yo soy un oficial subalterno, que tengo solda
me milites: et dico huic vade, et vadit; et alii veni, et venit; et servo dos á mis órdenes: y dígo á éste: Vé, y va; y al otro: Ven, y viene; y
meo, fac hoc, et facit. á mi siervo: Haz esto, y lo hace.
9 , Quo audito Jesus miratus est; et conversus sequentibus se tur 9 Cuando lo oyó Jesús, quedó maravillado: y vuelto hácia el pue
bis, dixit: Amen dico vobis, mec in Isra él tantam fidem inveni. blo, que le iba siguiendo, dijo: En verdad os digo, que ni en Israél
he hallado una fe tan grande.
10 Et reversi, qui missi fuerant domum, invenerunt servum, qui 10 Y cuando volvieron á casa los que habian sido enviados, halla
languerat, sanum. - ron sano al criado, que habia estado enfermo.
11 Et factum est: deinceps ibat in civitatem, quae vocatur Naim, 11 Y aconteció despues 5, que iba á una ciudad, llamada Naím 4:
et ibant cum e0 discipuli ejus, et turba copiosa. y sus discípulos iban con él, y una grande muchedumbre de pueblo.
12 Cüm, autem appropinquaret portae civitatis, ecce defunctus ef 12 Y cuando llegó cerca de la puerta de la ciudad, hé aquí que
ferebatur filius unicus matris suae, et haec vidua erat: et turba civi sacaban fuera á un difunto 5, hijo único de su madre, la cual era viu
tatis multa cumilla. -
da: y venia con ella mucha gente de la ciudad.
13 ... Quam cüm vidisset Dominus, misericordiá motus super eam, 13. Luego que la vió el Señor, movido de misericordia por ella,
dixitilli: Noli flere. le dijo: no llores. -

14, Et accessit, ettetigitloculum. (Hi autem, qui portabant, ste 14. Y se acercó, y tocó el féretro 6. (Y los que lo llevaban, se pa
terunt.) Etait Adolescens, tibi dico, surge. raron.) Y dijo: Mancebo, á tí digo, levántate 7.
15. Et resedit qui erat mortuus, et coepit loqui. Et dedit illum 15 Y se sentó el que habia estado muerto, y comenzó á hablar.
matTi Su80, Y le dió á su madre. -

13. Accepit autem omnes timor, et magnificabant Deum dicen 16. Y tuvieron todos grande miedo, y glorificaban á Dios, dicien
tesº: Quia Propheta magnus surrexitin nobis: et quia Deus visitavit do: Un gran profeta se ha levantado entre nosotros: y Dios ha visitado
plebem suam. á su pueblo 8.
. 17 Et exiithic sermo in universam Judacam de eo, t in omnem 17. Y la fama de este milagro corrió por toda la Judea, y por toda
circà regionem. - la cOmarca. -

18 Et nuntiaverunt Joanni d scipuli ejus de omnibus his. 48 Y contaron á Juan sus discípuls todas estas cosas.
19 Etº convocavit duos de discipuls suis Joannes, et misitad 19 Y Juan llamó dos de sus discípulos, y los envió áJesús, dicien
Jesum, dicens: Tu es qui venturus es, an alium expectamus? do: ¿Eres tú el que ha de venir 9, ó esperamos á otro?
20 Cüm autem venissentad eum viri, dixerunt: Joannes Baptista 20 Y como viniesen estos hombles á él, le dijeron: Juan el Bau
1 MS. E quando uino el aguaducho. fueron erigiendo iglesias por todas partes, que se destinaban para el cult0, di
2 MS. Sennor, non te ¿ º
vino y para enterrar los muertos, por manera que las poblaciones llegaron á ser
5 En la Vulgata se dice deinceps, que se esplica en el griego éy tñ333, el albergue no menos de los vivos que de los muertos. -

diº siguiente al en que el Señor habia curado al siervo de un Centurion ó capitan 6 Los judíos ligaban con vendas el cuerpo de un muerto, y envolviéndolo en
romano. Supr. una sábana le recostaban sobre un pequeño lecho ó cama, y de esta manera le lle
Era una pequeña ciudad de la Galilea á la falda del l: nte llermon, y dis vaban á enterrar. - -

lante solo dos millas del monte Tabór. -

7 Yo, que tengo el imperio sobre los muertos y sobre los vivos, y á quien
Los judíos, del mismo modo que los romanos, no enterraban sus muertos toda la naturaleza obedece perfectamente, tibi dico, di ti te lo mando. - -

en el recinto de sus ciudades por temor de no inficionar el aire con el mal olor de 8 L0 miraban solamente como un gran profeta que Dios habia enviadoá
0s cadáveres. Matth. vii. 28. Los cristianos practicaron lo mismo en los princi su pueblo para visitarlo; esto es, para consolarlo y pómerlo en libertad, sacán
plºs, y, para esto tenian destinados cementerios fuera de poblado. En estos ce dolo como ellos entendian del poder y yugo de los romanos; pero no como al Me:
imenterios ente aban sus mártires , y á estos vemian á orar y á celebrar el dia de sias, porque no podian conciliar la idea que habian concebido de la grandeza del
su muerte, que llamaban el de su nacimiento. En lo sucesivo se erigieron orato Mesías con el abatimiento y humillad esterior del Hijo de Dios, tan poco con
rios sobre sus sepulcros; y últimamente, sucediendo el abuso á la devocion, se forme al orgullo y soberbia de estos hombres; y porque el Señor no se habia aun
declarado abiertamente por el Mesías, queriendo que poco á poco lo fuesen reco
Mare. viii.5. nociendo por sus obras y prodigios asombrosos, que escedian la virtud y facul
tad de los hombres.
#º. Yin, 8. 9 El griego ó épXópsyoc, el que viene; y lo mismo en el v. 20. el que ha
dº ¿ xxiv.
ºfr. xi. 19.
2. Joan,
oan. IV, 10,
de venirá salvar el muñdo, el Mesías,
108 LA SANTA BIBLIA.

misitmos ad tº dicens: Tu es qui venturus es, an alium expectamus? tista nos ha enviado á tí, y dice: ¿Eres tú el que ha de venir, ô espe
ramos á otro?
21. (In ipsa autem hora multos curavità languoribus, et plagis, 21 (Y Jesús en aquella misma hora sanó á muchos de enferme
et spiritibus malis, et caecis multis donavit visum). - dades, y de llagas 1, y de espíritus malignos, y dió vista á muchos
C1870S.
.22 Et respºndens, dixitillis: Euntes renuntiate Joanniquae audis \,
¿ despues les respondió, diciendo: Id, y decid á Juan lo que
tis, et vidistis º: Quia caeci vident, claudi ambulant, leprosi mundam habeis oido, y visto: Que los ciegos ven, los cojos andan, los leprosos
tur, surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantúr: son limpiados, los sordos oyen, los muertos resucitan, á los pobres
es anunciado el Evangelio: - - - .
23 Et beatus est quicumque non fuerit sºandalizatus in me. 23 Y bienaventurado es el que no fuere escandalizado en mí2.
24 , Et cüm discessissent nuntii Joannis, coepit de Joanne dicere 24 Y cundo se hubieron ido los mensajeros de Juan, comenzó á
ad pas: Quid existis in desertum videre? arundinem vento agi decir á las gentes de Juan: ¿Qué salísteis á ver en el desierto? ¿Una
tatam? caña movida del viento? 3 -

25 Sed q id existis videre? hominem mollibus vestimentis indu 25. ¿Mas qué salísteis á ver? ¿Un hombre vestido de ropas delica
tum? Ecce qui in veste pretiosa suni et deliciis, in domibus regum das? Ciertamente los que visten ropas preciosas, y viven en delicias 1,
Sunt. en las casas de los reyes estan.
26 Sed qaid existis videre? Prophetam? Utique dico vobis, et plus 26 ¿Mas qué salísteis á ver? Un profeta? En verdad os digo, y mas
quam Prophetam: que profeta:
27 Hic b est, de quo scriptum est: Ecce mitto angelum meum ante 27. Este es, del que está escríto: Hé aquí envio mi ángel delanté
faciem tuam, qui praeparabit viam tualm ante te. de tu faz, que aparejará tu camino delante de tí.
28. Dico enim vobis: Major inter natos mulierum Propheta Joanne 28 Porque yo os digo, que entre los nacidos de mugeres no hay
pisa
ll0.
nºm0 est. Qui autem minor est in regno Dei, major est mayor profeta, que Juan el Bautista. Mas el que es menor en el reino
-

de Dios, es mayor que él 5. - -

29 Et omnis populus audiens et Publicani, justificaverunt Deum, 29 Y todo el pueblo, y los publicanos, que le oyeron, dieron gloria
baptizati baptismo Joannis. á Dios 8, los que habian sido bautizados con el bautismo de Juan.
30 Pharisaci autem, et Legisperiti consilium Dei spreverunt in se 30 , Mas los fariseos y los doctores de la ley despreciaron el con
metipsos, mon baptizati ab eo. ¿? de
os por él.
º en daño de sí mismos; los que no habian sido bautiza
s

3 . Aitautem Dominus º: Cui ergo similes dicam homimes gene 31 Y dijo el Señor: ¿Pues á quién diré, que se semejan los hom
rati nis huju ? et cui similes sunt? bres de está generacion, y á quién se parecen?
32 Similes sunt pueri sedentibus in foro, et loquentibus ad invi. 32 . Semejantes son á lo; muchachos, que estan sentados en la
cem, dicentibus: Cantavimus vobis tibiis, et non saltastis: lamenta. plaza hablando entre sí, y diciendo: 0s hemos cantado con flautas 7,
vimus, et non plora tis. y no baiásteis: os hemos endechado, y no llorásteis.
33. Venit º enim Joannes Baptista, neque manducans panem, ne 33 . Porque vino Juan el Bautista, que ni comia pan, ni bebia vino,
que ibºns vinum, et dicitis: Doemonium habet. y decís: Demonio tiene.
34 Venit Filius hominis manducans, et bibens, et dicitis: Ecce 34 Vino el Hijo del hombre, que come, y bebe, y decís: Hé aquí
homo devorator, et bibens vinum, amicus Publicanorum, et pecca un hombre gloton 8, y bebedor de vino, amigo de publicanos y de
tOrull I). -

pecadores. -

35 Et justificata est sapientia ab omnibus filiis suis. 35 Mes la sabiduría ha sido justificada por todos sus hijosº.
36. Rogabant autem illum quidam de Pharisaeis ut manducaret 36 , Y le rogaba un fariseo, que fuese á comer con él: y habiendo
cual ilio. Et ingressus domum Pharisaei discubuit. entrado en la casa del fariseo, se sentó á la mesa. -

37 Etº ecce mulier, quae eratin civitate peccatrix, ut cognovit, 37 Y una muger pecadora, que habia en la ciudad, cuando sup0
qu0d accubuisset in domo Pharisaei, attulit alabastrum ungueúti: que estaba á la mésa en casa del fariseo, llevó un vaso de alabastro,
lleno de ungüento 10: -

.38 Et stans retro secus pedes ejus, lacrymis coepit rigare pedes 38 Y poniéndose á sus piés en po; de él 11, comenzóá regarle con
ejus, et capllis capitis sui tergebat, et osculabatur pedes ejus, et un lágrimas los piés, y los enjugaba 12 con los cabellos de su cabeza, y le
guento ungebat. besaba los piés, y los ungia con el ungüento 15. -

39 ... Videns autem Pharisaeus, qui vocaverat eum, ait intra se di 39. Y cuando esto vió el fariseo, que le habia convidado, dijo en
cens: Hic si esset Propheta, scirét utique, quae, et qualis est mulier tre sí mismo: Si este hombre fuera profeta, bien sabria quién, y cual
quae tangit eum: quia peccatrix est. es la muger, que le toca, porque pecadora es. - -

40 , Et respondes Jesus, dixitad illum: Simon, habeo tibi aliquid 40 Y Jesús le respondió 14, diciendo: Simon, te quiero decir una
dicere. Atille ait: Magister, dic. cosa. Y él respondió: Maestro, dí. - -

, 41 Duo debitores erant cuidam foeneratori: unus debebat dena 41 , Un acreedor tenia dos deudores: el uno le debia quinientos
ríos quingentos, et alius quinquaginta. denarios, y el otro cincuenta 15. -

42 Non habetibus illis unde redderent, donavit utrisque. Quis 42, Mas como no tuviesen de qué pagarle, se los perdonó á en
ergo eum plüs diligit? trambos. ¿Pues cuál 16 de los dos le ama mas?
., 43. Respondens Simon dixit: AEstimo quía is, cui plus donavit. At 43 Respondió Simon, y dijo: Pienso 1", que aquel, á quien mas
ille dixit ei: Rectè judicasti. perdonó. Y Jesús le dijo: Rectamente has juzgado.
1 MS. E de maiamientos. estorbo á los escogidos para que perseveren en la fé del Evangelio. Y así estos
2, Que ¿ constantemente, sin que le aparte de mi ningun trabajo Se edifican de la ¿ de Juan y del tenor de vida de Jesucristo.
mi adversidad que pueda sobrevenirle, ni dude de mi p0der por mas que vea las 10 Mat. xxv1.7. Marc. xiv. 5. Joan. x. 2. et. xII. 5. Esta muger no debe
humillaciones de la cruz. -

confundirse ni con María Magdalena, de quien se habla en el capítulo siguiente y


¿Un hombre ligero é inconstante , simbolizado en la caña que mueve el en otros lugares de los Evangelios, ni con Mar a hermana de Marta y de Lázaro,
viento á todas partes? - porque ya hoy dia está casi demostrado que fueron ¿ distintas, auu
MS, ¿0inmº uestido de muelles pannos? Los que uisten pannos preciados é que muchos de los antiguos intérpretes las han confundido en una sola. Véase á
estan en delictos, en las casas de los reyes son. Calmet, á Tillemont y otros. -

º Porque más es ser cristiano que pr0feta; y mas es ser santificado interior 11 El griego x)2ousz, llorando. Leemos en el Evangelio que muchos lle
menº que ejercer un ministerio esterior por grande y elevado que sea. El reino garon al Salvador buscando la salud de sus cuerpos, pero de sola esta pecadora
de Dios puede entenderse de la predicacion de Evangelio, por la cual establece se lee que le bºscase para que curase las llagas de su alma, y esto con una santa
Dios su reino. Y así demuestra que el ministerio del Evangelio es superior al de libertad y osadía, porque, como observa San Agustin, quae solebat in sua fornica
Juan, como Juan. tione foriasse esse frontosa, frontosior facta estad salutem, «la que no tuyo ver
º. Confesando la justicia y la sabiduría de los consejos de Dios, se sometian güenza para pecar, tuvo menos para pedir perdon.» Y el conocimiento y dolor de
al bautismo de Juan, y se preparaban para recibir el de Jesucristo. Éstos eran las grandes heridas que padecia en su alma la hizo entrar osadamente en una
los hombres mas sencillos del pueblo, y los que se tenían y miraban como peca casa estraña, sin que nadie la hubiese convidado.
dores públicos. Mas no así los escribas y fariseos, cuyo orgullo les ponia como un 12 MS. E terziégelos.
velo para que no conociesen los designios de Dios; y por consigniente los despre 15 Acostumbraban los judíos quitarse las sandalias al acomodarse á la mesa
ciaban, haciéndose indignos de reconocerá su liberiador y Re entor.
MS. Cantámosuos con albogues , etc. Llaniemos.
para comer, y vuelto el rostro á la mesa tenian los piés hácia fuera.
14. Respondiendo á lo que pensaba y decia en su interior.
8 MS. He el omme garganteró. 15 En esta parábola se representan el fariseo y la pecadora, deudores ambos á
º Aprobada y recibida de los suyos. La rebeldía de los malos no servirá de la justicia divina, el uno en su opinion y concepto de menor cantidad, esto es,
como de unos sesenta reales de vellon, y la otra de mayor, porque se acercaban
á seiscientos.
Isai. xxxv. 5. 16 El griego siré, dí. El griego à artñge, amará. Esto es: ¿cuál de los dos
Malaeh. int. 1. Matth. xi. 10. Mare, i, 2.
Matth. xi. 16. le debe amar mas? Nó pregunta lo que suele acontecer, sino lo que debia ser por
Matth. 111.4. Mare. 1. 6. razon del beneficio recibido.
Matth. 11vl 7. Mare, xiv. 5, Joan, xil. 3. , 17 MS. Asmo.
SAN LUCAS. 109

44 Et conversus ad mulierem, dixit Simoni: Vides hanc mulie 44. Y volviéndose hácia la muger, dij) á Simon: ¿Ves esta mug r?
rem? Intravi in domum tuam, aquam pedibus meis mon dedisti: haec Entré en tu casa, no me diste agua para los pies: mas esta con sus lá
autem lacrymis rigavit p des meos, et capillis suis tersit. grimrs ha regado mis pies, y los ha enjugado con sus cabellos 1.
45 Osculum mihi non dedisti: haec autem exqu0 intravit, non ces 45 No me diste beso: más esta, desde que entró, no ha cesado de
savit osculari pedes meos. . besarme los pies. - -

46 Oleo caput meum non unxisti: hac autem unguento unxit pe 46 No ungiste mi cabeza con óleo: mas esta con ungüento ha un.
des meos. - - gido mis pies 2. -

47 Propter quod dico tibi: Remittuntur, ei peccata multa, qu0 47 Por lo cual te digo: Que perdonados le son sus muchos peca
niam dilexit multum. Cui autem minús dimittitur, minus dil git. dos, p rque auó much , 3. Mas al que me los se perdona, metic sama 4.
48 Dixit autem ad illam º: Remittuntur tibi pºccata. 48 Y dijo á ella: Perdon dos te son , us pecados.
-

49 Et coºperunt quisimulaccumbebant, dicere intra se: Quis est 49 Y los qu cumin alí comenzaron à de ir entre sí: ¿Quién es
hic, qui etiam peccata dimittit? este, que aun los pecados perdona? 5
- -

50 Dixit sutem ad mulierem: Fides tua te salvam fecit: Vade in 50 Y dijo á la muger: Tu fé te ha hecho salva: Vete en paz 6,
pace.

CAPITULO VIII.

Parábola del sembrador. Declara quienes son sus hermanos y su madre. Sosiega una tempestad en el mar, y reprende la poca fe de sus discípulos.
Libra un endemoniado de una legion de demonios. Una muger que le toca la orla del vestido queda libre
de un flujo de sangre que padecla; y resucita á la hija del arquisinagogo Jairo.

1 Et fatum est deinceps, et ipse iter faciebat per civitates, et 3 ... Yaconteció despues, que Jesús caminaba por ciudades y aldeas
110
ellº, praedicans, et evangelizans regnum
* -
Dei: et du0decim cum predicando y anu ciando él reino de Dios; y los doce 7 con él, " ”
3 Et mulieres aliqua, quae erant cu atae à spiritibus ma ignis, et 2 Y tambien algunas mugeres, que habia él sanado de espíritus
infirmitatibus b: Maria, quae vocatur Magdalene, de qua septem doe malignos,
cual habia yechado
de enfermedades; María, que se lama Magdalena, de la
siete demonios, y
monia exierant,
3 Et Joanna uxor Chusae Procuratoris Herodis, et Susanna, et 3 Y Juana muger de Cusa, procurador de Herodes, y Susana y
aliae multae, quae ministrabantei de facultatibus suis. otras muchas, que le asistian de sus 8 haciendas. 3

4 Cum áutem turba plurima conveniret, et de civitatibus pro acudiesen


4. Y como hubiese
solícitos á él concurrido un crecido,
de las ciudades número
º, les dijo de pueblo, y
por s mejanza: y.
perarent ad eum, dixit per similitudinem:
5 Exiitº qui seminat, seminare semen suum: et dum seminat, 5. Un hombre salió á sembrar su simiente: y al sembrarla, una
aliud cecidit secus viam, et conculcatum est, et volucres coeli come ¿ cayó junto al camino, y fué hollada, y la comieron las aves del
deruntillud: Cl60,
6 , Etaliud cecidit supra petram: et natum aruit, quia non habe 6 Y otra º cayó sobre piedra: y cuando fué nacila, se secó por
bat humorem. -
que no tenia humedad.
7 Etaliud ceciditinter spinas, et simul exortae spinae suffocave 7. Y otra cayó entre espinas, y las es pinas que nacieron con ella
runtillud.- - la ahogaron.
8 Etaiud cecidit in terram bonam: et ortum fecitfuetum centu 8 otra cayó en buena tierra, y nació, y dió fruto á ciento por
plum. Haec didens clamabat: Qui habet ures audiendi, audiat. umo 11: Dicho esto, comenzó á decir en alta voz: Quien tiene orejas
de oir 12, oiga:
9 Interrogabant autem eum discipuli ejus, quae esset hec para 9 Sus discípulos le preguntaban, qué parábola era esta.
bola.
10 Quibus ipse dixit: Vobis datum est mosse mysterium regni 10 El les dijo: A vosotros es dado saber el misterio del reino de
Dei, caeteris autém in parabolis d: ut videntes non vid ant, et audien Dios 15, mas ¿ otros por parábolas: para que viendo no vean, y
tes non intelligant. oyendo mo entiendan.
11 Estautem haec parabola: Semen est verbum Dei. 11 Es pues esta parábola: La simiente ¿ palabra de Dios.
12 Qui autem secus viam, hisurt qui audiunt: deinde venit dia 12 Y los que junto al camino, son quellos que la oyen 14: mas
bolus, et tullit verbum de corde eorum, me credentes salvi fiant. luego viene el diablo, y quita la palabra del corazon de ellos, porque
no se salven creyendo.
13 Nam qui supra petram: qui cum audierint, cum gaudio susci 13 Mas los que sobre la piedra: son los que reciben con gozo la
piunt verbum: et hi radices mon habent, quia ad tempus credunt, et palabra, cuando la oyeron; y estos no tienen raices: porque á tiempo
in tempore tentationis recedunt. crecen, y en el tiempo de la tentacion vuelven atrás.
14 Quod autem in spinas cecidit: hisunt, qui audi runt, et à so 14. Y la que cayó entre espinas: estos son los que la oyeron, pero
llicitudinibus, et divitis, et voluptatibus vitae euntes suffocantur et despues en lo sucesivo quedan ahogados de los afanes, y de las ri
mon referunt fructum. quezas, y deleites de esta vida, y no llevan fruto.
. 15 Qu0dautem in bonam terram: hi sunt, qui in corde bono et 15 Mas la que cayó en buena tierra: estos son, los que oyendo la
optimo audientés verbum retinent, et fructum aferunt in patientia. palabra con corazon bueno 15 y muy sano la retienen, y llevan fruto
en paciencia 16.
1. Por esta antítesis que hace el Señor, da á entender al fariseo la diferencia Señor encendió en su corazon nuevas y mayores llamas de amor. La paz de la
de disposicion interior que habia en su corazon, de la que tenia aquella ilustre conciencia es un fruto de la fé. -

pecadora para recibir los dones de su gracia. 7 Apóstoles. -

2. Era costumbre de los judíos y de otros orientales dar beso de paz y de 8, Era costumbre entre los judios, que las mugeres suministrasen de sus bie
amistad á los que recibian en su casa, lavarles los pies, principalmente cuando nes lo necesario para el alimento y vestido de los que miraban como á sus maes
venian de un largo viaje, y en los convites usaban de ungüentos y perfumes. tros espirituales; y el Señor quiso valerse de este medio para socorrer sus nece
5 El habérsele pérdonado muchos pecados fué causa de que se encendiese sidades temporales, al mismo tiempo que las hacia participantes de sus tesoros
en su corazon una nueva y mayor llama de amor y de agradecimiento hácia" su y gracias espirituales, enseñando á sus discípulos con el ejemplo de estas mu
bienhechor. geres á que asistiesen con las cosas temporales á los predicadores del Evange
4 El griego ôMYov..... óAYov, p0quito.... p0quito. Estas palabras miran al lio, y á estos que se contentasen con lo muy preciso para su alimento y vestido.
San Gerónimo. -
fariseo, que siendo justo en su opinion no se creia deudor á la justicia divina.
5 Que petende apropiarse la p0testad de perdonar pecados, que pertenece 9 El griego zzi tóy zatà tóA y étropeoopéytow, y acudiesen á él de
s0lamente á Dios. -
cada ciudad. -

6 Aquí se atribuye á la fé la remision de los pecados, porque la fé en Jesu 10 MS. Lo al; y lo mismo en los vv. 7. y 8.
cristo es el principio de la salud y el primer paso que da el pecador hácia la jus 11 MS. A cient doblos.
ticia. La “fé condujo á esta muger á los pies de Jesucristo; pero su arrepentimiento 12 Para recibir y comprender estas cosas.
fué el que la reconcilió con Dios; de manera que arrepintiéndose y comenzando á 15 MS. La facienda del regnode Dios.
amar, bastó para que el Señor la perdonase. Esta misma gracia y perdon del 14 Esto es, los que son significados ó figurados por el grano que cayó junto
3l C3 m ln0.
-

a Matth. 1x 2. 15 El griego éy xap8z x2Añxai & Ya0ñ, «en corazon hermoso y bueno,
l, marth. iv. 9. esto es, que sea verdaderamente bueno.
c Matth. xiii. 3. Mare. iv. 5. 16 Esto es, sufriendo con paciencia los trabajos que Dios les envia, y espe
d Isai, vi, 9. Matth. 1ul. 14, Marc, vi. 12, Joan, ni.40. Actor, 11vii. 26. Romanor. 11.8. rando con la misma la recompensa. - - --,
M0 LA SANTA BIBLIA.

16 Nemo º autem lucernam accendens, operit eam vase, aut sub 16 Nadie enciende una antorcba, y la cubre con alguna vasija, ó
tus lectum pomit: sed supra candelabrum ponit, ut intrantes videant la pone debajo de la cama: mas la póne sobre el candelero, para que
lumen. vean la luz los que entran.
17 Non b est enim occultum, quod non manifestetur: mec abscon 17 Porque no hay cosa encubiérta, que no haya de ser manifes
ditum, quod non cognoscastur, et in palam veniat. " # ni escondida, que no haya de ser descublerta, y hacerse pú
C3 , - -

18 , Videte ergo quomodo audiatisº. Qui enim ha e", dabiturilli: 18 Ved pues, cómo oís, Porque áaquel que tiene, le será dado:
quicumque non habet, etiam qu0d putat se habe, o, auf retur a b y que no tiene, aun aquello mismo, que piensa tener, le será qui
ll.0, ld010. - -

19 Venerunt d autem ad ilium mate , et fratres ejus: et mom p0 19 Y vinieron á él su madre, y sus hermanos, y no podan llegar.
terant adire eum prae turba. - á él por la mucha gente.
20 Et nuntiatum estillí: Mater taa, et fratres tui stant foris, v0 20 Y le dijeron: Tu madre y tus hermanos estan fuera, que te
lente a te videre. -
quieren ver. -

21 Qui respondens, dixitad eos: Mater mea, et fratres mei hi 21. Mas él respondió, y les dijo: Mi madre, y mis hermanos son
sunt, qui verbum Dei audiunt, et faciunt. aquellos, que oyen la palabra de Dios, y la guardan. -

22 Factum º est autem in una dierum: et ipse ascendit in naví 22 , Yaconteció, que un dia entró él, y sus discípulos en un barco,
culam, et discipuli ejus, et ait ad illos: Transfretemus trans stagnum. y les dijo: Pasemos á la otra ribera del lago. Y se partieron.
Et ascenderunt.
23 Et navigantibus illis, obdormivit, et descendit procella venti in 23 Y mientras ellos navegaban, él se durmió, y sobrevino una tem
stagnum, et complebantur, et periclitabantur. pestad de viento en el lago, y se hinchian de agua, y peligraban.
24 Accedent s autem sucitaverunt eum, dicentes: Praeceptor, pe 24 Y llegándose áél, le despertaron, ¿ que pere i¿
rimus. Atille surgens, increpavit ventum, et tempestatem aquae, et cemos 1. Y él levantándose increpó al viento, y á la tempestad del
cessavit: et facta est tranquilites. agua, fue hecha bonanza 2. ¿? * - " -

25 Dixit autem illis: Ubi est fides vestra? Quitimentes, mirati 25 . Y les dijo: ¿Dónde está vuestra fe? Y ellos llenos de temor 5 se
suntad invicem, dicentes: Quisputas hic est, quia et ventis, et mari maravillaron, y decian los unos á los otros: ¿Quién piensas es este,
imperat, et obediunt ei? - que así manda á los vientos y al mar, y le obedecen? . .

26 Et navigaverunt ad regionem Gerasenorum, quae est contra 26 Y navegaron á la tierra de los gerasenos 4, que está enfrente
Galilaeam. de la Galilea. -

27 Et cüm egressus esset ad terram, occurrit illi vir quidam, qui 27 Y luego que saltó en tierra, fue á él un hombre 5, que tenia
habebat doemonium jam temporibus multis, et vestimento non indue demonio hacá largo tiempo, y no vestia ropa alguna, ni habitaba en
batur, neque in domo maneb t, sed in monumentis. casa, sino en los sepulcros.
28 Is üt vidit Jesum, prociditante illum, et exelamans voce magná 28, Este, luego ¿ vió á Jesús se postró delante de él, y escla
dixit: Quid mihi, et tibi est, Jesu Fili Dei Altissimi? Obsecro te, ne mando en alta voz, dijo: ¿Qué tienes que ver conmigo, Jesús Hijo del
me torqueas. Dios Altísimo? 6 Ruégote, que no me átormenteis.
29 , Praecipiebatenim spiritui immundo ut exiret ab homine. Mul 29 POrque mandaba al espíritu inmun lo que saliese del hombre:
tis enim temporibus arripiebat illum: et vinciebatur catenis, et com p0rque mucho tiempo habia que o arrebataba: y aunque le tenían en
pedibus custoditus, et ruptis vinculis º gebatur à doemonio in des cerrado, y atado 7 con cadenas y con grillos, rompia las prisiones, y
Serta. - acosado del demonio huia á los desiertos. -

30 Interrogavit autem illum Jesus, dicens: Quod tibi nomen es? 30. Y Jesús le preguntó, y dijo: ¿Qué nombre tieces tú? Y él res
Atille dixit: Legio: quia intraverant doe momia multa in eum. pondió: Legion: porque habian entrado en él muchos demonios. .
31 Et rogabántilum ne imperaret illis utin abyssum irent. 3. Y le rogaba, que no les mandº se ir al abismo. -

32. Erat autem ibi grex porcorum multorum pascentum in monte: 32 Andaba allí una grande piara de cerdos paciendo en el monte:
et rogabant eum, ut permitteret eis inillos ingredi. El permísitillis. y le rogaban, que les permitiese entrar en ellos. Y se lo permitió 8.
33 Exierunt ergo doemonia ab homnº, et intraverunt in porcos: 33 Salieron pues los demonios del hombre, y entrron en los cer
et impetu abiit grex per praeceps in stagnum, et sulfocatus est. dos: y luego los cerdos se arrojaron por un despeñadero impetuosa
mente en el lago 9, y se ahogaron -

34 Quod ut viderunt factum qui pascebant, fugerunt et nuntia 34 , Cuando esto vieron los pastores 10, huyeron, y lo dijeron en la
v erunt in civitatem, et in villas. ciudad, y por las granjas 11.
- - -

35 Exieruntautem videre quod factum est, et venerunt ad Jesum: 35 Y salieron á ver lo que habia sido, y vinieron á Jesús: y halla
et invenerunt hominem sedentem, à quo doemonia exierant, vesti ron sentado al hombre, de quien habian salido los demonios, que es
tum, ac saná mente ad pedes ejus, et timuerunt. ¿?
vestido, y en su juicio á los piés de él, y tuvieron grande
Iºlº C10. -

36 Nuntiaverunt autemillis, et qui viderant, quomodo sanus fac 36. Y les contaron los que lo habian visto, cómo habia sido librado
tus esset à legione: - -
de la legion: -
- -

37, Et rogaverunt illum omnis multitudo regionis Gerasenorum ut 37 Y le rogó toda la gente del territorio de los geresanos, que se
discederet ¿ ipsis: quia Imagno timore tenebantur. Ipse autem as— ellos; porque tenian grande miedo. Y él subió en el barco,
cendens navim, reversus est. • "

y se volvio. - -

38 Y el hombre, de quien habian salido los demonios, le rogaba


38 , Et rogabatillum vir, à quo doemomia exierant, ut cum eo esset.
Dimisitautem eum Jesus, dicens: -por estar con él. Mas Jesús lo despidió, y dijo: - -

39 Redi iu domum tuam, et narra quanta tibifecit Deus. Etabiit 39 Vuélvete á tu casa, y cuenta cuán grande merced ha hecho
per universam civitatem, praedicans quanta illi fecisset Jesus. Dios eontigo. Y fue diciendo por toda la ciudad, cuanto bien le habia
hecho Jesús.
40 Factum est autem cüm redisset Jesus, excepit illum turba. 40 Y aconteció, que habiendo vuelto Jesús, le recibieron las gen -
Erant enim omnes expectantes eum. tes. Pues todos le estaban esperando.
41 Et ecce venit vir, cui nomen Jairus, et ipse princeps Syna 41 Y vino un hombre llamado Jairo que era príncipe de la sina
gogae erat: et ceciditad pedes Jesu, rogºns eum ut intraret in do goga 12; y postrándose á los pies de Jesús, le rogaba, que entrase en
mum eus, SUl ClS3 -

42 Quía unica filia erat et ferè annorum duodecim, et hacc mo 42 porque tenia una hija única como de doce años, y esta se es
riebatur. E. contigit, dum iret, à turbis compimebatur. taba muriendo. Y mientras que él iba le apretaban las gentes.
43 Et mulier quedam erat in luxu sanguinis ab annis duodecim, 43 Y una muger padecia flujo 15 de sangre doce años habia, y ha .
1 MS. Castigador, perecemos. 7 MS. E era uencido guardado en cormas é en cadenas.
2 MS. Eouieron segurança. 8 Jesucristo no los envió, sino que les permitió que entrasen. Dios envil el
5 MS. Ellos temientes. -

mal de pena para castigar los pecados de los hombres, y permite el mal de culpa,
4 El griego cooy Yaôapmvöv, de los gadarenos, y lo mismo en el v. 57. dejándolos correr desenfrenadamente por sus apetitos para mayor castigo de los
5 El griego éx cñc tóMetoc, de la ciudad. Véase el cap. viii. 28. de San Ma mismos. La Escritura usa alguna vez de términos que parecen señalar una ac
teo, y lo que allí dejamos notado. cion de parte de Dios, pero que en el fondo no esplican sino una suspension de ac
6 MS. ¿El mucho alto? cion ó una permision.
9 MS. En el estang.
a Matth. v. 15. Marc. Iv. 21.
10 Los porquerizos, fugieron. ...,
h Matth. x. 26. Mare. iv. 22.
11 El griego xa etctoüç a poóç, y por los campos.
c Matth. xIII. 12. et xxv. 29. 12 MS. Que era princep de la sinoa. De la ciudad de Cafarnaum en la Galilea.
d Mart. xul. 46. Mare. u. 32. 15 MS. «Corrimiento, etc., é auie despeso cuanto ouiera en físicos, que la
e Matth vIII.25. Marc. iv. 36. mon pudieran sanar.»
f Matth. xi. 18. Mare, V, 23.
SAN LUCAS. " 111
quae in medicos erogaverat omnem substantiam suam, nec ab ulo po- ¿ gastado cuanto tenía 1 en médicos, y de ninguno pudo ser cu
tuit curari: - rada:
44 Accessit retro, ettetigit firbiam vestimánti ejus: etconfestim 44 Se acercó á él por las espaldas 2, y tocó la orla de su vestido:
stetit fluxus sang inis ejus. y en el mismo punto cesó el flujo de su sangre.
-

45 Etait Jesus: Quis est, qui me tetigit? Negantibus autem om- 45 Y dijo Jesús: ¿Quién me ha tocado? Y megándolo todos, dijo
mi us, dixit Petrus, et qui cum llo erant: Praeceptor, turbae te com- Pedro, y los que con él estaban: Maestro, las gentes te aprietan, y
primunt, et afligunt, et dicis: Quis me tetigit? oprimen 5, y dices: ¿Quién me ha tocado? 4 -

46 Et dixit Jesus: Tetigit me aliquis: nam ego novi virtutem de 46 Y dijo Jesús: Alguno me ha tocado: porque yo he conocido,
me exiisse. - - que ha sa ido virtud de mí. -

47 , Videns autem mulier, quia non latuit, tremens venit, et proci- 47 . Cuando la muger se vió asi descubierta, vino temblando, y se
dit ante pedes ejus: etob quam causm tetigerit eum, indicavit coiâm postró á sus piés; y declaró, 5 delantº de todo el pueblo la causa por
omni populo: et quemadmodum confestim sanata sit. que le habia tocado: y cómo habia sido luego sanada.
48 Atipse dixit ei: Filia, fides tua salvam te fecit: vade in pace. 48 Y él le dijo: Hija, tu fe te ha sanado: vete en paz.
49 Adhucillo loquente, venitquidam ad Priqcipem symagogae, di- 40 Aun no habia acabado de hablar, cuando vino uno al príncipe
cens ei: Quia mortua estfilia tua, noli vexare illum. de la sina, oga, y le dijº: Muerta es tu hija, no le molestes:
50 Jesus autem, audito hoc verbo, respondit patri puellae: Noliti- 50 Mas Jesús, cuando esto oyó, dijo al padre de la muchacha: No
mere, crede tantüm, et salva erit. temas, cree tan solamente, y será sana.
51 Et cüm venisset domum, mon permisit intrare secum quem- 51, Y cuando llegó á la casa, no dejó entrar consigo á ninguno,
quam, lisi Petrum, et Jacobum, et Joannem, et patrem, et matrem sino á Pedro, y á Santiago, y á Juan, y al padre, y á la madre de la
puellae. muchacha.
52 Flebantautem omnes, et plangebantillam. Atille dixit: Nolite 52 Y todos lloraban, y la plañian 6. Y él dijo: No lloreis, no es
flere, non est mortua puella, sed dormit, muerta la muchacha, sino que duerme.
53 Et-derideoant eum, scientes quòd mortua esset. 53 Y se le burlaban, sabiendo que era muerta.
54 Ipse autem tenens manum ejus clamavit, dicens: Puella, 54 Mas él 7 la to.nó por la maño, y dijo en alta voz: Muchacha,
Surgº. levántate.
55 Et reversus estspiritus ejus; et surrexit continuó. Et jussitilli , 55 Y volvió el espíritu á ella, y se levantó luego. Y mandó, que le
dari manducare. diesen de comer.
56 Et stupuerunt parentes ejus , quibus praecapitne alicui dice- 56 Y sus padres quedaron espantados, y él les mandó, que á ma
rent quod factum erat. die dijesen lo que habia sido hecho.

GAPITULO Ix.
Envia el Señor á sus Apóstoles á predicar, y los instruye en las reglas que debian observar. Habiendo llegado á noticia de Herodes la fama de Jesucristo, desea
verlo. Da de comer á cinco mil hombres con cinco panes y dos peces. Confesion de san Pedro. Anuncia su pasion. Transfiguracion del Señor. Cura á un jóven áruegos
de su padre, Disputa de los discipulos sobre la primacía. Los hijos de Zebedco quieren que destruya á los samaritanos
- con fuego del cielo, y el Señor los reprende. No recibe á uno que queria seguirle,
- Llama á otro y no le permite que vaya antes á enterrar á su padre,

1 Convocatis º autem duodecim Ap stolis, dedit illis virtutem, et 1 Y llamando á los doce apóstoles, les dió virtud y potestad sobre
potestatem super omnia dgemonia, et ut languores curarent. todos los demonios, y que sanasen enfermedades.
2 Et mistillos praedicare regnum Dei, et sanare infirmos. 2 Y los envió á predicar el reino de Dios, y á Samar los enfermos.
3 Et º ait ad illos: Nihil tuleritis in via, neque virgam, aeque 3 Y les dijo: No leveis nada para el camino, ni baºton, ni alforja,
¿
63 LIS.
, meque panem, neque pecuniam, neque duas tunicas ha-ni pan, ni dinero, mi tengais dos túnicas.
4 Et in quamcumque domum intraveritis, ibi manete, et inde n 4 Y en cualquiera casa en que entráreis, allí permaneced, y mo
exeatis. . salgais de allí 8. - - -

5 Et quicumque non receperint vos º: exeuntes de civitate illa,5. Y todos los que no os recibieren: al salir de aquela ciudad, sa
¿
ll 0S.
pulverem pedum vestrorum excutite in testimonium suprá cudid aun el polvó de vuestros piés en testimonio contra ellos.
6 Egressi autem circuibant per castella evangelizantes, et curan. 6 Y habiendo salido, iban de pueblo en pueblo, predicando el
tes ubique. Evangelio, y sºnando por todas parles. - º

7 Audivit autem d Herodes Tetrarcha omnia quae fiebaut ab eo, 7 Y légó á noticia de Herodes el tetrarca todo lo que hacia Jesús,
et haesitabateo quòd diceretur y quedó como suspenso, porque decian
8 A quibusdam: Quia Joannes surrexit à mortuis: à quibusdam 8 Algunos: Que Juan ha resucitado de entre los muertos; y otros:
verò: Quia Elias apparuit: ab aliis autein: Quia Propheta unus de an- que Eías habia aparecido: y otros: Que un profeta de los antiguos
tiquis surrexit. habia resucitado. - -

9 Etait Herodes: Joannem ego decollavi: Quis est autem iste, de 9 Y dijo Herodes: Yo degolléáJuan: ¿Quién pues es este, de quien
quo ego talia audio? et quaerebat videre eum. oigo tales cosas? Y procuraba verlo.
10 Y vueltos los apóstoles, le contaron cuanto habian hecho: y
10 Et reversi. Apostoli, narraverunt illi quaecumque fecerunt: et
assumptis ilis secessit séorsum in ocun desertuin, qui est Beth-tomándol s consigo aparte, se fué á un lugar desierto º, que es del
saidae. - - territorio de Betsaida. - - - -

11 Qu0d cüm cognovissent turpae, secutae sunt ilum: et excepit 11 Y cuando las gentes lo supieron, le siguieron: y Jesús los reci
eos, et loquebatur ¿ de regno Dei, et eos, qui cu.á indigebant, sa- bió 10, y les hablaba del reino de Dios, y sánaba á los que lo labian
nabat. In eneSter.

1 El griego 8Moy cóy 6tov, omnem victum, 8 El griego za eze.0ey esoyeg0s, y salid de alli; la cual leccion estaria
2 . La fe, el respeto y la humildad la impidieron el presentarse para pedir una muy bien y seria una frase hebréa; permaneceº allí y salid dº allí; lo que signii
gracia de que se creia indigna.
ó MS. Te queaban, e te aprietan.
caria: permanecereis allí cuando sea tiempo de estar en casa; y saldreis cuando
lo sea de salir á predicar. Lo º quiere decir: no mudarºis de hospedaje, que
4. No porque lo ignorara, sino para dar con este disimulo ocasion á la humil- es el sentido de la Vulgata; y de este modo se pueden conciliar ambos testos.
dad de la muger. 9 El griego tró)eto; za)oopéy 3 B0,232, de la ciudad que se llama
65. El
El plangebantillam;
griego autó, le ópuedeá él. traducirse «y se daban golpes en el pecho por Betsaida.
- Losmas
poder servir predicadores
útilmente evangélicos,
á los pueblos,yadeben
pira atenderá
de tiemposu en
prºpia¿?
salud,¿
ya parael
causa de ella, » lo que hacian ordinariamente los judíos para significar una grande retiro y alimentarse en la oracion y silencio del Espíritu y de la palabra de Jesu
pena ó dolor. cristo. Los apóstoles, recogidos de esta º el ¿ SUl "¿
testo ¿a
Elin griego éx6a) doy gto51.távrag,
espresado. 6, echándolos fuera
f á todos,, lo
10 que en el Illutitud
y con su bellion,
de personas,
se En
hallaron en representaban
estas se estadº dº, Pºººººººººººººººº!
los pueblos que los pastores
sustenta a espiritualmente en la Iglesia con el pan sagrado de la palabra de Jesu
Matth criso, y tambien con el pan sobresubstancial de su adorable cuerpo.
¿ ¿ ¿. 10 l Vulgata dice eo, por eas, pues se refiere á turbas, conservando el género

. 2: " " º
Matth. XIV. 1. Mare, vi. 14.
masculino del griego óXXoc.
12 LA SANTA BIBLIA.

12. Dies autem coeperat declinare: Et, accedentes du0decim dixe 12 Y el dia había comenzado ya á declinar: Cuando llegándose á
runtilliº: Dimitte turbas uteuntesin castella villasque que circasunt él los doce, le dijeron: Despide á esas gentes, para ¿ vayan á las
divertant, etinveniant escas, quia hic in loco deserto súmus. aldeas, y granjas de la comarca 1, se alberguen, y hallen que comer,
porque aquí estamos en un lugar desierto.
13 Ait autem ad illos: Vos date illis manducare. At illi dixerunt b: 13 Y les dijo: Dadles vosotros de comer. Y dijeron ellos: No tene
Non sunt nobis plusquam quinque panes, et du0 pisces: misi fortè mos mas de cinco panes y dos peces: á no ser que vayamos nosotros
mos eamus , et emamus in omnem hanc turbam escas. á comprar viandas para toda esta gente. -

14 Erant aute nferè viri quinque millia. Ai autem ad discipulos 14 Porque eran como unos cinco mil hombres. Y él dijo á sus
suos: Facite ilos discumbere per convivia quinquagenos. discípulos: Hacedlos sentar en ranchos de cincuenta en cincuenta º.
15 Etita fecerunt. Et discumbere fecerunt omnes. 1 5 Y así lo ejecutaron. Y los hicieron sentar á todos. -

16 Aeceptis autem quinque panibus, et duobus piscibus, respe 16 Y tomando los cinco panes, y los dos peces, alzó los ojos al
xit in coelum, et benedixitillis: et fregit et distribuit discipulis suis, eielo, los bendijo, y partió: y dió á sus discípulos, para que los pusie
ut ponerent ante turbas. sen delante de las gentes.
17 Et mauducaverunt omnes, et saturati sunt. Et sublatum est 17. Y comieron todos, y se saciaron. Y alzaron lo que les sobró,
quod superfuit illis, fragmentorum cophini du0decim. doce cestos de pedazos. -

18 Etº factum est cüm solus esset orans, erant cum illo et disci 18 Yaconteció: que estando solo 5 orando, se hallaban con él sus
puli: et interrogavit illos, dicens: Quem me dicunt esse turbae? discuos y les preguntó, y dijo: ¿Quién dicen las gentes, que
soy yo
19 Atilli responderunt, et dixerunt: Joannem Baptistam, alii au 19 Y ellos respondieron, y dijeron: Juan el Bautista, y otros Elías,
tem Eliam , alii verò, quia unus Propheta de prioribus surrexit. y otros, que rasucitó algunos de los antiguos profetas.
20 Dixit autem illis: Wos autem quem me esse dicitis? Respon 20 Y les dijo: ¿Y vosotros quién decís, que soy yo? Respondiendo
dens Simon Petrus dixit: Christum Dei. Simon Pedro, dijo: El Cristo de Dios. -

21 Atille increpansillos, praecepit ne cui dicerent hoc, 21 El entonces les amenazó, y mandó, que no lo dijesen á nadie 4,
22, Dicens d: Quia oportet Fiium hominis multa pat, et repro 22 Diciéndoles: Es necesario, que el Hijo del hombre padezca mu
bari à senioribus, et principibus Sacerdotum, et Scribis, et occidi, et chas cosas, y que sea desechado de los ancianos, y de los príncipes de
tertiá dia resurgere. los sacerdotes, y de los escribas: y que sea entregado á la muerte, y
que resucite al tercero d a. - -

23 Dicebatº autem ad omnes: Si quis vult post me venire, abne 23 Y decia á todos: Quien en pos de mí quiere venir, niéguese á
get semetipsum, et tollat crucem suam quotidie, et sequaturme. sí mismo, y tí me su cruz cada dia, y sígame. - -

24 Qui f enim voluerit animam suam salvam facere, perdºtillam: ... 24 Porque el que quisiere salvar su alma 5, la perderá: yquien per
nam qui perdiderit animam suam propter me, salvam facietillam. diere su alina por amor de mí, la salvará. - .
25 Quid enim proficit homo, si lucretir universum mundum, se 25 , Porque ¿qué aprovecháá un hombre 6, si grangeare todo el
autem ipsum perdat, et detriméntum sui faciat? mundo, y si pierde élá sí mismo, y se daña á sí mismo?
26 Nam g qui mé erubuerit, et meos sermones, hunc Filius homi 26, Porque el que se afrentare de mí, y de mis palabras, se afen
mis erubescet cum venerit in majestate sua, el Patris, et sanctorum tará de él el Hijo del hombre, cuando viniere con su magestad, y con
angelorum. la del Padre, y de los santos ángeles.
27 Dico h autem vobis verè: sunt aliqui hic santes, qui non gus 27 Mas dígaos en verdad: Que algunos hay aquí, que no gustarán
tabunt mortem domec videant regnum Dei. la muerte, hasta que vean el reino de Dios 7:
-

28 Factum i et autem post ha º ve ba ferè dies octo, et assump 28 Y áconteció como gcho dias 8 despues de estas palabras, que
sit Petrum, et Jacobum, et Juanmen, et ascendit in mon em ut tomó consigo á Pedro, y á Santiago, y Juan, y subió á un monte á
Oraret. 0 "d I”.

29 Et facta est, dum oraret, species vultús ejus altera: et vestitus29 Y entre tanto qu hacia oracion, la figura de su rostro se hizo
ejus albus, et refulgens. - otra: y sus vestidos se tornaron blancos, y resplandecientes.
et Elias
Et ecce duo viri loquebantur cum illo. Erant autem Moyses, º
e hé aquí que hablaban con él dos varones. Y estos eran Moi
-
sés y Elías, -

3"Visiin majestate: et dicebant excessum ejus, quem completu 3i Que aparecieron en magestad: y hablaban de su salida 9, que
rus erat im Jerusalem. habia de cumplir en Jerusalén. -

32 Petrus verò, et quicum illo erant, gravati erant somno, et evi 32 Mas Pedro y los que con él estaban, se hallaban cargados de

lll0.
viderunt majestatem ejus, et duos viros, qui stabant cum sueño 10; y dispertando vieron la gloria de Jesús, y á los dos varones
que con él estaban. -

33 Et factum est cüm discederent ab illo, ait Petrus ad Jesum: 33 Y cuando se apartaron de él, dijo Pedro á Jesús: Maestro, bue
Praeceptor, bonum est nos hic esse: et faciamus tria tabermacula, no es que nos es temos aquí: y hagamos tres tiendas, una laratí, y
unum tibi, et unum Moysi, et unum Eliae: mesciens quid diceret. otra para Moisés, y otra para Elías: no sabiendo lo que se decia.
34 Haec autem illo loquente, facta est nubes, et obumbravit eos: 34. Y cuando él estaba diciendo esto, vino una nube, y los cu
et timuerunt, intrantibus illis in nubem. brió 11: y tuvieron miedo, entrando elos en la nube.
35 Et vox facta est de nube, dicens j: Hic estfilius meus dilectus, r i vino una voz de la nube diciendo: Este es mi Hijo el amado,
isum audite. d el 01Ú. -

36 Et dum fieret vox, inventus estJesus solus. Etipsitacuerunt, 36 Y al salir esta voz, hallaron solo á Jesús ellos callaron, y
ct nemini dixeruntin ilis diebus quidquam ex his, quae viderant. á nadie dijeron en aquellos dias 15 cosa alguna, de las que habian
visto. -

37 Factum est autem in sequenti die, descendentibus illis de 37. Y otro dia bajando ellos del monte, les vino al encuentro una
monte, ocurrit illisturba multa. grande tro a de gente.
-

. -
Et ecce vir de turba exclamavit, dicens: Magister, obsecro 38 Y hé aquíún hombre de la turba clamó, diciendo: Maestro, te
te, respice in filium meum quia unicus estmihi: ruego, que atiendas á mihijo, porque yo no tengo otro:
39 Et ecce spiritus apprehendit eum, et subitò clamat, et elidt, 35 Y hé aquí que un espíritu le toma, y súbitamente da voces: y

1 MS. Que son aprieto daqui. 6 MS. Que prol tien al ombre.
2 MS. Por cinquentenas. 7 Matth. xvi. 28. Marc. viii. 59. Por las palabras del versículo que se si
5 No quiere decir que estaba solo, por cuanto le acompañaban sus discípu gue inmediatamente, parece que el Evangelista San Lucas no deja, lugar de
los, sino que estaba separado de la gente que le iba siguiendo. 0 bien que él solo dudar, de que esto que dijo el Señor á sus discípulos debe entenderse de su glo
estaba en oracion y no los discípulos, aunque moraban en su compañía. riosa transfiguracion. Véase lo que dejamos notado en San Mateo, xvil. 1.
-

4. Porque no era aun el tiempo en que se debia manifestar. 8 San Mateo y San Marcos dicen seis: pero parece que no comprenden en
5. Esto es, la vida, cuyo origen es el alma, porque el hombre comienza á este número sino los dias de entre los dos términos señalados, y que San Lucas
Vivir cuando recibe el alma. los añade. - -

9 De su salida de este mundo; esto es, de su muerte, que se habia de cum


Matth. 1uv. 15. Mare. v. 56. plir en Jerusalén. Algunos, por la alusion, á la salida de Egipto, que fué con
Joan. VI. 9. triunfo y gloria, entienden la palabra goðoy de la Ascension del Señor, que fué
Matth xvi. 13. Ma, c. viii. 27.
Matth. xvil. 21. Mare. viii. 31. et. ix. 50. cuando propia y últimamente salió de este mundo. Véase el v.52. -
Matth. x. 58. et avi. 24. Marc. vii. 54. Infr. xiv. 27. 10 MS. Estauan agrauiados de suenno.
Infr xvu. 35. Joan. 111, 25. 11 A Moisés, á Elías y á Jesucristo. -

Matth. x. 53. Mare. vuI.38. Ii. Timoth, n. 12. 12 MS. No uieron sino á Jesucristo senmero. Al salir la v0z, mientras se 0ia
Matth, xvi. 28. Mare. viii. 38.
esta voz, vieron solo á Jesús, para que no se dudase á quién se dirigia.
Matth. xvil. 1. Mare, 11.1.
il. Petr. 1, 17. 15 Hasta despues de haber resucitado.
.
Matth. xvil, 14. Mare. ix. 16.
SAN LUCAS. 113

et dissipat eum cum spuma, et vix discedit dilanians eum:" le tira por tierra, ¿ quebranta 1 haciéndole echar espuma, y ape
nas se aparta de él despedazándole:
40 Etrogavidiscipulos tuos ut"ejicerent illum, et non potuerunt. 40 Yrogué á tus discípulos, que le echasen fuera y no pudieron:
41 Respondens autem Jesus, dixit: 0 generatio infidelis, et per .41 Y respondiendo Jesús, dijo: ¡0 generacion infiel y perversal
versa, usquequo ero apud vos, et patiar vos? Adduc huc filium tuum. ¿hasta cuándo estaré con vosotros, y os sufriré?Trae acá á tu hijo ?.
42 Et cum acederet, alisitillum doemonium, et dissipavit. ¿? Y cuando se acercaba le tiró el demonio en tierra, y le mal
trató. -

43 , Et increpavit. Jesus spiritum immundum, et sanavit puerum. 43. Mas Jesús increpó al espíritu inmundo, y sanó el muchacho,
et reddiditillum patri ejus. y se le volvió á su padre.
44. Stupebantauten omnes in magnitudine Dei: omnibusque mi 44 Y se pasmaban todos del gran poder de Dios: y maravillándose
rantibus in omnibus, quae faciebat, dxitad discipulos suos: Ponite todos de todas las cosas que hacia, dijo á sus discípulos: Poned en
vos in cordibus vestris sermonesistos: Filius enim hominis futurum vuestros corazones 3 estas palabras: El Hijo del hombre ha de ser
estut tradatur in manus hominum. entregado en manos de los hombres 4.
-
-

45 Atilli ignorabant verbum istud, et erat velatum ante eos ut 45 Mas ellos mo entendian esta palabra, y les era tan oscura, que
mon sentirentillud: et timebanteum interrogare de hoc verbo. no la comprendian 5: y temian depreguntarle acerca de ella. e

46 Intravitº autem co 46 Y les vino tambien


gitatio in eos, quis eorum el pensamiento, quién de
major esset. ellos seria el mayor.
47 At Jesus videns co 47 Mas Jesús, viendo
gitationes cordis illorum, lo que pensaban en su co
apprehendit puerum, et razon 6, tomó un niño y
statuit illumsecus se, lo puso junto á sí7, -

48 Etaitillis: Quicum 48 Y les dijo: El que


que susceperit puerum is recibiere á este miño en
tum in nominé meo, me mi mombre, á mí recibe:
recipit: et quicumque me y cualquiera que á mí re
receperit recipit eum, qui cibiere, recibe á aquel que
me misit: Nam qui minor me envió: porque el que
est. inter vos omnes, hic es menor entre todos voso
major est. " tros, este es el mayor 8.
49 Respondens autem 49. Entonces Juan, to
Joannes, dixit: Praeceptor, mando la palabra, dijo:
vidimus quemdam in no Maestro, he mos visto á
mine tuo ejicientem doe uno, que lanzaba los de
momia, et, prohibuimus monios en tu nombre, y se
eum: quia non sequitur lo vedamos: porque no te
nobiscum. -
sigue con nosotros.
50 , Et ait ad illum Je 50. Y Jesús dijo: No se
sus: Nolite prohibere: qui lo vedeis: porque el que no
enim mon est adversúm es contra vostros 9, con
vos, provobis est. VOSOtrOS eS.

51 Factum estautem dum complerentur dies assumptionis ejus, 51 Y como se acercase el tiempo de su Asuncion 10, hizo firme
et ipse faciem suam firmavit utiret in Jerusalem. semblante 11 de ir á Jerusalén. -

52 Et missit nuntios ante conspectum suum: et euntes intrave 52 Y envió delante de sí mensajeros: ellos fueron, y entraron en
runt in civitatem S3 maritanorum, ut pararentilli. una ciudad 12 de los samaritanos, para prevenirle posada.
- ¿
S818IIl.
Et ron receperunt eum, quia facies ejus erat euntis in Jeru 53 Y no le recibieron, por cuanto hacia semblante de ir á Jeru
salén 15.
54, Cum vidissentautem discipuli ejus Jacobus, et Joannes, di 54 Y cuando le vieron Santiago y Juan sus discípulos, dijeron:
xerunt: Domine, vis dicimus utignis descendat de coelo, et consu ¿Señor, quieres que digamos, que descienda fuego del cielo, y los
matillos? acabe? 14
55 Et conversus increpavit illos, dicens: Nescitis cujus spiritús 55 Mas él, volviéndose hácia ellos, los riñó, diciendo: No sabeis,
eStiS. de qué espíritu sois. -

56. Filius b hominis non venit animas perdere, sed salvare. Et 56 El hijo del hombre no ha venido á perder las almas, sino á
abierunt in aliud castellum. - salvarlas. Y se fueron á otra aldea.
57 Factum est autem, ambulantibus illis in via, dixit quidam ad 57 Y aconteció, que yendo ellos por el camino, dijo uno á Jesús:
illum: Sequarte quocumque ieris. Yo te seguiré 15 adonde quiera que fueres. -

58 Dixitilli Jesusº: Vulpes foveas , habent, et volucres coeli mi 58 Jesús le dijo: Las raposas tienen cuevas, y las aves del cielo
dos: Filius autem hominis non habet ubicaput reclinet. midos: mas el hijo del hombre 16 no tiene donde recline la cabeza.
1 El griego ortapágge, discerpit, dilacerat. griego abzó; ró rpógorov aôcoº eatpe, que S. Gerónimo esplica: «se
2 MS. Adu aquito fijo. E quandol ouo aducho, prisol el demonio, é que fortificó, se revistió de fuerzas» para ir á ofrecerse voluntariamente á la muerte.
brantol. obfirmatione enim, dice el santo doctor, el fortitudine opus estad passionem sponte
5 El , griego el tà óta bufoy, en vuestros orejas. Como si les dijera: properanti. Es una frase hebrea para significar una firme resolucion de hacer al
despues de haber confesado midivinidad, y de haber visto mi gloria en el monte Unº C0S3l.

y mi poder en tantos milagros como he obrado, no dudeis esta verdad, que siendo 8 12 Algunos sienten que era un barrio ó arrabal de la ciudad. -

ijo de Dios ante todo tiempo, y habiéndome hecho en tiempo Hijo del hombre 15 Los samaritanos eran enemigos declarados de los judíos; y como el Señor
para salvar á los hombres, he de ser entregado, etc. hizo semblante de ir á Jerusalén, á quien los samaritanos miraban como ciudad
4 MS. A se3r es, que el Fijo de la Uirgen sea dado á las manos de los ommes. enemiga, no quisieron recibirle. -

5 Hasta que el Señor les envió su Divino Espíritu no supieron hermanar la 13. "El griego doc xa Xia; étronge, «como tambien hizo Elías.» Lo que
alianza de un Dios eterno con un hombre mortal; la magestad del Cristo que de tan hizo Elías iv. Reg. 1. 10.12. fué por un particular movimiento del Espíritu Santo,
largo tiempo se esperaba, con la infamia de la cruz; y él ser el autor de la vida de mas los apóstoles lo querian hacer movidos de un espíritu de venganza. Y por
todos los hombres, con la muerte que habia de padecer. esto el Señor los reprende severamente como de una falta que era opuesta á su
6. La palabra griega 82) o tºpók significa razonamiento ó discurso. doctrina y á la mansedumbre evangélica, que manda amar á los enemigos, y que
7 San Mateo. xVIII. 1. MS. E enfestol cabo si. cuando nos hieren en una mejilla presentemos la otra. S. Gerónimo: Les dice
El griego ué ac, grandº. tambien, «que no sabian de qué espíritu eran animados.» Como siles dijera: aun
9. El griego x30"ipów, brèp 1ów &aty, «contra nosotros, por nos no acabaís de entender que no debeis ser ya, del espíritu de la ley, cuya justicia
consiste en dar ojo por ojo y diente por diente, etc.; sin0 del espiritu del Evange
0tros es.»
lio, que es todo de bondad, de dulzura y de caridad; de aquel espíritu que me
10 He querido conservar esta palabra por hallarse en el testo; puede signifi ha hecho venir á mí al mundo, no para juzgarle, sino para salvarle. San Juan XII.
car segun los intérpretes el tiempo de pasar de este mundo al seno de su padre, 47.Véase lo que dejamos notado en San MarcOs IIl. 17.
ó el de su muerte. Véase la nota al v. 16. del cap xix. de S. Marcos.
11 MS. El puso de ir. Ipse faciem suam firmavit. Y lo mismo esplica el testo 15 El griego xòpte, Señor.
16 Se vale el Señor de estas comparaciones para denotar la estremada pobreza
º con que vivia entre nosotros. Y se quiere, llamar el Hijo del hombre; esto es, de
a Matth. viii. 1. Mare. 1x. 45. la Virgen María, que es título mas humilde y mas modesto, no obstante que el
b Jºan. n. 17. et au. 47. ángel le habia llamado Salvador aun antes de nacer, y los profetas lo habian
6 Matth. Vuu. 20 anunciado con los títulos de virusianº Eterno, Angel del Gran Conse
Toxo III— fracERA sÉRIE.—ENTREGA 116.
14 LA SANTA BIBLIA.

59 Aitautem ad alterum: Sequere me. Ille autem dixit: Domine, á enterrar


59 Y á áotro dijo: Sígueme. Y él respondió: Señor, déjameirantes
permitte mihi primüm ire, et sepelire patrem meum. , , mi padre 1. •

60 Dixitque ei Jesus: Sine ut mortui sepaliant mortuos suos: tu ... 60. Y Jesús le dijo: Deja que los muertos, entierren á sus muer
autem vade, et annuntia regnum Dei: . . s º tos 2: mas tú vé, y anuncia el reino de Dios. . .. . .. " .
61 Etaitºlter: Sequarte, Domine, sed permitte mihi primüm re 61 . Y otro le dijo: Te seguiré, Señor; mas primeramente déjame ir
muntiare his, quae domi sunt. á dar disposicion de lo que tengo en mi casa 5.
- -
tr: .
-

62 Aitad illum Jesus: Nemo mittems manum suamadaratrum, et 62 Jesús le dijo: Ninguno, que pone su mano en el arado, y mira
respiciens retro, aptus est regno Dei. . atrás, es apto para el reino de Dios 4.
- - - -

CAPITULO X, -

1 . #- .
Escoge el Señor otros setenta y dos discipulos, y los envia.á predicar su venida, dándoles las instrucciones de lo que debían observar en su predicacion. Amenais.
las ciudades obstinadas, en las cuales se habian hecho muchos milagros. Da gracias al Padre porque esconde y niega su luz á los soberbios, y la comunica á los hu- - -

mildes. Enseña á un doctor de la ley por medio de uma parábola quién es el prójimo. Declara á Marta, que andaba -

- afamada en servirle, que María su hermama habia escogido la mejor parte. - : 1. a

1 Post haée autem designavit Dominus et alios septuaginta duos. 1 Y después de esto señaló el Señor tambien otros setenta y dos 5.
Et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum, Y los envió de dos en dos 6 delante de sí á cada ciudad y lugar, á
quò erat ipse venturus. - -
donde él habia de venir. --
- . -

2 Et dicebat illisº; Messis quidem multa, operarii autem pauci. 2 Y les deca; La mies ciertamente es mucha, mas los trabajado
Rogate ergo dom num messis utmittat operarios in messem suam. res pocos, Rogad pues al Señor de la mies, que envié trabajadores á
Su mles, . . . .
3 lte b: Ecce ego mitto vos, sicut agnos interlupos. 3 d: Hé aquí que yo os envio, como corderos en medio de lobos.
4 Nolite º portare sacculum, neque peram, meque calceamentad, 4 No lleveis bolsa, ni alforja, ni calzado, ni saludeis á ninguno por
et meminem per viam salutaveritis. .. . - -
el camino 7. - -

5 la quamcumque domum intraveritis, primum dicite: Pax huic 5 En cualquiera casa que entráreis, primeramente decid: Paz sea
domui: - á esta casa 8: ". ,
6 Et si ibi fuerit filius pacis, requiescet super illum pax vestra: 6 Y si hubiere allí hijo de paz 9, reposará sobre él vuestra paz; y
sin autem, ad vos revertetur. si no, se volverá á vosotros. -

7 In eáden autem domo manete edentes, et bibentes, quae apud 7 Ype maneced en la misma casa, comiendo y bebiendo lo que
illos suntº: dignus est enim operariús mercede suá. Noite transire ellos tengan: porque el trabajador digno es de su salario. No paseis
de domo in domun. - - de casa en casa.
8 Et in quancumque civitatem intraveritis, et susceperint vos, 8. Y en cualquiera ciudad en que entráreis, y os recibieren, co
manducate quae a pponuntur vobis: med lo que os pusieren delante 10:
-
" "-. -

9 Et curáte infirmos, qui in illa sunt, et dicite illis: Appropin 9 Y curad á los enfermos, que en ella hubiere, y decidles: Se ha
quavit in vos regnum Dei. - acercado á vosotros el reino de Dios.
- -

10 la quamcumque autem civitatem intraveritis, et non suscepe .. 10 Mas si en la ciudad en que entrareis, no os recibieren, saliendo
rint vos, exeunt sin plateas ejus, dicite: , , por sus plazas, decid: . . . i- ..
1 Etian pulvegem, qui aduae it mobis de civitate vestra, exter 1 Aun el polvo, que se nos ha pegado de vuestra ciudad, sacudi
gimus in vos; tamen hoc scitote, quia appropinquavit regnum Dei. ¿? ºna vosotros: Sabed no obstante, que se ha acercado el reino
e Dios 11. - - - - -

12 Dico vobis, quia Sodomis in die illa remissius erit, quàm illi 12 Os digo, que en aquel dia hebrá menos rigor para Sodoma 12,
civitati. - , -
que para aquella ciudad. - . . .
13 , Vaº º tibi Corozain, va tibi Bethsaida: quia si in Tyro, et Si 13 ¡Ay de tí, Corozain ay de tí, Betsaida , que si en Tiro, y en
done factae fuissent virtutes, quae factae sunt in vobis, olia in cilicio, Sidon se hubieran hecho los milagros, que se han hecho en vosotras;
et cinere sedentes poeniterent. tiempo ha 15 que sentados en cilicio y en ceniza, hubieran hecho pe
-

mitencia.
4 Verumtamem Tyro, et Sidoni remissius erit in judicio, quam 14 En verdad para Tiro y Sidon habrá en el juicio menos rigor,
VObis. que para vosotras.
15 Et tu Capharmaum usque ad coelum exaltata, usque ad infer 15 Ytú, Cafarnaum, ensalzada hasta el cielo: hasta el infierno se
mum demergeris. - rás sume gida. - «

16 Quih vos audit, me audit: et quivos spernit, me spernit. Qui 16 Quien á vosotros bye, á mí me oye: y quien á vosotros despre
jo, Dios, Señor, Principe de la paz»y otros. Isaías ix. 6. para abatir nuestro orgu fueron setenta y dos los escogidos, Estos eran de un grado y autoridad inferior
0 y confundir nuestra soberbia. á la que tenian los apóstoles. Por esto toda la antigüedad ha reconocido á los
1 MS. A soterrar mio padre, San Mateo VIII. 22, , Déjame ir y esperar la ¿ por sucesores de los apóstoles, y á los sacerdotes por sucesores de los
muerte de mi padre, y despues de haberle enterrado vendré y te seguiré. Jesús lsclpu0s. - - s r

no admite al que voluntariamente viene se ofrece á seguirle, y detiene á otro 6. Porque un hermano asistido de otro hermano es como una ciudad muy
que queria retirarse. De la misericordia de Dios, que elige á los que quiere, de fortificada. Proverb. xviii. 19. y tambien para que se ayudasen y consolasen mú
pende el negocio de la predestinacion. Romanor. Ix. 16. tuamente en las fatigas y sucesos de su ministerio. -

2 Los judíos reputaban á los gentiles como muertos. Matth. VIII. 22. 7 Esto es , no os embaraceis ni aun en saludará nadie. Era costumbre entre
5. El griego &Trotá; ag0zi tote, elç tôy otxóy uoo, renuntiare his, qui los pueblos orientales saludarse con muchas ceremonias, y con muchas preguntas
ad domum meam; y lo interpretan á despedirme de los de mi casa. El sentido de y respuestas. Y el Señor les encarga, que cuando van á un negocio de la mayor
una y otra interpretacion es muy conforme á lo que el Señor le responde Los importancia , como es el anunciará los pueblos el reino de Dios, no pierdan el
apóstoles, luego que oyeron la voz de Cristo que los llamó, lo dejaron todo por se tiempº en semejantes inútiles ceremonias. S. Mateo x. 10. -

guirle, padre, casa y bienes: Estos prelestos, que parecen fundados en caridad, 8 S. Mateo x. 10. Este era el modo de saludarse, con el que se deseaban
rulencia y ubamidad, p0dian apartarlos de la obra de Dios, y servirles cómo de toda prosperidad, felicidad y bendicion. -

azo que los enredase insensiblemente en el amor del siglo. 9. Que sea digno de vuestra paz, como se espone en S. Mateox. 15. Que esté
4. Un labrador que vuelve á mirar atrás cuando va arando, no puede sacar los en disposicion de aceptar la doctrina del Evangelio, en que se anuncia la paz y
sulcos derechos. Un discípulo de Cristo, un ministro de su Evaugelio que vuelve reconciliacion de Dics con los hombres.
áritu
entender en los negócios del siglo á que habia renunciado, pierde luego el espí 10 Esto es, aunque os he dicho que el obrero que trabaja debe ser alimen
de su estado. - -

tado, y por consiguiente que se os debe dar lo necesario para , que podais vivir,
5. El griego ¿68ogázov ta setenta, u ando del numero redondo como acos esto no obstante, no debes ser molestos en las casas, y os habeis de contentar
tumbran los hebreos. Asi se han llamado despues los setenta discípulos del Señor, con lo que os pusieren delante, con tal que sea lo suficiente para p0der vivir. De
aunque la Vulgata y la mayor parte de los PP. é intérpretes convienen en que este modo recibis lo que os es debido, y al mismo tiempo mostrais vuestro des
interés, y que lo que buscais , no son los bienes perecederos de la tierra, sino
Matth. 1x. 37. el aprovechamiento espiritual de los prójimos y la salvacion de sus almas Quiso
Matth. x. 16. al mismo tiempo darles á entender el Señor que estaban libres del yugo de la ley
Mare. v. 8.
1V. Reg. Iv, 29. por lo que tocaba á la diferencia de los maniares, puros é impuros, en que los
Matth, x. 10. Deuter. xxiv. 44, i, Timoth, v. 18. doctores de ella eran impertinentes y supersuiciosísimos.
Actor. xii. 15. 11 El Mesías dador del reino de Dios. -

Matth. x1.21. - 12 MS. Mas perdonadera será Sodoma. ,


Matth. x. 40, Joan, xiii. 20. 15 MS. Pieza ha. - - - -
* SAN LUCÁS 15
-
... , , ,
º - "z-Li. s... ..., ib., ..., a ra. . ... ... º si --- - -

autem mesperni, spermiteum, quimisitmº. cla, á mí me desprecia. Y el que á míme desprecia, desprecia á aquel,
qué me envió, , , , , , , , , , , , ¿"..
Y vºlvieron los setenta y dos con gó, diciendo: Señor, aun
a Reversisunt autem septuaginta duo cum gaudio, dicentes: los17demonios
Domine, etiam doemonia subjiciuntur nobisin nomiñetuo. se mos sujetan en tu nombre 4 º " ,
18 Etaitillis: Videbam Satanam sicut fulgur de celo cadentem.
.. . . . . ... ' , , , , , ,
-

Cl60.
Y les dijo: Veia á Satanás . .un .relámpago
. como . . .º, que. caia del -

19 Ecce dedi Vobis potestión calcandi supra serpentes, el Scor 19. Veis, que os he dado potestad de pisar sobre serpientes, y es-"
piones, et super omnem virtutem inimici: et nihil vobis nocebi. . . ... corpiones, y sobre todo el poder del enemigo y nada os dañará 5....
20 Verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subji 20 Mas en esto no os goceis, porquelos espíritus ós estan sujetos:
ciuntur, gaudete autem, quðdnomina vestra scripta suntin coefis. antes, gozaos, de que vuestros nombres stán escritos en los cielos 4.
21 In º ipsa hora exultavit Spiritu Sancto, et dixit: Confiteor tibi, 21 En aquella misma hora se regocijó en el Espíritu Santo 5, y
Pater, Domine coeli et terre, quòd abscondisti hac à sapientihus, et dijo; Doy áí loor, Padre, Señor del cielo y de la tierra, ¿? és-º
prudentibus, et revelastiea parvulis. Etiam Pater, quoniam sic pla cóndiste estas cosas á los sabios y entendidos, y las hase lado á los
cuit ante te. -
pequeñitos. Así es, Padre, porque así ha sido de tu agrado 6: ""
22 Omnia mihítradita sunt à Patre meo. Et memo scit quis sit 22 Todas las cosas me son entregadas de miPadre 1. Y nadie sa
Filius, misi Pater, et quis sit Pater, misi Filius, et cui voluerit Filius bº, quién es el Hijo, sino el Padre 8, ni quién es el Padre, sino el
revelare. -
y¿ á quien lo quisiere revelar el Hijo 9.
23 Et conversus ad discipulos suos, dixit b: Beati oculi, ” quivi-º 28 "Y vºlviéndose hácia sus discípulos, dijo: Bienaventurados los
dent quae vos videtis. 0jos, que ven lo que vosotros veis. -

24 Dico enim vobis, . . quod multi Prophetae, et Reges voluerunt 24 Porque os digo, que muchos profetas, y reyes quisieron ver
¿ quaevos videtis, etnon viderunt: et audire quae auditis, etnon, lo que vosotros
audierunt. 11. : sº: ,, , , ,
v.
, , ,
Irº: veis,
. . .. y " , lo, ,vieron;
"...;.no
ríº
,, ,
.
5y oir
---
.. . . lo
. . que
. .
oís, ºy no22lo oyeron.
. 2,3
. ... . .
"... ".

25 Etº ecce quidam legis peritus surrexit, tentans illum, et di 25"Y se levantó un doctor de la ley, y le dijo por tentarle: ¿Maes.
cens: Magister, quid faciendo vitam aeternam possidebo? tro, qué haré para poseer la vida eterña? -

¿? Atille dixitad eum: In lege quid scriptum est? quomodo le 26 Y él le dijo: ¿En la ley qué hay escrito? ¿cómo lees?
is? - -

27 Ille respondens dixit d: Diliges Dominum Deum tuum ex toto 27 El respondiendo dijo: Amarás al Señor tu Dios de todo tu co
corde tuo, et ex tota anima tua, et ex omuibus viribus tuis, et ex Omrazon, y de toda tu alma, y de todas tus fuerzas, y de todo tu entem
mi mente tua: et proximum tuum sicut te ipsum. . .
: dimiento: y á tu prójimo como á tí mismo.
..
"

28 Dixitque illi: Rectè respondisti: Hoc fac, et vives. 28 Y le dijo: Bien has respondido: Haz eso y vivirás 10. .. ...,
29 Ille autem volens justificare seipsum, dixitad Jesum: "Et quis 29, Mas él queriéndose justificar á si mismo 11, dijo á Jesús: ¿Y
est meus proximus? - quiem es mi prójimo? 12 - - . . . . -

30 Suscipiens autem Jesus, dixit: Homo quidam descendebat ab 30 Y Jesús, tomado 15 la palabra, dijo: Un hombre bajaba de Ja
Jerusalem in Jericho, etincidit in latrones, quietiam despoliaverunt rusalén a Jericó, y dió en m. ños de unos ladrones, los cuales le des
eum; et plagis impositis abieruut semivivo relicto. ¿ y despues de haberle herido, le dejaron medio muerto, y se -

Uler'On. , ,

31 Accidit autem ut Sacerdos quidam descenderet eádem via: et 31 Aconteció pues 14 que pasaba por el mismo camino un sacer
viso illo praeterivit. - - dote; y cuando le vió, pasó de largo. . . . . . . . . . . . . .
32 Similiter et Levita, cum esset secus locum, et videret eum, 32. Y asimismo un levita, liegando cerca de aquel lugar 15, y,
pertransiit. - viéndole, pasó tambien de largo. .

33 Samaritanus autem quidam iter faciens, venit secus eum: et 33 Mas un samalitano 16, que iba su camino , se llegó cerca de
videns eum, misericordiá motus est. - - él: y cuando le vió se movió á compasion. - -
34 Et appropians alligavít vulnera ejus, infundens oleum , et vi 34 Y acercándose, le vendó las heridas, echando en ellas aceite y .
mum; et imponens illum in jumentum suum, duxit in stabulum, et vino: y poniéndolo sobre su bestia, lo llevó á una venta 17, y tuvo
curam ejus egit. -
cuidado de él 18. - - * , , , º -

35 Etalterá die protulit duos denarios, et dedit stabulario, et ait: 35 Y otro dia sacó dos denarios, y los dió al mesonero, y le dijo:
Curam illius habe: et qu0dcumque supererogaveris, ego cüm rediero Cúidamele 19; y cuanto gastares de mas, yo te lo daré cuando vuelva.
reddam tibi.
36 Quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi, qui incidit 36 ¿Cual de estos tres te parece que fué el prójimo de aquel, que 20
in latrones? dió en manos de los ladrones? *
-

1 Parece que este gozo que mostraban los discípulos iba acompañado de mundo no vean ni entiendan las verdades del Evangelio, y el que las comprendan
alguna imperfeccion y afecto humano; porque no tanto daban muestras de su con las personas mas humildes y abatidas. - -

tento por la fé y aprovechamiento que habían visto en los pueblos, como por ver 7 Demuestra que el Padre le comunica su misma naturaleza, y por tanto que
que se les sujetaban los demonios: subjiciuntur nobis. él es el único medio para conseguir la salud, y como el canal por donde se nos
2 Cómo si les dijera: tened presente la caida de Satanás, y guardaos bien comunica la gracia de Dios. . . . . . . .

de la vanagloria y soberbia que en un punt) le derribaron del cielo, y de la ma Y por esto no se ha de juzgar de mí segun el juició de los hombres, sino
yor felicidad á la mayor miseria, San Ambrosio. Otros intérpretes justifican á los conforme aquella voz de mi padre: «este es mi Hijo, etc., 0idle.» - -

discípulos, y quieren que toda la gloria de lanzar los demonios la atribuyesená la 9 El cual es su imágen, en el cual Dios nos es representado como si visi
virtud del nombre de Jesucristo; y en este sentido esplican este verso de este blemente le viésemos. . -

modo: n0 creais que me decís una cosa nueva; porque desde el momento mismo de 10 La religion nunca fué una ciencia de sola especulacion; sus verdades nos
mi encarnacion veia yo que iba á caer y ser destruido todo el poder de Satanás, y encaminan principalmente á la práctica de ellas. Debemos conocer un Dios para
á establecer el reino de Dios por la predicacion de mi Evangelio. servirle y adorarle; y debemos conocer un solo Dios para no servirá otro, mi irnos
5. MS. Eno uo: nuará. De esta potestad tenemos un buen ejemplo en los tras de aquello qué nos pueda apartar de su servicio y amor...
Hechos de los apóstoles xxviu, 5. Pero les da á entender al mismo tiempo, que 11 0queriendo justificarse con Jesús, dando á entender que no le había.
todo el poderjunto del infierno figurado por las serpientes y escorpiones, no pue preguntado con fin torcido;ó queriendo dar muestras de ser justo, ...
de dañar ni ofenderá los que Dios tiene bajo su divina proteccion. 12. Los judíos no miraban como á prójimos sino á sus parientes y amigos, y
4 En el libro de la vida, como dice San Juan. Apocal. xxI.27. Mas por cuanto cuando mas á los de su nacion y religion. - -

á ninguno ha revelado Dios su predestinacion segun la ley general de su provi 15. La version antigua lee suspiciens, mirando; mas el testo griego lee como la
dencia sobrenatural, de la que nos consta espresa y auténticamente que haya dis Vulgata suscipiens. Muchos intérpretes hay que toman este suceso como verda
pensado en particulará nadie, debe entenderse que aqui el Señor habla del estado dero, y no como una simple parábola ósemejanza --

de gracia en que entonces se hallaban los discípulos. Y mas, que siendo del nú 14 El griego zatà gozopiay, por suerte; esto es, casualmente,
mero delos Setenta, con quienes hablaba el Señor, los siete diáconos de quienes se 15 El griego e)0doy, xa 8óov, llegando y viéndole, -

habla en los Hechos Apostólicos yI, 5 de los cuáles prevaricó y se perdió uno, udío los oficios que los
16 . Esto es, un estranjero que hizo sin temor con un judío - -

que fué Nicolás, autor del error de los Nicolaitas II. 6. no puede entenderse lo qué sacerdotes levitas negaron á un hombre de su misma religion. Bien sabido es
les dice el Señor de la predestinacion consumada y perseverancia final. Si de los
el irreconciliable ódio que tenian los judíos á los samaritanos, con quienes co
doce apóstoles se perdió uno, no es de estrañar que de los setenta y dos discípu
los haya perecido un0 ó mas. Son incomprensiblés, y por tanto adorables los Jui municaban aun menos que con los mismos infieles. Y en esta parábola les quiso
dar á entender que el estraño y auñ el enemigo debe ser tenido por prójimo. El
cios de Dios;... . . .. . - --- -
samaritano no ve en su enemigo, herido y á punto de espirar, sino un hombre
5 En el testo griego dice solamente ro veópatº, spiritu, y no tiene la que lleva sobre sí como él la imágen de Dios, y un desgraciado que tiene mece
preposicion y, en; y en este sentido significa que se regocijó en su espírituó en sidad de su socorro; y dejándose de vanas quejas, inútiles lágrimas y estériles de
su interior, Pero laVulgata tiene mas energia. seos, pone de luegó á luego todos los medios para aliviarle. La caridad debe ser
San ateo x. 43, atribuye á la eleccion de Dios el. que los sabios de este -

compasiva sin acepcion de personas, y activa, reduciéndose toda.á obras. ...


Matth... 1, 25. . - - - -
17 El griego ray8oyetoy, diversorium, meson. . . . . . .. . . .
Math. XIII. 16, • 19
18 MS.
MS. Piensa
E pensódél.
dél. -

-
-
... . . . .
º. . . .º
. ... t ",
Matth..xx1u.35. Mare, xiu, 28.
Deuter, VI. 5.
20 Haber hecho oficios de prójimo con aquel, etc.
116 LA SANTA BIBLIA.

37. Atille dixit: Qui fecit misericordiam inillum. Etaitilli Jesus: 37 Aquel, respondió el doctor, que usó con él de misericordia.
Vade, et tu fac similiter. - . . . Pues vé, le dijo entonces Jesús, y haz tú lo mismo 1. . . ". ". "
. . . . . .

38, Factum est autem, dum irent, et ipse intravit inequoddam 38 , Yaconteció, que como fuesen de camino, entró Jesús en una
castellum:
SUlà IIn
et mulier quedam Martha nomine, excepitillumin domum aldea 2. y una mujer, que se llamaba Marta, lo recibió en su casa,
-

36 "Et huic erat soror nomine Maria , quae etiam sedens secus pe 39 Y esta tenia una hermana, llamada "María, la cual tambien
des Domini, audiebat verbum illius. sentada á los pies del Señor oia su palabra. = --

Aó Martha autem satagebat circa frequens ministerium: quae ste 40 Pero Marta estaba afamada 5 de continuo en las haciendas de la
tit, et ait: Domine, non est tibi curae quòd soror mea reliquit me so casa: la cual se presentó, y dijo: ¿Señor, no ves, cómo mi hermana
lam ministrare? dic ergoilli, ut me adjuvet. me ha dejado sola para servir? dile pues que me ayude.
41 , Et respondens dixit iiiibomimus Martha, Martha, sollicita es, 41 . Y el Señor le respondió, y dijo: Marta, Marta, muy cuidadosa
et turbaris erga plurima. estás 4, y en muchas cosas te fatigas. . . . . .

42. Porro unum estnecessarium. Maria optimam partem elegit, 42 En verdad una sola es necesaria 5. María ha esc0gido la mejor
quae non aueretur ab ea, parte 6, que no le será quitada.

CAPITULO XI,
===

- - - - v .
Enseña á sus discípulos la manera de orar, exhortándolos á la frecuente oracion. Cura á un endemoniado mudo, y rebate las calumnias de los fariseos. Una muger
bendice al Señor. Propone el ejemplo de Jonás, de la reina del Austro y de los minivitas. Reprende á un fariseo que murmuraba porque
el Seíor comia sin lavarse las manos. Echa en cara á los escribas y farlseos sus hipocresías y crueldades.

1 Etfactum est cüm esset in quodam loco orans, ut cessavit, di 1. Y aconteció que estando orando en cierto lugar, cuando acabó,
xit unus ex discipulis ejus ad eum: Domine, doce nus orare, sicut do le dijo uno de sus discípulos: Señor, enséñanos á orar, como tambien .
cuit et Joamnes discipulos suos. Juan enseñó á sus discípulos 7.
-

2 Et ait illis: Cüm oratis, dicite º: Pater: sanctificetur momen 2 Y les dijo: Cuando oráreis, decid 8: Padre, santificado sea 9.
tuum. Adveniat regmum tuum. el tu nombre. Venga el tu reino. -

3 Panem mostrum quotidianum da nobis hodie. 3 Danos hoy el pan nuestro de cada dia.
e 4 a º

4 Et dimitte nobispeccata, mostra, siquidem et ipsi dimittimus 4 Y perdónanos nuestros pecados, así como nosotros perdonamos
omni debenti nobis. Etne nos inducas in tentationem. á todo el que nos debe. Y no nos dejes caer en la tentacion.
5 Et ait ad illos: Quis vestrúm habebit amicum, et ibit ad illum 5 Les dijo tambien: Quién de vosotros tendrá un amigo, é irá á
media nocte, et dicetilli: Amice, commoda mihi tres panes, él á media noche, y le dirá: Amigo, préstame tres panes 10,
6 Quoniám amicus meus venit de via ad me, et ñon habeo quod 6 Porque acaba de llegar de viaje un amigo mio, y mo tengo que
pomam ante illum, - - ponerle delante,
- -
-

7 Etille deintus respondens dicat: Noli mihi molestus esse, jam 7 Y el otro respondiese de dentro, diciendo: No me seas molesto,
ostium clausum est, et puerimei mecum Sunt in cubili, non p0SSum ya está cerrada la puerta, y mis criados estan tambien como yo en la
surgere et dare tibi. cama 11, no me puedo levantar 12 á dártelos.
- - e 4 º º

8 Et si ille perseveraverit pulsans: dico yobis, et si non dabit illi 8 Y si el otro perseverare llamando á la puerta: os digo, que ya
surgens eo quòd amicus ejus sit, propter improbitatem tamen ejus que no se levantase á dárselos por ser su amigo; cierto por su impor
surget, et dabit illi quotquot habet necessarios., . tunidad 15 se levantaria, y le daria cuantos panes hubiese menester.
e

9 Ét bego dico vobis: Petite, et dabitur vobis: quaerite, et inve 9 Y yo digo á vosotros: Pedid, y se os dará: buscad, y hallareis: .
mietis: pulsate, etaperietur vobis. llamad, y se os abrirá.
: 10 Omnis enim, qui petit, accipit: et qui quaerit, invenit: et pul 10. Porque todo aquel que pide, recibe; y el que busca, halla: y al
santi aperietur. que llama se le abrirá. -

11 Quisº autem ex vobis patrem petit panem, mumquid lapidem 11 . ¿Y si alguno de vosotros 14 pidiere pan á su padre, le dará él
dabitilli? Aut piscem: numquid pro pisce serpentem dabitilli? ira
el pez
¿0 si un pez: por ventura le dará una serpiente en lugar
12 Aut si petierit ovum: numquid porrigetilliscorpionem? 12 ¿0 si le pidiere un huevo, por ventura le alargará un es
corpion?
13 Siergo vos cüm sitis mali, mostis bona data dare filiis ves 13 Pues si vosotros, siendo malos, sabeis dar buenas dádivas á
tris: pº magis Pater vester de coelo dabit spiritum bonum peten vuestros hijos, ¿cuánto mas vuestro Padre celestial dará espíritu bue
tibus se no 15 á los que se lo pidieren?
14 Etd eratejiciens doemonium, et illud erat mutum., Et cüm 14, Y estaba Jesús lanzando un demonio: y este eramudo: y cuan
ejecisset doemonium, locutus est mutus, et admiratae sunt turbae.. do ºlanzado al demonio, habló el mudo, y se maravillaron las
gentes.

1 Ama á todos los hombres, sean los que fueren, y éstá dispuesto á asistirlos á los pies de Jesucristo, para oir interiormente la voz de su verdad, que le instruya,
y s0correrlos en todas sus necesidades. -

ilumine y alimente, corre riesgo de perder por último todo el mérito de los ejér
2. En Betania, en donde poco antes había resucitado á Lázaro. Matth. xxVI. cicios de la vida activa. Del mismo modo, si bajo el pretesto de ser mas perfecto
6. Marc. XIV. 5. Joan. XII. 5. el ejercicio de la contemplacion se despreciare el cuidado de los pobres y el asistir
3 El griego repteataro, andaba muy distraida. al prójimo en sus necesidades, cuando se puede y hay obligacion de hacerlo, seria
4 MS. Afazendada eres, é estás torbada en muchas faziendas. una ilusion manifiesta y un estado de vida muy peligroso, porque en el dia del
5 , Ocuparse en el principal negocio de la salvacion, y escuchar y meditar la juicio serán destinados á las llamas del infierno los quc no hubieren ejercitado las
¿?
egar a él.
Dios; ocuparse en el conocimiento del sumo bien, y de los medios para 0bras de misericordia con su prójimo. San Mateo XXV.42. 45., etc.
- 7 Dándoles algun particular formulario para hacerlo.
-

6 El griego tw &Ya03w, la buena, que equivale al superlativo la mejor. 8 En el testo griego se lee aquí esta divina oracion con las mismas palabras
Marta servia al Señor en su carne mortal; Maria estaba toda embelesada escu con que la trae S. Mateo v1. 9. -

chándole y contemplando las grandezas de su divinidad. Marta distraida en mu 9 MS. Santiguado sea, etc., auenga el to regno.
chos cuidados; María atenta á uno solo, el mas importante y por consiguiente el 10. Por esta semejanza nos enseña el Señor á perseverar en la oracion y á no
mejor. A María no le será quitado el empleo que escogió, esto es, estar unida y desistir de ella, aunque no recibamos luego lo que podimos; ue como dice
asida de su Señor por medio de una perfecta caridad y altísima cóntemplacion; á Tertuliano, esta violencia que se hace á Dios le es muy agradable.
Marta le será quitado el suyo para darle otro mejor. S. Agustin. 11 0tros trasladan: y mis muchachos ó mis niños están conmigo en la cama;
Estas dos santas han sido despues miradas como representando en sus per y tiene el mismo sentido. -

sonas dos suertes de vidas diferentes. Marta es imágen de la una, que se llama 12 Esto es, me es gravoso y molesto. -

activa. La otra, llamada contemplativa, es figurada en el reposo de María. Estas 15 El adagio improbitas musca declara el sentido de la voz improbitas.
dos vidas se unen recuentemente en una misma persona, Y así, si el que se ocupa 14. El griego tiva 8e óptoy tóv tratepa althae, ó ótók ciproy, u Xtroy
en ejercicios esteriores de caridad no procura recogerse de tiempo en tiempocomo etó8oge abtó; «¿y quién es aquel padre entre vosotros, que si su hijo le pide
-

º pan le dará una piedra?»


a Matth. v. 9. 15. El griegó trveöpa dytoy, Espíritu Santo. Esto es, os aumentará los do
b Matth. vii. 7. et xxi. 22. Mare, xi. 24. Joan riv. 13, Jacob. 1. 5. nes del Espíritu Santo; porque los apóstoles habian recibido las primicias de
c Matth. VII. 9. este divinó Espíritu, sin el cual no pueden ser agradables á Dios nuestros ruegos.
d Mauth. ix. 32, es xIl. 22.
º

SAN LUGAS. 17

15 Quidam autem ex eis dixerunt: In º Beelzebub principe doe 15 Mas algunos de ellos dijeron: en virtud de Belcebú 1, príncipe
moniorum ejicit doemonia. - - de los demonios, lanza los demonios:
16 Et aliitentantes, signum de celo quaerebant ab eo. 16 Y otros por probarle, pedian señal del cielo., ..
17. Ipse autem utvidit cogitationes eorum, dixit eis: Omne reg * 17 El, cuando vió los pensamientos de ellos, les dijo: Todo reino
mum in seipsum divisum desolabitur, et domus supra domum cadet. dividido contra sí mismo, será asolado 2; y caerá casa sobre casa...
18 Si autem et Satanas in seipsum divisus est, quomodo stabit 18 Pues si Satanás está tambien dividido contra sí mismo, ¿cómo
regnum eJus? quiadicitis in Beelzebub me ejicere doémonia. estará en pié su reino? Porque decís, que yo lanzo los demomios por
virtud de Belcebú. - - e . .
19 Si autem ego in Beelzebub ejicio doemonia: filii vestri in quo 19 Pues si yo por virtud de Belcebú lanzo los demonios, ¿vuestros
ejiciunt? Ideoipsi judices vestri erunt. hijos por quién los lanzan? Por esto serán ellos jueces de yosotros.
20 Porro si in digito Dei. ejicio doemonia, profectó pervenit in 20 Mas si en el dedo de Dios 3 lanzo los demonios, ciertamente 4
vos regnum Dei. -
el reino de Dios ha llegado á vosotros.
21 Cüm fortis armatus custodit atrium suum, in pace sunt ea, 2 Cuando el fuerte armado guarda su átrio, en paz estan º todas
quae possidet. las cosas, que posee.
22 Si autem fortior eo superveniens vicerit eum, universa arma Más si sobreviniendo otro mas fuerte que él,, le venciere: le
ejus auferet, in quibus confidebat, et spolia ejus distribuet. quitará todas sus armas, en que fiaba, y repartirá sus despojosº. .
23 Quinon est mecum, contra me est: et quinon colligit mecum, 23 El que no es conmigo, contra mí es: y el que mo coge conmiº
dispergit. - go, esparce. -

24 Cum immundus spiritus exierit de homine, ambulat per loca 24 Cuando el espíritu inmundo ha salido de un hombre, anda por
in aquosa, quaerens requiem: et non inveniens dicit: Revertar in do lugares secos buscando reposo 7, y cuando mo lo halla dice: Me vol
mum meam unde exivi. Veré á mi casa de donde salí.
25 Et cum venerit, invenit eam scopis mundatam, et ornatam. 25 Y cuando vuelve, la halla barriday alhajada, . .
26 Tunc vadit, et assumit septem alios, spiritus secum , nequio 26 Entoncesva, y toma consigo otros siete espíritus, eores que
resse, et ingressi habitantibi. Et fiunthovissima hominis illius pe él, y entran deutro, y moran allí. Y lo postrero de aquel ombre es
jora prioribus. peorque lo primero. - - -.
27 Factum estautem, cum haecdiceret, extollens vocem quaedam. 27. Y aconteció, que diciendo él esto, una muger de en medio del
mulier de turba dixit illi: Beatus venter, qui te portavit, et ubera, pueblo levantó la voz, y le dijo: Bienaventurado el vientre que te trajo
quae suxisti. - y los pechos que mamaste. -

28 Atille dixit: Quinimmo beati, qui audiunt verbum Dei, et cus 28 Y él dijo: Antes bienaventurados los que oyen la palabra de
todiuntillud. -

Dios, y la guardan 8.
29. Turbis autem concurrentibus coepit dicere b: Generatio hac, 29 Y cómo las gentes acudiesen de todas partes, comenzó á de
generatio nequam est: signum quaerit, et signum non dabitur ei, misí cir: esta, generacion generacion malvada es: señal pide, y señal no le
signum Jonae Prophetae. será dada, sino la señal del profeta Jonás; -

30 Nam º sicutfuitJunas signum Ninivitis: ita erit Filius homi 30 Porque así como Jonás fué señal á los de Nínive: así tambien
nis generationi isti. - el Hijo del hombre lo será á esta generacion.
- -

31 Regina d Austri surget injudicio cum viris generationis hujus, 31 . La Reina deMediodia 9 se levantará en juicio contra los hom
et condemnabitillos: quia venità finibus terrae audire sapientiam Sa bres de esta generacion, y los condenará:, porque vino de los fines de
* lomonis: et ecce plus quàm Salomon hic. la tierra á oir la sabiduría de Salomon: y hé aquí mas que Salomon en
este lugar.
32 Viri Ninivitae surgentin judicio cum generatione hac, et com 32 Los hombres de Nínive se levantarán en juicio contrá esta
demnabuntillam º: quia poemitentiam egeruntad praedicationem Jo generacion, y la condenarán: porque hicieron penitencia á la predi
nde: et ecce plus quām Jonas hic. -
cacion de Jonás; y hé aquí mas que Jonás en este lugar. .
33 Nemo flucernam accendit, et in abscondito ponit, meque sub 33 Ninguno enciende una antorcha, y la pone en un lugar escon
. . . Inodio: sed supra candelabrum, ut qui ingrediuntur, lumen videant. dido, ni debajo de un celemin; sino sobre un candelero, para que los
que entran vean la luz. s

34 Lucerna 8 corporis tui est oculus tuus. Si oculus tuus fuerit 34. La antorcha de tu cuerpo es tu ojo. Situ ojo fuere sencillo,
simplex, totum corpus tuum lucidum erit: si autem mequam fuerit, todo tu cuerpo será resplandeciente 10: más si fuere malo, tambien tu
etiam corpus tuum tenebrosum erit. cuerpo será tenebroso. º

35 Vide ergo ne lumen, quod in te est, tenebrae sint. 35 Mira pues, que la lumbre que hay en ti, no sean tinieblas 11. ...
36 Siergo corpus tuum totum lucidum fuerit, mon habens ali 36 Y así si todo tu cuerpo fuere resplandeciente, sin tener parte
quam partem tenebrarum, eritlucidum totum, et sicut lucerna fulgo alguna
antorchadede
tinieblas, todo12.él será luminoso, y tes alumbrará como una
resplandor
ris illuminabit te.
37 Et cum loqueretur, rogavit illum quidam Pharisaeus ut pran 37 Y cuando estaba hablando, le rogó un fariseo, que fuese á co
deret apud se. Et ingressus recubuit. mer con él. Y habiendo entrado, se sentóá la mesa.
38 Phariseaeus autem coepit intra se reputans dicere, quare non 38 Y el fariseo comenzó á pensar, y decir dentro de sí, por qué
baptizatus esset ante prandium. no se habria lavado antes de comer. . ... -
39. Etait Dominus ad illum h: Nunc vos, Pharisaei, quod de foris 39 Y el Señor le dijo: Ahora vosotros los fariseos limpiais lo de
est calicis, etcatini, mundatis: quod autem intus est vestrúm, ple afuera del vaso, y del plato: mas vuestro interior está lleno de rapi
mum estrapiná, etimiquitate. - ña 15, y de maldad.
- .. -
40
est, feci
lº,
nonne quifecit quod de foris est etiam id, quod deintus 40 Necios, ¿el que hizo lo que está de fuera no hizo tambien lo
-
que está de dentro? 14. - -

41 Verumtamen quod superest, date eleemosynam: et ecce om 44 Esto no obstante, lo que resta 15, dad limosma: y todas las cosas
nia munda sunt vobis. os son limpias 16.
1 Véase la nota al capítulo x. de San Matteo v. 25. Jesucristo en su corazon, que concibiendo en su seno virginal la carne de Jesucristo.
2 MS. Derraigado serd. 9 Es probable que reinase en la Arabia Féliz, qué está entre el mar Rojo
5 Por el poder y virtud de Dios. y el golfo Pérsico. Esta caia á la parte meridional respecto de la tierra de Israel.
4 MS. De tod en todo. s
Lo que dice aquí el Señor pertenece mas bien al hecho que á la pers0ma.
5 En seguridad. Atrio es el patio que en las casas grandes media entre la es 10 MS. Será luzio. • - — L 3. ...
calera y la ¿ y allí estaba el portero armado á quien los romanos llamaban f Que el principio y la regla de tu conducta no sea una falsa sabiduría y una
atriense, y á quien se confiaba la guarda de toda la casa. 3llSa IUlZ.
6 Y es lo que hace el IIijo de Dios, que destruye al demonio, le lanza del mundos 12 El griego oe 8tay ó Aóyyo; tñ &arepatt potn gs, «como cuando una
y le quita cuanto posee; y en esto mismo debeis reconocer que yo vengo autorizado
con todo el poder de Dios, que solo puede desalojar y vencer ál espíritu maligno. lámpara te alumbra con su resplandor.» .
15 MS. Lleno es de rabina. -

7 MS. Demandando folgura.


8. Lo que dice aquí el Hijo de Dios nada perjudica á la grandeza, á la dignidad y 14 Dios que es el criador de todo, ¿no será mas celos.0 de la pureza del co
á la gloria de la Santa Vírgen. Porque habiéndola destinado para ser su Madre, la razon que de la limpieza esterior? No son las impurezas esteriores las que conta
llenó de su gracia, como el ángel se lo dijo cuando le anunció el misterio de la Én minan al hombre, sino las que nacen de un corazon corrompido y de una volun
tad t0da torcida. - -

carnacion. Pero como observa San Agustin, María fué mas feliz recibiendo la fé de
15. El griego ck évóyta, que es lo mismo que btàºXovtz, lo que teneis.
a Matth 1x. 54. Mare, iii. 22. Unos interpretan: haced limosñas de lo que os sobra. Y otros quod superest, lo
b" Matth. xul, 39... que os queda que hacer ó el único medio que os queda para purificar vuestras
& Joan. 1u. 2. -

d 111 Reg. x. 1. il. Paral: 1x álmas, estrabajar en apagar en vosotros ese deseo insaciable de riquezas con la
"62 Joan, il. 5.
. liberalidad de vuestras limosnas, oponiendo al mal hábito de tomar los bienes
f Matth. v. 15. Mare. iv. 21. agenos el bueno de dar los vuestros á los pobres. ... . . ...
Matth. v1. 22. ... - 16 Todas las cosas son limpias para los que usan como deben de lºs bienes
Matth, xxip, 25. que han recibido de Dios, y que no defraudan á los pobres; e a
d48 LA SANTAMBBLIA.
, 42 Sed ya yobis; Pharisaeis, quia decimatis menham, etrutam, 42, Mas ay de vosotros, fariseos, que diezmas la yerbabuena, y
etomme olus, et praeteritis judiciüm, et charitatem Dei: hac autem la ruda, y toda hortaliza, y traspasaís la justícia, y el amor de Diós
oportuit acere, etilla nom omittére. Pues era necesario hacer estas cosas, y no dejär aquellas. . . . . . - -

... 43 Vae " vobis Phariseis, quia diligitis primas cathedras in syna 43 ¡Ay de vosotros, fariseos, que amais los primeros asientos en -

gogis, et salutationes in foro. , - las sinagogas, y ser sáludados en las plazas . .

44 Vaº vois, quia estis ut monumenta, quae non apparent, etho 44 Ay dé vosotros, que sois como los sepulcrosº, q no pare
mines ambulantes suprà , nesciunt. , cen 3, y no lo saben los hombres, que ándan por encima ... , , ,
45 ... Respondens autem quidam ex legisperitis, ait illi: Magister: 45 Y respondiendo uno de los doctores de la ley, le dijó: Maestro,
haec dicens etiam contumeliam nobis facis, diciendo estas cosas mos afrentas tambien á nosotros... . . . . 3: º

46, Atille ait: Et yobis legisperitis va b: quía oneratis homines 46 Y él dijo: Y ay de vosotros, doctores de la ley, que cargais los
oneribus, quae portare non possunt, et ipsi, uno digito vestro mon hombres de dedos
de vuestros cargas,tocais
que no
las pueden
cargas! llevar, y vosotros mi aun conuño • .

tangitis sarcinas. . . . .. . . . . . . . . . .
547 Waev0bis, qui edificatis monumenta Prophetarum: patres, au 47 ¡Ay de vosotros, que edificais los sepulcros de los profetas; y
tem vestri occideruntillos. - -- - - - " ”
vuestros padres los mataron 4
p48. Profectó testificamini quòd consentitis operibus patrum ves 48 Verdaderamente dais á entender, que consentís, en las obras
trorum: qu0niam ipsiquidem eos occiderunt, vos autem aedificatis de vuestros padres: porque ellos en verdad los mataron, mas vos
eorum sepulchra. , , , , , , , , , otros edificaissus sepulcros. . . . . . . •

49, Propterea, et sapientia Dei dixit: Mittamad illos Prophetas, et 49. Por eso dijo tambien la sabiduria de Dios: Les enviaré profetas
Apostolos, et exillis occident, et persequentur: . y apóstoles, y de elios matarán, y perseguirán: , , , , , , ,, , ,
50. Utinquiratur sanguis omnium Prophetarum, qui effusus està 50 Pará que sea pedida á ésta generacien la sangre de todos los
constitutione mundi à generatione ista. profetas, que fué derramada desde el principio del mundo -
5 A º sanguine. Abel usque ad sanguinem Zacharias, qui periit 51 Desde la sangre de Abel hasta la sangre de Zacarlas, que pe
inter altare, et aedem. Ita dico vobis, requiretur ab hac genera reció entre el altar y el templo. Así os digo, que pedida será á esta
tione. - . - generacion. • - - - -

52. Vaº vobis legisperitis, quia tulistis clavem scientiae, ipsi non 52 ¡Ay de vosotros, doctores de la ley, que os a'zásteis con la
introistis, et e0s, qui introibant, prohibuistis. v llave de la ciencial 5 vosotros no entrásteis, y habeis prohibido á los
que entraban 6., 6. - - -

53. Cum autem haec ad illos diceret, ceperunt Pharisei, el legis. 53 Y diciéndoles estas cosas, los fariseos, y los doctores de la ley
periti graviter insistere, etos ejus opprimere de multis, ..
comenzaron á instar porfiadamente , y á importunarle con muchas
preguntas 8, - -

54. Insidiantes ei, et quaerentes aliquid capere de ore ejus, ut ac 54. Armándole lazos, y procurando cazar de su boca alguna cosa
cusarent eum. , , para p0derle acusar. " • - - -

.
CAPITULO XII.
Exhorta el Señor á sus discípulos á guardarse de la hipocresía. Les dice qué es lo que debentemer, y los alienta contra las persecuciones. Condena la avaricia y la ..."
demasiada solicitud de la comida y del vestido. Los exhorta á estar en contínua vela, á ser fieles á su vocacion, y á no engreirse - - - a º

. ..
sobre sus compañeros. Reprende á aquellos que no saben distinguir el tiempo de la gracia,
. r" . " - - ,
-

- - -
-
-
-

1 Multis autem turbis circunstantibus, itaut se invicem concul 1 y como se hubiesen juntado alrededor de Jesús muchas gen
carent, coepit dicere ad discipulos suos º: Altendite à fermento Pha tes º, de modo que unos á o ros se atropellaban 10, conenzó á decir *
risteorum, quad esthypocrisis. . -
á sus discípulos 11: Guardaos de la levadura de los fariseos, que, es
1, ; ; ; ; . Ji. " ... “: - .. - • : hipocresía.. s. - *.. . . . . . . .. .
2 Nihil º autem opertum est, qu0d non reveletur: neque abscon 2 . . No hay cosa encubierta, que no se haya de descubrir: ni cosa esº
ditum, quod n.9n Sciatur. condida, que no se haya de saber. .. .. cc.
93, Quoniam quae in tenebris dixistis, in lumine dicentur:
• " " - " - " " - º « 1 - 1 a - , , º
et quod 3 Pórque las cosas que dijsteis en las tinieblas, á la luz serán di
inaurem locuti estis in gubiculis, praedicabitur in tectis. ... chas: y lo que hablásteis á la oreja en los aposentos, será pregonado,
s - - . -

sobre los tejados 12. ...


4 Dico autemyohis amicis meis: Ne terreamini ab his, qui occi 4. A vesótros pues, amigos mios, os digo: que no os espanteis de
dunt corpus, et post haeg non habent amplius quid faciant. .
L: , tu 1 º ". í, . . . . . . . . . .
.

llàC81, .
lº, que matan el cuerpo, y despues de esto no
- - -
tienen mas que
-

5 ostendam autem vobis quem timeatis; timete eum, qui, post 5 Mas yo os mostraré á quién habeis de temer: temedá aquel que
guam occiderit, habet potestatein mittere in gehennan. Ita dico vo despues de haber quitado la vida, tiene poder d3 arrojar al infierno.
biº hunc timete. , , , ,, Así0s digo, á este temed. - - -

Nonne quinque passeres veneunt dispondio, et unus exillis 6 ¿No se vendencinco pajarillos por dos cuartos, y ninguno de ellos
mon est in oblivione coram Deo: , está en olvido 15 delante de Dios? l , , .
7 Sed et capilli capitis vestri omnes numerati sunt. Nolite ergo 7 Y aun los cabellos de vuestra cabeza todos estan contadós. Pues
timere: multis passeribus plaris estis vos..., mo temais: porque de mas estima sois vosotros, que muchos pajarillos.
: s

1 MS. La mienta. . . . - i , , , , , , , , , , - ,, , , 6 A los que querían entrar y creer. - º


2. Porque con el tiempo se cubrian de tierra y de yerba, y los que pasaban 7 MS. Feramet á enfestarse. . ...". -

por encima no conócian que fuesen sepulcros. Así sois vosotros, que estando lle 8 El griego &roatouarey, cansarle, fatigarle, taparle la boca. Llenos de
nos de vicios, los ocultais con un esterior de santidad. . . . . . . . . furor contra el Señor, y sin guardar moderacion ni medida, empezaron todos á
5 MS. Que estades en las fuessas que no parecen. . . .. .. . . . . hablará un tiempo y á hacerle tumultuosamente mil preguntas para ver si en al
4 Jesucristo no dice que el cuidado que tenían de fabricar y adornar los se guna de ellas le pódian sorprender;ó como dice el testo griego: 0mpsoga tt,
pulcros de los profetas fuese por sí mismo una prueba de la injusticia y crueldad cazar alguna cosa, para tener pretesto de acusarle. o.
¿ abian hecho morir, sino que el delito de que iban á hacerse cul 9 El griego éy or; éRgova/0eta y toy 1up t&8oy toü d Mou, en esto.
•º - yº s" º
-

pables por la muerte dé aquel que hábia enviado é inspirado á los profetas, des habiéndose juntado millares de geñies. Mirias significa el número de diez mil; y
cubriria la hipocresía y malignidad de su corazon, y haría ver al mundo, que aunque parece figurada esta espresion, sirve para darnos á entender que concur
adornando los sepulcros de los santos eran efectivamente cómplices de los que rió un crecido número de pueblo á 0ir á Jesucrist0. º a * - a

habian, derramado su sangre; como los ladrones que entierran á los que sus com 10 MS. Follarien unos á otros,
pañeros han asesinado. Véase la nota al cap. xxi. de San Mateo, v, 50 y 51. - 11 . El griego trpótoy, primeramente, ó ante t0das cosas guardaos s. Mateo.
.5 La interpretacion de lo que enseñan las Escrituras acerca de mi Encarna 6
V, 10a ... = " -

cion humanidad. La envidia y orgullo de que estais revestidos, os hacen indig


m0s de penetrar este misterio, y al mismo tiemp0 0s empleais en disuadir á otros, 12 En la Palestina los tejados de las casas eran comunmente planos, y en ellos
apartándolos de abrazar el Evangelio. se juntaban las gentes á conversacion, especialmente en las noches de verano para
º - -

"-
- -

tomar el fresco. Y así el decir Jesucristo que lo que se hablaban á la oreja se pu


. " -
- -

a . Infr. xx. 16. Mara, ruI.59, Math, sxiI, 6, , , “. • blicaria sobre los techos ó terrados, es decir, que lo que se comunicaban unos á
b ¿tr - 21, - , , , otros en secreto, con el tiempo se publicaria en los corrillos y tertulias, para anun
ciará los fariseos, que por mucho que quisieran ocultar sus vicios con el velo de
º...
d (iºnes,
Mar.av.vis:
S. I. Paralip. xxiv. ¿" - - • . . . . . - .. . . .
la º ¿ no dejarian de descubrirse y publicarse con el tiempo,
15 MS, No es en olvidangº,
, , ,
. .. . . - A l"
-

Meit, sa. Rºr it?', " " º"


. SAN º LUCAS." 119
-

8 Dico º autem v0bis: Omnis, quicumque confessus fuerit me co 8. Y tambien os digo: Que todo aquel que me confesare delante de
ram hominibus, et Filius hominis contitebitur illum coram ange los hombres, el Hijo del hombre lo confesará tambien á él delante de ,
lis Dei: ; ; - - -
los ángéles de Dios. - - * .

9 Qui autem negaverit me coram hominibus, negabitur coram an


9 Mas el que menegare delante de los hombres, megado será de
gelis Dei. - ."...J. .: . . . lante de los ángelos de Dios. -

10 Et bomnis, qui dicit verbum in Filium hominis, remitteturilli: 10 Y todo el que profiere una palabra contra el Hijo del hombre,
ei autem, quiin Spiritum Sanctum blasphemaverit, non relnittetur: to,perdonado le será:
no le será mas á aquel, que blasfemare contra el Espíritu Saa
perdonado. • . • " ... = 1 º

11 Cüm autem inducent vos in Synagogas, et ad Magistratus, et 11 . Y cuando os llevaren á las sinagogas, y á los magistrados, y á
¿es
icatis.
, molite sollicitiesse qualiter, áut quid respondeatis, aut quid ¿º , no andeis cuidadosos, cómo ó qué habeis de responder,
. . . . . . -
CIrº 1, ..., ; ...

12. Spiritus enim Sanctus docebit vos in ipsa hora quid oporteat 12 Porque el Espíritu Santo os mostrará en aquella hora lo que
vos dicere. - , . . . - - convendrá decir. -

13 Aitautem ei quidam de turba: Magister, dic fratri meo ut 13. Y uno del pueblo le dijo: Maestro, di á mihermano que parta
dividat mecum haereditatem. conmigo la herencia?. -

44 Atille dixit illi: Homo, quis me constituit judicem, aut disi 14. Mas él le respondió: ¿Hombre, quién me ha puesto por juez, ó
sorem supervos? repartidor entre"vosotros? 3 • - • a.

15 Dixitque ad illos: Videte, et cavete ab omni avaritia: quia non 15 , Y les dijo: Mirad, y guardaos de toda avaricia; porque la vida
in abundantia cujusquam vita ejus est ex his quae possidet. de cada uno no está en la abundancia de las cosas, que posee 4. , ,
-

16 Dixit autem similitudinem adillos, dicens: Hominis º cujus rico16habia y les contóabundantes
llevado una parábola, diciendo:
frutos: : El campo de un hombre • -

dam divitis uberes fructus ager attulit:


17 "Et cogitabatintra
congregem fructus meos?se dicens: Quid faciam, quia non habe0 quó 17 Y él pensaba entre sí mismo, y decia: ¿Qué haré 5, porque no
- a º

tengo en dónde encerrar mis frutos? - -

18 º Et dixit: Hoc faciam: Destruam horrea mea, et majora faciam: 18 Y dijo: Esto haré: Derribaré mis graneros, y los haré mayores:
etiluc congregabo omnia, quae mata sunt mihi, et bona mea, y allí recogeré todos mis frutos, y mis bienes,
19. El dicám animae lneae: Anima, habes multa bona posita in an 10 . Y diré á mi alma: Ama, muchos bieñes tienes alle gados para
nos plurimos: requiesce, comede, bibe, epulare. muchísimos años: descansa, coine, bebe, ten banquetes 6.
-

20 Dixit autemilli Deus: Stulte, hac nqcte animam tu8m repetunt 20 Mas Dios le dijo: Neco, esta noche te vuelven á pedir el alma 7:
à te: quae autem parasti, cujus erunt? ¿lo que has allegado 8, para quién será?
*

21 Sic est qui sibi thesaurizat, etnon estin Deum dives. . ... 21 Así es el que atesora para sí y no es rico en Dios 9.
22 Dixitque ad discipulos suos: Ideo dico vobs d: Nolite, solliciti 22 Y dj á sus discípulos: Por tanto os digo: No ndeis solícitos
esse animae vestrae quid manducetis, neque corpor qud induam) ni. para vu stra alma, qué comereis 10, ni para el cue po, que vestireis.
23 Anima plus est quâm esca, et corpus pus quàn vesti 23 Mas es el alma, que la comida, y el cuerpo mas que el vestido.
mentum. -

24 Considerate corvos quia non seminant, neque metunt (uibus 24 Mirad los cuervos, que no siembran ni siegan, ni tienen des
mon est cellarium, neque horreum, et Deus pascitills. Quastó lna - pensa, migrarero 11, y Dios los alimenta. ¿ó ues cuanto mas valeis vo
gis vos pluris estis illis? - • º sotros que ellos? 12 -

25 Quis autem vestrúm cogitando potest adjicere ad staturam 25 , ¿Y quién de vosotros, por mucho que lo piense, puede añadirá
suam cubitum umum? - º su estº tura un cOdo?
26. Si ergo meque quod minimum est potestis, quid de cetelis so 26 Pues si lo que es menos no podeis, ¿por qué andais afanados
lliciti estis? por las otras cosas? º
27 Considerate lilia quomodo crescunt: mon laborant, neque ment; 27 Mirad los lirios cómo crecn: que ni trabajan, mi hilan: pues os,
dico auten vobis, nec Salomon in omni gloria sua vestiebalur sicut digo que nl Salomón en toda su gloria se vistió como uno de estos. s
unum existis. - - -

28 Si autem foenum, quod hodie estin agro, et cras in clibanum 28 Pues si á la yerba, que hoy está en el campo, y mañana se
mittítur, Deus sic vestit: quantó magis vos pusillae fidei? ¿? n el horno, Dios viste así: ¿cuánto mas á vosotros de poquísi
IIld I6. - -

29 Et vos nolite quaerere quid manducetis, aut quid bibatis: et 29 No andeis pues afanados por lo que habeis de comer, ó beber:
molite in sublime tolli: y no andeis elevados 15: .
30 Haec enim omnia gentes mundi quaerumt. Pater autem vester 30 Porque todas estas son cosas, por las que andan afanadas las
scit quoniam his indigetis. ¿ del mundo. Y vuestro Padre sabe, que de estas teneis ne
C6SlCld0, - . . . . . . . .

31 Verumtamen quaerite primum regnum Dei, et justitiam ejus: 31 Por tanto, buscad primeramente el reino de Dios, y su justi
et haec omnia adjicientur vobis. cia: y todas estas cosas os serán añadidas.
32 Nolite timere, pusillus grex, quia complacuit patri vestro dare 32 No temais, pequeña grey 14; porque á vuestro Padre plugo 15
vobis regnum. - - -
daros el reino. - - "

33, Nendite º quae possidetis, et date eleemosynam. Facite vobis 33 Vended lo que poseeis, y dad limosna 16. Haceos bolsas, que

A Para defender vuestra inocencia, y la verdad de la doctrina que profesais 8 El SalmoxLVIII puede servir de una escelente esposicion de este lugar.
babeis de predicar. 9 Aquel es ric0 en Dios ó para con Dios, que no p0ne su confianza en las ri
2 MS. El eredamiento, ¿ sin0 en Dios, y fue repartiéndolas calitativamente con los miembros de
5 El que había bajado del cielo pala grangearnos bienes eternos, m0 se quiso Jesucristo las deposita en el cielo. -

mezclar en cosas ¿ á los bienes perecederos de la tierra. San Ambro 10 MS. Que combredes, etc.; que uistredes,
sio. Y esta es una leccion para los eclesiásticos, que no deben mezclarse en ne 11 MS. Ni an cellero, ni horrio. 0tras lecciones amtiguas: cilla ni alholi.
gocios ni ruidos seculares. -

12 El griego töy teterygoy, ¿que las aves? -

4 . Aquel que recoge y guarda grandes tesoros, reserva muy p0c0 para sus 15 , MS. E no uos alzedes en alto. No andeis como suspensos y dudando de la Di
propias necesidades. Todo lo demás le sobra, y guardándolo puede temer que
encontrará la muerte en aquello mismo que guarda. San Agustin. vina Providencia;ó no hagais discursos al aire. El testo griego piº ustetopisabe.
5. San Basilio compara este rieó con el pobre mas infeliz que pueda hallarse: Los metéoros son las cosas que estan en la region del aire. Y así el Señor quiere
dará entender que no observemós con inquietud la disposicion de los astros del
¿ haré yo? decia el rico; ¿no es esta la voz de un pobre qué en la estrema ne cielo y del aire, mudando de color cuando pronostican carestía; ó tambien quiere
cesidad en que se halla grita tambien: qué haré yo? Si este desgraciado rico hu
biera abiertó las orejas de su corazon para oir este grito de los pobres, y en lugar decirnos, que acongojados dudando de la Divina Providencia, no levantemos al
de decir: derribaré mis graneros, etc., hubiera dicho: abriré todos mis graneros cielo los ojos como hacen los que se hallan en la mayor tribulacion y cuidado,
para alimentar á los pobres, se hubiera sin duda librado de un cuidad0 que le puesto que el Señor jamás abandonó al Justo ni dejó que sus hijos buscasen pam.
Salmo xxxVI. 25. - -

atormentaba y afligia mas que si se hallára en la mayor miseria.


6 0h palabras llenas locural grita san Basilio. ¿Qué otro lenguaje pudiera cogidos,Eny aun
14. estatodos
pequeña grey se comprenden los discípulos del Señor, sus es
los fieles que en comparacion del resto de los hombres son
ser el tuyo si tuvierás una alma de puerco? ¿Son tus sentimientos tan brutales,
que olvidado de los bienes del alma solamente hablas de los que estan destinados como una pequeña ¿ - - - - - -

para alimentar la carne? , , , Por un efecto de su pura bondad y misericOrdia 0s dará el reino que 0s,
tiene preparado desde el principio del mundo.
-

1 -

7 Peritasis: morirás. 16 Por estas palabras no condena el Señor toda propiedad y posesion. Lo
-

e quiere dar á entender en ellas es, que la caridad no se limita solamente á


Matth. x.32. Mare. viii. 58. mi, Timoth l. 12, . .. ¿ de lo que sobra, sino que en caso de necesidad debe acudir con todo á, socor
a

Matth.xu.32. Mare, mil, 28.29.


# xu, 19. 7
-

rerá su prójimo, asegurada de que deposita en las manos de Dios aquellos bienes
-

Paºla. Iv. 23. Matth. vi. 25, , Pstr, v, 7, y que él mismo los hará fructificar en bendiciones espirituales y corp0rales,
Marth, y I, 20, stxix, 21,
120 LA SANTA 1BIBLIA. º

sacculos, quinon veterascunt, thesaurum non deficientem in coelis: no se envejecen, tesoro en los cielos, que jamás falta: adonde ella
quò fur non appropiat, mequetinea corrumpit. dron no llega 1, ni roe la polilla. -

34 Ubienim thesaurus vester est, ibi et cor vestrum erit. 34 Porque donde está vuestro tesoro, allí tambien estará vuestro.
COT3lZ0Il. :

Sint lumbi vestri praecincti, et lucerna ardentes in manibus 35 Tened ceñidos vuestros lomos, y antorchas encendidas en
vestris, vuestras manos 2,
36 Et vos similes hominibus expectantibus dominum suum quan 36 Y sed vosotros semejantes álos hombres, que esperan á su se
do
Tlallt 81,
utur à nuptiis: ut, cúm venerit, et pulsaverit, confestim ape ñor, cuando vuelva de las bodas: para que cuando viniere, y llamare
á la puerta, luego le abran. - -

37 Beati servi illi, qu0s cüm vemerit Dominus, invenerit vigilan 37 Bienaventurados aquellos siervos, que hallare velando el señor
tes: Amen dico vobis, quòd praecinget se, et faciet illos discumbere, cuando viniere: En verdad os digo, que se ceñirá, y los hará sentar
et transiens ministrabit illis. la mesa, y pasándo 3 los servirá.
38 , Et si venerit in secunda vigilia, et si in tertia vigilia venerit, 38 Y si viniere en la segunda vela, y si viniere en la tercera vela,
et ita inve merit, beati sunt servi illi. y así los hallare, bienaventura dos son los tales siervos 4.
39 Hoc º autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias, quá horá 39 Mas esto sabed, que si el padre de familias supiese la hora, en
fur veniret, vigilaret utique, et non sineret perodi domum suam. que vendria el ladron, velaria sin duda, y no dejaria minar su casa º,
40 º v0s estote parati: quia quá hora non putatis, filius homi 40 Vosotros pues estad apercibidos: porque á la hora que no pen
IllS W8Il 18.
sais, vendrá el Hijo del hombre. -

44 Aitautem ei Petrus: Domine, ad nos dicis hanc parabolam: an 44 Y Pedro, le dijo: ¿Señor, dices esta parábola á nosotros 6, ó
et ad omnes? tambien á todos? -

42 Dixit autem Dominus: Quis putas, est fidelis dispensator, et 42 Y dijo el Señor: ¿Quién crees, que es el mayordomo fiel y pru
prudens, quem constituit Dominus suprá familiam suam, ut detillis dente que puso el Señor sobre su familia, para que les dé la medidade
in tempore triticimensuram? rigo en tiempo? - Mw 6.

43 , Beatus ille servus, quem cum venerit Dominus, inveneritita 43 Bienaventurado aquel siervo, que cuando el señor viniere, le
facientem. , . -
hallare así haciendo. -

44, Were dico vobis, qu0niam supra omnia, quae possidet, consti 44 Verdaderamente os digo, que lo pondrá sobre todo cuanto
tuetil um. p0see. - -

45 Quòd si dixerit servus ile in corde suo: Moram fecit Dominus 45 Mas si dijere el tal siervo en su corazon: Se tarda mi señor de
meus venire: et coeperit percutere servos, et ancillas, et edere, et venir, y comenzare á maltratar á los siervos, y á las criadas, y á co:
bibere, et inebriari: - -mer, y á beber, y á embriagarse 8: - -

46 Veniet Dominus servi illius in die, quá non sperat, et horá, 46 Vendrá él señor de aquel siervo el día que no espera º, y á la
quá nescit, et dividet eum, partemque ejus cum infidelibus ponet. ¿ que no sabe, y le apartará, y pondrá su parte 10 con los des
eales. -

47 Ille autem servus, qui cognovit voluntatem Dominis, i, etnon 47 Porque aquel siervo, que supo la voluntad de su señor, y no
praeparavit, et non fecit secundum voluntatem ejus, vapulavitº multis:
tadO 11:
fibió, y no hizo conforme á su voluntad, será muy bien az0
.48, Qui autem non cognovit, et fecit digna plagis, vapulabit pau 48 Mas el que no la supo, y hizo cosas dignas de castigo, p0c0
cis: Omni autem, cui multum datum est, multum quaeretur ab eo: et será azotado 12. Porque á todo aquel, á quien mucho fué dado, mucho
cui commendaverunt multum, plus petentab eo. le será demandado: y al que mucho encomendaron, mas le pedirán16.
49 Ignem venimittere in terram: et quid volonisi ut accendatur? d º Fuego vine á poner en la tierra: ¿Y qué quiero, sino que ar
3.
50 Baptismo autem habeo baptizari: et quomodo coarctor usque 50 Con bautismo es menester que yo sea bautizado: ¿y cómo me
dum perficiatur? angustio, hasta que se cumpla?15
- - -

51 Putatis º quia pacem venidare in terram? Non, dico vobis, sed 51 ¿pensais que soy venido á poner paz en la tierra? 0s digo,
separationem:. - -" . . que mo, sino division 16:
52. Erunt enim exhoc quinque in domo una divisi, tres in du0s, 52. Porque de aquí adelante estarán cinco en una casa divididos,
et du0 in tres: los tres estarán contra los dos, y los dos contra los tres.
53 Dividentur: paterin filium, et filius in patrem suum, mater in 53 Estarán divididos: el padre contra el hijo, y el hijo contra su
filiam, etfilia in matrem, socrus in murun suam, et nurus in socrum padre; la madre contra la hija, y la hija contra la madre; la suegra
SU18IIl. contra su nuera, y la nuera contra su suegra.
54. Dicebatº autem et ad, turbas: Cum videritis nubem orientem 54 Y decia tambien al pueblo: Cuando veis asomar la nube de
ab occasu, statim dicitis: Nimbus venit: etita fit. parte del poniente, luego decís:Tempestad viene: y así sucede..
55 Et cum austrum flantem, dicitis: Quia aestus erit: et it. 55 Y cuando sopla él Austro, decís: Calor hará: y es así. .
1 MS. O no sacuesta ladron, ni lo confonde tinna. 7 A su tiempo la medida de trigo que ácada uno corresponde, porque lo
3 Estas palabras faltan en el testo griego. Es metáfora tomada de los pue acostumbraban hacer así por meses: aunque la obligacion de estar siempre en
blos orientales, que por usar ropas talares y embarazosas, tenian que recogerlas vela toca á todos, porque San Marcos XII1.57. dice que el Señor respondió.á
ceñírselas para poder manejarse con espedicion y soltura. Con esto manifiesta Pedro: «lo que á vosotros digo á todos lo digo.» Esto no obstante, habla princi
esucristo á sus discípulos, que deben estar siempre prontos y desembarazados palmente con los ministros de la Iglesia y con los pastores del rebaño de Jesu
de 10do cuidado de las cosas temporales para salir á recibirle, cuando los llame de cristo, los cuales serán mas severamente castigados; porque como se insinúa en
este mundo para la eterna felicidad. Por las antorchas encendidas, que es tam el v. 47, se les ha dado mas copiosa luz y mayor conocimiento de las cosas que
bien metáfora tomada de los criados que estan en vela y con la luz encendida es á los otros, que por esta razon no serán tan severamente castigados, como lo
perando á sus amos, se figuran nuestras almas ¿d de la luz de una fe viva, declara el v. 48.
esto es, acompañada de buenas obras. La parábola que se sigue es confirmacion MS. Y de embebdarse,
de esta misma doctrina. 9 MS. Quando non cuieda. - -

5 Esto es, , pasando de una parte á otra, como hacen los que sirven á las 10 Esta parte ó suerte será la de los hipócritas, como dice San Mateo, y la
mesas para ver lo que falta á cada uno de lo que apetece y pide. Con esto qui misma que tocará «á los incrédulos y á todos los mentirosos en el lago ardiendo
so significar la recompensa que Dios dará á los siervos que le fueren fieles, co de fuego y azufre.» Ap0c. xxi. 8.
municándoles su gloria, haciéndolos como dueños en su casa, y sentándolos á su 11 MS. Mucho lazrard por ello. Significa los gravísimos ¿? que pade
II18Sa en Sul T0100,
cerá en la otra vida. Los azotes eran la pena Ordinaria que se daba á los esclavos.
. 4 Con esto se mos da á entender que no basta que velemos por algun tiempo, 12 A proporcion de su descuido. De aquí se ve que la ignorancia no escusa
sino siempre hasta la venida del Señor; esto es, hasta la hora de la muerte. Por en las cosas ¿ debemos saber. No se p0dia esceder de 40 azotes cuando se
otra parte, si nos hemos dormido y descuidado en la primera y segunda vela, daba á un hebreo este castigo. Pero si era esclavo y no del pueblo de Dios, que
esto es, en los primeros tiempos de la vida, debemos réparar atentamente este daba áarbitrio del señor el número de los azotes, pero sin olvidar las leyes de la
descuidó en la tercera, que puede representarnos el tiempo de la vejez; pues humanidad.” -

como dice san Gregorio, no debemos desconfiar por el tiempo pasado como si ya 15 MS. Al que mucho acomendaron, mas le demandarán. -

no le hubiese para emplearnos en buenas obras, puesto que para convencernos 14. El griego x2 tl 03) o, ei èn ày0m; «¿y qué quiero, si ya está
de la admirable paciencia con que nos espera el Señor, nos dice que seremos fe encendido?» Por este fuego enlienden muchos PP. el Espíritu Santo, ó la caridad
lices sinos hallare velando, aunque sea en la segunda y en la tercera vela. y el ardor del divino amor. Otros la predicacion evangélica. Tertuliano, á quien
5 MS. Foradar su casa.
6 Esta pregunta pudo nacer de presuncion; y el Señor la rebate dándoles á siguen muchos intérpretes, lo entiende de las persecuciones y, aflicciones que
habian de padecer los seguidores de Jesucristo, y esta esposicion parece mas
entender, que los que habían recibido de él mayores honores y prerogativas, de conforme al sentido del versículo siguiente, en que esplica el Señor los grandes
bian servirle con mayor celo y fidelidad. deseos que tenia de beber el cáliz de su Pasion, que llama bautismo, para alentar
.

a Marth. xxiv. 45, con su ejemplo á todos los cristianos á que padeciesen por su amor.
b Apocalrps, xvi. 15. MS. ¿E cuemo so costrennido, fasta ques acabe?
o Matth, x.34. * 16 MS. Mas departimiento. " - c. -
a Mattl, xv, 2.
SAN LUCAS: ,, 121
56 Hypocritae, faciem coeli, et terrae nostis probare: hoc autem 56 Hipócritas, sabeis distinguir los aspectos del cielo y de la tier
tempus quomodo non probatis? ra: ¿pues cómo no sabeis reconocer el tiempo presente? 1
57 Quid autem età vobis ipsis mon judicatis quod justum est? 57. Y por qué no juzgais por vosotros mismos lo que es justo? 2.
58 Cum º autem vadis cum adversario tuo ad principem, in via da 58 Cuando vas con tu contrario al príncipe, haz lo posible por li
operam liberari ab illo, ne fortè trahatte exactori, et exactor mit brarte de él en el camino, porque no te lleve al juez, y el juez te en
tat te in carcerem. tregue al alguacil 3, y el alguacil te meta en la cárcel.
¿ Dico tibi, non exies inde, donec etiam movissimum minutum
T0003. Se - -
59, Te digo, que no saldrás de allí, hasta que pagues el último
maravedí 4.
*-

CAPITULO XIII.-a-s

Exhorta al pueblo a penitencia, y á que escarmiente con los castigos que Dios ejecuta en los pecadores. Sana á una muger en dia de sábado, y condena la supersticion que
habia acerca de su observancia. Compara el reino de los cielos al grano de mostaza y á la levadura. De la puerta estrecha, y de como una vez
cerrada muchos llamaráminútilmente. Dice que Herodes es una raposa, y que Jerusalén será abandonada por su crueldad. l

1 Aderant auten quidam ipso in tempore, nuntiantes illi de Gali 1 . Y en este mismo tiempo estaban allí unos, que le decian nue
laeis, quorum sanguinem Pilatus miscuit cum sacrificiis eorum. vas de los galileos, cuya sangre habia mezclado Pilato con la de los sa
crificios 5 de ellos. - -

2. Et respondens dixitillis: Putatis quðd hi Galilaci pra omnibus 2 Y Jesús les respondió diciendo: ¿Pensais que aquellos galileos
Galilaeis peccatores fuerint, fueron mas pecadores que
quia talia passi sunt? todos los otros 6, por ha
ber padecido tales cosas?
.3 Non, dico vobis: Sed 3 Os digo, que no: Mas
misi poenitentiam., habue si no hiciéreis penitencia,
- ritis, omnes similiter pe todos perecereis de la mis
ribitis. IIld II13ll6Ita,
4. Sicuu i li decem et 4 Así como tambien
octo. supra, quos cecidit aquellos diez y ocho hom
turris in Siloé, et occidit bres, sobre los cuales cayó
- eos: putatis quia et ipsi la torre en Siloé 7, y los
debitores fuerint praeter mató: ¿pensais, que ellos
omnes homines habitantes fueron mas deudores 8 que
in Jerusalem?. todos los hombres que mo
raban en Jerusalén?
5 Non, dicovobis: Sed 5 Os digo, que no: Mas
si poemitentiam non ege si no hiciéreis penitencia,
ritis, omnes similiter peri todos perecereis de la mis
bitis. IIla IIl3 I18Ta.
6 Dicebat autem et 6 Ydecia tambien esta
hanc similitudinem: Arbo semejanza 9: Un hombre
rem fici habebat quidam tenia una higuera planta
plantatam ia vinea sua, et da 10 en su viña, y fué á
venit quaerens fructum in buscar fruto en ella, y mo
illa, etnon invenit. le halló.
7 Dixit autem ad cul 7 Y dijo al que labraba
torem vineae: Ecce anni la viña: Mira, tres años 11
tres sunt ex quo venio - . há que vengo á buscar
quaerens fructum in ficulnea hac, et non invenio: succide ergo illam: fruto en esta higuera, y no lo hallo: córtala pues: ¿para qué ha de
ut quid etiam terram occupat? ocupar aun la tierra?, 12 - - -

8 Atille respondens, dicit illi: Domine, dimitte illam et hoc an 8 Mas él respondió, y le dijo: Señor, déjala aun este año, y la ca
no, usque dum fodiam circa illam, et mittam stercora: varé alrededor, y le echaré estiércol:
9 Etsiquidem fecerit fructum: sin autem, in futurum succides 9 Y si con ésto diere fruto 15: y si no, la cortarás despues.
eal e
10 Erat autem docens in Synagoga eorum Sabbatis. 10 Y estaba enseñando en la sinagoga de ellos los sábados: ... .
11 Et ecce mulier, quae babebat spiritum infirmitatis annis de 11 Y hé aquí una muger, que tenía éspíritu de enfermedad 14 diez
1 . Los reprende porque no quieren conocer el reino de Dios, ni las señales ellos, esto es, con una mala muerte, que es la de los pecadores: «la muerte de
que lo manifestaban tan evidentemente. los pecadores muy mala.» Salmo XXXIII. 22. -

2 Como si les dijera: hipócritas, ¿cómo es que vosotros, que tanto sabeis, El Señor, para confirmar la misma doctrina, les propone otro ejemplo se
no sabeis discernir lo que al presente ós conviene hacer? Miéntras vivís en esté mejante de diez y ocho personas sobre las cuales cayó la torre de Siloé. Esta se
mundo podeis reconciliaros con Dios; podeis por tantas señales reconocer que llamaba así por estar cerca de la fuente de Siloé, que salia al pie del monte, de
vinº ya el Mesías, que es vuestro Redentor, y de este modo salvaros antes que Sion. De esta fuente se formaba la piscina de Siloé, en donde el Salvador mandó al
seais arrastrados al terrible tribunal de la Justicia Divina, en donde sin recurso ciego de nacimiento que se lavase, despues de haberle ungido los ojos con barr0
sereis condenados á pagar la pena debida á vuestra infidelidád y dureza. que amasó con tierra y con su saliva. Joam, 1x.7. -

MS. Al demandador. - • 8 Mas culpables.


4 MS. La postremera pagesa. 9 Esta higuera representa la nacion de los judíos, en la que buscó largo
-

5 Estos eran unos sediciosos de Galilea que Pilato habia hecho morir mien tiempo el fruto de sus buenas obras sin haberle jamás hallado. Jesucristo, repre
tras estaban sacrificando en Jerusalén, adonde habían ido con ocasion de alguna sentado por el que cuidaba de la viña, no dejó medio de cultivarla con el mayor
grande fiesta; y por esto dice que su sangre se mezcló con las víctimas que sa esmero durante su vida mortal, exhortándolos y predicándoles continuamente, y
criticaban. No consta por qué Pilato los hizo matar, pero el P. Lamy y otros in obrando en beneficio suyo infinitas maravillas; pero como no se aprovecharon de
térpretes son de sentir que este gobernador ¿? en ira porque impedian estas instrucciones y avisos, fueron últimamente echados de la tierra en que Dios
que se sacrificasen víctimas por la salud del imperio ó de César, los hizo pasará los habia establecido. Esta parábola se aplica tambien á los pecadores impeni
cuchillo al mismo tiempo que ellos hacian sus sacrificios. tentes. º

6 Esta respuesta del Señor da á entender que miraban aquel suceso como 10 MS. Llantada en su uinna. - -
un castigo de la impiedad de aquellos galileos, y al mismo tiempo esperaban oir 11 Algunos entienden estos tres años, de los que empleó el Señor despues de
lo que Jesucristo decia sobre él. Mas el Señor, tomando de aquí ocasion para corregir su bautismo predicando para su conversion á los judíos.
sus juicios y para humillarlos, les dice que de estos sucesos no se debia colegir 12 MS. ¿Por qué tien la tierra encobada? El griego xatapYst, es una carga
la mayor ó menor gravedad de los pecados, puesto que Dios no ejecutaba en ellos inútil d la tierra. - - -

mismos iguales ó mayores castigos siendo mucho mas reos que aquellos; y que 15 Queda el sentido suspenso, y asi se sobreentiende: veremos si así da fru
tuviesen entendido que si no se arrepentian de sus pecados pereceriaú como to, ó si así diere frute la podrás dejar; pero si no, etc. - •

¿
taba.
Una enfermedad estraordinaria é incurable con que el diablo la atormen
. ...- - º “º
a Matil, r , , , , , , ,,
il: "...i ": " .. . . . - , , “..."
122. - LA SANTABBLIA.

cem et 0cto: et erat inclinata, nec omnino poterat sursum res y ocho años habia: y estaba tan encorvada 4, que no podia mirar há
picere. -
cia arriba 2. ... . . . . . . .. . . .
12 Quam cüm videret Jesus vocavit eam ad se, etaitilli: Mulier, 12 Cuando la vió Jesús, la llamóá sí, y le dijo: Muger, libre estás
dimissa es ab infirmitate tua. - -
de tu enfermedad. - * " ! ; ":1 -

13 Et imposuit illi manus, et confestim erecta est, et glorifica 13 Y puso sobre ella las manos, y en el punto se enderezó, y daba
bat Deum. - - - -- gloria á Dios. - -
14. Respondens autem Archisynagogus, indignans quia Sabbat0 14 Y tomando la palabra el príncipe de la sinagoga 5, indignado
curasset Jesus, dicebat turbaº: Sex dies sunt, in quibus oportet ope porque Jesús habia curado en el sábado, dijo al pueblo: Seis dias hay,
rari: in his ergo venite, etcuramini, et mon in die Sabbati. en que se puede trabajar 4: en estos pues venid, que os cure, y no
en sábado
15 Respondens"autem ad illum Dominus dixit: Hypocritae, unus 15 Y respondiéndole el Señor, dijo: hipócritas, cada uno de vos
quisque vestrúm Sabbato non solvit bovem suum, aut asinum à prae otros ¿no desata en sábado su buey, y su asno del pesebre, y lo lleva
sepio, et ducit adaquare? á brevar? -

16. Hanc autem filiam Abrahae, quam alligavit Satanas, ecce de-, , 16 ¿Y esta hija de Abrahan, á quien tuvo ligada Satanás º diez y
cem et octo annis non oportuit solvià vinculo isto die Sabbati? . . . . ocho años, mo convino desatarla de este lazo en dia de sábado?
17. Et cüm haec diceret, erubescebant omnes adversarii ejus: et 17. Y diciendo estas cosas, se avergonzaban todos 7 sus adversa
0mmis populus gaudebatin universis, quae gloriosè fiebant abeo. rios 8: mas se gozaba todo el pueblo de todas las cosas, que él hacia
gloriosamente 9. -

18. Dicebat ergo:, Cui, , simile


bo illud?
estregnum
, , ,, , ,,
Dei, et cuisimile aestima 18 Decia pues: ¿A qué es semejante el reino de Dios, y á qué lo
compararé? - . : , , , , , "
19 Simile º est grano sinapis, qu0d acceptum homo misit in hor 19 Semejante es al grano de la mostaza, que lo tomó un hombre,
tum suum, et crevit, et factum estin arborem magnam: et volucres y lo sembró en su huerto, y creció, y se hizo grande árbol; y las aves
coeli requieveruutin ramis ejus. del cielo reposaron en sus ramas 10. . . . . . .
20 Etº iterum dixit: Cui simile astimaboregnum Dei? Y dijo otra vez: ¿A qué diré, que el reino de Dios es seme -

Jante
21 , Simile est fermento, quod acceptum mulier abscondit in fari 21 Semejante esá la levadura, que tomó una mujer, y la escon
Iíae sata tria: donec fermentaretur totum. ... . e tres medidas de harina, hasta que todo quedase fermen
tado 11. " ... . . . . .. ..

22 Etibat per civitates, et castella docens, et iter faciens in Je 22 É iba por las ciudades y aldeas enseñando, y caminando hácia
rusalem. - erusalén.
23 Ait autem illi quidam: Domine, si pauci sunt, qui salvantur?
lpse autem dixit ad illos: -
23 Y le dijo un hombre: ¿Señor, son pocos los que
él les dijo 12: -
y se salvan
24 Contendite º intrare per angustam portam: quia multi, dico 24. Porfiad á entrar por la puerta angosta 15: porque os digo, que
vobis, quaerent intrare, etnón póterunt. muchos pl ocurarán entrar 14, y no podrán. -

25. Cinº autem intraverit paterfamilias, et clauseritostium, in 25 Y cuando el padre de familias hubiere entrado 15, y cerrado la
cipietisforis stare, et pulsare estium, dicentes: Domine, aperino puerta, vosotros estareis fuera, y comenzareis á llamará la puerta,
bis: et respondens dicet vobis: Nescio vos unde sitis: diciendo : Señor 16, ábrenos: y él os responderá, diciendo: No sé de
• º º . • º dém.de seis vosotros:
26 , Tuncincipietis dicere: Manducavimus coramte, et bibimus, et 26 Entonces comenzareis á decir: delante de tí comimos y bebi
in plateis nos ris docuisti. -
mos, y en nuestras plazas enseñaste 17.
27 Et dicet vobisº: Nescio vos unde sitis f: discedite à me 0mnes
-- a -
27 Y os dirá; No sé de dónde sois vosotros: apartaos de mí todos
operarii iniquitatis. los obradores de la iniquidad. - -

28 lbi erit fletus, et stridor dentium: cüm videritis Abraham, et 28 Allí será el lorar, y el crujir de dientes: cuando viéreis á Abra
¿? et Jacob, et omnes Prophetas in regno Dei, vos autem expeli
08S,
hán, y á Isaac, y á Jacob, y á todos los profetas en el reino de Dios,
". -

y que vosotros sois arrojados fuera. -

29 Et venientob Oriente, et Occidente, et Aquilone, et Austro, et 29 y vendrán de Oriente, y de Occidente, y de Aquilon, y de


accumbent in regno Dei. . .. . . . . . . . .. Austro 18, y se sentarán á la mesa en el reino de Dios.
30, Et g ecce sunt novissimi qui erunt primi, et sunt primi qui 30 Y hé aquí que son postreros, los que serán primeros, y que ,:
efunt nOVissimi. son primeros, los que serán postreros.
31 , In ipsº die acceserunt quidam Pharisaeorum, dicentes illi: 3 Este mismo dia se llegaron á él ciertos fariseos, y le dijeron:
Exi, et vade hinc: quia Herodes vultte occidere. - - Sal de aquí, y vete: porque Hérodes te quiere matar 19.
32, Etaitillis: Ite, et dicite vulpi illi: Ecce ejicio doemonia, et 32 Y les dijo: Id, y decid á aquella raposa 20 que yo lanzo demo
sanitates perficio hodie, et cras, et tertiá die consúmmor. mios, y doy perfectas sanidades hoy y mañana, y al tercero dia soy
consumado 21. - . . .
33 Verumtamen oportet me hodie etcras et sequenti die ambula 33 Pero es necesario que yo ande hoy, y mañana, y otro dia 22:
re: quia mon capit Prophetam perire extra Jerusalem. porque no cabe, que un profeta muera fuera de Jerusalén 25.
1. En esta muger se representan los hombres, que habiendo sido criados mente les da á entender que son pocos, y que ellos debian procurar con el mayor
por Dios con la cabeza levantada y derecha para que miren hácia arriba y aspiren esfuerzo ser del número de estos pocos. -

continuamente á las cosas del cielo, se ven agobiados del peso de sus pecados y pa A4 Tendrán un ciego y estéril deseo de la bienaventuranza; pero no la cons
80nes, y por ello andan siempre encorvados y cosidos con las cosas de la tierra. tancia y firmeza que conviene para andar por un camino tan estrecho. Joall. VII:
2 - Que non podie catar amba ni migaia. 54. viii. 21. XIII. 55. R0m. Ix. 51.
6 º que presidia á los otros, se llamaba Rosch-Hakahal, príncipe de la sina 15 El griego
griego xöpte,
Yep0ñ, se levantare.
gºga ó congregacion. Para este empleo eran escogidos hombres de edad adelan 16 xòpte, Señor, Señor. S. Mateo
. 10.
xxv. - - -
a

tada, y de consumada prudencia y sabiduría. - -

4 MS. En que deue ombre latrar. 17. Aunque estas palabras hablan generalmente con todos los discípulos de
5., Este hombre quiso cubrir la oculta envidia que le consumia con una capa Jesucristo, parece que miran particularmente á los judíos, «que habian comido y
de falso celo por la observancia del sábado. bebido en su presencia» cuando los alimentó en el desiertó milagrosamente, y
6 0primida con una dura esclavitud. cuando en diversas ocasiones le convidaron ácomer en sus casas. Tambien los ha
7 MS. Enuergongauan todos, bia enseñado y enseñaba todos los dias en sus plazas públicas y sinagogas. Pero al
8 Porque no tenian que poderle responder. mismo tiempo los desengaña diciendo, que todo esto de nada les aprovecharia por
9, Porque no estaban preocupados contra el Señor, ni le miraban con ojos de no haberle querido reconocer por su Salvador. ¿Y qué pueden esperar los cristia
envidia como los fariseos y escribas. nos si, mas favorecidos de Dios que los judios mismos, no escuchan á Dios cuando .
El griego ¿ hicieron su nido, los llama, sino que desprecian sus avisos y consejos? Proverb. 1.24. , , ,
18 De Norte y Mediodia. Esto es, los gentiles y toda suerte de naciones es
41 M.S. Fasta ques liebda todo. -

12. Nótese que la pregunta fué de uno solo, quidam, y el Señor dirige lares tranjeras. -

puesta á muchos; diariº ad illos. Quizá para demostrar º la pregunta hecha por 19 Es creible que Herodes, incitado por los mismos fariseos, dijese alguna
Vamº curiosidadño merecia respuesta, pero quiso de ella tomar ocasion el Señor cosa contra Jesucristo, y esto les dió motivo para venir á darle este aviso, con
Pardará todos una leccion muy importante el fin de hacerle salir de aquella provincia en donde su envidia no lo podia sufrir:
1ó El Señor no responde derechamente á su curiosa é inútil respuesta; sola 20 A ese príncipe impío, artificioso y cobarde, á quien hace sombra la virtud
y fortaleza de los otros. - -

ba Matth.
Matth. xiii,
xiii. 31,
55. Marc. v. 51;
51 21 Que forme contra mi vida los designios que quiera, porque y0 deb0 em
-Q Matth, yul. 13. -
plear aun algun tiempo en mi ministerio, que es dar salud espiritua ¿
dt Matiñ. v. 10.” : y hacer bien á todo el mundo; y predicar el reino de Dios; y pasado este tiemp
º Matth. vii. 23, et rxw, 1. consumaré ó acabaré mi sacrificio con la muerte. . .
f Psalm. v. 9. 22 A cumplir mi ministerio, y la obra de la redencion del género humano.
& Mi, si 30, Ry 16, º s 1; 25 Porque està ciudad es cóm0 el lugar destinado para derràmar la Sangre
SAN LUCAS. , 125

34. Jerusalemº, Jerusalem, quae occidis Prophetas, etlapidas eos, 34. Jerusalén, Jerusalén, que matas á los profetas, y apedreas á
qui mittunturadte, quoties vólui congregare filios tuos quemadmo los que son enviados á tí, ¿cuántas veces quise juntar tus hijos, como
dum avis nidum suum sub pennis, et nouisti? , , , el ave su nido debajo de sus alas, y no quisiste?
35 Ecce relinquetur vobis domus vestra deserta. Dico autem vobis 35 Hé aquí que os será dejada desierta vuestra casa. Yos digo,
quia non videbitis me donec veniat cum dicetis: Benedictus, quive que no me vereis, hasta que venga tiempo, cuando digais: Bendito 1,
mitin nemine Domini. . el que viene en el nombre del Señor.
-

- r - - - A

CAPÍTULO XIV. s A

"»a

- - * - - * - i -

a cura á un hidrópico en sábado, haciendo ver que era lícito hacerlo en este dia. -

Reprende la ambiclon de los escribas, y exhorta á la modestia y á la humildad.


- Parábola de los convidados á la cena, que se escusaron. El que ha de seguir á Cristo debe renunciarlo todo, tomando su cruz, y negándose
- - á sí mismo. Semejanzas del que ha de fabricar una torre, y de un rey que ha de salir á la guerra. * -

- r: :, - . . . . .. .. ... " •º

1 , Et factum est cum intraret Jesus in domum cujusdam principis 1 Y aconteció, que entrando Jesús un sábado en casa de uno de
Pharisaeorum sabbato manducare panem, et ipsi observabant eum. los principales fariseos á, comer pan 2, ellos le estaban acechando 3.
2 Et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum. , , - -2 Y hé aquí un hombre hidrópico estaba del inte de él. -

3 Eí respondens Jesus dixitad Legisperitos, et Pharisaeos, dicens: 3 Y Jesús diri.iendo su palabra á los doctores de la ley, y á los fa
Si licet sabbato curare? - - riseos, les dijo: ¿Si es lícito curar en sábado? 4 -

4 Atilli tacuerunt. Ipse verò apprehensum sanavit eum ac di 4 Mas ellos callaron. El entonces le tomó, le sanó, y le despidió.
misit. . . l - - -

, , 5 Et respondens ad illos dixit: Cujus vestrúm asinus, aut bos in 5 Y les respondió, y dijo: ¿Quién hay de vosotros, que viendo su
puteum cadet et non continuó extrahet illum die sabbati? asno, ó su buey caido en un pozo, no le aque luego en dia de sábado?
6 Etnon poteraut ad haec respondere illi. 6 Y no le podian replicará estas cosas 5.
7 Dicebat autem et ad invitatos parabolam, intendens qu0modo 7 Y observando tam ien cómolos convidados escogian los prime
primos accubitus eligerent, dicens, adillos: Tos asientos en la mesa, les propuso una parábola y dijo:
8 Cum invitatus fueris ad nuptias, mon discumbas in primo loco, 8 Cuando fueres conyidado á bodas, no te sientes en el primer lu
me fortè honoratior te sitinvitatus ab illo, gar, no sea que haya állí otro convidado mas honrado que tú, -

9 Et veniensis, quite et illum vocavit, dicat tibi: Da huic locum, 9 Y que venga aquel, que te convidó á tí y á él, y te diga: Da el
et tune incipias cum rubore novissimum locum tenere. lugar á este; y que entonces tengas que tomar el último lugar con
Verguenza. -

10 Sed cum vocatus fueris, vade, recumbe in movissimo loco: ut, 10 Mas cuando fueres llamado, ve, y siéntate en el último puest0;
cum venerit quite invitavit, dicat tibi b: , Amice, ascenue superius. para que cuando venga el que te convidó, te diga: Amigo, sube mas
Tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus: Entonces serás honrado delante de los que estuviesen c0ntig0 #
a mesa: .
11 , Quia º omnis, qui se exaltat, humiliabitur: et qui se humiliat, 11. Porque todo aquel, que se ensalza, humillado será: y el que se
exaltabitur. - - humilla, será ensalzado 6.
12 Dicebatautem et ei, qui se invitaverati: cum facis prandium, 12 Y decia tambien al que le habia convidado: Cuando das una co
aut coenam, noli vocare amicos tuos, neque fratres tuos, neque cog mida, ó una cena, no 7 llames á tus amigos, ni á tus hermanos, niá
matos, neque vicinos divites: me fortè te etípsi reinvitent, et iat tibi tus parientes, ni á tus vecinos ricos, nó sea que te vuelvan ellos á
Tetributio. - -
. . convidar, y te lo paguen 8.
13 Sed cum facis convivium, voca pauperes, debiles, claudos, et 13 Mas cuando haces convite, llama á los pobres, lisiados º, co
C3BCOS: , . - - -
jos, y ciegos:
14 Et beatus eris, quia non habent retribuere tibi: retribuetur 14. Y serás bienaventurado, porque no tienen con que corresp0m
enim tibi in resurrectione justorum. derte: mas te se galardonará en la resurreccion de los justosº. .
- -

15 Haec cun audisset quidam de simul discumbentibus dixit illi: 15 Cuando uno de los que comian á la mesa oyó esto, le dijo: Bien
Beatus, qui manducabit pauem in regno Dei. aventurado el que comerá pan 11 en el reino de Dios. . ...,
16 Atipse dixit eiº: Homo quidam fecit coenam magnam, et vo 16 Y él le un hombre hizo una grande cena, y convidó á
- -

¿
cavit multos. -
muchos.
17 , Et musit servum suum hora coénae dicere invitatis ut venirent, 17 . Y cuando fué la hora de la cena, envió uno de sus siervos á
quiajam parata sunt omnia. decir á los convidados, que viniesen porque todo estaba aparejado. .
- - . .

18, Et coeperunt simul omnes excusare. Primus dixit ei: Villam 18 Y todos á una comenzaron á escusarse. El primero le dijo: He
emi, et mecese habeo exire, et videre illam: rogo te habe me excu comprado una granja, y necesito ir á verla: te ruego me tengas por
Satum. . escusado. - a - e

19, Et alter dixit: Juga boum emiquinque, eteo probare illa: rogo
te habe me excusatum.
19 Y dijo otro: He comprado cinco yuntas 12 de bueyes, y quiero
- -

ir á probarlas: te ruego me tengas por escusado. . . . . .. .


20 Et allus dixit: Ux0rem duxi, et ideo non possum venire. 20 Y dijo otro: He tomado mugar, y por eso no puedo ir allá.
de los profetas. Algunos de estos habian sido muertos fuera de Jerusalén, como los sábados ó fiestas los ejercicios de caridad que se practican con el prójimo.
Jer mías en el Egipto y Ezequiel en la Caldea, pero la mayor parte pereció en Véase el capítulo antecedente, v. 11. y siguientes. -
esta ciudad, que llenando la medida de su iniquidad hizo morir á la misma Vida, 6 Por esta instruccion que da ¿ - -

se ve cuán conformes son al Evan


y al que las Escrituras llamaban por escelencia el Profeta. gelio las reglas de la urbanidad cristiana. Pero el Señor quiso abatir el orgullo de
- -

1 Es el salmo cxVIII, que se cantaba con mucha frecuencia en las familias. los fariseos, que mirándose como elevados sobre los otros por una prófesion de
2 «Para comer pan.» Espresion familiar á los hebreos para significar todo vida mas sánta, creian tener derecho á los primeros asientos. La humildadº
* lo que sustenta. , , grangea el honor y respeto de todo el mundo: la presuncion por el contrario solo
-

3. Llenos de malicia observaban todas sus acciones y movimientos, para ver se gana el desprecio y a confusion. Véanse los Proverb. xxv.7... ".

si faltaba á algunos de sus ritos y observancias, que miraban con mayor respeto 7. La partícula no es comparativa: ,, , ,
que la ley misma de Dios. , 8 El Señor no condena aquí los convites sóbrios y modestos que los parien -

4. Bien sabia el Señor que en un inminente riesgo de la vida era lícito al tes y amigos se hacen unos á otros con la mira sola de mantener una un100 y
judío aplicar las medicinas convenientes para conservarla. ¿Pues por qué les hace carlid cristiana. Condena la suntuosidad de los banquetes que se dan los ricos
Ver su ceguedad y el odio que le tenian, pues acechaban sus acciones para tomar u, º u otros por respetos temporales de interés, de gula y de vanidad, y quiere
ahora esta pregunta? Para hacer ocasion de condenarle, pretendiendo que n0 le que las riquezas se empleen en socorrer á los pobres, y qué no sirvan de fomento
era lícito aquello que á otro era permitido; mucho mas que el Señor curaba con al lujo, diversion y á la embriaguez. a.
sola su palabra, lo que tanto menos se opónia á lo que permitian sus cánones en
el dia de sábado.
9”. El griegó a varpov: , mancos; y lo mismo en el v. 21. La palabra de
-
la Vulgata débiles es mas genérica: á la letra estropeados, lisiados:
- -

.5 Ya dejamos notado cómo el Señor confundió en varias ocasiones la ma 10. Porque los justos resucitarán para la vida y para la gloria, mas los malos
licia de los escribas y fariseos, enseñándoles que no se oponen á la observancia de para su condenacion. San Juan V.29. * - ase -

11 Dichoso aquel que mereciese ser admitido en el banquete celestial, en


a - Matth. xxiii.37., - , es - donde Dios alimentará á sus santos de una manera inefable, los cohmará de bienes - - - -

C # y
aff. XXIII, 12, Inf. XVII, - . . .
incomprensibles, y les hará beber en el torrente de los placeres espirituales y
d Tob. iv. T. Proverb, ¿?9. 14. divinos que tiene reservados en su casa para sus escogidos. Ps mºtº, y
e Marth, un à, epocalia, ?, 12 MS, Cincº itgos de bueys,
424 LA SANTA BIBLIA.

21 Et, reversus servus nuntiavit hac domino suo. Tunciratus 21 Y volviendo el siervo, dió cuenta á su señor de todo esto. En
paterfamilias, dixit servo suo: Exi citó in plateas et vicos civitatis: tonces airado el padre de familias, dijo á su siervo: Sal luego 1 á las
et pauperes, ac debiles, et caecos, et claudos introduc huc. plazas y á las calles de la ciudad: y tráeme acá cuantos pobres, y lisia
dos, y ciegos, y cojos hallares. - -

s 22 Et ait servus: Domine, factum est ut imperasti, et adhuc lo h º Y dijo el siervo: Señor, hecho está, como lo mandaste, y aun
CuS eSt. - * - - -
ay lugar. , , , . .. .. . . .
23 Et ait dominus servo: Exi in vias, et sepes: et compelle intrare, 23 Y dijo el Señor al siervo: Salá los caminos, y á los cercados;
utimpleatur domus mea. y fuérzalos 2 á entrar, para que se llene mi casa. -

24. Dico autem vobis quòd memo virorum illorum, quivocati sunt, 24 Os digo, que ninguno de aquellos hombres, que fueron llama-.
gustabit coenam meam. dos, gustará mi cena 3.
s -

25 Ibantautem turbae multae cum eo: et conversus dixit ad illos: 25 Y muchas gentes iban con él, y volviéndose, les dijo:
26 Si º quis venit ad me, et non odít patrem suum, et matrem, et 26. Si alguno viene á mí, y no aborrece á su padre, y madre, y mu
uxorem, etfilios, et fratres, et sorores, adhuc autem et animam suam, ger, é hijos, y hermanos, y hermanas, y aun tambien, su vida, no
non potest meus esse discipulus. puede ser mi discípulo 4. -

27 Etº quinon bajulat crucem suam, et veñit post me, mon po 27 Y el que no lleva su cruz á cuestas, y viene en pos de mí, no
test meus esse discipulus. puede ser mi discípulo. -

28 Quis enim ex vobis volens turrim edificare, non priüs sedens 28 ¿Porque quién de vosotros queriendo edificar una torre, no
computat Sumptus, qui necessarii sunt, si habeat ad perficiendum, cuenta primero de asiento los gastos 5, que son necesarios, viendo
si tiene para acabarla? - . . . . . .
29 Ne, postcaquam posuerit fundamentum et mon potuerit perfi 29 No sea que despues que hubiere puesto el cimiento, y mo la
cere, omnes, qui vident, incipiant illudere ei, pudiere acabar, todos los que lo vean, comiencen á hacer burla de él,
30 Dicentes: Quia hic homo coepit aedificare et non potuit con
summare?
¿
piciendo: ¿Este hombre comenzó á edificar 6, y no ha podido
aCal)81I - -

31 Aut quis rex iturus committere bellum adversus alium regem, 31 ¿0 qué rey queriendo salir á pelear contra otro rey, mo con-.
non sedens priüs cogitat, si possit cum decem millibus occurrere ei, sidera antes de asiento, si podrá salir con diez mil hombres á hacer
qui cum viginti milibus venitad se?. frente al que viene contra él con veinte mil?
32 Alioquin adhuc illo longè agr nte, legationemmittens rogatea, 32. De otra manera, aun cuando el otro está lejos, envía su em
quae pacis sunt. bajada, pidiéndole tratados de paz.
33 Sic ergo omnis ex vobis, quinon renuntiat omnibus, quae pos 33 Pues así cualquiera de vosotros, que no renuncia átodo lo que
sidet, non potest meus esse discipulus. posee, no puede ser mi discípulo 7. - -

34 Boñum º est sal. Si autem sal evanuerit, in quo condietur? 34 Buena es la sal. Mas si la sal perdiere su sabor, ¿con qué será
sazonada?8
35 Neque in terram, meque insterquilinium utile est, sed foras 35. No es buena, mi para la tierra, ni para el muladar: mas la echa.
mittetur. Qui habet aures audiendi, audiat. rán fueraº. Quien tiene orejas de oir, oiga 10. -

CAPITULO XV. -

Los escribas y fariseos murmuran del Señor porque recibe á los pecadores. Les responde proponiéndoles tres parábolas, la de la oveja perdida,
la de la dracma que perdió y halló la muger, y la del hijo pródigo. -

1 Erant autem apprópinquantes ei publicani, et pºccatores ut au 1 Y se acercaban á él los publicanos 1, y pecadores, para oirle.
dirent illum. - • -

2 Et murmurabant pharisaei, et scribae, dicentes: Quia hic pecca 2 Y los fariseos, y los escribas murmuraban , diciendo: Este recibe
tores recipit, et manducat cum illis. pecadores, y come con ellos.
3 Etaitad illos parabolam istam dicens: 3 Y les propuso esta parábola, diciendo 12: . . . . . .
4 Quis d ex vobis homo, qui habet centum oves: et si perdiderit 4 ... ¿Quién de vosotros es el hombre, que tiene cien ovejas, y si
unam exillis, nonne dimittit monaginta novem in deserto , et vadit ad perdiere una de ellas, no deja las noventa y nueve en el desierto, y va
illam, quae perierat, donec inveniat eam? á buscar la que se habia perdido, hasta que la halle? -

5 Et cüm invenerit eam, imponit in humeros suos gaudens: Y cuando la hallare, la pone sobre sus hombros gozoso: ,
6 Et veniens domum convocatamicos, et viciños, dicens illis: Con Y viniendo á casa, llama á sus amigos, y vecinos, diciéndoles:
gratulamini mihi quia inveniovem meam, que perierat. tº
100,
el parabien, porque he hallado mi oveja, que se habia per
-

7 . Dico vobis quòd ita gaudium erit in coelo super uno peccatore7.0s digo, que así habrá mas gozo en el cielo sobre un pecador 13
poenitentiam agente, quam super nomaginta novem justis, quimon in que hiciere penitencia, que sobre noventa y nueve justos 14, que no
digent poenitentià. • " " " - • han menester penitencia.
8 Aut quae mulier habens drachmas decem, si perdiderit drach 8 ¿0 qué muger que tiene diez dracmas 15, si perdiere una dracma,

1 MS. Ea, ayna, etc., º adu cuantos pobres, etc. remos si ¿ en nosotros disposicion para llevar su cruz, toda muestra vida, y
2 . Aquí se insinua la dulce violencia que Dios hacé á los suyos solicitándolos para renunciará todo lo que nos puede detener y servir de impedimento para
á recibir su gracia con los fuertes internos movimientos de su espíritu y con las conseguir la verdadera felicidad, pues de otra manera todos nuestros primeros
eficaces instancias de su º Jerem. xx. 7. J0an. VI. 44. Actor. Ix. 5. esfuerzos de nada mos servirán.
5 El Padre Celestía , por medio de Jesucristo, que tomó la naturaleza de ¿Con qué cundrán? no tien pro en tierra ni en estiercol.
un esclavo, convidó á los judíos á recibir la gracia de la salud. Aquellos que asi 9 para que la pisen los que pasan. No hay cosa mas grande ni mas esce
dos á las cosas de la tierra cerraron los oidos á las voces de la verdad, fueron es lente que un cristiano cuando su vida concuerda con su profesion; pero tampoco
cluidos, y en su lugar entraron los mas sencillos y humildes de los mismos la hay peor mi mas digna de , reprension que este mismo cristiano, si lo es sola
dios, y los gentiles, á los cuales por la omnipotencia de su palabra llamó á la mente en el nombre, y su vida no corresponde al nombre que tiene. . -

eterna felicidad. - . . . 10 • Cuando Jesucristo usa de esta espresion, quiere darnos á entender que es
San Mateo x. 57 y 38. Aborrecer á sus parientes no quiere decir querer de la mayor imp0rtancia lo que ha dicho ó lo que va á decir. •

los mal, sino detestar sus máximas y su conducta, cuando son opuestas al Evan 11 El griego Trávteç, todos. -

elio. En este caso hemos de estar dispuestos á perder su amistad antes que la 12 En san Mateo XVIII, se halla esta misma
parábola, aunque con diferente
e Dios, y á huir de ellos como de perniciosos enemigos que quieren quitarnos instruccion. s -

la vida del alma con sus discursos engañosos y con sus perniciosos ejemplos. 15 Que despues de una vida estragada y corrompida se convierte sinceramente
MS. No contará primero todas las misiones que ha y mester. y hace penitencia de sus pecados. - - -

6. MS. A fraguar. - - • a
14. Sin que impidan esta justicía aquellos defectos cuotidianos y veniales á
7 Por estas dos comparaciones nos quiere dará entender Jesucristo, que ue estan sujetos los mismos justos. En otro sentido puede tambien entenderse
antes de empeñarnos en seguirle como verdaderos discípulos, veamos y conside e aquellos que se tienen por just0s y n0 se cuidan de hacer penitencia de sus de
fectos, porque ó no los conocen ó n0 los quieren conocer. Véase la nota al v, 28.
a Matth. x.37. * , . -

b Matth.%. 38 et. rvi. 2. Mars, viu.54. 15 Una dracma ática equivalia al denario romano, y casi á dos reales de ve
cº Matth... v. 15. Mare, 1x. 49,
ll0n de nuestra m0neda. - . -

d Matth, xiii. 12. ºs - . . . . - ºr


, SAN LUCAS. ,
mam unam. nonne accendit lucernam, et everrit domum et quaerit mo enciende el candil, y barre la casa, y la busca con cuidado 1 hasta
diligenter, donec inveniat? -
hallarla? - .
9 Et cüm invenerit, convocat amicas, et vicinas, dicens: Congra 9 Y despues que la ha hallado, junta las amigas y vecinas, y dice:
tulaminimihi quia invéni drachmam, quam perdideram. . . . Dadme el parabien, porque he hallado la dracma que habia perdido.
10 Itadico vobis, gaudium erit coram angelis Dei super un0 pec 10 Asi os digo, que habrá gozo delante de los ángeles de Dios
catore poenitentiam agente. ... -
por un pecador que hace penitencia. . .
11 Ait autem: Homo quidám habuit duos filios: 11 - Mas dijo: un hombre tuvo dos hijos 2:
12 Et dixit adolescentior exillis patri: Pater, da mihi portionem 12 . Y dijo el menor de ellos á su padre : Padre, dame la parte de
substantiae, quae me contingit. Etdivisitillis substantiam. la hacienda que me toca 5. Y él les repartió la hacienda.
13 Etñon post multos dies, congregatis omnibus,, adolescentior 13 Y no muchos dias despues, juntando todo lo suyo el hijo me
filius peregre profectus estin regionem longinquam, et ibidissipavit mor, se fué lejos á un pais muy distante 4, y allí malrotó todo su ha
substantiamsuam vivendo luxuriosè. ... ..." ber, viviendo disolutamente. -

14 Etpostquam omnia consummasset, facta estfames valida in 14. Y cuando todo lo hubo gastado, vino una grande hambre en
regione illa, et ipse coepitegere. aquella tierra, y él comenzó á padecer necesidad.
Eabii, et adhesitúni civium regionis illius. Etmisitillum 15. Y fué y se arrimó á uno de los ciudadanos de aquella tierra: el
in villam suam ut pasceret porcos. - cual lo envió á su cortijo á guardar puercos.
16, Et cupiebat implere ventrem suum de siliquis, quas porci 16 Y deseaba henchir su vientre de las mondaduras 5, que los
manducabant: et memo illi dabat. puercos comian; y ninguno se las daba 6. -

17 In se autem reversus, dixit: Quanti mercenarii in domo patris 17. Mas volviendo sobre sí, dijo: Cuántos jornaleros 7 en la casa
mei abundant pamibus, ego autem hic fame pereol de mi padre tienen el pan de sobra, y yo me estoy aquí muriendo de
hambre! -

18 Surgam, etibo ad patrem meum, et dicam ei: Pater, peccavi 18 , Me levantaré é iré á mi padre, y le diré: Padre, pequé contra
in coelum, et coram te: el cielo, y delante de tí:
19 Jam non sum digmus vocari filius tuus: fac me sicut umum de 9 ya no soy digno de ser llamado hijo tuyo 8: hazme como á
mercenariis tuis. uno de tus jornaleros. - -

20 Et surgens venit ad patrem suum. Cum autem adhuc longè 20 , Y levantándose 9 se fué para su padre. Y como aun estuviese
esset, vidit illum pater ipsius, et misericordiá motus est: et accurrens lejos, le vió su padre, y se movió á misericordia: y corriendo á él, le
cecidit super collum ejus, et osculatus esteum. echólos brazos al cuello, y le besó..
-

21 Dixitque ei filius: Pater, peccasi in coelum, et coram te: jam 21 Y el hijo le dijo: Padre, he pecado contra el cielo, y delante de
mon sum dignus vocarifilius tuus. - tí: yo mo soy digno de ser llamado hijo tuyo.
º

22 Dixitautem pater ad servos suos: Citó proferte stolam, pri 22 Mas el padre dijo á sus criados: traed aquí prontamente la
mam, etinduite illum, et date annulum in manum ejus, et calcea ropa mas preciosa 10, y vestidle, y ponedlo anillo en su mano, y cal
menta in pedes ejus; - - - zado en sus pies 11: -

23 Etadducite vitulum saginatum, et occidite, et manducemus, 23 Y traed un tornero cebado, y matadlo, y comamos, y celebre
et epulemur: - mos un banquete:
e e º -

24 Quia hic filius meus mortuus erat, et revixit: perierat, et in .24 Porque este mi hijo era muerto, y ha revivido; se habia per
ventus est. Et coeperunt epulari. - - dido, y ha sido hallado. Y comenzaron á celebrar el banquete.
25 Erat autem filius ejus senior ín agró, etcum veniret, et appro 25 Y su hijo el mayor estaba en el campo, y cuando vino, y se
pinquaret domui, audivitsymphoniam, et chorum: , acercó á la casa, oyó la sinfonía, y el coro: - -

2ó Et vocavit unum de servis, et interrogavit quid haccessent. 26 Y llamando á uno de los criados, le preguntó qué era aquello.
27 Isque dixitilli: Frater tuus venit, et occidit pater tuus vitulum 27 Y este le dijo: Tu hermano ha venido, y tu padre ha hecho
saginatum, quia salvum illum recepit: - - - * ,,,, matar un ternero cebado, porque le ha recobrado salvo.
á8 Indígnatus est autem, et nolebat introire: Pater ergo illius 28 El entonces se indignó y no queria entrar 12: mas saliendo el
egressus, coepitrogare illum. padre, comenzó á rogarle 15:
- " -

29 Atille respondens, dixit patri suo: Ecce tot amnis servio tibi, 29 Y él respondió á su padre, y dijo: Hé aquí tantos años ha que
et nunquam mandatum túum praeterivi, etnunquam dedisti mihi hac tesirvo, y nunca he traspasado tus mandamientos, y nunca me has
dumut cum amicis meis epularer: dado un cabrito para comerle alegremente con mis amigos:
30 Sed postquam filius tuus hic, qui devoravit substantiam suam 30 Mas cuando vino este tu hijo, que ha gastado su hacienda con
cum meretricibus, venit, occidisti illivitulum saginatum. rameras, le has hecho matar un termero cebado.
31 Atipse dixitilli: Fili, tu semper mecum es, et omnia mea tua 31 Entonces el padre le dijo: Hijo, tú siempre estás conmigo, y
Sunt: todos mis bienes son tuyos 14;
32 Epulari autem, et gaudere oportebat, quia fratertuus hic mor 32. Pero razon era celebrar un banquete, y regocijarnos, porque
-tuus erat, et revixit: perierat, et inventus est. ¿ d300,
hermano era muerto, y revivió: se había perdido, y ha sido
-

1 MS. Aguciosämiente. 8 Apartándome de tu obediencia perdí el nombre de hijo. -

2 Estos dos hijos representan, el uno á los justos, que viven siempre some 9. Todo esto representa los diversos grados de la conversion del pecador.
tidos á la voluntad de Dios, el otro á los pecadores, que despues de haber reci Vuelve sobre sí, conoce su miseria y la grande dicha que hay en servir á Dios;
bido infinitos bienes de la bondad y liberalidad divina, le vuelven villanamente se resuelve á dejar el pecado, apartarse de todo aquello que puede servirle dé
las espaldas y sacuden el yugo de su obediencia. El, primogénito puede tambien ocasion de pecar, y volverse á Dios, á quien mira , siempre como á su Padre; le
representar al pueblo judio y el mas joven al gentil, por cuanto el primero hace pide como una singular gracia que le ponga en la suerte de los últimos de su
alarde de su obediencia y rehusa recibir á su hermano, en lo que se muestra el casa, y por último ejecuta sin dilacion lo que ha resuelto.
carácter é índole de aquella nacion. Véanse las notas á los vv. 7 y 28 29 y 50: 10 Primam quiere decir el primero ó principal vestido, y como espresa el
5 Mi legítima. ¿? Quantom cae. Debemos estar siempre unidos con Dios, griego, el mas precioso, que es símbolo de la gracia santificante que Dios da á
porque en el momento que le pidamos que nos dé lo que nos toca de derecho, lo los qué se convierten.
perderemos todo y moriremos. - 11 Bondad infinita del Señor, que recibe en su gracia el pecador convertido,
4 Este pais distante es el olvido de Dios. El pecador en este estado disipa le adorna de sus mas preciosos dones y le alimenta de la carne de Jesucristo,
los dones de Dios y cae en una vergonzosa pobreza. Se hace esclayo del demonio, 12. La misericordia de Dios con los pecadores es tan grande, que pudiera dar ce
que le induce á los vicios y pasiones mas infames, en las que inútilmente busca los á los mismos justos si estos fueran capaces de tenerlos, Este hijo mayor, disgus
saciar la cruel hambre que le acaba. - tado de esta suerte, representa á los fariseos, que teniéndose por justos no podian
La palabra siliquae de la Vulgata, en todo su rigor significa la vaina de las sufrir que Jesucristo conversase y se familiarizase tanto con los pecadores, dán
legumbres, lo que suele ser pasto ordinario de cerdos; mas atendiendo al griego . doles tan particulares muestras de su amor y benevolencia.
xepátov, que se halla en este testo, puede significar la algarroba, por ser este 15 Representándole amistosamente y cón cariño que aquello, lejos de darle
fruto muy abundante en la Palestina, Siria, R0das, y Jonia. 0tros trasladan be motivo de enojo, debia por el contrario e de alegría, por las razones que
llotas, cáscaras. despues le alega. -

6 Ni se compadecia de él. - 14 No pierdes nada por esto, cuando todo lo que y0 tengo es para tí.
7 MS, Soldaderos son abondados de pan,
26 LA SANTA ÉBLIA,
. #

CAPITULO XVI. -1

El Señor propone la parábola del mayordomo injusto, y exhorta á la limosna. La ley y los profetas duraron hasta el Bautista, No debe repudiarse .
- una muger para temar otra. Del ric0 avariento y de Lázaro el mendigo º . . .
.
-
. -

- º

1 Dicebat autem et ad discipulos suos: Homo quidam erat dives, 1 un Y decia tambieny áeste
susfué
discípulos:
qui habebat villicum: et hic diamatus est apud illum quasi dissipas tenia mayordomo: acusado Habia
delanteundehombre
él, comorico,
disipque
i= •

get bona ipsius. º * 4-Y s. . dor de sus bienes 4. ". - -

2. Et vocavit illum, et aitilli: Quid hoc audio de te? redde ratio 2,... Y le llamó y le dijo: ¿Qué es esto, que oigo
0 de ir de tºda
mem villicationis tuae: jam enin non poteris villicare. cuenta de tu mayordomía: porque ya no podrás ser mi mayordomo:
3 Ait autem villicusinra se: Quid faciam quia dom inus meus au 3 Entonces el º¿ dijo entró s: ¿Qué haré porque mi
fert à me villicationem? Fodere non yoleo, mendicare erubesco. señor
tengo me quita la mayor omía? Cavar no puedo
vergüenza. a 2, dé mendigar.
i} - ""- º -s • , • º - “..., ;

4 Scio quid faciam, ut, cum amotus fuero à villicatione, recipiant 4. Yo sé lo que he de hacer, pará que cuando fuere remófid5 dóla.
me in dom0s Suas. - - - . mayordomía, me reciban en sus casas. . . . . . . . .. . . .
5 Convocatis itaque singulis debitoribus domini sui, dicebat pri r
5. Llamó pues á cada uno de los deudores de su señor, y dio al
mo: Quantum debes dominó me0? primero: ¿Cuánto debes á miseñor?
" . -

6 "Atille dixit: Centum cados olei. Dixitque illi: Accipe cautionem 6 Y este le respondió: Cien barriles 5 de aceite: Y le dijo: toma
tuam: et sede citò, scribe quinquaginta. - - -
tu escritura º: y siéntate luego, y escribe cincuenta. " " ..." "...
Deinde aii dixit: Tu verò quíntum debes? Qui ait: Centum c0-" 7 Despues dijo á otro: ¿Y tú cuánto debes? Y él respondió: Cien
ros tritici. Aitilli: Accipe litteras tuas, et scribe octoginta. º coros de trigo. El dijo: toma tu vale y escribe ochenta. s.
8 Et laudavit Dominus villicum iniquitatis, quia prudenter fecis 8. Y loó él señor al mayordomo infiel, porque lo hizo cuerdámén-.
set: quia filii hujus saeculi prudentiores filiislucis in generatione sua te b: porque los hijos de este siglo 6 mas sabis son 7 en su genéra
Sunt. • cion 8, que los hijos de la luz.
- - aº º º a ** , -

9 Et ego vobis dic): Facitevobis amicos de mammona imiquitatis: 9, Y yo os digo º; que os ganeis amigos de las riquezas de ini
ut cüm defeceritis, recipíant vos in aeterna tabernacula. quidad 10: para que cuando 1 falleciéreis, os recban en las eternas
moradas. - - - -

10 Qui fidelis estin, mtnimo, et in majori fidelis est: et qui ia 10 El que es infiel en lo menor, tambien lo es en lo mayor: y el
modico iniquus est; etin mejori iniquas est. - a º que es injusto 12 en lo poco, tambien es injusto en lo mucho. ...
11 Si ego in iniquo mammona fideles non fuistis: quod verum 11 , Pu es si en las ri;uezas injustas no fuísteis fieles: ¿quiénos
est, quis credet vobis? ... - s
fiará lo que es verdadero? :

13. "Et si in alieno fideles non fuistis: quod vestrum est, quis da 12 Y si no fuisteis fieles en lo ageno 13: ¿lo que es vuestro 1,
bit vobis? -
quién os lo dará? - . . • º -

13 Nemo º servus potest.duobus dominis servire: aut enim umum 13 , Ningun siervo puede servir á dos senores: porque ó aborre
odiet, et alterum diligel: aut uni adhaºrebit, et alterum contemnet: cerá al uno, y amará al otro: ó al uno se llegará, y al otro desprecia
non potestis Deo servire, et mammone. . . . :
rá: no podeis servir á Dios y á las riquezas. - - -

14. Audiebantauten omnía haec pharisaei, qui erant avari: et de 14 Más los fariseos, que eran avaros, oian todas estas cosas: y le
ridebant illum. . . ...- • •a
escarnecian 15. - - . . . . -

15 Etaitillis: Vos estis, qui justificatis vos, coram hominibus: 15 Y les dijo: vosotros sois los que os vendeis por justos delante
Deus autem novitcor la vestra, quia qu0d hominibus altum est, abo de los hombres: mas Dios conoce vuestros corazones: porque lo que
miñatio estante Deum. -- " 2 los hombres tiene a por sub ime, abominacion es delante de Dios.
16 Lex b, etProphetae usque ad Joannem: exeo regnum Dei évan 16 La ley, y los profetas h s"a Juan 16: desde entonces es anun-”
gelizatur, et omnis in ilud vin facit. a º
ciado el reino de Dios, y todos hacen fuerza contra él 17.
17 Fácilius º est autem coelum, et terram praoterire, quâm de 17 , Y mas fácil cosa es pasar el cielo y la tierra, que caer un solo
Lege unum apicem cadere. -
tilde de la ley 18, - - -

i8. Omnisa, qui dimittit uxorem suam, et alteram ducit, maecha 18 Cualquiera que deja su muger, y toma otra, hace adulterio, y
1"MS, Quel avie mal metido todo lo sol. - - - 11. Para que cuando, etc. Para que aplacado Dios por los ruegos y plegarias
2 , Porque no estoy acostumbradº al trabajo corporal ni criado en el campo, de los pobres que socorrísteis, os reciba, etc.
no sé otro oficio con que p0der susténtarme. - 12 El que es infiel en el uso de las riquezas temporales, que son falsas pe
-

5 Cados, barriles, tinajas Vasos grandes para guardar líquidos. El hebreo recederas, lo será tambien en el de los bienes espirituales, que son los verda erOS
baiho ó ephá era la décima parte del coro. Cabia veinte y seis libras y 0cho on y que nunca han de faltar. .
zas del antiguo peso romano, ó diez y ocho libras y diez onzas de las nuestras. ó Las riquezas, de que solo teneis la administración.
Cada batho, medida de líquidos, contiene quince azumbres nuestras. Y el coro 14, Los bienes espirituales que os estan destinados como vuestra heréncia. - -

hebreo cinco fanegas castellanas. Véase el P. Mariama, de pond. et mens. Aunque ¿ leccion esta para los ricos, que miran como propias las riquezas, de que
no se convienen los modernos en este cálculo, MS, Kafices de trigo. ios ha puesto solamente en sus manos la administracion y empleó Desprecian á
4 El griego Ypäupla, vale, escritura de obligacion, resguardo, los pobres que ven necesitados de su socorro. Y el Hijo de Dios les enseña aquí á
5 No alaba su infidelidad, sino su destreza y astucia. Al modo que cuando reformar su juicio, haciéndoles ver que los ricos son los que tienen necesidad de
oimos alguna accion mala de un hombre que la ejecutó con ingenio, condenamos la los pobres, y los que deben trabajar por hacérselos amigos. Dios hubiéra podido
oba y alabamos el talento, doliéndonos de que no lo emplee en cosas buenas. impedir esta grande desigualdad que se nota entre los hombres á causa de la divi
6. Los hijos de este siglo y los hijos de la luz son rºses hebreas por las que sion de los bienes; que dependen absolutamente de su voluntad. Mas quiso que
se significan los hombres que solo miran las cosas de la tierra, y los que siguen la hubiese ricos y pobres, para que los unos contribuyesen á la salud de ¿ 0trus.
luz y la verdad del Evangélio, , , , El reino de los cielos pertenecé á los pobres Matth. v. 5., ó porque entrarán en
« a -

7. Son mas sábios y mas industriosos para procurar y adquirir estos bienespe él solamente los que lo son de corazon y de espiritu, ó porque la asistencia y so
recedéros, que los hijos de la luz para los que pertenecen á la felicidad eterna corro que se da á los pobres como á miembros de Jesucristo, da derecho á los ri
que esérán pero la prudencia de los primeros, segun la carne, es la muerte de cos para entrar en él; pues representando estos á Dios la caridad que usásteis con
su alma; y ía de los segundos, segun el espíritu, es un manantial de vida y de ellos, conforme á sus promesas y por respeto á ellos, os dará el premio en la vida
eterna.
paz.D. Paul, Roman. viii. 6. , , , , , -

8 Esto es, en su grado, ó tambien en manejó de sus negocios, ó como es 15 ¿Cómo podian oir con gusto una doctrina tan opuesta á sus pasiones?
plica.S. Basilio, en la vida presente. 16 Como si les dijera: os ofende mi doctrina porque predico el desprecio de -

9 Nosotros somos los ecónomos ó los mayordomos de Dios, y le daremos los bienes temporales, que la ley y los profetas han prometido á los que la obser
cuenta del uso que hiciéremos de sus bienes. El que los disipare, esto es, el vasen fielmente. Mas sabed que esto ha durado hasta el tiempo del Bautista, y
que los empleare en otras cosas que en las que conducen y miran á su gloria, que ya desde este tiempo no son bienes terrenos los que se prometen, sino qué
merece ser despojado de todo. - - se anuncía una nueva ley, y el reino de Dios, que es todo espiritual, y que pide
10 No injustamente adquiridas, porque estas deben ser restituidas á sus el desprecio de estos mismos bienes que tanto amais. A este reino no se llega
dueños, sino falsas y engañosas, ó que sirven de instrumento á la injusticia por siro es á viva fuerza, que debe hacerse el hombre á sí mismo y á sus propias
el mal uso que se hace de ellas. pasiones. S. Mateo xi. 12. - - - -

17 Todos, esto es, la mayor parte, y en especial vosotos conspirais áoponeros


con violencia. 0tros: todos se hacen fuerza para entrar en él. La primera esp0
a Matth. v1. 24. sicion es mas conforme al test0.
b Matth. xi. 12. 18 Y aunque esta ley solamente ha durado hasta el Bautista, esto no obstante
c Matth. v. 18. - º -
tendrá su perfecto cumplimiento, porque yo mismo h8 venido á dárselo, sustitu
d Matth. v.32, Mare, x, 11, i. Corp. vii. 16.41. yendo la verdad á las figuras. S. Mateó v. 18.
¿. SAN UCAS., 27

tur: et quidimissam à viro ducit, maechatur, ... , , tambien el que se casa con la que repudió el marido, comete adul
terio, - , º a - ,

19 Homo quidam erat dives, qui induebater purpura, et bysso, et 19 , Habia un hombre rico, que se vestia de púrpura y de lino finí
epulabatur quotidie splendidè. . . . . . .. simo 4: y cada dia tenia convites espléndidos. . .. . . -

20 Eterat quidam mendicus, nomine Lazarus, quijacebat adja. 20 Y habia allí un mendigo llamado Lázaro 2, que yacia á la puer
nuam ejus, ulceribus plenus, . . . .. ... , , , ta del rico, lleno de llagas, -
. - - a e
- .

2. Cupiens saturari de micis, que cadebant de mensa divitis, et 21. Deseando hartarse de las migajas, que caian de la mesa del
memoilli dabat: sed et canes veniebant, et lingebant ulcera ejus.
- - - - - º a
# y ninguno se las
ag8S.
daba: mas venian los perros y le lamian las
22 Factum est autem ut moreretur mendicus, et portaretur ab 22. Y aconteció, que cuando murió, aquel, pobre, lo llevaron los
angelis insinum Abrahae. Mortuus estautem et dives, et sepultus est ángeles al seno de Abrahán 5, Y murió tambien el rico, y fué sepul
tado 4 en el infierno. - , • s -

in infermo. - - -

23 Elevans autem oculos suos, cüm esset in tormentis, vidit 23. Y alzando los ojos, cuando estaba en los tormentos, vió de le
Abraham à longè, et Lazarum in sinu ejus: . - e
jos á Abrahán, y á Lázaro en su seno: --

24 Et ipse clamans dixit: Pater Abraham, miserere mei, et mitte” 24 Y él, levantando el grito dijo: Padre Abraham, compádécete
Lazarum utintingat extremum digiti sui in aquam ut refrigeret lin de mí, y envia á Lázaro: que moje la estremidad de su dedo en agua
guam meam, quia cruciorin haclamma. , , . . . . . ... para refrescar mi lengua, porque soy atormentado en esta llamá. s

25 Et dixit illi Abraham: Fili, recordare quia recepisti bona in 25 Y, Abrahán le dijo: Hijo 5, acuérdate, que recibiste tú bienes
vitatua, et Lazarus similiter mala: nunc autem hic consolatur, tu en tu vida, y Lázaro tambien males: pues ahora es él aquí consolado,
verð cruciaris. - - y tú atormentado. .

26., Et in his omnibus inter nos, et vos chaos magnum firmatum 26 Fuera de que hay una sima impenetrable 6 entre nosotros y
estut hi, qui volunt hinc transire ad vos, non possint, meque inde vosotros: de manera que los que quisieren pasar de aquí á vosotros,
huc transmeare. . - - - - º no pueden, ni de ahí pasar acá. - - -

27 Etait: Rogo ergo te, pater, ut mittas eum in domum patris Y” dijo: Pues te ruego, padre, que lo envies á casa de mi
mel , -
padre: - . . .
28 Habeo enim quinque fratresut testeturillis, me et ipsiveniant 28 Pºrque tengo cinco hermanos, par que les dé t stimonio, no
in humc locum tormentorum. - - sea que vengan ellos tambien á este lugar de tormentos 7. -

29 Etaitilli Abraham: Habent Moysen, et prophetas: audiant 29 Y Abrahán le dijo: Tienen á, Moisés, y á los profetas: óiganlos.
illos. - -

39 Atille dixit: Non, pater Abraham: sed si quis ex mortuisierit 30 Mas él dijo: No 8, padre Abrahán: mas si alguno de los muer
ad eos, poenitentiam 8gant. - -
tos fuere á ellos, harán penitencia. • .
31 Áit autem illi: Si Moysen, et Prophetas non audiunt: meque si 31 Y Abrahán le dijo: si no oyen á Moisés, y á los profetas; tam
quis ex mortuis resurrexit, credent, poco creerún, aun cuando algunos delos muertos resucitare 9.

CAPITULO XVII.
- º

Del escándalo. De la correccion fraterna. De la eficacia de la fe. De la humildad. Sama el Señor á diez leprosos, y solo uno, que era samaritano,
vuelve á darle gracias. De la venida del Señor, que dice cogerá á los hombres de sorpresa, como cogió -

el diluvio al mundo, y como vino á Sodoma su entera ruina y desolacion. - • V.

1 Etº aitad discipulos suos: Impossibile estut non veniant scan 1 Y dijo á sus discípulos: Imposible es, que no vengan escánda
dala: Vae autem lli per quem venjunt. los: ¡Mas ay de aquel, por quien vienen!.
2 Utilius estilisi lapis mo aris impomatur circa collum ejus, et 2 . Mas le valdra, que le pusiesen al cuello una piedra de molino 10
projiciaturin mare, quàmut scandalizet unum de pusillis istis. y le lanzasen en el mar, que escandalizar á uno de estos pequeñitos.
. 3 Altendite vobis b: Si peccaverit in te frater tuus, increpa illum: 3 Mirad por vosºtros: Si pecare tu hermano contra tí, corrígele:
et si poenitentiam egerit, dimitte illi. y si se arrepintiere, perdónale.
- - e - -

4, Et si septies in die pºccaverit in te, et septies in die conversus 4 Y si pecare contra tí siete veces 1 al dia y siete veces al dia se
fuerit adte, dicens: Poenitet me, dimitte illi. volviere á tí, diciendo: Me pesa, perdónale. -

5 Et dixerunt Apostoli Domino: Adauge nobis fidem. 5 Y dijeron los apóstolés al Señor: Auméntamos la fé 12.
6 Dixitº autem Dominus: Si habueritis fidem, sicut granum sina 6 Y dijo el Señor: si tuviéreisfé, como un grano demostaza, direis
pis, dicetºs huicarbori moro: Eradicare, et transplantere in mare: et á e moral: Arráncate de raiz, y trasplántate en el mar; y os obede
obediet vobis. - - - Cera. . .. . . .
7 Quis autem vestrúm habens servum, arantem aut pascentem, 7 ¿Y quién de vosotros teniendo un siervo, que ara, ó guarda el
qui regresso de agro dicatili: Statim transi, recumbe: -
ganado, cuando vuelve del campo, le dice: Pasa luego, siéntate á la
I10Sd: * .- “- º * - - - .

1 La mayor parte de los intérpretes esplican el byssus por lino muy fino que infeliz en sus tormentos. Y esta grande sima ó abismo que habia de , por medio,
vendia á peso de oro. Calmet y otros quieren que fuese una especie de no tanto significa la distancia de los lugares, cuanto la inmutabilidad del estadó,
8003l. - -
de los santos y de los réprobos despues de su muerte. Cotejen los avarientos y, -

2 . Muchos de los padres antiguos han mirado lo que el Salvador dice aquí glotones los estados diferentes que tuvieron en vida y despues de la muerte Lá-,
del rico avariento, no como una parábola, sino como un hecho verdadero; y Ter zar0 y el rico, y no esperen que un muerto venga á predicarles, ni crean que les
tuliano cree que es una prueba de esto mismo el nombre del pobre que declara aprovecharia aunque viniera, si no creen al Evangelio, Escarmienten y teman
aquí el IIijo de Dios llamándole Lázaro. 0tros toman fundamento del mismo mom con este ejemplo, no sea que el Señor los premie en esta vida con lo que les ha.
bre para creer que es sola una parábola, por cuanto los jerosolimitanos usaban de servir de instrumento de mayores ofensas suyas, y por consiguiente la causa
contraido el nombre yº lazar, en vez de TisbN Eleazar, que significa socor de sus mas terribles ormentos en el infierno, ... - ,º

ro de Dios; lo que verdaderamente conviene al mendigo destituido del socorro de no tanto Parece que mostraba interés por la salvacion de sus hermanos; pero esto
los hombres. . . -
era caridad, de la que son incapaces los condenados,
-
cuanto temor de
ó Lugar que habia destinado para el descanso de las almas de los justos, ¿ se aumentase su castigo con la pena eterna de aquellos á quienes habia in
hasta que Jesucristo triunfando de la muerte los llevó consigo á gozar de la eterna ucido al mal con su ejemplo. ... " ... . .
8 Queda imperfecta la oracion, y para el perfecto sentido se debe sobreen
. * -

hienaventuranza. Abrahán es propuesto como padre de todos los vivientes, Rom.


Iv. 11.12. Los que imitan su fé y su piedad son sus hijos espirituales, y se dice tender: no basta, Padre, que tengái á Moisés y los profetas; mas impresion les
que descansan en el seno de Abrahán á semejanza de unos hijos tiernos y muy hará lo que les cuente Lázaro, etc. -, º ,
9 Buena prueba de esta verdad es la resurreccion de Lázaro. El efecto que
, , , ,
queridos, que los llevan para que reposen en el seno ó regazo de sus padres.
4 MS. Y fué sobollido. . . . .
causó en los corazones obstinados de los judíos, fué tomar la resolucion de hacerle

5, Manera vulgar de esplicarse, porque de otra suerte Abrahán no reconoce de morir despues de haberlé hecho salir Jesucristo del sepulcro. Y aunque despues
¿º sino á los fieles y santos. Isai, Lxui. 16. Joan. vii.59. Ad Galat. la muerte del Señor él mismo resucitó y, tambien otros muchos, muertos, no
llI.7. -
por eso dejaron de perseguir á los apóstoles haciéndoles mil insultos, y quedán
6 , Todo esto se dice, que levantó los ojos, que habló, que rogó dose10 tanMS.incrédulos
-

Molar.-
y ciegos como antes estaban.
... . . .
-

que le refrescasen la lengua, etc.; representa los naturales movimientos de aquel 11 Siete veces al dia quiere decir muchas veces, . En San Mateoxviii:22. se
a Maul, aun. 7. uare. ix. 41.” : dice que setenta veces siete.
- - - º *

b Matth. ºvul. 15. Lavit. xix. 17. Eeel. xix. 15. 12 Pidiendo los discípulos al Maestro el aumento de te, reconocen ablarta
6 Matth, xvu. 19, mente su divinidad y el poder que tenia sobre el corazon de los hómbres.
128 LA SANTA BIBLIA. • 2.

- 8. Etnon dicat ei: Para quod coenem, et praecingete, et ministra 8 Y no le dice antes, Disponme de cenar, y ponte á servirme
¿8S.
donec manducem, et bibam, et post hecºtu manducabis, et bi
- - - . . . . . -
mientras que como, y bebo; que despues comerástú y beberás? .
¿Numquia gratiam
Verlt
habet servo illi, quia fecit quae ei impera "9". ¿Por ventura debe agradecimiento aquel siervo, porque este
- -

hizo lo que le mandó? - -

10. Non puto. Sic et vos, cüm feceritis omnia, quae praecepta sunt 10 Pienso que no. Así tambien vosotros, cuando hiciéreis, todas
vobis, dicite: Servi inutilee sumus, quod debuimus facere, fecimus. las cosas, que os son mandadas, decid: Siervos inútiles somos: lo que
debiamos hacer 1, hicimos. . .
1 Et factum est, dum iret in Jerusalem, transibat per mediam 11 Yaconteció, que yendo él á Jerusalén, pasaba por medio de
Samariam, et Galiaeam. -
Samaria, y de Galilea. 3. .
12 Etcüm ingrederetur quoddam castellum, occurreruttei decem 12 Y entrando en una aldea salieron á él diez hombres leprosos,
viri leprosi, quisteterunt à longe. que se pararon de lejos 2: . . ..
Et levaverunt vocem, dicentes: Jesu praeceptor, miserere 13 Y alzaron la voz, diciendo: Jesús maestro 5, ten misericordia
I10SUITI. -
- de nosotros.
14 Quos utividit, dixitº: Ite, ostendite vos Sacerdotibus. Et fac *14 El cuando los vió, dijo: Id, mostraos á los sacerdotes4. Yacon
tum est, dum irent mundati sunt. teció, que mientras iban quedaron limpios., -
15 Unus autem exilis, ut vidit quia mundatus est, regressus est, glorificando
15 Y unoá de ellos,
Dios cuandovoces,
á grandes vió, que habia quedado limpio, volvió ; va.
cum magma voce magnificans Deum, -

16 Et ceciditin faciem antes pedes ejus, gratiam agens: et hic 16 Y se postró en tierra á los pies de Jesús, dándole gracias: y
erat Samaritanus. este era samaritano 5. - - - . ...
17 Respondensautem Jesus, dixit: Nonne decem mundati sunt? et 17. Y respondió Jesús, y dijo: ¿Por ventura no son diez los que fue
movem ubi sunt? ron limpios? ¿Y los nueve dónde estan? *... ..., ; ;
18. Non est inventus qui rediret, et daret gloriam Deo, misi hic 18 Ño hubo quien volviese, y diese gloria á Dios, sino este es
alienigena, trangero. - - «

19 Etait illi: Surge, vade, quia fides tua te salvum fecit. 19 Y le dijo: Levántate, vete, que tu fé te ha hecho salvo 6.
20 Interrogatus autem à pharisaeis: Quando venit regnum Dei? 20 Y preguntándole los fariseos: ¿Cuándo vendrá el reino de
respondenseis dixit: Non venit regnum Dei cum observatione: Dios? les respóndió, y dijo: El reino de Dios no vendrá con muestra
esterior 7. - -

21 Neque dicent: Ecce hic, aut ecce illic: Ecce enim regnum Dei 21 Ni dirán: hélo aquí, ó hélo allí8: Porque el reino de Dios está
intra v0s est. dentro de vosotros 9.
22 Et aitad discipulos su0s: Venient dies, quando desideretis vi 22 Y dijo á sus discípulos: Vendrán dias, cuando deseáreis ver un
dere unum diem Filii hominis, et non videbitis. dia del Hijo del hombre 10, y no lo vereis. e º º º Lº

23 , Et b dicent vobis: Ecce hic, et ecce illic, Noliteire, neque sec 23 Y ós dirán: Vedle aquí, ó vedle allí. No queraisir, mi lesigais.
temini.
24 Nam, sicut fulgur coruscans de sub coelo in ea, que sub coe 24 Porque como el ¿? que relumbrando en la regionin
lo sunt fulget:ita erit Filius hominis in die sua. ferior del cielo, resplandece desde la una á la otra parte 11; así tam
bien será el hijo del hombre en su dia... .
25 , Primüm autem oportet illum multa pati, et reprobarià genera 25 Mas primero es menester, que él padezca mucho, y que sea re
tione hac. probado 12 de esta generacion. -

26 Etº sicut factum est in diebus Noé, ita erit et in diebus Filii 26 Y como fué en los dias de Noé, así tambien será en los dias
hominis. -

del Hijo del hombre. -

27 Edebant, et bibebamt: ux0res ducebant, et dabantur ad nup 27 Comian, y bebian: los hombres tomaban mugeres, y las muge
tias, usque in diem, quà intravit Noé in arcam: et venit diluvium, et res maridos hasta el dia en que entró Noé en el arca: y vino el diluvio,
perdidit Omnes. , , , y acabó con todos. ...
28 Similiter d sicut factum est in diebus Lot: Edebant, et bibe 28 Asimismo como fué en los dias de Lot: Comian, y bebián: cóm.
bant, emebant, et vendebant: plantabant, et aedificabant: praban, y vendian: plantaban, y hacian casas: -

29 Quá die autem exiit Lot à Sodomis, pluit ignem, et sulphur de 29 Y el dia que salió Lot de Sodoma, llovió fuego y azufre del
coelo: et ommes perdidit: -
cielo, y los mató á todos. -.
30 Secundüm haec erit quá die Filius hominis revelabitur, h De esta manera será el dia en que se manifestará el Hijo del
0IInDr6, -

31 Inilla hora qui fuerit in tecto, et vasa ejus in domo, me des 31 . En aquella hora el que estuviere 15 en el tejado 14, y tuviere
cendat tollere illa; et qui in agro, similiter non redeat retro. sus alhajas dentro de la casa, no descienda á tomarlas; y el que en el
campo, asimismo mo torne atrás 1º. -

32 Memores estote uxoris Lot. 32 Acordaos de la muger de Lot 16. -

33 Quicumqueº quaesierit, animam, suam salvam facere, perdet 33 Todo aquel que procurare salvar su vida, la perderá; y quien
illam: et quicumque perdideritillam, vivificabit eam. la perdiere, la vivificará 17. .

1 Con esta semejanza pretende el Señor curar la vanidad de aquellos hom 9 Quiere decir: «el Mesias que esperais» ya ha venido y está en medio devos
bres que cuando han hecho, alguna cosa buena quieren luego entrará cuentas otros. Los fariseos, que estaban llenos de orgullo, no formaban una parte de este
con Díos. Un amo no tiene obligacion de mostrarse agradecido á un siervo que le reino, que es un reino de humildad y de dulzura, mas les enseñaba el Señor á
hace los servicios ordinarios á que está obligado, pues siendo Dios nuestro Cria buscarle, no en la pompa esterior de un poder temporal semejante al de los prin
dor y nuestro Señor, y nosotros sus criaturas y los interesados en su servicio, cipes del siglo, sino en el fondo mismo del corazon del hombre, en donde Dios
¿cómo no mos podremos tener por muy dichosos con que solamente se vuelva,á ¿ establecer principalmente su reino por su espíritu y por su gracia.
mirar muestras obras, sabiendo que si le han de ser agradables solo pueden serlo 10 Acordándoos del tiempo que gozásteis de su presencia y de su conversa
r un efecto de su gracia? ¿Y ¿ mo mos llamaremos siervos inútiles y muy inúti cion, y comprando á cualquier precio el consuelo de verle y oirle para tener es
es, cuando todo lo que hacemos le pertenece de justicia? fuerzo con sus palabras y consejos en medio de las tribulaciones que habeis de
2 Porque la ley los obligaba á habitar fuera de poblado y apartados del co padecer; mas mo lo vereis, porque el esposo no habrá sido, ya quitado, y será
mercio de los otros. Numer. v. 2. aquel para vosotros un tiempo de luto y de tristeza. Matth. ix.15. Marc. II. 20.
-

5 MS. Castigador. - 14 Véase la nota al capítulo xxiv. de San Mateo. v. 27.


4 A quienes tocaba el conocimiento de la lepra. Levit. xIII. et XIV. Esto se 12 MS. E ser afontado deste linnage.
lo ordenó el Señor para probar su fé. -
15 Véase la nota al capítulo XII. v. 5.
5 Los otros mueve eran judíos; . 14. Los tejados eran planos, y estaban balaustrados alrededor para impedir
6 De estas palabras parece inferirse, que, además de la salud, del cuerpo le que alguno cayese, y las escaleras para subir ó bajar caian en lo esterior de la
concedió el Señor la del alma, ádiferencia de los otros nueve que solamente que fábrica, de ñanera ¿ se podia subir ó bajar sin entrar en la casa. Y esto es lo
daron sanos en el cuerpo. que insinúa aquí el Señor, que bajasen luego sin entrar adentro para tomar alguna
7 «El reino de Dios» quiere decir, «el Mesías áreinar.» Mas sabed que el COSa.
reino de Dios y del Mesías prometido no vendrá con el aparato, pompa y magni 15 El griego etc t& órtlao, á lo que deja atrás. -

cencia esterior que vososotros os imaginais. 16 La pena que sentia la muger de Lot dejando sus bienes, la hizo volver la
8 El reinado del Mesías es todo interior y espiritual, y no tiene su asiento cabeza para ver lo que pasaba, contra la espresa órden de Dios; y, por eso quedó
enun lugar determinado, como los príncipes de la tierra ponen su trono en una de convertida en estátua de sal. La sal, dice S. Agustin, es símbolo de la sabiduria;
las ciudades que les estan sujetas. y cuando el Señor encarga á sus discípulos que se acuerden de esta muger con
vertida en sal, les advierte que sean sabios y escarmienten en su cabeza, no mi- .
a Levit. xiv. 2,
rando jamás hácia atrás, como si conservasen aun algun gusto de los bienes que
b Matth, xxiv. 25. Mare. xiul. 21. han dejado.
c Matth. xxiv. 37. Genes. vil. 7. 17 S. Mateo x. 39. La muerte temporal de muestros apetitos nos produce la
d. Genes. aux. 25 vida eterna. -

e ser ra, an. x 39. Mare, vul. 55. Joan. xii. 25.
SAN LUCAS, 129
34 Dico vobis: Inilla nocte erunt duo in lectu uno: unus assume
tur, et alter relinquetur: -
34 Os digo: que en aquella noche 1 dos estarán en un lecho, el
tomado, y el otro dejado.
35 Duneº erunt molentes in unum: una assumetur et altera re uno35será
Dos mugeres estarán moliendo juntas; la uma será tomada, y
linquetur: duo in agro: umus assumetur, et alter relinquetur, ..
36 Respondentes dicuntilli: Ubi, Domine? la otra dejada: dos en el campo; el uno será tomado, y el otro dejado.
37 Qui dixitillis: Ubicumque fuerit corpus, illuc congregabuntur 36 Respondieron, y le dijeron: ¿En dónde, Señor??
et aqui ae. - -
37 Y él les dijo: Do quiera que estuviere el cuerpo, allí tambien se
congregarán las águilas,
CAPITULO XVIII:
De la perseverancia en la oracion. Parábola del fariseo y del publicano. Recibe á los niños, y reprende á los que mo queriam que se acercasen al Señor. Un rico, á quien .
Jesucristo manda que lo deje todo para seguirle, se retira lleno de tristeza. Galardon que se dará á los que lo dejan todo por seguir
al Señor. Revela á sus discípulos su muerte y resurreccion, y estando cerca de Jericó da vista á un ciego.
1 Dicebath autem et parabolam ad illos, quoniam oportet semper 1 Y les d2cia tambien esta parábola: que es menester orar siem
orare, et non deficere, -

y no 5 desfallecer,
2 Dicens: Judex quidam erat in quadam civitate, qui Deum non pre,
2 Diciendo: Habia un juez en cierta ciudad, que no temia á Dios,
-

timebat, et hominem mon reverebatur.


3 Vidua autem quae ni respetaba á hombre alguno.
dam erat in civitate illa, et - 3 Y habia en la misma
veniebat ad eum, dicens: ciudad una viuda, que ve
Vindica me de adversario \W " --- nia á él, y le decia: Hazme
In00, - W\ W/ = justicia de mi contrario.
4 Et molebat per mul
tum tempus. Post hacc au- - 4 Y él por mucho tiem
e In dixit intra Se: Etsi po mo quiso. Pero despues
Deum non tinneo, nec ho de esto dijo entre sí: Aun
Ininem revereor; que mi temo á Dios, mi á
5 Tamen quía molesta hombre tengo respeto;
est mihi haec vidua, vindi 5 Todavía, porque me
cabo illam, ne in novissi es importuna 4 esta viu
mo veniens suggillet me. SSR da, le haré Justicia, porque
no venga tantas veces, que
6
-

Aitautem D0minus:
-
##
sé º g al fin me muela 5.
Audite quid Judex iniqui -
6 Y dijo el Señor: 0id
tatis dicit. lo que dice el injusto juez.
7 Deus autem non fa
ciet vindictam electorum
suorum clama tium ad se
R 7 ¿Pues Dios mo hará
venganza de sus escogi
die ac nocte, et patien dos, que claman á él dia y
tiam habebit in illis? noche, y tendrá paciencia
en ellos? 6
8 Dico vobis quia cito -

:
faciet vindicam illorum. S Os digo, que presto 7 •
Verumtamen Filius homi los vengará. Mas cuando -

mis veniens, putas, inve viniere el Hijo del hombre, s

niet fidem in terra? ¿pensais que hallará fé en


la tierra?8
9. Dixit autem et adquosdam, jqui, in se confidebant, tanquam 9 Y dijo tambien esta parábola á unos, que fiaban en sí mismos,
justi, et aspernabantur ceteros, parábolam istam: ... . . . . . despreciaban á los otros:
10 Duo homines, ascenderunt in templum ut orarent: unus pha como si fuesen Justos 9, , y
0 Dos hombres súbieron al templo á orar: el uno fariseo, y el
risaeus, et alter publicanus. -

publicano.
41. Pharisteus Stans, haec apud se órabat: Deus, gratias ago tibi, otro El fariseo estando en pie, oraba en su interior de esta mane
-

quia non sum sicut ceteri hominum, raptores, injusti, adulteri: velut ra:11.Dios, gracias te doy porque no soy como los otros hombres, ro
etiam hic publicanus.
Jejuno
12 sabbato
bis in badores
: decimas do omnium, quae possideo. , injustos , adúlteros: así como este publicano 1". . .
12 Áyuno dos veces 11 en la semana: doy diezmos de todo lo que
13 Et publicanus à longe stans, nolebat nec oculos ad coelum p 13 Mas el publicano 12, estando lejos 15, no osaba mi aun alzar los
0S90.

3 Llama noche al dia del juicio, porque lo será de calamidad y desolacion. un Dios justo y clemente ¿no oirá las voces de los que ama, y que claman á él -X.
2 Cºmo si le dijeran: ¿y en dónde se hará esta separacion tan terrible? Y el
Señor les responde con está especie de proverbio, dándoles á entender , que así continuamente oprimidos de la injusticia?. Muchas veces parece que Diºs aban
dona á los suyos, pero es para probar su fé, ejercitar su paciencia, purificar sus
como un cuerp0 muerto atrae las águilas y todas las otras aves que se álimentan imperfec
de carne, del mismo modo los escogidos, figurados por las águilas, se juntarán el ciones, para mayor mérito y corona suya, y para hacer por último brillar
justicia sobre los que obstinadamente los persiguieron.
dia del juicio en un instante con Jesucristo en medio de los aires por el poder de mas suporque
¿?", que tendrá la fuerza de reunirlos todos como los miembros á su divina una8 fé animadacuando venga á juzgar al mundo, serán muy pocos los que tendrán
de verdadera caridad.
5, El griego éxzazey, emperezarlo. Que se creian justos no siéndolo, poniendo su confianza, no en Dios como
MS. Me enoya.
-

debian, sino en u falsa justicia. -

-
10 Esta accion de gracias va acompañada de una muy refinada, soberbia;
4:0 á darme en cara con mi injusticia, que esto insinúan las palabras del porque mirando á todos los otros como pecadores, parece que se tiene á sí mismo
te to griego órtortán le.
por el solo justo que hubiese entre todos los hombres. S. Agustin. -

MS. Porque en la postremería nom seelle. 11. Esto es, el lunes y el jueves. Estos ayunos se guardan aun hoy dia por
J º. Y sufrirá que siempre sean oprimidos? La oracion continua de que habla los judíos mas observantes. Los rabinos tenian Ordenadº este ayuno pºr tres ra
esucristo, y á la que nos exhorta con la parábola y ejemplo de esta viuda, es un zonés: por la ruina del templo; por haber sido quemada la ley; y por las injurias
precepto que se pone y toca á todos los fieles. Esta oracion consiste principal que se hacian al nombre santo de Dios,
¿ en un deseo continuo fundado sobre la fé, sobre la esperanza y sobre la ca - -

2. Se ve en el publicano un carácter todo diferente. Metido en un rincon del


adde la eterna bienaventuranza, esperándola de aquel que solo nos la puede templo, lleno de confusion, de sentimientos de su propia indignidad, y lejos del
º; y estº se ejecuta mejor por los gemidos y suspirós del corazon que por las lugar sánto en donde habitaba Dios entre los hombres, sin atrºWºrse á levantar
palabras. Los afanes y negocios de esta vida entibían este deseo, y así es nece los ojos al cielo, á quien consideraba ofendido, é hiriendo su pecho con grandes
¿ en ciertas noras
¿ nós retiremos á orar para renovarle con frecuencia. San muestras de dolor, arrepentimiento y compuncion, se contentaba con decir, á
Venla en ¿ y en ciertas horas á importunar de nuevo
*:º, u p80Sarment Dios: «Señor, tened misericordia de un pecador tal como yo sºyº Veamos, di
solicitaba de ¿ ¿? estaba siempre ocupado de aquello mismo que ces. Agustin, cómo estos dos hombres representan su causa ante el juez soberano
a - -

de las conciencias. El uno se alaba como justo y acusa con orgullo, á todos los
7. En tiempº oportuno y conveniente. IIebr. x.57, et. II. Petr. II. 8, 9 si otros pecadores; el otro se reconoce reo, y confiesa con una profunda humildad
un juez injusto último
cruel é por importun
se dejó doblar de la idad de una viuda, su miseria. Oigamos ahora la sentencia que se pronuncia; 0s declaro, dice Jesu
cristo que el publicano volvió justificado á su casa, á diferencia del fariseo.» Y
a Matth. xxiv. 40.41. -
aprendamos á merecer ser justificados en los ojos de Dios por una humilde confe
b Eccles. xviii. 22.1. Thessal. v. 17. -
sion de nuestros pecados.
Tomo III.-TERcERA seane.-ENTREGA 117. 5 Ms. Estaba aluenne. En algun rincon del primer átrio del trmplo, adonde
9
150 LA SANTA BIBLIA.
levare: sed percutiebat pectus suum, dicens: Deus, propitius esto ojos al cielo: sino que heria su pecho diciendo: Dios, muéstrate pro
mihi peccatori. - picio á mí pecador.
- . - -
14 Dico vo bis, descendit hic justificatus in domum suam ab illo º, 14 Os digo, que este, y no aquel descendió justificado á su casa,
quia omnis, qui se exaltat, humiliabilur: et qui se humiliat, exalta
bitur. - -
¿ todo nombre, que se
umila será ensalzado.
ensalza, será hum llado; y el que se
- - º,

15 los
15 Aerebant b autem ad illum et infantes, uteos tangeret. Quod vieron Y lediscípulos,
traian tambi n niños, para que los tocase. Y cuando los
los reñman. • . — -

cüm viderett discipuli, increpab ntil os.


16 Jesus autem convocans illos, dixi: Sinite pueros venire ad 16 Mas Jesús los llamó, y dijo: Dejad, que vengan á mí los mi
me, et noite vetore eos, talium estenim regnum Dei. ños , y no los impidais, porque de los tales es el reino de D os.
17 Ame n dico vobis: Quicumque non acceperit regnum Dei sicut 17 Y en verdad os digo: Que el que no recibiere el reino de Dios,
puer, non intralit in illud. e " Como niño, no entra á en el.
y - -
- -

18 Et º i, terrogavit eum quidam pinceps, dicens: magister bone, 18 , Y le preguntó un hombre principal, diciendo: Maestro bueno,
quid faciens vitam aeternam pos, idebo? ¿qué haré para poseer la vida et rma? -, -

19 Dxit autem ei Jesus: Quid me dicis bonum?nemo bonus misi 19 Y Jesús le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? 1 Ninguno hay
solus Deus. bueno, sino solo Dios.
20 Mandata mosti d: Non occides: Non moechaberis: Non furtum 20 Sabes los mandamientos: No matarís: No fornicarás: No hur
facies: Non falsum testimomum dices: Honora patrem tuum, et tarás: No dirás falso testimonio: Honra á tu padre y á tu madre.
ImatTelm. -

21 Qui ait: Haec omnia custodivià juventute mea. 21 El dijo: Todo esto he guardado desde mi juventud: ... º
22 Quo audito, Jesus ait ei: Adhuculum tibi deest: omnia quae 22 Cuando esto oyó Jesús, l- dijo: Aun te alía una cosa: vende
cumque habes, vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in todo cuanto tienes, y dalo á los pobres, y tendrás un tesoro en el cielo:
coelº, et veni, sequere me. y ven, y sígueme. -

23 His ille auditis, contristatus est: quia dives erat valde. 23 Cuando él oyó esto, se entristeció 2: porque era muy rico. .
24 Videns autem Jesus illum tristem acturn, dixit: Quäm dificile, 24 Y Jesús le “ijo, cuando le vió triste: Cuán dificultosamente
qui pecunias habent, in regnum Dei intrabunt. entrarán en el rein de Dios los que tienen los dineros
-

25 Facilius est enim camelum per furamen acús transire, quàm 25 Porque ras fácil cosa es pasar un camello por el ojo 3 de uma
divitem intrare in regnum Dei. - aguja, que entrar un rico en el reino de Dios.
- -

26 Et dixerunt qui audiebant: Et quis pote tsalvus fier?.. 26 Y dijeron los que lo oiau: ¿Pues quién puede salvarse?
27 Aitillis: Quaé impossibilia sunt apud homines, possibilia sunt 27 Les dijo: Lo que es imposible para los hombres, es posible
apud Deum. • - º - e para
28 Dios.
Y dijo Pedro: Bien ves, que nosotros hemos -dejado todas las
28 Ait autem Petrus: Ecce mos dimisimus omnia, et secuti su
muS t9. -
cosas, y te hºmos seguido.
29 Qui dixit eis: Amen dico vobis, nemo est, qui reliquit domum 29 El les dijo: En verdad os digo, que ninguno hay, que haya de
aut parentes, aut fratres, aut uxOrem, aul filios propter regnum Dei, º casa, ó padres, ó hermanºs, ó muger, ó hijos por el reino de
l. S, -

30 Et mon recipiat multó plura in hoc tempore, et in saeculo ven 30 Que no haya de recibir mucho mas en este tiempo, y en el si
turo vitam aeternam. - e
glo vendero la vida eterna.
31 Assumpsitº autem Jesus duodecim, et aitillis: Ecce ascendi 31. Y tomó Jesús aparte á los doce, y les dijo: Mirad, vamos á Je
mus Jeroso ymam, et consummt buntur omnia, quae Scripta sunt per rusalén, y serán cumplidas todas las cosas, que escribieron los pro
Prophetas de Filio hominis. fetas del Hijo del hombre. -

32 Tradetur enim gentibus, e illudetur, et flagellabitur, et cons 32. Porque será entregado á los gentiles, y será escarnecido, y azo
p ue
33tu ".Et ostquam flagellaverint, occident eum, et tertiá die re tado, y escupido. -

33 Y despues que le azotaren, le quitarán la vida, y resucitará al


Surget. - tercero dia.
¿ Etipsi nihil horum intellexerunt, et eratverbum istud abs34 Mas ellos no entendieron nada de esto: y esta palabra les era
conditum beis, et non inteligebant quae dicebantur. esc ndida 4: y no entendian lo que les decia 5.
35 Factum estau'em, cüm appropinquaret Jericho, caecus qui 38 Y aconteció, que acercándose á Jericó, estaba un ciego sentado
dam sedebat secus viam, mendicas. cerca del carnino, p diendo limosna. - -

36 Et cüm audiret turbam praetereuntem, interrogabat quid hoc 36 Y cuando oyó el tropel de la gente que pasaba, preguntó qué
eSSet. era aquello. -

37 Dixerunt autem ei quòd Jesus Nazarenus transiret. 37. Y le dijeron, que pasaba Jesús Nazareno. -

38 Et clamavit, dicens: Jesu fili David, miserere mei. 38 Y dijo á voces: Jesús Hijo de David, ten misericordia de mí.
39 Et qui prae hant, increpabant eum uttaceret. Ipse verð multó
39 Y los que iban delantº le reñian, para que callase. Mas él gri
magis clam bat: Fili David, miserere mei. taba mucho mas: Hijo de David, ten mí, ericordia de mí.
- - -

40 Stans autem Jesus jussitillum adduci ad se. Etcüm appropin 40 Y Jesús parándose, mandó que se le trajesen. Y cuando estuvo
quasset, interrogavit ilum, cerca, le preguntó, -

41 Dicens: Quid tibi v.s faciam? Atille dixit: Domine, utvideam.


44 Diciendo: ¿Qué quieres que te haga? Y él respondió: Señor,
que vea.
42 Et Jesus dixitilli: Respice, fides tua te salvum fecit. 42 Y Jesús le dijo: Vé, tu fe te ha hecho salvo.
43, Et confestim vidit, et sequebatur illum magnificans Deum. Et #3 , Y luego vió, y le seguia glorificando á Dios, Y cuando vió esto.
omnis plebs ut vidit, deditlaudem Deo. t0do el pueblo, dióloor á Dios.
- - -

CAPITULO XIX.

Conversion de Zaqueo. Parábola de las cien minas. Entra en triunfo en Jerusalén, llora sobre esta ciudad, y anuncia su ruina
y desolacion. Rcha del templo á los que lo profanaban comprando y vendiendo,
1 Et ingressus perambulabat Jericho. Y habiendo entrado Jesús, pasaha por Jericó 6.
2. El ecce vir nomine Zachaeus: et hic princeps erat publicanorum, 2 Y hé aquí un hombre llamado Zaqueo: y este era uno de los
etipse dives: principales entre los publicanos 7, y rico:
toda suerte de personas aunque fuesen profanas podian entrar li. Reg. VIII. 41. º

5 MS, Por el aforado. Véase la nota al v, 24 del capítulo xIx de san Mateo.
y esto por verdadera humildad y sentimiento de su indignidad. 4 Estaban imbuidos de lo contrario.
1 Váase san Mateo xix. 17.
-

3 Era este un lenguaje ó discurso que no comprendian.


2 Testo griego rep)\oto; ¿Yéveto, se entristeció sobre manera. 6. Entró Jesús en Jericó para pasar adelante. -

a Supr, xiv. 11. Matth. xxiii. 12, Así se llauaban los que arrendaban los tributos y rentas que se pagaban
b Mattº. xix. 15. Maro, av. 13, al pueblo romano. Además de los que iban por los pueblos para cobrarlos y re
c Matth. xix. 16. cogerlos, habia otros que los exigián en los puertos y en los puentes. No es fá
d Erod xx. 15.
e Matth. xx. 17. Mare, l. 3?.
cil determinar á cuál clase de estos pertenecia Zaqueo; pero se puede presumir
ue á los de la primera ó segunda, porque en cualquiera de las dos le era mas fácil
Math, 3x.39, Mart. x. 46, eraudar, como él confiesa de sí mismo v. 8, que en la última, .
SMN LUCAS, 15.

3 Et quaerebat videre Jesum, quis esset: et non poterat prae turba, 3 Y procuraba verá Jesús quién fuese: y no podia por la mucha
quia staturá pusillus erat. - gente, porque era pequeño de estatura.
- -

4 Et pra currens ascendit in arborem sycomorum ut videret eum: 4. Y corriendo delante, se subió en un árbol cabrahigo 1 para
quia inde erat transturus. • verle: porque por allí habia de pasar.
5 Et cüm venisset ad locum, suspiciens Jesus vidit illum, et dixit 5. Y cuando llegó Jesús á aquel lugar, alzando los ojos 2, le vió, y
adeum: Z chaee, festimans descende, quia hodie in domo tua oportet le dijo: Zaqueo, desciende presto, porque es menester hoy hospe
18 IIlaller'8, - darme en tu casa.
6 Et festinans descendit,"et excepitillum gaudens. 6 Y él descendió apresurado, y le recibió gozoso.
7 Et cüm viderent omnes, murmurabant, dicentes quðd ad ho 7 Y viendo esto todos, murmuraban, diciendo, que habia ido á
minem peccatoren divertisset. -
p0sará casa de un pec dor. -

8 Stans autem Zacnaeus, dixit ad D minum : Ecce dimidium bo 8 Mas Zaqueo, presentándose al Señor, le dijo: Señor, la mitad de
norum meorum, Domine, do pauperibus: et si qud aliquem defrau cuanto tengo doy á los pobres 5: y si en algo he defraudad y á al
davi, reddo quad up um. guno 4, le vuelvo cuatro tantos mas.
9 Ait Jesus ad eun: Quia hodie salus domui huic facta est: eó 9. Y Jesús le dijo: Hoy ha venido la salud á esta casa: porque él
quòd et ipse filius sit Abrahae. tambien es hijo de Abrahán 5. -

10 Venitº enim Filius hominis quaerere, et salvum facere quod 10 , Pues el Hijo de, hombre vino á buscar, y á salvar lo que habia
perierat. perecido.
11 Haecillis audientibus adjiciens dixit parabol m, eo quòd esset 11 Oyendo ellos esto, prosiguió diciéndoles una parábola, con
prope Jerusalem: et quia exisimarent quòd confestim reguum Dei ocasion de estar cerca 6 de Jerusalén: y porque pensaban 7 que lue
manifestaretur. go se inanifestaria el reino de Dios 8.
12 Dixitergo b: Homo quidam nobilis abiit in regionem longin 12 Dijo pues: Un hombre noble fué á una tierra distante para re
qúam accipere sibi reguum, et reverti. cibir allí un reiro, y despues volverse.
13 Vocatis autem decem servis suis, dedit eis decem mnas, et 13 Y habiendo llamado á diez de sus siervos, les dió diez minas 9,
ait ad illos; Nego iamini dum venio. y les dijo: Trafi ad, entre tanto que veng 10.
14 Cives autem ejus oderant eum: et miserunt legationem post 14 Mas los de su ciudad le aborrecian: y enviando en pos de él
Ulla embajada, le dijeron: No queremos que reine este sobre nos
illum, dicentes: Nolumus hunc regnare super nos.
OtrOS 1 l.
15 Et factum estut rediretaccepto regno: et jussit70cari servos, 15 Y cuando volvió, despues de haber recibido el reino, mandó
quibus dedit pecuniam, ut sciret quantum quisque negotiatus esset. llamará aquellos siervos, á quienes habia dado el dinero, para saber
lo que habia negociado c8 da uno. e •

16 Venit autem primus dicens: Domine, mma tua decem mnas fo Llegó púes el primero y dijo: Señor, tu mina ha ganado diez
IIllIl 8S,
acquisivit. - - -

i7 Etaitillí: Euge, bome serve: quia in modica fuisti fidelis, eris 17. Y le dijo: Está bien, buen siervo: pues que en lo p0c0 has sido
potestatem habens super decem civitates. fiel, tendrás potestad sobre diez ciudades12.
-
- -

18 Et alter venit, dicens: Domine, mna tua fecit quinque mmas. 8 Y vinó otro, y dijo: S-ñor, tu mina ha ganado cinco minas.
19 Et huic ait; Et tu esto super quinque civitates. 19 Y dijo á este: Tú tenla sobre cinco ciudades. .
20 Et alter venit, dicens: Domine, ecce mnatua, quam habuire 20 Y vino el tercero, y dijo: Señor, aquí tienes tu mima, la cual he
positam in sudario: -
temido guardada en un lienz :
- -
-

21 Timui enim te, quia homo austerus es; tollis qu0d mon p0suis 21 Porqué tuve miedo de tí, que eres hombre recio de condicion:
ti, et metis quod non seminasti. -
llevas lo que no pusiste, y siegas lo que no sembraste:
-

22 Dicit ei: De ore tuo te judico, serve nequam: sciebas quòd ego 22 Entonces él le dijo: Maísiervo, por tu propia boca te condeno:
homo austeus sum, tollens quod non posui, et metens qu0d non se Sabias que yo era hombre recio de cóndicion, que llevo lo que no
minaví: . puse, y siego lo que no sembré... ... -

23 Etquare non dedisti pecuniam meam ad mensam, ut ego ve 23 ¿Pues por qué no diste mi dinero al banco 13, para que cuando
miens cun usuris utique exegissemillam? volviese lo tomara con las gamancias? -

24 Et astantibus dixit: Auferte ab illo mmam, et date illi qui de 24. Y dijo á los que estaban allí: Quitadle 14 la mina, y dádsela al
cem mnas habet. - que tiene las diez minas. - - º

25 Et dixerunt ei: Domine, habet decem mmas. 25 Y ellos le dijeron: Señor, que tiene diez minas.
-

26 Dico º autem vobis, quiá omni habenti dabitur, et abundabii: 26 Pues yo os digo 15, que, á todo aquel que tuvierº, se le dará, y
ab eo auten qui non habet, et quod habet, auferetur ab e0. tendrá mas 16, mas al qué no tiene, se le quitará aun lo que tiene.
27 Wurumitanen iuimicos meosillos, quinoluerunt me regnare Su 27. Y en cuanto á aquel os mis enemigos, que no , quisieron que
per se adducite huc, et interficite ante me. yo reinase sobre ellos, traédme os acá, y matadios º delaute de mí.
28 Ethis dictis, praecedebat ascendens Jerosolymam. 28 Y dicho esto iba delante subiendo á Jerusalén.
29 El factum estº, cüm appropinquasset ad B. thphage, et Betha 29 Y aconeció, que cuando llegó cerca de , Betfage, y de Betania
miam ad montern, quivocatur Oliveti, misit duos discipulos suos, al monte que se llama del Olivar 18, envió dos de sus discípulos,
30 Dicens: Ite in castellum, quod coatra est: in qu0d introéun 30 Diciendo: Id á esa aldea, que está enfrente 19; y luego que en
1 Higuera silvestre que se llama cabrahigo. San Agustin y Dioscórides lla 8 Ya dejamos dicho cómo entendían este reino de Jesucristo. San Mateo xvi.
man á este árbol higuera egipciaca, que participa de la higuera y del moral. 18. 20. 21. - -

2 . Le vió y miró, dice san Agustin, con los ojos de su admirable misericor ática, Ms.
9 Diez meajas.
que constaba Unadracmas,
de cien mina, que los griegos
y estas llamaban
contenian mna, era la libra
doce onzas y media, y
día; le miró como á Natanael cuando estaba debaj0 de la h guera antes que Fe
lipe le llamase Joan. 1.48; le miró como miró á san Pedro despues de su caida. valian ciento y sesenta y dos reales vellon. Suidas: . vāMaytoy pyô y &at 3,
Esto es, voy á dar, ú estoy resuelto á dar. - el talento vale 60 minas.
4 Puesto que en realidad hé defraudado á mi prójimo, como lo confieso hoy 8s uva 8o ayu y p, la mina 100 dracmas.
delante de tí. Este es el lenguaje de aquel á quien el Señor habia mirado, y que i 88 8gaxi ô6ó) ov gº, la dracma 6 óbolos.
habia ya recibido á Jesucristo no solamente en su casa sino dentro de su corazon.
Era el Señor el que hablaba en él, ó el que le hacia hablar de esta suerte San ó 3 g8o 3; Ag)zó y sº, el óbolo 6 monedas de cobre.
ò 3é y a\zeb Metrvóv ¿ la moneda de cobre 7 menudos ó
.
maravedises,
Agustin. El volver cuatro tantos mas era pena que imponian las leyes romanas á
los publicanos que hubiesen defraudado á alguno, y tambien la de Moisés por los La mo hebrea vaia 60 siclos. Ezequiel xLv. 12. y como unos 523 reales
hurtos. Exod. xxii. 1. Num. v. 7. -
vellon.
5 Aunque este hombre no sea hijo, esto es, descendiente de Abrahán segun 10 Véase lo que dejamos advertido en San Mateo xxV. 14... -

la carne, lo es segun el espiritu y la fe. De estas palabras infieren algunos que 11 Jesucristo
celá Estos fueron
por sulos rey,
judíos, quefueron
y que mostraron mayor obstinacion
los primeros en op0 eseenal nºestableci
ºººº
Zaqueo era gentil, y de aquí pudieron tomar los fariseos doble motivo de mur
murar del Señor, porque se hospedaba en casa de un gentil y de un publicano. miento de su Evangelio. A losuyo vino, y los suyos no le recibieron º Joan 11.
Otros defienden que era hebreo, fundándolo en el mismo mombre que es hebreo, 12 Esto significa de una mañera parabólica y figurada la grande gloria á que
en que los fariseos mo acusaron al Señor de haberse hospedado en casa de un serán elevados en recompensa de su fidelidad y servicios.
nfiel, sino de un hombre de mala vida; y últimamente en la misma espresion: el 15 El griego cor; partetas, á los barqueros.
Hijo del hombre vino á buscar las ovejas que habian perecido de la casa de Israel, 14 MS. Tolledle la meaia.
y por eso ha vénido hoy la salud á esta casa, porque este tambien es hijo ó des 15 Respuesta del Señor.
cendiente de Abrahán como vosotros. - 16 MS. E será abondado. - -

6 MS. Aprieto de Jerusalén. 17 El griego xa zarzapaçãte y degollad. Así fué ejecutado por las ar
7. MS. Y porque asmaban, mas de los romanos, que castigaron á losjudíos rebeldes delante del altar y tem
se º po. Puede esto entenderse tambien de la sentencia contra los réprobos que no
a Maith. xvni 1. han querido someterse al imperio de Jesucrist0.
b Matth. xxv. 14.- -
18 MS. Olivedo. - -

c Supr. viii. 18. Matth. xiii. 12 et x1V, 29. Mare, vi. 25, 19 Las Biblias comunes añaden quod contra vos est; pero la sistina y otras
d Matth, xxi. 1. Mare, 11, 1, igualmente correctas omiten el vos, como tambien el te80 griegº,
152 LA SANTA BIBLIA,

tes, invenietis pullum asinae alligatum, cui memo unquam hominum tráreis en ella, hallareis un pollino de asma atado, sobre el cualnunca
sedit: solvite illum, et adducite. se sentó hombre alguno: desatadlo, y traedlo. º

31. Et si quis vos interrogaverit: Quare solvitis? sic dicetis ei: Quia 31 Y si alguno ós preguntare: ¿Por qué lo desatais? le responde
D0minus operam ejus desiderat. reis así: Porque el Señor lo ha menester.
32 Abieruntautem qui missi erant: et invenerunt, sicut dixitillis, 32. Fueron pues los que habian sido enviados; y hallaron el pollino
stantem pullum. - que estaba como les habia dicho. •M• - = *

33 Solventibus autem illis pullum, dixerunt domini ejus ad illos: 33 Y cuando desataban el pollino, le dijeron sus dueños: ¿Por qué
Quidsolvitis pullum? desatais el pollino?
34 Atilli dixerunt: Quia Dominus eum necessarium habet. 34 Y ellos respond eron: Porque el Señor lo ha menester. -

35 Etº duxeruntillum ad Jesum. Et jactantes vestimenta sua su 35 Y lo trajeron á Jesús: Y echandosobre el pollino sus rópas, pu.
pra pullum, imposuerunt Jesum. -
sieron encima á Jesús.
36 Eunte autem llo, substermebant vestimenta sua invia. 36 Y yendo él así, tendían sus vestidos por el camino:
37 , Et cum appropinquaret jam ad descensum montis Oliveti, coe 37 Y cuando se acercó á la bajada del monte del Olivar 1, todos
perunt omnes turbae discipulorum gaudentes laudare Deum voce mag los discípulos 2 en tropas, llenos de gozo comenzaron á alabará Dios
má super omnibus, quas viderant, virtutibus, en alta voz por todas las maravillas que habian visto,
-
-

38 Dicentes: Benedictus, qui venit Rex in nomine Domini, paxin 38 Diciendo: Bendito el rey, que viene en nombre del Señor, paz
coelo, et gloria in excelsis. en el cielo, y gloria en las alturas 5.
39 Et quidam pharisaeorum de turbis, dixeruntad illum: Magis 39 Y alguños de los fariseos, que estaban entre la gente, le dije
ter, increpa discipulos tuos. ron: Maestro, reprende á tus discípulos. - - - -

b
Ullml.
Quibusipse ait: Dicovobis, quia si hi tacuerint, lapides clama.40 El les respondió; Os digo, que si estos callaren, las piedras
darán voces 4. - ,
41 Et utappropinquavit, videns civitatem flevit super illam, di 41 Y cuando llegó cerca, al ver la ciudad, lloró sobre ella diciendo:
C0IS:
42 Quia si congnovisses et tu, et quidem in hac die tua, quae ad 42 Ah si tú reconocieses siquiera en este tu dia, lo que puede
pacem tibi, nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis. atraerte la paz mas ahora está encubierto de tus ojos 5.
43 Quia venient dies in te: et circumdabunt te inimici tui vallo, 45 Porque vendrán dias contra tí, en que tus enemigos te cerca
et circumdabunt te: et coangustabunt te undique: rán de trincheras, y te pondrán cerco, y te estrecharán po todas
44 Y te derribarán en tierra, y á tus hijos, que estan dentro de-
pa TteS:
44 Etad terram prosternent te et filios tuos, qui in te sunt b, et
mon relinquent in te lapidem super lapidem: eô quòd non cognovéris tí, y no dejarán en típiedra sobre piedra: por cuanto no conociste el
tempus visitationis tuae. - -
tiempo de tu visitacion 6. -

45 , Et º i9gressus in templum, coepitejicere vendentes in illo, et 45 Y habiendo entrado en el templo, comenzó á echar fuera á to.
ementes, -
dos los que vendian, y compraban en él, - -

.46 , Dicensillis: Scriptum est d: Quia domus mea domus oratio 46 Diciéndoles: Escrito está: Mí casa, casa de oracion es. Mas
nis est. Vos autem fecistis illam spelumcam latronum. vosotros la habeis hecho cueva de ladrones. - -
47 Eterat docens quotidie in templo. Principes autem sacerdo 47 Y cada dia enseñaba en el templo. Mas los príncipes de los sa
tum, et scribae, et principes plebis quaerebant illum perdere: cerdotes, y los escribas, y los principales del pueblo le querian
matar:
48 Etnon inveniebant quid facerentilli. Omnis enim populus sus 48 Y no sabian qué hacerse con él. Porque todo el pueblo estaba
pensus erat, audiens illum. embelesado cuando le oia,

CAPITUL0 XX.

El Señor no responde á los sacerdotes que le preguntaron con qué potestad enseñaba. Parábola de la viña. Le tientan sobre el tributo que debia - -

pagarse al César. Responde á los saduceos acerca de la resurreccion. De qué modo dicen que Cristo es Hijo
de David. Avisa á sus discípulos que se guarden de la envidia de los escribas.

1 Etº factum estin una dierum, docente illo populumin templo, 1 Y aconteció un dia, que estando él en el templo instruyendo a
et evangelizante, convenerunt principes sacerdotum, et scribae cum pueblo, y evangelizando, se juntaron 7 los príncipes de los sacerdo
senioribus, tes, y los escribas con los anciamos 8,, - -

2 Et ajunt dicentes ad illum: Dic nobis, in qua potestate haec fa 3 Y le hablaron de esta manera: ¿Dinos con qué autoridad haces
cis? aut: Quis est, qui dedit tibihanc potestatem? estas cosas? ¿ó quién es el que te dió esta potestad?
3 Respondens autem Jesus, dixitad illos: Interrogabo vos et ego 3 Y Jesús respondió, y les dijo: Yo tambien os haré una pregun:
unum verbum: Respondete mihi. ta. Respondedme:-
-

4 Baptismus Joannis de coelo erat, an ex hominibus? 4 ¿El bautismo de Juan era del cielo, ó de los hombres? º , , ,
5 Atilli cogitabant intra se, dicentes: Quia si dixerimus, de coelo, 5 Éllos pensaban dentro de sí, dicieído: Si dijéremos que del cie
dicet: Quare ergo non credidistis illi? lo, dirá: ¿Puºs pues por qué no lo creísteis? * -

6. Si auten dixerimus: Ex hominibus, plebs universa lapidabit 6 Y si dijéremos : De los hombres, nos apedreará todo el pueblo:
nos: certi sunt emim, Joannem prophetam esse. pues tiene por cierto 10, que Juan era profeta.
7 El responderunt se nescire unde esset. -

7 y respondieron que no sabian de dónde era. -

f 8 Et Jesus ait illis: Neque ego dico vobisin qua potestate hac 8 Y les dijo Jesús: Pues ni yo os digo, con qué potestad hago es
81C10. taS COSãS.
9 Coepit ºutem dicere ad plebem parabolam hanc f: Homo planta. 9 Y comenzó á decir al pueblo esta parábola: Un hombre plantó
4 MS, Ecuando sacostó á la decenduda de mont Oliveti. se hacia morir como un malhechor, aunque verdaderamente era el rey de los ju
2 Todos aquellos que le iban siguiendo movidos de las maravillas que habia díos, el príncipe de todas las naciones, y el Dios de la naturaleza.
obrado en la Galilea. 5 j0h ciudad ingrata á quien tanto he amado y distinguido entre todas las -
. ..5. Se ve aquí renovado en parte el himno que los ángeles cantaron en el ma ciudades. Si ahora siquiera que vengo á tí en traje de mansísimo Cordero y de mé -
cimiento del Salvador: «que la paz» que está «én el cielo» y viene del cielo, des dico soberano, convidándote con la paz y con la salud, cayeses en la cuenta y re
cienda sobre la tierra; y que Dios, «que habita en las alturas,» sea glorificado. conocieses y admitieses á tu libertador que viene á traerte infinitos, bienes,
La paz en estilo hebreo significa la mas perfecta y cumplida prosperidad. ¿cuánta sería tu dicha? Pero no será así; permanecerás en tu obstinacion é in
4. No solo los gentiles que se comparan á las piedras, sino las mismas pie gratitud, y esto dará ocasion al terrible castigo que te espea, etc.
dras, por un efecto maravilloso de la divina omnipotencia. San Geron. Asiro vió 6 En que has sido visitada; en que Dios te se ha manifestado en mi persona,
que en la muerte del Señor se desgarró de alto á bajo el velo del templo, se es convidándóte con su gracia y perfectáreconciliacion.
tremeció la tierra, se hendieron las piedras y se abrieron los sepulcros, atesti 7 El griego eréatmaay, sobrevinieron.
guando con esta especie de grito público la divinidad y gloria de aquel á quien 8 Estos componian el gran sinedrio ó consejo, y cuidaban principalmente de
a Joan. xII. 14. -

Matth. x11v. 2. Mare. xiii. 2. Infr. x11. 6. las cosas que tocaban á la religion, Por esto le preguntan de esta suerte.
Matth. x11. 12. Mare. x.15. 9 Esto es, ¿con qué autoridad bautiza , Juan? ¿Si con autoridad de Dios, ó
Isai. LVl. 7. Jerem. vii. 1 1. de los hombres? Y por el bautismo comprende t0do su ministerio, pues habia dado
Matth. xxi. 23. Mare. x.1.27. un testimonio notorio de Jesucrist0.
Matth. xxi. 53. Mare... z11, 1. Isai. v. 1. Jerem. 1i. 21, 10 El griego terretapèvo: yáp èaty, porque está en la persuasion.
SAN LUCAS. 153

¿nºm, et locavit eam colonis: et ipse peregre fuit multis tempo


T10U1S.
una viña, y la arrendó á unos labradores: y élestuvo ausente por mu
- -
chos tiempos.
10 Etin tempore missitad cultores servum, ut de fructuvineae 10 Y en una ocasion envió uno de sus siervos á los labradores,
darentili. Qui caesum dimiserunt eum inanem. para que le diesen del fruto de la viña. Mas ellos le hirieron, y le...,ená
viaron vací0. - -

11 Et addidit alterum servum mittere. Illi autem hunc qu0que 11 Y volvióá enviar otro siervo. Mas ellos le hirieron tambien
caedentes, etafficientes contumeliá, dimiseruntinanem. este, y ultrajándole, lo enviaron vacío. º

runt.
12 Et addidit tertium mittere: qui et ilum vulnerantes ejece 12 Yvolvió á enviar otro tercero: á quien ellos del mismo modo
hirieron, y le echaron fuera. . . . .

13 Dixit autem dominus vineae: Quid faciam? mittam filium meum 13. Y dijo el señor de la viña: ¿Qué haré? enviaré á mi amado hijo:
dilectum: forsitam, cüm hunc viderint, verebuntur. puede ser, que cuando le vean le tengan respeto. • º

14 Quem cüm vidissent coloni, cogitaverunt intra se, dicentes: 14. Cuando le vieron los labradores, pensaron entre sí, y dijeron:
Hic est haºres, occidamus Illum, utmostra fiat haereditas. este es el heredero, matémosle, para que sea nuestra la heredad.
15, Et ejectum illum extra vineam, occiderunt. Quid ergo faciet 15 . Y sacándole fuera de la viña, le mataron: ¿Qué hará pues con
illis dominús vineae? - - " - ellos el dueño de la viña?
16 Veniet, et perdet colonos istos, et dabitvineam aliis. Quo au 16 Vendra, y destruirá estos labradores, y dará su viña á otros.
dito, dixeruntilli: Absit. -
Y como ellos lo oyeron, le dijeron: Nunca tal sea 1. -

º 17 le autem aspiciens eos ait: Quid est ergo hoc, quod scriptum 17 Y él mirándelos, dijo: ¿Pues qué es esto, que está escrito: La
estº: Lapidem, quem reprobaverunt aedificantes, hic factus estin ca piedra, que desecharon los que edificaban, esta viño á ser la principal
put anguli? de la esquina? 2
18 Omnis, qui ceciderit super illum lapidem, conquassbitur: 18 Todo aquel que cayere sobre aquella piedra, quebrantado se
super quem autem ceciderit, comminuet illum. rá º: y sobre quien ella cayere, le desmenuzará. -

19 Et quaerebantprincipes sacerdotum, et scribae mittere in illum 19 Y los príncipes de los sacerdotes, y los escribas le querian
manus illá horá, et timuerunt populum: cognoverunt enim qu0d ad echar mano en aquella hora, mas temieron al pueblo: porque enten
ipsos dixerit similitudinem hanc. dieron que contra ellos habia dicho esta parábola. -

20 Et b observantes miserunt insidiatores, qui se justos simula 20 Y acechándole enviaron malsines, que se fingiesen justos º,
rent, utcaperent eum in sermone ut traderent illum principatui, et para sorprenderle en alguna palabra y entregarle á la jurisdiccion y
potestati Praesidis. - potestad del presidente. - "

21 Et interrogaverunt eum , dicentes: Magister, scimus quia 21 Estos pues le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos, que
rectè dicis, et doces, et non accipis personam, sed viam Dei in veri hablas y enseñas rectamente, y que no tienes respeto á persona º,
tate doces. -
Sin0 que enseñas en verdad el camino de Dios:
22 Licetnobis tributum dare Caesari, an nom? - 22 ¿Nos es lícito pagar el tributo á César, ó mo? r

¿, Considerans autem dolum illorum, dixitad eos: Quid me ten 23. Y él, entendiendo la astucia de ellos, les dijo: ¿Por qué me
tentais?
tatis? -

24 Ostendite mihi denarium: Cujus habet imaginem, et inscrip 24, Mostradme un denario. ¿Cuya es la figura, y el letrero, que
tionem? Respondentes dixeruntei: Caesaris. tiene? De César: le respondieron ellos.
25 Etaitillisº: Reddite ergo quae sunt Caesaris, Caesari: et quae 25 Y les dijo: Pues dad á César lo que es de César: y áDios lo que
sunt Dei, Deo. -
es de Dios.
26 Eí non potuerunt verbum ejus reprehendere coram plebe: et 26 Y no pudieron reprender sus palabras delante del pueblo: an
tes27maravillados
Además sede llegaron
mirati in responso ejus, tacuerunt. su respuesta 6, callaron.
27 Accesseruntd autem quidam sadducaeorum, qui megant esse algunos de los saduceos, que miegan la
resurrectionem, et interrogaverunt eum, - resurreccion, y le preguntº ron, -

28 Dicentes: Magister, Moyses scripsit nobisº: Si frater alicujus 28 Dicieñdo: Maestro, Móisés nos dejó escrito: Si muriere el
mórtuus fuerit habens uxorem, et hic sine liberis fuerit, ut accipiat hermano de alguno teniendo muger, y sin dejar hijos, que se case
eam frater ejus uxorem, et suscitet semen fratri su0. con ella el hermano, y levante linage á su hermano. -

29 Septem ergo fratres erant, et primus accepit uxOrem, et mor 29. Pues eran siéte hermanos, y tomó muger el mayor, y murió
tuus est sine filiis. : sin hijos.
30 Et sequens accepitillam, et ipse mortuus est sine filio. 30 Y la tomó el segundo, y murió tambien sin hijo.
31 Et tertius accepitillama. Similiter et omnes septem, et mon re 31 Y la tomó el tercero. Y así sucesivamente todos siete, los cua
liquerunt semen, et mortui sunt. les murieron sin dejar sucesion. -

32 Novissimè omnium mortua est et mulier. 32 Y á la postre de todos murió tambien la muger.
33 In resurrectione ergo, cujus eorum erit uxor? siquidem sep 33 ¿Pues en la resurreccion de cuál de ellos será muger? puesto
tem habuerunteam uxorem. dos siete la tuvieron por muger.
34 Etaitillis Jesus: Filii hujus saeculi nubunt, et traduntur ad 34 Y Jesús les dijo: Los hijos de este siglo 7 se casan, y son dados
ptias: -
en casamient0: -

35 llliverò, qui digni babebuntur saeculo illo, et resurrectione ex 35 Mas los que serán juzgados dignos de aquel siglo, y de la re
mortuis, neque nubent, neque ducent uxores. surreccion de los muertos, ni se casarán, ni serán dados en casa
miento 8:
36, Neque enim ultrà mori poterunt: aequales enim angelis sunt, 36. Porque no podrán ya mas morir por cuanto son iguales á los
et fllii sunt Dei, cüm sint filii resurrectionis. ángeles, é hijos son de Dios, cuando son hijos de la resurrecion º, .
37 Quia verð resurgant mortui, et Moyses ostendit secus rubum , 37. Y que los muertos hayan de resucitar, lo mostró tambien
sicut dicit Dominum, Deum Abraham, Deum lsaac, et Deum Jacob. Moisés, cuando junto á la zarza llamó al Señor, el Dios de Abrahán, y
el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob. -

38 Deus autem non est mortuorum, sed vivorum: Omnes enim


vivunt ei,
d
W0 m 3 6.
no es Dios de muertos, sino de vivos: porque todos vi
le 39 Respondentes autem quidam scribarum, dixerunt ei: Magis 39 Y respondiendo algunos de los escribas, le dijeron: Maestro,
ter, bene dixisti. bien has dicho 10.
40 Et amplius non audebant eum quidquam interrogare. 40 Y no se atrevieron á preguntarle ya mas. -

D Dixit autem ad illos: Quomodo dicunt Christum, filium esse 41 Y él les dijo: ¿Cómo dicen, que el Cristo es hijo de David?
3Wl

1 . M.S. No mande Dios. Esto es, no permita el Señor que seamos como fue 4 Hombres de bien, de sinceridad, y celosos.
ron los de la viña. - 5 MS. Enon sacas persona.
2 S. Mateo xx.42. cabeza y clave del ángulo: 6 MS. Del so recudimiento,
5 Todos los que van y tropiezan contra esta piedra angular que es Jesucristo 7. Los hombres, mientras viven y eonversan en este mundo.
con el fin de oprimirle, ellos mismos se herirán y maltratarán. Con esto les ma 8. Porque siendó el matrimonio instituido para conservacion de los hombres
ñifiesta los males que les vendrian por la muerte que maquinaban contra el Me mortales, no tendrán necesidad de él cuando fueren inmortales. El testo griego á
sías que les hablaba. - la letra: ni los hombres tomarán mugeres, ni las mugeres tendrán maridos.
9 Aunque todos resucitarán para ser inmortales, pero no todos resucitarán
a Psalm. civn. 22. Actor. iv. 1. Roman. 11,53.i. Petr. m. 7. Isai, Irvin, 16. Matth. para ser hijos de Dios. De este privilegio gozarán solamente los que siendo del
x11.42. "
b Matth. xxii. 15. Marc. xii. 15.
-

-
- -
número de los que deben resucitar á la vida, entrarán en la participacion de la glo
0 Roman. x1ui. 7.
ria y del reino de su Padre. -

d Matth. xiii. 23. Mare, kli, 18. 10 Como los escribas creian la resurrreccion de los muertos que el Hijo de
e Deuter, xIv. 5. Dios acababa de apoyar de una manera tan divina, no p0dian menos de aprobar
f Exod, lir, 6. su doctrina y respuesta. -
134 LA SANTA RIBLIA
42 Et ipse David dicit in libro Psalmorum º: Dixit Dominus Do 42 Y el mismo David dice en el libro de los Salmos: Dijo el Señor
mino meo: Sede à dextris meis, á mi Señor: Siéntate á miderecha, : - -

43 Donec pou am inimicos tuos, scabellum pedum tuorum. 43 Hasta que ponga á tus enemigos, por peana de tus pies.
44 David ergo Domnum illum vocat: et quomodo filius ejus est? 44 Luego David le llama Señor: ¿pues cómo es su hijo?1,
45 Audiente autºm omni populo, dixit discipuls suis: 45 Y oyénd lo todo el pueblo, dijo á sus discípulos:
46 Attendite º à scribis, qui volunt mbulare in stolis, et amant 46 Guardaos de los escribas, que quieren andar con ropas talares,
salutationes in foro, et primas cathedras iu synagogis, et primos dis y gustan de ser saludados en las plazas 2, y de l s primeras sillas en
cubitus in conviviis: -
as sinagogas, y de los primeros asientos en los convites:
.47 . Qui devorant domos viduarum, simulantes longam orationem. 47 Que devoran las casas de las viudas, pretestando larga oracion.
Hi accipient damnationem majorem. Estos recibirán mayor condenacion.

CAPITULO XXI.

La viuda que ofreció dos peqaeñas monedas. Anuncia el Señor la ruina del templo, las guerras, las persecuciones, las aflicciones que habian de sobrevenir; la desolacion
de Jerusalén, y la esclavitud y dispersion de los judíos. De las señales que precederán al juicio. Amonesta á sus discípulos que se guarden
de la embriaguez, y que dejen los cuidados de esta vida, y les encarga la vigilancia y la oracion.

1. Respiciens º autem viditeos, qui mittebant munera sua in ga A Y estando mirando, vió los ricos, que echaban sus ofrendas en
zophylacium, divites. el gazofilacio.
2 VIdit autem et quamdam viduam pauperculam mittentem aera 2 Yvió tambien una viuda pobrecita, que echaba” dos pequeñas
minuta duo. monedas.
3 Et dixit: Verè dico vobis, quia vidua hac pauper plus quàm 3 Y dijo: En verdados digo, que esta pobre viuda ha echado mas
omnes misit. que todos los otros. -

4. Nan Ommes hi ex abundanti sibi miserunt in munera Dei: haec . 4 º todos estos han echado para las ofrendas de Dios, de lo
autºm exeo, qu0d deestilli, omnem victum suum, quem habuit, que les sobra 3: mas esta de su pobreza 4 ha echado todo el sustento,
IIllSl. que tenia 5. -

5 Et, quibusdam dicentibus de templo quod bonis lapidibus et do 5 Y dio á algunos, que decian del templo, que estaba adornado
mis ornatum esset, dixit: de hermosas piedras, y de dones 6:
6 Haec, que videtis º, venient dies, in quibus non relinquetur 6 Estas cosas que veis, vendrán dias, cuando no quedará piedra
lapis super láp dem, qui nón destruatur. sobre piedra, que no sea demolida.
7 ll errogaveruntautem llum, dicentes: Praeceptor, quando hacc 7 Y le preguntaron, y dijeron: ¿Maestro, cuándo será esto? ¿Y
erunt? et quol signum cüm fieri incipient? qué señal hbrá, cuando esto comenzare á ser?
8 Qui dxt: Videte ne seducamni: multi enim venientin nomine 8 El djo 7: mirad que no seais engañados: porque muchos ven
meo dicentes, quia ego sum, et tempus appropinquavit: nolite ergo drán en mi nombre, diciendo: yo soy 8, y el tiempo está cercano:
ire post ecs. guardaos pues de ir en pos de ellos. -

0 Cu º autem audieritis praelia, et sedit ones, nolite terreri: opor 9 Y cuando oyéreis guerras y sediciones, no os ¿ue
tet prinum haec firi, sed mondum sratim finis. es necesario que esto contezca primero, mas no será luego el finº.
10 Tunc dicebatillis: Surget gens contra gentem, et regnum contra 10 Entonces les decia: Se levantará gente contra gente, y reino
adversus regnum. -
rein0. -

11 El terraenotus mºgni erunt per loca, et pestilentiae, et fames, 1 Y habrá grandes terremotos por los lugares, y ¿ias, y
terrores que de coelo, et signa magna erunt. hambres, y habra cosas espantosas, y gran les señales 10 del ciel .
12 Sºd ante hec omnia injicient vobis manus suas, et persequen 12 . Mas antes de todo esto os prenderán, y perseguirán, entregán
tur tradeutes in sinagogas, et custodias, trahentes ad Reges, et Prae doos á las sinagogas, y á las cárceles, y os llevarán á los reyes, y á
sides propter nomen m um: -
los gobernadores pºr mi nonb e:
13 Continget autem Vobisin testimonium. 13 Y esto os º contecerá en testimonio 11. •º

14 Ponte ergo in cordibus vestris non praemeditari quemadmo mo1412 habeisTened pues fijo en vuestros corazones de no pensar antes có
de respo der.
dum respondeatis. -

15 Porque yo os daré boca 15 y saber al que no podrán resistir, ni


45 , Ego enim dabo vobis os, et sapientiam, cui non poterunt re contradecir todos vuestros adversarios.
sistere, et contradicere omnes adversarii vestri. - -

16 Y sereis
10.- Trºdemini autºm à parentibus, et fratribus, et cognatis, et tes, y amigos, yentregados de vuestros padres, y hermanos, y parien
amicis, et morte aficient ex vobis: - harán morirá algunos de vosotros: -

47 Et eritis odio omnibus propter momen meum. 17. Y os aborrecerán todos por mi nombre.
-

48 Et capillus de capite vestro non peribit. 48 Mas no perecerá un cabello de vuestra cabeza.
49 In p tientia vestra os idebitis a imas vestras. 19 Con vues ra paciencia poseereis vuestras almas 14.
20. Cunº auten vid-ritis circumdariab exercitu Jerusalem, tunc tonces20 Pues cuando viéreis á Jerusalén cercada de un ejército 15, en
Scºte ui appropiaquavit de solatio ejus: , , , sabed que su d-solacion está cerca:
w.
-

º a unº qui un Jua a sunt, fugiant ad montes, et quí in medio que21en Entonces los que estan en la Judea, huan á los montes: y los
medio de ella 16, sálganse: y los que en los campos 17, no en
ejus, discedant, et qui in regionibus, nomintrentineam. ti en en ella.
22
Sunt, Quia dies ultionis hi m, ut mºluntar omnia, que scripta 22 Porque estos son dias de venganza, para que se cumplan todas
las cosas, que estan escritas. -

9 MS. El acabamiento.
1 que
mas Porque J no es señor dº
un hijo
hombre. su padre; y por tanto este hijo debe ser
- -

10 El griego xa. Apo, xa Mopol, es una paranomasia. Estas señales que


¿2 ¿
MS. De los saludamientos.
De su ¿? l
- ¿ á la ruina de Jerusalén y de su templo, se pueden ver en Josefo. De
ell. Judaic, libro vi cap. xxxi. -

ios m0 estima3.
que la órete. el don yy Jalim0s
la limosna pr anual, sino por el afecto del
- - 11. Para convencer á los hombres de su ingratitud y deslealtad, y para hacer
manifiesta vuestra fé y constancia en el Evangelio, que sellareis con vuestra
sangre,
# MS. Mas esta dió daquello que ha mengua; dió cuanto avie. - -

º. Josefo escribe con particularidad la magníficencia y riqueza de los pre 12 El griego &roMoy0iva, defenderse,
ºmº
De Bell.hechos
Judaic.
al Señor
lib. v. encap.
el templo
xiv. de Jerusalén, y que pertenecian á su tesoro
- y
15 Palabras santas y llenas de sabiduría, para responderá todo lo que os
pudieren preguntar. -

t s
ambien á los signos del fin del mundo y de la ruina de Jerusalén.
14 Esto es, sufriendo con paciencia todos los males que os hicieren, sereis
ºº, lo que, les conviene saber en órden á la venida del Salvador, y señores de vosotros mismos, y vencereis todo el poder de vuestros perseguidores,
8 El Cristo, el Mesías; y vino ya él tiempo de la redencion de Israel, asegurando por este medio una vida eterna.
5. El griego ºrtó arpato té8oy, de ejércitos, Matth. xxiv. 18. Marc. xiii. 14.
16 De Jerusalén. - - -

Matth. xxu. 44. Mare. xii. 56. Psalm. cix. 1. 17. Asi he trasladado, siguiendo el sentido de la Vulgata que se esplica en
Matth. xxiii. 6. Mare. xii. 38. Supr, i. 3. San Mateo xxiv. 18 en donde dice in agro. Y las palabras griegas y tz; Xo
; Mare. xii. 41. -

Matth. xxiv. 2. Mare. xiii. 2. Supra. xix. 44.


Mºh, Rº, 15 yar, xiu, 14, pania, i. 37.
3.-
---
.
-
patç, significan tambien «en los campos, en la comarca.» - -
SAN LUCAS. 135
disºldasía

23. Va autem praegnantibus, et nutrientibus in illis diebus. Erit 23 , Masay de las preñadas y de las que dan de mamar 1 en aque
enim pressura magna super terram, etira populo huic. -
¿ Porque habrá grande apretura sobre la tierra, é ira para este
24 Y caerán á filo de espada: y serín llevados en cautiverio á to
p U18010, -

24 Et cadentin ore gladii: et captivi ducentur in omnes gentes,


et Jerusalem calcabitur à gentibus donec impleantur tempora na das las naciones, y Jerusalén sera hollada de los gentiles 2: hasta que
tionum. - - * «
se cumplan los tiempos de las naciones 5.
25 Etº erunt signa in sole, et luna, et stellis: et interris pressura 25 Y habrá señales en el sol y en la luna, y en las estrellas; y en
gentium prae confusione souitús maris, et fluctuum: la tierra consternacion de las gentes por la confusion que causará el
ruido del mir, y de sus ondas 4: -

26 Arescentibus hominibus prae timore, et expectatione, quae su 26 Quedando los hombres yertos por el temor y recelo de las co.
pervenient universo orbi: nam virtutes coelorum movebuntur, sas, que sobrevendrán á todo el universo: porque Is virtudes de los
cielos serán conmovidas.
27 Et tunc videhunt Filium hominis venientem in nube cum p0 27 , Y entonces verán al Hijo del hombre venir sobre una nube con
testate magná, et m jestate. grande poder y magestad. -

28 His autem fieri inci, intibus, respicite, et levate capita vese 28 Cuando comenzaren pues á cumplirse estas cosas, mirad y le
tra b: quoiam appropinq at redemptio vestra. vantad vuestras cabezas 5: porque erca está vuestra redencion.
b 29 Et dixit illis similitu linem: Vilete ficulneam, et omnes ar b Y les dijo una semejanza: Mirad la higuera, y todos los ár
0reS: -
OleS: .
30 Cüm producunt jam ex se fructum, scitis quoniam propè est
aestas.
¿
0Still).
Cuando ya producen de sí el fruto, entendeis que cerca está el
31 Ita etvos cüm vide itishaec fieri, scitote quoniam propè estreg 31 Así tambien vosotros, cuando viéreis hacerse estas cosas, sa
num Dei. -
bed que cerca está el reino de Dios. -

32 Amen dico vobis, quia non praeteribit generatio haec, donec 32 En verdad os digo, que no pasará esta generacion 6, hasta que
o minia fiant. todas estas cosas sean hechas. -

33 Coelum et terra transibunt: verba autem mea non transibunt. 33 El cielo y la tierra pasarán: mas mis palabras no pasarán.
34 Attenditº autºm yobis, ne fo tè graventur corda vestra in cra 34 Mirad pues por vostros, no sea que vuestroscorazones se car.
¿Ciºs ja:
ebrietate, et curis hujus vitae: et superveuiatil vos repentina guen de glotonería, y de embriaguez, y de los afanes de esta vida: y
- . . . . . . . que venga de repente 7 sobre vosotros aquel dia:
35 Tanquam laqueus enim superveniet in omnes, qui sedent super 35 , Po que así c mo un lazo 8 vendrá sobre todos los que estan
faciem omis terrae. - sobre la h z de toda la tierra.
36 Vigilate ita que, omni tempore orantes, ut digni habeamini 36 Velad pues 9 orando en todo tiempo, para que seais dignos de
fugere ista omnia, quae futura sunt, et stare ante Filiun hominis. evitar tºdas estas cosas, que han de ser, y de esta en pé delante del
Hijo del hombre 10.
37. Era autem diebus docens , in templo: noctibus verò exiens, 37 Y estaba enseñando de dia en el templo: y de noche se salia, y
morabatur in monte, quivocatur Oliveti. lo pasaba en el monte, llamado del Olivar.
-

38 Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum. 38 Y todo el pueblo madrugaba, por venir á oirle en el templo.

CAPITULO XXII.
-

sá3 i.
Los principes de los sacerdotes resuelven hacer morir á Jesucristo. Judas le vende. Institucion de la Eucaristía. Disputan los disciptilos sobre la primacia. e: ... .
res.» .
Anuncia á Pedro que le habia de megar, y á los demás los grandes trabajos y peligros en que se habian de ver. Su oracion y agonía en el Huerto. ess
Su prendimiento. Es conducido á la casa del pontífice, en donde Pedro le niega, los ministros -
le ultrajan, y el pontífice con el concilio lo examina. ss
s: º , ...:
;
1 apropinuaba
PaSCha: .
º autem dies festus Azymorum, qui dicitur
-
1
CUll 11:.
estaba ya cerca la fiesta de los Azimos, que es llamda Pasº
- º
esºs -
º:
1:2
s

2 , Et quaerebant principes sacerdotum, et scribae, quomodo Je 2 Y los príncipes de los sacerdotes, y los escribas buscaban, cómo as
sum intºricer ynt; timeban yero plebem. haran morír á Jesús: mas temian al pueblo. nº -

3 Intravit d auten Satmas in Judan, qui cognominabatur Isca 3 Y Satanás entró en Judas, que tenia por sobrenombre Iscario ... a:
s" s
riotes, unum de duodecim. tes, uno de los doce.
.4 Etabiit, et locutus-est, cum principibus sacerdotum, et ma 4. Y fué, y trató con los príncipes de los sacerdotes, y con los 15s º s--
s

gistratibus, que nadmodum illum traderet eis mºdº 12 de cómo se lo entregaría. 1 .


-
.
-
- 14
5 Et gavisi sunt, et pacti sunt pecuniam illi dare. º Y se holgaron 15, y concertaro 14 de darle dinero.
6 , Et spopondit. Et quaerebat opportunitatem ut traderet illum 6 Y quedó con ellos de acuerdo 15. Y buscaban sazon para entre
sine turbis. - -
garlo sin concurso de gentes. . -- re

1 El griego 0m)zóusac, lactantibus, del verbo 0m).3%to, lacto, as. ..." que mira á las señales que precederán al juicio final, antes que haya pasado la de V: .
2 Todo este suceso se lee en Josefo de Bell. Judaic. lib. v1. cap. xLvi. los hombres que habitaren en la tierra. -
«...
5 Hasta que haya pasado el tiempo del reino de la idolatria. Este tiempo, 7 MS. A sobre unenta.
en que profanaron á Jerusalén los gentiles duró h sta el imperio de Constantino. 8 Puesto por un cazador ú ojeador de aves, «º a

Este príncipe, habiendo abrazado la religion cristiana, empezó con santa Elena su 9 Estas palabras miran en general á todos los cristianos, porque aunque no a a -

marré á purificar á Jerusalén, haciendo fabricar iglesias en lugar de los templos todos pueden ser testigos de estas señales y prodigios que sucederán al fin del a
ue los idólatras habian levantado en honor de sus falsos dioses. Euseb, Vit. mundo, pero será este para ellos la hora de su muerte, y la disposicion en que los º,
nstant. lib. III. cap xxv. Puede tambien esplicarse de t0do el tiempo de la halle esta será la que decida por una eternidad de su dicha ó de su desgracia. í.
infidelidad de los judíos, que dió lugar, como dice San Pablo ad Roman. x. 25. Cuánto nos importa que este último momento mo nos sorprenda y aprisione como
á la conversion de los geniles, que el Hijo de Dios llama aquí el tiempo de las un lazo ó una red, en que un pájaro, de repente se halla preso sin haberlo antes
nac10nes, - - previstol Por estó nos encarga el Señor que esteinos alerta, que velemos y oremos
4 MS. Y en tierra gran apretamiento de las yentes, por el confondimiento sin cesar, mortificando nuestras pasiones, huyendo de los escesos en el comer y
- del sueno del mar é de las ondas. Esto pertenece ya á la segunda venida del Señor. en el beber, y asegurados que si tenemos en todo tiempo los ojos levantados al
El griego á la letra, bramando el mar y las olas. Véase lo que dejamos notado Señor, él mismo sacará nuestros pies de los lazos de nuestros enemigos. Salmo
en San Mateo. xxiv. - - xxiv. 15. - -

5 Todo esto, que llenará de terror á los hombres carnales porque pusieron su 10 Estar en pié, esto es, comparecer con buen ánimo y confianza, sin temor
esperanza en el siglo, será motivo de la mºyor confianza á los escogidos, que de ser condenados, confundidos ni aterrados de su gloriosa presencia como los im
viendo cercana la bienaventuranza que esperan y la gloriosa venida de su Salvador, pios. Salmo 1.5. Ephes vi. 15.
levantarán la cabeza y empezarán á respirar como que van á ser rescatados de 11 MS. La Pascua del pan cencenno. Matth. xxVI. 2. Marc. xiv. 1.
esta especie de esclavitud, libres ya de este cuerpo que san Pablo llama cuerpo 12 Estos magistrados eran de los levitas destinados á la custodia del templo,
de muerte ad Tit. Il. 15. -
lo º se declara mas en el v.52, y estaban en él de guardia, - -

6. Todo esto se verificó, por lo que mira á la ruina de Jerusalén, antes que se 5 Porque como no deseaban otra cosa mas que quitar la vida al Señor, y
hubiesen cumplido cincuenta años de la muerte del Salvador, y se cumplirá por lo por otra parte estaban suspensos y no sabian cºmo hacerlo, luego que se le
a Mariº ur.30. Mar, ni a la ali, 10, Eud, ni, 1 sil, i. 15. ¿ó
ocasion se holgaron de ello, y aun dieron dinero encima al traidor
UCldS,
b Romanor. viii. 23. " - -

c Matth. xxvi. 14. Mare. xiv. 10. 14 MS. E pararon de darle aver,
d Matth, xxyn. 14. Marc, ala, 10. - 15 MS, El otorgólo,
136
LA SANTA BIBLIA.
7 Venit autem dies Azymorum, in qua necesse eratoccidi Pascha. 7 Vino pues el dia de los Azimos, en que era menester matar la
Pascua 1.
8 Et misit Petrum, et Joannen, dicens: Euntes parate mobis Pas 8 Y envió á Pedro y á Juan, diciendo: Id á aparejarnos la Pascua,
cha, ut manducemus. para que comamos.
9, Atilli dixerunt: Ubi vis paremus? 9. Y ellos dijeron: ¿En dónde quiéres que la aparejemos?
10 Et dixitad eos:Ecce introéuntibus vobisin civitatem, occurret
40 Y les dijo: Luego que entreis en la ciudad 2, encontrareis un
vobis homo quidam amphoram aquae portºns: sequimini eum in do hombre que lleva un cántaro de agua: seguidle hasta la casa en donde
mum, in quam intrat, entrare,
11 Et dicetis patrifamilias dolnús: Dicit tibi Magister: Ubi est di 11 Y decid al padre de familias de la casa: el Maestro te dice: ¿En
versorium, ubi Pascha cum discipulis meis manducem? ¿ la el aposento, donde tengo de comerla Pascua con mis dis
cupulos
Et ipse Ostendet vobis coenaculum m8gnum stratum, et ibi 12 Y él os mostrará una grande sala aderezada: disponedla allí.
parate.
13, Euntes autem invemerunt sicut dixit illis, et paraverunt 13 Y ellos fueron, y lo hallaron así como les habia dicho, y pre
Pascha. pararon la Pascua.
14 Etº cüm facta esset hora, discubuit, et duodecim Apostoli
Cll IIl 0.0,
14. Y cuando fué hora 5, se sentóá la mesa, y los doce Apósto
les con él.
15 Etaitillis: Desiderlo desideravihoc Pascha manducare vobis 15 Y les dijo: Con deseo he deseado 4 comer con vosotros esta
cul, antequam patiar. Pascua, antes que padezca. - -

Dico enim vobis, quia ex hoc non manducabo illud, donec im 16 ... Porque os digo, que no comeré mas de ella hasta que sea
pleatur in regno Dei. -
cumplida en el reino de Dios 5,
17 Et accepto calice gratias egit, et dixit: Accipite, et dividite
inter VOS:
17 Y tomando el cáliz, dió gracias, y dijo: Tomad, y distribuidlo
-
entre vosotros 6: - -

18. Dico ením vobis, quöd non bibam de generatione vitis, donec 18 Porque os digo, que no beberé mas de fruto de vid, hasta que
Tegnum Dei veniat. -

venga el reno de Dios. - -

19 Et º acepto pane gratias egit, et fregit, et dediteis, dicens: 19. Y habiendo tomado el pan, dió gracias, y lo partió, y se lo dió,
doc est corpus meum, quod provóbis datur: hoc facite ín mean diciendo: Este es mi cuerpo, que es dado por vosotros: esto haced en
commemorationem. memoria de mí7. - -

º Smiliter et calicem, postquam coenavit, dicens: H c est calix 20 Y asimismo el cáliz, despues de haber cenado, diciendo: Este
novum. Testamentum in sañguinémeo, qúi provobis fundetur. cáliz es el Nuevo Testamento en mi sangre, que será derramada 8
por vosotros.
II)
I)S9,
Verumtamen º ecce manus tradentis me, mecum est in 21 Pero ved ahí cue la mano del que me entrega, conmigo está
-
á la mesa.
22 Et quidem Filius hominis, d, secundüm quod definitum est, 22 Y en verdad el Hijo del hombre va, segun lo que está decre
vadit: y erumtanen vae homini illi, per quem tradetur. tado: ¡Mas ay de aquel hombre, por quién será entregado! 9
-

23 Et ipsi coeperunt quaerere inter se, quis esset ex eís, qui h0C 23 Y ellos comenzaron á preguntarse unos á otros, cuál de ellos
facturus esset. sería, el que esto habia de hacer.
º Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur 24. Y se movió tambien entre ellos contienda, cuál de ellos pare
esse major. cia ser el mayor.
25 Dixit, autem eis º: Reges gentium dominantur corum: et qui 25 Mas él les dijo: Los reyes de las gentes se enseñorean de ellas:
Pºtesta tem habent super eos, benefici vocantur. y los que tienen poder sobre ellas, son llamados bienhechores 10.
26. Vos autem non sic: sed qui majorest in vobis, fiat sicut minor: 26 Mas vosotros no así: antes el que es mayor entre vosotros, há
et qui paccessor est, sicut ministrator. gase como el menor 11: y el que precede, como el que sirve.
27, Nam quis major est, qui recumbit, an qui ministrat? nonne 27 ¿Porque cuál es mayor, el que está señtado á la mesa, ó el que
d
recambiº Ego autem in medio vestrúm sum, sicut qui minis sirve? ¿No es mayor el que está sentado á la mesa? Pues yo estoy en
medio de vosotros, así como el que sirve.
28 Wos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus
II101S:
28 Mas vosotros sois los que habeis permanecido conmigo en mis
tentaciones 12: -

29 Et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus reg 29 Y por esto dispongo yo del reino para vosotros, como 15 mi
num, -
Padre dispuso de él para mí.
30 Ut edatis, et bibatis super mensam meam in regno meo: et se 30 Para que comais y bebais á mi mesa en mi reino, y os senteis
deatis super thronos judicantes du0decim tribus Israél. sobre tronos, para juzgar á las doce tribus. de Israel.
31. Aitautem Dominus: Simon, Simon, ecce Satanas expetivitvos 31. Y dijo mas el Señor: Simon, Simon, mira que Satanás os ha
ut Cribraret sicuttriticum: - - -
pedido para zarandearos como trigo 44.
1 El Cordero Pascual. se ve que el relativo qui de la Vulgata mas pertenece á cália que á sanguine meo.
2. La Pascua y el Cordero Pascual no se podia sacrificar ni comer en otra El primer sentido de estas palabras es el mismo que el que esplican las de San
parte que en Jerusalén. Véase San Mateo xxvi. 10. Mateo XXVI. 28. y San Marcos, aunque sus espresiones parezcan un p0c0 dife
ó Es t0 es , puest0 ya el sol y entre dos luces. Ex0d, XII. 6, Matth. xxVI. 20. rentes de las de San Lucas. Jesucristo dice en San Mateo y en San Marcos: «Esta
Marc. XIV. 17 -
es mi sangre, la sangre del Nuevo Testamento, que será derramada por muchos.»
4 En gran manera he deseado comer esta Pascua con vosotros, para daros Y en San Lucas: «Este es el cáliz, que es el Nuevo Testamento en mi sangre, que
las mayores pruebas de mi amor, empeñándoos con este don precioso de mi cuerpo será derramado por vosotros.» L0 cual significa, que así como la primera alianza
y sangre que os dejo á amarme muy de veras, como que os he amado yo primero ó el «primer Testamento no fué confirmado sino con sangre, » , Paul. Hebraeor. x.
cºn un amor mas fuerte que la misma muerte; y como que he querido morir para 18., del mismo modo la nueva alianza que iba á, hacer el Señor con los hom
salvaros, hallando antes de morir este medio prodigioso de quedar siempre con bres, debia tambien ser confirmada con sangre. Así que mi sangre misma «que
Vºsºtros , sustituyendo la nueva Pascua á la antigua, el sacramento de la nueva será derramada por vosotros» sobre la Cruz, es desde ahora en este cáliz que yo
alianza, que va a ser consagrado y ratificado con ñni sangre, al de la antigua os presento como el sello de la nueva alianza que Dios mi Padre va á contraer con
alianza, que lo era de la libertad concedida á los israelitas. los hombres. Porque «este cáliz es la nueva alianza en mi sangre, y mi sangre en
-

º Esla, es la última Pascua que celebraré yo con vosotros; porque debo par este cáliz es la nueva alianza, » son dos espresiones que significan una misma
tir luego al cielo á prepararos otra suerte de banquete, que será el entero cum cosa. El griego efunditur, se derrama.
plimiento de esta Pascua igurativa. Y esta será la victima que hará una nueva - 9 El griego rapa88ota, es entregado.
Pascua de un nuevo pueblo. 1. Corint. 1.7. 40 La palabra eöspérm;, bienhechor, era un título ó sobrenombre que la
6 Este no es el cáliz que consagró despues, porque cuando los judíos cele lisonja solia dar á los reyes, y así fueron nombrados los dos Ptolomeos, aunque
braban la Pascua, el que hacia de cabeza en la mesa daba la bendicion al primer Ateneo dice que los alejandrinos llamaban al segundo xaxepYétmy, malhechor.
yasº de vino, y despues de haber bebido lo presentaba á los otros y bebian de él 11 El griego o; ó veo tepoç, como el mas jóven.
todos por su órden. -

12 , Llama sus tentaciones lo que tuvo que sufrir en su predicacion, la contra


7. Por estas palabras dió el Señor poder á los apóstoles de ofrecer como él diccion y envidia furiosa de sus enemigos y su obstinada persecucion, que no
el sacrificio de su cuerpo, instituyendo los sacerdotes y sacrificadores de la ley paró hasta
nueva: Véase el concilio de Trento, Ses. xxii. cap. 1. .. hacerle morir en una cruz. - -

8 El griego , tó órtip ópºv éxXuvópevoy, qui effundilur. Por el griego, mio.15 Bajo las mismas condiciones con que ha dispuesto de él mi Padre á favor
Yo he sido humillado y obediente hasta la muerte, y ha sido necesario que
que usa del artículo neutro có en nominativó, que se refiere á tó rotipov, padezca para poder entrar en mi gloria, pues no hay otra puerta por donde yos
otros
os doypodais entrar sinodeportestamento
por ordenacion esta de padecer. Y condonde
mi reino, estassereis
condiciones os ordeno
compañeros de mi
Matth. XXVIs 20. Mare. xiv. 17.
loria. -

1. Corinth. x1. 24.


Matth. xxvi. 21. Mare. xiv. 20. Joan. xiii. 18. 9 1. Quiere decir: os ha pedido á Dios como hizo con el santo Job para com
Psalm. xL. 9. batiros con las mas violentas tentaciones, con el fin de derribaros y haceros per
Matth, xx. 25. Mare, x, 42. --" - - der la fe.
SAN LUCAS. 157
32 , Ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua: et tu ali32 Mas yo he rogado por tí, que no falte tu fe 1: y tú, una vez
quando conversus confirma fratres tuos. convertido, confirma átus hermanos.
33 Qui dixit ei: Domine, tecum paratus sum et in carcerem, et 33 El le dijo: Señor, aparejado estoy para ir contigo aun á cárcel,
in II1Ortem ire. - s -

y á muerte.
34 Atºille dixit: Dico tibi, Petre, non cantabit hodie gallus, do 34 Mas Jesús le dijo: Te digo, Pedro, que no cantará 2 hoy el
nec ter abneges nosse me. Et dixit eis: -
gallo, sin que tres veces hayas ñegado que me conoces. Y les dijo:
35 Quando lº misivos sine sacculo, et perá, et calceamentis, num 35 Cuando os envié sin bolsa, y sin alforja, y sin calzado, ¿por
quid aliquid defuit vobis? ventura os faltó alguna cosa?
36 At illi dixerunt: Nihil. Dixitergo eis: Sed nunc qui habet sac 36 , Y ellos respondieron: Nada. Luego les dijo: Pues ahora quien
culum, tollat; similiter et peram: et qui non habet, vendat tunicam tiene bolsa 3 tómela; y tambien alforja: y el que no la tiene, venda su
suam, et emat gladium. túnica, y compre espada 4. - -

37. Dico enim vobis, quoniam adhuc hoc, quod scriptum est, 37 Porque os digo, que es mecesario que sea cumplido en mí aun
oportet impleri in me º: Et cum iniquis depútatus est. Etenim ea, esto que está escrito: Y fue contado con los inícuos. Porque las cosas
quae sunt de me, finem habent. que miran á mí, tienen su cumplimiento.
v

38. Atilli dixerunt: Domine, ecce duo gladii hic. Atille dixit eis: 38 Mas ellos respondieron: Señor, hé aquí dos espadas. Y él les
Satis est. dijo: Basta 5.
39 Et egressus º ibat secundüm consuetudinem in montem Oli 39 Y saliendo, se fue, como solia, al monte de las Olivas. Y le
varum. Secuti suntautem illum et discipuli, -
fueron tambien siguiendo sus discípulos.
40 Et cüm pervenisset 40 Y cuando llegó al
ad locum, dixitillis: Orate lugar les dijo: Hacedora
ne intretis intentationem. cion, para que no entreis
en tentacion.
41 , Et º ipse avulsus 41 Y se apartó él de
estab eis quantum jactus ellos, como un tiro de pie
est lapidis: et positis ge dra; y puesto de rodillas 6,
nibus orabat, oraba 7,
42 Dicens: Pater, si 42 Diciendo: Padre, si
vis, transfer calicemistum quieres, traspasa de mí
à me :- Verumtamen non este cáliz: Mas no se haga
mea voluntas, sed tua fiat. mi voluntad, sino la tuya.
43, Apparuit autem illi 43. Y le apareció un
Angelus de coelo, confor ángel del cielo, que le con
tans eum. Etfactus in ago fortaba 8. . Y puesto en
nia, prolixiüs orabat. agonía, Oraba con mayor
vehemencia.
44 Et factus est sudor 44 Y fue su sudor 9,
ejus, sicut guttae sanguinis como gotas de sangre, que
decurrentis in terram. corria hasta la tierra.
45 Et cüm surrexisset
l TT
45 Y como se levantó
ab oratione, et venisset ad de orar, vino á sus discí
discipulos suos, invenitéos pulos, y los halló durmiem dadºs º rº
dormientes prae tristitia. do de tristeza. -

sº. .
46 Et ait illis: Quid s 46 Y les dijo: ¿Por qué -
dormitis? Surgite, , Orate, dormís? levantaos, y orad, º:
es-

ne intretis in tentationem. para que no entreis en ten a s
- tacion.
46 Adhuc feo loquente ecce turba: et qui vocabatur Judas, unus 47 Y cuando estaba él aun hablando, se dejó ver una cuadrilla de si
sº, .
l:
137
de du0decim, antecedebateos: et appropinquavit Jesu ut osculare gente: y el que era llamado Judas, uno de los doce, iba delante de frnºs a * --

tur eum. -
ellos: y se acercó á Jesús para besarle 10. ¿:
n
-
48 Jesus autem dixit illi: Juda, osculo Filium hoministradis? 48 Mas Jesús le dijo: ¿Judas, con beso entregas al Hijo del º... º
hombre? - - -

II -
40 Videntes autem hi, qui circa ipsum erant, quod futurum erat, 49 Y cuando vieron los que estaban con él, lo que iba á suceder, * -
«a:
dixerunt ei: Domine, sí percutimus in gladio? le dijeron: Señor, ¿herimos con espada? -

50 , Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum, et ¿Y uno ¿el tió á un siervo del príncipe de los sacerdo 11 º
4
:
º*

amputavitauriculam ejus dexteram. tes, y le cortó la oreja derecha. -


y.
º rº
- º"
« .
- 1 d.

1 Como cabeza que eres de los otros. Por estas palabras parece que no faltó teza, para enseñarnos con su ejemplo á vencer nuestras repugnancias y á espe
la fe en Pedro, y que por cobardía y temor , negó al Señor con la boca , pero no rar de Dios el socorro en muestras angustias. San Ambrosio. Este ángel le fue en . . . rº
con el corazon. Fué reo de una grande infidelidad, pero sin perder la fe. Así lo viado por su Padre, para que como uno de sus ministros que envia á los hombres
significan san Ambrosio y san Juan Crisóstomo. El Señor permitió esta terrible para hacerles comócer sus voluntades, respondiese á los fuegos de su Hijo, sig
tentacion y caida en Pedro, para que escarmentando en su propia cabeza, se le nificándole que su muerte estaba decretada como necesaria para la salud del e
•".
vantase Inas fuerte y fortificase á los otros. mundo y para la gloria de Dios; pero que su Padre le libraria de la muerte por
2 No habrá acabado de cantar. una gloriosa resurreccion, y que con una infinidad de milagros obrados en su vº a
5 MS. Sachito. nombre, justificaria que este Jesús que habia sido crucificado era verdaderamente * ---
4. Como si les dijera: vosotros vais á entrar en un tiempo de prueba en que su único Hijo. Jesucristo en estos lances suspendia todos los efectos de su Divi
-->
todo os faltará; y todo el mundo os perseguirá: así que, si se hubieran de practi nidad, y se mostraba como un hombre flaco y cercado de nuestras miserias; acu -º
car algunas diligencias, humanas, deberíais como se hace en tiempo de guerra dia á su Padre mostrando un natural horror y repugnancia que tienen todos los º.
-
proveeros de dinero y de víveres; y si no teneis dinero vender aun vuestros mis hombres á la muerte, y muerte tan violenta; le da sus quejas viéndose en tan
mos vestidos para comprar armas y poneros en estado de defensa. El Señor por grande desamparo, Deus meus, Deus meus, etc.; pero siempre sometido á hacer
medio de este lenguaje figurado les anuncia los trabajos y peligros á que se ve en todo su voluntad. Lo que de todo esto hemos de concluir es el horror que
rian espuestos. Dios tiene al pecado y la maiicia que en sí encierra, pues de esta manera trató á
MS. Assaz es. Los apóstoles no comprendieron el sentido de las palabras su mismo Hijo en traje de pecador. ¿Qué tienen que esperar si no se arrepienten
de Jesucristo. Y como no juzgó á propósito esplicarse mas por entonces, inter los que sus culpas fueron la causa de que así fuese tratada la misma in0cen
rumpió el discurso diciendo: basta; como si dijera: «dejemos eso, pasemos á otras cia, y el que por su naturaleza era impecable? -

cosas; la esperiencia os mostrará lo que ahora no entendeis.» 9 Está congoja que escitó en Jesucristo el sudor de nacia n0 tant0

rDi llas,
modo ordinario de orar era de pie, pero en las mayores aflicciones de del horror á la muerte que tenia á la vista, cuanto del peso de nuestros pecados
que cargó sobre sí para satisfacer por ellos y aplacar la ira del Padre. Véase sobre
7 MS. E. fitos los inojos oraba. San Mateo xxv1.59, San Marcos xiv. 35. éste lugar la hermosa disertacion en la Biblia de Vence tom. XIII, y la de Calmet
8. Jesucristo no tenia necesidad de este socorro, pero quiso ser consolado y que precede á su comentario sobre san Lucas. -º

confortado por un ángel, como quiso abandonarse tambien ál temor y á la tris 10 El griego cobro yàp ampletoy Be8óxe abrote, 8y y p)\hato, abroe
Matil. xiv. 3. Mare, siv.30. gato», «porque les habia dado esta señal: aquel á quien yo besare, él es.» Estas
Marth. x. 9. alabras, que no se hallan en la Vulgata, parece las añadió el griego de los
Isai. Liii. 12. vangelistas de san Mateo XXVI. 47. y san Marcos xiv. 45.
Matth. xxv1.36. Mare. xuv.52. Joan. aviii. 1, 11 Simon Pedro: como declara san Juan xVIII. 10, que escribió despues de su
Matth. xxvi.39. Mare. iv. 55. muerte. Los otros tres Evangelistas n0 lo nombran.
Matth. 1uyi. 47, Mars, av, 45, Joan, viu, 5.
158 LA SANTA BIBLIA.

51 Rºspondens autem Jesus, ait: Sinite usque huc. Et cüm teti 51 Mas Jesús, tomando l. palabra, dijo: Dejad hasta aquí. Y le
gisset auriculam ejus, sanavit eum. - tocó la oreja, y le sanó.
52 Dixit autein Jesus ad eos, qui venerant ad se principes sacer 52 y dijo Jesús á los principes de los sacerdotes, y á los magis
dotum, et Tag stratus templi, ét seniores: Quasi ad latronem existis trº, dos del templo 1, y á los ancianos, que habian venido allí: ¿Com0
cum gladiis, et fustíbus? . - á ladron habeis salido con espadas y con palos? .
53 Cün quotidie vobiscum furim in templo, non extendistis ma 53 Habiendo estado cada dia con vosotros en el templo, no esten
mus in me: sed hael est hora vestra, et potestas tenebrarum. dísteis las manos contra mí: mas esta es vuestra hora, y el poder de
las linieblas 2. - - -

54 Compreh ndentes º autem eum, duxeruntad domum princi 54. Y echando mano de él, le llevaron á la casa del príncip8 de los
pis sacerdotum: Petrus verò sequeb tur à lenge. sacerdotes: y Pedro le segura á lo lejos. - º

55 Accenso bautem igne in medio atrii, et circumsedentibus illis, 55 Y habiendo encendido fuego en medio del atrio, y sentándose
erat Petrus in edio eorum. ellos alrededor, estab tambien Pedro en medio de ellos. , , ,
-

56 Quem cüm vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen, et 56 , Una criada, cuando le vió sentado á la lumbre, lo miró con
eum fuisset intuita, dixt: Ethic cuin il o erat. atencion, y dijo: Y este con él estaba. - - - -

57 Atille negavit eum, dicens: Mulier, non novi illum. 57 Mas él lo negó, dicieno: Muger, no le conozco. * --s

58 Et post pusillum alius videns eum, dixit: et tu de illis es. Pe 58 Y un poco despues, viéndole otro, dijo: Y tú. de ellos eres. Y
trus verò ait: 0 homo, no n su n. dijo Pedro: Hombre, no soy,
- - - -

59, Et º intervallo, facto quasi horae unius, alius quidam afirma. 59 Y pasada cemo una hora, , afirmaba otro y decia: En verdad
bat dicens: Verè et hic cumil o e at: nam et Galilaeus est. este con él estaba: porque es tai bien galileo. - -

60 Etait Petru : Homo, nescio quid dicis. Et continuó adhuc 60 Y dijo Pedro: H mbre, no sé lo que dices. Y en el mismo ins
illo loquente cantavit gallus. tante, cuandº él estana aun hablando, cantó el galo.
61 Et couv-rsus Dominus respexit Petrum. Et recordatus est Pe 61 Y volviéndose el Señor 3, miró á Pedro. Y Pedro se acordó de
trus verbi Domini, sicut dixerat d: Quia priüs quān gallus cantet, la palabra el Señor, como lo habia dicho: Antes que el gallo cante
ter me n gabis. me ney arás tres veces.
62 Et egressus foras Petrus flevitamarè. 62 Y saliendo Pedro fuera, lloró amargamente 4,
- -

63 El viri, qui tenebantillum, illudebant ei, coedentes. 63 Y aquellos que teuiau á Jesús, le escarnecian hiriéndole,
64 Et velaverunt eum, et percutiebant faciem ejus: et interroga 64. Y le vendaron los ojos, y le herian en la cara, y le pregunta
bant eum, dicentes: Prophetiza, quis est, qui te percussit? ban, y decian: A divina, ¿quién es el que te hirió? . -
-

65 Et alia multa b asphemantes dicebat in eum. 65 Yd cia º otras muchas cosas blasfe mando contra él.
66 Et ºut factus est dies, convenerunt seniores plebis, et princi 66 , Y cuando fué de dia se juntaron los ancianos del pueblo 5, y
pes sacerdotum, et scribae, et duxerunt illum in concilium suum, di los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y lo llevaroa á su con
centes: Si tu es hri tus, dic nobiº. cilio, y le d jeron: Si tú eres el Cristo, dínoslo. -

67 Etaitillis: S vobs dixero, non credetis mihi: 67 Y les dijo: Sios lo dijere, no me cree eis 6: -

68. Si autem et interrogavero, non respondebitis mihi, neque di 68 y tambien si os preguntare, no me respondereis, ni me de
mittetis. J 69 Mas desde ahora el Hijo delhombre 8 estará sentado á la dies
Te1S 1. -

69 Ex hoc autem erit Filius hominis sedens à dextris virtutis Dei.


tra de la virtud de Dios.
70 Dixerunt autem omnes: Tu ergo es Filius Dei? Qui ait: Vos di 70 Dijeron todos: ¿Luego tú eres el Hijo de Dios? El dijo: vosotros
citis, quia ego sum. decís, que yo lo soy.
71 At illi dixerunt: Quid adhuc desideramus testimonium? ipsi 71 Y ellos dijeron: ¿Qué necesitamos mas testimonio? pues nosº
enim audivimus de ore ejus. otros mismos lo llabemos oido de su boca 9.
º

CAPITULO XXIIl,

Acusado delante de Pilato le remite este á Herodes , que le desprecia y escarnece. pilato procura libertarle, pero inútilmente. El pueblo prefiere á Barrabás, que era
un homicida y sedicioso; y Pilato, vencido de los clamores é importunidad de los judíos, le condena á muerte, y es conducido al suplicio. Dice á unas mugeres que
le lloraban que no lo hiciesen por él, sino por las calamidades que habían de sobrevenir. Es crucificado en medio de dos ladrones, y ruega á su Padre por los mismos
que le crucificaban. Le escarnecen todos y le dan á beber vinagre. La confesion de uno de los dos ladrones. Muere en la cruz, y toda la naturaleza
da testimonio de su divinidad. Lo mismo hace el Centurion, y José de Arimatea le da honrosa sepultura.

1 Et surgens omnis multituido eorum, duxerunt illum ad Pilatum. 1 Y se levantó toda aquella multitud, y lo llevaron á Pilato. -

2 Coeperuntaut m ilum accusare, dicentes: Hunc invenimus sub Y comenzaron á acusarle, diciendo: A este hemos hallado per
ver entem gentem nostr. Inf, et prohibentem tributa dare Caesari, et vitiendo á luestra nacion 10, y vedando dar tributo á César 11, y di
dicentem se Christum Regem esse. ciendo, que él es el Cristo Rey.
. 1 El testo griego llama á estos atparnyob: tou lepoo, capitanes del tem 5 El griego tó trps66utsplow, el Senado. Matth. XXVII. 1, Marc. xv. 1.
plo. Era este un empleo militar que pertenecia al templo, porque los judíos mi 6 Si tantos prodigios como hé obrado en vuestra presencia no han bastado
raban á este como los reales de Dios El comandante de todos estos era llamado vencera de esta verdad, ¿cómo me habeis de creer aunque os diga que
0 soy
nar nuns, comandante del monte del templo; este era diferente del que se
llaunaba Tapo ó sagan, que presidia á todo el miñisterio sagrado, y que en los he7.hecho Aunque os ponga varios lugares de las Escrituras para convenceros, como
otras veces, y probar mi divinidad y mi mision, no mé respondereis;
Hechos Apostólicos cap. iv. 1 se llama ctpzcnYôg tou tepob. p0rque vuestr0 intento y designio n0 es conocer la verdad ni ponerme en liber
2. Este es el tiempo en que es perm tido vosotros y al príncipe de las ti tad, sino hacerine morir estando consuma la vuestra malicia. ¿Conque á qué fin
nieblas
el emplear
inlierno contra podríais
ni vosotros mí todo cosa
el furor y rabia.
alguna contraSinmí.esta licencia de mi Padre, ni deciros
- s
una cosa que es inútil para vosotros y para mí?
8 El HJo del hombre, á quien vosotros ahora tratais con tanto desprecio y
5. Miró el Señor á Pedro, no solo espiritualmente como pretenden algunos, vilipendio, estará sentado á la diestra del poder de Dies, porque es el verdadero
sino aun corporalmente, pues lo indica así el testo: y , no hay dificultad en qué Hijo de Dios. - -

Jesús y Pedro estuviesen en sitio de p0derse ver uno á otro. Es ¿ probable 0 Hemos oido una blasfemia. Los hebreos solian no pronunciar esta palabra.
que luego que Caifás y su senado, pronunciaron que Jesús era digno de muerte, San Mateo y San Marcos la espresaron. ¿Pero cómo se atreven los judíos á tratará
lo entregarón á los soldados mandándoles que le sacasen al átrio allí lo guarda Jesús como blasfemo, cuando á vista de sus obras y de su doctrina debian recono-.
sen hasta la mañana, para conducirlo á casa de Pilato y que confirmase a sen cer que se reunian en su persona todos los caractéres del Mesías, y que le con
tencia. Y aquí pudo muy bien mirar el Señor á Pedro despues de su última nega venia por esta razon el ser el IIijo de Dios, Dios de los ejércitos, Rey de reyes y
cion, y tener tambien lugar los in ultos que hicieron á Jesús los domésticos y los Señor de los señores? Tenian claro en los libros de los profetas que el Cristo ¿
soldados, de que hablan los Evangelios. - de venir desconocido, pobre y humillado; ¿pues por qué no abren los ojos para
4. Se dice que las lágrimas son amargas cuando, nacen de la amargura que con0cer p0r estas mismas humillaciones al Señor de la gloria? Pero esto era pun
se siente en el corazon. Si la caída de Pedro fué terrible, su arrepentimiento fué tualmente el velo que cubria sus corazones, y que dió lugar á su reprobacion, y á
el mas sincero, vivo, profundo y pronto, lo que mostró no solo llorando amarga de sus ruinas se formase un pueblo nuevo que debia entrar en la nueva
mente, sino con acciones llenas de celo y de fidelidad, que señalaron todo el al d 1Za.
resto de su vida. - -
10 Acab en otro tiempo acusó á Elías de alborotar al pueblo porque le predi
a Matth. xxv1.57. Mare. Riv. 53. Joan. xvul. 24. caba y exhortaba á que dejase la idolatría. Los escribas y fariseos acusan ahora
Matth. xxvi,69. Mare. xiv. 6. Joan, xvil, 25. al Señor de que pervertia al pueblo porque les enseñaba una doctrina que conde
Joan. xvur. 26. - - naba la corrupción de sus costumbres. Así en todos tiempos ha sabido la malicia
Matth. xxv1.34. Mare. xiv. 30. Joan rini.'38.
Matth. xxVII. 1. Mare. xv. 1. Joan xYiIu, 28,
-
# ºry
3DleS,
bulto á los delitos, convirtiendo en veneno los antídotos mas salu
- - - -

Matth, axiii. 2, Mare, au, 17. 11 Véase San Mate.0xII, 13, y se con0cerá la malignidad de esta acusacion.
SAN LUCAS. 139

3., Pilatus º autem interrogavit eum dicens: Tu es Rex Judaeorum? 3 Y Pilato le preguntó, y dijo: ¿Erestú el rey de los judios? Y él
Atille respondens ait: Tu dicis. respondió dicienio: Tú lo dices 1. .
-
e

4. Alt autem Pilatus ad principes sacerdotum, et tubas: Nihilin 4 Dijo Pilºto á los príncipes de los sacerdotes, y á la gente: Nin
venio cau ae in hoc homine. -
gun deli o ha lo 2 en este hombre. -

5 Atilli invalescebant, dicentes: Commovet populum docens per 5 Mas ellos insistian 3, uiciendo: Tiene alborotado el pueblo con
universam Judacam, incipiens à Galilaea usque huc. la doctrio a que esparce por toda la Judea, comenzando desde la Gali
6t Platus autem audiens Galiaeam interrogavitsi homo Galilaeus lea 4 hasta aquí. -

eSSet, - 6 Pilato, que oyó decir Glilea, preguntó si era de Galilea.


7. Et ut cognovit quòd de Herodisputestate esset, remisit eum 7. Y cuando en endió, que era de la jurisdiccion de Herodes, lo
ad Herodem, qui et ipse Jerosolymis eratillis diebus. remitió á Herodes 5, el cual á la sazon se hallaba tambien en Jerusalén.
8 Herodes autem viso Jesu, gavisus est valde. Eratenim cupiens 8 Y Herodes, cuando vió á Jesús se hulgó mucho. Porque de largo
ex multo tempore videre eum, eó quod audierat multa de eo, et spe tiempo le habia deseado ver, por haber oido decir de él muchas co
rabat signum aliqüod videre áb eo fieri. sas, y esperaba ve le hacer algun milagro.
9 Interrogabat autem eum multis sermonibus. At ipse nihil illi 9. Le hizo pues muchas preguntas. Mas él nada le respondia 6.
respondebat. -
10 Y estaban los príncipes de los sacerdotes, y los escribas acu.
. 10 , Stabantautem principes sacerdotum, et scribae constanter ac sándole con grande instancia 7.
CuSantes eum. 11 Y Herodes con sus soldados le despreció; y escarneciéndole,
- 14 Sprevitautem illum Herodes cum exercitu suo: etillusitindu le hizo vestir de una ropa blanca 8, y le volvió á enviar á Pilato.
tum veste albá, et remisitad Piatum. 12 Y aquel da quedaron amigos Her Jdes, y Pilato: porque antes
12. Et facti suntamici Herodes et Pilatus in ipso die: nam antea eran enen igos entre sí.
inimici erant ad invicem. 13 , Pilato puºs llanó á los príncipes de los sacerdotes, y á los
13. Pilatus autem convocatis principibus sacerdotum, etmagistra magistrº dos, y al pueblo,
tibus, et plebe, , , - 14 , Y les dijo: Me habeis presentado este hombre, como perver
14 Dixil, al illos: Obtulistis mihi hunc, hominem, quasi averten tidor del pueblo, y vet que preguntándole yo delante d vosotros,
tem populum , et ecce ego coram vobi« interrogas b, mullam cau no hé en este hombre culpa alguna de aquellas, de que le acu
Sal S Rº.
Sam invenin h mine ist ex his in quibus eum accusa is. - -

15 S-d me que Herodes: nam remisivos ad ilum, et ecce mihil 15 Ni Herodes tampoco: porque os remití á él, y hé aquí que
dignum morte actum est ei. nada se ha probado, que merezca muerte 10.
- - -

16 Emendatum ergo illum dímittam. 16 Y así le só táré despues de haberlo castigado 11.
-

17 Necesse autem habebat dimittere eis per diem festum, 17 Y debia solta es uno en el dia de la fiesta 12.
UlIll IIl. 18. Y todo el pueblo dió voces á una, diciendo: Haz morir á este,
18 Exclamavit autem simul universa turba , dicens: Tolle hunc, y suéltanos á B r ab8 s.
et dimitte n bis Barabbam, 19 Este habia sido puesto en la cárcel por cierta sedicion 15 acae
-

19. Qui erat propter seditionem quamdam factamin civitate etho cida en la ciudad, y por un homicidio.
micidiun, missus in carcerem. 20 Y Pilato les habló de nuevo, queriendo soltar á Jesús.
• º

J 20 lterum autem Pilatus locutus est ad eos, volens dimittere Mas ellos volvian á dar voces, diciendo: Crucifícale, crucifí
0SUlm, - C3llº.
21. Atilli succlamábant, dicentes: frucifige, crucifige eum, 22 Y él tercera vez les dijo: ¿Pues qué mal ha hecho este? Yo no
22 llle autem tert ô dixitad 1 los º: Qui elim mali fecit iste? mu dºn él
ta Té 14.
ninguna causa de muerte; le castigaré pues, y lo sol
llan causam mortis invenio in eo: corripiam ergo illum, el dimiutam.
23 Atilli instabaut vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur: 23 Mas ellos insistian pidiendo á grandes voces que fuese crucifi
et i valescenant voces eorum. cado, y crecian mas sus voces 15.
24 E. Pilatus adjudicavit fieri petitinnemeorum. 24. Y Pilato juzgó que se hiciera lo que ellos pedian.
25 Dimist autem illis eum, qui propter homicidium, et seditio 25 Y les soltó al que por sedicion y h micidió habia sido puesto
mem missus fueratin carcerem, quem petebant: Jesum veró tradidit ¿ la cárcel, al cual habian pedido: y entregó á Jesús á la voluntad de -

V0untati eorum. ellos.


26 El d cün ducerent eum, apprehenderunt Simonem quemdam 26 Y cuando lo llevaron 16, tomaron un hombre de Cirene, lla
Cyrinensem venientem de villá: et imposu runtill crucem portare mado Simon, que venia de una granja 17: y le cargaron la cruz, para
post Jesum. - - . . que la l evase en pos de Jesús.
27 Sequebatur autem illum multa turba populi, et mulierum: 27 Y les guia una gr nde multitud de pueblo, y de mugeres, las
quae plangebant, et lamentabantur eum. - º cuales lo plañian 18, y lloraban.
28 Conversus autem ad illas Jesus, dixit: Filiae Jerusalem, nolite 28, Mas Jesús, volviéndose hácia ellas, les dijo: Hijas de Jerusa
flere super me: sed super vos ipsas flete, et super filios vestros. lén º, no lloreis sobre mí; antes llorad sobre vosotras mismas, y so
bre vuestros hijos 20.
29 Quoniam ecce venient dies, in quibus dicent: Beatae steriles, 29. Porque vendrán dias 21, en que dirán: Bienaventuradas las
et ventres, quinon genuerunt, et ubera, quae non lactaverunt. estériles, y los vientres que no concibiero , y los pechos que no die
ron de mamar.

1 Si su orgullo les hubiera dejado considerar las obras maravillosas del Se ni de las cuestiones del gobernador ni de las respuestas del Señor, esto no obs
ñor, y la perfecta correspondencia de todas las acciones de su vida con todo lo que tante se ve claramente que quedó convencido de su inocencia. Véase San Juan
tenian dicho y escrito de él los profetas, hubieran concluido sin duda que era el XVIII ó8. xix. 4. - -

verdadero Mesías; y que su reino siendo todo espiritual, no podia mover los celos 10 0 no se ha aprobado ni actuado contra él cosa que merezca la muerte.
ó sospe has de César ni de ningun otro potentado de este mundo. Matth. xxi 22. 11 Esta fué una iniquidad de Pilato, porque si le reconocia inocente, ¿cómo
Marc. xii. 17. Joan. XVIII. 36.57. Por esto Pilato no hizo caso de esta acusa podia castigarle solo por satisfacer el furor de los judíos? La pena de azótes era
Cl01, la ordinaria con que los romanos castigaban á los delincuentes cuando los delitos
MS. No fallo en est ombre achaque ninguna. no eran capitales. 4

ó MS. Mas ellos arreziávanse mas y dezien, 12 De Pascua. Y lo propuso al pueblo, valiéndose de este motivo para librará
4. Nombrando la Galilea querian traerá la memoria á Pilato la otra sedicion Jesús,
movida en esta p rvincia, de la que ya hemos hablado en el cap. xiii. 1. Mas Pila 15 MS. Malfetria.
to, conociendo que la envidia ténia mas parte en esta acusacion que el interés 14 Math, xxVII. 25. Marc. xv. 14. MS. E enuiarle su uia.
del Estado, no hizo aprecio tampoco de ella. -

15. El testo griego a poval abrióy, las voces de ellos; Xal roy &pytepéoy,
5 . ¿ queriendo no entender en un negocio en que reconocia mas pasion y de los príncipes de los sacerdotes. En este lugar invalescebant, puede tambien
que justicia, le remitió á Herodes Antipas, el mismo que hizo degollar al Bautista, equivaler á praevaluerunt, se salieron con su manía; pudieron mas que la resis
y que á la sazon se hallaba en Jerusalén con ocasion de celebrarse la Pascua. tencia de Pilato; lograron su intento.
. Porque no lo merecia, y porque como dice San Agustin, es tentará Dios pe 16 Para crucificarle.
dirle señales y prodigios, no por alguna utilidad, sino por sola curiosidad, como 17 El griego &Tr doob, del campo, S. Mateoxxvil. 52. Este hombre ocu
lo hacia entonces Herodes. -

7 MS."Estaban rezios en acusandol. pado en la labor del campo, siendo judío dejó probablemente su trabajo algun
tiempo antes que comenzase el sábado, para ir á celebrar la Pascua en Jeru
8, El griego èa0 mtz. Azuttpáy, una vestidura brillante, magnífica y pro salén.
pia de un rey, queriendo que hiciese el papel de un rey de teatro. 18 MS. Que lo llanien, e llorauan.
9 Pilato, despues de haber oido á los acusadores, siguiendo el órden judi º Estas palabras se estiendená todas las mugeres que se hallaban en Jeru
cial, preguntó al acusado en presencia de los mismos; y aunque nada se mos dice salén.
a Matth. ivil. 1. Mare. xx. 2. Joan. vii. 33. 20 , Ya hemos notado muchas veces, que las desgracias y dispersion de la na
b Jºan. xvIII.38. en xix. 4. cion de los judíos fueron las que sacaron las lágrimas al Salvador.
o Matth. xxvil. 23. Mare. xv. 14. .21. Este tiemp0 es la ruina de Jerusalén, de la que ya hemos hablado en Va
d Math, a 1), 52, Mare, a, 21. rios lugares,
140 LA SANTA BIBLIA.
30 Tunc incipient dicere montibus º: Cadite super nos; et colli 30 Entonces comenzarán á decir á los montes: Caed sobre mos
bus: Operite nos. • • - -
otros; y á los collados: Cubridnos.
31 Quia si in viridiligno hacc faciunt, in arido quid fiet? 31 Porque si en el árbol verde hacen esto, ¿en el seco, qué se
hará? 1 - - -- l

r 32 Ducebantur autem et alii du0 nequam cum e0, ut interfice 32 Y llevaban tambien con él otros dos, que eran malhechores,
entuT. para hacerlos morir. -

33 Et b postquam venerunt in locum, qui vocatur Calvariae, ibi 33 Y cuando llegaron al lugar, que se llama de la Calavera.º, le
crucifixeruni cuin: et latrones, unum à dextris, et alterum à si crucificaron allí; y á los ladrones, uno á la derecha, y otro á la iz
IllStTiS. -
uierda.
q 34 Mas Jesús decia: padre, perdónalos; porque mo saben lo que
34 Jesus autem dicebat: Pater, dimittei lis: non enim sciunt quid
faciunt. Dividentes verò vestimenta ejus, miserunt sortes. bacen 5. Y dividiendo sus vestidos, echaron suertes: -

35 , Et stabat populus spectans, et deridebant eum principes cum 35 Y el pueblo estaba mirando, y los príncipes 4 juntamente con
eis, dicentes: Alios salvos fecit, se salvum faciat si hic est Christus él, le denostaban, y decian: A otros hizo salvos, sálvese á sí mismo,
Dei electus. si este es el Cristo, el escogido de Dios.
36 Illudebantautem ei et milites accedentes, et acetum offeren 36 Le escarnecian tambien los soldados, acercándose á él, y pre
tes ei, sentándole vinagreº, - :

37 Et dicentes: Si tu es Rex Judaeorum, salvlm te fac. -


37 Y diciendo: Si tú eres el rey de los judíos, sálvate á tí mismo.
38 , Erat autem et superscriptio scripta super eum litteris Graecis, 38 Y habia tambien sobre él un título escrito en letras griegas,
et Latinis, et hebraicis: Hic EST Rex JUDAEORUM. latinas 6, y hebráicas 7: EsTE ES EL REY DE Los JUDíos.
39 Uñus autem de his, qui pendebant, latronibus, blasphemabat 39 Y uno de aquellos ladrones 8, que estaban colgados, le inju
eum, dicens: Si tu es Christus , salvum fac temetipsum, et nos. riaba diciendo: Si tú eres el Cristó, sálvate á tí mismo, y á nos
OtrOS. - -

40 Respondens autemalterincrepabat eum, dicens: Neque tu ti 40 Mas el otro respondiendo, le reprendió, diciendo: Ni aun tú
mes Deum, quòd in eadem damnatione es. -
temes á Dios estando en el mismo suplicio 9. -

41 Etnos quidem justè, nam digna factis recipimus: hic verò 41 Y nosotros en verdad por nuestra culpa, porque recibimos lo
nihil maligessit. - -
que merecen nuestras obras: mas este ningun mal ha hecho.
42 Et dicebat ad Jesum: Domine, memento mei, cum vencrisin 42 Y decia á Jesús: Señor, acuérdate de mí, cuando vinieres á
regnum tuum: -
tu reino. -

¿
T10ilS0,
Et dixitilli Jesus: Amen dico tibi: Hodie mecum eris. in pa 43 Y Jesús le dijo: En verdad te digo: Que hoy serás conmigo en
- el Paraiso 10. -

44 Eratautem ferè hora sexta, et tenebrae factae suntin universam, 44. Y era ya casi la hora de sesta 1, y toda la tierra se cubrió de
terram usque in horam nonam. tinieblas hasta la hora de mona. - -

45 Etóbscuratus est sol: et velum templi scissum estmedium. 45 Y se oscureció el sol: y el velo del templo se rasgó por medio.
46, Et clamans voce magná Jesus ait º Pater, in manus tuas com 46 Y Jesús dando una grande voz, dijo: Padre, en tus manos en
mendo spiritum meum. Ethaec dicens, exspiravit. comiendo mi espíritü. Y diciendo esto, espiró.
47 Videns auten Centurio quod factum fuerat, glorificavit Deum 47 Y cuando vió el Centurion lo que habia acontecido, glorificó á
dicens: Verè hic homo justus erat. Dios, diciendo: Verdaderamente este hombre era justo.
48 Et omnis turba eorum, qui simul aderant ad spectaculum 48 Y todo el gentío, que asistia á este espectáculo, y veia lo qu8
istud, et videbant quae fiebant, percutientºs pectora suarevertebantur. pasaba 12, se volvia dándose golpes en los pechos. -

49 Stabant autem omnes noti ejus à lQge, et mulieres, quae Se 49 Y todos los conocidos de Jesús, y les mugeres que le habían
cutae eum erant à Galilaea haec videntes. seguido de Galilea, estaban de lejos mirando estas cosas. -

50 El d ecce vir nomine Joseph, qui erat decurio, vir bonus, et 50 Y hé aquí un varon llamado José, el cual era senador 13, varon
Justus, bueno y justo,
51 Hic non consenserat consilio, et actibuseorum, ab Arimathaea 51 Que mo habia consentido en el consejo, ni en los hechos de
civitate Judaeae, quiexpectabat et ipse regnum Dei. ellos, de Arimatea, ciudad de la Judea, el cual esperaba tambien el
reino de Dios.
52. Hic accessitad Pilatum, et petiit corpus Jesu: 52 Este llegó á Pilato, y le pidió el cuerpo de Jesús:
53 Et depositum involvit sindone, et posuit eum in monumento 53 Y habiéndole quitado 14, lo envolvió en una sábana, y lo puso
exciso, in qu0 mondum quisquam positus fuerat. en un sepulcro labrado en una leña, en el cual ninguno hasta en
tonces habia sido puesto 15. - -

54 Et dies erat Parasceves, et Sabbatum illucescebat. 54 Y era el dia de Paresceve 16, y ya rayaba el sábade 17.
1 Si la justicia de Dios permitió que los hombres tratasen así á su propio el otro perece. Grande fué la fé de este venturoso ladron, y grande la eficacia
Hijo, porque puso sobre sí los pecados que no eran suyos, ¿qué deben esperar e la gracia con que el Señor le movió á que le reconociese y confesase por su
esos mismos hombres, que siendo árboles secos, estériles é inútiles para el reino Dios y Señor. Desde el momento mismo en que espiró el Ilijo de Dios, todos los
de los cielos, estan destinados para el fuego eterno del infierno? justos y santos de los siglos pasados estuvieron en su compañía, y g0zando de
2 Véase la nota al cap. xxviI. v. 55 de S. Mateo. - su presencia se hallaron en el Paraiso; esto es, en el Limbo de los Padres, en
5 No saben lo que hacen , porque no le reconocian por Hijo de Dios. Si le medio de unas delicias el espíritu del hombre no puede comprender mien
hubieran reconocido por tal, dice San Pablo, no hubieran crucificado al Señor y tras permanece cercado de esta mortalidad. Porque en el cielo no entraron ni
rey de la gloria. 1. Corinth, ii. 8, Pero su orgullo los hizo culpables poniéndoles pudieron entrar, hasta que el dia de la Ascension fué elevada su sagrada huma
un velo para que no viesen la luz que los alumbraba. Parece que el Señor dijo nidad y les abrió las puertas. Jesucristo se sirve de las espresiones de los judíos,
estas palabras en el mismo acto de crucificarle. que llamaban Paraiso la mansion de las almas bienaventuradas, porque el Pa
4 Los principes de los sacerdotes, raiso terrestre lo habia sido de nuestros primeros padres mientras perseveraron
5. Esta era bebida que usaban los soldados romanos. Para conciliar los Evan en la inocencia. A este modo dieron tambien el nombre de Gehenna al lugar en
gelistas, adviértase que los judíos, segun su costumbre le dieron vino mezclado donde los malos eran atormentados.
con mirra antes de ser crucificado, y los soldadoss vinagre puro despues de es 1t MS. Era ya foscas hora de sea ta. -

tar en la cruz. Como era esta su bebida, pudieron dársela luego que le oyeron 12 Viendo el eclipse del sol contra las leyes naturales, el temblor de la tierra
proferir que padecia sed. y todos los demás prodigios con que la naturaleza mostraba su sentimiento y
toplatzotç, roma 710ls. publicaba la inocencia del Señor, se volvian hiriéndose los pechos en señal de la
7 M.S. Ladinas é ebraygas. pena que sentian de haber tenido parte en una injusticia tan grande. Y estos eran
8 San Mateo y San Marcos dicen: «que los ladrones que estaban crucificados los de la plebe que habian pedido la muerte del Salvador, instígados de los prin
con Jesucristole escarnecian, etc.» Y así pudo suceder, como observa San Am cipes de los sacerdotes y de los ancianos. San Mateo xxvii. 20. -

brosio, que al principio lo hiciesen así como todos los otros; pero el uno de ellos, 15 Véase la nota al cap. XV. V. 4. de San Marcos.
penetrado despues de un p0deroso y eficaz auxilio de la gracia, se convirtió, re 14. De la cruz.
conoció al Señor, dió testimonio de su inocencia, le pidió perdón, y mereció oir 15 MS. O nunqua foguiera otro ninguno.
una sentencia tan favorable. 16 Viernes. -

Es lo mismo que si le dijera: ¿cómo puedes tú imitar la inhumanidad de 17, MS. E el sábado alborecie. Este comenzaba á contarse desde puesto el sol
este pueblo, insultando sin ningun temor de Dios á este justo é inocente, «tú que del viernes. Algunos quieren, que San Lucas para denotar con mas determinacion
sufres actualmente el mismo suplicio que él?, Mas con esta grande diferencia, que que aquel dia de Parasceves era viernes, añadió el sabbatum illucescebat, y yara
«nosotros padecemos lo que es debido á nuestros delitos, » mas este á quién in yaba el sábado. Y así empezaba á lucir no es amanecer, sino lucir, ó mas bien
sultas de este modo es inocente, no es reo de culpa alguna. ir cesando los crepúsculos de la tarde en que acababa el viernes y empezaba el
10, Jesús estuvo en la cruz, como José en la cárcel, entre dos , malhechores. sábado. Bien sabida es la costumbre de los judios de encender luces en sus casas
Allí el uno es puesto en libertad, y el otro en un patíbulo; aquí el uno se salva cuando iba á entrar el sábado en honor de este dia. Así que puede muy bien ha
cer alusioná esta costumbre. 0tros que toman el illucescebat por el amanecer del
a Isai, l. 19. Osear. x. 8. Apocalip. ví. 16. sábado, suponen que aquella piadosa compañía ocupó la tarde y mucha parte de
h Matth xxvil. 55. Mare, xv. 22. Joan. xix. 17. la noche en el descendimiento y entierro del cuerpo del Señor, y en la prepara
C Psalun. xxx. 6. cion de aromas, ¿ el ejercicio de estas santas obras en nada se oponia á
d Matth, sxVI, 57. Mars.xy, 43, Joan. xix 38. la observancia del sábado.
- SAN LUCAS. 41

55 Subseeutas autem mulieres, quae cum eo venerant de Galilaea, 55. Y viniendo tambien 1 las mugeres que habian seguido á Je
viderunt monumentum, et quemadmodum positum erat corpus ejus. sús desde Galilea, vieron el sepulcro, y cómo fué depositadó su cuerpo.
56 Et revertentes paraverunt, aromata, et unguenta; et Sabbato el 56
sábado conforme al prepararon
Y volviéndose, mañdamiento.
aromas y ungüentos: y repos
reposaron 3
quidem siluerunt secuñdüm mandatum. " " -

CAPITULO XXIV.
-e-e

Los ángeles hacen saber á las mugeres que Jesucristo ha resucitado. Dan estas la mueva á los apóstoles. Pedro corre al sepulcro, y queda admirado de mo
hallar el cuerpo del Señor. Aparece á los discípulos que iban á Emaus, les esplica las Escrituras, y le reconocen cuando parte el pan. Vuelven á visitar
á los otros. Aparece á todos juntos, y les comunica la inteligencia de las Escrituras.
Los promete el Espíritu Santo y se sube al cielo.

1 Una a autem Sabbativalde diluculo veneruntad monumentum, 1 Y el primer dia de la semana 3 fueron muy de mañana al se.
portantes, quae paraverant, aromata. - pulcro, llevando los aromas, que habían preparado 4:
2 Et inveneruntlapidem revolutum à monumentó. 2 Y hallaron la losa revuelta del sepulcro 5.
3 Et ingressae non invenerunt corpus Domini Jesu. 3 Y entrando no hallaron el cuerpo del Señor Jesús,
4 Et factum est, dum mente consternatae essent de isto, ecce du0 4 Y aconteció, que estando consternadas por esto, hé aquí dos
viri steterunt secus illas in veste fulgenti. ¿
ClenteS.
6, que se par ron junto á ellas con vestiduras resplande
-

5 Cüm timerent autem, et declinarent vultum in terram, dixerunt 5 Y com oestuviesen medrosas, y bajasen el rostro á tierra, les di
adillas: Quid quaeritis viventem cum mortuis? jeron: ¿Por qué buscaís entre los muertos al que vive?
-

6 Nón est hic, sed surrexit; recordamini qualiter locutus est vo 6 Ño está aquí, mas ha resucitado: acordaos de lo que os habló
bis, cüm adhuc in Galilaea esset, - estando aun en Galilea,
7 Diceñs b: Quia oportet Fiium hoministradi in manus homimum 7 Diciendo: Es menester, que el Hjo del hombre sea entregado
peccatorum, et crucifigi, et die tertiá resurgere. en manos de hombres pecadores: y que sea crucificado y resucite al
tercero dia.
8 Et recordatae sunt verborum ejus. - 8 Entonces se acordaron de las palabras de él. -

9 Et regressae à monumento nuntiaverunt ha'c Omnia ilis unde 9 Y salieron de sepulcro, y fueron á contar todo esto á los once:
cim, et ceteris omnibus. y á todos los demás 7.
1Ó Erat autem Maria Magdalene, et Joanna, et Maria Jacobi, et 10 Y las que refirieron á los apóstoles estas cosa eran Maria Mag
cetera, que cum eis erant, que dicebant ad apostolos hºc. ¿ y Juana, y María madre de Santiago, y las demás que estaban
C0I el dS. -

A Et visa sunt ante illos, sicut deliramentum verba ista: et mon 11 Y ellos tuvieron por un desvario 8 estas sus palabras, y mo las
credideruntillis. creyeron 9.
12 Petrus autem surgens cucurritad monumentum: et procum 12 Mas levantándose Pedro, corrió al sepulcro, y bajándose, vió
bens viditlinteamina solá posita, et abiit secum mirans qu0d factum solo los lienzos, que estaban allí echados, y se fué admirando entre
fuerat. sí lo que habia sucedido 10.
13 Et º ecce duo exillis ibantipsá die in castellum, qu0d eratin 13. Y dos de ellos aquel mismo dia 11 iban á una aldea llamada Em- huas - º*

spatio stadiorum sexaginta ab Jerusalem, nomine Emmaus. maús 12, que distaba de Jerusalén sesenta estadisº. - sº. .
14 Et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus, que acci 14. Y ellos iban conversando entre sí de t0das estas c08as, que --
derant. -
habian acaecido. ¿
15 Et factum est, dum fabularentur, et secum quaererent: et ipse A5 Y como fuesen hablando y conferenciando el umo con el otro, ";
Jesus appropinquans ibat cum illis: se llegó á ellos el mismo Jesús, y caminaba en su compañía: :
16 Oculi autem illorum tenebanturne eum agnoscerent: 16 Mas los ojos de ellos estaban detenidos 14, para que no le cono- ¿: ;
C18S6 l. : :,
17 Et ait ad illos: Qui sunthi sermones, quos confertis ad invi 17 Y les dijo: ¿Qué pláticas son esas, que tratais entre vosotros . r-º
“cem ambulantes, et estis tristes? -
caminando, y por qué estais tristes?
18 Et respondens unus, cui momen Cleophas, dixit ei: Tu solus 18 y réspondiendo uno de ellos, llamado Cleofas º, le dijo: ¿Tú
eregrinus es in Jerusalem, et non cognovist que facta sunt in illa solo eres forastero en Jerusalén, y mo sabes lo que allí ha pasado es
is diebus? tos dias? -

19 Quibus ille dixit: Quae? Et dixerunt: De Jesu Nazareno, quifuit 19 El les dijo: ¿Qué cosa? Y respondieron: De Jesús Nazareno,
opea,
potens in opere, et sermone coram Deo, et omni p0 que fué un varón profeta, poderoso en obras y en palabras delante de
pulo: Dios y de todo el pueblo 16:
1 0 tambien: yendo en pos de José. sentimiento humano le habia querido apartar del pensamiento de padecer la muer
-

2. Porque en éste dia prohibia la ley toda ocupaciony trabajo. Ex0d. xx. 10. te de quehablaba. San Mateo XVI. 25. Este ejemplo nos debe convencer que el , º
Pudieron preparar todo esto el mismo viernes y antes de entrar el sábado, luego ánimo y entendimiento del hombre no puede entrar en las verdades del Evange
que vieron las disposiciones para quitar al Señor de la Cruz y para darle sepul lio, si el Señor no le da el donde su inteligencia; como se lee al fin de este ca
ítulo. 3 a «
tura,
p 11. Este mismo domingo en que resucitó Jesucristo:
5 Esto es, el domingo. San Mateo xxVIII. 1. San Marcos XVI. 2.
4 El griego xat tuvéc gby abtóóv, «y algunas otras mugeres con ellas.» 12 Esta aldea ó castilo se llamó despues Nicópolis. S. Gerón. Algunos quieren º

que esteNicópolis,
castillo seay que
diferente
distabadedelaJerusalén
ciudad del mismo nombre
y seis que
5 MS. La labde tirada del monumento. despues fué º -

6 Dos varanes; duo viri; esto es, dos ángeles, en figura de hombres. Estos, llamada ciento setenta estadíos ó veinte rºs

que estaban dentro del sepulcro, son diferentes del que estaba á la muerta des y dos millas romanas. - - - - º

e haber quitado la piedra que lo cerraba. San Mateo XXVIIl. 2. San Marcos senta 15. Un estadio constaba de ciento veinte y cinco pasos geométricos, y se- r
XVI. 5, estadios equivalen á siete millas y media romanas, y comº á dos leguas
7 A los demás que habian recibido la doctrina de Jesús, y ellas sabian que muestras 14 Esto es, Jesús suspendia la impresion que su cuerpº hubiera debido ha
-

eran sus discipulos.


MS. E ellos tenienlo por antoianza. cer naturalmente sobre sus ojos, y que hubiera hecho que le reconociesen en el
9 La muerte del Señor y todas las demás aflicciones que habian acompañado momento. S. Marcos XVI. 12. - - -

esta muerte hicieron tal impresion en el espíritu de los apóstoles, que parecieron 15 Ño consta del nombre del otro. Orígenes le llama Simon ó Simeon. San
mas incrédulos que las mismas mugeres. Mas como este grande misterio debia Epifánio ren afirma que era Natanael, y San Ambrosiº le nombra Amaon: Otros quie
que fuese Santiago hijo de Cleófas, fundados en lo que dice San Pablo 1. Cor.
ser el principal fundamento de la religion cristiana, esta misma incredulidad pa
sajera de los apóstoles contribuyó mucho mas á que quedase establecido y sen xv.. y en un lugar del Evangelio, segun los hebreos alegado por San Geró
tado con pruebas mas evidentes é infalibles este misterio. nimo in Catal. cap. 1., en donde se leia que Jesucristo habia aparecido á Santia:
. 10. Porqueni él, ni S. Juan que le acompañó, tenian aun sobre este misteriola go, que tenia por sobrenombre el Justo, que le reconoció en la fraccion del pan. Y
inteligencia que la fe sola podia darles. Joan. xx. 9. El Señor les habia hablado de ésto parece mas probable. Fuera de que el hecho mismo de responder Cleofas da
él frecuentemente, y á S. Pedro le dió una fuerte reprension, porque movido de un á entender que era el mayor y de mayor respeto, y bajo del fundamento dicho,
padre del que le acompañaba en el viaje: - - -

3 aban del Señor con mucho elogio, pero no dicen que le tenian por el
a Matth. xxviii. 1. Mare. xvi. 2. Joan. xx. 4. Mesías que esperaban, aunque dan á entender que estaban con muchísima es
b Matth. xvi. 21. et xvil. 2. Marc. viii. 31. et 1.50. Supr. ix. 22,
º Mare, xvi. 12. -
pectacion.
142 LA SANTA BIBLIA, -

20 , Et Tuomodo eum tradiderunt summi sacerdotes, et principes 20 Y cómo le entregaron los sumos sacerdotes y muestros prin
m0stri in damnatjonem mortis, et crucifixerunt eum. cipes á condenacion de muerte, y le crucificaron.
- -

21 Nos autem sperabamus quia ip e esset redempturus Israél: et 2 Mas nosotros esperábamos, que él era el que habia de redimir
munc super haec omnia, terta dies est hodie quòd haec facta sunt. á Israel: y ahora sobre tudo esto hoy es el tercer dia 4, que han
aco.tecido estas c sas. - -

22 Sed et muliºres quaedam ex nostris terruerunt nos, quae ante 22 . Aunque tambien unas mugeres , de las nuestras nos han es
lucen fueruntad monumentum, partado, las cuales antes de amabecer fueron al sepulcro.
23 Eu, non invento corpore ejus, venerunt, dicentes se etiam vi 23 Y no habiendo hallado su cuerpo, volvieron, diciendo que
siorem angelorum vidisse, qui dicunt eum vive re. hablan visto alli vision de ángeles, los cuales dicen que él vive: ...
24 , Et abieunt quidam ex nostris ad monumentum: et ita invene 24. Y algunos de los nuestros fueron al sepulcro; y lo ha laron,
runt sicut muleres dixerunt, ipsum v rò mon invenerunt. así omo las mugeres lo habian referido; mas á él no lo hallaron 2.
25 , Et ipse dixitad ens: 0stult, et tardi corde ad credendum in 25 , YJesús les dijo: Oli necios y tardos de corozon 3, para creer
omnibus, quae locutisunt Prophetael todo lo que los profetas han dicho! - - - "

Nonne haec oporcuit pati Christum, et ita intrare in gloriam 26 ¿Pues qué no fué mene ter que el Cristo padeciese estas co
SUlluIl Sas, y que así entrase en su glºria?
27 Et incipiens à Moyse, et omnibus Prophetis, interpretabatur 23 Y comenzando desde Moi és, y de todos los profetas, se lo
illis in omnibus Scripturis, quae de ipso erant. declaraba en todas las Escrituras, que hablan de él.
.28. Et appropinquaverunt castello quò ibant; etipse se finxitl n 28 Y se acercaron al castillo, adonde iban; y él dió muestras de
gus re. - .ir 4 mas lejos. -

29 Et coége"unt illum, dicentes: Mane n biscum, quoniam ad 29 Mas lo detuvieron por fuerza, diciendo 5: Quédate con mos
vesperascit, et inclinata est jam dies. Et intra it cum illis. ¿? porque se hace tarde, y está ya inclinado
0IIOS,
el dia. Y entró 6 con
30 , Et factum est, dum recumberet cum eis, accepit panem, et 30 . Y estando sentado con ellos á la mesa, tomó el pan, lo bendijo,
benedixil, ac fregit, et porrigebot lls. y habiéndolo partido, se lo daba 7.
- - -

31 Et apel ti sunt oculi eorum, et cognover.unt eum: et ipse eva 3 Y fueron abiertos los ojos de ellos, y lo conocieron: y él enton
muit ex oculis eorum. -
ces se des pareció de su vista. -

32 Et dixerunt ad invicem: Nonne cor mostrum ardens erat in 32 Y dijeron uno á otro: ¿Por ventura no ardia muestro, corazon
mobis dum loqueretur in via, et apeiret nubis Scripturas? dentro de nosotros, cuando en el camino nos hablaba, y mos esplicaba
las Escrituras?8 -

33 Et surgentes eàdem horá regressi sunt in Jerusalem: et inve 33 Y lev ntándose en la misma hora, volvieron á Jerusalén: y ha
merunt congregatos undecim , et eos, qui cum illis erant, llaron congregados á los once , y á los que estaban con ellos,
34 Dicentes; Quðdsurrexit Dominus verè, et apparuit Simoni, 34 Que decian: la resucitado el Señor verdaderamente, y ha apa
recido á Simon. -

35 Etipsi narrabant quae gesta erant in via, et qu0modo cogno 35 Y ellos contaban lo que les habia acontecido en el camino; y
verunt eum in fractione panis. cómo le habian conocido al partir el pan 9.
36 Dum º autem haec loquuntur, stetit Jesus in medio eorum, et 36 ... Y estando habando estas cosas, se puso Jesús en medio de
dicit eis; Pax vobis, Ego sum, nolite timere. ellos 10, y les dijo: Paz á vosotros 11: Yo soy, no temºis.
37 Conturbativerò, et conterriti, existimabant se spiritum videre. 37 s ellos turbados y espantados, pensaban que veian alg-n
espíritu 12.
38 Et dixiteis: Quid turbati estis, et cogitationes ascendunt in 38 Y les dijo: ¿Por qué estais turbados, y suben pensamientos á
corda vestra? vuestros corazones?
39 Videte manus meas, et pedes, quia ego ipse sum: palpate, et 39, Ved mis manos y mis pies, que yo mismo soy : palpad y ved,
e
8I'6.e
quia spiritus carnem, et ossa non habet, sicut me videtis ha que el espíritu no tiene carne ni huesos, como veis que yo tengo.
40 Et cüm hoc dixisset, ostendit eis manus, et pedes. 40 Y dicho esto, les mostró las manos y los pies 15.
41 Adhuc autem illis non credentibus, et mi antibus prae gau 4. Mas como aun no lo acabasen de creer, y estuviesen maravi
dio, dixit: H betis hic aliquid, qu0d manducetur? llados de gozo, les dijo: ¿Teneis aquí algo de comer? 14
42 At Illi obtuler.nt ei partem piscis assi, et avum mellis. ¿Y ellos le presentaron parte de un pez asado, y un panal de
miel 15.
43 Et cüm manducasset coram eis, sumens reliquias dediteis: l s Y habiendo
3S (1}0,
comido delante de ellos 16, tomó las sobras y se
- -

44 Et dixit ad.eos: Haec sunt verba, quae locutus sum ad vos, cüm 44 Y les dijo: Estas son las palabras, que os hablé estando aun
adhuc essem vobircum, quoniam necesse est impleri omnia, quae con vosotros, que era necesario, que se cumpliese todo lo que está
scripta suntin lege Moysi, et Prophetis, et ºsalmis de me. escrito de mí en la ley de Moisés, y en los profetas, y en los salmos 17.
45 Tunc aperuit illis sensum utintelligerent Scripturas. 45 Entonces les abrió el sentido 18, para que entendiesen las Es
CTllu TaS,

1 Estos discípulos eran aun carnales y no esperaban de Jesucristo como º Improvisamente, y cuando por temor de los judíos tenian las puertas cerº
Mesías mas que sacudir por su medio el yugo de la dominacio. , romana y el es T3 (13 S,
tablecimiento de un reino temporal. Y viendo que habian pasado tres dias des 11 . Este era el modo ordinario con que los saludaba, pues él mismo era el
pues de su muerte, creían que no les quedaba ya mas que esperar. A esto mira la autor de la verdadera paz.
reprension que les hace despues el Salvador. 12 Porque como estaban cerradas las puertas y no le habian visto entrar
2" El griego obx etôov, no le vieron. creyendo que esto fuese imposible á un cuerpo, le tuvieron por un espíritu; y aun
5 MS. E de corazon tardinero para creer. -
algunos antiguos afirman que se imaginaban alguna vision como la de Samuel.
4 Mostró hacer aquello que efectivamente hubiera hecho si no le hubieran 15 Para calmar su turbacion y temor les mandó que se acercasen á él, les
mostró sus pies y sus manos; y para convencerlos de la verdad que se les decia
instado y aun forzado á quedarse con ellos. Bien sabia que le obligarian á dete hizo
merse; pero quiso portarse en esta ocasion, como mombre, y darles lugar á que lidad,que leesta
tocasen. El Señor por su resurreccion dió á su cuerpo una nueva ca
misma se verá en nuestros cuerpos cuando resucitemos; porque lo
ejercitasen con él la hospitalidad que tanto les habia encomendado mientras vivió
en su compañía. •"
que será puesto en tierra como un cuerpo todo animal, resucitará como un cuerpo
5 Leinstaron y obligaron á fuerza de ruegos. todo espiritual. 1. Corinth. xv. 4 l. mudando, no de sustancia, sino de estado y
6 El griego cob puervat, para quedarse. condición por la gloria que adquirirá.
7 El sentimiento de los PP. es, que les dió su sacratísimo cuerpo, recom 14 Para convencerlos aun mas les pidió algo que comer. El esceso de la ale
pensando así la caridad que hablan usado con él recibiéndole en su casa. El prin gría los tenia tan trastornados y tan fuera de si, que no creian lo mismo que to -
caban y velan, y desconfiando de sus propios sentidos se persuadian que estaban
cipal efecto que hizo este pan divino en estos dos discípulos fué abrirles los ojos soñando.
ra que le conociesen, y conociéndole dejasen todas sus dudas y la infidelidad
8 SUIS C0TaZ0I18S. 15 El griego arrò peXtagoo xeptoló, «de un panal de abejas.»
8 El efecto esencial de la palabra de Dios es abrasar las almas cuando no 16 Comió realmente, no por alguna necesidad, que tuviese, sino porque
encuentra impedimento en ellas; porque las palabras del Señor son como fuego. p0dia hacerlo. San Agustin: El rayo ardiente del sol, añade el Santo, atrae el
Jeremías xxiii. 29., y David nos las representa como dardos encendidos. Salmo agua de la tieraa de una manera muy diferente de aquella º una tierra que
CxviIl. 140, mada bebe esta misma agua cuando cae deshecha en lluvia. Y seria, continúa el
9. En S. Marcos xvi. 15. se dice que no dieron crédito ni á la aseveracion de mismo santo, una felicidad imperfecta si un cuerp0 resucitado no tuviese la fa
la Magdalena ni á la de estos dos discípulos. Algunos lo creerian, principalmente ¿? de comer; pero su felicidad seria tambien imperfecta si tuviera necesidad
de los apóstoles, pero la mayor parte no lo creerian, pues como se dice en el v. 41. e hacerlo.
aun apareciéndosels en esta ocasion , y teniéndole presente , y viéndole por sus 17 Los hebreos distinguen el antiguo testamento en estas tres partes, ley,
ojos, por la maravilla, sorpresa y goz0 no acababan de creerl0. profetas, agiógrafos; y entre estos últimos dan el primer lugar á los salmos.
18 Quitándoles como un velo que les impedia ver la luz de la verdad que se
6 Joan, XX, 19. encerraba en las palabras de Jesucristo y de la Escritura, Luc, Ix. 41. De aquí
SAN LUCAS. . . . 143

46 Et dixit eisº: Quoniam sic scriptum est; et sicoportebat Chris 46 Y les dijo: Así está escrito 1, y así era menester que el Cristo
tum pati, et resurgere à mortuis tert à die, padeciese, y resucitase al tercero dia de entre los muertos:
-

47 Et praedicari in momine ejus poenitentiam, et remissioném pec 47 Y que se predicase en su nombre peniten ia y remision de pe
catorum in omnes getts, incipientibus ab Jerosolyma. cados á tod s las naciones, comenzando de Jerusalén 2.
48 Vos b aut-m testes cstis horum. 48 Y vosotros testigos sois de estas cosas 5. -

49 Etº ego mitto promissum Patris mei in vos: vos autem sedete 49 Y yo envio º al prometido de mi Padre sobre vosotros 5: mas
in civitate, quoadusque induamini virtute ex alto.
- -
vosotros permaneced aquí en la ciudad 6, hasta que seais vestidos de
la virtud de lo alto. -

50 Eduxit autem eOS oras in Bethamiam: et elevatis manibus suis d º, Y los sacó fuera hasta Betania 7; y alzando sus mamos los ben
benedixit eis. º -. . . . . - - 10 o. - - - -

51 , Et d factum est, dum benediceretillis, recessitab eis, et fere


batur in coelum.
¿ Y a ronteció, que mientras les bendecia, se partió de ellos, y
- - - - / era llevado 9 al cielo
52 Et ipsi adorantes regressi sunt in Jerusalem cum gaudio 52 Y ellos, despues de haberlo adorado 10, se volvieron á Jerusa
ImagnO: - - -
lén con grande gozo:
A 53 Et erant semper in templo, laudantes, et benedicentes Deum. 53 Yestaban siempre en el templo 1 loando y bendiciendo á Dios,
IIl 3Il, - - - -
. Amen, -

se ve que las Escrituras encierran oscuridad, y que los mismos apóstoles no las 6 El griego: la ciudad de epouaa) p., de Jerusalén.
entendieran si Jesucristo no se las esplicara. -

7 Sobre el monte de las Olivas, y dejándose ver por un nuevo milagro de


1 Como si les dijera: así es como lo han escrito Isías, Jeremías, David y Jonás, etc, solos sus discípulos, lo que sucedió cuarenta dias, despues de su Resurreccion.
2. Porque á esta ciudad principalmente habia sido prometido el Mésías. 8 Como un padre que se ausenta de sus hijos. Esta última bendicion del
5 Vosotros que lo habeis visto todo, dareis testimonio á todo el mundo de Hijo de Dios los dispuso para el retiro y para la oracion, y los preparó para reci
mi vida, de mi doctrina, de mi muerte, y sobre todo de mi Resurreccion. bir la plenitud de la gracia apostólica.
4 Envio; esto es, voyá enviar ó enviaré luego.
5 «El prometido de mi Padre, » el Espíritu Santo que bajará sobre vosotros,
-

9 El griego z2 ysépszo, «y era elevado hácia lo alto» en la hora de su


admirable Ascension á los cielos. -

y que mi Padre os ha prometido por la boca de los profetas. Isaías xLiv. 5. Ece. 10 Postrados por tierra, considerándo"e ya, no como un maestro ó como un
quiel XXXVI.26. y XXXIX.29, Joel. II. 28. Act. 11, 19. profeta, sino como rey de la gloria y Señor del universo.
a Psalun xvill. 6. 11 En las horas desinadas parar orar; fuera de estas se estaban retirados y
b Actor. 1.8.
c Joan. x 1v. 26. -
¿ ¿ el Ceuáculo, en donde oraban esperaldo la venida del Espíritu Santo,
C0, I. 1 Ó, -

d Actor i. 9. Marc, xyl. 19,

Ll

/
144 LA SANTA: BIBLIA,

ADVERTENCIA
SOBRE

EL EVANGELIO DE SAN JUAN.


En el Apocalypsis se nos representan cuatro animales, rodeando el trono de Dios, semejantes á los que vió Ezechiel en la vision de su carro: y aunque general
mente convienen los padres y espositores, que por dichos, cuatro animales se simbolizan los cuatro Evangelistas sagrados; esto no obstante varían notable:
mente en la aplicacion que hacen de cada uno de ellos al carácter particular, que se nota en el principio de los cuatro Evangelios, Mas cuando llegan á hacer la del
águila, toda la antigüedad, como de comun, consentimiento y acuerdo, se la hace á San Juan. Porque remontándose sobre las mas altas nubes, y elevándose
sobre las potestades de los cielos, y sobre todos los ángeles, llega del primer vuelo hasta el seno de Dios á contemplar la gloria del Verbo, y la magestad del
Unigénito, por quien fueron hechas todas las cosas, Los otros Evangelistas se ciñen á demostrar por los hechos la divinidad de Jesucristo; mas San Juan, queriendo,
principalmente refutar los errores de Cerintho, de Ebion, y de otros hereges, que reducian á Jesucristo á la condicion de puro hombre, demuestra que el Verbo era
en el principio; esto es, que no empezóáser, cuando se hizo hombre, sino que era ya antes que naciese de María, y antes de todos los siglos, y como Dios é Hijo de
Dios de toda éternidad, y no como los demas hombres, que solo comienzaná ser cuando nacen á este mundo. Los otros Evangelistas se aplicaron particularmente á
dejar un testimenio de lo que Jesucristo habia hecho como hombre: mas San Juan puso su principal mira en hacer conocer su divinidad á todo el mundo.
San Juan fué hijo de Zebedeo, y hermano de Santiago, llamado el Mayor. Su profesion era de pescador, empleo que estaba ejerciendo con su padre, cuando
Jesucristo le llamó. Le distinguió tambien este Señor entre todos los apóstoles con muestras de singular cariño, y esto lo atribuyen todos los padres antiguos á la
inocencia de vida y virginidad en que vivia. Despues de la Ascension del Señor, predicó el Evangelio en la Asia menor. Por esta causa fué desterrado por Domiciano
á la isla de Páthmos, en donde escribió el Apocalypsis. Fué el último de todos, que publicó su Evangelio en edad muy avanzada; pues segun el testimonio de San
Epifanio 2, pasaba ya de los noventa años, y por consiguiente se infiere con bastante fundamento, que lo hizo despues de haber vuelto de su destierro en la Ásia, cu
yas Iglesias gobernó, y en donde escribió tambien tres cartas, "¿ se comprenden en el número de las canónicas. Vivió hasta el il, perio de Trajano, y murió en Ephe
so, siendo ya de mas de cien años. Se dice º que el original d8 Evangelio de San Juan, escrito de su propia mano, se veia todavia en Epheso en el sétimo siglo,
en donde se conservaba con la mayor veneracion.
1 Cap. iv. 6.
2 Apud Euseb. Lib. vii. Cap. Yv.
5 Chront. Alerand. pag. 518.59.

EL SANTO EVANGELIO DE JESUCRISTO,


SEGUN SAN JUAN.

CAPITULO PRIMERO. s

El verbo es Dios, vida y luz que alumbra á todo hombre. Por él fueron hechas todas las cosas, y él se hizo hombre. Testimonio que da de él el Bautista,
diciendo que no era digno de desatarle la correa de los zapatos, y confesándole por el cordero que quita los pecados del mundo. Por este, y por otros
testimonios que da el Bautista, vienen á Cristo Andrés, Pedro, Felipe, y Natanael. -

1 In principio erat verbum, et verbum erat apud Deum, et Deus 1. En el principio era el Verbo 1, y el Verbo era con Dios 2, y el
era verbum. Verbo era Dios.
2 Hoc erat in principio apud Deum. 2 Este era en el principio con Dios 3. s

3 Omnia per ipsum facta sunt: ei sine ipso factum est nihil, quod 3 Todas las cosas fueron hechas por él; y nada de lo que fué he
facfum est. cho, se hizo 4 sin él. -

4 In ipso vita erat, et vita erat lux hominum: 4 En él estaba la vida, 5, y la vida era la luz de los hombres 6.
5 Et lux in tenebris lucet, et tenebraº eam non comprehende 5 Y la luz en las tinieblas resplandece; mas las tinieblas mo la
runt, comprendieron 7.
6 Fuitº homo missus à Deo, cui momen erat Joannes. J 6 Fué un hombre enviado de Dios 8, que tenia por nombre
U13l l. -

7 Hic venit in testimonium uttestimonium perhiberet de lumine, 7 Este vino en testimonio, para dar testimonio de la luz 9, para
ut omnes crederent per illum. que creyesen todos por él 10.
8 Non eratille lux, sedut testimonium perhiberet de lumine. 8 No era él la luz 11, sino para que diese testimonio de la luz. .
1. El Verbo, esto es, la palabra interior de Dios, su sabiduría, la imágen dad es vida y luz de nuestras almas. Toda la luz y sabiduría que hay en los hom
perfecta, que, conociéndose á sí, forma de sí mismo: este Verbo era ante todos bres, no es mas que un rayo , y una participacien de la sabiduría de Dios.
tiempos: estaba con Dios de toda etermidad, como en su principio, siendo Dios 7 Esta luz eterna resplandece en medio de los hombres abismados en las ti
él mismo, é igual en todo á aquel , de quien procede. Y así la palabra era denota mieblas del error y del pecado. Primeramente los alumbra interiormente por la
la eternidad del Verb0. San Agustin. razon y la conciencia que descubre á cada uno las obligaciones en que se halla.
2. El griego trpò; tòy 6eów, y el latino apud Deum, unos lo interpretan, y Se ve pintada, y se hace como sensible en las criaturas, para que viendo los hom
el Verbo era en Dios; otros con Dios; otros cerca de Dios. Y todas estas espresio— bres las obras de la sabiduria de Dios, se eleven al conocimiento del Criador. Mas
nes indican la distincion de la persona del Verbo de la del Padre, así como la pro los hombres ciegos por sus pasiones, no perciben ni conocen esta luz; á la manera
posicion e'erbo era Dios, esplica claramente la unidad de la esencia divina. que un ciego no ve la luz del sol, por mas hrillantes que envie sus rayos hasta
5 Este Verbo en el principio era con Dios. En esta proposicion resume San sus ojos. Puede tambien entenderse esto de la oscuridad y figuras de la ley de los
Juan las tres grandes verdades del v. 1. profetas, tocante á las promesas de la vida por Jesucristo: todo lo cual habia de
4. Dios crió todas las cosas por su Verbo, que es su razon , su sabiduría, y ser disipado por la luz y resplandor del Evangelio.
el divino modelo y prototipo, digámoslo así, sobre el que todas las criaturas fue 8 La mision de Juan fué autorizada con los milagros que sucedieron en su
ron hechas. En algunos códices se leía de este modo: E sine pso factum est nihil: n su vida admirable, y con la santidad de su doctrina. Matth. In.
quod factum est in ipso, vita eral, etc. . Mld TC. I , Z.
5 0tros leen: Era vida. 3 9 Para anunciar á los hombres, que habia venido al mundo, el que es res
6 No solamente es el principio de todas las criaturas, sino con particulari plandor de la gloria del Padre, y luz del mundo.
10 Por su predicacion, y por los testimonios que daba de él. -

a Matth, iu. 1. Mare. 1.2. 1í. No era aquella luz increada, eterna, inmensa, que habían anunciado los
profetas, sino el testigo, el predicador, el precursor de esta luz.
SAN JUAN. 145

9 Eratº lux vera, que illuminat omnem hominem venientem in 9 Era 1 la luz verdadera, que alumbra á todo hombre, que viene
hunc mundum. á este m undo 2. - -

10 In mundo eratº, et mundus per ipsum factus est, et mundus 10 . En el mundo estaba 5, y el mundo por él fué hechó, y mo le
eum non cognovit. -
conoció el mundo 4. -

11 In propria venit, et sui eum non receperunt. 11 A lo suyo vino, y los suyos mo le recibieron 5.
12. Quetquotautem receperunt eum, dedit eis potestatem filios 12 Mas á cuantos le reibieron 6, les dió poder de ser hechos hi
Dei fieri, his, qui credunt in nomine ejus: jos de Dios, á aquellos que creen en su nombre:
13 Qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex 13 Los cuales son nacidos no de sangres, ni de voluntad de car
voluntate viri, sed ex Deo nati sunt. ne 7, ni de voluntad de varon 8, mas de Dios. -

14 Etº verbum caro actum est, et habitavit in nobis: et vidimus 14. Y el Verbo fué hecho carne 9, y habitó entre nosotros 10: y
gloriam ejus, gloriam quasi unigeniti à patre plenum gratiae, et ve vimos la gloria de él 14, gloria como 12 de Unigénito del Padre 15, llemo
ritatis. de gracia y de verdad 14.
15 Joannes testimonium perhibet de ipso, et clamat dicens: Hic 15 Juan da testimonio de él, y clama, diciendo: Este era el que
erat, quem dixi: Qui post me venturus est, ante me factus est, quia y o dije: El que ha de venir en pos de mí, ha sido engendrado 15 antes
priorme erat. de mí: porque primero era que yo 16. -

16 Et d de plenitudine 16 Y de su plenitúd 17
ejus nos omnes accepimus, recibimos nosotros todos,
et gratiami pro gratia. y gracia por gracia 18.
17 Quia lex per Moy 17 Porque la ley fué
sen data es : gratia, et dada por Moysés; mas la
veritas per Jesum Chris gracia, y la verdad fué hé
tum facta est. cha por Jesucristo 19.
18 Deum º memo vidit 18 A Dios madie le vió
umquam: Unigenitus Fi jamás. El Hijo Unigétito,
lius, quiestinsinu Patris, que está en el seno del Pa
ipse enarravit. dre, él mismo lo 20 ha de
clarado. -

19 Et loc est testimo. 19 Y ese es el test


nium Joannis, quando mi monio de Juan, cuando los
serunt Judaci ab Jerosoly judíos envi.ron á él de Je
mis Socerdotes et Levitas rusalén Sar erdotes, y Lº
ad eum ut interrogarent vitas á pregun'arle: ¿Tú
eum: Tu quis es? w.
quién eres? 2
20 Et confessus est, et 20 Y confesó, y no De
mon megavit: et confessus gó: y confesó: Que yo no
est: Quia non sum ego oy el Cristo 22.
Uhristus.
21 Et interrogaverunt 21 Y le preguitaron:
eum: Quid ergo? Elias es ¿Pues qué cosa? ¿Eres tú
1 Era el Verbo la luz verdadera. -
figuracion, en su poder, en su sabiduría, y en su caridad infinita. -

2 Llama al Verbo Luz verdadera; p0rque lo es mucho mas perfectamente 12 Como; esto es, del verdadero unigénito del Padre; p0rque aquella partí
para las almas, que la luz corporal para los cuerpos. - culo como, es de confirmacion y de definícion indubitable, San Cris. O tambien
5 El mundo: es una antanaclasis, cuando se repite una misma palabra, pero puede interpretarse, digna, ó como corresponde al unigénito de Dios. -

en diversa significacion. El mundo en el primer lugar significa la universidad de 15 , Gloria, cual convenía al Hijo Unigénito del Padre, no caduca ni terrena,
todas las cosas criadas, y en el último los hombres impíos é infieles. sino gloria de santidad, de justicia, de verdad, de gracia y de milagros.
4 Antes de su encarnacion lo llenaba todo con su divinidad y omnipotencia, 14. Estas palabras se deben referirá las precedentes: Y habitó en nosotros lleno
y encarnado estuvo tambien presente en su humanidad: mas todo aquel grande de gracia, para curarnos de nuestros pecados, y colmarnos de sus dones. Lleno de
número de hombres corrompidos, que solo procuraban satisfacer sus pasiones, verdad, para disipar muestras tinieblas, instruyéndonos en su santa ley, é inspi
insensibles é ingratos á su Criador, no sacaron ningun fruto de la copiosa luz qué rándonos las reglas puras de su Evangelio. -

les comunicaba. Santo Tomás. 15 El griego: véyovey, genitus est, del verlo ywopa, gigno, fué engendrado
5 Vino por su encarnacion al mundo, que era propia obra suya: vino á la ab apterno por Dios su padre. Aunque y0 he sido el primero, que os he predicado,
casa de Israél, llamada tantas veces en las Escrituras: «Heredad de Dios, Pose no creais que soy mayor, antes infinitamente inferior al que os vendrá á predicar
sion de Dios, Pueblo de Dios; » mas los judíos no le recibieron. Santo Tomas, despues. Porque este es de toda eternidad antes que y0. San Crisóstomo. 0tros
6 Y le reconocieron por su redentor y salvador; les dió la prerogativa y el lo refieren al nacimiento, porque Juan nació seis meses antes que Jesucristo.
derecho de ser hijos de Dios, como hermanos de Jesucristo, y por consiguiente 16 El griego , IIpózo; está en vez de trpótepoc. Primero, no si lo consi
herederos de la eterna felicidad; y esto no por una generacionó parentesco carnal, deramos segun la humana generacion, sino segun la divina. Y aun segun la hu
sino por un nacimiento todo espiritual, que viene del espíritu de Dios, por el cual mana, es primero por la eminencia de la autoridad y dignidad.
se corrigen las malas inclinaciones, se disipan las tinieblas del alma, el corazon se 17 Jesucristo lleno de gracia y de verdad, es el principio y fuente de todas
purifica, y se enciende en vivas llamas de amor divino: no por la circuncision, ni las gracias, que son dadas á los hombres. ".
por el sacrificio del cordero Pascual, sin0 por virtud del bautismo del verdadero 18 En vez de la ley antigua, que era un beneficio de Dios, y una gracia, aun
cordero sacrificado en la Cruz. estéril por sí misma para la salud, hemos recibido la abundante y fecunda de
7. Los patriarcas y el resto de los judíos tomaban muchas mugeres con el la ley nueva. - - -

fin de tener muchos hijos, y de que por este medio se aumentase el pueblo de 19 Moisés, ministro del antiguo testamento, promulgó solemnemente una ley,
Israél, y el número de los verdaderos adoradores del Señor. en la cual todas las ceremonias no eran mas que sombras y figuras, que descu
8 Con el mismo fin deseaban y procuraban que se hiciesen muchos proséli brian al hombre las obligaciones, que tenia; pero sin darle s0corros para cum
tos, para que llegando á ser israelitas, fuesen adoptados por hijos de Dios. Pero es plirlas. Mlas Jesucristo, mediador del nuevo testamento, sustituyendo la verdad
¿ diferente lo que enseña el Evángelio para adquirir semejante adopcion y pro á las figuras, nos ha dado un espíritu de gracia, que nos hace amar y cumplir la
jamiento. ley. San Agustin. • . - -

9 Se hizo hombre: El Evangelista dice, que se hizo carne, y no hombre; 20 Ningun hombre mortal, ni aun el mismo Moisés pudo con sus propias
primeramente para distinguir uas claramente las dos naturalezas en Jesucristo: fuerzas conocer el ser de Dios, y particularmente el mas sublime de sus misterios,
en segundo lugar, para mostrarnos la bondad caridad inmensa de Dios, que se la Trinidad de las divinas personas. El unigénito del Padre, que está en su sen0,
dignó tomar la porcion mas vil y abatida que hay en el hombre: y últimamente esto es, que de toda eternidad está unido con el Padre, y es engendrado de su
para proporcionar la medicina á la cualidad de la enfermedad. Se vistió de nues sustancia, como un rayo de luz, que produce el Sol, y que subsistiendo perso
tra carne, para sanar por este medio aquella porcion del hombre que el pecado nalmente, vé en el seno de su padre todos los secretos, y todos los tesoros de la Di
de Adán habia viciado y corrompido. Se hizo carne, no mudando su ser, ni con vinidad, manifestó á los hombres, y en su misma persona representó los caracté
virtiendo el Verbo en carne, sino tomando la naturaleza humana, y uniéndola res de la esencia divina, y nos enriqueció y alumbró con uua nueva y mo acos
con la divina; de tal manera, que esta naturaleza humana subsiste en la persona tumbrada luz acerca de las cosas divinas. - - - - -

del Verbo, de donde resulta, que es una sola la persona del hombre Dios, per 21. Esto puede referirse al v.7. y al v. 15. Los judíos y el sinedrio; ó concilio
maneciendo entera y perfecta la esencia, y las propiedades de una y otra natu de los judíos fué quien envió á Juan esta, diputacion. Sabian por las Escrituras,
raleza. Santo Tomás.
10 Vivió y conversó entre nosotros, como uno de nosotros. que gra aquel el tiempo de la venila del Mesías; sabian por tradicion fundada en
las mismas Escrituras, que al Messias estaba reservado un bautismo, comu carác
11 Las señales y efectos de su Magestad Divina en sus milagros, en su trans ter propio de su mision y habiendo oido el nacimieto, la vida, la santidad, y
el bautismo de Juan, recurrieron á él, para reconocerle por Messías: mas la di
Infr, u. 19. vina providencia dispuso, que oyesen de su misma boca, quien era el Messías, y
Hebr. 11.8. que se lo mostrase con el dedo.
Matth. 1.16. Lue. 11.7. 22. Esta repeticion del santo y humilde precursor pudo desengañar á los di
1. Timoth. v. 17. putados, s

1. Joan iv. 12. 1. Timoth. Vi. 16.


Tomo III.—TEacERA seRne.—ENTREGA 8, 40
146 LA SANTA: BIBLA,

tu? Et dixit: Non sum. Propheta es tu? Et respondit: Non. . Elías? 1 y dijo: No soy. ¿Eres tú el Profeta? º Y respondió: No.
22 Dixerunt ergo ei: Quis es ut responsum demus his, quimise 22 Y le dijeron: ¿Pues quién eres, ará que podamos dar res
sunt nos? Quid dicis de te pso? puesta á los que nos han enviado? ¿Qué dices de ti mismo?
-

23. Aitº: Ego vox clamantis in deserto: Dirigite viam Domini, si 23 El dijo Yo soy voz del que cama en el desierto: Enderezad el
cut dixit Isaias Propheta. camino del Señor, como dijo Isaias Profeta. - -

24 Et qui missi fuerant, erant ex Pharisaeis. 24 Y los que habian sido enviados, eran de los fariseosº. •

-.25 Et interrogaverunt eum, et dixerunt ei: Quid ergo baptizas, 25 Y le pre, untaron, y le dijeron: ¿Pues por qué bautizºs, si tú
situ non es Christos, neque Elias, neque Propheta? no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta?
26 Respondit eis Joannes, dicens b: Ego baptizo in aqua: medius 26 Juan les respondió, y dijo: Yo bautizo en agua: mas en medio
autºm vestrúm stelit, quem vos nesc tis. de vosotros estuvo, á quien vosotros no conoceis 4. -

27 lpse º est, qui ost me venturus est, qui, ante me factus es: 27 Este es el que ha de venir en pos de mí, que ha sido engendrado
cuJus ego non sum Lignus ut solvam ejus corrigiem calceamenti. antes de mí 5: del cual yo no soy dgno de desatar la correa de
Zapat0.
b Haec in Bethania factº sunt trans Jordanem, ubi erat Joannes 28 Esto aconteció en Bethania de la otra parte del Jordan 6, en
aptizans. donde estaba Juan bautizando. - -

29 Alterá die vidit Joannes Jesum venientem ad se, et ait: Ecce 29 El dia siguiente vió Juan á Jesús venir á él, y dijo: Hé aquí el
agnus Dei, ecce qui tollit peccatum mundi. cordero de Dios, hé aquí el que quita el pecado del mundo 7.
- -

30 Hic est, de quo dixi: Post me venitvir, qui ante me factus est, 30 Este esaquel, de quien yo dije: En pos de mí viene un varon,
qula priorme erat. que fué engendrado antes de mí: porque primero era que yo. -

31 Etego nesciebam eum, sedut manifestetur in Israël, propte 31 Y yo nole conocia 8, mºs para que sea manifestado en lsrael,
rea veni ego in aqua baptizans. por eso vine yo á bautizar en agua. -

32 Ettestimonium perhibuit Joannes, dicens d: Quiavidi Spiritum 32 Y Juan dió testimonio, diciendo: Que ví el Espíritu que descen
descend ntem quasi columbam de coelo, et mansit super eum. dia del cielo como paloma, y reposó sobre él. -

., 33 , Et ego mescieban eum: sed qui misit me baptizare in aqua, 33 Y yo no le conocia: mas aquel que me envió á bautizar en
ille mihi dixit: Super quem videris Spiritum descendeutem, et ma agua, me dijo: Sobre aquel que tuvieres descender el Espíritu, y re
nentem super eum, hic est qui baptizatin Spiritu Sancto. posar sobre él, este es el que bautiza en Espíritu Santo.
34 Et ego vidi: et testim nium perhibuiquia hic est Filius Dei. 34 Y yo le ví; y dí testimonio, que este es el lijo de Diosº.
35 Alterá die iterum stabat Joannes, et ex discipulis ejus duo. 35, El dia siguiente otra vez estaba Juan, y dos de sus discípulos.
36 Et respiciens Jesum ambulantem, dicit: Ecce agnus Dei. Di
Y mirando á Jesús que pasaba, dijo: Hé aquí el Cordero de
10S.
J 37 Et audierunt eum duo discipuli loquentem, et secuti sunt 37 Y lo oyeron hablar dos de sus discípulos, y siguieron á Jesús.
8SUlIne
38 Conversus autem Jesus, et videns eos, sequentes se, dicit eis: 38 Y volviéndose Jesús, y viendo que le seguian, les dijo: ¿Qué
Quid quaeri is? Qui dixerunt ei: Rabbi (quod dicitur interpretatum Ma
¿ ubi habntas?
#º Ellos le dijeron: ¿Rabbí (que quiere decir Maestro) en
InOraS -
dónde
39 Dicit eis: Venite, et videte. Venerunt, et viderunt ubi mane 39 Les dijo: Venid, y vedlo. Elos fueron y vieron en donde mora.
ret, et apud eum manserunt die illo: hora autein erat quasi decima. ¿e quedaron con él aquel dia: era entonces como la hora de las
lez IU. -

40 Erat autem Andreas frater Simonis Petriunus ex duobus, qui 40 Y Andrés hermano de Simon Pedro era uno de los dos, que
audieront à Joanne, et secuti fuerant eum. habian oido decir esto á Juan, y que l abian seguido á J. sús.
.41 Invenithic primüm fratren suum Simonem, et dicit ei: Inve 41 . Este halló primero á 11 su he mano Simon, y le dijo: Hemos
mimus Mcssam (Quod est interpretatum Chrisius). hall do al Mesías (que quiere decir el Cristo). -

42 E. adduxteum ad Jesuin. Intuntus autem eum Jeºus, dixit: Tu 42. Y le llevó á Jesús. Y J-sús le miró, y dijo 12: Tú eres Simon
es Simon filius Jon : tu vocaberis Cephas, quod interpretatur Petrus. hijo de Joná: Tú serás llamado Cephas, que se interpreta Pedro.
43 Ia crastinum voluit extre in Galilaeam, et invenit Philippum, 43 el dia siguiente quiso ir á Galilea, y halló á Felipe. Y Jesús
Et dicit ei Jesus: Sequere me. . - le dijo: Sígueme.
-

44 Erat autem Philippus à Bethsaida, civitate Andreae, et Petri. 44 Era Felipe da Belhsaida, ciudad de Andrés y de Pedro. —

45 Invent Phil ppus Nathan él, et dicit ei: Quem s ripsit º Moy 45 P. lipe halló á Nathamael, y le dijo: Hallado he Los á aquel, de
ses in lege, et Prophetae invenimus Jesum filium Joseph à Nazareth. quien escribió Moisés eu la ley, y los profetas, á Jesús el hijo de José
el de Naz reth 15. -

46 Et dixitei Nathanaél: A Nazareth potest aliquid boni esse? Di 46 Y Nathanael le dijo: ¿De Nazareth puede haber cosa buena? 14
citei Philippus: Veni, et vide. Felipe le dijo: Von, y ve o 15. - -

47. Vidit Jesus Nathanaél venientem ad ge, et dicit de eo:Ecce verè 47 Vió Jesús á Nathanael, que venia á buscarle, y dijo de él: Hé
Israélita, in quo dolus non est. s aquí un verdadero israelita, en quien no hay engaño 16.
1 Como los judíos sabian por las Escrituras, Malach. iv. 8. «que Elías ven «que seria llevado á la muerte como una oveja, y que estaria en silencio, y mudo,
dria antes del gran dia del Señor,» confundiendo la segunda venida con la primera, como un cordero delante de aquel, que le está trasquilando.» San Crisóstomo. Un
le preguntaron si era Elías; y el santo precursor los desengañó diciendo, que no. cordero, por quien nos seria dada la victoria sobre el pecado, que es el aguijon
Segun el testimonio del Crisóstomo, de san Cirilo, y de Teofilacto, los he con que la muerte nos habia herido. 1. Corinth xv. 56.57. Puede ser tambien
breos fundados en el citado lugar de Malachias, que interpretaban mal, creian, alusivo al sacrificio perenne, que mañana y tarde se ofrecia por los pecados de
que además de Elías, debia recederá la venida del Messías otro p ofeta seme tudo el pueblo. Dice pecado en singular, porque vino principalmente á quitar, y
jante á Moisés, y le aplicaban las palabras del Deuter. xviii. 15. que deben en librarnos del pecado original, que es el que en el primer hombre perdió á todos
tenderse de Jesucristo. Por esto le preguntan, si era aquel profeta, que debia pre sus hijos, y de él tienen, y han tenido principio todos los demás pecados del mun
ceder al Messías: y Juan les responde, que no; esto es, en el mismo sentido en do. Santo Tomás. - - -

que le preguntaban, y así en el griego, ó pontíc, el artículo ô es enfático: 8 Personalmente, y de vista. Así lo había dispuesto la Divina Providencia,
como si dijeran: eres tú el profeta enviado de Diós para que su testimonio fuese de mayor autoridad. - º

5 Eran de la secta de los fariseos, como la mayor parte de los que compo 9 El testo griego espresa el artículo el Ijo, ö ótò; toô 0eoü, del Dios.
nian el Sinedrio. - 10 Cuatro horas despues de medio dia, suponiendo que esto sucederia por
4 Matth. II. 11. Estuvo, y se halla en medio de vosotros, aunque vosotros tiempo del Equinoccio Muchos padres é intérpretes sienten, que se quedaron con
no le conoceis, el cual os bautizará en el Espiritu Santo. Jesucristo lo que faltaba de aquel dia, y de la noche siguiente. .
Véase la nota al v. 15. -
11 El griego: eópñaxe obto; trofotok, este fué el primero, que halló á su
6 Algunos quieren, que trans sea cerca del Jordan, y no de la otra parte: hermano Simon. -

porque la Betania no estaba á la otra parte del Jordan, sino de esta, ó antes de 12 Con esto le dió una prueba de su divina luz, pues le dijo su nombre, y el.
pasarle. Véase Marc. III. 8. y x. 1. Deuter. I. 1. Isai. Ix 1 Matth. xiv. 22 En el de su padre, sin que ninguno le hubiese hablado antes de él; y le mudó el mom
griego se lee 6e626apà, Bethabara. 0tros quieren, que hubiese otra Betania á la ¿mº echando los fundamentos de la grande obra, para la que le tenia des
otra parte del Jordán vecina al lugar por dende pasaron los israelitas para entrar tinado.
en la tierra de Canaán, y que por esta razon se llamó Beth ibara; esto es, casa del 15 Quiere decir: IIemos hallado al Mesías prometido en la ley, etc. El grieco:
tránsito. El Crisóstomo, Teofilacto, Orígenes, y otros graves autores, sienten cóy arrò va aper, aquel de Nazaret. Jesús nació en Belem; pero se crió en
que se debe suplir Bethahara. -
Nazaret, y en la opinion del pueblo era tenido por hijo de José.
En estas palabras hizo alusion al Cordero Pascual, que debia ser sacrificado 14 Esto lo decia conforme á la idea general, que se tenia de esta ciudad, que
segun la ley de Móisés, y tambien á lo que habia dicho el profeta Isaias LIII.7. estaba en grande descrédito entre los judíos: y tambien porque teniendo conoci
a Isai, 1 L. 3. Matth. lit. 3. Mare. i. 3. Lue. iii. 4.
miento de la profecía, que hablaba del Mesias, sabia que el que habia de mandar en
l, Masah. 111.11. Israel, habia de salir de Belem. Micheas. v. 2.
l c Marth. m. 7. Lue int. 16. Aetor. 1. 5. et x. 16. et xix. 4. 15 Felipe, no queriendo entrar en disputas con Nathanael, le respondió: Ven,
d Marth. n. 16. Mare. 1.1?. Lue. 111. 22. y lo verás por ti mismo: y viéndolo por tus ojos, quedarás convencido de la ver
e Genes. x11x. 10. Deuter. xvill. 18. dad que te dig0. - -

f Isai. x. 10. en siv. 8. Jerem. xuu.5. Esesh. xxxiv. 23. es xxxvii. 24. Daniel. ix. 24.25. 16 De un corazon recto, y lleno de sinceridad y de candor,
SAN JUAN. 147
-

48 Dicit ei Nathanaél: Unde me mosti? Respondit Jesus, etdixit ei: 48


Priusquam te Philippus vocaret, cüm esses sub ficu, vidite. le ºjº Nathanael le dijo: ¿De dónde me conoces? Respondió Jesús, y
que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la hi
gleral, te vi.
40 Responditei Nathanaél, et ait Rabbi, tu es Filius Dei, tu es 49 Nathanael le respondió, y dijo: Maestro, tú eres el Hijo de
rex Israël. Dios, tú eres el rey de Israel. - -

Bo Respondit Jesus, et dixit ei: Quia dixitibi: Vidi te sub fica, 50 Jesús respondió y le dijo: Porque te dije: Que te vi debajo de
credis: majus his videbis. la higuera, crees: mayores cosas que estas verás.
51 Et dict ei: Amen, amen dico vobis, videbitis coelum apertum, 51. Y le dijo: En verdad, en verdad os digo, que vereis, el cielo
et Angelos Dei ascendentes, et descendentes supra Filium hominis. ¿ los ángeles de Dios subir, y descender sobre el Hijo del
Om Dre z,

CAPITULO II.
-

Primer milagro que hizo el Señor convirtiendo el agua en vino en las bodas de Camá, á las que fué convidado. Pasa á Cafarmaum, y de aquí á Jerusalén , donde echó
- del templo á los que traficaban en él. Le piden los judíos un milagro, y les anuncia el de su resurreccion bajo de una
parábola que no entienden. 0bra varios milagros por los cuales muchos se convierten.

J 1. ¿ die tertià nuptiae factae sunt in Cana Galilaeae: et erat mater 1 Y de allí á tres dias 5 se celebraron unas bodas en Camá de Ga
2Sul. 101, lilea 4: y estaba allí la madre de Jesús:
2 Vocatus est autem etJesus, et discipuli ejus ad nuptias. 2 Y fué tambien convidado Jesús, y sus discípulos á las bodas.
3 Et deficiente vino, dicit mater Jesu ad eum: Vinum hon habent. 3 Y llegando á faltar vino 5, la madre de Jesús le dice: No tienen
Vn.0.

4 Et dicit ei Jesus: Quid mihi, et tibi est, mulier? nomdum venit 4 Y Jesús le dijo: ¿Muger, qué nos va á mí y á tí? 6 Aun no es lle
hora mea. -
gada mi hora 7.
5 Dicit mater ejus ministris: Qu0dcumque dixerit vobis facite. 5 , Dijo la madre de él á los que servian: Haced cuanto él os di
Jere s.
6 Erantautem ibilapideae hydriae sex posita secundüm purifica 6 Y habia allí seis hydrias de piedra 9 conforme á la purificacion
tionem Judaeorum, capientes singulae metratas binas vel ternas. de los judíos, y cabian en cada una dos ó tres 10 cántaros.
7 Dicit eis Jesus: Implete hydrias aquá. Etimpleverunteas usque 7 Y Jesús les dijo: Llenad las hydrias de agua. Y las llenaron
ad summum. hasta arriba.
8 Et dicit cis Jesus: Haurite nunc, et ferte Architriclino. Et tu 8 Y Jesús les dijo: Sacad ahora, y llevad al Maestresala 11. Y le lle
erunt. VarOn. -

9 Utautem gustavit Architriclinus aquam vinum factam, et non 9 Y luego que gustó el Maestresala el agua hecha vino, y no sabía
sciebat unde esset, ministriautem sciebant, qui hauserant aquam: de dónde era, aunque los que servian lo sabian porque habian sacado
vocat sponsum Architriclinus, - el agua: llamó al Esposo el Maestresala, º
10 Et dicit ei: Omnis homo primüm vinum bonum pmmit: et cüm 1ó Y le dijo: Todo hombre sirve primero el buen vino: y despues
inebriati fuerint, tunc id, quod deterlus est: Tu autem servastibonum que han bebido bien 12, entonces da el que no es tan bueno: Mas tú
vinum usque adhuc. guardaste el buen vino hasta ahora 5. -

A H c fecitinitium signorum Jesus in Cama Galilaeae: et manifes 1 Esta fué el primer milagro 14, que hizo Jesús, en Caná de Gali
tavit gloriam suam, et crediderunt in eum discipul ejus. lea: y manifestó su gloria 15, y creyeron en él sus discípulos 16.
12 Post hoc descendit Capharnaum i se, et mater ejus, et fratres 12. Despues de esto se fué á Capharnaum él, y su Madre, y sus
ejus, et discipuli ejus: etibi manserunt mon multis diebus. hermanos 17, y sus discípulos: y estuvieron allí no muchos dias,
13 Et propè erat Pascha Judarorum, et ascendit Jesus Jeroso Y estaba cerca la Pascua de los judíos, y subió Jesús á Jeru
lymam: salén:
14 Et invenit in templo vendentes boves, et oves, et columbas, 14. Y halló en el templo 18 vendiendo bueyes, y ovejas, y palomas,
et mumularios sedentes. y á los cambistas sentados.
1 El Señor, sin detenerse á probar á Nathanael que no era de Nazaret, sino es, para lavarse las manos, y aun para las vasijas que servian al convite. Matth.
de Belem, como los profetas lohabian anunciado, le da lugar á reconocer su divi xv. 2. Marc. vii. 4 No sin misterio advierte el Evangelista, que las seis hydrias
midad con otra nueva prueba: porque le hizo ver, que estaba presente en medio ótinajillas ó cántaros estaban allí para llenarlas de agua, para purificarseó lavarse
de ellos, cuando creian estar solos. Y esto e bastóá Nathanael. los convidados las manos, segun las ceremonias y costumbre de los judíos; á fin
2 Esta hace alusion á la escala misteriosa de Jacob. Jesucristo habla aquí de quitar á los circunstantes, y mas á los incrédulos de los tiempos venideros,
de lo que habia de suceder en su resurreccion, y sobre todo en su ascension. toda ocasion de tergiversar esta maravilla de Jesucristo. Porque si se hubiera
Otros creen, que esto se debe entender del juicio final. servido de tinajas en que antes hubiera habido vino, querrian decir que con las
5 Despues de haber llegado á aquella tierra. cap. 1: 29. 45. ...heces ó madre anterior se habia convertido el agua en vino. Y por lo mismo en
4 Estaba esta en la tribu de Zabulon, al norte del Tabor, á tres leguas de la Vulgata está bien conservada la palabra griega ôópta, cuya etimología es
distancia; y la distingue así de otra Caná de los sidonios, que pertenecia á la tribu 58op, aqua, como destinadas para tener agua. Y sin duda con el mismo fin de
de Aser. Josuéxix. 28.
5 0 porque habia mucha gente, ó porque celebrándose las bodas por espa que los circunstantes vieran mas claramente el milagro, advierte el Evangelista
en el v.7. que llenaron las hydrias de agua usque ad summum, hasta arriba.
cio de ocho dias, habian pasado ya algunos. 10 La metreta, ó cántaro, era una medida ática que corresponde al cado de los
6 Como estaba para hacer una obra, que era propia de Dios, pareceda mues hebreos, mayor que la amphora romana, y pesaba como unas ¿? seis
tras de desconocerá la madre, que le habia engendrado segun la carne; para que libras: y por consiguiente cada hydria contenia por lo menos de cinco á siete
por aquí entendiesen todos, que además de aquello que se descubria en su este arrobas. -

rior, habia en él otra cosa que no parecia, y á la que debia estenderse la é de sus 11 Architriclinus quiere decir Princeps trium , lectorum; porque los antiguos
discípulos. La prueba de esta verdad, estó es, del ser divino, que se ocultaba en usaban de tres lechos en sus convites, uno para el amo, otro para el ama, y el
Jesucristo, debia ser la prodigiosa conversion del agua en vino. -

tercero para el que convidaban, ó para el huésped: , era á, cuyo cargo es


7. El momento decretado por mi padre, para comenzar yo á probar mi mision
con milagros. Esto lo pudo decir, porque aun no habia llegado á noticia de los taba el gobierno y disposicion de la fiesta ó bañquete. Se llamaba tambien Rea”,
convidados la falta que habia del vino, lo que era necesario para quedasen aut Princeps convivii.
convencidos del milagro, y del poder divino con que lo hacia. San Crisóst.0tros 12 MSE pues que fueren beudos. En frase hebrea inebriari no es propia
lo esplican de este otro modo: «Aun no es llegada mi hora,» la de mi muerte; mente embriagarse, sino beber bien. - - - -

13. La costumbre en semejantes festines era servir al principio el mejor vino;


tiempo hay bastante para hacer conocer con maravillas de mi divino poder el y como
ministerio, de que me ha encargado mi Padre: sin embargo condescendió con no sabia de dónde había venido aquel tan escelente, se le quó de que
los deseos de su madre; haciendo un milagro, por no hacerla pasar por la confu contra la costumbre recibida en los banquetes, le habia reservado para la
sion de haberlo pedido inútilmente. -
0Ste. p MS. Este fué el compezamiento de los miraglos de Jesú en Caná de Galilea.
,8. Esto prueba la grande fé de la Vírgen. No se dió por ofendida, ni se aco
bardó por la respuesta del Hijo: antes bien llena de una justa y humilde confian 15 Esto es, su divinidad, y el absoluto poder que tenia sobre todas las
criaturas.
za, cuando parecia que no quedaba lugar para tenerla, habló y dió órdenes, como -

estaba cierta y asegurada d 1 milagro, que al parecer le habia sido negado. 16 se arraigaron mas en la fé del Mesías, viendo un milagro tan estupendo
l primer # que hizo Jesucristo fué por la intercesion de María, para que obrado por él.
por aquí entendiésemos, que pues el Eterno Padre quiso, que por ella recibiése 17. Los hebreos llamaban hermanos á todos los parientes.
mos á su mismo Hijo Unigénito, en quien nos dió todas las cosas, queria tambieu 18 En uno de los patios del templo, que probablemente se cree fué el quesº
que por su mediación nos viniesen de él todas las , gracias. llamaba de los gentiles. Véase San Mateo xxI, 12. -

0 tinajuelas de agua, que estaban destinadas para las purificaciones, esto


148 LA sÁNTA IñLIA. -º

15 , Et cüm fecisset quasi flagellum de funiculis, omnes ejecit de 15 Y haciendo de cuerdas como un azote, los echó á todos del
templo, oves quoque, et byves, et numulariorum effudit aes, et men templo, y las ovejas, y los bueyes, y arrojó por tierra el dinero de los
sas subvertit. - - -
cambistas, y derribó las mesas. - - - -
16 Et his, qui columbºs vendebant, dixit: Auferte ista hinc, etno 16 , Y dijo á los que vendian las palomas: Quitad esto de aquí, y la
lite facere domum Patris mei, domum negotiationis. - casa de mi Padre no la hagais casa de tráfico 1. . . - - -

17 R cordati sunt verò discipuli ejus quia scriptum estº: Zelus 17. Y se acordaron sus discípulos, que está escrito: El celo de tu
domus tuae comedit me. - º ... casa me comió..., - * , , , ..

18 Responderunt ºrgº Judaei, et dixerunt ei: Quod signum osten 18 Y los Judíos le respondieron, y dijeron: ¿Qué señal nos mues
dit nobis quia hac facis? - tras, de que haces estas cosas? 2
19 Respondit, Jesus, et dixit eis b: Solvite templum hoc, et in 19 Jesús les respondió, y dijo: Destruid este templo, y en tres dias
tribus diebus excitabo illud. - lo levantaré 5.
20 Dixerunt ergo Judaei: Quadraginta et sex annis aedificatum est 20, Los judíos le dijeron: ¿En cu renta y s is años fue hecho este
templum hoc, et tu in tribus diebus excitabis illud? templo 4, y tú lo levantarás en tres dias?
2 Ille autem dicebat de templo corporis sui. 21 Mas él hablaba del templo de su cuerpo.
22 Cüm ergo resurrexisset à mortuis, recordati sunt discipuli ejus, 22 Y cuando resucitó de entre los muertos, se acordaron sus dis
quia hoc dicebat, etº crediderunt Scripturae, et sermoni, quem di cípulos, que por esto lo decia, y creyeron á la Escritura, y á la pala
xit Jesus. -- bra, que dijo Jesús. ,, , , , , ,,,
23 Cüm autem esset Jerosolymis in Pascha in die festo, mult cre 23 Y estando en Jerusalén en el dia solemne de la Pascua, mu
dideruntin nomine ejus, videntes signa ejus, quae faciebat. chos creyeron en su nombre, viendo los milagros que hacia.
-

24 Ipse autem Jesus non credebat semetipsum eis, eó quòd ipse ¿ Mas el mismo Jesús no se fiaba de ellos, porque los conocia á
mosset omnes, - todos 5, - - -.
25 Et quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de 25 Y porque él no habia menester, que alguno le diese testimonio
homine: ipse enim sciebat quid essetin homine. del hombre: porque sabia por sí mismo lo que habia en el hombre, 6.

CAPITULO III. - . s"

Instruye el Señor á Nicodemo sobre el misterío de la regeneracion, y sobre su exaltacion, semejante á la que hizo Moisés de la serpiente de bronce. Le dice que Dios
ha enviado á su Hijo para salvar al mundo. Murmuran de Cristo los discipulos de Juan; y este da un nuevo testimonio de él, .. -- -

exhortando á que le reciban, y amenazando con la ira de Dios al que mo creyese en él. - -

1 Erat autem homo ex Phariseis, Nicodemus nomine, Princeps 1 Y habia un hombre de los fariseos 7, llamado Nicodemo, prín.
Judaeorum. - cipe de los judíos.. -

2 Hic venitad Jesum nocte, et dixit ei: Rabbi, scimus quia à Deo 2 Este vino á Jesús de noche 8, y le dijo: Rabbi, sabemos 9, que
venisti Magister, memo enim potesthaec signa acere, que tu facis, misi eres Maestro venido de Dios 10: porque ninguno puede hacer estos
fuerit Deus Cum e0. smilagros, que tú haces, si Dios no estuviere con él 11.
- -

3 Respondit Jesus, et dixitei: Amen, amen dico tibi, misi quis re 3 Jesús ¿
y le, tijo: En verdad, en verdad te digo, que
-

matus fue it denuó, non potest videre regnum Dei. no puede ver el reino de Dios, sino aquel que renaciere 12 de nuevo,
4 Dirit ad eum Nicodemus: Quomodo potest homo masci, cüm 4 Nicodemo le dijo: ¿Cómo puede un hombre nacer, siendo viejo?
sit senex? numquid potest in ventrem matris suae iterató introire, et ¿por ventura puede volver al vientre de su madre, y nacer otravez?15
renasci? . . . . . . . . -

5 Respondit Jesus: Amen, amen dico tibi, nisi quis renatus fuerit 5 Jesús respondió: En verdad, en verdad te digo, que no puede
ex aqua, et Spiritu Sancto, non potest introire in regnum Dei. entrar ºn el reino de Dios, sino aquel que fuere renácido de agua y
de Espíritu Santo,14. -

6 Quod natum est ex carne, caro est: et quod natum est ex spiri 6. Lo que es nacido de carne, carne es: y lo que es nacido de es
tu, spiritus est. píritu, espíritu es 15.

.1 MS. De Merchandia, á que viniese de noche, y recibiese las instrucciones del Señor. San Crisóstomo.
2 Matth. xxv. 61. y xxvil. 40. Marc. xv.58. Esto es, que tienes autoridad 9. El plural por el singular. Fórmula de hablar, usada en todas las lenguas.
para hacer esto, como el Cristo ó el Mesías. 10 Nicodemo alude en esto á que ya por mas dé cuatrocientos años habian
5 El imperativo solvite, destruid, derribad, está puesto por el futuro solve cesado de todo punto las profecías.
tis, destruiréis. Los judíos creyeron que hablaba del templo material,, que habia 11, Se ve por estas palabras, que no creia ni conocia todavía, que fuese Dios
en Jerusalén: pero el Señor les dióá entender que destruirian, haciéndole morir, aquel con quién hablaba, sino un profeta inspirado y asistido particularmente de
el templo místico de su cuerpo, y que resucitaria al tercer0 dia. Dios: pero al mismo tiempo viendo en los asombrosos milagros que el Señor ha
4 El primer templo fué fabricado por Salomon en el espacio de siete años. cia, algun indicio de que podia ser llegado el cumplimiento de los tiempos, y el
El segundo, que es del que hablan los judíos, fué construido por Zorobabel en cua reino del Mesías anunciado por los profetas, le hace dudando esta pregunta. Y
renta y seis años no continuos, sino contados desde que se dió principio á su fá el Señor le instruye, dándole lecciones del modo con que se ha de disponer para
brica, hasta que se concluyó. Otros entienden esto de la reparacion que empren tener entrada y parte en este reino: d al mismo tiempo le da á entender, que de
dió Heroles, y todavía continuaba: pues contando desde el añ0 diez y mueve del nada servia para entrar en el reino de Dios el haber nacido israelita, si no rena
reino de Herodes, hasta el quince del de Tiberio, en que Jesucristo empezó á cia nuevamente: ávao0ey de arriba, como se dice en el testo griego, ó por medio
predicar , se hallan efectivamente cuarenta y seis años: particularidad que cen del bautismo. - - • º

firma el testimonio del Evangelista. 12 El Salvador no responde á lo que suenan las palabras de Nicodemo, sino
5 No se fiaba de ellos, ni les confiaba como á verdaderos discípulos suyos los á lo que por ellas quiso significar, y que el Hijo de Dios no tenia necesidad de
secretos y misterios de su reino; porque conocia, cuán débil era su fé, fundada que declarase, para responderle á su intento., Nicodemo en las instrucciones y
solamente sobre el haber visto sus milagros, y que en lo sucesivo le abandona discursos del Salvador, le habria sin duda oido hablar frecuentemente del reino
rian, levántándose y volviéndose contra él. de los cielos: y como era un hombre pio, le dijo: Ninguno, si Dios no está con
-

* 6 Porque siendo él Criador, conocia mejor su obra, que la obra puede cono él, puede hacer los milagros que tú haces. Estos declaran, que tú eres un maestro
cérse á sí misma. San Agust. -
enviado de Dios: por tanto dime y declárame los medios seguros para, poder entrar
7. Era de la secta de los fariseos, que se tenia por la mas ajustada, y de en ese reino de los cielos, de que oigo que tan frecuentemente hablas. El Señor
doctrina mas pura. Era asimismo miembro del Sanhedrinó del Supremo Consejo le responde en general, para que aplicase á sí lo que necesitaba. Este segundo ó
de la Nacion; y por último era tambien doctor de la ley: circunstancias y calida nuevo nacimiento, de que habla el Señor, es espiritual por medio del bautismo,
des todas que le hacian muy recomendable entre los judios. Era judio de naci y se estiende á t0dos sin escepcion. Porque así como para ver la luz de esté
miento, aunque su nombre sea griego; porque los judíos, particularmente los que mundo es necesario nacer por el órden natural y ordinario, del mismo modo para
habian nacido en provincias griegas, ó descendian de mayores que habian nacido entrar en el reino de Dios es necesario nacer espiritualmente por el agua y por
en ellas, tomaban nombres griegos, y aun tal vez los juntaban á los hebreos. el Espíritu Santo.
- 8 En el cap. XII. 41. dice San Juan, que muchos de , los ancianos y personas 15 , No entendiendo Nicodemo el nacimiento de que habla el Señor, le hizo
principales creian en Jesucristo; pero que no se atrevianá hacer pública profesion esta objecion, fundada sobre el nacimiento, que es puramente segun la carne.
de su fé; por temor de que no los escomulgasen, ó echasen de la sinagoga: y este 14 Habla aquí del bautismo, en que el hombre que nació pecador, renace es
. temor, como que su fé era aun muy débil é imperfecta, pudo obligará Nicodemo piritualmente, y es purificado invisiblemente por el Espíritu Santo, al mismo tiem
p0 que es lavado visiblemente por el agua.
15 El hombre por su primer nacimiento que trae de Adam, solo tiene pensa
«. a Psalm. Lrvii. 10. - - mientos é inclinaciones carnales: mas por el segundo nacimiento que recibe del
b Matth. xxvi.61. et xxvil, 40, Mare, xiv. 58, ot Xv. 29, Espíritu Santo, se renueva y hace espiritual. a

c Psalm, lu... 6 et livi. º,


... ...SAN. JUAN. 149
7 Non mirerisquia dixi tibi; oportet vos masci denuó: 7 No te maravilles, porque te dije:os es necesario nacer otra vez.
8 Spirítus ubi yult spirat; et vocem ejus audisº, sed mescis unde 8. El espíritu donde quiere sopla: y oyes su voz, mas no sabes de
veniat, aut quó vadat: sic est omnis, quinatus estex spiritu. dºnde viene, ni adonde va: así es todo aquel que es nacido de espí
ritu 1. -

9. Respondit Nicodemus, et dixit ei: Quomodo possunt hac fieri? 9 Respondió Nicodemo, y le dijo: ¿Cómo puede hacerse esto? 2
10 Respondit Jesus, et dixit ei: Tu es Magister in Israël, et ig
noras? - -
10
1Il0T3S
espondió
Jesús, y le dijo: Tú eres maestro en Israel, y esto 3
-

11 Amen, amen dico tibi, quia quod scimus loquimur, et quod º "En verdad, en verdad te digo, que lo que sabemos, eso habla
vidimus testamur, et testimoniñm nostrum monaccipitis. mos; y º que hemos visto, atestiguamos, y no recibís nuestro testi
mOnIO 4. - - - -

12 Si terrena dixivobis, etnon creditis: quomodo, si dixero vobis 12 Si os he dicho cosas terrenas, y mo las creeis: ¿cómo creereis,
coelestia, credetis? - -
si os dijere las celestiales?
, 13 Et memo ascendit in coelum, nisi qui descendit de coelo, Filius 13. Y ninguno subió al cielo, sino el que descendió del cielo, el
hominis, qui estin coelo. -
Hijo del hombre que está en el cielo 5. * -

14 Et b sicut Moyses exaltavit serpentem in deserto; ita exaltari 14. Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto; así tambien
oportet Filium hominis: - - es mecesario que sea levantado el Hijo del hombre 6:
15 Ut omnis, qui credit in ipsum non pereat, sed habeat vitam 15 , Para que todo aquel, que cree en él, no perezca, sino que ten
3eternam. ga vida eterna. r

16 Sicº enim Deus di'emit mundum, ut Filium suum Unigenituin 16 Porque de tal manera amó Dios al mundo 7, que dió á su
daret: ut omnis, qui credit in eum, nón pereat, sed habeat vitam Hijo Unigénito 8: para que todo aquel que cree en él, no perezca,
aeternam. - -

sino que tenga vida eterna. - = .

17, Non enim misit Deus Filium suum in mundum, ut judicet 17 Porque no envió Dios su Hijo al mundo para juzgar al mundo,
mundum, sedutsalvetur mundus per ipsum. sino para que el mundo se salve por él 9.
: * -

18 Qui credit in eum, non judicatur: qui autem non credit, jam 18 Quien en él cree, no es juzgado: mas el que no crée, ya ha sido
judicatus est: quia non creditin nomine Únigeniti Filii Di. -

10S,
do
10: porque no cree en el nombre del Unigénito 41 Hijo de
- - - .

- 19 Hoc estautem judicium d: quia lux venit in mundum, et di 19 Mas este es el juicio 12: que la luz vino al mundo 13, y los hom
lexerunt homines magis teneb as, quàm lucem: erant enin eorum ¿ amaron mas las
II13 JaS.
tinieblas, que la luz: porque sus obras eran
mala opera. .

20 utUmnis
cem, enim, quiopera
non arguantur malèejus:
agit, odit lucem, et non venitad lu
s - º
20 Porque todo hombre que obra mal, aborrece la luz, y no viene
á la luz, para que sus obras no sean reprendidas:
21 Qui auten facit veritatém, venit ad lucem, ut manifestentur 21 Mas el que obra verdad, viene á la luz, para que parezcan sus
opera eus, quia in Deo sunt facta. obras, porque son hechas en Dios 14.
..., 22, Post haec venit Jesus, et discipuli ejus in terram Judaeam: et 22 Despues de esto vino Jesús con sus discípulos á la tierra de
illic demorabatur cum eisº, et baptizabat. Judea 15; y allí se estaba con ellos, y bautizaba 16.
23 Erat autem et Joannes baptizans in AEnnon, juxta Salim: quia 23 Y Juan bautizaba tambien en Ennon junto à Salin 17: porque
aquae multae erantilic, et veniebant, et baptizabantur. habia allí muchas aguas; y venian, y eran bautizados allí.

1. Aunque la palabra del testo significa igualmente el espíritu y el viento; comunicacion de los idiomas; esto es, de las propiedades. Hemos tenido por con
pero aquí segun los padres se entiende el Espíritu Santo, el cual se comunica a veniente hacer aquí estas advertencias, para que todos entiendan en qué sentido
quien y como le place: y aunque no se sepa por qué camino entra en un coraz0n, la
se Iglesía,
deben tomar tales modos
los teólogos y losdefieles.
hablar, de que usa frecuentemente la Escritura, •
esto no obstante da áconocer bien su presencia por la mudanza visible y maravi
l
llosa de aquel en quien habita. Y de este modo se obra en él este espiritual rena 6 Así como Moisés alzó en el desierto una serpiente de bronce para salvar la -

cimiento. El Señor, viendo que Nicodemo no entendia, el lenguaje en que le ha vida á tantos, que morian de las picaduras de las serpientes: Numer. xxI. 8. 9. .
blaba, usó de la palabra que puede significar el espíritu material, ó el viento, del mismo modo es necesario, que el Hijo del hombre, esto es, el Hijo de Dios, que ¿
resº
para que quedase menos sorprendido, cuando la aplicase á los efectos milagrosos descendió del cielo para hacerse Hijo del hombre por su Encarnacion, «sea levan ss º
¿ obra el Espíritu Santo en la regeneracion espiritual del bautismo. San Am tado sobre la Cruz, » para que todo el que cree en él no perezca, sino que teng , º
rosio. San Ciril. in Joann. vida eterna.
2 El sonido de las palabras del Señor llegaba solamente á lo esterior de los 7 Esto es, á los hombres. - -
:
-

- º*
oidos de Nicodemo, y se verificaba en él lo misino que acababa de decirle, puesto S No uno de sus siervos, no un ángel, ó un arcángel, sino su, Ilijo, º º
* -

que habia oido «la voz del espiritu, sin saber, ni de dónde venia, ni á dónde iba:» tóy poyoyevñ, el Unigénito. ¿Qué padre dió jamás pruebas de tan grande es . ..
s
y por eso le hace esta pregunta. San Agust. ceso de amor á un hijo suyo, como las que dió Dios á los hombres que le habian de a
-

La , perfeccion de la ley está toda en la renovacion interior del alma por


medio de la gracia, que infunde el Espíritu Santo. Parece que Nicodemo , estaba
ºjºs con tanta ingratitud? -

9 Yo no he sido enviado, como Moisés, aquel antiguo legislador, cuya ley e


¿ distante de esta doctrina.
ClD1ra.
Y el Señor le quiso humillar, para disponerlo á re servia solamente para condenar al universo; sino como Señor, y como Réden
- -
sºr
a.
tor, para emplear mi misericordia con los hombres, para sacarlos de la esclavitud 1 * -
4. Modo proverbial, del que usamos cuando pretendemos que se dé mayor en que viven, y para conceder la gracia, que justifica, en lugar de la ley, que con - - º
crédito á lo que contamos. Y así solemos decir: yo lo he visto por mis propios dena. San Ciril. Vivian los judíos en la persuasion, que Dios solamente amaba á rº
-

ojos. Y es como si dijera el Señor: no porque estas cosas escedan tu inteligencia ellos, y aborrecia á todas las otras naciones, y por consiguiente, que estas eran .
dejan de ser muy ciertas y verdaderas, porque yo y los profetas que las previeron incapaces de tener parte en el reino del Mesías: y el Señor, contra esta opinión l.

y dejaron escritas, hablamos con ciencia infalible, y como testigos irrefragables comun y sentada entre los judíos, da á entenderá Nicodemo, que el Señor seria
Mas como no quereis recibir esta gracia saludable que se os presenta, ni teneis el Redentor no solamente de ¿ sine tambien de todas las naciones del
.
docilidad para comprender lo que os anuncio, ni fé para abrazar estas verdades; mundo. Véase la epístola primera del mismo San Juan, cap. II. 2.
todo ello es inútil, y correis sin remedio á una ruina inevitable. Fuera de que si 10 El fin de la primera venida de Jesucristo es la salud de los hombres condena
esplicándoos unas verdades sencillas, y que todo el mundo puede entender, por dos en Adam. El que cree en Jesucristo con una fé viva, y animada de la caridad, V.
que las propongo bajo de parábolas de cosas de acá abajo, con todo eso no las se salva de la condenacion de Adam: mas el que no creyere, y no se aprovecharé º: 1.

creeis, ¿cómo creereis si os hablo de las mas altas y sublimes, propuestas como de la gracia de la Encarnacion, este queda comprendido en la condenacion de
son en sí mismas, sin parábolas ni figuras? Adam; ó Como dice San Juan Bautista v. 56. «la ira de Dios está sobre él.» Esta sº
«, -
5 Si quereis ser salvos, dijo continuando su discurso el Salvador, es necesario palabra juzgar del testo, de ordinario se toma por condenar. -

¿ creais: mas no podeis creer y saber tales misterios, si no os los enseña el 11 MS. Del Unengendrado. -º

ijo del hombre, el que solo subió al cielo; esto es, penetró los arcanos de Dios, 12 Esto es, la causa de su condenacion. 3
«.
a

y descendió del cielo, haciéndose hombre para conversar con los hombres, para º.
15 Esta luz es Jesucristo, su doctrina, su gracia. A todo esto han cerrado
salvará los hombres, y para enseñar á los hombres; pero sin dejar de estar en el los hombres los ojos, y han elegido antes permanecer ciegos en medio de las ti
cielo, á causa de la union de las dos naturalezas en una sola persona divina. Esta nieblas, y de sus pasiones, que gozar del beneficio de esta divina luz; y no que
bajada se debe referir primeramente á la naturaleza divina, y despues al mudo riendo apartarse de sus malas costumbres, tampoco quieren acercarse á esta luz
C0n que el Verbo Eterno fué concebido haciéndose hombre. Cuando se dice luego que descubre sus viciosas inclinaciones, y la corrupción de su corazon.
que el Hijo del hombre está en el cielo, se distinguen claramente las dos na 14. Segun el Espíritu de Dios, y conforme á la verdad de la santa ley. Esto
turalezas, y se confirma una sola persona. Muchas veces se atribuye á todo Cris fué tambien como dar una tácita reprehension á Nicodemo, de que hubiese ve
º lo que es propio de una de las dos naturalezas; como cuando decimos, que mido de noche á buscar á Jesucristo.
Cristo nació, padeció, etc., y á este modo se dice aquí de él, que está en el cielo, lo La conferencia, qua tuvo el Señor con Nicodemo, fué en Jerusalén, que
cualera propio de la naturáleza divina antes de su Áscencion. Algunas veces tam estaba en la Judea; y así cuando dice, que vino á la Judea, se entiende, que sa
bien lo que es de una naturaleza se traslada á la otra, como cuando se dice, «que lia por su territorio, y por la ribera del Jordán, adonde solía ir ordinariamente
ué crucificado el Señor de la gloria,» 1 Corinth. vii. 8, «que Dios conquistó la desde Jerusalén, cuando subia los días solemnes de fiesta á enseñar al pueblo, y
Iglesia con su sangre» y otras espresiones semejantes. Esto llaman los teólogos á autorizar su mision con milagros. -

-a Psalm. c. 1xav.7. 16 En el cap. v. 2. se dice, que bautizaba por ministerio de sus discípulos.
b Namar. u. 9. Pudo
él ¿
muyfé bien el Señor bautizará
y disposicion debida: yestos,
luego ydejar
á aquellos primeros,
este cuidado que llegaron
y ministerio á susá
"e l. Joann. iv. 9.
d Supr, 1, 9. " : " l ap0stoles.
e Infra, iv. 1. - - 17 Ennon, en donde Juan bautizaba, estaba cerca de Scitópolis, hácia el Jor
. ... "... -
«.
150 LA SANTA BIBLIA.
24 Nondum enim missus fuerat Joannes incarcerem. 24 Porque Juan aun no habia sido puesto en la cárcel. . . ...
25, Facta est autem quaestio ex discipulis Joannis cum Judaeis de 25 Y se movió una cuestion entre los discípulos de Juan y los ju
purificatione. díos acerca de la purificacion 1. -

26 , Et veneruntad Joannem, etdixerunt ei: Rabbi, quierat tecum 26 Y fueron á Juan, y le dijeron: Maestro, el que estaba contigo
tras Jordanem º, cui tu testimonium perhibuisti, ecce hic baptizat, et de la otra parte del Jordan, Le quien tú diste testimonio, mira que él
omnes veniunt, ad eum. bautiza, y todos vienen á él. -

27 Respondit Joannes, et dixit: Non potest homo accipere quid - 27 Respondió Juan, y dijo: No puede el hombre recibir algo, si no
quam misi fuerit ei datum de coelo. le fuere dado del cielo 2. - º

28 Ipsi, vos mihi testimonium perhibetis b, quòd dixerim: Non 28 Vosotros mismos me sois testigos de que dije: Yo no soy el
sum ego Christus, sed quia missus sum ante illuui. Cristo, sino que soy enviado delante de él. • •

29 Quilabet sponsam, sponsus est: amicus autem sponsi, qui 29 El que tiene la esposa, es el esposo: mas el amigo del esposo
stat, et audit eum, gaudio gaudet propter vocem sponsi. Hoc ergo que está con él, y le oye, se llena de gozo con la voz del esposo. A
gaudium meum impletum est. - pues este mi gozo es cumplido.
30 llum oporte crescere, me autem minui. -
30 Es necesario, que él crezca, y que yo mengüe 3.
31 Qui desursum veLit, super omnes est. Qui est de terra, de 31 El que de arriba viene, sobre todos es. El que es de la tierra,
terra est, et de terra loqutur. Qui de coelo venit, super omnes est. ¿, es, y de la tierra habla: El que viene del cielo, sobre to-.
0S 62S 4.

32 Et qu0d vidit, et audivit, hoc testatur: et testimonium ejus 32 Y lo que vió, y oyó, eso testifica: y nadie recibe su testi
nemo accipit. - -
momio 5.
33 Qui accepit ejus testimonium º, signavit quia Deus verax est. 33 El que ha recibido su testimonio, confirmó que Dios es ver
dadero 6. -

34 Quem enim misit Deus, verba Dei loquitur: non enim ad men 34 Porque el que Dios cnvió, las palabras de Dios habla: porque
suram dat Deus spiritum. Dios no le da el espíritu por medida 7,
35 Pater diligit Filum: et omnia dedit in manu ejus. 35 El Padre ama al Hijo, y todas las cosas puso en sus manos 8.
36 Quiº credit in Filium, habet vitam aeternam: qui autem incre 36 , El que cree en el Hijy, tiene vida eterna: mas el que no da cré
dulus est Filio, non videbt vitam, sed ira Dei manet super eum. duto al Hijó, no verá la vida, sino que la ira de Dios 9 está sobre él.

CAPITULO IV.

i Instruye á una muger samaritana sobre la adoracion que se debe dará Dios en espíritu, y le declara que él es el Mesías. Dice á sus discipulos que su
r
l. - comida es hacer la voluntad de su padre. Del que siega, y del que siembra. Muchos samaritanos creen en él.
v. Vuelve á Galilea, y sama en Cafarnaum á la hija de un señor principal.

1 , Ut ergo cognovit Jesus quia audierunt Pharisaei quòd Jesus plu 1. Y cuando entendió Jesús, º los fariseos habian oido, que él
res diseipulos facitº, et baptizat, quām Joannes, hacia mas discípulos, y bautizaba 10 mas que Juan,
2 (Quamquam Jesus non baptizaret, sed discipuliejus): 2 (Aunque Jesús mo bautizaba, sino sus discípulos):
3 Reliquit Judaeam, et abiititerum in Galilaeam. 3 D. jó la Judea, y se fué otra vez á Galilea 11. s *

4 Opot bat autem eum transire per Samariam. 4 Debia por tauto pasar por Sam ria 2.
5 Venit ergo in civitatºm Sam riae, quae dicitur Sichar: juxta prae 5 Vino pues á una ciudad de Samaria, que se llamaba Sichár 13.
dium , quod dedit Jacob Joseph filio suo. cerca del campo, que dió Jacob á su hijo Joseph.
6 Erat autem ibi fons Jacob. Jesus ergo fatigatus exitinere, sede 6 Y estaba allí la fuente de Jacob. Jesús pues cansado del camino 15,
bat sic supra fontem. Hora erat quasi sexta. estaba así asentado 14 sobre la fuente. Era como la hora de sesta 18.
n lD00,
Venit mulier de Samaria haurire aquam. Dicit ei Jesus: Da mihi d , Mº una muger de Samaria 17 á sacar agua. Jesús le dijo: Dame.
0 0800I",

dán; y Salim, que era una ciudad poco distante de Sichém. San Gerónimo. El son tan pocos los que se le muestran dóciles y creen con fe viva las verdades que
bautismo de Juan era la imágen del de Jesucristo, y servia solamente de prepara anuncia, que se puede decir, que ninguno las recibe
cion: mas el que daba el Señor, limpiaba verdaderamente de todos los pecados, Tal es Juan, que señaló, y confirmó como con un sello, que Dios es verda
como lo dijo despues á sin Pedro, y á los otros apóstoles «Vosotros estais puros: dero en sus promesas acerca de Cristo, - - "

y el que ha sido ya lavado, solo necesita lavarse los pies, estando puro en todo El que ha recibido el Espiritu de Dios con cierta medida, podrá tal vez ha
el resto.» Joann. xiii. 10. blar segun su espíritu, y no segun el de Dios. Mas no, así aquel á quien ha sido
. 1, Estos judios eran los que Jesús habia bautizado. Daban estos la preferen comunicado sin limitacion ni medida. Con medida fué dado á Juan, y á los otros
cia á su bautismo; y los discipulos de Juan sostenian al contrario, que el de su profetas: sin medida le tuvo el Unigénito del Padre; porque como Dios, le tuvo
maestro debia preferirse, ó que á lo menos no le era inferior. por su naturaleza no por participacion ni por gracia, como los otros. Y así el
2 Como si les dijera: Vuestro celo es indiscreto, pues pretendeis, que yo m llj0 puede comunicar á los hombres el mismo espíritu, como cosa propia suya.
haga mayor de lo que soy, y que mº apropie un honor y dignidad, que el cielo no 8 No solo para que fuese dueño y Señor de todo, sino para que lo comuni
me ha concedido. Ese, de quien me hablais, no es un púro hombre como los otros, case, como quisiese, á los hombres.
sino Dios y hombre todo junto; y esto bien lo sabeis, porque me habeis oido dar 9 Aquella ira, que le estará hiriendo siempre, pero sin acabarle: á diferencia
testimonio de esta verdad. Yo no soy el esposo, ni es mia la esposa. El es el de aquella momentánea y pasajera, con que cura las enfermedades espirituales de
Cristº,y á él pertenece la iglesia, La congregacion de todos los que crean en él, sus escogidos. Y así la palabra manet vale permanet. San Agustin.
a él debe acudir; yo soy solamente un ministro suyo, que vengo delante de él, A 10 , Bautizaba: porque los purificaba, y santificaba interiormente. San
¿ hacer, que se prepare y atavie la esposa, y que salga á recibir al esposo. gustin.
on esto he cumplido mi ministerio, y me halló en el colmo de mi gozo, viendo, 11 Los fariseos de Jerusalén, viendo que se aumentaba cada dia mas el cré
que escucha su voz un grande número de personas, que como discípulos le si dito de Jesucristo, y el número de los que le seguian, al paso que se disminuia el
guen. San Cirilo, San Crisóstomo. -
de los discipulos de Juan, entraron en celos contra él: y el Señor quiso por enton
3 Yo he trabajado, prosigue Juan, para llevar la esposa al esposo, y despues ces evitar los efectos de su furor y envidia, y por esto se retiró á la Galilea.
de haberla puesto en sus manos, me toca estar en pié delante de él, para escu 12 La Judea estaba separada de la Galilea por la provincia de Samaria: y así
charle como uno de sus discípulos; Por esto conviene, que él crezca, y por el con debia pasar por esta para volver á la Galilea.
trario o mengüe, y sea humillado; y no habiendo servido hasta áhora mas que 15 San Gerónimo dice, que es la misma, que en el Genes. xxxiii. 19.
de ministro, debo dar lugar á la verdadera luz, y á aquel á quien pertenece la xLvill. 22. se llama Sichém; pues cerca de esta estaba el camp0, que Jacob di
gloria. Algunos interpretan este lugar, como que el Bautista significó por estas en herencia á su hijo José. Sichar es derivado de Ebur que significa borracho:
palabras, que el Señor debia crecer, cuándo fuese levantado en la cruz: y él men y es muy verisímil, que los judios, por insultará los samaritanos, mudasen el
guar, cuando le fuese cortada la cabeza por órden de Herodes. nombre de Sichém en el de Sichár, tomando para esto motivo de aquel lngar de
y Es sobre mí, y sobre todos los profetas; porque es de naturaleza celestial Isaias, en donde dice: «¡Ay de los borrachos de Efraín!» Cap. xxvil. 1. Abime
Villa. -
léch la destruyó, y sembró de sal, Judic. Ix. 43. pero Jeroboam la reedificó des
8. El Hijo de Dios que es la imágen y el Verbo de su Padre, da ahora testi pues, y la hizo la corte del reino, III Reg. xii. 25. Fué despues llamada Ned polis,
mºniº en sus públicas instrucciones, de lo que ha visto y entendído de toda eter ó Ciudad nueva: y habiendo Vespasiano ó Domiciano establecido allí una colonia,
midad en el seno mismo de aquel, que le ha engendrado. San Crisóstomo. Mas fué llamada Flavia Cesarea. Scaliger. Animado. ad Euseb. Cronic. pag. 201...
14. De lo que se vé, que el Señor hacia sus viajes ápié, y sin las comodida
Supra 1, 1. des, que acostumbran los hombres. San Crisóstomó... Y que habia tomado la hu
Supra J. 20. - maña naturaleza con todas sus enfermedades y miserias, á escepcion del pecado.
Roman. III. 4.
l. Joann. v. 10.
15 As: esto es, sencillamente:ó segun otros, cansado, y acosado de la sed.
16 Como el medio dia.
supra. lit. 22. - -

Genes, uIui, 19, c(1uWil, 58, Jouº , Kiw, 12. 17 Era de la secta de los 8amaritan0s,
"sáN JUAN. 151

8 . (Discipuli enim ejus abierant in civitatem ut cibosemerent) 8 gºrrº sus discípulos habian ido á la ciudad 1 á comprar da
C0Iner. - -

9, Diºit ergo ei mulierilla Samaritana: Qaomodo tu Judaºus cúm 9 Y aque la muger semaritana le dijo: ¿Cómo tú, siendo judío, me
sis, bibere à me poscis, quae sum muier Samaritana? non enim cou pides de beber á mí, que soy uger sainaritana? por que los judíos no
tuntur Judaei S maritanis. - - l - " tienen trato con los samaritanos 2. -

10. Respondit Jesus, et dixit ei: Si scires domum Dei, et quis est, 10 Respondió Jesús, y le dijo: Si supieses el don de Dios, y quién
qui dicit tibi: Da nuihi bibere: tu orsitam petisses ab eo, et dedisset es el que te dice: Dame de beber 3: tú de cierto le pidieras á él 4, y
tibiaquam vivam. - -" te daria agua viva 5.
11 Dicit ei mulier: Domine, neque in quo haurias habes, et pu 11 La muger le dijo: Señor, no tienes con que sacarla 6, y el pozo
teus altus est: unde ergo habes aquam vivain? es hondo: ¿ e dónde pues tenes el agua viva?
.

12. Nunquid tu major, es patre mostro Jacob, qui dedit nobis pu 12 ¿Por ventura eres tú mayor qué nuestro padre Jacob, el cual
teum, et ipse ex eo bibit, et filii eus, et pecora ejus? nos dió este pozo, y él bebió de él, y sus hijos, y sus ganados? 7
13 Respondit Jesus, et dixitei: Omniº, qui bibit ex aqua hac, si 13 Jesús respondió, y le dijo: Tºdo aquel que bebe de esta a gua 8,
tietiterum: qui autem biberit ex aqua, quam ego dabo ei, non sitiet volverá á tener sed. mas el que Lebiere del agua que yo le daré, nunca
in aetermula:. -
jamás tendrá se d9:
14 Sed aqua, quam ego dabo ei, fiet. in eo fons aquae salientis in 14 Pero el agua que yo le daré, se hará en él una fuente de agua
vitam aeternam, -
que saltará hasta la vida eterna.
15 Dicitad eum mulier: Domine, da mihi hanc aquam, ut non si 15 La muger le dijo: Señor, dame esa agua, para que no tenga
tiam, neque veniam huchaurire. -
sed, ni venga aquí 10 á sacarla.
16 Dicit ei Jesus: Wade, voca virum tuum, et veni huc. 16 Jesús le dijo: Vé, llama á tu marido, y ven acá.
17 Respondit mulier, et dixit: Non habeo virum. Dicit ei Jesus: 17 , La muger respondió, y dijo: No tengo marido: Jesús le dijo:
Bene dixisti, quia mun habeo virum: - Bien has dicho, mo tengo marido: ,
18 Quinque enim viros habuisti: et nunc, quem habes, non est 18 Porque cinco maridos has tenido 11; y el que ahora tienes, no
tuus vir: hic verè dixi-ti. es tu marido: Esto has dicho con verdad.
19 Dicitei mulier: D mine, video quia Propheta es tu. 19 La mugre dijo: Señor, veo que tú eres profeta 12.
20 , Patres nostri in monte hºc adoravetunt, et vos dicitisº, quia 20 Nuestros padres en este monte adoraron, y vosotros decís, que
Jerosolymis est l. cus, ubi adorare oportet. en Jerusalén está el lugar en donde es menester a dorar.
21. Dicit ei Jesus: Muler, crede mihi, quia venithora, quando ne 2 Jesús le dijo: Muger, créeme, que viene la hora, en que ni en
que in monte hoc, neque in Jerosolymis adora itis Patrem. este monte, ni en Jerusalén adorareis al Padre 15.
22 Wos º adurátis quod nescitis: nos adoramus quod scimus, quia 22 Vosotros adorais lo que no si beis: nosotros adoramos lo que
salus ex Judaeis est. -

sabemos, porque la salud viene de los judíos,


23 Sed venit hora, et nunc est, quando veriadoratores adorabunt 23 Mas viene la hora 1, y ahora es cundo los verdaderos adora
Patrem in spiritu et veritatº. Nam et Pater tales quaerit, qui adorent dores adorarán al Padre en espíritu y en verdad. Porque el Padre tam
8Ul IIl, bien busca tales, que le adoren. -

24 Spiritus c est Deus: eteos, qui adorant eum, inspiritu et veri 24 Dios es espíritu 15: y es menester que aquellos que le adoran,
tate oportet adorare. - - le adoren en espíritu y en verdad.
25 Dicitei mulier: Scio quia Messias venit (qui dicitur Christus) 25 La muger le dijo: Yo sé que viene el Mesías, que se llama
cüm ergo veneritille, nobis annuntiabit omnia. Cristo; y cuado viniere él, mos declarará todas las cosas 16.
26 Dicit el Jesus: Ego sum , qui lo quor tecum. 26 Jesús le dijo: Yo soy, que hablo contigo.

4 Esto parece, que no conviene con lo que se dice en el v. 9. Que los judíos agua, que saltará hasta la vida eterna.» La espresion literal del testo parece to
mo tenian trato mi comercio con los samaritanos. Pero esto se entendia cuando la mada de aquellas aguas vivas, que conducidas por canales desde unos lugares mas
necesidad no los obligaba á comprar de ellos lo que habian menester para el elevados á otros mas bajos, forman surtidores, por los cuales salta el agua hasta
sustento de la vida: porque esto lo podian hacer de los mismos gentiles, cuando la altura de su orígen.
no habia sospecha de que hubiese sido sacrificado, ú ofrecido á los ídolos: la cual 10 Los Padres é intérpretes convienen unánimemente, en que esta muger no
sospecha no podia caer en los samaritanos, que, como los judíos, adoraban al solo entendia aun el verdadero sentido de las palabras de Jesucristo; y aplicando la
y verdadero Dios. idea á una agua natural y comun, se la pidió al Señor con el deseo de verse libre
2 Estas palabras quieren algunos intérpretes, que sean del santo Evan de la fatiga de venir á buscarla. Mas el Señor para darle una prueba de que era
gelista: y otros, que son continuacion del discurso de la muger, dando la razon de mas que hombre el que le hablaba, le descubrió en breves palabras toda la série
lo mismo que estrañaba. Esto era muy cierto. Los judíos, y los samaritanos se de su vida pasada, y el desarreglo de la presente. .
aborrecian mortalmente: y la injuria mas atroz, que un judí0 podia decir á otro, 11 , Sucesivamente, y el que tienes ahora no es tu marido; porque vives con
era llamarle samaritan0, cap. vii. 48. Las causas, principales de este odio irre él ilícitamente, y no segun las leyes del matrimonio.
conciliable eran: el cisma de las diez tribus, bajo de Jeroboam: III. Reg. XII. 2.: 12 . Mientras que el Señor no la tocó en lo vivo, haciéndole presente su vida
la mezcla de los guthe0s con los descendientes de Jacob, la cual hizo que todos se licenciosa, estuvo como burlándose; pero convencida de su propia conciencia, y
llamasen de este nombre: Iv. Reg. XVII. 6. 24. 29.50.: los obstáculos que pusie sabiendo que solo Dios que está presente en el corazon del hombre, puede cono
ron los samaritanos, para que se restableciese el templo y la ciudad de Jerusa cer lo que hay oculto en él, comenzó a mirar al Señor con otro respeto, y con otros
lén: Esdr. 1, 11: seqq. Nº hem. iv. 6.: ú timamente la ereccion del templo, que sentimientos. Y así, dejando las ideas bajas y terrenas, que hasta allí habia te
los samaritanos hicieron construir sobre el monte de Garizim. Véase Josepho nido, pasó á proponerle un punto de religion , en el que consistia principalmelite
Antiq. Judaic. 21 cap. vii. 8. Este templo no subsistia. Hircanoe habia destruido la division que habia entre samaritanos y judios. Señor, le dice, muestros pa
126 años antes del nacimiento de Jesucristo, despues de haber subsistido 200 dres, Abraham y Jacob, erigieron altares y adoraron á Dios en este monº, seña
años. Joseph. Antiq. Lib. XIII. Cap. xviu. p. m. 50. lando el de Garizim, que estaba vecino á Sichem. Genes. xii. 8, y xxxiii. 18. Luego
5 Si supieras quién es el que te pide de beber, y el don escelente que te nosotros no faltamós siguiendo el ejemplo de nuestros padres, y adorando á Dios
ofrece ahora Dios, etc. en el mismo lugar, en donde ellos le adoraron. ¿Cómo pues vosotros los judíos
4 El griego, aô &y, tú ciertamente. Aquí la partícula forsitan de la Vulgata, nos tratais de cismáticos, y decis que tan solamente en Jerusalén se le ha de ado
es una partícula de las que llaman espletivas, que afirma y no duda. Véase ló rar con el culto y ceremonias esteriores de la religion? -

que queda ya advertido en San Mateo XI, 25. Muger, le responde el Señor, llega ya el tiempo, en que las ceremonias y sa
5 Por este don de Dios, y esta agua viva, entienden los Padres el Espíritu criticios de los judíos y de los samaritanos nos serán igual mente abulidos: y el culto
Santo y sus gracias, que nos vienen por Cristo, y nos dan la vida á las almas del verdadero Dios no estará ceñido á este ó al otro lugar, ni á esta ó á la otra na:
El agua tiene dos propiedades: la de purificar ó limpiar, y apagar la sed: lo que cion; porque la fé de la nueva alianza se derramará por todas partes, y Dios será
conviene muy bien á las gracias y dones del Espíritu Santo. Puede tambien repre adorado por toda la redondez de la tierra, y de una manera mucho mas perfecta
sentar la doctrina de la vida, y de los medios de llegará ella, con que el Señor que ha sido hasta aquí en Jerusalén. Mas viniendo á lo que me preguntas, te di
convida á esta muuger. go, que vosotros los samaritanos adoras, lo que no conoceis; porque adorais á
0 El griego: &vtXmpla, cubo, ó herrada para sacarla. Óios con mil supersticiones, y confundiéndole con los dioses de las otas naciones;
.7 Si Jacob nuestro padre no pudo hallar otra agua mas escelente que esta, mas nosotros los hebreos adoramos lo que conocemos; porque damos Dios el
culto esterior que manda la ley, y en el lugar en que ordena que se le dé, que es
• ni para sí, ni para sus hijos, ni para sus ganados; ¿como tú sin presunción puedes
decir, que me darás otra mejo? la ciudad y el templo de Jerusalén, Y por último debes saber que la salud, esto
..8. Del agua de esta fuente ó pozo: porque refrigera y apaga la sed por algun es, el Cristo, Autor de la salud, debe nacer de los judíos, porque á ellos princi
tiempo solamente. -
palmente
14. Maslesviene
fué prometido.
el tiempo, ó por mejor decir ha llegado ya, en que los verdade
-

9. Aquel , que tiene en su alma el Espíritu Santo, , y por consiguiente el ros adoradores le darán un culto espiritual y verdadero por la fé, la esperanza, y
0rigen de todos los bienes, verdaderos, pierde el gusto y la sed de los de la tier
a; porque su corazon está lleno de la caridad que derrama en él este espiritu di la caridad; culto muy diferente del que le dan ahora los judíos que solo consº
Vin0., Esta felicidad no se cumplirá en toda su perfeccion en la vida presente; mas en ceremonias esteriores y figurativas. Jesucristo no escluye p0 esto todo culto
esterior: nos enseña solamente, que es inútil, y que no puede honrar á Dios
cuando este cuerpo corruptible fuere revestido de una inmortal bienaventuranza,
entºnces se cumpliá perfectamente la palabra de Jesucristo, «que no tendrá ya cuando
15 Seno atribuye
va fundado sobrelugar
en este el interior, y del espiritu.
á la naturaleza divina, y n0 -

determinadamente
seden toda la eternidad: y que el agua que le dará, se hará en él una fuente de á la tercera persona de la Trinidad. Y así Dios pide un servicio, que sea confur”
Deut. xii. 5. me, ó corresponda á su naturaleza. ... =
ºv. Reg. xvil. 41,
6. 1, Corinth, Ill, 17,
esta6.muger,
Los samaritanos esperaban
aunque no conocia quealera
Mesías
aqueldel mismo
mismo conmodo
quienque los judios;
hablaba, º
ººº todo
152
LA SANTA DIDLIA.
27 Et continuó venerunt discipuli ejus: et mirabantur quia cum 27 Y al mismo tiempo llegaron sus discípulos, y se maravillaban
muera debatur, Nemo tamen dixit: Quid quaeris, aut quid loque de que hablaba con una muger 4. Pero ninguno le dijo: ¿Qué pre
ris cum ea? -
guntas, ó qué hablas con ella?
- -

28, Reiquit ergo hydriam suam mulier, abiit in civitätem, et di 28. La muger pues dejó su cántaro, y se fué á la ciudad, y dijo á
cit illis hominibus: aquellos hombres 2:
.29 Venite, et videte hominem, qui dixit mihi omnia quaecumque 29 Venid, y vedá un hombre que me ha dicho todas cuantas co
feci: numquid ipse est Christus? sas he hecho: ¿si quizá es este el Cristo? 3 -

30 Exierunt ergo de civitate, et veniebant ad eum. 30 Salieren entonces de la ciudad, y vinieron á él.
31 Interea rogabanteum discipuli, dicentes: Rabbi, manduca. 31 Entre tanto le rogaban sus discípulos, diciendo: Maestro, come.
o 32 llle autem dicit eis: Ego cibum habeo manducare, quem v0s 32, Jesús les dijo: Yo tengo para comer un manjar, que vosotros
mescitis. no sabeis 4. -

33 Dicebºnt ergo discipuli ad invicem: Numquid aliquis attulit 33 Decian pues los discípulos unos á otros: ¿Si le habrá traido al
ei manducare? -
guno de comer? -
-

34 Dicit eis Jesus: Meus cibus estut faciam voluntatemejus, qui 34, Jesús les dijo: Mí comida es, que haga la voluntad del que mne
misit me, ut perficiam opus ejus. envió, y que cumpla su obra. -

35 Nonnevos dicitis, quðd adhuc quatuor menses sunt, et mes 35 ¿No decís vosotros, que aun hay cuatro; meses hasta la sie
sis venit? Ecce dico vobis: Levate oculos vestros, et videte regio ga? 5 Pues yo os digo: Alzad yuestros ojos, y mirad los campos, que
mesº, quia albae sunt jam ad messem. - estan ya blancos para segarse.
36 Et qui metit, mercedem accipit, et congregat fructum in vi 36 Y cl que siega, recibe jorpal, y allega fruto para la vida eter
tam aeternam: ut, et qui seminat, simul gaudeat, et qui metit. na 6: para que se gocen á una el que siembra, y el que siega 7.
37 In hoc enum est verbum verum: quia alius est qui seminat, et 37 Porque en esto el refran es verdadero: que uno es el que siem
alius est qui metit. - bra, y otro es el que siega.
- - -

38 Ego misivos metere quod vos non laborastis: alii laboraverunt 38 Yo os he enviado á segar lo que vosotros no labrásteis: otros
et vos in labores eorum introistis. lo labraron, y vosotros habeis entrado en sus labores.
39 Ex civitte au emilla multicrediderunt in eum Samaritanorum, 39 , Y creyeron en él muchos samaritanos de aquella ciudad por
propter verbum mulieris testimonium perhibentis: Quia dixit mihi la pal bra de la muger, que atestiguaba, diciendo: Que me ha dicho
omna quaecum que feci. todo cuanto he hecho 8.
40 Cüm venissent ergo ad illum Samaritani, rogaverunt eum ut 40 Mas como vitiesen á él lºs samaritanos, le rogaron se que
ibi maneret. Et mansit ibi duos dies. dase allí. Y se detuvo allí dos dias.
41 41 Y creyeron en él muchos mas por la predica ion de él.
Et multó plures crediderunt in eum propter sermonem ejus. -

42 Et mulieri dicebant: Quia jam non propter tuam oquelam cre 42 Y decian á la muger: Ya no cre, mos portu dicho: porque nos
¿ ipsi enim audivimus, et scimus quia hic est vei è Salvator otros mismos le hemos oido, y sºbemos que este es verdaderamente
IIl Ull Ol. el Salvador del mundo 9.
43 Post duos autem dies exiit inde: et abiitin Galilacam. 43 Y dos dias despues salió de allí, y se fué á la Galilea.
44 Ipse b e im Jesus testimonium perhibut, quia Propheta in 44 Porque el mismo Jesús dió testimonio, que un profeta no es
sua patia honor em non habet. honrado en su patria 10.
45 Cüm º ergo venisset in Galilaeam, exceperunt eum , Galilaei, 45 Y cuando vino á la Galilea, le recibieron los galileos, porque
cünm Omnia v dissent quae fecerat Jerosolymis indie festo: et ipsi euim habian visto todas las cosas que habia hecho el dia de la fiesta en Je
venerant ad diem festurn. rusalén: pues ellos tambien habian asistido á la fiesta.
46 Veni ergo iterund in Cana Galilaeae, ubi fecit aquam vinuº. 46 Vino pues otra vez á Caná de Galilea, en donde había hecho el
Et eral quidam regulus, cujus filius iniriiab tur Caphann tum. agua vino. Y habia en Cafarnaum un señor de la corte 11, cuyo hijo
estaba enfermo.
47 Hic cúm audisset quia Jesus adveniret à Judaea in Galilaeam, 47 Este habiendo oido que Jesús venia de la Judea á la Galilea, fué
abiitad eum, et rogabat eum ut descenderet, et sanaret filium ejus: á él, y le rogaba, que descendiese, y sanase á su hijo: porque se es
incipiebatenim mori. - •
teba muriendo. -

48 , Dixit ergo Jesus ad eum: Nisi signa, et prodigia videritís, mon 48 Y Jesús le dijo: Si no viéreis mis milagros y prodigios, no
creditis. - - creeis 12. -

49 Dicitad eum regulus: Domine, descende priüs quàn moriatur 49 El dela corte le dijo: Señor, ven antes que muera mi hijo.
filius meus.
50 Dicit eiJesus: Wade, filius tuus vivit. Credidit homo sermoni, 50 Jesús le dijo: Vé, que tu hijo vive 13. Creyó el hombre á la
quem dixit ei Jesus, et ibat. palabra que le dijo Jesús, y se fué.
5l , Jam autem eo descendente, ser i cccurrerunt ei, et nuntiave 51 . Y cuando se volvia, salieron á él sus criados, y le dieron nue
runt dicentes, quia filius ejus viveret. vas, diciendo que su hijo vivia 15.
es0 manifestaba un corazon sencillo, y un gran deseo de conocer la verdad. Por nificar, que una cosa no corria... priesa, y que habia tiempo para disponerla: mas
esto mereció, que el Señor claramente le descubriese quién era. el Señor dió á entenderá sus discípulos, que estaba ya en sazon una siega espiri
1 Porque no acostumbraba detenerse á conversar con mugeres, y los após tual que tenian que hacer; esto es, la conversion de los pueblos, y en particular
toles huian toda familiaridad con ellas. San Cipriano. Pudieron ádmirarse de ver la la de los judíos. Santo Tomás. Y esto parece haberlo dicho el Señor, viendo la
humildad de su Maestro, que no se desdeñaba de conversar con una pobre muger, buena disposicion de los samaritanos para recibir el Evangelio.
y muger samaritana, San Crisóst. San Cirilo. San Agustin, 6 El que trabajare en esta divnia siega de la conversión de los hombres, reci
2. Ocupado todo su pensamiento con el gran bien que habia hallado, y olvi birá una recompensa proporcionada á su trabajo, recogiendo frutos, no para la
dado de aquello mismo que la habia llevado á la fuente, solamente pensó en vida presente, sino para la eterna.
atraerá Jesucristo todos los habitadores de su ciudad, para hacerlos participantes 7 Moisés y, los profetas habian preparado la tierra, y la habian sembrado,
del mismo bien. San Crisóst. Santo Tomás. sin ver al fruto de sus trabajos. Pero los apóstoles, que vinieron despues, la reco
5 El Señor no solamente llenó de su gracia y de su fé el corazon de esta gieron en las innumerables conversiones que hicieron en poco tiempo, y casi sin
muger, sino de prudencia y de sabiduría. Si hubiera llegado, y en voz desento trabajo. Y como no puede haber envidias ni celos entre los obreros, que solo tra
nada y gritando hubiera dicho á sus ciudadanos: «venid corriendo áver el Cris bajan con el fin de la gloria de Dios; los profetas , no tuvieron menor alegría del
to, º se hubieran burlado de ella, y con razon, como de una muger, que hablaba ¿ so, que preveian de la predicacion de los apóstoles, que los mismos
de cosas superiores á su condicion, y cuya vida e a licenciosa, y demasiadamente apóstoles.
conocida de todos, para que la creyesen y escuchasen. No dijo así, sino: «Venid Esta es una prueba de lo que habia dicho el Señor, que la mies estaba ya
á ver un hombre, que me ha dicho todas las cosas que hecho.» Con cuyas pala en sazon, puesto que muchos de los samaritanos creyeron en él por sola la rela
bras los convidó, y les dió una idea, de que saldrían á ver un gran profeta. Des cion que les hizo la muger
pues no les dijo abiertamente, que este era el Cristo, sino que para picarlos de 9. El griego añade ó Xprró; el Cristo.
curiosidad, y empeñarlos á que reconociesen por sí mismos una verdad, de que 10 San Mateo XIII.57, No pasó á Carfanaum ni á Nazaret, sin0 á alguna otra
ella estaba ya convencida, cono dudosa, y consultando con ellos, les preguntó: ciudad de Galilea. Aqui habia sido menospreciado, y por esto fué á ver si des--
¿Si será este el Mesias que esperamos? San Crisóst. San Cirilo. echaban nuevamente la gracia que les ofrecia; mas como esplica el Evangelista,
En el V 54 esplica el Señor cuál era su alimento; esto es, hacer la volun se habian mudado por los milagros que le habian visto hacer en Jerusalén en la
tad de su Padre, y cumplir su obra, para la cual le había enviado al mundo, que ficsta de la Pascua.
era trabajar por la salud de los hombres. Entonces estaba empleado en ella; 11 . El griego 6za)xóç, puede traducirse un cortesano, ó principal de la
¿ es, en la conversion é instruccion de los sicimitas: mas los apóstoles lo igno.
303ll, corte del rey Herodes. Este, aunque era solo tetrarcha, era llamado rey por el
b Esto es, ¿no acostumbrais á decir vosotros: «todavía faltan cuatro meses pueblo. deAlgunos manuscritos griegos leen 6za) taxóc, que es á la letra la es
hasta la siega?» Lo que era como un proverbio familiar entre los judios, para sig presion la Vulgata Regulus.
12. Era muy debil la fé é idea, que tenia de Jesucristo; porque no creia que
-

a Matth. 11, 57. Lue. R. 2. p0dia sanarle, si no iba á visitarle, ni resucitar á su hijo, si llegaba á morir.
Matth. xul. 57. Mars. v. 4. Lne. Iv. 24. 15 Vive, y está ya sano.
Matth. iv. 12. Mars, 1.14. Lue, v. 14. 14. De vuelta á su casa.
Supra 1.9, 15 Y estaba bueno. -.
—. -i 153l

52 Interrogabat horam ab eis, in qua meliüs habuerit. Et 52 y les preguntó la hora, en que habia empezado á mejorar 1.
dixerunt ei: Quia heri hora septima reliquit eum febris. Y le dijeron: Ayer á las siete 2 le dejó la fiebre.
53 Cognovit ergo pater, quia illi hora erat, in qua dixit ei Jesus 53 Y entendió entonces el padre, que era la misma hora, en que
Filius tuus vivit:et crediditipse, et domus ejus tota. Jesús le dijo: Tu hijo vive: y creyó él, y toda su casa.
54, Hoc iterum secundum signum fecit Jesus, cüm venisset à Ju 54. Este segundo milagro hízo Jesús 3 otra vez, cuando vino de
daea in Galilaeam. -
la Judea á la Galilea.

CAPITULO V.

Jesucristo en dia de sábado cura á un hombre de treinta y ocho años de enfermedad en la Piscina llamada Betsaida. Los judios le calumnlan por esto. El Señor le
responde diciendo que todo lo que hace lo hace juntamente con su Padre: que da la vida á los muertos: que ha sido constituido Juez de vivos
y muertos. Y que dan testimonio de él Juan, las obras que hace, el padre, y aun el mismo Moisés. -

1 Post º haec erat dies 1 Despues de estas co


festus Judaeorum, et ascen sas, era el dia de fiesta de
dit Jesus Jerosolymam. los judíos 4, y subió Jesús
á Jel usalén.
2 Est autem Jerosoly 2 Y en Jerusalén está
mis Probatica Piscina, quae la Piscina 5 Probática 6,
cognominatur hebraicè que en hebreo se llamá
Bethsaida, quinque porti Beth saida, la cual tiene cin
cus habens. - co órticos.
3 , In his jacebat mul 3 En estos yacia gran
titudo magna languentium, de muchedumbre de en
caecorum, claudorum, ari fermos, ciegos, cojos, pa
dorum expectantium aqu ralíticos, esperandó el mo
motum. -

vimiento del agua.


4. Angelus autem D — 4 Porque un ángel del
mini descendebat secun Señor descendia en cierto
düm tempus in Piscinem: tiempo á la Piscina: y se
et movebatur aqua. Et qui movia el agua 7. Y el que
prior descendisset in Pis primero entraba en la Pis
cina m post motionem clina despues del mov
aquae, sanus fiebat à qua miento del agua, quedaba
cumque detinebatur infir- . sano de cualquier enfer
mitate. -
medad que tuviese.
5 Erat autem quidam 5 Y estaba allí un hom
homo ibi triginta et octo bre, que habia treinta y
annos habens in infirmita ocho años, que e taba el -
te Sua. fermo.
6, Hunc cüm vidisset Jesus jacentem, et cognovisset quia jam 6 Y cuando Jesús vió, que yacia aquel hombre, y conoció, que es
multum tempus haberet, dicit ei: Vis sanus fieri? taba ya de mucho tiemp y 8, le dijo: ¿Quieres ser sano?
7 Respondit ei languidus: Domine, hominem non habeo, ut cüm 7 El enfermo le respondió: Señor, no tengo hombre 9, que me
turbata fuerit aqua, mittat me in Piscinam : dum venio enim ego, meta en la Piscina, cuando el agua fuere revuelta: porque entre tanto
alius ante me descendit. que yo voy otro entra antes que yo. , ,
8 Dicit eiJesus: Surge, to le grabatum tuum, et ambula: 8 Jesús le dijo: Levántate, toma tu lecho, y anda:
9 Et statim sanus factus est homoille: et sustulit grabatum suum, 9 Y luego fué sano aquel hombre, y tomó su camilla, y caminaba.
et ambulabat. Erat autem Sabbatum in die illo. Y era sábado aquel dia. -

10. Dicebant ergo Judaei illi, qui sanatus fuerat b: Sabbatum est, 10 Dijeron entonces los judíos al hombre, que habia sido sanado:
non licet tibi tollere grabatum tuum. Sábado es, y no te es lícito llevar tu camilla.
11 Respondit eis: Qui me sanum fecit, ille mihi dixit: Tolle gra s respondió: Aquel, que me sanó, me dijo: Toma tu camilla,
batum tuum, et ambula. 3l 1013, 1U. -

12 Interrogaverunt ergo eum: Quis estil e homo, qui dixit tibi: 12. Entonces le preguntaron: ¿Quién es aquel hombre, que te dijo:
Tolle grabatum tuum, et ambula? Toma tu camilla, y anda?
13 Is autem, quisanus fuerat efectus, nesciebat quis esset: Jesus 13. Y el que habia sido sanado, no sabia quién era, porque Jesús
enim declinavità turba constituta in loco. se habia retirado del tropel de gente, que habia en aquel lugar.
1 MS. En que hora guareciera. casa de efusion ó de recogimiento de aguas, de la palabra caldea Tu)N aschád, ó
2 A la una del dia. NTuy schadhd; y en esta conformidad san Gerónimo afirma, que habia dos es
5 Segundo milagro en la ciudad de Caná, y segundo respecto de ella. Pues tanques en aquél lugar. Pero el griego lee 6n0ea83, del hebreo NTor-rºn
parece que Jesús, habia ya hecho otros milagros en Cafarmaum, que tambien Beth-hesdd, casa de misericordia, ó de beneficencia.
era ciudad de Galilea. Luc. Iv. 25.
7 Tertuliano dice, que esto sucedia solo una vez cada año, siendo incierto
4 La Pascua. San Iren., San Crisóstomo, San Cirilo y otros quieren, que el momento en que acaecia este milagro. San Cirilo cree, que esto acaecia en la
fuese la fiesta de Pentecostés.
MS. Una albuhera. -
fiesta de Pentecostés, San Ireneo cuenta tambien este milagro de la grande fiesta
6 Piscina, se llamó así de piscis; porque en los ¿ fueron unos es de Pascua: y otros intérpretes lo estienden á otros muchos tiempos diferentes del
año. Sea de esto lo que fuere, los Santos Padres miran estas milagrosas cura
tanques destinados para conservar vivos los peces. En el testo griego se llama ciones, que se hacian en la Piscina, como una escelente figura de las aguas del
«oMup6ópz, baño, de zo)up6áto, nadar; porque acostumbraban los judíos bautismo, y del efecto divino, que producen. San Crisóstomo.
lavarse en ellá, ó mas bien lavar las víctimas, Probática, de po6atoy, oveja: De enfermedad. Otros trasladan: « y conoció, que era ya de una edad muy
ó porque allí se lavaban las ovejas destinadas á los sacrificios, ó por estar vecina avanzada.»
á una puerta de la ciudad, que se llamaba así de las ovejas, ó del ganado, porque 9 Como si le dijera: ¿Señor, despues de tantos años de enfermedad me pre
entraba por ella todo el ganado de los sacrificios. II. Esdr. 111. 1. En el testo grie guntais si quiero sanar? ¡Ah Señorl no deseo otra cosa; mas no hay un hombre,
go se lee ir tñrpo62zñ, en, ó sobre la Probática. Y Erasmo afirma, que así que se mueva á piedad viéndome así, y que me ayude á procurar mi salud,
se leia en los antiguos códices latinos: y segun esta leccion pudo estar dicho es puesto que yo no puedo moverme; ayudadme vos, si p0deis. Con razon, dice san
tanque Claguna en una plaza ó campo, en dónde se juntaban las ovejas, y demás Agustin, se queja este paralítico de que no tiene hombre que le socorra; porque
víctimas, que ofrecian los sacerdotes en el templo. Semejante á este era el anti para esto le era absolutamente necesario un hombre Dios.
guo Forum Boarium de los romanos, que aun el dia de hoy se llama campo Vac 10 Como si les dijera: ¿Cómo pretendeis, que no ejecute las órdenes de aquel
cino, por recogerse en él todo el ganado vacuno, que ha de servir para el consumo que en un momento me ha curado de una enfermedad tan envejecida? Esto ya
de la ciudad en una semana. Bethsaida en hebreo nTuvN-nºn Beth aschedáh, veis, que no puede hacerse sin una virtud mas que humana: ¿pues cómo quereis
ahora, que yo tema violar el sábado tomando mi cama, y marchándome con ella,
a Levit. xxui. 5. Dauter. xvi. 1. como me lo ha mandado? Un hombre de esta virtud sabe ciertamente mejor que
b Erod, ax. 11. Jerom. xvii. 24. vosotros, en qué consiste la observancia del sábado.
54 LA SANTA IIIA.
14. Postea invenit eum Jesus in templo, et dixitilli: Ecce sanus tás
14 Despues le halló Jesús en el templo, y le dijo: Mira, que ya es
no no quieras pecar mas, porque no te acontezca alguna cosa
factus es: jam noli peccare, me deterius tibialiquid contingat.
peor 1. - - . :- -

15 Abiitille homo, et nuntiavit Judaeis, quia Jesus esset, quife 15 Fué aquel hombre, y dio á los judíos, que Jesús era el que le
cit eum sanum. habia sanado 2. , ..." Jr.- . . .
16 Propterea persequebantur Judaei Jesum quia hac faciebat in 16 Por esta causa los judíos perseguian á Jesús 3, porque hacia
Sabbato. estas cosºs en sábado. .
et 17
ego Jesus
operor.autem respondit eis: Pater meus usquº modó operatur, r
n ¿Y Jesús
00IO 4,
les respondió: Mi Padre obra hasta ahora, y yo
18 Propterea ergo magis quaerébant eum Judaei interficere: quia 18 Y por esto los judíos tanto mas procuraban matarlo: porque no
mon solüm solvebat Sabbatum, sed et Patrem suum dice at Deum, solamente quebrantaba el sábado, sino porque tambien decia, que era
aequalem se faciens Deo. Respondititaque Jesus, et dixit eis: ¿
su Padre, haciéndose igual á Dios. Y así Jesús respundió, y
es dijo: º -s - º * - , s ,

19 Amen, amen dico vobis: Non potest Filius à se facere quidquam, 19 En verdad, en verdad os digo: Que el lijo no puede hacer
nisi quod viderit Patrem facientem: quaecumque enim ile fecerit, haec por sí cosa alguna, sino lo que viere hacer al Padre 5: porque todo lo
et Filius similiter facit. que el Padre hiciere, le hace tambien igualmente el Hijo 6.
20 Pater enim diligit Filium, et omnia demonstrat ei, quae ipse 20 Porque el Padre ama al Hijo, y le mues r todas las cosas, que
facit: et majora his demonstrabit ei opera, ut vos miremini. él hace .7; y mayores obras, que estas le mostrará, de manera que os
maravilleis vosotros 8. — -

21 Sicut enim Pater suscitat mortuos, et vivificat: sic et Filius,


21 Porque así como el Padre resucita los muertos, y les da vida:
quos vult, vivificat: así el Hijo 9 da vida á los que quiere: . - -

di Neque enim Pater judicat quemquam: sed omne judicium de # el Padre no juzga á ninguno 10: mas todo el juicio ha dado
t Filio, al Hijo 11,
23 Ut omues honorificent Filium, sicut honorificant Patrem: qui 23 Para que todos honren al Hijo, como honran al Padre: quien
non honorificat Filium, non honorifi at Patrem, qui misit ilum. no honra al Hijo, mo honra al Padre, que le envió. .
24 Amen, amen dico vobis: Quia quiverbum meum audit, et cre 24. En verdad, en verdad os digo: Que el que oye mi palabra, y
dit ei, qui misit me, habet vitam aeternam, et in judicium non venit, cree á aquel, que me envió, tieue vida eterna, y no viene á juicio,
sed transità morte in vitam. -
mas pasó de muerte á vida 12. - -

23 . Amen, amen dico vobis, quia venithora, et nunc est, quando 25. En vérdad, en verdad os digo: Que viene la hora, y ahora es,
mortui audient vocem Filii Dei: et qui audient, vivent. cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios: y los que la oyeren,
vivirán 15.
26 Sicut enim Pater habet vitam in semetipso: sic dedit et Filio 26. Porque así como el Padre tiene vida en sí mismo: así tambien
habere vitam in semetipso: - dió al Hijo el tener vida en sí mismo 11: -

27 Et potestatem dedit ei judicium facere, quia Filius hominis 27 Y le dió poder de hacer juicio, porque es Hijo del hombre 15.
est,
28 Nolite mirari hoc, quia venit hora, in qua omnes, qui in mo 28 No os maravilleis de esto, porque viene la hora, cuando todos
numentis sunt, audient vocem Filii Dei: los que estan en los sepulcros, oirán la voz del Hijo de Dios 16:
29 Etº procedent quibona fecerunt, in resurrectionem vitae: qui 29 Y los que hicieron bien, irán 17 á resurreccion de vida: mas
verò mala egerunt, in resurrectionem Judicii. los que hicieron inal, á resurreccion de juicio. º

30 Non possum ego à me pso facere quidquam. Sicut audio, judi 3J No puedo yo de mí mismo hacer cosa alguna 18. Así como oigo,
co: et judicium meun justum est: quia non quaero voluntatem meam, juzgo; y mi Juicio es justo: porque no busco mi voluntad, sino la vo
sed voluntatem ejus qui mist me. luntad de aquel, que ine envió 19. -

31 Si ego testimonium perhibeo de meipso, testimonium meum 31 Si yo doy test monio de mí mismo, mi testimonio no es ver
m0n est Verum. dadero 20.
32 Alius b est, qui testestimonium perhibet de me: et scio quia 32 Otro es el que da testimonio de mí: y sé que es verdadero el
verum est testimonium, quod perhibet de me. testimonio, que da de mí.
1 Sin duda fué á dar gracias á Dios por la salud recibida. El Señor en estas tase alguna cosa. Por esto el Padre «le demuestra todo lo que hace;» esto es, el
palabras le enseñó tres verdades: la primera, que h bia padecido aquella larga Hijo vé en el Padre como en su principio, todo lo que el mismo Padre vé por un
enfermedad por sus pecados la segunda; que es verdadero lo que se dice de los efecto de la luz infinita, que es esencial á la naturaleza divina. San Crisóstomo y
castigos de la otra vida: la tercera, que las penas del infierno son infinitas en su San Agustin.
duracion. San Juan Crisóstomo. 8 Esta es una espresion humana, de que se sirve el Señor para conformarse
2 Los judíos le preguntaron, no quien le habla sanado, sino quien le habia en alguna manera con la medida de la inteligencia y capacidad de los hombres, y
mandado llevar la cama en dia de sábado; porque llenos de envidia, y ciegos pre para hacerles comprehender, que el Hijo obraria juntamente con el Padre otras ma
tendian acusar al Señor, como profanador de las fiestas. Mas este hombre agra ravillas mucho mayores, que la curacion del paralítico, de que entonces se trataba.
decido á su libertador, no les responde á la pregunta, que le hicieron, sino que pu 9 Esto mira no solo á la resurreccion de los cuerpos, sino tambien á la espi
blica el milagro, y el beneficio recibido, oponiendo esta humilde y sincera confe ritual de las almas del estado del pecado al de la gracia.
sion á la malignidad de la envidia de los judíos. 10 De una manera esterior y visible.
ó El griego: xal éñtouy aútòy ātoxxeva y querian matarle. Estas pa 11 La potestad de Juzgar, que pertenece á la divinidad, es comunicada á la
labras no se leen en la Vulgata. - humanidad de Jesucristo por el Verbo Divino, con el cual está unida por la en
El Señor respondió no á las palabras sino á los juicios temerarios de sus carnacion. Véase el v. 27. Así es título de Cristo el ser juez de vivos y muertos.
émulos, y á la objecion, que podian hacerle de este modo; Dios descansó el dia 12 No está sujeto á la condenacion; porque ya no es siervo de la muerte,
sétinuo, y por este respeto esta consagrado el dia de sábado al descanso; luego sino que ha pasado á otra ciudad, que es la dé los santos.
tú no eres de Dios, porque no observas el sábado, en el que descansó Dios, y 15 Esto se debe entender principalmente de la resurreccion espiritual, de
quiso que los hombres descansasen. Mas Jesucristo les dióá entender, que torcian que ya hemos hablado. S. Agustin.
el verdadero sentido de la Escritura: y que aunque Dios habia decansado el sá 14. Como el Padre tiene vida en sí mismo, porque la tiene de toda eternidad
bado, esto es, cesado de criar nuevos géneros y especies de criaturas; mas no en por su naturaleza divina; así tambien ha dado al Hijo, engendrándole ante todos
su gobierno, conservacion y multiplicacion, dando el será nuevos espíritus, esto los siglos de su sustancia, que tuviese vida en si mismo, cómo una cosa insepara
es, á las almas racionales, obrando nuevos milagros, etc. y esto incesantemente ble del ser divino, que ha recibido de su Padre.
y sin distincion de dias. Pues del mismo modo yo, que estoy siempre obrando con 13 , Jesucristo, que es Hijo de Dios, y juntamente Hijo del hombre, parecerá al
mi Paare, no debo omitir esta obra de que ine calumniais; porque es una de fin del mundo visible á todos en su santa humanidad, como juez de vivos y
aquellas, que obra el Padre conmigo, sin escepcion de dias ni momentos. Y así muertos, aunque el ¿? el Espíritu Santo deban juzgarlos de una manera im
mis obras, como hechas por divina virtud, no están sujetas á la ley del sábado, visible juntamente con el Hij0.
ley, que hizo Dios para los hombres, y no para sí mismo. 16. En el juicio final. Véase San Pablo I. Thessal. iv. 15. Venit, presente por
5 «El Padre hace todas las cosas por su verbo, Joann. 1. y no haciendo nada venidero. Viene,, está para llegar.
sin él, el Hijo no hace sino lo que vé hacer al Padre; º porque obran inseparable n Saldrán de los sepulcros, y resucitarán para ir á vivir eternamente con
mente por un efecto de aquella luz y sabiluría inefable de la que el Padre es el 10S.
rincipio, y que de toda eternidad comunica al Hijo de una manera, que escede la 18 Todo lo que hace Jesucristo como hombre, lo hace por la direccion del
inteligencia de todos los hombres. San Agustin. - - -
Verbo Divino. Así sus juicios son siempre justos; porque tienen por regla sobe
6 Esto es, con una misma virtud, con una misma operacion, en cuanto mira rana, no la voluntad del hombre, mas la de Dios, que es la justicia misina.
á la divinidad. -
19 El griego: tarpók, del Padre.
7 , Ama al Hijo, mas con un amor infinito, y cual conviene á la naturaleza de 20 Es como si les dijera: Vosotros podeis oponerme que no merezco crédito
un Dios, que ama de toda eternidad á aquel, que ha engendrado de su propia porque ninguno es buen testigo en causa propia. Y así aquellas palabras: ¿
sustancia, y por consiguiente no puede ocultar ñada á aquel, que es su imágen testimonio no es verdadero,» quieren decir fidedigno, y esto segun el pensamiento
sustancial ; porque de otra suerte no seria esta imágen tan perfecta, si le ocul de aquellos, á quienes hablaba, aunque lo fuese en sí mismo, como el mismo Se
ñor dice en el cap. viii. 14. S. Crisóst., A esta objecion les opone tres testimo
a Mauth. axv. 46. - r
nios incontestables para confirmar la verdad de las cosas que les ¿ anunciado:
b Matth, u, 17, Sºpra i. 15 á saber es, el del Bautista, el de su Padre, y el de sus milagros.
155
33 vos missistis ad Joannem: et testimonium perhibuit veri 33 vosotros enviásteis áJuan y dió testimonio á la verdad.
34 Ego autem monab homine testimonium accipio: sed hacc dico 34 Mas yo no tomo testimonio de hombre: pero digo esto, para
ut vos salvisitis. - - - - .
que vosotros seais salvos 1. - -

35 Ille erat lucerna ardens, et lucens. Vos autem voluistis ad ho 35. El era una antorcha, qua ardia y alumbraba 2. Y vosotros qui
ram exultare in luce ejus. sísteis por breve tiempo alegraros con su luz 5.
-

36 , Ego autem hab-o testimonium majus Joanne. Opera emim, 36 , Pero yo tengo mayor testimonio que Juan. Porque las obras,
quae dedit mihi Pater ut perficiamea: ipsa pera, quae ego facio, tes que el Padre me dió que cumpliese: las mismas obras, que yo hago 4,
timonium pernibant de me, quia Pater misit me: dan testimouio de mí, que el Padre me ha enviado:
37 Et qui misit me Paterº, ipse testimonium perhibuit de me: 37 Y el Padre que me envió, él dió testimonio de mí 5; y vosotros
neque vocem ejus umquam audists b, neque speciem jus vidistis. nunca habes oido su voz 6, ni habeis visto su semejanza,
38, Et verbum ejus non habetis in vobis manens: quia quen m 38. Ni teneis en vosotrós estable su palabra: porque al que él en
sitil'e, huic vos non creditis. - vió, á este vosotros no creeis. -

39 Scrutamini Scripturas, quia vos putatis in ipsis vitam aeternam 39 Escudrñad las Escrituras, en las que vosotros creeis tener la
habere, etilae sunt, quae testimonium perhubent de me: vida eterna 7: y ellas son las que dan testimonio de mí:
40 Et nou vultis ven re ad me ut vitam habeatis. 40 Y no qu-rais venir á mí para que tengais vida.
44 Claritatem ab hominibus non accipio. 41 No recibo gloria de hombres 8.
42 Sed cognov1 vos, quia dilectionem Deinon habetis in vobis. 42 s Mas yo os he conocido, que no teneis el amor de Dios en vos
OtrOS 9.
43 , Ego veni in nomine Patris mei, etnon accipitis me: si alius ve 43 Yo vine en nombre de mi Padre, y no me recibís: si otro vi
meritin nomi, esuo, illum accipietis. miere en su nombre, á bquel recibireis 10.
44 Quom0do vos potestis credere, qui gloriam ab invicem accipi 44 ¿Cómo podeis creer vosotros, recibís la gloria los unos de
tis º: et gloriam, quae à solo Deo est, no a quaeritis? los otros: y no buscais la glora, qu d solo Dios viene? 11
45 Noite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem: est 45 No penseis que yo os he de acusar delante del Padre: otro hay
qui accusat vos Moyses, in quo vos speratis. que os acusa, Moy és, en quien vosotros esperais 12.
46. Si enim erederetis Moysi, crederetis fersitan et mihid, de me 46. Porque si creyéseis á Moisés, tambien me creeríais 13 á mí:
enimille scripsit, - pues él escribió de mí.
d Si autem illius litteris non creditis: quomodo verbis meis cre b 1Mas si á sus escritos no creeis: ¿eómo creereis á mis pala
e IdS

CAPÍTULO VI.

Da el Señor de comer á cinco mil hombres con cinco panes y dos peces. Se retira de ellos porque le quieren hacer Rey. Anda sobre la mar que estaba agitada del viento.
Se acerca al barco en que iban sus disciplos: entra en él, y llegan á tierra. Discurre del pan del cielo, y dice de sí mismo que es pan de vida: que su carne es manjar
que debe ser comido, y su sangre bebida que debe beberse. Disgustados algunos discípulos de sus
discursos le abandonan. Los apóstoles no le dejan.

1 Postº hºc abiitJesus trans mare Galilaeae, quod est Tiberiades. 1 Despues de esto pasó Jesús á la otra parte de la mar de Galilea,
que es de Tiberiades 15: -

2 , Et sequebatur eum multitudo magna, quia videbantsigna, quae 2 Y le seguia una grande multitud de gente, porque veian los mi
faciebat super his, qui infirmabantur. lagros que hacia sobre los enfermos.
3 Subit ergoin montem Jesus: etibi sedebatcum discipulis suis. 3 Subió pues Jesús á un monte: y se sentó allí con sus discípulos.
- 4 Erat autem proximum Pascha dies festus Judaeorum. 4 Y estaba cerca la Pascua, dia de la fiesta de los Judíos.
5. Cüm sublevasset ergo oculºs Jesus, et vidisset quia multitudo 5 Y habiendo alzado Jesús los ojos, y viendo que venia á él una
maxitha Venitad eum, dixi ad Philippum: Unde ememus panes, ut tan gran multitud, dijo á Felipe: ¿De dónde compraremos pan, para
manducent hi? que coman estos? a

6 Hoc autén dicebut tentans eum: ipse enim sciebat quid esset
facturus.
h 6 Esto decia por probarle 16: porque él sabia lo que habia de
-
31C0I,

1, Yo, por lo, que mira á mí, no tengo necesidad del testimonio de algun idea que tenian de la grandeza de un Mesías, que pensaban los habia de librar
hombre: mas os digo esto, para que creyendo á lo menos el vestimonio que ha temporalmente de los enemigos que los acababan, se hubieran aplicado con
dado de mí un hombre, que habeis tenido por un gran profeta , me reconozcais atencion á descubrir en las Escrituras áJesucristo humillado y anouadado. Puede
por vuestró Salvador y ácudais á mí para conseguir a salud. tambien interpretarse por modo indicativo: Vosotros escudriñais y registrais las
2 Ardia en fuego de caridad, y alumbraba con sus palabras y doctrina. Escrituras, en las que creeis la via eterna. Ellas ciertamente dan testimonio de
. Porque se alegraron á la nueva luz de esta antorcha , admirando en Juan mí; y con todo eso no quereis venir á mí, para que tengais vida. -

resucitado el espíritu de los profetas, la eficacia de sus palabras, y la pureza de 8 En todo lo que digo y obro no pretendo ganar honra ni crédito con los
sus costumbres. Pero luego que le oyeron reprenderlos de sus vicios, descubrir hombres. -

sus hipocresías y falsa justicia; y sobre todo dar testimonio de Jesús, mostrndo 9 Porque os megais á tantas y tan evidentes pruebas de mi mision, y porque
selo cómo verdadero Hijo de Dios, y verdadero Mesías , comenzaron desde enton sé, que cuando quereis dar muestras de religiosos y observantes, honrais á Dios
ces á menospreciará Juan, y aborrecerle. solamente con los labios, al paso que vuestro corazon está muy corrompido y
, Lºs milagros que he obrado, y que no hubiera podido obrar, si no hubiera muy distante de él.
venido departe de Dios. Se debe tener presente, que cuando el Señor habla del 10 Si viniere otro que no dé las pruebas que yo doy de su mision, le recibi
p0der el Padre le ha dado, ó de sí mismo, cómo Hijo de Dios; en este caso reis y reconocereis por el Mesías. Así puntualmente sucedió; porque los judíos
por poder se debe entender su ser divino, y su eterna generacion, que le hace dieron crédito á infinitos embusteros que los engañaron como se ve en los Hechos
Todopoderoso con el Padre: mas cuando habla de sí mismo, como Hijo del hom de los apóstoles v. 56.57. y en Josepho. -

bre, y como humillado en su naturaleza humana p0r el misterio de su Encarna 11 El que pone la mira en dar gusto á los hombres, y hablarles á su paladar,
ºº; en este caso es necesario entender por este poder que ha recibido, lo que huscando su aprobacion y alabanza, no puede creer en Jesucristo, ni ser su
¿ ¿ ¿ por b0ca de su º ¿ «que el Señor le ha cons
II. sierv0. D. Paul. ad Galat. i. 10. -

tenia. S. Ciril.fe
- S10Il Su Sant0 mOnte;» p0rqu
;» p0rque º efeC0 resibió lo que antes no
- rarihi
12 Los judios ponian toda su gloria en llamarse discípulos de Moisés, y as
decían: «Nosotros sabemos que Dios hablóá Moisés; mas de este no sabemos de
En mi bautismo declaró, que era su IIijo muy amado. Matth. III. 17. dónde es.» Joann. ix. 28.29. Por lo cual les dice el Señor, que este mismo Moisés,
Su semejanza ó rostro, cómo Moisés. Esto hace alusion o que pasó des que para ellos era de tanta autoridad y veneracion, seria el que los acusaria de
pues de la publicacion de la ley, cuando los israelitas lenos de espanto pidie lante de su Padre; porque no solamente habló de Jesucristo en muchos lugares de
rºn que el Señor no les hablase mas. Y es como si los dijera: Dios no os ha vuelto sus escritos, sino que no tuvo presante á otro en todos ellos. S. Agust.
á hablar con su voz de amenaza, ni en medio de espantosos ruenos y relámpa
15 La partícula forsitan de la Vulgata, no es de dudar, sino de afirmar; lo
º mayosotros habeis olvidado el mandamiento que os hizo entonces de es cual, repetidamente dejamos ya notado.
cuºlar al Profeta que os enviaria. Deuter. xvii. 15, 6.19. - 14. Si no dais crédito á Moisés, cuya autoridad es para vosotros de tanto
Y en electo creian bien, si libres de toda prevencion, y de aquella falsa peso; ¿cómo me creereis á mí que en vuestra opinion soy como un impostor?
15 Matth. xiv. 15. Marc. vi.52. Luc. ix. 10. Bethsaida y Cafaraaum estas
Matth. iii. 17. es xvir. 5. han de esta parte del lago por lo que mira á la Galilea: así no quiere decir que
Deuter. iv. 12., * Jesús pasase á la otra ribera, sino solamente un golfo ó brazo del lago, que s6
l. Corinth. iv. 3. estendia por lo interior de la tierra. . . -

º uw,
Matth, lu.153, Mare,
exxii.vi.18 33,
et xtir.
bus, 10.
z, Deutaron,
0. vii. 15
IV. 9 16 , Para probar su fé, y darle lugar cón esto á que despues admirase la gran
deza del milagro,
56
- LA SANTA BIBLIA.
7 Respondit ei Philippus: Ducentorum denariorum panes non 7 Felipe le respondió: Doscientos denarios de pan no les bastan 1,
para que cada uno tome un poco.
suficiuntes, ut unusquisque modicum quid accipiat. . . s º

8 Dicit ei unus ex discipulis ejus, Audreas frater, Smonis Petri: 8 Uno de sus discípulos, Andrés hermano de Simon Pedro, le dijo:
9 Est ¿ unus hic, qui habet quinque pºnes hordeaceos, et duos 9 Aquí hay un muchacho 2, que tiene cinco panes de cebada 3,
pisces, sed haec quid sunt inter tantos? y dos peces 4: ¿mas qué es esto para tanta gente?
10 Dixtt ergo Jesus: Facite homines discumbere. Erat autem fae , 10 Y dijo Jesús: Haced sentar la gente. En aquel lugar habia mu
¿ multum in loco. Discubuerunt ergo viri, numero quasi quinque cho heno. Y se sentaron á comer, como en número de cinco mil
IIll lll8. hombres. -

... 11 Accepitergo Jesus panes: et cüm gratias egisset, distribuit 11 . Tomó pues Jesús los panes: y habiendo dado gracias, los re
discumbentibus: similiter et ex piscibus quántum volebant. partió º entre los que estaban sentados: y , asimismo de los peces
CuantO que Tian, - -

12 Utautem impleti sunt, dixit discipulis suis: Colligite quae su


12 Y cuando se hubieron saciado, dijo á sus discípulos: recoged
peraverunt fragmenta, ne pere ant. los pedazos, que han sobrado, que no se pierdan 6.
13 Collegerunt ergo, et impleverunt duodecim cophinos fragmen 13 Y así recogieron, y lleraron doce canastos de pedazos de los
torum ex quinque panibus hordeaceis, quae superiuerunthis, quiman cinco panes de cebada, que sobraron á los que habian comido.
ducaveralt.
14 Illi ergo homines cüm vidissent quòd Jesus fecerat signum, 14. Aquellos hombres, cuando vieron el milagro que habia hecho
dicebant: Quia hic est verè Propheta, qui venturus est in mundum. J ¿ decian: este es verdaderamente el profeta, que ha de venir al
lUll1010 .
15 Jesus ergo cüm cognovisset quia venturi essent utraperent 15 Y Jesús cuando entendió, que habian de venir para arreba
eum, et acerent eum Regemº, fugit iterum in montem ipse solus. tarle, y hacerle rey, 8, huyó otra vez al monte él solo 9.
16 Ut auten serò factúm est, descenderunt discipuliejus ad mare. 16 Y como se hiciese tarde, descendieron sus discípulos al mar.
17 Et cúm ascendissent navim, venerunt trans mare in Caphar 17 . Y habiendo entrado en un barco, pasaron de la otra parte del
naum: et tenebraejam factae erant: et non venerat ad eos Jesus. ¿ hícia Cafarnaum: y era ya oscuro: y no habia venido Jesús á
6ll0 S.

18 Mare autem, vento magno flante, exurgebat. . 18 Y se levantaba el mar con el viento recio, que soplaba.
a º

19 Cüm remigassent ergo quasi stadia viginti qui que auttigin 19. Y cuando hubieron remado como unos veinte y cinco ó treinta
ta, vident Jesum ambulantem supra mare, et proximum navi fieri, estadios 10, vieron á Jesús andando sobre el mar, y que se acercaba
et limuerunt. al barco, y tuvieron miedo. - -

20 llle autem dicite s: Ego sum, nolite timere. . 20 Mas él les dice: Yo so, no temais. ' - 1
21 Voluerunt ergo accipere eum in navim: et statim navis fuitad 21 Y ellos quisieron recibirle en el barco, y el barco llegó luego á
tel ram, in quam ibant. la tierra, adonde iban 11.
22 Alterá die, turba, quae stabat trans mare, vidit quia navicula 22 El dia siguiente la gente que estaba de la otra parte del mar,
alia non eratibi nisi una, et quia non introisset cum discipulis suis vió, que no habia allí sino ún solo barco, y que Jesús no haba entrado
Jesus in ravim, sed soli discipuli ejºs abiis sent: ¿ el barco con sus discípulos, sino que sus discípulos se habian ido
S00 S.
23 Aliae verò supervenerunt naves à Tiberiade juxta locum ubi 23 Y llegaron otros barcos de Tiberiades, cerca del lugar en donde
manducaverant panem, gratias agente Domin0. habian comido el pan, despues de haber dado gracias al Señor.
24 Cüm ergó vidisset turba quit Jesus non ess tibi, meque dis 24 Pues cuando vió la gente, que no estaba allí Jesús ni sus dis
cipuli ejus, ascenderunt in naviculas, et venerunt Capharmaun quae
rentes Jesum.
¿º,
entraron en los barcos, y fueron á Cafarnaum en busca de
0SUIS,
25 Et cüm invenissent eum trans mare, dix-runt e: Rabbi, 25 Y cuando le hallaron de la otra parte del mar, le dijeron: ¿Maes
quando huc venisti? tro, cuándo llegaste acá?
-

26 Respondit eis Jesus, et dixit: Amen, amen dico vobis: Quaeri 26 Jesús les respondió, y dijo: En verdad, en verdad os digo: Que
tis mº non quia vidistis signa, sed quia manducatis ex panibus, et sa me buscais, no pur los milagros que vísteis, mas porque comísteis
turati estis. del pan, y os saclásteis 12.
. 27 Operamini non cibum, qui perit, s3d qui permanet in vitam 27 Trabajad no por la comida que perece, mas por la que per
aeternam, quem Filius homiuis dabit vobis b: Hunc enim Pater signa manece para vida eterua, la que os dará el Hijo del hombre 13. Por
vit Deus. que á este señaló 14 el Padre, el Dios.
D Dixerunt ergo ad eum: Quil faciemus ut operemur opera 28 Y le dijeron: ¿Qué haremos para hacer las obras de Dios? 15
8)

29 Respondit Jesus, et dixit eis º: Hoc est opus Dei, ut credatis 29 Respondió Jesús, y les dijo: Esta es la obra de Dios, que creais
in eum quem misitille. en aquel que él envió 16. -

30 Dixerunt ergo ei: Quod ergo tu facis signum ut videamus, et 30 Entonces le dijeron: ¿Pues qué milagro haces, para que lo vea
credamus tiui? quid operars? mos, y te creamos? ¿qué obras tú? -

31 Patres nostri Landucaverunt mannaia deserto, sicut scriptum 3í Nuestros padres comieron el manná en el desierto, como está
est d: Panem de Coelo dedit eis manducare. escrito: Pan del cielo les dió á comer 17.
32 Dixit ergo eis Jesus: Amen, amen dico vobis: Non Moisés dedit 32. Y Jesús les dijo: En verdad, en verdad os digo: Que no os dó
vobis panem de coelo, sed Pater meus dat vobis panem de coelo verum. Moisés pan del cielo, mas mi Padreos da el pan verdadero del cielo º.
MS. Dozientas dineradas de pan no les cumplirian. porque no tan solamente cesó luego la tempestad, sino que se hallaron por otro
El griego tatôápov: diminutivo de tatc, puerulus, muchachillo. nuev0 milagro en la misma ribera, adonde navegaban. -

MS. De ordio. 12 El Señor no responde á la pregunta que le hacen, como impertinente que
El griego xal 8óo oyāpta, y dos pececillos. era, y nada conducente á su salud más descubriéndoles el fondo de su corazon, les
MS, º santiguólos, e partiólos á las compannas. El griego: rot: pa0ntárc' hace ver, que si le buscaban, no era con el designio de mejorar sus vidas, ni de
aprovecharse de su doctrina y milagros, sino solamente con , la mira de que les
ot 8é pa0m tal tor; &vazepévote, «á los discípulos, y los discípulos á los que diese de comer, y en una palabra, buscando su propia utilidad é interés.
sentados.» Los apóstoles estaban acostumbrados á obedecer, y tenian 15 Trabajad por aquella comida, que permanece eternamente, y que hace
vivir para siempre á los que la toman. Este divino alimento es el mismo Jesu
6 La abundancia no nos ha de ser ocasion de que disipemos los bienes que
Dios nos ha dado. cristo en su adorable carne, en su espíritu, en su palabra, y en su gracia.
11 Porque en este imprimió el Padre su sello, esto es, su imágen consustan
7. Los judíos señalaban al Mesías con los nombres de profeta, rey, y de cial: así que no solamente es Hijo del hombre, sino tambien Hijo de Dios, y por
Hijo de David, y con el de 6 épXopuevoç, el que ha de venir. consiguiente hombre, y Dios todo junto. Este es á quien Dios el Padre dió una
8. Reconociéndole públicamente por el Mesías, que creían habia de ser un autoridad y un poder, por el cual debeis reconocerle por lijo de Dios. Puede
“ poderoso, que los haria dueños del mundo. Lucae. vii. 19. tambien interpretarse: «Porque á este señaló», ordenó, determinó el Padre,
Porque su reino no era de este mundo. Matth. xiv. 25. Marc. v1.46. Hu para que os la diese. En el griego está espreso el ó 0eóc.
yó, se retiró. -

15 0bras agradables á Dios: las obras, que Dios busca, y pide en nosotros.
10. Poco mas de una legua. 16 Porque creyéndole, hareis obras agradables á Dios. Pues la fé en Cristo es
11 . Quisieron recibirle;» esto es, «lo reciberon con gran voluntad.» Los el fundamento de la salud.
otros Evangelistas dicen espresamente, que entró en el baro: y así cuando San 17. Es como si le dijeran: Tú pretendes, que creamos en tí, como en el Mes
Juan dice aquí, «que desearon recibirlé en el barco,» esplica el gran deseo que sías. Bien está: ¿mas qué milagro haces, para que creamcs, que lo eres Bien he
tuvieron de verle entrar cuanto antes, á causa de la tempestad que los ponia en mos visto, que has dado de comer á cinco mil hombres con cinco panes; ¿mas
peligro, y por la confianza que tenian en su socorro. No se engañaron en esto, qué es esto en comparacion de lo que hizo Moisés, que alimentó un pueblo innu
a Math, aiv. 23. Mare. v1.46. merable con un pan, que bajaba del cielo todos los dias?... .
h Supra 1.52. Matth. alu. 17. et xvlu, 5. 18. El verdadero pan del cielo no fué aquel, que dió Moisés á vuestros padres
º Smpra v. 25. en el desierto; porque aquel no fué mas que imágen del verdadero, que 0s da h07
d Erod, 1wl. 14. Numer, au. 7. Psalm, Lxxxii. 24. Supient, xví mi Padre.
...:
sAN JUAN 157

¿Pºniº enim Dei


Inlll010,
est, qui de coelo descendit, et dat vitam 33, Porque el pan de Dios es aquel que descendió del cielo, y da
vida al mundo 1. -

34 , Dixerunt ergo ad eum: Domine, semper da nobis panem hunc. 34 Ellos pues le dijeron: Señor, danos siempre este panº.
35 Dixit autem eis Jesus: Ego sum panis vitae º: qui venit ad me,
35 Y Jesús les dijo: Yo soy el pan de la vida: el que á mí viene,
mon esuriet: et qui credit in me, nin sitietumquam, no tendrá hambre: y el que en mí cree, nunca jamás tendrá sed 5.
36 Sed dixi vobis quia et vidistis me, et non creditis. 36 Mas ya os he dicho, que me habeis visto, y no creeis 4.
37 Omre, qu0d dat mihi Pater, ad me veniet: et eum, qui venit 37 Todo lo que me da el Padre, á mí vendrá; y aquel que á mí
ad me, non ejiciam foras: - viene, no le echaré fuera:
38 Quia descendi de coelo, non ut faciam voluntatem meam, sed 38 Porque descendí del cielo, no para hacer mi yoluntad, sino la
voluntatem ejus, qui misit me. voluntad de aquel que me envió.
39 Haec estautem voluntas ejus, qui misit me, Patris: ut omne, 39 Y esta es la voluntad de aquel Padre, que me envió: Que nada
10 Cl 18.
el
mihi, non perdam exeo, sed resuscitem illud in novissi
- -
¿ de todo aquello que él me dió, sino que lo resucite en el últi
II10 018. -

40 , Haec est autem voluntas Patris mei, qui misit me: Ut omnis, 40 Y la voluutad de mi Padre, que me envió es esta: “Que todo
qui videt Filium, et credit in eum, habeat vitam aeternam, et ego re aquel que vé al Hijo, y cree en él, tenga vida eterna, y yo lo resuci
suscitabo eum in novissimo die. taré en el último dia.
41 Murmurabant ergo Judaei de illo, quia dixisset: Ego sum panis 41 Los judíos pues muI muraban de él, porque habia dicho: Yo soy
vivus, qui de coelo descendi. el pan vivo, que descendí del cielo.
42 Et dicebant b: Nomne hic est Jesus filius Joseph, cujus nos no 42 Y decian: ¿No es este Jesús el hijo de José, cuyo padre y ma
vimus patrem, et m.trem? Quomoáo ergo dicit hic: Quia de coelo dre otros conocemos? ¿Pues cómo dice este: Que del cielo des
descendi? C010l
43 Respondit ergo Jesus, et dixiteis: Nolite murmurare in in 43 Mas Jesús respondió, y les dijo: No murmureis entre vosotros:
vicem:
44 Nemo potest venire ad me, misi Pater, qui misit me, traxerit 44 Nadie puede venir á mí, si no le trajere el Padre que me en -
eum: et ego resuscitabo eum in movissimo die. vió: y yo le resucitaré en el postrimero dia 5.
- - e

45 Estscriptum in Prophetis º: Et erunt, omnes docibiles Dei. 45 Escrito está en los profetas: Y serán todos enseñados de Dios 6.
Omnis, qui audività Patre, et didicit, venit ad me. . Todo aquel, que oyó del Padre, y aprendió, viene á mí.
e

46 Non quia, Patrem vidit quisquam d, nisi is, qui està Deo, hic 46 No porque lguno ha visto al Padre, sino aquel que vino de
vidit Patrem. - - Dios, este ha visto al Padre.
47 Amen, amen dico vobis: Qui credit in me, habet vitam 47 En verdad, en verdad os digo: Que aquel que cree en mí, tiene
8Bternam. -
vida eterna.
48 Ego sum p mis vitae. s
48 Yo soy el pan de la vida. -

49 Patres º vestri manducaverunt manna in deserto, et mortui 49 Vuestros pad es comieron el manná en el desierto, y murieron 7.
Sunt.
50 Hic est panis de coelo descendens: ut si quis ex ipso mandu 50 Este es el pan, que desciende del cielo: para que el que co
caverit, 1 on moriatur. miere de él, no muera. -

51 Ego sum panis vivus, qui de coelo descendi. 5 Yo soy el pan vivo, que descendí del cielo.
º

52 Si quis manducaverit ex hoc pane, vivet in aetermum: et panis, 52 Si alguno comiere de este pan, vivirá eternamente, y el pan
quem ego dabo, caro mea est pro mundi vita: que yo daré, es mi carne 8 por la vida del mundo 9.
53 Litigabant ergo Judaei ad invicem, dicentes: Quomodo potest 53 Comenzaron entonces los judíos á altercar unos con otros, y
hic nobis carnem suam dare ad manducandum? - decian: ¿Cómo nos puede dar este su carne á comer? 10
54 Dixit ergo eis Jesus: Amen, amen dico vobis: Nisi manducave 54 Jesús les dijo: Eu verdad, en verdad os digo: Que si no co
ritis carnem
vitam Filii hominis, et bibéritis ejus sanguinem, non habebitis
in vobis. • *
miéreis la carne del Hijo del Hombre, y bebiéreis su sangre, no ten
dreis vida 11 en vosotros.
55 Qui manducat meam carnem, et bibit meum sanguinem, habet 55 El que come mi carne, y bebe mi sangre, tiene vida eterna, y
vitam aetermam: et ego resuscitabo eum in novissimo die: yo le resucitaré en el último dia:
56 Caro fenim mea verè est cibus: et sanguis meus verè est 56 Porque mi carne verdaderamente es comida: y mi sangre ver
p0tus. daderamente es bebida.
57. Quimanducat meam carnem, et bibit meum sanguinem, in me
62Il CI TZ.
El que come mi carne, y bebe mi sangre, en mí mora, y yo
manet, et ego inillo.
1 Jesucristo, que envió Dios á los hombres para salvarlos, « es el verdadero que quiero decirle. San Agustin. Esta atraccion del corazon, por decirlo así, es e i
pan de Dios, y el verdadero pan del cielo:» porque habiendo bajado del seno de su efecto del amor de Dios.
Padre por su Encarnacion para hacerse hombre, y dar la vida d los hombres; no 6 , . Este testo es de Isaías Liv. 15. y por el testo griego se ve mas claro el
solamente murió por ellos, sino que se quedó en la Eucaristía, como un Pan divi sentido: éaoyta táyte; 88zxtol toü 0eoj. Todos los que pertenecieren á la
no, destinado para alimento de las almas, y para hacerlas vivir eternamente: nueva alianza, tendrán por Maestro al mismo Dios, que los instruirá hablando á
que
Inulld0,
º
siempre con nosotros, y da la vida no á un pueblo, sino á todos los del su coraz0n, y ellos escucharán su v0z, y vendrán á Jesucristo: y no al demonio,
que da á los gentiles sus oráculos por medio de los ídolos: ni tampoco á los fari
2 Ellos le piden un pan material, que los alimente, y no les falte jamás. ¿, que introducen y sustituyen sus tradiciones á la ley de Dios, que las
Porque toman las palabras del Señor en un sentido grosero y carnal; y así para COn010I13l.
corregir este sentido, se esplica despues el Señor mas claramente. Santo Tomás. 7 El manná, que vuestros padres miraban como bajado del cielo, no tenia
5 El hambre y la sed del alma no se pueden saciar, sino cuando esta se ali virtud de preservarlos ni aun de la muerte del cuerpo: mas el pan, que yo os
menta de Jesucristo con una viva fé. ofrezco, tiene virtud para hacer vivir á las almas, y para los cuerpos será una
4. Como sí les dijera: Vosotros habeis visto mis milagros, y con todo eso no prenda de incorruptibilidad; porque hará, que resuciten para vivir eterna
creeis en mí. Por esto os privais de la dicha, que Dios tiene reservada para sus mente.
escogidos: y al mismo tiempo dais á entender, que no sois del número de estos. 8 El griego añade: Mi carne, que yo daré,
Porque todos los que mi Padre ha escogido, y que me ha entregado como en he 9. Por la redencion del universo, entregándola á la crueldad de los judíos, y
rencia, creerán en mí: yo los salvaré, sin que perezca ninguno de ellos, y les daré muriendo sobre la cruz. Estas palabras demuestran claramente, que el sacramento
la eterna felicidad de cuerpo y alma. Porque esta es la voluntad de mi Padre, y de la Eucaristía contendria verdaderamente su propia carne, y que habia de ser
o he bajado del cielo á la tierra para ejecutarla. crucificado por la salud de los hombres. San Agustin, y santo Tomás. -

5 Ninguno persuade á los hombres con mayor certeza, que Dios: y así de nin 10 , Los judíos carnales gobernados por los sentidos, y sin entender lo qué el
guno se puede decir con mayor verdad, que los atrae, que de él; pero esto sucede Señor les decia, disputaban entre sí, y se imaginaban bajamente, que cuando pro
con entera libertad y gusto de los mismos hombres. Cuanto es mas cierta y se metia darles su carne d comer, la habia de dividir en pedazos, como la carne, que
gura la utilidad é interés que se proponen, con tanto mayor ardor é inclinacion se vende públicamente en la plaza, y que haciendo esto no podia subsistir ni vivir:
8º van tras aquello, que apetecen. A cada uno arrastra su placer, dijo un poeta. y así se mofaban del dicho del Señor.
Y si les
estosones propios,
así, ¿tendrán, dice san Agustin, los sentidos del cuerpo los placeres,
11 El griego: oóx exete, no teneis. Estas palabras de Jesucristo dan á en
y el espíritu carecerá de los suyos ? Dadme un corazon lleno
tender, que todo cristiano, si quiere vivir la vida de los hijos de Dios, debe parti
º placeres espirituales, y hambriento por lajusticia: que se mira como estrangero cipar del sacramento de la Eucaristía, sea realmente cuando está en edad y estado
en el desierto de esta vida: que suspira con una sed ardiente por la fuente de su de poderlo hacer; sea de corazon y de deseo, y por la union espiritual, que tiene
patria eterna Dadme un corazon tal como yo os le pinto, y conocerá la verdad de como miembro de Jesucristo con todo su cuerpo, cuando algun obstáculo invenci
mis palabras. Mas si hablo á un hombre frio, é insensible, no sabe ni entiende lo ble, ó alguna razon legitima le impiden recibirle realmente. La razon de esto es,
porque siendo la carne de Jesucristo verdadera, comida, y su sangre verdaderá
Ecel. x11v.29. bebida, no se pueden mantener nuestras almas sin este divino alimento y bebida.
Matth. xiul. 55. Mare. v1.3. Y esto no debe tomarse como un discurso figurado y parabólico; porque el Señor
Isai Liv. 13. pretende obligar á los hombres á comer realmente su carne, y á beber su sangre,
Mauth. 11.27. como que les es necesario para la vida santa de sus almas; y para la resurreccion
Erod. xvi. 45. gloriosa de sus cuerpos. San Crisóstomo. Santo Tomás. º

!, Corinth. x1, 27, 12. Si uno junta ó mezclauna porcion de cera con otra cera, la una y la otra
58 LA SANTA BIBLIA.
58 Sicut misit me vivens Pater, et ego vivo propter Patrem: et 58. Como me envió el Padre viviente, y yo vivo por el así Padre:
qui mandutat me, et ipse vivet propter mº, tambien el que me come, él mismo vivira por mí 1.
-

59 Hic est panis, qui de coel y descendit. Non sicut manducave - 56 Este es el pan, que descendió del cielo. No como el mamná, que
runt patres vesr manña, et mortui sunt. Qui manducat hunc pa comieron vuestros padres, y murieron. Quien come este pan vivirá
nem, vivet in aeternu n. -
eternamente, - -

60 Haec dixit in Synagoga docens in Capharmaum, 60 Esto dijo en la Sinagoga, enseñando en Cafarmaum... . . . .
61 Multi ergo audientes ex discipulis ejus, dixerunt: Durus est 61 Mas muchos de sus discípulos, que esto oyeron, dijeron: Duro
hic sermo, et quis potest eum audire? es este razonamiento, ¿y quién lo puede Qir??
62, Sciens autºm Jesus apud semetipsum quia murmurarent de 62 Y Jesús sabiendo en sí mismo 3, que murmuraban sus discí
hoc discipuli ejus, dixiteis: Hoc vos scandalizat? pu'os de esto, les dijo: ¿Esto os escandaliza?
s
Si ergo videritis º Filium hominis ascendentem ubi erat º, ¿Pues qué si viéreis al Hijo del hombre subir adonde estaba
64 Spiritus est, qui vivificat: caromon prodest quidquam. Verba, antes
pTUS - -

64. El espíritu es el que da vida: la carne nada aprovecha. Las


quae egº locutus sum vobis, spiritus et vita sunt. palabras que yoos he dicho, espíritu y vida son 5. " -

65 Sed sunt quidam ex vobis, qui non credunt. Sciebat enim ab 65 Mas hay algunos de vosotros, que no creen. Porque Jesús sabia
initio Jesus qui essent non credentes, et quis traditurus esset eum. desde el principio quiénes eran los que no creian 6, y quién le habia
de entregar. . - "

66 , Et dicebat: Proptarea dixi vobis, quia memo potest venire ad 66 Y decia: ¿ esto os he dicho, que ninguno puede venir á mí,
me, misi fuerit ei datumà Patre meo. si no le fuere dado de mi Padre 7.
67 Ex hoc multi discipulorum ejus abierunt retro, et jam non 67. Desde el tonces muchos de sus discípulos volvieron atrás, y no
cum illo ambulabant. andaban ya con él 8. . ---. . - -

68 Dixit ergo Jesus ad duodecim: Numquid et vos vultis abire? 68 Y dijo Jesús á los doce: ¿Y vosotros quereis tambien iros?
69 Respondit ergo ei Simon Petrus: Domine, ad quem ibimus? 69 Y Simon Pedro le respondió: ¿Señor, á quién iremos? 9 tú
verba vitae aetermae habes. - tienes palabras de vida eterna.
70 Et b nos credidimus, et cognovimus quia tu es Christus Fi 70 , Y nosotros hemos creido y conocido, que tú eres. el Cristo el
lius Dei. - - -
Hijo de Dios 10. - - ". " -

71 Respondit eis Jesus: Nomme ego vos duodecim elegi: et ex 7l Jesús les respondió: ¿No os escogí yo á los doce, y el uno de
vobis unus diabolus est? , - vosotros es diablo? 11 :

72 Dicebat autem Judas Simonis Iscariotem: hic emim erat tradi


turus eum, cüm esset umus ex duodecim.
72 Y hablaba de Judas Iscariotes, hijo de Simon: - porque este,
que era uno de los doce, le habia de entregar.

CAPÍTULO VII.
eses- =sa

Va el Señor á Jerusalén, y asiste á la fiesta de los Tabernáculos, en donde demuestra la verdad de su doctrina contra los judíos, que injustamente le
calumniaban por haber sanado un hombre en dia de sábado. Llama á sí á los que tienen sed. El pueblo se divide en diversos sentimientos acerca
de su persona, Los sumos sacerdotes le envlan á prender, y los ministros que fueron, o yendo su doctrina vuelven,
y le alaban. Nicodemo le defiende en el Sinedrio, y es reprendido por ello,

1. Post haec autem ambulabºt Jesus in Galileaem, non emim vole 1 Y despues de esto andaba Je ús por la Galilea, porquº no que
bat in Julaeam ambulare; quia quierebant eum Judaei interficere. ria pasar á la Judea, por cuanto los judíos 12 le buscaban para ma
tar6. .
2. Erat autem in proximo dies festus Judaeorumº, Scenopegia. 2 Y estaba próxima la fiesta de los judíos, llamada de los taber
máculos 15. * =

3 Dixeruntautem ad eum fratres ejus: Transi hinc, et vade in 3 Y sus hermanos le dijeron 14: Quítate de aquí, y vé á la Judea,
Judaeam, ut et discipuli tui videant operatua, quae facis. para que tus discípulos vean tambien las obras que haces 15.
4 Nemo quppe in occulto quid facit, et querit ipse in palam 4 . Pues ninguno hace cosa en oculto, y procura ser conocido en lo
esse: si haec facis, manifesta te ipsum mundo. público: si esto haces, mamifié tate al mundo.
5 Neque enim f atres ejus credebautin eum. 5 Porque ni aun sus hermanos creian en él 16.

no hacen ya mas que una sola. A este modo el que recibe la carne de Jesu palabras tienen un sentido elevado y sublime: son espíritu y vida para quien las
cristo nuestro Salvador, y bebe su preciosa sangre, es una sola cosa con él, como sabe entender. Y así, aunque os propongo la necesidad que teneis de comer mi
él mismm lo dijo; porque está como incorporado con él por esta divina comu carne, y de beber mi sangre para conseguir la vida eterna, no debeis entender,
nion de su cuerpo; de suerte que él está en Jesucristo, como Jesucristo está que esto haya de ser de una manera carnal y grosera, sino espiritual, aunque muy
tambien en él. San Ciril. real; porque será en un Sacramento, que ocultará á los ojos de los fieles mi
1 El griego ó oy, el viviente, que vive por sí mismo, y es la fuente de verdadera carne, y mi sangre. San Crisóstomo.
toda vida. Como yo, vivo por la union, que tengo con mi Padre, que es el 6 Con su divina luz conoció sienupre quiénes eran los que mo creian en él,
principio de mi vida divina: así el que me coma, vivirá tambien una vida eterna, aunque en lo esterior le siguiesen como discípulos.
sobrenatural y divina por la union, que tiene conmigo. San Crisóst. Comemos Y por cuanto hay aquí algunos, que no creen en mis palabras, por eso os
este divino manjar, y bebemos esta divina bebida cuando estamos en Jesucristo, he dicho ya v. 44. que es ¿, de mi Padre el creer en mí. v. 29. -

Jesucristo ¿? en nosotros; y por consiguiente, si no estamos en Jesucristo, ni 8 Dejaron de seguirle, y reconocerle por el Mesías.
esucristo en nosotros, no comemes espiritualmente su carne, ni bebemos espi 9, ¿Nos echais de vos, oh Señor? Dadnos un otro vos: de otra manera apar
ritualmente su sangre, aunque visiblemente recibamos el Sacramento de su tándonos de vos, ¿á quién iremos nosotros? San Agust. Vuestras palabras son
cuerpo y de su sangre: antes por el contrario le recibimos para nuestro juicio y duras é insoportables para los que quieren abandonaros: mas para nosotros es
condenacion, por haber osado acercarnos impuros á los Sacramentos de Jesu tan llenas de consuelo, y son eficaces para grangearnos el mayor de todos los
cristo, que no se reciben dignamente, sino es cuando lo hacemos con la debida bienes, que es vivir eternamente en vuestra compañía. Nosotros creemos en
pureza. San Agust. - vuestras palabras, porque sabemos que sois el Mesías: por tal os conocemos
2 Como si dijeran: ¿Qué oidos hay, que puedan sufrir esta doctrina tan ás confesamos: sois el Hijo de Dios, no hijo de José, como poco tiempo
los incrédulos.
¿
pera, que es necesario comer la carne, y beber la sangre de este hombre para vivir
eternamente? Esto lo decian, porque, como queda dicho, entendian de una manera 10 El griego añade: el Hijo de Dios, roj Lytok, el viviente,
carnal el d scurso del Señor. -
11 Cuyo corazon está lleno de malicia diabólica.
3 Por su divina luz las secretas murmuraciones de sus discípulos, etc. 12. Esto es, las cabezas y principales de los judíos.
4 . Si no creeis, que os puedo dar mi carne á comer, mientras que estoy con 15 Esta fiesta, que en griego se llama oxuvormía, esto es, de tabernácu
vosotros, ¿cuánto mas os parecerá imposible é increible, si os digó, que vereis los ó tiendas de campaña, era de las mas solemnes que tenian los judíos, y que
algun dia elevarse al cielo esta misma carne, ¿ el Hijo del hombre vuelve celebraban por espacio de ocho dias en memoria de la divina proteccion, que es
adonde estaba de toda eternidad antes de su Encarnacion, como Verbo é Hijo erimentaron durante los cuarenta años que estuvieron en el desierto habitando
único de Dios? - -

aj0 de tiendas ó pabellones.


-

5 El inisterio, que yo os propongo es sobre todo aquello á que puede esten 14. Sus parientes, conforme al estilo de las Escrituras.
erse la esfera de los sentidos: de nada sirve quererle examinar con los ojos car 15 Deja esta tierra, que es de poco nombre y crédito, y pasa á Jerusalén,
males. El Espiritu de Dios es el que da la inteligencia sometiendo la razon. Mis ¿ que en una ciudad tan nombrada é ilustre, todo el mundo vea lºs obras que
aces. Esto lo decian, porque no entendian aun el modo con que se habia de
a Supra 1u. 13. establecer el reino del Mesías.
b Mask, rvi. 16. Mare, viun. 29. Lue. ix. 20.
C. Levit. xxiii, 54. "»
16. Aunque hacian aprecio de sus milagros; pero algunos no le reconocian
- 4 a -
por el Cristo y por el Mesías verdadero. - , ,
y .
SAN JUAN. acLE
159.
i ºli -

6 Dicit ergo eis Jesus: Tempus meum mondum advenit: tempus 6 Y Jesús les dijo: Mi tiempo aun no ha venido 1: mas vuestro
autem vestrum semper est paratum. " ... . . tiempo siempre está preparado.
- - - -

7 Non potest mündus odisse vos: me autem 0dit; quia ego testi 7 No puede el mundo aborreceros á vosotros: mas á mí me abor
moniun perhibeo de lo quòd opera ejus mala sunt. rece: porque yo doy testímonio de él, que sus obras son malas.
- -

8. Vos ascendite ad diem festum hunc, ego autem non ascendo ad 8 Subid vosotros á esta fiesta; yo no subo todavía á esta fiesta 2:
diem festum istum: quia meum tempus morduñn impletum est. porque mi tiempo no es aun cumplido.
9 Haec cüm dixisset, ipse mansitin Gailaea. 9. Y habiendo dicho esto, se quedó él en la Galilea.
- -

10 Ut autem ascenderunt fratres ejus, tumc et ipse ascendit ad 10 Mas despues que sus hermanos hubieron subido, él entonces
diem festum non manifestè, sed quasi in occulto. . . subió tambien á la fiesta mo públicamente, mas como en oculto, 3.
ill 1 Judai ergo quaerebanteum in die festo, et dicebant: Ubi est 11 Y los judíos le buscaban el dia de la fiesta, y decian: ¿Ea dónde
e . -
está aquel? 4
12 Et murmur multum erat in turba de eo. Quidam enim dice 12 Y habia grande murmullo acerca de él entre la gente. Porque
bant; Quiabonus est. Alii autem dicebant: Non, sed seducit turbas. los unos decian: Bueno es. Y los otros: No, antes engaña á las
gentes. * - º

13 Nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Ju


daeorum.
- ¿ pero ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo de los
14. Y al medio de la fiesta subió Jesús al templo, y enseñaba 6.
J ll010So. - -

14 Jam autem die festo mediante, ascendit Jesus in templum, et


docebat. -

15 Et mirabantur Judaci dicentes: Quomodo hic litteras scit, cüm 15 . Y se maravillaban los judíos, y decian: ¿Cómo sabe este letras
mon didicert? no habiéndolas aprendido? 7
16 Respondit eis Jesus, et dixit: Mea doctrina non est mea, sed 16 Jesús les respondió, y dijo: Midoctrina no es mia, sino de aquel
ejus, qui misit me. - e que me ha enviado 8. -

17 Si quis voluerit voluntatem ejus facere, cognoscetde doctrina, 17 . El que quisiere hacer su voluntad 9, conocerá de la doctrina,
utrüm ex Deo sit, an ego à me ipso loquar. - a •º si es de Dos ó si yo habilo de mí mismo.
18 ¿ semetipso loqutur, gloriam propriamquerit: qui autem 18. El que de sí mismo habla 10, busca su propia gloria: mas el
quaerit gloriam ejus, qui missiteum, hic veráxest, et injustitia inillo que busca la gloria de aquel que le envió, este veraz es 11, y no hay
InOn est. en él injusticia.
l 19 , Nomeº Moyses dedit vobis legem: et memo ex vobis facit 19 ¿Por ventura no os dió Moisés la ley: y ninguno de vosotros
6228IIn -
hace la ley? 12.
Quid b me quaeritis interficere? Respondit turba, et dixit: Doe 20 ¿Por qué me quereis mata? 13 Respondió la gente, y dijo: De
monium hubºs: quiste quaerit interficere? e - monio tienes: ¿quién te quiere matar? 14
2 . Respondit Jesus, et dirit eis: Unum opus feci, et omnes mi Jesús les respondió, y dijo: Hice una obra 15, y todos os mara
. TamIIll: . VIII81S:

22 Propterea c Moyses dedit vobis circumcisionem;. (non quia ex 22. Por esto os dió Moisés la circuncision: (no porque ella es de
Moyse esta, sed ex patribus) et in sabbato circumcidiis hominem. Moisés, sino de los Padres 16) y circuncidais al hombre en sábado.
23. Si circumcisionem acúipit homo in sabbato, ut non solvatur 23 ¿Si recibe el hombre la circuncision en sábado, porque no se
¿ Mossi,
atO?
mbi indignamini quia totum hominem sanum feciin sab quebrante la ley de Moisés 17: os ensañais contra mí, porque sané en
sábado á todo un hombre? 18
d 24 Noite e judicare secundüm faciem, sed justum judicium ju 24 No juzgueis segun lo que aparece, mas juzgad justo juicio 19,
icate.
25 Dicebºnt ergo quidam ex Jerosolymís: Nonne hic est, quem 25 Y decian algunos de Jerusalén: ¿No es este el que buscan para
quaeruntinterficere? ma arle?
26 Et ecce palam loquitur, et nihil ei dicunt. Nunquid verè cog 26 Pues ved aquí que habla en público, y no le dicen nada. ¿Por
noverunt principes quia hic est Christus? ventura han reconocido los príncipes, que este es el Cristo? 20
27 Sed hunc scimus unde sit: Christus autem cüm venerit, memo 27 Mas este sabemos de dónde es: y cuando viniere el Cristo, min
scit unde sit. -

guno sabe de dónde sea 21.


28 Clamabat ergo Jesus in templo docens, et dicens: Et me scitis, 23 Y Jesús alzaba la voz en el templo, enseñando, y diciendo: Vos

1. Porque antes de ser glorificado, debo padecer y ser humillado: vosotros 10 Sin mision y vocacion de Dios.
p0deis sin riesgo alguno subir á Jerusalén. No puede el mundo aborreceros á vos 11 Habla sin respeto á personas: solamente busca la gloria de Dios, merece
otros, como me aborrece á mí; porque vosotros os conformais con él, y yo con crédito, y es incapaz de engañar á los que instruye. - -

mi doctrina y con mis obras manifiesto que las suyas son malas. 12 ¿Por qué me decís que yo no cumplo la ley, cuando sano á un hombre en
2 Non por nondum, como se lee en el griego: 8vrto avaóavo». Mas yo no dia de sábado? ¿La cumplís vosotros, sustituyéndole vuestras tradiciones, que
subo ahora con vosotros, hasta que llegue mi tiempo. son humanas, y opuestas á la misma ley? ¿Cómo sois tan escrupulosos, que no
Por no escitar los celos y envidía de los fariseos, que no podian sufrirle, podcis sufrir que yo sane á un hombre en dia de sábado, al paso que vosotros lo
se fué solo y sin el acompañamiento de sus discípulos; porque no habia legado el estais profanando á cada instante? ¿Por esto me buscais para hacerme morir?
tiempo establecido por el Padre, para ofrecerse en sacrificio. Que es lo que aquí 15 El me es enfático. Ninguno de vosotros cumple la ley, y con todo eso á mí
significa el Señor á los suyos. te me quereis matar, como á transgresor. ¿Por qué á mí, y no á los
4, Estas palabras descubren bien el desprecio con que le miraban, y el ódio OtrOS - - i

que le tenian, 14. Aunque Jesucristo hablaba de los fariseos, que realmente buscaban medios
encepto.
Esto se entiende de los que hablaban bien de él, y que le tenian en buen para hacerle morir; el pueblo, que ignoraba sus designios, persuadido que el Se.
ñor hablaba también con ellos, y no sintiéndose culpable de semejante pensamien
6 Al tercero ó cuarto dia de la festividad. Y si al principio se portó el Señor to, le respondio con desden y enojo, profiriendo una blasfemia contra su persona:
como hombre, ocultándose de los judíos, para dar ejemplo á los suyos, que no de mas e Señor sin turbarse prosiguió su discurs0. º

ben esponarse sin necesidad á la malicia y furor de sus enemigos; ahora obra 15 Se entiende en sábado; esto es, la curacion del paralítico. •,

como dueño soberano, se muestra públicamente, enseña en el templo, y sin te 16 Moisés la recibió de los patriarcas Jacob, Isaac y Abrahan. Propterea, por
moralguno de los hombres da á entender, que podia cumplir su ministerio, sin lo cual, por cuanto, y otros ciertumente. Ni hay razon alguna para violentar el tes
que ningun0 se lo estorbase. to, y unir el propterea al versículo que precede.
-

Esta admiracion era muy estéril, pues se quedaban ciegos y obstinados, í7 Porque esta mandaba que se hiciese aloctavo dia; y así se ejecutaba, aun
porque su orgullo les impedia ver y conocer que era verdaderamente el Hijo de ue este dia cayese en sábado. -

¿ , aquel cuya doctrina admiraban enseñando con una autoridad que ellos no 18 En la circuncision se cortaba una partícula de carne, que se llamaba pre
ella. pucio, el cual entre los judíos era una nota de infamia y de infidelidad. Mas Jesu
8 Esta doctrina, que vosotros mirais como de un hombre, mo es mia; porque cristo sanó al paralítico en todo su cuerpo: otros entienden, que la salud se es
si yo fuera un hombre tal como vosotros, hubiera cebido hacerme instruir por tendió al cuerpo y alma. S, Agustin. -

vosotros, y recibir mi doctrina por el canal ordinario de los doctores, que hay 19 La ley os manda, Deuter. 1.16. 17. que hagais un juicio justo de las co
sas, y que no juzgueis segun la apariencia de ellas, sino libres de ódio, de favor,
establecidos en lsrael. Mas siendo Dios por mi naturaleza, y el Verb0 y la sabidu
ria de Dios mi Padre, que me ha enviado, de él es de quien tengo ni doctrina, de respetos humanos; mas conmigo ejecutais todo lo contrario. Usad de un mis
como Dios y como hombre. S. Cirilo. - - "
mo peso, y de una misma medida para medir y pesar vuestras acciones y las mias,
9 Del Padre. El que quisiere obedecerá Dios sincerameute, despojándose de y no dareis lugará que os acuse de prevaricadores de la ley. -

toda malicia, de toda envidia, y de ese ódio, que me teneis injustamente, cono 20 Weian por una parte el furor de que estaban armados contra Jesús, y por
cerá luego sin dificultad que es Dios el que habla en mi, y el que os instruye por otra le oian predicar con toda libertad, y sin que nadie se lo impidiese: y no sa
mi boca. . . . : - - - biendo en qué podia esto consistir, porque no conocian la virtud divina, que in
Erod. xxiv. 5.
visiblemente
ancianos no les permitia
y sacerdotes obrarreconocido
le habrian contra el por
Señor, comenzaron á dudar, si sus
el Mesías. • .
U a
. Supra, v, 18.
Ledit. xii. 3. 21. Confundian las dos generaciones de Jesucristo: la una temporal y visible,
Canes, xvii. 10, la otra oculta é incomprensible; porque no entendianaquel célebre lugar de Isaias
Deuter, 1. 16. LIII. 8. ¿Quién es el que contará su generacion? S. Ciril. San Agust, . ...
60 --
LA SANTA BIBLIA.
et unde sim scitis: et à me ipso non veni, sed est verus, qui misit me, otros me conoceis, y sabeis de dónde soy 1: empero yo no vine de mí
quem vos nescitis. - a º mismo , mas es veraz el que me envió, á quien vosotros no conoceis.
29 Ego scio eum, quia ab ipso sum, et ipse me misit. . . 29 Yo le conozco, porque de él soy 2, y él me envió.
30 Quaerebant ergo eum apprehendere: et nemo misit in illum ma 30 . Y le querian prender: mas ninguno le echó la mano, porque
nus, quia mondum venerat hora ejus. todavía no era llegada su hora 5.
3í De turba autem multi credideruntin eum, et dicebant: Chris 31. Y muchos del pueblo creyeron en él, y decian: ¿Cuando viniere
tus cüm vemerit, numquid plura signa faciet quâm quae hic facit? el Cristo, hará mas milagros que los que este hace? -

32 Audierunt Pharisaei turbam murmurañtem de illo hacc: et mi 32 Oye on los fariseos estos murmullos que habia en el pueblo
serunt principes, et Pharisaeiministros ut apprehenderent eum. acerca de él: y los príncipes de los sacerdotes, y los fariseos envia
ron ministros para que le prendiesen 4.
33 Dixit ergo eis Jesus: Adhuc modicum tempus vobiscum sum: et 33 Y Jesús les dijo: Aun estaré con vosotros un poco de tiempo:
vado ad eum qui me misit, y voy á aquel que me envió. - -

34 Quaeretis º me, et mon invenietis: et ubi ego sum, vos non po 34 Me buscareis, y no me hallareis: y donde yo estoy, vosºtros
testis venire. mo podeis venir 5.
35 Dixerunt ergo Judaei ad semetipsos: Quò hic iturus est, quia 35 Dijeron los judíos entre sí mismos: ¿A dónde se ha de ir este,
mon inveniemus eum? numquid in dispersionem Gentium iturus est, que no le hallaremos? querráir á las gentes 6 que estan dispersas, y
et docturus Geñtes? enseñar á los gentiles?
36 Quis est hic sermo, quem dixit: Quaere is me, et mon invenie 36 ¿Quépalabra es estº, que dijo: Me buscareis, y no me hallareis:
tis: et ubi sum ego, vos non potestis venire? y donde yo estoy, vosotros no podeis venir? .

37 In novissimo autem b die magno festivitatis stabat Jesus, et 37. Y en el último grande dia de la fiesta estaba allí Jesús, y decia
clamabat, dicens: Si quis sitit, veniat ad me, et bibat. en alta voz: Si alguno tiene sed, venga á mí, y beba 7.
38 Qui c credit in me, sicut dicit Scriptura, lumina de ventre 38 El que cree en mí, como dice la Escritura, de su vientre cor
ejus fluent aquae vivae, rerán rios de agua viva 8.
39 Hoc aútem dixit de Spiritu, quen accepturi erant credentes 39. Esto dijo del Espíritu, que habian de recibir los que creyesen
in eum: nondum enim erat Spiritus datus, quia Jesus mondum erat en él: porque aun no habia sido dado e. Espíritu 9, por cuanto Jesús
g'orificatus. - no habia sido aun glorificado.
- - - -

40 Exilla ergo turba cúm audissen hos sermones ejus, dicebant: 40 Muchas pues de aquellas gentes habiendo oido estas palabras,
Hic est verè Propheta. decian: Este verdaderamente es el profeta.
41 Ali dicebant: Hic est Christus. Quidam autem dicebant: Num 41, 0tros decian: Este es el Cristo. Mas algunos decian: ¿Pues
quidà Galilaea venit Christus? - - qué de la Galilea ha de venir el Cristo? - -

42 Nonne d Scriptura dicit: Quia ex semine David, et de Bethlehem 42 ¿No dice la Escritura: Que del linage de David, y del castillo
castello, ubi erat David, venit Christus? de Belein, en dor de estaba David 10, h de venir el Cristo?
43 Disensio itaque facta est in turba propter eum. 43 Así que, h bia disension 11 en el pueblo acerca de él.
44 Quidam autém ex insis volebant apprehendere eum: sed nemo 44 Y algunos de ellos le querian prender: mas ninguno puso las
misit super eum manus. manos sobre él. r

45 Venerunt ergo ministriad Pontifices, et Pharisaeos. Et dixe 43 Volvieron los ministros á los príncipes, de los sacerdotes y á
runt eis illi: Quare non adduxistis illum? los fariseos. Y estos les dijeron: ¿Por qué no le habeis traido?
46 Rosponderunt Ministri: NuInquam sic locutus est homb, sicut 46. Respondieron los ministros: Nunca así habló hombre, como
hic homo. - - este hombre 12.
47 Responderunt ergo eis Pharisaei: Numquid et vos seducti 47. Los fariseos les replicaron: ¿Pues qué vosotros habeis sido
esis? -
tambien seduc dos? 15 - -

48 Numquid ex Principibus aliquis creddit in eum, aut ex Pha


risaeis?
48 º
fariseos? 14
ventura ha creido en él alguno de los príncipes, ó de los
- -

49 Sed turba haec, quae non novit legem, maledicti sunt. 49 Sino esas gentes del vulgo, que no saben la ley, malditas 15.
b0 Dixit Nicodemus ad cos º, ile, qui venit ad eum nocte, qui 50 , Nicodemo, aquel que vino á Jesús de noche, que era uno de
unus erat exipsis: - ellos, les dijo:
- - -

51, Numquid lex nostra judicat homine m, nisi priüs audieritab 51 ¿Por ventura muestra ley juzga á un hombre sin haberle oido
ipso , et cognoverit quidfaciat? primero, y sin informarse de lo que ha hecho?

1 Vosotros sabeis mi orígen y nacimiento segun la carne; mas ignorais el 7 Decia puesto de pié en el templo á todo el pueblo: Si alguno desea ser fe
eterno y divino que tengo. Et a me ipso non veni. El en lugar de sed, lo que es liz, venga á mí, y hallará la verdadera felicidad, como se bebe el agua en un pe
muy usado. Veraa, 3) m6vò;, atributo propio de Dios. renne manantial.
2 Engendrado ab aeterno, é Hijo natural. 8 Cualquiera que cree en mí, será lleno del Espíritu Santo: su vientre, esto
5 La hora de Jesucristo era la de su voluntad, por cuanto se ofreció al sa es, su corazon entonces se hará una fuente abundante, de donde se derramará
crificio porque quiso: y asi hasta que llegó aquel momento determinado en el la gracia como una agua viva sobre sí, y tambien sobre los otros por el ejemplo
consejo de Dios, aunque querian echarle mano, y le tenian presente, eran dete que les dará por sus buenas obras y virtudes. Como dice la Escritura en varios
nidos por una oculta fuerza y virtud que no conocian. Santo Tomás... lugares de los profetas, en especial en Joel. II. 28.
Conocieron los fariseos la fuerza y consecuencias de esta opinion y voz del 9 Aun no habia subido Cristo á su gloria; porque los dones del Espíritu
pueblo, y quisieron cortarlas de pronto, v prenderle. Todos los esfuerzos de la Santo, que habia de enviar sobre los hombres, habián de ser el fruto de la Pa
malicia humana son inútiles contra los consejos de D0s. En estas palabras les sion y Muerte del Salvador. Esta es una metonymia, por la cual se pone la causa
da el Señor una doble prueba de su divinidad: primeramente descubriéndoles el por los efectos.
pensamiento y designió que tenian de prenderle; y en segundo lugar dándoles á 10 Fácilmente hubieran podido asegurarse de la verdad, si la hubieran bus
entender, que eran inútiles todas sus tentativas, hasta que llegase el tiempo que cado sin preocupacion y con deseo de acertar. Lo hibieran hallado todo conforme
¿ determinado para entregarse voluntariamente en las manos de su furor y
3013l, -
á lo que dijeron los profetas de Jesucristo; y así reconocida la falsedad de la opi
nion popular, que le hacia de Nazaret en Galilea, donde se habia criado, le hu
5 Me buscareis, despues que haya vuelto al que me envió; mas no me ha ¿ e
Cl 83S W. 2,
o y adorado, como á verdadero Mesías. Véase la profecía de Mi
llareis, mi me tendreis presente corporalmente. Mientras estuviéreis en esta vida
morta, no p0dreis ir adonde yo estaré entonces, y ya estoy por mi divinidad. 11 Diversidad de ¿
Otros dan otras interpretaciones á este lugar, que pueden verse en S. Cirilo, en 12 Con estas palabras no solo manifiestan la admiracion que les habian cau
S. Agustin y en otros. - sado las palabras del Salvador, sino que condenan visiblemente la mala voluntad
6 Llenos de orgullo se miraban como un pueblo distinguido de los otros, de los que habian enviado á prenderle.
y á quienes Dios con particular predileccion habia congregado en un solo lugar, aí 15 , Si los fariseos estuvieran menos preocupados, era natural que hubiesen pre
paso que habia derramado por todo el mundo las otras naciones, que los judíos guntado á estos ministros, qué cosa era lo que habia hecho tanta impresion en su
tenían por malditas de Dios, y por consiguiente por incapaces é indignas de que ánimo, que los habia dejado como sin manos y sin accion para ejecutar las órde
les fuese anunciada su palabra; y así esto lo dijeron en un tono de despreció é nes que llevaban: pero ellos ciegos y preocupados trataron de seduccion y en
ironía. El testo griego dice: el crºw Staatopáy tióy EM) vuow, «á la dispersion gaño todo lo que podia contribuirá aumentar el crédito de Jesucristo.
de los griegos;» y significa, ó los que profesán la religion griega y profana, ó los 14 , ¿Veis que crea en ese hombre que vosotros , alabais, alguno de los prínci
judios helenistas dispersos en las provincias fuera de la Judea, griegos de naci pes y de los fariseos, que son los que entienden la ley? Por tanto á estos debeis
miento y de lenguaje. seguir, y no á ese vulgo, que por ignorar la ley, es execrable y maldito de Dios,
Este discurso es semejante al que podia hacer un ciego, culpando á la luz del
sol porque no veia, sin reparar que la falta estaba en sus propios º. Estos
fariseos pretendian autorizar neciamente su voluntaria ceguedad. con la multi
a Infra x1ut. 33. tud de otros ciegos sus semejantes.
b Levit. xxui. 27.
º Deut. xviii. 15. Joel u. 28. Astor, li. 17, 15 En el testo latino hay la figura que los gramáticos llaman sylepsis; porque
d Mieh. v.3. Matth. 11.6. -
el adjetivo maledicti concierta con el sustantivo turba, no en cuanto á la letra y pa
8" Supra ml. 2. labras, sino en cuanto al sentido y significado.
Deuter, swit 8. en nx. 15.
SAN JUAN. 161

52 Responderunt, et dixeruntei. Numquidettugalileus es? Scru 52. Le respondieron, y dijeron: ¿Erestú tambien Galileo? 1 Escu
evide quia à Galilaea Propheta non surgit.
tare Scripturas, ¿ las Escrituras, y entiende, que de la Galilea no se levantó jamás
profeta. -

53 Etreversisunt unusquisquein domum suam. 53 Y se volvieron cada uno á su casa,

- CAPITULO VIII. *.

Absuelve el Señor á la muger adúltera, madándola que no vuelva á pecar. Dice que él es la luz del mundo, y que los fariseos morirán en su pecado. Declara
quienes son sus verdaderos discípulos, y que no son hijos de Dios ni de Abraham los que no creen en él, que les dice la verdad. A umo que le blasfemaba
responde que no estaba poseido del demonio, y que honraba á su Padre. Dice á los fariseos que él era antes
- que Abraham fuese hecho. Queriéndole apedrear se sale del Templo.

. Jesus autem perrexit in montem Oliveti: -


1 Y se fué Jesús al monte del Olivar:
2 Et diluculo iterum venit in templum, et omnis populus venit 2 Y otro dia de mañana volvió al templo, y vino á él todo el pue
ad eum, et sedens docebateos. blo, y sentado los enseñaba. -

3 Adducuntautem Scribae, et Pharisaei mulierem in adulterio de 3 Y los escribas y los fariseos le trajeron una muger sorprendida
prehensam: et statuerunteam in medio, en adulterio: y la pusieron en medio,
4 Etdixerunt ei: Magister, hac mulier modo deprehensa est in 4. Y le dijeron: Maes"ro, esta muger ha sido ahora sorprendida en
adulterio. adulterio 2,
5 Inº lege autem Moy 5 Y Moisés mos mandó
ses mandavit nobis hujus en la ley apedreará estas
modi lapidare. Tu ergo tales. ¿Pues tú qué dices?
quiddicis?
6 Hoc autem dicebant 6 Y esto o decían ten
tentantes eum, ut pos sent tándole, para poderle acu
accusare eum. Jesus au sar 5. Mas Jesús inclinado
tem inclinans se deorsum, hácia abajo, escribia con el
digito scribebat in terra. dedo en tierra 4.
7 Cum ergo perseve 7 Y como porfiasen en
rarent interrogantes eum, preguntarle, se enderezó,
erexitse, et dixit eis b: Qui y les dijo: El que entre vos
sine peccato est vestrúm, otros esté sin pecado, tire
primus in iliam lapidem contra e la la piedra 5 el
mittat. primero.
8 Et iterum se incl 8 E inclinán d0 se de
mans, scribebat in terra. muevo, continuaba (scri
biendo en tierra.
9 Audientes a u tem 9 El los cuando esto
unus postumum exibi nt, oyeron 6, se salieron los
incipientes à senioribus: et unos en pos de los otros,
re mansit solus Jesus, et y los m sancianos los pri
muier in medio stans. meros 7: y quedó Jesús
solo, y la muger que esta
ba en pié en medio.
10 Erigens autem se 10 Y enderezándose
-
Jesus, dxitei: Mulier, ubi Jesús 8, le dijo: ¿Muger,
sunt, qui te accusabant? en dónde estan los que te
memo té condemnavil? acusaban? ¿ninguno te ha
condenado?
11 Quae dixit: Nemo, Domine Dixitautem Jesus: Nec ego te con 11 Dijo ella: Ninguno, Señor. Y dijo Jesús: Ni yo tampoco te con
demnabo: Wade, et jam ampliüs noli peccare. denaré 9: Vete, y no peques ya mas.
. 1, A esta sólida pregunta de Nicodemo debian responder los fariseos, ha delante de las gentes, haciéndoles creer que era un enemigo de la nacion y fautor
ciéndole presente los motivos que ellos tenian para mandar que se prendiese á de la tiranía, atropellando los privilegios y la libertad que Dios habia concedido á
Jesús. Pero le responden con una doble injuría, primeramente tratándole de Gali su escogido pueblo. -

leo, que en su opinion era un grande improperio, porque creian que no p0dia salir 5 En algunos manuscritos griegos se lee: pi Trpoartooúpuevoç, no disimu
nada bueno de Galilea: y en segundo lugar dándole en rostro con una grosera ladamente. Jesucristo con esta accion les quiso dará entender, que conocia bien
ignorancia de las Escrituras. -
su depravada intencion: que su pregunta no merecia respuesta, y que él no ha
2 Nahum y Jonás, profetas conocidos de todos, eran galileos: y así, ó los fa bia venido al mundo para condenará los pecadores, sino para instruirlos y para --

riseos sentaron aquella asercion ciegos de cólera, ó por nombre de profeta enten convertirlos. Ellos, creyendo que su pregunta le habia embarazado de tal suerte
dieron el profeta prometido, haciendó relacional v. 40, en donde se espresa el ar ue no sabia qué responderse, y que buscando cómo eludir la cuestion, dilataba
t ºulo ó, el, que aquí no se halla en el griego. la respuesta, le instaron y porfiaron á que lo hiciese: y el Señor lo hizo, dán
5 El griego étautopúopto, tam manifeste ut negari non possit: Es pala doles una respuesta llena de justicia, de dulzura y de verdad, que les tapó la boca,
bra griega forense. El versículo último del capítulo precedente, y los once pri y los dejó llenos de confusion.
meros de este, no se leen en Crisóstomo ni en Teofilacto. San Gerónimo dice, que 6 Esto hace alusion á la costumbre que tenian los judíos; pues los testigos
en algunos testos no seleian: y Eusebio afirma, que esta historia fué escrita por eran los primeros que tiraban las piedras contra los culpados. Jesucristo no quiere
un tal Papías. Esto no obstante, siendo sin comparacion en mucho mayor número decir con esto, que para que un juez pueda castigar legítimamente los delitos de
los ejemplares griegos en que se halla, y viéndose alegada como canónica por Ta; otros, es necesario que esté libre de pecado. Pretende solamente obligará los ma
ciano, que floreció en la mitad del segundo siglo, y por Ammonio que vivió al lignos acusadores de esta mugerá dejarla libre, en vista de los remordimientos de
¿ del tercero; reconocida finalmente por todos los padres latinos, y no ha
ndose en el dia ningun manuscrito latino en que no se lea, convienen t0dos, y
su propia conciencia, y temiendo que el Señor publicase los delitos ocultos que
ellos tenian aun de la misma clase. De este modo la saca libre de entre sus ma
aun los mismos protestantes, que debe ser admitida la primera parte de este ca: nos, y sin dejarles el menor pretesto para poderle acusar:
pítulo por tan auténtica como todo lo demás. La falta de un copista, que la omitió Oyendo esto, y segun añade el testo griego «al óró cñº quve8haeto:
al principio, pudo muy bien dar lugará las otras que se hicieron sobre la pri é)e Xópevo y remordiéndoles la conciencia.
mera copia defectuosa. Véase Morino Exercit. Biblic. Cap;xi. pag. 44. 8"El griego gro: rdw Egy.árov, hasta los últimos. No convienen los intér
4. Esta fué una pregunta llena de malicia; porque si la condenaba á muerte, pretes acerca de lo que el Señor escríbia con el dedo en tierra; pero sí, en que el
hubiera tomado este pretesto para desacreditarle con el pueblo, cuya aficion y cré Señor se inclinó para dar lugar á que los acusadores no pudiendo sufrir las acusa
dito se habia ganado por su suavidad y dulzura. Fuera de que le hubieran acu ciones de sus propias conciencias, se saliesen ó retirasen con menos rubor el
sado delante del gobernador de que se usurpaba un poder que no pertenecia sino uno despues del otro, como lo hicieron: y para mostrarle el p0c0 aprecio que ha
al Soberano. Si la absolvia, le hubieran acusado de prevaricador y enemigo de la cia de su acusacion. - -

Si respondia que á él no le tocaba juzgar de delitos ni imponer penas capi


El griego: , «a umôéva 0sagáuevoç, r) y tñc Yuyaxóç y no viendo nin
tales, que acudiesen al gobernador, le hubieran del mismo modo desacreditado guno sino á la muger. Esto es, á ninguno de los acusadores.
9 El griego; xaxazpo, te condeno, Los que aman esta dulzura en Jesu
a lºvi. 11-10, cristo, no deben olvidar la verdad de su justicia, «El Señor está lleno de dulzura
Deuter. vii, 7,
ToMo Il-TEacERA sale-Estasca 119,
y de rectitud, » Psalm. xxiv. 8, Es suº,
que su misericordia es el consuelo
462 LA SANTA, BBLIA.
12 u terum ergo locutus est eis Jesus,tenebris,
dicensº:sed
Egohabebit
sum, luxlumen
mun 12 Y otra vez les habló Jesús, diciendo: Yo soy la luz del mundo 1: l

di
vitae. sequiturime,
. -
non ambulatin
- r - - - " º l : a : "s
el que me sigue, no anda en tiniebles, mas tendrá la lumbre de la
vida. º

13 Dixeruntergo ei Pharisaei Tude te ipso testimonium perhibes: 13. Y losmofariseos


testimonio le dijeron:
es verdadero, Tú das testimonio de ti mismo: tu
a se
testimonium tuum non est verum. - - " - -

14. Jesús les respondió, y dijo 5: Aunque yo de mí mismo doy tes


14 Respondit Jesus, et dixit eis: Et si ego testimonium perhibeo
de me ipso, verum est testimonium meum:quia scio unde veni, e timonio, verdadero es mitesimonio: , porque sé de dónde vine, y
quò vado: vos autem nescitis unde venio, aut quò vado. adónde voy: mas vosotros no sabeis de dónde vengo, mi a:ónde voyº,
15 Vos secundüm carnem judicatis: ego mon judico querñquam: 15 Vosotros juzgais segun la carne 5: mas yo mo juzgo á ningu
no 6: *- — º º * - - " -

16 Et si judico ego, ¿
meum verum est, quia solus mon, 16 Y si juzgo yo, mi juicio es verdadero, porque no soy solo; mas
sum, sed ego, et qui misitme, Pater, . . . . yo y el Padre que mé envió. -

17 Etiñ lege vestra scriptum est 5 quia duorum hominuma testi 17 Y en vuestra ley está escrito, que el testimonio de dos hombres
monium verum est. - es verdadero 7. - -

18 Ego, sum, qui testimonium perhibeo de me ipso: et testimo 18 Yo soy, el que doy testimonio de mí mismo; y testimonio da de
mium perhibet de me, qui misitme, Pater. , , -
mí el Padre, que me envió. . . . .. . . ...;... . . . . .
19 Dicebant ergo ei: Ubi est Páter tuus? Respondit Jesus: Neque 19 Y le decian: ¿En dónde está tu Padre? 8 Respondio Jesús: Ni
mescitis, meque Patrem meum: si me sciretis, forsitam et Patrem me conoceis á mí, mi á mi Padre: si me conociéseis á mí, en verdad
meum sciretis. . conociérais tambien á mi Padre 9. * - - ! " , si s: ...

20. Haec verba locutus est Jesus in gazophylacio, docens in templo: 20 Estas palabras dijo Jesús en el gazofilacio 10, enseñando en
et memo apprehendit eum, quia necdúm venerat hora ejus. templo: y ninguno le echó mano, porque no había venido aun su
08 - , t.
21, Dixit ergo iterum eis Jesus: Ego vado, et quaeretis me, et in 21 . Y en Ctra ocasion les dijo Jesús: Yo me voy, y me buscareis,
peccato vestro moriemini. Quò ego vado, vos non potestis venire. yV8Ill.
morireis en vuestro pecado 11. Adonde yo voy, vosotros no podeis.
. , ".
22. Dicebantergo Judaei: Numquid interficiet semetipsum, quia di 22, Y decian los judíos: ¿Por ventura se matará á sí mismo 12,
xit: Quò ego vado, vos mon potestis venire? pues ha dicho: Adonde yo voy, vosotros no podeis venir?
23 E, ¿ eis: Wos de deorsum estis: ego de supermis sum. 23 Y les decia: Vosotros sois de abajo: yo soy de arriba 15. Vos
Vos de mundo hoc estis, ego non sum de hoc mundo. . . - l

otros sois de este mundo, yo mo soy de este mundo 14.


24 Dixi ergo vobis quia moriemini in peccatis vestris: si enim * 24. Por eso os dije, que morireis en vuestrospecados: porque si no
mom credideritís quia ego sum, moriemini in peccato vestro. creyéreis que yo soy 15, mºrireis en vuestro pecado. - -

25 Dicebant ergo ei: Tu quis es? Dixit Jesus: Principium, qui et 25 Y le decian: ¿Tú, quién eres? Jesús les dijo: El Principio 16, el
loquor vobis. -. mismo que os habló, - - -

26 Multa habeo de vobis loqui, et judicareº: Sed qui me misit, 26 Muchas cosas tengo que decir de vosotros, y que juzgar. Mas
verax est: et ego quae audivi ab eo, haec loquor in mundo. el que me envió, es verdadero: y yo, lo que oí de él 17, eso hablo en
el mundo. - * -

27 Et mon cognoverunt quia Patrem ejus dicebat Deum. 27 Y no entendieron, que á su padre llamaba Dios.
28 Dixit er o eis Jesus: Cum exaltaveritis Filium homimis, tunc . 28 Jesús pues les dijo: Cuando azáreis al hijo del hombre 18, en
cognoscetis quia ego sum, et à me ipso facio nihil, sed sicut docui tonces entendereis, que yo soy, y que nada hago de mí mismo: mas
me Pater, hac loquor: como mi Padre me mostró, esto hablo. -

29 El qui me misit, mecum est, et mon reliquit me solum: quia 29 Y el que me envió, conmigo está, y mo me ha dejado solo 19:
ego quae placita sunt ei, facio semper. porque yo hágo siempre lo que á él agrada.
de los pecadores: mas su rectitud y justicía debe atemorizar á los impemitentes. 14 Jesucristo segun su carne era de acá abajo ; mas como Hijo Unigénito del
Usa de su bondad y misericordia con los pecadores; pero sin ofenderá su justicia,
Eterno Padre, era de lo alto; esto es, engendrado Dios de Dios ante todó tiempo.
ues les manda que cesen ya de pecar. S. Agust. in Joann. Tract. xxxiv. Perdona Los judios eran de acá abajo: porque asidos á los pensamientos bajos de sus ge
os pecados; pero siempre bajo la condicion espresa de un arrepentimiento sin mealogías, y á la corrupcion del siglo, no creian en aquel que habia venido á ele
cero, y de mo volverá caer en los pecados que perdonó. var Lonsigo al cielo á los que por seguirle renunciasen las cosas de la tierra. Un
1 ¿ alumbrar no solamente á los judíos, sino tambien á los gentiles y á verdadero discípulo de Jesucristo debe estar en este mundo, como si no estuviera
todas las naciones de la tierra; cuya escelencia era propia del Mesías, el cual cón en él, y usar de sus bienes, como si no usara. l. Corinth. VII. 51. Su conversa
forme á los vaticinios de los profetas habia de ser la luz de todas las gentes. cion y pensamientos han de estar en el cielo.
Isaias xLIX. 6.
15. Si no creyéreis que yo soy aquel de quien los profetas han hablado, aquel
2 En las tinieblas del error y de la ignorancia: pero tendrá la luz de mi doc Mesías, que os han prometido, morreis, en vuestro pecado, S. Cirilo, porqúe nin
trina, que le mostrará el camino de la vida eterna. gun0 puede absolutamente salvarse sin la fé de Jesucristo. -

5 Si lo que yo digo de Iní mismo, no tuviera otro fiador que mi sola palabra, 16 Yo, que estoy hablando con vosotros, soy el principio de todas las cosas:
entonces podiais dudar ó desconfiar de mi testimonio, porque diríais que ningunó soy el Verbo, por quien fueron hechas todas las criaturas. El testo griego cy
es buen testigo, mi juez en su propia causa. Mns los testimonios de los profetas, &pX y, 3r MaMG úuty, Ty ápXV, es acusativo y femenino; y ött, que tiene
y los milagros que yo hago prueban, que cuando digo que he venido de Dios, y
que deb0 volver á él, n0 dig0 una cOsa que n0 sepa, y que no merezca ser
todo el aire de neutro, no puede pertenecerá ¿ Por esto trasladan algunos:
creida. De aquí se vé, que lo que dijo en el cap. v. 51. fué por concesion. «Yo soy desde el principio; y eso es lo que os digo.» Como si dijera: Disputais.
vosotros sobre mi ser, y me preguntais quién soy soy el Mesías, el Hijo de Dios
4 Y vuestra ignorancia no os hace escusables; porque nace de la corrupcion el
de vuestro corazon. que soy desde el principio, esto es, ante todo principio, y el que doy principio.
; 5. Porque las pasiones y orgullo que os dominan, no os dejan reconocer mi, todas las cosas: 0 también: Me preguntais, ¿quién soy yo? Soy el mismo, que os
dije desde el principio, cuando me llamástes, para que respondiese en vuestro
virtud divina. .. . . -

-6. Porque este tiempo no es de venganza, sino de misericordia. Snedrio. Como la oscuridad de este testo proviene de la irregularidad de la sinta
xis, así en la Vulgata como en el testo griego, creo que se puede dar alguna cla
Debe tenerse por verdadero. Si yo juzgo, dice el Señor, bien de otros ó de ridad, observando: lo primero la figura sylepsis, que consiste en que el relativo
mí mismo, mi juicio debe tenerse por verdadero; porque debiendo serlo el tes qui concierta en género con el significado, y no con la palabra del sustantivo am
timonio de dos hombres, segun la ley de Moisés, con mucha mayor razon lo ha tecedente principium: lo segundo, que así en la Vulgata como en el griego puede
de ser tambien el mio, porque va acompañado del de mi Padre, que me envió. estar el dicho sustantivo principio en acusativo, y de hecho está indubitablemente
8. Muchas veces les habia declarado ya quién era su Padre; peró se daban por en el griego tiv äpX y por un modo de hablar, que usan ambas lenguas, espre
desentendidos, para obligarle á que lo dijese mas descubiertamente, y tomar con
esto nueva ocasion de calumniarle. - - - sando el sustantivo, que subsigue al relativo, y callando el que le antecede, que
9 Porque no se conoce á Dios, sino cuando se cree, que de toda eternidad es el que regularmente se espresa: v., gr. Urben quam statuó vestra est en lugar
engendra un Hijo de la misma naturaleza que él: y que Jesucristo es este H jo, de urbs quam statuo; y así podrá esplicarse ú ordenarse el teslo de la Vulgata de
que se hizo hombre por nuestra salud. El forsitan de la Vulgata vale por el utique, este modo: Ego sum principium qui (pro quod) principium et loquor vobis. Yoso
como -en el v. 42. ambos del āy griego asertivo. -
el principio, el cual ¿ 0s hablo ú os digo. Pero de cualquier modo que sé
esplique el testo, el sentido siempre es el mismo.
10. A la letra: Guarda del tesoro, Sacristia; y algunos quieren, que fuese lu
gar destinado para recoger las limosnas. Y donde ordinariamente se juntaban los 17 Pudiera hablar de vuestra soberbia, del odio injusto que me teneis, de
escribas y fariseos... vuestras prevaricaciones, etc. Mas todo estó fué anunciado por los profetas, por
- -

11 De incredulidad, y de ódio contra mí. cuya b0ca hablaba Dios, cuyo testimonio es infalible: y por consiguiente Ío es
12. Los ¿ comprendieron, que Jesucristo no hablaba de la muerte, que tambien el mio, pues no hablo, etc. - * a

escomun átodos los hombres, sino del cielo, adonde despues de su muerte, vol 18. El mayor de todos los delitos, que cometereis en mi persona, alzándome,
viendo á su Padre, debia ir, y adonde le habian de seguir solamente los que y haciéndome morir en una cruz, os obligará por último á que reconozcais, qué
creyesen en él. - - yo soy el que tantas veces 0s he dicho. Esto se verificó en los prodigios, que se
15 MS. Vos sodes de iuso, é yo so de suso. vieron en su muerte: en su resurreccion gloriosa, cuando envió el . Espíritu San
to: en la predicacion, constancia y milagros de los apóstoles: , y últimamente en
a Joann, 1.5. - la ruina de Jerusalén, y en la dispersion, y total esterminio de los judíos.
b Deuter. xwn. 6. et xix. 15, Matth, xviii, 16, ri. Corinth, 1ril, 1. Hebrócor, x, 28. 19. Porque encuanto Dios, soy una misma cosa con él; y en cuanto hombre,
e Supra ii. 55, 54, Roman, 1u, 4, -
no atiendo á otra cosa, sino á cumplir en t0do su voluntad, :

l
- SAN JUAN. 63

30 Hee illo loquenta, multieredideruntineum... . . . . .


31 Dicebatergó Jesus ad eos, qui crediderunt ei, Judeos: Si vos
30. Diciendo él estas cosas, creyeron muchos en él. s: :2.

3. Y decia Jesús á los judios, que en él habían creido 1.- Siyos


manseritis in sermone meo, verè discipulimei eritis: , º
" . . .. . . . . . . . . .. .. . ... . .
. . ºpera ser reis
pul ) . . . . . .. ..
en mi palabra, verdaderamente sereis mis discí
.. . . . . . . .
...; . . . . -
s: " " ” * . : ,

32 Et cognoscetis veritatem, et veritas liberabit vos. 32 Y conocereis la verdad, y la verdad os hará libres, 2... .. .
33 Responderunt ei: Semen Abrahae sumus, et memini servivi33 Le respondieron: Linaje somos de Abraham, y nunca servimos
mus unquam; quomodo tu dicis: Liberi eritis? á ninguno: ¿pues cómo dices tú: Sereis libres? 3 - - - -

34. Respondit eis Jesus: Amen, amen dico v0bisº: quia o mnis, 34 Jesús les respondió: En verdad, en verdad os digo: que todo
quifacit peccatum, servus est peccati. - aquel que hace pecado, esclavo es del pecado. . . . . . ... , , ,
35 Servus autem mon manet in domo in aetermum: filius autem 35 Y el esclavo no queda en casa para siempre: mas el hijo queda
manet in aeternum. e - 4 º
para siempre 4. -" . ..."
36 Si ergo vos filius liberaverit, verè liberi eritis. b 36 Pues si el hijo 5 os hiciere libres, verdaderamente sereis li
T8S. : i .. . . . . . . .
37 Scio quia filii Abrahae estis: sed quaeritis me interficere, quia 37 Yo sé, que sois hijos de Abraham 6: mas me quereis matar,
sermo meus non capit in vobis. -
porque mi palabra no cabe en vosotros 7. - e

38 Ego quod vid apud Patrem meum, loquor: et vos que vidis 38, Yo digo lo que ví en mi Padre: y vosotros haceis lo que vis
tis apudpatrem vestrum, facitis. teis envuéstro Padre 8. -
-

39. Responderunt, et dixerurt ei: Pater moster Abraham est. Di 39. Respondieron, y le dijeron: Nuestro padre es Abraham., Jesús
cit eis Jesus: Si filii Abrahae estis, opera Abrahae facite. les dijo: Si sois hijós de Abraham, haced las obras de Abraham º. -

40 Nune autem quaeritis me interficere, hominem, qui Veritatem . 40 Mas ahora me quereis matar, siendo hombre, que os he dicho
vobis locutus sum, quam audivià Deo: hoc Abraham mon fecit. . . . la verdad, que oí de Dios: Abraham no hizo esto.
.41. Vos facitis opera patris vestri. Dixeruntitaque ei: Nos ex for 41 Vosotros haceis las obras de vuestro padre. Y ellos le dijeron:
nicatione non sumus nati: unum Pairem habemus Deum. * ¿s mo somos nacidos de fornicacion: un padre tenemos, que
1OS 1U. — - - --
es
42 Disit ergo éis Jesus: Si Daus Pater vester esset, diligeretis 42. Y Jesús les dijo: Si Dios fuese vuestro Padre, ciertamente me
utique me. Ego enim ex Deo processi, et veni, neque enim à me ipso amariais. Porque yo de Dios salí, y vine: y no de mí mísmo, mas él
veni, sedille me misit. -
me envió. - - - - º a a

43, Quare loquelam meam non cognoscitis? Quia mon potestis au 43 . ¿Por qué no entendeis este mi lenguaje? Porque no p0deis
dire sermonem meum. : - - oir mi palabra 11. - -

44 Vos b ex patre diabolo estis: et desideria patris vestri vultis 44 Vosotros sois hijos del diablo: y quereis cumplir los deseos
facere: ille homicida erat ab inicio, et in veritate mom stetit: ¿quia mon de vuestro padre: él fué homicida desde el principio º, y mo , perma
est veritas in eo: cüm loquitur mendacium, ex propriis loquitur, quia neció en la verdad 3: porque no hay verdad en él lº: cuando habla
mendax et, et pater ejus. - .. . . - mentira, de suyo habla: porque es mentiroso, y padre de la mentira.
-

45 Ego autemi si veritatem dico, non creditis mihi. . ... 45 Mas aunque yo os digo la verdad, no me creeis. . ... , , , ,
46 Qüis ex vobis arguet me de peccato? Si veritatem dic0 vobis, 46 , ¿Quién de vososotros me argüirá de pecado? º ¿Si os digo
quare non creditis mihi?, ... verdad, por qué no me creeis? -º -. . º * -

47 Quiº ex Deo est, verbá Dei audit. Propterea vos non auditis, 47 El que es de Dios, oye las palabras de Dios. Por eso vosotros,
quia ex Deo non estis. * . . . - - s - " mo las oís, porque no sois de Dios. ... * -- . . . . . . .. .
48 Responderunt ergo Judaci, et dixeruntei: Nonne benè dicimus 48 Lo judíos respondieron, y le dijeron: ¿No decimos bien nos-,
nos quia Samaritamus estu, et demonium habes? . otros, que tú eres samaritano 16, y que tienes, emonio?... ... i P -

49 Respondit Jesus: Ego doemonium mon habeo: sed honorífico 49 Jesús respondió: Yo no téngó demonió: mas homro á mi Padre,
Patrem meum, et vos inhonorastis me. - -
y vosotros me habeis deshonrado.
s 1C0t.
Ego autem non quaerogloriam meam: est qui querat et ju 50 Y yo no busco mi gloria: hay quien la busque, y juzgue º". ¿
--
º:
¿?
51 Amen, amen dico vobis: Si quis sermonem meum servaverit, 51 En verdad, en verdad os digo: Que el que guardare mi pala
mortem non videbit inaeternum. bra, no verá muerte para siempre 18.
. .

52 Dixerunt ergo Judaci: Nunc cognovimus quia doemonium ha. 52. Los judíos le dijeron: Ahora conocemos, que tienes demonio.,
bes. Abraham mortuus est, et Prophetae: et tu dicis: Si quis sermo Abraham murió y los profetas; y tú dices: El que guardare mi pala y
= •

mem meum servaverit, non gustabit mortem in a termum. , , , , bra, mo gustará muerte para siempre. º

53. Numquid tu major es patre mostro Abraham, qui mortuus est? 53 ¿Por ventura eres tú mayor, que muestro padre, Abraham, el
et Prophetae mortui sunt. Quem te ipsum facis? cual murió, y los profetas, que tambien murieron? ¿Quién te haces á
tí mismo? - º -—- — -- — º " " -—º

5s Responditlerus si ego glorico me ipsum, gloria mea nihil 54 Jesús les respondió: Si yo me glorifico á mí mismo, mi gloria.
Estos creyeron pasageramente, y por algun tiempo, como se verá despues; blo escogido, y separado de las naciones, y por esto no adoramos muchos dio
lo que mo basta para ser verdadero discípulo de Jesucristo. Para esto es necesa ses, sino uno sólo como Abraham. Y asi no solo descendemos de Abraham segun la
rio perseverar hasta el fin en la fé, y en la práctica del Evangelio. carne, sino que le imitamos en la fé. - . . . . . . ..
2 , Pasarian á gozar de la libertad de los hijos de Dios, dándoles el conoci Yo no hago otra cosa, que esplicar la voluntad de mi Padre, y con todo
miento de la verdad figurada por las sombras de la ley. Solo Jesucristo podia eso no entendeis el lenguaje en que os hablo: ¿y por qué es esto? Porque nºque
¿ esta libertad, librándolos de los pecados, que eran los que los hacian es
ClaV08. .
reis abrir vuestro corazón à la doctrina que os enseño, que es la de mi Padre; y
- - -

así no sois sus hijos. -

5. Aunque el Señor hubiera podido replicarles, haciéndoles presente la es 12 Ms. El fue omizero desdel compecamiento. Porque introdujo la muerte en
clavitud en que habian estado en Egipto, en Babilonia, y aun entonces mismo bajo el mundo, haciendo que pecase el primer hombre.
el yugo del imperio de los romanos; se contentó con proponerles otro género de
i3 Fé criado bueno, Judas ó mas no perseveró en el amor de la verdad:
esclavitud, en ¿ ellos no pensaban, y de la cual pretendia libertarlos. su orgullo le apártó de ella, y le quedó por carácter y distintivo propio la men
4. Cuando llegue el tiempo de lá separacion particular en la hora de la muer tira. Y asíved ahora, quien es vuestro padre. El demonio fué homicida desde el
teó ¿? en el dia del juicio, los esclavos del pecado serán para siempre principio; vosotros no pensais en otra cosa, que en ver cómo me habeis de hacer
ºeparados de la casa del Señor, y solos los hijos quedarán para habitar en ella morir. El demonio es mentiroso, y padre de la mentira: vosotros resistís siempre
eternamente. - : .
á la verdad. Vosotros no ois mis palabras, que son de Dios: el que no oye lºs pº"
5 ¿
es, el heredero y dueño, y por eso tiene derecho de vender ó de labras de Dios, no es su hijo; con que nó siendo hijos de Dios, p0deis compren
pºnerº en libertad á los esclavos como gustare. der º será vuestro padre. -
- - - - º

Segun la carne. 14. No denota la causa, sino la consecuencia; -


ilem
7. Porque la dureza y" obstinacion de vuestros corazones no da lugar á mi
doctrinaéinstrucciones. 15. El griego: éAéXet, me arguye. Es un doble argumento, ó un dilema con

que de nuevo les estfecha: ó debeis convencerme de pecado y de mºmia, º
8. Quién fuese este padre lo declara en el v. 44. Vuestro padre es el de la ¿reerme: no podeis convencerme de mentira, luego necesariamente me habeis de
¿¿ eso os inspira, que me quiteis la vida oponiéndoos, y resistiendo Creer. ..
ºa y obstinadamente ála verdad que os anuncio. 16 Un enemigo de la ley de Moisés y de la religion de muestros padreº: Lºs
- -

d is hijos de Abraham segun la carne: mas no imitais el espiritu y la fé judíos miraban como cismáticos á los samaritanos y nº tenian ningun comercio ni
º Abraham. Este ódio mortal, que me teneis, es muy ageno de la piedad de comunicacion con ellos. A primer baldon de llamarle samaritano no contestó el
Abraham. El desprecio, que haceis de la verdad, y de la verdad, que os revela Señor, como que era notorio á todo el ¿? no lo era ni aun por orígen, ni po
el mismo Dios, está múy distante de la fé y obediencia, con que Abraham se su nacimiento, ni por costumbres ó religion. El segundo de llamarle endemoniado
¿enes de Dios: y así sois unos hijos bastardos de Abraham, y vuestro podia hacer mas impresion en el vulgo, y hacerle creer, que hacia milagros por
virtud de los demonios: como ya habian dicho otras veces, y así se defende de
Pºº º verdadero es otro, cuyas obras haceis. -

Nosotros no somos hijos de prostitucion, como los gentiles: somos el pue él espresamente. -- -

Roman, vi. 16. 20. II. Petr. II, 19. Dios miPadre me vengará á su tiempo de todos los que me hubieren des"
º Joann, ut. 8. preciado. .
º 1, Joann, v, 6, 18 La muerte eterna del alma, Los judíos no entendian de la del cuerpos
16 LA SANTA: BIBLIA.

est: est Pater meus, qui glorificat me, quem vos dicitis quia Deus nada es: mi Padre es el que me glorifica: el que vosotros decís, que
vester est, es vuestro Dios 1, ,e , "" - º a

55 Et non cognovistis eum: ego autem novi eum: Et si dixero 55 Y no le conoceis: mas yo le conozco: Y si dijere, que no le co
quia non scio eum: ero similis vobis, mendax. Sed scio eum, et ser ¿, seré mentiroso como vosotros. Mas le conozco y guardo su pa
monem ejus servo. labra. - -

58 Abraham pater vester exultavit ut videret diem meum: vidit, 56 Abraham vuestro padre deseó 2 con ansia ver mi dia: le vió,
et gavisus est. .. -
y se gozó 5. - - ... - "
57 Dixerunt ergo Judaei ad eum: Quinquaginta annos mondum 57. Y los judíos le dijeron: ¿Aun no tienes tincuenta años, y has
habes, et Abraham vidisti? visto á Abraham? 4.
58 Dixit eis Jesus: Amen, amen dico vobis, antequam Abraham 58 Jesús les dijo: El verdad , en verdad os digo, que antes que
fieret, ego sum. Abrahar, fuese, yo soy 5. - º

59 Tulerunt ergo lapides ut jacerentin eum: Jesus autem abscon 59 Tomaron entonces piedras para tirárselas: mas Jesús se es
dit se, et exivit de templo. condió, y salió del templo

CAPITULO IX,

Da el Señor vista á un ciego de macimiento. Los judíos pretenden despojarle de la gloria de este milagro. Constancia del ciego en confesar y defenderá su bienhechor,
Los judíos escomulgan al ciego, y lo echan de su Sinagoga. El Señor lo recibe é instruye, y el ciego le adora.
* -- y

Et practeriens Jesus vidithominem caecuma nativitate: 1 Y al pasar Jesús vió á un hombre ciego de nacimiento:
2 Et interrogaverunt eum discipuli ejus: Rabbi, quis peccavit, 2 Y le preguntaron sus discípulos: ¿Maestro, quién pecó, este, ó
hic, aut parentes ejus, ut caecus masceretur? sus padres, para haber nacido ciego? 7-

3 Respondit Jesus: Neque hic peccavit, meque parentes ejus: sed 3. Respondió Jesús: Ni este pecó, ni sus padres: mas para que las
ut manifestentur opera Dei inillo. e
obras de Dios 8 se manifiesten en él. -

4 Me oportetoperari opera ejus, qui misit me, donec dies est: ve 4 Es necesºrio que yo obre las obras de aquel que me envió, mien
mit mox, quando memo potest operari. tras que es de dia 9: vendrá la noche 10: cuando nadie obrar 11. dº
5 Quándiu sum in mundo, lux sum mundi. 5 Mientras que estoy en el mundo, luz soy del mundo.
6 Haec cüm dixisset, expuitin terram, et fecit lutum ex sputo, et 6 Cuando esto hubo dicho, escupó en tierra, é hizo lodo con la
linivitlutum super oculos ejus, saliva, y ungió con el lodo sobre los ojos del ciego, , ,
7 Etdixit ei: Vade, lava in natatoria Siloé (quod interpretatur 7. Y le dijo: Vé, lávate en la piscina 12 de Siloé, (que quiere decir
Missus). Abiit ergo, et lavit, et venit videns. enviado 13). Se fué pues, y se lavó, y volvió con vista.
e

8. Itaque vicini, et qui viderant eum priüs quia mendicus erat, 8. Los vecinos, y los que le habian visto antes pedir limosna 14,
dicebant: Nonne hic est, qui sedebat, et mendicabat? Alii dicebant: decían: ¿No es este el que estaba sentado, y pedia limosma? Los unos
Quia hic est. - - - -
decian: Este es.
9 Alii autem: Nequaquam, sed similis est ei. Ille verò dicebat: Quia 9 Y los otros: No es ese, sino que se le parece. Mas él decia: Yo
ego sum: SOV.
10 Dicebant ergo ei: Quomodo apertisunt tibi oculi?
s - - -

lo Y le decian: ¿Cómo te fueron abiertos los ojos?


11 Respondit: Ille homo, qui dicitur Jesus,, utum fecit: et unxit A Respondió él: aquel hombre que se llama Jesús, hizo lodo; y
oculos meos, et dixit Inihi: Wade ad natatoria Siloé, et lava. Et abii, mis ojos, y me dijo: Vé á la piscina de Siloé, y lávate. Y fuí, me
lavi, et video. - -
3V8, W3
yYV620, -
le dijeron: ¿En dónde está aquel? Respondió él: No sé. -

12 Et dixerunt ei: Ubi estille? Ait: Nescio.


13 Adducunt eum ad Pharisaeos, qui caecus fuerat. 13 Llevaron á los fariseos al que había sido ciego.
14 Erat autem Sabbatum quando lutum fecit Jesus, et aperuit 14. Y era sábado, cuando hizó J sús el lodo, y le abrió los ojos.
oculos ejus. - - • e

15 terum ergo interrogabant eum Pharisaei qu0modo vidisset. 15 Y de nuevo le preguntaban los fariseos, cómo habia, recibido
Ille autem dixit eis: Lutum mihiposuit super oculos, et lavi, et video. la vista. Y él les dijo: Lodo puso sobre mis ejos, y me lavé, y veo.
16 Dicebant ergo ex Pharisaeis quidam: Non est hic homo à Deo 16 Y decian algunos de los fariseos: Este hombreno es de Dios, pues
Si yo me apropiara lo que es de otro, ó buscara mi propia honra en lo enviado aquel trabajo, pues habia otros, muchos igualmente pecadores, á quie
que digo, mi honra no merecería aprecio. Pero hay quien cuide de mi honra, que nes no habia acaecido semejante desgracia: y que Dios las envia á los hombres, ó
es mi Padre. para castigar sus propios pecados, ó en los hijos las injusticias de los padres en
-2 Abraham, á quien prometió Dios, que naceria de su linage el Verbo En que tuvieron alguna parte, ó que los imitan; ó para purificar y probar su virtud, ó
carnado, deseó con ánsia saber el tiempo en que se cumpliria esta promesa, y para hacer brillar las obras de su poder. Santo Tom. S. Juan Crisóstomo hace aquí
Dios se lo hizo conocer. Se cree, que se lo reveló en el misterioso sacrificio de una observacion muy importante, que puede servir para ilustrar otros muchos luga
su hijo Isaac. San Cirilo. Y así vió de lejos este misterio, y con los ojos de la fé, res paralelos de la Escritura: esto es, que Dios no hizo nacer ciego á este hombre,
como se declara en la Epístola á los hebreos XI. 1ó. - ¿ tener ocasion de obrar un milagro en su persona; sino que la ceguera de esté
5 0tros trasladan: saltó de gozo. ombre sirvió para manifestar y hacer brillar el poder divino. La palabra griega
4. No sabiendo los años, que podia tener el Señor, no fueron escasos en au yz, que se traslada para que, ó á fin de que, no siempre denota el fin ó la causa,
mentárselos; como si dijeran: Demos, que estés cerca , de los cincuenta años, sino muchas veces el efecto. Así se ha de entender en el v. 59, de este mismo
¿cómo puedes haber vistóáAbraham, que hace tantos siglos que murió. Los ju capítulo y lo que San Pablo dice en la epístola á los roman. 1. 19. 20.
díos le miraban como hombre, y el Señor hablaba de sí mismo como Dios. 9 El tiemp0, que debia estar en este mundo, y alumbrarle con la luz de su
-5 Antes que Abraham náciese, viviese, fuese engendrado, yo soy, dice, y no doctrina. -

yo era, lo que admirablemente esplica la eternidad de su ser. Esta declaracion tan 10 El tiemp0 de su muerte, en que cesó de 0brar visiblemente.
espresa de su divinidad, apoyada con otros infinitos testimonios, no solamente no 11 En estas palabras nos da el Señor un importantísimo aviso, esto es, que no
sirvió para abrirles los ojos, sino que los llenó de furor para armarse de piedras, perdamos los dias, que nos han sido dados para que los empleemos en buenas
y pretender apedrearle como á blasfemo. Y esto se entiende no solamente en obras: Galat vi. 10. porque llegará la noche de la muerte, en la que no podre
cuanto á la esencia, divina, sino tambien en cuanto á la gracia y á la virtud: y mos ya trabajar ni por muestra propia salud, ni por la de los otros. -

así se dice del cordero, que fué muerto desde el principio del mundo. Se debé 2 MS. En la nadadera.
advertir aquí, que en este testo se halla una prueba muy clara de la divinidad 15 Este es uno de los nombres que la Escritura da al Mesias, rºbºv Schito,
de Jesucristo contra los socinianos. Y San Agustin, del fiere de la Vulgata, que Enviado; ó como otros quieren, «el que ha de ser enviado.» Por una secreta dis
se atribuye á Abraham, y de ego sum, entendido de Jesucristo, muestra contra posicion de la Divina Providencia fué dado este nombre á una piscina, á cuyas
los arrianos, que Abraham era una cosa hecha, facturam humanam; y que Jesu aguas debia comunicar el Enviado de Dios la virtud de dar la vista á un ciego de
¿ es una cosa que es, qui est, por su naturaleza, y por su substancia, sin ser
eCI10. .. nacimiento; siendo esto la figura del bautismo, en donde nuestras almas son la
vadas é iluminadas por el Espiritu Santo, y representando ellas al vivo todas las
6. El griego: 8le)6doy 83 pégoo aótóy Xa tapivey ortoc: «pasando por gracias que nos vienen por los méritos de Mesías verdadero. El Señor con sola
medio de ellos; y así pasó.» Estas palabras no se hallan en la Vulgata. Con lo su palabra pudo curarle; pero quiso que precediesen todas estas disposiciones
que dió el Señor otra prueba de su divinidad. para probar su fé; y lo mismo habia ya practicado Eliseo con Nahaman, Iv. Reg. v.
7,... ¿Cuál ha podido ser la causa de que este naciese ciego? ¿sus pecados, ó 12, y tambien para confundirá los fariseos, que por las leyes de su capricho, y que
los de sus padres? Bien sabian, que este ciego no habia podido pecar con pecado habían añadido á la ley de Dios, hacian cónsistir la religion del sábado en ciertas
personal antes de nacer; y tambien que el pecado fué el que introdujo las enfer menudas observancias, que no eran sino hipocresía y supersticion. v. 4., y por
medades en el mundo, y que algunas veces castiga Dios en los hijos los peca la misma razon mandó al paralítico, cap. v. 8, á quien curó tambien el sábado,
dos de los padres. Por esto proponen al Señor esta cuestion, para que los instru ue cargase con el lech0 en que yacia. - -

yese, k dijese lo que pudiera haber ocasionado en este hombre una tal desgracia. 14 Él griego 87 vo Aó: V, que era ciego,
8 El Señor les responde, que no precisamente por sus pecados le habia Dios
SAN JUAN. . 165

qui Sabbatum non custodit. Alii autem dicebant: Quomodo potest que no guarda el sábado. Y otros decian: ¿Cómo puede un hombre pe
homo peccator haec signa facere? Et schisma eratintereos. cador hacer estos milagros? Y habia disension entre ellos.
17 Dicunt ergo caeco iterum: Tu quid dicis de illo , qui aperuit.
º .
47, vuelven á decir al ciego: ¿Y tú qué dices de aquel que abrió
.
oculos tuos? Ille autem dixit: Quia Propheta est. tus ojos? Y él dijo: Que es profeta 1.
18. Non crediderunt ergo Judaeide illo, quia caesus fuisset, et vi 18 Mas los judíos no creyeron de él, que hubiese sido ciego, y
disset, donec vocaverunt parentes ejus, qui viderat: que hubiese recibido la vista, hasta que llamaron á los padres de que
habia recibido la vista: . - - -

19..., Et interrogaverunt eos, dicentes: Hic est filius vester, quem 19 Y les preguntaron, y dijeron: ¿Es este vuestro hijo, el que
vos dicitis quia caecus natus est? Quomodo ergo nunc videt? vosotros decís, que nació ciego? ¿Pues cómo ve ahora? 2
20. Responderunt eis parentes ejus, et dixerunt: Scimus quia hic 20. Sus padres les respondieron, y dijeron: Sabemos, que este es
et filius noster, et quia caecus natus est: nuestro hijo, y que nació ciego:
21 Quomodo autem nunc videat, nescimus: aut quis ejus aperuit 21 , Mas no sabemos cómo ahora tenga vista: ó le haya ¿?
oculos, nos nescimus: ipsum interrogate: aetatem habet, ipse de se lo abierto los ojos, nosotros no lo sabemos: pregúntadlo él: edad tie
quatur. - - -
ne; que hable él por sí mismo.
22 Haec dixerunt parentes ejus, quoniam timebant Judaeos: jam 22. Esto dijeron los padres del ciego, porque temian á los judíos:
enim conspiraverant Judaei, ut si quis eum confiteretur esse Chris porque ya habian acordado los judíos, que si alguno confesase áJe
tum, extra Sinagogam fieret. Sús por Cristo, fuese echado de la Sinagoga 3. - * --

. 23 Propterea parentes ejus dixerunt: Quia aetatem habet, ipsum 23 Por eso dijeron sus padres. Edad tiene, preguntadle á él.
-
interrogate. -

24. Vocaverunt ergo rursum hominem, qui fuerat caecus, et dixe 24 Volvieron pues á llamar al hombre, que habia sido ciego, y le
runt ei: Da gloriam Deo. Nos scimus quía hic homo peccator est. ¿
C300I,
Da gloria á Dios 4. Nosotros sabemos que ese hombre es pe
.
* 25 , Dixitergo eis ile:Si peccator est, nescio: unum scio, quia cae 25, El les dijo: Si es pecador, no lo sé: una cosa sé, que habiendo
cus cüm essem, modó video. y0 sido ciego, ahora veo 5. - -

26 Dixerunt ergo illi: Quid fecit tibi? Quomodo aperuit tibi 26 Y ellos le dijeron: ¿Qué te hizo? ¿Cómo te abrió los ojos?
Cculos? -
27 Responditeis: Dixi vobis jam, et audistis: quid iteium vultis 27 Les respendió: Ya os lo he dich o, y lo habeis oido 6; ¿Por qué
audre? numquid et vos vultis discipuli ejus fieri? lo quereis oir otra vez? ¿por ventura que reis vosotros también bace
ros sus discípulos? -

28 Y
... 28 Maledixerunt ergo ei, et dixerunt: Tu discipulus ilius sis: Nos somos le maldijeron,
discípulos y dijeron: Tú seas su discípulo: que nosotros
de Moisés. - - s -

autem Moysi discipuisumus.


29 Nos scimus quia Moysilocutus est Deus: huncautem mescimus 29 , Nosotros sabemos que habló Dios á Moisés: mas este no sabe
unde sit. -
mos de dónde sea.
30 Responditille homo, et dixiteís: In hoc enim mirabile est quia 30 Aquel hombre les respondió, y dijo 7: Cierto que es esta cosa
vos nescitis unde sit, et aperuit meos oculos. maravillosa, que vosotros no sabeis de dónde es, y abrió mis ojos.
31 Scimus autem quia peccatores Deus mon audit: sed si quis Dei 31 Y sabemos que Dios no oye á los pecadores 8: mas si alguno
cultor est, et voluntatem ejus facit, hunc ex-udit. es temeroso de Dios, y hace su voluutad, á este oye.
32 A saeculo non est auditum quia quis aperuit oculos caeci nati. .32 Nunca fué oido, que abriese alguno los ojos de uno que nació
cuego.
33 Nisi esset hic à Deo, non poterat facere quidquam. 33 Si este no fuese de Dios, mo pudiera hacer cosa alguna.
34 Responderunt, et dixerunt ei: In peccatis natus es totus, et tu 34 Respondieron, y le dijeron: ¿En pecado eres nacido todo, y
doces mos? Et ejecerunt eum foras. tú nos enseñas? 9 Y le echaron fuera 10.
35 Audivit Jesus quia ejecerunt eum foras: etcüm invenisset eum 35 Oyó Jesús, que le habian echado fuera: y cuando le halló le
dixit ei: Tu credis in Filium Dei? dijo: ¿Crées tú en el Hijo de Dios?
¿, Respondit ille, et dixit: Quis est, Domine, ut credam in a" Respondió él, y dijo: ¿Quién es, Señor, para que crea en
62UlIn
37 Et dixit ei Jesus: Et vidisiti eum, et qui loquitur tecum, ip 37 Y Jesús le dijo: Y lo has visto 12; y el que habla contigo, ese
Se est. mismo es.
38 Atille ait: Credo, Domine. Et procidens adoravit eum. 38 Y él dijo: Creo, Señor. Y postrándose, le adoró.
39 , Et dixit Jesus: In judicium egó in hunc mundum vení: ut qui 39 Y dijo Jesús: Yo vine á este mundo para juicio: para que vean
mon vident videant, et quivident caeci fiant. los que no ven, y los que ven sean hechos ciegos 15. -

40 Et audierunt quidam ex Pñarisaeis, qui cum ipso erant, et di 4ó Y lo oyeron algunos de los fariseos, que estaban con él, y le di
xerunt eis: Numquid et nos caeci sumus? jeron: ¿Pues qué nosotros somos tambien ciegos?
41 Dixit ei Jesus: Si caeci essetis, mon haberetis peccatum, nunc 41 Jesús les dijo: Si fuéseis ciegos, no tendriais pecado 14: mas
«verò dicitis: Quia videmus. Peccatum vestrum manet. ahora porque decís: Vemos; por eso permanece vuestro pecado.
.1 , Un hombre santo, un hombre eminente en virtud y en doctrina, un en-. dónde sea aquel, que ha abierto los ojos á un ciego de nacimiento, y que nosotros,
viado de Dios. - -
aunque rudos é ignorantes, alcanzamos, que Dios no oye á pecadores para obrar
2. La pregunta, que hacen, da bien á entender, la respuesta que buscaban. una maravilla como la que ha obrado conmigo, y tal, que no se ha oido semejante
Querian pues sin duda, que ó dijesen que no era aquel su hijo, ó qué no habia na desde que el mundo es mundo. Demás de esto entendemos, º este hombre es de
Dios, le honra, y cumple su voluntad, porque Dios le oye: de lo contrario nº podria
cido ciego, lo que les bastaba para disminuir el crédito de un milagro. Pero los hacer
padres intimidados confesaron, que era su hijo, y que habia nacido ciego; pero tales pródigios; porque Dios, que es la verdad, no concede á un imp0stor el
añadieron, que no sabian cómó veia. Para esto no se remitieron al testimonio de poder de autorizar sus mentiras con milagros. - -

su hijo, de quien decian que tenia edad para poder hablar, y ser creido en jui ritu;3 porque
Eiciego habla como
es cierto, que oye
que Dios aun ánolosestaba enterameute
pecadores, que de iluminado en el como
Veras le buscan espí
cio, que entre los hebreos era la de trece años.
Esta es una especie de escomunion, por la que separaban del trato y co se vió en elPublicanó, y en otros lugares de la Escritura. Y aun algunas veces
concede como
municacion de los otros, á los que eran convencidos de impiedad y de irreligion. datas, á los elpecadorés las gracias
don de profecía, estraordinarias
de milagros, queprofetizó
etc. Así los teólogos llaman
Caifás, comoºrºdice
4 Esta era una fórmula solemne, con que se pretendia, obligará decir la ver el Evangelio, y de hist0rias fidedignas consta haber Dios obrado milagros p0r me
dad al que se le preguntaba, como si le dijeran: Para gloria de Dios confiésanos
toda la verdad del hecho. Pero no es estala que buscaban, sino tapar la boca al dio de pecadores, y aun infieles.
9 ¿Naciste ciego, has vivido pidiendo una limosna, lleno de arrogancia
-

ciego, é intimidarle para que se desdijese de lo que antes había confesado. Nos
otros, dicen, que somos los doctores de la ley , las cabezas del pueblo, y los jueces e venir ahora á enseñarnos á n0s0tros, que sa emos los ápices de
en materia de religion, sabemos que ese hombre es un pecador, un hombre malo y la le
º ¿qué º
que tú dices de él? Sobre dicha fórmula véase á Josué vii. ¿ Del concilio óº donde ¿ congregados. Algunos dicen, que le -

y 1. Reg. VI. 5. echaron de la sinagoga, óle escomulgar0m.


11 Dice esto, ¿e no conocia al Señor, ni le habia visto, puesto que no
- - -

5. A mí no me toca juzgar, les respondió, si es, ó no, lo que vosotros decís:


me toca declarar solamente lo que sé. Sé que era ciego , y no me engaño en lo cobró la vista hásta haberse lavado en la piscina. - ºA•

ue digo; y sé, y no me engaño tampoco, cuando digo, que ahora veo claramente. 12. Esto es, tú le ves al presente. San Ciril, ó segun otros º le has vislo; espe
esta respuesta tan sencilla, y tan fuerte, quedaron como mudos para poderle rimentando en ti su divina virtud cuando te dió vista.
replicar, y volvieron otra vezá su primera pregunta, 15 Para hacer brillar este terrible juicio, que los que reconocen de buena fé
El griego: zal oôz xoba ate, y no lo habeisquerido entender. Cansado su ceguedad, sean alumbrados de la luz divina; y los que confian en sus propias
-

¿ de lanta importunidad, y conociendó que sus preguntas no eran dirigidas áin luces, sean castigados por la ceguedad de su corazon,
¿ºs conociseis vuestra ceguedad, recurririais á aquel, que puede curarla,
ºrmarse de la verdad, sino á oscurecerla y á calumniarla, les respondió con firme
º; y en tono irónico les dió en rostro con su incredulidad. Y así la palabra vos os libraria de vuestros pecados; mas por cuanto no la reconoceis, y os teneis pºr
videntes, no buscais el Médicó, que os pudiera
es enfática.
la ceguedad de vuestro pecado, ó vuestro pecadocurar; ¿ por esto permanecesº
en vosotros, y 0s
el mismo tono de ironía les dice: Por cierto es una cosa asombrosa,
Hººv0sotros que entendeis las Escrituras, é instruis á los otros, no alcanceis dé tiene ciegos, y por lo mismo incurables, El griego lee el pecado vuestrº. -
166 LA SANTABBBLIA.

cAPITULo X.
-

. . . .. . . . .. . .

propone el Señor á los judíos la parábola del bueno y del mal pastor. Cristo es la puerta de las ovejas, y el buen Pastor, el cual tiene tambien otras oveas . sa

que conducir al mismo redil; y deja su vida para volverla á tomar. Los judíos quieren apedrearle, por parecerles que blasfemaba oyéndole decir que era ,
hijo de Dios, y una misma cosa con su Padre. Les hace ver que su proposicion mo es una blasfemia. Quieren . .. "

prenderle y Jesús, saliendo de entre sus manos, se retira al desierto. - -

Amen, amen dico vobis: Qui non intratper ostiuminovile ovium, 1 . En verdad, en verdad os digo: Que el que no entra por la
sed ascenditaliunde, ille fur est, et latro. ¿ en el aprisco de las ovejas, mas sube por otra parte, aquel es
adron 1 y salteador. -

2. Qui autem intrar per ostium, pastor est ovium. 2 Mas el que entra por la puerta, pastor es de las ovejas.
e -

3. A llama
3 Huic ostiarius aperit, et oves vocem ejus audiunt, et proprías propias este abre el portero,
por su nombre, yy las
lasovejas
saca. oyen su voz, y á las ovejas - = • s

oves vocat nominatim, et educit eas. º

4 Et cum proprías oves emiserit, ante eas vadit: et oves illum se 4. Y cuando ha sacado fuera sus ovejas, va delante de ellas; y las
quuntur, quia sciunt vocem ejus. º
Ovejas le siguen, porque conocen su voz.
-
- :
5 Alienum autem non sequuntur, sedt ugiuntabeo: quia non no 5 Mas al estraño no le siguen 2, antes huyen de él: porque no co
verunt vocem alienorum. -" nocen la voz de los estraños 3. - -

6 , Hoc proverbium dixit eis Jesus. Illi autem non cognoverunt l Este proverbio les dijo Jesús. Mas ellos no entendieron lo que
quid loqueretur eis. . 8S 0.62C13 e

7 Dixit ergo eis iterum Jesus: Amen, amen dico vobis, quia ego 7 , Y Jesús les dijo otra vez: En verdad, en verdad os digo, que yo
sum ostium ovium. soy la ¿ de las ovejas. .
8 Omnes quotquot venerunt, fures sunt, et latrones, et non au 8 Todos cuantos vinieron 4, ladromes son y salteadores, y no los
dierunteos oves. oyeron las ovejas. -

9 , Ego sum ostium. Per me si quis introierit, salvabitur: et in 9, Yo soy la puerta. Quien por mi entrare, será salvo: y entrará,
gredietur, et egreditur, et pascua inveniet. y saldrá, y hallará pastos 5. -

10 Fur non venit misi ut furetur, et mactet, et perdat. Ego veni 10 El ladron no viene, sino para hurtar, y para matar, y para des
ut vitam habeant, et abundantiüs habeant. truir. Yo he venido para que tengan vidá, y para que la tengan en
-

mas abundancia. -

11 Ego sum pastor bonusº. Bonus pastor animam suam dat pro
Ovibus suis. s
11 yo soy el buen Pastor 6, El buen pastor da su vida por sus
-

ovejas 7. - -

12 . Mercenarius autem, et quinon est pastor, cujus non suntoves 12 Mas el asalariado 8, y que no es el pastor, del que no son pro
propriae, videt lupum venientem, et dimittit oves, et fugit: et lupus pias las ovejas, vé venir al lobo y deja las ovejas, y huye: y el lobo ar
rapit, et dispergit oves: .. relata, y esparce las ovejas: . -

13 , Mercenarius autem fugit, quia mercenarius est, et mon perti 13 Y el asalariado huye, porque es asalariado, y porque no tiene
netad eum de ovibus. - parte en las ovejas 9.
14 Ego sum pastor bonus: et cognosco oves meas, et cognoscunt 14. Yo soy el buen Pastor: y conozco mis ovejas, y las mias me
m6 me82. - : conocen 10. -

15 Sicut b novit me Pater, et ego agnosco Patrem: et animam 13 Como el Padre me conoce, así conozco yo al Padre: y pongo
meam pono pro ovibus meis. - mi alma por mis ovejas 11. -

16 , Et alias oves habeo, quae non sunt ex hoc ovili: etillas oportet 16 Tengo también otras ovejas, que no son de este aprisco; es
me adducere, et vocem meam audient, et fiet unum ovile, et unus necesario gue yo las traiga, y oirán mi voz, y será hecho un solo
astor. - - -
aprisco, y un pastor 12. - - -

0 17 Propterea me diligit Paterº: quia ego pono animam Ineam, ut


17 Por eso me ama el Padre: porque yo pongo mi alma para vol
iterum sumam eam. -
Verla á tomar 15.
18 Nemo tolliteam à me: sed ego pono eam à meipso, et potesta 18 No me la ninguno: mas y0 la pongo por mí mismo: poder
tem habeo ponendieam: et potestatem habeo íterum sumendi eam: tengo para ponerla, y poder tengo para volverla átomar 14: Este man
Hoc mandatum accepi à Patre meo. damiento recibí de mi Padre 15.

1 ºur es el que hurta á escondidas: latro, el que lo hace descubiertamente tas palabras será salvo, es que se pondrá en estado de salvacion, aunque pueda
sin rebozo y con violencia. El primero en griegó se llama x)értmc, y el segundo despues perderse por su culpa. El que por el bautismo y la fe én Jesucristo hu
Mothe. Ezechiel xxxiv. 25. llama al Mesías único y verdadero Pastor; con que biere entrado en su Iglesia, si es fiel á las promesas que hizo en él, vivirá libre"
nº el Señor que él es aquel Pastor, demuestra al mismo tiempo que es de pecado, y saldrá en paz de este mundo ¿ de la eterna bienaventuranza.
6l MeSi2S, . Se alimentará, mientras viva, con su divina y celestial doctrina, con la Sacrati
2. El griego: äxoMou0ñguay, seguirán. sima Eucaristia, y con internos consuelos é inspiraciones, y despues de la muerte
-

pasará á gozar eternamente de la divina contemplacion, y de la abundancia de to


ó . El aprisco es la iglesia: las ovejas son los fieles, y particularmente los es dos los bienes de la casa del Señor, en los º quedará embriagado, cuando be
cogidos: la puerta es Jesucristo. El portero el mismo Dios, que recibe á todos los biere en el torrente de las divinas délicias. Psalm. xxxv. 9.
que entran por Jesucristo; esto es, en su nombre, por su órden, y por el movi
miento de su espíritu. El verdadero pastor es el que entra por Jesucristo, que es «que 6 El buen Pastor por escelencia; aquel Pastor de quien dice Isaias xL. 11.
el Pastor de los pastores: el estraño y el ladron es el que no tiene vocacion legí conduciria su ganado á los pastos, como un pastor que apacienta sus ovejas.»
tima para conducir las ovejas. 7 Librándolas con su muerte del furor del lobo inférnal, que queria devórar
4. Y que han osado atribuirse la cualidad de Mesías. San Crisóstomo. Tales las, y disipar el ganado.
-

MS. El Soldadero.
fueron Teodas, Judas de Galilea, y otros semejantes impostores. Pueden tambien
entenderse todos los falsos profetas que no eran enviados por el Señor: y mas º El griego: za oó peMe abr6, y no se cuida de ello, Solamente tiene cui
particularmente los fariseos, saduceos y esenos, que en algunos siglos fuerón, no dado de las ovejas por el interés temporal que le resulta. Tales eran los fariseos
pastores del ¿ , sino unos lobos que lo devoraban. Jer. xxiii. 1. Ezechiel con quienes hablaba, gente que solo buscaba su particular interés, y que no te
xxxv. 2. Zacharias xi. 16. Es de advertir, que antes de venir el Mesías, no se mian enseñar á los pueblos que instruian, máximas contrarias á los Mandamien
halla que alguno se quisiese alzar con este glorioso título; pero despues que apa tos de Dios, con tal que contribuyesen á contentar su avaricía. Véase Ezechiel
Xxxiv. 2, etc.
reció en el mundo, se levantaron muchos que pretendieron hacerse reconocer por
tales. Véanse los Hechos, cap. v. d Josefo. De aquí se saca contra los judíos un 10 Conozco mis ovejas en mi presciencia y eleccion eterna, y ellas me cono
argumento que no tiene réplica, de que el tiempo en que se descubrió nuestro blo cen ad
porRoman.
su Redentor pór su Médico, por su Salvador. San Crisóstomo, y San Pa
VIII. 29.
Redentor fué el mismo en que áquel pueblo esperaba al Mesías. ¿Por qué pues
antes de la venida del Mesías no hubo alguno que se apropiase este nombre? Fué 41 Pongo mi alma; esto es, doy mi vida. -

sin duda porque sabian que no era aun llegado el tiem señalado para su veni Iglesia 42. Estos son los gentiles, que debian creer en Jesucristo, y formar una sola
da que serían luego tenidos por unos impostores. ¿Y por qué luego que se ve con los judíos convertidos. - -

re su venida, se levantaron tantos que quisieron ser tenidos por Mesías? Matt. 13 Para resucitar, para triunfar de la muerte. - -

ºuv. 23. Fué porque veian que la conformidad del tiempo y la espectacion co 14. Con estas palabras declara el poder absoluto que tiene sobre la muerte,
mun podian favorecer á su pretension. como Dios.
º. MS, Pºuras. No basta entrar por la puerta, que es Jesucristo, para sal º Habla como hombre sometido perfectamente á la voluntad de su Padre
varse. Judas entró por esta misma puerta, y se perdió; y así lo que significan es ue era la misma que la suya; porque segun su naturaleza divina, el Padre y ¿
ij0 no tienen sino una misma voluntad. Este es el mandamiento que Jesucristo
a Isai, al., 11. Ezeeh. xxxiv. 23, el aaavu, 24. recibió del Padre en su ¿ de morir por la salud del mundo, fué obé
b Matth. xi. 27. Lue, x, 23, diente
e Isai, viii, 7. perfectahasta la muerte,, yy muerte
libertad. muerte de
de Cruz; pero ejercitó
Cruz; pero ejercitó esta
esta ºobédiencia
ie con
, “SAN JUAN. A,

19 Dissensio iterum facta est inter Judaeos propter sermones hos. 19 Y hubo nuevamente disension entre los judíos por estas pa
labras.
20 Dicebant autem multi ex ipsis: Doemonium habet, et insanit: ... 20 y decian muchos de ellos: Demonio tiene, y está fuera de sí 1:
quid eum auditis? ¿por qué le escuchais?
21 Alii dicebant: Haec verba non sunt daemonium habentis: num 21 Otros decian: Estas palabras no son de endemoniado: ¿por ven
quid doemonium potest caecorum oculos ºperire? tura puede el demonio abrir los ojos de los ciegos?
22 Facta º suntautem Encaenia in Jerosolymis: ethiems erat. 22 Y se celebraba en Jerusalén la fiesta de la Dedicacion 2: y era
invierño. .º :

23 Et ambulabat Jesus in tempo, in porticu Salomonis. 23 "Y Jesús se paseaba en el templo por el pórtico de Salomon 3.
24 Circundederunt ergo eum Judaei, et dicebant ei: Quousque 24. Y los judíº le cercaron, y le dijeron: ¿Hasta cuando nos aca
animam nostram tollis? si fu es Christus dic nobis palam. bas el alma? º si tú eres el Cristo, dínoslo abiertamente,
25 Respondit eis , Jesus: Loquor vobis, et non creditis. Opera, 25 Jesús les repondió: Oslo digo, y no me creeis. Las obras que
qual ego facio innomine Patris mei, haectestimoniumperhibent de me. yo hago en nombre demi Padre, estas dan testimonio de mí:
20 Sed vos non creditis, quia non estis ex ovibus meis. 26 Mas vosotros no creeis, perque no sois de mis ovejas. -

27 Oves meae vocem meam audiunt: et ego cognosco eas, et se 27 Mis ovejas oyen mi voz:y yo las conozco, y me siguen:
quuntur me: ... . . - -

28 Et ego vitam acternam do eis, et non peribunt in aeternum, et 28 , Y yo les doy mi vida eterna, y no perecerán jamás 5, y nin
non rapiet eas quisquam de manumea. -
guno las arrebatará de mi mano. - - - --

29 Pater meus quod dedit mihi, majus omnibus est: et memo po 29 L0 que medió mi Padre, es sobre todaslas cosas 6: y nadie lo
test rapere de manu Patris mei. puede arrebatar de la mano de mi Padre.
30 Ego, et Paterunum sumus. 30 Yo y el Padre somos una cosa 7.
31 Sustulcrunt ergo lapides Judaei, ut lapidarent eum. 31 Entonces los judíos tomaron piedras para apedrearle.
32, Respondit eis Jesus: Multa bona opera ostendi vobis ex Patre 32 , Jesús les respondió: Muchas buenas obras os he mostrado de
mco, propter quedeorum opus me lapidatis? mi Padre. ¿Por cuál obra de ellas me apedreais?
33 Responderunt ei Judaei: De bono opere mon lapidamuste, sed 33 Los judíos lº respondieron: no te apedreamos por la buena
de blºsphemia: et quia tu homo cüm sis, facis teipsum Deum. obra, sino por la blasfemia: y porque tú, siendo hombre, te haces
Dios á tí mismo. -

34. Responditeis Jesus: Nonne scriptum estin lege vestra b: Quia 24 Jesús les respondió: ¿No está escrito en vuestra ley 8: Yo dije,
ego dixi, Dii esis? dioses sois?
35 Si illos dixt Deos, ad quos sermo Dei factus est, et non potest 35 Pues si llamó dioses aquellos á quienes 9 vinola palabra de
solviscriptura: Dios, y la Escritura no puede altar: -

36 Quem Pater sanctificavit, et m sit inmudum, vos dicitis: Quia 36 A mí, que el Padre santificó y envió al mundo, vosotros decís
blasphemas: quia dixi, Filius Dei sum?. ¿Qué b asfemas: porque he dicho 10, soy Hijo de Dios?
37 Sinon facio opera Patris mei, nolite credere mihi. 37. Si no hago las obras de mi Padre, no me creais.
38 Siautem facio: et si mihi non vultis credere, operibus credite, 38 Mas si las hago, aunque á mí no me creer, creed á las ¿?
ut cognoscatis, etcredatis quia Paterin me est, et ego in Patre. obras; para que conozcais, y creais que el Padre está en mí, y yo en
el Padre 11. - :

39 Quaerebant ergo eum apprehendere: et exivit de manibus e0 39 Y ellos querian prenderle: mas se salió de entre sus manos 12.
TUlm. * - -

40 Et abiit iterum trans Jordanem in eum locum, ubi erat Joan 40 Y se fué otra véz á la otra ribera del Jordan á aquel lugar, en
nes baptizans primüm: etmansit illic. donde rimero estaba bautizando Juan: y se estuvo allí.
41 Et multi veneruntad eum, et dicebant: Quia Joannes quidem 41 Y vinieron á él muchos y decian: Juan en verdad no hizo nin
signum fecit nullum. gun milagro. - " º " a

42 Omnia autem quaecumque dixit Jeannes de hoc, vera erant. 42. Más todas las cosas que Juan dijo de este, eran verdaderas 15.
Et multi crediderunt in eum. Y muchos creyeron en él.

1 M8. E ensandécese. - -
6 Esto es, la divinidad, la omnipotencia. En el testo griego se lee:
2 Algunos entienden por esta dedicacion, la del templo que fué fabricado por ò razño u oo, de 838ozé pó, ustoy távroy éat, «mi Padre que me las
Salomón. Otros la del templo que fué reedificado por Zorobabél despues del cau dió, mayor es que todos.» Lo que es mas fácil de esplicar, : y ,
tiverio de Babilonia. Y otros la dedicacion solemne que mandó celebrar Judas Ma 7 Si ninguno puede arrebatar estas ovejas de las manos de mi Padre, tam
cabeo por espacio de ocho dias, despues de haber renovado el altar de los holo p0c0 de las mias; porque mi Padre y y0 somos una misma cosa, Diciendo una
caustos profanado por los gentiles. 1. Machab. 11.59. Y est0 es mas conforme á la misma cosa, declára lá unidad de la naturaleza: y diciendo somos, la distincion de
propiedad del vocablo. Se celebraba en el mes de Casleu, que corresponde al de las personas. Por eso se admira San Agustin que entendiesen los judíos lo que no
diciembre: y por esto dice aquí el Evangelista que era invierno. En griego se entienden los arrianos, ó no quieren entender, por llevar adelante su error.
llama ézzytz, Encenias, que quiere decir renovacion. La Pascua, Pentecostés, y Psalm, Lxxxi. 6. Por ley entendian frecuentemente, no solo el Pentateu
Scenopegia no se podian celebrar sino en Jerusalén; mas las Encenias en todas. ch0, sino todo lo que compredia el antiguo Testamento, que lo miraban tomo re
¿ Esta de que aquí se habla es la que particularmente celebraban los de Je gla de sus operaciones. En estas palabras hablaba Dios con los que habia esta
TllSalén. -
blecido porjueces de su pueblo, exhortándolos á desempeñar su ministerio, sin
3 Por el pórtico; esto es, fabricado en el mismo sitio, y á semejanza del que perder de vista la justicia, y sin aceptacion de personas. Los, llama Dioses, é hi
hiz0 Salomón. -
jos del Altísimo, por su elevada dignidad que los nacia semejantes á aquel, que
4 No pretendian informarse de la verdad, sino que buscaban medios para siendo bios soberanoles comunicaba una parte de su p0der.
perseguir al que descubria los desarreglos que 0cultaban en su corazon. Cuando el 9 Ad quos; esto es, contra quienes; porque en el Psalm. Lxxx 2.5, 7.
Señor con curaciones y obras maravillosas les daba las pruebas evidentes de su son reprendidos ágriamente por Dios aquellos inicuos jueces, que habian olvi
divinidad, recurrian artificiosamente y llenos de malicia á pedir una declaracion dado su 0icio.
descubierta. Y cuando el Señor se declaraba abiertamente, recurrian entonces á 10 Si aquellos jueces, que solo recibieron de Dios una pequeña porcion de su
pedirle milagros. Puede tambien interpretarse de este otro modo: ¿Hasta cuándo poder, son llamados dioses, ¿cómo decís que blasfemo cuando me llamo Hijo de
nos tienes en suspension? dinos claramente si tú eres el Mesías. Por una parte Dios, yo, á quien mi Padre comunicó su santidad esencial, y á quien engendró
veian el tiempo cumplido para su venida: ellos esperaban un Meslas conquistador, de toda eternidad, como á su Hijo? San Agustin. - -

lleno de pompa y gloria mundana, que los librase del yugo de los gentiles: nada 11 Y ya que no me creais á mí sobre mi palabra, creed á mis obras; pues
de esto reconocian en el Señor; pero al mismo tiempo eran testigos de los ruido estas os dirán que son obras de mi Padre, descubriéndose en ellas los efectos de
sos milagros, con que acreditába que aquel p0dia ser el verdadero. Y así luc su bondad y poder divino: ellas os convencerán, que el Padre está en mí, y yo
tuando le hacen está pregunta, para ver si era el Mesías, como ellos esperaban. en el Padre:ó que mi Padre y yo somos una misma cosa, como ya os lo tengo
5 , Porque habiéndolas Dios predestinado á la gloria por su pura misericor declarado. Santo Tomás. - - -

dia, les ha preparado todas aquellas gracias con que infaliblemente se salvarán. 12 Dando otra nueva prueba de su divinidad.
San ¿ Aquí esplica la causa, y no la consecuencia, como arriba cap. vn. 15 Si creimos á Juan, y nos faltó poco para tenerle por Mesías, solamente por
-

44, y Lucas vii. 47. Yo les doy vida eterna, la que no pudiera dar sin ser Dios. la santidad de su vida, y por la eficacia de su palabra, aunque mo hizo ningun
milagro; ¿cómo podemos dejar de creer á este, que junta tantos milagros,á una
a 1. Maehab. iv. 56.59. vida irréprensible, á una doctrina celestial, y en quien se ve cumplido todo lo que
b Psalm, Lxxxi.6. Juan nos anunció de él? -

*.
168 LA SANTA BIBLIA.

CAPITULO XI. -

-- r

1.". Vuelve el Señor á Judea, y resucita á Lázaro. Muchos por este milagro creen en él; y otros le denuncian á los sacerdotes y fariseos, que convocando
su Sinedrio resuelven hacerle morir. Profetiza Caifás que Jesús debia morir, para que se salvase
todo el pueblo. Jesús se retira á la ciudad de Efren.

1 . Erat autem quidam languens Lazarus à Bethania, de castello 1. Y habia un enfermo llamado Lázaro de Bethania, aldea de María
Mariae, etMarthae sororis ejus. y de Marta su hermana 1, -

2 (Maria autem eratº, quae unxit Dominum unguento, et extersit 2. Y María era la que habia ungido al Señor con ungüento, y lim- .
pedes ejus capillis suis: cujus frater Lazarus infirmabatur.) iado sus pies con sus cabellos 2: cuyo hermano Lázaro estaba en
0III10, - -

3 Miserunt ergo sorores ejus ad eum dicentes: Domine, ecce quem 3 Enviaron pues sus hermanas á decir á Jesús: Señor, hé aquí
amas infirmatur. -

el que amas está enfermo 5. -

4 Audiens autem Jesus dixit eis: Infirmitas haec non est ad mor 4. Y cuando lo oyó Jesús les dijo: Esta enfermedad no es para
tem, sed pro goria Dei, ut glorificetur Filius Dei per eam. muerte 4, sino para gloria de Dios, para que sea glorificado el Hijo
de Dios por ella. -

5 Diligebat autem Jesus Martham, et sororem ejus Mariam, etLa 5 Y amaba Jesús á Marta, y áMaría su hermana, y á Lázaro.
Zá TUlII).
6, Ut ergo audivitquia infirmabatur, tunc quidem mansit in e0dem 6 Y cuando oyó que estaba enfermo, se detuvo aun dos dias en
loco duobus diebus. aquel lugar 5.
7 Deinde post haec dixit discipulis suis: eamus in Judaeamiterum. Y pasados estos dijo á sus discípulos: vamos otra vez á Judea.
8. Dicunt ei discipuli: Rabbi, nunc quaerebant te Judaei lapidare, 8. Los discípulos le dijeron: ¿Maestro, ahora querian apedrearte
et iterum vadis lluc? los judios, y vás allá otra vez? 6
9 Respondit Jesus: Nonne duodecim sunt horae diei? Si quis am 9 Jesús respondió: ¿Por ventura no son doce las horas del dia? 7
bulaveritin die, non ofendit, quialucem hujus inundiyidet. El que anduviere de dia, no tropieza, porque ve la luz de este mundo 8:
1Il 80.
10 Si autem ambulaverit in nocte, offe dit, quia lux non est º Mas si anduviere de noche, tropieza, porque no hay luz
0Il 0.
11 Haec ait, et post haec dixit eis: Lazarus amicus noster dormit, me11.9: Estovoy
dijo, y despues del
les sueño.
dijo: Lázaro nuestro amigo duer
sed vado utà somno excitem eum. mas á dispertarle e

42 Dixerunt ergo discipuli ejus: Domine, si dormit, salvus erit. 12 Y dijeron sus discípulos: Señor, si duerme será sano 40
13 Dixerat autem Jesus de morte ejus: illí autem putaverunt quia 13 Mas Jesús habia hablado de su muerte, y ellos entendieron que
de dermitione somni dice ret. -
decia del dormir del sueño.
14 Tunc ergo Jesus dixiteis manifestè : Lazarus mortuus est: 14 Entonces Jesús les dijo abiertamente: Lázaro es muerto:
15 Etgaudeo propter vos, ut credatis, quoniam non eram ibi. Sed 15 Y me huelgo por vosotros de no haber estado allí, para que
eamuS al eum. s creais 11. Mas vamos á él. -

16 Dixit ergo Thomas, qui dicitur Didymus, ad condiscipulos:16 Dijo entonces Tomás, llamado Didymo 12, á los otros condiscí
Eamus et nos, ut moriamur cum eo. pulos: Vamos tambien nosotros, y muramos con él 13.
-b.
á.
17. Venititaque Jesus, et invenit eum quatuor dies jam in monu
mento habentem.
17 Vino pues Jesús, y halló que hacia ya cuatro días que estaba
e
en el sepulcro. -

d 18 Erat autem Bethanía juxta Jerosolymam quasi stadiis quin di Y Bethania distaba de Jerusalén como unos quince esta
80IIIl. 10S 14. - -

19, (Multi autem ex Judacis venerant ad Martham, et Mariam, ut 19, (Y muchos judíos habian venido á Marta y á María, para con
consolarentur eas de fratre suo.) solarlas de su hermano 15.)
20 , Martha ergo ut audivit quia Jesus venit, occurritilli: Maria au 20 Marta ¿ cuando oyó que venia Jesús, le salió á recibir: mas
tem domi sedebat. María se quedó en casa. -

21. Dirit ergo Martha adJesum: Domine, si fuisses hic, frater meus
non fuisset mortuus:
21 Y Marta dijo á Jesús: Señor, si hubieras estado aquí, mi her
mano no hubiera muerto.
p Sed et nunc scio quia quaecumque poposceris à Deo, dabit tibi 22 Mas tambien sé ahora, que todo lo que pidiereis á Dios 16, te
lo otorgará Dios.
1 Donde moraban estas dos hermanas. en el cuerpo del dia sin riesgó de tropezar. MS. El que anduvier de dia no estro
2 En Betania en casa de Simon el lepros0, Matth. xxv. 6. Marc. xiv.3. pegard.
Véase el capítulo siguiente, v2.5. 9 La muerte en la Escritura, principalmente la de los justos, es llamada
ó Como si dijeran: Vos, Señor, que á todos los que necesitan de socorro se frecuentemente un sueño: porque en ellos no debe ser mirada como pena, sin0
le dais, ¿se lo negareis ahora á aqúel á quien amais estando enfermo? mas bien como un reposo y cesacion de las miserias y trabajos de la vida. Y tam
los
Parahombres;
otros muerte,porque
que deba
debiadurar hastala la
recobrar resurreccion
vida general,
poco después. como la de
San Agustin. ¿ p0rque la muerte de Lázar0 se p0dia
13.S.
considerar como un sueño de p0c0s
# Para que despues se descubriese mas la grandeza del milagro: y para confun 10 Como si le dijeran: Si el enfermo duerme, es señal de que ha mejorado, y
dir con esto la incredulidad de los judíos; si hubiera estado presente, ¿cómo hubiera que no hay que temer. ¿Por qué quieres ir allá, sabiendo que te buscan para ha
¿ negar á las lágrimas y ruegos dé las dos hermanas la curación de Lázaro? cente morir?
ero queria restituirle la vida y no la salud. Si el Señor tarda, esperémosle con 11 Esto es, para que se confirme, crezca y se aumente vuestra fé. -

paciencia y resignacion. Si dilata concedernos las gracias que le pedimos, es para 12 MS. Dubdoso. Esto no era sobrenombre de un apóstol, sino como esplicacion
probar nuestra fé, y para concedérnoslas despues mayores.
6. Aunque los discípulos amabaná su Maestro, y el temor de perderle les su del de Tomás 3 porque t=Nr Teón, y contraido toNT Tóm, de donde se deriva
geria estas razones, para persuadirle á que no volviese á la Judea; esto no obs Tomás, y 88opoç, significan la misma cosa; esto es, mellizo. S. Juan escri
tantese echa de ver que nacian de amor propio y de pusilanimidad, porque veian que biendo en griego y estando entre griegos, quiso interpretar el nombre hebreo.,.
15 Puesto que está resuelto á ir, y le buscan para matarle, vamos tambien
en la necesidad de haber de seguir al Senor, esponían ellostambien su vida a mismo nosotros
peligro; y, por esto procuraban disuadirle. Estos discípulos tan c0bardes, tan la á morir con él. Al mismo tiempo que muestra este santo apóstol un
cos durante la vida, y á la vista de su Maestro, despues de su Muerte, Resurrec grande ardor en seguir á su Maestro, se descubre que su fé no estaba aun bien
ººn, Ascension y venida del Espíritu Santo, hicieron frente á todos los peligros, y arraigada; porque se imaginaba que los judíos podrian hacer morir al Señor
derramando su sangre dieron y dejaron á todo el mundo un testimonio innegabé aunque no quisiese. Fuera de que estas palabras que tienen un aire de movi
dº,la ¿de ¿? grandes misterios. miento heróico de querer sacrificar su vida por amor de su Maestro, encierran
º lossolJudíos en todas las estaci
hasta que se ponia. ones del año contaban doce horas desde que en
del añ el fondo un espíritu de desconfianza, de incredulidad, y aun de pretender di
suadir á los otros que le sigan. Fué como hacer el último esfuerzo para obligarle
esucristo compara el tiemp0 de su vida á un dia cuyas horas son todas á desistir del intento de querer volver á la Judea, y. 8. Estas imperfecciones ¿
¿ º sin que el p0der de todos los hombres alcance á ¿ abreviar ni un vemos en los apóstoles sirven para realzar mas la virtud, eficacia y plenitud de
solo momento. La º lº que sucede al dia es la muerte. Con esto quiso dará gracia que vino sobre ellos. -

entenderá sus discípulos, que debia cumplir su ministerio durante su vida, y que 14. Como una media legua.
¿ nº había nadie que pudiese adelantar el momento de su muerte que tenia 15 MS. Por conortallas de so ermano. De la muerte de su herman0.
eterminado, p0dia ir por todas partes con toda seguridad, como los que caminan su 16 Despues de la amorosa queja que le dió, se alentó á decirle, que aunque
hermano hubiese muerto, y estuviese ehterrado de cuatro dias, con todo esto
c Matth. xxVi. 7. Infra, all, 3. Lue. vii. 37. estaba persuadida que Dios le concederia todo lo que pidiese; que era como pe
dirle que le resucitase. Con estas palabras manifiestan tambien, que le miraba
- - SAN JUAN. 169

23 Dicit iliJesus: Resurgetrater tuus , , , , , , , , , , , 23 Jesús le dijo: Resucitará tu hermano 1, -

24 Dicit ei Martha: Scio quia resurgetº in resurrectione in no 24 Marta le dice: Bien sé que resucitará en la resurreccion en el
vissimo die. - -
último dia. -

25 Dixit eiJesus: Ego sum resurrectio, et vita b: qui creditin me, 25 Jesús le dijo: Yo soy la resurreccion y la vida 2: el que cree en
etiam si mortuus fuerit, vivet: -
mí, aunque hubiere muerto, vivirá 3. - -

26. Et omnis, qui vivit, et credit in me, non morieturin aeternum.


Credis hoc? - - - -
¿
Y todo aquel que vivé, y cree en mí, no morírá jamás. ¿Crees
6.SL0 - . - ".. -

27. Aitillº Utique Domine, ego credidi, quia tu es Christus Filius 27. Ella le dijo: Sí Señor, yo he creido, que tú eres el Cristo el Hijo
Dei vivi, qui in hunc mundum venísti. • ,
de Dios vivo 4, que hasvenido 5 á este mundo.
28. Et cüm haec dixisset, abiit, et vocavit Mariam sororem suam 28 Y dicho esto, fué y llamó en secreto 6 áMaría su hermana, y
silentio, dicens: Magister adest, et vocatte. dijo: El Maestro está aquí, y te llama.
29 Illa utaudivit, surgit eitò et venit ad eum. 29 Ella cuando lo oyó, se levantó luego, y fué á él. .
..., 30 Nondum enim venerat Jesus in castellum: sed erat adhuc in 30 Porque Jesús aun no habia legado á la aldea: sino que se estaba
illo loco, ubi occurrerat ei Martha. en aquel lugar, en donde Marta habia salido á recibirle 7.
-

31. Judaei ergo, quierant cum ea in domo, et consol bantur eam, 31 Los judíos pues, que estaban en la casa con ella, y la consola
cüm vidissent Mariam quia citó surrexit, et exiit, secuti sunt eam di ban , cuando vieron que María se habia levantado apresurada, y habia
centes: Quiavaditad monumentum, ut ploretibi. salido, la siguieron, diciendo: Al sepulcro va á llorar allí.
32 Maria ergo cúm ve .32 Y María cuando lle
misset ubi eratJesus, vi gó adonde Jesús estaba,
denseum, ceciditad pedes luego que le vió, se postró
ejus, et dicit ei: Domine, á sus piés, y le dice: Se
si fuisses hic, non esset ñor, si hubieras estado
mortuus frater meus.
aquí8, mi hermano no hu
biera muerto.
33 , Jesus ergo, ut vidit 33 Jesús cuando la vió
eam plorantem, et Judaeos, llorando, y que tambien
qui venerant cum ea, plo lloraban los judíos que ha
rantes, infremuit spiritu, lian venido con ellº, gimió
et turbavit seipsum, en su ánimo, y se turbó á
sí mismo 9,
34 Et dixit: Ubiposuis 34 Y dijo: ¿En dónde
tis eum? Dicunt ei: Domi
ne, veni, et vide. le pusísteis? 10 Le dicen:
35 Et lacrymatus est Ven, Señor, y le verás.
35 Y lloró Jesús.
Jesus.
36 Dix runt ergo Ju 36 Y dijeron entonces
daei: Ecce quomodo amabat los judíos: Ved como le
0UlIIm. -
amaba.
37 Quidam autem ex 37 Y algunos de ellos
ipsis dixeruntº: Non pote dijeron: ¿Pues este, que
rat hic, qui aperuit oculos abrió los ojos del que nació
caeci matifacere ut hicnon ciego, no pudiera hacer
moreretur? que este no muriese? 11
38 Jesus ergo rursum 38 Mas Jesús gimiendo
fremens in semetipso, ve otra vez en sí mismo, fué
mitad monumentum. Erat al sepulcro. Era una gru
autem spelunca: et laps ta: y habian puesto una -

superpositus erat ei. losa 12 sobre ella.


39 Ait Jesus: Tollite lapidem. Dicit ei Martha soror ejus qui mor 39 Dijo Jesús: Quitad la losa. Marta, que era hermana del difun
tuus fuerat: Domine, jam foetet, quatriduauus estenim. to, le dice: Señor, ya hiede, porque es muerto de cuatro dias 15.
40 Dicit eiJesus: Nonne dixitibi quoniam si credideris, videbis 40 Jesús le dijo: ¿No te he dicho, que si creyeres, verás la gloria
gloriam Dei? de Dios? 14

C0m0 tln profeta, y como un santo de un grande valimiento para con Dios. mejante en lo esterior á las pasiones y turbaciones involuntarlas en los demas
San Ciril. Pero al mismo tiempo nos enseña, que se ruega á Dios con mayor eficaciahombres. Con esto dió muestras de su bondad y de una tierna y viva compasion,
cuando con una humilde resignacion nos abandomamos á su voluntad y le pedimos queriendo afligirse y llorar como los otros, aunque era dueño d hacer cesar sus -
º conceda aquello que conozca sernos mas útil y conveniente. San Ber lágrimas resucitando á Lázaro, como lo hizo despues. -

nar(0. 10 Bien lo sabia el Señor; pero no quiere sin necesidad ni emplear, ni hacer
1 No le dice le resucitaré; porque para esto, como Dios que soy, no necesito conocer la plenitud de su ciencia y de su poder.
de valerme de otro; sino resucitará, dándonos en t0dos sus discursos un ejemplo 11, Sacaban esta falsa consecuencia, que no habia podido hacerlo, porque no
admirable de humildad y de modestia. San Crisóst. lo habia hecho; debiendo inferir, que pues habia podido abrir los ojos al que na
2 Yo soy el que resucito y el que doy la vida; yo soy el autor de la resurrec ció ciego, si después no habia estorbado la muerte de Lázaro, fué porque no habia $
¿
II100113.
de la vida, y el que puedo resucitar á los muertos sin esperar el últi querido, puesto que lo que queria hacer resucitándole, era sin comparacion mucho
mas que lo que no habia hecho, que era impedir que muriese. S. Agust.
3 El que cree en mí con una fé viva y acompañada de caridad, sin la cual la 120tros trasladan: cuya entrada habian tapado con una piedra. Los mas po
fé es muerta, vivirá eternamente; porque de la muerte del cuerpo pasará á una bres eran simplemente enterrados en tierra; pero los mas hacendados tenian se
vida bienaventurada é inmortal. pulcros aparte para sí y para su familia. Estos sepulcros eran, ó grutas que la
Vivo: Esta palabra falta en el test0 grieg0. naturaleza habia formado, como se hallan en crecido número en la Siria; ó que ha
b El geiego: épyópevos, que vienes. Esta respuesta de Marta da á entender cian abrir en una roca. Despues de haber depositado en ellas los cadáveres, ta
que el Señor le habia hablado al corazon, comunicándole la luz para que le rec0 paban la entrada con una piedra, para defenderlos de los insultos principalmente
nociese y confesase por lo que era. de las fieras y animales. - -

6 En voz baja al oido. Es verisímil que hiciese esto por no esponer áJesu 15 , Marta parece que no habia comprendido todavía cuál fuese el designio de
cristo á los fariseos y sacerdotes, cuyos designios contra su persona no p0dia ig Jesucristo, creyendo que el mandar que quitasen la losa era para tener el con
m0rar Marta. suelo de verle; y por eso procuraba con buenas razones apartarle de este intento,
7 Como el designio del Señor era resucitar á Lázaro, y los sepulcros estaban por escusarle la molestia de percibir el mal olor, que naturalmente echa de sí un
uera de poblado, por esto no quiso entrar en la aldea, é hizo llamará Maria. cuerpo muerto despues de cuatro dias de enterrado. Pero parece mas cierto que
¿
adonde iba.
anº luego y dejóá los judios que estaban en su compañía, sin decirles la confianza que hasta entonces habia mostrado Marta, comienza á vacilar luego
que percibe el hedor que se exhala del cadáver. Ah, Señor, ya no es tiempo de
8 Es muy probable que las dos hermanas estando solas, viéndose en una pensar en restituirle la vida, porque ha comenzado ya todo á corromperse. Con esta
estrema afliccion por la muerte de su hermano, se dirían la una á la otra: ¡Ah! esposicion conviene mejor lo que el Salvador le responde. Otro caso igual nos
si el Señor hubiera estado aquí y esto mismo le dicen ¿ que le ven: . ofrece S. Pedro, cuandó intrépido caminaba sobre las aguas, que en la hora que
Escitó en su corazon un movimiento voluntario de dolor y de afliccion, se comenzó á hundirse, le abandonaron su esperanza y su fé. Dios para enseñanza
muestra permite que la fé aun de los mayores santos se vea algunas veces es
a ºpra v. 29. Lue, ziv. 14. puesta á estraños síntomas. -

b Supra vi. 10. 14. Verás una obra digna de Dios, un efecto del poder que tengo como Dios,
0 Supra Ix, 6.
y que hará que me glorifiquen los hombres.
M7) LA SANTABIELIA. - -

4 Tulerunt ergo lapidem: Jesus autem, elevatis sursum oculis dijo:


dixit: Pater, gratias agó tibiquoniam audisti me.
44 Padre, ¿
Quitaron pues ladoy
-
losa" ¿? los ojos
por ; y Jesúshasalzando ºj á lo
se alto,
a:
42 Ego autem scieban quia semper me audis; sed propter popu 42 , Yo bien sabia que siempre me oyes 3: mas por el puebió, que
lum, qui circunstat, dixi: ut credant quia tu me misisti. - , está alrededor, lo dije: para que crean que tú me has enviado 4.
43 Haec cüm dixisset, voce magná clamavit: Lazare, veni foras. f 43 y habiendo dicho esto, gritó en alta voz, ¿ro,
U16ra o. . ...
van
. 44. Et statim prodiit qui fuerat mortuus, ligatus pedes, et manus 44. Y en el mismo punto salió el que habia estado muerto, atados
institis, et facies illius sudario erat ligata. Díxit eis Jesús: Solvite los pie y las manos con vendas, y cubierto el rostro con un suda
eum, et sinite abire. -
rio 6. Jesús les dijo: Desatadle, y dejadle ir. º - ? - -

45 Multi ergo ex Judaeis, qui venerant ad Mariam, et Martham, et 45 Muchos pues de los judíos, que habian yenidó á verá María y
viderant quae fecit Jesus, crediderutin eum. á Marta, y vieron lo que hizo Jesús, creyeron cn él.: ,
- "
...
46, Quidam autem ex ipsis abieruntad Pharisaeos, et dixerunt eis 46 Mas algunos de ellos se fuerón á los faríseos, y les dijeron lo
quae fecitJesus. que habia hecho Jesús: . s" "-

47 Collegerunt ergo Pontifices et Pharisaci concilium, et dice 47 Y los príncipes de los sacerdotes, y los fariseos juntaron concí
bant: Quid facimus, quia hic homo multa signa facit? y # giani
¿Qué hacemos, porque este hombre hace muchos mi
32IOS : * º " =r, a º

48 Si dimittimus eum sic, omnes credent in eum: et venient Ro e Si lo dejamos así 8, creerán todos en él: y vendrán- los roma
mami, et tollent mostrum locum, et gentem. nos, y arruinarán nuestra ciudad y nacion. ..
49. Unus º autem ex ipsis Caiphas nomine, cüm esset Pontifex 49 Mas uno de ellos llamado Caifás, que era el sumo pontífice de
anni illius, dixit eis: Vos nescitis quidquam, aquel año, les dijo: Vosotros no sabeis nada, - º
50, Nec cogitatis quia expedit vobis ut unus moriatur homo pro 50 Ni pensais que os conviene, que muera un hombre por el pue
pº, et non tota gens pereat. blo, y no que toda la nacion perezca 9. -

1 Hoc autemà semetipso mon dixi: sed cüm esset Pontifex anni 54 Mas esto no lo dijo de sí mismo: sino que siendo sumo pon
illius, prophetavit, qu0d Jesus moriturus erat pro gente, tifice ayº
año, profetizó que Jesús habia de morir por la nacion 10,
52. El non tantüm pro gente, sedut filios Dei, qui erant dispersi 52 no solamente por la nacion, mas tambien para juntar en
congregaret in unum. uno los hijos de Dios, que estaban dispersos 11. º
53 Ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerenteum. 53 Y así desde aquel dia pensaron como le darian la muerte tº.
54 , Jesus ergo jam mon in palam ambulabat apud Judaeos, sed 54. Por lo cual no se mostraba ya Jesús en público entre los ju
abiit in regionem juxta desertum, in civitatem, quae dicitur Ephrem, díos 45, sino que se retiró 14 á un territorio cerca del desierto á una
et ibi morabatur cum discipulis suis. ciudad, llamada Efren 15; y allí moraba con sus discípulos.
55 Proximum autem e at Pascha Judae Orum: et ascenderunt mul
55 Y estaba ya cerca la Pascua de los judíos: y muchos de aque
tiJerosolymam de regione ante Pascha, ut sanctificarent seipsos.
lla tierra subieron á Jerusalén antes de la Pascua, para purificarse 16.
56 Quaereban, ergo Jesum: et coloquebantur ad invicem, in 56. Y buscaban á Jesús: y se decian unos á otrós, estando en el
templo stantes: Quid putatis, quia mon venit ad diem festum? Dede templo 17: ¿Qué os parece, de que no haya venido á la fiesta? Y los
rant autem Pontifices, et Phaisaei mandatum, ut siquis cognoverit príncipes de los sacerdotes, y los fariseos habian dado mandamiento,
ubisit, indicet, utapprehendant eum. que si alguno sabia donde éstaba, lo manifestase para prenderle.

1 . El griego: ó5 y ö rè0ynx0, xelpeyoc, «donde el muerto había sido pues de haberlos hecho triunfar de todos sus enemigos? Se ve claramente, que
puesto.» Faltan en la Vulgata estas palabras no hablaban con sinceridad, ni por el interés de la macion, y que tan solamente
2 , , Jesucristo unas veces hablaba como Dios, y otras como hombre. Cuando aspiraban por todos los medios, que les dictaba su envidia, á que el pueblo no
dijo áMarta que era la «resurreccion y la vida,» nabló como Dios: mas ahora reconociese á Jesús por el Mesías. Pero sucedió todo lo contrario; porque queriendo
impedir el esterminio de su nacion, y la ruina de su ciudad con la muerte de Je
obrando como hombre, alza los ojos al cielo, y da gracias al Padre, porque le ha
bia oido. Vuélvese á su Padre, para que ninguno ignorase de dónde tenia la po sucristo, fué esta justamente la causa de su total dispersion, y de la entera des0
testad de hacer milagros, mostrando al mismo tiempo que no tenia necesidad de lacion de Jerusalén, quedando privados á un mismo tiempo del reino temporal,
ruegos para ser oido, pues daba gracias antes de haber rogado, y porque sa que temian perder, y de la vida eterna, en que no pensaban. San Agustin,
biendo perfectamente cuál era la voluntad del Padre, hablaba ya como si el mi 9 Debia saber Caifás, que no es permitido hacer un ¿ que de él se
lagro estuviese hecho. siga algun bien. Rom. III. 8. A la justicia es á quien se ha de obedecer, que es la
3. Porque, siendo verdaderamente su único Hijo por la union inefable, que se ley suprema; y dejará la Divina Providencia las consecuencias que puedan resul
habia hecho del hombre con Dios en la persona del Verbo, no podia dejar de ser tar. Esta máxima de hacer morirá un justo, es imprudente é impía; y en suma
0ido: porque el Padre y el Hijo quieren siempre una misma cosa. Santo Tomás. la salud pública, y el temor de los ejércitos romanos solamente eran un pretestº,
Acomodándose á su corta capacidad, para que poco á poco é insensible con que estos hipócritas pretendian ocultar su avaricia, su ambicion, y la envi
mente se acostumbrasen áconocer al Hijo por el Padre, juzgando de él por esta dia y ódio que tenian á Jesús. - -

union de voluntad y de doctrina, que les mostraba haber entre los dos. 10 Dios, que habia acostumbrado hablar á su pueblo por la boca del sumo sa
5 Esta es la voz de un Dios omnipotente, que tiene en su poder las llaves de cerdote, dirigió en esta ocasion la lengua y espíritu de Caifás, para que pronun
la muerte y de la vida. Y esto mismo quiso el Señor que comprendiesen los ciase un oráculo, cuyo verdadero sentido él mismo no entendia. El habló de sí
ue le 0ian clamar de esta manera. Así se obran los milagros que esceden las mismo, que convenia quitar de en medio, y hacer morir á aquel hombre, para
uerzas y las leyes de la naturaleza. Se obran en un instante, y sin emplear mas que por su causa no pereciese toda la nacion; y este consejo le fué sugerido por
que la palabra ó la voluntad. La resurreccion de los muertos se obra del mismo una falsa política, que le dictaba, que debia ser oprimido un inocente por un pe
m0do que la creacion: así que la una y la otra son obras de un mismo poder. ligro remoto é imaginario, Mas no habló de sí mismo la verdad del ministerio,
6 Aquí se vió un doble milagro; porque no solamente resucitó Lázaro á la que comprendian estas mismas palabras; esto es, que el Hijo de Dios, hecho hom
voz del Autor de la naturaleza, sino que atado como estaba salió del sepulcro, bre, debia morir para salvar al universó. Y así el Señor se sirvió de la boca de
¿ de este modo á los judíos todo, pretesto de poder dudar del milagro, ó de Caifás, como en otro tiempo de la de Balaam, para profetizar el misterio inefable
nuestra redencion. Al mismo tiempo quiso el Señor darnos á entender, cuánto
e calumniarle de que habia usado de alguna ilusion para engañarlos. Y por esta
razon mandó que ellos mismos le desatasen, para que reconociesen si era ver respeto se debe á sus ministros, y á los que estan en su lugar, aunque sean ma
dad que estaba vivo, y que realmente andaba por su pié, el que hacia cuatro dias los y perversos, pues así honró él mismo Señor la dignidad de que estan revesti
que estaba enterrado, y conseñas indefectibles de haber muerto. La manera de dos, y el lugar que ocupan en su nombre. Santo Tomás. -

amorlajar que acostumbraban los judíos, era cubrir con un lienzo la cabeza y la 11 Por los géntiles, que andaban derramados por todo el mundo, abismados
cara del difunto, y envolvian el resto del Cuerp0 con un paño ó sábana, que fa en sus errores y vicios, y que el Señor habia de convertir, para formar de ellos y
jaban con muchas vendas desde las espaldas hasta los pies. de los judios, que creyesen, un solo pueblo, una sola grey, una sola Iglesia.
- Esta imágen sensible de la muerte y de la resurreccion de Lázaro, nos re 12 Porque las reflexiones políticas de Caifás les quitaron todo escrúpulo,
presenta cuán difíciles que el pecador, que está agobiado bajo el peso y hábito de sus así sin otro exámen decretaron su muerte; y desde aquel punto comenzaron
pecados, se levante por último y resucite álagracia; y cuán poderosa es necesa pensar en el modo de hacerle prender para ejecutar su malvado designio.
rio sea la voz interior de esta gracia, que le ha de restituir la vida. San Agus 45 , Portándose en esta ocasion como hombre, y dando á sus discípulos un
tin. La¿? solvite creen muchos que fué dicha á los apóstoles. ejemplo, que pudieran seguir. San Agustiu. -

7 , ¿Cómo nos estamos así, dicen, mano sobre mano, y sin tomar providencia 14. El griego: èze.0ey de allí.
con este hombre, que hace tantos milagros? Lo que debía servir para su des 15. El griego: éppap., Ephraim. Puede ser la misma, que se llama Efron en
engaño; y hacerlos volver sobre sí, para que reconociesen al Señor por el ver el 1. Paralip. xiii. 19, San Gerónimo la pone en veinte millas distante de Jeru
dadero Mesías, los llena de nuevo furor y rabia contra su persona. salén hácia el Septentrion.
-

8 Sidejamos á este hombre, que siga predicando y haciendo milagros,


todo el mundo creerá en él, y no en nosotros. Le reconocerá por rey, y los ro 16. Con Oraciones y sacrificios segun ordenaba la ley, para disponerse á cele
brar la Pascua con mayor pureza y santidad.
manos, para castigar esta rebelion, volverán sus armas contra mosotros, y nos 17. Muchos intérpretes creen, que estos eran enemigos de Jesucristo, que le
esterminarán del mundo. ¿Cómo discurren de este modo los que esperaían un buscaban para prenderle, ó para denunciarle al Sinedrío; y esto parece que se
Mesías, que segun su opinion los habia de restituir á su antígua libertad, des funda en las palabras, que se siguen. Otros lo esplican dé los judíos aficionados
a Infra aviii. 14.
¿ior y ásu doctrina, que deseaball verle y oirle predicar en el
S013.
templo, como
i: SAN JUAN. 71

*º y -

CAPITULO XII.
u

Cena el Señor en casa de Lázaro. Marta le sirve: Marla le unge con un ungüento muy precioso, y Judas lo murmura. Entrada gloriosa de Jesucristo en Jerusalén.
Desean verle algunos gentiles, y dice que está ya cercana su glorificacion; mas que el grano de trigo para que fructifique ha de morir primero. Voz del Padre que
quiere glorificar su nombre. Da el santo Evangelista razon por qué muchos no creyeron en el Señor. De la ceguedad,
- de los judíos anunciada por lsaias. En Cristo es honrado ó despreciado el Padre.

1 , Jesusº ergo ante sex dies Paschae venit Bethaniam, ubi Laza A Jesús pues seis dias antes de la Pascua vino á Betania, en don
rus fuerat mortúus, quem suscitavit Jesus. de habia muerto Lázaro, al que Jesús resucitó.
2 Feceruntautem ei coenam ibi: et Martha ministrabat, Lazarus 2. Y le dieron allí una cena 1: y Marta servia, y Lázaro era uno
verò unus erat ex discumbentibus cum eo. de los que estaban sentados con él á la mesa.
3 Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici, pretiosi, et 3 Entonces Marí tºmó una libra de ungüento de nardo puro de
unxit pedes Jesu, et extersit pedes ejus capillis suis: et domus impleta gran precio 2, y ungió los pies de Jesús, y le enjugó los pies con sus
est ex odore unguenti. cabellos 3: y se llenó la casa del olor del ungüento.
4 Dixit ergo unus ex discipulis ejus, Judas Iscariotes, qui erat 4 Y dijo uno de sus discípulos, Judas 4 Iscariotes, el que le habia
eum traditurus: de entregar:
5 Quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis, et datum 5 ¿Por qué no se ha vendido este ungüento por trescientos dena
estegenis? rios, y se ha dado á pobres?
6 Dixitautem hoc, non quia de egenis pertinebat ad eum, sed 6 Y dijo esto, no porque él cuidase de los pobres, sino porque era
quia fur erat, et loculos habens, ea, quae mittebantur, portabat. ladron, y teniendo sus bolsillos, traia lo que se echaba en ellos 5.
1 Dixit ergo Jesus: Sinite illam ut in diem sepulturae meae servet 7 Y dijo Jesús: Dejadla que lo guarde para el dia de mi en
illud. tierro 6.
8, Pauperes enim semper habetis vobiscum: me autem non sem 8. Porque á los pobres siempre los teueis con vosotros: mas á mí
per habetis. mo siempre me temeis.
9 Cognovit ergo turba multa ex Judacis quia illic est: et venerunt, 9 Entendió pues un crecido número de judíos, que Jesús estaba
mon propter Jesum tantüm, sed ut Lazarum viderent, quem suscita allí: y vinieron nº solamente por causa de él, sino tambien por verá
vità mortuis. . - Lázaro, al que habia resucitado de entre los muertos.
10. Cogitaverontautem Principes Sacerdotum ut et Lazarum inº
terficerent: -
Lº Z802
Y los príncipes de los sacerdotes pensaron 7 matar tambien á
J 11 Quia multipropter illum ab bant ex Judaeis, et credebantin J 11 Porque muchos por él se separaban de los judíos, y creian en
0SUlla 2SUIS.
12 In crastinum autem turba multa, quae veneral ad diem festum, 12 Y el dia siguiente 8 una grande muchedumbre de gente, que
cüm audissent quia venit Jesus Jerosolymam: habia venido á la fiesta, cuando oyeron que venia Jesús á Jerusalén:
13 Acceperunt ramos palmarum, et processerunt obviam ei, et 13 Tomaron r, mos de palmas, y salieron á recibirle, y clama
aut
Hosanua, benedictus, qui vemit in nomime Domini, Rex ban: Hosanna º, bendito el que viene con el nombre del Señor, el
Sita 0l. rey de Israel.
14 Et b invenit Jesus asellum, et sedit super eum, sicut scrip 14. Y halló Jesús un jumentillo 10, y se sentó sobre él, como está
tum eSI: escrito:
15 Noli timere filia Sion: ecce rex tuus venit sedens super pullum 15 No temas, hija de Sion: hé aquí tu rey, que viene sentado so
aslnae. . bre un pollino de una asna. -

16 Haec non cognoverunt discipuli ejus primüm: sed quamdo glo 16 Esto no entendieron sus discípulos al principio 11: mas cuando
rificatus est Jesus, tunc recordati sunt quia haec erant Scripta de e0, fué glorificado Jesús, entonces se acordaron, que estaban estas cosas
ethaec fecerunt ei. escritas de él, y que le hicieron estas cosas 12.
17 Testimonium ergo perhibebat turbº, quae erat cum eo quando 17 , Y daba testimonio la mucha gente, que estaba con Jesús, de
Lazarum vocavit de monumento, et suscitavit eum à mortuis. cuando llamó á Lázaro del sepulcro, y le resucitó de entre los
muertOS.
18. Propterea et obviam vehit eiturba: quia audierunt eum fecisse 18. Y por esto vinieron á recibirle las gentes: porque habian oido,
hoc signum: - - que él habia hecho este milagro: - -

19 Pharisaei ergo dixeruntad semetipsos: Videtis quia nihil pro 19 Mas los fariseos dijeron unos á otros: ¿No veis, que nada ade
ficimus? ecce mundus totus post eum abiit. lantamos? mirad que todo el mundo se va en pos de él.
20 Erant autem quidam Geniles ex his, qui ascenderant ut ado 20 Y habia llí algunos gentiles 15 de aquellos, que habian subido
rarentin de fest0. - - á adorar en el dia de la fiesta. -

24 Hi ergo accesserunt ad Philippum, qui erat à Bethsaida Gali 21 Estos pues se llegaron á Felipe, que era de Betsaida de Ga
laeae, et rogabant eum, dicentes: Domine, volumus Jesum videre. lilea, y le rogaban, diciendo: Señor, queremos verá Jesús.

1 Esta cena se cree, que es la misma, que refiere San Mateo XXVI. 6, y san locura, como si el Señor, que resucitóá Lázaro, que habia muerto de muerte ma
Marcos xiv. 5. Véase lo º dejamos notado en dichos lugares. Con esto Lázaro tural, no le pudiera resucitar aunque ellos le hiciesen morir violentamente. De
bieran último haber abierto los ojosa y considerar que el mismo Señor, que
confirmaba mas la verdad de su resurreccion. - ---

2 El griego: tratxe, toMutuoo, puro, de mucho precio. Como si dijéra resucitó á Lázaro muerto, se resucitóá sí mismo, despues de haberle ellos cruci
mos, de ungüento de espiga de nardo legítimo, sin otra mezcla. ficado. San Agustin. -

5 Primeramente los pies, dice San Agustin, y despues la cabeza, como testi 8 De la cena, y de haberle ungido María los pies con bálsamo.
fican san Mateo xxvi. 6. y san Marcos xiv.5 9. Véase el cap. xx. de san Mateo, v. 5. y siguientes.
4 El griego: autovoc, hijo de Simon.
-

º Que por su órden le trajeron sus discípulos, como refieren los otros Evan
5 Judas se apropiaba"una parte del dinero, siendo un infiel depositario del gelistas.
¿ daban al Señor para su sustento, para el de sus discípulos, y para que se 11. Hasta que el Señor fué glorificado, y estando para subir al cielo, no les
comunicó el don de entender las Escrituras, y de poder cotejar lo que de él estaba
stribuyese entre los pobres. Pero él queria cubrir su codicia con pretesto de
caridad, lo que es muy comun en los avaros. El portabat en el griego: é6&azzey, escrito en ellas, con los sucesos y obras de su vida. Luc. xxiv. 45.
esto es, quitaba,
12 Esto es, y que ellos mismos habian concurrido al cumplimiento de estas
COSAS.
6 griego: ¿pec xóthy... cerápnzey, dejala, etc. lo guardó. La dificul. 15 Algunos son de sentir, que eran prosélitos ó que estaban en disposicion
tad literal de la Vulgata se esplica bien por el testo griego. Déjala que muestre el de serlo. Los prosélitos eran gentiles de nacimiento, y judíos de religion, San Cri
respeto, que me tiene, con esta obra de piedad. Después de mi muerte no podrá sóstomo. Otros creen, que eran verdaderos gentiles, de aquellos que habitaban
hacer este oficio de embalsamar mi cuerpo; deja que lo haga ahora, y que anti cerca de la Palestina, y que atraidos de la grandeza de las maravillas, y de la
cipe asi aquel tiempo. San Marcos, xiv. 8. Su misma obra anuncia mi muerte, magestad del Dios de Israel, venian á adorarle, y á ofrecerle tambien sus sacrifi
aunque contra su intencion, y previene mi sepultura. cios. Habia en el templo un lugar destinado para ellos, que se llamaba el atrio
No pudiendo sufrir, que hubiese en el mundo espuesto á los ojos de todos de los gentiles. De estos habla Salomon en aquella escelente oracion que hizo á
un testimonio tan claro, qúe descubria todas sus imposturas y malignidad, pensa Dios el dia en que se celebró la dedicacion del templo, y en el que fué trasladada
ron y resolvieron quitar la vida á Lázaro. Hasta este punto llegó su ceguedad y á él el arca del testament0. III. Reg. VIIl.41. Movidos de las aclamaciones, que el
a Matth. aºv. 6. Mare, auv.3. ueblo daba á Jesucristo, y de la fama, que corria de sus milagros, entraron en
b Matth, xxI, 7, Mare, xl. 6. Lue, xix, 35, Zachar, mi, 9. uerte deseo de verle,
172 LA SANTA BIBLIA,

22 Venit Philippus, et dicit Andreae: Andreas rursum, et Philippus 22 Vino Felipe, y lo dijo á Andrés 4: y Andrés, y Felipe lo dije
dixerunt Jesu. ron á Jesús. -

23 Jesus autem respondit eis, dicens: Venit hora, ut clarificetur 23 Y Jesús les respondió, diciendo: Viene la hora, en que sea glo
Filius hominis. . . . rificadó 2 el Hijo del hombre.
24 Amen, amen dico vobis, nisi granum frumenti cadens in ter 24. En verdad, en verdad os digo, que si el grano de trigo 3, que
ram, mortuum fuerit; ipsum solum manet: si autem mortuum fuerit, cae en la tierra, no muriere; él solo queda 4: mas si muriere, mucho
multum fructum affert. fruto lleva. -

25 Quiº amat animam suam perdet eam: et qui odit animam 25 Quien ama si alma, la perderá: y quien aborrece su alma
:
en-
-
suam in hoc mundo, in vitam aeternam custoditeam. este mundo, para vida eterna la guarda.
26 Si quis mihi ministrat, me sequatur: et ubi sum ego, illic et 26. Si alguno me sirve, sígame: y en donde º estoy, allí tambien
minister meus erit. Si quis mihi ministraverit, honorificabit eum Pa: estará mi ministro 5. Y si alguno me sirviere, le honrará mi Padre.
ter IneuS.
27 Nunc anima mea turbata est. Et quid dicam? Pater, salvifica 27 Ahora mi 6 alma está turbada. ¿Y qué diré? Padre, sálvame de
me ex hac hora, Sed propterea veni in horam hanc. esta hora. Mas por eso he venido á esta hora.
28 Pater, clarifica nomen tuum. Venit ergo vex de coelo: Et cla 28. Padre, glorifica, tu nombre. Entonces vino una voz del cielo,
rificavi, et iterum clarificabo. que dijo: Ya lo he glorificado, y otra vez lo glorificaré 7. , , , ,
29 Turba ergo, quae stabat, et audierat, dicebat tonitruum esse 29 Las gentes que estaban allí, cuando oyeron la voz, decían que
factum. Alii dicebant: Angelus ei locutus est. habia sido un trueno. Otros decian: Un ángel le he hablado.
30 ResponditJesus, et dixit: Non propter me hacc vox venit, sed 30 Respondió Jesús, y dijo: No ha venido esta voz por mi causa,
propter vos. sino por causa de vosotros 8. -

31 Nunc judicium estmundi: nunc princeps hujus mundi ejicie 31. Ahora es el juicio del mundo: ahora será lanzado fuera 9 el
tur foras. Príncipe de este mundo. - -

32 Et ego si exaltatus fuero à terra, omnia traham ad meipsum. º,


m0 1U.
Y si yo fuere alzado de la tierra, todo lo atraeré á mí mis
-

33 (Hoc autem dicebat, significans quá morte esset moriturus.) 33 (Y decia esto, para mostrar de qué muerte habia de morir.)
34 Respondit ei turba: Nos audivimus b ex lege, quia Christus 34. La gente le respondió: Nosotros habemos oido de la ley 11, que
manet in aeternum: et quomodo tu dicis, oportet exaltari Filium homi el Cristo pérmanece para siempre: ¿pues cómo dices tú, conviene que
mis? Quis est iste Filius hominis? sea alzado el Hijo del hombre? ¿Quién es este Hijo del hombre?
35 Dixit, ergo eis Jesus: Adhuc modicum lumen in vobis est. Am 35 Jesús les dijo: Aun hay en vosotros un poco de luz 12. Andad,
bulate dum lucem habetis, ut non vos teneb ae comprehendant: et mientras que teneis luz, porque no os sorprendan las tiniebla : Y el
qui ambulatin tenebris, nescit quò vadat. que anda en tinieblas no sabe adonde va. - -

36 Dum lucem habetis, credite in lucem, ut filiilucis sitis. Haec 36 Mientras que teneis luz, creed en la luz, para que seais hijos
locutus est Jesus: et abiit, et abscondit se ab eis. de luz 15. Esto dijo Jesús; y se fué, y se escondió de ellos 14.
-

37 Cüm autem tauta signa fecisset coram eis, non credebantin 37 Mas aunque habia hecho á presencia de ellos tántos milagros,
eUlIIl: mo creian en él:
38 Ut sermo Isaiae Prophetae impleretur, quem dixitº; Domine, 38 Para que se cumpliese la palabra del profeta Isaías, que dijo:
quis crediditaudituinostro? et brachium Domini cui revelatum est? ¿Señor, quién ha creido á muestro oido?¿Y á quién ha sido revelado el
braz0 del Señor? 15
39 Propterea non poterant credere, quia iterum dixit Isaias: . 39 Por esto no podian creer 16, porque dijo Isaías en otro lugar:
40 Excaecavit d oculos eorum, et induravit coreorum, ut m0m Vi 40 , Les cegó los ojos, y les endureció el corazon, para que no
deant oculis, et non intelligant corde, et convertantur, et sanemeoº. vean de los ojos, ni entiendan de corazon, y se conviertan, y los
S3ll (2.

d 44 Haec dixit Isaías, quando vidit gloriam ejus, et locutus est 41 Esto dijo Isaías, cuando vió su gloria 17, y habló de él.
0 00, -

1 Se lo dijo á Andrés, como mas anciano. - que el Hijo del hombre sea elevado en la cruz, y muera en ella, si Daniel vII. 14.
2 El Hijo entrará en toda su gloria por el mérito de su muerte, que seguida y toda la Escritura dice, que el Cristo ha de vivir y reinar para siempre? ¿Quiénes
de su resurreccion, hará que todas las naciones le reconozcan por su Salvador, y este Hijo del hombre, que tú dices que debe morir? Los doctores que instruian á
le glorifiquen. estos hombres, atentos á alimentar con vanas esperanzas la ambicion y vanidad
3, Jesucristo era este grano, que debía morir por un efecto de la crueldad é del pueblo, mó querian ver en las Escrituras sino grandezas, victorias y conquis
¿º de los judíos, y despues multiplicarse por la fe de las naciones. San tas terrenas en el Mesías que ellos se figuraban. Estaban ciegos para ver en el
gustin. mismo profeta los abatimientos que precederian á la grande elevacion de Jesucris
4 Esto es, queda infecundo, no lleva fruto. ¿ el delito que ellos mismos habian de cometer, no queriéndole reconocer por
5 Mis ministros, que son los que han de ser las basas en mi rein0, deben se su Rey, y haciéndole morir. Daniel Ix. 26. Y así no es maravilla que se escandali
guirme por el camino de la Cruz, y demás preceptos: los que así me siguiesen, zasen, óyendo decir que su Mesías debia ser crucificado, y que hiciesen al Señor
estarán tambien conmigo en la eterna Bienaventuranza. - esa réplica, estando persuadidos, de que la grandeza de su imperio debia verifi
6 Como si dijera: Mi alma se halla tan violentamente agitada, que no sabe carse en este mundo. «- º

mi qué pensar, ni qué desear. Esta turbacion, que quiso sentir el Salvador en sí 12 Otros: Aun por un poco esta luz entre vosotros. Parece esta traslacion mas
mismo, fué pára alentar y fortificar el alma flaca de sus discípulos en medio de conforme al sentido, y lo es al testo griego.
sus trabajos y aflicciones: fué para dará entender, que al mismo tiempo que 15 hijos de luz es espresion hebrea; quiere decir, participantes de la luz. El
era Dios, era tambien verdadero hombre, y como tal sugeto voluntariamente á Señor no respondió derechamente á la objecion que se le hizo; se contentó sola
las miserias de nuestra naturaleza, esceptó el pecado. ¿Qué diré yo? dice el Se mente con exhortarlos á que se aprovech isen del beneficio de la luz divina que
ñor, ¿qué pediré yo á mi Padre? ¿que me libre de la muerte y de los tormentos, les comunicaria con su doctrina, el poco tiempo que le quedaba de vivir en su
que me esperan? ¿Mas no soy yo el que voluntaria y deliberadamente he deseado, compañía: y que temiesen no fuese para ellos un tiempo de tinieblas y de oscu
que llegue esta hora, y que por esta razon he vuelto á Jerusalén para entregarme ridad el de su muerte, en el que no podrian descubrir ya el camino que debian se
en manos de mis enemigos? Y así, Padre mio, glorificad vuestro nombre; y vues guir. Y así sucedió puntualmente; porque como observa San Juan Crisóstomo, las
tro Hijo único sea entregado, á la muerte, puesto que de ella ha de resultar tan éspantosas tinieblas de que fueron sorprendidos en la muerte de Jesucristo, pro
grande glo,ia á vuestro nombre y al suyo. dujeron en sus corazones una total estincion de la luz; y por no haber creido en
7. Ya lo he glorificado con tu vida, con tus milagros, con tus victorias, con ella, esto es, por no haber seguido aquella divina luz que alumbra las almas, para
tu obediencia; y mucho mas lo glorificaré aun con tu muerte, con tu resurrec que conozcan lo verdadero y lo justo, quedaron escluidos del número de los hijos
cion, y con la de todos los que estaban muertos en Adan por el pecado: Esta voz de la luz, que son los que viven, conforme á la luz que los alumbra.
que se oyó con asombro y claridad, era la voz del Padre, que respondia al Hijo, 14. El Señor se retiró á Bethania. -

ara que todos conociesen que su voluntad era perfectamente conforme á la del 15 El Señor por lsaias LIII. 1. habia anunciado mucho tiemp0 antes esta v0
J0. luntaria ceguedad de los judíos. «¿Señor, dice, quién ha creido lo que nos ha
8 Para que conozcais que soy verdaderamente Hijo de Dios. oido predicar? ¿y á quién ha sido revelado el brazo del Señor?» Esto es, el mismo
9 Ahora se va á tratar la causa de todo el mundo: y el demonio que hizo es Jesucristo, la virtud y la omnipotencia del Padre figurada por su brazo.
clavos suyos por el pecado todos los hombres, va á ser vencido y arrojado de su 16 Por unjusto Juicio que sus pecados habian merecido, no alumbrando Dios
trono, dando yo mi ¿ p0r precio de la libertad del género humano. De ma los ojos de su espíritu con la luz de la fé, y no quitándoles el corazon de piedra
mera que cuando fuere elevado sobre la cruz, todo lo arrastraré y llevaré á mí. ue tenian, para darles uno de carne, permanecian voluntariamente en la incre
El griego: travtzç, á todos, tanto judios como gentiles. ulidad y en la impiedad. De este modo se cumplieron las palabras de Isaías, y en
11 . Por la ley se debeñentender los profetas y toda la Sagrada Escritura. Los estas circunstancias, en que se hallaban por sus pecados, se entiende aquello
que hicieron esta réplica, entendieron las palabras del Señor en el mismo sentido no podian creer. Santo Tomás. Se debe advertir tambien que esto no aconteció,
en que las profirió, y así le hacen esta objeciou. ¿Cómo dices que es necesario porque Isaías lo habia anunciado; sino que debiendo de acaecer ciertísimamente,
Isaías lo profetizó muchos tiempos antes. Esto se debe tener presente para la ver
Matti. x 39. es rvi. 25. Mare. viii. 35. Lue, s. 2. el avi, 35. dadera inteligencia de otras espresiones paralelas qué se hallan en las Escrituras:
Psalm. CIx. 4. et crvi. 2. Isai, al. 8. Ezech. xxxviuI. 25. lo º tambien dejamos ya notado en otros lugares. - -

. Isai, Lil. 1. Roman. x 16. 7. Los Padres entienden estas palabras de aquella célebre vision, que se des
Isai, vi, 10. Rom. xi. 8, Matth, xiii. 14. Mars. v. 12. Lus. viii. 10. Actor, auviii, 27. cribe en el cap. v. de este profeta, en la que le fué representada la gloria de Dios,
SAN JUAN. 173

42 Verumamen, et ex principibus multi credideruntin eum: sed 42 Con todo eso aun de los príncipes muchos creyeron en él: mas
propter Pharisaeos non confitebantur, ute
synagoga non ejicerentur: por causa de los fariseos no lo manifestaban, por mo ser echados de la
sinagoga: -

43 Dilexerunt enim gloriam homimum magis, quam gloriam Dei. d . Porque amaron mas la gloria de los hombre 1, que la gloria
6 U10Se - : -

44 Jesus autem clamavit, et dixit: Qui credit in me, non credit 44 Y Jesús alzó la voz, y dijo: Quien cree en mí, no cree en mí,
in me, sed in eum, qui misit me. sino en aquel que me envió 2. -

-45 Etqui videt me, videteum, quimisitme. 45 Y el que me ve á mí, ve á aquel que me envió.
46 Ego lux in mundum veni: ut omnis, qui credit in me, in tene 46 Yo he venido luz al mundo: para que todo aquel que en mí cree,
bris non maneat. -
no permanezca en tinieblas 3. -

.47 Et siquis audierit verba mea, et non custodierit; ego non ju 47 Y si alguno oyere mis palabras, y mo las guardare 4, no le
dico eum. Non enim veni ut judicem mundum , sedut Salvificem juzgo yo. Porque mo he venido á juzgar al mundo, sino á salvar al
mundum. - -
mundo 5. -

48 El que me desprecia, y no recibe mis palabras, tiene quien le


48, Quispermitme, et non accipit verba , mea, habet qui judicet
eum º:
mo die.
sermo, quem locutus sum, ille judicabit eum ih movissi juzgue: la palabra que he hablado, ella le juzgará en el dia pos
• º -
trimero. - * ,

49 Quia ego ex me ipso non sum locutus, sed, qui misit me Pa 49. Porque yo mo he hablado de mí mismo: mas el Padre que me
ter, ipse mihimandatum dedit quid dicam, etquid loquar. envió, él me dió mandamiento de lo que tengo de decir, y de lo que
tengo de hablar. -

50 Et scio quia mandatum ejus vita aeterna est. Quae ergo ego 50 Y sé, que su mandamiento es la vida eterna 6. Pues lo que yo
loquor, sicut dirit mihi Pater, sic loquer. hablo, como el Padre me lo ha dicho, así lo hablo.

CAPITULO XIII.
Despues de la cena lava el Señor los pies á sus discipulos. Los exhorta con su ejemplo á servirse, y asistirse los unos á los otros. Declara mas en particulará
Juan quien era el que le había de entregar. Se levanta el traidor, y sale para venderle. El Señor les dice que su gloria está cercana, por estarlo tambien su
- muerte. Se despide de ellos, y les encomienda que se amen unos á otros, dándoles esta por única señal -

- de ser sus discípulos. Predice á Pedro que le negará tres veces.

1 Ante b diem festum Paschae, sciens Jesus quia vent hora ejus 1 , , Antes del dia de la fiesta de la Pascua 7, sabiendo Jesús que era
ut transeat ex hoc mundo ad Patrem: cüm dilexisset su0s, qui erant venida su hora de pasar de este mundo al Padre: habiendo amado á
in mundo, in finem dilexiteos. los suyos, que estaban en el mundo, los amó hasta el fin 8.
2 Et cená factá cüm diabolum jam misisset in cor ut traderet 2 Y acabada la cena 9, como el diablo hubiese ya puesto en el co
eum Judas Simonis Iscariotae: -
razon á Judas hijo de Simon Iscariotes, que lo entregase:
- -

3 Sciens quia omnia deditei Pater in manus, et quia à Deo exivit, 3 Sabiendo Jesús que el Padre le habia dado todas las cosas en
et ad Deum vadit: - -
las manos, y que de Dios habia salido, y á Dios iba 10: -

4.- Surgit à coena, et pomit vestimentº sua: et cüm accepisset lin 4 Se levanta de la cena, y se quita sus vestiduras 11; y tomando
teum, praecinxit se. una tohalla, se la ciñó.
5 Deinde mittit aquam in pelvim, et coepit lavare pedes discipu 5 Echó despues agua en un lebril'o, y comenzó á lavar los pies de
lorum, et extergere linteo, quo erat praecinctus. los discípulos, y á limpiarlos con la tohalla, con que estaba ceñido.
-

6 Venit ergo ad Simonem Petrum. Et dicit ei Petrus: Domine, tu 6 , Vino pues á Simen Pedro, y Pedro le dice: ¿Señor, tú me lavas
mihi lavas pedes? á mí los pies? 12
7 Respondit Jesus, et dixit ei: Qu0d ego facio, tu nescis modo, 7 Respondió, Jesús, y le dijo: Lo que yo hago, tú mo lo sabes
scies auten postea. ahora, mas lo sabrás de pues 15.
8 Dicit el Petrus: Non lavabis mihi pedes in aeternum. Respondit 8 Pedro le dice: No me lavarás los pies jamás. Jesús le respondió:
ei Jesus: Si non lavero te, non habebis pºrtem mecum. Si no te lavere, no tendrás parte conmigo 14.
9 Dicit ei Simon Petrus: Domine, non tantün pedes meos, sed 9 Simon Pedro le dice: Señor, no solamente mis pies, mas las
et manus, et caput. Imanos tambien y la cabeza 15. - - -

10 Dicit ei Jesus: Qui lotus est, mon indiget misi ut pedes lavet, 10 Jesús le dice: El que está lavado, no necesita sino lavar los
sed et mundus totus. Et vos mundi éstis, sed mon Ommes. pies, pues está todo limpio. Y vosotros limpios estais, mas motodos 16.
11 Siebat enim quismam esset qui traderet eum: propterea dixit: 11 Porque sabia quién era el que le habia de entregar: por eso
NOn estis mundi omnes. dijo: No todos estais limpios. -

12 Postquam ergo lavit pedes eorum, et accepit vestimenta sua; 12 . Y despues que les hubo lavado los pies, y hubo tomado su ro
cüm recubuissetiterum, dixit eis: Scitis quid fecerim vobis? pa; volviéndose á sentar á la mesa, les dijo: ¿Sabeis lo que he hecho
con vosotros? -

¿ consiguiente la de su Hijo, de que se habla aquí. Tan patente está en este


ugar la divinidad de Jesucristo, que solo él bastaria para confundir á los soci
bien en los otros Evangelistas, se ve que el Señor, acabada la cena legal, lavó
los pies á sus discípulos, como una señal de la pureza y preparacion con que
Illa 10S. habían de recibir la Eucaristia que instituyó despues y les dió.
1 Esta honra que recibian de los hombres, siendo los que ocupaban los pri 10 Sabiendo que tenia un soberano poder sobre todas las cosas; que habia
meros asientos en todas las juntas y consejos públicos. salido de su Padré por su generacion eterna, , como su Hijo, y venido al mundo
No os imagineis que creyendo en mí, creais en un puro hombre tal como por su Encarnacion, como hombre; y que volvia á Dios subiendo al cielo para
me descubro á vuestra vista , sino que creeis en aquel que me ha enviado, que tomar su asiento á la derecha de su Padre; esto no obstante, aunque lleno de
es mi Padre; y así estando mi Padre en mí, y yo en mi Padre, no podeis creer gloria y de poder, y aunque elevado sobre todos los ángeles, y sobre todos los
#dre,
C010 él.
que me ha enviado, sin que creais en mí, que soy su llijo, y Dios hombres, se p0stra á los ¿
de sus apóstoles para lavárselos, sin escluirá aquel
que habia tomado ya resolucion de venderle y de entregarle,
5 Yo, que soy la luz eterna, he venido al mundo, que estaba lleno de tinie 11 Esto es, el manto ó ropa que le podia servir de embarazo para la obra que
blas, de érrores y de ignorancia, para alumbrarle con la luz de mi doctrina y de iba á hacer, - -
ejemplo, y para que vea la luz de la verdad el que creyere en mis pa 12 Señor, vos, que sois el Hijo único del Dios vivo, y el Señor y dueño de
abra8. todo el mundo, Vos me lavareis á mí los pies, que soy un grande pecador, y una
4. El griego; xal pºrta reúa, y no creyere. hormiga de la tierra! San Agust.
5 , Porque mi ministerio en mi primera venida no ha sido para juzgar á los 15 Cuando yo habré esplicado el misterio de esto que 0s hago; y mueh0
hombres, sino para salvarlos. La palabra misma, que ahora os anunció, y que ¿ cuando hubiéreis
OS OtrOS.
recibido del Espíritu Santo la inteligencia de este y de
despreciais, será vuestro fiscal y vuestro juez el dia del juicio; p0rque dará testi
monio de vuestra infidelidad, y de vuestras prevaricaciones. 14 Quedarás escluido del número de mis discípulos.
6. Conduce á la vida eterna á los que lo observan con fidelidad. 15 Señor, pues si así lo quereis, amenazándome que os he de perder, lavadme
1 Esto es, el jueves por la tarde. enhorabuena y no solamente los pies, mas las manos, etc. -

¿ Quiso darles al fin de su vida muestras mas particulares de su amor. 16 Cuando un hombre sale del baño, todo su cuerpo está limpio; mas sus
º Antes de la institucion de la Eucaristía, duelo entregase; esto es, la re pies, que tocan en tierra, y se manchan, tienen necesidad de lavarse. Jesucristo
solucion de entregarle y de venderle. Por lo que aquí se refiere, y se lee tam quiso dará entender con esto á sus apóstoles, que aunque todos ellos, á escep
cion de Judas, estaban por entonces exentos de culpas graves, esto no obstante
er un s. debian trabajar en purificar sus afectos y deseos, en los cuales siempre se mezcla
s
alguna cosa a tierra, - -

b Matth. sivi. á, Mars, siv, 4, lue, XIII, 4,


74 LA SANTABBBLA.

13 Vos vocatis me Magister, et Domine: etbene dicitis: sum ete


IIII).
Vosotros me llamis Maestro, y Señor: y bien decístº porque lo
- * l
soy 1. - - , , , , º .. . ...
14. Si ergo ego lavi pedes vestros, Dominus, et Magister: et vos 14 Pues si yo, el Seño", y el Maestro, os he lavado los pies: vos
debetis alter alterius lavare pedes. otros tambien debeis lavar los pies º los unos á los otros, es : , ; ;
-

15 Exemplun enim dedi vobis, ut quemadmodum ego feci vobis, 15 Porque ejemplo os he dado, para que como yo he hecho á vos
ita et vos faciatis. . . . . . . . . otros, vosotros tambien haggis. :" : . . . . . .
16 Amen º, amen dico vobis: Non est servus major domino suo: 16 En verdad, en verdados digo: El siervo no es mayor que su
neque Apostolus major esteo, qui misitillum. Señor: ni el enviado es mayor, que aquel que le envió 3... . . . .
17 Si haec scitis, beati eritis si feceritis ea. 17 Si esto sabeis 4, bis naventurados sereis si lo hiciéreis. ,
18 , Non de omnibus vobis dico: ego scio quos elegerim: sedut 18 No hablo de todos vosotros 5: yo sé los que escogí: mas para
adimpleatur Scriptura b: Qui manducat mecum panem, levabit contra que se cumpla la Escritura: El que come el pan conmigo, levantará
me calcaneum suum. Contra mí 6 su calcañar. - - - - - -

19 Amodô dico vobis, priusquam fiat, ut cum factum fuerit, cre 19 Desde ahora os lo digo, antes que sea, para que cuando fuere º s
datis, quia ego sum. hecho, creais que yo soy 7. * =

20 Amenº, amen dico vobis: Qui accipit si quem misero, me acci. 20 En verdad, en verdad os digo: El que recibe al que yo en-.
pit: qui autem me accipit accipit eum, qui me misit. viare, á mí me recibe: y quien me recibe á mí, recibe á aquel que
me envió. - . . . ..., ; ;
21 Cúm haec dixisset Jesus, turbatus est epiritu: et protestatus 21. Cuando esto hubo dicho Jesús, se turbó en el espíritu 8: y
est, et dixitl: Amen, amen dico vobis: Quia unus ex vobistradet me. protestó 9, y dijo: En verdad, en verdad os digo: Que uno de vosotros
me entregará. - - - * . ... " .
22 Aspiciebant ergo ad invicem d scipuli, haºsitantes de quo di 22 Y los discípulos se miraban los ucos á los otros, dudando de
Ceret. quien decia.
23 . Erat ergo recumbens unus ex discipulis ejus in sinu Jesu, quem 23 Y uno de sus discípulos, al cual amaba 10 Jesús, estaba recos
diligebat Jesus. tºdo á la mesa en el seno de Jesús 11.
d ¿, Innuit ergo huic Simon Petrus, et dixit ei: Quis est, de qu0 24 . A este pues hizo una seña Simon Pedro, y le dijo: ¿Quién es
ixit de quien ¿?
25 quis
mine Itaque l - 25 quién
est?cüm recubuisset ille supra pectus Jesu, dicit ei: Do ñor, E entonces
es? recostándose sobre l
el pecho de Jesús, le dijo: ¿Se
- : «

26 Respondit Jesus: Ille est, cui ego intinctum panem porrexero. 26 Jesús le respondió: Aquel es, á quien yo diere el pan mojado.
Et cüm intinxisset panem, dedit Judae Simonis Iscariotae. -
Y mojando el pan 13, se lo dióá Judas, hijo de Sumon Iscariotes.
27 Et post buce lam, introivit in eum Satanas. Et dixit ei Jesus: 27 " Y tras el bocado entró en él Satanás. Y Jesús le dijo: Lo que
Quod facis, fac citiüs. haces, hazlo presto 1,
28 Hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei. d 28 Mas ninguno de
eCll 1ó.
los que estaban á la mesa supo por que se lo
-

29 Quidam enim putabant, quia loculos habebat Judas, quòd di 29 Porque algunos pensaron, que porque Judas traia la bolsa, le.
xisset ei Jesus: Eme ea, quae opus sunt nobis ad diem festum: aut habia dicio Jesús: Compra lo qué habemos menester para el dia de la
egenis ut aliquid daret. fiesta: ó que diese algo á los pobres. a I

30 Cüm ergo accepisset ille buccellam, exivit continuó. Erat au


tem nOX. - * ,•
30 Y cuando él hubo tomado el bocado, se salió luego fuera, y era
de noche. . . . . .

31 Cüm ergo exisset, dixit Jesus: Nunc clarificatus est Filius ho


31. Y como hubo salido, dijo Jesús: Ahora es glorificado el Hijo del
minis: et Deus carificatus est in eo. hombre; y Dios es glorificado en él 46. ... -
32 Si Deus clarificatus est in eo, et Deus clarificabit eum in seme 32 Si Dios es glorificado en él, Dios tambien lo glorificará á él en
tipso: et continuó clarificabit eum. sí mismo; y luego le glorificará 17. -

33 Filioli, adhuc modicum vobiscum sum º. Quaretis me: et si 33 Hijitos 18, aun estoy un poco con vosotros. Me buscareis, y así
¿ 10010.
Judaeis: Quó ego vado, vos mon potestis venire: et vobis dico como dije á los judíos: Adonde yo voy, vosotros no podeis venir: lo
mismo digo ahora á vosotros 19.
34 Mandatum f novum do vobis: Ut diligatis invicem, sicut dilexi 34. Un mandamiento muevo os doy 20: Que os ameis los unos á los
vos, ut et vos diligatis invicem. otros, así como yo os he amado, para que vosotros os ameis tambien
entre vosotros mismos. s

1, No como los hombres, que reciben por gracia este nombre honorífico, el cabeza del segundo venia á caer sobre el pecho del primero. Y esta era la situa
cual tengo yo por mi esencia y naturaleza. - cion, que tenia Juan respecto de Jesucristo. -

2 Debeis estar dispuestos para hacer con vuestros hermanos los oficios mas 12. El griego: ru0é30a, tic &y el m, repl ou Méye, «que preguntase quien
humildes, con el fin de ganarlos para el cielo. -
era de quien hablaba, . - "

5 Si reconoceis sinceramente, que yo soy vuestro Señor, no debeis olvidar 15 Se servia en la fiesta de Pascua una ensalada compuesta de diferentes es
¿ vosotros sois mis siervos: y si sois mis apóstoles, enviados, y embajadores, pecies de yerbas, para representar las yerbas amargas, con que sus padres ha-.
ebeis tener tambien presente, que yo soy el que os envio, y por consiguienté bian comido el Cordero Pascual. Esta ensalada se ponia también en un plato con
que soy mayor que vosotros. Pues si yo, que soy el Señor, me humillo de esta vinagre, para mojar en él las yerbas; y en este vinagre probablemente mojó el
suerte, ¿cómo p0dreis v0sotros rehusar y negaros á hacer otro tanto con vues Salvador el b0cado de pm, para alargárselo á Judas.
tros iguales? -
14. Haz cuanto antes lo que tienes resuelto hacer. No fué este un manda
4. Si llegais á entender esta verdad; esto es, la necesidad que tiene el hom miento, que el Señor hizo á Judas de que pusiese la última mano á su alevosía,
bre de humillarse, y con este conocimiento os ejercitáreis en esta virtud, que sino una permision. No le exhorta á que cumpla su malvada determinacion, sino
tanto os encomiendo, sereis bienaventurados. que se muestra dispuesto y pronto para sufrirlo todo. San Leon Magno.
-

5. Porque hay alguno, entre vosotros, que no comprende esta verdad, y por 15 Al mismo paso, que el Señor lleno de benignidad daba á entenderá Judas
consiguiente, que 10.
bºnº no prácticará
L l d esta -
virtud, que tanto os encomiendo, ni será
"s
la enormidad de su delito, para que volviese sobre sí, y se arrepintiese de él; sé
esplicaba en términos, que los otros apóstoles no lo entendiesen, por consérvarle
Salm-, al. 10. L0 cual debe entenderse de Judas. Literalmente ha la honra, y por escusarle la vergüenza y confusion de verse descubierto, y des
profeta David, quejándose de Achitophél, que habiendo sido admitido á º acreditado entre sus compañeros. - -

estrecha confianza de este príncipe, le vendió despues vergonzosamente, rebelán 16. Va á ser glorificado por su Resurreccion, y por su Ascension al cielo: y su
dose contra él, y echándose al partido de Absalón, á quien dió un consejo muy muerte, destruyendo el reino del pecado, va á dará Dios la gloria, que las cria
pernicioso contra David. II. Reg xvil. Véase San Águst. turas rebeldes le han querido quitar. . .
7, Para que creais, que yo soy el Mesías, que soy el Hijo de Dios, pues pene 17 Dios es clarificado en el Hijo, que va á morir por obedecerle; y Dios clari
tro los corazones, y anuncio lo que ha de venir, ficará al Hijo en sí misno, cuando resucite, y suba á los cielos: y luego le clarifi
8 Véase ¿ dejamos dicho arriba en el cap. XI.55. Esta turbacion del cará sentado á su diestra, y cabeza de la Iglesia.
Señor
perfidianació
de Judas, , ,é ,indignacion, que ¿ considerando la traicion y
del horror • . 18 Estando Jesucristo para dejará sus apóstoles, les habla con la ternura con
que suele hablar un padre á sus hijos, cuando son todavía tiernos y pequeñitos.
9. El griego éptaptóprge: dijo claramente, aseguró con toda aseveracion. 19. Que al presente no me podeis seguir, porque os quedais para trabajar en
10 Este era san Juan. la predicacion de mi Evangelio. Mas despues de haber predicado á todas las lla
1l Los orientales no se sentaban á la mesa, sino que se recostaban sobre ca ciones mi doctrina, y padecido por mi nombre afrentas, desprecios, y la muerte,
mas, que se llamaban pexAlvea; p0rque eran tres l0s que se acomodaban en imitañdo así mis sufrimientos, subireis á ser mis compeñeros en la eterna bien
cada una, y apoyados sobre el codo izquierdo, quedaban en tal disposicion, que la aventuranza. No como los judíos, á quienes su infidelidad y dureza no les permi
tirá jamás llegar adonde yo voy. . . .

Infra. xv. 20. Matth. x.24. Lue.vi. 40, 20 Este mandamiento, aunque habia sido de todos tiempos, se llama nuevo;
Psalm. xL. 10. porque Jesucristo lo establece nuevamente , elevándolo á una nueva perfeccion
Matth. x. 10. Lue. x. 16. poniendo el amor, que él tuvo á los hombres, por regla y pauta del que sus discí
; Matth. xxv1.21. Mare. xiv. 18. Lue. xxii. 21.
Supra vii. 3.
Levit. xux, 18. Matth, xxí1. 30, Infra av. 12.
pulos se debian tener los unos á los otros, y dejándoselo por distintivo y carácter
de los cristianos, y divisa de la ley nueva del Evangelió. Lo llama nuevo, para
mostrar que lo debemos tener siempre presente como una cosa nueva,
fascivas. 15

35 In hoc cognoscent omnes, quia discipulimei estis, si dilectio 35 En esto conocerán todos que sois mis discípulos, si tuviéreis
mem habueritis ad invicem. . . caridad entre vosotros. ... , , , , , ;r, 11 . . . . . . . .
36 Dicitei Simon Petrus; Domine, quðvadis? Respondit Jesus: 36 , Simon Pedro le dijo: ¿Señor, adónde vas?, Respondió Jesús:
Quò ego vado, non potes me modô sequi sequéris autempostea. Adºnde y0 voy, m0 me puedes ahora seguir. 4: . mas. me seguirás des
- • - -
y
º, , , , f º . - puesº: , , , , , , , , , . ... . . . . . - ... = *? --. a
37. Dicitei Petrus: Quare, non possum te sequi modô?" animam 37. Pedro le dice: ¿Por qué mo te puedo seguir ahora? mi alma
meam pro te ponam. a J º - . pondré por tí3. . . . . . . . . .
38 Respondit ei Jesus: Animam tuam prome pones? Amen, amen 38 , Jesús le respondió: ¿Tu alma pondrás por mí? En verdad en
dico tibi: Non cantabit gallus, donecter me neges.
; y .. . . . .
¿? tedigo: Que no cantará el gallo, sin que me hayas negado tres
VeCeS 4. -

Prosigue el Señor consolamdo á sus discípulos, y declara que hay muchas moradas en la casa de su Padre. Dice á Tomás que el es camino, vida y verdad; y á. Felipe .
que el que leve á él y ve á su Padre; que conseguirán todo lo que pidieren en su nombre; y que les enviará del Padre el Espíritu Consolador. Esplica quienes
sean sus verdaderos discípulos, y cual es la paz que él les desea, y que el mundo mo conoce, -

Les dice por último que deben alegrarse de su partida. -

1 Non turbetur cor vestrum. Creditis in Deum, et in me credite. 1 No se turbe vuestro corazon 5. Creeis en Dios, creed tambien
en mí, - - - -

2. In domo Patris mei mansiones multa sunt. Si quó minús, dixis.


2. En la casa de mi Padre hay muchas moradas. Si así no fuera 6,
sem vobis: Quia vado parare vo bis locum. y0 os lo hubiera dicho: Pues voy á aparejaros el lugar.
3 Et si abiero, et praeparavero vobis locum: iterum venio, et ac 3. Y si me fuere, y os aparejare lugar, vendré 7 otra vez, y osto
cipiam vos ad meipsum, ut ubi sum ego, et vos sitis. ¿
S0IOS.
mí mismo, para que en donde yo estoy, esteis tambien vo
4 Et quó ego vado scitis, et viam scitis. 4. Tambien sabeis adonde yo voy, y sabeis el camino 8.
5 Dicit ei Thomas: Domine, nescimus quò vadís: et quomudo pos Tomás le dice: Señor, no sabémos 9 adonde vas: ¿pues eómo
sumus viam scire? p0demos saber el camino?
6 Dicit ei Jesus: Ego sum via, et veritas, et vita: Nemó venit ad 6 Jesús le dice: Yo soy el camino, y la verdad, y la vida 10: Nadie
Patrem, misi perme. viene al Padre, sino por mí11.
7 Si cognovissetis me, et, Patrem meum utique cognovissetis: et 7. Si me conociéseis á mi, ciertamente conociérais tambiem á mi
amodo cognoscetis eum, et vidistis eum. Padre º; y desde ahora le conocereis 15, y lo habeis visto.
I1001S.
¿. Dicit ei Philippus: Domine, ostende nobis Patrem, et suficit
-
8 Felipe le dice: Señor, muéstramos al Padre, y nos basta.
-

J; - -

9 Dicit ei Jesus: Tanto tempore vobiscum sum, et mon cognovis 9. Jesús le dice: ¿Tanto tiempo ha que estoy con vosotros, y no me
tis me? Philippe, qui videt me, videt et Patrem. Quomodo tu dicis: habeis conocido? Felipe, el que me ve á mí 1, ve tambien al Padre.
Ostende ncbis Patrem? - º
¿Cómo pues tú dices: Muéstramos a Padre?
10 Non creditis quia ego in Patre, et Paver in me est? Verba, que 10 ¿No creeis 13 que yo estoy en el Padre, y el Padre en mí? Las
ego loquor vobis, à me ipso men loquor. Pater autem in me manens, palabras que yo os hablo, no las hablo de mí mismo. Mas el Padre, que
ipse facit opera. - º *. está en mí, él hace las obras 16.
A 1 Non creditis quia ego in Patre, et Pater in me est? 1 No cree s 17 que yo estoy en el Padre, y el Padre en mí?
12 Alioquin propter opera ipsa credite. Amen, amen dico vobis: 12 Y si no creedlo por las mismas obras. En verdad, en verdad os
Qui credit in me, opera, quae ego facio, et ipse faciet, et majora ho digo: El quº en mí cree, él tambien hará las obras que yo hago, y ma
rum faciet: quia ego ad Potrem vado. yores que estas hará: porque yo voy al Padre 18.
13 Etº quodcumque petieritis Patremin nominemeo, hoc faciam: 13 Y todo lo que pidiéreis al Padre en mi mombre 19, yo lo haré:
utglorificetur Pater in Filio. para que sea el Padre glorificado en el Hijo. - -
--

p Porque eres aun muy flaco, y no ha llegado el tiempo determinado por mi 7 L0 cual en parte se cumple en la muerte de cada uno: y se cumplirá con
300. -
mayor perfeccion el dia del juicio. -

8. Todos sabemos, que Jesucristo partió á su Padre, y que todos nuestros de


2 Cuando fortificado por virtud del Espíritu Santo ofrecerás tu vida, y la sa
crificarás por mi amor. seos allá deben encaminarse y dirigirse. Sabemos también, que el camino, que
5 No podia oir hablar de separarse de Cristo, aunque fuese por poco tiempo. siguió para llegar á él fué el de los abatimientos, el de las penas y el de la Cruz.
Era como un enfermo á quien engañaba la voluntad; pero que no conocia la en Pues si sabemos adonde partió nuestra cabeza, y el caminó que hizo para llegar
fermedad, que le consumía y acababa. Habia oido decir al Señor, que no podria 3llá, ¿por qué rehusamos seguirle? - º :
i.
seguirle, y esto no obstante replica, que bien podia. Mas la esperiencia le enseñó No estaba del todo ignorante; pero su conocimiento era todavía oscuro é
despues, que el amor, que creía tenerá su Maestro, era vano sin el socorro, que imperfecto. - *... a º
-
viene de lo alto. San Águstin. - -
10 , Jesucristo es el camino del cielo, que está patente á muestra vista por el
4. No habrá acabado de cañtar el gallo. El Señor permitió esta caida para ejemplo de su vida y de sus misterios; es la verdal, que alumbra muestro espiritu
humillarle en su vana, confianza,, y para darle á entender, que el hombre nada con su palabra: y es la vida, que aliénta muestra voluntad para unirla con Dios
puede sin el socorro de la gracia. Véase lo que dejam0s notado. Matth. xxv1. 55. p0r su gracia. San LeOn. - -

Marc. xiv. 29. Luc. XXII. 55. -

11 Que soy el camino por mis méritos, por mi muerte, y por mi sangre.
5. Como el Señor acababa de decirles, que Pedro le negaria tres veces, y les 12 Porque tengo la misma esencia. El que ve por la fé al lijo, ve al mismo
habia manifestado, que uno de ellos le venderia, y sobre todo que su muerte es tiempo al Padre, que le ha engendado ante todos los siglos en una perfecta
taba ya cerca, entraron en una grande tristeza y melancolía. Y el Señor para igualdad, é identidad de esencia con él. . -

alentarlos les dice, que así como creían, y ponian en Dios toda su confianza , la 15 Por la luz de la fé, que os hace creer en su lijo: porque no podeis creer
usiesen tambien en él, pues con tal protección no tenian de qué temer, y saldrían en el Hijo, sin creer al mismo tiempo en el Padre, como en el principio eterno de
ien de todos los peligros. . su divina naturaleza. -
-

6 El griego: El 88. uñ: Si autem ita non esset; y si así no fuera, no os hu 14. El griego: éóopaxe vió. •

biera dicho, etc. Aunque os he dicho, que no podeis venir ahora adonde y0 voy, 15 El griego: to teóetc, no crees. Yo estoy en el Padre, etc. en virtud de
no o aliais; porqueño por eso os privo de la esperanza de tener lugar conmigó la naturaleza, que es una misma en todas las tres divinas Personas. Esta inefable
en el reino de mi Padre: lugar hay tambien para vosotros, puesto que en aquella union de todas tres en una misma naturaleza, es lo que los teólogos griegos lla
casa hay muchas moradas, que corresponden á los diversos grados de mérios de IIl3 l rep)úopngtº, y los latinos circuminsessio. San Agust. -

sus habitadores. Y tan lejos está de que mi partida os pueda servir de impedi
mento para entrar en ella, que por el contrario me adelantóá ºr el asiento yo16.obro.EnPorque
mí habla el Padre, cuando yo hablo: en mí obra el Padre todo, lo que
así como es uno mismo el ser, así tambien es una misma la
¿ que corresponde á, cada uno de vosotros. San Pablo dice, que como el operacion.
ol tiene su resplandor, la luna el suyo, y las estrellas el suyo, y que entre las 17 El griego: rta teutè por, creedme.
estrellas hay unas, que brillan mas, y otras menos; lo mismó súcederá en la re. 18 El Señor no debia hacer brillar" su poder en los grandes milagros de sus
surreccion, de los muertos, en la que unos tendrán mayor gloria, y otros me discípulos, sino despues de haber vuelto al seno de su Padre. Y así sus apóstoles
¿IllIIIO,Y tales son las diferentes moradas de la casa del Padre Eterno, San Gé no solamente obrarón variedad infinita de milagros, sino que hicieron el mayor de
la conversion de todo el mundo á la fé de Jesucristo, que obraba en ellos y por ellos
todas estas maravillas.
a Matth. xxvi.35. Mare. xiv. 29. Luc. Xxii. 33. 19 Con una firme fé en mí, ó para gloria de mi nombre, Jesucristo habla
b Infra avi, 25. Matth. vit, 7. es xxi. 22. Mare, i, 24. aquí principalmente de los milagros, que los discípulos le pedirian para confirmar
176 LA SANTA BIBLIA.

14. Si ¿?
petieritis me in nomine meo, h Jc faciam. 14. Si algo me pidiéreis en mi nombre, lo haré.
15 Si diligitis me, mandata mea servate. 15 Si me amais, guardad mis mandamientos. -

16 Etego rogabo Patrem, et alium Paraclitum dabit vobis, ut 16 Y yo rogaré al Padre 1, y os dará otro Consolador, para que
maneat vobiscum in aeternum, more siempre con vosotros -

17 Spiritum veritatis, quem mundus non potest accipere, quia 17 El Espíritu de la verdad, á quien no puede recibir el mundo 2,
mon , videt eum, nec scit eum: vos autem cognoscetis eum.: quia porque nilo ve, ni lo conoce . 3: mas vosotros lo conocereis: porque
apud vos manebit, et in vobis erit. morará con vosotros, y estará en vosotros.
18 Non relioquam vos orphanos: veniam ad vos. 18 No os dejaré huérfanos: vendré º á vosotros. -

19 Adhuc modicum: et mundus me jam non videt. Vos autem vi 19 Todavía un poquito: y el mundo ya no meve. Mas vosotros me
detis me: quia ego vivo, et vos vivetis. veis: porque yo vivo, y vosotros vivireis. -

20 In illo die vos cognoscetis quia ego sumin Patre meo, et vos 20 En aquel dia vosotros conocereis que yo estoy en mi Padre, y
in me, et ego in vobis. - vosotros en mí, y yo en vosotros 5.
21 Qui habet mandata mea, et servat ea, ille est, qui diligit me.
21 Quien tiene mis mandamientos, y los guarda, aquel es el que
Qui autem diligit me, diligetur à Patre meo: et ego diligam eum, et me ama. Y el que me ama, será amado de mi Padre: y yo le amaré, y
manifestabo eimeipsum. me le manifestaré 6 á mí mismo.
22 Dicit ei Judas, non ille Iscariotes: Domine, quid factum est, 22 Le dice entonces Judas, mo aquel Iscariotes: ¿Señor, que es la
quia manifestaturus es mobis teipsum, et non mundo? causa, que te has de manifestará nosotros, y no al mundo?
23 Respondit Jesus, etdixitei: Si quis diligitme, sermonem meum 23 Jesús respondió, y le , dijo: Si alguno me ama, guardará mi
servabit et Pater meus diliget eum, et ad eum veniemus, et mansio y mi Padre le amará, y vendremos á él, y haremos morada
nem apud eum faciemus. 0In 6l l.
24 Qui mon diligit me sermones meos non servat. Et sermo, quem 24. El que no me ama, n) ¿
mis palabras. Y la palabra que
audistis mon est meus: sed ejus, qui misit me, Patris. habeis oido, no es mia, sino del Padre, que me envió.
25 Haec locutus sum vobis apud vos manens. 25 Estas cosas os he hablado estando con vosotros. . -

26 Paraclitus autem Spiritus Sanctus, quem mittet Pater in no 26 Y el Consolador 8, el Espíritu Santo, que enviará el Padre en
mine meo, ille vos docebit omnia, et suggeret vobis omnia, quaecum mi nombre 9, él os enseñará todas las cosas, y os recordará todo
que dixero vobis. aquello que yo os hubiere dicho 10. * - -

27 Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobs: mon quomodo 27 la pazos dejo, mi paz os doy: no os l 1 doy yo como la da el
mundus dat, ego do vobis. Non turbetur cor vestum, ne que fo: mundo 11. No se turbe vuestro corazon, ni se acobarde.
midet.
28 Audistis quia ego dixi vobis: Vado, et venio ad vos. Si dilige 28 Ya habeis oido que os he dicho: Voy, y vengoávosotros. Si me
retis me, gauderetis utique, quia vado ad Patrem: quia Pater major amáseis, os gozaríais ciertamente, porque voy al Padre: porque el Pa
me e St. dre es mayor que yo 12. "

d 29 Et nunc dixi vobis priüs quàm fiat: ut cüm factum fuerit cre 29 Y ahora os lo he dicho antes que sea: para que lo creais, cuando
3 lS, fuere hecho.
30 Jam non multa loquar vobiscum, venit enim princeps mundi 30 Ya no hallaré con vosotros muchas cosas, porque viene el prín
hujus, et in me mon habet quidquam. cipe de este mundo 15, y no tiene nada en mí 1. -

31 Sed ut cognoscat mundus quia diligo Patrem, et º sicut man 31 , Mas para que el mundo conozca que amo al Padre, y comome
datum dedit m:hi Pater, sicacio. Surgite, eamus hinc. dió mandamiento el Padre, así hago. Levanta s, y vamos de
aquiº. - -

la verdad de su doctrina. La santa Iglesia, gobernada por el Espíritu Santo, han hace esta pregunta. Jesuccristo responde dándole á entender, que se descubrirá
aprendido de este lugar á dirigir al Padre todas sus oraciones por medio del lijo, y manifestará á todos los que le amaren; que estos guardarán sus mandamientos;
sabiendo que no hay otro nombre debajo del cielo dado á los hombres, en el que y que en recompensa de esta fidelidad y amor, serán el objeto y el cariño de toda
se halle el fundamento de la salud , sin0 el de nuestro Salvador, mediador y ab0 la Santísima Trinidad, que habitará en ellos de asiento y con modo muy paticu
gado con su Padre. S. Cirilo. Muchos no consiguen lo que piden, aunque invoquen lar. S. Agustin. - .

el mombre de Jesucristo; porque no piden en su n0mbre, puest0 que piden cosas 8 Al Espíritu Santo se atribuye ordinariamente el don del amor, del consue
--
contrarias á su salud, y á la gloria del Señor. S. Agust. lo, de la oracion; así como el poder al Padre, y la sabiduría al Hijo. - -

1 En todo este discurso que hace á sus discípulos, unas veces, habla como 9 Por mis méritos, por mi mediacion, y por respeto mio.
Dios, y otras como hombre. Ahora habla con respecto á su oficio de unediador. 10 El griego: & erroy ópry, todo lo que os he dicho. Véase el cap. xv 15.
Otro Consolador, otro en persona, no en esencia. 11 La paz que el mundo desea á sus amadores se funda en solas palabras, y
2 En este lugar y en los siguientes la palabra mundo tiene dos sentidos. Se en que gocen con sosiego estos bienes frívolos y perecederos. La que Jesucristo
toma primeramente por los judios, enemigos de la persona y doctrina de Jesu da á sus discípulos consiste en hallar su descanso y felicidad en solo Dios, aun en
cristo, los cuales con gritos sediciosos habian de pedir su muerte, oponerse des medio de las mayores adversidades y trabajos. La da porque efectivamente obra
pues por los medios mas violentos al establecimiento del Evangelio, y perseverar que promete y dice. Esta paz es uno de los frutos del Espíritu Santo. Ad Ga
en su obstinacion y dureza. Se toma tambien en general por todos aquellos que at. V.
viven como viles esclav0s sujetos á sus pasiones. Est0s con sus máximas y 12 Jesucristo en cuanto hombre es inferior á Dios su Padre, como le es igual
conducta forman una contradiccion á las máximas y ejemplos de Jesucristo, y sus en cuanto Dios. Quiere dará entenderá sus discípulos que deben holgarse, por
nombres no estan escritos en el libro de la vida. Puede tambien entenderse este que su Padre va á elevarle como cabeza nuestra á un grado de gloria, que escede
espíritu de verdad, como contrapuesto al espíritu de error, de falsedad, de ti la comprension y pensamiento de todas las criaturas. - -

nieblas y de ceguedad que estaba esparcido por todo el mundo. 15 El demonio, para hacerme morir por las manos de sus ministros.
5 Un hombre carnal no puede ser la morada del Espíritu Santo, ni conocer 14. Porque solo tiene dominio y ejerce su imperio contra los pecadores.
le; porque no ve niconoce sino lo que mueve los sentidos. 15 Mas aunque el diablo no tiene ¿ ver nada conmigo, con todo eso, para
4 El griego épXopa, vengo. Como quien dice: luego vengo á vosotros. que el mundo conozca que amo á mi Padre, y cuán pronto estoy á,cumplir su
5 Jesucristo està en su Padre por la unidad de una misma naturaleza. Está mandamiento, y á obedecerle hasta la muerte, levantaos y vamos desde aquiá
en nosotros, porque nos comunica su espíritu; y nosotros estamos en él por la fé padecer. Es probable que levantándose de la mesa, y permaneciendo, en pié con
y la caridaad, que nos une con él como los miembros con su cabeza. sus discípulos, continuó antes de salir de la casa para ir al huerto de Gethse
Yo no me manifestaré; esto es, no comunicaré copiosamente mi luz divina, mani, todo lo que aquí se lee hasta el fin del capítulo xvil. Hemos de considerar al
sino á aquel que me ama, y que da pruebas de su amor observando mis manda Señor como un tierno amigo, que debiendo separarse de sus amigos, y viéndolos
mientos. Al mundo lo dejaré envuelto en sus tinieblas. tristes y llenos de amargura, no acaba de resolverse á dejarlos, y va insensible-.
7 S. Judas no entendió el sentido de las palabras del Señor, y por eso le mente prolongando la cónversacion hasta el punto mismo de abrazarlos para se
pararse de ellos, porque el ministerio á que necesariamente debe atender le
a Aetor, u. 23. obliga á ello. Véase San Mateo. xxvi. 56. -
SAN JUAN. 177 .

CAPITULO XV.
=p-a

Prosigue el Señor consolando á sus discípulos, y les dice que él es la vid, y su Padre el labrador, y ellos los sarmientos. Les encarga nuevamente que
se amen entre sí. Los alienta contra el odio del mundo y contra las persecuciones; y les declara * - -

por último que los judíos son inescusables en su pecado.

1 Ego sum vitis vera: et Pater meus agricola est. 1 Yo soy la verdadera vid: y mi Padre es labrador 1.
2 Omnem palmitem in me nonferentem, fructum, tolet eum: et 2 . . Todo sarmientó que no diere fruto en mí, lo quitará: y todo
omnem, quifert fructum, purgabit eum, ut fructum plus afferat. aquel que diere fruto, lo limpiará 2, para que dé mas fruto.
- Jam º vos mundi estis propter sermonem, quem locutus sum 3 Vosotros ya estais limpios por la palabra, que os he hablado 3.
VOD1S. -

4 Manete in me: et ego in vobis. Sicut palmes non potest ferre 4. Estad en mí y yo en vosotrosº. Como el sarmiento no puede de
fructum a semetipso, nisi manserit in vite: sic nec vos, misi in me sí mismo llevar fruto, si no estuviere en la vid: así ni vosotros, si no
estuviéreis en mí5.
manseritis. -

5 , Ego sum vitis, vos palmites: qui manet in me, et ego in eo, 5, Yo soy la vid, vosotros los sarmientos: el que está en mí, y yo
hic fert fructum multum:quia sine me nihil potestisfacere. en él, este lleva muchº fruto 6: porque sin mí no podeis hacer nada.
6 Si quisin me non manserit, mittetur foras scut palmes, et 6 El que no estuviere en mí, será echadofuera 7, así como el sar
arescet, et colligent eum, et in ignem mittent, et ardebit. ¿º, y se secará, y lo cogerán 8, y lo meterán en el fuego, y ar
0I'8.
7 Si manseritis in me, 7 Si estuviéreis en mí,
et verba mea invubis man y mis palabras estuvieren
serint, quodcumue volue en vosotros, pedireis cuan
ritis petetis, et fiet vobis. to quisiéreis, y os será he
cho 9. -

8 In ho: clarificatus 8 En esto es glorificado


estPater meus, utfructum mi Padre, “en que llaveis
plurimum afferatis, et efi mucho fruto, y en que seais
ciaminimei discipuli. mis discípulos 10. -

9 Sicut dilexit me Pa 9 Com, 11 el Padre me


ter, et ego dilexivos. Ma amó, así yo tambien os hº
mete ih dilectione mea. amado. Perseverad en mi
8II10I”. -

10 , Sipraeceptameaser 10 Si guardáreis mis


vaveritis, manebitis in di mandamientos, persevera
lectione mea, sicut et ego reis en mi amor; a í como
Pauris mei praecepta serva yo tambien he guardado
vi, et maneo in ejus dilec los man amientos de mi
tione. - Padre, y esto y en su
amor 12. -

1 Haec licuus sum 1 Estas cosas os he


vobis: ut gaudium meum dicho: para que mi gozo
in vobis sit, et gaudium esté en v0stros, y Vuestro
•º

vestrum impleatur. gozo sea cumplido 15.


12 Este es mi manda
12 Hoc b estpraecep
tum meum ut diligatis in miento, que os ameis los
invicem, sicut oilexivos. unos á los otros, como y0
os amé 14.
13 Ninguno tiene mayor amor que este, que es poner su. vida
13 Majorem hac dilectionem nemo h bet, ut animam suam ponat
quis pro amicis suis. -
por sus amigos. -

14 Vos amicimei estiº, si feceritis quae ego praecipio vobis. 14, Vosotros sois mis amigos 15, si hicéreis las cosos que yo os
mando.
15 Jam non dicam vos servos, quia servus mescit quid faciat do 15 No os llamaré ya siervos, porque elsiervo no sabe lo que hacº
-M

1, En la Escritura es frecuentemente comparada á una viña la Iglesia de 7 El griego: 36) 0m, fué echado, arrojado, etc. xzl ¿mpáv0n, y se secó.
Israel, Isai. y 7. Y en atencion á esta viña se llama el Señor á sí mismo la 8, El griego: xa auváYougíy aótá, etc. y los cogen, etc. xa etc tó trip
verdadera vid;á su Padre el Labrador de ella; y á sus escogidos, los sarmientos 63X).ooa, zz zalata, y echan en el fuego y ardeº.
que estan ingertos y participan del jugo de esta vid: representándose los répro 9 Si permanecemos en Dios por caridad, y ponemos sus palabras en el fondo
bos en los sarmientos que se cortan para el fuego: y tambien que sus discípulos de nuestro corazon para no pecar, Psalm.cxvil. 11. conseguiremos sin duda todo
no se llamarian ya israelitas ó judíos, sino cristianos. Actor. xi. 26. lo que pidamos; porque en este caso no querremos ni pediremos sino lo que fuere
El griego: xz0zípe, limpia, poda. -
conforme á la voluntad de Dios: y este Señor no dejará de concedernos lo que,
5 Sois ya como los sarmientos que el labrador ha podado, y que p0deis le pidamos, puesto que es el mismo el que nos lo hace pedir San Agus,
10 Dios es glorificado con el buen ejemplo que damos á nuestros herman0s;
3
llevar ruto estando unidos conmigo por la fé y por la caridad, puesto que habeis
¿ siempre firmes conmigo en mis tentaciones y trabajos. Lucas xxii. y siguiendo en ésto los ejemplos y doctrina de Jesucristo, mostramos que sºmº
8. «Y porque en el agua la palabra limpia: , quita la palabra, ¿y qué es el agua sus discípulos. -

sino agua?» San Agustín hablando del Bautismo, Parece aludirse aquí á lo que 1 El sicut denota semejanza, no igualdad, - -

se mandaba en el Levit. xix. 25. acerca de las vides: su fruto por espacio de tres 12 Yo aunque soy igualá Dios, me humillé á mí mismo, y me hice obediente
años era inmundo; y como de un árbol no circuncidado ó podado, y, por esto no hasta la muerte, cumpliendo el mandamiento de mi Padre, que º ordenó que
se comia. Así que vosotros, les dice el Señor, ya estais podados y limpios por la padeciese muerte, y muerte afrentosa de cruz por la salud de todos los hombres: y
palabra que os he predicado por espacio de tres años. ¿bedeciéndole as, de
para dar muestras di muestras de áque
que amais le amaba.
vuestro Puesdebes
Maestro, del mismo mºdº Wººººs
observar inviolable
º Como yo estoy en vosotros por el amor que me hizo bajar de lo alto de los
ºleos del mismo modo vosotros estad en mí por un amor recíproco, por el que mente sus preceptos, aunque sea á espensas de vuestra libertad y de vuestra
0s halleis dispuestos á dejarlo todo, antes que abandonarme y apartaros de mí. vida. -

orque yo soy el único principio de la vida y de la fecundidad de las al 15 Porque no puede ser cumplido sin una entera resignacion en la divina vo
ºmºs.mucho.
Y sinSan
migracia,
Agustinnada conducente
y Santo Tomás.á a salud eterna se puede hacer, ni pocon - luntad. -

. i5
14 Supra cap. XIII.tan
Qué palabras 54.
llenas de consuelo para alentar muestras desconfianzas!
-

lln Significa que los que no viven unidos con Jesucristo por la fé, animada de
a ardiente caridad, serán separados de él, y echados en el fuego. Se secarán Cuán á poca costa podemos ser amigos de Jesucristo, con solo guardar el pre
eternas ¿ ¿ I10 participan del fuego de la gracia, y arderán en las llamas cepto de su amor ¿Y con todo es0 llega á tal estremo nuestra ingratitud, que to
C0m0 mi - - (r a cºn a ni

dos los dias nos negamos á corresponder al amor de Jesucristo? No queremos


corresponderá un amor, como el del lijo de Dios, que mira el beneficio de nues
º suprº mui. 10.
tra salud como gloria suya propia; á un amor que nos es de tanta honra y de
T supra, zul. 54. Ephes. v. 2. 1. thasal. v. 9. tan grande utilidad, 12
º.0 ll,—TERcERA serie.—ENTREGA 120.
78 LA SANTA BIBLIA.
minus ejus. Vos autem dixi amicos: quia omnia quaecumque audivi à ce su señor. Mas á vosotros os he llamado amigos: porque 0s he he.
Patre Iñeo, nota feci vobis. cho conocer todas las cosas, que he oido de mi Padre1. -

16 Non vos me elegistís: sed ego elegi vos, et posui vos ºut ea H6: Nome elegísteis vosotros á mí 2: mas yo os elegí á. vosotros,
tis, et fructum aeratis: et fructus vester maneat: ut quodcumque y os he puesto para que vayais, y lleveis fruto: y que ¿
petieritis Patrem in nomine meo, det vobis. vuestro fruto: para que os dé el Padre todo lo que le pidiéreis en mi
nombre 5. - -

17 Haec b mando vohis, ut diligatis invicem. 17 Esto os mando, que os ameis los unos á los otros. -

b 18 Si mudus vos odit: scitote quia me priorem vobis odio ha 18 Si el mundo os aborrece: sabed que me aborreció á mí antes
uit. que á vosotros 4. .
19 Si de mundo fuissetis, mundus quod suum erat diligeret: quia 19 Sl fuérais del mundo, el mundo amaria lo que era suyo 5: mas
verò de mundo non estis, sedego elegivos de mundo, propterea odit porque no sois del mundo, antes yo os escogí del mundo, por eso os
vos mundus. - - - aborrece el mundo. - li. .. . . . . .
20 Mementote sermonis mei, quem ego dixi volvis º: Non est ser 20 Acordaos de mi palabra, que yo os he dicho: El siervo: no es
vus major domino suo. Si me persecuti sunt, et vos persequentur: mayor que su señor. Si á mí han perseguido, tambien os perseguirán
si sermomem meum servave:unt, et vestrum servabunt. á vosotros: si mi palabra han guardado, tambien guardarán la vues
tra 6. . . . .. . .

24 Sed haecommia facient vobis propter nomem meum: quia mes 21 Mas todas estas cosas os harán 7 por causa de... mi mombre:
ciumteum, qui misit me. porque mo conocen á aquel que me ha enviado: ...:
22 Simon venissem, et locutus fuissem eis, peccatum mon habe 22 Simo hubiera venido, ni les hubiera hablado, no tendrian pe
rent: nuncautem excusalionem non habent de peccäto suo. cado: más ahora mo tienen escusa de su pecado 8. . . . . . . . . .
23 Qui me odit, et Patrem meum odit. 23 El que me aborrece, tambien aborrece á mi Padie 9. , y
-

24. Si opera non fecissem in eis, quae nemo alius fecit, peccatum 24 Simo hubiese hecho entre ellos obras, que ningun otro ha he
mon haberent: nunc autem et viderunt, et oderunt et me, et Patrem cho, no tendrian pecado: mas ahora, y las hºn visto, y me aborrecen
IIl62UII - -

á mí y á mi Padre. . . . . . ...
25 Sed u adimpleatur sermo, qui in lege eorum scriptus est d: 25 Mas para que se cumplala palabra que está escrita en su ley 10:
Quia od o habuerunt me gratis. Que me aborrecieron de grado. - - 11: , " " . " . "", lº a "" º

26 Cüm autem venerit paraclitusº, quem ego mittam vobis à Pa 26 Pero cuando viniere el consolador que yo os enviaré del Padre,
tre, spiritum veritatis, quià Patre procedit, ille testimonium perhi elipíritu de verdad, que procede del Padre, él dará testímonio de
bebit de me. Iml 11. -

27 Et vos testimonium perhibebitis, quia ab initio mecum estis. 27. Y vosotros dareis testimonio, porque estais conmigo desde
el principio. -

CAPITUL0 XVI.
->

Advierte el Señor á sus discípulos las persecuciones y alicciones que habian de padecer por la confesion de su nombre. Vuélveles á prometer el Espíritu Santo, que
l0s instruirá y fortificará eu todas sus tribulaciones. Les esplica lo que queria decir: Dehtro de poco, y me vereis, ete. Los exhorta
á que pidan á su Padre en su mombre; y les anuncia que huiriam, y le abandonarian.

1 Haec locutus sum vobis, ut mon scandalizemini. 1 Esto os he dicho para que no os escandaliceisº.
2. Absque synagogis facient vos: sed venit hora ut omnis, qui in 2 Os echarán de las sinagogas: mas viene la hora en que cual
terficit vos, arbitretur obsequium se praestare Deo. quiera que os mate, pensará que hace servicio á Dios.
3 Et ec facient vobis, quia mon noverunt Patrem, neque me. 3 Yos harán esto porque no conocieron al Padre, mi á mí.
4 Sed haec locutus sum vobis: ut cüm venerit hora, eórum remi 4 Mas esto os he dichó: para que cuando viniere la hora, os ácol
miscamini, quia ego dixi vobis. deis de ello, que yo os lo dije 15. .. .
5 Haec autem vobis ab initio mon dixi, quia vobiscum erant. Et 5 No os dije estas cosas al principio, porque estaba con vosotros 14.
¿yado ad eum, qui misitme: et memo éx vobis interrogat me: Quo Mas ahora voy á aquel que me envió; y ninguno de vosotros me pre
Vil 01 lS - -

gunta: ¿Adónde vas? *

6. Sed quia hac locutus sum vobis, tristitia implevit cor vestrum. 6 Antes porque os he dicho estas cosas, la tristeza ha ocupado
vuestro corazon 15. -

1 . La prueba que les da de ser sus amigos es, que les ha revelado todos 6 Matth. x. 24. Sup. xIII. 16. Otros interpretan servaverunt por observave
aquellos secretos de su Padre, que les convenia saber segun su estado presente, runt, observaron con el fin de sorprenderme: ut caperent in sermone. -

que les habia de revelar mas copiosamente, cuando recibiesen la plenitud del 7. Sufrirt odos los malos tratamientos y violencias por la confesion de mi
spíritu Santo; á distincion de , los judíos obstinados, á quienes no habia sido nombre. -

concedido conocer el misterio del rein0 de Dios, ni entrar en los consejos ni de 8 En su voluntaria y obstinada incredulidad. Yo mismo, he venido á pre
signios del Señor. dicarles: yo he confirmado mi doctrina con repetidos y nunca vistos prodigios. Yo
2. Entre los judíos los discípulos eran los que se escogian el Maestro, y co mismo les he hecho ver cuán conforme es todo lo que ven en mí, con lo que Moi
Imunmente sucede así, sés y los profetas les anunciaron del Mesías que habia de venir para salvarlos; De
¿ No han sido vuestros méritos, sino mi misericordia, migracia y mi bon aquí se vé, que la infidelidad negativa de aquellos, á quienes no fué predicado el
dad la que os ha prevenido para que de malos fuerais buenos: ellá os ha escogido Evangelio, no es pecado. Mas de que téngan disculpa de este pecado, L0 se sigue
entre muchos millares para haceros apóstoles, para enseñaros el camino de la que la tengan de los otros. San Agustin al cap. XVI. 9.
verdad para que despues se lo enseñeis á otros, les prediqueis mi Evangelio,
convirtais el mundo, padezcais por mi nombre, y que el fruto de vuestras fatigas
9. Porque mi Padre y yo somos una mismá cosa, Sup. cap. x. 50.
10 Psalm. xxiv. 19 y Lxvin. 5. Al paso que el Señor los colmaba de muevos
sea permanente; y últimamente os pongais en estado de que mi Padre cs conceda y mayores beneficios, se aumentaba mas y mas su furor y ódio contra su persona.
födo lo que le pidiéreis. Gratis, sin causa, de balde, por su pura malicia. Cdio iniquo.
.
Prioren vobis: El griego: 7rpótov vui y «mejor, ó superior á vosotros, ó 11 El Espíritu consolador y de verdad, que procede de mí como del Padre,
el primero de vosotros º Todos los que quieren vivir en la piedad, serán espues dará testimonio de mí, haciendo conocer que soy verdaderamente Dios, y
tos á la persecucion. Paul. II. Timoth. II. 12. Debian padecer"mucho los que todo lo que he hecho y padecido durante mi vida, ha sido por la redencion del
eran enviados á declarar la guerra al demonio, arruinando con la verdad y solidez universo. Y este mismo Espiritu, que os llenará á vosotros, hará que deis tam
del Evangelio todas las vanas supersticiones del paganismo, y combatiendo todas bien testimonio de mí, como testigos oculares de mi vida, de la santidad. de mi
las pasiones de los hombres. Pero el Señor les alienta con su ejemplo. doctrina, y de tantas obras milagrosas que solo un Dios podia hacer.
, º mundo aborrece todo lo que le es opuesto; el mundo soberbio aborrece á 12 Por causa de la incredulidad de los judíos, y del odio y furor con que os
los discípulos del Señor, que son humildes, y que predican la necesidad de la hu perseguirán. - -

mildad. El mundo que ama las riquezas, aborrece á los pobres, que con su ejem 15 Para que no os cojan de nuevo, y que no olvideis que mis discípulos, si
plo ¿ predican la p0breza. El mundo entregado á los placeres, aborre-. se han de parecerá su Maestro, ha de ser caminando por trabajos, persecuciones,
ce á ¿ aman la cruz, y enseñan la penitencia. Y así es necesarió que sea llantos y gemidos para llegar a la perfecta alegria que jamás se acaba.
aborecido del mundo el que no sigue el espíritu y las máximas del mundo, 14. Porque estas persecuciones no debian suceder mientras y0 estaba con
VOSOtrOs. s

a Marth. xxvur. 19, 15 Como si les dijera: Si me amarais verdaderamente, manifestaríais mayor
b 1. Jeann. n. 4 1. et Iv, 7. deseo de saber qué es lo que me obliga á dejaros: y me preguntariais adonde voy,
S Supra xiii. 16. Matth. x, 24, el axiv. 9.
Psalm. xxiv. 19.
puesto que os seria provechoso el saberlo. Mas por el contrario os entregais á una
Lue, sxuv, 49.
profunda tristeza, que solo está fundada en que ignorais vuestro mismo bien,
SAN JUAN. 479

7 sed ego veritatem dico vobis: expedit vobis ut ego vadam: si 7 Mas yo os digo la verdad: que conviene á vosotros que yo me
enim non abiero, Paraclitus monveniet ad vos: si autem abiero, mit-. vaya: porque si no me fuere, no vendrá á vosotros el consolador: mas
tameum ad vos. - - - * -
- - Si me ere, os lo enviaré 1. . . . . -

8 Et cumvenerit ille, arguet mundum de peccato, et de justitia, 8 , Y cuando él viniere, argüirá al mundo de pecado, y de justicia,
et de judicio. y de juicio.
* = -

9. De peccato quidem: quia non crediderunt in me. . 9. De pecado ciertamente: porque no han creido en mí.
10 De justitia veró:quia ad Patrem vado, etjam non videbitis me: 10 Y de justicia: porque voy al Padre, y ya no me vereis 2:
11 De judicio autem: quia princeps hujus mundijam judicatus 11 Y de juicio: porque el príncipe de este mundo ya es juzgado 5.
est. - -

12 Adhuc multa habeo vobis dicere: sednon potestis portare modô. 12. Aun tengo que deciros muchas cosas, mas no las podeis lle
Var 4 ahora. - * - •

13 Cum autem venerit ille Spiritus veritatis, docebit vos omnem 3, Mas cuando viniere aquel espíritu de verdad, os enseñará
veritatem. Non emim loquetur à semetipso, sed quecumque audiet toda la verdad. Porque no hablará de sí mismo 6: mas hablará todo
loquetur, et quae venturá sunt annuntiabitvobis. lo que oyere, y os anunciará las cosas que han de venir.
* a

14 llle me clarificabit: quia de meo accipiet, et annuntabit vobis. 14. El me glorificará: porque de lo mio tomará 7, y lo anunciará
á vosotros. -

15 Omnia quaecumque habet Pater, mea sunt. Propterea dixi: quia 15. Todas cuantas cosas tiene el Padre, mias son. Por eso os dije:
de meo accipiet, et annuntiabitvobis. - - - que de lo mio tomará 8, y lo anunciará á vosotros. - -

16 Modicum, et jam non videbitis me: et iterum m0dicum , et 16 Un poco 9, y ya no me vereis: y otro poco, y me vereis: porque
videbitis me: quia vado ad Patrem. yo voy al Padre.
17 Dixerunt ergo ex discipulis ejus ad invicem: Quid esthoc, qu0d 17. Entonce; algunºs de sus discípulos se dijeron unos á otros:
dicit mobis: Modicum, etnon videbitis me: et iterum modicum, et vi ¿Qué es esto que nos dice: Un poco, y no me vereis: y otro poco, y
debitis me, et quia vado ad Patrem? me vereis, y porque voy al Padre? - -

18. Dicebant ergo: Quid est hoc, quod dicit, Modicum?nescimus 18.. Y, decian: ¿Qué es esto que nos dice, Un poco? No sabemos lo º,
quil loquitur, - -
que dice. - . . .. - -

19. Cognovit autem Jesus, quia volebant eum interrogare, et di 19 Y entendió Jesús que le querian preguntar, y les dijo: Dispu
xit eis: De hoc quaeritis intervos quia dixi: Modicum, et non videbi tais entre vosotros de esto que dije: Un poco, y no me vereis; y otro
tis me: etiterum modicum, et videbitis me. poco, y me vereis. -

20 Amen, amen dico vobis: quia plorabitis, et flebitis vos, mundus 20. En verdad, en verdad os digo: Que vosotro; llorareis, y ge
autem gaudebit: vos autem contristabimini, sed tristitía vestra ver mireis, mas el mundo se gozará 10, y vosotros estareis tristes, mas
teturin gaudium. - - vuestra tristeza se convertirá en gozo. -

21 - Mulier cúm parit, tristitiam habet, quia venit hora ejus: cüm 21 , La muger cuando pare está triste, porque viene su hora; mas
autem pepererit puerum, jammonn eminit pressurae propter gaudium: euando ha parido un niño, ya no se acuerda del apuro: por el gozo de
quia matus est homo in mundum. que ha nacido un hombre en el mundo.
-

22 Et vos igitur nunc quidem tristitiam habetis, iterum autem 22 Pues tambien vosotros ahora ciertamente teneis tristeza; mas
¿? vos, et gaudebit cor vestrum: et gaudium vestrum nemo tollet otra vez os he de ver, y se gozará vuestro corazon: y ninguno os qui
W001S. - -
tará vuestro gozo 11. - :
23 Et in illo die me mon rogabitis quidquam º Amen, amen dico 23 Y en aquel dia mo me preguntareis nada 12. En verdad, en ver
vobis: Si quid petieritis Patrem in nomine meo, dabit Vobis. ¿? digo; Que os dará el Padre todo lo que pidiéreis en mi nom
Te 1ó. -

24 Usque modô non petists quidquam in mominº meo. Petite, et 24 Hasta aquí no habeis pedido nada en mi nombre. Pedid, y re
accipietis, utgaudium vestrum sit plenum. cibireis, para que vuestro gozo sea cumplido.
-

25 Haec in proverbiis locutus sum yobis, Venit hora cüm jam mon 25 Estas cosas os he hablado en parábolas 14. Viene la hora en que
in proverbiis loquar vobis, sed palam de Patre annuntiabo vobis, ya no os hablaré por parábolas: mas os anunciaré claramente de me
Padre.
26 Inillo die in nomine meo petetis; et non dico vobis quia ego garé 26 al En aquel
Padre pordia pedireis15:en mi mombre; y mo os digo que yo ro
vosotros •

rogabo Patrem de vobis: -


-
27 Ipse enim Pater amat vos, quia vos me amastis, et credidistis, 27 Porque el mismo Padre os ama 16, porque vosotros me amás
quia ego à Deo exivi. -
teis, y habeis creido que yo salí de Dios.

1 . El Espíritu consolador no vendrá sino despues de haber aplacado yo la por grados, y de una manera que distinga su naturaleza: porque esta divína, ge
usticia divina con mi sangre y con mi muerte; despues de haber reconciliado neracion, del Hijo, y esta eterna procesión del Espíritu Santo en nada perjudica á
los hombres con Dios, y de haberlos preparado pára recibir los dones celestiales. Y su perfecta igualdad con el Padre. Y así añade despues: «todo lo que tiene mi Pa
así no solo es conveniente, sino necesario, que yo parta y os deje. dre es mio;» esto es, el Espíritu Santo lo ha recibido de mí, como y0 mismo lo
2 Ilumillado y abatido; pero sí ensalzado y glorioso. he recibido de mi Padre. San Agustin.
ó El Espiritu Santo por la predicacion y por los milagros de los Apóstoles 8 El griego: Map6&ve! ... recibe, etc. -

convencerá al mundo de pecado, haciendo conocer cuán culpables son aquellos, 9 Dentro de poco tiempo no me vereis, porque moriré; pero p0c0 despues
¿ en lugar de creer en Jesucristo, le han crucificado, y han perseguido á sus me volvereis á ver, porque resucitaré. Los Apóstoles ofuscados con la tristeza de
iscípulos. Convencerá al mundo de la justicia, esto es, de la inocencia del Hijo ¿ aban sobrecogidos, no comprendieron lo que el Señor les decia, San
de Dios, haciendo ver que aquel que entregaron á la muerte, fué el que resucitó, TlS0S .
subió al cielo, y está sentado á la diestra de Dios Padre. Ultimamente convence 10 Vosotros llorareis y gemireis viéndome padecer y morir. Los príncipes de
rá al mundo del juicioy sentencia pronunciado contra el demonio, cuando se vea la sinagoga, y los enemigos de mi nombre triunfarán por haber logrado su desig
su rein0 destruido por la predicacion del Evangelio. nio de quitárme de este mundo; mas su alegría se convertirá en confusion; y vues
Estas cosas son las que el Señor enseñó á los Apóstoles los cuarenta diastra tristeza en regocijo, luego que me viéreis resucitado. . -

en que despues de resucitado se dice en los Hechos. Cap. 1.5. que les aparecia 11 La alegria que téndreis de verme resucitado; porque mis enemigos no p0
muchas veces y les hablaba del reino de Dios, esto es, de la santa Iglesia, y las que drán ya nada contra mí. Esta alegría se verificó despues siempre mas y mas en
les reveló el Espíritu Santo cuando bajó sobre ellos el dia de Pentecostés. San Pa los Apóstoles, aun en medio de sus sufrimientos y “¿ fué cumplida
blo decia á los fieles de Corinth. 1. Corinth. In. 2. que no les habia dado sino y perfecta en el cielo, cuando al entrar en él les fué dicho: Entrad en el goz0 de
leche por alimento; porque aun no p0dian digerir otros manjares mas sólidos. Y vuestro Señor. Matth. XXV. 21. - -

esto mismo es lo que dice ahora el Señor á sus discípulos, que solo les comunicaba 12 No tendreis necesidad de preguntarme, como lo haceis ahora, para ser ins
entonces aquella cosas, que eran proporcionadas al estado en que se hallaban, y truidos. El Espíritu Santo que os será dado, os instruirá de todo. Y en efecto Je
que reservaba otras muchas, para que les instruyese en ellas el Espíritu Santo, sucristo el mismo dia de su Resurreccion abrió el espírituá sus discípulos para que
cuando despues de haberlos llenado de fuerza y de amor, se hallasen en estado de entendiesen las Escrituras. Luc. xxiv. 45.
poder soportar lo mas fuerte y amargo que se halla en la verdad. 15 Pedir en nombre de Jesucristo, es pedir los bienes eternos que nos ha me-.
5 El griego: ó8máge úpa; ec... os conducirá a toda la verdad; tanto en recido con su muerte: es pedir con uña entera confianza en solos sus méritos; y
lo que pertenece á los dogmas, como en lo que mira á las costumbres y al go persuadidos por la fé que Dios no recibe favorablemente nuestras adoraciones,
bierno y establecimiento de la Iglesia. Por lo que mira á los fieles particulares, nuestras plegarias y nuestras acciones de gracias, sino cuando le son presentadas
se entiende esto de todas las verdades que necesitan saber para salvarse. por Jesucristo nuestro único mediador. - -

.6 El Espíritu Santo, que de toda eternidad procede del Padre y del Hijo, re 14 La disposicion en que se hallaban los Apóstoles, hacia que mirasen, como
¿ uno y del otrola esencial é infinita sabiduría, cuyas luces comunica á los
10mbres.
enigmas ó parábolas los discursos del Señor, que oian, sin a abar de entenderlos,
- º "
por la incompatibilidad que hallaban entre la Persona del Cristo y del Hijo de Dios,
-

7. Eso es lo mismo que acaba de decir, que el Espiritu Santo recibe del Pa con la indignidad de los tratamientos que debia sufrir. Por esto les dice que se
dre y del Hijo por su divina y eterna procesion deambos, como de un principio, lo acercaba el tiempo en que por medio del Espiritu Santo les comunicaria los mis
que el Hijo recibe del Padre por su divina generacion. No nos imaginemos que lo terios de su Padre. - - -

que el Hijó recibe del Padre, y lo que el Espíritu Santo recibe del Hijo, lo reciben 15 Porque esto dicho está. Todo lo debeis esperar del amor que os tiene Dios
Padre, como hijos que sois suyos, y miembros de su Hijo.
2 supra xiv. 43. Matth, vil. 7, et x11, 22. Mare. x1. 24. fue al 9. Jacob, 5. 16 El griego: «óróc, el mismo; esto es, de su propio impulso y voluntad.
180 - LA SANTA BlBLIA.

28 Exivià Patre, et vemi in mundum: iterum relinquo mundum, l d Salí del Padre, y vine al mundo: otra vez dejo el mundo, y voy
et vado ad Patrem. 8. P310110. - - -

29 Dicunt ei discipuli ejus: Ecce nunc palam loqueris, et prover 29 Sus discípulos le dicen: Hé aquí ahora hablas claramente, y no
bium mullum dicis. dices mingun proverbio. - -

30 Nunc scimus quia scis omnia, et non opus est tibi ut quiste 30 Ahora conocemos, que sabes todas las cosas, y que no es me
interroget; in hoc credimus quia à Deo existi. ºr que nadie te pregunte 1: en esto creemos, que has salido de
10S, - -

31 Respondit eis Jesus: Modo creditis? 31 Jesús les 1 espondió ¿Ahora creeis? 2 . . . -

32. Ecce º venit hora, et jam venit, ut dispergamini unusquis 32 Hé aquí viene, y ya es venida la hora, en que seais esparcidos
que in propria, et me solum relinquatis: et mon sum solus, quia Pa cada uno por su parte, y que me dejeis solo: mas no estoy solo 3, por
ter meCum est. que el Padre está conmigo. -

33 Haec locutus sum vobis, ut in me pacem habeatis. In mundo 33 Esto os he dicho, para que tengais paz en mí. En el mundo
pressuram habebitis: sed confidite, ego vici mundum.
0
uis4.
apretura: mas tened confianza , que yo he vencido al mun
-

CAPITULO XVII.
-

0raclon que hizo Jesucristo á su Padre por la glorificacion de entrambos, por sus discípulos, y por los que habian de creer en él, para que los librase
de mal, y todos fuesen una cosa; y últimamente para que el mundo conociese que el Padre le había enviado.

A Haec locutus est Jesus: et sublevatis oculis in coelunn, dixit: Pa Estas cosas dijo Jesús: y alzando los ojos al cielo, dijo: Padre,
ter venit hora, clarifica Filium tuum, ut Filius tuus clarificette. ¿? hora, glorifica á tu Hijo 5, para que tu Hijo te glorifi
2 á. Como
q ue tí. le has dado poder sobre toda la carne, para que todo lo
- -

2, Scut b dedisti ei potestatem ommis carnis, ut omne, qu0d dedisti


ei, det eis vitam aeternam. que le diste á él, les dé á ellos vida eterra 6 -

3 Haec est autem vita aet rna: Ut cognoscantte, solum Deum ve - 3 Y esta es la vida eterna 7: Que te conozcan á tí solo Dos ver
rum, et quem misisti Jesum Christum. dadero, y á Jesucristo á quien enviaste. - - -

... 4, Egote clarificavi super terram: opus consummavi, quod de 4 , Yo te he glorificado sobre la tierra 8: he acabado la obra, que
disti mihi ut faciam. me diste á hacer.
5 Et nunc clarifica me tu Pater apud temetipsum, claritate, quam 5 Ahora pues, Padre, glorifícame tú en tí mismo con aquella glo
habui, priüs quàm mundus esset, apud te. ria, que tuve en tí, antes que fuese el mundo 9. -
6 Manifestavinomen tuum hominibus, quos dedisti mihi de mun 6 He manifestado tu mombre á los hombres, ¿ me diste del mun
do: Tui erant, et mihi eos dedisti, et sermonem tuum servaverunt. do 10: Tuyos eran 11, y me lo diste á mí, y guardaron tu palabra.
7 Nunc cognoverunt quia omnia, quae dedisti mii, abste sunt. 7 Ahora han conocido, que todas las cosas, que me diste, de tí
S0Il.
8 Quia verba, quae dedisti mihi, dedieis: etipsi acceperunt, et 8. Porque les he dado las palabras 12, que me diste: y ellos las han
cognoverunt verè quia à te exivi, et crediderunt quia tu me mi isti. recibido, y han conocido verdaderamente, que yo salí de tí, y lan
creido, que tú me enviaste.
9. Ego pro eis rogo: Non pro mundo rogo, sed pro his, quos de 9 Yo ruego por ellos: No ruego por el mundo 15, sino por estos,
disti mihi, quia tui sunt: que me diste, porque tuyos son: -

10 Et mea omnia tua sunt, et tua measunt: et clarificatus sum 10. Y todas mis cosas son tuyas, y las tnyas on mias 14: y en
lIl 81S. ellas he sido glorificado. -

11 Et jam mon sum in mundo, ethi in mundo sunt, et ego ad te 11 Y ya no estoy en el mundo º, mas estos estan en el mondo, y yo
venio. Pater sancte, serva eos in nomine tuo, quos dedisti mihi: ut voy á tí. Padre santo, guarda por tu nombre 10 á aque los que me dis
sint unum, sicutet mos. - te: para que sean una cosa, como tambien nosotros 17.
12 Cüm essem cum eis, ego servabam cos in momine tuo º. Quos 12 Mientras que yo estaba con ellos 18, los guardaba en tu nom

1 Porque conoces los pensamientos, y sabes lo que te se quiere preguntar mis sufrimientos, y con mi muerte he consumado la redencion de los hombres,
antes de hacerlo. que me habias encargado estando ya para acabar mi sacrificio, y obedeciendo yo
2 Como si dijera: ¿Despues de tantas pruebas que os he dado, y habeis visto, tus órdenes hasta la muerte. . ...
de que soy el Ilijo de Dios, ahora lo creeis? 0 tambien: ¿Decís, que ahora creeis, Pide, que en recompensa de sus abatimientos, y de la fidelidad con que
persuadidos á que teneis una firme y sólida fé? Presto veremos la prueba. De aquí ha cumplido las órdenes de su Padre, sea admitida su santa humanidad á la par
á poco tiempo cada uno de vosotros huirá por su lado, y me abandonará deján pation de la gloria, que goza como Dios de toda eternidad en el seno de su Pa
T8.
dome solo: y entonces vereis, cuán flaca y débil es vuestra fé. Pero aunque me -

vea abandonado de los hombres, no quedaré solo; porque estará conmigo mi Pa 10 , Que habiendo sacado, y separado del número de los mundanos, han ve
dre, que vale por todo. El que tiene á Dios por protector, y se halla cubierto con nido á ser mis discípulos, y oir mi doctrina. En este versículo se comprende
el escudo de su divina misericordia, no está solo, aunque todo el mundo se con por grados toda la suma de nuestra salud. Cuando dice eran tuyos, declara la
jure contra él. eterna eleccion, que estaba escondida en el beneplácito de Dios, y que es, el fun
ó Mas no estoy solo: Epanorthosis, ó correccion, que es cuando se corrige ó damento de nuestra salud. Despues cuando añade, «que tú me diste, y á los que
quita lo que se dijo, para sustituir otra cosa mas propia y significativa. yo manifesté tu nombre,» significa la declaracion de aquel eterno decreto, hecha
4 0s he advertído todas estas cosas, para que entendáis, que vuestra paz y en Cristo, el cual abrazado por la fé, nos justifica y santifica, para ¿ por últi
seguridad la habeis de ponere en mí, y en los auxilios de migracia. En el mundo mo muriendo en gracia, gocemos de aquella gloria de la eleccion. Roman. viii.
solamente hallareis aflicciones, angustias y trabajos; mas no osacobardeis por eso, 50. Ephes. 1.4. et 5. . . -

porque vais á combatir contra un mundo, que yo ya he vencido y sujetado. 11 Porque no solo los criaste, sino que los predestinaste, y escogiste abaterno,
5 Resucitándole, y elevándole al cielo, para que él también os glorifique, para que me siguiesen, creyesen en mí, y confesasen, que soy el Cristo y el Salva
haciendo, que seais conocido y adorado por todo el mundo. San Agustin. dor de los hombres: Santo Tomás. -

Sobre toda carne, sobre todas las criaturas, sobre toda la Iglesia. Ad 12. De vida eterna. -

Ephes. I. 22. Para que dé la vida eterna á todos aquellos, que le diste á él. Es 15 Véase en el cap. xiv. 17, lo que se debe entender aquí por el mundo.
helenísmo, y á mas de la figura ¿ que dejamos ya esplicada, hay la de un Cristo no ruega aquí por los impíos, incrédulos, y necios amadores del mundo,
hiperbaton, ó irregular trasposicion de palabras. Cuanto es de sí, á todos vino á sino por los que aman al Padre, y pertenecen á su grey. San Agustin. Era esta
salvar; pero solo se salvarán aquellos que trajo el Padre, que le dió el Padre, pre una oracion especial y eficaz.
destinándolos en su Hijo. San Águstin. 14 Porque siendo absolutamente una misma la naturaleza, no puede haber
7 El medio de llegará la vida eterna, es conocerá Dios, y á Jesucristo su. diferencia entre las personas, por lo que hace á la dignidad y á la gloria: y no pue
Hijo con una fé viva, y que obra por la caridad. Los gentiles no conocian al ver una persona poseer una perfeccion, que no la posea la otra juntamente con
dadero Dios, ni al Salvador. Los hebreos conocian al verdadero Dios; mas no co 03. -

¿ al Salvador, antes le desecharon. Y el Señor ruega por los unos y por


S 0irOS. 15 Jesucristo habla á su eterno Padre, como si estuviera ya muerto, porque
iba á morir; y le recomienda á sus discípulos para el tiempo, queño gozarian vi
8 Con mi Encarnacion, con la santidad de mi vida, con mis milagros, con siblemente de su presencia, como la gozaban entonces.
16. Por tu bondad, en tu amistad y en tu gracia, " -

a Matth x 1va. 31. Mare. xuv. 27. 17 Que esten unidos entre sí por la caridad tan estrechamente, que esta
b Marth. xxviu. 18. union sea una imágen de la unidad sustancial, que hay entre el Padre y el Hijo.
C Infr. xYum, 9. 18 El griego: ey ro zóguto, en el mundo.
- -—--- sº— =—A-—= - El
sAN JUAN. - 181

dedisti mihi, custodivi, et nemo exeis periit, nísi filius perditionisº, bre 1., Guardé á los que me diste 2, y no pereció ninguno de ellos,
ut Scriptura impleatur, . " sino el hijo de perdicion 3, para que se cumpliese la Escritura.
-

13. Nuncautem ad te venio, ethaec loquor in mundo, ut habeant 13 Mas ahora voy á tí, y hablo esto en el mundo, para que tengan
gaudium meum impletum in semetipsis. mi gozo cumplido en sí mismos 4.
-

14 Ego dedieis sermonem tuum, etmundus eos odio habuit, quia 14. Y yo les dí tu palabra 5, y el mundo los aborreció, porque no
non sunt de mundo, sicut ego non sum de mundo. - son del mundo, como tampoco yo soy del mundo. - -

15 Non rogout tollas eos de mundo, sedut serves eos a malo. d 45


8 Imab.
Nº te ruego, que los quites del mundo, sino que los guardes
-

16 De mundo non sunt, sicut et ego non sum de mundo. 16 No son del mundo, así como tampoco yo soy del mundo.
17 Sanctifica eosin veritate. Sermo tuus veritas est. 17 Santifícalos con tu verdad 7. Tu palabra es la verdad.
18 Sicut tu me misistu in mundum, et, ego misi eos in mundum. 18 Como tú me enviaste al mundo, tambien yo les he enviado
al mundo 8. -

19 , E. pro eis ego sanctifico meipsum: ut sint et ipsi sanctificati 19. Y por ellos yo me santifico á mí mismo 9: para que ellos sean
in veritate. - - -
tambien santificados en verdad. -

20 Non pro eis autem rogo tantum, sed et pro eis qui credituri 20 Mas no ruego tan solamente por e los, sino tambien por los
sunt per verb- m. eorum in me: que han de creer 10 en mí por la palabra de ellos:
- -

21 Ut omnes unum s nt, sicut tu Pater in me, et ego in te, ut et 2. Para quesean todos una cosa 1, así como tú, Padre, en mí, y yo
jpsi in mobis unum sint: ut credat mundus, quia tu me misisti. en tí, que tambien sean ellos una cosa en nosotros; para que el
mundo crea, que tú me enviaste 12.
22 Etego claritatem, quam de disti mihi, dedi eis: ut sint unum, 22 Yo les he dado la gloria 13, que tú me diste: para que sean
sicut et mos unum surnus -
una cosa; como tambien nosotros somos una cosa.
- -

23 Etego in es, et tu in me: ut sint consummati in unum: et 23 Yo en ellos 14, y tú en mí: para que sean contumados en una
exiSli. .
º
mundus quia tu me misisti, et dilexisti eos, sicut et me di cosa: y que conozca el mundo, que tú me has enviado, y que los has
amado, como tambien me a maste á mí: - º *i - -

24: Pater, quos ded sti mihi, volo ut ubi sum ego, et illi sint me 24 Padre, quiero que aquellos, que tú me diste, esten conmigo
cum: ut videant claritatem meam, quam de disti mihi: quia dilexisti en donde yo estoy: para que vean mi gloria, que tú me diste: porqüe
me ante constitutionem mundi. me has amado antes del establecimiento del mundo 15.
-

25 Pater juste, mundus te no a cognovit: ego autem te cognovi: 25 Padrejusto, el mundo no te ha conocido, mas yo te he cono
et hi cognov erunt, quia tu me misisti. cido; y estos han conocido que tú me enviaste.
26 Et notum fecieis nomen tuum, et motum faciam: ut dilectio, 26 Y les hice conocer tu nombre, y se lo haré conocer 16; para
quá dilexisti me, in ipsis sit, etegoin ipsis. que el amor, con que me has amado, esté en ellos, y yo en ellos.

CAPITULO XVIIl.
Prision de Jesucristo. Es conducido á Anás y á Caifás. Responde al pontífice, y recibe una cruel bofetada. San Pedro le niega tres veces. Es presentado á Plato,
á quien declara que su reino no es de este mundo. Pilato quiere salvar al Señor, mas el pueblo pide con
- instancia que suelte á Barrabás, y que haga morir á Jesucristo.
-

Hae 2 b cüm dixisset Jesus, egressus est cum discipulis suis trans 1 Cuando Jesús hubo dicho estas cosas, salió 17 con sus discípulos ; n.
¿n Cedron, ubi erat hortus, in quem introivitipse, et disci de la otra parte del arroyo de Cedron 18, en donde habia un huerto --

a
-

,.
. . p. Ull ºsciaba
2 8 UlS. autem et Judas, qui tradebat eum, locum: quia fre en el cual entró él, y sus discípulos. - -
ss º
a º

2 . Y Judas, que lo entregaba, sabia tambien aquel lugar: porque ,


quenter Jesus conveneratilluc cum discipulis suis. muchas veces concurria allí Jesus con sus discípulos. -

3
3 Judas º ergo cüm accepisset cohortem, et à Pontificibus, et 3 Judas pues, habiendo tomado una cohorte 19, y los alguaciles de -
a A. :
Pharisaeis ministros, venitiliuc cum laternis, et facibus, et armis los pontífices, y de los fariseos, vino allí con linternas, y con hachas, -

y con armas. -

4 Jesus itaque sciens omnia, e ventura erant super eum, pro 4 Mas Jesús, sabiendo todas las cosas, que habian de venir sobre
cessit et dixit eis: Quem quaetitis él, se adelantó, y les dijo: ¿A quién buscais?
1 Por vuestro poder, y por vuestra gracia. los fieles sean una misma cosa entre sí, del mismo modo, que él es una misma
2 MS. E curie los que diste á mí. . - - cosa con el Padre; porque esta unidad del Padre con el Hijo consiste en
5. Judas. No se perdió este, porque la Escritura habia anunciado, que se vñbuoooga, ó en la consustancialidad: mas la de los fieles en tú ópova en la
penderia; sino que la Escritura lo anunció, porque Judas se habia de perder y conformidad de las voluntades óánimos. Actor. Iv.52. La unidad entre el Padre y
porque el Espíritu Santo, que hablaba por boca de David, veia el enorme delito el Hijo es esencial: Joann, x. 50, y xiv. 9.10 mas la de los fieles entre sí y con
de este apóstata. Santo Tomás. Cristo, es espiritual y mística. Roman. xii. 5. Ephes. Iv. 5.
- - -

4. Para que gocen interiormente del consuelo que da una buena conciencia, 12 Para que esta union de los hijos , de Dios formada por la fé y la caridad, . s º
una fé viva, y una fé con la que vivan seguros de que el brazo del Señor los sos obligue al mundo, por incrédulo que sea, á confesar, que la religion de Jesucristó
tendría contra los ataques de sus enemigos, y contra todos los esfuerzos del siglo. es la obra de Dios, y que Jesucristo es el Hijo del Eterno Padre. V .
5 Yo les he confiado la verdad de vuestra palabra, y porque han seguido 15 Así como tengo yo la gloria de ser Hijo de Dios por naturaleza, del mismo -

esta verdad, han sido aborrecidos de los mundanos. No han visto en ellos senti modo les he comunicado la de que sean hijos de Dios por adopcion y por gracia.
mientos de la carne, y de la tierra, los han aborrecido; porque condenan su es 14 . Porque me he revestido de su naturaleza; porque les he comunicado mi
piritu y sus máximas, como yo tambien las conden0. - Espiritu por el amor que les tengo; y finalmenle por la Eucaristía, que les dejo, -
6 dir, que trabajen en el mundo, y que merezcan trabajando en la con para que participando de mi ¿ de mi Sangre, esten unidos con Dios el Pa
version del mundo. Despues que se hayán labrado la corona, sacados en paz de dre, con Jesucristo, y los unos con los otros con el lazo de una perfecla caridad.
él, y entre tanto libradlos de todo ¿, de la corrupcíon del mundo, de la mali 13. Deseo ardientemente, que todos tus escogidos tengan tambien parte en mi
cia, y de las tentaciones del espíritu maligno. El griego: éz to trov poü, del eterna felicidad; y que me vean en los cielos sentado á tu diestra en aquella glo
malo, ó del espíritu maligno. ria, que amorosamente me destinaste desde antes de la creacion del mundo.
-

El griego: éy t ãMetz goo, en tu verdad. Consagrarlos por la unión Despues de mi resurreccion, para que te amen mas, y se hagan mas dig
de tu espíritu, que les dé una santidad interior y verdadera, y que los haga dig nos de un amor semejante á aquel, que tú me tienes; y que yo esté unido con
ellos, como la cabeza con sus miembros. s
nos ministros de tu palabra, que es la verdad misma. -
17 De la ciudad. - -

Para trabajar en la misma obra; pero con esta considerable diferencia, - -

que Jesucristo era el autor de la reconciliacion del mundo con Dios; unas los Após 18 Se llamó así de la palabra hebrea nnp, tenebroso, oscuro, ó porque
toles eran sus ministros para la dispensacion de la palabra, y de los sacramentos. sus aguas eran turbias, ó por la sombra que le hacian los muchos árboles que
Yo me «consagro, y ofrezco en sacrificio, » para que ellos verdaderamente habia á sus dos orillas. Era un torrente, que corria entre la ciudad de Jerusalén
seansantos, y se consagren á tu servicio como verdaderos sacerdotes, de quienes y el monte de las Olivas. David, que pasó este mismo torrente huyendo de su
los antiguos no fueron sino imágenes muy imperfectas. - hijo Absalón para retirarse al desierto, II. Reg. Xv. 25. fué una escelente figura
de Jesucristo, que le pasó tambien; no para huir de sus enemigos, sino para p0
Ruega el Señor públicamente en calidad de pontífice por todos los suyos,
ue creían en él, y hábian de creer en la série de todos los siglos hasta el fin
nerse en sus manos y entregarse á la muerte. -

el mundo, . . . 19 Era un cuerpo de tropas de quinientos á seiscientos hombres, como si di


-

11 Una cosa: Jesucristo por medio de esta comparacionm0 pretende, que jéramos un batallon ó escuadron, mandadas por un oficial, que los romanos lla
maban tribuno, y nosotros podemos llamar coronel. Es muy verosímil, que los
a . Psalm cvum. 8. " . ..
pontífies y fariseos le dieran toda esta tropa, temiendo que el pueblo se albo
b Matth,
C
Matth. Krwi,
xix. 56.
47. Mare.
Mare, xiv.
xiv. 52,, Lue. xxii.
45. Lue. 1ui.39,
-

47. li. Reg, yv. 25. . " se


¿ para defenderlo. Véase el cap. xxvi, 5, de S. Matth. y el xiv. 2, de San
3IC0S, - - - -
182 LA SANTA BIBLIA.

5 Responderunt ei: Jesum Nazarenum. Dicit eis Jesus: Ego sum. 5 Le respondieron: A Jesús Nazareno 4. Jesús les dice: Yo soy. Y
Stabat autem et Judas, qui tradebateum, cum ipsis. . Judas, aquel que le entregaba, estaba tambien con ellos. º
6 Ut ergo dixit eis: Ego sum: abierunt retrorsum, et ceciderunt . 6 uego pues que les dijo: Yo soy: volvieron atrás, y cayeron en
in terram. tierra 2. - - - . .. ...
7 terum ergo interrogavit eos: Quem quaeritis? Illi autem dixe 7. Mas
Jesús les volvió
Nazareno. á preguntar: ¿A quién buscais? Y ellos dijeron: A
- - s -
runt: Jesum Nazarenum.
8 Respondit, Jesus: Dixi vobis, quia ego sum: si ergo me queri 8 Respondió Jesús: Os he dicho que yo soy: pues si me buscais á
tis, sinite hos abire. mí, dejad ir á estos.
9. Utimpleretur sermo, quem dixitº: Quia quos dedisti mihi, mon 9 Pdra º se cumpliese la palabra, que dijo: De los que me diste,
perdidiexeis quemquam. , - á ninguno de ellos perdí 3. -

10. Simon ergo Petrus habens gladium eduxit eum, et percussit 10 Mas Simon Pedro, que tenia una espada, la sacó, é hirió á un
Pontificis servum: et abscidit auriculam ejus dexteram. Erat autem # del pontífice, y le cortó la oreja derecha. Y el siervo se llamaba
momen servo Malchus. -
Malchº.
11 Dixit ergo Jesus Petro: Mitte gladium tuum in vaginam. Cali 14 Jesús entonces dijo á Pedro: Mete tu espada en la vaina. ¿El
cem, quem dedit mihi Pater, mon bibam illum? cáliz, que me ha dado el Padre, mo lo tengo de beber? 1 -
12 Cohors ergo, et tribuñus, et ministriJudaeorum comprehende 12. La cohorte pues, y el tribuno, y los ministros de los judíos
runt Jesum, et ligaverunt eum: prendieron á Jesús, y lo ataron 8: -

13 Etadduxerunteum ad o Annam primün, erat enim socer Cai 13 Y lo llevaron primero á Amás 6, porque era suegro de Caifás,
phae, qui erat Pontifex anni illius. el cual era pontífice de aquel año. . .. . -

14. Erat autem Caiphas º, qui consilium dederat Judaeis: Quia ex 14 Y Caifás era el que habia dado el consejo á los judíos: Que con
pedit, unum hominem mori pro populo. venia que muriese un hombre por el pueblo. . .
15 Sequebatur autem Jesum Simon Petrus, et alius discipulus. 15 Simon Pedro, y otro discípulo seguian á Jesús 7, y aquel disº
Discipulus auten ille erat notus Pontifici, et introivit cum Jesu in cípulo era conocido del pontífice, y entró con Jesús en el átrio del
atrium Pontificis. ontífice. • . º
. . p 16 Mas Pedro estaba fuera á la puerta. Y salió el otro discípulo,
-

16 Petrus autem stabat ad ostium foris d. Exivit ergo discipulus


¿ qui erat notus Pontifici, et dixit ostiariae; et. introduxit Pe que era conocido del pontífice, y lo dijo á la portera: é hizo entrar
UlIIls -
Pedro. - - : -

17. Dicit ergo Petro ancilla ostiaria: Nunquid et tu ex discipulis es


17 Y dijo á Pedro la criada portera: ¿No eres tú tambien de los
hominis istius? Dicit ile: Non sum. -

discípulos de ese hombre? Dice él: No soy. . . .


18 Stabant autem servi, et ministriad prunas, quia frigus erat, et 18. Los criados, y los ministros estaban en pié á la lumbre: 8, por
caleaciebant se: erat autém cum eis et Petrus stans, et calefa que hacia frio, y se calentaban: y Pedro se estaba tambien en pié ca
C10IlS S0, - -
- lentándose con ellos.
19 Pontifex ergo interrogavitJesum de discipulis suis et de doc 19 El pontífice pues preguntó á Jesús sobre sus discípulos, y se
trina eJus. -
bre su doctrina.
20 - Respondit ei Jesus: Ego palam locutus sum mundo: ego sem 20 Jesús le respondió: Yo manifiestamente he hablado al mundo:
per docui in Synagoga, et in templo, quò omnes Judaci conveniunt: et yo siempre he enseñado en la sinagoga, y en el templo, adonde con
in oculto locutus sum nihil. -
curren 9 todos los judíos: y mada he hbado en oculto.
21 . Quid me interrogas? Interroga cos, qui audierunt quid locu 21 ¿Qué me preguntas á mí? Pregunta á aquellos, que han dido lo
tus sin psis: ecce hi clunt quae dixérim egó. que yo les hablé: hé aquí estos saben lo que yo he dicho.
22 llaec autem cum dixisset, unus assistens ministrorum dedit 22 Cuando esto hubo dicho, uno de los ministros que estaba allí,
alºpain Jesu, dicens: Sic respondes Pontifici? dió una boletada á Jesús, diciendo: ¿Así respondes al pontífice?
23 Respondit eiJesus: Si malè locutus sum, testimonium perhibe 23 Jesús le respondió: Si he hablado mal, da testimonio del mal:
de malo: si autem bené, quid me caedis? mas si bien, ¿por qué me hieres? - -

.24 Etº misiteum Annas ligatum bd Caipham Pontificem. 24 Y Amás o envió 10 atado al pontífice Caifás.
25 Erat autem Simon Petrus stans, et calefaciens se f. Dixerunt 25 Estaba pués allí en pié Simon Pedro calentándose. Y le dijeron:
ergo ei: Numquid et tu ex discipulus ejus es? Negavitille, et dixit: Non ¿No eres tú tambien de sus discípulos? Negó él, y dijo: No soy.
Sll IIl. -

26. Dicit ei unus ex servis Pontificis, cognatus ejus, cujus absci 26 Dícele uno de los criados del Pontífice, pariente de aquel, á
dit Petrus auriculam: Nomne ego te vidi in moto cum illo? quien perº habia cortado la oreja: ¿No te ví yo á tí en el huerto
-

con él - -

27 terum erg0 megavit Petrus et statim gallus cantavit. 27 Y otra vez negó Pedro: y luego cantó el gallo 11.

1 0fuscados entre tanta luz, no conocieron al mismo que buscaban, y que Evangelista no dice espresamente. Se puede creer tambien con algun fundamen
veian todos los dias; queriendo el Señor darles á entender con esto, que estaba en to, que fué alguno de los discípulos ocultos del Señor.
su mano el dejarse hallar, ó mo, como quisiese. 8. El griego: &y0pxxtay tertonzótec, encendiendo fuego.
2. ¿Qué se ha hecho, esclama San Agustin, ese formidable poder de tantas 9. El griego: travtóte, de todas partes. . •
gentes armadas y llenas de furor contra Jesucristo? El mismo se descubre, y de-. 10 Misit. Este es un hebraismo: el pretérito perfecto por el plusquamperfecto;
clala que es aquel á quien buscan: y esta sola palabra los abate, y los desarma; porque los hebreos carecen de este tiempo: habia enviado. Otros intérpretes to
porque el que la hablaba era un Dios omnipotente, que se ocultaba bajo la enfer man el misit en su propio tiempo, envió. Todo lo que aquí se refiere desde el v. 19.
medad de la carne del hombre.
se cree acaecido en casa de Anás, adonde primeramente llevaron al Se
5. Estas palabras tomadas del capítulo procedente v. 12. se entienden allí de ñOr: V. 15. º

la pérdida del alma, y aquí de la pérdida de la vida corporal. 11. Parece que se halla alguna diversidad en la narracion, que hacen los Evan
4 Como, si le dijera; ¿Crees, Pedro, que recibo yo de las manos de los ju gelistas sobre la triple negacion de san Pedro; pero si se ponen en su órden natu
dios este cáliz de mi pasion, y de mi muerte? No sin duda. Ellos son los instru ral las circunstancias que la acompañaron, se hallará, que no hay la mas mínima
mentos por la malicia de su voluntad, y por la corrupcion de su coaazon. Mi
Padre es el que me lo presenta, para que yo lo beba para la redencion del universo; contradiccion en lo que refieren. Pedro, y los otros discípulos, luego que vieron al
Señor en poder de los soldados, y de los otros ministros, huyeron todos, Matt. xxvi.
no los judios, que en mi muerte solo pretenden saciar su furor. 56. Pedro, reflexionando un poco, y conociendo su flaqueza, volvió paso atrás, y se
5, Los soldados se levantaron de tierra por efecto sin duda del mismo poder resolvió á ir siguiendo al Señor, aunque de lejos, y.58. En el camino encontró otro
que los derribó. Causa verdaderamente asombro, cómo no volvieron sobre si discípulo, que san Juan no nombra, cap. XVIII. 15. y que los intérpretes griegos
aquellos judíos, que,fueron á prender á Jesucristo en vista de un prodigio tan creen que fué el mismo san Juan. Este era conocido del Pontífice, se adelantóá en
grande: tan estremada era su ceguedad y dureza. .trar en su casa, y facilitó la entrada á Pedro, hablando á la portera, para que no se
6 Anás habia sido soberano pontífice, y tenia una hija casada con Caifás, que la estorbase, ibid. La portera al entrar, temiendo que fuese algun discípuló del Se
lo era aquel año; Por respeto á sus canas; á las dignidades que habia obtenido, ñor, se lo preguntó como dice aquí san Juan v: 17.; y certificándose mas, des
y á la conexion de parentesco, que tenia cón Caifás, fué sin duda porque le pre pues de haber entrado lo dijo asertivamente, como lo refieren los otros Evange
sentaron primero á Jesús. 0 el mismo Caifás por deferencia y obsequio á su sue listas: Pedro lo megó diciendo, que no conocia á tal hombre, ni sabia de quién se
grº, ºrdenó tal vez al comandante de aquella gavilla, que se lo presentase pri hablaba; y entonces fué cuando el gallo cantó la primera vez, Marc. xiv. 68. Pe
Imeramente. -

dro entonces, viéndose descubierto, y lleno de temor, quiso salirse fuera, y huir
ºn el cap. xxv. de S. Mateo se ha hablado ya de la negacion de s. Pedro.
Este discípulo creen algunos que fué el mismo San Juan que escribe esta histo de aquel lugar; pero hallando la puerta cerrada, y buscando alguno que se la
abriese, la apresuracion que mostró, sirvió para confirmar la sospecha de que
ria. San Agustin y otros intérpretes sienten, que no se debe afirmar lo que el verdaderamente era uno de los discípulos de Jesucristo. Así que estando ya cerca .
de la puerta con designio de salir, otra criada, que lo apercibió, dijo á los que allí
Supra xVll. 12. se hallaban: Este estaba tambien con Jesús de Nazareth, Matth, xxv.71. San Lu
Luc. xxu1-2. cas pone estas palabras en boca de uno de los hombres, que allí estaban, xxII. 58.;
Supra xl. 49. pero los que oyeron á la portera pudieron repetir y confirmar lo mismo que ella
latt. xxºn. 58. Mare, xiv.54. Lue. xiii. 55. -
decia. Pedro, mas perplejo é intimidado, no solamente lo negó, sino que añadió
Matth. xxv1.57. Mare. xiv.53. Lue. xxii. 5. -- "” un juramentó, Matth xxvi.72. diciendo, que no lo conocia. Ultimamente acosado
Mat, xiVI, 69, Mare, auv, 67. Luc, as, 56, del frio, se atrimó á los que p0r la misma raz0n se estaban calentando, y allí,
. SAN JUAN. º - 185

28 . Adducuetergo Jesumà Caiphain praetorium. Eratautem mane: 28 Llevan pues á Jesús desde casa de Caifás al pretorio 1. Y era
et ipsinon introierunt in praetorium º, ut non contaminarentur, sed por la mañana: y ellos no entraron en el pretorio, por no contaminar
ut manducarent Pascha. -

se 2, y por poder comer la Pascua 5. - -

29. Exivit ergo Platus ad eos foras, et dixit: Quam accusationem 29 Pilato pues salió fuera á ellos, y dijo: ¿Qué acusacion traeis
aferlis adversüs homioem hunc? - ... - - contra este hombre?
30 Responderunt, et dixerunt ei: Si non esset hic malefactor, mon 30. Respondieron, y le dijeron: Si este no fuera malhechor, no te
tibi tradidissemus eum. -
lo hubiéramos entregado 4. -

31 Dixit, ergo eis Pilatus: Accipite eum vos, et secundüm legem 31 Plato les dijo entonces: Tomadle allá vosotros, y juzgadle se
vestram judicate eum. Dixerunt ergó el Judaei: Nobis non licet inter gun vuestra ley 5. Y los judíos le dijeron: No nos es lícito á mosotros
ficere quemquam. matará alguno 6. -

32 Ut b sermo Jesu impleretur, quem dixit, singnificans quá 32 , Para que se cumpliese la palaba, que Jesús habia dilio, se
morte es set moriturus, -

ñalando de qué muerte habia de morir.


33 . Intrivitº ergo iterum in praetorium Pilatus, et vocavit Jesum, 33 Volvió pues á entrar Pilato en el pretorio, y llamó á Jesús, y
et dixit ei: Tu es rex Judaeorum? -
le dijo: ¿Eres tú el rey de los judíos? 7 - - " a•

d 3. Respondit Jesus: A temetipso hoc dicis, an alii dixerunt tibi 34 Respondió Jesús: ¿Dices tú esto de tí mismo, ó te lo han dicho
e me " - - otros de mí? 8 , , , , , , , ,

33... Respondit Platus: Numquid ego Judaeus sum? Gens tua, et 35 Respondió Pilato: ¿Soy acaso yo judío? Tu nacion, y los pon
Pontifices tradiderunt te mihi: quid fecisti? tíficeste han puesto en mis manos: ¿qué has hecho?9.. . .

36 Respondit, Jesus: Regnum meum non es de hoc mundo. Si ex 36 , Respondió Jesús: Mi reino no es de este mundo 10. Si de este
hoc mundo esse regnum meum, ministri mei utique decertarent ut mundo fuera mi reino, mis ministros sin duda pelearian, para que yo
non traderer Judaeis: nunc autem regnum meum non est hinc. no fuera entregado á los judíos: mas ahora mi reino no es de aquí. .
37 Dixititaque ei Pilatus: Ergo rex es tu? Respondit Jesus: Tu di .37. Entonces Pilato le dijo: ¿Luego rey eres tú? Respondió Jesús:
cis quia rex sum ego, Ego in hoc natus sum, et ad hoc veni in mun Tú dices que yo soy rey. Yo para esto mací, y para esto vine al mun
dum, uttestimonium perhibeam veritati: omnis, qui est ex veritate, do, para dar testimonio á la verdad: todo aquel que es de la verdad,
audit vocem mesm. escucha mi voz 11.
38 Digit ei Pilatus: Quid est veritas? Et cüm hoc dixisset, iterum 38, Pilato le dice: ¿Qué cosa es verdad? 12 Y cuando esto hubo di
exivitad Judaeos, et dicit eis: Ego mullam iñvenio in eo causam. cho 13, salió otra vez á los judíos, y les dijo: Yo no hallo en él nin *
guna causa.
39. Est (l autem consuetudo vobis utunum dimittam vobis in Pas39 Costumbre teneis vosotros que os suelte uno en la Pascua:
cha: vultis ergo dimittam vobis regem Judaeorum? . ¿Quereis pues que os suelte al rey de los judíos?
- •

40 Climaverunt ergo rursum omnes, dicentes: Non hunc, sed Ba 40 , Entonces volvieron á gritar todos diciendo: No á este sino á
rabbam. Erat autem Barabbas latro. -

-
Barrabás. Y Barrabás era un ladron.
-

embestido por unos y por otros, negó tercera vez al Señor, haciendo impreca el dia en que Jesucristo ordenó á sus discípulos, que se preparase la Pascua, era
ciones contra sí mismo; el galló cantó segunda vez, y apartándose de allí, el Se el dia de los Azimos en que se habia de inmolar, uépa ty &óptoy éy
ñor se volvióá él, ¿ miró. Esta mirada del Señor le hizo conocer su grande 88s 0úsala tó täaya: y san Juan no tiene menos razon de decir, que este dia
caida, y se salió de la casa llorando amargamente. era la vigilia de la Pascua de los judíos, que efectivamente la celebraron el si
Pretorio en su orígen significaba entre los romanos la tienda del general uiente. - -

de los ejércitos, á quien ellos llamaban Pretor, como que en él residia la supre 4. Como quien dice: Poca merced nos haceis, ó gobernador, en preguntarnos
8
ma autoridad. En los tiempos sucesivos se dió este nombre al palacio de los go de este modo. ¿No “basta nuestra palabra, y que te le traigamos aquí como re0,
bernadores, que enviaban los romanos á las provincias. Aquí puede significar la para que tú sin otra informacion le condenes? Estraña forma de juicio! .
sala de Audiencia, cn donde oia de justicia. 5 Porque sabia Pilato que este era un negocio de religion, y no queria mez
-

2 Los judíos creian, que entrando en una casa de un gentil, contraian una clarse en él, puesto que el Sinedrio ó Consejó de los judíos era el que entendia
impureza legal, que los impedia tener parte en las ceremonias de la religion, en tales negocios.
á lo menos hasta la tarde del mismo dia. Muy eserupulosos andaban los judíos Como si dijeran: El delito de este hombre merece la muerte: mas noso
en no querer entrar en el palacio de un juez infiel, al mismo tiempo que no ha tros no tenemos facultades para castigar delitos de esta especie. El Consejo aca
cian escrúpulo de cometer el mas horrendo y detestable de todos los delitos co baba de pronunciar sentencia de muerte contra el Señor, diciendo que habia
¿ en todos los siglcs, derramando la sangre del mas inocente de todos los blasfemado, y podian apedrearle si bubieran querido, como hicieron despues
0IInDr62.S. .
con san Estéban; porque esta era la pena con º castigaba la ley á los blase
- -

5. La comida Pascual. Los otros Evangelitas refieren, que Jesucristo habia mos. Mas como el furor de los judíos se estendia no solo á condenarle á muerte,
comido el Cordero Pascual la tarde antecedente: y hay fundamento para creer, sino á muerte la mas afrentosa, y que se daba solamente á los esclavos: y como s
que los judíos habian hecho lo mismo. Y así estas palabras de san Juan se deben por otra parte se debia cumplir lo " el Señor habia significado, que moriria en
entender, no del Cordero Pascual, sino de las víctimas pacíficas, que los parti una cruz, por eso le entregaron al Magistrado Romanó, acusándoe despues de
culares ofrecian durante la solemnidad de la Pascua, cuya carne comían. Estas sedicioso, y de reo de Estado, como que á él y no á ellos tocaba conocer, y cas
víctimas Pascuales algunas veces son llamadas Pascuas en la Escritura. Aquí tigar semejantes delitos: y porque entre los judíos no era usado este género de
0curre una gravísima dificultad. Los otros Evangelistas parece que unánime muerte. " - - -

mente dicen, que Jesucristo celebró la Pascua el mismo dia que los judíos, pues 7 ¿El Mesías, ese rey que los judíos esperan? -

afirman, que la celebró el primer dia de los Azimos, en que debia inmolárse el 8 Esto es, ¿crees tú que yo soy rey, ólo dices solamente por los informes.
Cordero Pascual, Matth. xxvi. 17. Marc. xiv. 12. Luc xxi. 7: y aquí san Juan que te dan de mí mis enemigos? Si lo primero, tú, como gobernador que eres
en términos formales da á entender, que el Señor fué crucificado él mismo dia, ó puedes saber é informarte si yo jamás he dicho alguna cosa que pueda dar la
la vigilia de la Pascua de los judíos. Aunque los judíos contaban algunas veces al menor sospecha de haber querido hacer alguna novedad en el estado. Y si lo se
uso de los romanos desde una media noche hasta la otra siguiente; pero su ma gundo, debes tener la mayor atencion en que mis acusadores no te sorprendan,
nera mas ordinaria de contar era, desde que el Sol se ponía hasta que otro dia abusando de tu demasiada credulidad. - - -

. se volvia á poner. Y así la Pascua una vez es señalada el 14 de Nisán, Exod. xii. 9 ¿Me tienes á mí por judío, para que yo me cuide si eres tú el Mesías
. 28, y otras el dia 15., Levit. xxIII. 6., porque el 14 acababa al ponerse el Sol, que ellos esperan ó no? Luc. xxiii. 2. Allá los de tu nacion, y los pontifices de tu
é inmediatamente comenzaba el 15.: y como la cena se celebraba de noche, era religion son los que te acusan. Pero dime, ¿qué es lo que has hecho, por lo que
ya esto, propiamente el dia 15.: y por esta razon, segun esta manera de contar, con tanto teson y ánsia solicitan verte muerto? -

podia, decirse, que fué el mismo dia, ó la vigilia de la Pascua de los judíos. Ade 10 Mi reino ño es temporal: no es reino que deba causar recelos ni sobresal
más de la solucion, que dejamos apuntada, la que se sigue comunmente es la de tos á los otros reyes; ¿y asi"qué tienen que temer? - -

Pablo Burgense. Súpone, que los judíos siguiendo sus tradiciones, cuando la fiesta 11 Empieza á esplicar, qué suerte de reino era el suyo, diciendo que él ha
de la Pascua caia en el dia que precede inmediatamente al sábado, la trasladaban bia venido al mundo pàra reinar en el corazon de los hombres, comunicándoles
al mismo sábado, por no tener dos dias seguidos de reposo. Y segun esta suposi la luz de la verdad y de su gracia : y que sus súbditos eran los que escuchaban la
ººn, el Señor celebró la Pascua el 14 de Nisán, el mismo dia que mandaba la ley; voz de la verdad. - -

Perº no con los judíos, que confórme á sus tradiciones la trasladaron al dia si 12 ¿Qué cosa es verdad? Se entiende, ¿qué verdad es esta; de que hablasº
guiente. Así que san Mateo, san Marcos y san Lucas tienen razon de decir, que 15 El demonio sin duda, viendo que Pilato habia hecho al Señor una pre
gunta tan sustancial, y que si esperaba la respuesta, podia entrar en conociº
º Mutth. xxvir. 2. Marc. xv. 1. Lue. xxii. 1. Actor, 1.28,-en 11,3, miento de que era la verdad misma aquel que le hablaba, le tiró digámoslo así,
b Matth. xx. 19. como por la capa, y dejando groseramente al Señor con la palabra en la boca sa
º Matth. xv. 2. Luc, 11iii. 3. lió á decir á los judíos que no encontraba en él algun delito que mereciese la
º Matth. xivil, 15. Mare, v. 6. Lue, 1xiti. 17. muerte. - • - -
184 LA SANTA BBLIA,

CAPITULO XIX.
-

Pilato hace azotar á Jesucristo. Los judíos mo se contentan con esto. Pilato intimidado por ellos, y dando antes un testimonio de la inocencia del Señor, le condena
á muerte. Jesús carga con la cruz, y es crucificado entre dos ladrones. Pilato pone el título sobre la cruz. Los soldados reparten entre sí los vestidos del Señor, y
echan suertes sobre su túnica. Jesús desde la cruz encomienda á su Madre á Juan su amado discípulo. Tiene sed el Señor, y le presentan vinagre. Entrega su espíritu.
Le abren el costado con una lanza, y sale de él agua y sangre. Embalsaman su cuerpo, y le ponen en el sepulcro. - a º

1 Tunc º ergo apprehendít Pilatus Jesum, et flagellavit. 1 Pilato pues tomó entonces á Jesús, y azotóle 1. ¿º

2 Et milites plectentes coronam de spinis,imposueruntcapitiejus: 2 Y los soldados tegiendo una corona de espinas, se la pusieron
et veste purpure à circumdederunt eum. sobre la cabeza, y le vistieron un manto de púrpura. :
3 Et veniebant ad eum, et dicebant: Ave rex Judaeorum: et dabant 3 Y venian á él, y decian: Dios te salve, rey de los judíos: y le da
ei alapas. - . ban de bofetadas. - ... -

4. Exivit ergo iterum Platus foras, et dicit eis: Ecce adduco vobís. 4 Pilato pues salió otra vez fuera, y les dijo: Ved que os le saco
eum foras, ut cognoscatis quia mullam invenio in eo causam. fuera, para que sepais que no hallo en él causa alguña.
5 (Exivitergo Jesus p rtans coronam spineam, et purpureum ves 5 Y salió Jesús llevando una corona de ºpinas, y un manto de
timentum:) Et dixit eis: Ecce homo. - púrpura. Y Pilato les dijo: Ved aquí el hombre 2. " .. .
6 Cüm ergo vidissent eum Pontifices, et ministri clamabant, dicen 6 Y cuando le vieron los pontífices, y los ministros daban voces
tes: Crucifige, crucifige eum. Dicit eis Pilatus: Accipite eum vos, et diciendo: Crucifícale, crucifícale. Pilatoles dice: Tomadle allá vosotros
crucifigite: ego enim non invenio in eo causam. y crucificadle: porque yo no hallo en él causa.
- -
7 Responderunt ei Judaei: Nos legem habemus, et secundüm le 7 Los judíos le respondieron: Nosotrºs tenemos ley, y segun la
gem debet mori, quia fiium Dei se fecit. ley debe morir, porque se hizo Hijo de Dios 3. . . . . . . . ", "
8 Cü n ergo audisset Pil tus hunc sermonem, magis timuit. 8. Cuando Pilato oyó estas pal. bras, temió mas 4. - "

9 Et ingressus est praetorium iterum; et dixitad Jesum: Unde es 9 Y v lvió á entrar en el pretorio, y dijo á Jesús: ¿De dónde eres
tu? Jesus autem responsum mon dedit ei. -
tú? Mas Jesús no le dió respuesta 5. . . . . . . . .

10 Dicit crgo ei Pilºtus: M hi non loqueris? nescis quia potesta 10 Y Pilatº le dice: ¿A mi no me hablas? no sabes que tengo p0
tem habeo crucifigerete, et potestatem habeo dimittere te? der para cru ilicarle, y que tengo poder para soltarte? 6 ,
, , -

A 1 , ResponditJesus: Non haberes potestaten adversüm Ine ullam, 11 , Respondó Jesús: No tendrias poder alguno sobre mí, si no .
nisi tibi datum esset desuper. Propterea qui me tradidit tibi, majus t hubiera sido dado de arriba. Por tanto el que á tí me ha entrega
peccatum habet. -
do 7, mayor pecado tiene. -

12 Et exinde quaerebat Pilatus dimittere eum, Judaei autem cla 12 Y desde entonces procuraba Pilato soltarle. Mas los judíos gri
mabant dicentes: Si hunc dimittis, non es amicus Caesaris. Omnis tahan diciendo: Si á este sueltas no eres amigo del César. Porque todo
enim, qui se regem facit, contradici Caesari. aquel que se hace rey contradice á César. - - -

13 Pilatus autem cum audisset hos ser mones, adduxit foras Je 13 Pilato pues cuando oyó estas palabras 8, sacó fuera á Jesús, y
sum, et sedit p0 tribunali, in loco, qui dicitur Lithostrotos, Hebraicè se sentó en su tribunal en el lugar que se llama Lithóstrotos 9, y en
auten Gabbatha. el hebreo Gabbath a 10. -

14 Erat autem Parasceve Paschae, horá quasi sextá, et dicít Ju 14. Y era el dia de la preparacion 11 de la Pascua, y com 0 la hora
daeis: Ecce rex vester. de sesta 12, y dice á los judíos: Ved aquí vuestro rey.
15 Y ellos gritaban: Quita, quita, crucifícale. Les dice Pilato: ¿A
15 Ill auten clamaban: Tolle, tolle, crucifige eum. Di it es Pila- .
tus: Regem vestrum crucifigam? Responderunt Pontifices: Non habe vuestro rey he de crucificar? Respondieron los pontífices: No tenemos
mus regem, misi Caesarem. rey, sino á César 15.
16 Tunc ergo tradidit eis illum ut crucifi geretur. Susceperuntau 16 . Y entonces se lo entregó para que fuese crucificado. Y tomaron
tem Jesum, et eduxerunt. á Jesús y lo sacaron fuera.
-

17 El º bajulans sibi crucem exivit in eum, qui dicitur Calvariae, 17 Y llevando su cruz á cuestas, salió para aquel lugar, que se
locum, Heblaicè autem Golgotha: llama Calvario, y en hebreo Góg ta 14:
18 Ubi crucifixerunt eum, et cum eo alios duos, hinc et hinc, me 18 Y allí lo crucificaron, y con él otros dos, de una parte y otra,
dium auten Jesum. y á Jesús en medio
19 Scripsit autem et titulum Pilatus: et posuit super crucen. Erat 19 Y Pilato escribió tambien un título, y lo puso sobre la cruz, y
autem scriptum: JESUS NAZARENUs REx JUDAEóRUM. - lo escrito era: JEsús NAzARENo REY DE Los JUDíos.
20 Huñc ego titulum multa Judaeorum legerunt: quia propè civita 20 , Y muchos de los jucios leyeron este título; porque estaba cer
tem erat locus, ubi crucifixus est Jesus. E: erat scriptum Hebraicè, ca de la ciudad el lugar en donde crucificaron á Jesús. Y estaba escrito
Graecè, et Latinè. ... - en hebreo, griego y en latin 15. . .

1. Lo mandó azotar. 8 Temió que le acusasen ante Tiberio de lesa magestad, y al cabo cedió al
2, Ved aqui al hombre, que vosotros acusais de haber querido usurpar el rei furor y rabia de lgs judíos. -

no. Juzgad si un tal hombre, reducido á tales términos, puede hacer son bra, ni 9. El griego, X6ógrpeto, porque el pavimento estaba compuesto de pe-.
dar que temer á losjudíos, ni á los romanos. El designio de Pilato presentán queñas piedras de diversos mármoles. -

doles áJesús en un estado que podia moverá compasion á las mismas fieras, 10, Gabbatha, lugar elevado, de n: gao, elevacion. Era una especie de gale
fué de ablandar su corazon, viendo reducido al último estremo á aquel hombre, ría, desde donde se hablaba al pueblo, y que servia de pasadizo para ir desde el
en quien él les declaraba, que no habia encontrado ninguna causa, esto es, delito paacio del gobernador á la fortaleza Antonia, y desde aquí al templó.
5. La ley de Moisés condenaba á muerte á los blasfemos. Levit. xxiv. 14.
Y este es el supuesto delito, por el cual pretendian ahora que fuese condenado fica11preparar,
Vierñes. Se llamaba Paresceve, del verbo griego rapzoxeoáto, que signi
porque en él se preparaba lo necesario para -el dia siguiente, que
Jesucristo. Dejando á un ladó tantos prodigios, con los que el Señories habia era sábado, ó dia de descansó; Este viernes era el que precedia al grande sábado,
dalo muestras evidentes de su Divinidad, no réconocieron otra ley que la de su que caia en la grande solemnidad de la Pascua.
furor y ódio para pedir su muerte. -

4. Le inquietaban por una parte los remordimientos de su propia conciencia, 12. Cerca del medio dia. Esto es, la hora de. Tercia. Marc. xv. 25. que decli
maba á la sesta. -

viendo que condenabaá un inocente; y por otra los clamores y algazara de aquel 15 Los judíos se gloriaban otras veces de no tener mas rey que á Dios: capí
pueblo, que con desenfrenados gritos pedia su muerte.
5 Porque ya le habia hecho ver bastantemente su inocencia. tulo viii. 41, pero ahora renuncian públicamente á este tan señalado privilegio.
6. Este es discurso de un juez inicuo. Si Pilato habia conocido la inocencia Por esto el Señor los puso despues en manos de los Césares, para que los destru
del Señor, las leyes no le daban facultad para condenará un inocente: y asi en yesen de una manera tan funesta. San Cirilo in Joann. lib. xii. San Crisóstomo in
buena ley y regla de justicia debia ponerle en libertad. Al mismo tiemp0 que se Joann. lomil. LXXXIII. Y según esta confesion de ellos, y la profecía de Jacob,
Jacla de su p0 er, teme vilmente á la plebe. habia ya venido el Mesías. -

... Quees como si le dijera: Es verdad, que por tu cargo tienes poder de" rio14llevando
-Malth. xxVII, 35. Marc. xv. 22. Luc. xxiii. 55. El Señor, salió del preto
sobre sí la cruz: y en el camino, esto es, al salir de la ciudad, Matth.
quilame la vida; mas este poder le tienes de Dios, y á él serás responsable, si xxvil. 52. viéndole
abusas de tu autoridad, conllenándome injustamente. Y aunque tú seas menos gos que moriria bajodesfallecido y sin fuerzas, y temiendo aquellos crueles verdu
de su enorme peso, y que no tendrian la satisfaccion de verle
culpable que los judíos, porque consientes en mi condenacion por temor, y como
por fuerza, no por eso dejas te serlo. E"los lo son mas, porque me han entre
- -
morir clavado en ella, obligaron á Simon de Cirene á que la cargase y llevase
gado á tí por un movimiento de ódio y de malicia ¿ en p0s del Señor. -

15 El griego: ptopalott, en romano. Para que fuese notorio á todas las na


a Matth. xxvii. 27. Marc. v. 16. ciones, que en aquel tiemp0 habian concurrido á Jesusalén por causa de la fiesta.
b Matth. x1vil. 53. Mare, av. 22. Luc, 11.33. En hebreo, esto es, Siro-Chaldeo, que era el hebreo de aquel tiempo.
* º- - º - = - - — ------- =- — - --- - - - º *- " --------- - - -
º SAN JUAN. 85
21 Dicebantergo
Judaeorum: Pilato
sed quia ipse Pontifices
dixit: Rex sumJudaeórum:
Judaeorum.Noli
oli scribere.
scribere, Rex 21 Y de cian á Pilato los pontífices de los judíos: No escribas rey
de los judíos; sinº que él dijo: Rey soy de los judíos.
22. Respondit Pilatus: Quod scripsi, scripsi. 22 Respondió Pilato: Lo que he escrito, he escrito 1.
23 , Milites ergo cum crucifixissent éum º, acceperunt vestimenta 23 Los soldados, despues de haber crucificado á Jesús, tomaron
ejus, (et fecerunt quatuor partes: unicuique militi partem) et tuni sus vestiduras, (y lºs hicieron cuatro partes, para cada soldado su
cam. Erat autem tunica inconsutilis, desuper contexta pertótum. parte) y la túnica. Mas la túnica no telia costura, sino que era toda te
jida desde arriba 2. -

, 24 Dixerunt ergo ad invicem: Non scindamus eam, sed sortiamur 24 Y dijeron unos á otros: No la partamos, más echemos suertes
de illa, cujus sit: Ut scriptura impleretur, dicens b: Pariti sunt v. Sti sobre ella, cuya será: para que se cumpliese la Escritura, que dice:
menta mea sibi: et in vestem meam miserunt sortem. E milites Repartieron mis vestidos entre sí, y echaron suertes sobre mi vesti
ejus, Mara
º en
.25 Stabat, autem juxta crucem Jesu mater ejus ,
¿?
et María Magdalene.
«, s:
Jus, et soror matris
- -
dura. Y los soldados ciertamente hicieron esto. ...
25 Y estaban junto á la Cruz de Jesús su Madre, y la hermana de
su Madre María 3. de Cleofas, y María Magdalena. .
26, Cüm
diligebºt, vidisset
dicit matrierg0Jesus matrem,
suae: Mulier, et discipul
ecce filius tuus, m stantem , quem
a 26 Y como vió Jesús á su Madre, y al discípulo que amaba, que
estaba allí, dijo á su Madre: Muger, hé ahí tu Hijo 4.
27 Deinde dicit discipulo: Ecce mater tua. Etex illa hora accepit 27 . Despues dijo al discípulo: Hé ahí tu Madre. Y desde aquella
eam discipulusin sua. . . .
hora el discípulo la recibió por suya 5. - " -

28 Postea sciens Jesus 28. Despues de esto sa - -

quia omnia consummata - -

biendo Jesús, que todas


suntº, ut consummaretur -

las cosas eran ya cumpli


Scriptura, dixit: Sitio. das, para que se cumpliese
la Escritura, dijo: Sed
tengo 6.
29 Was ergo erat po 29 Habia allí un vaso
situm aceto plenum. Ili lleno de vinagre 7. Y ellos
autem spongiam, plenam poniendo alrededor de un
aceto, hyssopo circump0 hisopo 8 una esponja em
nentes, obtulerunt ori papada en vinagre, se la
eJus. aplicaron.á la boca. .
30 Cüm ergo accepi 30 . Y luego que Jesús
se Jesus acetum, dixit: tomó el vinagre, dijo:
Consummatum est. Et in Consumado es 9. É incli
clinato capite tradidit spi mando la cabeza, dió el
ritum. .
espíritu 10.
31 Judaei ergo, (qu0 31 . Y los judíos (por
niam Parasceve erat) ut que era la Parasceve, para
non remanerent in cruce que no quedasen los cuer
corpora Sabbato, , (erat pos en la cruz el sábado,
enim magnus diesille Sab porque aquel era el grande
bati) rogaverunt Pilatum dta de sábado) rogaron á
ut franger en tur eorum Pilato, que les quebrasen
cru"a, et tollerentur. -

las piernas, y que fuesen


quiados 11.
32 Venerunt ergo mi 32 , Vinieron pues los
lites: et primi quidem soldados: y quebraron las
fregerunt crura, et alte piernas al primero, y al
rius, qui crucifixus est 4. otro, que fué crucificado
CUlIIl 60. - -
con el.
33 Ad Jesum autem cüm venissent, ut viderent eum jam mor. 33 Mas cuando vinieron á Jesús, viéndole ya muerto, no le que
tuum , non fregerunt ejus crura: brantron las piernas: -

34 Sedunus militum lanceá latus ejus aperuit, et continuó exivit 34 , Mas uno de los soldados le abrió el costado con una lanza, y
sanguis, et aqua. - Salió luego sangre y agua 12. -

4. L0 escritouna vez, escrito quedará. Y con esto, sin conocerlo dejó afian insinuar el Evangelista que lo tomó. Pero lo que parece mas matural reduciendo
zada una
Caifás de las mas
profetizó - s¿
sin importantes verdades
" de nuestraa religion:
rellg10m; á la manera q
que á un sentido todo lo qué dicen los Evangelistas , es que presentando al Señor
vino ó vinagre, mezclado con alguna cosa amarga, el Señor lo gustó por participar
2, El manto ó capa era el vestido esterior que constaba de cuatro pedazos, de su amargura; pero no lo bebió, megándose aun en aquel estremo á t0do alivio
cosidos y unidos entre si. Deuter. xxi. 12.; y así no tuvieron que hacer mas que ó refrigerio.
descoserlos, y repartirlos entre sí. Y de aquí se infiere que fueron cuatro soldados8 Al rededor de un hisopo, de una vara, ó caña de hisop0, que es una planta,
los que crucificaron al Señor y á los que pertenecian las ropas de los que eran que crece mucho en la Palestiua. Qtros: el hisopo atado á la caña.
crucificados. Lºs otros que asistian con el oficial, servian para hacerles la guar 9 Consumadas son todas las cosas pertenecientes á la salud de los hombre8.
dia, é impedir que les quitasen de la Cruz. Era a túnica figura de la Iglesia in Se perfeccionó con solo el sacrificio de Jesucristo la obra de la redencion, y tuvie
divisible, y una én fé y caridad. - ron su cumplimiento todas las profecías. Se acabaron ya las ceremonias de la
- -

Unos quiereu, que fué muger, y otros hija de Cleofas. Por el testo griego ley, sus ritos y sacrificios. -

no se puede determinar el sentidó. 10 Mostrando con est0 su sumision voluntaria á la muerte, y que entregaba
4. Qué priviegio, y qué honra para San Juan ¿El mismo Jesucristo, dió á la su espíritu en las manos de su Padre, como árbitro que era de dejar, y de volver
Santisima Virgen en su lugar, y por hijo suyo áJuan, en el momento mismo en á tomar la vida, cuando y como quisiese. -

que iba á, dejarla? ¿Mas qué cámbio tan doloroso y tan estraño para María, recibir
11. Para quitar de la vista de los hombres un espectáculo tan funesto en un
10S
lo por el Maestro, y ser llamada Madre de Juan, siendo Madre
del Hijo dia tan solemne; y por cuanto los que eran crucificados, solian permanecer vivos
-
en la cruz mas de un dia entero; rógaron por esto á Pilato que les permitiese ha
- -

º El griego: elç tā 8z, que es acusativo del plural in propria, por suya, cerlos morir cuanto antes, y usar con ellos la cruel piedad de acabarlos con un
entre sus prendas, en su casa, consigo. La llevó a su casa para que viviese en su castigo tan violento y tan doloroso.
compañía; y la trató con el respeto que se debe á una Madre: y tal Madre. 12. La divina Providencia permitió esto, para que no ¿ la menor spm
, º , Psalm. LxVII. 22. Esta sed corporal de Jesucristo era imágen de otra sed bra de duda de la muerte del Redentor, con lo que fuese despues mas gloriosa su
¿ que le hacia desear
d0ire,
ardientemente la reconciliacion de los hombres con Resurreccion. Muchos Padres con S. Agustin reconocen el misterio de la Eucaristía
en la sangre, que salió del costado: y en el agua el Sacramento del Bautismo. Vul
7 Los soldados romanos, y aun los oficiales, cuando estaban en campaña, se garmenté se cree, que se llamaba Longino él soldado, que atravesó el pecho del
¿? una suerte de bebida, compuesta de vinagre mezclado con agua, que Señor con una lanza. No consta su nombre: y esta opinion nace de la equivoca
lamaban posca de ttoo, bibo, así como tambien el alimento, esca de gôto, edo. De cion que ofrece la voz griega Xón, que significa lanza. La version árabe de
los soldados, continuando unos en insultar al Señor, le presentaron vino ó vinagre la edicion erpeniana añade la palabra no NbN atravesó su costado derecho; para
mezclado con hieló mirra, que habiendo gustado el Señor, no quiso beber, Math. hacer ver sin duda, que aquella agua habla salido milagrosamente del costado de
# Vºl. 54. Marc xv. 25. Otros, mas compasivos, le alargaron del vinagre, que recho; lo que no sería, si hubiese salido del costado siniestro, por razon de la
tenian preparado para sí, para darle algun refrigério: y aquí en el v. 50, parece que se contiene en el teptxapôio, el cual herido, y penetrado con la lanza, ma
turalmente debia salir agua y sangre. Esto pues fué misterioso y sobrenatural; y
a Matth. por esta razon parece, que el Evangelista quiso dar un testimonio tres veces re"
b Psalm. xivil. 35. Mare. v. 24. Lue. xxiii. 34.
xxi. 19. • º - -
petido de esta verdad: Kal ó etopaxóg prepaptópnxe, el C.
e. Paalm. LxviII. 22.
186 LA SANTA BIBLIA.
.35 , Et qui vidit, testimonium perhibuit: et verum est testimonium 35 Y el que lo vió 1, dió testimonio, y verdadero es el testimonio
ejus. Etille scit quia vera dicit: ut et vos credatis, de él: y él sabe que dice verdad, para que, vosotros tambien creais.
- -

36 Facta sunt enim haec utScriptura implereturº: Os non com 36. Porque estas cosas fueron hechas, para que se cumpliese la
minuetis ex e0. - " - - - - Escritura: No desmenuzareis hueso de él 3. . . . . 1: i"
37 , Et iterum alia Scriptura dicit b: Videbunt in quem transfi 37 Y tambien dice otra Escritura: Verán en el que traspasaron. 3.
Xerunt. -

38 Postº hac autem rogavit. Pilatum Joseph ab Arimathaa (eó 38 Despues de esto José de Arimatea (que era discípulo de Jesús, .
quòd esset discipulus Jesu, occultus autem propter metum Judaeorum) aunque oculto 4 por miedo de los judíos) rogó á Pilato, que le per
ut corpus Jesu. Et pernissit Pilatus. Venit ergo, et tulit cor mitiese quitar el cuerpo de Jesús. Y Pilato se lo prometió. Vino pues,
pus Jesu. º y quitó el cuerpo de Jesús. : , . . . . . . .
39 Venit autem et Nicodemus d, qui venerat ad Jesum nocte pri 39 Y Nicodemo, el que habia ido primeramente de noche áJe
müm, ferens mixturam mirrhae, et al és, quasi libras centum. sús, vino tambien, trayendo una confeccion eomo de cien -libras de
mirra, y de aloé 5. - - " " " -.,
40 Acceperunt ergo corpus Jesu, et ligaverunt illud linteis cum 40 Y tomaron el cuerpo de Jesús, y lo ataron en lienzos con aro
aromatibus, sicut mos est Judaeis sepelire. mas, así como los judíos acostumbran sepultar. . . .
41 Erat autem in loco, ubicrucifixus est, hortus: et in horto mo 4í Y en aquel lugar, en donde fué crucificado, habia un huerto,
numentum novum, in quo nondum quisquam positus erat. ¿ el huerto un sepulcro nuevo, en el que aun no habia sido puesto
algUll10. . . . .

42 b ergo propter Parascevem Judarorum, quia juxta erat mo Allí pues por causa de la Parasceve de los judíos, porque es
numentum, p0suerunt Jesum. taba cerca el sepulcro, pusieron á Jesús 6. v a

CAPÍTULO XX,

María Magdalena va la primera al sepulcro, y despues Pedro y Juan. Mientras la Magdalena llora junto al sepulcro, ve dos ángeles: y finalmente reconoce á. Jesús, que
*parece tambien á sus discípulos, que estaban encerrados, y les muestra las manos y el costado. Tomás se hallaba á la sazon ausente, y no cree lo que le dicen sus
compañeros: el Señor les aparece otra vez, estando con ellos Tomás, que convencido
le confiesa por su Señor, y por su Dios.

1 . Uná º autem Sabbati, Maria Magdalene venit mánè cüm adhuc 1, Y el primer dia de la semana vino María Magdalena 1 de maña
tenebrae essent, ad monumentum: et vidit lapidem sublatum à mo ¿ sepulcro, cuando aun era oscuro, y vió quitada la losa del se
numento. 2 . Y fué
pUllCT0, . corriendo á Simon Pedro, y al otro discípulo, - á quien
- :

2 Cucurrit ergo, et venit ad Simonem Petrum, et ad alium dis


cipulum, quem amabat Jesus, et dicit illis: Tulerunt Dominum de mo amaba Jesús, y les dijo: Han quitado al Señor del sepulcro, y no sa
numento, et nescimus ubi posuerunt eum. bemos en donde lo han puesto.
- - - -

3. Exiit ergo Petrus, et ile alius discipulus, et venerunt ad monu 3 Salió pues Pedro, y aquel otro discípulo, y fueron al sepulcro.
Imentum. -

4. Currebant autem duo simul, etille alius discipulus praecucurrit 4. Y corrian los dos á la par: mas el otro discípulo se adelantó cor
citiüs Petro, et venit primus ad monumentum. riendo mas aprisa que Pedro 8, y llegó primero al sepulcro.
- -

r E
01Vls
•cüm se inclinasset, vidit posita linteamina: non tamen in d 5 Y habiéndose abajado, vió los lienzos puestos 9: mas no entró
- * -? - ? - entrO. - -

6 , Venit ergo Simon Petrus sequens eum, et introivit in monu 6 , Llegó pues Simon Pedro, que le venia siguiendo, y entró en el
mentum, et vidit linteamina posita, - sepul ºro, y vió los lienzos puestos,
7 Et sudarium, qu0d fuerat super caput ejus, non cum linteami 7. Y el sudario, que habia tenido sobre la cabeza, no puesto con
nibus positum, sed separatim involutum in unum locum. los lienzos, sino envuelto en un lugar aparte. -
8 Tunc ergo introivit etille discipulus, qui venerat primus ad mo 8 Entonces entró tambien el otro discípulo, que habia llegado pri
numentum et vidit, et credidit: -
mero al sepulcro: y vió, y creyó 10: . . . . . .
0 Nondum enim sciebant Scripturam, quia oportebateum à mor 9 Porque aun no entendian la Escritura, que era menester, que él
tuis resurgere. resucitara de entre los muertos. , .
10 Abierunt ergo iterum discipuli ad semetipsos. 10 Y se volvieron otra vez los discípulos á su casa. -

4 Maria autem stabatad monumentum foris plorans. Dum ergo así11llorando,


Pero María estab
se abajó, fuera
y miró llorandó
hácia junto al sepulcro. Y estando
el sepulcro: = f *
fleret, inclinavit se et prospexit in monumentum: -

12 Et vidit duos Ángelos in albis, sedentes, unum ad caput, et 12 Y vió dos ángeles vestidos de blanco, sentados, el uno á la ca
unum ad pedes, ubi positum fuerut corpus Jesu. ¿, y el otro á los pies, en donde habia sido puesto el cuerpo de
6SllS. - - -

13 Dicunt ei illi: Mulier, quid ploras? Dicit cis: Quia tulerunt Do 13. Y le dijeron: ¿Muger, por qué lloras? Díceles: Porque se han
minum meum, et nescio ubi posuéruut eum: llevado de aquí á mi Señor, y no sé donde le han puesto: ,, ,,
14 Haec cüm dixisset, conversa est retrorsum, et vidit Jesum 14. Y cuando esto hubo dicho, se volvió á mirar atrás, y vió áJe
stantem: et mon sciebat quia Jesus est. sús, que estaba en pié: mas no sabia que ér: Jesús 11.
1 y yo mismo, que ví este prodigio de salir sangre y agua del costado de cion, y por esto se usaban para embalsamar los cadáveres de la gente mas princi
Jesucristo, doy testimonio de que así sucedió, etc. El hebreo: oN2 y el griego: pal, y tambien para dar fragancia á las vestiduras de los reyes, Psalm, xiv. 8
Como el peso de cien libras parece escesivo para embalsamar un solo cuerpo,
3) 0ñº verus, nº significan simplemente lo que es en sí verdadero, sino lo que creen unos, que Nicodemo preparó esta porcion para quemar una grande parte dé,
debe ser admitido y creido por un testimonió firme é irrefragable, como era en ella en honor de Jesucristo. Otros trasladan la palabrá original Xepz, no por li
lascausas judiciales el que daba un testigo ocular, ó aôtótems. Y tal es este, bra, aunque significa esto; sino por una suerte de moneda de poco valor, como
que da aquí el Evangelista. Véase el cap. xxi. 24. si dijéramos peseta, que tambien significa : y así lo esponen, diciendo, que llevó
2 - MS. No menuparedes ueso dél. Exod. xu.46. Numer. ix. 12. Esto se dijo una confeccion de mirra y de aloé, del valor como de cien pesetas.
del Cordero Pascual, que era figura de Jesucristó. 6 José y Nicodemo no hubieran sin duda sepultado al Señor en aquel lugar,
-

5 Zachar, xii. 10. Se convertirán á aquel cuyo costado cruelmente atravesaron. si hubieran tenido tiempo de prepararle un sepulcro mas honroso. Peró la Provi
Cumpliéndose una doble profecía, que se eneierra en estas palabras: la primera dencia del Señor dispuso que éstuviese cercano á la ciudad, para que todos pu
mira; á que el costudo del Señor seria abierto; y la segunda á la conversion de un diesen conocer mejor su resurreccion.
¿ número de aquellos mismos hebreos, que hicieron moriráJesús por manos 7 Nombra una para todas las demas. Véase san Marcos, xvi. 1. 2.
e los romanos. Véase el cap. xxuI. v. 48. de San Lucas. 8 Como mas jóven y mas robusto. -

4 Esto fué antes de la muerte de Cristo; y así ahora sin el menor temor se 9 Arrimados á un lado. . -

presenta á Pilato á pedirle el cuerpo del Señor. 10 Quedaron persuadidos, que era cierto lo que la Magdalena les habia di
La mirra, y el aloé, ó acíbar, siendo muy amargos, resisten á la corrup. cho; esto es, que se habían llevado el cuerp0 del Señor. Y así ": Jesucristo
Erod. xur.46. Numer. ix. 12.
les habia dicho diversas veces, que resucitaria al tercero dia, despues de su
Zachar. xii. 10.. . -
muerte, no lo entendieron, estandó acostumbrados á oirle decir un gran número
Matth. xivil. 57. Mare, Iv. 43. Lue. xxual. 50. -
de parábolas, é imaginándose, que lo que decia de su resurreccion, podia tambien
Supr.,11...2, - e
significar figuradamente otra cosa. San Agustin. . . . . -

Matth. xxvil.. Mare. xii. 1. Lue. xxiv. 1. 11 Ocupada la Magdalena del pensamiento de que habian llevado el cuerpo de
Matth, xIr, i. Mare, avi, 5. Lue, auv, 4. Jesús, aunque le ve, y tiene delante de sí, m0 le conoce, Distraida su alma, y ar
SAN JUAN. . . 187

15 Dicit eiJesus: Mulier, quid ploras? quem quaeris? Illa existi 15 Jesús le dice: ¿Muger, por qué lloras? ¿á quién buscas? Ella
mans quia hortulanus esset, dicit ei: Domine, si tu sustulsti eum, creyendo que era el hortelano 1, le dijo: Señor, si tú lo has llevado
dicito mihi, ubi posuisti eum: et ego eum tollam. de aquí, dime 2 en donde lo has puesto: y yo lo llevaré.
*

16 DiciteiJesus: Maria. Conversailla, dicít ei: Rabboni (quod di 16 Jesús le dice:María. Vuelta ella 3, le dice: Rabboni (que quiere
citur Magister), decir maestro).
17 Dicit eíJesus: Noli me tangere, nondum enim ascendiad Pa 17 Jesús le dice: No me toques 4, porque aun no he subido á mi
trem meum: vade autem ad fratres meos, et dic eis: Ascendo ad Pa Padre: mas yé á mis hermanos 5, y diles: Subo 6á mi Padre, y vues
trem meum, et Patrem vestrum, Deum, méum, et Deum vestrum. tro Padre, á mi Dios, y vuestro Dios.
18 Venit Maria Magdalene annuntians discipulis: Quia vidi Domi 18 Vino María Magdalena dando las nuevas á los discípulos: Que
num, et haec dixit mihi. - - he visto 7 al Señor, y esto me ha dicho. -

19 Cüm º ergo serò esset die illo, uná Sabbatorum, etfores essent . 19 Y como fué la tarde de aquel dia, el primero de la semana, y
clauste, ubi erant discipuli congregati propter metum Judaeorum: ve estando cerradas las puertas, en don e se hallaban juntos los discípu
nit Jesus, et stetit in medio, et dixiteis: Pax vobis. los por miedo de los judíos 8, vino Jesús, y se puso en medio, y les
dijo: Paz á vosotros. -

20 Et cüm hoc dixisset, ostendit eis manus, etlatus. Gavisi sunt 20 Y cuando esto hubo dicho, les mostró las manos y el costado.
ergo discipuli, viso Domino. - Y se gozaron los discípulos viendo al Señor.
- -

21 Dixit ergo eis iterüm: Pax vobis. Sicut misit me Pater, et ego 21 Y otra vez les dijo: Paz á vosotros. Como el Padre me envió,
mitto vos. - - así tambien yo os envio 9. -

22. Haec cüm dixisset, insuflavit: et dixit eis: Accipite Spiritum 22 . Y dichas estas palabras, sopló sobre ellos, y les dijo: Recibid el
Sanctum: : - - -
Espíritu Santo 10:
23 Quorum b remiseritis peccata, remittuntureis: et quorum re 23 A los que perdonáreis los pecados , perdonados les son 11; y á
tinueritis, retenta sunt. los que se los retuviéreis, les son retenidos 12.
24 Thomas autem, unus ex duodecim, qui dicitur Didymus, mon 24. Pero Tomás, uno de los doce, que se llamabaDidimo 13, no es
eráticum eis quando venit Jesus. taba con ellos cuando vino Jesús.
-

25 Dixerunt ergo ei alii discipuli: Vidimus Domiium. Ille autem 25 . Y los otros discípulos le dijeron: Hemos visto al Señor. Mas él
dixiteis: Nisi videro in manibus ejus fixuram clavorum, et mitam les dijo: Si no viere en sus manos la hendidura 14 de los clavos, y me
dígitum meum in locum clavorum, et mitam manum meam in latus tiere mi dedo en el lugar de los clavos, y metiere mi mano en su
ejus, mon credam. costado, no lo creeré. - -

26 Et post dies octo, iterum erant, discipuli ejus intus, et Tho 26 Y al cabo de ocho dias 15, estaban otra vez sus discípulos den
mas cum eis: venit Jesus januis clausis, et stetit in medio, et dixit: tro, y Tomás con ellos: vino Jesús cerradas las puertas, y se puso en
Pax vobis. medio, y dijo: Pazá vosotros. -

27 Deinde dicit Thomae: Infer digitum tuum huc, et vide manus 27 Y despues dijo à Tomás: Mete aquí tu dedo, y mira mis ma
meas, et affer manum tuam, et mitte in latus meum: et noli esse in nos, y da acá tu mano 16, métela en micostado: y no seas incrédulo,
credulus, sed fidelis. . - sino fiel 17. -
-

28 Respondit Thomas, et dixit ei: Dominus meus, et Deus meus: 28 Respondió Tomás, y le dijo: Señor mio y Dios mio.
29 Dixitei Jesus: Quia vidisti me Thoma, credidisti: Beati qui 29 Jesús le dijo: Porque me has visto, Tomás, has creido: Biena
lion viderunt, et crediderunt. venturados los que no vieron, y creyeron 18.
-

30 Multa º quidem, et alia signa fecit Jesus in conspectu discipu 30 Otros muchos milagros hizo tambien Jesús en presencia de sus
lorum suorum, quae non sunt scripta in libro hoc. discípulos, que no estan escritos en este libro, -

31 Haec autem scripta suntu credatis, quia Jesus est Christus 31 Mas estos han sido escritos, para que creais que Jesús es el
Filius Dei: et ut credentes, vitam habeatis ín nomine ejus. Cristo, el Hijo de Dios: y para que creyendo, tengais vida en su
nombre.

rebatada, no recibe las impresiones, que por medio de los sentidos debia hacer por la úoctrina, que predicasen; y últimamente con la promesa de la recompensa
en ella el objeto mismo, que con tanta ansia buscaba. correspondiente á sus fatigas en el cielo. Estas palabras y las siguientes son en
1 El que cultivaba y guardaba el huerto, donde estaba el sepulcro del caminadas en persona de los Apóstoles á todos los que debian sucederles en su mi
Señor. - - - nisterio por medio de una ordenacion legítima. -

2 ¿Donde lo pusiste? esto es, á Jesús. Porque los que aman ardientemente, 10 Este soplo es símbolo del Espíritu Santo, que les comunicó, para que tu
creen que todos no piensan en otra cosa, sino en aquello que ellos aman. El len viesen la potestad de absolver y de ligar, instituyendo el sacramento de la peni
guaje que aquí usa la Magdalena, solamente respira ternura, inocencia y senci tencia, y despues el dia de Pentecostes se les comunicó con mayor plenitud, y á
llez; y la naturaleza se vé aquí pintada con sus propios, mas vivos y nativos co toda la iglesia. Conc. Trident. Ses. XIV, cap. i. -

lores: lo que sirve para acreditar la sinceridad é integridad de la narracion. 11 Dios perdonará los pecados á aquellos, á quienes vosotros se los perdoná
5 La solicitud con ¿? estaba, habia hecho que se volviese otra vez hácia reis por medio de la absolucion, después que os lo hubiesen confesado. y que v0
los ángeles, aun antes de acabar de decir aquellas palabras: y así cuando se oyó sotros os hubiereis asegurado de la sinceridad de su conversion.
llamar por su nombre, y conoció que quien la llamaba era el mismo que ella bus 12 0 bien negándoles la absolucion, si perseveran en la voluntad de pecar:
caba, tuvo que volverse otra vez hácia el Señor: y queriendo llena de afecto ar ó dilatándosela, cuando dudareis, si se han convertido sinceramente.
rojarse á sus pies para abrazárselos, no se lo permitió: dándole á entender, que 15 Voz griega que esplica la hebrea. Tomás. Véase el cap. xi. v. 16. El cole
no quería que le tocase ya corporalmente, ni que le reconociese con los sentidos gio apostólico en su institucion fué compuesto de doce personas, y así continuó
de la carne, sino que se reservase para t0carle, luego que subiese á su Padre de llamándose los doce, aunque faltase uno, que fué el que vendió y entregó al Señor:
un modo mas perfecto; esto es, gozando de su presencia en el cielo. San Leon. al modo que se dicen los veinte y cuatro de Sevilla, aunque falten algunos por
No me toques. Ño te detengas, ni pierdas el tiempo en tocarme, porque muerte ó por otros accidentes,
todavia no he subido á mi Padre: aun me detendré aquí cuarenta días: mas 14. El griego tòy cótoy, la señal, la cicatriz. -

ahora vé, corre, busca á mis hermanos, etc. 15 . De donde se vé, que no vivian siempre juntos, sino que cada un0 tenia
5 Así los llama á causa de su santá humanidad, declarando que su Padre era su habitacion y ocupaciones particulares; y que en ciertos dias y horas se jun
tambien el Padre de ellos, y su Dios el Dios de ellos, por la unión y enlace, que taban para orar, y para otros ejercicios de piedad.
el mérito de su muerte y de su preciosa sangre habia hecho entre la cabeza, que 16 Repite el Señor las mismas palabras de Tomás, para dar á entender que
yera
sonel todos
mismolosSeñor,
fieles.y los miembros de su cuerpo
* II
místico, que eran sus discípulos, mada se le ocultaba.
17 MS. Descreyente. - -

6 De aquí á poco subiré. 18 Estos son todos aquellos que despues de la Ascension de Jesucristo han
7. El griego: éópaxe, que habia visto. creido la verdad de la Resurrecion con la misma certeza que si lo hubieran visto
8 Entrando el Señor de este modo á puertas cerradas, quiso dará entender todo con sus ojos, y tocado con sus manos. Aquí el positivo beati está puesto por
á sus discípulos, que su cuerpo gozaba de las cualidades y dótes, que convienen el comparativo, como si dijera: Aunque Tomás es dichoso por haber última º
mente creido; pero serán mas dichosos los que sin haberme visto creerán en mí;
á un cuerpo glorificado. Mattli. xv. 14. Luc. xxiv. 56. porque no será la necesidad y evidencia, sino la fé, la que los obligue á confe
9 Para el mismo fin de la salvacion de los hombres, y con cierta participa
cion de la misma autoridad para gobernar la iglesia con las mismas condiciones sarme y reconocerme. Sin embargo de esto; Tomás en esta ocasion hace un actº
de predicar con la palabra y con el ejemplo, y de estar dispuesto á sufrirlo todo heróico de fé, porque viendo y palpando la humanidad del Señor, confiesa y pu
blica su Divinidad, que no vé, y admirado esclama: 10 Señor mio y Dios mio 0h
qué grande y poderoso sois, pues teneis poder para salir vivo del sepulcro, y, esto
Matth. XV. 14. Lue, xxiv. 36, 1. Corinth. xy. 5. mo puede ser sino obra de un poder divino. La imcredulidad de Tomás contribuye -

Matth. xviii. 18. para desterrarla de nuestros corazones. .


Infra, xii. 23. -
188 LA SANTA BIBLIA.

CAPITUL0 XXI,

Muéstrase Jesús tercera vez á sus discípulos estando ellos pescando. Pedro, advertido por Juan, reconoce al Señor, y se echa en el mar para irá él. pregunta el -

Señor tres veces á Pedro si le amaba; y le encarga el cuidado de su Iglesia anunciándole su muerte y pasion. Pretende Pedro saber curiosamente de la muerte. . .
de Juan, y el Señor le responde mortificando su curiosidad. No ha sido escrito todo lo que hizo Jesús.

1 . Post a manifestavit se iterum Je us discipulis ad mare Tibe 1 Despues se mostró Jesús otra vez á sus discípulos en el mar de
riadis. Manilestavit autem sic: 4 º Tiberíades 1: Y se mostró así: - : .
2. Eran simul Simon Petrus, et Thomas, qui dicitur Di ymus, et 2 Estaban juntos Simon Pedro y Tomás,... llamado Didimo, y Na
Nathanaél, qui eratá Cana Galilaeae, et filii Zebºdaei, el alii ex disci thanael, que era de Cana de Galilea, y los hijos de Zebedeo, y otros
pulis ejus duo. - - dos de sus discípulos. - ... i:
3 Dicit eis Simon Petrus: Vado piscari. Dicunt ei: Venimus et 3 Simon Pedro les dice: Voy á pescar. Le dicen: Wamos tambien
nos tecum. Et exierunt, et ascenderunt in navim: etillá nocte nihil nosotros contigo. Salieron pues, y subieron en un barco 2: y aquella
prendiderunt. - noche no cogieron nada 5. " .. = - - º -

4 Mane autem facto stetitJesus in littore: Ion tamen cognoverunt - 4 Mas cuando vino la mañana, se puso Jesús á la ribera: pero no
discipuli quia Jesus est. - conocieron los discípulos que era Jesús.
- . . . . "... -
5 Dixit ergo eis Jesus: Pueri numquid pulmentarium habetis? 5
"01.
N
N0.
Jesús les dijo: ¿Hijos 4, teneis algo de comer? Le respondie
i a -
Responderuntei: Non. - - - -

6. Dicit eis: Mittite in dexteram navigii rete: et invenietis. Mise 6 , Les dice: Echad la red á la derecha del barco, y hallareis. Echa
runt ergo: et jam non valebantillud trahere prae multitud me pisium. ron la red: y ya no la podian sacar por la muchedumbre del speces.5.
7 Dixit er o discipulus ille, quem diligebat Jesus, Petro: Domi 7 Dijo entonces á Pedro aquel discípulo á quien amaba, Jesús: l
nus est: Simon Petrus cum audisset quil Dominus est tumi á suc Señor es. Y Simon Pedro cuando oyó que era el Señor, se ciñó su tú
cinxit se (Erat enim nudus) et Inisit se in mare. nica 6 (porque estabn desnu do) y se ectó en el mar.
-

8 Alii autem discipuli navigio venerunt: (non enim longè erant à 8 Y los otros discípulos vinieron con el barco (porque no estabin
terra, sed quasi cub.tis ducentis) trahentes rete piscium. lejos de tierrº, sino como doscientos codos 7) tirando de la red con
-

los peces. -

9 Ut ergo descenderuntin terram, viderunt prunas positas, etpis 9 Y luego que saltaron en tierra vieron brasas puestas, y un pez
cem superpositum, et panem. sobre ellas, y pan 8. .
-
- - -

10 Dicit eis Jesus: Afferte de piscibus, quos prendidistis nunc. 10 Jesús les dice: Traed acá, de los pe es, que cogisteis ahora,
11 Ascendit Simon Petrus, et traxt rete in terram, plenum mag 11 . Entonces subió Simon Pedro, y trajo la red á tierra llena de
nis piscibus centum quinquaginta tribus. Et cum tanti essent, mon est grandes peces, ciento cincuenta y tres. Y aunque eran tantos, no se
scissum rete. rompió la red. -

12 Dicit eis Jesus: Venite, prandete. Et memo audebat discum - 12 Jesús les dice: Venid, comed 9. Y ninguno 10 de los que co
bentium interrogare eum: Tu quises? scientes, quia Dominus es". mian con él 0saba preguntarle: ¿Tú quién eres? sabiendo que era el
Seño". - -

l 13 Et venit Jesus, et accipit panem, et dat eis, et. pisceim simi 13 Llega pues Jesús, y tomando el pan se lo da, y asimismo del
iter. - - -
14. Esta fué ya la tercera vez que se manifestó Jesús á sus discíp:
p eZ.
44 Hoc jam tertió manif status estJesus discipulis suis cüm re
surrexisset à mortuis. los 11, de pues que re ucitó de entre los muertos.
13 Cüm ergo prandissent dicit Simoni Petro Jesus: Simon Joan 15. Y cuando hubieron comido, dice Jesús á Simon Pedro: ¿Simon
pis diligis me plüs his? Dicit ei: Etiam Domine, tu scis quia amote. hijo de Juan 12, me amas mas que estos? Le responde:Sí, Señor, túsa
Dicit eí: Pasce agnrs meos. -" . bes que te amo. Le dice: Apacienta mis corderos. -

16 Dicit ei iterum: Simon Joannis, diligis me? Ait illi: Eti m Do 16 La dice segunda vez: ¿Simon hijo de Juan, me amas? Le res
mine, tu scis quia am) te. Dicit ei: Pasce agnos meos. ¿ Sí, Señor, tú sabes que te amo. Le dice: Apacienta mis cordo
-

T0S 1ó. -

17 Dicit ei tertió Simon Joannis, amas me?, Contristatus est Pe 17 Le dice tercera vez: Simon hijo de Juan, me amas? Pedro se
trus, quia dixit ei tertió: Amas me? et dixit ei: Domine, tu omnia entristeció 14, porque le habia dicho la tercera vez: ¿Me amas? y le dijo:
nosti: tu scis quia amo te. Dixit ei: Pasce oves meas. Señor, tú sabes todas lis cosas: tú sabes que te amo. Le dijo: Apa
cienta mis ovejas 15.
18, Amenº, amen dico tibi: cüm esses junior, cingebaste, et 18 En verdad, en verdd te digo, que cuando eras mozo, te ce
ambulabas ubi volebas, cüm autem senueris, extendes minus tuas, ñias, é ibas, adonde queris 16; mas cuando ya fueres viejo, éstende
etalius te cinget, et ducet quò tu nonvis. rás tus manos, y te ceñirá otro, y te llevará á donde tú no quieras.
1 Se llamaba tambien el lago de Genesaréth. Estando juntos.
2 El griego: só0úç, luego. 12 , Cristo dice cn otro lugar, que aquel ama mas á quien mas se perdonó. San
5 . . Aunque la noche por su quietud y silencio ofrece mayor proporcion para Pedro había negado tres veces al Señor, lo que no habían hecho los otros, y por
a pesca; permitió el Señor que trabajasen inútilmente en toda una noche, para esto le dice estas palabras, que no movieron envidia en los corazones de los demás;
que se descubriese mejor la grandeza del milagro. Los Apóstoles aun despúes de porque en el amor espiritual no tiene entrada esta peste.
su vocacion continuaron en su primer ejercicio de pescar; porque en sí mismo era 15 El griego, tā trpó6«tá pou, mis ovejas.
in0cente, y Lada incompatible con la pureza de costumbres que pedia su voca 14. MS. Corroçose. s

cion. Y así lo ejecutaron para ganar honestamente con que vivir, hasta que co 15 Jesucristo pidió á Pedro tres protestaciones de su amor para que reparase
menzaron la predicacion. San Mateo por el contrario no volvió mas á ejercer su an sus tres negaciones. Pero escarmentado con las caidas pasadas, cuando el Señor
tiguo empleo, por ser en sí espuesto á pecados y fraudes. San Agust. le pregunta si le ama mas que los otros, responde nodestamente; y poniendo al
-

- 4 0tros: Mozos: ambas traducciones segun la letra; pues el griego Trz8z Señor por testigo de su amor, da testimonio de su propio corazon, sin querer en
significa uno y otro, hijos ó muchachos; y de uno y otro modo es espresion de trará ser juez de los otros. Se entristece la tercera vez que el Señor le hace la
afabilidad y cariño. El Señor les ¿? como un hombre que queria comprar misma pregunta, temiendo con lo que ya otra vez le había acaecido, que el Señor
pescado, y se informa si acaso le tenian de venta. registrase en su corazon un amor mucho mas remiso de lo que á él le parecia.
los5.Apóstoles
Esta eraá launa
fé defigura del grande número de almas que habian de convertir
Jesucristo. • -
Jesucristo le encomienda el cuidado de apacentar el comun e fieles sin escep
cion, figurados por las ovejas y por los corderos. Porque san Pedro fué estable
6 El griego. tóv étev8ótv, la ropa esterior, de la que estaba desnudo: cido por estas palabras Cabeza universal de toda la Iglesia, y el Pastor de tcdo el
ero ceñido siempre de la túnica interior. En esta ocasion se descubrió la grande ganado, San Bernardo. -

luz y elevacion de espíritu en San Juan: y en San Pedro el fuego y estremado 16 El preguntar el Señor tres veces á san Pedro si le amaba, no fué porque
ardor con que buscaba siempre á su Maestro. -
desconfiaba de su amor, sino para manifestarle hasta que punto le debia amar.
7 Como ciento y diez varas. Y en prueba de que estaba satisfecho de lo ¿ le amaba, le significó que por
8. Esto fué un nuevo milagro con que el Señor avivó mas y mas la fé de sus amor suyo habia de morir crucificado como él. Dicele pues que en su juventudha
A póstoles. - - bia gozado de su libertad, pero que despues le dejarian sin ella las fatigas de su
9. Desayunaos, porque era por la mañana. ministerio, y que por último en su vejez tenderia sus manos, y que otro le ceñiria;
10 El griego: tóv 120m:ów, de los discipulos, esto es, le ataria con cuerdas y le llevaria á donde no quisiese; esto es, á la muer
te. En estas palabras declara el Señor la repugnancia natural que sentiria de
ab.azarse con ella; pero que la venceria ayudado de su gracia y de su amor.
a 11. Petr. 1. 14.
SAN JUAN. 189

10 Hoc autem dixit significans quá morte clarificaturus esset 19 Esto dijo, señalando con qué muerte habia de glorificar á Dios:
Deum. Et cüm hoc dixisset, dicit ei: Sequere me. y habiendo dicho esto, le dice: Sígueme 1.
20 Conversus Petrus vidit illum discipulum, quem diligebat Jesus 20 Volviéndose Pedro vió que le seguia aquel discípulo 2, é quien
sequentem º, quiet recubuit in coena super pectus ejus, et dixit: De amaba J sús, y que en la cena estuvo recostado sobre su pecho,
mine, quis est qui tradette? y le habia dicho: ¿Señor, quién es el que te entregará?
¿,
Ull01
Hunc ergo cüm vidisset Petrus, dixit Jesu: Domine hic autem
- - -
21 Y cuando Pedro le vió, dijo á Jesús: ¿Señor, y este qué? 3
22 Dicit eiJesus: Sic eum volo manere donec veniam, quidad te? 22 Jesús le dijo: Así quiero que él quede hasta que yo venga:
tu me sequere. - ¿qué te va á tí? tú sígueme 5. -

23 Exit ergo sermo iste inter fratres quia discipulus ile non me 23 Salió pues es a palabra entre los hermanos, que aquel discí
ritur. Et mon dixit ei Jesus: Non moritur. Sed: Sic eum vulo manere pulo no muere 6. Y no le dijo Jesús: No muere; sino: Así quiero que
dohec veniam, quid ad te? - quede nasta que y0 venga. ¿A tí qué te vá?
24 Hicest discipulusille, quitestimonium perhibet de his, et scrip 24. Este es aquel dipuo, que da testimonio de estas cosas, y es.
sit haec: et scimus, quia verum est testimonium ejus. cribió estas cosºs: y sabemos qye su testimonio 7 es verdadero.
25 Sunt b autem et alia multa, quae fe it Jesus: quae si scribantur 25 Otras muchas cosas hay tambien que hizo Jesús; que si se es
per singula, nec ipsum arbitror mundum capere posse eos, qui scri cribiesen una por una, me parece que ni aun en el mundo cabrian
bendi sunt, libros. - - -
los libros, que se habrian de escribir 8.

1 Con esto declara el Señor á San Pedro, que no debía pensar ya sino úni tural. Otros entienden por esta venida la ruina de Jerusalén, que es anunciada en
camente en seguirle, disponiéndose á imitar su ejemplo, conduciendo y apacen el Evangelio bajo del nombre de venida de Cristo; Matth. XVI. 28. y xxiv. 29.50.
tando su ganado como Pastor universal, que está siempre pronto ádar la vida para 54. y en efecto san Juan no murió sino cerca de treinta años despues de la ruina
alentar á los tiernos en la fé, que son los corderos, y á los pastores mismos figu de Jerusalén.
rados por las ovejas. -
6 Los discípulos lo entendieron del último dia del mundo, y creyeron que no
2 A san Juan. moriria. Mas el Santo Evangelista declara, que esta interpretacion no era confor
5 ¿Cuál será su fin? ¿cómo acabará sus dias? me á las palabras de Jesucristo, pues no afirmó que no moriria, sino que dijo con
4 El griego: éây aôtòy 0éAto, si quiero que él, etc. Por el testo griego pa dicionalmente: si yo quiero, etc.
rece que debe esplicarse la Vulgata, conviniendo casi todos los intérpretes en 7 Añade estas palabras concluyendo su E7angelio, para dar mayor autoridad
que se toma sic en vez de sí. En los códices y manuscritos mas antiguos se lee sí y peso á lo que escribia y dice en plural sabemos, ya por modestia, ya tambien
como en el griego. citando en confirmacion de las verdades que dejaba escritas, á t0dos los que ha
5 El Señor quiso mortificar la curiosidad de Pedro, y así le dice: ¿Qué te bian sido testigos oculares de las acciones de Jesucristo, y de todas las circuns
importa saber el fin y paradero de los otros, puesto que ya sabes el tuyo, que es tancias que quedan referidas en este libro.
el que te importa?Tú sigueme, y haz lo que te he dicho. No te inquietes por este, 8 MS. «No asmo, que el mundo pudiese caber los libros que son escrivide
porque á tí nada te importa si yo quiero que permanezca asi; esto es, que nó ros.» Esta es una espresion hyperbólica, de que se encuentran muchos ejemplos
muera hasta que yo venga á llevármelo á mi gloria por medio de una muerte na en la Escritura, como arriba en el cap. xii. 19. Todo el mundo va en pos de él; y
- otros semejantes. Otros el verbo capere lo toman por caber en el entendimiento.
Mas con esto el Evangelista nos da á entender, que en la relacion sucinta ó abre
a Supra xuII. 25. viada que hace de la vida de Jesucristo, omite un número prodigió s0 de hechos,
b Supra 1x. 50. de milagros y circunstancias. En el griego se lee al fin &píy, amen.

3
190 LA SANTA BIBLIA,
- - -

-
-

ADVERTENCIA
sonne Los HEgios , - . li

DE LOS APOSTOLES,
La historia de los Evangelios comprende la série de lo que Jesucristo hizo y padeció por la redencion del género humano hasta su gloriosa resurreccion, ¿? - •
á los cielos. En los Hechos de los Apóstoles se ve ya cumplida la grande obra de los designios de Dios en el establecimiento de su Iglesia, y de la ley de gracia, va
liéndose para esto de los instrumentos más débiles y despreciables, que se conocian en el mundo. Nos ofrece una prueba muy sólida de la verdad de huestra religion,
el considerar en los principios á los Apóstoles, su condicion y grosería, su rudeza, sus temores, su inconstancia; mas luego que vino sobre ellos el Espíritu Santo,
que les habia sido prometido, los vemos convertidos en otros hombres, que ya no parecen de la tierra, sino venidos del cielo. Cesan en un punto todas sus dudas y
femores, y se ven como enbriagados del divino amor; ya no hablan como groseros é ignorantes, sino que resuelven y deciden sin dudar en los puntos mas graves de
la religión, apoyando sus decretos con la autoridad de las Escrituras. llacen frente á los mayores trabajos y peligros; no los acobarda la persecucion, ni él ódió de.
los judíos y gentiles: emprenden la conversion de todo el mundo: se muestran llenos de celo, comunicando á todos la luz de la verdad que alumbra sús almas, y la
llama de amor en que se abrasan sus corazones: combaten los errores de los gentiles: se entran por las primeras ciudades del mundo; y siendo tan pocos en nú
mero, solos, pobres, desvalidos, despreciados y desconocidos, destruyen la idolatría, persuaden á los sabios, abaten el orgullo de los poderosos, y triunfando de
todo el poder del infierno, hacen ver en las principales ciudades del niundo, que en medio de los mas altos y profundos conocimientos de la filosofía de que hacian
alarde, carecian del principal, que era el de un solo y verdadero Dios, é ignoraban la verdad mas importante; esto es, las humillaciones de este Dios, que se habia
hecho hombre para enseñarles otra filosofía mas elevada, que la suya. Les proponen estas verdades; los convencen, y obligan á abrazarse con la fe dé ún Dios cru
cificado, á renunciar al hombre viejo, y asirse de una esperanza de bienes que no ven, y que se prometen solamente para otra vida que no ha de tener fin, ¿Quién
creeria, que una doctrina tan nueva y tan contraria á la corrupcion y máximas, que reinaban entonces en el mundo, le habia de arrastrar todo entero; reduciendo
los entendimientos de los hombres á que pusiesen coto á todos sus discursos y razonamientos, para sujetarlos obsequiosamente á la fé que les predicaban? Un de
signio tan vasto, y su portentosa ejecucion, que registramos en los rápidos progresos que hizo el Evangelio, es impenetrable á las cortas luces de la razon humana;
pero se deja entender de los que con profunda humildad adoran los secretos de Dios, y las obras de su infinito poder y sabiduría. -

Los medios pues de que se valió el Señor para el cumplimiento de sus altos designios en órden á la propagacion de la fe, son los que se comprenden en esta
historia, la cual ofrece una demostracion tan perfecta de la divinidad, y una prueba tan evidente de la religión cristiana, que los incrédulos no hallarán en los anales
del mundo otro ejemplo igual, que le puedan contraponer, ni artificio con que poder eludir su grande fuerza. Toda la antiguedad reconoce á san Lucas por autor de
esta historia, la que escribió en griego, y tiene por título ; Hechos de los dpóstoles; porque en ella se refieren los de los dos principales sºn Pedro y san Pablo, y
se toca sucintamente alguna cosa se los demas; en lo que se contiene la historia de la lglesia por espacio de treinta años, desde la ascension del Salvador á los cie
los hasta que san P.blo salió de la prision en Roma, y fué el noveno del imperio de Neron. No se cuenta en ellos por menor lo que hicieron los otros en todas las
partes del mundo; mas se encuentra, como en compendio, lo que practicaron en todos aquellos lugares en donde predicaron el Evangelio. Derribaron la idolatría:
abolieron las supesticiones de los pueblos: confundieron las vanas sutilezas de los sabios del siglo; y contra todos los esfuerzos de la Sinagoga y del Paganismo, hi
cieron que triunfase por todas partes la Cruz de Jesucristo. Y siendo el principal designio de Dios conducirnos por la luz de la fé, en cuyo obsequio debemos cautivar
nuestros entendimientos, tenemos en lo escrito lo suficielite para dar fomento á nuestra piedad. Fuera de que no es tanto el deseo de nuestra santificacion, cuanto
curiosidad, la que nos hace desear la noticia de aquellos hechos, que mo ha querido el Señor que se supiesen. Pero al mismo tiempo dispuso su sabia providencia,
que pudiésemos registrar en este libro la caridad fervorosa de aquellos primeros fieles, la sanlidad de su vida su asistencia continua á la oracion, el amor á la po
breza, el desprecio de los bienes de la tierra, y por último la práctica de todas las virtudes cristianas, y el desempeño cabal y perfecto de las obligaciones, que se
contraen en el Bautismo; para que en vista de todo ello, y con la consideracion de que estamos obligados á la misma santidad y pureza de vida, condenemós y llo
remos en nosotros la tibieza en que vivimos, viéndonos tan distantes de la perfeccion, que practicaban los primeros profesores del cristianismo. Y este esel principal
designio, que Dios ha tenido en lo que nos queda escrito. El Señor, que por su infinita bondad y misericordia se ha dignado llamarnos de las tinieblas á su admira
ble luz, nos la comunique para sabernos aprovechar de los portentosos ejemplos, y de la pureza de doctrina, que se nos proponen en esta historia.
La Iglesia ha reconocido en todos tiempos este libro por canónico y divino, y por ser de tanta edificacion, dice san Agustinº, lo ha acostumbrado á leer á los fie
les en sus Sagrados. Congresos t0 los los años, dando principio despues de la fiesta de la Pascua; y todavía se practica porqué se considera esta preciosa historia
como una continuacion del Evangelio, pues si en este se nos describe el grano de trigo arrojado á la tierra, y sembrado en el campo; el libro de los Hechos de los
Apóstoles mos lo representa y da á conocer, como que nace, crece, y produce colmadamente su fruto. -

.. 4 i. Petr. 11.9.
2 In Joann. Tract. y I. num. 18.

Los IIECIIOS DE LOS APOSTOLES,


CAPITULO PRIMERO.

Jesucristo confirma á sus Apóstoles la promesa que les tenia hecha de enviarles el Espíritu Santo; y al subir al cielo les dicen los ángeles que vendría del mismo modo
que le habían visto subir. Nombre de los Apóstoles. Toma Pedro la palabra, y hace ver la necesidad que habia de sustituir uno en -

lugar del traidor Judas. 0ran al Señor, y echando suertes sobre dos, cae esta sobre San Matias.

1 Primum quidem sermonem fecí de omnibus ô Theophile, quae 1 . He hablado, ó Teófilo, en mi primer discurso 1 de todas las co-.
coepit Jesus facere, et docere...". -
sas 2, que Jesús comenzó á hacer, y enseñar 5.
º, º

3 Usque in diem, quá praecipiens Apostolis per Spiritum Sanctum, 2. Hasta el dia, en que despues de haber instruido por el Espíritu
quos elegit, assumptus est: . -
Santo á los Apósto es, que habia escogido, fué recibido arriba 4:
3 Quibus et prebuit seipsum vivum pºst passionem suam in mul 3, A los cuales se mostró tambien vivo despues de su pasion con
tis argumentis, per dies quadraginta apparenseis, et loquens de reg muchas pruebas º, apareciéndoseles por cuarenta dias, y hablándoles
mó Dei, del reino de Dios 6. - - -

1 En mi Evangelio. - ". progresos de la religion cristiana por la predicacion de los Apóstoles, y particular
2 Que escribí en compendio, y dando de ellas una idea general. IIáyta, mente por la de San Pedro y San Pablo. -

omnia, p0r to)Oá, multa, es figura, que se usa algunas veces en las Sagradas 5 Tales fueron las de caminar, hablar, comer, beber, dejarse tocar, etc. "
Escrituras. De todas las que hizo, y enseñó, las que eran suficientes para con 6 Instruyéndolos en todo lo que debian hacer para el establecimiento y go
vencer, que Jesucristo era el verdadero Mesías. bierño de las Iglesias. Este es el orígen de todas las tradiciones Apostólicas. Todo
- -

Este es un modo de decir, que usa frecuentemente San Lucas. Que hizo lo que ha sido creido y observado en todos los tiempos, y por todas las Iglesias, y
y enseñó; esto es, de las obras y de la doctrina de Jesucristo, , , que no está distintamente declarado en las Escrituras, viene de los Ap stoles, y
4. Véase la nota al cap. xvi. v. 19. de San Marcos. Subió á los cielos. Este por consiguiente de Jesucristo; porque los Apóstoles no enseñaron ni establecie
libro empieza por donde concluyó el Evangelio, y se llama: Hechos de los Após ron unánimemente, sin0 lo que habian aprendido, y 0ido de su Divino Maestro.
toles; porque San Lucas, que es su autor, refiere aquí el establecimiento, y los Véase la nota al cap. XVI. v. 12. de San Juan, º
LOS HECHOs DE LOS APÓSTOLEs. - 191

4 Et convescensº, praecepiteis ab Jerosolymis, ne discederent, 4. Y comiendo con ellos 4, les mandó que no se fuesen de Jeru
sed
méum:
expectarent
:" .
promissionem. .Patris b, quam audistis (inquit) per os salén, sino que esperasen la promesa 2 del Padre, que oísteis, dijo,
. . .. . . í. s: . . . .
de mi boca: s , , . .. . . . -

5 "ônia Joannes quidem baptizavit. aquá, vos autem haptizabimini 5. Porque Juan en verdad bautizó en agua, mas, vosotros sereis
Spiritu Sancto non post multos hos dies. . . . . . . . . . bautizados en Espíritu Santo 5, no mucho despues de estos dias.
6 Igitur qui convenerant, interrogabant eum dicentes: Domine, # 6 , Entonces los que se habian congregado, le preguntaban, di
si in tempore hoc restitues regnum Israël? . ciendo: ¿Señor, si restituirás 4 en este tiempo el reino á Israel?
7 Dixitautem eis: Non est vestrum mosse tempora Vel momenta, 7 Y les dijo: No toca á vosotros saber los tiempos ó los momentos
quae Pater posuitin sua potestate: " .. .. que puso el Padre en su propio poder 5:
-

8 Sed º accipietis virtutem supervenientis Spiritus Sancti in vos, 8 Mas recibireis la virtud del Espíritu Santo, que vendrá sobre
et eritis mihí testes in Jerusalem, et in omni Judaea, et Samaria, et vosotros, y me sereis testigos en Jerusalén, y vn toda la Judea, y Sa
usque ad ultimum terrae. - . . . maria, y hasta las estremidades de la tierrá 6.
9 eum
cepit Etcüm
ab haec dixisset,
oculis eorum.videntibus illis, elevatus est: et mubes sus • 9. Y cuando esto hubo dicho, viéndolo ellos, se fué elevando 7: y
,

le recibió una nube, que le ocultó á sus ojos. -

10 Cúmque intuerenturin coelum euntem illum, ecce duo viri as 10 . Y estando mirando al cielo cuando él se iba, hé aquí se pusie
titerunt juxta illos in vestibus albis, ron al lado de ellos dos varones con vestiduras blancas 8,
... , 11 Quiet dixerunt: Viri Galilaei quid statis aspicientes in coelum? 1 . Los cuales tambien les dijeron: ¿Varones galileos, qué estais
hic Jesus, qui assumptus està vobisin coelum, sic veniet quemad mirando al cielo? este Jesús, que de vuestra vista se ha subido al cielo,
modum vidistis eum euntem in coelum. así vendrá º, como le habeis visto ir al cielo.
-

12 Tunc reversi sunt Jerosolymam à monte, quivocatur Oliveti 12 Entonces se volvieron á Jerusalén desde el monte llamado del
qui est juxta Jerusalem, sabbati habens iter. Olivar, que está cerca de Jerusalém, camino de un sábado 10. . ..
13 , Et cüm introissent in coenaculum, ascenderunt ubi manebant 13 Y cuando entraron, subieron al cenáculo 11, en donde estaban
Petrus, et Joannes, Jacobus, et A0dreas, Philippus, et Thomas, Bar Pedro y Juan, Santiago y Andrés, Felipe y Tomás, Bartolomé y Mateo,
tholomaeus, et Matthaeus, Jacobus Alphaei, et Simon Zelotes, et Judas ¿?
12 de Alfeo y Simon el Celoso, y Judas hermano de San
Jacobi. -
lag0 io. - - -

14 Ht omnes erant perseverantes unanimiter in oratione cum mu 14 Todos estos perseveraban unánimes en oracion 14 con las mu
lieribus, et Maria matre Jesu, et fratribus ejus. geres, y con Maria 15 Madre de Jesús, y con los hermanos de él 16.
15 In díebus illis exurgens Petrus in medio fratrum dixit (erat . 15 Es aquellos días levantándose Pedro en medio de los herma
autem turba hominum simul, ferè centum viginti). nos 17 (y eran los que estaban allí juntos como 18 unos ciento y veinte
hombres 19) dijo:
16 Viri fratres, opportetimpleri Scripturam d, quam praedixit Spi 16 : Varones hermanos, era necesario que se cumpliese la Escri
ritus Sanctus peros David de Judaº, qui fuit duxeorum, qui com tura, que predijo el Espíritu Santo por boca de David acerca de Judas,
prehenderunt Jesum: - que fué el caudillo de aquellos que prendieron á Jesús:
17 Qui commumeratus eratin mobis, et sortitus est sortem ministe t 17 sºl que era contado con ñosotros, y tenia suerte en este minis.
rii hujus. -- - -
e IIO ZU. -

18 Et hic quidem possedit agrum de mercede iniquitatis, et sus 18. Este pues poseyó un campo del precio de la iniquidad 21, y
pensus crepuit medius: et difusa sunt omnia viscera ejus.
Th IldS,
ose 22 reventó por medio: y se derramaron todas sus en
- -

19 Etnotum factum est omnibus habitantibus Jerusalem, ita ut 19 Y se hizo notorio á todos los moradores de Jerusalén, así que
appellaretur ager ile, linguá eorum, Haceldama, hoc est, ager san fué llamado aquel campo en su propia lengua, Haceldamá, que quiere
UllIllS. - -
decir, campo de sangre 25. - -

8 20 Scriptum est enim in libro Psalmorum 8: Fiat commoratio 20 Porque escrito está en el libro de los salmos: Sea hecha desier
eorum deserta, et non sit qui inhabitet in ea h: et episcopatum ejus ta la habitacion de ellos, y no haya quien more en ella: y teme otro
accipiat alter. - su obispado 24. - -

21 Oportet ergo ex his viris, qui nobiscum sunt congregati in 21. Conviene pues, que de estos varones, que han estado en mues
omnitempore, quo intravit et exivit inter nos Dominus Jesus, tra compañía todo el tiempo que entró y salió 25 con mosotros el señor
Jesús
22 lncipiens à baptismate Joannis usque in diem, quá assumptus 22”. Comenzando desde el bautismo de Juan hasta el dia en que

1 El griego: zz guya).6ópevoc, rap mel)ey aóxote, y juntándolos les 12 Hijo de Alfeo. Este genitivo de los orientales denota unas veces hijo, otras
intimó. - hermano. - -

2 La promesa: esto es, el Espíritu Santo prometido por el Padre. 15 Hermano de Santiag0 el menor.
5 Sereis purificados por la virtud del Espíritu Santo, que Os llenará de su14 El griego: x.x 8eae, y ruegos, -

fuerza y de la abundancia de sus dones celestiales. Marc. 1.8. 15 No se vuelve ya á hacer mencion de esta Señora en adelante; y así es crei
4 El griego: &rrozzatzevtc... to rapa A; restituyes, etc., á Israelº Es ble que permaneció en la compañía y al cuidado de San Juan, como e Señor se lo
taban aun llenos de la falsa idea del reino temporal del Mesías, Matth. xx. 21. y había encomendado antes de espirar. Juan xix. 26.27. - -

mo le dejaron hasta que el Espíritu Santo vino sobre ellos. Por esto le preguntan, 16 Los parientes del Señor.
si ¿ á Israel en el reino, de que le habían despolado Herodes y los ro 17 El griego töw pa0 mtów, discípulos.
manos, entendiendo tal vez del reino temporal y terreno lo que está escrito en - 18 El primado que Cristo concedió á San Pedro, se reconoce muy bien en ésta
Daniel vii. 27. del espiritual del Mesías. ocasion. Los hijos de Zebedeo habian pretenddo antes los primeros asientos; mas
-

5 No debeis pretender vosotros entrar en ps secretos y consejo de Dios ahora no se opóren á San Pedro, como que estaban ya mas iluminados, y libres
vuestro Padre, quer endo conocer los momentos, que tiene señalados, para la de aquellos afectos humanos, que los trastornaban Crisóst. , , , ,
on de sus eternos designios, que dependen absolutamente de su voluntad y 19 El testo griego: óyou &toy nominum en el mismo sentido, Así tambien
008T. -

en el Apocalyp. llí. 4.
Pº Dareis testimonio en todo el mundo de mi Encarnacion, de mi vida, de 20 Los Apóstoles no tuvieron aquella dignidad por algun mérito suyo, ni por
-

mí doctrina , de mi Pasion, de mi Resurreccion, de mi Ascension, etc., Con esto derecho de sucesion, como los sacerdotes de Aaron, sino por pura gracia y dig
les quita la falsa idea, que tenían de que el Mesías no era sino para los judíos. nacion de Dios. Por esto se dice suerte. -

7. En aquel lugar del monte Olivete, en donde quedaron estampadas las 21 Porque aunque él por sí no le adquirió ni compró; pero, restituyó el dinero
huellas del Salvador, segun San Paulino Epist. x1. y Severo Sulpicio. Lib. II. que habia recibido por su traicion y alevosía, y con él se compró un campo, como
Dos ángeles en traje de hombres:
9 La palabra hic es enfática. Este Jesús poco ha crucificado, y ya ahora glo queda
-
notado en el Evangelio de San Mateo xxvil. 7, 10.
-

* -

22 Tal fué el efecto visible en este mundo de la Justicia Divina con este, após
¿ lo vereis aun como vendrá otra vez con la misma magestad á juzgar al tata. La palabra griega trpmwñ; significa el que tiene la cara baja é inclinada hácia
IIluld0.
quieren que se preci
10 Lo que se puede caminar en dia de sábado, ó una grande milla, que lapitase tierra, que es la postnra regular de un ahorcado.
ó despeñase; pero San Mateo dice que se ahorcó; y lo mismo se declara en
equivalia á mil pasos geométricos, segun la opinio de los judíos.0tros entienden estc test0. . .. - -

esta distancia á mil y quinientos pasos geométricos. 25 Campo que fué comprado por el precio que entregaron á Judas, por la
11 En la parte superior de la casa donde los hebreos, é igualmente los ro venta que hizo de Jesucristo, para que le quitasén la vida; y camp0 tambien de
manos, tenian espaciosas salas para celebrar sus convites. -

sangre, porque en él se ahorcó Judas. , , , , , -

24 Psalm. cxviii. 26. Lo que David dijo de sus perseguidores, tocaba en sen
Lue xxiv. 49. Joann. xiv. 26. - tido profético á todos los judíos, que pór haber cometido el mas enorme de todos
Matth. mil. 11. Mare. 1. 8. Luc, iii. 16. Joann, i. 26. los delitos en la persona de Jesucristo, merecieron ser arrojados de su ciudad,
Infr. u. 2. Lue, axiv. 48, -
que era Jerusalén, y reducidos á la última desolacion; pero mas en particular, mi
Psalm. xL. 10. raba á Judas, que era el mas culpado de todos; y por esto San Pedro le aplica tam
Joann. aul, 18. bien aquellas palabras del Psalm. cviII. 8. Y que otro tome su obispado; esto es,
Matth. xxyn. 7.
Psalm. LxviII.26. la administracion y encargo de predicar la palabra de Dios.
Psalm. cviii. 8, 25 Es una espresion hebrea: quiere decir: Vivió y conversó con mosotros.
192 LA SANTA BIBLIA.
º

està nobis, testem resurrectionis ejus nobiscum fieri ünum existis. fué tomado. arriba de entre nosotros, que uno sea testigo con nos
otros de su resurreccion 1. -

23 Et statuerunt duos, Joseph, qui vocabatur Barsabas, qui cog 23 Y señalaron á dos, á José, que era llamado Barsabas º, y te
nominatus est Justus: et Matthiam. mia por sobrenombre el Justo: y á Matías. - -

24 , Et Orantes dixerunt: Tu Domine, qui corda mosti omnium, 24 Yorando dijeron: Tú, Señor, que conoces los corazones de to
ostende, quem elegeris ex his duobus unum dos, muéstranos de estos dos cuál has escogido,
-

25 Accipere locum ministerii hujus, et apostulatús, de quo prae 25 Para que tome el lugar de este ministerio y apostolado, del
varicatus est Judas ut abiret in locúm suum cual por su prevaricacion cayó Judas para irá su lugar 5,
- •

26 Et de lerunt sortes eis, et c cidi sors super Matthiam, et an 26. Y lesecharon suertes 4, y cayó la suertº sobre Maís, y fué
numeratus est cum undecim Apostolis, -
conado con los once Apóstoles. -

CAPITULO II. .
Desciende el Espiritu Santo sobre los Apóstoles el dia de Pentecostés. Los judios quedan sorprendidos o yéndolos hablar en todas lenguas. Pedro, tomando la palabra,
convence á los que creian que estaban fuera de sí, citándoles para esto la profecía de Joel. Esta exhortacion de Pedro hace que
se conviertan casi tres mil personas. Método de vivir que observaban aquellos primeros leles,

1 Et cüm complerentur dies Pentecostes, erant omnes parter in 1 Y cuando se cumplian los dias de Pentecostés 5, estaban todps
eodem loco: - unánimes en un mismo lugar:
- º

2 Et factus est repentè de coelo sonus, tamquam advenientis 2 . Y vino de repente un estruendo del cielo, como de vientoy que
spiritús vehementis, et replevit totam domum ubi erant sedentes; soplaba con ímpetu 7, y llenó toda la casa en donde estaban sentados.
3 Etapparueruntillis dispertitae linguae tamquam ignis, seditque 3 Y se les aparecieron unas lenguas repartidas como de fuego, y
supra singulos eorum: reposó 8 sobre cada uno de ellos: *

4 , Et répleti suntº omnes Spiritu Sancto, et coeperuntloqui variis. 4 Y fueron todos llenos de Espíritu Santo, y comenzaron á luablar
linguis, prut Spiritus Sanctus dabat eloqui illis. en varias lenguas, como el Espíritu Santo les daba que hablasen.
5 Erant autem in Jerusalem habitantes Judaei, viri religiosi ex 5 Y residian entonces en Jerusalén judíos, varones religiosos de
omni natione, quae sub coelo est. todas las naciones que hay debajo del cielo 9.
-
a

6 Factá autem hac voce, convenit multitudo, et mente confusa 6 Y hecha esta voz 10, acudió mucha gente, y quedó pasmada,
est, quoniam audiebat unus quisque linguá suá illos loquetes. porque los oia hablar cada uno en su propia lengua 11... . .
7 Stupebant autem omnes, et mirabantur, dicentes: No mIle ecce 7 Y estaban todos atónitos, y se maravillaban, diciendo: ¿No veis
omnesisti, quiloquuntur, Galilaei sunt? que son galileos 12 todos estos que hablan?
- s

8 Et quómodo nos audivimus unusquisque linguam mostram, in 8 ¿Pues cómo los oimos nosotros hablar cada uno en muestra len
qua natisumus? gua, en que nacimos?
-
-

9 Parthi, et Medi, et AElamitae, et qui habitant Mesopotamiam, Ju 9 Partos y Medos, y Elamitas, y los que moran en la Mesopota
daeam, et Cappadociam, P. litum, et Asiam, mia, en Judea y Capadocia, Ponto y Asia 15, -

10 Phrygiam, et Pampbyliam, AEgyptum, et partes Libyae, quae 10 En Phrygia y Pamfilia, Egipto, y tierras de la Libia, que está
et circa Cyrenem, et advenae Romani, eoroarcana á Cirene, y los que han venido de Roma 14,
1 Judaei quoque, et Proselyti, Cretes, et Arabes: audivimus e0s 11 , Judios tambien, y prusélitos.15, cretenses, y árabes: los habe
loquentes nostris linguis magnalia Dei. mos oido hablar en muestras lenguas las grandezas de Dios.
-
-

12 Stupebantautem omnes, et mirabantur ad invicem dicentes: 12 Se pasmaban pues todos, y se maravillaban diciendo unos á
Quidnam vult hoc esse? otros: ¿Que quiere ser esto? • . . . -

13 Alii autem irridentes dicebant: Quia musto pleni sunt isti. 13 Mas otros burlánd, e decian: Estos llenos estan de mosto 16.
14 Stans autem Petrus cum undecim levavit vocem suam, et lo- . 14 Mas Pedro en compañía de los once, puesto en pié alzó su voz,
cutus est eis; Viri Judai, et qui habitatis Jerusalem universi, hoc vo y les dijo: Varones de Judea, y todos los que habitais en Jerusalén,
bis notum sit, et auribus percipite verba mea. esto os sea motorio, y oid con atencion mis palabras 17.
1 . Haciendo aqui mencion del principal artículo de nuestra fé que es la Resur y siguiente, en que San Pedro habla en nombre de los Apóstoles, y de ellos solos
reccion de Cristo, comprende tambien todos los otros. hace la apología, y los justifica. - -

2. Quiere decir, Hijo de Juramento ó de reposo. - El griego: rtvoño 6taac, de soplo violento. -

5 Al infierno, que es la morada eterna de los malos. El traidor alevoso de 8 Y reposó el fuego, ó el Espiritu Santo en forma de lengua de fuego. . .
un Dios Encarnado no p0dia ser admitido en el cielo, ni pudo sostenerle la tierra; 9. Estos judíos se esparcieron por todas las naciones, despues que fueron
y así su propio lugar, ó el lugar que le convenia, era el infierno. San Bernardo. trasladados de la Judea a Babilonia, y mas particularmente despues de la cruel
4 Dios, segun la Escritura, es el que gobierna la suerte de todos. Muchos persecucion, que sufrieron bajo el reinado de Antiocho, como se lee en el libro II.
ejemplares hay en la Historia Santa, que muestran claramente, que cuando se de los Machabeos; la que obligó á un grande número de ellos á buscar su seguri
trata de consultar y saber la voluntad de Dios, se puede legítimamente emplear dad en diversas regiones. Pero, la religion y solemnidad de las fiestas los pre
la suerte, cuando no hay otro medio de poderla conocer. Lo que ejecutaron aquí cisaba á congregarse en Jerusalén para adorar al Señor en su santo templo.
los Apóstoles, puede servir de regla para semejantes casos. Se proponen dos suge 10 .. Y luego que pasó este sonido ó estruendo, que á manera de trueno se
tos en quienes, segun el juicio de todos, concurren las calidades necesarias para oyó sin duda por toda la ciudad. Otros: Luego pues que se estendió la fama de
ser elevados al Apóstolado. El mérito era igual en entrambos; y así no quedaba CSte. SUC8S0. -

arbitrio á los Apóstoles para poder discernir sobre cual de los dos debia de re 11 0 el sonido del viento, de que se habla en el v. 2. ó la voz y habla de los
caer la eleccion de Dios. Para asegurarse de esta, acudieron primeramente á la Apóstoles en diversas lenguas. No todos en un mismo momento y á un mismo
oracion; y en seguida se valen de la suerte, como que sabian que esta no es guiada tiempo los oian hablar en su propia lengua; sino que los Apóstoles hablaban ya con
por el acaso, sino por la voluntad, y como por la mano de Dios. En todo esto de unos, ya con otros de diversas naciones, y á todos hablaban la lengua de la ma
jaron á la posteridad un notable documento, para que en la eleccion de los minis cion de donde cada uno era; y asi todos los entendian, por cuya causa este mila
tros de la Iglesia solamente se atienda al mérito, y se consulte á Dios, olvidando gro fué muy público y motorio. Algunos son de sentir, que hablando los Apóstoles
enteramente cualquier respeto humano.- -
su propia lengua Sira, eran entendidos á un mismo tiempo de todos de cualquier
5 Ilewtmzoatñe, Quinquagesimo. Era el espacio de cincuenta dias, que pa nacion y lengua que fuesen. -

saron entre la Pascua y la venida del Espíritu Santo. Los judíos celebraban muy 12 Siendo estos de Galilea, pais de ninguna cultura, y en donde se habla muy
solemnemente la fiesta de Pentecostés enmemoria de haber recibido la ley en esté mal la lengua comun, ¿cómo es que ahora hablan indiferentemente la de los Par
dia, Y así el Señor quiso, que para el establecimiento de la ley nueva, en que el tos, de los Medos, de los Arabes? etc.
Espíritu de Dios debia ¿ los divinos preceptos, no sobre tablas de piedra, sino 5 Se entiende la Asia menor, que confina con la Prepóntide. . .
14 , Naturales de Roma, pero judíos de orígen, ó de religion, y se hallan en
sobre el corazon de los hombres, sucediese alguna cosasemejante á la que pasó en el Jerusalén.
monte Sinai, cuando se dió la ley á Moisés. Exod. xv. 16. No basta vivir en un
ImlSIn0 ¿ vivir de acuerdo; antes esto mismo por lo comun suele ser
15 IIpoo Moto, del verbo trpogéoyopa, venir; como recien venidos; ó
causa de division. La union de corazones, la verdadera union, no puede hallarse covertidos nuevamente,
ni subsistir sino entre personas verdaderamente virtuosas. La concordia ese 16 , 0 vino dulce, y que todavía está sin hacer. Estos serian sin duda los escri
fruto de las virtudes, y estas deben ser inseparables en todos aquellos que bas y fariseos, que tenian por costumbre blasfemar y condenar lo que no enten
moran
en un mismo lugar. - -
dian, y estaban tan ciegos, que ne reparaban en si era aquel tiempo de que hu
. 6. El griego ópobtua8ov, unanimiter, como en el cap. i. v. 14. Esto se en biese vin0 nuev0, ni la hora en que estaban.
tiende de solos los Apóstoles, y de María Santísima; lo que se infiere del v. 14.
-

17 Pedro, que temblóá la voz de una criada, se presenta ahora en medio de


un concurso muy crecido; y levantando la voz, no ya temblando, sino como un
doctor y maestro, lleno del Espíritu Santo, les hace ver, que aquello que les te
l ¿ºtº. iii. 11. Mare. í. 8. Lue in. 16. Joann. vii. 39. supra 1.8. Infra 11.16. en
nia atónitos, y como fuera de sí, no era otra cosa sino el que ¿ legado el
11x. 9.
tiempo del cumplimiento de las profecías, San Juan Crisóst. :
Los IIECIIos DE Los ApóstoLES. 95
15 Non enim, sicut vos aestimatis, hi ebrii sunt, cüm sit hora diei 15 , Porque estos no estan embriagados 1, como vosotros pensais
tertia: , . - - , º i. . . ...: - siendo la hora de tercia 2 del dia: -

16 Sed hoc est, quod dictum est per Prophetam Joél: , , 16 Mas esto es lo que fué dicho por el profeta Joél:
17 Etº erit in novissimis diebus (dicit Dominus) efundam de Spi 17 Y acontecerá en los postreros dias, dice el Señor, que yo der
ritu mev super omnem carnem: et prophetabunt.filii vestri; et filiae ramaré de mi espíritu sobre toda carme 3: y profetizarán vuestros hijos,
vestrae, et juvenes vestri vi iones videbunt, et Seniores vestri somnia y vuestras hijas, y vuestros mancebos verán visiones, y vuestros an
somniabunt. . . . ...; cianos soñarán sueños. - -

. ..., 18 , Et quidem, super servos meos, et super ancillas meas in die 18 Y ciertamente en aquellos dias dorramaré de mi espíritu sobre
bus illis e fundam de Siritu meo, et prophetabunt: mis siervos y sobre mis siervas, y profetizarán: ... "
- -

19 Et dabo prodigia inceló sursum, et signa in terra deorsum, 19 Y daré maravillas arriba en el cielo y señales abajo en la tier
sanguinem, et ignem, et vaporem fumi. ra, sangre y fuego, y vapor 4 de humo.
20 Sol conver.eturin tenebras, et Luna in sanguinem, antequam 20. El sol se convertirá en tinieblas 5 y la luna en sangre, antes
veniat dies Domini magnus, et manifestus. que venga el dia del Señor grande é ilustre.
- -

21 Et b erit: omnis, quicumque invocaverit nomem Domini, sal 21 Y acontecerá, que todo aquel que invocare el nombre del Señor,
vus erit... ... . . . . . . será salvo 6.
22 Viri Israelitae, audite verba haec: Jesum Nazarenum, virum 22 Varones de Israel, escuchad estas palabras: A Jesús Nazare
approbatum à Deo in vobis, virtutibus, et prodigiis, et signis, quae no, varon aprobado por Dios entre vosotros 7 con virtudes y prodigios
fecit Deus per illum in medio vestri, sicut et vos scitis: y señales que Dios obró por él en medio de vosotros, como tambien
vosotros sabeis: -

23 Hunc definito con-, 23. A este que por de


silio, et praescientiá Dei terminado consejo y pres
traditum,¿ manus ini ciencia de Dios 8, fué en
quorum afligentes intere treg do, lo matósteis, cru
mistis: : , , cificándole por manos de
malvados 9:
24 Quem Deus, susci 24 Al cual Dios ha re
tavit, solutis doloribus in sucitado, sueltos los do
fermi, juxtaquodimposibile lores de la muerte 10, por
erat teneri ilum abeo.. cuanto era imposible ser
detenido de ella.
25, David enim dicit in 25 Porque David dice
eum º: Providebam Domi de él 11: Veia siempre al
num in conspectu meo Señor delante de mí; por
semper: quoniam à dextris que él está á mi derecha,
estmihine commovear: pra que yo mo sea movido:
26 Propter hoc laeta 26 Por esto se alegró
tum estcor meum, etexul mi corazon, y se regocijó
tavit lingua mea, insuper mi lengua, y además mi
et caro mea requiescetin. carme reposará en espe
T3 DZ3l :
spe: ,
27 Quomiam mon dere 27 Porque no dejarás
linques animam meam in mi alma en el sepulcro, ni
inferno, nec dabis sanctum permitirás que tu santo
tuum videre corrutionem. vea corrupcion 12.
28 Notas mihi fecisti " 28 Me hiciste conocer
vias vitae: et replebis me los caminos de la vida: y
jucunditate cum facie tua. me henchirás de gozo con
tu presencia 15.
29 Víri fratres, liceat &udenter dicere ad vos de Patriarcha Da 20 Varones he manos , séame lícito deciros con libertad 14 del
vidd quoniam defunctus est, et sepultus: et sepulchrum ejus est apud patriarca David, que murió, y fué enterrado: y su sepulcro está entre
nos usque in hodiermum diem: : nosotros hasta el dia de hoy: .
30. Propheta igitur cüm esset:.et sciret quia jurejurando º jura8 30. Siendo pues profeta, y sabiendo que con juramento le habia
setilli Deus de fructu lumbi ejus sedere super sedem ejus: Dios jurado, que del fruto de sus lomos 15 se sentaria sobre su
tron0: - -

31 Providens locutus est de resurrectione Christir, quía neque 31 Previéndolo habló de la resurreccion del Cristo, que ni fué
derelictus estin inferno, neque caro ejus vidit corruptionem. dejado en el sepulcro 16, ni su carne vió corrupcion. -

1 0tr0s: Be0dos. en una cruz.» El decreto de Dios fué, que su Hijo único, fuese, entregado á la
2 Tres horas despues de salido el sol, y como las nueve de la mañana; en muerte por la expiacion de nuestros pecados. Los judíos fueron los ejecutores de
cuya hora acudian al templo los judíos en ayunas para asistir al sacrificio y á la este decreto. Dios le abandonó á su furor, y ellos le hicieron morir. Mas aunque
Oracion de la mañana, y aun con mas estrechez en las fiestas solemnes, esta muerte y todas sus circunstancias habian sido decretadas de toda eternidad,
5. Sobre tódo hombre, sea judío, sea gentil. no por eso dejan de ser reos los judíos. El decreto y la presciencia de Dios mo les
4 MS. E bafo de fumo. - impuso necesidad alguna: ellos mismos por un movimiento muy libre de su v0
5 MS. Se tornará tenebregoso. luntad, se arrojaron á este esceso; y Dios, que sabe sacar el bien del mal, se
6 El señtido de esta profecía es, que cuando llegase el reino del Mesías, der sirvió de esta voluntad injusta y cruel, como de instrumento para cumplir el de
signio lleno de justicia y de misericordia, que tenia de reconciliarnos con él por la
ramaría Dios su espíritu sobre los hombres de toda nacion y de toda edad: que les
revelaria en diferentes maneras las cosas ocultas: que el Espíritu Santo, despues muerte y méritos de Jesucristo.
de haber dado señales visibles de su presencia, continuaria asistiendo á su Iglesia 910 Pilato, los romanos,
El griego: Judas,
)óazc cãc los fariseos
b8rva; y doctores
toU 0 avātoo, de la ley.los doloreº
desatando de la
hasta el dia del juicio final, el cual seria anunciado al mundo con prodigios espan
losos; y que entonces no habria salud, sino para aquellos que invocasen el nombre muerte, libre de las ataduras de la muerte, que no tenia ningun derecho sºbre
del Señor con una fé llena de esperanza, y animados de la caridad; de suerte, que aquel que por naturaleza era impecable. Infernus significa la muerte, el sepºlorº,
el que así lo invocase, fuese judíoó gentil, se salvaria. Algunos intérpretes entién el infierno, el limbo ó seno de Abrahan como el griego 38me. - -

den estos prodigios espantosos de los que precedieron á la total ruina y desola 11 Psalm. xv. 8.10. etc. Tenia siempre delante al Señor en todas mis accio
cion de Jerusalén. nes y pensamientos; y esta presencia suya medió fuerzas para hacer frente á todos
El griego: árroòe8evuévoy, demonstratum, declarado. A quien Dios de mis enemigos, y vencerlos. - -

claró ser su Hijo y su Cristo con argumentos y pruebas evidentes. 12 Estas palabras son una declaracion de las precedentes. las cuales signifi
8. El testo griego dice: cobrov t óptauéwn 6oo)ñ, xa trpoyvóget to 5 can que el Santo, esto es, el Cristo, no quedaria sujeto á la corrupcion, como lo
0eoj z8orov A36óvtsk, 83 ¿ ävóptoy poartíavtec &ve)ste, esplica despues el mismo San Pedro. - -

y el sentido parece ser: «Este ¿ entregado por determinado consejo y pro 15 Me mostraste el camino para llegar, resucitando á una vida mueva y col
videncia de Dios, tomándole vosotros, le matásteis por manos inícuas, poniéndole mada de gozos inefables, de los cuales me llenará la vista de tu cara en el cielo.
14. El griego: péta rap.pnºtac, con franqueza.
Joel 1.28. Isai, 1 Liv. 5. 15 Que de su sangre y linaje naceria el Cristo á quien pondria sobre su trono.
Roman. x.15. Joel 1.32. El griego: tóxacà gäpxa &vaatñaew töy y pratów, za0aa éri toü 0póvoo
Psalm. xv. 8. .
l. Reg. u. 10 aótoo, «que resucitaria segun la carne al Cristo para colocarle sobre su trono.»
Psalm cuart. 11. Fºrerº Que es una esposicion de la Vulgata. -
Palm, v. 10. Infra, 1uii. 35. 16 El griego: oó xars)en yoyº, abroo, nofudabandonada su ánima San
Tuvo Ill.—Teacena série.—ENTREA 12, - " " "13
194 LA SANTA BIBLIA.
32 Hunc Jesum resuscitavit Deus, cujus omnes nos testes sumus. 32 A este Jesús resucitó Dios, de lo cual somos testigos todos
InOS YtrOS.
33 Dexterá igitur Dei exaltatus, et promissione Spiritus Sancti
33. Así que, ensalzado por la diestra de Dios, y habiendo recibido
accep a à Patre, eludit hunc, quem vos videtis, et auditis. del Padre la promesa del Espíritu Santo, ha derrumado sóbre nosotros
á este, á quien vesor s veis y oís. -. -

34 Non enim David ascenditin coelum: dixit autem ipse º: Dixit 3. Porque David no subió á los cielos: y dice con todo eso 1: Dijo
Dominus Domino meo, sede à dextris meis. se º
el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra, -

35 Donec ponam i inicos tuos scabellum pedum tuorum. . 35 Hasta que ponga tus enemigos por tarima de tus pies.
36 Certisssimè sciat ergo omnis domus Israël, quia el Domimum 36 , Por tanto sepa certísimauete toda la casa de Israel, que Dios
eum, et Christum fecit Deus, humc Jesum, quem vos crucifixistis. hi o Señor y Cristo 2 á este Jesús, á quien vosotros crucificásteis.
- 37 Has autem audilis, compuncti , sunt corde, et dixeruntad Pe 37 Y oidas estas cosas, se compungieron de corazon, y dijeron á
trum et ad reliquos Apostolos: quid faciemus, vufi fratres? Pedro y á los otros Apó toles: Varones hermanos, ¿qué haremos? º
38 Petrus verò adillos: Poenitentian (inquit) agite, et baplízetur 38 Y Pedro les dijo: Arrepentíos, y cada uno de vosotros sea bau
unusquisque vestrum in nomine Jesuchristi in remissionem peccato tizado en el nombre de J-sucristo para remision de vuestros pecados:
rum vestrorum: et accinietis donum Spiritús Sancti. y recibireis el don del Espíritu Santo 5.
- - : -

39 Vobis en m est repromissio, et filiis vestris, et omnibus, qui 39 Porque para vos tros es la promesa, y para vuestros hijos, y
longè sunt, quoscuunque advocaverit Domimus Deus noster. -
para todos los que estan lejos , cuantos llamare á sí el Señor, nuestro 1.
Dios, - - . , "".
40 Aliis etiam verbis plurimis testifictus est, et exhortabatureos, 40 Con oras muchísimas razones lo atestiguó, y los exhortaba,
dicens: Solvamini à generatione ista prava. -
diciendo: Salvaos de esta generacion depravada 5.... . -

- 4 Qui ergo re reperunt sermonem ejus, baptizati sunt: et app0 41 - Y los que recibieron 6 su palabra, fueron bautizados 7: y fue
sitae su nt in die llla aminae crciter tria inillia. rcn añ didas 8 aquel dia cerca de tres mil personas. . . . . .
- 42. Eraut.autem perseverantes in doctriLa Apostolorum, et com 42, Yellos prseveraban en la doctrina de los Apóstoles, y en laco
municatione fractionis panis, et orationibus. municac on de la fraccion del pan 9, y en las oracion s.
- - -

43 Fiebat autem omni aninae tirno: , multa quoque prodigia, et 43. Y toda persona tenia temor 10: y los Ap stoles hacian muchos
signa per Apostolos in Jerusalem fiebant, et metus erat magnus in prodigios y señales en Jerusalén, y en todos habia un g an enor 1.
universis. . - - -

44 Omnes etiam, qui credehant, erant pariter, et habebant omnia 44 Y todos los que creian, estaban unidos 12, y tenian todas las
Con munia. - 00S8S COIUII8S, -

45 Possessiones et substantias vendebant, et dividebantilla om 45 Vendian sus posesiones y haciendas, y las repartian á todos,
mibus, rout cuique opus erat. -
con'ormº la necesidad de cada uno. " *- º -

46 Quotidie quoquº perdurantes unanimiter in templo, et fran


gentes circa domos panem, su ., ebant cibum cum exultatione, et sim
46 ¿? unánimemente en el templo 3: y
partiendo el pan por las casas, tomaban la comida con alegría y seh.
cillez de corazºn, - - ET - - .
pictate cordis,
47 Collaudantes Deum, et habentes gratiam ad omnem plebem, 47 Álabando á Dios, y hallando gracia con todo el pueblo 1: y el
Dominus autem augebat qui salvi fierent quotidie in idipsum. ¿?
ad 15.
aumentaba cada dia los que se habian de salvar en ésta uni
- -

Pedro insinúa á los judíos, que habiendo muerto David, y esperimentado la cor sus delitos en el bautismo si reconocian que esto lo conseguian por el mérito de
rupcion, de lo cual ellos mismos no podian tener duda, puesto que era notorio á la muerte y sangre de Jesucristo, que ellos mismos habían hecho morir. Aunque
todos el lugar donde habia sido sepultado, era consiguiente que aquellas palabras algunos quieren, que al principio brutizaban los Apóstoles en solo el nombre de
mo se entendiesen de él. Por otra parte era profeta, y sabia que de su familia Cristo; otros, que al de las tres personas añadian este santísimo nombre. Véase
proced ria una Virge , de la que habia de nacer el que se habla de sentar sobre Santo Tomás Part. In. Quaest. Lxv. Art. v. -

su trono; y así David, les dice San Pedro, habló proféticamente de este, que es 8 A la Iglesia, y al número de los discipulos de Jesucristo.
el Cristo, y que vosotros habeis crucificado. Este pues es el que habia de triun 9. Esto significa una refeccionó comida que hacian en comun, y que se lla
maba dYztrñ, ó amor, como propia para mantener una mútua caridad; y tambien
far del infierno, y romper las ataduras de la muerte; y este es aquel á quien Dios
resucitó, etc. - -

la Comunion de la Eucaristía, á la que precedia la doctrina ó instrucción de los


1 Psalm. clx. Luego si David no subió á los cielos, mo fué á David, sino á Apóstoles, y á ella asistian todos juntos en esta oracion pública de la nueva Igle
Cristo resucitado á quien fueron dichas estas palabras: Siéntate di mi derecha. Lo Sía que despues se llamó Liturgia, y entre nosotros Misa.
cual tuvo lugar principalmente el dia, de su gloriosa Ascensioa al cielo, cuando 10. A vista de los grandes pertentos, con que los Apóstoles acompañaban sus
habiéndole reconocido todos los ángeles por su Señor y por su Dios, tomó pro discursos. -

piamente posesion de aquel imperio soberano y eterno, que se habia adquirido 1 Estas palabras faltan en el griego. -

pur su muerte, y por la gloria de su resurreccion. Fuera de que Jesucristo es hijo 12 El griego: er có 3otó. in ipsum. Esta union no consistia propiamente
de David segun la carne; y con todo eso le llama David su Señor; porque le reco en vivir juntos en una unisma casa, sino en que todos juntos no tenian mas que un
nocia por su Dios. De este modo discurre un pescador, despues de haber recibido solo corazon, un solo espíritu, y una sola voluntad. Todos poseian los de todos;
la gracia y dones del Espiritu Santo...
Le ha hecho Señor de todas las cosas, dándole absoluto dominio sobre ymales, desterrºdo así el amor propio del corazon numano, que es la raiz de todos los
imitaban la vida de los ángeles en la tierra. San Juan Crisóst... . . .
todas ellas; y le ha hecho C sto, esto es, Rey del pueblo de Dios, ungido con 1ó Principalmente á las horas destinadas para la oracion; y aunque se junta
la misma divinidad., , - -

seu ya en esta, ya en aquella casa para celebrar sus Agapes, ó para participar del
3 Para que recibiesen la gracia y dones del Espíritu Santo, los exhorta Eucaristico Sacramento, no por eso dejaban de concurrir al templo, á las horas
primeramente á hacer penitencia, á renunciar su vida antigua y abrazar otra acOstumlºradas. -

nueva: porque ¿de qué le serviria recibir el batismo, si habian de continuar


amando el mundo, y reincidiendo en los inismos delitos que antes? San Agustin. 14 Como se empleaban en hacer bien á todo el mundo, y por otra parte ha
San Pedro da principio á sus exhortaciones por donde el Bautista y Jesúcristo cian una vida irreprensible, no es de estrañar que se arrebatasen-hácia si la aten
cion y estimacion de todos. s -

cºmenzaron su predicacion: San Matth. iv. 17. San Luc. xxiv. 47. San Marc. 1
15. y al mismo tiempo se da aquí una idea de lo que se requiere para una sincera 1. El griego: ó 8: «ópto: rpoget03 robº goopèvoo; x20 pépavºr
COnVersiDIl, - -- - - - éxx\maz, y el Señor añadia cada dia á la Iglesia aquellos que habían de er tal
4. De la fé, que son los gentiles. Otros lo entienden de los judíos, que am voº. La gracia abundante que habia derramado el Espíritu Santo sobre aquellos
daban dispersos por las provincias distantes de la Judea; porque este era el pueblo primeros fieles, no podia menos de producir futos copiosísimos en sus corazones;
á quien miraban principalmente las promesas. Véase el cap. xii. 46. y por consiguiente se aumentaba cada dia mas y mas el rebaño de Jesu risto,
5. Esto es, de la infeccion de las obras muertas de los amadores del siglo. entrando por la fé en la sociedad de un mismo cuerpo. De donde resulta, que so
6 El griego: &euuévouc, con gusto, con voluntad. lamente la unidad de la Iglesia es la que puede dar segura confianza de poder
7 Cuando San Pedro dice sup. v. 38. que cada uno de ellos fuese bautisado en llegará la salud. Dichosos tiempos, por cierto los primitivos de la Iglesia en
el nombre de Jesucristo, no quiere dará entender que debían serlo en solo el que el comun de los fieles dejaba que envidiar aun á los que al presente hacen
nombre de Jesucristo: porque el mismo Señor habia mandado á sus Apóstoles profesion de haber renunciado al mundo y á sus vanidades Dichosos dias en los
que bautizasen a todos los pueblos en el nombre del Padre y del hijo y deie. hechoque todos los cristianos, no perdiendo de vista los votos y prolesas que habian
riº Santo. Matth. xxVIII. 19. Lo que quiere significar es, que serián "lavados de á Dios en su bautismo, se aplicaban á cumplir con el mayor esmero las
ºbligaciones, que habian contraido, creyendo que eran peculiares y propias de
todos los bautizados! -

a Psalm, cir. 1.
Los IIECHOS DE LOS, APOSTOLES,
..., y ú, 2 , , , , , zo ib si lº e.; “l . it. . : s; si li, - , , , ; ; ;
ir - º ; ; 1 , . f : : : 1 - ºy y : “, “.. º - . .. . . ; . .. . . . ... ". "..-- a : J. - ? , 11 . .
º i CAPTUL0. III. -1 , ,; ; ; . . . . .. , , , , tº."
a ".." . . . . . . .. ...: , ; 1: , ...} , p , , , , , , rº - rºrio, ,, , , , ,, , , -; , ,
. ... - . . . . . . . . . . . “,
- -
-

" - . . - ...: , ;: , i, .r . . . . .. .. . ... . . . . . . . .. .


-
. . .

Pedro y Juan curan á un cojo, que lo era de nacimiento, y á quien todos comocian. Pedro, viendo el grande espanto que habia producido este milagro, declara . - -
I
. . . " " -. que habia sido hecho en virtud de la fe en el nombre de Jesucristo, el cual era el verdadero Mésías prometido ... . . . . . . -

• º º -

º , , , ,, , , b.
- - º en la Ley y en los profetas. Por último los exhorta á hacer penitencia. *
1 ..., ; ... . . . . . . . 11 º

1 Petrus autem, et Joannes ascendebant in templum ad horam Pedro y úan iban altemplo á la orácion Áhora de ñóna, ,
orationis momam. " . . . . - - e

2 E, quidam vir, qui erat claudus ex utero matris suae, bajulaba 2 Y traian á un hombre, que era cojo desde el vientre de su ma
tur: queni ponebant quotidie ad portam templi, quae dicitur Speciosa, dre; el cual ponian cada cia á la puerta del templo llamada La Her
ut peter-teleemosynan ab introeuotibus in templum. mosa 2, para que pidiese limosna á los que entraban en el templo.
3 Is cüm vidisset Petrum, et Joannem incipientes introire in tem. 3 Estº cuando vió á Pedro y á Juan que iban á entrar en el tem
plum, rogabat ut eleemosynam acciperet. plo, rogaba que le diesen limosna. º «

4 Intuens autem in eum Petrus cum Joanne, dixit: Respice in mos. 4 Y Pedro fijando en él los ojos juntamente con Juan, le dijo: Mí
TàI10S.
5. Atille intendebatineos, sperans se aliquid accepturum. ab eis.
-
3 Y él los miraba con atencion 3, esperando recibir de ello; al
- . . . . . . .. . . .. . . . . ... . guna cosa. : ---- .
-
. . . . . . ... , , Ҽ
-
, , , , ) ;

6 Petrus autem dixit: Argentum et aurum non estmibi: quod au 6. Y Pedro dijo: No tengo oro ni plata: pero lo que tengo, esto te
habeo, hoc tibido: In nomine Jesu Christi Nazareni surge, etam doy: En el nombre de Jesucristo Nazareno levántate, y anda.
lº...—.. . ........., . . .. . . . . . . . . . . . . . . ..
7 Etapprehensa manu ejus dexterá, allevavit eum, et, protinus 7 y tomándole por la mano derecha, y en el mismo ¿ó,
consolidatae sunt bases ejus, et planta . . punto fueron consolidados 4 sus pies y sus plantas.
8 Et ex liens stetit, et ambulabat: et intravit cúm illis in templum 8 Y dando un salto se puso en pié, y echóá and r: y entró con
ambulans, el exiliens, el laudas Deum. , , , í. ellos en el templo andando, y saltando 5, y alabandoá Dios. - 1

9 Etidt omnis populus eum aumbulantém, et laudantem Deum. 9 Y todo el pueb o lo vió andando, y loando álbios.
10. Cºnoscebaut autem illun, quòd ipse, erat, qui al eleemos ... 10. Y conocian que él era el mismo que se sentaba á la puerta Her
mam sedebat a d Speciosam p rtam templi: et impleti sunt stupore mosa del emplo á li, mosna; y quedaron l enos de espanto, y como
et, xtasi un eo, qu0d contigerat li. t. fuera de sí por lo que á aquel había acontecido. .. .
- a - E

11 Cüm tenere autei Petrun, et Joannem, cucurit omnis popu 11 Y estando asido 6 de Pedro, y d. Juan, vino apresuradamente
lus42ad -eos ad porticún que «ppetur Saloinonis, stupentas.
Vidén s autem Petrus, respondit ad populum: Vi i Isra élitae
á elos tºdo el pu blo al pórti o que se llama de Salomón, atónito.
12 Y viendº esto Pedro, dio al ueblo: Varnes israeltas, ¿por
quid mirainini in hoc, aut nós qui utuemii, quasi nostá virtute qué os maravillais de esto, ó p r qué poneis. los obsen, nºs tros:
áut potestate fecerinus hunc am ulare? . . . cono si por nuestra virtud ó poder hubiéramos hecho and rá este? -

13 Deus Abrahani, et. Deus Isaac, et Deus Jacob, Deus Patrum 13 El Dios de Abraham, y el D os de ¿ el D os de Jacob, el
mostrorum glorificavil Filium suun Jesum, quem vos quidem tradi Dis de nuestros Padres ha goificado á su Hijo Jesús, á quien voso
distis et negastis ante acien PlatiJudicante ílo dilitti. tios entregáste s, y negasteis de ante de Plató, juzgañdo él que se -

debia lil, ar 8. "-- 1 » , -s

14 Vos º autem sanctum, et justum negástis, et petistis virum 14 Mas vosotros megásteis al Santo 9, y al Justo, y pedísteis que
homicidam donari vobis: , , - ": . - se os diese un hombre homicida 10: . -.
15 Auctorem ve ó vaé interfecistis, quem Deus suscitavità mor 15 Y matásteis al aut r de la vida, á quien Dios resucitó de entre
tuis, cujus nos testes sumus, ... . los muertos; de lo cual nosotros semos te tigos.
- -

..46, Et i fide nominis ejus, hunc, que n vos vidístis, et nostis, 16 Y en la f5 de su nombre, ha confirtuado su nombre º á este
confirmavit nomen ejus: et ides, quae per eum est, dedi integram que vosotros tabeis visto, y conoceis, y la fé que es por élº, le ha
sanitaten ista m in conspectu omn un vestrú n. . . . . dado esta entera salidad á vista de todos y sotrºs, . . . .
17. Et, nunc fratres Scio quia pºr ignorantiam fecístis, sicut et 17. Y ahora, hermanos, yo sé que lo hicísteís por ignorancia, como
principes vestri. - - tambien vue tros príncipes 13. .
18 Deus autem, que praenuntiavit per os omnium prophetarum, 18 Pero Dios, lo que de antes tenia anunciado por boca de todos
pati Chr stum suum, si ímplevit. : los profetas, que padeceria su Cisto, así lo ha cumplido... . .
• * -
*a

19 Poenitemini ígitur, et convertiminí ut deleañtur peccata 19 Arrepentios 14 pues, y convertíos, para que vuestros pecados
V8 Strd : os sean pe donados 15: - -

20 Ut cüm venerint tempora refrig rii à conspectu Domini, et mi 20. Para que cuando vinieren los tiempos del refrigerio delante del
serit eu , qui praedicatus est vobis, Jºsuun Christu u, Señor, y enviare á aquel Jesucristo, que á vosotros fué prededo º, 3ºr
s
... 21 Quem oportet quiem oelun suscipere usque in tempora res 2. Al cual ciert. monte es menes er que el cielo reciba hasta los
titutionisomeum,
saeculo que locutus est Deus per os sancto1um suorum à tiempos de la restauracion de todas las cosas , las cuales, habló Dios
prophetarum, lº - . -

por boca de sus santos profetas º, que han sido desde el sigo.
- "... . . . -

1 Habia todos los dias en el templo dos sacrificios, que eran acompañados 11 Y teniendo solo su nombre la virtud de hacer un tan grande milagro,
de oraciones públicas: el uno á la hora de tercia, ó á las nueve de la mañana; y el ¿cómo no ha de estar vivo el que tiene un imperío tan absoluto sobre la natu 3
0tro á la denona, ó à las tres de la tarde. * , . raleza? .

2 Era de me al de Corinto, mas brillante que el oro y la plata. Era uma de 12 Que es un don de su gracia. - - - -
las que estaban en el átrio
capítulo 14, ;
llamado de los judíos. Josefo de Bell. Judaic, lib. 5. s
15 Su ignorancia era inescusable; mas san Pedro disminuyó cuanto le fué por
sible el horror de su delito, por no ponerlos en ocasion de caer en desesperaciººs
ó Otros: Y él los miraba de hito en hito. Al 14.
modoElque el mismo Señó habia dicho en la cruz: No saben lo que ºººº, as
MS. Fueron soldados sus toviellos. imperativo de la Vulgata panitemini, es un helenismo, comº 8º dijo
"5 Confurme al vaticinio de Isaías xxxv. 6. - - -
del turbamin en el cap. v.59. de sán Marcos. - l -

6. El griego: touta 6éwto; yoXoj, el coa o que había sido curado; como 15 MS. Sean deleidos. - - - - . .

mºstrando su agradecimiento, y úeseando que todos reconociesen y diesen gracias ió Aquí se ha de suplir alguna cosa: Para que seais salvos cuando vinº
ren, etc. En el testo griego es una sentencia continuada: Para que vuestros peca
á los que le habían alcanzado la salud. * - - - - -

7 Sin duda esta galería fué renovada segun la habia edificado Salomon, los os sean perdonados, cuando vinieren los tiempos, etc. Esto es, en el tiempo de
adonde vinieron atónitas las gentes del pueblo. la otra vida en que los judíos y verdaderos penitentes, despues de los trabajos -

8. Porque estaba inocente y libre de cuanto le oponian, no obstante que Pi y miserias de esta, hallarán en el seno de Dios un eternº descanso y refrigerio.
lato era gentil. . . . . . . . - El Crisóstomó, y otros intérpretes con mayor fundamento lo entienden del juicio
-

El griego: ców & tov zzl 8xzov, en donde el articulo tóv es enfático: final; y algunos de la ruina de Jerusalén, ... • a -"
17MS. Del refacimiento. Hasta el último dia, en que revestido de su ma
- -

nºgásteis al Santo y Justo por escelenciá, al verdadero Mesías y Salvador del gesta y gloria bajará a dar un nuev0 órden á todas las cosas, y á reparar perfec
ºuºdo; y lo mismo en el versículo siguiente. - -

...º, Barrabas, que fué un sedicioso y homicida. Salvásteis á aquel, que qui tamente el desórden, que introdujo en el mundo el pecado de Adam , para rei
¿ la vida á los otros: é hicisteísmorir al que es el autor y el principio de nar despues eternamente con todos sus escogidos en el cielo. Véase la segunda
Epístola de san Pedro III. 15.
l
18 El griego: távroy, de todos sus santos profetas, que han -

sido desde el
º Matth. xxvii. 20. Mare, xv. 11. Lue, xxiii. 18. Joann. vi. 40, principio de los siglos. -
196 LA SANTA BIBLIA.

22. Moyses quidem dixtº: Quoniam Prophetam suscitabit vobis 22 , Porque Moisés dijo 1: profeta os levantará el Señor vuestro
Dominus Deus vester de fratribus vestris, tamquam me, ipsum au Dios de entre vuestros hermanos, como á mí 2: A él oireis en todo
dietis juxta omnia quaecumque locutus fuerit vobis. . ... cuanto os dijere.
23 Erit autem: omnis anima, quae non audierit Prophetam illum, 23 Y a contecerá, que toda alma, que no oyere á aquel profeta, será
exterminabitur de plebe. - esterminada del pueblo 3. -

24, Et omnes prophetae à Samuel, et deinceps, qui locuti sunt, an 24 Y todos los profetas desde Samuél, y cuantos despues han ha
nuntiaverunt dies istos. . " , -

blado, anunciaron estos dias 4.


- -

. . . .. . . . .. . . . º
- 25 Vos estis filii prophetarum, et testamenti, quod disposuit Deus 25. Vosotros sois los hijos de los profetas, y del testamento, que
ad
turpatres
omnesnostros, dicens ad Abraham b: Et in séminetuo benedicen ordenó, Dios á muestros padres 5, diciendo á Abraham: Y en tu si
familiae terrae. s

miente serán benditas todas las familias de la tierra.


26. Vobis primum Deus suscitans Filium suum, misit eum bene 26 Dios resucitando á su Hijo, os lo ha enviado primeramente
dicentem vobís: ut convertat se unusquisque à mequitia sua. á vosotros para que os bend ga, á fin de que cada uno se aparte de
su maldadº, - , º . . .

CAPITULO IV. .
A la predicacion de san Pedro se convierten cinco mil personas Prenden á los dos Apóstoles, y los examinan con ocasion de la curacion del cojo. Respuesta de Pédro
al Concilio. Despues de haberlos puesto en libertad, oran, y 1eciben muevas señales del Espíritu Santo. Se describe
la singular caridad que ejercitaban los cristianos unos con otros. . . . . . .. "

1 Loquentibus autem illis ad populum, supervemerunt sacerdotes, 1 Y estando ellos hablando al pueblo, sobrevinieron los sacerdo
et magistratus templi, et Sadducaei, tes, y el Magistrado del templo, y los saducéos 7, -
2 Dolentes quòd docerent populum, et annuntiarent in Jesure 2. Pesándoles de que enseñasen al pueblo, y de que predicasen en
surrectionem ex mortuis: - • º
Jesús 8 la resurreccion de los muertos:
3 Et injecerunt in eos manus, et posuerunt eosin custodiam in 3 Y les echaron mano, y los metieron en la cárcel hasta el otro
crastinum; erat enim jam vespera. dia: porque era ya tarde.
4 Multi autem eorum, quí audierant verbum, crediderunt: et fac 4 Mas muchos de los que ha ian oido la predicacion º, creyeron
tus est numerus virorum quinque millia. y fué el número de los varones cinco mil.
5 Factum est autem in crastinum, ut congregarentur principes 5 ...Y acaeció, que al dia siguiente se juntaron en Jerusalén 10 los
eorum, et seniores, et Scribde in Jerusalem. príncipes de ellos, y los ancianos, y los escribas.
6 , Et Annas princeps sacerdotum, et Caiphas, et Joammes, et Ale 6, Y Anás el príncipe de los sacerdotes, y Caifás, y Juan, y Ale
xander, et quotquot erant de genere sacerdotali. jandro, y todos cuantos eran del linaje sacerdotal 11.
7 Et statuentes ecs in medio, interrogabant: In qua virtute, aut 7 Y haciéndolos presentar en medio, les preguntaron: ¿Con qué
in quo nomine fecistis hoc vos? p0der, ó en nombre de quién habeis hecho vosotros esto?
8 Tunc repletus Spiritu Sancto Petrus, dixit ad eos: Principes 8, , Entonces Pedro lleno de Espíritu Santo, les dijo: Príncipes del
populi, et seniores audite: pueblo, y vosotros, ancianos, escuchad:
9 Si nos hodie dijudicamur in beneficto hominis infirmi, in quo 9 , Puesto que hoy se nos pide razon del beneficio hecho á un
iste salvus factus est, hombre enfermo por virtud de quien 12 este ha sido sanado, ,
10, Notum sit omnibus vobis, etommi plebi Israël: quiain nomine 10 Sea motorio á to los vosotros, y á todo el pueblo de Israel, que
Domini nostri Jesu Christi Nazareni, quem vos crucifixistis, quem en el nombre de muestro Señor Jesucristo Nazareno, á quien vosotros
Deus suscitavità mortuis, in hoc iste astat corum vobis sanus. crucificásteis, y á quien Dios resucitó de entre los muertos, por vir
tud de 15 él está sano este delante de vosotros.
11 Hicº est lapis, qui reprobatus està vobis aedificantibus, qui 11 Esta es la piedra, que ha sido reprobada de vosotros los ar
factus est in caput anguli: quitectos 14, que ha sido puesta por cabeza del ángulo:
-

12 , Et non est in alio aliquo salus. Nec enimaliud momem est sub 12, Y no hay salud en ningun otro. Porque no hay otro nombre de
coelo datum hominibus, in quo oporteat nos salvos fieri. jº el cielo, dado á los hombres, en que nos sea necesario ser sal
VOS lo,
13 Videntes autem Petri constantiam, et Joannis, comperto quòd 13, Ellos viendo la firmeza, de Pedro, y de Juan, entendiendo que
homines essent sinelitteris, et idiotae, admirabantur, et cognoscebant eran hombres sin letras é idiotas 16, se maravillaban 17, y los conocian "
eos quomiam cum Jesu fuerant: que habian estado con Jesús: -

1 El griego, Moañc puéy Yäp tpó; tobº tratépac erry. «Porque Moisés la negaban. Con todo eso los vemos aquí unidos para perseguir á los discípulos
á la verdad dijo á nuestros padres. del Señor, mirando la exhortacion de san Pedro, y de san Juan como un insulto,
-

.2 Que será el legislador de la ley nueva, como Moisés lo habia sido de la an que se hacia á la religion de los judíos. Dejándose cada uno llevar de la pasion,
tigua. Esta comparacion no se hace en lo que mira á la dignidad ó al mérito, por que le dominaba, y, sin hacer caudal de lo que creia. hicieron causa comun pará
que es infinitamente superior la del primero; y el segun lo logró la mayor que oponerse á la verdad, que condenaba la creencia de los unos, y descubria la cor
pudo tener en ser una viva figura de Jesucristo. Otros trasladan: A él escuchad, rupcion y mala voluntad de los otros. El magistrado del templó, que en griego se
ºººººm. etc., pero por el testo griego se vé, que el sentido es el que damos; llama ó grpatuyò; toü tepoü, era el que tenia la superintendencia de todo el
Por cuanto (oç épé está en acusativo, y pertenece á trpo pútnv; y aótoü está en ministerio sagrado. Este pudo ser Anás. Véase san Lucas xxII.52. Puede tam
genitivo, regido de ázoósea 0e. bien entenderse del comandante romano, que lo era de la tropa destinada en la
ó "Será escluida del númeró pel pueblo fiel, y perecerá. torre Antonía para la custodia y defensa del templo:
4 Han anunciado este tiempo, en que débia aparecer nuestro nuevo legisla 8 En el no .bre de Jesús, ó con el ejemplo de Jesús. - -

dor, que es verdaderamente el profeta por escelencia. Pone á Samuel como el 9 Unos creen, que sin contar los niños y mujeres, fueron cinco mil los que
primero entre los profetas, despues de Moisés; porque antes de él era muy raro se convirtieron á la fé con este segundo discurso de san Pedro. San Crisóstomo.
el donde prolecla, como se dice en el libr. 1 de los Reyes cap. in 1. Otros dicen, que fueron solamente dos mil, que egregados á los tres mil del pri
5 lijos de los profetas segun la religion, y herederos de la alianza que Dios mer discurso, que hizo el santo Apóstol, componen el número de cinco mil: mas
concert con Abraham, y con sus descendiente. Estos profetas os anunciaron esta opinion parece infundada. . ..." - - -

las maravillas, que estais ahora viendo; porque Dios prométió á Abraham, que 10. Es creible, que para dar mayor autoridad á este consejo ó junta estraor
de su familia naceria el Cristo, por quien vendria á todo el mundo la bendicio y dinaria, hiciesen concurrirá ella las personas mas respetables y de acreditada
la gracia de su conversion. * = doctrina, que estaban fuera de la ciudad. -

6 Pero esta bendicion y esta gracia mira principalmente á vosotros, como á 11 El griego: ápXepzttxoü, Pontifical: hermanos, ó parientes del Pontífice.
pueblº escogido y privilegiado suyo. Bienes verdad, que habeis crucificado á este 12 0 de qué l. anéra. -

mºmº, que envió el Padre Eterno para bendeciros; mus todo lo que os pide al 15 De este nombre. 0 tambien: Por est0.
pººººººs; que os convirtais á él, despojándoos de toda vuestra antigua malicia 14 MS. Cimentadores.
yººrrupcion. ¿Quién no admirará la fuerza de esta nueva elocuencia en la boca 15 , Ningun hombre puede salvarse sino por los méritos de aquel, que por es
de un pobre y rudo pescador? celencia tiene el nombre de Jesús, dado por Dios á los hombres para salvarlos.
7 los sacerdotes y los ariseos eran de contrario sentir que los saduceos en Nos sea necesario, esto es, podamos ser salvos; pues la fé en Jesucristo es nece
el punto de la resurreccion de los muertos. Los primeros la creian; los segundos saria ara conseguir la salud; y .sin ella nadie la conseguirá. El griego: a totºmpía,
la salud. s

a Deuter. xvii. 15. 16 Puede tambien trasladarse, plebeyos, de lo ínfimo, del pueblo... .
b Genes. xii. 3. 17 Porque no podian comprender cómo pudiesen hablar de las Escrituras co
ui. c7. Psalm. crvin. 22. Isai,
¿¿ uai, RyTii. 16 Matth. 111.42, Mars.. vii.
Rytii. 16 - - zi 40. Lue, ar. 47. j. Por. -

mayor tino, que los mismos doctoros de la ley.


- - LOS HECIIOS DE LOS APÓSTOLES, 197
a

14 Hominem qu0que videntes stantem cum eis, qui curatus fue 14 y viendo estar tambien con ellos el hombre que habia sido sa
rat, nihil poterant contradicere. a ºsº nado, no podian decir nada en contra. , , , , ,
- 15 Jusseruntautem eos foras extra concilium sedere: et confere 15 Mas les mandaron salir fuera de la Junta: y conferian en
bantad invicem, , ,,, - re si, - - - " º« s.

16 Dfcentes: Quid faciemus hominibus istis? quoniam quidem 16. Diciendo: ¿Qué haremos á estos hombres? porque han hechº
notum signum factum est per eos, omnibus habitantibus Jerusalem: un milagro notorio á cuantos moran en Jerusalem: patente es, y no lo
manifestum est, et non possumus negare. • podemos negar 1. -

17, Sedne ampliüs divulgetur in populum, comminemur eis, ne 17 : Todavía para que no se divulgue mas en el pueblo, amenacé
ultra loquanturin nomine hóculli hominum. moslas que en ade ante no hablen mas á hombre alguno en este
nombre.
18, Et vocantes eos, denuntiaverunt me omnino loquerentur, ne 18 ...Y llamándolos, les intimaron qne nunca mas hablasen, ni en
que docerent in nomine Jesu. . - - señasen en el nombre de Jesús 2.. - -- .
19 Petrus verò, et Joannes respondentes, dixerunt ad eos: Si jus 19 Entonces Pedro y Juan respondiendo, les dijeron: Sí es justo
tum estin conspectu Dei, vos potiüs audire quām Deum, judicate: delante de Dios oiros á vosotros antes que á Dios ó, juzgadlo v0s
OtrOS: - -

20 Non enim possumus quae vidimus et audivimus non loqui. ¿ pues mo podemos dejar de hablar las cosas, que habemos visto
21 . 4.
y Ol010 Ellos entonces amenazándoles, los dejaronir libres, no hallando
-

24 Atilli comminantes dimiserunt eos, non invenientes quomodo


punirenteos propter populum, quia omnes clarificabantid, quod ac achaque para castigarlos por miedo del pueblo, porque todos ensalza
tum fueratineo quod acciderat. - ban este glorioso hecho en lo que habia acontecido. y.

22, Annorum enim erat ampliüs quadraginta homo, in quo factum 22 , Por cuanto tenia ya mas de cuarenta años el hombre º, en
fuerat signum istud sanitatis. quien habia sido hecho aquel prodigio de sanidad.
23 Dimissi autem venerunt ad suos: et annuntiaverunt eis quanta 23 Puestos ellos en libertad, vinieron á los suyos 6: y les conta
adeos principes sacerdotum, et seniores dixissent. ron cuanto les habian dicho los príncipes de los sacerdotes, y los an
Clà Il CS. - -

24 Quicüm audissent, unanimiter levaverunt vocem ad Deum, et 24 Y cuando lo oyeron, todos unánimes levantaron la voz á Dios,
dixerunt: Domine, tu es quifecisti coelum, et terram, mare, etomñia, y dijeron: Señor, tú eres el que hiciste el cielo y la tierra, el mar,
quae in eis sunt: y todo lo que hay en ellos: . -

25 QuiSpiritu sancto per os patris nostri David, pueritui, dixis 25 Que en Espíritu Santo 7 por boca de nuestro padre David 8 tu
tiº: Quare fremuerunt Gentes, et populi meditati sunt inania? siervo, dijiste: ¿Por qué bramaron las gentes, y los pueblos pensaron
cusas vanas? - -

26 Astiterunt reges terrae, et principes conveneruntin unum ad 26 Se levantaron los reyes de la tierra, y los príncipes se juntaron
versús Dominum, et adversús Christum ejus. en uno contra el Señor, y contra su Cristo. e

27 Convenerunt enim verè in civitate ista adversús sanctum pue 27 Porque verdaderamente se ligaron á una en esta ciudad º
rum tuum Jesum , , quem unxisti, Herodes, et Pontius Pilatus cum contra tu Santo Hijo Jesús, al que ungiste 10, Herodes y Poncio Pilato
gentibus, et populis Israël, con los gentiles, y con los pueblos de Israel 11, -

28 Facere quae manus tua, et consilium tuum decreverunt fieri. 28 | Para hacer lo que tu mano y tu consejo decretáron, que se hi
C10S8, 12.
29 Et nunc Domine respice in minas eorum, et da servis tuis 29. Y ahora, Señor, pon los ojos en sus amenazas 15, y concede á
cum omni fiducia loqui verbum tuum, tus siervos, que con toda libertad hablen tu palabra,
30, In eo quòd manum tuam extendas ad sanitates, et signa , et 30 Estendiendo tu mano á sanar las enfermedades, y á que se ha
prodigia fieri per momen sancti Filiitui Jesu. gan"maravillas, y prodigios en el nombre de tu Santo Hijo Jesús.
31 Et cüm orassent, motus est locus in quo erant congregati: et 31 Y cuando hubieron orado, tembló el lugar en donde estaban
¿ sunt omnes Spiritu sanco, et loquebantur verbum Dei cum fi congregados 14: y fueron todos llenos de Espíritu Santo, y hablaban la
Ul C18. -
palabra de Dios con firmcza 15.
32 Multitudinis autem credentium erat cor unum, et anima una: 32 Y de la muchedumbre de los creyentes el corazon era uno, y
nec quisquam eorum, quae possidebat, aliquid suum esse dicebat, sed el ama una 16: y ninguno de ellos decia ser suyo propio nada de lo
erantillis omnia communia. que poseia, sino que todas las cosas les eran comunes 17... .
, 33 Et virtute magná reddebant Apostoli testimonium resurrec 33 Y con grande fortaleza daban los Apóstoles testimonio de la
tiouis Jesu Cristi Domini nostri, et gratia magna eratin omnibus illis. Resurreccion de Jesucristo nuestro Señor: habia mucha gracia en -

todos ellos 18.


34 Neque enim quisquam egens erat inter illos. Quotquot enim 34 Y no habia ninguno necesitado entre ellos: porque cuantos p0
possessores agrorum, aut domorum erant, vendentes afferebant pre ¿ campos ó casas, las vendian, y traian el precio de lo que ven -

tia eorum, quae vendebant, a Il, e

35 Et ponebant ante pedes Apostolorum. Dividebatur autem sin 35 Y lo ponian á los pies de los Apóstoles: y se repartia á cada
gulis prout cuique opus erat. uno segun lo que habia menester 19.
1 . Este discurso es muy semejante al que hicieron en otro tiempo los mis 9. Esto falta en el testo griego. - - -

mos fariseos contra el Señor. Joann. x1.47. ¿Qué hacemos, que este hombre hace 10 MS. El que tú oliest, como profeta, sacerdote y rey de todas las naciones.
muchos prodigios? Hablando de esta suerte, se confesaban vencidos. Tenían á los 11 Las diversas tribus de Israel, que en la Escritura se consideran como dis
Apóstoles entre las manos, y al paso que deseaban quítarles la vida, no sabian tintos pueblos. Gen. xxVIII. 5. xLVII. 4. - -

qué hacerse de ellos. Su embarazo nacia de no poder negar un hecho, que era tan 12 Cumplieron con perversa voluntad los judíos, y ejecutaron la muerte de
notorio; y por consiguiente no po lian pretestar motivo justo para castigarlos, sin Jesucristo, que Dios habia determinado antes con santísimo consejo.
descubrirá todo el mundo su injusticia y mala voluntad. 15 Mirad cuán vanas é inútiles son sus amenazas. -

3. Que era como decirles, que no obstante que estaban convencidos de la 14 Dios con este prodigio, y con llenarlos inmediatamente de la virtud y
virtud p0derosa, que habia tenido este divino nombre para curar al cojo ó tuli fuerza del Espíritu Santo, les quiso dará entender, que habia oido sus oraciones, 3
do de nacimento, no querian que fuese invocado para consuelo y alivio de los y que jamás les faltaria su asistencia. -

pueblos, ni que estos fuesen instruidos: temiendo, que los tendrian por unos im 15 MS. Con toda seguranza.
postores y hombres perversos, por haber hecho crucificar al que era reconocido 16 Este es el verdadero carácter de los discípulos de Jesucristo, union de
por el Cristo y el Salvador de Israel. sentimientos en una misma é, y de corazones en una mútua caridad; y esta es
ó. Esta ha sido siempre la doctrina de los discípulos de Jesucristo, que se dé á tambien la señal, por la cual, como lo dijo el Salvador, Joann. xIII.55. habian de
las potestades ordenadas y establecidas por Dios aquel honor, que les es debido; ser reconocidos por todo el mundo. . .. -

pero solo en aquello, que no se oponga á la religion y á la ley. 17 MS. Mas de todos era comunal. Este método de vida comun, que institu
Como si dijeran: Si es falso lo que predicamos de Jesucristo, mostrad que yeron los Apóstoles, sirvió de modelo al que en los primeros siglos, practicaron
es falso, ¿qué razon teneis para pretender, que no hablemos y predi los cenobitas en los desiertos, y los obispos y sus cleros en sus Iglesias; y el que
lo es: y siconnolibertad?
quem0s • " ,
dió la norma á los santos fundadores, para que estableciesen vida comun en sus
, ,

Y por consiguiente siendo mas difícil su curacion, era 0tr0 tanto mas evi institutos religiosos. " - -

dente aquel milagro. ** . 18 Se descubria en las palabras y en las obras de todos aquella celestial gra
a º de estaban congregados los ciento y veinte, que se refieren en el cia,í9de que
• I. 10. -
estaban llenos.
ponian todas las cosas á los pies de los Apóstoles, para mostrar el respeto,
- -

Estas palabras faltan en el testo griego. ue les tenian. San Crisóstomo. 0 dando á entender el poco aprecio, que hacian
-

El psalmo 1., el cuyo título no se lee el nombre de su autor, es declarado ¿ oro y de la plata. San Gerónimo, San Cipriano, cotejando este fervor y mútua
aquí de David por el Espíritu Santo: así que p0demos tener por regla segura, que caridad de los primeros fieles con la disposicion contraria, que observaba en los
anemeie son de David todos aquellos, que no declaran su autor en el cristianos de su tiempo, se lamentaban diciendo Nosotros áun tiempo mismo he
mos degenerado de aquella union de corazones de los primeros fieles, y de la cari
-
dad tan sin medida con que distribuian todos sus bienes. Aquellos vendian sus
a Psalm, 11; 1,
s.

-
casas y posesiones, y solo pensaban en amontonar tesoros para el cielo, arrojando
- u
. ...º "º
º nº º ºa :, -º *- -
- -l -
198 "zLA SANTABBLIA, a,

36, Joseph autem, qui cognominatus est Barnabas ab Apostólis, 36 Y José, á quien los Apóstoles daban el sobrenombre de Ber
(qud st le pretatu filius consolationis) Levites, Cyprius generé, nebé (que quiere decir hijo de consolacion) Levita, natural de Chi
37. Cum haberet ¿ vendidit eum, et attulitl
pretium, et po '37. Como tuviese un campo, lo vendió 2, y llevó el precio, as
suit ante pedes Apostolorum. l solo ante los pies de los Apóstoles. , , -
, , ., . , º1 ,
l , º * . . . . .. . . . . . . ... : ". "
- 2- .. . .. . . . . . .. . . .

CAPITULO v. . . . . . . . ... - I)
* . . . .
1: iii , r
: 1:1. . . .
, º
r. "i.
.. =rr=
- "
- # 1 * , ,, , ,
Amanías y Safira su muger mueren de repente á la voz de san Pedro en castigo de su mentira. Los Apóstoles, y principalmente Pedro, hacen muchos prodigios, y :
o echados por esto en la cárcel, los saca de ella un ángel. Los prenden de nuevo, y los quieren matar; mas abin, aplacados sus enemigos po la persuasión de
- o ,, , , 5 Gamaliel, se contentan con azotarlos, y los ponen en libertad. Los Apóstoles 86 muestran alegres por haber merecido, .. . . . . .. . . º t i
padecer alguna cosa por el nombre de Jesús, y vuelven de muevo á predicarle.
o ado - - - * - º ; ; - , . . . . . . (

1 ... Vir autem quidam nomine Ananias, cum Saphira uxore, sua
- - « 1 -
1 Y un varon por nombre Ananías con su muger Safira vendióun
- - - s . º- -

vendidit agrum, -
Camp0, - - º * º

2 Et rau avit de pretio agri, conscià uxore sua: et afferens partem 2 y defraudó del precio del campo, consintiéndolo su muger y
quamdam, ad pedes Aostolorum posuit., llevando unº parte la puso á los pies de los Apóstoles, " , ".
"3 Dxit auten Petrus: An mia, cur tentavit Satanas cor tuum, 3 Y dijo Pedro: ¿Ananías, por qué te tentó satanás tu corazon para
mentiri te Spiritu sancto, et raudere de preto agri? que eses 3 tú al Espíritu Santo, y defraudases del precio del
campo - - - ... "..
4, Nonne mauens tibi manebat, et venundatum in tua erat potesta 4. ¿No es verdad, que conservándolo quedaba para tí; y vendido
te? Quare posuisti iu corde tuo hanc reu? Non es mentitus housinibus, lo tenis en tu poder? 5 ¿Por qué pues pusiste en tu corazon. esta
sed Deo.. -
cosa? Tú no mentiste á los hombres, sino á Dios. " , , , ,
5 Audiens autem Ananias haec verba, cecidit, et expiravit. Et fac 5 Ananías, luego que yó estas palabras, cayó y espiró º:yvino
tus est tmor m.agnus super omnes, qui audierunt. un gran teluor sobre todos los que lo oyeron. - -
6 Surgentes autem ju:enes ano verunt euin, et efferentes sepe 6 Y levantándose uLos mancebos, lo retiraron, y llevándole lo en
erunt. . . - " .. - terraron. .

7 Factum est autem quasi horarum trium spatium, et uxor ipsus 7 . Y de ahí como al cabo de tres horas, entró tambien su muger,
nes iens quod factum fuer, t, introivit. no sabiendo lo que haba acaecilo. ... - -

... 8, Dixit autem ei Petrus: Dic Illihi mulier, si tanti agrum vendi 8. Y Pedro le dijo: ¿Díme, muger, vendísteis por tanto la heredad?
distis? Atilla dixit: Etiam tanti. Y ella dijo: Sí, por tanto 7. -

9 Petrus auten a 1 eum. Quid utique convenit vobis tentare Spi 9. Y Pedro a ella: ¿Por qué os habeis concertado para tentar 8 al
Espíritu
ritum Domini? Ecce pedes eorum, qui sepelerunt virum tuun ad os rado á tudelmarido,
Señor?yHéte aquí a la ápuerta
llevarán tí9. los pies de los que han enter a
tium, et fe ent te. -

10 Conlestin cecilitante pedes ejus, et expiravit. Intrantes au 10 Al punto cayó ante sus pies, y espiró. Y habiendo entrado, los
tem juvenes inveneruntilam mortuan, et extulerunt, et sepelierunt mancebos, la hallaron muerta, y la llevaron á enteriar con sumarido.
ad virum suum. "
11 Et actus est timor magnus in universa Ecclesia, et in omñes, 11 Y sobrevino un gran temor en toda la Iglesia, y én tódos los
qui audi runi háec, que oyeron estas cosas 10.,
- . . . ... -

12 Per I anus autem Apostolorum fiebantsigna, el prodigia multo 12 Y por las manos de los Apóstoles se hacian muchos milagros y
in plebe. Eterant unaLimiter ómnes ín porticu Salomonis. . prod gios en el pueblo 11: y estaban todos unánimes en la gala de
Salomón 12, - -

13. Ceterorum autem memo audebat se conjungere illis: sed mag 13 Y ninguno de los otros osaba juntarse con ellos 8; mas el
nificabateos populus.. - pueblo los honraba en grande m nera. :" . . .

14 Magisauien augebatur eredentium in Domino mulitudo viro 14. Y se aumentaba mas el número 14 de hombres y de mugères,
rum, ac IIluierum, - * . que crean en el Senor, - -

15 lta utin pateas ejicerent iofirmos, et ponerant in lectulis ac 15. Tanto que sacaban los enfermos á las calles, y los ponian en
grabalis, ut, veniente Petrº, sal em umbra llus obumbraret quem camullas y lechos, para, que cuando pasase Pedro, al menos su sóm
quam íllorun, et liberarentur ab iniruitaubus suis. bra 18 tocase á alguno de ellos, y quedasen libres de sus enferme
dades.
46 Concurrebatauten et mul itudo vicinarum civitatum Jerusa 16 Y acudia tambien á Jerusalén mucha gente de las ciudades co
len, aferentes aegros, evexatos àspiritibus immundis: qui curabantur marcanas,
espíritus trayendo loslosenfermos,
inmundos: y los
cuales cran que eran atormentados de los
curados. - " a
OIIIIleS. -

á los pies de los Apóstoles el precio de sus bienes, para que se emplease en ali en rostro con su mentira, avaricia é hipºcresía, y Dios le hizo morir, dando C01
vio de los pob: es: nosotros por el contratio, apenas destinamos para este fin, el esto á entender cuánto aborrece estos vicios. - . “... . . . . . . .
diezmo de nuestro patriunonio; y bien lejos de venderlo, lo acrecentamos cada dia 7 Esto es, no le hemos vendido en mas precio, que el que mi marido puso á
con nuevas adquisiciones De aquí es, que se ha resfriado entre nosotros aquel pri vuestros pies. •ºs º ... - º

mer fervor de la fé; y que solo creemos en Jesucristo de una inauera lánguida é in Cono si hubieran querido hacer una prueba del Espíritu de Dios, y ver si
digua de la fé de aquellos primeros discipulos, para la cual nada era imposible. habia alguna cosa, que pudiera esconderse á su luz, ó á su justicia, , , -

San Cipriau0. ¿Qué diria este Padre, si hubiera conocido la p9ca compasion, que se 9 San Pedro no hizo unas que intimarle el juicio de Dios, sin solicitar ni pedir
merecen en nuestros tiempos los necesitados, el afan con que se buscan y anon su muerte. Y el castigo de dos sirvió de enseñanza y escarmiento para muchos.
tonan las riquezas, y la división, que reina generalmente entre los cristianos? San Gerónimo. - * . ... "

1 Ilubo dos celebres de este nombre; al uno distinguieron los Apóstoles con el 10 Todos entraron en temor, con0ciendo la importancia de servirá Dios en
sobrenoubre de Barnabas, ó en nuestra vulgar, Bernabé, y al otro con el de Bar espíritu y en verdad, y que Dios no puede ser burlado. Y el Señor hizo este terri
sabas, cap. 125. Véase tambien el cap. xv. 22. en donde se hace mencion de Ju ble escarmiento en los primeros tiempos de su Iglesia, con el fin de imprimir “en
das Barsabas, que se cree ser hermano de este. . el corazon de todos los fieles un grande horror al pecado, y sobre todo á la hip0
.2 Los, levitas, ó de la tribu de Leví, no podian poseer heredades en la Pales cresía, que se opone derechamente á la piedad y á la religion. San Isid Pelus.
tina, Levit. xxv.34. Núm. xVIII. 20, y mucho menos venderlas; y así siendo ori 11 El comun del pueblo, como mas sencillo y dócil, era mas acreedor á las
ginario de Chipre, es creible que las poseyese en esta isla. gracias que el Señor dispensaba por ministerio de los Apóstoles.
ó Amanías, ó preguntando por San Pedro, ó de su propio motivo, habia de . . 12, Este p0 tico ó galeria era muy espacioso y estaba, como dejamos ya dicho,
clarado
cado de que la ofrenda,
ia venta que ponia á sus pies, era el total del dinero, que habia sa en el atrio de los gentiles. Aquí podia concurrir un crecido número de pueblo, y
del campo. e -

los Apóstoles predicaban con mayor libertad el Erangelio.


.4 Siendo dueño de este dinero, como San Pedro le dice poco despues, hu 15 Aquellos que no habian abrazado la fé, ó que no habian tenido coraz0m.
biera podido absolutamente guardarlo. Pero era culpable en haberse quedadó con para desprenderse de sus bienes, y hacer una vida comun, como los verdaderos
una pate por avaricia, y en pretender mo obstante tener delante de todos la discípulos de Jesucristo, no se atrevian á juntarse con ellos, ó por un género. de
honra vana de haberlo ofrecido todo. San Juan Grisóst. - - º.
respeto, ó por temor, en vista de lo que habia sucedido con Ananías y Safira; y
5: El sentado de estas palabras es este: ¿Se te ha obligado á que vendieses así se contentaban con elogiar su vida y costumbres irreprensables. , ; ..?
u campo; ó se ha usado contigo de alguna violencia para que entregases su va 1 4 MS. Y acrecie la quantía de los creyentes en Cristo El terreno estaba bien
lor? ¿Te hemus obligado contra tu voluntad á que sigas á Jesucristo, é imites su preparado: la semilla era de la mejor calidad: el rocio del cielo, continuo y abun
pobreza? ¿Cómo pues has podido escuchará Satanás, y persuadite, que engaña dante; y por tanto el fruto debia ser copiosísimo. El castigo de Ananías sirvió para
rias al Espiritu Santo con tu hipocresia y doblez de corazon? Los Padres y teúlogos atraer mas gente á la Iglesia. * y =
usan de este lugar para probar contra Macedonio la Divinidad del Espiritu Santo. 15 Tan abundante fué el don de milagros, y tan eficaz el ministerio de los
6 San Pedro en nada concurrió á la muerte de Ananías: solamente le dió Apóstoles, que solo la sombra de Pedro bastaba para curar los enferm05,
LOS HECHOS DE LOS APÓSTOLES. roo
-
- .

17¿ princeps sacerdotum, et gmnes , qui cuni i lo


=
17 Mas levantándose el principe de los ¿ todos los
erant, (quae, 0 haeresis Sadducaeorum) repleti suntzeio: -
e con él estaban (que es la secta de los sadduceos) se llenaron de
zelo 1: - - º

di 18"
la publica.
pºseran
manus in Apostolos, et posuerunt eos in custo
º. • . . . -
mº C8.
Y prendieron á los Apóstoles, y los pusieron en la cárcel pú
- . .
1ó "Ahgelus autºm Domini per noctem aperiens jatuas carceris, 19 Mas el ángel del Señºr abriendo de noche las puertas de la
el educens e os, dixit: - - - -
cárcel, y sacºndolos fuer, les dijo:
h 20 Ite, et stantes loquimini in templo plebi omnia verba vitae 2011, y presentándoos en el templo, predicad al pueblo todas las
uJus, palabras de esta vida 2. ºw

2. Quicum audi sent, intraverunt di uculo in templum, et doce 2. Ellos cuando esto oyeron, entraron de mañana en el templo,
bant. Aveniens autem princeps sacerdotum, et qui cum eo erant, y enseñaban. Mas llegando el príncipe de los sacerdotes, y los que es
convocaverunt concilium, et mues senores filoruin Israé: et mise taban con él, conv caron el conciio y á todos los ancianos de los hi
Iuntad carc-r m ut dducerettur. jos de Iraél: y el via on á la cárcel, para que los trajesen 3,
2 ... Cüm auten venissent ministri, et aperto carcere non invenis 22 Mas cuando fueron los ministros, y abriendo la cárcelº no
sentillos, reversi nuntiaver.unt, los hallaron, volvieron á rar el avisº,
23 Dicentes: Carcerem quidem invenimus clausum cum omni 23 Diciendo: La cárcel cie tam-nte hallamos muy bien cerrada; y
digentia, etcustodes stantes aute januas: aperientes autem neminem los guardas que estaban del nie de las puertas: mas habiéndolas
intus invenimus... ...,. -
abierto, no halla mos dentro á ninguno. - -

24. Utautem audierun hos sermones magistratus templi, et prin 24 Cundo esto oyeron 5, el magistrado del templo y los príncipes
cipes sacerdotum, ambigebant de illis quidnam fieret. lº
ellos 6.
sacerdotes, estaban en duda de lo que se habria hecho de
- - • .
25 Adveniens autem quidam nuntiavit eis: Quia ecce viri, quos 25 Pero al mismo tiempo llegó uno que les dijo: Mirad, aque
¿? in carcerem, sunt in templo stantes, et docentes po llos hombres que metisteis en la cárcel, estan en el templo, y ense
26 Tunc
pulum - abiit magistratus cum ministris, et adduxitillos sine vi: ñan al pueblo.
- -

26 Entonces fué el magistrado con sus ministros, y los trajo sin


timebantenim populum ne lapidarentur. violencia: porque temian al pueblo que no los aped ease 7.
27 Et cüm adduxissent illus, statueruntin concilio: Et interroga 27 Y luego que los traj ron, los presentaron en el concilio: Y el
vit eos princes sace dotum, - príncipe de los sacerdotes les preguttó,
28 Dicens: Paccipiendo prae epimus vobis ne doceretis in nomine 2S Diciendo: Con es preso precep o os mandamos, que no enseñá
isto: etecce replestis J. rusalen doctriná vestrá: et vultis íuducere su seis en este nombhre: y ved que h bes lenado á Jerusalén de vuestra
per nos sanguineuí houinis istius. docrina: y quereis echar sobre nos otrºs la sangre de ese hombre 8.
29 Respondens autem Petrus, et Apostoli, dixerunt: Obcdire opor 29 Y respondiendo Ped o y los Apóstoles, dijeron: Es nuenester
tet. Deo magis, quien homi ibus obedecer á Dos antes que á los hombres.
30 Deus patium nostrorum suscitavit Jesum, quem vos intere 30 El Dios de nuestros padres esucitó á Jesús á quien vosotros
mistis, susp Indentes iu liguº. ma ás es p niéndole en un madero.
31 Ha c principem, et salvatorum Deus exa tavit dexterá suá ad 3l A este ensalzó Dios con su diestra 9 por príncipe y por salva
dandam poenitentian lsaéi, et remissionem p ccatºrum., dor, para dar arrepent mie to á Israél, y remisi n de p cados. -

32 Et, n s sumus testes horum verborum, et Spiritus sanctus, 32. Y nosot os somos testigos de et s palabras 10, y tambien el
quem dedit Deus (mnibus obedientibus sibi. Esíritu Santo 11, qu ha dado Dios á tocs los que le bedecen 12.

lll08.
Haec cüm audissent, disecabantur, et cogitabant intericere 33 Cuando esto oyeron reventaban 13, y consultaban como les
darian la muerte.
34 Surgens autem quidam in Concilio Pharisaeus, nomine Gama 34 Mas levantándose en el concilio un fariseo, llamado Gamaliél 14,
lie, Legisdoctor honorablis universae plebi, Jussit oras ad breve h0 doctor de la ley, hombre de respeto en todo el pueblo, mandó que sa
mines fieri. liesen fuera 15 aquellos hombres por un breve rato.
35 Dix tque ad illos; Vii Israëlitae attendite vobis super homini 35 Y les dijo: Varones israelitºs 16, mirad bien por vestros, y
bus istis quid acturi si is atended á lo que vais á hacer cou esos hombres. -

36 Ante hos enin dies extitit Theodas, dicens se esse aliquem, 36 Porqu antes de ahora hubo un certo Tendas, diciendo, que
cui consensit num rus virorum circiter quadringentorun: qui occi él era alguien 17; y hubo como un s cuatrocientos hombr s que le
¿ est: el omnes, qui credebant ei, dissipati sunt, et redacti ad li siguieron: y despues lo mataron; y cuantos le dieron crédito, fueron
lluUl. disipados y reducidos á nada.
37. Post hunc extitit Judas Galilaeus in diebus professionis, et 37 . Despues de est- se levantó Judas el Galileo en el tiempo del
avertit populum post se: et ipse periit, et omnes, quotquot consen empadronamiento 18, y arrastró tras sí al pueblo: mas él pereció tam
serunt ei, dispers sunt. bien, y fueron disersos todos cuantos le siguieron.
38 Et mu c itaque dico vobis, discedite ab hominibus ists, et 38 Pues ah ra os digo, que no os metais con esos hombres, y que --s

sinite illos: quoniam si est ex homimihus consilium hoc, autopus, los dej-is: parque si este consejo ó esta obra viene de los hombres, se
dissolvetur: de svanecerá: - . . . . .

39 Si verò ex Deo est, non poteritís dissolvere illud, ne fortè et 39 Mas si viene de Dios mo la podreis , porque no pa ¿
Deo repugnare inveniamini. Consenserunt auten illi. rezca que quereis resistirá Dios 19. Y ellos siguieron su consejo.

1 La palabra griega significa ceo ó envidia; lo que conviene muy bien á 15 El griego: 8 erplovro, se enfurecian.
los que se arman de celo indiscreto, ó que tocan en supersticion. 14. Fué este el que instituyó á san Pablo en las verdades de la ley. Act, xxII.5. 3
2. Esta doctrina de Jesucristo, , que conduce á la vida eterna, y esta es la Murió cristiano, y sus reliquias ¿ con las del protomártir san Estéban,
que negaban los sadureos. Así el hujus del testo es enfático. Puede asimismo ser de Nicodemo y Abibon, hijo del mismo Gamaliél, fueron halladas por el santo
alusivo á-la doctrina de la resurreccion, que tambien negaban; y se trataba de la sacerdote Luciano el año de 415 junto á Cafargamala, que distaba veinte millas
de Jesucristo. de Jerusalén. Lucian. de Inv. S. Stephan.
ó A los Apóstoles, , , 15 El griego: toò; &rtootö)ouç, á los Apóstoles.
4. Faltan en el testo griego estas palabras. de 16
DOS.Mirad no auropelles las reglas de la justicia y lo que os prescribe la ley
- º s -

5 El griego: öte lepeóc, el Pontífice. -

6. Porque no sabian có uó podian haber salido de la cárcel, habiéndola ha 17 Esto es, un gran personaje, y corresponde al griego cc. Joseph. Antiq.
llado bien cerrada y guardada, como la habian dejado. Lib. xx. cap. 2. hace mencion de un impostor de este nombre, y fué muerto por
7 Por el grande respeto y amor que tenia á unas personas de quienes reci Cuspio Fado, gobernador de la Judea, el año cuarto de Claudio.0tros mas fun
bia continuos beneficios; y por esta causa no se atrevieron á llevarlos atados. dados por en á Teodas en el tiempo de Varo ates de la predicacion de Jesucristo.
8, No se dignaron siquiera nombrarle, ó para mostrar el desprecio con que le Véase Joseph. Iab. XVII. cap. xxv. y los alborotos que hubo er tonces. . ...
miraban, ó porque no podían sufrir que se "e oyese nombrar. En este cargo que 18 MS. Del descobrimiento. Este impostor se manifestó en el tiempo en que
hacian á los Apóstoles, parece que se habian olvidado ya de que ellos mismos, Cirino gobernador de la Siria hacia el empadronamiento de las personas de aquella
cuando Pilato buscaba medios para salvar al redentor, cargaron sobre sí y sobre provincia, y el reconocimiento de sus bienes, diez años despues del censo que se
sus hijos la sangre del inocente. Matth. xxviI. 25. Mas ellos querian persuadir hizo cuando nació el Salvador. San Lucas. n. 2 Y con aquel pretesto solicitó Ju
con esto al pueblo que no eran culpables de su muerte. das al pueblo á que se sublevase, dándole á entender qué este censo no tenia otra
No como un príncipe temporal, que les adquiriese bienes terrenos y pe mira que hacerlos á todos esclavos, pretendiendo por este medio que le tuviesen
recederos, sino como un Salvador, que les comunicase un verdadero espíritu de por el libertador de Israel. Joseph Antiq: Lib. xvil: cap. -

la.
as
para conseguir el perdon de los pecados por medio de su poder y
- -.
19. Pudieran haber replicado á Gamaliel los del Sinedrio, que del mismo modo
que habian sido disipados por autoridad pública los dos partidos de los ejemplares
10 De estos hechos ó sucesos. - - º que citaba, les tocaba tambien á ellos, pues tenian el poder y autoridad en sus
1. Que con infalibles pruebas y testimonios hace patente la verdad de nues manos, oponerse á que tomase cuerpo una nueva religion, que miraban como con
traria á la de los judíos. Pero quiso el Señor que hiciese tanta impresion en su
trº doctrina, comunicando sus dones y gracias á todos los que la creen.”
2 MS. A sus obedecientes. espiritu este discurso, que no tuvieron que replicarle, particularmente cuando
200
LA SANTA ElbilA,
40 Et convocantes Apostolos, caesis denuntiaverunt me omnino lo 40 Y habiendo llamado á los Apóstoles, despues de haberlos he
querentur in momine Jesu, et dimiserunteos. cho azotar 1, les mandaron que no hablasen mas en el nombre de Je
sús, y los soltaron.
41 Pero ellos salieron gozosos de delante del Concilio, porque ha
. . 41 Etilliquidem ibant gaudentes à conspectu concilii, quoniam
digni habiti sunt pro nomine Jesu contumeliam pati. bian sido hallados dignos de sufrir arentas por el hombre de Jesús.
-

42 Omni autem die non cessabant in templo, et circa dvmos do 42 Y cada dia nó cesaban de enseñar y predicar á Jesucristo en
centes, et evangelizantes Christum Jesum. el templo y por las casas. - - -

- - CAPITULO VI.
y
Eleccion de los siete Diáconos con ocasion de aumentarse cada dia mas el número de los fieles. Vehemente invectiva de Estéban acompañada de
milagros. Se arman contra él muchos judios; y no pudiendo convencerle, procuran - s"

oprimirle por medio de falsos testimonios.

1 In diebus autem illis, crescente numero discipulorum, factum 1 En aquellos dias, creciendo el número de los discípulos 2, se mo
est murmur Graecorum adversús Hebraeos, eo quòd despicerentur in vió murmuracion de los griegos contra los hebreosº, de que sus viu
mnisterio quotidiano viduae eorum. das 4 eran despreciadas en el servicio de cada dia.,
2. Convocantes autºm duodecim multitudinem discipulorum dixe 2 Por lo cual los doce convocando la multitud de los discípulos,
runt: Non est aequum nos derelinquere verbum Dei, et ministrare dijeron: No es justo 5 que dejemos nosotros la palabra de Dios, y que
I10IlS1S,
sirvamos á las mesas 6. a

3 Considerate ergo fratres, viros ex vobis boni testimonii septem,


3 Escoged pues, hermanos, de entre vosotros siete varones de bue
plenos Spiritu Sancto, et sapientià, quos constituamus super hoc na reputación, llenos de Espíritu Santo 7 y de sabiduría, á los cuales
opus. -
encargaremos esta obra. -

4. Nos verò orationi, et ministerio verbi instantes erimus. 4 Y nosotros atenderemos de continuo á la oracion 8, y á la admi
nistración de la palabra.
5 Et placuit sermo coram omni multitudine. Etelegeruit Steph 5 . Y pareció bien á toda la junta esta proposicion. Y eligieron á
u m, viruth plenum fide, et Spiritu sancto, et Philippum, et Procho Estéban, hombre lleno de fé, y de Espíritu Santo, y á Felipe º, y á
rum, et Nicanorem, et Timonem, et Parmenan, et Nicolaum adve Prochoro, y á Nicanor, y á Timon, y á Parmenas, y á Nicolás prosé
mam Antiochenum. lito 10 de An iochía. - -

6 Hos statueruntante conspectum Apostolorum: et orantes impo 6 A estos pusieron delante de los Apóstoles: y orando 11 pusieron
Suerunt eis man S. las manos sobre ellos. -

7 Et verburn Domini crescebat, et multiplicabatur numerús disci 7 Y crecia la palabra del Señor, y se multiplicaba mucho el nú
¿
d, 10621.
in Jerusalem valde: multa etiam turba Sacerdotum obedie mero de los discípulos en Jerusalén. Y una grande mu titud de los sa
cerdotes obedecia tambien á la fé 12.
8 Stephanus autem plenus gratá, et fortitudiue faciebat prodigia, 8 , Mas Etéban, lleno de gracia 15, y de fortaleza, hacia grandes
el sigma Inºgna in popuio. prodigios, y milagr, s en el pueblo.
8 Surrexeruntautem quidam de synagoga, quae appellatur Liber 9 Y algunos de la sinagoga, que se llama de los libertinos 14, y de
norum, et Cyrenensium, et Alexandrinorum, et eorum qui erant à los cirineos, y de los alejandrinos, y de aquellos que eran de Cilicia,
Cilicia, et Asia, disputantes cum Stephºno: y de Asia, se levantaron á disputar con Estéban: -

b º Et non poterant resistere sapientiae, et Spiritui, qui loque. bl


dlUll', -

303 ,
Mas lo podin resistir á la sabiduría, y al Espíritutº, que ha
11 Tunc summiserunt viros, qui dicerent se audivisse eum , di 1 Entonces 16 sobornaron á algunos, que dijesen que ellos le ha
centem verba blasphemiae in Mysam, et in Deum. bian oido decir palabras de blasfemia contra Moisés y contra Dios.
12 Commoveruntitaque plebem, et seniores, et Scribas: et con 12 Y conmovieron al pueblo, y á los ancianos, y á los escribas: y ,
currentes rapuerunt eum, et adduxeruntia concilium, conjurados, lo arrebataron 17, y lo llevaron al Concilio,

oyeron una razon incontestable, y de tanto peso, como que todos los hombres ¿? de Candace, reina de Ethiopia, y darle el bautismo. Actor. viii. 5. 12.
juntos no podrian destruir la obra de Dios, y que temiesen combatir contra el
mismo Dios, oponiéndose á sus designios. 10. Era originario de Antiochia y prosélito, esto es, nacido de padres infieles,
1 Siguieron el consejo de Gamalie! en cuanto no hacerlos norir; pero los hi pero incorporado con el pueblo de los judíos por la cir:uncision, y las otras ob
cieron azotar en pleno Sinedrio, como á contraventores de las órdenes que les ha servancias de la ley: despues se convirtió á la fé de Jesucristo. Muchos Padres
bian dado de que no hablasen en el nombre de Jesús: y despues de haberlos han mirado á este como autor de la heregía de los nicolaitas: otros lo justifican,
apercibido y amenazado de nuevo, los pusieron en libertad. Pero los Apóstoles acusando á los nicolaitas de haber querido autorizar su heregía con el nombre de
lejos de intimidarse con la afrenta recibida, porque los azotes eran el castigo or este antiguo diácono. -

dinario que se daba á los esclavos, salieron de allí gozosos; y poniendo su mayor 11 . Para ordenarlos de diáconos. El órden primitivo, que observaba la Iglesia
gloria en haber sufrido alguna cosa por aquel divino nombre que predicaban, cón en la órdenacion de sus ministros, era el siguiente: Los fieles escogian aquellos
tinuaron predicándole con mayor fervor y libertad por todas partes. que eran de una virtud conocida, y que tenian la aprobacion y testimonio de todo
2 Despues qué fueron tratados tan ignominiosamente los Apóstoles, y les el pueblo; los presentaban á los Apóstoles como á los primeros obispos; y estos,
fué prohibido que predicasen el nombre de Jesucristo; como ninguna cosa podia hallándolos dignos, los ordenaban por la oracion con las palabra 3 correspóndien
oponerse á los designios de Dios, por una sabia y partícular providencia suya, la tes, y por la imposicion de las manos. - -

misma persecucion contribuyó á que creciese y se aumentase mas y mas el nú 12. Los sacerdotes de los judios eran ya en número muy crecido en tiempo de
lnero de los discípulos en aquellos principios. Esdras, lib. 1, cap. x. 36. Pero despues se multiplicaron mucho mas. Estos, que
3 Se llamaban griegos ó helenistas, los judíos que habian nacido fuera de la fueron los que hábian movido al pueblo para que pidiesen la muerte del Salvador,
Judea en tierras donde se hablaba griego: y hebreos los que habian nacido en la entraron ahora á participar de todas las gracias de aquel mismo á quien habian
Judea, donde se hablaba hebreo, ó por mejor decir, si ó caldeo. hecho morir sobre una cruz. Qué ejemplo de caridad San Juan Crisóstomo.
con de
el mismo ó limosna dia
T14
4 Delasque no hebreos:
de los y estosus
eran asistidas viudas
nacia tambien que no socorro
se encargaba á ninguno 15 El griego trateos, de fé.
de los griegos el repartimiento de estas asistencias. De aquí se ve como el éne tantas 14 Había en Jerusalén grande número de sinagogas, que eran cºmo otras
migo empezó á sembrar la cizaña en el campo del Señor, aun cuando se dice que sagradasescuelas, en donde se juntaban á orar, y se esplicaba la ley de Moisés y las
los discípulos no tenian sino un corazon y un alma sola. letras. Estos libertinos eran, á lo que se cree, judíos, ó prosé itos de
MS. No es guisado. diferentes naciones, que habían nacidó de , padres esclavos, los cuales lograron
padres libres, no querian nuez
º 9ue dejemos de predicar la palabra de Dios, por encargarnós de distribuir despues la libertad. Los otros judios, nacidos de sinagoga
á los leles el alimento del cuerpo. La Iglesia en sus Cánones, para dejar el tiempo tiendencon¿
clarse ellos y los obligabaná juntarse en una particular 0tros lo en
hijos de padres que gozaban del privilegio de ciudadanos roma
libre á los pastores, y que lo empleen en el estudio de las sagradas letras, y en nos, como San Pablo. Actor. xxu. 28 Los esclavos, á quienes se daba libertad,
apacentar su ganado, ordenó que encargasen á sus diáconos cón el título de ecó
nomos ó mayordomos la administracion de las rentas eclesiásticas. se llamaban Liberti: los hijos de estos, ó que nacian en libertad del padre,
Libertini.
7. Llenos de celo por la gloria de Dios, de inteligencia y de prudencia para
el ministerio de que van áser encargados. 15 El griego: a, ¿A3)e, con que hablaba. Este fué el cumplimiento da lo que
Por oracion se entiende primeramente la pública, á que asistian los Jesucristo les habia prometido. Matth. x. 20. Que él les daria una sabiduría á la
Apóstºles con tºdo el pueblo, y a la que ahora corresponde lo que llamamos Ofi que no podrian resistir todos sus enemig0s. • rº - = - — l

cios Divinos; y tambien la particular en que empleaban todo el tiemp0 que les 16 Cuando la malignidad es vencidá de la verdad, recurre al artíficio y al
dº libre las tareas de su apostólico ministerio. engano. -

Este predicó despues en Samaria, y se sirvió Dios de él para instruir al MS, Efueron, é arraparon á Estéban.
LOS HECHOS DE LOS APÓSTOLES. 204

13 Et statuarunt falsos testes, qui dicerent: Homo iste non ces 13 , Y presentaron testigos falsos, que dije en: Este hombre no
satloqui verba adversús locum sañctum et legen. cesa de hablar 4 palabras contra el lugar santo, y contra la ley.
14 Audivimus enim eum dicentem: Quonían Jesus Nazarenus hic 14. Porque le hemos oido decir: Que ese Jesús Nazareno destruirá
oysés.
ºcum istum, et mutabit traditiones, quas tradidit nobis este lugar, y cambiará las tradiciones 2, que nos dió Moisés.
- º -

15 Et intuentes eum omnes, qui sedebant in concilio, viderunt 15 Y fijando en él los ojos todos cuantos estaban en el Concilio,
faciem ejus tamquam faciém Angeli. vieron su rostro como rostro de un ángel 3. - -

sal - s

CAPITULO VII. .
Estéban responde en el Concilio á los judios; les muestra cómo sus mayores hablan sido siempre rebeldes á Dios; y que al presente lo eran tambien ellos, habiendo hecho
- morir al Salvador, y perseguido sus discípulos. Se enfurecen los judíos oyendo este discurso. Estéban ve la gloria -

de Dios, y es apedreado. Estando para morir ruega por sus enemigos.

1 Dixít autem princeps Sacerdotum:Sihaec ita se habent? 1 Entonces el Sumo Sacerdote dijo: ¿Si eran así estas cosas?
2 Qui ait: Viri fratres, et patres, audite: Deus gloriae apparuit pa 2. El dijo: Varones hermanos, y padres º, escuchad: El Dios de
tri mostro Abrahae cúm esset in Mesopotamia, priüs quàm inoraretur la gloria, 5 apareció ánuestro padre Abraham cuando estaba en la Me
in Charam, - sopotamia 6, antes que morase en Charan 7,
3 Et dixitad illum º: Exi de terra tua, et de cognatione tua, et 3 Y le dijo: Sal de tu tierra, y de tu parentela, y ven á la tierra,
veni in terram, quam monstravero tibi. que te mostraré.
4 Tunc exiit de terra - 4 Entonces salió de la .
Chaldaeorum, et habitavit tierra de los Chaldeos, y
in Charam, Et inde, post moró en Charam. Y des
quam mortuus est pater
ejus, transtulit illum in
terramistam, in qua nunc
s
%
pues que murió su pa
dre 8, lo tras pasó á esta
tierra 9, en donde voso
vus habitatis. tros ahora morais.
5 Et mon dedit illi he 5 Y no le dió heredad
reditatem in ea, nec pas— en ella, ni aun el espacio
sum pedis: sed repromisit de un pié 10: mas le pro
dare illi eam in possessio metió que se le daria á él
nem, et semini ejus post en posesion, yá su poste
ipsum, cüm non haberet ridad despues de él, cuan
filium. do no tenia hijo 11.
6 Locutus est autem ei 6 Y le dijo Dios: Que
Deus b: Quia erit semen su descendencia seria mo
ejus acco a in terra aliena, radora en tierra age a 12
et servituti eos subjicient, y que la 15 reducirian
et malè tractabunt eos an servidumbre, y la maltra
nis quadringentis: -
tarian por espacio de cua
trocientos años:
7. El gentem cui ser 7 Mas yo juzgaré la
vierint, judicabo ego, dixit gente 14, y á quien ellos -:
Dominus. Et post haec exi hubieren servido, dijo
bunt, et servient mihi in Dios. Y despues de esto
loco isto. saldrán, y me servirán á
mí en este lugar 15.
8. Etº deditili testamentum circumcisionis d: et sic genuit lsaac, 8 Y le dió testamento de la circuncision 16; y así engendróá
et
cimcircumcidit eum die octavo: et º Isaac, Jacob: et Jacob , duode. Isaac, y le circuncidó al cabo de ocho dias: y lsaac engendró áJacob,
Patriarchas. y Jacob á los doce patriarcas.
y
- -- e -

9. El Patriarchae emulantes º, Joseph vendiderunt in AEgyptum: 9 Y los patriarcas movidos de envidia, vendieron á José para
eterat Deus cum eo. Egipto 17:mas Dios era con él: , , , s a e

10 Et eripuiteum ex omnibus tribulationibus ejus: eth deditei 10 Y le libró de todas sus tribulaciones: y le dió gracia y sabidu
1 El griego: 6)&amuz, palabras de blasfemia. Como si toda su ocupacion entre los rios Tigris y Eufratres; y asi no es contrario lo que dice Moisés en el -

y, ºmpleo fuese basfemir contra el templo de Dios, y contra su santa ley. Pero Génesis, á lo que afirma San Estéban en este lugar. " -

el discípulo no es mayor que el Maestro, á quien en otro tiempo habian calumnia 7 Ciudad tambien de la Mesopotamia, la que en el Génesis se llama Hardn,
d0 del mismo modo. For esto prolie en estas palabras llenas de desprecio hácia la en la que se detuvo sin duda Abraham, y en donde murió su padre antes de pasar ---

persona de Jesucristo: Le hemos oido decir que ese Jesús, salido de una aldea tan á la tierra de Canaan. Esta es una trasposicion, que es muy frecuente en las Es
despreciable como Nazareth, y que hacia afarde de ser el Salvador de Israel, des crituras en donde alguna vez suele invertirse el órden de los tiemp0s.
Thare.
truirá este lugar. Se debe observar, que la palabra blasfemar es griega, y signi - - -

fica «decir mal de alguno, ultrajarle con palabras, oscurecer su reputacion, » sea 9 De Canaan.
Verdadó no, lo que se diga de él. Así que en los escritores sagrados unas veces 10 No poseyó ni un solo paso de aquel terreno.
significa maldecir, y otras calumniar, segun la diferencia y contesto de los luga 11 Cuando aun mo le habia nacido Isaac. - Y

res en que se halla. - 12. En Egipto. San Estéban solamente pone 400. y San Pablo Galat... . 17.
º El griego: tà é0 m, las costumbres, los usos. -
cuenta 30. Los autores sagrados suelen señalar el número redondo, sin cººr
3. Lleno, de magestaá y de resplandor, como ordinariamente se han mani el esceso que suele haber. Pueden contarse estos 400 años desde el nacimientº
de lsaac hasta la salida de Egipto. En su lugar tratamos este punto Iñas pºr
estado los ángeles cuando han aparecido á los hombres. Im6200.
-

Pirigiendo su discurso al pueblo, y á los ancianos ó jueces. 15 Eos en la Vulgata es una silepsis: pues se refiere al sustantivo sºmºn, con
Que es la fuente y origen de toda la gloria, que pueden tener los hom cºmº COn ¿? º es lo mismo en el sentido.
bres y los á geles; ó á quien solo pertenece la gloria.
6 En el Genes x. 3,.. etc. se dice, que Ur, patria de Abraham, es 1 o castigaré á los egipcios. - -

laba en la Caldea, de la cual es una parte la Mesopotamia, ó terreno, que está 15 San ¿ alega ¿ como si el Señor se lo hubiera dicho á. Abraham,
siendo
en cosasasímuy
quenotorias
lo dijo áMoisés
y sabidascuatrocientos
hay repetidosaños despues.
ejemplos De esta brachilogia
en la, Escritura. Pa
Cenes. xii. 1. ralip. 1.36.” Matth. 1.12. Marc. f. 2.5. y tambien el v. 16. de este mismo
renes. xv. 13. capítulo. - - -

Genes. 1vii. 10. Genes. xvii. 10. La circuncision fué como sello y prenda del cumplimientº
Genes, axi. 24. de las promesas, que Dios habia hecho á Abraham; y por eso se llama Testa
Genes. xiv. 2.23,
ººººº. 1 aux. 52 es x11v. 22. meno, ó Alianza la ley de la Circuncision.
Genes. xxxvu. 28. 17 Esto es, para ser llevado á Egipto.
Genes. L1, 57.
202 "LA SANTABIBLEA. "
gratiam, et sapientiam in conspectu Pharaonis regis AEgypti, et cons ra delante de faraon rey de Egipto, el cual le hizo gobernador de
tituit eum prá pontum super AEgyptum, et super ominem domum Egipto, y de toda su casa. ". ". "... . . . ..., ; '' , ,
SUl8IIl, - - - - -

11 Venit º autem fames in universam AEgyptum, et Chanaam, º vino despues hambre en toda tierra de Egipto, y de Canaan, y
et tribu atio mgna: et non inveniebant cibos pºtres nosti. . . . . grande tribulacion: y nuestros padres no hallaban que comer, , , ;
12 Cum baudisset autem Jacob esse fumentum in AEgypto, mi mera 12 vezy cuando º b que había rigo,
oyó padres:
á nuestros - ;sñ 1.- r ir envió
... Egiptº, . la prir
sit patres nostros primum: - - . . . . . -

f3 Etº insecundo cognitus est Joseph à fratribus suis, et mani 13 Y en la segunda fué conocido José de sus hermanos, y fué des
festatum est Pharaoni genus ejus. cubierto á Faraon el Inage de él 1.
- - -

14 Mittens autemJoseph accersivit Jacob patrem suum, et omnem, 14 . Y envió José, é hizo ir á su padre Jacob, y á toda su parente
cognationen suam in animabus septuaginta quinque. la, que consistia en setenta y cinco personas 2.
15 Et d descendit Jacob in AEgyptum º, et defunctus est ipse, et 15 y Jacob descendió á Egipto, y murió él y nuestros padres,
patres nos ri.
16 Et translati sunt in Sichem, et positi sunt in sepulchro, quod, 16 Y fueron trasladados á. Sichem, y puestos en el sepulcro que
emit Abraham pretio argentià filiis Hemor filii Sichem. compró Abraham á precio de plata de los hijos de Hemór 3 hijo de -

Siehem. ” . . * ---

17 Cum autem appropinquaret tempus promissionis, quam con 1 Y cuando se acercó el tiempo de la promesa, que habia Dios
¿yptum,
erat Deus Abrahae 8, crevit populus, et multiplicatus est in jurado á Abraham , creció el pueblo, y se multiplicó º en Egipto, -

. -:

J ¿aurus surrexit alius rex in AEgypto, qui non sciebat


0SºDh.
- - - - - -

s Hasta que se
0S6 b.
- ;

levantó otro rey en Egipto, que no conocia


- -
á
" " ..."
.

Hiccircumveniens genus nostrum, aflixit patres nostrosut ex 19 Este usando de astuciacontra nuestra nacion, apremió á nues
ponerentinfantes suos nevivificarentur. tros padres, que abandonasen á sus hijos, º no viviesen 7. . . . .
20 Eodem h tempore natus est Moyses, et fuit gratus Deo, qui mu 20. En aquel tiempo nació Moisés, y fué agradable,á Dios, y fué
tritus es tribus mensibus in donio patis sui. criado tres meses en la casa de su padre: , , , , , , , , , ,
21 Exposi o autem ilio, sustulit eum filia Pharaonis, et nutrivit 21 Mas habiéndole despues abandonado 8, le tomó la hija de Fa:
euon sibi in filium. raon, y le crió como si f era hijo suyo. . .. ...”.
22 El eruditus est Moyses omni sapientià AEgyptiorum: et erat 22 Y fué Moisés instruido en toda la sabiduría de los egipcios 9:
potens in verbis, et in operious suis. - -
y era poderoso en palabras, y en sus obras. ... , , , , , •

23, Cüm autém impleretur ei quadrºgnta annorum tempus, as 23 Y despues que cumplió el tiempo de cuarenta años 10, le vino
cendit in cor eus ut visitaret fratres suos filos Israél. al corazon el visitar á sus hermanos los hijos de Iraél. -

24 Et i cüm vidisset que dam injurian pattentem, vindica 24 Y como viese á uno que era injuriado, le defendó 11; y vengó
ilum: et fecit ultionem ei, qui injurian sustinebat, percusso al que padecla la injuria, matando al egipcio. :
«yptio.
¿" Existimabat autem iotelligere fratres, quoniam Deus per ma 25 . Y él pensaba que entenderían sus hermanos, que Dios por su
num ipsius da ret salutem illis: at illu non intellex runt. mano les hybia de dar salu 12: pero ellos no lo entendieron: , . ..
26 Sequentij verð die apparu t illis litigº nibus, et reconcili - 26 Y al dia siguiente riñeud, 15 ellos, se les mo tró, y los metia
¿
truIn
in pace, dicens: Wir:, fratres estis, ut quid nocetis alteru en paz, di indo: Varones, hermanus sois, ¿por qué os maltratais el
- -
uno al oro? - ----- -
27 Qui autem injuriam faciebat proximo, rºpuliteum, dicens: Quis 27 Mas el que hacia injuria á su prójimo, le desechó, diciendo:
te constituit prin ipein, et judicen super nos? ¿Quién te ha puesto á tí por príocipe y Juez sobre nosotros?
- -

e gyptum uia interficere me tu vis, quemadmodum interfecisti heri E 28 por ventura quieres tú matarme, como mataste ayer al º
-

glpºlo - .
¿º Fugit autem Movses in verbo isto: et factus ést advena in terra 29 Y por esta palabra huyó Moisés 14:y moró como estrangero en
-

Madian, ubi generavit filios duos. tierra de Madian, en donde engendró dos hj s: -
. -

30 Etxpletis annis quadraginta º, apparuit illi in deserto montis 30 Y cumplidos cuarenta años, le apareció 13 en el desierto del
Sina Angelus in igne la munae rubi. monte Sna 16 un ángel en la llama de una zarza que ardia. - -

31 Moyses autem videns, adimiretus est visum: et accedente illo 31 , Moisés, cuando lo vió, se mar, villó de esta visin: y acercán
ut conside aret, acta estad eum vex Domuni, dicens: dose él para considerarla, le fué hecha v z del Sñor, diciendo:
32 Egosum Deus patrum tuorun, Deus Ábrahain, Deus Isaac, et 32 Yo soy el Dios de tus padres, el Dios de Abraham, el Dios de
Deux Jacºb, Treme factus auten Moyses, non audebat considerare. Isaac, y el Dios de Jacob. Pero Moisés, espantado, uo osaba mirar,
33 Dixit aut-mil i Dominus: S, lve calcealmentum pedun tuorum: 33 Y el Señor le dijo: Desata 17 el calzado de tus pies 18; porque
ocus enim in quo stas, terra sancta est. . - - el lugar, en que estás, tierra santa es. - - . . .

34 Videns vidi aflictionen populimei, qui est in AEgypto, et ge 3. Ver he visto º la afliccion 20 de mi pueblo, que está en Egipto,
mitum eorum audivi, et descendi liberare eos. Et nunc veni, et mit y he oido el gemido de elos, y he descendido para librarlos: y ahora
tam te in AEgyptum. ven, y te enviaré á Eg pto.
1 El griego: toü toai, de Joseph. 9. Duró muchos siglos la reputacion de los egipcios en las ciencias y ¿
-

2 Moisés. Gen. xL"I. 26.27. solo cuenta setenta personas. La version de as Moisés tomó de ellos toda aquella instruccion que no se oponia á la piedad y
los Setenta que sigue aqui San Estéban, pone setenta y cinco, comprendiendo la religion; por lo cual todos le adumiraban, ¿? manera con que hablaba, y
sin duda los uietos de José, que nacieron despues. se portaba en t0das sus acciones. .
3. Esta es una frase ó espresion compendiosa. El sentidoque
de ella es, que Ja 10 Algunos afirman, que Moisés vivió cuarenta años en la corte de Faraón,
con fué º labrón, y enterrado en el sepulcro, Abraham habia otros cuarenta con los Madianitas, y otros cuarenta en el desierto.
comprado á Efrén Hethéoi y José con sus hermanos en Sichem, en la parte 11. El griego: tó xaratovoopévo tata¿a; tóy aiyórtov, «y vengó al
del campo, que Jacob habia cómprado á los hijos de Hemór. Algunos intérpretes injuriado, hiriendo al egipciano.» - •
creen que el padre de Efron tuvo dos nombres, Seor, como se llamaba en el Gé 2 MS. Que Dios darse bien andanza á ellos por amor del. Estas palabras dan
mesis, y Sichem, como aquí lo llana San Estéban. -
á entender que Moisés mató al egipcio por un movimiento del Espíritu Santo, y
De que su posteridad habia de entrar en posesion de la tierra de Canaan,
pasados los cuatrocientos años de servidumbre.
con uRa autoridad legítima. San ¿. -

0n
15 MS. Baraiando, é castigábalos, que souiessen en paz. Testo griego:
5 MS. E. fué amuchiguado; de donde conservamos mucho y muchedumbre.
6 N los grandes servicios, que habia hecho á los egipcios. aóto: ua Xopévotc, Xal auv Macey, «se les puso delante estando riñendo, y
MS. Visquiessen. El griego; etc só pº, óoyoyst0a, para que no hicie los quiso obligará que se hiciesen amigos.
que no era ya aquel cuya hija habia heche criar á Moisés, luego
-

sen casa, ó criasen. Por esto mandó, que hiciesen matará todós los hijos varones que14sup0Faraon
la muerte del egipcio, hacia buscará Moisés para matarle; lo que le obligó
arrojándolos al Nilo y maudando á las parteras, que cuando las llanaran para áhuir y refugiarse en la terra de Madial. . . . .
asistir á las mugeres hebreas, mataran á los hijos que nacieran. Exod. 1.22: 15 Elán el habla en nombre de aquelá quien representa, y por quien es eh
8 Sobre las corrientes de Nilo. viado. San Greg. Magn. San Agustin.
-

16 0 del monte Horeb. Sina y Horeb son dos partes de un mismo monte. Un
Genes. R.I. 2. angel: el griego añade del Señor.
Genes. XLii. 2. 17 MS. Tuel de tos pies el calzado. -

Genes. xLV.3.
Genes. xLVI. 5. 18 De aquí tuvo origen el haberse ordenado despues á los sacerdotes de la
'Genes. x L. c. 52. ley antigua, que hiciesen á pies descalzos en el templo los ejercicios de su mi
Genes. x 11u. 16. et L. 5.15. Jesue. xxiv. 52. -
nisterio por respeto al Señor á quien servan.
Erod. 1. 7. • " 19. Esta es una espresion hebrea, que esplica la atencion y cuidado, con que
Erod. 11.2. Hebraor, xi. 25. el Señor compadecido de los trabajos que padecian los hebreos, se dispómia á li
Erod. u. 11.
Erod. 11.15.
brarlos
por manodedeellos,
Aaroncomo hizo con tantos prodigios y
y deloMoisés, señales, como los que obró
Erod, III, 2. 20 MS. La premia,
L0S HECHOS DE LOS APÓSTOLES. 205

- 35, Hunc Moysen, quem negaveruntl, dicentes. Quiste constituit 35 . A este Moisés, al que desecharon, diciendo: ¿Quién te hizo
principem et juicem? humo Dlus principem et redemptorem misit, príncipe y juez? A este envió Dios por caudillo y Reden or por mano
cum manu Aligeli, qui apparuit illi in rubo. - - e del ángel, que le apareció en la zarza. • .

36 Hicº euuxitilos faciens prodigia, et signain terra AEgypti, et 36 Este los sacó haciendo prodigos y milagros en tierra de
in rubro mari, et in deserto annis quadraginta. º '. Egipto, y en el mar Bermejo, y en el desiérto por cuarenta años. .
37. Hic est Moyses, qui dixie filiis Israël h: Propheta y suscitabit 37, Este es el Moisés, que dijº á los hjos de Israel: Profeta os le:
vobis Deus de atribus vestris,
,º .
tamqúam me, ipsum audietis.
4 º 1- ), . . . . . . ... ", y - º ....º
º yantará Dios 1 de... en. . médio de. vuestros hermanos, . como yo º, á él
OlTel S. . . . . . . . . . . . . . . .. . . .
38 Hicº est, qui fuitin Ecclesia in solitudine cum Angelo, qui lo 38 Este es el que estuvo “en la Iglesia en el desierto con el án
quebatur ei in monte Sina, et cum patribus mostris: qui accepit verba gelº, que le hablaba en el monte Sina, y con nuestros padres: que re
vitae dare nobis. . cibió palabras de vida 4 para darlas á no otros. -

39 Cuinoluerunt obedire patres mostri sed repulerunt; el aversi ”,39 "A quien no quisiero a obedecer nuestros padres: antes lo dese
sunt cordibus suis in AEgyptym, charon, y con sus corazones se tornaron á Egipto 5, -

40 Dicentes ad Aaron º: Fac nobis deos praecedant nos: Moy 40 Diciendo áAaron: Haznos dioses, que vayan delante de noso
seseni he, ºque
sit ei. , , º no l: , , era, Est,
ii; = n
mescimus quid factum ttros; porque no sabemos qué le ha acontecido á este Moisés, que nos
" " " ... sacó de Eipto 6.
4l Et vitulum fecerunt in diebusillis, et obtulerunt hostiam sí 44 Ehíceron un becerro en aquelles dias, y ofrecieron sacrificio
mulachro, et lactaba tu in opeinus manuum suarum... al Jo'o, y se alegraban en las onras de sus manos.
42 Coúvertit auten Deus, et tra lidit eos servire m litiae coeli, si 42. Mas Dios se apartó, y los bandonó á que sirviesen al ejército"
cut scrip um estin Libr, Prophetarum º: Numquid victimas, et ho del cielo 7, así como está escrito en el libro de los profelas 8: ¿Por
stlas obtulistis mhi aunis quadraginta in deserto, uomus Israél? veutura me ofrecísteis víctimas y se crificios cuarenta años en el de
sierto, ó casa da Isr é?
43, Et suscepistis tubernaculum Moloch , et sidus dei vestri Rem-. 43 Y recinísteis la tienda de Moloch 9, y la estrella de vuestro
¿ figuras,
ylonem,
quas fecists, adora, e eas.

Ettransferam
º
vos trans Ba Dios Re famº, figuras que hicísteis para adorarlas. Pues yo os tras
-
portaré mas allá de Babilonia. . . . - -
-

44 Tabernaculum testimonii fuit cum patibus nostis in deserto, 44 El tabernáculo del testimonio 11 estuvo con nuestros padres
sicut disposuitillis Deus, loquens ad Moysen , ut faceretidud secul en el desierto, a í como lo orde ó Di s, diciendo á Moises que lo hi
dum forman, qum viderat. . . ciera seguo el modelo que labia visto. y .

45. Quod º et in luxer unt, suscipientes patres nostricum Jesu in 45 Y nuestros padres habiéndol recibido, lo llevaron bajo la con
possessio em Gentium, quas expulit Deus à facie patrum mostrorum, ducta de Josue á la posesion de los gentiles, á los que echó Dios d
usque in diebus Dav d, . la presencia de muestros p dres hasta los dias de David 2, - , -

46 Quih invenit gratiam ante Deum i, et petiit ut inveniret ta 46 El cual halló gracia delante de Dios, y pidió el halíar taberná
bernaculum Deo J coó. : - . . . culo para el lios de Jacob. -

47 Salomon jautem aedficavit illi domum. . 47 Mas Salom in le edificó la casa. -

diº
iCyt.
Sed k non excelsus in manufactis habitat, sicut Propheta
. . . . .. . . .. .. . . . . . . -
48 Pero el Altísimo uo mora en hechuras de manos 13, como dice
el profeta: . - - , º

49. Coelum l mihi sedes est: terra autem scabellum pedum meo 49. El cielo es mi trono: y la tierra el estrado de mis pies. ¿Qué
rum. Qnal do numlaedificabltis mihi, dicit Duminus? aut quis locus casa fabricareis, dice el Señor? ¿ó cuál es el lugar de mi reposo?”
requietiones Ineae sl?
50 Nonne manus mea fe ithaec omnia?
-

50 ¿No hizo mi mano, todas estas cosas? l. º , º se

5 Durá cervice, et in ircumcisis cordibus, et auribus, vos sem 5 Dur, s dº cervia 14, é incircuncisos de corazones y de orejas,
per Spiritui sancto resistutis, sicut patres vestri, ita et vos. vosotros resistís siempre al Espírilu Santo, cono vuestros padres, así
tambien vosotros. s - -

52 Quem prophearum non sunt persecuti patres vestri? Et oc 52 ¿A cuál de los profetas no persiguieron vuestros padres? Ellos
cideruntéos, qui paºuu tiabant de adventu Justi, cujus vos nunc mataron á los que anunciaban la venida del Justo, del cual vosotros
prod tores, et homicidae fuístis: ahora habeis sido traidores, y homicidas: - -

0dists.
Qui accepistis legem in dispositione Angelorum, et non cus
*
Que recibisteis la ley por ministerio de ángeles, y no la guar
-
a
dáStºl S.
54 - Audientes autem haec dissecabantur cordibus suis, et stride 54. Al oir tales cosas reventaban en su interior, y crugian los dien
bant dent busin eum. - * - tes contra él. -

53 Cúm autem esset plenus Spiritu sancto, intendens in coelum, 55 Mas como él estaba leno de Espíritu Santo, mirando al cielo,
vidit gloriam Dei, et Jesu stantem à dextris Dei. Et ait: Ecce vídeo vió la gloria de Dios 15, y á Jesús, que estaba en pié á la diestra dé
coelos apertos, et Filiun hominis stantemà dextris Dei. º Dios. Y dijo: Hé aquí veo los cielos abiertos, y al Hijo del hombre
que está en pié á la diestra de Dios.
86 Excl mantes autem voce magná continuerunt aures suas, et . 56 Mas ellos clamando á grandes voces, taparon sus orejas 16, y
impetum fecerunt unanimiter in eum. - s
todos de un ánimo arrem tieron impetuosamente contra él.
1. El griego,ám.
2"Semejante zóptos ó 0eó: óp6y,
. el Señor puestro Dios, - 1 - - * a
8 En el libro de los doce profetas menores, de los cuales uno es Amós.
mitas. Nofué así sino
- ...que
- recibisteis, etc. Moloch era un ídolo de los Amimó
- " - , • º, 1 s: • .

3 Este es el que cuando en el desierto fué solemnemente congregado el pue 10 Se cree que fuese esta la estrella de Saturnò.
blo para recibir la ley de Dios, estuvo con el ángel, como ministro del Señor; y -

con nuestros padres, como su caudillo. - - 11 El tabernáculo ó tienda: se llama así á causa de las dos Tablas de la Ley,
Los mandamientos y ordenanzas del Señor, que dan la vida á los que fiel ue se guardaban en el arca, y que eran un testimonio auténtico de la alianza de
mente los observiren, - -- - - - -
ios con los Israelits. - - - -

5 Desean volver á Egipto; pues aunque estaban separados de él con el cuer 12. En los cuales quedó fijo y estable el tabernáculo y arca en la era de Arau
p0; esto no obstante tenían al fijos sus corazones, olvidados de la dura esclavi na Jebuséo, como lo significó el ángel á David. 11. Reg. xxiv. 25. - -- 3
tud y malos tratament s que habían sufrido. Esta es una prueba de la insensibi 15 Porque la presencia de un Dios inmenso no puede ser comprendida en un
lidad de aquellos hebreos; pero al mismo tiempo es una viva imágen de un gran templo material. El griego: éy y éporto áto; vaoré, en templos hechos de mano.
de número de cristianos, que despues de haber sido rescatados de la esclavitud 14. Despues que Estéban hizo ver á los judios en la ingratitud y desobediencia
del pecado, vuelven con él corazon á Egipto; ó el Señor en castigo de esta perfi de sus padres una viva imágen de la suya, mostrándose superior á todas las ame
dia los abandona á sus propias pasiones, que son otros tantos ídolos secretos, que nazas y castigos que podia temer, se vuelve de repente á ellos, y con esta após
les roban el amor que debian á su Criador. trofe lena de vehemencia y de fuego les hace ver que son hijos verdaderos y le
" - -

la l Ellos bien sabian que estaba ausente, y que debía volver y traerlos gítimos de aquellos antiguos israelitas; y que así cómo sus padres habian pérse-,
la ley. -
guido á los profetas, por haberles descubierto las llagas de su corazoncorrompido,
7. El Sol, la Luna, las estrellas, -

ä.habían hecho morir á muchos que les anunciaban la venida del Justo, esto es,
Jesucristo, Cabeza y Príncipe de todos los justos; de la misma manera ellos,
favoreciendo y solicitando la traicion de Judas, habian entregado y quitado la vida
$a Erod. vii. 9.40. 11. 14.
Erad. xv1.1. Deuter. xviii. 15.
.
.
. .
.
. ..-
. . . . . . .»
.
. . .
=
á este mismo Justo, obligando á Pilato á que le condenase. Parece que San Es
Erad. xix. 5.- . a - - téban fué interrumpido aquí por los judíos, ó que por lo menos leyó en su sem
¿ 1. blante la dureza y resistencia, que oponian á las verdades que les decia. Circun
or, y, 25.- . cidar el corazon, es arrancar de él todos los malos deseos. Circuncidar las orejas,
Eso iv. 40. -
es tenerlas cerradas á todo aquello que no es la verdad. Los judíos tenian el co
Hebr. viii. 9. Josue, ii. 14. razon lleno de pasiones, y los oidos abiertos á la falsedad y á la mentira,
l. Reg nv1.13. " - - - -

15 Esto es, una luz sobrenatural, y en medio de ella á Jesucristo á la diestra


Psalm. crza, 5. , , , ... - --" , º " - -

1. Paralip... axvu. 12. ir. Rae, vi. 4. :"... . . . . - . de Dios su Padre, participante de su trono é imperio, aun en cuanto hombre, y
¿ º. e
-

pronto ¿ socorrer á los suyos: y esto significa estar en pié...»


Juai, Lxvi, , - - - - - 16 bando á entender que no podian sufrir oir una blasfemia.
204 LA SANTA BlBLIA. - - - - - - -, ,

57 Etejicientes eum extra civitatem ¿


et testes depo- 57. Y sacándole fuera de la ciudad, lo apedreabani1: y los testi
¿dUUlS,
vestimenta sua secus pedes adolescentis, qui vocabatur ¿ 2 pusieron sus ropas á los pies de
Saulo. -
un mancebo, que se llamaba
- - º

58 Et lapidabant Stephanum invocantem, et dicentem: Domine 58 Y apedreaban á Estéban que oraba y decia: Señor Jesús, recibe
Jesu, suscipe spiritum meum. - mi espíritu. ... . . . .
59. Positis autem gºnibus, clamavit voce magná dicens: Domine, 59. Y puesto de rodillas 3, clamó en voz alta, diciendo: Señor,
ne statuas ills hoc peccatum. Et cüm hoc dixisset, obdormivit in no les impútes este pecado 4. Y cuando esto hubo dicho, durmió en
Domino. Saulus autem erat consentiens neci ejus. * el Señor. Y Saulo era consenciente de su muerte 5. -

CAPITULO VIII. .
Primera persecucion de la lglesia. Esparcidos los discípulos comienzan á predicar el Evangelio. Felipe convierte mucha gente en la Samaria, y bautiza á Simon
Mago. Los Apóstoles envian de Jerusalén á Pedro y á Juan, por cuyo ministerio son bautizados los Samaritanos, y reciben el Espíritu Santo. Simon quiere -.
comprar por dinero la gracia de dar el Espíritu Santo, y San Pedro le reprende muy severamente. Felipe es enviado por un
ángel al Eunucho, y despues de haberle bautizado, es arrebatado por el Espíritu, que le lleva áAzoto.

1 Facta est autem in i la die persecutio magna in Ecclesia, quae 1 Y en aquel dia se movió una grande persecucion en la Iglesia -6,
erat Jerosolymis, et omnes dispersi sunt per regiones Judaeae, et Sa que estaba en Jerusalén: y fueron todos esparcidos 7 por las pro
mariae praeter Apostolos. vincias de la Judea y de Samaria 8, salvo los Apóstoles.
2 Curaveruntautem Stephanum viri timorati, et feceruntplanctum 2 Y unos hombres piadosos llevaron á enterrar á Estéban, é hi
magnum super eum. cieron gran de llanto sobre él 9.
-

3 Saulus autem devastabat Ecclesiam per domos intrans, et tra 3 Mas Saulo asolaba 10 la Iglesia entrando por las casas y sacandó
hens viros, ac mulieres tradebat in custodiam. con violencia hombres y mugeres, las hacia poner en la cárcel.
-

4 Igitur qui dispersi erant, pertransibant evangelizantes verbum 4 Y los que habian sido esparcidos, iban de una parte á otra
Dei. anunciando la palabra de Dios. ...
5 Philippus autem descndens in civitatem Samariae, praedicabat 5 Y Felipe 11 descendiendo á una ciudad de Samaria 12, les predica
ilis Christum. •
ba á Cristo.
6 Intendebant autem turbae his quae à Philippo dicebantur unani 6 Y las gentes escuchaban atentamente lo que decia Felipe,
miter audientes, et videntes signa quae faciebat. oyéndole de un ánimo, y viendo los milagros que hacia. , ,
7 Multi enim eorum, qui habebant spiritus immundos, clamantes 7 , Porque muchos de los que tenian espíritus inmundos, salian
voce magná exibant. " dando grandes voces.
8 Muti autem paralytici, et claudi curati sunt. 8 Y muchos paralíticos y cojos fueron curados. -

9 Factum est ergo gaudium magnum in illa civitate. Vir autem 9 Por lo cual hubo grande gozo en aquella ciudad. Habia allí un
quidam nomine Simon, qui ante fuerat in civitate magus, seducens varon por nombre Simon, que antes habia sido mago 15 en la ciudad,
gentem Samariae, dicens se esse aliquem magnum: engañando las gentes de Samaria, diciendo que él era una gran per
S0I18:
10 Cui auscultabant omnes à mínimo usque ad maximum, dicen 10. Y le daban oidos todos desde el menor hasta el mayor, dicien
tes: Hic est virtus Dei, quae vocatur magna. do: Este es la virtud de Dios, que se llama grande 1.
11 Attendebant autem eum: propter quod multo tempore magiis 11 Y le atendian: porque con sus artes mágicas los habia enton
suis dementasset eos. tecido mucho tiempo.
12 Cüm verò credidissent Philippo evangelizanti de regno Dei 12 Mas habiendo creído lo que Felipe les predicaba del reino de
in nomine Jesu Christi baptizabantur viri, ac mulieres. Dios, se bautizaban en el nombre de Jesucristo hombres y mugeres 15.
13 Tunc Simon et ipse credidit: et cum baptizatus esset, adhae 13 Simon entonces creyó él tambien: y despues que fué bautiza
rebat Philippo: Videns etiam signa, et virtutes maximas fieri, stu do, se llegó á Felipe 16. Y viendo los grandes prodigios y milagros que
pens admirabatur. se hacian, estaba atónito de admiracion 17.
- -

14. Cum autem audissent Apostoli, qui erant Jerosolymis, quòd 14. Y cuando oyeron los Apóstoles, que estaban en Jerusalén, que
recepisset Samaria verbum Dei, miseruntad eos Petrum et Joannem. ¿ria
habia recibido la palabra de Dios, les enviaron á Pedro y á .
Ulà Il.
15 Quicum venissent, oraverunt pro ipsis ut acciperent Spiritum 15 Los cuales llegados que fueron, hicieron por ellos oracion para
Sanctum. que recibiesen el Espíritu Santo.

1 Como á blasfemo. Los judíos, como sienten comunmente los intérpretes, que dió al cielo muchos mártires, y fué causa de que se propagase la fé por mu
estando bajo el yugo de los romanos, no tenian el poder de hacer morir á ninguno; chas provincias circunvecinas.
y así se ve que no fué el Sanedrim el que condenó á muerte á Estéban. Y lo 7. Los discipulos y gran parte de los fieles, , ,
mismo aconteció para condenar á Jesucristo. Y así es probable, que los mismos 8 Siguieron en esto el precepto de Jesucristo, que les habia dicho, que cuan
celosos de las sinagogas que se refieren en el cap. v. 9. y que sobornaron á algu do los persiguiesen en una ciudad, huyesen á otra.
nos para que le acusasen de blasfemo, fueron los que le echaron mano, le arras 9 , Lloraban la pérdida, que padecia la lglesia en su persona, puesto que era
traron fuera de la ciudad, y le hicieron morir de propia autoridad. Estos hombres, un010de MS.
sus mas generosos defensores.
Astragaba. s -

á quienes los judíos llamaban piadosos é inflamados de celo por Dios, eran todas
aquellas personas particulares, que inflamados de celo, en el mismo instante, y sin 11 . Uno de los siete diáconos: y esta conversion fué como las primicias de la
forma de proceso, hacian morir á todo aquel que en público osaba profanar la vocacion de los gentiles; aunque los samaritanos en el fondo eran judíos.
santidad de Dios, blasfemando su santo nombre, ó idolatrando: la del temp o, 12 Probablemente fué la de Sichém, que era la capital. Joseph. Antiq. lib. xI.
empleándose en su servicio, estando impuro; y la de la nacion, mezclándose con ¿ 8. Algunos quieren, que fué Sebasto; pero no se puede asegurar cosa
una muger pagana, Fundaban este derecho que se arrogaban en la ley de Moisés, C1ertas
en el ejemplo de Phinees de Mathathias: y así es muy creible, que llenos de 13. Era encantador ejerciendo una mágia diabólica, con la cual persuadia á los
fúror y de preocupacion, hicieron morir á Estéban, sin otra forma de juicio que samaritanos cuanto queria. * - º *

la que aquí se refiere. - -

4. Esto es, segun la esposicion de los Padres, el Verbo y la palabra de Dios,


2 Los testigos eran los que debian tirar las primeras piedras contra el cul su Cristo, su sabiduria y su soberano poder. San Irenco y Tertuliano.
pado. Levit. xxiv. 14. Deuter. xvil. 7, y estos testigos, para poderlo hacer con 15 Ya dejamos notado en otro lugar, que por estas palabras: en el nombre de
¿ desembaraz0, y mas á su satisfaccion, se despojaron de la ropa que los es Jesucristo se debe eñtender: En virtud de Jesucristo, ó segun la forma que Jesu
torbaba, y se la dieron á guardar á Saulo. Este, como él mismo afirma, Galat. cristo instituyó, y que mandó á sus Apóstoles que guardasen, cuando administra
lº 14. se hallaba á la sazon lleno de celo por el judaismo, y por las tradiciones de sen el Sacramento del Bautismo; esto es, en el nombre del Padre, y del Hijo, y del
sus padrés. Por esto dice de él San Agustin, que en esta ocasion hizo mas que los Espiritu Santo.
mismos que apedreaban á San Estéban; porque guardándoles la ropa, concurria 16 . Siguiéndole y escuchándole, como sigue un discípulo á su Maestro. Casi
en cierto modo á herir á este santo mártir por las manos de todos lós que le ape todos los Padres, que han hablado del bautismo de Simon, dicen, que le recibió
dreaban. con un coraz0m de hip0cresía, y buscando su propio interés y la vana estimacion
5 MS. Fincados los hinojos. de los hombres, mas bien que la santidad y Justicia de vida á que le obligaba la
4 San Agustin no duda afirmar, que la conversion de Saulo fué el fruto de ¿º de la fé, que habia abrazado. San Ireneo, San Juan Crisóstomo y San
esta escelente oracion de San Estéban. gustin.
.5 . Estas últimas palabras se hallan en el testo griego al principio del capítulo 17 Viendo que todos sus encantos y artes no alcanzaban á hacer los prodigios,
siguiente. -
ue veía obrarse por Felipe. Triste escarmiento es este para los que buscan en las
6 Con ocasion de la grande libertad y vehemencia con que habló San Esté ignidades de la Iglesia, no la virtud de la accion, no la uncion de la caridad,
ban á los judíos, se movió una cruel persecucion contra la Iglesia de Jerusalén, no la salud de las almas, que les han sido contadas, n0 el plantar en sus coraz0
LOS IIECHOS DE LOS APÓSTOLES, 205

º 16" Nondum enim in quemquam illorum venerat, se dbaptizati 16. Porque no había venido aun sobre ninguno de ellos, sino
tantum erantin nomine DominiJesus. . . . . ... , , , , , que habian sido solamente bautizados en el nombre del Señor Jesús.
17. Tuncimponebant manus superillos, et accipiebánt Spiritum
sanctum. " - - - - -
S
an 0 Z.
Entonces ponian las manos sobre ellos, y recibían el Espíritu
18, Cum yidissetautem Simon quia perimpositionem manus Apos 18. Y como vió Simon, que por la imposicion de las manos de los
tolorum daretur Spiritus sanctus, obtulíteis pecuniam, Apóstoles se daba el Espíritu Santo, les ofreció dinero, , , , ,
19 Dicens: Date et mihi hanc potestatem, ut cuicumque impo 19 Diciendo: Dadme á mí tambien esta potestad, que reciba el Es
suero manus, accipi t Spiritum sanctum. Petrus autem dixitad eum: íritu Santo todo aquel á quien yo impusiere las manos 3. Y Pedro
e Jo:
20 Pecunia tua tecum sit in perditionem: quoniam domum Dei 20 Tu dinero sea contigo en perdicion: porque has creido que el
existimasti pecuniá possideri. don de Dios se alcanzaba pór dinero.
21 Non est tibipars, neque sors in sermone isto. Cor enim tuum 21 No tienes tú parte ni suerte en este ministerio. Porque tu c0
non estrectum coram De0. razon no es recto delante de Dios 4. - -

22 Poenitentiam itaque age ab hac. nequitia tua: etroga Deum, si 22 Haz pues penitencia 5 de esta tu malicia: y ruega á Dios, si
fortè remittaturtibihaec cogitatio cordistui. por ventura 6 te será perdonado este pensamiento de tu corazon. . .
23 In felle enim amaritudinis,.. et obligatione iniquitatis video te
8S86.e
¿rque
veo que tú estas en hiel de amargura, y en lazo de ini
-

-
quudad 1. --

24 Respondens autem Simon, dixit: Precamini vos prome ad Do 24. Y respondiendo Simon, dijo: Rogad vosotros por mí al Señor,
minum, ut nihil veniat super me horum, quae dixistis. para que no venga sobre mí ninguna cosa de las que habeis dicho 8,
25. Etilliquidem testificati, et locutiverbum Domini, redibant 25 Y ellos despues de haber dado testimonio y anunciado la pala
Jerosolymam, et multis regionibus Samaritanorum evangelizabant.
ºs
del Señor, se volvieron á Jerusalén, y predicaban por muchos lugares
s
-

de los samaritanos. - - -

26, Angelus autem Domini locutus estad Philippum, dicens: Sur 26 Y el Angel del Señor habló á Felipe, diciendo: Levántate, y ve
ge, et vade contra meridianam ad viam, quae descenditab Jerusalem hácia el mediodía por la via, que desciende de Jerusalén á Gaza: es
in Gazam: haec est deserta. ta 9 es desierta. - -

27 Et surgens abiit. Et ecce vir AEthiops, eunuchus, potens Can 27. Y levantándose, fué. Y hé aquí un varon Etíope, Eunucho,
dacis Reginae. AEthiopum, qui erat super omnes gazas ejus, venerat Walido de Candace 10 reina de Etiopía, el cual era Superintendente de
adorare in Jerusalem: todos sus tesoros, y habia venido para adorar en Jerusalén:
28 Et revertebatur sedens super currum suum, legensque Isaiam I Y se volvia sentado sobre su carro, é iba leyendo al profeta
Prophetam. - - -
S3ldS.

r. 29 Dixit autem Spiritus Philippo: Accede, et adjunge te ad cur 29 Y el Espíritu dijo á Felipe 11: acércate y llégate á ese carro.
rum istum. -

30 Accurrens autem ¿ audivít eum legentem Isaíam Pro 30 Y acercándose Felipe, le oyó que leia en el profeta Isaías, y le
phetam: et dixit: Putasne intelligís quae legis? . . e. A º a º dijo: ¿Entiendes lo que lees? -

31 Qui ait: , Et quomodo possum, si non aliquis ostenderit mihi? 31 El respondió: ¿Y cómo puedo, si no hay alguno que me lo es
Rogavitque Philippúm ut ascenderet, et sederet secum: plique? 12 Y rogó á Felipe que subiese, y se sentase con él.
-
-

32 Locus autem Scripturae, quam legebat, erat hicº: Tamquam 32, Y el lugar de la Escitura, que leia, era este: Como oveja fué
ovis ad occisionem ductus est: et sicut agnus coram tondente se, sine llevado al matadero: y como cordero mudo delante del que le tras
v0ce, sic non aperuitos suum. - - -
quila, así él no abrió su boca. - º -

33 In humilitate judicium ejus sublatum est. Generationem ejus 33 . En su abatimiento su juicio fué ensalzado 15. ¿Su generacion
quis enarrabit quoniam tolletur de terra vita ejus? quién la contará, porque quitada 14 será su vida de la tierra?
34 Respondens autem, Eunuchus Philippo, dixit: Obsecrote, de 34 Y 1espondiendo el Eunucho á Felipe, dijo: Ruegote ¿de quien
quo Propheta dicit hoc? de se, an alio aliquo? . . . dijo esto el Profeta? ¿de sí mismo, ó de algun otro?

35 Aperiens autem Philippus os suum, et incipiens à Scripura 35, Y abriendo Felipe su boca, y dando principio por esta escri
ista, evangelizavit illi Jesum. tura, le anunció á Jesús,
36 Et dum irent per viam, veneruntad quamdam aquam, et ait 36 Y yendo por el camino, llegaron á un lugar donde habia agua,
Eunuchus: Ecce aqua, quid prohibet me baptizari? y dijo el Eunucho: Hé aquí agua, ¿qué impide que yo sea bautizado?
37 Dixitautem Philiñpus: Si credis extoto corde, licet. Et respon 37 y dijo Felipe: Sí crees de todo corazon, bien puedes 15. Y él
dens ait. Credo, Filium Dei esse Jesum Christum. respondió, y dijo: Creo que Jesucristo es el Hijo de Dios.
nes las verdades del Evangelio; sino el falso resplandor de la honra, de la autori Jesucristo, hicieron que le abandonasen, y que precipitándose en tierra pere
dad y de poder, que los ensalza sobre los otros, los bienes y comodidades, que ciese desgraciadamente. San Juan Critóstomo, Euseb., San Cirilo, San Gerónimo
acompañan á su empleo; y finalmente el predicarse á sí mismos cuando instruyen y San Agustin.
á los pueblos mendigando alabanzas aplausos de las b0cas de sus oyentes. 9 Unos intérpretes entienden estas palabras de la antigua ciudad de Gaza,
Aunque hablan recibido el Espiritu Santo con el, bautismo, no se habia que estuvo despoblada, despues que Alejandro la arruinó. Otros las entienden del
derramado aun sobre ellos aquella plenitud de gracias y dones espirituales, que camino, porque mediaba el monte Casio, segun Estrabon, y que quiso el ángel
se comunicaba entonces de un modo visible. dar á entenderá Felipe, que no tomase el comun y batido, sino otro diferente y
Este es el Sacramento de la Confirmacion. Los Apóstoles, y sus sucesores menos concurrido, que era por donde se volvia el Eunucho -
los obispos, son los ministros, que lo confieren¿ la oracion con la palabra y por 10 , Este Eunucho era judío ógentil convertido al judaismo, de la isla ó penín
la imposicion de las manos, apicando el santo Crisma. ... sula de Meroe, que era una parte de la Etiopía, donde reinaban las mugeres, que
Poner en comercio las cosas santas, como hizo Simon, dando ó recibiendo todas tomaban el nombre de Candace, como los reyes de Egipto el de Faraon; el
un bien temporal, de cualquier naturaleza que sea, en cambio de un bien espiri de Antiocho los de Siria; y el de César los emperadores romanos. , , º

tual, es un delito, que sa llama Simonía, del nombre de aquel, que dió el primer 11 El Espíritu Santo habló al corazon, de Felipe, para que se acercase á la
ejemplo de tan execrable maldad. Los dones de Dios son libres y graciosos, las carroza en que iba el Eunucho; y por medio de la pregunta que le hizo, le pro
cosas santas no pueden apreciarse por dinero, mi venderse, ni comprarse, como porcionó y dispuso, para que escuchase sus instrucciones sobre el Mesías, y se
s
de nace con las de la tierra. Y así todo aquel dinero, ó cosa equivalente que se da, aprovechase de ellas. -

de cualquiera manera que sea, por tener parte en el sagrado ministerio, es dine 12 ¿Dónde estan estos hombres tan ilustrados de estos últimos tiempos, que : -

perdicion; poroue es la causa de la perdicion del que lo da, y del que lo re pretenden comprender todo lo que hay en las Escrituras por sí mismos, y que se
198, -
imaginan que el Espíritu de Dios los ilustra para penetrar la profundidad de los
4, Ese tu corazon infiel á Dios, y lleno de ambicion y de interés te priva de libros santos? Yo no soy, decia en otro tiempo San Gerónimo, ni mas santo, mi
los dones y gracias, que se conceden á los que reciben la imposicion de las manos mas estudioso, que este Eunucho, y con todo que lee las palabras del Señor, y
con un corazon recto y sencillo. que las medita, confiesa ingénuamente que no entiende lo que lee y que necesita
MS. Mas prendepenitencia. - de uno que se loesplique. Y el Señor le envia á Felipe, para que le descubra á
0 San Pedro no dudaba, que Simon pudiese conseguir el perdon, haciendo Jesús, que se ocultaba bajo los velos de la letra. Para que entendais, añade este
una verdadera penitencia; pero dudaba, como lo insinúan las palabras del verso santo, por este ejemplo, que no podeis entrar en la inteligencia de los libros sa
ºlguiente, que se convirtiese jamás sinceraumente. grados sin guia, y sin que algunoos muestre el camino. -

7 Que tienes el corazon corrompido, y lleno de mortal veneno de ambicion, 15 Porque despues de haber sido condenado, y despues de haber muerto igno
#na de envidia y de hipocresía, lazos todos, que no se rompen tan fácil miniosamente, resucitó glorioso.0tros traducen: Fue quitada su condenacion; esto
es, en los abatimientos, que sufrió voluntariamente, fué revocada la sentencia de
8., Esta esterior humildad estaba llena de hipocre ía: temia la pena del múerte dada contra él; porque libre de la muerte y del sepulcro, resucitó glo
Pºcado; mas no detestaba el pecado, ni la causa de él. Por esto no pudiendo su rioso para nunca mas morir. , .
ye, que la corrupcion de su corazon estuviese patente á la luz sobrenatu 14 MS. Tirada será. ¿Quién podrá jamás hacer ¿ al espíritu humano,
ral de los Apóstoles, huyó lejos de ellos, y se entregó nuevamente á los ejercicios que aquel que fué entregado asi á la muerte, es el hijo eterno de Dios? 0 tam
de su mágia. lalándose despues en Roma en tiempo de Neron, prometió á este bien: ¿quién podrá contar los hijos que engendrará Dios por su gracia, despues
ºperador subir volando al cielo; y en efecto los demonios le levantaron por el que haya sufrido la muerte? -

ºrº Mas 3an Pedro y san pino, puestos de rodillas, 4 invocando el nombre de 15. Creer en Dios y en Jesucristo, no es asentir simplemente á las verdades
de la religion, sino amar estas verdades: desear ardientemente recibir el fruto
b Iuai, tiu. 7. de la muerte, y de la resurreccion de Jesucristo pór el don de la justicia: esperar
-
-
206 . . , , , r , A SANTA: BIBLA a
38 , Etjussit stare currum: et descenderunt uterque in aquam, Phi 38. Y mandó parar el co, y descendieron los dos al agua, Felipe
lippus, et Eunuchus, et baptizavit eum. " , " " , " ". y el Eunucho, y lo bautizó 1. - Eas " - -a

39 Cüm autem ¿
de aqua, Spiritus Dómini rapuit Phi.
lippum, et ampliüs non vidit eum Eunuchus. 'lbat autem per viam
39 Y cuando salieron del agua, él Espiritu ¿?
Felipe3 2, y no le vió mas el
Inln0 ó,
unúcho. Y se fué gozoso por... su ta
suam gaudens. - -
- -

40 Philippus autem inventus est in Azoto, et pertransiens evan 0 y Felipe se halló en Azotó 4, y pasando predicaba el Evange
gelizabat civitatibus cunctis, donec veniret Caesaream. -
""1" lio á todas las ciudades, hasta #º sinº
CAPITULO IX. .. . . . . . .
po. .. = : . , - " , "e
, , , . . . . . . . . . . . . . . 12:
Persiguiendo Saulo.á la Iglesia se le aparece el Señor, y le convieré. Amanías ; avisado por el Señor, le bautiza, y le restituye la vista. Comienza á predienseh s"
Damasco que Jesús es el Cristo. Los judíes le buscan para quitarle la vida, y l s discípulos lo libran de su furor, descolgándole por el murolva a Jerusaien, útil
y Bernabé le presenta á los Apóstoles, que le envian á Tarso. Pedro sana en Lidda á un paralítico, y en Joppe resucita áTabita.... “ l
- fize - º,

1 Saulus º autem adhuc spirans minarum, ét cedisin díscipulos 1 º Saulo pues respirando un 6 amenazas y muérté l ¿
¿¿
-

Domini, accessitad Principem sacerdoturn, . . .. . . . cípulos del S. príncip4 de ºr ¿? ... .

2 Eí petiitab eo epist las in Damascum ad synagogas: ut. si quos 2 Y le pidió cartas para las Sinagogas , e Dama
inveni set hujus viae viros, ac mulieres, viñctos perduceret in Jeru llevar presos á Jerusalén á cuantos, hallase de esta"profésióñº hon
¿?
salem. bres y mugeres. - "- . . . . . . . . . . . . "... - ir A :au
3 Y yeñdo por el camino, aconteció que estándó ¿sº
- - - -

3 Et b cúm iter faceret, contigit ut appropinquaret Damasco: et -

subitó circumfulsit um lux de coelo. - masco, repentinamente le rodeó un respanor de ld el cielo 8,


-

4 Et cadens in terram audivit vocem dicentem sibi: Saule, Saule, 4. Y cayendo en tierra, oyó una voz que le detia: Sulo, Saulo,
quid me p-rsequeris? ¿por qué me persigues? º ¿" " .. ... "... ¿". "...
* .

5 Qui dixit: Quis es D mine? Etille: Ego sum Jesus, quem tu per 5, Elijo: ¿Quién eres, Señor? y él Yo soy aús, á quién tú
sequeris: durum est tibi contra stimulum calcitrare... perigues: dura cosa te es cocear centra el agujo º, º ",", ...
"Et tremens, ac stupºns dixit: Domine, quid me vis facere? 6
lº ga
despavorido, dijo: Señor, ¿qué quieres que yo embano, y - : - - - -

7 Et Dnminus ad eum: Surge, et ingredere civitatem, et ibi dice 7 , Y el Señor á él: Levántate, y entra en la ciudad, y al íte se
tur tibi quid te oporteatfacere. Viri autem illi, qui comitabantur eum dirá lo que te conviene hacer. Y los hombres que le compañaban,
eo, stabaut stupefacti, audientes quiden vocen, nemineu autem Vi quedaroa atónitos oyendo bien la voz lº, y no viendo á ninguno, º
dentes. - - - • -

8 Surrexít autem Saulus de terra, apertisque oculis nihil videbat. Y S ulo se levantó de tierra, y abiertos los ojos no veia nada tº,
Ad manus autem ilum tra hemtes, introdux-ruut atras un. Y llos llevandole por la mano, le metieron en Damascº, -

9 El era ibi tribus diebus nón videns, et non manducavit, neque


9 Y estuvo allí tres dias sin ver, y lo comió ni bebió 14. " -
bibit. - - -

10 Erat autem quidam oiscipulus Damasi, momine Amanias et 10 , Y en Damasco habia un discípulo por nombre Ananas; y le
dixit
IIIlº,
ad illum in visú-
Domíu us: Anania. Atille ait: Ecce ego,
,
D0 dijo el Señor en vision: Ananías. Y él respondió: Héme aquí, Señor.
- s

Et Dominus ad eum: Surge, et vadé in vicum, quivocatur 11 Y el Señor á él: Levántate, y ve al barrio que se llama Derecho;
rectus: et quere in domo Judá. Saulum nomine Ta, sensem: ecce y busca en casa de Judas á uno de Tarso llamado Saulo: porque hé
enin Orat. -
aquí está orando 15 re -

12 (t vidit virum Ananiam nomine, introéu ntem, et imponen 12 (Yvió un h mbre 16 por nombre Ananias, que entraba á él, y
tem sibi manus ut visum recipist.) que le imponia las manos para que r cobrase la vista.)”. , "".
- -
13 Respºndit autem Ananias: D mine, audivi à multis de viro hoc, 13. Y respondió Ananías: Señor, he oido decir á muchos de este
quanta IIld ¿ sanctís tuis in Jerusalem: hombre cuántos males hizo á tus Santos 17 en Jerusaleñ: , ..
este don de sola la misericordia de Dios con firme confianza, fundada únicamente dijo: Yo soy se vuestro hermano, á quien vosotros vendsteis para Egipto. Ge
. . .. ...
sobre los méritos del Redentor: asirse de Dios con un amor sincero, y con resolu Ines. XLV. 54.
cion de observar su ley. Todo esto se encierra en la fé. que pide Felipe a Eunu 10. Es una espresion figurada, tomada de aquellos animales falsos que quieren
cho ant s de bautizarle; y esta es la fé, que profesan todos los ristianos, cuando sacudir el yugo, y que cuando mayores esfuerzos hacen para coseguirlo, tanto
reciben el bautismo. - mas se elavan y aumentan su pena. De nada te sirve, é inútilmente pretendes re
1 El bautismo se daba entonces, y continuó mucho tiempo en darse por sistir á la fuerza de mi gracia, pues tengo resuelto señalar en tí y por tí migran
inmersion. San Gérónimo dice, que fué bautiza o en u a fuente nombrada des de misericordia. Es necesario cede, y someterse; pues es frenesí povocar al Todo
pues por esta causa del Etíope, en la tribu de Judá, al pié de un monte cercano á. TPoderoso. ". ... - - - - -

ún pueblo llamado Betsur ó Betsoron; y que se ocultaba e tierra á pocos pasos 0 flecha omnipotente y penetrante de la palabra y de la gracia de Jesu
de su nacimiento. - -
cristo, que atravesando el corazon de Saulo le derriba pºr tierra, le convierte en
- - --

2 MS. Arabó á Philip. Como en otro tiempo fué tambien arrebatado el pro un momento de lobo en cordern, y le esta humilde disposición de some
¿t Habacuc para alentar á Daniel
- s:
- : en el lago de los Leones. Daniel, capítulo terse pefectamente á la voluntad de Dios San Agustin.
r - -

12, Los compañeros oian la voz de Saulo; más sin saber á quien encaminaba
5. No pºdia menos viéndose otro hombre, y considerando las maravillas que sus palabras, y sin entender por qué respondia de aquella manera, puesto que
Dios hábia obrado con él, para que recibíese la gracia del Evangelio Fué despues no conocian que era el Señor el que hablaba. La palabra voz se puede tomar aquí
el Apóstol de su nacion, y los Abisinios se glorian de haber recibido de él la fé. por el estampido del trueno que acompañaria al relámpago, ó resplandor que le
Euseb. Hist. Eccl: Lib. II Cap. 1. " º« - rodó; en este sentido se toma frecuentemente en las Sagradas Escrituras. Y así
4 Esta ciudad era de los Filisteos: distaba de G.za doscientos y setenta es quedaron atónitos y asombrados al ver el resplandor del relámpago, y oyendo la
tadios. . -
vizó estampudo del trueno, pero sin oir la del que con él hablaba ni verle, como
5. Que era su patría. Actor xxi. 8, . . . . ¿ en el cap xxII. 9., y de este modo cesa la contradiccion aparente de estos
6 MS. Espirador de amenazas. No satisfecho aun con la muerte de Estéban, us lugares. - -

ni con haber perseguido la Iglesia de Jerusalén, entrando por las casas para ar 15 El griego: oô8èva, á ningune. - - .
rastrar de ellas á ódos los que encontraba hombres y nugères. Saulo es nombre Empleó Saulo estos tres dias en confesar su propia miseria, admirando la
hebreo, que significa pedido á Dios; el otº nombre que tuvo Paulo, es latino, y infinita mis ricordia de Dios, orando sin cesar, y preparándose para recibir el bau
quiere decir pequeño."Ño se sabe si recibió estos dos nombres el mismo dia de la tismo y las órdenes del Señor. -

circuncision, el primero como Judio, y el segundo como ciudadano romano. Pero ¿ ¿ ya perseguidor, y lobo como era antes, sino cordero manso, humilde y
parece mas probable que mudó el primero en el segundo en la conversion del pro olediente. . -

cónsulserSergio
para Paulo por hacerse mas lugar con los gentiles, estando destinado
su Apóstol. 16 El griego: éy ópáuart, en vision. Estas palabras creen algunos intérpretes
- - s º

que son una continuacion del discurso que Jesús hizo á Ananias. Otros las en
7. En hebiéo derech, camino, significa todo género ó profesion de vida. tieuden como una reflexion que de paso hace san Lucas sobre lo que el Señor
8. Esto suce ió á la hora de medio dia. - manifestó á Saulo al mismo tiempo que hablaba y advertia.á este discípulo lo que
. -

9 El españto y asombro que causaria á Saulo esta declaracion del Señor, es habi de hacer; y segun estos el sentido es este; «Y al mismo tiempo vió Saulo en
muy parecido al que tendrian los hermanos de Josef cuando se les descubrió y les esíritu un hombre llamado Ananías, que entraba y ponia las manos sobre él para
que recóbrase la vista.» • . . .. . . a

- : . . « ... -- "- .. - 1 ,
17. A tus discipulos. Los cristianos son así llamados, porque estan consagra
a Galat. 1. ú. - - - - dos á Dios por el bautismo. -

b , Infra. xxii. 6. i. Cornsh. 17.8. ii. Corinth. xii. 2.


LOS HECIOS DE Los APÓSTOLES. 207

14 Ethic habet potestatem a principibus sacerdotum alligándi 14 Y, este tiene ti poder de los príncipes de los sacerdotes 4 de • l

omnes, qui invocart fomen tuum. *- prender cuantos invocan tu nombre... . . . . .


- "s a e -e
s

15, Dixitauten ad eum Dominus: Wade, quoniam vas electionis 15 Mas el Señor le dijo: Ve, porque, este me es un vaso 2 esco
estmihiiste,
filiis Israël.
ut portet momem meum coram gentibus, et regibus, et gido para levar minombre delante de las gentes 3 y de los reyes y de
"- -
los hijos de Israel. . s . " º " - "

16 , Ego enim ostendamilli quanta oporteat eum pro nomine meo 16. Porque yo le mostraré cuantas cosasle es necesario padecer por
mi nombre. - " - . " "" " ". " " " - - i 1 . . . . ..
7 Et abiit Ananias, etintroitin domum et imponenseiminus, 17 y fué Ananías, y entró en la casa; y poniendo las manos sobre
dixit: Saule frater, Dominus misit me Jesus, qui apparuit tibi in via, él, 4, dijo: Saulo hermano 5, el Señor Jesús, que te apareció en el ca
quá veniebas, utvideas, et implearis Spiritu sanctor mino por donde venias, me ha enviado para que recobres la vista, y
seas lleno de Espíritu Santo.
18 “Et confestim ceciderunt ab oculis ejus tamquam squamae, et 8 Y al instante se cayeron de sus ojos unas como escamas, y re
visum recepit: et surgens, baptizatus est, - cobró la vista 6; y levantándose fué bautizado. ; ;
19 Et cüm accepisset cibum, confortatus est. Fuit autem cum 19 Y despues que tomó al mento, recobró las fuerzas 7: y estuvo
discipulis, quierant Damasci, per dirs aliquot. algunos dias con los discípulos, que estaban en Damasco.
2ó Et continuó insnagogs predicabat jesum, quoniam hic est 20 Y luego predicaba en las sinagogas á Jesús, que este es el Hijo
Filius Dei. . . . . . . . . . . . . . . . .. . .
- - . . .. . . . . . . de Dios. -

2 Stupebantautem omnºs, quí audiehant, et, dicebamt: Nonne 2. Y se pasmaban todos los que le oian, y decian: ¿Pues no es este
hic est, quier pugnabat in Jerusalem eos; qui invocabant nomenistud: el que perseguia en Jerusalén á los que invocaban ese nombre: y por
et huc ad hoc venitut vinctos illos duceret ad principes sa erdotum? estó vino acá para llevarlos presos á los príncipes de los sacerdotes? 8
22 Saulus autem multó magis convalescebat, et cºnudº º ,, 22, Mas Saulo mucho más se esforzaba 9, y confundia á los judíos
daeos, qui habitabant Damasci, afirmans quoniam hic est Cristus. que horaban en Damasco, afirmando que este es el Cristo.
23 Cum autem imple entur des multi, consilium fecerunt in 23 . Y como pasaron muchos dias 10, los judíos tuvieron juntos
umum Judaeiut eum interfi erent. -
consejo para mat rlo.
24 Notae autem factae sunt Saulo insidíae eorum ". Custodiebant 24 Mas Sºulo fué advertido de sus asechanzas 11. Y guardaban las
autem et portas die ac nocte, uteum interficer ut. puertas de noche y de dia, para matarlo 13. -

25 Accipientes autem eum discipuli nocte, per murum dimiserunt 25 Y los discípulos tomándole de noche, y metiéndole en una es
eum, submittentes insport-. puerta, le descola on por el muro.
26 Cun aut m veniss t in Jerusalem, tentabat se jungere disci 26. Y cuando vino á Jerusalºn queria juntarse con los discípulos,
pulis, et omnes timebaut euun, non credentes quòd esset discipulus. mas todos se tenian de él o creyendo que era discípulo 15.
27. Barnabas autem appreh-nsum illum dnxitad Apostolos: et mar 27 Entonces B-rnabé º tomndole consigo, lo llevó á los Apósto
ravitillis quumodo in via vidisset Domiuum, et quia locutus estei, les: y les contó como habia visto al Senor en el camin », y que le ha
et quomodo iu Damasco fiducialiter egert in nomine Jesu. bia hablado, y como despues habia predicado en Damasco libremente
en e nombre de J-sús. -

28 Et erat cum illis intrans et exiens in Jerusalem et fiducialiter 28 Y estaba con ellos en Jerusalén, entrando y saliendo 15, y ha
agºns in n m me Domini. blando con libertad en el nombre del Señor.
-

29 Loqueb tur quoque Gentibus, et disputabat cum Graecis: illi 29. Hablaba tambien con los genties, y disputaba con los grie
autein quaerehant occidere eum. gos 16: y ellostrataba de matarle. , , , ,, , , ,
30 Quó cu c. guoviss nt fratres, deduxerunt eum Caesaream, 30 . Y cua; do lo entenieron los hermanos, le acompañaron hasta
et dimisel unt Tarsum. - s Cesaréa 17, y le enviaro 1 á Tarso. -

31. Eccl sia quidem per totam Judaeam, et Galilaeam, et Samariam 3. La Iglesia entonces 18 tenia paz por toda la Judea y Galilea y Sa
habebat p cem, et aedificabaturalmbulans in timore Domini, et conso maria, y se prºpagaba caminando en el temor del Señor, y estaballena
la, Ione sancti Spi tús rep ebºtur. del consuelo de Espíritu Santo. - -

32. Factum et autem, ut Petrus dum pertransiret universos, de 32 Aceció pues que visitando Pedro á todos 19, llegó á los santos
venerit ad sanctos quí habitabant Lvddae. que moraban enlydda. - - -

33 Inv nit autem ib hominem quemadam, nomine MEneam, ab 33 Y halló allí un hombre, por nombre Eneas, y habia ocho años
annis octojacenten in grabato, qui erat para y ticus. -
que yacia en un lecho, porque estaba para lírico.
34 Et a tili Petrus: AEuea, sanat te Dominus Jesus Christus: sur 34 , Y Pedrole dijo: Eueas, e Señor Jesucristo te sana: levántate, y
ge, et sterne tibi. Et continuó surrexit. . . . - hazte la cºma 20. Y en el momento se levantó. , , , , , , , , ,
35 Et viderunt eum ommes, qui habitabant Lyddae, et Saronae: 35 Y le vieron todos los moradores de Lydda, y de Sarona, y se
qui conversi suntad Dominum. . ...
convirtieron al Señor.
- - -
. . . . .
36 In oppe autem fut quedam discipula, nomine Tahitha, que 36 Habitamb en en opeº una discípula, por nombre Tabitha,
interpretata
mosynis, quasui faciebat.
itur Dorcas. Haec erat plena operbus bonis, et elee que quiere decir Dorcasº. Esta era llena de buenas obras y delimos.
- • •

ñas, que hacia, - - - - - -

, 1 ... Del Sinedrio, del cual eran estos la parte principal. De prender, á la letra ticia la milagrosa conversion de Saulo; y por esto se recelaban de él, y mo acababan
de atar; esto es, de llevar atados. de creerlo, sabiendo por otra parte los grandes males que habia hecho á la Iglesia. la. -X.
Este es un instrumento que yo he escogido, y de que me serviré para es 14 - Bernabé conocia de ante mano, á ¿ pºrque, creen algunºs que concur
tender mi nombre, -
rieron juntos á la escuela de Gamaiél: sabia su carácter, enemigo ¿ fóda ficcion
- -

5. Por esto es llamado el Apóstol de las gentes. y mentira; y por esto se juntó á él sin tenor, y le presentó á los Apóstoles. Pudo
4 . Por esta imposicion de manos recobró la vista: mas no recibió el Sacra tambien, como siente el Crisóstomo, haberse informado en Damasco de lo que le
mento de la Confirmacion, por no estar capaz para ello, puesto que aun no habia habia sucedido en el camino, y de este modo disponer el ánimo de los Apóstoles, s
recibido el bautismo. - -
contándoles su prodigiosa conversion. - -

5. Le trata ya como á uno de los discípulos de Jesucristo, y como á com 15 Viviendo y conversando con ellos. Es un hebraismo.
pañero y hermano. - . -
16 Estos griegos eran judios, que como dejanos dicho, habían nacido en -

6 El griego: trapay puz, en el momento, provincias donde se hablaba el griego. . . . . . . . . - -

7 M.S. Fué conoriado: 17 Que estaban en el camino de la Cilicia. Le enviaron á Tarso su patria,
-

8, Porque no po lian persuadirse que fuese aquel mismo, que con tanto celo para que entre sus parientes, conocidos y amigos estuviese menos espuesto á las
y ardimiento habia perseguido poco antes á los que hacian profesion de la doctrina asechanzas de los judios. • " , sº

que entonces predicaba. 18 El griego: a uèy oüy ézz), mea, y aquellas Iglesias. Y así va continuando
Porque con el bautismo recibió la gracia de un Apóstol consumado. Y co en el plural. Habia cesado la persecucion, y por esto los Ápósto es comenzaron á
mo había venido despues de los otros, se quedó obligado á mayor fervor y celo poner en buen órden todas las cosas. Y asi se aumentaba cada dia mas el número
para predicar la religion que antes habia violentamente perseguido, verificándose de los fieles, y en estos crecia tambien el conocimiento de la verdad, la piedad y
en su persona ecumplimiento de quella palabra: Luc. vii. 47. Que ama mas aquel el amor de unos con otros.
º quien mas se perdona. San Juan Crisóst. -
19 San Pedro, como cabeza á quien el Señor prficipalmente habia encargado
-

10. Tres años despues se su conversion. Permaneció este tiempo en la Arabia. el cuidado de su rebaño en cumplimiento de su minísterio, fué visitando las Igle
Ad. Galat. 1. 17:ó predicando all el Evangelio, como quieren unos, ó preparán sias que habian fundado los discípulos en diversos lugares; y dando las roviden
dose para dar principio á su predicacion, como sienten otros. Volvió despues á Da cias correspondientes á fin de conservarlas y aumentarlas, ordenaba obispos, y
ºasco, en donde le sucedió lo que aquí se refiere. destinaba ministros que las gobernasen mas de cerca. -

41 M.S. Los assechamientos dellos. 20 Quealzase por sí mismo la cama para cargar con ella, y llevársela: lo que
. .., 13 Tenian de su parte al gobernador de la ciudad, puesto por el rey Aretas, era una evidente prueba de su curacion instantánea y milagrosa, Lydda, que des
l. Corinth. x1.52. y por esto tomaron las medidas para que no se les escapase, pues se llamó Dióspolis ó ciudad de Júpiter, estaba sobre la riberà del Mediter
y para lograr el intento de quitarle la vida: -
ráneo entre Joppe y Jerusalén. San Geron. - - -

º Lidistancia de Damasco a Jerusalén había estorbado que llegase á suno 2 Ciudad de la Judea muy célebre y concurrida por su puerto.
22 El griego: Sopxáe, cobra silvestre. A este modo Santo Tomás se llamó
º ll, Corinth, zi, 32. Dydimo en griego, y San Pedro cephas en hebreo,
-
208 * LA SANTA BIBLIA.
-

º 37 Factum est autem in diebus illis, ut infirmata moreretur. 37. Y acaeció en aquellos dias, que enfermó y murió, y despues
Quam cum lavissent, posuerunteam in coemaculo.
38 , Cum autem prope esset Lyddaad Joppen, discipuli audientes l
- que la hubieron lavado 1, la ¿ en ¿º10,, s º
38 y como Lydda estaba cerca de Joppe, oyendo los discípulos,
quia Petrus esset in ea, miserunt duos viros ad eum, rogantes: Ne que Pedro estaba allí, le enviaron dos hombres rogándole: "No"te de
- - - l
pigriteris venire usque ad nos. - tengas de venir hasta nosotros. rº -
-.
39 Exurgens autem Petrus venit cum illis. Et cum advenisset, 39 Y levantándose Pedro, se fué con ellos. Y luego que llegó, le
duxerunt illum in coenaculum: et circumsteterunt illum omnes vi llevaron al cenáculo y le cercaron 3 todas las viudas llorando, y nos
dua lentºs, et ostendentes ei tunicas, et vestes, quas faciebatillis trándole lastúnicas y los vestidos, que les hacia Dorcás 4.
DOrcas. - - - - -

40 Ejecis autem omnibus foras, Petrus ponens genua oravit: et 40 Mas Pedro, habiéndolos hecho salir á todos fúera, poniéndose
conversus ad corpus, dixit: Tabitha, surge. Atilla aperuit oculos suos: de rodillas, hizo oracion: y volviéndose hácia el cuerpo, dijo: Tabitha,
et viso Petro, resedit. -
levántate. Y ella abrió sus ojos: y viendo á Pedro, sé sentó, . . . ..
41 Dans autemilli manum, erexiteam. Et cüm vocasset sanctos, 41 Le dió la mano, y la levantó. Y llamando á los santos y á las
et viduas, assigmavit eam vivam. . - viudas, se la entregó viva. . . . . . ...":
42 Notum autem factum est per universam Joppen: et crediderunt
multi in Domino. º " ,
S 42 Y se publicó esto por toda Joppe: y creyeron muchos en el
8I.0I,
43 Factum est autem ut dies multos morareturin Joppe apud Si 43 Y así fué, que Pedro permaneció muchos dias en Joppe en casa
monem quemdam coriarium. - -
de un curtidor llamado Simon 5. - -- º - º *e n ..."
"Jr?

CAPITULO X.

Cornelio el Centurion, avisado por un ángel, envia desde Cesarea á Joppe á llamará Pedro; el cual entendiendo por medio de una vision la VOracion de los .
gentiles al Evangelio, se pone en camino, y viene á buscarle. Son bautizados él, y todos los que estaban con él,
habiendo recibido el Espíritu Santo á la predicacion de Pedro.

1 Vir autem quidam eratin Caesarea, nomine Cornelius, Centu 1 Y habia en Cesaréa un hombre por nombre Cornelio, cea tunion
rio cohortis, quae dicitur Italica, - de una compañía 6: que se llamaba Itálica,
- -, º

2 Religosus, actimens Deum cum omni domo sua, faciens elee 2 Religioso y tcmeroso de Dios con toda su casa, que hacia mu
mosynas multas plebi, et deprecans Deum semper. - chas limosnas al pueblo, y estaba orando á Dios incesantemente...,
3” ls vidit in visu manifestè, quasi horá diei moná, Angelum Dei 3 Este vió en vision manifiestamente , como á eso de la hora de
introéuntem ad se, et dicentem sibi: Corneli. mona 7, que un ángel de Diºs entraba á él, y le decia: Cornelio.
-

4 Atille intuens eum, timore correptus, dixit: Quid est, Domine? 4 Y él fijando en él los ojos, poseido de temor, dijo: ¿Qué es, Se
Dixit autem illi: Orationes tuae, et eleemosynae tuae ascenderunt in ñor? Y le dijo: Tus oraciones y tus limosnas han subido en memoria
memoriam in conspectu Dei. •
delante de Dios8.
Aºs º
-

5 Et nunc mitte viros in Joppen, et accersi Simonem quemdam, 5 Envia pues ahora hombres á Joppe, y haz venir acá á un cierto
qui cognominatur Petrus: ... Simon, que tiene por sobrenombre Pedro:
s - º • * - -

6 Hie hospitatur apud Simonem, quemdam coriarium, cujus est * 6 Este posa en casa de un cierto Smon curtidor, que tiene su
domus juxta mare: hic dicet tibiquid te oporteat facere. casa junto al mar: él te dirá lo que te conviene hacer. st... "
7 Et cún discessisset Angelus, qui loquebaturilli, vocavit duos 7 Y luego que se retiró el ángel, que le hablaba, llamó á dos de
domesticos suos, et militem metuéntem Dóminum ex his, qui illi pa sus domésticos, y á un soldado temeroso de Dios 9, de aquellos que
rebant. - estaban á sus órdenes. e

8 Quibus cüm narraset omnia misitillos in Joppen: 8 Y habiéndoles contado todo esto, los envió á Joppe.
9 Posterá autem die iter illis facientibus et appropinquántibus ci 9. Y el dia siguiente, yendo ellos su camino, y estando ya cerca de
vitati ascendit Petrus in superiora ut oraret circa horam sextam. la ciudad, subió Pedro á lo alto de la casa á hacer oracion cerca de la
hora de sesta 10. - . . . . . . ...
10 Et cüm esuriret, voluit gustare. Parantibus autem illis, ceci 10 Y sintiéndose con hambre, quiso desayunarse. Y mientras se
dit super eum mentis excesus: lo aparejaban, le sobrevino un esceso 11 de espíritu. . . ..
11 Et vidit coelum apertum, et descendens vas qu0ddam , velut, 1 , Yvió el cielo abierto, y que descendía un vaso 12, como un
linteum magnum, quatuorinitiis summitti de coelo in terram, grande lienzo, que atado por los cuatro cabos, era abajado del cielo á
la tierra, - -

12 In quo erant omnia quadrupedia, et sepentia terrae, et vola 12 En el que habia de todos los cuadrúpedos 15 y de los reptiles de
tilia coeli. la tierra, y de las aves del cielo.
13 Et facta est vox ad eum: Surge Petre, occide, et manduca. 13 Y vino á él una voz que le dijo: Levántate, Pedro, mata, y
come 14.
14 Ait autem Petrus: Absit Domine, quia numquam manducavi 14. Y dijo Pedro: No Señor, porque nunca comí ninguna cosa co
omne commune, etimmundum. -
mun, mi impura.
1 . Esta costumbre y ceremonia era muy comun en todos los pueblos; y los 8 Quiere decir: Dios ha tenido presentes tus oraciones y limosnas. Es una
cristianos la adoptaron, mirándola como un caritativo oficio hecho á los difuntos, frase hebrea, tomada del humo y del olor, que subia arriba, del incienso y le
y como una señal de la comun esperanza de la resurreccion venidera. las víctimas que se quemaban; en lo cual se representan las oraciones y las bue
2 En una sala que estaba en la parte superior de la casa. mas obras. Philippens. Iv. 18. Es necesario que tuviese fé, porque sin ella ninguna
3 El griego: xal tapèatmaay āutó, y se le presentaron. - cosa agrada á Dios San Pablo ad Hebr. xiii. 6. Y como ya se promulgaba el Evan
4 El griego: ustº aórtóv oüaz, cuando estaba con ellas. La túnica era el gelio, le era necesario el creer espresamente en Jesucristo. Véase Santo Tomás.
vestido ó ropa interior, y el vestido la capa, manto ó ropa esterior, que usaban 2. 2. Quast. x. Art. 1v.
indistintamente en aquellos tiempos hombres y mugeres. 9 Digno por esto del cariño y confianza de un capitan , que era tambien te
5. Es notable este ejemplo de sencillez y humildad apostólica. El príncipe de meroso de Dios. El griego á este soldado le da el epíteto de pio.
los Apóstoles elige para su morada la casa de un curtidor, enseñando con su ejem 10 A eso del mediodia subió á lo alto de la casa, ya se llame azotea, ya so
plo á los ministros de Jesucristo, que solo deben mirará Dios en los negocios brado, ó ya terrado. .. -

que son de Dios, quitando todo, motivo á los grandes de ensoberbecerse , y á los 11 0 earlasis. Se distingue del rapto. Santo Thom, in Psalm. xxx.
pobres de avergónzarse del estado en que la Providencia los ha puesto. 12 El griego: étr" aútów, sobre él. -

La legion romana se componia de cinco á seis mil hombres: se dividia en 15 El griego: xa tà 0mpiz, y fieras. MS. En que eran todas las cuatrope
diez cohortes, y cada cohorte constaba de seis centuriasó compañías. El capitan dias, á las cosas reptantes de la tierra. Dios hace conocer á San Pedro en esta
de cada compañía se llamaba centurion. Cornelio sin duda era romano, de la anti vision misteriosa, que por los méritos de Jesucristo, los que hasta entonces haia
gua familia cornelia, y capitan de esta compañia, llamada así por ser de Italia sido minados por el pueblo de los judíos como impuros é indignos de la gracia de
los soldados que la componian; y aunque gentil, se habia, hecho instruir en la Salvador, entrarian tambien como ellos en la santa sociedad del cuerpo de ¿
verdadera religion de los judíos. Ádoraba al verdadero Dios, esperaba el Mesías, sia. Estos animales, que aquí se refieren, y se representan á San Pedro, eran de
y su vida estaba llena de buenas obras. Dios, que habia echado estas buenas se los que prohibia la ley, que comiesen los judios como impuros. - -

millas en el corazon de Cornelio, acabó su obra trayéndole por ministerio de San Come de lo que gustes, sin hacer distincion de lo que es puro é impuró;
Pedro al conocimiento de Jesucristo, que comenzaba á ser ya entonces absoluta p0rque esta ley está ya abrogada. Trata con todos, judíos ó gentiles; porque Dios,
mente necesario para salvarse. Algunos han creido, que esta cohorte fué y se lla queá, ninguno escluye de su mesa, purifica sus corazones por la fé para salvarlos
mó así, de Itálica, poblacion antigua y célebre junto á Sevilla, y que su capitan por el mérito del precio infinito de la sangre de su IIjo. Las primicias de judios y
-

Cornelio era español. - -


1 gentiles entran por Pedro en la Iglesia, - - .
7 Tres horas despues de mediodia. -
Los HECIIOS DE Los ApóstoLEs 209

15, Et vox iterum secundó ad eum: Quod Deus purificavit, tucom 45, Y otra vez la voz á él: L0 que Dios ha purificado, no lo llames
mune me dixeris. tú comun. -

16 Hoc actum factum est per ter: et statim receptum es vas in - Y esto se repitió hasta tres veces: y luego el vaso se volvió al
coelum... . . . . - . . . .. . . . . . . . Clelo. -

17 Et dum intra se ha sitaret Petrus quidnam esset visio, quam 17 , Y mientras Pedro dudaba entre sí qué seriala vision que habia
vidisset: ecce viri, qui missi erant à Cornelio, inquirentes donum visto: hé aquí los hombres, que habia enviado Cornelio, que pregun
Simonis, astiteruntad januam. tando orº la casa de Simon, llegaron á la puerta.
-

... 18 Et cú n vocassent interrogabant, si Simon, qui cognominatur 18 Y habiendo llamado, preguntaban, si estaba allí hospedado
Petrus, ilic haberet hospitium. . . - Simon, el que treue por sobrenombre Pedro.
-

— 19 Peuro autem cogiante de visione, dixit Spiritus ei: Ecce viri 19. Y pensando Pedro en la vision, le dijo el Espíritu: Hé ahí tres
tres quaerunt te. - . • - hombres que te buscan. - - *

20. Surge itaque, descende, et vade cum eis nihil dubitans: quia 20. Levántate pues, baja, y vé con ellos sin dudar: porque yo lo
ego misi il os... . . . . . « - - he enviado. ,, , , , ... - .
21 Descendens autem Petrus ad viros, dixit: Ecce ego sum, quem 21 Y descendiendo Ped o á los hombres 2, les dijo: Vedme aquí,
quaeritis: quae causa est propter quam venistis? . - yo soy el que bus ais: ¿qué es la causa por que habeis venido?
22 Quu oixerunt: Cornelius Ceuturio, vir justus, et timens Deum, 22 Y ellos dijeron: El ce, turion Cornel , hombre justo y teme
et testim nium habens ab un versa gente Judaeorum, responsum acce
roso de Dios, y qu tiene el testimonio de toda la nacion de los judíos,
pitab Angelo sancto accersire te in domum suam, et audire verba recibió repuestº del santo ángel, que tº hic ese llamar á su casa, y
abste. -
que escuchase tus palabras. -

— 23 Introducens, ergo 23 Pedro pues, hacién


eos, recepit hospitio. Se-. dolos entrar, los o pedó.
quenti autem die surgens Y el dias guiente se levan
profectus est cum illis: et tó, y se fué con ellos: y al
quidam ex fratribus ab Jop gunos de los hermanos le
pe comitati sunt eum. . acompañaron desde Joppe.
24 Alte á autem die 24. Y otro dia despues
introivit Caesaream. Cor entró en Cesaréa. Y Cor
n el 1 us verò expectabat mel o los e taba esperando,
illus, convocatis cognatis habendo convidado á sus
suis, et necesariis amicis. parientes y ulas íntinos
amigos 4.,
25 Et factum est cüm
25 Yacaeció, que cuan
introisset Petrus, ovbius do Pedro estaba para en
venit ei Cornelius, et pro trar, le salió Cornelio á
cidens ad pedes ejus ado recibir, y derribándose á
ravit. -

sus p es, le adoró 5.


26 Petrus verò eleva
26 Mas Pedro le a'zó,
vit eum, dicens: Surge: et y dijo: Levántate, que yó
ego ipse homo sum. tambien soy 6 hombre.
27 , Et loguens cum illo 27 Y entró hablando
intravir, et invenit mul con él, y halló muchos
tos, quI convenerant: que se habian Juntado:
28 Dixitque ad illos: 28 Y les dijo: Vosotros
Vos scitis quomodo abo sabeis como es cosa abo
minatum sitviro Juda con minable para un judio el
Jungi, autaccedere adalie juntarse ó allegarse á es
nigenara: sed mihi osten tranjero 7: mas Dios me
dit Deus, neminem com- -

ha mostrado, que á nin


munen aut immundum - - gun hombre 8 llamase co
dicere hominem. mun ó inmundo.
29 Propter quod sine dubitatione veni accersitus. Interrogo
ergo, quam ob causam aecersistis me?
29 Y por esto sin dificultad he venido, que mº has llamado. ¿
Pregunto pues, ¿por qué causa me habeis hecho venir?
30 Et Cornelius ait: A nudiusquartá die usque ad hanc horam, 30. Y, dijo Cornelió: hoy hace cuatro dias que estaba orando en
orams eram hora moná in domo mea, et ecce vir stetit ante me in ves mi casa á hora de nona 9, y hé aquí se me puso delante un varon
te candida, et it: -
con una ropa blanca 10, y me dijo:
- -

3l sunt
ratae Corneli,
in conspectu est oratio tua, et eleemosynae tuae commemo.
exauditaDei. 31 Cornelio, o da es tu oración, y tus limosnas 11 han venido en
• - ,
memoria delante de Dios. • - º : ,

32. Mitte ergo in Joppem, et, accersi Simonem, qui cognomi 32 Envia pues á Joppe, y haz llamar á Simon, que tiene por
natur Petrus: hic hospitaturín domo Simonis coriárí juxta mare. sºbre Pedro: este posa en
al mar 1z.
casa de Simon el curtidor junto
---

33 Confestim ergo misi ad te: et tu bene fecisti veniendo. Nunc 33 Y luego envié á buscarte: y tú has hecho bien en venir. Y
ego omnes nos in conspectu tuo adsumus audire omnia quaecumque ahora nosotros todos estamos en tu presencia 15 para escuchar todas
tibi praecepta sunt à Domino. las cosas que el Señor te ha mandado.
, 34 Aperiens autem Petrus os suum, dixit: In veritate compe 34 Entonces Pedro abrió su boca, y dijo: Verdaderamente reco
riº quia non est personarum acceptor Deus, mozco, que Dios no es aceptador de personas, -

35 Sed in omni gente, qui timet eum, ét operatur justitiam, ac Mas en cualquiera gente, del que le teme, y obra justicia, se
Ceptus estilli. 17rl018. - -

36, Verbum misit Deus filiis Israel, annuntians pacem per Jesum "36 Dios envió palabra á los hijos de Israel 11, anunciándoles paz
Christum, (hic est omnium Dominus) por Jesucristo: (este es el Señor de todos.),
1 El griego: ðeptotñaavreexal uz0óvtec, preguntando é informándose. Jerusalen; pero no les era lícito comer en su compañía, entrar en sus casas, ni
El griego: toó: áreata) uévou; &rtó toü xopwn)\tou, que habian sido otra cosa que arguyese trato ó comercio familiar.
"---- • - - a - -

enviados por Cornelio. -


8 Despues que el hijo de Dios ha muerto por todos, sin distincion de judío
-

º MS . Respondimiento. Otros conforme al testo griego: Ha sido amonestado ógentil, no hay ningun hombre de cualquiera nacion que sea, que no sea capaz
Pºr revelacion de un santo ángel. de participar del mérito infinito de la sangre de Jesucristo. Y así S. Pablo dijo:
Para que participasen de la gracia, que el Señor queria hacerle. Porque en el Cristo Jesus ni la circuncision rale nada, ni el prepucio, sino la nue
como un ángel del va criatura. Ad Galat. v. 15.
con el para
Le saludó enviaba mas profundo respeto, mirándole
cielo, ¿ Dios le que por su ministerio recibiese el Espíritu Santo. 9. El griego: unw Ymateótov, xal riv évvát y opay (pogeoXópevoç,
y miserable como tú, y que nada tengo sino lo que hé recibido estaba en ayunas, y orando á la hora de nona.
10 El griego: Maputrp, resplandeciente.
7.Con todos los que no eran de su religion. Los judios podian hablar con los 11 MS. E las tus limosnas ementadas son delante Dios.
ººººles, andar y comerciar con ellos, pues para esto venían en gran número á 12 El griego: 5; tapa evópevo: Ma)ñas ao, el que luego que llegus, te
hablará.
l º" . 17.11. Paralip sis. 7. Job, univ. 19. sapiens, vi. 8. Eccl, 11v. 15, Roman. 15 El griego: évórtov cob 0eou, delante de Dios.
" ºelat... 6 ephe... y 9. c.i.a, 25. pur, 17,
Tomo III—Teacea sen. EN recA 33.
14 0tros entienden est0 de la au,
del Evangelio, que Dios envió á anun
1 -
210 LA SANTA BIBLA, º
37 Vos scitis quod factum est verbum per universam Judalam: 37 Vosotros sabeis la palabra que ha sido hecha por toda la
incipiens enim à º Galilaea post baptismum, quod praedicavit Jannes, ¿; y comenzando desde la Galilea despues del bautismo que pre
có Juan, - - . * . . . . .
38 Jesum à Nazaret: quomodo unxit eum Dens Spiritu sancto, et 38 A Jesús de Nazaréth; como Dios lo ungió de Espíritu Santo,
virtute, qui pertransiit benefaciendo, et sanando omues oppressos à yóprimimos
de virtuddel
2, el cual anduvo
diablo, haciendo
porque Dios bienes,
era con él. y sanando á todos los - s
diabolo, q onnam Deus erat cum ilto. -

39 Et nos test-s sumus omniun, quae fecit in regione Judaeorum, 39 Y nosotros somos testigos de todo cuanto hizo en la religion
et Jerusalem, quen occiderunt suspendentes in ligno. los judíos, y en Jerusalen: al cual ellos mataron, colgándalo en un
0I) 0. - -

40 Hunc Deus suscitavit tertia die, et dedit eum manifestum 40 A este lo resucitó Dios al tercero dia, y quiso 3 que se ma
fieri niestase, . . - .. º .
4i Non omni populo, sed testibus praeordinatis à Deo: nobis, 41 No á todo el pueblo, sino á los testigos que Dios hibía orde
qui manducavimus, etbbinus cum illo postquam resurrexit à mor nado antes: á nosotros, que comimos, y bebimos con él, despues que
tuis. resucitó de entre los Imuertos.
42 Et praecepit mobis praedicare populo, et testificare quia ipse 42 Y nos mandó que predicásemos al pueblo, y que diésemos
est, qui colstitutus està Deo judex vivorum, et mortuorum, testimonio de que él es el que Dios ha puesto por Juez de vivos, y
de muertos.
43 Huic b omnes prophetae testimonium perhibent remissionem 43 A este dan testimr nio todos los Profetas, que todos los que
peccato um accipere per momen ejus omues, qui credunt in eum. crean en él, recibirán perdon de los pecados por su nombre. º
44 Adhuc lJquente Petro verba haec, cecidit Spiritus sanctus 44 Estando aun diciendo Pedro estas palabras, descendió el Es
super omns, qui audiebant verbum. píritu Santo sobre todos cuantos oial, la palabra 4. - -

45 Et obstúpuerunt ex circumcisione fideles, qui venerant cum 45 Y se espantaron los fieles que eran de la circuncisión 5, y ha
Petro: quia et in nationes gratia Spiritus sancti efusa est. bian venido con Pedro, de que la gracia del Espíritu San'o se difun
diese tambien sobre los gentiles. - - - -

D 46 Audiebant enim illos loquentes linguis, et magnificantes


8UlIIn.
pº10S,
Porque los oian hablar en lenguas, y decir grandes cosas de
- • - .

47 . Tunc respondit Petrus: Numquid aquam quis prohibere 47. Entonces respondió Pedro: ¿Por ventura puede alguno impe
potest ut non baptizentur hi, qui Spirítum sanctum acceperunt si dir el agua del bautismo á estos que han recibido el Espíritu Santo,
cut et mos? así como nosotros?6 -

48 Et jussiteos baptizari in nomine DominiJesu Christi.Tuncro 48 Y mandó que fuesen bautizados en el nombre del Señor Je
gaverunt eum ut maneret apud eos aliquot diebus. . sucriato 7. Entonces le rogaron que se quedase con ellos algunos
dias.

CAPITUL0 XI.

Vuélvese Pedro á Jerusalén, y cuenta á los hermamos lo acaecido con Cornelio, de que dan gracias al Señor. Los discípulos predican en Antiothía, adonde es
enviado Bernabé y Pablo. Y por su medio socorren con sus limosnaslos hermanos de Antiochía á los de Jerusalén. -

1 - Audieruntautem Apostoli, et fratres, qui erant in Judaea: quo 1 Y oyeron los Apóstoles, y los hermanos, que estaban en la Judea
niam et gentes receperunt verbum Dei. que tambien los gentiles habian recibido la palábra de Dios. ..., º
2 Cüin autem ascendisset Petrus Jerosolymam, disceptabant ad eran 2 de
Y la
cuan o Pedro pasó
circuncision 8, á. Jerusalén, disputaban contra él los que s - º º
versus ilum, quierant, ex circumcisione,
3 Dicentes: Quare introisti ad viros praeputium habentes, et man
ducastl cum illis?
3 Diciendo: ¿Por qué entraste á gentes que no son circuneida.
-

das 9, y comiste con ellas?


4 Incipiens auten Petrus exponebantillis ordinem, dicens: 4 Y Pedro tomando las cosas desde el principio, $8 las declaró por
su órden, diciendo 10: ".: ,
5 Ego eram in civitate Joppe orans: et vidi in excessu mentis vi 5 Yo estaba orando en la ciudad de Joppe, y ví en un éxtasis una
sionem, descendens vas quodd m velut , linteum magnum quatuor vision, que descendia un vaso como un grande lienzo, que por los
initiis summitti de coelo, et venit usque ad me. cuatro cabos era abajado d-l cielo, y vino hasta mí. . . . -

6 In quod intuens considerabam, et vidi quadrupedia terrae, et 6 Y como ye lo estuviese mirando y contemplando, vallí anima
bestias, et reptilia, et volatilia coeli. les terrestres de cuatro pies, y fieras, y reptiles y aves 11 del cielo.
7 Audivi autem et vocem dicentem mihi: Surge Petre, occide, et 7 Y oí tambien una voz, que me decia: Levántate, Pedro, mata y
manduca. - -
C0II10, - " -

º. "I - - -

ciar por medio de Jesucristo, el cual habiéndose encarnado, vino, á traer á los te.v.,
guas de15. que se renovó entonces el milagro de aparecerse visiblemente en leñ
fuego. , º - s
hijos de los hombres la feliz nueva de la paz, y á ser el mediador de su perfecta
reconciliacion con Dios su padre. El griego dice así: Tóv Aóyoy, óv dirégte)e 5. Los judios que habian abrazado la fé de Jesucristo, .
tos ótos lapa A... oütóç éott rávctoy xóptoc, la palabra, que envió á los 6 Estas palabras de S. Pedro en algun modo van dirigidas á los judios, que
hijos de Israel, etc. este es el Señor de todos. 0 tambien uniendo el sentido con le acompañaban, y es como si leº dijera: estos son gentiles; pero en vista de lo
lo que precede, y supliéndose xatá, segun la palabra que envió á los hijos de ue pasa, y habeis visto y oido, ¿creeis vosotros que se pueda negar el agua
Jsrael. etc. - " - - ¿ bautismo á los que el Espíritu Santo ha llenado tan visiblemente de su gra
Lo que ha acaecido. Verbum, lo mismo que res, ó cosá. El Jesum se cia, y de sus dones -

irige de scitis. -
7. Los Apóstoles, atentos siempre al príncipal ministerio de la predicacion
2 Y de virtud sobrenatural, para hacer bien á todo el mundo. del Evangelio, encargaban á los ministros inferiores que administrasen el Bau
3 Apareciéndose. -
tismo á los que se convertian. -

4 . Así como en Abraham precedió la justicia de la fé á la circuncísion, 8 -MS. De circumcidamiento. San Juan Crisóstomo cree, que no fueron estos
que fué como el sello de esta misma fé, que le habia justificado; del mismó los Apóstoles, sino el comun de los judios convertidos, los cuáles tenaces en man
modo Cornelio fué santificado por la infusión del Espíritu Santo para que reci tener sus tradiciones, miraban con el mayor despreio á los gentiles, creyendo
biese en el Bautismo el Sacramento de la regeneración, que da la santidad. Sa que eran indignos de participar de la gracia del Evangelio. No podian todavía
Agust. El Señor invirtiendo, por decirlo así, el órden comun de su gracia, y comprender el secreto que desde la creacion del mundo habia estado oculto aun
derramando su divino espíritu sobre aquellos gentiles aun antes de ser bautiza álos mismos ángeles, Ehes. u. 5. Coloss. 1.26. Y así era conveniente, que poco
dos, aunque esto fuese por la virtud de este mismo Sacramento, que iban, ya á poco fuesen instruidos de que se habian de derogar sus ritos como ya inútiles,
á recibir, quiso dará entender á los judíos que era dueño de hacer gracia á y aun despues que se promulgase el Evangelio perjudiciales.
9 Gentiles. - -

quien, y como queria, y que su misericordia se estenderia sobre todas las ma-.
ciones de la tierra: Parece por lo que se dice en el v.46. y en el capítulo siguien 10 Dios permitió sin duda, que se hiciese esta oposicional que era la cabeza
de su Iglesia, para que este dejase un modelo de humildad y de sabiduría áto
dos sus sucesores; y así no usanco de la autoridad que tenia, se allanó á dar
a Lue.1w, 14. Matt, r, s. -
cuenta de lo que habia obrado, y á justificar su conducta.
l, Jerem, xxxi. 54. Mich, vu. 18. 11 MS, Elas uolatilias.
LOS IIECHOS DE LOS APÓSTOLES. 2.

8 Dixi autem: Nequaquam Domine: quiacommune autimmundum 8 Y dije: No haré, Señor, porque nunca entró en mi boca cosa
mumquam introivitinos meum. - . comun ó inmunda. -

9 Respondit autem vox secundó de coelo: Quae Deus mundavit, tu 9 Y me respondió otra vez la voz del cielo: Lo que Dios ha purifi
me comn une dixeris. -
cado, tú no lo llames comun.
10 Huc autem factum est per ter: et recepta sunt omnia rursuin 10 Y esto fué hechó por tres veces: y se volvió todo esto al cielo.
in coelum. - , , ,

11 , Et ecce viri tres confestim astiteruntin domo, in qua eram,


missià Caesarea ad me. • -
11 Y hé aquí que luego llegaron tres varones á la casa en donde
yo estaba, enviados á mí de Cesaréa.
12 Dixt autem Spiritus mihi utirem cum illis, nihil haesitans. 12, Y me dijo el Espíritu, que fuese con ellos, no dudando nada.
Venerunt autem mecum et sex fratres isti, et ingressi sumus in do Y vinieron tambien conmigo estos seis hermanos, y entramos en casa
mum viri. de aquelvaron. -

13 Narravit autem nobis, quomodo vidissetAngelum in domo sua, 13. Y nos contó como habia visto en su casa al ángel, que se le
stantem et dicentem sibl: Mittein Joppen, et accersi Simonem, qui puso delante, y le dijo: Envia á Joppe, y haz venir á Simon, que tie
cognominatur Petrus, " - - ne por sobrenómbre Pedro,
14 Qui loquetur tibi verba, in quibus salvus eris tu, et universa t 14. El que te dirá palabras, por las cuales serás salvo tú, y toda
domus tua. - - Ul CàS3l,
15 , Cum autem coepissem loqui, cecidit Spiritus sanctus super 15 Y cuando comencé á hablar, descendió el Espíritu Santo sobre
eos, sicut et in nos in initio. ellos, así como sobre nosotros al principio.
16 Recordatus sum autem verbi Domini, sicut, dicebatº: Joannes 16. Y me acordé entonces de las plabras del Señor, como él ha
quidem baptizabit aquá, vos autem baptizabimini Spiritu sancto. bia dicho: Juan en verdad bautizó en agua, mas vosotros sereis bauti
zados en Espíritu Santo.
17 Si ergo eamdem gratiam dedit illis Deus, sicut et nobis, qui 17 Pues si Dios dió á aquellos la misma gracia, que á nosotros
credidimus in Dominum Jesum Christum: ego quis eram, qui possem que creimosen el Señor Jesucristo, ¿quién era yo, que pudiese estor
prohibere Deum? -
bar á Dios?
18 His auditis. tacuerunt: et glor ficaverunt Deum, dicentes: Ergo 18, Cuando esto hubieron oido, callaro ; y glorificaron á Dios, di
et gentibus poenitentiam dedit Deus ad vitam. ciendo: De manera que Dios tambien ha concedido penitencia 1á los
gentiles para vida. -

19 Etiliquidem, qui dispersi fuerantà tribulatione, quae facta 19 Y los otros, que habian sido esparcidos por la tribulacion que
fuerat sub Stephano, perambulaverunt usque Phoenicem, et Cyprum, habia acaecido por causa de Estéban, llegaron hasta Fenicia, y Chí
et Antiochiam, nemini loquentes verbum, misi solis Judaeis. ¿ y Antiochia, no predicando á otros la palabra, sino solo á los ju
diOS.
20. Erant autem quidam ex eis viri Cypri, et Cyrenaei: qui cum 20 Y entre ellos habia algunos de Chipre, y de Cirene: los cuales
introissent Antiochiam, loquebantur et ad Graecos: annuntiantes D0 cuando entraron en Antiochía, hablaban tambien á los griegos 2, y
minum Jesum. anunciaban al Señor Jesús.
21 Eterat manus Domini cum eis: multusque numerus creden 21 Y la mano del Señor era con ellos 3; y un grande número de
tium conversus estad Domimum. -
creyentes se convirtió al Señor.
22 Pervenit autem sermo ad aures Ecclesiae, quae erat Jerosoly 22 Y llegó la fama de estas cosas á oidos de la Iglesia que estaba
mis, superistis: et miseruut Barnaban usque ad Antiochiam. en Jerusalén: y enviaron á Antiochía á Bernabé.
23 . Qui cum pervenisset, et vidisset gratiam Dei, gavisus est: et , 23 El cuando llegó, y vió la gracia de Dios 4, se y exhorta ¿
hortabatur omnes in proposito cordis permanere in Domino: ba á todos á perseverar en el Señor en el propósito de su corazon 5:
24 Quia erat vir bonus, et plenus Spiritu sancto, et fide. Et ap 24 . Porque era varon bu no, y lleno de Espíritu Santo, y de fé.
posita est multa turba Domino. Y se allegó al Señor grande número de gentes 6.
25 Profectus est autem Barnabas Tarsum, ut quaereret Saulum: 25 Ydesde allí se fué Bernabé á Tarso en busca de Saulo, y cuan
que n cüm invenisset, perduxit Antiochiam. do lo hubo hallado, lo llevó á Antiochía.
26 Et annum totum conversati sunt ibi in Ecclesia: et docuerunt
26, Y estuv eron todo aquel año en esta Iglesia: é instruyeron una
turbam multam, ita utcognominarentur primum Antiochiae discipuli, grande multitud de gentes, de manera que en Antiochía fueron pri -

Chri tiani. mero los discípulos llamados cristianos 7.


27 In his autem diebus supervenerunt ab Jerosolymis prophetae 27 Y en estos dias descendieron de Jerusalén á Antiochía unos
Antiochiam: profetas. s

28 Et surgens unus ex eis nomine Agabus, significabat per spi 28 Y levantándose uno de eilos, por nombre Agabo º, daba á en
ritum famem magnam futuram in universó orbe terrarum, quae facta tender por espíritu 9, que habia de haber una grande hambre por
est sub Claudio, -
todo el mundo: esta vino en tiempo de Claudio 10.
. . 29 D scipu i autem, prout quis habebat, proposuerunt singuli in 29 Y los discípulos, cada uno segun sus facultades, resolvieron
ministeriura mittere habitantibus in Judaea fratriºus. enviar algun socorro á los hermanos que moraban en la Judea 11: dºs
º
30 Quod et feceruntmittentes ad seniores per manus Barnabae, et 30 , Lo que ejecutaron, enviándolo á los ancianos 13 por mano de -

- rá
Sauli. Bernabé, y de Saulo. ...

- -

1 La gracia y el fruto de la penitencia, para que trasladados de las tinie costumbres, que notaban en sus discípulos. Es comun seniencia de los santos s
blas al reiuo de la luz, tengan vida y salud en Jesucristo. Padres con San Juan Crisóstomo, que San Pedro fundó por este tiempo, en Antio º ar
2 A los griegos gentiles. Algunos intérpretes entienden por griegos á los ju chía, M trópoli de la Siria, una lglesia conouesta de los judíos convertidos, y que
díos, que habitaban en Antiochía, y hablaban la lengua griega. Mas parece incon la gobernó por siete años con el nombre de Cáthedras. º
ºr
testáble por la oposicion, que pone aquí la Escritura entre judios y griegos, y por 8. De este se habla tambien en el cap. xxi. 10. Se cree, que esta hambre «
la manera con que lo esplica, que por estos griegos no se pueden entender sino fué la que sucedió en el año cuarto del imperio de Claudio, y el cuarenta y cuatro
los gentiles, á quienes anunciaron el Evangelio. de Jesucristo.
5 Confirmando la doctrina, que predicaban con muchos, y frecuentes mila 9. Por inspiracion. s s

gros. El griego añade: toü ag0a aútoúc, para darles la salud. 10 El griego zaiazpoc, César. : «s
La gracia, que Dios tan largamente habia derramado sobre estos nuevos 11. Estos eran pobres, ya porque habían vendido sus bienes, y llevado su
fieles. -
precio á los pies de los Apóstoles, para que fuese distribuido á todós sus herma
5 A que permaneciesen firmes en la fé de Jesucristo, que habian abrazado. mos; ya tambien por la persecucion, que se movió en la Judea contra los fieles en
6 Movidos n0 menos del resplandor de sus virtudes, que de la eficacia de su la muerte de San Estéban ; en la que se ejecutaron grandes violencias contra to
doctrina y milagros, -
dos los que profesaban la fé de Jesucristo.
7 Esto es, discípulos de Cristo, del Ungido, con quien debemos conformar 12 . A los Apóstoles, ú otros principales ministros de la Iglesia , que tenian
nos en la vida, y en la doctrina; y porque somos tambien ungidos en el bautismo, cuidado de asistirá los diáconos, á quienes tocaba particularmente emplearse en
¿ la Confirmacion con el santo Crisma, y con la gracia, que allí se mos da por estos ejercicios de caridad E, griego lee Presbíteros, que tambien significa ancia
nos; pero en la Iglesia empezó desde ahora á usarse este nombre y ministerio,
risto. Antes fueron llamados discípulos, creyentes, hermanos. Y este nuevo nom
bre les fué dado conforme á la predicacion de Isaías Lxv. 15. para quitar la dis el cual á los principios se daba á los rectores de las Iglesias, fuesen obispos, pres
tincion de Judio, y de griego. En tiempo de Nerón eran ya conocidos en Roma, y bíteros, ó diáconos; y luego despues se empezaron á distinguir y caracterizar con
llamados cristianos los que hacian la profesion de la ley de Cristo, á quien los este nombre de presbíteros aquellos sacerdotes de segundo órden inferiores á los
Romanos llamaban Chresto, de Xpmatók, dulce, suave; porque como ignoraban obispos, y superiores á los diáconos; los cuales en las Iglesias mayores eran el
la causa de llamarse Cristo, creyeron ser Chresto su nombre, por la suavidad de brazo derechó del obispo, y junto con él componían el Senado eclesiástico; y en
las Iglesias menores hacian de cabeza, y eran los rectores de ellas, y después se
llamaron parrocos. Creen muchos intérpretes, que por motivo de la persecucion no
a supr, i. 3. Infr, ais. . Mattá, iii. 1. Mare l. 8, Lus, iii. 16. Joann, i. 26. habia quedado en Jerusalén ninguno de los Apóstoles, -
212 LA SANTA BIBLIA. -

CAPITULO XII.

Segunda persecucion de la Iglesia en Jerusalén. Herodes, despues de haber hecho morir á Santiago, hizo pomer á Pedro en la cárcel; mas Dios le ... , , , ,,
libró milagrosamente por medio de un ángel. Herodes pasó á Cesarea, en donde fué herido de un ángel, -

y murió comido de gusanos. Bernabé y Saulo volvieron á Antiochía. -

1 Eodem autem tempore missit Herodes rex manus, ut afligeret 1 Y en el mismo tiempo 1, el rey Herodes 2 envió trepas para mal
quosdam de Ecclesia. tratará algunos de la Iglesia.
2 Occidit autem Jacobum fratrem Joannis gladio. 2 Y mitóá cuchillo 3 á Santiago hermano de Juan.
-

3 Videns autem quia placeret Judaeis, apposuit ut apprehenderet 3 Y viendo que hacia placer á los judíos 4, pasó tambien á pren
et Petrum. Erant autem dies Azymorum. der á Pedro. Erán entonces los dias de los azymos 5.
-

4 Quem cüm apprehendisset, misit in carcerem, tradens quatuor 4 Y habiéndole hecho prender, le puso en la cárcel, y le dió á
quaternionibus militum custodiendum, volens post Pascha producere guardará cuatro piquetes de cuatro soldados cada uno 6, queriendo
eum populo. sac. 1le el pueblo despues de la Pascua. - -

5 Et Petrus quidem servabatur in carcere. Oratio autem fiebat 5 Y mientras que Pedro era así guardado en la cárcel, la Iglesia
sine intermissione ab Ecclesia ad Deum pro eo. hacia sin cesar oracion á Dios por él. - -

6 Cüm autem producturus eum esset Herodes, in ipsa nocte erat 6 Mas cuando Herodes le habia de sacar, aquella misma noche
Petrus dormiens int r duos milites, vinctus catenis duabus: et custo estabn Pedro durmiendo 7 entre dos soldados, aherrojado con dos ca
des ante ostium custodiebat carcerem. ¿
Cárcel.
y los guardas estaban delante de la puerta guardando la
7 Et ecce Angelus Domini astitit: et lumen refulsitin habitaculo: 7 Y hé aquí sobrevino el ángel del Señor, y resplandeció lumbre
percuss que latere Petri, excitayt eum dicens: Surge velociter. Et. en aquel lugar, y tocando á Pedro en el lado, lo despertó y dijo: Le
cecíderunt catenae de manibus ejus. vintate pronto. Y cayeron las cadenas de sus manos. . -

8 Dixit autem Angelus ad eum: Praecingere, et calcea te caligas 8 Y el ángel le dijo: Cíñete, y cálzate tus sandalias. Y lo hizo así. Y
tu9s. El fecit sic. Et dixit illi: Circumda tibi vestimentum tuum, et se le dijo 8: Échate encima tu ropa, y sígume. -

quere me. -

9 Et exiens sequebatur eum: et mesciebat quia verum est, qu0 9. Y salió, y le iba siguiendo: y no sabia que fuese verdad lo que
fiebat per Angelun: existimabat autem se visum videre. -
hacia el ángel: mas pensaba que él veia vision. r

10 Transeuntes autem prinam et secundam custodiam, venerunt 10 . Y pasando la primera y la segunda suardia, llegaron á la puer
ad portan ferream, quae ducitad civi atemquae ultró aperta esteis. Et ta de hierro, que va á la ciudad 9, la que se les abrió de suyo. Y ha
¿es processerunt vicum umum: et continuó discessit Angelus biendo salido, pasaron una cale: y luego se apartó de él el ángel.
80 80.
11 Et Petrus ad se reversus, dixit: Nunc scio verè quia misit 11 Entonces Pedro volviendo en sí 10, dijo: Ahora sé verdadera
Domimus Angelum suum, et eripuit me de manu Herodis, et de Omni mente que el Señor ha enviado su ángel, y me ha librado de mano de
expectatione plebis Judaeorum. e Herodes, y de toda la espectacion del pueblo de los judíos 41.
12 Consideransque venitad domum , Mariae matris Joannis, qui 12 Y considerando esto, fué á casa de María la madre de Juan,
cognominatus est Marcus, ubi erant multi congregati, et Orartes. que tenia por sobrenombre Marcos 12 en donde estaban muchos con
gregados, y orando 13. -

13 Pulsante autem eo ostium januae, processit puella ad audien 13 Y tocando él á la puerta del patio 14, una muchacha llamada
dum, nomine Rhode. -
Rhode salió á escuchar.
14 Et ut cognovit vocem Petri, prae gaudio non aperuit januam, 14. Y luego que conoció la voz de Pedro, de gozo no abrió la
sed intrò currens nuntiavit stare Petrum ante jamuam. puerta 15, sino que corrió dentro, y dió nuevas que estaba Pedro á la
p uerta.
15 Y ellos le dijeron: Tú estás loca. Pero ella afirmaba que así
15 At illi dixerunt ad eam: Insanis. Illa autem afirmabat sic se
habere. Illi autem dicebant: Angelus ejus est. era. Y ellos decian: Su ángel es 16. -

16 Petrus autem perseverabát pulsans. Cüm autem aperuissent, 16 Entre tanto P-dro continuaba llamando: y habiéndole abierto,
viderunt um, et obstupueruUt. lo vieron, y quedaron pasmados:
17 Annuens autern eis mamu ut tacerent, narravit quom0do D0 17. Y como él les hiciese señal con la mano que callasen 17, les
mimus eduxisset eum de carcere, dixitque: Nuntiate Jacobo, et fra contó el modo con que el Señor le habia sacado de la cárcel, y dijo:
tribus haec. Et egressus ab itin alium locum. Haced saber esto á Santiago 18 y á los hermanos. Y saliendo de all 19,
se fué á otro lugar.
18, Factá autem die, erat non parva turbatio inter milites, quid 18 Y cuando fué de dia, hubo un grande alboroto entre los sol
mam factum esset de Petro. dados, sobre lo que se habia hecho de Pedro.
-

19 Herodes autem cüm requisisset eum, et non, invenisset, inqui 19 Y Herodes habiéndole hecho buscar, y no hallándole, examina
sitione factá de custodibus, jussiteos duci: descendensque à Judaea in dos los guardas, los mandó llevar 20: y pasó de Judea á Cesaréa, en
Caesaream, ibi commoratus est. donde se quedó.
En el año cuarto del imperio de Claudio, y el cuarenta y cuatro de Jesu 11 Y de que yo, como pensaba Her0des sirviese de espectáculo á los judíos,
CISO.
no solo á los de Jerusalén, sino á todos los demás que con motivo de la Pascua ha
2 0 tambien comenzó ó dió principio. 0 asimismo empleó su poder enviando bian concurrido á esta cidad.
ropa para maltratar, etc. Este fué Herodes, padre de otro Agripa: Agripa, hijo 12 Este es diverso de Juan el Evangelista, de quien se hablará alguras veces
de Aristóbolo y nieto de Herodes el Grande, que reinaba cuando nació Jesucristó. en este libro.
Reinó siete años, y en el último persiguió á la Iglesia. -

5 , Ilizo degollar á Santiago llamado el Mayor, hermano de Juan el Evangelista, 15 El griego: &Be) po, hermanos.
hijo de Zebedeo y de Salomé, probablemente nacido en Bethsaila. De este modó 14. El griego: úrtaxougat, á escuchar callandito, y observar quien era el que
bebió este santo, el primero de los Apóstoles, el cáliz que el Señor le habia pro llamaba. Usó de esta precaucion, ya por ser una hora intempestiva de la noche,
metido. Matth. xx. 25. ya tambien por temor de la persecucion que se habia movido contra los fieles.
4, Con haber hecho quitar la vida á Santiago, á quien los judíos aborrecian Rhode, póöm, es lo mismo que Rosa.
mortalmente por el grande celo que mostraba en prómover la gloia de Jesucristo. 15 La repentina alegría que sintió, hizo que se olvidase de lo primero que
5 Por el tiempo en que los judios estaban para celebrar la Pascua. debia hacer, que era abrir la puerta, y recogerá Pedro,
6 Eran diez y seis soldados los que lo guardaban; y estos se mudaban de 16 , El ángel, que guardaba á Pedro, y que Dios habia permitido que se apare
cuatro en cuatro; ¿ descansaban los unos, velaban los otros; dos de ellos ciese á aquella muchacha para consolarlos. Esta es una prueba clara de la persua
estaban á vista del Apóstol , los otros dos á las puertas. sion en que todos estaban, de que cada hombre tiene su ángel de guarda.
7. Gozoso, Pedro por verse ya á punto le ofrecer su vida por su amado Jesús, 17 0 para escucharle, ó para impedir que el ruido no los descubriese.
dormia con el mayor sosiego en medio de los soldados que le guardaban. Este es 18 Que era obisp0 de Jerusalén.
el sueño de los justos, que en medio de los mayores trabajos descansan tranquila 19 Por ser muy conocida aquella casa, y por recelar no le buscasen. Es muy
inente en manos de la divina Providencia. probable que se retirase á Antiochía, capital de la Siria, adonde se habia ya aco
8 El ángel. gido un grande número de cristianos fugitivos.
9 Unos creen que la cárcel estaba fuera de la ciudad; y otros que esta era Para ser castigados. El cruel Herodes habia consentido dar á los judíos la
la tercera y última puerta de la cárcel que por ser d, hier o, era la más fuerte que inhumana satisfaccion de hacer morir á Pedro á sus ojos: y viendo desvanecida su
tenia que pasar. Pero ella por sí misma les dió el paso libre. esperanza, quiso por lo menos hacerles ver con la sangrienta ejecucion de aque
10. Saliendo del embeleso en que estaba por las maravillas que habia visto, llos pobres é inocentes soldados, que no habia tenido parte en laevasion de Pedro.
conoció que aquello no era sueño nivision intelectual, sino realidad y verdad.
LOS HECIOS DE LOS APÓSTOLES. 213

20 Erat autem iratus Tyris, et Sidoniis. Atilli unanimes vene 20 Estaba airado contra los de Tiro, y de Sidon. Mas ellos de co
runtad eum, et persuaso Blasto, qui erat super cubiculum regis, po mun acuerdo vinieron á él, y habiendo ganado á Blasto, que era ca
stulabant pacem, eo quòd alerentur regiones eorum ab illo. marero del rey, solicitaban la paz, porque las tierras de ellos eran
abastecidas del rey 1.
21 , Statuto autem die Herodes vestitus veste regià, sedit pro tri 21 Y un dia señalado 2 Herodes vestido de traje real, se sentó en
bunal, et concion-baturad eos. - el tribunal, y les hacia su Iazonamiento. -

22 Populus auten acclamabat: Dei voces, etnon hominis. 22 Y el pueblo le aplaudia diciendo: Voces de Dios, y no de
hombre 3, -

23. Confestim autem percussiteum Angelus Domini, eo quòd non 23 Y al punto le hirió el ángel del Señor, por cuanto no habia dado
dedisset honorem Deo: et consumptus à vermibus, expiravit. la honra á Dios: y comido de gusanos espiró.
24 Verbum auten Dominicrescebat, et multiplicabatur. 24 Mas la palabra del Señor crecia, y se multiplicaba 4.
25 Barnabas autem et Saulus reversi sunt ab Jerosolymis º ex 25 Y Bernabé y Saulo se volvieron de Jerusalén 5 despues de ha
pleto ministerio, assumpto Joanne, qui cognominatus est Marcus. ber cumplido suministerio 6, y llevaron consigo á Juan, que tenia el
sobrenombre de Marcos 7. -

CAPITULO XIII.

Bernabé y Saulo son enviados por el Espíritu Santo á predicar á los gentiles. Convierten en Pafo al procónsul Sergio, habiendo Pablo privado de la vista al Mago
Elimas, que se oponia á su predicacion. En Antiochía de Pisidia predica Pablo en la Sinagoga de los judíos, los cuales mueven
al pueblo, y los echan de la ciudad. Pasan á Iconio á predicar á los gentiles.

.1 Erantautem in Ecclesia, quae erat Antiochiae, pophetae, et doc 1. Habia pues en la Iglesia, que estaba en Antióchía, profetas 8 y
tores, iu quibus Barnabas, et Simon, quivocabatur Niger, et Lucius doctores, y entre ellos dernabé y Simon, que era llamado Niger, y
¿nº,
UllUlS.
et Manahen, qui erat Herodis Tetrarchae collactaneus, et Lucio de Cyrene, y Manahen, hermano de leche 9 de Herodes el Te
trarca y Saulo.
2, Ministrantibus autem illis Domino, et jejunant bus, dixit illis 2 Y estando ellos ministrando El Señor 10, y ayunando, les dijo el
Spiritus sanctus: Segregate mihi Saulum, et Barnabam in opus, ad Espíritu Santo: Separadme á Saulo, y á Bernabé para la obra 11, á que
quod assumpsi eos. los he destinado.
3 Tuc jejunantes, et Orantes, imponentesque eis manus, dimi 3 Entonces ayunando, y orando, é imponiéndoles las manos 12,
seruntillos. - les enviaron. •

4 Etipsiquidem missià Spiritu sancto abierunt Seleuciam; et 4 Y ellos enviados así por el Espíritu Santo, fueron á Seleucia 13:
inde navgaverunt Cyprum. y desde allí navegaron hasta Chipre.
5, Et cum venissent Salaminam, praedicabant verbum Dei in Syna 5 . Y cuando llegaron á Sal mina, predicaban la palabra de Dios en
gogis Judaeorum. Habebant autem et Joannenn in ministerio. las sinagogas de los judíos. Y tenian tambien á Juan º en el ministe
Iºlo. -

6 Et cum perambul ssent universam insulam , usque Paphum, 6 Y habiendo atravesado toda la isla hasta Pafo, hallaron á un
invenerunt que dam virum magnum pseudoprophetam, Judaeum, hombre mago, falso profeta, judío, llamado Barjesús 1º,
cui momen erat Barjesu, -

7. Qui erat cun Proconsule Sergio Paulo viro prudente. Hic, 7 El cual estaba con el procónsul 16 Sergio Paulo varon prudente.
accersitis Bara-bá, et Saulo, desiderabat audireverbum Dei. Este habiendo hecho llamará Bernabé y á Saulo, deseaba cir la pala
bra de Dios.
8 Resistebat autem illis Elymas magnus, (sic enim interpretatur 8 Mas Elimas 17 el mago (porque así se interpreta su nombre) se
roinen ejus) quaerens avertere Proconsulem à fide. les oponia 18, procurando apartar al procónsulqe la fé.
- º º

9 Saulus auten, qui et Paulus, repletus Spiritu sancto, intuens 9 Mas Saulo, que es tambien llamado Pablo 19, lleno de Espíritu
1n eum, Santo, fiando en él los ojos, • a º

10 Dixit: 0 plena omni dolo, et omni fallacià, fili diaboli, ilimice 10 Dijo: Oh lleno de todo eng-ño y de toda astucia, hijo del dia
0m is justitiae, non desinis subvertere vias Domini rectas blo 20, enemigo de toda justicia, no cesarás de trastornar los caminos
derechos del Señor 21. -

11 Et nunc ecce manus Domini superte, eteris caecus, non vi. 11 Mas hé aquí ahora sobre tí la mano 22 d-l Señor, y serás ciego,
dens solem usquead tempus, Et confestim cecidit in eum caligo, et que no verás el sol hasta cierto tiempo 25. Y luego cayó en él oscuri
teneb ae, et circuiens quaelebat quiei manum daret. y tinieblas, y volviéndose de todas partes24, buscaba quien le diese
d IIldIl0, -

1 El griego: &rtó tñ: 6za Mexñe, de la casa real. Estas ciudades obede 11 Para la conversion de los gentiles.
cian álos romanos, aunque con ciertos privilegios y fueros. Confinaban con los esta 120 para ordenarlos y consagrarlos sacerdotes y obispos; ó si estaban ya or- .
dos de Herodes, que poco contento con ellas, se disponia á declararles la guerra. Mas denados, era esta una simple bendicion acompañada de oraciones por el feliz su
como hiciesen un grande comercio en los estados de Herodes, y sacasen crecidos ces0 de su mision. - - -

íntereses de sus provincias, procuraron prevenir su resentimiento; para lo cual, 15 Ciudad de la Siria á la costa del Mediterráneo, que edificó Seleuco sucesor
de Alejandro. En esta isla nació Bernabé, en donde hábitaban muchos hebreos, y
ganado uno de sus primeros oficiales, le hicieron por su medio proposiciones de paz.
2 Este fué el segundo de los juegos que se celebraban por la conservacion Salamina era su capital. -

del emperador Claudio Joseph. Antiquit., lib. xix. cap. vii. 14. Que tenia el sobrenombre de Marcos, para ayudarlos en los negocios de
H rodes, en vez de oir con horror las voces lisonjeras de este pueblo, se menor consideracion, y que parece era diácono.
holgó con ellas; y atribuyéndose la gloria que se debe solo á Dios, mereció que 15 Hijo de Jesús ó de Josué. - -

en el mismo instante le hiriese un ángel; de modo que engendrándose gusanos de 16 0 gobernador de la provincia. Entonces la gobernaba en calidad de pretor.
SU º carne, le comieron vivo. Joseph. Antiq. ibid. Mas los griegos daban el nombre de Ay0úrratoç Procónsul, generalmente a cual
. La palabra , del Señor obraba cala dia nuevas y mayores conversiones, al quier presidente de provincia que enviaban los romanos. -

paso que los hombres hacian mayores esfuerzos por ahogarla. 17 E voz arábiga, que significa Mago ó Adivino, esto es, un hombre emi
3 El griego: etc àyttoXela», á Antiochia. mente
-
en ciencia y en sabiduría. Es creible que este mago fuese árabe de na
6. De pues de haber hechó la entrega de las limosnas, con que por su man C1011.
habian socorrido los fieles de ¿ los de Jerusalén. Sup. cap. x1. 29. 50. 18 MS. Contrariávalos. - -

Véase arriba v. 12. 19 Así continúa llamándole siempre San Lucas. San Pablo era judio de orígen
8. Estos eran los que el Señor particularmente llenaba de su Espíritu, para y de religion, y ciudadano romano, por haber nacido en Tarso. En atencion á
¿ esplicasen de una manera sobrenatural lo que había unas escondido en las esto tenia dos nombres, uno hebreo y otro romano; y de este empezó á servirse,
scrituras. Y estos, segun el testimonio de San Pablo I. Corinth. xii. 28. tenian como mas familiar a los griegos y á los latinos, despues que se apicó á la conver
sion de los gentiles. Pue le ser que esto fuese á instancia de su procónsul, para
el primer lugar despues de los Apóstoles. A estos se seguian los doctores, que señalar
instruian tambien á los fieles aunque no participaban de tan copiosa luz como los así su conversion. - - - - - -

profetas para la inteligencia de los misterios de los libros santos. 20 Cuya malicia imitas, empleando tus engaños y artificios en corromperlas
9 El griego: aôvrpook, que se habia criado con él. Este fué Herodes Anti almas. -

pas el que hizo cortar la cabeza al Bautista. -


21 ¿Y tú enseñando una doctrina contraria á la verdad, no acabarás ya de
- 10. Y un dia que ayunaban, y en que estaban ejerciendo su sagrado ministerio, y pervertir á los pueblo., apartándolos del verdadero camino que es el que sola y
principalmente el del sacrificio de la Eucaristia. La palabra griega, Metroup yoúy derechamente conduce á Dios?
tow, significa hacer ó ejercer ministerio público, cual era el de los Apóstoles de 22 La justicia. - -

predicar, administrar Sacramentos, etc. Puede tambien significar orar, pues el 25 Este castigo tempºral sirvió para abrirlelos ojos del alma. San Juan Crisós
ayun0 acómpañaba á la oracion. tomo. Y fué como un colirio que le hizo ver y conocer la verdad.
24 MS. E demandaua aquend allend, quil diesse la mano.
a supra ai. 29.
214 . LA SANTA: BIBLIA.

12 , Tunc Proconsul cum vidisset factum, credidit admirans super 12 El procónsul entonces, cuando vió este hecho, abrazó la fé,
doctrina Domini. . maravillado de la doctrina de señor.
13 Et cúm à Papho navigassent Paulus, et qui cum eo erant, ve 13. Y Pablo con sus compañeros salieron de Papho, y fueron por
merunt Pergen Pamphyliae. Juannes autem discedens ab eis, reversus mar á Perges de Pamfilia. Mas Juan apartándose de elos, se volvíóá
est Jerosolynam. Jerusalém 1. - -.. ...
14 Illi vero, pertranseuntes Pergem, venerunt Antiochiam Pisi 14. Y ellos pasando por Perges, fueron á Antiochia de Pisidia 2:
diae: et ingressi synagogam die sabbatorum, sederunt. y habiendo entrado en la sinagoga un dia de sábado, tomaron
8Slent0.
15 Post lectionem autem legis, et prophetarum, miserunt princi 15 , Y despues de la leccion de la ley y de los profetas, les enviaron
pes synagogae ad eos, dicentes: Viri fratres, si quis est in vobis ser á de cir los principes de la sinagoga: Varones hermanos, si teneis que
mo exhort tuonis ad plebem , dicite. - - decir alguna palabra de exhortacion al pueblo, decid3. . .
16 Surgens autem Paulus, et manu silentium indicens, ait: Viri 16. Y levantándose Pablo, y haciendo con la mano señal de silen
Israél tae, et qui tirnetis Deum, audite: cio, dijo: Varones israelitas, y los que temeis á Diosº, oid:
-

17 Deus plebis Israél elegit, patres nostros, et plebem, exaltavit í7. El Dios del pueblo 5 me Israel escogió á nuestros padres º, y
cüm essent in coelo º in terra AEgyptib, et in brachio excelso eduxit ensalzó al pueblo, siendo ellos es ranjeros en tierra de Egipto 7, de
eos exea, doude los sacó con brazo 8 sublime, -

18 Etº per quadraginta amnorum tempus mores eorum sustínuit 18 Y soportó las costumbres de ellos 9 en el desierto por espacio
in deserto. - de cuarenta año:. - -

19 ellos
19 , Et destruens gentes septem in terra Chan and, sorte distri entre Y destruyendo siete naciones
por suerte aquella tierra, 10 en tierrade Chanaan, distribuyó - s -

buit eis terram eorum, -

20 Quasi post quadringentos et quinquaginta annos º: et post haec. 20 Casi cuatro ientos y cincuenta años despues 11: y en seguida les
dedit judices usque ad Sainuél Prophetam. dió jueces hasta el profeta Samuel.
21 Et exnde postulaverunt regem: et dedit illis Deus Saul filium 21. Y despues pidieron rey: y les dió Dios á Saul hijo de Cis, ba
Cis, virum de tribu Benjamin, annis quadraginta. ron de la tribu de Benjamin, por cuarenta años. , , , "- º .
22 Et amoto illo 8, suscitábit illis David regem: cui testimonium 22 Y quitado este, les levantó por rey á David, á quien dió testi
perhibens, dixit h: Invenu David filium Jesse, virum secundüm cor monio, diciendo: He hallado á David, hijo de Jessé, hombre segun mi
meum, qui faciet omnes voluntates meas. corazon que hará todas mis voluntades 12.
23 Hujus Deus ex semine i secundüm promissionem eduxit Israél 23 . Y del linage de este segun la promesa ha traido Dios á Israel el
salvatorem Jesum, Salvador Jesús 15,
24 Praedicante Joanne ante faciem adventús ejus baptismum poe 24 Habiendo Juan predicado antes de su venida 14, bautismo de
nitentiae omni populo Israél. penitencia á todo el pueblo de Israel. -

25 Cüm impleret auten Joannes cursum suum, dicebat: Quem 25 , Y cuando Juan cumplia su carrera, decia: No soy yo, el que
me arbitramini esse k, non sum ego, sed ecce venit post me, cujus pensaisque yo soy 15, mas hé aquí que viene en pos de mí aquel de
non sum dignus calceamenta pedun solvere. quien no soy yo dign º de desatar el calzado de los pies. -

26 Viri fratres, filii generis Abraham, et qui in vobis timent Deum, 26 Varones hermanos, hijos del linaje de Abrahan, y los que en
vobis verbum salutis hujus missum est. tre vosotros temen á Dios 16, á vosotros es enviada la palabra de esta
salud. -

27 Qui enim habitabant Jerusalem, et principes ejus hunc igno 27 Porque los que moraban en Jerusalén, y los príncipes de ella,
rantes, et voces prohetarum, quae per omne sabbatum leguutur, ju no conociendo á este, mi á las voces de los profetas, que cada sábado.
dicantes inpleverunt: se leen, las cumplieron 17 sentenciándole:
28 Et nullam causam mortis invenientes in eol petierunt à Pilato, 28 Y no hallando en él ninguna causa de muerte, pidieron á Pila
ut interficerent eum. to 18, que se le quitase la vida.
29 Cümque consummassent omnia, quae de eo scripta erant , de 29 Y cuando hubieron cumplido todas los cosas, que estaban es
ponentes eum de ligno, posuerunt eum in monumento. critas de él, quitándolo del madero, lo pusieron en un sepulcro.
30 Deus m verò suscitavit eum à mortuis tertiá die: qui visus est 30 Mas Dios lo resucitó al tercero dia de entre los muertos: y lo
per dies multós his, vieron muchos dias aquellos,
31 Qui simul ascenderant cum eo de Galilaea in Jerusalem: qui 31 Que subieron juntamente con él de la Galilea á Jerusalén 19:
usque nunc sunt testes ejus ad plebem. los cuales hasta ahora dan testimonio de é, al pueblo.
32 Et nos vobis annuntiamus eam, quae ad patres mostros repro 32 Y nosotros os anunciamos aquella promesa, que fué hecha á
missio facta est: nuestros padres:
33 Quoniam hanc Deus adimplevit filiis mostris resuscitans Jesum 33 La cual ciertamente ha cumplido Dios á nuestros hijos 20, re
sicut et in Psalmo secundo scripturn estn: Filius meus es tu, ego ho sucitando á Jesús, como tambien está escrito en el psilmo segundo:
die genuite.
e
Tú eres mi Hijo, yo 21 hoy te he engendrado. -

1 Juan Marcos, temeroso acaso de los peligros á que iba á esponerse, aban de la familia de Chanaan, cuya impiedad atrajo sobre sí y sobre sus descendientes
donó á los Apóstoles en medio de sus fatigas apostólicas, y se encaminó á Jerusa la maldicion de su abuelo Noé, que le condenó á ser esclavo de Sem, de quien
lén. Por esta razon, y para castigar esta falta, rehusó despues San Pablo admi descendian los israelitas. Jos. III. 10
tirle en su compañia; y esto dió motivo á que se separase de San Bernabé, como 11 Estos se deben contar desde el nacimiento de Isaac, hasta que Josué , he
veremos en el cap. xv.37. seqq. cha la conquista de la tierra prometida, la repartió por suertes. El griego parece
2 Era esta una provincia del Asia menor. aplicar este periodo al tiempo desde Moisés hasta Samuel último de los jueces: lo
5 Les hicieron este honor como á forasteros. que mas bien concuerda con la cronologia. ..
Los hebreos daban este título á los prosélitos. 12 l. Reg. xiii. 14 y xvi. 15. La sumision y docilidad de David en admitir
3 El griego: toútou, de este pueblo de lsrael. los castigos que Dios le envió, para que purgase sus pecados, y su fidelidad y
6 Escogió entre todos los pueblos del mundo al de nuestros padres, para aplicacion á promover siempre su gloria mientras vivió, le merecieron este elogio
ºr de sus descendientes uno que se consagrase al culto del solo y verdadero
10S. -
de ser un hombre segun su corazon, y de haber acertado en todo á cumplir y ha
cer su voluntad.
7. Entrando por medio de José en la gracia de Faraon, lo cual contribuyó 13 Dios prometió á David, que su familia y trono permanecerian eternamente,
mucho para su aumento y engrandecimiento. y que daria á los hombres pecadores un Salvador que naceria de su linage.
Bajo la conducta de Moisés, por cuya mano obró el Señor muchos porten - 14. Poco antes que viniese. -

tos y prodigios. 18. En el griego se lee con interrogante.


Sus murmuraciones, su ingratitud, su infidelidad. 16 A los que sois hijos de Abrahan en el espíritu, es á quien principalmente
10 Estos fueron los hetheos, los gereseos, los amorrheos, los chananeos, los ha sido prometido este Salvador.
heveos, pherezéos, y los jebuseos, que habitaban en esta tierra, descendientes 17. Cumplieron todo lo que habian escrito de él los profetas, persiguiéndole,
¿?
am8 muere,
cargándole de oprobios, y condenándole por último á la mas in
Erod. 1.1.
Erod, xiii. 21e22. 18 El griego: rñaaytor Máxoy &vapeva aôtoy, pidieron á Pilato que
Erod. xVI. 3.
Josue auv. 2. fuese muerto.
Judie. Iul. 9. 19 No solo los Apóstoles, sino tambien las mugeres, que pocos dias antes ha
1. Reg. vul. 5. et ix. 16. es z. 1. bian ido con élá Jerusalén. San Pablo afirma en la 1. Corinth. xv. 6. que se apa
---
l. Reg aun. 14 et avi. 15. reció una vez de estas á quinientas personas.
Psalm. LuxxVIlu. 21.
Isai. xi. . 20. El griego: toc téxvot; aútºy pty, la ha cumplido d nosotros, que so
Matth. 3. 1. Mare.i. 4. Lue. Jií. 5. mos hijos de aquellos. - -

Joann. 1, 27. Mare. 1.7. Marth. III. 11. 21 La resurreccion de Jesucristo fué como un nuevo nacimiento, por el cual
Marth. aºvil 20.22. Mare, av. 13. Lue. xxiii. 2.23. Joann, xís, 15, Dios le reconoció por su Hijo: y en efecto, es una evidente prueba de su divini:
Matth. * x vul. 6. Marrs avis 6. Lüe. xxiv. 5. Joann. xx. 4. dad, y de su nacimiento eterno en el seno del Padre. La palabra hoy significa lá
Psalm. 11.7.
eterna generacion del Verbo; porque delante de Dios todo es siempre presente.
LOS HECHOS DE LOS APÓSTOLES. 245

34 Quðd autem suscitavit eum à mortuis, ampliüs jam mon rever 34 Y que le haya resucitado de entre los muertos para nunca mas
º in corruptionem, ita dixitº: Quia dabo vobis sancta David fi volverá corrupcion, lo dijo de esta manera: 0s daré las cosas santas
6ll3. de David firmes 1.
35 Ideoque etaliàs dicit b: Non dabis Sanctum tuum videre cor 35 Y por esto dice tambien en otro lugar: No permitirás que tu
ruptionem. Santo vea corrupcion 2.
36 David enim in sua, generatione cum administrasset,... voluntati 36 , Porque David en su tiempe 3 habiendo servido, segum la v0
Deiº dormivit: , et appositus estad pates suos, et vidit corrup ¿? de Dios murió: y fué puesto con sus padres, y vió corrup
tionem ... - --- - "- - CiOn 4. - - - , , - . . . ...:

37 Quem verò Deus suscitavit á mortuis, non vidit corruptionem. 37 Pero aquel, que Dios ha resucitado de entre los muertos, no
vió corrupción.
38 Notum (gitur sit vobis viri fratres, quia per hunc vobis remis 38 , Seaos pues notorio, varones hermanos, que por este se os
sio peccatorum annuntiatur, et ab omnibus, quibus non potuistis in anuncia remision de pecados, y de todo lo que no pudísteis ser justiº
leg3 Moysi justificari, - ficados 5 por la ley de Moisés, ... -

38 ln hoconis, qui credit, justificatur. 39 En este es justificado todo aquel que cree.
- "" " , ,
40 Videte ergone superveliat vubis quod dictum estin prophetis: ¿ es guardaos que no venga sobre vosotros, lo que dijeron los
profetas 0: º

41 Videte contemptores, et admiramini, et disperdiminí: quia 41 Mirad menospreciadores, y maravillaos, y desapareced 7: que
opus operor ego iniebus vestris, opus quod non credetis, si quis
enarraverit vobis. " -
º obro una obra en vuestros días, obra que no creereis, si alguno os
a COntare. - º

42. Exeuntibus autºm illis rogabantut sequenti sabbato loqueren 42 Y al salir ellos 8 les rogaban que al otro sábado les dijesen
tur sibi verba haec. - - * -- , º estas palabras. - .
43 . Cümque dimissa esset sinagoga, secuti sunt multiJudaeorum, 43 Y despedida la Sinagoga 9, muchos de los judíos y prosélitos
et colentium advenarum, Paulum, et Barnabam: qui loqueates sua temerosos de Dios 10 siguieron áPablo y á Bernabé: y estos con sus ra
debºnt eis ut perm nerentin gratia Dei. . . . . . . zones los exhortaban á perseverar en la gracia ce Dios.
44 Sequenti véró sabbato penè universa civitas convenit audire 44 Y el siguiente sábado concurrió casi toda la ciudad á oir la pa
verbum Dei. * , - labra de Dios. -

45 , Videntes autem turbas Judaci, repletisunt zelo, et contradice 45 Y cuando los judíes vieron las gentes, se llenaron de celo 11, y
barthis, quae á Paulo dicebantur, blasphemantes. contradecian á lo que Pablo decia, blasfemando. -

46 Tuñc constanter Paulus et Barnabas dixerunt: Vobis eportehat 46 Entonces Pablo y Bernabé les dijeron con firmeza: A vosotros 1º
primüm lº qui verbum Del : sed quoniam repellitis ilud, et indignos convenia que se hablase primero la palabra de Dios: mas porque la des
vos judicatis aetermae vitae, ecce convertimur ad Gentes. echais, y os juzgais indignos de la vida eterna, desde este punto nos
volvemos á los gentiles. -

47 . Sic enim praecepit nobis Dominusº: Posui te in lucem gentium, 47. Porque el Señor así nos lo mandó: Yo te he puesto para lum
utsis in salutem usque ad extremum terrae. . .. bre de las gentes, para que seas en salud hasta el cabo de la tierra º.
48 Audientes autem Gentes gavisae sunt, et glorificabant verbum 48 Cuando esto oyeron los gentiles, se gozaron, y glorificaban la
Domini: et crediderunt quotquot erant praeordinati ad vitam aeter alabra del Señor: y creyeron cuantos habian sido predestimados para
ImalB, - a vida eterna 14.
49 Disseminabatur autem verbun Domini per universam re 49 Y la palabra del Señor se esparcia por toda la tierra.
gionem. - -º

50 Judaei tutem concitaverunt mulieres religiosas, et honestas, et 50 Mas los judíos concitaron á algunas mugeres devotas º é ilus
¿ civitatis, et excitaverunt persecutionem in Paulum, et Barna tres, y á los principales de la ciudad, y movieron una persecuci n con
am: et ejecerunt eos de finibus suis. tra Pablo, y Bern bé, y los echaron de sus términos.
51 Attill excusso pulvere pedum in eos, venerunt Iconium. 51 Ellos entonces, sacudiendo el polvo de sus pies contra ellos, se
fueron á Iconio 16. -

52 Discipuli quoque replebantur gaudio, et Spiritu sfncto. S 52 Y los discípulos 17 estaban llenos de gozo, y de Espíritu
ant0. - -

1 Cumpliré fielmente las promesas, que hice á David. Porque si no hubiera Sinagoga de los judíos, les rogaban las gentes, que el siguiente sábado les dije
resucitado despues de muerto, hubieran faltado las promesas, que le fueron he sen las mismas palabras.»
chas, de que su reino seria eterno. .. 9 Y despues de haber salido de la Sinagoga, ó tambien, ¿ de mano
Esto es, la resolucion de su cuerpo en polvo despues de la muerte, como á la Sinagoga; esto es, á las ceremonias y ritos de los judíos. El primer sentido
sucede á los otros hombres. parece mas natural por el testo griego, que d ce: Mu0eam: 8& tñç quva toYñc.
-
3 0 mientras vivió. - - - 10 y convencidos de las verdades, que les habian oido predi ar, los fueron
4 De este mismo argumento se sirvió tambien San Pedro para convencer á
los judíos. Véase lo que dejamos ya notado en el cap. n. 29. -
003.
piñando hasta su posada con el fin de recibir nuevas instrucciones de su
-

5. Porque la ley de Moisés con todas sus ceremonias y sacrificios, no podia 11 De un celo falso, no segun Dios ni segun la razon, viendo la buena disp0
¿ esta obra divina, ni dar al alma del pecador esta justicia interior que le sicion, que habia en los gentiles para recibir el Evangelió. Esto los llenó de en
ace agradable á Dios: solamente la gracia de Jesucristo puede hacerlo: porque vidia y de furor, de manera que prorumpieron en denuestos y blasfemias.
sola ella tiene la virtud de renovar el corazon del hombre, de corregir sus incli 12 Vosotros erais los primeros á quienes debia ser anunciada la palabra de
naciones depravadas, y de hacer que se someta por anor al yugo de la ley divina. Dios, como hijos y herederos de aquellos padres á quienes fué prometido el Cris
El primer paso, que esta gracia hace dar al hombre pecador hácia la justicia, es to: mas desechando el Evangelio, que es la semilla de la vida eterna, os decla
la fé en Dios y en Jesucristo, único Salvador y Mediador. Concil. Trident. Ses. v. rais indignos de tener parte en esta nueva vid; - - - -

cap. v. et viii. Y esta misma fé cuando ha llegado á arraigarse en el corazon, 15 Estas palabras del prof ta Isaias xLIx. 6. que Dios dirige á Jesucristo, di
de modo viva y obre por la caridad, es la justicia Inlsina, y la santidad del ciendo que le habia puesto para que fuese luz de los gentiles, eran para los Após
hombre. Y en estos
Jesucrist0. s. .
dos sentidos, dice san Pablo, que es justificado el que cree en toles un espreso mandauniento de que predicasen á toda la tierra. -

14 La eleccion para la gloria depende de sola la libre voluntad de Dios, no de


6 Les cíta solamente este terrible lugar de Habacuc 1.5. en que el profeta los méritos de los escogidos, Aquí se dice, que abrazaron la fé todos aquellos que -- sº"
---
amenaza á los judíos suentera ruina por ministerio de Nabucodonosor, el incendio estaban predestimados para la gloria, dándoles Dios entonces, y en todo el tiempo
del templo, y el cautiverio de todo el pueblo: mas esta desolacion solamente era de su vida las gracias necesarias para conseguir la eterna felicidad. Los otros que
figura del abandono, en que Dios los dejaria por no haber creido en Jesucristo, daron en su incredulidad, y fué por su culpa. -

aun cuando les amenazaba, que les seria quitado el reino de Dios, y que se daria 15 Estas eran sin duda prosélitas y celosas del judaismo; y por su medio mo
á un pueblo, que produciria sus frutos. Matth. xxI, 15. vieron los judios una total persecucion contra los Apóstoles, que se vieron obliga
MS, E desperdetuos: quedad pasmados y confusos: quitaos de delante: des dos á salir de toda la Pisidia, y á sacudir el polvo de su pies contra ellos, Con
apareced, y escondeos de vergüenza. esta señal daban á entender, que letestaban su impiedad; y no querian ener
El griego: éx cic guyayo"ñc ców tou8ättoy, tapexáMouy t& é0wn comunicacion con ellos, en cumplimiento de las órdenes del Señor, que les habia
mandado, que usasen de esta suerte de execracion contra los que cerrasen sus
ste pista¿ó aá66atoy MaAn0ñva aótotç tà aótá pilata, «y al salir de la oidos. Matth. x. 14. -

16 Ciudad célebre de la Licaonia, poco distante de Antiochía, y no lejos del


Isai. Lv.3. monte Tauro. . ... -

Psalm. xv. 10.


uII. Reg. 11; 10.
17. Los nuevos discípulos de Antiochía y de Pisidia, aunque quedaron esº

; Habae. 1.5.
Isai. Lux. 6.
Mare. v. 11. Matth. x. 14. Lue, ix. 5.
-
*

- 5= . . . . . .
-
puestos al furor de sus enemigos; esto no obstante; alentados con la esperanza
de los bienes celestiales, y llenos de consuelo del Espíritu Santo, manifestaban
en sus semblantes el gozó interior que rebosaba de sus almas, .
216 * LA SANTABIBLIA.

CAPITULO XIV.
Se convierten muchos en Iconio con la predicacion de los Apóstoles. Lo judíos les mueven nueva persecucion, por lo que pasan á Listra. Pablo cura aqu á tIn
cºjo de nacimiento, y el pueblo quiere ofrecerles sacrificio como á Dios: mas ellos los desengañan, y les dan el conocimiento del verdadero Blos. Por
instigacion de los judíos Pablo es apedreado. Pasan á varios lugares para alentar á los discípulos,
y crear ministros para la Iglesia ; y se vuelven á Antiochía.

1 Factum est autem Iconii, ut simul introirent in synagogam Ju 1, y acaeció en Iconio, que entraron juntos en la Sinagoga de
daeorum, et loquerentur, ita ut crederet Judaeorum, et Graecorum co los judíos, y allí pr, dicaron, de manera que creyó un crecido número
piosa multitu "o. - * -
de judíos, y de griegos.
-
. . . º e º

. . 2 Quiveró increduli fuerunt Judaci, suscitaverunt, et ad iracun à Mas los judíos que no creyeron, levantaron é irritaron el ánimo
diam concitaverunt animas Gentium adversús fratres. de los gentiles contra sus herm: nos. e -

3 Multo igitur tempore demorati sunt, fiducialiter agentes in Do 3. Y por esto se detuvieron allí mucho tiempo, trabajando con
mino, testimonium perhibente verbo gratiae suae, dante signa, et pro confianza en el Señor º, que daba testimonio á la palabra, de su gra
digia fieri per manus eorum. -
cia 3, concediendo que se hiciesen por sus manos prodigios y mi
lagros.
4 Divisa est autem multitudo civitatis: et quidam quidem erant Y se dividieron las gentes de la ciudad: y los unos eran por los
cum Judacis, quidam verð cum Apostolis. judíos º, y los otros por los A óstoles. - -

5 Cum autem actus esset impetus Gentilium, et Judaeorum cum 5 Mas como los gentiles, y los judíos con sus caudillos se amoti
principibus suis, ut contumelliis afficerent, et lapidarent eos, nasen para ultrajarlos, y apedrearlos
6, lntelligentes confugeruntad civitates Lycaoniae Listram, et 6 Entendiéndolo ellos, huyeron Lystra, y Derbe, ciudades de
CI80,
sº,et universam, in circuitu regionem, et ibi evangelizantes Lycaonia, y á toda aquella comarca, y allí predicabºn el Evangelio.
7 Et quidam vir , Lystris infirmus pedibus sedebat, claudus ex 7. Y en Lystra habia un hombre lisiado 5 de los pies, cojo desde
utero matris suae, qui numquam ambulaverat. el vientre de su madre, el cual nunca habia andado.
8 Hic audivit Paulum loquentem. Qui intuitus eum , et videns 8 Este oyó predicar á Pablo. Quien poniendo en él los ojos, y
quia fid, m haberet ut salvus fieret, viendo que tenía fé pala ser sano 6, -

9 Dixit magná voce: Surge super pedes tuos rectus. Et exilivit, 9 ¿? en alta voz 7: Levántate derecho sobre tus piés. Y él saltó,
et ambulab t. -

10 Y las
y andaba. gentes, cuando sieron lo que Pablo habia hecho, levan
- " - a

10 Turbae autem úm vidissent quod fecerat Paulus, levaverunt


vecem sua al Lycaonice dicentes: Di similes facti honminibus, descen taron su voz, y dijeron en lengua Lycaónica 8: Han descendido á
derunt ad nos. nosotros dioses en forma de hombres. -

A 1 , Et vocabant Barnabam Jovem, Paulum verò Mercurium: quo 11 Y llamaban a Bern-bé Júpiter 9, y á Pablo Mercurio 10: porque
niann ipse erat dux verbi. él era el que llevaba la palabra. -

12 S cerdos quo que Jovis, qui erat anta civitatem, taurus, et co 12 Tambien el sacerdote de Júpiter, que 11 estaba á la entrada de
ronas ante Januas a ferens, cum populis velebat sacriticare. la ciudad, trayendo ante las puertas téós, y guirnaldas 14, queria
sacrificar con el pueblo.
13. Qu0d ubiau tieront Apo toli, Barnabas et Paulus, concissis 13 Y cuando lo oyeron los Apóstoles Bernabé, y Pablo, rasgando
tumcis suis xiierunt in turbas clamantes, sus vestiduras 13, s laron en m dio de las gent s, dando voces,
14. El diceut-s: Viri, quid ae: facitis? Et mos mortales sumus, 14 Y diciendo: ¿Varones, por qué haces esto? Nosotros hombres
simues vobs ho mines, annuntiantes vobis ab his vanis co vi ru ad somos tambien mortales así coino vosotros 14, y os predicamos que de
Deum vivum º, quiecit coeum, et t rra n, et mare, et omnia quae estas cosas vanas os c nvirtais al Dios vivo, qué hizo el cielo, y la
in eiS S 1 , t.: tierra, y el mar, y todo cuanto hay en ellos:
5 Qui in praeteritis generationibus dimisitomi,es gentes ingredi 15 El que en los siglos pasados ha permitido á todos los gentiles
V13S SUlh N, andar en sus caminos 15. - -
16 , Et quidem non sine testimonio semetipsum reliquit benefaciens 16 Y nunca se dejó á sí mismo sin testimonio 16, haciendo bien
de coelo, da s pluvias, et tempora fructifera, implens cibo, et lactitá del cielo 17, dando lluvias, y tiempo favorables para los frutos, lle
COruja mUStra. nando nuestros corazones de mantenimiento y de alegria. a .
17 Et hacc dicentes, vix sedaverunt turbas ne sibi immolarent. 17 Y dici-ndo esto, apenas pudieron apaciguar las gertes, que
no les sacrificasen. - -

18 Supervenerunt autem quidam b Antiochia, et Iconio Judaci: 18 Mas 18 sobrevinieron algunos judíos, de Antiochia, y de Ico
et persuasis turbis, laidantesque Paulum, traxerunt extra civitatem, nio: y habiendo ganado la voluntad del pueblo, y apedreano á Pablo,
existimanteS eum m0rtuum esSe. le sacaron arrastrando fuera de la ciudad, creyendo 19 que estaba
muerto.
19 Circumdanibus autem eum discipulis, surgens intravit civi 19 Mas rodeándole los discípulos, se levantó 20, y entró en la
tatem, et posterá die rofectus est cuIn Barnaba in Derbem. ciudad: y al dia siguiente se partió con Bernabé á Derbesº.

1 El griego: xatà tó aútó elaeX0ery aúcobc.etc tiy quvayo y, al mis 15 Los judíos acostumbraban rasgar la túnica desde lo alto del cuello hasta
mo entrar ellos en la Sinagoga. - el vientre, para manifestar un estremo dolor, ó el horror que les causaba cuan
2 Que los sostenia y fortificaba. do oian proferir alguna blasfemia, ó veian hacer alguna cosa, que fuese contra
5, Que con diversos prodigios confirmaba la verdad de la doctrina que pre la honra debida á Dios. Lo mismo se practicaba en la mayor parte de las nacio
dicaban, y que los conducia al camino de la salud y de la gracia. nes orientales, y aun entre los romanos cuando les sucedía alguna grande cala
A favor de los judíos rebeldes á la predicacion del Évangelio. midad ó desgracia. -

5 El griego: &8ovatoç, imposibilitado. 14. El griego: óp otorrater: hombres miserables, y sujetos como ellos á to
6 Que estaba en una entera persuasion del poder que tenían los Apóstoles das las enfermedades de la vida. . -

¿? y tenia 15 Abandonándolos á que siguiesen los deseos de su corazon corrompido, y á


una firme con lanza de que en efecto le curarian de cuerpo vivir cercados de las tinieblas de la idolatría.
7. El griego: gol Aéro éy c6, óvópat tot, xuptoy , leaoj Xplato), 16 Haciéndose conocer por los efectos maravillosos de su providencia, descu
ddigo: en el nombre del Señor Jesucristo. Estas palabras se omiten en láVulgata. briendo su eterno poder y divinidad en el bien que incesantemente comunica á
Esta, era un dialecto de la griega, que se hablaba en toda la Asia menor. los hombres; los cuales por esta razon son inescusables en no reconocer é su
9, Sin duda, porque tendria un aire magestuoso en su persona. bienhechor, y al que los colma de toda suerte de gracias. -

10. Creyendo que Pablo era su intérprete, le tuvieron por Mercurio á quien 17 El griego: o¿pavó0ev pry óetob; 88ook, dándonos lluvias del cielo.
los gentiles creian intérprete
cuencia. ) de la voluntad de los dioses, y el Dios de la elo
- -
18 El griego, 83 rp6óvroy 8 2ótov, zzi 88zazóvtov, mas como ellos
-

11 Cuyo templo. se detuviesen y enseñasen, ó predicasen. Estas palabras no se hallan en la


Vulgata.
1º. A las puertas de las casas donde estaban hospedados los Apóstoles, toros 1ó MS., cuyédando. Padeció el suplicio de las piedras S. Pablo, como lo ha
cºn coronas y guirnaldas como acostumbrabaná llevarlos al sacrificio. Los sacer bia aprobado antes en Estéban; y lo sacaron arrastrando como si fuera un cadáver
dotes igualmente solian llevar corona sobre la cabeza. En esta ocasion quisie despreciable. -

ron ofrecer un sacrificio á los Apóstoles como áunos dioses. 20 Dios en un punto le rest tuyó la salud y las fuerzas, para que continuase
en sus fatigas apostólicas, padeciendo por su nombre.
a Genes, l. 1. Psalr. citv. 6. Apocalrp. v. 7. 21 Ciudad tambien de la Licaonia.
217
Los HECHOS DE LOs APÓSTOLES. —é—

20 Cümque evangelizassent civitati illi, et docuissent multos, re 20 Y habiendo predicado el Evangelio en aquella ciudad, y ense
versi sunt Lystram, et Iconium, et Antiochiam, :; ñado á muchos, se volvieron á Lystra, y á lcolio, y á Antiochía,
21. Confirmantes animas discipulorum, exhortantesque ut per 21 Confirmando los corazones de los discípulos, exhortándolos á
manerent
trare in fide:Dei.
in regnum et quoniam -per multas tribulationes oportet nos in perseverar en la fe; y que por muchas tribulaciones nos es necesario
... a º -

entrar en el reino de Dios 1.


22 Et cüm constituissentillis per singulas Ecclesias presbyteros, 22 Y despues que hubieron ordenado presbíteros en cada iglesia
et orassent, cum jejunationibus, commendaverunt eos Domino, in de ellos 2, y hubieron hecho oracíon con ayunos, los encomendaron
quem crediderunt. - - - - al Señor, en quien habian creido.
23. Transeuntesque Pisidiam, veneruntin Pamphyliam, - 23 Y atravesando la Pisidia, fueron á Pamphylia, -

24. Et loquentes verbum Domini in Perge, descenderunt in 24 ¿ anunciando la palabra del Señor en Perges, descendieron á
Attaliam: Atalia ó: - -

25 Et inde navigaverunt Antiochiam, unde erant traditi gratiae 25 Y desde allí navegaron á Antiochia 4, de donde habian sid
Dei in opus, quod compleverunt. -

800,
mendidos
á la gracia de Dios 5 para la obra que habian aca
- •

26 Cüm autem venissent, et congregºssent Ecclesiam, retule 26 Y habiendó llegado, y congregado la iglesia, contaron todas
runt quanta feccisset Deus cum illis, et quia aperuisset Gentibus las cosas que Dios habia hecho con ellos 6, y como habia abierto la
ostium fidei. - . *-
puerta de la fe á los gentiles.
27 Morati suntautem tempus non modicum cum discipulis. 27 Y se detuvieron 7 con los discípulos no poco tiemp0.

CAPÍTULO XV.

Disensión en Antiochía, queriendo los judíos que se circuncidasen los gentiles, Júntanse los Apóstoles en concilio, y decretan de comun acuerdo que los gentiles
convertidos mo estaban obligados á la ley de Moisés. Lo escriben así á la Iglesia de Antiochía. Se separa
Pablo de Bernabé, porque no queria que fuese Marcos con ellos.

1 Et quidam descen 1 Y vinieron algunos


dentes de Judaea, docebant - - de la Judea que enseñaban
frates º: Quia Lisi circum- - -
á los hcrmanos 8: si no os
cidamini secundümmorem circuncidais 9 segun el rito
Moysi, non potestis sal de Moisés, no podeis ser
V8 rI.. -

rs. lvos. ". -

2 Factá ergo seditione 2 Y , despues que Pa


mon minimá Paulo et Bar bo, y Bernabé disputaron
nobae adversus illos, sta , fuertemente contra ellos
tuerunt ut ascenderent sin convencerlos 10, resol
Pauius, et Brnahas, et vieron que fuesen Pablo, y
quidam alii exaliis ad Apos. Bernabé, y algunos de los
tolos, et presbyteros in otros 11 á los Apóstoles, y
Jerusalem Euper hac quaes presbíteros de Jerusalén
tione. - sobre esta cuestion.
3 Illi ergo deducti ab 3 Ellos pues enviados
Ecclesia pertran-íbant por la Iglesia 12, pasaron
Phaeoicem, et Samariam, por la Fenicia, y por Sa
narrantes coove sionem maria, contando la con
Gentium: et faciebant gau version de los gentiles: y
diun magnum omnibus daban grande gozo á todos
fr, trbus. los hermanos.
4 Dum autem venis 4 Y cuando llegaron á
sent Jerosolymam, susce Jerusalén, fueron recibidos
pti suut ab Ecclesia, et ab por la Iglesia, y por los
Apostols, et senio ibus Apóstoles, y por los presbí
aunuatiantes quanta Deus teros, á quienes referian
fecisset cum illis. todas las cosas que Dios
habia hecho con ellos.
5 Surrexeruntautem quidam de ha resi Phariseorum, qui credi. 5 Mas 5 se levantaron algunos de la secta de los fariseos, que ha
derunt, dicentes: Quia oportet circumcidi eos, praecipere quéque ser bian creido, diciendo: Que 14 era necesario que ellos fuesen circun
vare legem Moysi. cidados, y que se les mandase tambien guardar lº ley de Moisés, -

6 Cºnven runtue Apostol, et seniores videre de verbo hoc. 6 Y se congregaron 15 los Apóstoles, y presbíteros para tratar de
esta controversia.

1 Esto es todo lo que prometlan los Apóstoles á aquellos á quienes anuncia constancia de los nuevos cristianos en las persecuciones, y los milagros que Dios
an el Evangelio; y en aquellos tiempos el ser cristiano era lo mismo que vivi" habia obrado para confirmar su doctrina. º, .
iempre ó sufriendó, ó temiendo la persecucion. Mas aunque se han mudado los 7 El griego: éxe, allí. -

tiempos, subsiste el mismo espíritu; y entre los cristianos se verifica hoy mismo 8 A los gentiles, que habian abrazado la fé. º.
el dicho del Apóstol: Que el que quiere vivir santamente en Jesucristo, padecerá
persecucion.
9 La circuncision comprende todas las ceremonias legales; porque aquel que
2 .La voz Presbyteri se usa tambien para significar los obispos: lo mismo se hace circuncidar, contrae la obligacion de observar toda la ley. Galat. v. 3. San
Epifanio dice, que fueron Cerinto y sus discípulos los que movieron esta cues
que la voz Sacerdotes en latin; y es creible que ordenaron presbíteros, y consa tion. Y no obstante la decision del concilio, continuaron en sembrar el error por
ºraron obispos en todas estas ciudades para que instruyesen en la fé á esos nue mucho tiemp0.
Vºº ºristianos, y enriqueciesen la iglesia con nuevas conquistas. La palabra
Xºpotovéto, que usa el testo griego, significa ordenacion por imposicion de las 10 El griego: «al auntñasoc, y disputa. La palabra seditia significa, que los
ººnos. Y los fieles acompañban este acto con oraciones y ayunos. convertidos de Ju lea no cedieron á las razones de los Apóstoles.
5 Ciudad marítima de la Pamphylia.
11 De los que defendian, que era necesaria la circuncision. - -

Antiochia de Syria. 12 Y acompañándolos hasta cierta parte del camino por una especie de honra,
que les quisieron hacer.
dánd ¿? de haber orado y ayunado, les impusieron las manos, recomen 15 Estas palabras son de Pablo, y de Bernabé, que esponen á la Iglesia de
¿? º la providencia y proteccion del Señor, para que les asistiese en la Jesucristo la causa de su venida. - *-
6 iban á emprender de la conversion de los gentiles en la Asia.
habi ººllos, esto es, por su ministerio. Y contaron por menor todo lo que 14. A los gentiles, que se convierten á Jesucristo, y abrazan la fé. -"

15 Para examinar este punto ó cuestion. Este es el primer concilio, que se


º Pºsado en su mision apostólica: las conversiones que habian hecho: la tuvo en la Iglesia, al que asistieron los Apóstoles, los obispos y los presbíteros
que se hallaban en Jerusalén. De los Apóstoles solo se hallaban San Pedro, San
a Galas, v. . uan, y Santiago el menor. -
218 LA SANTABIBLIA. ... ..;

7 Cüm autem magna conquisitio fieret, surgens Petrus dixit ad 7. Y despues de un maduro exámen, levantándose Pedro, les dijo:
eosº; Viri fratres, vos scitis quoniam ab antiquis diebus Deus inno Varones hermanos, vosotros sabeis que desde los primeros dias 4
bis elegit, per os meum audire Gentes verbum Evangelii, et credere. ordenó Dios entre nosotros que por mi boca oyesen los gentiles lapa
labra del Evangelio, y que creyesenº." . . . . . ..., s: .
8 Et qui novit corda Deus, testimonium perhibuit b, dans illis Spi 8 Y Dios que conoce los corazones, dió testimonio, dándoles áe
ritum salictum sicut et nobis. -
tambien el Espíritu Santo, como á nosotros. º
9 Et nihil discrevit inter nos et illos, fide purificans corda eorum. 9. Y no hizo di erencia entre nosotros y ellos, habiendo purifica.
"do 3 con la fé sus corazones.
10. Nunc engo quid tentatis Deum, imponere jugum super cervi 10 ¿Ahora pues por qué tentais á Dios, 4, poniendo un yugo so
bre laspudimos
ces discipulorum, quod neque patres nostri, meque nos portare po otros cervicesllevar?
de los discípulos, que ni muestros padres, ni •nos
tuimus? -
-

11 ellos
11 , Sed per gratiam domini Jesu Christi credimus salvari, quem como Mas 5.creemos ser salvos por la gracia del Señor Jesucristo,
. .. . .
.
así
admodum et illi. - s -

12 Tacunt autem omnis multitudo: et audiebant Barnabam, et Pau 12 Y calló toda la multitud 6: y escuchaban á Bernabé y á
lum narrantes quanta Deus fecisset signa, et prodigia in Gentibus Pablo, que les contaban cuán grandes señales y prodigios habia hecho
pereos. Di s entre les gentiles por ellos 7. .. ... ¿i º".
13 Et, postquam tacuerunt, respondit Jacobus, dicens: Viri fra 13 Y despues que callaron, respondió Santiago, y dijo: Warones
tres, audite me. -
herm nos, escuchadme. . . ... º . • -

14 Simon narravit quemadmodum primum Deus visitavit sumere 14 Simon ha contado como Dios primero visitó á los Gentiles º
ex Genubus populum nomini suo. para tornar de ellos un pueblo para su nombre 9.
15 Ethuic concordant verba Prophetarum, sicut scriptum est: 15 ¿con esto concuerdan las palabras de los profetas, como está
eSCrit0 IU:
16. Postº hacrevertar, et reaedificabo tabernaculum David, quod 16 Despues de esto volveré, y reedificaré 11 el tabernáculo de Da
decidit: et diruta ejus reaedificabo, etergam illud: vid, que cavó 12; y repararé sus ruinas, y lo alzaré:
17 Ut requirant ceteri homilluun Doninum, et omnes gentes, su 17 Para que el resto de los hombres bus que á Dios, y todas las
per quas invocatum est momen meum, dicit Dominus faciens haec. ºntes ¿ que ha sido invocado mi nombre 13, dice el Señor que
ace estas cosas 14.
18 Notum à saeculo est Domino opus suum. 18 Conocida es al Señor su obra 15 desde el siglo. - .
19 Propter quod ego judico non iu quietari eos, qui ex Gentibus 19. Por lo cual yo juzgo, que no se inquiete á los gentiles, que se
convertuntur ad Deum, convierten á Dios, "... , , - -

20 Sed scribere adeos ut abstineant se à contaminationibus si 20. Sino que se les escriba que se abstengan de las contaminacio
mulachrorum, et fornicatione, et suffocatis, et sanguine. I10S dº los ídolos 16, y de ornicacion 17, y de cosas ahogadas, y de san
re 1o.

21 Moyses enimà temporibus antiquis habet in singulis civilati 8 21 Porque Moisés desde tiempos antiguos tiene en cada ciudad 19
bus qui eum praedicent in synagogis, ubi per omne sabbatum le quien le predique en las sinagogas, en donde es leido cada sábado.
gitur. e -

22 Tunc placuit Apostolis, et senioribus cum omni Ecclesia, eli 22. Entonces pareció bi n á los Apóstoles, ¿ los presbíteros con
gere viros ex es, et muttere Antiochiam cum Paulo, et Barnaba, Ju toda la Iglesia elegir varo es de ellos, y enviarlos á, An iochía con
¿ , qui cognominabatur Barsabas, et Silam viros primos in fra Pablo y Bernabé, á Judas, que tenia el sobrenombre de Barsabasº,
tribus. -

y á Silas, varones principales entre los hermanos,


.23 Scribentes per manus eorum. AposroLI, et seniores fratres, 23 ... Y les escribieron por mano de ellos así. Los APostoles, y los
# quisunt Antiochiae, et Siriae, et Ciliciae fratribus ex Gentious, sa presbíteros hermanos, á los hermanos que son de los gentiles, y estan
utem. en Antochia, y en Siria, y en Cilicia 2, salud. -

24 Quoniam audivimus quia quidam ex mobis exeuntes, turbave 24 Por cuanto habemos oido que algunos que han salido de nos
runt vos verbis, evertentes animas vestras, quibus non mandavimus: sotros 22, trastornando vuestros corazones 23, os han turbado con pala
bras, sin habérselo mandado:
25 Placuit nobis collectis in unum, eligere viros, et mittere ad 25 Congregados en uno, nos ha parecido escoger varones, y en
vos cum charissimis nostris Barnabá, et Paulo, viarlos á vosotros con nuestros muy amados Bernabé y Pablo,
26. Hominious, qui tradiderunt animas suas pro nomine Domini 26 Hombres que han entregadó sus vidas por el nombre de nues
nostriJesu Christi. tro Señor Jesucristo.

03.000,
Misimus ergo Judam, et Silam, quietipsi vobis verbis referent 27 , Enviamos pues á Judas y á Silas, los cuales os dirán tambien
de palabra esto mismo.. - -

28 Visum est enim Spiritui sancto, et nobis nihil ultra imponere 28 Porque ha parecido al Espíritu Santo, y á nosotros, de no po
vobis oneris quam haec necessaria: -
ner sobre vosotros mas carga que estas cosas necesarias 24:
1. Desde que el Señor entró y salió con nosotros. cap. 1.21. 17 Era necesario hacer esta decl racion á los gentiles, porque mucha parte
2. Comose ve por el suceso del Ceuturion Cornelio. cap. x. 20. etc. de ellos la tenian por una cosa permitida, - -

ó MS. Apurando. 18. El uso de la sangre, ó sacada de los cuerpos de los animales, ó dejada en
4 ¿Por qué º pretendeis temerariamente hacer á los discípulos mas di los mismos cuerpos, fué prohibido primeramente por Dios á Noé. Genes Ix. 4.
ñcultosa la salud, que lo que Dios mismo quiso que fuese, cargándoles de una 5. y despues ella ley de Moisés Levit. vii. 26 27. xvil. 11. Con esta prohibi
ua de ceremonias que ni nosotros ni nuestros padres hemos podido cum cion quiso el Señor inspirar á los hombres el horror que deben temer á derramar
plir sangre, y sobre todo al homic dio. De esta economía ó conde scendencia usaron
.vado
. º porque
0 comotodos
los gentiles, ó como aquellos de nuestros padres que se han sal entonces los Apóstoles con los judíos, para que poco á poco fuesen atrayendo á
los que han logrado esta dicha, sea en el tiempo de la ley, ó los gentiles, á quienes miraban con horror,, y con los que dificultosamente se hu
antes de ella, no han polido lograrla sino por la gracia de Jesucristo. bieran unidó ni conversado, viéndolos quebrantar unas leyes tan solemnemente
6 Manifestando con este siencio, que aprobaba las razones de San Pedro. establecidas por Dios, y observadas de tantos siglos, y con tautocelo por la Sinagoga.
7. En Chipre, y en la Asia. 19 El griego: catà tóAv, por ciudad; esto es, en todas las ciudades. No es
8 El griego: érreaxëato, miró favorablemente á los gentiles á fin de es necesario advertir á los judíos, que se abstengan de estas cosas, porque la ley
ºr un pueblo para su nombre. . -
9 El griego: étt tº óvópatt zótoo, en su nombre.
- que se lee todos los sábados en sus Sinagogas, los instruye bastantemente de
esta obligacion. - - "

40 Cita solamente este lugar del profetá Amós ix. 11. 20 Algunos creen que este era hermano de José Barsabas, que fué propuesto
11 M.S. Refaré, - con San Matías para llenar el puesto de Judas el traidor. Silas es llamado tambien

la
13l,
casa de David, que reedificó Dios sobre las ruinas de la Sinagoga, es Silvano en la primera y segunda á los tesalonicenses.
21 Provincia que continaba con la Siria -

1ó El griego: är" aúroóc sobre ellos. - 22 Que han pasado de Jerusalén á Antiochía. - -

14...M.S. Pacien estas cosas. El mismo Dios, que hará todas estas cosas, las 23 El griego: Mérovte; reprépyeaba «a rmpety röy vópov, diciendo que
mº por mi boca, dice el profeta. os circuncideis y guardeis la ley. - -

ºlos sabe y preve de toda eternidad lo que ha resuelto hacer en el 24 No absoluta y generalmente, á escepcion de la fornicacion, sino atendidas
las circunstancias de los tiempos, lugares y personas. Porque esta ordenacion solo

º. Estº es de lo que haya sido sacrificado á los ídolos v. 29. por el escándalo fué por algun tiempo, y para las Iglesias en que estaban mezclados los judíos y
queºmºrianos Judios; porque viendo que los gentiles convertidos comian de las gentiles convertidos. Santo Tomás. El motivo principal que tuvieron los Apósto
les para mandar que se abstuviesen de todo esto, y principalmente de la fornica
Mandº ofrecidasó sacrificadas a los idólos, creerian que no habían abandonado cion,
la idolatría. Santo Thom. 1.2. Quast, c Artic, v, ó de toda impureza carnal, fué para impedir á los cristianos que se conver
tian de entre los gentiles, que volviesen á caer en la idolatría; por cuanto la
a Supre x. 20. apostasía era una consecuencia ordinaria de la impureza, y esta un poderoso atrae
b Supra x. 45. tivo para renunciará la fé. Esta verdad se ha visto comprobada con los sucesos
º Amos 1s. 11. de todos los siglos siguientes.
LOS HECHOS DE LOS APÓSTOLES. 219

29. Utabstineatis vos ab immolatis simulachrorum, etsanguine, 29 Que os abstengais de cosas sacrificadas á ídolos, y de sangre,
a88,
suo, et fornicatione, à quibus custodientes vos bene agetis. de ahogado, y de fornicacion 1: de lo cual si os guardáreis, hareis
ien. Dios sea con vosotros 2.
30, Illi ergo dimissi, descenderunt Antiochiam: etcongregatà mul 30 Ellos pues despachados de esta suerte, fueron á Antiochía: y
titudine tradiderunt epistolam. , , babiendo juntado á los fieles, entregaron la carta.
-

31 Quan cüm legissent, gavisi sunt super consolatione. 31 Y cuando la hubieron leido, se gozaron de aquel consuelo 3.
32 Judas autem, et Silas, et ipsi cüm essent Prophetae, verbo 32 Y Judas y Silas, que eran profetas 4, consolaron con muchas
plurimo consolati sunt fratres, et confirmaverunt. palabras á los hermanos, y los confirmaron en la fé.
33, Facto autem ibi aliquanto tempore, dimissi sunt cum pace à 33 Y despues de haberse detenido allí algun tiempo, los herma
fratribus ad eos, qui miserantillos. nos los despacharon en paz á los que los habian enviado 5.
34 Visum est autem Silae ibiremanere: Judas autem solus abiitJe 34 Silas no obstante tuvo por bien quedarse allí : y se fué Judas
rusalem. solo á Jerusalén.
35 Paulus autem, et Barnabas demorabantur A. tiochiae docentes, 35 Y Pablo y Bernabé se estaban en Antiochía, enseñando, y pre
et evangelizantes cum aliis puribus verbum Domini. dicando con otros nuchos la palabra del Señor.
36 Post a iquot auten dies, dixit ad Barnabam Paulus: Rever 36 y de allí á algunos dias dijo Pablo á Bernabé; Volvamos á visi
tentes visitemus frstres per universas civitates, in quibus praedica tar los hermanos por todas las ciudades, en donde hemos predicado
vimus verbum Domini quomodo se habeant. la palabra del Señor, para ver cómo les va.
37. Barnabas autem volebat secum assumere et Joannem, qui cog 37 Y Bernabé queria tambien llevar consigo á Juan, que tenia por
mominabatur Marcus. , sobrenombre Marcos. - -

38 Paulus autem rogabat eum (ut qui discessisset ab eis de Pam 38 , Mas Pablo le rogaba y decia, que pues se habia saparado de
philia, et Ron isset cum eis in opus) non debere recipi. ellos desde Pamphylia, y no habia ido con ellos á la obra, nó era bien
que fuese admitido 6.
39, Facta est autem dissensio, ita ut discederent ab invicem, et 39 Y hubo tal d savenencia entre ellos, que se separaron el uno
Barnabas quidem assumpto Marco navigaret Cyprum. ¿
otro 7, y Bernabé llevó consigo á Marcos, y se fué por mar á
1pre. - -

40 Y Pablo habiendo escogido á Silas se partió, encomendado á la


40, Paulus verò electo Silà profectus est, traditus gratiae Dei à
fratribus. gracia de Dios por los hermanos.
41 Perambulabat autem Syriam, et Ciliciam, confirmans Eccle 41. Y anduvo por la Siria, y por Cilicia, confirmando las Igle
sias: praecipiens custodire praecepta Apostolorum, et seniorum. sias 8: mandando que se observasen los reglamentos de los Apóstoles
y de los presbíteros.

CAPITULO XVI.

Pablo toma en Listra á Timoteo por compañero, y le circuncida por evitar el escándalo de los judíos. El Espíritu Santo les amonesta que mo prediquen en Asia y en
Bitinia, y que pasen á Macedonia. En Filipos son hospedados por Lidia, que se convierte á la fe. Pablo lanza de una muger jóven un espíritu pitónico, por lo que él
y sus compañeros son azotados y puestos en la cárcel. Sucede un terremoto en ella, se abren sus puertas, y se caen las prisiones á todos los presos. El carcelero
con toda su familia se convierte á la fé, El dia siguiente los del magistrado, que eran romanos, les ruegan que salgan de la ciudad.

1 Pervenit autem Derbem, et Lystram. Etecce discipulus quidam 1 Y llegó á Derbe y á Lystra. Y habia allí un discípulo por nom
eratibi nomine Timotheus, filius muliers Judacae fidelis, patre Gentili. imoteo, hijo de una muger fiel de Judea 9, y de padre gen
til 10.
2. Huic testimonium bonum reddebint qui in Lystris erant, et 2 De este daban buen testimonio los hermanos que estaban en
Iconio fratres., . Lystra y en Icónio.
3 Hunc voluit Paulus secum proficisci: et assumens circumcidit 3 P blo quiso que este fuese en su compañía 11: y lo tomó y lo cir
eum propter Judaeos, quierantinillis locis. Sciebantenim omnes quðd cuncidó por causa de los judíos 12, que habia en aquellos lugares.
pater jus erat Gentilis. Porque todos sabian que su padre era gentil.
4 Cüm autein pertransirent civitates, tradebant eis custodire 4. Y cuando pasaban por las ciudades, les enseñaban que guarda
dogmata, quae erant decreta ab Apostolis et seniorious, quierant Je sen los decretos, que habian sido establecidos 13 por los Apóstoles y
rosolymis. por los presbíteros, que estaban en Jerusalén.
5 Et Ecclesiae quidem confirmabantur fide, et abundabant nu 5 Y las iglesias eran confirmadas en la é, y crecian en número
mero quotidie. cada dia.
º , Transeuntes autem Phrygiam, et Galatiae regionem, vetati sunt 6 Y atravesando la Frigia, y la provincia de Galacia, les vedó el
a Spiritu sancto loqui verbum Del in Asia. Espíritu Santo que predicasen la palabra de Dios en el Asia 14.

1 El griego: xal óga pi 0éMete éautot.; veg0, etépote pº, rotete, xIII.9. entre Abraban y Lot. Marcos por su celo mereció despues ser admitido
y lo que no quereis, que se os haga á vosotros no lo hagais a otros. La palabrá por san Pablo en su compañía, y tambien los altos elogios que le da en la Epíst.
topvez del original significa en general toda impureza carnal, todo comercio iI. Timotu. 1v. 11. La Iglesia honra su memoria el dia 27 de setiembre.
ilegitimo con otro sexo. El incesto, I. Cor. v. 1: El adulterio, Matth. v.52. La 8 “En el griego faltan las palabras que se siguen.
simple fornicacion , Galat. v. 19. Éphes. v. 5. Colos. III. 5. La pederastía, Judae 9 Se llamaba Ennice, y la abuela Loyda. I, Timoth. l. 5. .
V7. Los que sienten lo contrario acerca de la simple fornicacion, dándola por lí 10 El griego EAAmvoç, griego: y en el v. 5. significa lo mismo. La ley de
cita, convienen con los gentiles que no la miraban como un crímen. Moysés prohibla á los judíos casarse con estranjeras: mas esta prohibicion se en
2 MS, Valet. Este concilio de Jerusalén ha servido de modelo para los con tendia principalmente de los cananeos, cuya familiaridad era muy perjudicial á
cilios celebrados despues en la Iglesia á fin de decidir las controversias que se los hebreos; Deuter. vii. 5 y así tuvo algunas escepciones en regiones distantes,
han movido tocantes á la fé y á la disciplina eclesiástica. Se propone la contro en donde no corria tanto peligro de pervertirse. -

esia en el tribunal de la Iglesia. Se congregan los Apóstoles y los presbíteros ú 11. Un buen general procura descubrir por todas partes oficiales hábiles para
ºbispos. Se consulta el puntó, y se delibera sobre él. Cada uno dice su dictámen; mandar y combatir bajo sus órdenes en defensa de su patria. El que ha de aten
º decide, San Pedro, como cabeza del concilio, propone la cuestion, y da e der á proveer la Iglesia de ministros idóneos, que la sirvan útilmente, no ha de
ºero su dictámen. Santiago, y lo mismo hemos de decir de los otros, dicen
tambien el suyo. Se apoya la décision con testimonios de la Sagrada Escritura, y echar mano precisamente de personas de grandes talentos: se requiere demás de
S8 ormaliza e comun consentimiento. . Se pone por escrito, no como un juicio esto una conducta y ejempleridad de vida, confirmada con el testimonio de todos
los que las conocen. De poco aprovecharán los mejores dircursos si se desmienten
humano, sino como un oráculo del Espíritu Santo. Se envia á las Iglesias, no con obras y ejemplos, que persuaden lo contrario. San Pablo no destinó á Timoteo
Pºlº que la examinen, sino para que la reciban y cumplan con la mayor sumisíon. al ministerio apostólico, sin tener antes el testimonio de todos los cristianos de
º. Miendo que los gentiles podian conseguir la salud sin estar sujetos á la Lystra y de Iconio, qué dieron á favor de las buenas cualidades y virtudes de
ººncision, y al yugo de las ceremonias legalés. este discípulo.
4 lenos del Espíritu Santo, como dejamos esplicado en el cap. XIII. 1. 12. Aunque no era necesaria la circuncision, san Pablo, guiado sin duda de un
El griego: rpóç tobç árroatóMouç, i los apóstoles. movimiento del Espíritu Santo, usó de esta condescendencia para ganar mas fácil
¿ mision. Cap. XIII. 15. ,
Pablo hablaba en esta ocasion á favor de la justicia; Bernabé lleno de in
ula
mente á los judíos. Asidos estos á las ceremonias de la ley, no hubieran querido
escuchar á San Pablo, si le hubieran visto acompañado de un hombre, que no esº
¿ de dulzura. Esta division de dictámenes en nada alteró la caridaden taba circuncidado. -

San Ge
rist
¿ ºóstoles: y su separacion, contribuyó ádel
n. Esta separacion acaeció en la ¿" la dilatacion del yEvangelio.
año cuarenta nueve de 13. El griego: tā zsxppéva, juzgados. Sobre la exencion de los ritos de
Moisés.
º 8ººl desavenencia, sin romper el lazo de la caridad, se lee en el Genes. 14 En la Asia Proconsular que era una provincia de la Asia menor en la costa
220 LA SANTA BIBLIA.

7 Cúm venissentautem in Mysiam, tentabantire in Bithyniam: et 7. Y cuando llegaron á Misia, querian ir á Bitinia, y no los dejó el
mon permisiteos Spiritus Jesu. -
Espíritu de Jesús 1. V -

8 Cúm autem pertransissent Mysiam, descenderunt Troadem: 8 Y despues de haber atravesado la Misia, bajaron á Troade º:
9 Et visio per noctem Paulo ostensa est: Vir Macedo qudam erat 9 Y de noche fué mostrada vision á Pablo: se le puso delante un
stans, et deprecans eum, et d cens: Transiens in Macedoniam, ad hombre Macedonio 3, que le rogaba y decia: Pása á Macedonia, y
ayúdanos. . .. .
10 Ut autem visum vidit, statim quaesivimus proficisci in M Ce 10 Y luego que tuvo la vision, procuramos ir á Macedonia, certi
doniam, certi facti quòd vocasset nos Deus evangelizare eis. 6210,
s que Dos nos habia llamado para que les predicásemos el Evan
º

11 Navigantes autem à Troade, reco cursu verimus Samothra 8 11 Por lo que embarcándonos en Troade, navegamos derecha
ciam, et sequenti die Neapolim: , . e
mente 4 á Samothracia 5, y el dia siguiente á Nápoles;
- - º

12' Et inde Philippos, quae est prima partis Macedoniae civitas, co 12 Y desde allí á Filippos, que es una colonia, y ciudad princi
lonia. Eramus autem in hac urbe diebus aliquot conferentes. pal 6 de aquella parte de Macedonia. Y en esta ciudad nos detuvimos
algunos dias conferenciando.
13 Die autem sabbatorum egressi sumus foras portam juxta flu 13 Y un dia de los sábados salimos fuera de la puarta junto al rio,
men, ubi videbatur oratio esse: ét sedentes loquebantur mulierbus, en donde parecia que se hacia la oracion , 7: y sentándonos allí habla
quae convenerant. e - s - e ºa — a º
bamos á las mugeres, que habian acudido.
14 Et quaedam mulier nomine Lydia, purpuraria civitatis Thya 14. Y una muger llamada Lidia, de la ciudad de los Tiatiros 8, que
N

tirenorum, colens Deum, aulivit: cujus Dominus aperuit cor inten comerciaba en púrpura 9, temerosa de Dios 10 oyó: abrió el Señor
dere nis, quae dicebantur à Paulo. su corazon, para que atendiese á lo que decia Pablo 11.
- -
-

i5 Cum autem baptizata esset, et domus ejus, deprecata est di 15. Y cuando fué bautizada ella con su familia, rogó, y dijo: Sí
cens: Si judicastis me fidelem Domino esse, introite in domum meam, habeis hecho juicio que yo soy fiel al Señor, entrad en mi casa, y po
et manete. Et coégit nos. e s
sad allí. Y nos obligóá e o 12. " -

16 Factum est autem euntibus nobis ad orationem, puellam 16 Acaeció pues que yendo nosotros á la oracion, nos encontró
quamdam habentem spirituin pythonem obviare nobis, quae quaestum una muchacha que tenia espíritu de Piton 13, y daba mucho que ga
nar á sus amos adivinando.
magnum praestabat dominis suis divinando. , , , s -
-

º Haec subsecuta Paulum, et nos, clamabat dicens: Isti homines 17 Ella siguiendo á Pablo y á nosotros, daba voces diciendo: Es
servi Dei excelsi sunt, qui annuntiant vobis viam salutis. tos hombres son siervos del Dios excelso, que os 14 anuncian el ca
mino de la salud. -

18 Hoc autem faciebat multis diebus. Dolens autem. Paulus, et 18 Y esto lo hacia muchos dias. Mas Pablo 15 indignado ya se vol
conversus, spiritui dixit: Praecipio tibi in nomine Jesu Christi exire vió, y dijo al espíritu: , Te mando en el nombre de Jesucristo que sal
ab ea. Et exiit eādem horá. - - A
gas de ella. Y en la misma hora sal ó.
19 Videntes autem domini ejus quia exivit spes quaestús eorum, 19 Y cuando vieron sus amos que se les habia escapado la es
apprehendentes Paulum, et Slam perduxerunt in forum ad prim peranza de su ganancia, echando mano de Pablo y de Silas, los lleva
C100S . ron al juzgado a los principes 16:
- -

Et oferentes eos magistratibus, dixerunt: Hi homines contur. 20 Y presentándolos a los magistrados, dijeron: Estos hombres
bant civitatem mostram, cüm sint Judaei: . son judíos 17, y alborotan nuestra ciudad.
- -
-

21 Et annuntiant morem, quem non licet mobis suscipere, neque 21 , Y predican ritos, que á nosotros no nos es lícito recibir ni
facere, cüm simus Romani. e - - - -
guardar, siendo romanos 18. - -

22 Et cucurrit plebs adversüs eos: et magistratus, scissis tunicis 22, Y el pueblo se atropelló 19 contra ellos: y los magistrados ha
eorum º, jusseru teos virgis cd, i. -
ciéndoles rasgar las túnicas 20, los mandaron azotar con varas.
- e

23 Et cum multas pl gas eis imposuissent, miserunt eos in car 23 Y despues de haberles dado muchos golpes, los metieron en
cerem, precipientes custo i ut diligenter custodiret eos. , , , , la cárcel, mandando al carcelero que los tuviese á buen recaudo.
24 Quicüm tale praeceptum accepisset, misiteos in interiorem 24 El, luego que recibió esta órden, los puso en un calabazo 21, y
carcerem, et pedes eorum trinxit lguo. les apretó los pies en el cepo. -

25 Mediá autem nocte Paulus, et Silas orantes, laudabant Deum, 25 Mas á media noche º puestos en oracion Pablo y Silas, alaba
et audi-bent eos, qui in custodia erant. ban á Dios: y los que estaban presos, los oian.
-

26 Subitó veró terraemotus factus est magnus, ita ut moverentur 26 Y súbitamente se sintó un terremoto tan grande, que se mo
fundamenta carceris: et statim aperta sunt omnia ostia, et universo vieron los cimientos de la cárcel: y se abrieron luego todas las puer
rum vincula soluta sunt. tas, y fueron sueltas las prisiones de todos 25.

de mar, que tenia por capital á Efeso. No se nos dice la causa que tuv0 para esto. púrpura; esto es, vendia sedas ó lanas teñidas de púrpura.
Dios es el árbitro de hacer gracia á quien, y como quiere: y á nosotros toca ado Para abrazar las verdades, que Pablo predicaba. -

rar sus santas y justas disposiciones. San Juan Crisóstomo y otros Padres creen, tol 12. Con sus instancias y ruegos. Esta fué la primera conversion, que el Após
hizo en ¿ en donde despues habia de estar el centro de la religion cris
que esto fué porque estas provincias estaban reservadas para San Juan, y porque
estando vecinas á otras en donde habia sido ya predicado el Evangelio, podian ser tiana. Se vé tambien por este ejemplo el desinterés, que debe brillar en los minis
de ellas socorridas fácilmente. San Pedro habia predicado ya e la Bitinia y en la tros del Evangelio. -

Asia, como se vé en su primera carta dirigida á estos pueblos. Y el Señor sin duda 1ó Era un demonio llamado así del nombre de Apolo Pitio, que tuvo un fa
quiso, que se comunicase la luz de su Evangelio á los que todavia no la habian moso templo en Delfos, en donde daba sus respuestas y oráculos por sus Pitoni
recibido. sas. El demonio conoce lo presente y lo pasado; y por la sutileza de su espíritu
1. Sin duda porque los destinaba por entonces para predicar el Evangelio en conjetura ordinariamente lo que está por venir. Santo Tomas. Part. 1. Quest. Lvil.
la Macedonia, como se infiere de lo que inmediatamente se dice. Art, III. Y de este modo daba sus respuestas por medio de esta muchacha á to
- -

Es una provincia, que comprende la parte marítima, ó costa de la Frigia. dos los que venian á consultarla, de lo cual sus amos sacaban una crecida ganancia.
Aquí parece que es una ciudad del mismo nombre, que despues se llamó Antigo 14 El griego: prv, nos muestran. El espíritu maligno se trasforma algunas
ºf, y por último Alejandria. Era una colonia romana. veces en Angel de luz. Dió testimonio de la verdad, esperando por este medio, ó
ó, Este fué sin duda el ángel tutelar de aquella provincia, que hablaba en que le dejarían en pacifica posesion de lo que tenia ó que si le echaban de allí,
nombre de ella. se moveria una violenta, persecucion que arruinaria todo el fruto, que podrian
MS. E derecho corsouiniemos d Samotrácia. hacer con la predicacion del Evangelio. .
-

.5, lsla del archipiélago, y la última de la parte de la Tracia. Nápoles es una 15 Compadecido, ó tambien no pudiendo oir con paciencia unas alabanzas,
ciudad en la ribera de la mar sobre las fronteras de la Tracia y de la Macedonia. que le daba el padre de la mentira, é imitando en esto á su maestro, que no qui
6 Filipos fué lamada así de Filipo, padre de Alejandro Magno, rey de Ma so el tesimonio del diablo. Marc. 1. 24. -

cedonia que la habla reedificado. Entonces era una colonia romana compuesta de 16 Los Decuriones eran el magistrado ó Consejo público de las colonias.
romanos, á quienes se distribuyeron las tierras de sus antiguos habitadores. Los 17. Los judíos comenzaban á ser aborrecidos por todas partes. El emperador
ue quieran saber, que eran colonias romanas, pueden consultar á Aulo Gelio, Claudio los habia mandado echar de Roma como sediciosos. Cap. xviII 2. Los ro
ib. xv1. cap. 15. manos confundian en los primeros tiempos los cristianos con los judios, creyendo
7. En donde creyeron, que era el Oratorio, ó el lugar de las oraciones públi que eran unos mismos.
cas. Este lugar era como una capilla, que se llamaba trpogeoX á, como si dijé 18 Los de Filipos se gobernaban por las leyes romanas, y reconocian muchos
ramos 0 atorio, en donde los judíos se juntaban para orar en los lugares, que no dioses como los romanos: por esto dicen, que no podian recibir ni seguir una doc
tenian Sinagoga. Y un dia de los sábados, un sábado. ... trilla, que reconocia y predicaba uno solo. Tambien les imputaban que que -
8 Tiatira, ciudad frontera de la Misía y de la Lidia. Como esta muger era ¿ introducir las costumbres y ritos de los judíos, tan contrarios á los de la
estrangera en Filipos, es verosímil que no ¿ este su nombre propio, sino que C000la. -

la llamasen la Lidia, de la tierra de su nacimiento, como decimos ordinariamente, 19 El griego: auvetéormó 8y\oc, se levantó el pueblo.
a Viscaina, la Catalana, etc. 20 De los Apóstoles para poderlos azotar. .
MS. Propolera. - 21 MS. En la frondonera cárcel.
10 Gentil de orígen, pero judía de religion, ó prosélita. Esta comerciaba en 22 En aquellos primeros tiempos los cristianos acostumbraban levantarse á
media noche para orar y alabar á Dios, cantando himnos y Psalmos.
a uI. Corinth, al., 25, 1. Thessal. u. 2, Philipp. 1.13. MS, Todos los ligamientos.
LOS HECIIOS DE LOS APÓSTOLES. 221

27 Expergefactus autem custos carceris, et videns januas aper 27 Y, habiendo despertado el carcelero, cuando vió abiertas las
tas carceris, evaginato gladio volebat se interficere, astimans fugisse puertas de la cárcel, desenvainó la espada, y se queria matar 1, pen.
VinCtOs. -
sando que se hatian huido los presos.
:
-

28, Clamavitautem Paulus voce magná, dicens: Nihil tibi mala 28 Mas Pablo camó en alta voz, diciendo: No te hagas ningun
feceris, universi enim hic sumus. mal, porque todos estamos aquí 2. " .
- -

29 Petitoque lumine, introgresus est: et tremefactus procidit 29. El entonces pidió una luz, y entró dentro: y temblando se
Paulo et Silae ad pedes: arrojó á los pies de Pab o y de Silas 3:
30 , Et producens eos feras, ait: Domini, quid me opºrtet facere, 30 Y sacándolos fuera, les dijo: ¿Señores, qué es lo que debo yo
ut salvus fiam? hacer para ser salvo?
31 At iii dixeru.t: Crede in Dominum Jesum: et salvus eris tu, t, 31 Y ellos le d jeron: Cree en el Señor Je ús 4: y serás salvo tú y
et domus tua. - " . - U1 C3. S3. -

32 Et locuti suntei verbum Domini cum omnibus, qui erant in 32 Y le predicaron la palabra del Señor, y átodos los que estaban
domo ejus. : " . . -
0Il SUl CaSa. -

33 Et tollens eos in illa hora noctis, lavit plagas eorum, et bapti 33 Y tomándolos 5 en aquella misma hora de la moche, les lavó
zatus est ipse et omnis domus ejus continuó. las llagas: é inmediatamente fué bautizado él y toda su familiá.
34 Cumque perduxisset eosin domum suam, apposuit eis men 34 Y habiéndoles llevado á su casa, les puso la mesa, y se alegró
sano, et laetatus est cum omni domo sua credens Deo. con todos los de su casa creyendo en Dios.
35 Et cum dies fa tus esset, misérunt magistratus lictores, di 35 Y cuando fué de da, le enviaron los magistrados á decir por
centes: Dimitte homines illos. -
los alguaciles 6: Deja ir libres á esos hombres 7. -

36 Nuntiavut autem custos circeris verba haec Pau'o: Quia mise 36 Y - carcelero dió aviso de esto 8 á Pablo: Los magistrados
runt magistratus ut dimittamini: nunc igitur exeuntes, ite in pace. º enviado órden para que os ponga en libertad: pues
1uen paz.
ahora salid, é
37 Paulus autem dixit eis: Caesos nos publicè, indemnatos, homi 37. Entonces Pablo les dijo 9: ¿Azotados públicamente, sin forma
nes Romanos miserunt in carcerem, et nunc o-cultè nos ejiciunt? de juieio, siendo romanos 10, mos pusieron en la cárcel, y ahora 11
Non ita: sed veniant, nos echan fuera en secr to?12 No será así: Mas vengan, -

38 , Et ipsi nos ejiciant. Nuntiaveruntautem magistratibus lictores 38 Y sáquenmos ellos mismos 15. Y los alguaciles hicieron saber
verba hac. Timueruntque audito quòd Romani essent: estas palabras á los magistrados. Y ellos temieron, cuando oyeron
que eran romanos 14:
39..., Et venientes deprecati sunt eos, et educentes rogabant ut 39 Y vinieron pidiéndoles perdon, y sacándolos, les rogaban que
egrederentur de urbe. saliesen de la ciudad 15.
40, Exeuntes autem de carcere, introierunt ad Lydiam: et visis 40. Y luego que salieron de la cárcel, entraron en casa de Lidia,
fratribus consolati sunteos, et profecti sunt. y visitando á los hermanos 16 los consolaron, y se fueron,

CAPITULO XVII.
«

Predica Pallo con gran fruto en Tesalónica. Sedicion que movieron contra él los judíos. Le sucede lo mismo en Berea. Disputa Pablo en Atenas con los judíos
y con los filósofos, y convierte á la fé á Dionisio Areopagita, y algunos otros.

1 Cüm autem perambulassent Amphipolim, et Apolloniam, vene 1 Y cuando hubieron pasado por Amfipolis y Apolonia 17, llegaron
runt Thessalon cam, ubi erat synagoga Judaeorum. áTesalónica, en donde habia una Sinagoga de judíos.
2 Secundum consueudinem autem Paulus introivitad eos, et per 2 Y Pablo entró á ell s seguu su costumbre 18, y por tres sábados
sabbata tria disserebat eis de Scripturis, disputaba con ellos sobre las Escrituras,
3 Adaperieus et insinuans quía Christum oportuit pati, et resur 3 Declarando y mostrando que habia sido necesario que Cristo
¿ mortuis: et quia hic est Jesus Christus, quem ego annuntio padeciese, y resucitase de entre los muertos: y este es Jesucristo, el
V00IS, que yo os anuncio. - -

4 Etquidam ex eis crediderunt, et adjuncti sunt Paulo, et S lae, 4 Y creyeron algunos de ellos, y se juntaron con Pab'o y con
et de colentibus, Gentiliousque multitudo magna, et mulieres nobiles Silas, como tambien una grande mu titud de temerosos de Dios, y
mon paucae. -
de los gentles 19, y no pocas mugeres ilustres.
5 Zelantes autem Judaci, assumentesque de vulgo viros quosdam 5 Mas los judíos, movidos de cel 30, y tomando corsigo algunos
malos, et turbá factá, concitaverunt civitatem: et assistentes domui de la plebe, hombres malos, y haciendo gente, levantaron la ciudad:
Jasonis quaerebant eos producere in populum. y asediaron la casa de Jason 21, queriendo presentarlos al pueblo??.
1 ... Por temor de que le castigarian, culpándole de que por descuido suyo se era de Tarso, cuyos vecinos gozaban este privilegio.
habianescapado los presos. Entre los romaños cuando esto sucedia por omision 11 Y ahora para cubrir su falta.
ó descuido del alcaide de la cárlel, quedaba este sujeto á las mismas penas, que 12 MS. A escuso.
merecian los reos, que habian escapado. -
15 Que reparen públicamente la injuria, que nos han hecho en público, con- -

2 Pablo Silas no quisieron moverse de su puesto: los otros presos, ó s0 denándonos contra toda ley y justicia, y que den testimonio de nuestra inocencia.
brecogidos del espanto, que les causaba el terremoto, ó ignorando, que estuviesen Se vé por este ejemplo, que es permitido al cristiano defender sus privilegios, y
abiertas las puertas de la cárcel, tampoco se movieron. pedir ¿ se le réparen los agravíos que se le hagan, salva siempre la moderacion
3 Para darles gracias por haberle estorbado quitarse la vida como intentaba. y caridad, que deben brillar en todas sus acciones. Tertuliano dice que la vengan
4 El griego: xptató», en cristo. Esta fé en Jesucristo, que piden los Após za es prohibida en el Evangelio, porque hay magistrados públicos, puestos para
toles, debe ser sincera y perseverante; y siendo asi, no puede ser considerada hacer justicia, y porque Diós por su ministerio es el que venga las injurias he
como separada de una conducta conforme á las maximas del Evangelio, y por chas á sus siervos. -

consiguiente enciera en sí todo lo que el homb e debe practicar para salvarse. 14 Porque sabian por las leyes, que ofenderá un ciudadano romano, era lo
5 Sacáudolos de allí, y llevandolos á la habitacion, que tenia el alcaide en mismo que ofender la magestad del pueblo romano.
lo mas decente de la casa. 15 Les alegarian para esto, que podria él pueblo conmoverse de nuevo, y ha
6. Los lictores acompañaban á los cónsules romanos, llevando un haz de va cerles algun insulto de que recaeria la culpa sobre ellos. -

ras, y una segur atada en medio de ellas, prontos siempreá ejecutar sus órdenes; Lucas, Timoteo, y los nuevos fieles de Filipos, que tuvieron gran consuelo
los que servian á los decuriones llevaban una vara ó baston en la mano, que era oyéndoles contar lo que les habia sucedido. - -- -

señal de su ministerio. 17 Estas dos ciudades se hallaban en el camino desde Filipos áTesalónica.
7,0 porque supieron lo que habia pasado en la cárcel, ó, porque sosegado 18 Porque en todas las ciudades daba principio á su predicacion por los judíos.
a el pueblo, creyeron que bastaba aquel castigo; ó porque habiendo tomado in 19 MS. E de gentiles crouieron muchos fiera cosa. El griego: covte ge6opé
ormaciones, hallaron que habian sido falsas las acusaciones contra aquellos hom ytoy & Añvoy, y de los griegos religiosos. Griegos y gentiles son una misma cosa,
bres. Corta satisfaccion por cierto fué esta. si consideramos la gravísima injusticia como
que les habian hecho, y el rigor con que los habian tratado. Leccion importante zado eldejamos ya notado.
Judaisino, Por religiosos
ó los judios que temianse áentienden los gentiles
Dios, y buscaban el que habian abra
verdadero camin0
para aquellos magistrados, que se creen en estado de no hacer agravio á los in
feriores, cuando los juzgan y condenan arbitrariamente, y sin el debido exámen, de la salud, que es Cristo. Yeste es el sentido mas propio.
y por consiguiente sin obligacion de resarcir los daños, y darles una satisfaccion, 20 De celo falso y de envidia. El griego: trpoo)zóópevo 8s o tou8zo o
que coresponda al agravio, que por su causa hayan recibido! Se ve tambien, que &rre6ouvre; tgöw & Yopatov tiv㺠ãv8oz3, y tomando los judíos, que eran incrº
¿,Ull) sº, .
que les dan, nace puramente de temor, y no del amor á la justicia, dulos
de quealgunos
echaronhombres de loshacer
mano para vagamundos.
cuerpo, yEnalborotar
lo que seladaciudad,
á entender quehombres
fué de la gente
º lleno de contento, y holgándose de llevarles una tal nueva. vagos, y dispuestos para hacer cualquiera ruindad. -

A los lictores. - -
¿ ¿ donde posaban, que era pariente de San Pablo, 0tros; acometiendo.
ºra un atentado contra la magestad y libertad del puebloromano; y Pablo 22 Se entiende á Pablo y á Silas, - .
222 º LA SANTA BIBLIA.
6 Et cüm non invenissent eos, trahebant Jasonem, etquosdam 6 Y no hallándolos, trajeron violentamente á Jasón y á alguños
fratres ad principes civitatis, clamantes: Quoniam hi, qui urbem con de los hermanos á los magistrados de la ciudad, gritando: Estos son
citant, et huc veñerunt, los que alborotan la ciudad y vinieron acá1, , . ..." :
7 Quos suscepit Jason, ethi omnes contradecreta Caesaris faciunt, 7. A los cuales ha acogido Jasón, y todos estos hacen contra los
regem alium dicentes esse, JESUM. -decretos de César, diciendo que hay otro rey 2, que es JEsUs.
t Concitaverunt autem plebem, et principes civitatis audien 8 Y al orotaron al pueblo y á los principales de la ciudad al oir
0S Il32C, estaSCOSas.
9 Et accepta satisfactione à Jasone, et à ceteris, dimiserunteos. e i, Mas recibida satisfaccion de Jason
lt llDr6S.
3, y de los otros, dejáromlos
-

10 Fratres veró confestim per noctem dimiserunt Paulum, et Si 10 Y los hermanos, luego que llegó la noche, enviaron á Pablo y
lam in Beroe m. Qui cüm venissent, in sinagogam Judaeorum introle á ¿ á Berea 4. Y cuando llegaron, entraron en la sinagoga de los
runt. Judíos.
11 Hi autem erant nobiliores e orum, qui sunt Thessalomicae, qui 11 Y estoseran mºs nobles 5 que los de Thesalónica, pues reci
susceperunt verbum cum omni aviditate, quotilie scrutantes Scrip bieron la palabra con toda firmacion, escudriñando todo el dia aten
turas, si hae ita se haberent. tamente las Escrituras, si estas cosas eran así 6.
12 Et multi quidem crediderunt exeis et mulierum Gentilium ho 12 Y así muchos de ellos creyeron con muchas mugeres gentiles
mestarum, et virimon pauci. - de calidad, y no pocos hombres 7. -

13 Cüm aut m cognovissentin Thessalonica Judaei, quia et Beroeae 13 Mas cuando los judíos de Thesalónica supieron que Pablo ha
predicatum està Paulo verbum D i, venerunt et illuc commoventes, bia tambien predicado en Berea la palabra de Dios, fueron allá á tur
et turbantes multitudinem. bar, y levantar el pueblo.
14 Statim que tunc Paulum dimiserunt fratres, utiret usque ad 14. Y los hermanos luego al punto hicieron salir á Pablo para que
mare: Si as autem, et Timotheus remanseruntibi. fuese hasta el mar: mas Silas y Timoteo se que laron allí.
15 Qui autem deducebant Paulum, perduxerunt eum usque Athe 15 Y los que acompañban á Pablo 8, lo llevaron hasta Athenas 9:
mas: et accepto mandato ab eo ad Silam, et Timotheum ut quâm cele y despues de haber recibido sus órdenes para Silas y Timoteo, que
riter venirent ad illum, profeci sunt. muy presto viniesen á él, se fueron. -

16. Paulus autem cúm A hemis eos expectaret, incitabatur spiritus 16 Y mientras que Pablo los esperaba en Atenas, se inflamaba su
ejus in ipso, videns idololatriae deditam civitatem. pu dentro de si mismo, viendo la ciudad entregada á la idola
tria 10.
17 Disputabat ¿ in s magoga cum 17. Y así disputaba en la sinagoga con los judíos y
Judaeis, et colentibus, et prosell
in foro, per omnes dies ad eos, qui aderant. tos 11, y en la plaza cada dia con los que se le ponian delante 13.
18 Quidam autem Epicurei, et Stoici philosophi disserebant cum 18 Y algunos filósofos epicúreos y estóicos disputaban con él 13,
eo, et quid m dicebant: Quid vult seminiverb us hic dicere? Alii veró: y unos decian: ¿Qué nos quiere decir este sembrador de palabras? 1
Novorum daemoniorum videtur annuntiator esse: quia Jesum, et re Y otros: Parece que es predicador de nuevos dioses; porque les anun
surrectionem annuntiabat eis. ciaba á Jesús, y la resurreccion 15.
-
-

19 Et apprehensum eum ad Areopagum duxerunt, dicentes: Pos 19 Y asiéndole lo llevaron al Areopago 16, diciendo: ¿No podemos
sumus scire quae est haec nova, quae à te diciur doctrina? saber qué doctrina mueva es esta, que predicas?
20 Nova enim quaedam infers auribus nostris: Vo umus ergo scire 20 Porque metes en nuestras orejas ciertas novedades: Pues que
quiinam velint hac esse. - remos saber qué quiere ser esto. -

21 (Athenienses autem omnes, et advenae hospites, ad nihil aliud 24 (Y los atenienses todos, y los forasteros que allí moraban, no
vacabant misiaut dicere, aut audire aliquid novi.) entendian en otra cosa, sino en decir, ó en oir algo de nuevo 17.)
22 Stans autem Paulus in medio Areopagi, ait: Viri Athenienses, 22 Pablo pues, puesto en pié en medio del Areopago, dijo 18: Va
per omnia quasi superstitiosiores vos vi leo. rones atenienses, en todas las cosas os veo como mas supersti
-

Cl0S0S, -

23 Praeteriens enim, et videns simulachra vestra, inveni et aram, 23 Porque pasando, y viendo vuestros simulacros, hallé tambien
in qua scriptum erat: lgNOTo DE0. Quoi ergo ignorantes colitis, hoc una ara, en que estaba escrito: Al Dios No coNocido 19. Aquel pues,
egó annuntio vobis. . . que vosotros adorais sin conocerle ese es el que yo os anuncio.
24 Deusº, qui fecit mundum, et omnia quaein eo sunt, hic coeli 24. El Dios que hizo el mundo y todas las cosas que hay en él, este
et terrae cüm sit Dominus b non in manufactis templis habitat, siendo Señor de cielo y de tierra, no mora 20 en templos hechos de
man0, -

25 Nec manibus humanis coltur indigens aliquo, cüm ipse det 25 Ni es servido por manos de hombres 2, como si necesitase de
1, Esta calumnia repetiaa fecuentemente contra los cristianos. Véanse las á la religion. Habia en ¿ tiempo en Athenas otras dos sectas principales de
¿ de Tertuliano y de San Justino. Alborotan la ciudad: el griego: Alborotan
a errQ,
los académicos y peripatéticos, de los cuales no habla San Lucas.
14 Charlatan ó novelero. Su orgullo los hacia hablar con este desprecio, te
2 Ciegos á toda luz y razon, los acusaban maliciosamente de traidores á Cé niéndose ellos por los hombres que estaban puestos para enseñar, y no para
sar: porque no obedecian sus decretos y ordenanzas, reconociendo otro rey, que aprender. -

llamaban Jesús. º El Crisóstomo dice, que tenian la palabra &vástagic, ó la Resurreccion


3 0 justificando su conducta, ó, prometiendo que presentarian á Pablo y á por una divinidad. .
Silas en caso necesario. Mas como estós salieron de la ciudad, parece que se so 16 Así se llamaba, de un cuartel ó parte de la ciudad consagrado á Marte, que
segaron los judíos, y que dejaron en paz á Jason y á sus compañeros. tenia allí un templo. Vecinos á este vivian los areopagitas, que componian el Se
Berea, ciudad de la Macedonia, y que distaba poco de Thesalónica. nado de Athenas, célebre en todo el mundo por su sabiduría y rectitud. A este
5 , De ánimo mas noble, mas dóciles, mas justos, y que buscaban sincera Senado pertenecia la decision de las causas mas importantes, y principalmente las
mente la verdad. de religion. Tal creyeron que era la de Pablo, y por esto le condujeron al Areo
3 Para ver si los lugares eran fielmente citados, y la aplicacion justa. En pago á que diese razon de su doctrina. - -

esto se portaban con prudencia y con deseo de conocer la verdad, cumpliendo lo 17 Ámigos de novedad, y de llenarse de una ciencia vana; lo que prueba la
que el Señor les habia mandado. Joan. v. 59. ligereza de su espíritu, con que les dan en rostro sus mismos oradores y filó
7 MS. E largos uarones. sofos. -

8 El gliego: ol 8é xa0tºtóv rec, tomando á Pablo por su cuenta le ponen 18 El Apóstol para abrirse el camino, é insinuarse mas fácilmente en el co
en lugar seguro. - -
razon de los athenienses, empieza este admirable discurso, dándoles á entender
9. Que distaba de Berea quince leguas. la grande solicitud que mostraban por la religion, y que les hacia tocar ya en el
8SC8S0.
sº. Paulºnia ºcribe, que habianas ídolos en Athenas, que en toda la Gre
cia ; y un autor latino dice, que, era mas fácil hallar un idólo en Athenas, que 19. Algunos creen que erigieron este altar por consejo de Epimenides en re
un hombre; de suerte, que siendo la ciudad mas supersticiosa y mas ciega, pre conocimiento del beneficio que habían recibido de Dios, por haber hecho cesar la
º dar luz átodo el luundo con la doctrina y crédito de sus hi, maes peste, despues de haber implorado inútilmente el socorro de otras muchas divini
dades, que se adoraban en toda la tierra; y temiendo que los faltase alguna, eri
a.. #º Prºsºlitos, ó que dejada la idolatría, habian abrazado la religion gieron un templc á un Dios desconocido, Laercio in Epimen, Mas fundados dicen
ótros, que este honor se daba al verdadero Dios, y que los athenienses tenian
la ¿¿º de Pablo, y el ardor con que deseaba que todos abrazasen
2. Ta algun conocimiento de él por los oráculos de las Sibilas, y por lo que leian en sus
filósofos; pero que ignoraban su nombre. Los gentiles daban alguna vez al Dios
¿ººººººººººººreian la inmortalidad del alma, ni reconocian la Pro de de los judíos elel nombre
Athenas, Dios quedellosDios no conocido:
cristianos y Luciano
adoraban. Estaentiende
tercera por el noparece
opioion conocido
la
¿? ¿ º elicidad del hombre en el deleite. Los estóicos enseñaban
¿ eSt0S fil¿ s á la felicidad, sino por la sabiduría; esto es, por la virtud. mas probable; porque S. Pablo declara, que viene á predicarles el mismo Dios,
-ºº, ºnºs de orgullo, pretendían no deber su sabiduría á otros que ue ellos misinos adoraban sin conocerlo, y llamaban desconocido, porque es ine
á sí mismos: y unos y otros era fatalistas, y por consiguiente los mas opuestos able é incomprensible, y como tal le veneraban. -

20 No está comprendido ni ceñido, á algun espacio ó lugar , antes todo lo


a Genes, i. 1. comprende y abraza con la incomprensible inmensidad de su ser infinito. ...,
b Supra vu. 48. ¿? Este Dios debe ser adorado con un culto todo espiritual: no tiene necesidad,
ni de víctimas, ni de sacrificios, ni de homenaje de los hombres. Todas las cere
LOS HECHOS DE LOS APÓSTOLES. 225

omnibus vitam; et inspirationem, et omnia: ¿ cosa, pues él mismo da átodos vida, y respiracion
8S COSaS. - - - " -
4, y todas
26 Feritque ex uno omne genus hominum inhabitare super uni 26 , Y de uno solo 2 hizo todo el linaje humano, para que habitase
versam facien terrae, definiens stetuta tempora, et terminos habita en toda la haz de la tierra, señalando el órden de los tiempos, y los
tioniseorum, - - . . .. .. términos de su habitacion 3,
-
, .

27 Quaerere Deum si fortè attrectent eum, aut inveniant, quam 27 Para que buscasen á Dios, si por ventura lo pudiesen tocar ó
vis non longè sitāb unuqu0qé nostrúm. - hallar, aunque no está lejos de cada uno de nosotros 4.
28 Iuipso e im vivimus, et movemur, et sumus: sicut et quidam 28 Porque en él mismo vivimos, y nos movemos, y somos: como
vestrorum poétarum dixerunt: Ipsius enim et genus sumus. dijeron tambien algunos de vuestros poetas: Porque de él tambien su
mos linage.
29. Genus ergo cúm simus Dei, mon debemus aestimare auro, aut 29 Siendo pues linage de Dios, no debemos pensar que la Divini
argento, aut lapidi, sculpturae artis, et cogitationes hominis, Divinum dad es semejante á oro, ó pl, ta, ó piedra, labrada por arte, ó industria
esse simile. " - º * - º de hombre. “ -

30 º Et tempora quidem hujusignorantiae despiciens Deus, nunc , 30 Y Dios disimulando los tiempos de esta ignorancia, denuncia
annuntiat hominibus ut omnes ubique poenitentian agant, ahora 5 á los hombres, que todos en todo lugar hagan penitencia,
31 Eo quòd statuit diem, in quo judicaturus est orbem in aequi. 31 Por cuanto ha establecido dia, en el cual haúe juzgar al mun
tate, in viró, in quo statuit, fidem praebens omnibus, suscitans eum à do segun justicia, por aquel varon que habia determinado dando cer
mortuis. - -
tidumbre á tod s, resucitándole de entre los muertos.
-

32 Cüm audissent autem resurrectionem mortuorum, quidam 32. Y cuando oyeron la resurreccion de los muertos, los unos ha
quidem
iter Ull.
irridebant, quidam verð dixerunt: Audiemus te de hoc cian burla, y los otros dijeron: Te oiremos otra vez sobre esto 6.
33 Sic Paulus exivit de medio eorum. 33 Así Pablo salió de en medio de ellos.
34 Quidam verð viri adhaerentes ei, crediderunt: in quibus et Dio 34 , Mas algunos creyeron, y se allegaron á él: entre los cuales fué
mysius Areopagita, et mulier nomine Danuaris, et alii cum eis. Dionisio " Areopagita, y una muger por nombre Damaris, y otros
con ellos.

CAPITULO XVIIl.

San Pablo predica en Corinto, donde se convierten muchos á la fé. El Señor le da á entender en una vision que permanezca allí, y se estuvo año y medio. Los
judíos le acusan al procónsul, el cual mo quiere oirlos. Parte á Efeso, donde predica á los judíos : de allí vuelve á Jerusalén y á Antiochia, de donde sale de
- nuevo para visitar las Iglesias. Priscila y Aquila instruyen á Apolo, y este conyence á los judíos,
probándoles por las Escrituras, que Jesús era el Cristo.

1 Post hac egressus ab Athenis, venit Corinthum. - 1 Despues de ºsto salió de Atenas, y fué á Corintho 8.
2 Etinveniens quemdam Judaeum nomine Aquilam, Ponticum ge: 2 Y hallando allí un judío por nombre Aquila, natural de Ponto 9,
mere, qui nuper veneratab Italia, et Priscilam uxorem ejus, (eo quðd que poco antes hºbia llegado de Italia, á Priscila su muger (porque
pisº
801 80S.
Claudius discedere omnes Judaeos à Roma) accessit mandado Claudio salir de Roma á todos los judíos 10) se allegó
6210S .

3 Et quia ejusdem erat artis, manebat apudeos, et operabatur: 3 , Y por cuanto era de su mismo oficio 14, estaba con ellos, y tra
(erant autem scenofactoriae artis.) bajaba; (porque su oficio era de hacer tiendas tº)
monias esteriores de la religion solo sirven para demostrar el respeto con que le miseria y fragilidad: mas por último, compadecido de la ignorancia delos hombres,
debemos servir: de todo esto no recibe ninguna utilidad ó provecho, porque él les anuncia ahora la verdad: bien entendido que á los que abriendo los ojos á su
solo basta para sí mismo, teniendo en sí toda su gloria, y toda su felicidad; y así luz la reconozcan, y hagan penitencia de sus errores, perdonará: mas los que 4.
lejos de recibir alguna cosa de sus criaturas, él es el que las hace subsistir, dán permanecieren en su dureza é incredulidad, atesorarán contra sí todo el rigor de
doles la vida que tienen, el aire que respiran, y todo lo que necesitan para con su cólera éindignacion en el dia, en que ha de venirá juzgará todo el mundo se
6rvarse. gun justicia, por medio de un Hombre á quien dió esta potestad; y por prueba de
MS. Aspiramiento. - ella le hizo resucitar de entre los muertos. San Pablo no dijo aquí de un hombre
- 2 Él ha hecho nacer de un solo hombre, cuya alma crió de la nada, todo el Dios, ya porque los atenienses no se hallaban en estado de comprender este mis
resto de los hombres Era un error particular de los atenienses creer que habian terio, ya tambien porque la potestad de juzgar al mundo le fué dada en calidad
nacido de la misma tierra que habitaban; y así se llamaban YnYevstç, nacidos de de hombre; y como tal vendrá á juzgar á los vivos y á los muertos.
la tierra, Sus filósofos daban por cierto, que el mundo habia sido de toda eter 5 MS. De las moranzas.
nidad, y que la tiera habitable habia estado siempre poblada. San Pabio en este 4 MS. Maguer que él no sea luenne de cada un de nos, º
elocuente discurso, lleno de gracia y de fuerza, destruye el error de los epicúreos, 5 El griego: Träa, a todos. - A

que atribuian á Dios una vana indolencia, imaginándose que no se mezclaba en 6 Este discurso produjo diferentes efectos en los ánimos de los oyentes.
el gobierno del mundo, ó cuando mas, que solo aplicaba una inspeccion general, Unes se burlaban de él, teniendo por imposible y ridícula la resurreccion de los
sin cuidarse de los negocios particulares. Destruye la impiedad de los estóicos, muertos;... y estos serian sin duda por la mayor parte de los Epicúreos; los cuales
que sujetaban el Todopoderoso á la ley rigurosa del destino, y á cierto eucadena enseñaban, que con la muerte se destruia el alma del mismo modo que el cuerpo.
miento de causas, ¿ efectos nacen de ellas por una inevitable necesidad. Des Otros que le escuchaban con gusto, sintieron que le hubiesen interrumpido con
truye finalmente los desvarios de los poetas, que quieren que todo suceda por tan poco miramiento, y le dijeron, que le oiriañ hablar en otra ocasion sobre la
s
acaso, y que todo esté sujeto á la voluntad y disposicion de una diosa ciega que misma materia.
llamaban Fortuna. El Apóstol combate todos estos errores, mostrando que la pro 7 San Pablo, le consagró despues obispo de Corinto. Algunos con ningun fun
videncia de Dios se estiende á todo: que no puede suceder ninguna cosa que no damento lo confunden con san Dionisio, obispo de París, q e padeció martirio
haya sido prevista, ni reglada en sus eternos designios: que su paternal cuidado en el imperio de Decio; pues el otro le padeció mas probablemente en el de Do
ha dado el ser á los hombres, y que los conserva: que el uso de las criaturas que IIll Cla Il 0.
ha hecho para que le sirvan, de elerarlos al conocimient0 de su Criador: que
-

aunque despues del pecado se halla el hombre como en una noche oscura, cercado puesta 8 Ciudad capital de la Acaya , la mas famosa de la Grecia por su comercio,
de espesas tinieblas, puede no obstante buscar á Dios, palpando, como hacen los sobre el Istmo que junta el Peloponeso con la Grecia.
ciegos, ó los que estan á oscuras, por cuanto sus obras invisibles, su poder eterno, 9 Provincia del Asia menor. -

su divinidad, se hacen como visibles, y se dejan conocer por las obras que hiz0 10 A causa de un tumult0, que movierom. Esto pudo originarse de que ha
sde la creacion del mundo:, Rom. I. 20. que sin salir de nosotros mismos, co ciendo grandes progresos la religion cristiana por la predicacion de san Pedro,
noceremos, que todo lo mas hermoso y perfecto que se hace en el mundo, se ha tra judies
ce tambien en nosotros de una manera mucho mas perfecta y noble; y que si que de las
los que aborrecian mortalmente el nombre de Jesucristo, se armaron con
los cristianos, y dieron 0casio á este edicto. Los romanos, p0c0 informados
i
remos considerar lo que somos, y lo que pasa dentro de nosotros, reconoceremos tulo xxv. cosas de los judíos, confundian los unos con los otros. Suetonio dice capí
in Claud. que el principal autor de esta turbacion, era uno llamado
fácilmente, que Dios no está lejos de nosotros, puesto que está en el fondo de Cristo, creyendo que fuese un doctor, que aun vivia. Habla de este modo, por
muestro ser, llenándole, conservándole y poniéndole en movimiento; de manera, no estar bien informado de la religion cristiana, ni de la verdadera causa de estas
que por esta continua influencia vivimos. nos movemos subsistimos: que siendo
esto así, no puede menos de ser un padre del hombre, á quien crió á su imágen contestaciones: y por otra parte escribió mas de setenta años despues de publi
y semejanza, y á quien se comunica con sentimientos propios de su Padre; que esta cado este edicto del emperidor Claudio: , , , -

¿ ser hijos de Dios, fué reconocida por algunos de sus poetas, como ejercitarlo. Y endeesta
11 La secta los fariseos los obligaba á saber algun oficio mecánico, y á
ocasion y en otras fué muy útil á san Pablo, pues sin ser
Arato, paisano y contemporáneo dº San Pablo: que si nosotros, que tenemos un vir de carga á ninguno, y cortando todo pretesto á sus enemigos para calumniarle,
alma criada á la imágen de Dios, no podemos ser representados, sino grosera se alimentaba
¿ imágenes sensibles, ¿cómo podrá la Magestad de Dios, º es todo es con el trabajo de sus man0s.
píritu, é invisible, ser representada por ídolos de oro, de plata ó de piedra, que 12 MS, ca era d' una arte, g" es llamada scenofactoria. Palabra compuesta de
sºn obras del capricho de los estatuarios? Dios, concluye el Apóstol, ha disimulado la griega axmvi, tentorium, ó tienda, y de la latina facio.
hasta aquí; y como cerrados los ojos para no ver estos desvarios de la humana
224 LA SANTA BIBLIA.
4 Et disputabatin synagoga per omne sabbatum, interponens no 4 Y disputaba cada sábado en la Sinagoga: y haciendo entrar en
men Domini Jesu, suadebatque Judaeis, et Graecis. - sus discursos el nombre del Señor Jesús 1, convencia á los judío-, y
á los griegos.
5. Cüm venistent autem de Macedonia Sillas et Timotheus, ins 5 Y cuando vinieron de Macedonia Silas, Timoteo, Pablo pre
tabat verbo Paulus, testificaus Julaeis esse Christum Jesum... . d caba incesantemente 2, dando testimonio á os judíos que Jesús era
el Cristo. . .

6 Contradicentibus autem eis, et blasphemantibus, excutiensves 6 Mas contradiciendo el'os, v blasfemando, sacudió sus vestidos,
timenta sua, dixitad eos:
dus e ex hoc ad Gentes vad m.

vester super caput vestrum: mun y les dijo: Vuestra sangre sea sobre vuestra cabeza 3: yo estoy limpio,
desde ahora me voy á los geniles.
7 Eí migrans inde, intravit in domum cujusdam, momine Titi 7 Y partiéndose de allí, entró en casa de uno, que se llamaba
Justi, colentis Deum, cujus domus erat conjuncta synagogae. Tito 4 Justo, temeroso de Dios, cuya casa estaba contigua á la Si
I lº0gºl. - - —.

8 Crispus autºm Ar hisynagogus credidit Domino cum omni 8 8. Crispo, que era el príncipe de la creyó en el Señor ¿
¿ sua: et multi Corinthiorum audientes ciedebant, et baptiza con todos los de su casa: y muchos de los Corintios que oyéndole
a IutuI. -

creian, y eran bautizados. º - .

9 Dixit autem Dominus nocte per visionem Paulo: Noli timere, sed 9 Y dijo el Señor á Pablo de noche en vision: No temas, mas ha
loquere, et ne taceas: bla, y no calles 5: -- .
0 Propter quod ¿ sum tecum: et memo apponetur tibiut no 10 Porque yo soy contigo: y nadieta se acercará para dañarte; por
ceat te: quoniam populus est mihi multus n hac civitate. que tengo mucho pueblo 6 en esta ciudad. -
a -

1 Seditautemibiannum et sexmenses, docens apud eos ver d 11 Y se detuvo allí un año y seis meses enseñándoles la palabra
bum Dei. e Dios.
12 , Gallione autem proconsule Achaiae, insurrexerunt uno animo 12 Y siendo Galion Procónsul de la Acaya 7, los Judios se levan-.
Judaei in Paulum, et adduxerunt eum ad tribunal, taron de acuerdo contra Pablo, y le llevaron al tribunal,
D 13 Dicentes: Quia contra legem hic persuadet hominibus clere 13 Diciendo: Que este persuade á los hombres que sirvan á Dios
6ll II). contra la ley 8:
14 I cipiente autem Paulo aperire os, dixit Gallio ad Judaeos: Si 1 4 Y como Pablo comenzase á abrir su boca 9, dijo Galion á les
quidem esset iniquum aliquid, aut facinus pessimum Ó viri Judei, judios: si fuese algun agravio ó emorme crímen, os oria, ó judios,
rectè vo sustinerem, segun derecho.
15 Si verò quaestiones sunt de verbo, et nominibus, et lege ves 15 Mas si son cuestiones de palabra, y de nombres, y de vues-.
tra, vos ipsi videlitis: Judex ego h rum no o esse. tra ley, vedlo allá vosotros: porque yo no quiero ser Juez de estas
C0S8S. - º - " .

16 Et minavit eos à tribunali. - - 16 Y los hizo, salir de su tribunal 10. - º.

17 Aprehendentes autem omnes Sosthenem principem s, ma 17 Entonees ellos echándose,11 sobre Sosthenes príncipe de la si
gogae, percutebant eum ante tribunal: et nihileorum Gallioni
Curae erat.
¿ le daban golpes delante
caso de ello 12
del tribunal, sin que Galion hic ese
18 Pulus verð cüm adhuc sustinuisset dies multos, fratribus va: 18 Mas Pablo habiendo permanecido allí aun muchos dias 15,
le aciens, navigavit in Syriam, (et cum eó Priscilla, et Aquila) qui despidiéndose de los hermanos, se fué por mar á la Syria (y con él
sibiº totonderant in Cenchris caput: hubebat enim votum. Prisc la, y Aquila) y se habia hecho cortar en Cenchris el cabello,
porque tenia voto 4: , - -

19 Devenitque Ephesum, etillos ibi reliquit. Ipse verò ingressus 19 Y llegó á Epheso, y los dejó alli 15. Y entrando él en la sina
synagogam, disputabat cum Judaeis. goga, disputaba con los judios.
- .
20 Rogantibus autem eis ut ampliori tempore maneret, non con 20 Y rogándole ellos que se quedase allí mas tiempo, no consin
sensit -
tió ell ello, -

2 "sed valefaciens, et dicens: Iterum revertar ad vos Deo volen 21 Sino que ºespidiéndose de ellos, y diciéndoles: Otra vez vol
te, profectus est ab Epheso: - veré á vosotros queriendo Dios 16, se partió de Epheso.
... 23 Et descendens Caesaream, ascendit, et salutavit Ecclesiam, 22 Y descendiendo á Cesarea, subióá saludar la iglesia 17, y desde
et descendi Antiochiam. -
alli pasó á Antiochía.
23 , Et facto ibi aliquanto tempore profectus est, perambulans 23 . Y habiendo estado allí algun tiempo, partió y anduvo por ór
ex
Clolll6S.

Galaticam regionem, et Phrygiam, confirmans omnes dis ¿ s
lSCl DUll0Se
tiera de Galacia, y la Phrygia, fortaleciendo á todos los
-

¿ Judaeus antem quidam, Apollo nomine, Alexandrinus genere, º Y vino á Epheso un judío por nombre Apolo, natural de Ale
vir eloquens, devenit Ephesum, potens in Scripturis. jandría, hombre elocuente, y muy docto en las Escrituras:
25 Hic erat edoctus viam Domini: et fervens spiritu loquebatur, 25 Este era instruido en el cabino del Señor: y hablaba con fer
docebat diligenter ea, quae sunt Jesu, sciens tantum baptisma vor de espiritu, y enseñaba con diligencia lo que pertenecia á Jesusº
08. Il IllS. y solamente conocía el bautismo de Juan 30.
26 Hic ergo caepit fiducialiter º gere in synagoga. Quem cum au 26 Este pues comenzó á hablar con libertad en la sinagoga. Y
dissent Priscila et Aquila, assumpserunt eum, ei diligentius expo cuando le oycron Priscila, y Aquila, lo llevaron consigo, y le decla
suerunt eiviam Domini. -
raron 21 mas particularmente el camino del Senor 2º.
1 Las palabras que preceden, faltan en el testo griego. -
cho cristiano, y que poniéndose á la frente de los judios para pedir jus
2 El griego: goveyeto to Trveopat, era costreñido del espíritu. ticia contra Pablo, desechada su instancia por Galion , é insistiendo con impor
5 Modo que tenian los hebreos para decir: No culpeis á otro de vuestra per tunidad en su demanda, dió lugar á los oficiales del Procónsul, ó á los griegos,
dicion, sino á vosotros mismos: yo he hecho cuanto estaba de mi parte para pro que pedian tambien audiencia, á que le maltratasen, é hiciesen retirar mal de
curar Vuestra salud. -
¿ º. El Crisóstomo, y otros creen, que Sosthenes era ya discípulo de San
En el testo griego solo se le da el nombre de Justo, y era prosélito. No se 300, -

debe confundir este con Tito, discípulo de san Pablo, qué le consagró obisp0 de
15 Ademas de los diez y ocho meses.
Cándia, y á quien dirige su carta. 14. El Crisóstomo refiere este voto, semejante al de los Nazarenos, á San Pa- .
3 Esta repeticion hace ver, que no hay defecto mas opuesto al ministerio blo; y San Gerónimo á Aquila. El que lo hacia se abstenia de todos los licores
de la palabra de Dios, el temor y cobardía cuando se trata de promover su gloria. ue embriagan, y dejaba crecer su cabelle hasta que fuese cumplido el ¿?
6 0 convertidos ó predestinado. e su obligacion, ó voto. Pasado este, se hacia cortar el cabello, y practicaba
-

. Se llamaba Novato hermano, de Séneca el Filósofo; el cual, habiendo ciertas ceremonias. Num. v. 2, 12. - - -

sido adoptado por Galion, que fué desterrado por el Emperador Tiberio , tomó
su n0mbre.
15 A Priscila, y Aquila para que fortificasen con sus instrucciones y discur
-

sos á los de Eplieso, capital del Asia menor, á la ribera oriental del mar Egeo.
la ¿ ¿? gentes, que adoren á Dios de un modo contrario á 16 El griego: 8er ue távrto: tiw éoptiv tiv épYou $vnv ro ga: el te
M0 ysés,
ba claramente del yv.no
15.de los r0man0s C0m0 q.
quieren algunos. - L0 cual se prue -
pogóMo aç, conviene absolutamente que yo celebre en Jerusalém la fiesta que
viene. Estas palabras no se hallan en la Vulgata. Y esta fiesta probablemente
Para responder. era la de Pentecostes.
-

10. Esta sentencia era digna de la moderacion y dulzura de este Procónsul,


¿ º se escribe, que era un hombre muy afable y humano con todo el 17. Así se llamaba por escelencia la Iglesia de Jerusalem, como madre que
UIl(10. era de las otras.
18 Hiz0 este viaje por tierra. - -

11 El griego: o 3)\nvek, los griegos. 19 El griego: c3 repl tot, xoploo, lo que miraba al Señor, su doctrina, su
13. No se sabe positivamente quiénes fueron, ni por qué causa maltrataron á Pasion, Resurreccion, etc. --- r
Sosthenes. Lo mas probable y fundado en el testo griego es, que no habiéndose 20 Este era sin "úda catecúmeno, y del número de aquellos de quienes se
convertido todavia Sosthenes, sucedió en el empleó áCrispo, que se habia he habla en el principio del capítulo siguiente.
21 MS. E esplandronle.
º Numer. v. 18. Infra axi, 24.
22 Habiendo sido largo tiempo discípulos de San Pablo, se pusieron en
LOS HECIIOs DE Los APOSTOLES, - 225

27 Cüm autem vellet ire Achaiam, exhortati fratres, scripserunt 27 Y queriendo él ir á la Achaya, º abiéndole alentado 1 á ello los
discipulis ut susciperent eum. Qui cum venisset, contuit multum hermanos, escribieron á los discípulos que lo recibiesen. Y cuando
his, qui crediderant. estuvo all, fué de mucho provecho á los que habian creido 2.
28 Vehementer enim Judaeos revincebat publicè, óstendens per 28 Porque con gran vehemencia convencia públicamente á los
Scripu as esse Christum Jesum, . judios, mostrándoles por las Escrituras, que Jesús era el Cristo.

CAPITULO XIX.

Pablo vuelve á Efeso, y bautiza allí á algunos que reciben el Espíritu Santo. En su predicacion obra muchos milagros. Temeridad y castigo de algunos judíos
exorcistas. Un platero llamado Demetrio alborota al pueblo contra Pablo y sus compañeros; y el modo con que se sosegó.

1 Factum est autem, cüm Apo lo esset Corinthi, ut Paulus pera 1 Y aconteció que estando Apolo en Corintho, Pablo despues de
gratis superioribus partibus veniret Ephesum, et inveniret quosdam haber atravesado las provincias superiores 5, vino á Epheso, y halló
discipulos:
2 D xitque ad eos : Si Spiritum sanctum accepistis creden algunos discípulos;
2 Y les dijo: ¿Cuando abrazásteis la fé, ecibisteis el Espíritu
-

tes? At illi dixeruntad eum: Sed neque si Sgiritus sanctus est, au-Santo? 4 Y ellos le respondieron: Antes ni aun hemos oido, si hay
divimus. Espíritu Santo 5.
3 Ille verò ait: In quo ergo baptizati estis? Qui dixerunt: In Joan 3 Y él les dijo: ¿Pues en qué 6 habeis sido bautizados? Ellos dije
mis baptismate. ron: en el bautismo de Juan. -

4 Dixit autem Pau 4 Y dijo Pablo: Juan


-

lusº: J Jannes baptizavit bautizó al pueblo con bau


baptismo poenitentiae po tismo de penitencia 7, di-.
pulum, dicens: In eum, - ciendo: que creyesen en
qui venturus ess t pºst aquel que haba de venir
ipsum, ut crederent, hoc despues de él, esto es, en
est, in Jesum. Jesus 8.
5 Ilis auditis, baptizati , 5 Oidas stas cosas,
sunt in nomine Domini fueron bautizados en el
Jesu. -
nombre del Señor Jesús.
6 Et cüm imposuisset -
6 Y labiéndoles Pablo
illis manus Paulus, venit . puesto las manos 9, vino
Spiritus sanctus supereos, º sobre ellos el Espíritu San
et loquebantur linguis, et to, y habla an en lenguas,
prophetabant. y profetizaban.
7 Erarºt autem Omnes 7 Y eran todos como
viri ferè duodecim. En - doce personas.
8 Introgressus autem - 8 Y entrando en la Si- .
symagogam, cum fiducia - nagoga, habló con libertad
loquebatur per tres men por espcio de tres meses,
ses, disputans, et suadens disputando, y persuadien -

de regno Dei. -
do del reino de Dios.
9 Cüm autem quidam 9 Mas como algunos se
indurarentur, et non cre endurecies en y mo creye
derent, maleoicentes viam == Vill
=EIN, sen, m ldiciendo el cami
Duminicoram multitudine, ll. mó del Señor delante de la
discedens ab eis, segre - mu titud, apartándose. de
gavit discipulos, quotidie ellos, separó los discípu
disputansin schola tyranni. los, disputando cada dia -

cujusdam. en la escuela de un cierto


- tiramo 10,
10: Hoc autem factum est per biennium, ita ut omnes, qui habita 10 Y esto fué por dos años, de tal manera que todos los que mora
bant in Asia audirent verbum Domini, Judaéi atque Gentiles. ban en Asia, oian la palabra del Sñor, judíos y gentiles.
1 t Virtutesque non quaslibet acíebat Deus per manum Pauli: A 1 Y Dios hacía virtudes estraordinarias 11 por mano de Pablo:
12 Ita ut etíam super languidos defrrentura corpor ejus suda 12, Tanto que aun cuando los sudarios de su cuerpo y, las fajas º
ria, et semicinctia, et recedebant ab eis languores, spiritus nequaln se aplicaban á los enfermos, los dejban las enfermedades y salian
•egrediebantur. los espíritus malignos: -

13. Téntaveruntautem quidam et decircumeuntibus Judacis ex0r 13 Y algunos judíos exorcistas 15, que andaban de una parte á -5
cistis, invocare super eos, qui habehant spiritus m los, nomen D0 - otra tentaron á invocar el nombre del Señor Jesús sobre los que es
mini Jesu, dicentes: Adjuro vos per Jesum, quem Paulus praedicat. taban poseidos de los espíritus malignos diciendo: Conjúr00s por Jesús,
el que Pablo predica.
estado de poder instruir aun á los mas sábios y fervorosos, Y es digno de ad no habían recibido la confirmacion, sino absolutamente ignoraban que hubiese tal -l

Sacramento.
mirarse, y mucho mas de imitarse este grande ejemplo de humildad en un 6 En qué doctrina. El griego el 3 z.
hombre tan elocuente y estimado de todos, que quisiese recibir instrucciones de
un artesano, y de una mujer. -
7 El bautismo de Juan solo servia para preparar al pueblo por medio de la
º Apolo estaba inclinado á pasar á la Acaya; y los cristianos de Epheso, pemitencia á recibir el bautismo de Jesucristo, que conferia la gracia.
conociendo el fruto de su viaje, le alentaron mas, y escribieron, etc. 8 El griego: si3 töy y cazòy nzo 5v, en Jesucristo. - -

2 El griego: 83 tñ: Xápizos, por la gracia. Este Apolo pasó despues á 9 Por la confirmacion que daban sobre los obispos, como ministros de este
Corinto, en donde se adquirió mucho crédito por sus elocuentes discursos; lo Sacramento. - - - -

10 Algunos interpretan estas palabras de uno de los principales señores de la


cual produjo dos ó tres años despues una peligrosa division, de la cual habla San ciudad: porque esta significacion,tiene tambien la palabra griega ropawos , de
Pablo en su primera carta á los de Corinto, Cap. 1.10, 11, 12.
ó Las mas septentrionales de la Asia menor, el Ponto, la Bithynia, la Ga donde viene la latina. Es muy probable que fuese nombre prºpio, Y tal vez de
lacia y la Phrygia. aquel tirano que escribió retórica de quien habla Suidas.
4. El Sacramento de la Confirmacion instituido por Jesucristo para dará 1 l Milagros estraordinariºs. - - -

los bautizados la gracia y la virtud del Espíritu Santo, para que crean y con - 12 De aquí consta el uso y respeto de las santus reliquias, que tanto abomi
fiesen hasta la mue te las verdades de la fé. Mas aquellos primeros fieles, ade naban los enemigos de la Iglesia Católica.
mas de esta fuerza interior, recibian tambien visiblemente otros dones, qué con 15 labia entre los judíos exorcistas, y fórmulas de Oraciones para lanzar los
tribuian mucho al establecimiento de la fé. -
demonios. Math. xii. 27. Algunos de estós, sin duda porque lo hacian con fé,
-

3. Estas palabras quieren significar que ignoraban si había en la iglesia po despues de haber tentado inútilmente todos los medios regulares, lograban un
testad de conferir el Espíritu Santo á los que creian; esto es, que no solamente buen suceso, invocando el nombre de Jesucristo sobre los en lemoniados. Lº."
cas Iv. 49,
a Matth. 11. 1: Marc 1.8. Lue. iii. 16. Joann. 1.26. Supra 1. 3, et 11.16.
. T0Mo lll,-TERCERA sÉRIE.—ENTREGA 423,
226 LA SANTA BIBLIA.

14 Erant autem quidam Judaei Scevae principis sacerdotum septem 14 Y los que hacian esto eran siete hijos de un judío principe de
filii, qui hoc faciebant. - los sacerdotes 1, llamado Sceva.
-

15 Respondens autem spiritus nequam dixit eis: Jesum novi, et 15 Mas el espíritu maligno les respondió diciendo: Conozco á Je
Paulum scio: vos autem qui estis? sús, y sé quien es Pablo: ¿mas vosotros quién sois??
16 Et insiliens in eos homo, in quo erat doemonium pessimum, et 16 Y el hombre en quien estaba el espíritu maligno, saltando só
dominatus amborum, invaluit contra eos, ita ut mudi, et vulnerati bre ellos, y apoderándose de dos 5, prevaleció contra ellos, de tal
efugerent de domo illa. manera que desnudos y heridos huyeron de aquella casa. -

17 Hoc autem notum factum est omnibus Judaeis, atque Gentii 17. Y esto fué manifiesto á todos los judíos y gentiles que moraban
bus, qui habitabant Ephesi; et cedidit tim Jr super omnes illos, et en Efeso: y cavó temor sobre todos el os, y era ensalzado el nom
magnificabatur nomen Domini Jesu. ble del Señor Jesús.
18 Multique credentium veniebant confitentes, et annuntiantes 18 Y muchos de los que habian creido, venian confesando y de
actuS SuoS. nunciand sus hechos. - .

19 Multi autem ex eis, qui fuerant curiosa sectati, contulerunt li 19 Y muchos de aquellos que habian seguido las artes vanas4,
bros, et combusserunt coram omnibus: et computatis pretiis illorum, trajeron los libros, y los quemaron delante de todos: y calculado su
invenerunt pecuniam denariorum quinquaginta millium. valor, se hallé, que subia á cincuenta mil denarios 5.
20 Ita fortiter crescebat verbum Dei, et confirmabatur. 20 De este modo crecia mucho, y tomaba nuevas fuerzas lá pa
bra de Dios. - -

21 His autem expletis, proposuit. Paulus inspiritu, transità Ma 21 Y cumplidas estas cosas, propuso Pablo por espíritu, 6 de irá
cedonià et Acaià, ire Jerosolymam, dicens: Quoniam postquam fuero Jerusalén, atravesando la Macedonia y la Acaya, diciendo: Porque
ibi, oportet me et Romam videre; despues que estuviere allí, es necesario tambien quo yo vea á. Roma.
32 Mittens autem in Macedoniam duos ex ministrantibus sibi, Ti 22 Y habiendo enviado á Macedonia á dos de los que le asistian
motheum, et Erastum, ipse remansitad tempus in Asia. Timoteo y Erasto, él se mantuvo por algun tiempo en Asia.
23 Facta estautem illo tempore turbatio mon minima de via Do. 23 Mas en aquel tiempo sobrevino un alboroto mo pequeño aeerca
IllIll, - del camino del Señor 7. -

24 Demetrius enim quidam nomine, argentarius, faciens aedes ar 24, Porque un platero 8 llamado Demetrio, que hacia de plata tem
genteas Dianae, praestabat artificibus non modicum quaestum: plos de Diana 9, daba no poco que ganar á los artífices 10: -

25 Ques convocans, et eos, qui hujusmodi erant opifices, dixit: 25 A los cuales habiendo convocado, y tambien á los que traba
Viri, scitisquia de hoc artificio ést nobis acquisitio: jaban en semejantes obras 11, dijo: Varones, vosotros sabeis la ganan
-

cia que nus resulta de esta maestría:


26 Et videtis, et auditis quia non solum Ephesi, sed penè totius 26 Y estais viendo y oyendo que no tan solamente en Efeso, mas
Asiae, Paulus hic suadens avertit multam tu bam, dicens: Quomiam pºr toda Asia retrae con sus persuasiones este Pablo muchas gentes,
non suat dii, qui manibus fiunt. diciendo: Que no son dioses los que son hech s de mancs. -

27 Non solum autem hec periclitabitur mobisparsin redargutio 27 Por lo cual no solamente corre peligro que nuestra profesion
mem venire, sed et magnae Dianae templumin hihilum reputabitur, sed venga en descrédito, sino que el templo de la grande Dianasea tenido
et destrui iñcipiet majestas ejus, quam tota Asia, et orbis colit. en nada, y comience á ir por tierrá la magestad de aquella á quien
toda el Asia y el murdo 12adora. - - -

28 His auditis, repleti suntira, et exclamaverunt dicentes: Magna 28 Oido esto, se llenaron de ira, y alzaron el grito diciendo:Gran
Diana EphesioruIn. de Diana la de Efeso 15. -

29 Et impleta est civitas confusione, et impetum fecerunt uno 29 Y se llenó toda la ciudad de confusion, y todos á una arreme
animo in theatrum, rapto Gaío, et Aristarcho Macedonibus, colnuti tieron al teatro 14, arrebatando á Gayo y á Aristarch o Macedomius, com
bus Pauli. - - pañeros de Pablo. - -

¿ Paulo autem volente intrare in populum, non permiserunt dis 30 Y queriendo Pablo salir al pueblo 15, mo le dejaron les discí
cipuli. -
31
p ulos. Y tambien algunos de los principales de Asia 16, que eran sus
Quidam autem et de Asiae principibus, qui erant amici ejus,
miserunt ad eum rogantes me se daret in theatrum: amigos, le eñviaron á rogar que no se presentase en el teatro:
32 Alii auten aliud clamabant: Erat enim Ecclesia confusa: et plu 32. Y otros gritaban otro 17: Porque la cóncurrencia era confusa:
res mesciebant qua ex causa convenissent. y los mas no sabian por qué se habian juntado.
- - " a

33 De turba autem detraxerunt Alexandrum, propellentibus eum 33 Y sacaron á Alejandro 18 de entre la gente: llevánd lo á empe
Judaeis. Alexander autem manu silentio postulato, volebat reddere ra llones los judíos. Y Alejandro pidiendo sileñcio con la mano, queria
tionem populo. dar razon al pueblo.
34 Quemut cognoverunt Judaeum esse, vox facta una est om 34 Y cuando conocieron que él era judío, todos á una voz gritaron
mium, quasiper horas duas clamantium: Magna Diana Ephesiorum. por espacio de casi dos horas: Grande Diana la de los Ephesios.
35 Et cüm sedasset scriba tu bas, dixi: Viri Ephesi, quis emin 35 Entonces el escriano 10 habiendo apaciguadg á la gente, dijo:
es hominum , quinesciat Ephesiorum civitatem cultricem esse mag Varones de Epheso, ¿quién de los hombres hay qde no sepa que la
mae, Dianae, Jovisque prolis? de Epheso es honradora de la grande Diana, é hija de Júpi
ter? -

36 Cüm ergo his contradici non possit, oportet vos sedatos esse, 36 y pues á esto no se puede contradecir, conviene que os sose
et nihil temerè agere. - gueis 21, y que n da hagaís inconsideradamente.
37 Adduxistis enim homines istos, meque sacrilegos, neque blas 37 Porque estos hombres que habeis traido aquí, ni son sacríle
phemantes deam vestram. gos, ni blasfemos contra vuestra Diosa 22.
1 - Príncipeó cabeza de algunas de las familias sacerdotales; porque no hay razon, 15 Asi comenzaron á gritar; y corriendo por la ciudad como unos furiosos en
que pruebe que pudiera ser soberan0 pollítice. - contraron á Gayo y Aristarco, que reconociendo ser compañeros de Pablo, los
2. Como si dijera: Yo sé quien es Cristo, y quién es Pablo, que obra en su arrastraron á la plaza pública en donde estaba el teatro, que era el lugar en donde
nombre estos prodigios. Mas vosotros, ¿de quién habeis recibido la autoridad ordinariamente se juntaba el pueblo, y se sustanciaban las causas, con designio
para pretender ejercer vuestro imperio sobre mí? ¿Juzgais que os obedeceré por de que se les condenase á muerte, ó de esponerlos al furor de aquel pueblo amo
que invocais el nombre de Jesús? No por cierto, puesto que aunque le invocais tinado.
no creeis en él. - 14 MS. E entraron aceleradamiente de un corazon á un lugar ó iudgaban los
5. En el v. 14 se dice, que eran siete. Es probable que pudieron escapar y ombres.
librarse los otros cinco del furor y manos del endemoniado, el cual sin duda hu 15 O para sosegarle, ó para morir por Jesucristo. -

biera maltratado igualmente á todos siete. 16 Estos eran unos oficiales que las ciudades de Asia escogian entre los sa
4, La astrología y la mágia, á que se habian entregado los efesinos; y es cerdotes de los ídolos para que cuidasen de los juegos y espectáculos públicos,
creible que se hallase entonces en aquella ciudad el famoso impostor Apolónio y presidiesen en las juntas del pueblo. - - -

Thyaneo. i7 Esto se debe Juntar con lo que se dice al fin del v. 28.
5 Que equivalen como á unos cien mil reales de vellon. 18 Los judíos temiendo por sí, porque se gritaba contra ellos igualmente que
6. Por inspiracion ó instinto del Espíritu Santo. -
contra los cristianos com0 que condenaban del mismo modo la idolatría , sacaron
A causa de la doctrina que enseñaba. no sin trabajo de entre la muchedumbre un hombre de su nacion, llamado Ale
8 MS. Un orebze. jandro, elocuente y de consideracion entre ellos, para que hiciese ver al pueblo,
9 Figuras del templo de Diana en pequeño para satisfacer la curiosidad ó que su causa no tenia que ver con la de los cristianos, Mas de nada sirvió su so
devocion de los que concurrian ávisitarla. licitud; porque el pueblo, luego que vió que era judío, esto es, un enemigo de .
-

10 MS. A los artificieros. Diana y de los Dioses, comenzó á gritar de nuevo: Viva Diana, etc. . . -

11. No solo dab que trabajar, y por consiguiente que ganar á los otros pla 19 La Vulgata le llama Scriba. Es creible que fuese alguno de lós que hacian
teros, sino tambien á otros artesanos, pintores, escultores, etc., porque sin al pueblo la lectura de las ordenanzas que tocaban á su gobierno y policía.
duda seria un hombre acreditado en su profesion, y de todas partes le encarga 30 Creian que su estátua habia bajado del cielo. El testo griego Atoretoüç,
rian imágenes, pinturas y medallas que representásen el templo de Diana. enviada de Júpiter. -
2 Ulpiano jurisconsulto observa, que entre los pocos dioses que se permitia 21 M.S. Quedados. - - - -

á los romanos instituir herederos de sus bienes, era uno a dosa liana de Efeso. 22 Puede ser que se contentasen con predicar contra la idolatría, sin nombrar
LOS DECHOS DE LOS APÓSTOLES. 227
38 Quòd si Demetrius, et qui cum eo sunt artifices, habent ad 38 Mas si Demetrío y los oficiales que estan con él tienen alguna
yersüs aliquem causam, conventus forenses aguntur, et proconsules querella contra alguno, audiencia pública hay, y procónsules hay º,
sunt, accusent invicem. - - a ú º "e los unos á los otros... , , ,
... 39 Si quid autem alterius rei quaeritis, in legitima Ecclesia pote..; si demandais algo sobre otros negocios, en legítimo ayunta
rit absolvi. iento º se podrá despachar 3.
-
-

40 Nam et periclitamur argui seditionis hodiermae: cüm nullus oº 40. Porque hay peligro de que nos acusen de sediciosos 4 por lo de
noxius sit (de qu0 possimus reddere rationem) concursus istius. Et hoy 5: no habiendo ninguna causa 6, por la cual podamos dar razon
cum haec dixisset, dimisit Ecclesiam. de este concurso. Y habiendo dicho esto, despidió la junta.

CAPITULO XX.
Pablo, despues de haber recorrido varias ciudades de la Macedonia y de la Grecia, viene áTroade, donde habiendo predicado hasta la media noche, resucitó á un jóven
que por haberse dormido en el sermon, cayó desde lo mas alto de la casa, y m urió. En Mileto hace venir á los presbíteros de Efeso, y exhortándolos á que velen
en el gobierno de la Iglesia, se despide de ellos, anunclándoles que mo le volverian á ver.

1 . Postquam autem cessavit tumultus, vocatis Paulus discipulis, 1 Y despues que cesó el alboroto, llamando Pablo álos discípulos,
et exhortatus eos, vale dixit, et profectu est utiret in Macedoniam. y haciéndoles una exhortacion, se despidió de ellos: y se partió para
irá Macedomia. -

2 Cüm autemperambulasset partes illas, et exhortatus eos fuisset 2 Y despues que hubo andado aquellas tierras, y de baberlés ex
multo sermome, venitad Graeciam: -
hortado allí con muchas palabras, se vino á la Grecia.
3 Ubi cüm fecisset menses tres , facta sunt illi insidiae à Judaeis 3 Ea donde habiendo estado tres meses, le fueron puestas asº:
navigaturo in Syriam: habuitque consilium ut reverteretur per Ma chanzas por los judios, estando él para navegará la Syria: y así acordó .
cedoniam. - - - volverse por Macedonia. - * -

4 Comitatus est autem eum Sopater Pyrrhi Beroensis, Thessalo 4. Y le acompañaron Sopatro de Berea 7, hijo de Pyrrho, y de los
nicensium verò Aristarchus, et Secundus, et Gaius D ºrbeus, et Ti de la Thesalónica Aristarchó, y Secundo, y Gayo Derbeó, y Timotheo:
motheus: Asiari verò Tychicus, et Trophimus. y de los de Asia Tychico, y Trophimo. -

5 Hi cüm praecessissent, sustinuerunt nos Troade: 5 Estos fueron delante, y mos esperaron en Troade: , . .
6 Nos verð navigavimus post dies Azymoum à Philippis: et veni 6 Y nosotros despues de los días de los Azmos nos hicimos á la
mus ad eos Troadem in diebus quinque, ubi demorati sumus diebus vela desde Philipos, y llegamos á ellos á Troade en cinco dias, y nos
Septem. - - - -

detuvimos allí siete dias. -

Utá autem sabbati cüm convenissemus ad frangendum panem 7 Y el primer dia de la semana 8, habiéndonos juntado º para
Paulus disputabatcum eís, profecturusin crastiuum, protraxitque ser partir el pan, Pablo que se habia de ir a otro dia, disputaba con ellos,
monem u que in mediam noctem. - y fué alargando el discurso hasta media noche. -

8 Erantautem lampades copiosae in coenaculo, ubi eramus cOn 8 Y habia muchas lámparas en el cenáculo, en donde estábamos
gregati. congregados. - - - -

9 Sedens autem quidam adolescens nomine Eutychus super fe 9. Y un mancebo por nombre Eutycho se sentó sobre una venta
mestram, cüm mergeretur somno gravi, disputante diu Paulo, duc. na 10, y como se durmiese profundamente entre tanto que Pablo, pro
tus somno cecidit de tertio coenaculo deorsum, et sublatus est mor longaba su razonamiento, llevado del sueño, cayó abajo desde el ter
tuuS. cer alto de la casa, y lo alzaro muerto.
10 Ad quem cüm descendisset, Paulus, incubuit super eum, et 10 Al cual habiendo descendido Pablo, se recostó sobre él, y
cómplexus dixit: Nolite turbari, anima enim ipsius in ipso est. abrazándolo dijo: No os turbeis, que su alma en el está º. -

1 Ascendens autem, frangensque panem, et gustans, satisque 11 Y subiendo y partiendo el pan, comió, y les habló largamente
allocutus usque in lucem, sic profectus est. hasta que fué de di, y despues se fué 12.
- ... -

12 Adduxerunt autem puerum viventem, et consolati sunt non 12 Y llevaron vivo al mancebo, de lo que recibieron estraordina
minime. rio consuelo. -
-

13 Nos autem ascendentes navem, mavigavimus in Asson, inde 13 Mas nosotros entrando en el navío, fuimos á Asson.º, para re:
suscepturi Paulum: sic enim disposuerat ipse per terram iter fac cibir de allí á Pablo: porque así lo habia él dispuesto, debiendo hacer
turuS. -
el viaje por tierra 14.
14 Cüm autem convenisset nos in Asson, assumpto eo, vemimus 14. Y habiéndose juntado con mcsotros en Asson, lo tomamos, y
Mitylenem. - - fuimos á Mitylene 15. -

15 Et inde navigantes, sequenti die venimus contra Chium, et 15 Y navegando desde allí el dia siguiente, nos pusimos enfrentº
alia applicuimus Samum, et sequenti ie venimus Miletum. de Chio. 16, y al otro tomamos puerto en Samós 17, y en el siguientº
legamos á Mileto 18. ". -

16 Proposuerat, enim Paulus transnavigare Ephesum, ne qua 16 Porque Pablo habia determinado pasar adelante de Epheso pºr
mora illifiere tin Asia. Festinabat enim, si possibile sibi esset, ut diem n detenerse en la Ásia. Pues se apresuraba cuanto le era posible,
Pentecostes faceret Jerosolymis. p r ce ebrar en Jerusalén el dia de Pentecostés. -

17 A Mileto autem mittes Ephesum, vocavit majores natu Eccle 17. Y enviando desde Mileto á Epheso, llamóá los ancianos de la
Slá0. }glesia 19.
18 Qui cum venissent ād eum, et simul essent, dixiteis: Vos 8 18 Ellos vinieroná él, y estando todos juntos, les , dijo: Vosotrºs
scitis à prima die, quá ingressus sum in Asiam, qualiter vobiscum per sabeis desde el primer día que entré en el Asia, de qué manera me he
omue tempus fuerim, portado todo el tiempo que he estado con vosotros,

á Diana mí otro Dios en particular, ó que este síndico se valiese de esta razon, 12 Cotéjese el fervor de estos primeros cristianos, y su insaciable sed Pºººº!
aunque conociese lo cóntrario, para sosegar al pueblo. la palabra de Dios, con lo que tocamos y vemos en nuestras desgraciadas edades y
1 El procónsul y su legado, teniente ó vicario. tiempos.
2 Convocado por los magistrados, como ordenan las leyes. Este se tenia tres 15 Ciudad maritima de la Mysia, ouesolo tambien se llamó
por tierra, sinoApolonia.
á pié, como verda
Veces t0dos los meses. 14. El griego: Tresóery, ir á pié,
MS. Pued seer absoluido. dero Apóstol.
4 Delante del emperador. 15 Ciudad
5 MS. Ca est ayuntamiento de oy no nos es pro ninguno. 16 ¿ queprincipal de la isla
está en medio de Lesb0s,
de Lesbos y de Samos, y todas en el Egé0, ó en el
6 Ninguna causa legítima y justa. Archipiélago,
d El griego: āypt tñº agize, hasta la Asia: gótarpo; 6epoztoc, Sopatro . 7. El griego: z2, geyzyre: ¿vrpovoXXo, y deteniéndonos en Trºyº
- -

Este
º berea. "- -
es un promontorio é isla del mismo nombre junto á Samos. Estas palabras nº ºº
8 El domingo llamado en el Ap0calypsis el dia del Señor. Desde entonces se leen en la Vulgata. . -

juntaban los cristianos en este dia para la oracion, para oir las instrucciones , y
18 Ciudad célebre, distante doce leguas de Epheso, y una de las mas priº"
ara celebr r sus Agapes, y los santos misterios, y comer el Pan Eucarístico, cipales de la Jonia, de donde salieron muchas colonias. - -

éase tambien la primera á los Corinthios, cap. xvi. 2. 19 Majores natu: A los ancianos
Este era óentonces
prefectosun denombre
la Iglesia.
comun áEl,losgriegº:
-

º El griego: guvnYuèvoy tt)y 120mºtiv, congregados los discípulos. Trpsg6urépouc, los presbíteros. obis
10 MS. Finiestra. -
pos y á los presbíteros. Estos ancianos eran los obispos y presbíteros, que gobºr
-

1. Vivo está. S. Pablo hizo lo que Eliseo iv. Reg, iv. 55, y esta fué una pre naban la lglesia de Epheso, y las otras circunvecinas. Véase abajo. V. 28.
diccion de la resurreccion milagrosa, que iba á suceder.
228 LA SANTA BIBLIA.

19. Serviens Domino cum omni humilitate, et lacryns, et tenta 19 Sirviendo al Señor con toda humildad y con lágrimas 1 y con
tionibus, quae mihiacciderunt ex insidiis Judaeorum: tentaciones, que me vinieron por las asechanzas de los judíos:
20 Quomodo nihil subvtraxerim utilium, quomimus annuntia rem 20 Como nada que os fuese útil me he retraido de decíroslo, y de
vobis, et docerem vos publicè, et per domos, enseñaros en público y por las casas, * -

2 Testific ns Judaeis, a que Gentilibus in Deum poenitentiam, 21 ..., Predicándo á los judíos y á los gentiles la conversion á Dios 2;
et fidem in Domimum mostrum Jesum Christum. y la fé en nuestro Señor Jesucristo. -

22 Et nunc ecce alligatus ego spiritu, vado in Jerusalem: quae in 22. Y ahora hé aquí que yo c nstreñido del Es íritu 3, voy á J3
ea ventura sint mihi, ignorans: rusalén: no sabiendo las cosas, que allí me han da acontecer:
23 , Nisi quod Spiritus sanctus per omnes civitates mihi protesta 23, sino lo que el Espíritu Santo me asegura 4 portodas las ciuda
tur, dicens: quoniam vincula, et tribulationes Jerosolymis me m - des, diciendo: que me aguardan en Jerus ién prisiones 5 y tribula
Iment. -
C10 leS.
24 Sed mihi horum vereor: nac facio animam meam pretiosiorem 24 Mas no temo ninguna de estas cosas: ni hngo mi propia vida
quàm me, dummodo consummem cursum meum, et ministerium ver mas preciosa que a mí mismo 6 con , tal que a cabe mi carrera 7, y el
bi, quod accepià Domino Jesu, testifica i evangelium gratiae Dei. ministerio de la palabra, que recibí del Señor Jesús, para dar testinº
nio del Evangelio de la gracia de Dios. -

25 Et nunc ecce ego scio quía amplius non videbitis faciem meam 25 Y ahora hé aquí yo sé que novereis mas mi cara todos vosotros,
vos omnes, per quos transivi praedicans regnum Dei. por los cuales he pasado predicando el reino de Dis 8.
26 Quapropter contestor vos hodierna die, quia mundus sum à 26. Por tanto os protesto en este dia, que esto y limpio de la san
sanguine omnium. gre de todos 9. - - -

27 Non enim subterfugi, quominus annuntiarem omne cons lium


Dei Vobis.
Di10S 1U.
Porque no he rehusado el anunciaros todo el consejo de
-

28 Attendite vobis, et universo gregi, in quo vos Spiritus sanctus 28 Mirad por vosotros y por toda la grey, en la cual el Espíritu
posuit espiscopos regere Ecclesiam Dei quem acquisivit Sanguine Santo os ha puesto por obispos 11 para gobernar 12 la Iglesia de Dios,
SU10, la cual él ganó con su sangre 15. « "

29 Ego scio quoniam intrabunt post discessionem meam lupi ra 29, Yo sé, que despues de mi partida entrarán á vosotros lobos arre
paces invos, non parcentes greg. batado es 14, que no perdonarán á la grey 15. • º

30 Et ex vobs ipsis exurgent viriloquentes perversa, ut abducant 30 Y de entre v, sotros mismos se levantarán homb es, que dirán
discipulos post se. coas perversas, para llevar discípulos tras de sí 16.
31 Propter quod vigilate memoria retinentas: quomiam per trien 31 Por tanto 17 velad, teniendo en memoria que p r tres años no
mium nocte et de non cessavi, cum lacrymis monens unum quemque he cesado noche y dia de amonestr con lágrimas á ca a uno de vos-.
vestrúm. OtrOS. -

32 Et nunc commendo vos De », et verbo , gratiae ipsius, qui po 32 Y ahora os encomiendo á Dios 18, y á la palabra de su gracia 19,
tens est aedificare, etdare hereditatem in sanctificatis omnibus. á aquel que es poderoso para edificar 20, y daros heredad entre todos
los que son santificados. -

33 Árgentum, el aurum, aut vestem nullius concupivi, sicut 33 No he codiciado plata, ni oro, ni vestido de ninguno21, como
34 Ipsi scitis º: quoniam ad e , quae mihi opus erant, et his, qui 34 Vosotros nismos o sabeis: porque estis manos 28 me ha su
mecum sunt, ministra verunt mal us istae. ministrado las cosas necesarias á mi, y á los que estan conmigo.
35 0 ania ostendi vobis, quoniam s c laborantes, oportet susci 35 En todo 25 os he mostrado, que trabajando de esta manera 2,
pere infirmos, ac memmiss ve bi Domini Jesu, qu0niam ipse dixit: conviene recibir 25 ios enfera os y acordarse de aquellas palabras que
Beatius est magis dare, quàm accipere. dijo el Señor: Cosa mas bienaventurada es dar, que recibir 26.
il 36 Et cum haec dixisset, positis genibus suis oravit cum omnibus 36 Y habeudo dicho esto, se hincó de rodillas, é hizo oracion cou
1S. todos ellos. -

37 Magnus autem fletus factus est omnium: et procumbentes su. 37 , Y se levantó gran de llanto entre todos: y derribándose sobre
per collum Pauli, osculabantur eum, el cuello de Pablo, le besaban,
38 Dolentes maxinè in verbo, quod dixerat, quoniam ampliüs fa 38 . Alligidos en gran manera por la plabra que habia dicho, que
clem ejus Lon essent visuri. Et deducebant eum ad navem. no verian nas su cara. Y le fueron acompañando hasta el navío.

1 . Les hace presente, que no ha opuesto á las tribulaciones y persecuciones, 15 Aquí se atribuye á la divinidad lo que es propio de la naturaleza humana
que le movieron los judíos, sino la paciencia, humildad y las lágrimas, enseñando del Señor, por la comunicacion de las propiedades, y union de las dos naturale
con esto á los pastores, que estas son las armas con que han de vencer la obsti zas en una persona.
nacion de sus enemigos, compadeciendo su ceguedad. - 14. El griego: 62 perc, graves, crueles. Los hereges, que en aquellos pri
2. La conversion, tanto de los judios, como de los gentiles, á quienes se pre meros tiempos causaron infinitos males á la Iglesia. - -

dicaba el Evangelio, comenzaba por la penitencia y detestacion de los pecados, y 15 MS. Que no parciran la grey.
terminaba en la fé de Jesucristo. 16 Etre los mismos fieles del Asia se levantaron falsos apóstoles, que llenos
5 Impelido de un movimiento interior, que me lleva indispensablemente á de vanidad y soberbia, con el fin de ganarse discípulos, enseñaron falsas doctri
Jerusalén. -
mas. Tales fueron Himeneo, y Alejandro, l. Timoth. 1.20. Phygelo, y Hermógenes
4 0 por una revelacion inmediata ó por la b0ca de los profetas, á quienes li. Timoth. I. 15. tales los nicolaitas y los Gnósticos, y otros.
ºr XXI. 10. 17 MS Por ende. -

MS. Presones. - -
18 El griego: úðeXpo hermanos.
6 Estoy muy distante de querer conservar la vida de mi cuerpo á espensas 19 Y á la gracia. A este modo se dice tambien: La palabra del Evangelio, por
de la salud eterua de mi alma, ó con detrimento de mi vocacion. el Evangelio. Hebraismo.
7. El grie-o: petà yapac, con alegria. - -

20 El griego: errotxo.8ouga, sobreedificar: de acabar y perfeccionar en


8 San Pablo les dicé esto, movido de una conjetura muy bien fundada; de vosotros el edificio que hemos comenzado, y daros parte en la herencia de sus
¿ iba á morir á manos de los judíos, sus implacables enemigos y perseguidores. saltos y escogidos.
ero el Señor lo dispuso de otra suerte; pues de muchos lugares de sus epístolas 21 Samuel I. Reg. xII.5. 4.5. se gloriaba del mismo modo delante de todo
se infiere, que volvió despues á la Asia. Israel del desinterés y limpieza con que habia desempeñado su ministerio de juez;
Que si alguno de vosotros se pierde, será por culpa suya, y yo no seré res y lo mismo hizo Moisés. Núm. xvi. 15.
ponsable delante de Dios de esta pérdida. 22 le trabajado por mis manos para ganar mi alimento, y por escusaros la
10. Todo lo que Dios quiere que diga á cada uno para su bien y salvacion, y molestia y gasto de mantenerine. -

tambien lo que conviene para el establecimiento y gobierno de las Iglesias. 25 Esto es, secundum omnia ó in omnibus: es un helenismo.
11 El nombre de obispo quiere decir, el que está de atalaya y en vela: y
¿? fué reconocida en la Iglesia la superioridad de los obispos sobre los pres que24la mira,
lterOS.
Teniendo mucho cuidado de no dar que sospechar á los débiles y flacos,
que tenemos en trabajar por ellos, es el interés, que de allí no resulta.
25 Sobrellevar.
12 El griego: 7rouaivey, apacentar. San Pablo exhorta en primer lugará 26 Beatius est magis, en la Vulgata es un pleonasmo. á no ser tambien que
los pastores, á que velen sobre sí mismos; porque serán inútiles las amonestacio el adverbio magis apele sobre el dare y no sobre el comparativo beatius; y esto
nes de un prelalo, si no van delante con el buen ejemplo. Les hace presente, que tarece ser asi en el griego: Maxápov é: 88óva p.3)Mov Azu64vey: Beatum
es el Espiritu Santo, el que les ha encargado la conducta y gobierno de su grey, est dare magis quam accipere. Esta es una máxima de derecho natural, de que
Pºqº esto les sirva de estímulo, y se apliquen con mayor desvelo al cum los mismos gentiles dan instrucciones muy importantes. El dar es señal de abun
Pliniento de su obligacion, cono que seles ha de pedir una cuenta muy estrecha dancia y de generosidad: el recibir lo es de pobreza y de miseria. San Pablo dice
del menor descuido que tengan en esta parte, puesto que aquel rebaño ha sido aqui, que si un pastor debe estar dispuesto para dar la vida por sus ovejas, cuan
adquirido por el inestimable precio de la sangre de Jesucristo: y últimamente,
porque habiéndolos honrado Dios tanto, poniéndolos en una dignidad superior do fuere necesario, ¿cuánto mayor obligacion tendrá de ofrecer, todos sus bienes
á la de todos, su aplicacion debe corresponder á la elevacion del ministerio; y para aliviarlas y ganarlas? Y por consiguiente, cuán distante debe estar de recibir
nada de ellas, cuando esto puede perjudicar á los progresos del Evangelio, ó á la
los descuidos
honorá serán
que han sidotanto menos escusables,y cuanto 0S
elevados.
-
es II13S
as eminente
0. -
el 3
grado de salud espiritual de los fieles. Este dicho, que cita aquí San Pablo de Jesucristo
no se halla en los Evangelios; mas pudo el santo haberlo oido de otro Apóstol, ó
º l. Corinth, Iv. 12. ii. Thessal, iii. 8.
por inmediata revelacion del mismo Señor. Se halla en el lib. Iv, cap, jII. de las
constituciones, que se llaman apostólicas, -
LOS HECHOS DE LOS APÓSTOLES. 229

CAPITULO XXI.
Parte Pablo de Mileto: visita las Iglesias que halla por el camino; y en Cesarea le anuncia Agab0 los trabajos que habia de pasar en Jerusalén. Los hermanos le
quieren detener, unas él persiste en su resolucion. Llega á Jerusalén, y los presbit. ros le aconsejan que se santilque con otros cinco hombres que tenian hecho
un voto. Mientras lo hacia se echan sobre él los judíos; mas el tribuno de los romanos se lo quita de entre las manos,
y lo lleva preso á la fortaleza. Alcanza permiso del tribuno para hablar al pueblo.

1 Cüm autem factum esset utnavigaremus abstractiab eis, recto 1 Y habiéndonos hecho á la vela despues que nos separamos de
cursu venimus Coum, et sequenti die Rodum, et inde Pataram. ellos 4, fuimos camino derecho á Coos 2, y el dia siguiente á Rodas,
y desde allí á Pátara. -

2 Et cüm invenissemus navem transfretantem in Phoenicen, as 2. Y habiendo hallado un navío que pasaba á Fenicia, entramos
cendentes navigavimus. en él, y nos hicimos á la vela. -

3 Cüm apparuissemus autem Cypro, r-linquentes eam ad sinis 3 Y habiendo avistado á Chipre, dejndola á la izquierda, conti
tram, navigavimus in Syriam, et venimus Tyruun, ibi enim navis ex nuamos nuestro rumbo hácia la Siria, y arribamos á Tiro: porque el
positura eratonus. - navío habia de dejar allí su carga.
4, Inventis aut m discipulis, mansimus ibi diebus septem: qui 4. Y como halláseumos discípulos 5, nos detuvimos allí siete dias:
Paulo dicebant per Spiritum me ascenderet Jerosolymam. Y decian á Pablo p r el Es, íritu 4, que no subiese á Jerusalén.
5 Et expletis diebus profecti ibamus, deducentinus nos omnibus 5 Y pasados estos dias salimos de allí, acompañándonos todos 5
cum uxoribus, et filiis usque foras civitatem: et positis genibus in lit con sus mugeres y con sus hijos hasta fuera de la ciudad, y puestos
tore, oravimus. - - de rodillas en la ribera, hicimos oracion. -

6 Et cüm valefecissemus invicem, ascendimus navem: illi autem 6. Y despidiéndonos unos de otros, entramos en el navío: y ellos se
redierunt in sua. - - volvieron á sus casas.
7 Nos verð navigatione expletá à Tyro descendimus Ptolemaidam: 7. Nosotros , concluida nuestra navegacion, de Tiro pasamos á
et salutatis fratrious, mansimus die uná apud illos. Ptolemaida: y habiendo saludado á los hermanos, mo detuvimos un
dia con ellos. - -

8 Aliá autem die profecti, venimus Caesaream. Etintrantes do 8 , Y al dia siguiente partiendo de allí, llegamos á Cesaréa. Y en
mum Philippi evangelistae º, qui erat unus de septem, mansinus trando en casa de Felpe el Evangeista 6, que era uno de los siete 7,
apud eum. nos hospedamos en su casa. - -

9 Huicautem erant quatuor filiae virgines prophetantes. 9. Y tenia este cuatro hijºs vírgenes 8, que profetizaban.
10 Et cüm moraremur per dies aliquot, supervenil quidam à Judaea 10 Y durante la mansion que hicimos allí por algunos dias, llegó
propheta, nominº Agabus. - -de la Judea un Profeta, por nombre Agabo 9.
- - -

11 Is cün venisset ad nos, tu it zonam Pau i: et alligans sibi pe 11 . Este como vino á nosotros, tomó el ceñidor de Pablo, y atán
des, et manus dixit: Haec dicit Spiritus sanctus: Virum, cuJus est dose los pis y las mi nos 10, dijo: Esto dice el Espíritu Santo: Así
zona haec, sic alligabunt in Jerusalem Judaei, et tradent in manus atarán los jujos en Jerusalén lvaron, cuyo es este víngulo, y lo en
Gentium. - -- tregarán en manos de los gentiles.
12 Quod cúm audissemus, rogabamus nos, et quiloci illius erat, H2 Cuando oimos esto nosotros, y los que eran de aquel lugar, le
ne ascenderet Jerosolymam. rogábamos 11 que no subiese á Jerusalén.

13 Tunc 1espondit Paulus, et dixit: Quid facitis flentes, et ali 13 Entonces Pablo respondió diciendo: ¿Qué haceis llorando, y
gentes cor meum? Ego ením non solum alligari, sed et mori in Jeru quebrantándome el corazon? 12 Porque yo estoy aparejado mo solo
salem paratus sum propter nomen Domini Jesu. para ser atado, sino tambien para morir en Jerusalén por el nombre
del Señor Jesús.
14 , Et cüm eisuadere non possemus, quievimus, dicentes: Domi 14 . Y viendo que no le podíamos persuadir, no le importunamos
mi voluntas fiat. - - mas, diciendo: Hágase la voluntad del Señor.
s

15 Post dies autem istos praeparati, ascendebamus in Jerusalem. 15 Despues de estos dias habiéndonos prevenido 1ó, subimos á
Jerusalén.
16 Weneruntautem et ex discipulis à Caesarea nobiscum, addu 16 Y algunos de los discípulos vinieron tambien con nosotros
centes secum apud quem hospitaremus Mnasonem quemdam Cyprium desde Cesaré , los cuales ll, vaban consigo á un Mnasón de Chipre,
antiquum discipu um. discípulo 14 antiguo, para hospedarnos en su casa. -

17 Et cüm venissemus Jerosolymam, libenter exceperunt nos 17. Y cuando llegamos á Jerusalén, los hermanos nos recibieron
fratres. de buena voluntad. • .

18 S quenti autem die íntroibat Paulus nobiscum ad Jacobum, 18 Y el dia siguiente Pablo entró con nosotros á Santiago 15, en
omnesque pollecti sunt seniores. cuya casa se juntaron todos los anci nos.
19 Quos cum salutasset, narrabat per singula, quae Deus fecisset 19 Y ha iéndolos saludado, les contó una por una todas las cosas
in Gentibus per ministerium ipsius. que Dios habia hecho entre los gentiles por su ministerio.
- --- º -

, 20 At illi cüm audissent magnificabant Deum, dixerumtque e: Vi 20 Y cuando ellos lo oyeron, glorificaban á Dios, y le dijeron:
des frater, quot millia sunt in Judaeis, qui crediderunt, et omnes Bien ves, hermano, cuantos millares 16 de judíos son los que han crei S.5
aemulatores suntlegis. do, y todos son zeladores de la ley 17.
-
-

1 Se ve de aquí y de otras espresiones semejantes que se hallan en este li ñando el canto con algun instrumento. Puede ser que se reuniesen en ellas todas
bro, que san Lucas era uno de los que acompañaban á san Pablo. estas gracias. •*

Coos, una isla de las Cicladas, célebre por el templo de Esculapio, y Juno, 9 Este es el mismo que habia anunciado la grande hambre que se habia de
y tambien por haber sido patria de Hipócrates, y de Apeles. Rodas, la mas con padecer en el imperio de Claudio. Cap. x1. 28. -

siderable del archipiélago, y muy conocida por su coloso de ciento y cinco pies Este, á semejanza de los antiguos profetas, junta á sus palabras señales
de altura. Pátara, capital de la Licia. - , que representen el suceso que está por venir. Jerem. XXVII, 2.
ó Así eran llamados los que seguian la doctrina de Jesucristo. 1 Los cristianos de Cesaréa.
4. El Espíritu Santo les habia revelado los trabajos que Pablo habia de pa 12 MS. ¿Qué llorades é quea ades mio corazon?.
decer en Jerusalén. Por esto, llenos de caridad, y no sabiendo que era la vo 35 Habiendo apercibido lo necesario para el viaje. . -

luntad de Dios que fuese allá, procuraban por todos los medios persuadirle que 14 Su casa servia de oratorio á los fieles, que acudian tambien á él en las
m0 fuese. . fiestas principales del año. Era uno de los setenta y dos discipulos del Señor...
5 MS. Escurriéron nos todos con fijos é con mugieres. Era obispo de Jerusalén; y en ausencia de san Pedro, que sin duda habia
6 Esto es, predicador del Evangelio. De él se habla cap. vi. 5. viii. 5.58. ya pasado á Roma, tenia el primer lugar. -

7 Diáconos. 16 MS. Millarias. " - -- - -

San Gerónimo con otros Padres, creen que el Señor concedió á estas don 17 Zelosos observadores de la ley por lo que miraba á los sacrificios, manja
cellas el don de profecía, ó de vaticinar lo venidero, como premio de su virgini res prohibidos.etc. El decreto que hicieron los Apóstoles, miraba á los gentiles
dad, virtud muy rara entre los hebreos. Otros lo entienden del don de interpre Neófitos; y por lo que tocaba á los judios, aunque no era necesaria la observancia
lar las sagradas Escrituras, y otros del de cantar las alabanzas de Dios, acempa de la ley d. Moisés, los Apóstoles, inspirados sin duda de Dios, y con una sabia y
prudente economía, la toleraban; porque no era fácil apartarlos de una vez de
unas ceremonias tan antiguas, que miraban con el mayor respeto.
a supra vi 5.
230 - LA SANTA BlBLlA.

21 Audierunt autem de te quia discessionem doceas à Moyse eo 2. Y han oido decir de tí, que enseñas á los judíos, que estan en
rum, qui per Gentes sunt, Judaeorum: dicens non debere eos circur— tre los gentiles, que dejen á Moisés, diciendo: Que no deben circun
cidere filió uos, neque secundüm consuetudinem ingredi. cidar á sus hijos, ni andar segun los ritos 1.
22 Quud ergo est? Utique oportet convenire multitudinem, ; au 22 ¿Pues qué se ha de hacer? De cierlo es menester que la mul
dient enum te supervenisse. titud se junte: porque oirán que tú has venido 2.
23 IIocergo fac quod tibi dicimus: Suntmobis viri quattor, rotum 23 Haz pues lo que te vamos á decir: Tenemos aquí cuatro varo
habentes super se. - mes, que tienen voto sobre sí 5. -

24 His assumptis, sanctifica te cum illis, et impende in illis ºut 24 Toma estos contigo, santificate 4 con ellos, y hazles la costa 5,
radant capita: et scient omnes quia quae de te audierunt, falsa sunt, para que se raigan las cabezas: y sabrán todos, que es falso 6 cuanº
sed ambulas etipse custodiens legem. to de tí oyeron, y que por el contrario sigues tú guardando la ley.
25 De his autem, qui crediderunt ex Gentibus b, nos scripsimus 25 Y acerca de aquellos que creyeron de los gentiles, nosotros .
judicantes ut abstineant se ºb idolis, immolato, et sanguine, et suf hemos escrito, ordenando 7, que se ºbstengan de lo que fuere sacrifi
focato, et fornicatione. cado á los ídolos, y de sangre, y de ahogado, y de fornicacion.
26 Tunc Paulus, assumptis viris postera die purificatus cum illis 26 Entonces Pablo 8 tomando consigo aquellos hombres, y purifi
intravit in templum, annuutians expietionem dierum purificationis, cado con ellos el dia siguiente entró en el templo, haciendo saber el
donec offerretur pro unoquoque eorum oblatio. cumplimiento de los dias de la purificacion 9, hasta que se hiciese la
ofrenda por cada uno de ellos. - - -

27 Dum autem septem dies consummarentur, hi, qui de Asia 27. Y cuando se acababan los siete dias, los judios que estaban
erant, Judaei, cúm vidissent eum in templo, concitaverunt omnem allí del Asia 10, cuando le vieron en el templo, alburotaron todo el
populum , et injecerunt ei manus, clamantes: pueblo, y le echaron mano, diciendo á gritos:
28 Viri Israelita adjuvate: hic est homo, qui adversús populum, 28 Varones de Israel, favor: Este es aquel hombre, que por todas
et legem, et locum hunc, omnºs ubique docens, insuper et Geni es partes ensena á todos contra el pueblo y contra la ley y contra este
induxit in templum, et violavit sanctum locum istum. lugar, y demas de esto ha introducido los gentiles en el templo, y ha
profanado este santo lugar. - .

29 Viderant enim Trophimum Ephesium in civitate cum ipso, 29 Porque habian visto andar con él por la ciudad á Trophimo
quem estimaverunt quoniam in templum introduxisset Paulus. . de Epheso, y creyeron que le habia metido Pablo en el templo 11.
30 Commotaque est civitatas tota, et facta est concursio populi. 30 Y se conmovió toda la ciudad, y concurrió el pueblo. Y tra
Et apprehendentes Paulum, trahebant eum extra templum: et statim bando de Pablo, le arrastraron fuera del templo, y luego fueron cer
clausae sunt januae. - radas las puertas.
- - . -

31 Quaerentibus autem eum occidere, nuntiatum est tribuno co 3l Y queriéndole matar, fué dado aviso al Tribuno de la cohor
hortis: Quia tota confunditur Jerusalem. te 12, que toda Jerusalén estaba en alboroto.
-

32 Qui statim assumptis militibus, et centurionibus, decurrit ad 32 , El tomó luego soldados y centuriones, y corrió allá. Ellos,
illos. Qui cüm vidissent tribunum, et milites, cessaverunt percutere cuando vieron al Tribuno y á los soldados, cesaron de herir á Pablo.
Paulum. - -

33 Tumc accedens tribunus apprehendit eum, etjussiteum alliga 33 Entonces se llegó el Tribuno, le prendió, y le mandó atár con
ri catenis duabus: et interrogabat quis esset, et quid fecisset. dos cadenas 15, y le preguntó quién era, y qué habia hecho.
34 Aliautemaliud clamabant in turba. Etcüm mon posset certum 34 Y entre el tropel de la gente los unos gritaban uno: y los
cognoscere prae tumultu, jussit duci eum in castra. otros otro, Viendo pues que no podia saber cosa cierta por causa
del alboroto, lo mandó llevar á la fortaleza 14. .
35 Et cum venisset, ad gradus, contigit ut portaretur à mili 35 Y cuando llegó á las gradas, fué necesario que los soldados le
tibus propter vim populi. - llevasen en peso por la violeñia del pueblo 15.
-
-

36 Sequebatur enim multitudo populi clamans: Tolle eum. 36 Porque le seguia la multitud del pueblo gritando: Quítale la
vida. º

37. Et cum coepisset induci in castra Paulus, dicit tribuno: Si li 37. Y cuando comenzaban ya á meter á Pablo en la fortaleza, dijo
cet mihi loqui aliquid ad te? Qui dixit: Graecè nosti? º al Tribuno: ¿Me espermitido hablarte dos palabras? Y él respondió:
¿Sabes el griego? 16 -

38 Nonne tu es AEgyptius, qui ante hos dies tumu tum concitas. 38 , ¿Eres tú quizá aquel egipcio, que pocos dias ha, moviste un
ti, et eduxisti in desertum quatuor millia virorum sicariorum? alboroto, y llevaste al desierto cuatro mil hombres salteádores? 17.
39 Et dixitud eum Paulus: Ego homo sura quidem Judae s à 39 Y Pablo le dijo: Yo en verdad soy hombre judio, ciudadano de
Tarso Ciliciae, non ignotae civitatis municeps: Rogó autem te, per Tarso, nuble ciudad de la Cilicia. Maste ruego que mé permitas ha
mitte mihi loquiad populum. blar al pueblo.
40 Et cüm ille permisisset, Paulus stans in gradibus, annuit 40 Y cuando se lo permitió el Tribuno, poniéndose en pió sobre
¿ ad plebem, et magnosilentio facto, allocutus estlinguá hebracá,
100S .
las gras, hiz0 señal al puebio con la mano; y habiendo quedado to
-

dos en silencio, habló Pablo en lengua Hebrea 18, diciendo: -

1 Ni practicar las observancias legales. llevados de una ligerísima sospecha, trataron á Pablo como á profanador del
2 . Se juntarán todos los judíos convertidos, luego que sepan que has veni lugar sagrado, y le arrastraron fuera del templo para quitarle la vida. El tem
d0, dºn á preguntar qué es lo que piensas sobre esto ó á pedir justicia
COntra ti,
plo era un asilo, inviolable para los delincuentes, y así cerraron luego las
-
¿? temiendo que volviese á entrar en él , y que salvase de este modo
3 Se han obligado al voto de Nazarenos. Núm. v. 15. Cap. xviii. 18. Sup. Sul W 1013 ,
4 MS. Santíguate. 42 Este se llamaba Claudio Lysias. Véase Cap. xxii. 26.
# El gasto consistia en la ofrenda de un cOrdero, de una oveja y de un ca 1ó Con lo que se cumplió la profecía de Agabó. -

brito, que ofrecian el dia en que se cumplia el tiempo de la obligacion que 14. A la ciudad donde estaba la guarnicion militar. Esta se llamaba la forta
¿echo, y en el que se cortaban el cabello, la barba, ofrecían sacrif. leza ó torre Antonia: y la ocupaban las tropas romanas que guarnecianá. Jeru
cios, etc. . - -
e Estaba contigua al templo por el ángulo del Norte. Joseph0 De Bell. Lib.
6 El griego: oó8éy éotrv, nada es. Y así verán estos judíos celosos, que ob VI. Uap. VI.
servas la ley, y se desengañarán, creyendo ser falsos los rumores que se han es 15. Ya por librarle de la violencia é ímpetu del pueblo, ya tambien porque
partido; de que eres enemigo declarado de las observancias legales, y de que pre el peso de las cadenas, y los golpes que habia recibido, no lé permitian subir por
dicas á los gentiles contra ellas. -

Su ple.
n El griego: p.m6éy rotoütoy Trmpev a otoúç, que nada de esto observen 16 Lysias, oyéndole hablar una lengua que entendia, porque el griego se
POs. -

habia hecho comun en los pueblos de Asia y de Egipto, y era tambien en


8. Pablo, como eran todavia indiferentes aquellas ceremonias, queriendo qui tonces muy familiar á los romanos, le preguntó si era aquél famoso Egipcio,
lar toda ocasion de escándalo á los judíos, se rindió al aviso de Santiago; y º fingiéndose, Profeta, había conducido consigo al desierto tantos miliares
para deshacer las calumnias de que le cárgaban, quiso practicar á la vis e hombres perdidos, á quienes prometió que con sola la palabra haria caer las
º de los judíos las mismas ceremonias que le acusaban desechar como abo. murallas de Jerusalen. Pero el gobernador Felix disipó esta faccion. Josepho
ºnaciones. leal mortua erat, sed non morifera. San Agustin. Antiquit: Lib. xx. Cap. ix. Bell. Jud. Lib. II. Cap. xii. . . .
M.S., El acabamiento de los dias del alimpiamiento.
10,..Que habian venido á celebrar la fiesta de Pentecostes, y que conocian sa,17 MS, Cuatro mil hombres de Sicar. El número de cuatro mil que se espre
en este lugar, alistados bajo las banderas del impostor egipcio comprendia
muy bien á Pablo, pºrque le habian visto largo tiempo en Epheso. solo á los sicarios ó salteadores; porque de la demas gente se agregó una
11 No era permitido á los gentiles entrar en el atrio de los judíos. Por esto, multitud, que llegó al número de treinta mil, como refiere Josefo, en el lugar
citado de las Antiguedades Judaicas. -

a
b Numer.xv.
Supra Vi. 20.
18. S.upra aviii.
viii. 18.
18
48. En lengua liebreo-siriaca, que era la que usaban entonces los judios de
Palestina. -

s
Los IIECIOS DE LOS APÓSTOLES. 251.

cAPITULo xxII.
Da Pablo cuenta al pueblo de su conversion y vocacion: lo que los llena de nuevo furor contra él, y piden su muerte. El Tribum0 mamda que le metam em la
fortaleza, y que le azoten y pongan en tormento, para saber la causa de aquel alboroto. Pablo se libra de estos afrentosos tratamientos, diciendo que era ciudadano
romano. El Tribuno le hace quitar las cadenas, y haciendo venir á los príncipes de los sacerdotes,
y á todo su Sinedrio, le presenta delante de ellos.
-

1 Viri fratres, et patres, audite quam ad vos nunc reddo ra 1 Varones hermanos y padres 1, oid la razon que al presente os
tionem. Oy.
... 2 Cum audissent autem quia hebraea lingua loqueretur ad illos, 2 Y cuando oyeron que les hablaba en lengua hebrea, le escu
magis praestiterunt silentium.. charon con mayor silencio.
- -

3 Et dici: Ego sum vir Judaeus, natus in Tarso Ciliciae, nutritus" 3 Y dijo: Yo soy judío, que nací en Tarso de Cilicia, pero me
autem inista civitate, secus pedes Gamaliel eruditus juxta vertatem crié en esta ciudad, instruido á los pies de Gamaliel segun verdad en
paternae legis, aemulator legis sicut et vos omnes estis hodie: la ley de nuestros padres, celador de la ley 2: así como todos vosotro
lo sois el dia de hoy: - -

4. Quiº hanc viam persecutus sum usque ad mortem , alligans et 4 , Que perseguí este camino 3 hasta la muerte, prendiendo y me
tradens in custodias viros ac muliere , tiendo en cárceles hombres y mujeres.
-

5 Sicut princeps se cerdotum mihi testimonium reddit, et omnes 5 Como el príncipe de los sacerdotes y todos los ancianos 4 me
majo es natu b, à quibus et epistolas accipiens ad fratres Damascum son testigos, de los cuales habiendo tambien tomado cartas para los
pergebam, ut adducerem indè vinctos in Jerusalem ut punirentur. hermanos iba á Damasco, con el fin de traerlos de allí 5 atados á
Jerusalém para que fues en castigados. -

6 Factum estaüem, eunte me, et appropinquante Damasco me 6 Y acaeció que cuando yo iba, y estaba ya cerca de Damasco al
diá die, sulmitó de coelo circumulsit me lux copiosa: mediodia 6, me ví rodeado súbitº mente de una grande luz del cielo:
7 Et decidens in terram, audivi vocem dicentem mihi: Saule, 7 Y cayendo en tierra, oí una voz que me decia: Saulo, Saulo,
Saule, quid me persequeris? ¿por qué me persigues?
8 Ego autem respondi: Quises Domine? Dixi que ad me: Ego sum 8 Y yo respondí: ¿Quién eres, Señor? Y me dijo: Yo soy Jesús Na
Jesus Nazarenus, quem tu persequeris. -
zareno, á quien tú pers gues.
-

9 Et qui mecum erant, lumem quidem villerunt, vocem autem 9 Y los que estaban conmigo vieron en verdad la luz 7: mas no
non audiérunt ejus, qui '0quebatur mecum. oyeron la vez 8 del que hablab, conmigo.
10 Et dixi: Quid faciam, Domine? Dominus autem dixitad me: 10 Y dje: ¿Qué haré, Señor? Y el Señor me respondió: Levántā
Surgens vade Damascum : et ibitibi dicetur de omnibus, quae te opor ¿, y
aC0r.
vé á Damasco: y allí te será dicho todo lo que te conviene
teat faCere. -

1 Et cüm non viderem prae claritate lumini; illius, ad manum 1 Y como no viese por la claridad de aquella luz, me llevaron de
deº à comitibus, veni Damascum. la mano los compañeros, y me condujeron á Damasco.
Ananias autem , quidam, vir secundüm legem testimonium 12 Y un cierto Amanías, varon 9 segun la ley, de quien daban
habens ab omnibus cohabitantibus Judaeis, testimonio todos los judíos que allí moraban, -

13 , Veniens ad me, et astans dixit mihi: Saule frater, respice. Et 13 Vimiendo á mí, y poniéndoseme delante, me dijo: Saulo her
ego eādem horá respexi in eum. mano, recibe la vista. Y en el mismo punto 10 le víá él.
-

14 At ile dixit: Deus patrum nostrorum praordinavitte, ut cog 14. Y él me dijo: El Dios de nuestros Padres te ha predestinado
nosceres voluntatem ejus, et videres Justum, et audires vocem ex ore para que conocieses su voluntad, y vieses al Justo 11, y oyeses la voz
0U1S: de su boca: -

Quia eris testis illius ad omes homines eorum, quae vidisti, et 15 Porque tú serás testigo suyo delante de todos los hombres, de
audisti. las cosas que has visto y has oido. -

16 Et nunc quid moraris? Exurge, et baptizare, et ablue peccata 16 Y ahora ¿qué te detienes? Levántate, y bautízate, y lava tus
tua invocato nomine ipsius. pecados, invocando su mombre.
17 , Façtum est autem revertenti mihi in Jerusalem, et orantiia 17 Y así fué, que cuando volví á Jerusalén 12, y estaba orando en
templo, feri me in stupore mentis, el templo, fuí arrebatado fuera de mí,
18 Et videre illum dicentem mihi: Festina, et exi velºciter ex Je 18 Y le ví que me decia: Date priesa, y sal presto de Jerusalén:
rusalem: quoniam non recipient testimonium tuum de me. porque no recibirán tu testimonio de mí.
-
-

19 Etego dixi: Domine ipsi sciuntº quia ego eram concluden 3 in 19 Y yo dije: Señor, eilos mismos saben que yo era el que encer
carcerem, et caedens per synagogas eos, qui credebant in te: raba én cárceles, y azotaba por las sinagogas á los que creian en tí.
20 Et cüm funderetur sanguis Stephámitestis tuid, ego astabam, 20 Y cuando se derramaba la sangre de Estéban testigo tuyo 13,
et consentiebam, el custodiebam vestimenta interficientium illum. yo estaba presente, y lo consentia: y guardaba las ropas de los que le
mataban.
Ss
21 Et dixit ad me: Wade quoniam ego in nationes longè mit 21 Y me dijo: Vé porque yo te enviaré á las naciones de lejos.
tam te. - -

22 Audiebant autem eum, usque ad hoc verbum, et levaverunt 22 Y le habian escuchado hasta esta palabra 14, mas levantaron
vocem suam dicentes: Tolle de terra hujusmodi: non enim fas est entonces el grito, diciendo: Quita del mundo á un tal hombre: por
eum vivere. -
que no es justo que él viva.
23 Vociferantibus autem eis, et projicientibus vestimenta sua, et 23 Y cºmo ellos diesen alaridos, y echasen de sí sus ropas, y ar
pulverem jactantibus in aérem, - - rojasen polvo al aire,

1 Esto lo decia por respeto á los senadores, sacerdotes y otros que ha nicaba sus órdenes. Exod. xix. 1, sig. xx. 18. III. Reg. xix. 1. sig. Dan, cap. x. 7.
bia entre aquella multitud y confusion de gente. Joann. cap. XII. 29. Véase lo que dijimos en el cap. ix.7. Puede ser que perciº
2. El griego: Instruido en lo mas earacto de la ley de Dios, ó en la doctrina biesen el sonido de la voz en confuso, sin entender con distincion las palabras y
de los Fariseos, que habia profesado San Pablo. su sentido. Que es lo mismo que no 0ir.
Esta religion ó profesion de los cristianos. 9. El griego: sóge6ñc, pio y religioso observador de la ley de Moisés.
El griego: xal Räy tó trpegóotéptoy, y todo el Senado. 40 Recobrada la vista.
El griego: za zoô; éz las óvezc, y d los qae all estaban. 11 AlJusto por escelencia; esto es, á Cristo, - -

: El griego: rep peamu.6pay, á eso del mediodía. ..


El griego: xa é po6o éYévovico, y quedaron despavoridos.
Cuando Dios, ó un ángel en su nombre hablaba á los hombres, solian pre
ceder relámpagos y truenos, como señal de su magestad y presencia, y seguirse
12 Muchos son de parecer que este viaje de San Pablo á Jerusalén fué el pri
¿ y que aconteció el año tercero despues de su "conversion. “San Juan Cri
SÓSt0 m0. -

15 El griego: ros rotozou &propó: zoo, tu protomártir, ó primer testigo,


una v0z que solamente era entendida de aquella persona á quien hablaba ó comu el primero que dió su vida para dar testimonio de su fé. .
4 Hasta que le oyeron decir, que Dios le habia enviado á los gentiles; por
-
-

Supra vill. 5, que


que los
erancreian incapaces
preferidos de poder
al pueblo conseguir
de Dios, llenos la
de salud. Al mismolastiempo,
saña arrojaron capas enviendo
ade
Supra m. 2.
Supra viii, 3. man y disposicion de apedrear á San Pablo, y faltándoles las piedras, tiraban
Supra vil, 57. tierra al aire, dando á entender con esto al Tribuno, que merecia ser apedreado.
232 LA SANTA BBLIA.

24. Jussit tribunus induci eum in castra, et flagellis caedi, et tor 24 Mandó el Tribumo meterle en los reales, y que le azotasen, y
queri eum, ut sciret prepter quam causam sic acclar arent ei. diesen tormento 1, para saber por qué causa clamaban así com
tra él. - -

25 Et üm astrinxissent eum loris, dicit astantis bi Centurioni 25 Y cuando le hubieron apretado 2 con correas, dijo Pablo al
Paulus: Si honinem Romanum, et indemnatum licet vobis flage Centurion que estaba allí: ¿0s es lícito á vosotros azotará un hombre
llare? romano, y sin ser condenado? 3 - -

26 Quo audito, Centurio accessitad tribunum, el nuntiavit ei, 26 Cuando lo oyó el Centrurion, fué al Tribuno, y le dió aviso, di
dicens: Quid acturus es? hic enim homo civis Romatus est. ciendo: Mira lo que vas á hacer, porque este hombre es ciudadano
T0 m3 n0.
27 Acced ns autem tribunus, dixit illi: Dic mihi si tu Romanus es?
27 Y viniendo el Tribuno, le dijo: ¿Dime si tú eres romano? Y él
d
At i le dixit: Etian. º 0: Sí.
28 El respondit tribunus: Ego multá summá civilitatem h.nc con s Y respon ió, el Tribuno: Yo por una grande suma 4 alcancé
secutus sum. Et Paulus ait: Ego autem et natus sum. este privilegio de ciudadano. Pues ye, respondió Pablo, lo soy de na
cimiento 5. - -

29 Protinus ergo discesseruntab illo qui eum torturi erant. Tribu 29 Al punto pues se apartaron de él los que le habian de dar el
nus quoque timuit postquam rescivit, quia clvis Romanus esset, et tormento: y aun el Tribuno entró en temor luego que supo que era
quia alligasset eum. -
ciudadano romano, por haberle hecho atar.
30 Posterá, autem die volens scire diligentiüs qua ex causa accu 30 Y el dia ¿ eriendo saber de cierto la causa que tenian
Saretur à Judaeis, solvit eum, et jussit sacerdotes cónvenire, et omne los judíos para acusarle, e hizo desatar, y mandó que se juntº señ los
concilum, ( t producens Paulum, statuit inter illos.
0 00S,
es
y todo el concilio, y sacandó á Pablo, ló presentó delante

CAPITULO XXIII. -

Presentado Pablo al Sinedrio, dice que es fariseo, y que la causa de su prision era por haber defendido la resurreccion de los muertos. Esto movió una grande
contienda entre los fariseos y saduceos que estaban presentes. Los primeros le justificaban, y los otros le pedian para matarle. El Tribuno le libró segunda vez
de entre sus manos; y para mas seguridad lo envió preso á Cesarea á Felik gobernador de los romanos,
para que fuese tratada esta causa en su tribunal. -

1 lutendens autem in concilium Paulus ait: Viri fratres, ego omni 1 - Pablo pues poniendo los ojos en el concilio, dijo: Vorones her
conscientiáboná conversatus sum ante Deum usque iu hodiernum manos, hasta esté dia me he portado yo delante de Dios 6 con tºda
digm. buena eonciencia. - -

. 2 Princeps autem sacerdotum Ananias praecepit astantibus sibi 2 Y Ananías, príncipe de los sacerdotes, mardóá los que estaban
percutere os ejus. junto á él que le hiriesen en la boca 7. -

3 Tunc Paulus dixit ad eum: Percuti t te Deus, paries deabnie. 3 Entonces Pablo le dijo: , Dios te herirá á tí9, pared b'anquea
Et tu sedens judicas me secundün legem et contra lº gem jubes Ine da 8. ¿Tú estás sentado para juzgarme segun la ley, y me mandas he
percuti. rir contra la le ? 60 - -

4 Et qui astabant dix runt: Summum Sacerdotem Dei maledicis? n


, y los que estaban alí dijeron: ¿Maldices al sumo sacerdote de
10S

5 Dixitautem Paulus: Nesciebam fratres quia princeps est sacer 5 Y dijo Pablo: No sabia, hermanos, que es príncipe de los sacer
dotum: Scriptuan estenim º: Principem populituinon maledices. dótes 10: porque escrito está: No maldecirás al príncipe de tu pueblo.
6 Sciens autem Paulus quia una parse set Sadducaeo.um, et al 6 Y sabindo, Pablo, que la una parte era de los saducéos, y la
tera Pharisaeorum, exclamavitin eoncilio: Viri fratres lº, ego Phai-. otra de fariseos, dijo en alta voz en el concilio: Hermanos, yo soy fa
¿ sum, filius Pharisaeorum, de spe et resurrectione mortuorum ego riseo, hijo de fariseos 11, de la esperanza y de la resurreccion de los
7 Et cum haec dixisset, facta est dissensio inter Pharisaeos, tSad muertos soy yo juzgado.
J U101C0'. -

7 Y cuando esto dijo, se movió una grande disension entre los fa


ducaeos, et soluta est multitudo. riseos, y los saduceos, y se dividió la multitud 12. -

8 Sadducaciº enim dicunt non esse resurrectionem, meque Ange 8. Porque los saduceos dicen que no hay resurreccion, ni Angel,
lum, neque Spiritum: Pharisaei autem utraque confitentur: mi Espíritu: mas los fariseos confiesan lo uno y lo otro 15. -
9 Factus est autem clamor magnus. Et surgentes quidam Phai 9 Hubo pues grande vocería. Y levantándose algunos de los fari
sáeoum, pugnabant dicentes: Nihil mali invenimus in homine isto: seos 14, altercaban diciendo: No hallamos mal ninguno en este hom
quid si Spiritus locutus est ei, aut Angelus? bre: ¿cuánto mas, si le ha hablado Espíritu, ó Angel? 15 .
10 El cün magma dissensio facta esset, timens tribunus me dis. 10 Y por la g ande disenson que habia, temiendo el tribuno que
cerpenetur Paulus ab ipsis, jussit milites descendere, et rapere eum elos no despedazasen á Pablo, mandó que vibiesen los soldados, y
de medio eorum, ac deducere eum in castra. que le sacasen de en medio de ellos, y que lo llevasen á la fortaleza.
-

1 MS. E darle torceiones. El Tribuno quiso á fuerza de azotes sacar de la 9. Hipócrita que quieres parecer celoso por la ley, al paso que faltas á ella,
boca de Pablo lo que habia dicho que pudiese haber ofendido al pueblo. El Após haciéndome maltratar antes de hallarne culpable. San. Agust.
tol habia hecho este razonamiento en hebreo, y por esta causa el Tribuno no lo 10 Algunos creen, que hablase así irónicamente, y porque estando ya abo
entendió. lida la ley, no le reconocia por soberano pontifice; pero es mas creible, que no
2 El griego: Trpoétevey, habiéndole echado en tierra le apretaron bien con le conociese, ya porque Ananías no tenia alguna señal que le distinguiese de los
dichas correas, para que los soldados pudiesen con toda comodidad berirle y gol otros; ya porque teniéndose este concilio fuera de órden y lugar, no ocupaban
pearle á su satisfaccion. los asientos que correspondian á cada uno; y ya finalmente porque habia mucho
5 ¿Sin conocimiento de causa? - tiempo, que faltaba P. blo de Jerusalén, en donde se veia frecuentemente la
4 El griego: to)).oü xepzXatoo, por un grande capital. - anarquía y confusion de todas las cosas.*
5 Véase el cap. XVI 57 M. Antonio en su triunvirato concedió á los natura 11 El griego: cob pzptazoo, de plariseo. Este fué un artificio inocente de
les de Tarso el derecho de ciudadanos romanos, cuyos privilegios habia violado que se valió San Pablo, y con el que sin faltará la verdad puso la division entre
incnnsideradamente el Tribuno. ellos. Bien es cierto que le acusaban de otros puntos, mas el principal de la acu
El griego: TretoXteop.2 ro 0eo, he servido d Dios. Con toda buena sacion recaia sobre que predicaba la Resurreccion de jesucristó y la esperanza de la
¿enciº, ó sin que me arguya la conciencia he servido á Dios hasta el dia pre otra vida. Nunca es licito sembrar discordia entre hermanos que estan unidos enrre
S010. con estrechos lazos de caridad; pero no hay mal ninguno en procurar, que la haya
7 Este Ananias era hijo de Nebedéo, y se dice que tuvo el pontificado por aquellos que se unen para hacer daño: y así Jesucristo dijo: que no habia venido á
espacio de diez y seis años. Mandó que hiriesen á Pablo en la boca, como si hu traer la paz sobre la tierra, sino la espada para separar los unos de los otros,
biese proferido alguna blasferia. y aun los parientes mas cercanos, y los que aman á Dios, de los que aman al
-

8 Así sucedió despues en una faccion que él mismo formó, y en la que fué mundo. Mlatth. x. 54. -

muerto por los mismos judíos. Josepho de Bell. lib. ii., cap. xxii. Por esto los t 12 El dos partidos, de los cuales el uno era favorable á Pablo, y el otro con
¿ toman estas palabras de Pablo, no como de imprecacion, sino como tarl0. -

e profecia. .., 15 Comprende San Lucas bajo de un error el nègar los ángeles, y los espí
-

- ritus; y bajo de otro la resurreccion de los muertos. -

14. El griego o pauparst, coU pépoo; papazoy, los escribas del par
a Erod. xxII. 28. tido de los fariseos.
b Philipp, un. 5. 15 El griego: pº, 0eopa)ópey, no resislamos á Dios; no entremos con Didº
C Matth. 1x11. 25. en contienda. -
LOS IIECIIOS DE LOS APÓSTOLES. 253

11 Sequenti autem nocte assistensei Domimus, ait: Constans esto: 11 Y la noche siguiente apareciéndosele el Señor, le dijo: Ten
sicut enim testificatus es de me in Jerusalem, sic te oportet et Romae constancia, porque así como has dado testimonio de mí en Jerusalén, ...
testificari. -

conviene que lo des tambien en Rºma.


- - -

12 Facta autem die collegerunt se quidam ex Judaeis, et devove 12. Y cuando fué de di, se coligaron algunos de los judíos, y se
runt se dicentes, neque manducaturos, neque bibituros donec occi maldijeron 1, diciendo: que no comerian mi beberian hasta que ma
derent Paulum. - tasen á Pablo. . - -

13. Erant autem plus quàm quadraginta viri, qui hanc conjuratio 13 Y eran mas de cuarenta hombres los que habian hecho esta
nem fecerant: - -

conjuracion: -

14 Qui accesserunt ad principes sacerdotum, et seniores, et 4 Los cuales fueron á los príncipes de los sacerdotes y á los an
dixerunt: Devotione devovimus nos nihil gustaturos, donec occida cianos, y d jeron: Nosotros ros hemos obligado so pena de ma dicion
mus Paulum. á no gustar bocado, hasta que matemos á Pablo: -

..., 15 Nunc ergo vos notum facite tribuno cum concilio, ut producat 15 Pues ahora vosotros con el coucilio significad altibuno que os
illum ad vos, tamquam aliquid certius cognituri de eo. Nos verð priüs le saque fuera com que quer is conocer con mas certidumbre de su
quàm appropiel, parati sumus interficere illum. causa. Y nosotros estaremos esperando para matarleantes que llegueº.
16 Quod cüm audisset filius sororis Pauli insidias, venit, et intra 16 Y cuando oyó esta conspiracion un hijo de la hermana de Pa
vit in castra, nuntia vitque Paulo. - blo, fué, y entró en la fortaleza, y dió aviso á Pablo. ...
17 Vocas autem Paulus ad se unum ex Centuri nibus, ait: Ado 17 Y Pablo, llamando á uno de los centuriones, dijo: Lleva este
11.
entemhdnc perduc ad tribunum, habet enim aliquid indicare mozo al tribuno, porque ti le cierto aviso que darle.
- - -

18 Et ille quidem as 18 Y tomándo"e él cou


sumens eum duxitad tri- -
sigo, le llevó al tribuno, y
bunum, etait: Vinctus Pau dijo: El preso Pablo me
lus rogavit me hunc ado rogó que trajese á tí este
lescentem perducere ad te mozo, porque tiene algo
habrntem aliquid loqui que hablarte. -

tibi.
19 Apprehendens au 19 Y tomándole el tr
tem tribunus manum illius, buno de la mano y reti
Secessit cum eo seorsum, rándole aparte, le pregun
et interrogavitillum: Quid tó: ¿Qué es lo que tienes
est,, quod habes ind:care que decirme?
mihi?
20 Ille autem dixit: 20 Y él dijo: los judíos
Judaeis convenit rogare te, han concertado rogarte,
ut craslina die producas que mañana presentes a
Paulum in concilium, quasi Pablo al concilio, como que
liquid certius inquisituri quieren inquirir de él al
Sint de illo: guna cosa mas cierta 5.
21 Tu verð me credi 21 Mas tú no los creas,
deris ilis, insidianturen m. porque hay mas de cua
ei ex eis viri ampliüs quām rerita de ellos, que lo ace
quadragiuta, qui se devo-. chan, y han jurado so pena
verunt non manducaré, dn maldicion, que no co
meque bibere donec inter terán, Ui beberán, hasta
ficiant eum: et nunc pºrati que le maten: y ahora es
sunt, expectantes promis tan ya apercibidos, aguar
Sum tuuIn. dando que tú se lo promc
tas 4.
22 , Tribunus igitur dimisit adolescentem, raecipiens ne cuilo 22 En onces el tribuno despidió al mozo, y le mandó que á nadie
queretur quoniam haec nota sibi fecisset. dijese que le habia dado aviso de esto. -

23 Et vocatis duobus Centurionibus, dixit illis: Parate milites du 23 . Y llamando dos centuriones, les dijo: Tened pronos doscientos
centos, uteant usque Qaesaream, et equites septuaginta, et lancearios soldados, que vayan hasta Cesarea, y setenta de á caballo, y doscien
ducentos à tertia hora noctis: tas lanzas desde la hora tercera de la noche 5:
24 Et jumenta praeparate"ut imponentes Paulum, salvum perdu 24. Y a prejud cabalgaduras en que sea conducido Pablo á caballo
cerentad Felicem praesidem, con toda seguridad al gobernador Fel x.
25 (Timuit enim me fortè raperent eum Judaci, et occiderent: et 25 (Porque temió no se lo arrebatasen los judíos, y lo matasen y
ipse postea calumniam sustineret, tamquam accepturus pecuniam) despues le calumniasen á él de haber recibido dinero 6:)
26. Scribens epistolam continentem haec: CLAUDIUs Lysias optimo 26 Y escribió una carta en estos términos: CLAUDIO L¿sias, al óp
Praesidi Felici saluten. -
timo gobernador Félix, salud.
27 Virun hunc comprehensum à Judaeis, et incipientem interfici 27 A este hombre, que prendieron los judíos, y estaban á punto
ºb eis, superve jºrs cum exe citu eripui, cognito quia Romanus est: de matar e, sobreviniendo yo con a tropa lo libré, entendiendo que
62" a TOII13 1C:

28. Volensque scire causam, y am obji iebantilli, deduxi eum in 28 Y queriendo saber el delito de que le acusaban, lo llevé al com 3
C0ncilium eorum. cilio de ellos. -

29 ... Quem inveni accusºri de quaestionibus legis ipsorum, nihil 29 Y hal é, que le acºsaban sobre cuestiones de la ley de ellos, sin :
verò dignum morte aut vinculis habentem criminis. haber en él delito alguno que mereciese muerte, ó prision.
30 Et cüm míhi perlatum esset de insidiis, quas paraverantilli, 30 Y habiéndoseme avísado que los judíos le tenian puestas ase
eum ad te denuntians et accusatoribus ut dicant apud te. chanzas 7, le envié á tí, intimando tambien á los acusadores, que
al0. acudan á tí8. T en salud.
º Milites ergo secundüm praeceptum sibi, assumentes Paulum, 31, Los soldados pues, conforme á la órden que tenan, tomaron
duxerunt per rocemin Antipatridem. á Pablo, y lo llevaron de noche á Antipatride 9.
32 Etposterá die dimissis equitibus ut cum eo irent, reversi sunt 32 Y el dia siguiente dejando á los de á caballo que fuesen con
ad castra. él, se volvieron á la guarnicion 10.
-

h 1 Como si dijeran: Dios nos maldiga, y destruya, si no cumplimos lo que 6. Este versículo, que no se lee en el testo griego, demuestra que el Tribuno
¿ prometido. Peca el hombre, que vota ó jura hacer algo contra Dios, y si tomó
de losesta precaucion,
judíos, le habiapara que no seá su
abandomado sospechase, que por que
furor, no obstante habererarecibido dinero
ciudadano r0
ºcumple, añade otro nuevo pecado.
II13D10.
C ºsotros le asesinaremos antes que llegue al lugar donde estuviéreis
ººººgados, para que de este modo no se pueda sospechar, que habeis tenido parte
en este hecho
7 El griego: ¿¿aotic, al punto, en la misma hora. -

8 , Que pasen á tratar delante de ti, ó en tu audiencia, lo que tienen comº


MS. Alguna certanidat. - tra él.
4 Esperando
Vuelvas á presentará
, quePabló ¿?.
les otorgues la súplica
plica que
q han hecho,, de que
-

q manaña -
9 Ciudad marítima de la Palestina, que hizo fabricar Herodes el Grande en
honor de Antipatro su padre, y distante de Jerusalén como unas doce leguas.
la ocº horas despues de haber anochecido; como si dijéramos á las nueve de 1ó Porque estando ya lejos de Jerusalén, y no habiendo que temer de parte
de los judíos, no se necesitaba tanta gente.
254 LA SANTA BIBLIA.
.33 Qui cüm venissent Caesaream, et tradidissent epistolam praesi 33 Y cuando llegaron á Cesarea, entregaron la carta al goberna
di, statueruntante illum et Paulum. dor 1, y presentaron tambien á Pablo delante de él. . . . .
- -

34 Cüm legisset autem, et interrogasset de qua provincia esset: 34 Y ¿ leido, y preguntando de qué provincia era: y sa
et cognoscensquia de Cilicia, bido que era de Cilicia,
- º

35 Audiamte, inquit, cüm accusatores tui venerint. Jussitque in 35 Le dijo: Te oiré cuando vinieren tus acusadores. Y dió órden
praetorio Herodis custodiri eum. que fuese guardado en el pretorio de Herodes º,

CAPITULO XXIV.
Pablo es acusado delante de Felix por Tértulo. El Apóstol responde negando los delitos de que le calumniaban , y conflesa que es cristiano, y que ha dicho que le
querian condenar los judíos, á causa de la resurreccion de los muertos que predicaba. Felix dilata el juicio, y manda que guarden á Pablo. Algunos dias despues,
juntamente con Drusila su muger, que era judía, le oye hablar de la fé en Jesucristo, Mas mo habiendo recibido dinero
de Pablo le deja preso, para que sentenciase la causa su sucesor Porcio Festo. -

1 . Post quinque autem dies descendit princeps sacerdotum (Ana 1 Y de allíá cinco días 3.vino Ananías el príncipe de los sacerdo
mas) cum senioribus quibusdam, et Tertullo quodam oratore qui tes con algunos ancianos, y con un cierto Tértulo orador, y c5mpa
adierunt praesidem adversüs Paulum. recieron ante el gobernador contra Pablo. - -

2 Et citato Paulo coepit accusare Tertullus, dicens: Cüm in multa 2 Y citando á Pablo, comenzó Tértulo á acusarle, diciendo: Como
pace agamus perte, et multa corrigantur pertuam providentiam; sea que nosotros por tí vivamos en grande paz, y muchas cosas sean
corregidas por tus próvidendias 4;
3 Semper et ubique suscipimus, optime Felix, cum omni gratia 3. En todo tiempo y lugar lo reconocemos, Optimo Félix, con todo
rum actione. hacimiento de gracias 5. . - * = -

4 Ne diutius autemte protraham, oro, breviter audias nos pro tua Mas por mo detenerte mucho tiempo, te ruego, que segun tu
clementia. -
clemencia nos oigas un breve rato.
5 Invenimus humc hominem pestiferum, et concitantem seditio 5 Hemos hallado que este hombre es pestilencial 6, y que levanta
nes omlibus Judaeis in universo orbe, et auctorem seditionis sectae sediciones á los judíos por todo el mundo, y es cabeza de la secta se
Nazarenorum: diciosa de los nazarenos 7:
6 Qui etiam templum violare conatus est, quem et apprehensum 6 El cual intentó además profanar el templo 8. Y habiéndole pren
voluimus secundüm legem nostram judicare. dido, le quisimos juzgar segun nuestra ley.
-

7 Superveniens autem tribunus Lysias, cum vi magma eripuit de 7 , Mas sobreviniendo el Tribuno Lysias, con gran violencia mos lo
manibus nostris, quitó de las manos 9, - -

8 Jubens accusatores ejus ad te venire: à quo poteris ipse judicans, 8 Mandando º acudiesen á tí sus acusadores. De él podrás tú
de omnibus istis cognoscere, de quibus nos accusamus eum. mismo juzgando 10, tomar conocimiento de todas estas cosas de que
le acusamos.
9 Adjecerunt autem et Judaei, dicentes hacita se haberº. 9 Y tambien los judíos añadieron, diciendo que esto era así. -

10. Respondit autem Paulus, annuente sibi Praeslde dicere: Ex 10 , Mas Pablo, haciéndole señal el gobernador que hablase, res
multis annis te esse judicem genti huic sciens, bono animo pro me
satisfaciam.
¿
Sabiendo que eres juez de esta naciof 11 muchos años ha, con
s - "..-. - buen ánimo satisfaré por mí.
a º

11 Potes enim cognoscere quia non plus sunt mihí dies quàm 1 Porque puedes fácilmente saber, que no ha mas de doce dias
duodecim , ex quo ascendi adorare in Jerusalem: que yo subíá Jerusalén á adorar:
12 , Et meque in templo invenerunt me cum aliquo disputantem, 12. Y ni me hallaron en el templo disputando con alguno, ni ha
aut concursum facientem turbae, neque in synagogís, ciendo concurso de gente, ni en las sinogogas,
13 Neque in civitate: neque probare possunt tibi de quibus nunc 13 Ni en la ciudad: ni te pueden probar las cosas de que ahora me
lne aCCuSant, acusan 12. - -

14, Confiteor autem hoc tibi, quòd secundüm sectam, quam di 14 . Pero confieso esto delante de tí, que segun la secta que ellos
cunthaeresim, sic deservio Patri, et Deo meo, credens omnibus, quae dicen heregía, sirvo yo á mi Padre y Dios 15, creyendo todas las cosas
in Lege, et Prophetis scripta sunt: que estan escritas en la ley, y en los profetas:
15 Spem habens in Deum, quam et hi ipsi expectant, resurrec 15 Teniendo esperanza en Dios como ellos mismos esperan que
tionem futuram justorum, et iniquorum. ha de ser la resurreccion de los justos, y de los pecadores.
º

16 In hoc et ipse studéo sine ofendiculo conscientiam habere ad 16 Y por esto procuro tener siempre mi conciencia sin tropiezo
Deum, et ad homines seumper. delante de Dios, y de los hombres 14.
17 Post annos autem plures eleemosynas facturus in gentem f7 Y despues de muchos años vine á mi gente á hacer limosnas,
meam, veni, et oblationes, et vota. -
y ofrendas, y votos. - -

18 In º quibu; invenerunt me purificatum in templo: non cum 18 Y en esto me hallaron purificado en el templo: no con gente,
turba, neque cum tumultu. mi con alb0T0t0 15,-

1 Este gobernador era ¿? de Palante, muy favorecido del emperador y del mismo Lisias puedes informarte, ec. Otros con menos fundamento creen,
Claudio, y pºr su recomendacion habia obtenido el gobierno de la Judea, de que ue se debe leer a quibus, y referirse á sus acusadores; los cuales inmediatamente
le hacian indigno su avaricia, su crueldad, y todos los demas vicios, que acom ¿s responden v. 9, que el abogado no habia dicho nada, que no fuese muy
panaban la bajeza de su nacimiento. cierto. - - -

2 Un palacio, que Herodes habia hecho fabricar con magnificencia verdade 11 Porque antes habia sido gobernador de la Traconitide, de Betanea ¿
rgº, real, de haber llegad - -
Galaunitide Josepho. de Bell. Jud, ib. II, cap. 1. De manera, que teniendo tú bien
ó . Despues
tendia de haber
las fórmulas del forollegado á Cesarea.
mas bien Tértulo era abogado
que los judíos. gado romano
romano, y en conocida la Indole de mis acusadores por la larga esperiencia, que te habrá dado
el haberlos gobernado tantos años, puedo yo fácilmente descubrir sus calumnias, y
El griegº: , º al xatop0touátov Yyopévow tº g6ve toótto 83 cñc añ: justificarme enteramente en tu presencia, -
ttpoyoac, y habiéndose dado buenos reglamentos é esta nacion por tu prudencia. 12 Hace doce dias que estoy en Jerusalén, como tú fácilmente puedes infor
3 Este exorlio, aunque lleno de falsas y lisonjeras alabanzas, porque Félix marte. De estos doce dias he pasado siete puesto en cadenas, y los otros cinco en
hizo en su, gobierno muchas injusticias y crueldades, temia no obstante alguna cumplir en el templo un voto, que tenia hecho. ¿Cómo pues es posible ni veros- .
apariencia de verdad ; porque habia prendido á un famóso capitan de ladrones lla mil, que un hombre solo, sin partido, sin conexiones, despues de tantos años de
mado Eleazaro, y apaciguado un tumulto, que movió un impostor. egipcio, del ausencia de Jerusalén, v. 17. y en el éspacio de cinco dias haya podido mover la
sedicion de que me acusan?
cual se habló en el cap. xxi. 58. s - « º

... º pºste públicº, un sedicioso, cuya ocupacion es turbar la paz, y poner 15 El griego: r(, zºpósto, al Dios de mis padres; al mismo que sirvieron
la division entre todos los judíos. -
mº y los de mi nacion, que son los judíos.
14 La íntima persuasion de ésta importantisima verdad me hace estar muy
-

Así llamaban los julios por desprecio á los cristianos, en atencion á la


pº ciudad de Nazareth, en donde se habia criado Jesucristo. alerta para huir de todo aquello que puede ofenderá Dios, y ser causa de la ruina
espiritual de ms prójimos. Y esto mismo debemos hacer todos los cristianos,
Este era el fundamento de la acusacion. Véase arriba cap. xx. 51.
9. El griego: xz tpó; ge &Itate)s, y le envió átí. -
15 ¿Cómo me acusan de haber profanado el templo, si me hallaron cumplien
10 Judicans, se puede traducir , examinándole; ó tambien como equivalente do un voto conforme á las ceremonias de la ley misma que profesan? ¿Y cómo
pueden argüirme de haber movido un tumulto, cuando me hallaron con solas
ájudicaturus, para pronunciar la sentencia.A quo puede tambien referirse áLisias: cuatro personas, á quienes acompañaba para el cumplimiento de dich0 voto?
a Supra xxi. 26.
LOS HECHOS DE LOS APÓSTOLES. 235

19 Quidam autem ex Asia Judaei, quos oportebat apud te praestò 19 Y estos fueron unos judíos de Asia 1, que debian comparecer
esse, et accusa esi quid haberent adversüm me: ante tí, y acusarme, si tenian algo contra mí;
20 , Authi ipsi dicant si quid invenerunt in me iniquitatis cum 20 , 0 estos mismos 2 digan, si hallaron en mí maldad alguna,
stem in concilio, - cuando yo compareí en el concilio,
21 . Nisi de una hac solummodo voce, qua clamavi intereos stansº: 21. Sino solo de estas palabras, que proferí en alta voz, estando en
Quomiam de resurrectione mortuorum ego judico, hodie à vobis. medio de ellos: Por la resurreccion de los muertos soy yo juzgado hoy
de vosotros.
22 Distulitautem illos Felix, certissimè sciens de via hac, dicens: 22 Felix pues, sabiendo ciertamente las cosas de este camino,
Cum Tribunus Lysias descenderit, audiam vos. los remitió á otro tiempo diciendo: Cuando viniere el tribuno Lisias,
0s daré audiencía 3.
23 Jussitque Centurioni custodire eum, et habere requiem, nec 23 Y le mandó guardar á un centurion, y que tuviese alivio 4, y
-

quemquam de suis prohibere ministrare ei. que no vedase á ninguno de los suyos entrará asistirle 5,
24 Post aliquotautem dies veniens Felix cum Drusilla uxore sua, 24 Y despues de algunos dias vino Felix con Drusila 6 su muger,
quae erat Judaea, vocavit Paulum, et audivitab eo fidem, quae est in que era judía: y llamóá Pablo, y le oyó hablar de la fé, que es en Je
Christum Jesum - - - SUl CriStO.
25 , Mas como disputase Pablo de la justicia, y de la castidad, y
25 Disputante autem illo de justitia, et castitate, et de judicio fu
turo, trem-factus Felix respondit: Quod nunc attinet, vade: tempore del juicio, que ha de venir, espantado Felix, dijo 7: Por ahora vete,
autem opportuno accersam te: - - que cuando fuere menester te volveré á llamar:
26 Simul et sperans, quòd pecunia, ei daretur à Paulo propter 26 Esperando asimismo, que Pablo le daria dinero 8: y por eso le
quod et frequenter accersens eum, loquebatur cum eo. hacia llamar muchas veces, y hablaba con él.
27 Bienuio autem expleto, accepít successorem Felix Portium 27 Mas al cabo de dos años 9, tuvo Felix por sucesor á Porcio
Festum. Volens autem grat am praestare Judacis Felix, reliquit Pau Festo. Y queriendo ganar la gracia de los judíos 10, dejó á Pablo en
lum vinctum. -
prisiones 11.

CAPITULO XXV.
«sº-º

Pablo es acusado segunda vez delante del nuevo gobernador. Los judíos maliciosamente piden que sea llevado á Jerusalén para ser allí juzgado, Pablo se defiende
legitimamente: protesta su inocencia; y apela al César. El gobernador presenta á Pablo al rey Agrippa y á Berenice,
y le examina delante de ellos, para enviar al César la relacion de su causa.

1 Festus ergo cum venisset in provinciam, post triduum ascen 1 Festo pues entrando en la provincia al cabo de tres dias subió
dit Jerosolymam à Caesarea. - -
de Cesaréa a Jerusalén 12.
2 Adie untque eum principes sacerdotum, et primi Judaeorum 2 Y los príncipes de los sacerdotes 15, y los principales de los ju
adversus Paulum: et rogabant eum, díos acudieron á él contra Pablo: y le rogaban,
3 Postulantes gratiam adversus eum, ut juberet perduci eum in 3 Pidiendo favor contra él, para que le mandase venir á Jerusa
Jerusalem, insidias tendentes ut interficerent eum in via. lén, poniéndole asechanzas para asesinarle en el camino.
4 Festus autem respondit servari Paulum in Caesarea: se autem 4 Mas Festo les respondió, que estaba guardado Pablo 14 en Cesa
maturius profecturum. - réa: y que él cuanto antes partiria.
5 Quiergo in vobis (ait) potentes sunt, descendentem simul, si 5 Y los principales, dijo, de vosotros vengan conmigo 15, y si hay
quod estin viro crimen, accusent cum. algun delito en este hombre, acúsenle.
6 Demoratus autem inter eos, dies non amplius quām octo, aut 6 Y habiéndose detenido entre ellos mo mas de ocho ó diez dias,
decem, descendit Caesarean, at altera die sedit pro tribunali, et jus bajó á Cesaréa: y el dia siguiente se sentó en el tribunal, y mandó
sit Paulum adduci. traer á Pablo. • -

7 Qui cum perductus esset, circumsteterunt eum, qui ab Jeroso 7. Y cuando fué llevado, le rodearon los judíos, que habian veni
lyma descenderant Judaci, multas, et graves causas objicientes, quas do de Jerusalén, acusándo"e de muchos y graves delitos, que no po
mon poterant probare, dian probar,
8 Paulo rationem reddentes: Quonamneque in legem Judaeorum, 8 Y Pablo se defendia diciendo: En mada he pecado, ni contra la
neque in templum, neque in Caesarem quidquam peccavi. ley de los judíos, ni contra el templo, ni contra César.
9 Festus autemvolens gratiam praestàre Judeis, respondens Paulo, 9. Mas Festo, queriendo con graciarse con los judíos, respondió á
dixit: Vis Jerosolymam ascendere, et ibí de his judicari apud me? Pablo, y dijo: ¿Quieres subir á Jerusalén, y ser allí juzgado de estas
cosas delante de mí?
10 Dixitautem Paulus: Ad tribunal Caesaris sto, ibi me oportet 10 Y Pablo dijo: Ante el tribunal de César estoy 16, donde con
judicari: Judaeis mon nocui, sicut tu melius nosti. viene que sea juzgado: ningun malhe hecho yo á los judíos, como tú
lo sabes mejor.

1 Es necesario unir este versículo con el precedente, para que se entienda la y así le interrumpió diciendo, que le volveria á oir hablar en otras ocasiones. Lo
razon del santo Apóstol, Como si dijera: Solamente se hallaron conmigo cuatro cumplió así; pero aunque conocia bien la inocencia del santo Apóstol, su avaricia
judíos, que com0 tales hubieran acudido al momento á acusarme ante tu tribu le cegó; y lejos de aprovecharse de sus instrucciones, solamente esperaba, que le
.nal, si hubieran visto en mí alguna cosa contra el templo, ó contra el órden pu diese alguna suma de dinero, y que comprase por este medio su libertad.
blico. -
8 Eí griego: ðrto; Xúo cótóy, para que le dejase en liberta.
2 Que me acusan y estan presentes.
5 El griego: &zoógz; 83 cabra ó pm), 3 ve63)eto aôtobç, &zp6éate
- - -

r elX.
De estar preso San Pablo en Cesaréa, otros lo entienden del gobierno de
-

pow elòúo; rá repl tño 68oo, elroy... 8íavógoz zā za0 ógäc: Felia, 10 A quienes tenia irritados con sus crueldades é injusticias. Con todo esto no
pues, oidas estas cosas, los remitió á otro tiempo, diciendo: Despues que fuere infor pudo escusar que le acusasen á Neron, y por los manejos de su hermano Palante,
mado plenamente de esta profesion acabaré de conocer de vuestro negocio. Donde que poseia aun grandes riquezas, aunque no el créditó, que antes tenia, se libró
parece que el sentido es, que habiendo oido Felix estas cosas, los despidió di
ciendo, que luego que viniese el tribuno Lissias, se informaria con mayor pun
del castigo, que merecian sus delitos.
11 Felix.
;
tualidad de aquella secta ó religion, y entonces los oíria. El sentido de la Vul- . 12 Para tomar posesion de su gobierno en la capital de la Judea.
gala es el mismo. Véase el v. 20. del cap. xxv. Aquí se muestra que Felix co 15 El griego: ºre apyspeóc, y el príncipe de los sacerdotes. Este era Is
n0cia bien las cosas pertenecientes al camino ó prófesion, que seguia Pablo. mael, que sucedió á Amanías.
4 Esto es, que le dejase suelto de las prisiones. -
14 Que Pablo estaba guardado con toda seguridad en Cesaréa.
l griego: á trpoaépyea0a aótó, ó entrar á verle, darle á comer, conso 15 0 que aquellos de entre vosotros, que puedan acusar á Pablo, vengan en
arle, etc. -
mi cQmpañía, etc. -
6. De algun corto viaje. Drusila era hermana de Agripa el jóven, de quien 16 Habiendo sido traida mi causa á tu tribunal, en que como gobernador ocu
se habla en el capítulo siguiente. La escandalosa conducta de esta muger se pas el lugar de César, no toca ya á los judíos conocer en ella. Si soy reo, puedes
puede yer en Josepho: Antiq. lib. II. cap. v. ronunciar desde luego contra mí la sentencia que merezco. Si soy inocente, como
Cºmº San Pablo le hablaba al corazon, porque Felix habia cometido mu ú conoces que lo soy, es necesario, que sea reconocida mi inocencia. Mas veo, que
has injusticias, y á la sazon tenia escandalizado el mundo con un público adul en lugar de hacerme justicia quieres por congraciarte con mis enemigos, abando
ºrº, atemorizado de oir los castigos, que se daban en la otra vida á semejantes narme á su furor. Yo soy ciudadano romano; y usando de este derecho, apelo al
delitos, nº pudo sufrir oirle hablar más largamente sobre lo que tanto le aligia; riºr perº que segun las leyes no se me puede obligará responderá otro
que a él.
- C Supra xxIII, 6,
236 LA SANTA : BIBLIA.

11 Si enim nocui, aut dignum morte aliquid feci, non recuso mo 11 Y si le3 he hecho algun agravio, ó cosa digna de muerte, no
ri: si vero nihil esteorum, quae hi accusant me, neuo potest me illis rehus0 morir: mas si nada hay de aquello, de que estos me acusan,
donare. Caesarem appello. - ninguno me puede entregará ellos: al César apeo. -

12 Tunc Festus cuin concilio locutus, respondit: Caesarem appe 12 Entonces Festo, despues de haber hablado con el concilio 1,
lla ti?ad Caesarem ibis. -
respondió: ¿Al César has apelado? al César irás. - -

13 Et cüm dies aliquot transacti essent, Agrippa rex, et Bernice 13 Y pasados algunos dias, el rey Agrippa y Berenice 2 vinieron á
descenderunt Caesaream ad saluandun Festum. - Cesarea á saludar á Festo.
14 Et cü n dies plures ibi detnorarentur, Festus regi indicavit de 4 Y deteniéndose allí muchos dias, Festo dió noticia al rey de
Paulo, dicens: Vir quidan est derelictus à Felice vinctus. Pablo 3, diciendo: Félix dejó aquí un cierto preso,
15 De quo cüin essem Jerosolynis, adierult me principes, sacer 15. Sobre el cual cuando estuve en Jerusalén, acudieron á mí los
dotum, et seniores Judaeorum, postulantes adversus illun damna príncipes de los sacerdotes, y los ancianos de los judíos, pidiendo que
le condenase.
tionem. - -

16 Ad quos respondi: Quia non est Romanis consuetudo damnare 16. A los cuales respondí: Que no es costumbre de los romanos
alquen nominem prius quâm is, qui accusatur, presentes habeat ac condenará ningun hombre, sin que el acusado tenga presentes á sus
cusatores, locunque defendendi accipiat ad abluenda crimina. usadores, y sin darle lugar de defensa para justificarse de los car
17 Cüm ergo hunc convenissent sine ulla dilatione, ssquenti de 17 Y h biendo ellos acudido acá sin la menor dilacion 5, al otro
sedens pro tribunali,jussitadduci virum. dia me senté en mi tribunal y mandé traer á este hombre. -
-

18 De quo, cünstetissent accusatores, nullam causam defere 18 A quien, estando presentes sus acusadores, ningun delito opu
bant, de quibus ego suspicabar Ilalum: ... sieron, de los que yo sospechaba.
19 Quaestiones verð quasdam de sua superstitione habebantadver 49 Solamente tenian contra él algunas cuestiones sobre su supers
sus eun et de quodam Jesu defuncto, quen afirmabat Paulus vivere. ticion º, y sobre un cierto Jesús difunto, el cual Pablo afirmaba vivir.
20 Haesita s autem ego de hujusmo i quaestione, dicebam si Ve 20 Y du lando y0 de semejante cuestion 7, le dije si queria ir á
lle ire Jerosolymam, et ibi judicari de istis. • - a - Jerusalén, y allí ser juzgado de estas cosas.
21 Paulo autem app llante ut servaretu ad Augusti cognitionem, 21 Mas apelando Pablo que se le reservase para el juicio de Augus
jussit servarieu , dote, mittan eun ºd Caesarem. to, mandé que lo gurdasen, hasta que yo lo envie al César.
-

22 Agrippa auten dixitad Festurn: Voleban et ipse hominen au 22. Entonces Agrippa dijo á Festo: Yo tambien queria oir á ese
dire, Cras, inquit, ,udies eum. . - -
hombre. Y respondio él: Pues mañaña le oirás.
23 A terà áutem die cum venisset Agrippa, et Bernice cum multa 23 Y al otro dia viniendo Agripa y Berenice con grande ostenta
amoitione, et introisset un auditoriun cum tribunis, et viris principa cion, y habiendo entrado en la audiencia 8 con los tribunos, y con las
bus civilátis, jubent 2 Festo, adductus est Paulus. pº principales de la ciudad, fué presentado Pablo por órden de
62SL0.

24 Et dicit Festus: Agripar, x, et omnes, qui simul 8 destis no 24 Y dijo Festo: Agrippa, y todos los que aquí estais con ¿
biscuin viri, videtis hunc, de quo omnis multitudo Judaeorum icterpe nosotros, veis á este hombre contra quien todo el pueblo de los ,udíos
llavit me Jeroso yunis, petentes et acclamantes non oportere cum vi hizo recurso á mí en Jerusolén, pidiendo á grandes voces que no
vere arulius. - - - - -
convenia que él viviese mas. -

25 Ego verð comperi nihil dgnum Lortº eum admisisse. Ips) au 25 Y yo he hallado, que no ha hechó cosa alguna digna de muer
tem hoc appellante ad Augustum, ju lcavi mi Lºre. habiendo él misiño a pelsdo á Augusto , he detérminado en
Vld TSC ().

26 D quo quid certun scrib m, Domino; non babeo. Propter 26 , Dl cual no t ngo cosa cierta, que escribir al Señor 9. Por
quol produki euún ad yos, el naxime al te rex Agrippa, ut interroga. lo cual os lo he presentado, y mayormente á tí, ó rey Agrippa, para
tione factà ha cam quid scribam. - - cº a tener que escribirle despues de hecha la informacion. -

27 Sine raione enim mihi videtur Inittere Vinclum, et causas º Jus 27 Porque me parece sinrazon enviar un hombre preso 10, y no
non significare. informar de las acusaciones, que le hacen. u

CAPITUL0. XXVI,

pablo se detende de las calumnias de los judios contando su conversion, y como protegido de Dios habia predicado á los judíos y á los gentiles. Diciéndole
Festo que su mucho saber le hacia delirar, Pablo le respondió que deseaba que él y todos se hiciesen
cristianos. El rey Agrippa y los demas le declaran inocente. -

Agrippa verò ad Paulum ait: Permittitur tibi loqui pro tºmetipso. 1 Y dijo Agrippa á Pablo: Te se permite hablar por tí mismo. En
Tunc Paulus extentá manu (epit ration In rºddere. . tonces Pablo, estendiendo la mano 11, comenzó á dar razon de sí.
-

2 De omnibus, quibus accus rà Judacis, rex Agrippº, estimo me 2, Debiendo yo hacer hoy mi defensa en tu presencia, ó rey Agrip
beatum, apud te cum sim defensurus Incho ie. pa, de todo cuato me a uan los judíos, me tengo por dichoso.
-

3 Mximè te sciente omniº , et que apud Julaeos sunt consuetu 3 Mayormente que tú sabes todas las cosas, y las costumbres, y
dines, et qüestiones: propter qu0d obsecro patiºnter me audius. cuestiones que hay entre los judíos: por lo cual yo te suplico, que me
Olgas C0 paciencla. -

4 , Et quidem vitam meam à juventute, que ab initio fuit In gente 4 Y en verdad la vida, que hice en Jerusalén entre los de mi ma-.
mea in Jerosolymis, noverunt ommes Judaei, - v.
cion desde el principio de inijuventud, la saben todos los judíos,
5 Praes ientes me ab initio (si ve int testimonium perhibere) quo - 5. Los cuales me conocen desde mis principios (si quieren dar de
niam secundium certissimam sectam nostrae religionis vixi Pharisaeus. ello testimonio) porque yo segun la secta mas segura de nuestra reli
gion 12 viví fariseo.

1 0 con sus asesores. - - -


7. Se echa tambien de ver la injusticia de este gobernador, porque confesando
-

2 Agrippa, Berenice y Drusila, muger de Félix, eran todos tres hijos de Agrip él mismo, que no habia encontrado en Pablo delito que le hiciese reo, vv. 25.26
pa I, rey de la Judea, el cual habiendo hecho cortar la cabeza á Santiago, y po-- debia segun las leyes declararle inocente, enviarle libre, y castigará los que le
ner en prisiones á San Pedro, Actor. XII. 2.4. murió comido de gusanos. Ibid. calumniahan. Pero dice, que no sabia qué partido tomar, queriendo encubrir por
xxIII. Este Agrippa habia sido rey de Calcide, y entonces lo era de la Tra ¿ medio su injusticia, y hacerle trasladar á Jerusalén por dar gusto á los
conítide. 8 Auditorium segun los jurisconsultos romanos, era el lugar ó sala donde se
J Ul010S. - -

5 El griego: t& xatà tòy Trz5)\oy, de la causa de Pablo, ó de las acusacio


nes que se hacian contra él. sentaban los jueces, para 0ir y sentenciar las causas.
MS. E de desenculparse, de lo qual enculpan. T01
9 Al n emperador, que entonces
los emperadores Augustoeray Neron,
Tiberio.Este
Nerontítulo
fuéde
el Señor
primeronoque
le quisie
le ad
5 Sineulla dilatione. Esto lo juntan algunos con las palabras que preceden. mitió.
Y comº ellos sin perder tiempo hubiesen acudido acá, etc. Pero por el testo griego:
¿va6o) y unòspíay tornºápsvo:, se ve claramente, que pertenecen, y de 10 El griego: uºh «al tac xac abtoj aleac empaya, y sin informar las
en juntarse á las que se siguen. - acusaciones que hay contra él. --

6 Con este desprecio hablaba de la religion de los judíos, aun en presencia 11 Como acostumbran hacer los que comienzan á hablar en público.
del rey Agrippa, no obstante, que sabia qué era judío: de ló que se ve el poco 12. Eran tres las sectas de los judíos, fariseos, saduceos y esenos; la de Iós
caso que hacían estos gobernadores de los reyes en las provincias. fariseos era tenida por la mas exacta y la mas severa de todas. -
LOS IIECIOS DE LOS APÓSTOLES. 237

6 Et nunc in spe, quae ad patres nostros repromissionis facta est 6. Y ahora soy acusado en juicio por esperar la promesa que fué
à Deo, sto judicio subjectus: - hecha por Dios á muestros padres 4:
7 Inquam duodecim tribus nostrae nocte ac die deservientes, spe 7 La cual nuestras doce tribus 2, sirviendo á Dios de noche y de
rant devenire. De qua spe accusor à Judaeis, rex. dia, esperan ver cumplida. Por esta esperanza, ó rey, soy acusado de
los judíos. -

8
citat
, Quia incredibile judicatur apud vos, si Deus mortuos sus
-
8 ¿Pues qué, se tiene por cºsa increible entre vosotros, que Dios
resucite á los muertos? 3
9 Et ego quidam existimaveram, me adversús nomem Jesu Nºza 9 Y yo en verdad habia ensado 4, que debia hacer la mayor re
reni debere multa centraria a gere. sistencia contra el nombre de Jesús Nazareno.
10 Quod º et feci Jerosoly inis, et multos sanctorum ego i t carce 10 Y así lo hice en Jerusalén, y yo encerré en cárceles á muchos
ribus inclusi, à principibus sacerdotum potestate acceptá: et cüm oc Santos, habiendo recibido poder de los príncipes de los sacerdotes: y
ciderentur, detuli sententiam. - cuand y los hacian morir, consentí tambien en ello 5.
11 , Et per omnes synagogas frequenter puniens eos, compellebam A Y muchas veces castigándolos por todas las sinagogas, los for
blasphemare: et ampliüs insaniens ineos, persequ bar usque in exte. zaba á blasfemar 6. Y enfureciéndome mas y mas contra el os, los
ras C.vitates. persegula hasta en las ciudades estrañas.
12 Ia quibus b dum irem Damascum cum potestate, et permissu 12. En las cuales cosas, yendo á Damasco con poder y comision de
principum sacerdotum, - los príncipes de lºs sacerdotes,
13 Die mediá in via vidi, rex, de coelo supra splendorem solis cir 13 Al medio dia ví, ó rey, en el camino una lumbre del cielo, que
cumfulsisse me lumen, et eos, qui mecum simul erant. sobrepujaba el resplandor del Sol, que me rodeó á mí, y á los que
*, iban conmigo.
14 Omnesque nos cüm decidissemus in terram, audivi vocem lo 14. Y habiendo caido todos mosotros en tierra, oí una voz que me
¿? mihi Hebraicá linguá: Saule, Sule, quid me persequeris?
uruAm est tibi contra stimulum calcitrare.
decia en lengua hebrea: Saulo, Saulo, ¿por qué Ine persigues? Dura
cosa te es cocºar contra el aguijon. -

15 Ego autem dixi: Quis es Domine? Dominus autem dixit: Ego 15 Y yo dije: ¿Quién eres, Señor? Y el Señor dijo: Yo soy Jesús á
sum Jeeas quem tu persequeris. - quien tú persigues.
16 Sed exurge, et s a super pedes tuos: ad hoc enim apparui tibi, 16 Mas levántate, y está sobre tus pies: porque por esto te he
ut constituamte ministrum, et testem eorum, quae vidisti, eteorum, aparecido para pon-rte por ministro y testigo de las cosas, que has
quibus apparebo tibi, - - visto, y de las que yo te mostraré en mis ap riciones 7.
17 Eripiens te de populo, et gentibus, in quas nunc ego mitto e, 17 Librándote del pueblo 8, y de los gentiles, á los cuales yo te
envio ahora,
18 Aperirº oculos eorum, ut convertantur à tenebris ad lucem, et 18 Para que les abras los ojos 9, y se conviertan de las tinieblas
de postestate satanae ad Deum, ut accipiant remissionem peccato: um á la luz, y del poder de Satanás á Dios, y para que reciban perdon de
et sortem inter sanctos per fidem, quae estin me. - sus pecados, y suerte entre los santos por la fé, que es en mí.
19 Unde rex Agrippa, non fui incredulus coelestivisioni: l Por lo cual, ó rey Agrippa, no fuí desobediente á la vision ce
estial:
20 Sed º his, qui sunt Damasci primüm, et Jerosolymis, et in om 20 Sino que prediqué primeramentº á los de Damasco, y despues
mem regionem Juda ae, et Gentibas annuntiabam, ut poenitentiam'age en Jerusalén, y por toda la tierra de Judéa, y á los genties, que hi
rent, et converterentur ad Deum, digna poemitentiae opera facientes. ciesen penitencia, y se convirtiesen á Di s, haciendo obras diguas de
p-n tencia 10. -

2 Hac ex causa me Judaei, cüm essem in templo, comprehensum 2. Por esta causa. estando yo en el templo, me p endieron los
tentabant interficere. . judíos y me quisierou matar 11.
22 Auxilio autem adjutus Dei usque in hodiertum diem sto”, tes 22 Mas asistido del socorro de Dios, permanezco hasta el dia de
tificans minori, atque majori, nihil extra dicens qüam ea, quae Pro hoy, dando testimonio de ello á chicos y á grandes, no diciendo otras
phe ae locuti sunt futura esse, et Moyses, cosas fuera de aque las, que dijeron los profetas y Moisés, que habian
de acontecer,
23 Si passibilis Christus, si prinus ex resurrectione mortuorum, 23 Que el Cristo habia de padecer, que habia de ser el primero de
lumen annuntiaturus est populo, et Gentibus. la resuri eccion de los nuertos 12, para anunciar la luz al pueblo 15 y á
las gentes.
24 Haec loquente eo, et rationem reddente, Festus magná voce 24 Diciendo él estas cosas en su defensa, dijo Festo en alta voz:
dixit: Insanis Paule: multae te litterae ad insaniam convertunt. Estás lo o 1, Pablo: las muchas letras te sacan fuera de sentido 15.
25 Et Paulus: Non insanio (inquit) eptime Feste: sed veritats, et 25 Y Pablo: No estoy yo loco 16, dijo, Optimo Festo; mas digo pa
sobrietatis verba loquor. labras de verdad y de córdura 17.
26 Scit enim de his rex, ad quem et constanter loquor: latere 26 Porque de estas cosas tiene conocimiento el rey, en cuya pre
enim eum nihil horum arbitror. Neque en m in angulo quidquam ho sencia habló con toda libertad: pues creo que nada de ello se le encu.
rum gestum est. - bre. Porque no han sido hechas estas cosas en alguu rincon 18.
27 Credis rex Agrippa Prophetis? Scio quia credis. 27 ¿Crees, ó rey Agrippa, á los profetas? Yo sé, que sí crees.
28 Agrippa autem ad Paulum: In modico suades me Christianum -
28 Entonces Agrippa dijo á Pablo: Por poco me persuades á ha
fieri. cerme cristiafo 19. -

29 Et Paulus: Opto apud Deum, et in modico, et in magno, non 29 Y Pablo: Puguiesa á Dios que por poco y por mucho, no tan
tantüm te, sed etiam omnes, qui audiunt, hodie fieri tales, qualis et solamente tú, sino tambien todos cuantos me oyen, fuéseis hechos s

ego sum, excepuis vinculis his. -


hoy tales, cual yo soy, salvo estas prisiones. s
1. De una vida inmortal, de la resurreccion de los muertos, y en especial bre recibirán los hombres la remision de sus pecados. Mas aquí enseña, que esta
de la libertad que los judíos deben obtener por el Mesías. fé, sin obras dignas de penitencia, es lánguida y estéril. De lo que se vé, que no
2 El griego: éy eztevelá, perennemente. - basta la fe sola para la justificacion del impí0.
ó Es un apóstrofe contra los saduceos que negaban la resurreccion. 11 Supr, cap. xxi. 51. - -

MS. Fazer muchas contrallas es quantral nombre, etc. -


12 Si habia de ser el primero, que resucitase de muerte á vida para no volver
5 Aprobaba las crueldades que se ejecutaban contra ellos, y consentia en á morir jamás - -

todo. 0tros: D. mi voto para ello. 15 Al pueblo de los judíos Véase Isaias XLII. 6.
.6 El nombre de Jesús con la violencia de los tormentos. 14 MS. Ensandeceste, Paulo. - - -

7 0 te mostraré, cuando me aparezca á ti Y por este lugar se ve, que el 15 El misterio de la cruz era un escándalo para los judios, y una necedad ó
Señor apareció á Pabló muchas veces, y le reveló grandes y profundos misterios. locura para los gentiles.
ll. Corinth. xu. 4.4. -
16 MS. Non so sandio.
De los judíos. 17 Ms. E de atempramiento. Son dichas con toda verdad por un hombre que
9. Los primeros en medio de la mayor claridad no veian. Leían continua está en todo su juicio y sentido. - - - - -

ºnte las Escrituras, y disputaban sobre ellas; pero les faltaba la luz para cono 8 Ilan sucedido en Jerusalén; y en toda la Judéa llay infinitos testigos de lo
º y ver su cumplimiento en la persona de Jesucristo. Los segundos, teniendo acaecido en la persona de Jesucrisio; y todo ello es conforme á lo que de él es
delante de sí un velo muy espeso en sus supersticiones é idolatría, no tenian idea cribieron y anunciaron los pro etas. -

del Dios verdadero; y unos y otros se hallaban sumergidos en un abismo de vi 19 Son varios los sentidos que se dan á estas palabras: Primero en tono de
ci0s y de maldades. - - - burla: «Casi
estrechas casimellegas
á que hagaá persuadirme
cristiano, sinádarme
que seatiempo
cristiano.» Segundo: Tercer
para pensarlo.» Tú une
0:
En el cap. xx. 21. ha dicho Pablo de Jesucristo, que por la fé en su nom Poco falta persuadirme, que yo me he vuelto cristiau0 sin saberlº º Y este
a Supra. vuu. 3. sentido se funda en el aoristó griego evégta, que siguifica esse ó f tum es se,
b Supra ix. º.” y rara vez fieri.
supra is. 20.
238
LA SANTA BIBLIA.
30 Et exurrexit rex, et Praeses, et Bernice, et quiassidebanteis. 30 Y 1 se levantó el rey, y el gobernador, y Berenice, y los que
estaban sentados junto á ellos. -

3 Et cüm secessissent, loquebantur ad invicem, dicentes: Quia 31 . Y retirándose de allí, hablaban los unos con los otros, diciendo:
mihil mCrte, autvinculis dignum quid fecit homo iste. Este hombre no ha hecho 2 cosa por la cual deba morir, ni estar
pres0.
32. Agrippa autem Festo dixit: Dimitti poterat homo hic, si mon 32 Y Agrippa dio á Festo: Podia este hombre darse por libre, si
appellaset Caesarem. no hubiera apelado 5 al César.

CAPITULO XXVII.
Pablo mavega para Roma conducido por el Centurion Julio. Sufre una grande tempestad, y conforta á todos los que iban en la nave. Padece naufragio junto á una
isla, y se salvan todos por haberle Dlos concedido la vida de todos. -

Utautem judicatum est navigore eum in Italiam, et tradi Pau 1 , Mas como fué determinado enviarle por mará Italia, y que Pa
lum cum reliquis custodiis Centurioninomine Julio cohortis Augustae, blo fuese entregado con otros presos á un Centurion llamado Julio de
la cohorte Augusta 4, -

2 Ascendentes navem Adrumentinam º incipientes navigare circa 2 Entrando en un navío Adrumetil o 5, nos hicimos á la vela, .
Asiae loca, sustulimus, perseverante nobiscum Aristarch0 Macedome costeando las tierras de Asia, y llevando en nuestra compañía á Aris
Thessalonicensi, - tarcho Macedonio 6 de Tesalónica. * -

3. Sequenti autem die devenimus Sidonem. Huma e autem trac 3 Y el día siguiente arribamos á Sidon 7; y Julio tratando á Pa
tans Julius Paulum, permissitad almicos ire, et curam Sui agere, blo con humanidad, le permitió ir á sus amigos, para que se proveyese
de lo necesario 8.. - - . ...

4 Et indè cüm sustulissemus, submavigavimus (yprum, propte 4. Y cuando movimos de allí, fuimos navegando por debajo de Chi.
rea quòd essent venti contrarii. . pre, porque eran los vientos contrarios.
-

5 Et pelagus Ciliciae, et Pamphyliae navigantis, venimus Lystram, 5. Y habiendo pasado la mar de Cilicia y de Pamphylia, llegamos
que est Lycide: á Listra 9, que es de la Lycia:
- • -

6 Et ibi inveniens Centurio navem Alexandrinam navigantem in 6. Y hallando alí el Centurion un navío de Alejandría, que iba á
Italiam, transposuit nos ineam. ltalia, nos trasportó á él.
7 Et cüun multis diebus tardè navigaremus, et vix devenissemus 7 Y como muchos dias navegásemos lentamente, y apenas pudié
contra Gnidum, prohibente nos vento, adnavigavimus C etae juxta semos visitar á Gnido 10 siéndonos contrario el viento, fuimos cos
Salmonem: teando la isla de Candía junto á Salmón 11:
8 Et vix juxtà navigantes, venimus in locum quemdam, quivoca 8 Y navegando con mucho trabajo lo largo de la costa, llegamos
tur Boniportus, cui juxta erat civitas Thalassa. á un lugar, que se llama Buenos-puertos 12, cerca del cual est.ba la
ciudad de "Thalassa 15. -

9 Multo autem tempore peracto, et cum jam non esset tuta navi 9 Y como se hubiese gastado mucho tiempo, y no fuese ya segura
gatio, eô quòd etjejunium jam preteriisset, consolabatureos Paulus, la navegacion 14, por cuanto era ya pasado el ayuno 15, Pablo los
alentaba, - -

10 Dicens eis: Viri, video quoniam cum injuria, et multo damno 10 Diciéndoles: Varones, veo que la navegacion comienza á ser
mon solüm oneris, et navis, sed etiam animarum mostrarum incipit esse muy trabajosa, y con mucho daño, mo solamente del navío, y de su
mavigatio. s
carga, mas a un de muestras vidas 16.
º
-

1 Centurio autem gubernatori et mauclero magis Credebat, quàm 1 Pero el Centurion daba mas crédito al Piloto, y al Maestre de
his, quae à Paulo dicebántur. - - -
la nave, que á lo que Pablo decia. .
2 Et cüm aptus portus non esset ad hiemandul, plurimi statue 12, Y como el puerto no fuese bueno para invernar, los mas fue
runt consilium navigare inde, si quomodº possen, devenientes Phoe; ron de parecer que se saliese de allí por si podia arribar á Phenice",
micem, hiemare, portum Cretae respicientem ad Aficum, et ad para invernar en ella, por ser un puerto de Candía, que mira al Africo,
Corum. .
y al Coro 18.
• s.

13 Aspirante autem Austro, estimantes prop0situm se tenere, 13 Y corriendo viento de mediodía, pensando tener ya logrado
cüm sustulissent de Asson, legebant Cretum. ¿a Il Clld. to, levantando anclas desde Assón 19, iban costeando la

14 Non post multum autem misit se contra ipsum ventus Typh0 14 , Mas de allí á poco dió contra la nave un viento tempestuoso,
micus, quivocatur Euroaquilo. llamado Euroaquilon 20.
- - -

15 Cümque arrepta esset navis, et non posset comari in ventum, 5. Y siendo ella arrebatada y no pudiendo resistir al viento, éra
datá nave flatibus, ferebamur. mos llevados, dejada la nave á los vientos. -

16 Ininsulam autem quamdam decurrentes, que v0catur Cauda, 16 Y arrojados de la corriente á una pequeña isla, llamada Cau
potuimus vix obtinere scapham. da 21, apenas pudimos ganar el esquife 22. -

1 El griego: xz cabra el trovto; aótoü; y diciendo él esto. -


15 El griego: Magata, Lasea. Los geógrafos no conocen ninguno de estos
2. El griego: 7rpão ge, hace. Agrippa y Festo se retiraron para poder ha mombres. Algunos creen, que es la misma ciudad de Caleacta, de que por corrup
blará solas y con libertad sobre el preso. - cion ha podido formarse Thalatta, ó Thalassa, que significa mar. Otros quie
5 Una vez interpuesta la apelacion, no queda en el juez inferior potestad al ren, que la verdadera leccion es Alasa, como se lee en algunos manuscritos
guna para absolver, como no le queda para condenar. -
grieg0s.
4 0 segun otros, de una cohorte de la Legion Romana llamada Augusta. 14 MS. No auiendo ya seguro naueamiento.
5. Ciudad marítima de la Africa. El griego: &8papuzzmvi, Adramyulena. 15 El otoño. Este ayuno era el solemne de las Expiaciones, que se celebraba
Ciudad de la Misia en la Asia menor; lo que parece mas probable. -
en el mes de Tisri, el séptimo del año Judaico, y que corresponde á la luna de
6 El Apóstol iba acompañado de san Lucas y de Aristarcho, que en Efeso Setiembre: tiempo en que las tempestades suelen ser en la mar mas frecuentes y
fué espuesto al furor del pueblo en la sedicion de Demetrio, y que tambien le violentas. Otros: Por haber pasado muchos dias sin comer. -

acompañó á Jerusalén, y hasta Roma, y le asistió en su cautiverio. Véase la carta 1 De nuestras vidas y personas. -

á los Colos. iv. 10. 17 Puerto de Candía, que está sobre la costa meridional de esta isla, aunque
7 Que distaba - C0 de Cesaréa. mira al Poniente. -

9 Sus amigos e proveyeron sin duda de lo que necesitaba para su


- viaje. 18 Vientos, que soplan entre Mediodia y Poniente, y entre Norte y Po
El griego: srg uópa, á Mira. El testo latino pone Listra: mas no se miente.

¿ 19 Los geógrafos no reconocen puerto de este nombre en la Creta ó Candía;


d "¿
ota de éste nombre, que la de segun
toda su estension Licaonia, cuyo distrito se comprendia bajo
Estéfano. y les parece que &agoy en este lugar no es nombre propio, sino adverbio,
El griego la llama r0
- - unOntOri
cnida. orio de la Asia, distante como unas diez leguas de Mira. que
sia di - significa cerca. Pero hallándose una ciudad de este nombre en la Candía, es
-

mas verosímil que el navío se pusiese cerca del territorio de Asón. . .


a lº ó cabo al Oriente de esta isla, que hoy dia se llama el cabo 20 Nordes. El griego: eópoz)ó8ow, Euroclydon, torbellino, viento entre
Norte y Oriente, muy con rario para navegar á ltalia, y que causa los mayores
12 O Bellos-puertos Se
de la ciudad llamada Calecta,
- gunesto
el testo ¿
-

es, griego. Se cree,; que fuesee este


e el perº estrag0s.
21 - El griego: z)zóöny, Clauda. -

a u. Corinth, ai, 25. l 22 Para entrarle en el navio por temor de que no se quebase ó le arrebatase
el vientO.
LOS HECHOS DE LOS APÓSTOLES. 259

17 Quà sublaá, adjutoriis utebantúr, accingentes navem, timen 17 Y recogiéndole, se valian de todos los medios, ciñendo el ma
tes me in Syrtim inciderent, summiso vase sic ferebantur. vío, y temerosos de dar en la Sirte 1, caladas las velas 2, eran así
llevados. - -

18 Validá autem mobis tempestate jactatis, sequenti die jactum 18. Y agitados de lo recio de la tormenta, el dia siguiente alija
fecerunt: - ron 3: .
19 Ettertiá die suis manibus armamenta navis projecerunt. 19 Y al tercero día arrojáron 4 tambien con sus manos los apare
jos de la nave 5. -

20 Neque autem sole, neque sideribus apparentibus per plures 20 Y no pareciendo por muchos dias Sol ni estrellas, y amenaza
dies, et tempestate non exiguà imminente, jamablata erat spes om dos de una tempestad deshecha, teníamos ya perdida toda la esperan
mis salutis mostrae. za de muestra salud.
21 Et cüm multa jejunatio fuisset, tunc stans Paulus in medio eo 21 Y habiendo estado mucho tiempo sin comer 6 se levantó em
rum, dixit: Oportebat quidem, ô viri audito me, non tollere à Creta, tonces Pablo en medio de ellos, y dijo: Hubiera sin duda convenido,
lucrique facere injuriam hanc, et jacturam. ó varones, siguiendo mi consejo, no haber salido de Candía, y evitar
este peligro, y daño.
22 Et nunc suadeo vobis bono animo esse. Amissio enim mullius 22 Mas ahora os amonesto que tengais buen ánimo. Porque no
animae erit ex vobis, praeterquam mavis. perecerá ninguno de vosotros, sino solamente el navío.
23 Astitit enim mihi hac nocte Angelus Dei, cujus sum ego et 23 Porque esta noche me apareció el ángel de Dios, de quien yo
cui deservio, -
Soy, y á quien sirvo,
• ,
- -

24 Dicens: Ne timeas Paule: Caesari te oportet assistere: et ecce 24. Diciendo: No teamos, Pablo: es necesario que comparezcas de
donavit tibi Deus omnes, quinavigant tecum. -

lante de César: y hé aquí que Dios te ha hecho gracia de todos 7 los


que navegan contigo. - -

25 Propter quod bono animo estote viri: credo enim Deo, quia sic 25 Por lo cual, varones, tened buen ánimo: porque confio en Dios
erit, quemadl.0dum dictum est mihi. que será así como se me ha dicho. -

26 In insulam autem quamdam oportet mos devenire. 26 Mas es necesario que demos en una isla.
27 Sed posteaquam quartadecima nox supervenit, navigantibus 27 , Y cuando llegó la noche del dia catorce, como navegásemos
nobis in Adria circa mediam moctem, suspicaba uturnautae apparere por el mar Adriático 8, los marineros cerca de la media noche sos
sibi aliquam regionem. - ,
pechar m que se les descubria alguna tierra.
28 Qui et Summittentes bolidem invenerunt passus viginti: et 28 Y echando la sonda, hallron veinte pasos: despues un poco
pusilüm indè separati, invenerunt passus quindecida. mas adelante 9 hallaron quince pasos.
-

29 Timentes autem mein aspera loca incideremus, de puppi mit 29 Y temiendo que diésemos en algun escollo, écharon cuatro án
entes anchoras quatuor, optabant diem fieri. coras desde la pºpa, y deseaban que viniese el dia.
30 Ñautis veró quaeréntibus fugere de navi, cum misissent sca 30 Y los marineros queriendó huir del mavío, echaron el esquife
pham in mare, sub óbteutu quasi incip rent à prora anchoras exten en la mar: con pretesto de querer largar las anclas de proa 10,
dere
3 Dixit Paulus Centurioni, etmilitibus: Nisi hiin navi mºnserint 31 Dijo Pablo al centurion y á los soldados: Si estos hombres 11
vos salvi fieri non potestis. - no permanecen en el navío, vosotros mo podeis salvaros.
- ¿ Tuu: absciderunt milites funes scaphae, et passi sunteam ex 32 Entonces los soldados cortaron las amarras del esquife, y lo
C106I'0. -
dejaron perder. -

33 Et cum lux inciperet fieri, rogabat Paulus omnes sumere ci. 33 Y cuando comenzó á aparecer el día 12, rogaba Pablo á todos
bum dicens: Quartadecima die hödie expectantes jejumi permanetis, que comiesen algo, diciendo: Catorce dias ha que estais esperando en
mihil accipientes. ayunas, y sin tomar nada 15.
. 34 Propter quod rogo vos accipere cibum pro salute vestra: quia 34 Por tanto por vuestra salud os ruego que comais 14, porque
nullius vestrúm capillus de capite peribit. no perecerá ni un solo cabello de la cabeza de ninguno de vos
Otros"15.
35 Et cüm haec dixisset, sumens panem, gratias egit Deo in cons 35 Y dicho esto, tomando pan dió gracias á Dios en presencia de
pectu omnium: el cuIn fregisset caepit manducare. todos, y partiéndole, comenzó á comer.
36 Animaequiores autein facti ómnes, el ipsi sumpserunt cibum. 36 Cón esto tomaron todos aliento, y comieron tambien ellos.
37 Eramus verð universae animae in navi ducentae septuaginta sex. 37 Y todas las personas que ibamos en el navío éramos doscientas
y setenta y seis. -

38 Et satiati cibo al eviabant navem, jactantes triticum in mare. l 38 Ysaciados de comida, alijaban el navío, arrojando el trigo á
d II) d", "
39 Cum autem d es factus esset, terram mon agnoscebant: sinum 39 Y aunque se hizo de dia, no conocieron la tierra: , solamente
verò quemdam considerabant habentem littus, in quem c9gitabant, si veian una ensenada que tenia ribera, y pensaban como podrian enca
possent, ejicere navem. -
llar allí el navío.
40 Et cum anchoras sustulissent, committebant se mari, simul 40. Y alzando las anclas, se dejab in llevar de la mar; y largando
laxantes juncturas gubernaculorum: et lavato artemone secundum tambien las ataduras de los gobernalles, y alzada la vela del arte
aurae flaturn tendelantad littus. " -

mon 16 para tomar el viento, iban hácia la playa.


41 Etº cum incidissemus in locum dithalassum, impegerunt ma 4 Ñas dando en un lugar de dos guas 1, encallaron el navío: y
vem et prora quidem fixa manebat immobilis, puppis verð solvebatur hincada la proa, estaba sin moverse, y la popa se abria con los golpes
à vi Inaris. -
de la mar 18. -
s
1 Bancos de arena, que se hallan en las costas de Africa, situados contra el 10 Diciendo, que querian servirse del esquife, para echar las áncoras de proa
cabo occidental de la isla de Candía; hay Sirte pequeña y Sirte grande. mas cerca de tierra. - A- -

2 En los peligros repentinos é imprevistos suelen tambien cortarse, p0que 11 Que son los que pueden gobernar el navio. No porque dependiese de ellos
su resistencia al viento no haga ir á pique el navío. la promesa, que Dios habia hecho á San Pablo; sino porque queria, que se salva
ó Arrojaron á la mar parte de la carga, que traia el navío. sen por ciertos medios, que su proviúencia disponia , que fuesen necesarios para
4 El griego: aótóXepec... ¿ppapey, por nuestras manos, etc., echa la ejecucion de su promesa, y hubiera sido temeridad, y tentar á Dios el despre
mos, el c. - ciarlos.
5 Cordaje, velas, armamento, provisiones, etc. 12 El griego: /2, 33 o 5 éps)Asy pépz ysa0z, esperando que vinietº
6 Esto fué sin duda por la viólenta agitacion del navío, y por el temor de la el dia. - " - -

muerte, que esperaban por momentos, y que los tenia como ahilados y sin aliento 15 Nihil accipientes, quiere decir, parum omnino, que como se dice vulgar
para tomar un bocado, San Juan Crisóstomo, y otros intérpretes lo entienden á mente, se cuenta por nada.
la letra. Otros lo esplican: Que ninguno habia comido; esto es, tomado alguna El griego: roüzo ap Trpò; zñ: buszépa; atormpias órzºye, porque
C0sa, que pudiese contarse por una comida reglada. La primera esposicion es esto14.conduce para vuestra sitchcion. Porque si no tounais alimento, ñó tendreis
mas conforme á la letra, y á lo que se repite en el v.55. fuerzas ni alientos, para salvaros en el naufragio, que vamos á padecer..
De la vida de todos.
15 Es una frase hebrea, para esplicar que ninguno de ellos pereceria. .
Aquí el mary Adriático se toma por todo el mar Jonio. En sentido mas es 16 No es fácil esplicar el modo con que los antiguos pºnian, en sus navios
trecho solo comprende al golfo de Venecia. dos tablas recias ó planchas de hierro cerca del timon que llamaban goberalles,
El griego: xz rā) y 6o).aavtec, y echando de nuevo la sonda. El paso y el uso que hacian de estas piezas. Véase Bochort de Animal. Part. 11. lib. Iv.
de los latinos corresponde á una braza ó a espacio que hay entre las estremidades cap. I. Atemon es uno de los mástiles, que está mas á la popa de la nave en el
de los brazos estendidos, la que en unas partes es de seis pies, en otras de nueve
palo de mesana, cuya vela dejaron sola, tomando el viento preciso para irse acer
palmos. Como veian por lo que señalaba la sonda, que se iban acercaudo á tierra, cando á la piaya, y podeº encallar en la arena.
ººrosos de dar en algun escollo, sujetaron al navío con cuatro áncoras hastá 17 Esto es, una lengua, ó punta de tierra, bañada por las dos partes de las
que fuese de dia. aguas del mar, lo que se llama isthmo.
a l. Corinth, 11.23, 18 El griego: tóv xoplátov, de las olas.
240 LA SANTA , BlBLIA.

42 Militum autem consilium fuit ut custodias occiderent: ne quis 42 Entonces el parecer de los soldados fué que matasen á los pre
cum enatasset, efugeret. - sos: porque ninguno huyese escapándose á nado,
43 Centurio autem volens servare Paulum, prohibuit fieri, jus 43 Mas el centurion, queriendo salvar á Pablo 1, vedó que no lo
sitque eos, qui possent natare, emittere se primos, et evadere, etad hiciesen; y mandó, que los que supiesen nadar, se arrojasen los prime
l. 1 In exl Te: ros, y que saliesen á tierra:
- -

4 Et ceteros alios in tabulis ferebant: quosdam super ea, quae Re 44 Y los demás fueron sacados unos en tablas, y otros sobre los
mavi erant. Et si º factum est, ut uInnes animae eva derentad terram. despojos del navío: y así se logró, que todos saliesen salvos á tierra.
-

CAPITULO XXVIII,
-

Es recibido Pablo por los isleños de Malta; y siendo allí picado de una víbora mo recibe daño alguno, lo que le grangea el respeto de aquella gente. Sana al padre
de Publio, que le habia hospedado, y á otros muchos. Llegan finalmente á Roma, donde predica el Evangelio á los judíos. Mas como muchos de ellos lo desechasen,
les da en rostro con su incredulidad. Por espacio de dos años predica á todos los que iban á buscarle. . -

1 Et cun evasis semus, tumc cognovimus quia Melitá insula voca 1 . Y estando ya en salvo, supimos qu3 la isla se llamaba Mºlita 3
batur. Burbari verð praestabant mon modicam humanitatem mobis. Y los bárbaros 5 nos trataron con mucha humanidad. -

2 . Accensa enim pira, reficiebant nos omnes propter imbrem, qui 2. Porque encendiendo una grande hºguera, ros repararon á to
imminebat, et frigus. - dos á causa de la lluvia que estaba encima 4, y del frio.
3 ... Cu n congregasset autem Paulus s: rmentorum aliquantam mul 3 Y habiendo allegado Pablo una porcion de sarmientos, y me
titudinem, et imposuisset super ignem vipera à calore cum proces tiéndolos en el fuego, saltó por el calor una víbora y le trabó de la
sisset, invasit manus ejus. I18 10.
4. Ut verò vide unt Barbari pendentem bestiam de manu ejus, ad 4 Y cuando los bárbaros vieron la bestia colgando de su mann, se
invicem dicebant: Utique homicida est hono hic, qui cum evaserit de decian lo unos ál s otros: Este hombre ciertament es un homicida,
mari, utio 1 on sinit eum vivere. pues habiendo escapado de la mar, la venganza 5 o le deja vivir.
5 Etille quidem excutiens bestiam in ignem, jlmil mali passus 5 Mas él sacudió la víbora en el fuego, y no sintió malilinguno.
eSt. - - -

6 At ilí existimaba t eum in tumbrem convertendum, et subitó 6 Pero ellos creien que se iria hinchando 6, y que caeria muerto
casurum, et mori. Diu autem illis expectantibus, et videntibus nihil de repente. Mas despues de haber esp rado largo rato, cuando vieron
mali in eo fieri, convertentes se, dicebant eum esse Deum. que no le sobrevenil mal ninguno, mudando de parecer, decían que
él era Dios 7. -

7 In locis autem ilis erant praedia principis insulae, nomine. Publii, 7 Y en aquellos lugares habia unas tierras del príncipe de la isla,
quí nos suscipiens, triguo benignè exhibuit. que se llamaba Publio 8, el cual nos hospedó en su casa tres dias, y
nos trató muy bien. - -
8 Contigitautem, patrem Publii febribus, et dysse teria vexatum 8. Y caeció que el padre de Publio se hallaba á la sazon en cama
jacére. Ad quem Paulus intravit: et cum orasset, et imp0suisset eí afligido de fiebres y disenteria. Entró Pablo á verle; y haciendo ora
manus, salvavit eum. cien, y poniendo sobre él las manos, lo sauó.
9 Quo fato, omnes, qui in insula habebant i firmitates, accede 9 Y hecho esto, venian cuantos en la isla tenian enfermedades,
bant, et curabantur: - y quedaban sanos: • -

10 Qui etiam multis honoribus nos honoraverunt, et naviganti 10 Los cuales asimismo mos hicieron muchas honras 9, y cuan
bus imposuerunt qua necessaria erant. do nos embarcamos, nos proveyeron de todo lo necesario.
- -

11 Post Inenses auten tres lav gavimus in navi Alexandrima, quae l 1 Y despues de tres meses 10 entramos en un navío de Alejan
in insula hiemaverat, cui erat insigue Castorum. dria, que habia pasado el invierno en la isla, que tenia por divisa á
Cástor y á Pólux 11.
12 Et cún venissemus Syracusam, mansimus ibi triduo. . 12 Y como llegamos á Siracusa 12, nos estuvimos allí tres dias.
13 Indè cir, umlegentes devenius Rhegium: et post unum diem 13 Costeando desde allí fuimos á Rhegio 13, teniendo otro dia
flu, te Austro, secundà die venimus Puteolos; viento meridional, llegamos el segundo á Puzol 14; -

14 Ubi inventis ratribus rogati sumus Inanere apud cos die; sep 14 Donde hallados algunos hermanos 15, nos rogaron que estu
tem: et sic venimus Romam. viesemos en su compañia siete dias: y en seguida vinimos á Roma.
-

15 Et indè cüm audissent fatres, ocurrerunt mobis usque ad Apii 15 Y cuando lo oyeron los hermanos, nos salteron á recibir
forum, ac tres tabernas. Quos cüm vidisset Paulus, gratias ágens Deo, hasta el Foro de Apio, y las tres posadas 16: y cuando los vió Pablo
accept fiduciar. dió gracias á Dios, y tomó aliento.
- " -

16 Cum auten venis emus Romam, permissum est Paulo manere 16 Y como llegamos á Roma 17, le permitieron á Pablo estar en
sibimet cum custodiente se milite. casa particular con un soldado que lo guardase.
17 Post tertium autem diº º convocavit primos Judaeorum. Cüm 17. Y tres oias despues convocó Pablo á los principa es de los Ju
que convenissent, dic bat eis: Ego, viri frá tres, nihil adversus ple dios 18. Y estando juntos, les dijo: , Varones hermanos, aunque yo
bem faciens, aut morem paternum, vinctus ab Jer solymis traditus nada he hecho contra el pueblo, mi contra los ritos paternos, fuí
Sum in manus Romanorum. preso en Jerusalen, y entregado en manós de los romanos.
-

1 . Estas ventajas nos trae la compañía y proteccion de los santos; sus méri mandante, gobernador ó magistrado de la isla, que en griego se llama trpotos,
tos detienen el castigo, que merecemos por nuestras culpas. Uno bueno suele sal el primero. Algunos creen que fuese un liberto del emperador; y otros uno de los
var una república. -
principales señores de Roma, que se habia retirado á Malta por no ser testigo
2 Hoy dia se llama Malta, entre la Sicilia y el Africa, y la poseen los ca de las crueldades que Neron ejecutaba.
balleros de San Juan; y es casi arbitraria la opinion de los que quieren, que sea 0 tambien mos trajeron muchos presentes.
Meleda en la Dalmacia. , º
10 Diciembre, Enero y Febrero. - -

5. Esta , palabra significa estrangero, groser0. Los griegos y los romanos lla 11 Eran llamados Dioscoros; esto es, hijos de Júpiter. Los idólatras creian.
maban así á los pueblos que no hablaban su lengua. que estas dos divinidades eran favorables á los navegantes en las tempestades.
4 Nos acogieron , y aun alojaron, por causa de la lluvia, que caia sobre nos Las naves llevaban en la proa la insignia de donde tomaban el nombre, y en la
otros. Pero parece mns verosímil, que fuese la humedad que habian sacado de la popa la imágen del Dios” ó Diosa, á cuya tutela estaban encomendadas.
mar, de donde habian salido, unos nadando, y otros só bre tablas, y sobre los 12 Zaragoza de Sicilia. s
dº de la nave, como queda referido.
-

15 Puerto de la Calabria, no distante de la Sicilia.


- -

8 El griego: á óxn, era una diosa, que llamaban Dice, ó Némesis. La luz 14 (iudad de la Campania, no distante de Nápoles.
naturalles hacia conocer, que todo sucede por órden y disposicion divina, que 15 Cristianos. -

16 Unos á una parte, y otros á otra. Son dos ciudades en el camino de


mo, deja los delitos sºn castigo: unas no sabian, que esta misma Justicia, por un
órden que escede toda nuestra comprension, permite que los mayores males y Roma. La primera dista de esta ciudad cincuenta millas, llamada hoy San
trabajos vengan recuentemente en este mundo sobre los mas inocentes, para Donato, y la segunda treinta y tres, llamada Cistema.,
darles mayor premio en el otro que ha de venir. -

17 ÉGriego ó ezzrówrzpo: rápé8oxe cob; 88ºviov, ro cººººº


6 El griego: ruttpza0a, que significa sentir un ardor increible, efecto 8zp/n, el centurion entregó ós presos al gobernador de la fortalerº. Estas
del veneno, acompañado de una hinchazon universal. palabras no se leen en la V ¿ Burro el Pretorio,
7. Desde entouces las serpientes de aquella isla no son venenosas. Y este per ó Capitan
pétuo milagro se atribuye conjusto motivo y fundamento á la bendicion y oracio
Fuéron ¿
de las guardias Roma ¿? el imperio
del Emperador, que de
entonces
Claudio,
er como dejamos
• . ya
pes del santo Apóstol Baronio An. 58. dicho; mas es creible, que volviesen otra vez despues de la muerte de este
8 El griego: tot\to, Poplio, y lo mismo en el versículo siguiente. El co Emperador.
- LOS HECHOS DE LOS APÓSTOLES. 241

18 Qui cüm, interrogationem de me habuissent, voluerunt me 18. Los cuales habiéndose informado de mí, me quisieron dar
dimittere, eô quòd nulla esset causa mortis in me. -
por libre, no hallando cosa por la que yo debiese morir. -

19 Contradicentibus autem Judaeis, coactus sum appellare Coesa 19 Mas opoiméndose los judios me ví obligado á apelar á César:
rem: non quasi gentem meam habens aliquid accusare. no como que yo tenga de que acusar á mi nacion 1.
20, Propter hanc igitur causam rogavivos videre, et allóqui. 20 Pues por esto os he llamado, para veros y hablaros: porque
Propter spem enim Israél catemá hác circumdatus sum. por la esperanza de Israel 2 estoy rodeado de esta cadena.
21 Atilli dixeruntad eum: Nos neque litteras accepimus de te à 21. Entonces ellos le respondieron: Nosotros mi hemos recibido
Judaea meque adveniens aliquis fratrum nuntiavit, aut locutus est cartas de la Judea sobre tí, ni ninguno de los hermanos vino á avi
quid de te malum. sarnos ó decirnos mal ninguno de tí.
22 Rogamus autem à te audire quae sentis.: nam de secta hac 22 Mas quisieramos oir de tí qué es lo que entiendes: pues de esta
motum est mobis quia ubique ei contradicitur. secta 3 mos es motorio, que en todas partes se le contradice.
23 Cüm constituissentautem illi diem, vemerunt ad eum in 23 Y ellos habiéndole señalado dia, vinieron en gran múmero, á
hospitium plurimi, quibus exponebat testificans regnum Dei, sua él á su alojamiento, á los cuales prédicaba dando testimonio del
densque eis de Jesu ex Lege Moysi et Prophetis à manè usque ad reino de Dios, y demostraba lo que está dicho de Jesús por la ley de
vesperam. , Moisés, y por los profetas 4, desde la mañana hasta.la tarde.
24 , Et quidam credebant his, quae dicebantur, quidam verð non 24 Y algunos creian lo que se les decia; y otros no lo creian 5.
credebant.
25 Cümque invicem non esent consentientes, discedebant, di 25 Y como mo estuviesen entre sí acordes, estaban para retirar
cente Paulo unum verbun: Quia bene Spiritus sanctus locutus est se, cuando les dijo Pablo esta palabra: Bien habló el Espíritu Santo
per Isaiam Prophetam ad patres nostros, por el Profeta Isaias á nuestros padres,
26 Dicens: Wade ad populum istum et dic ad eos: Aure audie 26 Diciendo 6: Vé á ese pueblo, y diles: De oido oireis, y mo
tis, et non intelligetis: et vidéntes videbitis et non perspicietis. entendereis; y viendo vereis, y no percibireis,
27 Incrassatum es enim cor populi hujus, et auribus graviter 27 Porque se ha embotado el corazon de este pueblo, y de los
audierunt, et osculos suos compresserunt: ne Rortè videant oculis, oidos oyeron pesadamente, y apretaron sus ojos, porque no vean
et auribus audiant, et corde inteligant, et convertantur, et sa de los ojos, y oigan de los oidos, y entiendan del corazon, y se
I18IIl 60S. conviertan, y los sane.
28 Notum ergo sit vobis, quomiam Gentibus missum est hoc salu 28 Pues os hago saber á vosotros que á los gentiles es enviada
tare Dei, et ipsi audient. esta salud de Dios 7, y ellos oirán.
29 Et cüm haec dixisset, exieruut ab eo Judaei, multam haben 29 Y acabando de decir esto, se salieron de allí los judios, te
tes inter se quaestionem. niendo entre sí grande contienda,
30 Mansitautem biennio toto in suo conducto; et suscipiebat 30 Y Pablo permaneció dos años enteros en la casa, que tenia
omnes, qui ingrediebantur ad eum, alquilada 8: y recibia á todos los que venian á verle,
31 Predicans regnum Dei, et docens quae sunt de Domino Jesu 31 Predicando el reino de Dios, y enseñando las cosas que son
Christo cum omni fiducia, sine prohibitione. del Señor Jesucristo con toda libertad, sin prohibicion 9.

1 Es digna de admiracion al mismo tiempo de imitarse la dulzura del vivo el carácter del pueblo de los judios, y el juicio que Dios ejerce sobre
santo Apóstol, que no se queja de los judios de Jerusalen, ni los acusa, ha ellos en castigo de la corrupcion de su corazon, y de su oposicion á la verdad.
biendo. recibido de ellos tan malos tratamientos. -
7 Esta salud de Dios, este saludable ó Salvador. Esto es, que el Evangelio
2 Por el Mesías que era toda la esperanza de Israel, ó por la resurreccion seria anunciado á los gentiles, y que le escucharian ó recibirian.
de muerte á vida, que debemos conseguir por su medio. Ac. XXVI. 6.7. 8 En la casa ó alojamientó que habia alquilado.
5 Así llamaban los judios á la religion de Jesucristo. 9 San Lucas concluye aquí su historia, y no nos dice nada de lo que hizo
4 Haciendo ver con las Escrituras en la mano, que Jesucrist0 era el Me el santo Apóstol hasta el fin de su vida. Ignoramos tambien los motivos que
sias prometido en la ley y en los Profetas. tuvo para esto.. No obstante, sabemos que hizo grandes conversiones en Roma,
5 La palabra de Dios, como sucede ordinariamente, es para los unos y hasta en el palacio mismo del Emperador; que logró despues su libertad; que
ocasion de vida, y para los otros ocasion de muerte: lo que depende princi emprendió despues muchos viajes; que vino á España, y pasó á. Otras muchas
palmente de la gracia de Dios, y de la disposicion con que cada uno la re provincias á predicar el Evangelio. Todo lo cual se colige de varios lugares de
cibe en su corazon. 11. Corith. II. 16. sus Cartas: y últimamente, que terminó su carrera en Roma con un ilustre
6 Isai VI. 9. Matthei XIII. 14. Marc. Iv, 12. Luc. VIII. 40. Joan. XII, 40. martirio en el año trece del Imperio de Neron, y el sesenta y seis de Jesucristo.
Estas palabras que ya dejamos esplicadas en los lugares citados, representan d

TºNO III.-TERCERA sÉRIE.—ENTREGA 123. 16


ADVERTENCIA GENERAL

LAS EPISTOLAS DE SAN PABLO.


Saulo, despues Paulo, ó Pablo, nació de padres judíos en Tarso de Cilicia, colonia romana, cuyos naturales gozaban el derecho de ciudadanos de Roma, Instruido en
las letras hebreas desde sus mas tiernos años, se aplicó luego al estudio de las griegas, que florecian en su patria con tanto primor, como en la misma Athenas. Para
perfeccionarse mas en la doctrina de la ley, y en las tradiciones de los ancianos, pasóá Jerusalén, y siguiendo la escuela de los ariseos, salió eminente bajo la
direccion y magisterio del célebre Gamaliel, y se mostró siempre ardiente celador del judaismo hasta el tiempo de su maravillosa y estraordinarla conversion. Hecho
discípulo de Cristo, y Apóstol de las gentes, y escogido como vaso de eleccion para anunciar al mundo los misterios de la Redencion y de la Gracia, ejercitó su alto
ministerio conforme á su divina vocacion, pasando de ciudad en ciudad, y de provincia en provincia por las regiones principales del Oriente, fundandó Iglesias, orde
mando obispos y ministros, y predicando el Evangelio en todas partes con inmensas fatigas; pero tambien con inmenso fruto, y con la mas rápida y admirable propa
gacion de la religion cristiana, como queda referido puntualmente en los Hechos de los Apóstoles, desde su conversion hasta su traslacion á Roma, adonde fué con
ducido por la apelacion que interpuso al César.
Los dos años que estuvo presó en aquella ciudad, tuvo la libertad de predicar é instruir en la fé á cuantos concurrían á él, yaunque los judíos que allí habitaban -

se obstinaron en su incredulidad, muchos de los gentiles abrieron los ojos á la luz de la verdad, que les anunciaba el santo Apóstol con tanto espiritu y uncion ,
logró introducir el Evangelio hasta dentro del palacio, y en la misma familia del emperador, haciendo que triunfase la Cruz de Cristo en aquella populosa ciuda
emporio de la vanidad y de la supersticion. Salió por fin libre Pablo de la prision, y desde luego emprendió nuevos viajes para alumbrar tambien á las naciones del
Occidente, que estaban
muestra España, la cual sepultadas en lasentinieblas
adelantó mucho de la evangélica,
la doctrina idolatría; y que
una p0c0
de lasantes
principales, que ilustró
habia recibido con lapor estedetiempó,
visita conforme
tan grande á lo que ya tenia prometido, fué
Apóstol. - s

Desde estas provincias volvió á las de Oriente, y despues de haber predicado el Evangelio en Candía, dejó á Tito en aquella isla para el establecimiento de sus
Iglesias, y provision de ministros que las gobernasen, Partió desde allí áPalestina, cumpliendo á los hebreos lo que les tenia ofrecido; y luego á Colosa, en donde se -
detuvo álgun tiempo en casa de Filemon, que lo aguardaba; y en Efeso dejóá Timoteo encargado de toda la Asia. Visitó las Iglesias de Macedonia, en especial la de
Filipos, y tambien las de Troade y Mileto, y además las de Antiochía de Pisidia, y las de Listro y de Iconio, sufriendo toda suerte de persecuciones y trabajos por
confirmar en la fé á los discípulos, y convertir de nuevo á muchos gentiles y judíos, hecho todo para todos para hacerlos salvos á todos.
Pero acercándose ya el tiempo de consumar su obra con el sacrificio de su vida por Cristo, volvióá Roma desde el Asia, y pasando por Corintho, dejó en esia
ciudad á Erasto, uno de sus mas amados discípulos. En el año sesenta y cinco de la era vulgar llegó á aquella capital del mundo, en la que habia fijado su silla, y
residia el príncipe de los Apóstoles San Pedro; y ambos se juntaron para combatir últimamente á los judiós en las sinagogas, y á los gentiles en las plazas públicas
y fué entre todos muy glorioso el triunfo que consiguieron contra las impiedades de Simon Mago, á quien con sus oraciones hicieron caer muerto á vista. de todo e
ueblo, cuando este impostor se habia levantado en el aire por obra del demonio. Este milagro acabó de irritar la crueldad del emperador Neron, y mandó prenderá
os santos Apóstoles. Y San Pablo en medio de las cadenas anunciaba el Evangelio con entera libertad á las gentes de todas las naciones, que se hâaban COIm0 reu
midas en aquella ciudad que era Metrópoli comun, y le asistió con grande amor y fidelidad todo el tiempo de su prision Onesiphoro, qué acababa de llegar del Asia;
hasta que én el dia 29 de junio del año sesenta y seis le fué cortada la cabeza por órden del tirano, confirmando con este glorioso martirio la fé de Jesúcristo, que
con tanto ardor habia prómulgado y estendido por el ¿ el mismo dia, y por la misma causa fué crucificado San Pedro.
No se contentó Pablo con instruir á los presentes en sus dilatadas peregrinaciones; estendió su celo á los ausentes, y á todos los siglos venideros, dejando espli
cada á los fieles la doctrina del Evangelio, y los misterios de Jesucristo en catorce cartas, las que toda la Iglesia ha venerado siempre, como dictadas por el Espíritu
Santo para la comun edificacion. Y aúnque en nuestras Biblias estan colocadas segun la dignidad de las Iglesias y personas á que se dirígieron; pero en la opinion co
mun de los doctos fueron escritas por el órden que se sigue:
AÑOS DE LA ERA VULGAR.

A los thesalomicenses dos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . año 52


A los Gálatas una. . . . . . . . . . • • • º « º s º e º s º º º • º 55
A los Corinthios dos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 y 57
A los Romanos una. . . . . . . . . . . . • • º e º º « º « º • • º " 58
A los de Efes0 una. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . e º « 62
A los Filipenses una. . . . . . . . • a s e º s • « • • • • • • º a º 62
A los Colosenses una. . . . . . . . . . . . a e º e e º - a n s º « 62
A los Hebreos una. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . * - º e 62
A Filemon una. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • 62
A Tito una. . . . . . • • • • • • • . . . . . . . . . . . . . . . 64
A Timoteo la primera. . . . . . . . . . . e e e º s a e º º - º * - 64 -

A Timote0 la segunda. . . . . . . . . . . . . . . . e e º º s a e e 65

En su lugar diremos el motivo por qué fué escrita cada una de ellas, y su argumento. Otros muchos escritos se publicaron en los primeros siglos, y se atribuye
ron á San Pablo. Pero la Iglesia solo ha tenido por legítimos y canónicos los que quedan mencionados; y en su lectura hallarán los fieles aquella doctrina que aviva
la fé enciende la caridad, y escita en los corazones dóciles un tierno y fuerte amor áJesucristo. Todos los Santos Padres de la Iglesia fuerón muy aficionados á los
escritos del grande Apóstol de las gentes, y particularmente San Juan Crisóstomo, en quien se puede ver lo que aquí se omite.

- ADVERTENCIA
SOBRE

LA EPÍSTOLA DEL APÓSTOL SAN PABLO


Á LOS ROMANOS.

dados,
con
r. "¿dian de judios, y los que venian de gentiles y que habian ya creido en Jesucristo, tenian entre sí muchas altercaciongs 2 queriéndose
¿
ellosy nos Pºladºs
COndui el linaje en diversasyrazones;
de Abraham, Dios fuéporque
conocidodecían los judios:
en Judea NosotrosFuimos
tan solamente. somos librados
pueblo de
de Díos, que él amó
la servidumbre desde elconprincipio.
de Egipto Somos
asombrosos circunci
prodigios; y
En esta ley nos fu ¿ Señor hasta poseer la tierra de Promision. Nosotros solos fuimos dignos de recibir la ley de Dios, y de oir su voz, y de saber su voluntad.
mándoos á v¿ sº prometido, y á nosotros fué á quienes dijo en su venida: No vine yo sino d las ovejas que perecieron en la casa de Israelº, lla
sotros, sino que oc ¿ººmºs que hombres. Pues vosotros que hoy habeis desamparado los ídolos que siempre adorásteis, no es justo que seais iguales a nº:
nuestra compañía º lugar de cristianos advenedizos y estraños; y aun esto no merecais sino por la grande misericordia de Dios que os quiso asociará
Pººº. Lºs gentiles replicaban de esta manera: ¿uantº sºn mayores los bienes y mercedes que contais haberos hecho Dios, tanto os mostrais mayº
1 Matth, K, 6.
EPISTOLA DE SAN PABLO A LOS ROMANOs. 243
res pecadores; porque nunca conocísteis los bienes que os hizo, ni los supísteis agradecer 1. Vuestros padres de tal manera, irritaron á Dios, que murieron en
el desierto; y de tódos ellos tan solamente dos hombres entraron en la tierra de Promision. ¿Mas por qué nos detenemos en hacer aquí mencion de cosas anti
uas?. A nuestro Señor Jesucrist0 os fué siempre profetizado, no solamente no le quisísteis recibir, sino que le dísteis una muerte cruel y afrentosa, sien
o así que nosotros creimos en él uego que lo olmos, y sin que antes nos fuese profetizado. Y así todo el mundo mos hará justicia, y dirá que si nosotros hemos
adorado ídolos, no ha sido por antojo de corazon, siño por no saber. Porque el que sigue una cosa luego que la conoce, da á entender, que antes la hubiera
seguido si antes la hubiera conocido. Vosotros tambien os vanagloriais del noble linaje de donde venís, como si el nacimiento carnal hiciese á los hombres san
tos, mas que las buenas costumbres. Esaú é Ismael, aunque son del linaje de Abraham, no por eso, son contados por hijosº. El Apóstol san Pablo, viendo
estás contestaciones entre unos y otros, les hace ver que ninguno de estos dos pueblos merecia la salud por sus méritos y justicia, y que entrambos erraban
gravemente: los judios, porque deshonraron á Dios, quebrantando la ley: los gentiles, porque conociendo al Criador, á quien debian honrar como á su Dios,
mudaron su gloria en figuras hechas de mano. Y muestra con eficaces razones que son iguales, habiendo conseguido el pérdon de Dios: y asimismo que en la ley
estaba dicho que judios y gentiles serian llamados á la fé de Jesucristo. Y por esto reprendiendo á los unos y á los otros, los amonesta que vivan en paz y en con
cordia. San Pablo no había visto aun á los romanos, mi les habia predicado, ni echado en ellos el cimiento de la fé: mas ellos ya habian creido por la predicacion
de otros discípulos, y solamente necesitaban que el Apóstol los afirmase en la fé de Jesucristo, así como él lo dice por estas palabras: Tengo deseo de veros para
repartiros ulguna cosa de la gracia espiritual para confirmaros en la fé 3. -

Pero debe advertirse, que aunque el Apóstol en toda esta carta se estiende tanto en recomendar la fé, no por eso deja de hablar en muchos lugares de las
obras de la caridad. Escribía á los gentiles y á los ¿
que habitaban en Roma. Los primeros tenian en los libros de los filósofos escelentes tratados de la Jus
ticia, de la Fortaleza, de la Prudencia, de la Templanza y de otras virtudes: y por eso lo que mayormente debia inculcarles era, que no atribuyesen al mérito de
sus obras el bien que hacian, sino á la gracia de Jesucristo, ¿ en él. Los segúndos tenian en la ley los preceptos de la mas sana moral: y solo
necesitaban que se les predicase la fé, para que abandonando la ley de Moisés, se abrazasen con la de Jesucristo. Esta misma prudente economia se observa en
la carta que escribió á los Gálatas. Ni nos debemos persuadir, que porque San Pablo recomienda tanto la fé de Abrahan en esta carta, tiene por inútiles sus
obras; como ni por el contrario hemos de creer, que cuando Santiago ensalza tanto en la suya las obras de Abraham, hace poco aprecio de la gran fé de este
patriarca. Cada uno de estos dos Santos Apóstoles se estendió mas en las alabanzas de aquello que mas conducia al fin que se habia propuesto; el primero de la fé, el
segundo de, las obras; A los Romanos y Gálatas, que eran neófitos ó nuevamente convertidos, y que por consiguiente no habian echado hondas raices, toda
vía en la fé, les inculca esta misma, para que únicamente confien en Jesucristo, por cuya virtud, gracia y méritos, habian pasado de las tinieblas á la luz,
º la impiedad á la santidad de vida que profesaban. A los judios ¿ estaban ya arraigados en la fé, y º se descuidaban en el ejercicio de la caridad, y en
a práctica de las buenas obras, les hace presente Santiago repetidas veces la necesidad de la caridad y de las buenas obras; y ambos siguieron en esto el
ejemplo de su divino Maestro, que se acomodaba á la condicion y necesidad de sus oyentes. Pero si alguno insiste en que cuando el santo Apóstol dice en esta
en otras cartas, que somos justificados por la fé sin las obras, escluye mo solamente las obras de la ley, sino tambien otras cualesquiera: nos conformamos
esde luego con su dictámen, siempre que sea en el sentido en que lo afirma San Pablo. La justificacion se toma de dos modos en las Escrituras. En primer lu
gar ser justificado, es ser hecho justo de pecador é impío: lo que sucede en un momento sin algunos méritos de obras que hayan precedido. Es verdad que á
esta justificacion ha de acompañar un movimiento libre de muestra voluntad para creer en Jesucristo, Y para arrepentirnos de la vida ¿
y este movimiento
ha dé ser escitado por el Señor. De esta justificacion habla el santo Apóstol siempre que dice, que el hombre es justificado, y viene á la salud sin las obras, esto
es, sin el mérito de las obras; y de esta misma se ha de entender, cuando en la presente carta afirma, que ningunas obras, ya sean de la naturaleza, ya de la ley,
merecen la Justificacion, y que en esta parte son iguales los gentiles y los judios; por lo que inutil y vánamente se gloriaban los unos de sus obras naturales, y los
otros de las de la ley. Y por esto los teólogos con Santo Tomás afirman que la primera gracia siempre es efecto de la pura misericordia de Dios. Hay otra justifica
cion, mediante la cual despues de recibida la fé, adelantamos y aprovechamós en la justicia; y justificados gratuitamente por la fé, nos justificamos mas y mas
or medio de ella. De esta se dice en el Apocalipsis 4: El que es justo, justifiquese aun: el santo, sautifiquese aun : y para esta se requieren las obras;
ien entendido, que estas han de i acompañadas de la fé y de la gracia de Dios, que por su infinita misericordia quiso que por este medio mereciésemos
la salud. Así se leen en las cartas y escritos de los Apóstoles muchas espresiones, que prometen la salud y la vida eterna por premio, galardon y re
compensa de los que obran bien. Y así por las obras que hiciéremos , en gracia, y acompañadas de fé, mereceremos la salud y la justificación, tomada en
este segundo sentido. Los judios, pues, creian deber su vocacion á la fé, y su justificacion al mérito de las obras legales; y no podian tolerar, que los gentiles
fuesea admitidos al Evangelio, si al mismo tiempo no hacian profesion de la misma ley, y de las mismas ceremonias que juzgaban poder conciliarse con el
Evangelio. Y san Pablo les hace ver que todos, sin escepcion de Judios ni gentiles, estaban la á la ley del pecado; y que por consiguientº es era necesario
la fé de Jesucristo, y su misericordia para reconciliarse con Dios. Mezcla alguna cosa tocante á la vocación de los gentiles; y al abatimiento de los judios; de
admirables instrucciones sobre las costumbres, y sobre el modo con que debemos sufrir y disimular las flaquezas de nuestros hermanos; y por último concluye en
cargando, que saluden de su parte á diversas personas, Orígenes dice, que el Apóstol escribió esta carta desde Corinth0 el año de cincuenta y ocho de Jesucristo,
y veinte y cuatro despues de su conversion, y que la envió á Roma por Phebe, diaconisa de la iglesia de Cenchris, una aldea que servia de puerto á aque
la ¿ por la parte del Helespont0. Y así ¿ ejemplares griegos se lee al fin constantemente esta nota: Fué enviada esta carta de Corinto á los Romanos
lor Phebe, Diaconisa de la iglesia de cenchris. Fué escrita en griego esta carta, pues se dirigia á los fieles que habitaban en Roma, tanto Judios como gentiles;
p como el santo Apóstol tomóá su cargo el pacificar á los unos y á los otros, usó de una lengua que generalmente entendian entonces los romanos, y no era
yesconocida á los judios que vivian fuera de la Palestina,
d - -

1 Deuter. v. 15.
2 Ad Roma n. 1x. 7,
3 Ibid. 1. 11.
4 Apocalypsis, xxii. 11.

EPISTOLA DE SAN PA BLO


Á Los ROMANOs (9.

CAPITULO PRIMERO.
Declara el Apóstol su vocacion, y el deseo que tiene de verá los romanos. Demuestra que habiendo los gentiles llegado al conocimientº de Dios por las criaturas, desecharon
su culto, y se entregaron á la idolatría; por lo que abandonados justamente de Dios, cayeron en horribles maldades.

1 Paulus, servus Jesu Christi, vocatus Apostolus º, segregatus in A Pablo, siervo de Jesucristo, llamado Apóstolº, escogido para
Evangelium Dei, - el Evangelio de Dios,
- -

2 Quod ante promiserat per prophetas suos in scrupturis sanctis, 2. El cual habia prometido antes 5 por sus profetas en las Santas
Escrituras - •

3 De Filio suo, qui factus est ei ex semine David secundüm cºr 3 Acerca 4 de su Hijo, que le fué hecho del linaje de David º se
nem, gun la carme 6,

1. A los cristianos de Roma. ¿?


á suUl Evangelio;
El porquetiene de labio
el finpor hijo de Dios encarnado, crucificado,
ley esalCristo - -

Llamado al apostolado por el mismo Jesucristo de una manera tan es


traordinaria, que de ningun modo se puede dudar de su vocacion: y despues se muerto. y resucitado. - -

parado y escogido para predicar el Evangelio á los gentiles por espreso manda 5 "¿ vientre virginal de María, que descendia de la real estirpe de
miento del mismo Espíritu Divino; Actor. xiii. 2. David, s -

Este Evangelio, ó dichosa nueva del misterio de nuestra Redencion, no 6 Segun su naturaleza humana por la operacion del Espíritu Santo, de una
ººººº invencion humana, como algunos , piensan, sino que fué prometido y manera estraordinaria, sobrenatural, y no segun el órden regular. El pronombre
ºunciado en todas las Escrituras, y por todos los profetas de los siglos ¿ ie, que añade la Vulgata, denota que era inferior á Dios segun la naturaleza hº:
tes, los cuales todos no tuvieron otra mira, que llevar á los hombres al Cristo, y mama, y que no se habiá hecho Hombre, ni venido al mundo, sino para cumplir
en todo su voluntad. .. -

a Actor, ini. 2.
244 LA SANTA BIBLLA.
----

4. Qui praedestinatus est Filius Dei in virtute, secundüm spiritum 4 El que ha sido predestinado Hijo de Dios 4 con poder º segun
Sanctificationisexresurrectione mortuorum Jesu Christi Domini mostri: el espíritu de santificacion 3 por la resurreccion 4 de Jesucristo Se
ñor muestro 5 de entre los muertos: - -

5. Per quem accepimus gratiam, et Apostolatum ad obediendum 5 , Por el cual habemos recibido gracia, y Apostolado 6 para que se
fidei in omnibus gentibus pro nomine ejus, obedezca á la fé 7 en todas las gentes por su nombre,
6 In quibus estis et vos vocati Jesu Christi: 6 Entre las que tambien vosotrossois llamados de Jesucristo:
7 Omnibus qui sunt Romae, ditectis Dei, vocatis sanctis. Gratia . 7 . A todos los que estan en Roma, amados de Dios, llamados san
Vobis, et pax à Deo Patre mostro, et Domino Jesu Christo. tos 8. Gracia á vosotros, y paz de Dios nuestro Padre, y del Señor
Jesucristo.
8. Primum quidem gratias ago Deo meo p r Jesum Christum pro 8 Primeramente doy gracias á mi Dios por Jesucristo 9 acerca de
omnibus vobis: quia fides vestra annuntiatur in universo mundo. todos vosotros: porque vuestra fé es divulgada por todo el mundo 10.
9 Testis enim mihi est Deus, cui servio in spiritu meo in Evange. 9. Porque Dios, á quien sirvo en mi espíritu 11 en el Evangelio de
lio Filii ejus quòd sine intermissione me moriam vestri facio. su Hijo 12, me es testigo, que sin cesar hago mencion de vosotros
10 Semper in orationibus meis: obsecr ins, si quo modo tandem 10 Rogándole siempre en mis oraciones, que me abra por fin al
aliquando prosperum iter habeam in voluntate Dei veniendiad vos. gun camino favorable, siendo esta su voluntad, para ir á vosotros.
11 Desidero enim videre vos: ut aliquid impertiar vobis gratiae 11. Porque os deseo ver, para comunicaros alguna gracia espiri
spiritualis ad confirmandos vos: tual 15 con que seais confirmados: -

12 Id est, simul consolari in vobis per eam, quae invicem est, fi 12. Esto es, para consolarme juntamente con vosotros 14 por
dem vestram, atque meam. aquella fé que tenemos los unos y los otros, vuestra y mia.
13 Nolo autem vos ignorare fratres: quia saepe proposui venire 13 Mas no quiero que ignoreis, hermanos, que muchas veces he
ad vos, (et prohibitus sum usque adhuc) ut aliquem fructum habeam propuesto ir á vosotros (y he sido impedido hasta ahora) 15 para lo
et in vobis, sicut et in ceteris gentibus. grar tambien algun fruto entre vosotros, como entre las otras maciones.
14 Graecis ac Barbaris, sapientibus, et insipientibus debitor sum: 14. Soy deudor ágriegos, y á bárbaros 16, á sábios, y á ignorantes:
15 lta (quid in me) promptum est et vobis, qui Romae estis, evan 15 Y así (cuanto está en mí) estoy pronto para anunciar el Evan
gelizare. gelio á vosotros, que estais en Roma.
16 Non enim erubesco Evangelium. Virtus enim Dei est in salu 16 , Pues no me avergüenzo del Evangelio 17: Que es virtud de
tem omni credenti: Judaeo primum, et Graeco. Dios 18 para salud á todo el que cree: al judío primero 19, y al griego.
17 Justitia emim Dei ineo revelatur ex fide in fidem: sicut scrip 17 Porque la justicia de Dios 20 se desc_bre en él de fé en fé 21,
tum estº: Justus autem ex fide vivit. como está escrito 22: Que el justo vive de fé 25. -

18 Revelatur enium ira Dei de coelo super omnem impietatem, et 18 , Porque la ira de Dios se manifiesta del cielo 24 contra toda la
injustitiam hominum eorum, qui veritatem Dei in injustitia detinent: impiedad, éinjusticia de aquellos hombres 25, que detienen la verdad
de Dios en justicia 26:
19 Quia quod notum est Dei, manifestum est in illis: Deus emim 19 Puesto que lo que se puede conocer de Dios 27, les es manifiesto
illis manifestavit. á ellos. Porque Dios se lo man festó 28.
20 Invisibilia enim ipsius à creatura mundi, perea que facta sunt, 20 Porque las cosas de él invisibles, se ven despues de la creacion
intellecta, conspiciuntur: sempiterna quoque ejus virtus, et divinitas del mundo 29, considerándolas por las obras criadas: aun su virtud
ita ut sint inexcusabil s. - º eterna, y su divinidad: de modo que son inescusables 30.
24 Quia cüm cognovissent Deum b, non sicut Deum glorificave 21 Pues aunque conocieron á Dios, no le glorificaron como á

1 Lo que supone, que lo era antes de esta declaracion, y quº esta cualidad 17 MS. De facer la messageria, El griego: coo Xptarots, de cristo. Aunque
le era propia y natural, aunque estuviese oculta y como cubierta con el velo de el Evangelio parezca una necedad á muchos de los gentiles, no por eso me he
su santa humanidad, la cual estaba sujeta á las mismas enfermedades é incom0 avergonzado de predicarle en las ciudades mas ilustres, ni me avergonzaré tam
didades que los otros, á escepcion dl pecado y sus reliquias; El mismo, que era p0c0 de hacer lo mismo en la capital delimperio y del mundo.
ab alerno Hijo de Dios, fué predestinado para ser en tiempo Hijo de María Virgen, 18. Puesto que la predicacion del Evangelio es el único medio, que Dios ha
2 Esta virtud ó poder se vió en un crecidísimo número de milagros que obró escogido para obrar la salud de los fieles.
durante la carrera de su vida mortal. - -
En cuanto á conseguir la salud mediante la predicacion del ¿ no
5. El hizo ver su divina filiacion por la plenitud del Espíritu Santo, que resi hay distincion entre judio y gentil; mas en cuanto al órden con que debe ha
dia en él, y que derramó sobre su Iglesia para santificarla, y señaladamente sobre. cerse, son convidados primeramente los judíos, como los primeros á quienes fué
sus Apóstoles el dia de Pentecostés, y sobre los otros fieles, que creian en él. prometido el Evangelio, y el Mesías.
4. Por su propia Resurreccion, hábiéndose resucitado á sí mismo por virtud ¿ verdadera santidad, de la cual Dios solo es el autor, y que solo puede
p TODla.Estas palabras se refieren inmediatamente á las del verso precedente, de agradarle.
2 ... Esto es, la cual justicia ó santidad nace de la fé, y se perfecciona en la
este modo: Acerca de su Hijo Jesucristo nuestro Señor, que le nació, etc. lo que fé; ó bien pasando de una verdad de fé á otra.
deja mas desembarazado el sentido, y la construccion de estos dos versos. Pero 22 Lafé es la raiz de toda justicia.
parece que San Pablo sin cuidarse de la oscuridad, que debia resultar de esta 25 El griego: geta, vivirá. La fé perfecta animada de la caridad, que
trasposicion, quiso reservar estas palabras para este lugar, y ponerlas aquí, para los profetas han anunciado, y que Jesucristo nos ha revelado en el Evangelio; que
despues de haber establecido la verdad de las dos naturalezas divina y humana no viene del hombre, esto es, de las obras que el hombre hace por sus propias
de Jesucristo, declarar la unidad de su Persona, como si dijese: Una y otra natu fuerzas, sino de Dios. Esta comienza por la fé, y se perfecciona en la fé; y esta
raleza de Hijó de David segun la carne, y de Hijo de Dios segun el espíritu de san fé, tanto en su principio, cuanto en su aumento y perfeccion, es un don de la li
tificacion, no hace sino un solo Jesucristo y un solo Señor, puesto que la comu beralidad de Dios por Jesucristo. Estas palabras de fé en fe nos demuestran, que
micacion de los nombres y de los atributos no puede fundarse sino sobre la union esta fé y confianza en la gracia de Jesucristo no se halla en nosotros tan perfecta
real y personal de las dos naturalezas. Santo Tomás. tan cumplida, que no deba aumentarse todos los dias y todos los momentos en
- - - -

6 "Eapostolado, y los , dones necesarios para cumplir su ministerio;...;... os cristianos, que quieren trabajar sériamente en su perfeccion.
7 Se reciban las verdades de la fé con una entera sumision y obediencia; y 24 Este versiculo es una confirmacion del precedente, como si dijera: La
esto por el poder y virtud del nombre y de la gracia de Jesucristo. Por Gentes prueba evidente de que la justicia de la fé es necesaria absolutamente para con
se entienden los gentiles. - - - - -
seguir la salud, es, ¿ todos los que se hallan fuera de esta justicia, son el ob
8 Obligados por vuestra vocacion á profesar la religion cristiana; esto es, á jeto de la cólera de Dios, que por esta razon los ha abandonado á seguir los de
hacer una vida santa. - - -
seos de su corazon, y á que cometan todo género de injusticias y de impiedades.
-

9 Como que es el mediador, por el cual solo podemos dirigir á Dios nuestras 25 Que no han recibido la gracia del Evangelio, y que no han sido justifica
oraciones, y hacer que le sean agradables. -
dos por la justicia de la fé.
-
-

10 Pórque vuestra fé es tal, que su reputacion, se ha estendido por todo el 26. Habla aquí San Pablo, y en todo lo restante de este capítulo, de los genti
mundo. O porque la nueva de vuestra conversion á la fé h3 llegado á noticia de les é idólatras, y principalmente de sus filósofos: y hace ver que estos hombres,
los fieles de otras provincias, que llenos de júbilo dan gracias á Dios por ver es aunque alumbrados de las luces de la razon, ó no conocieron al verdadero Dios
tablecida la religión cristiana en la capital del mundo. como debian, ó no le sirvieron segun las luces que tenian, ó callaron la verdad
11 A quien con todo mi corazon adoro, y rindo el culto que le es debido. que conocian. San Agust. -

12 MS. En la m anderua del so fijo. - - 27 Naturalmente.


15. Algunas de las gracias y luces celestiales, que el Señor me ha dado para 28 En la interior luz que Dios les dió en su corazon.
beneficio de otros. -

14. El griego: gourtzpax) 0iva, para alentarnos unos d otros. Palabras 29 El griego: &ró xtlaeoc xóguoo: A conditione, abstructura mundi. Su
dignas de la modestia de tan grande Apóstol. -
bondad, su sabiduría, su justicia, etc. que son Dios mismo, y que no son diferen
15 San Pablo se hallaba á la sazon en Corinto combatiendo con falsos Apósto tes entre sí, sino por nuestro modo de concebir, entendidas por las obras cria
les y doctores. das; esto es, por las cosas que fueron hechas desde el principio del mundo, se ha
16 Por griegos entienden los pueblos cultos, entre los cuales ocupaban el cen50tanYclaras como las cosas que se ven, ó como si se viesen.
así estos hombres son inescusables; porque todas las criaturas les estan
primer lugar los romanos: por bárbaros, los pueblos groseros y sin cultiv0. diciendo, que hay un Dios, á quien deben el ser, el movimiento, y la vida. Otros
juntan estas palabras con el versículo siguiente: Y así son inescusables, porque
habiendo conocido di Dios, etc.
a Habae. II. 4. Hebraror. x. 38. Galat. mi. 11.
b Epher, Iv. 17.
245

runt, aut gratias egerunt: sed evamuerunt in cogitationibus suis, et Dios 1, ó dieron gracias 2: antes se desvanecieron en sus pensamien
obscuratum est insipiens.coreorum: - - tos, y se oscureció su corazon insensato:
22 Dicentes enim se esse sapientes, stultifacti sunt. 22 Porque teniéndose ellos por sabios, se hicieron necios:
23. Et mutaverunt gloriam incorruptibilis Dei in similitudinem 23 Y mudaron la gloria del Dios incorruptible en semejanza de
¿
pentium.
corruptibilis hominis, et volucrum, et quadrupedum, et ser figura de hombre corruptible, y de aves, y de cuadrúpedos, y de
-
SIerD8S. -

24 Propter quod tradiditillos Deus in desideria cordis eorum, in Por lo cual 3 los entregó Dios á los deseos de su corazon, á la
immunditiam: ut contumeliis aficiantcorpora sua in semetipsis: inmundicia: de modo que deshonraron sus cuerpos en sí mismos:
25 Qui commutaverunt veritatem Dei in mendacium: et colue 25 Los cuales mudaron la verdad de Dios en la mentira 4: , y ado
runt, et servierunt creaturae potius quâm Creatori, qui est benedictus raron, y sirvieron á la criatura antes que al Criador, el cuales bendito
in saecula. Amen. . ... -
por los siglos. Amen.
26 Propterea tradiditillos Deus in pºssiones ignominiae. Nam fe 26 Por esto los entregó Dios á pasiones vergonzosas. Porque 5
minae
C0ntraeorum immutaverunt naturalem usum in eum usum, qui est sus mugeres mudarón el matural uso, en otro usó que es contra ma
naturam. • ... - -
turaleza. -

27 , Similiter autem et masculi, relicto naturali usu feminae, exar 27. Y asimismo los hombres dejaron el naturaluso de las mugeres,
seruntin desideriis suis in invicem, masculi in masculos turpitudi y ardieron en sus deseos 6 mútuamente, haciendo unos con otros co
nem operantes, et mercedem, quam oportuit, erroris sui in semetip S3AS guas;
y recibiendo en sí mismos la paga que era debida á su
sis recipientes. - - pecado 1. - -

28 Et sicut non probaverunt Deum habere in notitia: tradiditillos 28 Y como mo dieron pruebas de que conociesen á Dios: así los en
Deus in reprobum sensum: ut faciantea, quae non conveniunt, tregó Dios á un réprobo sentido, para que hiciesen cosas, que no con
viene,
... 29 , Repletos omniiniquitate, malitiä, fornicatione, avaritiá, mequi 29 Llenos 8 de toda iniquidad, de malicia, de fornicacion, de ava
tia, plenos invidiá, homicidio, contentíone, dolo, malignitate, susur ricia, de maldad; ilenos de envidia, de homicidios, de contiendas, de
rones, - engaño, de malignidad, chismosos, -

30 Detractores, Deo od biles, contumeliosos, superbos, elatos, in 30 Murmuradores, aborrecidos de Dios 9, injuriadores, soberbios,
ventores malorum, parentibus non obedientes, altivos, inventores de males, desobedientes á sus padres,
31 . Insipientes, incompositos, sinè afectioñe, absque foedere, sinè 31 Necios, inmodestos, malévolos, sin fé, sin misericordia.
lmisericordia. - -

32 Quicüml justitiam Deicognovissent, non intellexeruntquoniam 32 Los que habiendo conocido la usticia de Dios, no entendieron,
quitalia agunt digni sunt, morte: et mon solum qui ea faciunt, sed que los que tales cosas hacen, son dignos de muerte: y no tan sola
etiam qui consentiunt facientibus. mente los que estas cosas hacen, sino tambien los que consienten á los
que las hacen 10.

CAPITUL0 II.

Reprende á los judíos, porque menospreciaban á los gentiles. Les hace ver que cometian los mismos delitos que los gentiles, y que el m0do Verdadero de
poderse gloriar de la ley y de la Circuncision contra el gentil, era observar la ley, etc.

1 Propter quod inexcusabilis es ô homo omnis, qui judicas º. In 1 Por lo cual eres inexcusable 11, tú hombre, cualquiera que juz
¿ enim judicas alterum, teipsum condemnas: eadem enim agis quae gas. Porque en lo mismo en que juzgas á otro, á tí mismo te conde
Judicas. - mas: porque haces esas mismas cosas, que juzgas.
2 Scimus enim quoniam judicium Dei est secundüm veritatem in 2 Porque sabemos, que el juicio de Dios es segun verdad 12 con
e0s, quitalia agunt. tra aquellos, que hacen tales cosas.
3 Existimas autem hoc ó homo, qi judicas eos, quitalia agunt, 3 Y tú, hombre, que juzgas á aquellos, que hacen tales cosas, y
facis ea, quia tu efugies judicium De ejecutas las mismas 15, ¿piensas que escaparás 14 del juicio de Dios?
4 An divitias bonitatis ejus, et patientiae, et longanimitatis, con 4 ¿0 menosprecias las riquezas de su bondad 15, y paciencia, y
temnis? Ignoras quoniam benignitas Dei ad poenitentiam te adducit? animidad
nitencia?
¿No sabes, que la benignidad de Dios te convida á pe
3.Secundum autem duritiam tuam, et impoenitens cor, thesauri 5 , Mas por tu dureza y corazon impenitente, atesoras para tíira 16
zas tibiiram in die irae et revelationis Justi judicii Dei, en el dia de la ira, y de revelacion 17 del justo juicio de Dios,
1 Como el único objeto de su amor y de su cariño. 10 El que hace todas estas cosas, puede tener algun género de escusa en la
2 . Y en vez de darle gracias, reconociéndole por Autor de todos los bienes, miseria y fragilidad de todos los hombres: mas el que las consiente, las aprueba,
los atribuyen al acaso, á la fortuna, á sí mismos, á su propia virtud y prudencia. aplaude y defiende, da á entender la corrupcion y malicia de su corazon: y con
De donde discurriendo vana é inútilmente de la Divinidad, dieron lugar en su áni esta aprobacion se carga de los pecados de todos los otros. Para conclusion de este
mo, vacio de la verdadera sabiduría, á mil opiniones falsas, y á infinitos errores capítulo debemos observar, que el abandono que Dios hace del pecador, es el cas
muy groseros acerca de la naturaleza de Dios, y del culto que le es debido. Y cre tigo mas terrible que puede esperimentar en esta vida; y que la prueba mayor
yendo que eran los sabios y que todo se lo sabian, esta misma soberbia y vanidad que Dios da de su justo enojo, es permitir, que un pecado sea castigo de otro pe
los precipitó en la mas deplorable ceguedad, y en una ignorancia tan grande, que cado. Es verdad, que Dios es la fuente de todajusticia, y que no tiene parte en el
trasladaron á las criaturas mas viles el culto, que solamente se debe á Dios. mal cuya causa se halla siempre en la malicia del hombre: mas puede no obs
ó Y así en pena de este pecado los deja Dios de su mano, para que sigan en tante permitir justísimamente las ocasiones que llevan al pecado, y abandonará
u0dos sus antojos. Psalm. Lxxx. 15. Tan pestilencial es la idolatría. los que le abandonan, en pena de su orgullo é ingratitud. Santo Tomás. Tema
4 Adorando ídolos, y no al Dios verdadero. pues el cristiano cometer un pecado mortal, no sea que aquel se castigue con
5 Comienza aquí, á esplicar el santo Apóstol hasta qué esceso de impureza otro: y este con otro; y de este modo se labre una cadena, que le lleve á la im
abandonó Dios á los hombres en pena de su idolatría, permitiendo, que por los penitencia final, y á su eterna condenacion. El testo griego, varía alguna cosa del
medios mas vergonzosos é infames trastornasen todo el órden de la naturaleza de la Vulgata , porque dice así: Los cuales habiendo conocido la justicia de Dios,
¿ satisfacer su apetito. Estos abominables vicios eran comunes ente los genti es d saber, que los que hacen tales cosas, son dignos de muerte, no solamente las
es, y aun entre aquellos que se tenian por sus primeros sabios, filósofos, orado hacen, mas aun apadrinan á los que las hacen.
res y legisladores, como se puede ver en los escritores de aquellos tiempos. Y si 11 MS. No eres escusadero. Juzgar de ordinario se toma por condenar, re
estas abominaciones eran una clara señal de la justa cólera de Dios contra los probur. -

gentiles, ¿qué puede prometerse un cristiano, que se atreve á contaminar la san 12 Los juicios de los hombres son vanos; porque frecuentemente no tienen
tidad de este nombre, entregándose á los deseos de la carne? otra regla para juzgar, que sus pasiones: mas el de Dios es recto, y segun verdad.
6 El griego: , éy tñ ópè3e aúc6 y, en su lascivia. Dios no se apesiona , no hace distincion de personas; porque conociendo lo mas
7. Envileciendo y degradando su misma naturaleza con infamias agenas aun secreto del corazon del hombre, juzgará á cada uno segun sus méritos.
de las mismas bestias. 15 Que contra tu propia conciencia, y contra tus mismas luces cometes los
8. Habiendo llegado al colmo de estos vicios. MS. Llenos de todo pecado, de mismos pecados, que condenas en los otros; ¿crees que Dios no conoce el esceso
maldat, de fornicio, de escassedat, de nemiga; llenos de envidia, de omezillos , de de tu malicia, y que la dejará sin castigo?
contiendas, de , engaño, de maldigneza: son parleros, maldicientes, aborrecidos de 14 MS. Que fudras. -

Dios, dºnostadores, soberbios, orgullosos, assacadores de males, nó obededientes d 15 ¿0 pretendes ser tú malo, porque Dios es bueno, y abusando del esceso de
sus padres, no sabios, desapuestos, sin ensennamiento, sin amiztat, sin piedat. su bondad y de su paciencia, sigues ofendiéndole, y no te cuidas de convertirte
Di En el griego 0eoatuYetc, que puede significar tambien aborrecedores de á él de todo tu corazon, sabiendo que te espera, que te llama, que te convida á
10S. -
penitencia?
16. Esto es, un tesoro de penas y de castigos, que son el efecto de la cólera
y de la justicia de Dios. Se pone la accion, ó causa por el efecto,
a Matth. Vu, 2, 17. El griego: xa 6xatoxptaac, y del justo juicio.
246 LA SANTA BIBLIA.

6 Quiº reddetuuicuique secundüm opera ejus: 6 El cual retribuirá á cada uno segun sus obras 1:
7 lis quidem, qui secundüm patientiam boni operis, gloriam, et 7 Esto es, con la vida eterna, á los que perseverando en hacer
honorem, et incorruptionem quaerunt, vitam aeternam: obras buenas, buscan gloria, y honra, éinmortalidad: ..
8 , lis auteln, qui sunt ex contentione, et quinon acquiescunt ve 8 Mas con ira, é indignacion, á los ¿ son de contienda º, y que
ritati, credunt autem iniquitati, ira, et indignatio. no se rinden á la verdad, sino que obedecen á la injusticia 3.
-

9 Tribulatio, et angustia in omnem animam hominis operantis $ Tribulacion y angustia será sobre toda alma de hombre 4, que
malum: Judaei primum, et Graeci: obra mal: del judío primeramente 5, y del griego: º - a nº - — —e

10 Gloria autem, et honor, et pax omni operanti bonum: Judoe0 10 Mas gloria, y honra, y paz á todo obrador del bien: al judío pri
primum, et Graeco: meramente 6, y al griego: * -- “
11 Non b enim est acceptio personarum apud Deum. 11 Porque no hay acepcion de personas para 7 con Dios. . .
12 Quicumque enim sinè lege peccaverunt, sinè lege peribunt: et 12 Porque todos los que sin ley pecaron, sin ley perecerán 8; y
quicumque in lege peccaverunt, per legem judicabuntur. cuantos en ley pecaron, por ley serándº ados 9.
13 , Nonº enim auditores legis justisunt apud Deum, sed factores 13 Porque no son justos delante de Dios los que oyen la ley, mas
legis justificabuntur. los hacedores de la ley serán justificados 10.
14. Cum enim gentes, quae legem mon habent, naturaliter ea, quae 14. Porque cuando los gentiles, que no tienen ley, naturalmente
legis sunt, faciunt: ejusm0di legem non habentes, ipsi sunt lex: hacen las cosas de la ley; estos talés, que no tienen ley, ellos son ley
á sí mismos.
15 Qui ostendunt opus legis scriptum in cordibus suis, testimo 15 Que demuestran la obra de la ley escrita en sus ¿:
mium reddente illis conscientià ipsorum, et inter se invicem cogita dando testimonio á ellos su misma conciencia, y los pensamientos de
tionibus accusantibus, aut etiam defendentibus, dentro, que unas veces los acusan 11, y otras los defienden.
16 In die, cum judicabit Deus occulta hominum, secundúm Evan 16 En el dia, en º Dios juzgará las cosas ocultas de los hom
gelium meum per Jesum Christum. bres segun mi Evangelio 12 por Jesucristo. - " .

17 Siautem tu Judaeus cognominaris, et requiescis in lege, et 17 Mas si tú que llevas el sobrenombre de judío, y reposas sobre
gloriaris in Deo, la ley, y te glorías en Dios 15, -

l 18 Et nosti voluntatem ejus, et probas utiliora, instructus per 18. Y sabes su voluntad y distingues lo que es mas provechoso lº,
egem, - instruido por la ley, -

19 Confidis te ipsum essa ducem coecorum, lumen eorum, qui 19 . Y te tienes por guia de ciegos, lumbre de aquellos que estan
intenebris sunt, en tinieblas 15.
20 Eruditorem insipientium, magistrum infantium, habentem for 20 , Doctor de ignorantes, maestro de niños 16, que tienes la regla
mam scientiae, et veritatis in lege. de la ciencia y de la verdad en la ley.
21 Qui ergo alium doces, teipsum non doces: qui praedicas mon 24. Tú pues, que á otro enseñas, no te enseñas átí mismo; tú que
furandum, furaris: predicas, que no se ha de hurtar, hurtas:
22, Qui dicis non maechandum, maecharis: qui abominaris idola, 22. Tú, que dices que no se haga adulterio, lo cometes: tú que
sacrilegium facis: abominas los ídolos, los adoras sacrílegamente 17:
23 Qui in lege gloriaris per praevaricationem legis Deum inh0 l Tú que te glorías en la ley, deshonras á Dios quebrantando
I10TAS. a ley.
24 (Nomen d enim Dei per vos blasphematur inter gentes, sicut 24 (Porque el nombre de Dios por vosotros es blasfemado entre
scriptum est.) - las gentes 18, así como está escrito.)
25 Circumcisio quidem prodest, si legem observes: si autem preº 25 . La circuncision 19 en verdad aprovecha 20, si guardares la ley:
varicator legis sis, circumcisio tua praeputium factà est. - mas si quebrantares la ley, tu circuncision se convirtió en prepucio2í.
26 . Si igtur praeputium justitias legis custodiat:nonne praeputium 26 Pues si el incircunciso guardare los preceptos, de la ley: ¿no
illius in circumcisionem reputabitur? es cierto que su prepucio será estimado como circuncision???
27 Et judicabit id, quod ex matura est praeputium, legem con 27 Y si el que naturalmente es incircunciso 25, cumple perfecta
¿us, te, qui per litteram, et circumcisionem praevaricator le mente la ley: te juzgará á tí, que con la letra 24 y con circunci
gus es sion 25 eres transgresor de la ley.
28 Non enim qui in ranifesto, Judaeus est: neque quae in manifes 28 Porque no es judío el que lo es manifiestamente: ni es circuu
to, incarne, est circumcisio: cision 26, la que se hace esteriormente en la carne:
l Con esta diferencia, que el castigo no escederá el demérito de las malas leza, sino que la cumplieron sin el auxilio de la ley Escrita, en el mismo sentido
obras: mas el premio sobrepujará, y cºn mucho emérito de las buenas. en que San Pablo dice despues v. 27. Que aquel que siendo naturalmenle incircun
2 A los rebeldes, que contradicen, y resisten á la verdad, cuales eran los judíos. ciso, cumple la ley, condenará al que con la letra de la ley, y con la circuncision
5 Que traen una vida depravada. es transgresor de la ley. Así que no se escluye aquí la necesidad de la gracia para
4. Sobre todo hombre. El sentido de este verso se ha de juntar con lo que mover la voluntad al bien obrar. Este fué error de los pelagianos, que por enten
dice en el v. 16.
der mal este lugar del Apóstol, afirmaban que algunos gentiles cumplieron la ley
5. Porque teniendo mas copiosas luces, y habiendo mas favorecido, es por de Dios sin la fé y la gracia de Jesucristo, y solo por las fuerzas de la naturaleza,
C0nsiguient0 mas culpable. y del libre albedrio. Véase Santo Tomás.
6. Porque es justo, que siendo los judíos los primeros ell la pena por su 12 Segun lo que está revelado en el Evangelio, que os predico.
Contumacia, lo sean tambien en la recompensa por su fidelidad y reconocimiento. 15 Es una apóstrofe muy viva, y llena de énfasis, ó una vehemente invectiva
7. Dios no mira la condicion de judio ó gentil, cuando se trata de recompen contra cada uno de los judíos. Tú, que haces alarde del título de judío, esto es, de
sar la virtud, y de castigar el vicio. -
adorar al solo y verdadero Dios, de ser depositario de su ley, y de haber sido pre
...S. Los gentiles no tuvieron ley escrita como los judíos: mas no por eso de ferido á todas las naciones del mundo para comunicarte sus dones: que conoces
jarán de ser condenados, no como transgresores de la ley, que no tuvieron, sino claramente su voluntad, etc.
cºmo culpables de no haber vivido segun los preceptos de la ley natural, que 14. El griego: tà diapépovtz, esto es, que sabes hacer diferencia entre los
dicta la razon y la conciencia: los que grabó Dios en el corazon del hombre cuando preceptos de mayor y menor importancia. -

lo crió, y en dónde los filósofos de la gentilidad leyeron las bellas máximas de 5. De los gentiles, á quienes miras como ciegos, y rodeados de las tinieblas
unoral, que enseñaron. del error, y de ignorancia. ya

9. Además de la pena en que incurrian por haber faltado á la ley natural, 16 De los neófitos, ó nuevamente convertidos.
serán castigados como prevaricadores de la ley escrita. La ley unas veces se to 17 Violando lo que hay mas sagrado en la religion.
¿? la ley natural, ó los diez mandamientos del Decálogo; otras, por la
ey Escrita
18 Porque los gentiles juzgan de la religion y de su autor por las costumbres,
-

que ven en los que la prpfesan.


10. Serán reputados justos en el dia en que Dios juzgará, etc. v. 16. Y así los 19 Por circuncision se entienden los judíos, y por prepucio los gentiles. Es
vV. 14. 15. se deben leer entre paréntesis. -
una metonimia, por la cual se pone la señal por aquello, que por ella se significa.
11 Cuando los gentiles, que no han recibido la ley de Moisés, hacen lo que la El Apóstol habla aquí de la circuncision, y de las observancias legales en gene
ley manda, y lo hacen naturalmente sin haber recibido la circuncision, y perma ral, y en lo que mira á su institucion, sin contraer lo que dice al tiempo en que
neciendo en el estado en que nacieron, la luz que los alumbra interiormente, es escribia esta epístola, y prescindiendo de si entonces estaban ó no obligados los
para ellos como una ley escrita; y por el testimonio que les da su propia concien judíos á su observancia.
cia, ya acusándolos, ya reprendiéndolos, segun el bien ó el mal que hacen, dan á 20 Porque obedeces á Dios, que te obliga á ella por la ley de Moisés.
entender claramente, que los mandamientos de esta ley estan escritos en sus co 21 Serás como un gentil.
razones. Estos gentiles, que cumplen la ley, y que son justos delante de Dios, son .22 Aunque no tenga la circuncision esterior como Cornelio, que era gentil,
aquellos que recibieron él don de la fé; pórque el fundamento y la raiz de toda siguarda los mandamientos: tendrá la circuncision espiritual, que consiste en la
justicia es la fé, sin la cual es imposible agradar á Dios, Conc. Trid. Sess, v1. circuncision del corazon, que para Dios es de mayor mérito, que la esterior y la
cap. VII. Tales fueron antes de Moisés, Melchisedech y Job; y despues de él los carnal. Porque Dios prescinde de judío, ó de gentil, y solo atiende al que le es
Ninivitas, y el Centurion Cornelio. Y así aquella palabra naturalmente del v. 14. fiel en la observancia de su ley.
no quiere decir, que estos gentiles cumplieron la ley por las fuerzas de la natura 23 Por haber nacido gentil. -

a Matth. xw1.27. -
24, Que mo obstante de tener la ley Escrita, que te da un perfecto conoci
miento de la voluntad de Dios.
b Deuter. x.17. l. Paral. xix., T. Job. xxxiv. 19. Sapient, vi. 8,
c Matth. vn: 2: Lue. v. 46...acob, l. 22. Actor, x. 34, 25 Que te obliga á obedecerle de una manera particular.
Isai, ni, 5, Emeth, mary, 20, " " " º " 20 Nad Yale, 9 tambien; y la circuucision ha de ser del Cºraznº, etc.
EPISTOLA DE SAN PABLO A LOS ROMANOS. 247
º ca-------- ---

29 Sedqui in abscondito, Judeus est et circumcisio cordis in 29 Mas es judío, el que lo es en lo interior; y la circuncision de
spiritu, non littera: cujus laus non ex hominibus, sedex Deo est. corazon es en espíritu, y ño en letra: cuya alabanza 1 no es de los
hombres, sino de Dios.

CAPITULO III.

En que tienen la preferencia los judios sobre los gentiles. Unos y otros están sujetos al yugo del pecado, del cual no puede librarlos la ley, sino la fé
- en Jesucristo. Por lo cual ninguno debe gloriarse en las obras de la ley.

1 Quid ergo amplius Judao est?aut quae utilitas circumcisionis? 1 . ¿Qué pues tiene de mas el judío? ó qué provecho el de la cir
cuncision?
2 Multum per omnem modum, Primum quidem quia creditasunt 2 Mucho en todas maneras. Primero porque les fueron confiados
illis eloquia Dei. los oráculos de Dios 2.
3 Quid enim siquidamillorum non crediderunt?º Numquid in 3, ¿Pues qué si algunos de ellos no creyeron? ¿Por ventura su in
credulitas illorum fidem Deievacuabit? Absit. credulidad hará vama la fidelidad de Dios?3 No pór cierto.
4 Estautem Deus verax b: omnis autem homo mendax, sicut scrip 4. Porque Dios es veraz: y todo hombre falaz 4, como está escrito:
tum estº: Ut justificeris in sermonibus tuis: et vincas cüm judicaris. Para que seas reconocido fiel en tus palabras 5: y venzas, cuando
seas juzgado 6.
5 Si autem iniquitas mostra justitiam Dei commendat, quid dice5. Pues si muestra injusticia encarece la justicia de . Dos 7,
mus? Numquid iniquus est Deus, qui infert iram? ¿qué dirémos? ¿Es por ventura Dios injusto, que castiga en ira? 8
6 (Secundum d hominem dico.) Absit. Alioquin quomodo judica 6 (Como hombre 9 ¿?) No por cierto: de otra manera, ¿cómo
bit Deus hunc mundum? juzgará Dios á este mundo? 1
7 Si enim veritas Dei in meo mandacio abundavit in gloriam ip 7 Porque si la verdad de Dios por mi mentira creció ágloria suya;
sius: quid adhuc et ego tamquam peccator judicor? y o todavía juzgado como pecador? 11
¿por qué
8 Et mon (sicut blasphemamur, et sicut ajunt quidam nos dicere) 8 Y m0 1 ¿
somos denostados, y como algunos dicen 13, que
faciamus mala ut veníant bona: quorum damnatio justa est. decimos nosotros) que hagamos males, para que vengan bienes 14; la
condenacion de los cuales es justa 15.
9 Quid ergo? praecellimus eos? Nequaquam º. Causati enim su 9 Pues qué ¿tenemos nosotros alguna ventaja 16 sobre ellos? En
mus Judaeos, et Graecos omnes sub peccato esse, minguna manera. Porque ya hemos probado, que judíos y gentiles es
tan todos debajo de pecado,
10. Sicut scriptum est f: Quia non est justus quisquam: 10 Así como está escrito 17: No hay ningun justo 18:
11 Non estintelligens, mon est requ rens Deum. 11 No hay quien entienda, no hay quien busque á Dios.
12 Omnes declinaverunt, simul inutiles facti sunt: non est quifa 12. Todos se desviaron 19, á una se hicieron inútiles: no hay quien
ciat bonum, mon est usque ad unum. haga bien, no hay ni uno solo.
13 Sepulchrum 8 patens est, guttur eorum, linguis suis dolose 13 La garganta de ellos es supulcro abierto 20, con sus lenguas
agebant h: Venenum aspidum sub labiis eorum: fabricaban engaños: veneno de áspides bajo los labios de ellos:
14 Quorum i os maledictome, et amaritudine plenum est: 14 Cuya boca está llena de maldicion y de amargura:
15 Veloces pedes eorum ad effundendum sanguinem: 15 Veloces los pies de ellos, para derramar sangre:
16 Contritio, et infelicitas in viis eorum: 16 Quebranto y calamidad en los caminos de ellos 2:
17 Et viam pacis non cognoverunt: 17 Y no conocieron camino de paz 22:

1 Esto es, su aprobacion, y por consiguiente su recompensa: no de los hom 8 Esto es, ¿no será injusto castigándonos, pues nos vuelve mal por bien?
bres, que se pagan de esterioridades, y se engañan en sus juicios, sino de Dios, 9 Hablo como los hombres carnales, que juzgan de las cosas sin consultar la
que penetra lo mas íntimo y secreto de los corazones, y Juzga segun verdad: verdadera razon.
Ésta circuncision espiritual, de que habla aquí el Apóstol, consiste en cortar del 10 Esta es la respuesta que da el Apóstolá la objecion del judio. No responde
corazon todo lo que se opone á la ley de Dios; y esta es obra del Espíritu Sant0, n0 directamente; porque esto lo hace en el cap. v. á donde remitimos al lector. Aqui
de la letra de la ley, que solo puede llegar á los , ó á los oidos. Si se hallan se contenta con mostrar que es una consecuencia impía, y manifiestamente falsa;
gentiles circuncidados de corazon, y que cumplen la ley, esto mo puede ser, sino porque si fuera verdadera, castigaria Dios injustamente el pecado; y si Dios fuera
por la gracia del Espíritu Sant0. - - º, no podria convenire el carácter de juez supremo de los hombres como
2. Las promesas de gracia, que Dios les hizo y sobre todas la de enviarles 0 0S,
el Mesías. 11 Esta es una continuacion del falso razonamiento del v. 5. Si mi error, mi
5 La certeza de las promesas de Dios, y su fidelidad en cumplirlas; y aun mentira y mi infidelidad miran derechamente á dar gloria á Dios, puesto que así
que la mayor parte de los judios han permanecido incrédulos, no por eso dejará hace alarde de su justicia y de su verdad; ¿por qué razon soy yo juzgado como
de cumplirlas ¿ -
T00 ¿ como pecador?
4. Porque Dios, es constante y fiel en cumplir su palabra; y el hombre por 12 Sigue el Apóstol respondiendo á los judíos, y haciendo ver, que lo que im
el contrario mudable, inconstante é infiel en sus palabras. putan ellos á los cristianos, es una consecuencia necesaria del razonamiento del
5 Psalm. L. 6. MS. «Que seas derechurero en tus palabras.» -
verso precedente. El sentido es este: Si Dios no os debe castigar por vuestra in
6 David, á quien Dios habia prometido, que estableceria su trono eterna credulidad, porque de ella le resulta gloria, se sigue de aquí, que no debe castigar
mente, y qué naceria el Mesías de su familia, se hizo indigno de este favor p0r ningun pecado; porque no hay ninguno, que no sirva para hacer brillar su justi
un adulterio y homicidio. Mas este doble delito solo sirvió para hacer brillar mas cia y sumisericordia; y por consiguiente que debemos pecar mas y mas, sin hacer
caso del castigo, puesto que cuanto mas pecáremos, tanto mas contribuiremos
s
la fidelidad, con que Dios cumple las promesas absolutas que hace á los hombres.
Por esto Dávid se esplica en estos términos: Yo he pecado, Señor, contratí: y á su gloria. Esta consecuencia tan perniciosa, que nace de vuestro principio, es el
vos lo habeis permitido, para que seais reconocido justo, esto es, fiel en vuestras mismo error que vosotros con tanta injusticía imputais á los cristianos, como una
palabras; y para tapar la boca á todos los que temerariamente pretendian acu máxima muy abominable. Y así no la podeis sostener, sin caer en el mismo er
saros de inconstancia en vuestras promesas: pues no han bastado mis enormes ror, de que los acusais. -

delitos é ingratitud para hacer que dejeis de cumplir fielmente lo que me teneis 15 Pretendiendo, que esta es nuestra doctrina, y que la sostenemos como
prometido. San Pablo se sirve de esté lugar para probar, que la infidelidad de los verdadera. - - -

judíos serviria para hacer brillar mucho mas la fidelidad de Dios en el cumpli 14 ¿Por qué no multiplicamos pecados, para que de esta multiplicacion re
miento de sus promesas. - sulte á Dios mayor glorial -

7 Esta es una objecion que propone san Pablo en la persona de un judío, 15 Estos que ós calumnian tan injustamente, y que forman unos dircursos
previmiendo la mala consecuencia que se podia sacar de la doctrina de los dos ver tan impíos, mérecen ser condenados.
16 ¿Nosotros "¿ tendremos alguna ventaja mas que los gentiles en la
-

siculos que preceden. El sentido es este: Si nuestra infidelidad ha servido para ha


cer brillar mas la fidelidad de Dios en cumplir sus promesas; ¿por qué castiga con verdadera justicia y dignidad delante de Dios? De ninguna manera, responde el
tanta severidad la incredulidad de nuestra nacion, puesto que esta ha sido tan Apóstol: porque todos sin escepcion somos esclavos del pecado. Véanse los capí
Ventajosa á su Magestad, y que redunda en tanta gloria suya? tulos precedentes, y los vv. 1.5. del presente. . . -

17 El Apóstoíálegando el Psalm. xiii. v. 5. sigue la version de los Setenta.


a 11 Timotth: ii.13.
18 El griego: ou8é erc, ni uno. No hay uno que no sea pecador, ó por su
b Joann. lii.32. Psalm, crv. 11. propia accion, ó por el vicio de su orígen.
0 Psalm. i. 6. 19 De la verdad y de la justicia. ... -

d Matth. XVI.27. 20 Contra la honra y vida de su prójimo, calumniándole y Ofendiéndoleport0


8 Galat, III, 22. dos los caminos. - -

¿ 1111. 5. 21. En toda su conducta y acciones no respiran otra cosa que crueldades, y
Psalm. v. 14.
i Palm.cxxxiv. 4. violencias procurando la ruina y la pérdida de los otros. -

Palm, Ix.7. 22 No saben qué cosa sea paz, ni vivir en ella; se alimentan con la discQrdia,
l ¿raru, , , con las piñas, y con la confusión que introducen en t0das partes,
248 LA SANTA BIBLIA.
18 Nonº est timor Dei ante oculos eorum. 18 No hay temor de Dios delante de los ojos de ellos 1.
19 Scimus autem b quoniam quaecumque lex loquitur, iis, qui in 19 Sabemos pues, que cuanto la ley dice, á aquellos que en la
lege sunt, loquitur: ut ómne os obstruatur, et subditus fiat omnis ley estan lo dice: para que toda boca sea cerrada 2, y todo el mundo
mundus Deo: se sujete á Dios 3: - -

20. Quia exoperibus legis non justificabitur omnis caro coramillo. 20 Porque por las obras de la ley no será justificado ningun hom
Per legem enim cognitio peccati. bre delante de él: porque por la leyes el conocimiento del pecado 4.
21 Nunc autem sinè lege justitia Dei manifestata est; testificata à 21 - Mas ahora sin la ley se ha manifestado la justicia de Dios º;
lege et Prophetis. atestiguada por la ley, y por los profetas.
22 Justitia autem Dei per fidem Jesu Christi in oInnes, et super 22 Y la justicia de Dios es por la fé de Jesucristo para todos 6,
omnes, qui credunt in eum: non enim est distinctio: y sobre todos los que creen en él: porque no hay distincion 7:
23 Omnes enim peccaverunt, et egent gloriá Dei. 23 Pues todos pecaron, y tienen necesidad de la gloria de Dios 8.
24 Justificatigratis per gratiam ipsius, per redemptionem, quae 24 Justificados gratuitamente por la gracia del mismo, por la re
estin Christo Jesu, dencion, que es en Jesucristo 9,
25 Quem proposuit Deus propitiationem per fidem in sanguine 25 A quien Dios ha propuesto en propiciacion, por la fé en su
ipsius; ad ostensionem justitiae suae propter remissionem praeceden sangre, á fin de manifestar su justicia 10 por la remision de los peca
tium delictorum. -
dos pasados. - a - -

26 In sustentatione Dei, ad ostensionem justitiae ejus in hoc tem 26 En la paciencia de Dios, para demostrar su justicia en este
¿" sit ipse justus, et justificans eum, qui est ex fide Jesu tiempo 11: á fin que él sea hallado justo, y justificador de aquel, que
riSti. tiene la fé de Jesucristo. -
27 Ubi est ergo gloriatio tua? Exclusa est. Per quam legem? 27 ¿Dónde está pues el motivo de tu gloria? 12 Escluida queda.
FactoruII º Non: sed per legem fidei. ¿Por qué ley? 15 ¿De las obras? No: sino por la ley de la fé. -

l 28 Arbitramur enim justificari hominem per fidem sinè operibus 28 Y así concluimos, que es justificado el hombre por la fé, sin
egIS. las obras de la ley 14. - -

29 An Judaeorum Deus tantüm ? nonne Gentium ? Immo et 29 ¿Por ventura Dios es solamente de los judios? ¿no lo es tam
Gentium. bien de los gentiles? Sí por cierto; es tambien de los gentiles.
30 Quoniam quidem unus est Deus, qui justificat circumcisio 30 Porque en verdad un solo Dios es, que por la féjustifica 15 la
nem ex fide, et praeputium per fidem. circuncision, y por la fé el prepucio. - r

31 Legem ergo destruimus per fidem ? Absit: sed legem sta


tulIIluS.
31 ¿Destruimos pues la ley por la é? No por cierto: antes esta
-

blecemos la ley 16.

CAPITUL0 IV.

La justificacion no viene de las obras de la ley, sino de la fé en Dios. Prueba esto primeramente por el ejemplo de Abraham, y hace ver cuál fué su fé; y le
p0ne por ejemplo á todos los que delantc de Dios quierCn ser justificados.

1 Quid ergo dicemus invenisse Abraham patrem mostrum secun 1 ¿Pues qué diremos 17 que halló Abraham nuestro padre segun
dum carnem? la carne? 18 -

2 Sienim Abraham ex operibus justificatus est, habet gloriam, 2. Porque si Abraham , fué justificado por las obras 19, tiene de
sed mon a pud Deum. qué gloriarse, mas no delante de Dios 20. -

3 Quid enim dicit Scriptura? º Credidit Abraham Deo: et re 3 ¿Qué es pues lo que dice la Escritura? Abraham creyó á Dios?;
putatum estilli ad justitiam. y le fué imputado á justicia.
1 Han renunciado todo aquello que los pueda refrenar y contener; de manera 12 Siendo esto así como lo es, ¿qué fundamento, ó qué motivo tí:nes, ó
que ni respetan á los hombres, ni temen á Dios. - judio, para creer que eres algo mas que el gentil?
2 MS. Sea guarnida. -
15 ¿Por la ley que ordena las obras, y que no tiene otra ventaja? No por
ó. Como si dijera: No repliqueis, ó judíos, que todo esto que acabo de decir, cierto: lo es por la del Evangelio que enseña al hombre, que no puede justi
habla con los gentiles, y no con vosotros. Con vosotros habla, puesto que la Es ficarse, sino por la fé en Jesucristo. -

critura del Antiguo Testamento, de donde se han tomado todos estos lugares, á 14. El Apóstol habla aquí de las obras que el hombre puede esperar de las
vosotros principalmente dirige sus advertencias, sus amenazas, y sus promesas. fuerzas naturales, y sobre las cuales pretende fundar su propia justicia. Tales
Y así todos sin excepcion, debemos reconocer, que hemos merecido, ó por nues obras, segun el Apóstol, para nada conducen. Mas si el hombre instruido en
tros prºpios pecados, ó por el qel primer padre, que contraemos cuando somos las verdades de la salud y movido interiormente por el Espíritu Santo, se vuel
concebidos, el ser condenados á las penas temporales y eternas, que son conse ve á Dios por un movimiento libre de la voluntad; si cree sin dudar todo
cuencia del pecado segun el órden de su justicia. Por ley unas veces se entiende lo que Dios ha revelado y ha prometido; si reconoce humildemente que es pe
el Pentateuco: otras el Antiguo Testamento. cador, rodeado de tinieblas, esclavo de sus pasiones, y que no puede dar ni
4 . Todo hombre, sea judío ósea gentil, nace injusto y esclavo del pecado. Y aun el primer paso para salir de este estadó, sino por una grande gracia que
mientras no tiene otro apoyo que las fuerzas naturales, y aun el conocimiento de Dios no le debe, y que él no puede merecer, pero que Jesucristo le ha ga
la ley de Dios, no puede salir de esta esclavitud, y justificarse. Se justificaria sin nado con su sangre: si aterrado autes útilmente á la vista de la justicia de Dios,
duda, si cumpliera la ley fielmente; cap. II. 5, más no puede cumplirla sino por y con la consideracion de sus pecados, entra en una firme confianza en su bon
la gracia de Dios, que nos grangeó Jesucristo con su sangre. Si cree, que solo dad infinita, y en la redencion superabundante de Jesucristo: si comienza á amar
tiene necesidad de conocer la ley para observara como debe, permanecerá en su á Dios, como fuente de toda justicia: si por el motivo de un tal amor aborrece
injusticia; porque la letra de la ley separada del espíritu, solo señala al hombre, y detesta sus pecados; y últimamente, si toma una firme resolucion de comen
cuales son sus obligaciones, pero sin hacérselas amar. Le arguye y condena de sus zar una nueva vida, y de observar los Mandamientos de Dios, contando no
desobediencias, y de sus rebeldías contra Dios; pero no le hace fiel y obediente á sobre sus fuerzas, sino sobre los auxilios de aquel que es Todopoderoso para sos
sus preceptos. . tenerle; son todas estas disposiciones, en las que la fé es el principio y la raiz,
5. La justicia que nos hace agradables á Dios por la fé en Jesucristo, y por y á las que se concede la gracia de la justificacion; en lugar de que aquel que
0s pr
¿º de su Evangelio, que fué anunciada y confirmada por Moisés, y por se ap0 ya sobre sus obras, permanece injusto á los ojos de Dios. Concil. Trident.
” . . . Sess. VI. Cap. VI.
6 Comº principio y fundamento de la justificacion. . 15 A judios y gentiles.
7 Sin distincion de judio, ó gentil. 16 , Poniendo San Pablo la fé, por fundamento de la justicia, lejos de des
8 MS. Emériguales la gloria de Dios. lºorque como el mal es comun á todos, truir la ley; asegura su cumplimiento, puesto que por sola la fé se puede lle
todos tienen necesidad de este remedio. gar al cumplimiento y fin de la ley.
9 Porque ninguna de las cosas que preceden á esta justificacion, ya sea la 17 De justicia, de méritos, de santidad.
fé, ya las obras, pueden merecer esta gracia, que concede Dios gratuitamente á los 18. Esta parece la verdadera construccion y sentido, y no como algunos
hºmbres en consideracion del precioinfinito de los méritos de jesucrison.
Trid. Sess. VIII. cap. viil.
lo esponen, ¿qué ventaja halló segun la carne?
19 Si Abraham en este estado hubiera debido su justificacion á sus obras,
10 A quien Dios de toda eternidad destinó, para que ofreciéndose víctima p0r hubiera sido el autor de ella, sin que la gracia de Dios hubiera hecho nada; ó
lºs hombres, fuese el único mediador de su reconciliación con Dios, da? ¿ si hubiera tenido parte, hubiera sido con dependencia de la voluntad de Abra
esto muestras del esceso de su bondad y misericordia: ó de que siendo lº ham , que en esta hipótesis debia considerarse como el primer principio, y
mismo, solo él puede comunicar á los hombres esta Justicia por Jesu p0r decirlo así, la causa determinante. Santo Tomás. -

20 Que sabe que no hay en todas nuestras operaciones una sola que merezca
11 Dº la ley de Gracia. ¿, sino
glorias
la que venga de su gracia. Y si las has recibido, ¿por qué te
- -

a Psalm. xxxv. 2.
b Galar. 11.16. 21 Dió crédito á la promesa que le hizo Dios de darle un hijo cuya posteridad
º Gºnºs, xya 6, Gal, III, 6, Jasob, 11,25. seria tan grande que igualaria el número de las estrellas del cielo; dió crédito
á la promesa que le hiz0, de que de su descendencia naceria Jesucristo, á quien
EPÍSTOLA DE SAN PABLO A LOS ROMANOS. 249

4 Ei autem, qui operatur, merces, mon imputatur secundüm 4 Y al que obra, no se le cuenta el jornal por gracia, sino
gratiam, sed secumdüm debitum. , , , • .
por deuda:
-

5 Ei verò, quinon operatur, credenti autem in eum, qui jus 5 , Mas al que no obra, y cree en aquel 1, que justifica al impio,
tificat impium, reputatur fides ejus ad justitiam secundüm pro su fé le es imputada á justicia 2 segun el decreto de la gracia
positum gratiae Dei. de Dios 5.
6 Sicut et David dicit beatitudinem hominis, cui Deus accepto 6 Como tambien David declara la bienaventuranza del hombre, á
fert justitiam sinè operibus. quien Dios atribuye justicia sin obras 4.
7 Beati º quorum remissae sunt iniquitates, et quorum tecta 7 Bienaventurados aquellos, cuyas maldades son perdonadas,
sunt peccata. - , y cuyos pecados son cubiertos 5.
8 Beatus vir, cuimon imputavit Dominus peccatum. 8 Bienaventurado el varon, á quien no imputó el Señor pecado 6.
9 Beatitudo ergo haec in circumcisione tantüm manet, an etiam in 9 ¿Pues esta bienaventuranza está tan solamente en la circunci
praeputio? Dicimus emim quia reputata est Abrahae fides ad jus sion, ó tambien en el prepucio? 7 Pues decimos que la fé fué impu
titiam. tada á Abraham á justicia. -

10 Quomodo ergo reputata est? In circumcisione, an in praepu 10 ¿Pues cómo le fué imputada, en la circuncision ó en el pre
putio ? Non in circumcisione: sed in praeputio. pucio? 8 No en la circuncision, sino en el prepucio. - -

11 Et b signum accepit circumcisionis, signaculum justitiae fidei, 11 Y recibió la señal de la circuncision, como sello de la justicia
quae est in praeputio: ut sit pater omnium credentium per prae de la fé 9, que tuvo en el prepucio: á fin que fuese padre 10 de
putium, ut reputetur et - todos los que creen estan
illis ad justitiam : do en el prepucio, y que
tambien á ellos les sea im
putado á justicia 11:
12 , Etsit pater circum 12 Y sea padre de la
cisionis non iis tantüm, circuncision, no solamente
qui sunt excircumcisione, á aquellos que son de la
sed, et iis, qui sectantur circuncision , sino á los
vestigia fideí, quae est in que siguen las pisadas de
prae pu tio patris mostri la fé12, que tuvo nuestro
Abrahae. -

padre Abraham antes de


ser circuncidado 13:
13 Non , enim per le 13 Porque la promesa
gem promissio Abrahae, á Abraham 14, ó á su pos
aut semini ejus ut heres teridad , que seria here
esset mundi: sed per jus dero del mundo 15, no fué
titiam fidei. por la ley, sino por la
justicia de la fé.
14. Si enim qui ex le 14. Porque si los de la
ge, heredes sunt: exina ley 16 son los herederos;
ñita est fides, abolita est queda º niquilada la fé, y la
promissio. promesa sin valor.
15 Lexemim iram ope 15 Porque la ley obra
ratur. Ubi enim non est ira 17: puesto que en don
lex, mec praevaricatio. de no hay ley, no hay que
brantamiento.
16 Ideo ex fide, ut se 16 Y así es por la fé 18,
cundüm gratiam firma sit á fin que por gracia 19 la
promissio omni semini, promesa sea firme á toda
mon ei, qu
ex lege est su posteridad 20, no tan
solúm, sed et ei, qui ex solo al que es de la ley,
fide est Abrahae, qui pater sino tambien al que es de
est omnium nostrum, la fé de Abraham, que es
padre de todos nosotros.
17 (Sicut scriptum estº: Quia patrem multarum gentium posui 17 (Como está escrito: Yo te he constituido 21 Padre de muchas
te) ante Deum, cui credidit, qui vivificat mortuos, et vocatea quae gentes) delante de Dios º, á quien habia creido, el cual da vida á los
non sunt, tamquam ea quae sunt. muertos 25, y llo ma las cosas que no son, como las que son.
desde aquel punto miró, ya como su libertador y redentor; y esta fé y, confian en Jesucrist0. San Juan Crisóstom0.
za en la gracia de Jesucristo le hizo mas agrdable á los ojós de Dios. Ya lo era 11 . Y que la fé que tienen en los méritos de Jesucristo les sea imputada á
cuando lo dejó todo por obedecerle; mas el principio de esta Justicia era la fé. justicia, como lo fué á Abraham por ser muy justo, que pues imitaron su fé,
Porque por la fé obedeció á Dios, pasando á una tierra que debia recibir por reciban tambien la misma recompensa.
herencia: y se puso en camino sin saber á donde iba. Hebr. xl. 8. Y así por este Y que sea padre segun el espíritu de los Judios fieles, que no estan so
nuevo acto de fé, de que habla aquí San Pablo, recibió un nuevo aumento de lamente circuncidados esteriormente, sino que siguen las pisadas de Abraham,
justicia y de santidad. Y esto no porque sus obras no contribuyesen á conser el ejemplo de su fé creyendo como él en Jesucristo, y recibiendo por está
var y aumentar su justicia, sino que estas no tenian esta virtud, sino en cuan é la perfecta justicia, que es la verdadera circuncision del corazon.
t0 eran hechas por el espíritu de la fé, y en cuanto esta cooperaba. Hebr. XI. 17. 15 Y así la justicia de los fieles, del mismo modo que la de Abraham, no
Isaias II. 22. Concil. Trident. Sess. v. Cap. x. De lo que resulta, que la fé y no viene de la circuncision, sino de la fé en Jesucristo animada de la caridad.
las obras fueron siempre el principio de la justicia de Abraham. l Esta promesa fué hecha cuatrocientos y treinta años antes que fuese dada
1 Pone toda su confianza, a ley.
2 Es reputado justo delante de Dios. 13 Que en él serian benditas todas las naciones, esto es, que de su des
5. Esta es la gracia, que segun decreto de Dios obra en él este efecto. Las cendencia naceria el Salvador del mundo.
cuatro últimas palabras no se hallan en el testo griego, y pueden haber sido 16 Las promesas hechas á Abraham son bendiciones; y esta herencia no se
añadidas á este versículo por modo de esplicacion. consigue en la ley , mi por la ley, sino por Jesucristo y por su gracia. S. Tom.
4, A quien Dios reconoce, por justo, sin las obras propias y naturales; por 17. La ley sin la gracia y sin la fé, dando al hombre el conocimiento de sus
que las que proceden de la fé y de la gracia, como las de la penitencia y de la obligaciones, y no las fuerzas para cumplirlas, es causa de que Dios castigue
Satisfaccion, son necesarias á los adultos para conseguir la perfecta justificacion. los pecados con mayor severidad. Porque si no hubiera esta ley de Moisés no ha
Salm. xxxi. 1. Cuyos pecados son borrados. bria el desprecio formal y voluntario de la ley; y por consiguiente no habria
6. A quien Dios ya no tiene por pecador. S. Agust. - pena particular para castigar su transgresion. Aquellos que estan bajo la ley son
7 ¿Se ciñe solamente á los judios, ó se estiende tambien á los gentiles? pecadores, y estan bajo de la maldicion, Gal. iuI. 10.
8 El Griego: ey Treptop 8yt, éw &zpo6ustía; ¿cuando estaba en 18 Es dada la herencia.
circuncision, ó en prepucio, esto es, despues de haberse circuncidado, ó antes? No 19. Por pura gracia de Dios. De otra suerte seria una recompensa, y no
despues, sino antes; y así no es necesario estar circuncidado para obtener la podria negarla á nuestros méritos, sin incurrir en injusticia; de donde se segui
gracia de la justificacion por la fé. Véase el Génes. XVII. - ria, que la gloria de nuestra salud dependeria mas bien de nosotros que de
Como una confirmacion auténtica del don que Dios le habia hecho de la Dios mismo, que es el autor.
Verdadera justicia. Los príncipes cuando conceden una gracia confirman y ase 20 A judíos y ágentiles, con tal que crean en Dios por Jesucristo.
guran la donacion con el ¿ de sus ar) as. .. 21 El pretérito posui el futuro. -

10 El padre espiritual y místico, el modelo de todos los gentiles que creen 22, 0 tambien á ejemplo de Dios; porque Abraham por su fé consiguió una pa
a Psalm. xxxi. 1.- - ternidad semejante á la de Dios: paternidad espiritual: patermidad universal de
b Genes. xvil. 10.44, todos los fieles, que son y serán en todas las naciones. Crisóstomo. Teodor. -

º Genes, avil, 4. -
3ó Elsentido de este versículo depende de lo que dice en el v. 19, Oa vida
250
LA SANTA BIBLIA.
18 Qui contra spem in spem credidit, ut fieret pater multarum 18. El creyó en esperanza contra esperanza, º, que seria Padre de
gentium secundum quod dictum est eiº: Sic erit semen tuum. muchas gentes, segun lo que se habia dicho: Así será tulinage º
19 Et non infirmatus est fide, nec consideravit corpus suum 19 Y no se enflaqueció en la fé, mi consideró su propio cuerpo ya
emortuum, cum jam ferè centum esset annorum, et emortuam vul amortiguado, siendó ya de casi cien años, mí que la virtud de con
vam Sarae: -
cebir se habia estinguido en Sara: " . -

20 Tampoco vaciló, ni tuvo la menor desconfianza en la promesa


20 In repromissione etiam Dei non haesitavit difidentiá: sed COIl

fortatus estide, dans gloriam Deo: de Dios: antes se fortificó en la fé, dando gloria áDios ó:
21 Plenissimè sciens quia quaecumque promisit, potens est fa 21 Teniendo por muy cierto, que tambien es poderoso para cum
C60. plir todo cuanto habia prometido. -

22 Ideo et reputatum estilli ad justitiam. 22 Y por esto le fué tambien imputado á justicia., .
23 , Non estautem scriptum tantum propter ipsum quia reputatum 23 Y no está escrito solamente por él, que le fué imputado á jus
estilli ad justitiam: -
tiCia: - -

24 Sed et propternos, quibus reputabitur credentibus in eum, 24 Mas tambien por nosºtros 4, á quienes será imputado si cree
qui suscitavit Jesum Christum Dominum mostrum à mortuis, ¿ en aquel que resucitó de entre los muertos á Jesucristo nuentro
enor, , ,
25 ElJustificacion
25. Qui traditus est propter delicta nostra, et surrexit propter jus nuestra cual fué entregado
5, por nuestros pecados, y resucitó para
- a - º * . -

tificationem nostram.

CAPITUL0 V.

Efectos de la justificacion por la fé en Jesucristo. Habemos de esperar todos los bienes de la caridad de Dios, que nos ha recibido en gracia por su único Hijo. -

Estos bienes esceden en mucho á los daños que mos causó el pecado de Adam.

1 Justificati ergo ex fide, pacem habeamus ad Deum per Domi Justificados pues por la fé, tengamos 6 paz con Dios por nuestro
num nostrum Jesum Christum: - -
Señor Jesucristo: -

2 Per b quem et habemus accessum per fidem in gratiam istam, 2 Por el cual tenemos 1 tambien la entrada por la fé á esta gracia
in qua stamus, et gloriamurin spe gloriae filiorum Dei. en la cual estamos firmes, y nos gloriamos en la esperanza de la gl0
ria de los hijos 8 de Dios. -

3 Non solum auten, sed et gloriamur in tribulationibusº: sciem 3 Y no sólamente esto, mas nos gloriamos tambien en las tribula
tes quöd tribulatio patientiam operatur, , , , ciones: sabiendo que la tribulacion obra paciencia 9, -

4 Patientia autem probatioñem, probatio Veró spem, 4. Y la paciencia prueba 40, y la prueba esperanza 11,
5 Spes autem non confundit: quía charitas Dei diffusa est in cor 5 Y la esperanza no trae confusion 12: porque la caridad de Dios
dibus mostris per Spiritum sanctum, qui datus est nobis. está difundida en nuestros corazones por el Espíritu Santo, que se
nos ha dado. -

6 Ut quid enim Christus, cum adhuc ífirmi essemus º, secun 6 ¿Pues á qué fin Cristo, cuando aun estábamos enfermos 15, mu
dum tempus pro impiis mortuus est? rióá su tiempo 14 por unos impíos? 15,
7 Vixenim pro justo quis moritur: nam pro bono forsitan quis 7 Porque apenas hay quien muera por un justo 16; aunque al
audeat mori. -
guno se atreva á morir por un bienhechor.
8 Commendat autem charitatem suam Deus in nobis: quomiam 8 Mas Dios hace brillar su caridad en nosotros: porque aun cuando
cum adhuc peccatores essemus, secundüm tempus éramos pecadores, en su tiempo
9 Christus pro nobis mortuus est: multó igitur magis nunc jus 9. Murió Cristo por nosotros: Pues mucho mas ahora que somos
tificati in sanguine ipsius, salvi erimus ab ira per ipsum. justificados por su sangre, seremos, salvos de la ira por él mismo 17.
10 Si enim cum inimici essemus, reconciliati sumus Deo per 40 Porque si siendo enemigos fuimos reconciliados con Dios por
mortem filii ejus: multo magis reconciliati, Salvi erimus in vita ip la muerte de su Hijo; muc no mas estando ya reconciliados, seremos
sius. - - - salvos per su vida.
11 . Non solum autem: sed et gloriamur in Deo per Dominum nos 11 Y no tan solamente esto; mas nos gloriamos tambienen Diosº
trum Jesum Christum, per quem nunc reconciliationem accepimus. por nuestro Señor Jesucristo, por quien ahora hemos recibido la re
conciliacion.
12 Propterea sicut perunum hominen peccatum in hunc mundum 12 Por tanto así como por un hombre entró el pecado en este mun
intravit, et per peccatum mors, et ita in omnes homines mors per do, y por el pecado la muerte; así tambien pasó la muerte á todos los
transiit, in qu0 omnes peccaverunt. hombres por aquel, en quien todos pecaron 19.
d los muertos. Esto es, da vigor á los que le han perdido, y que estan como muer 10 Con la que nos purificamos y conocemos cuán débiles son nuestras fuerzas
tos para poder procrear, Llaman las cosas, etc. Con sola su palabra da el ser á lo y que todo lo debemos á la gracia: y con este conocimiento crecemos en la verda
que no lo tiene, y hace fecunda á Sara en su última vejez, siendo por otra parte dera piedad y en la justicia. -

naturalmente estéril, y hallándose fuera de estado de p0der concebir. 11. Este mismo conocimiento nos hace confiar mas y mas en la bondad de
1 Esperó y contió contra todas las apariencias y esperanzas naturales. El Dios, desconfiando enteramente de mOsOtros.
- Apóstol esplica mas precisamente lo que en el versículo precedente insinuó en 13 Como sucede ios que despues de haber esperado conseguir alguna cosa,
general y confusamente. se hallan burlados y frustrados de su esperanza. Tales son los que no tienen otro
2 Sin número y como las estrellas del cielo. Gen. xv. 5. apoyo que la palabra ó el poder de los hombres. Mas no esperimentaremos esto,
5 Confesando humildemente, que el poder de Dios escede infinitamente la si nos fundamos en la bondad y en las promesas de Dios, las cuales no pueden
capacidad del espíritu humano, y de la razon natural. faltar, si nosotros antes no faltamos.
4. Que somos sus verdaderos hijos y legítimos herederos. 15. En este descaecimiento espiritual, y en esta corrupcion del pecado en que
5 Jesucristo murió, para merecernos el perdon de nuestros pecados, y el don nacen todos los hombres incapaces de hacer cosa alguna que pueda ser agradable
de la justicia: Resucitó para que esta justicia nos fuese dada por la fé de su Re á Dios, ni merecer la menor gracia de su bondad. Enfermos, pecadores, enemigos
surreccion. Y siendo esº misterio el que estableció en Jesucristo la cualidad de de Dios.
Hijo de Dios, de Salvador y mediador, recogemos por la fé de la Resurreccion el 14. Anunciado por los profetas, y esperado despues de tantos siglos por los
fruto de los otros misterios; porque esta es la que propiamente hace al cristiano fieles. San Gerónimo.
verdadero discípulo de Cristo, y le distingue del judío y de los otros infieles. 15 Por unos impios como mosotros, que á la corrupcion de nuestra naturaleza
6. Conservemos esta gracia: no pequemos mas, ni volvamos á los desórdenes hemos añadido una infinidad de pecadós actuales de malicia ó de impiedad. Y San
antigu0s. Agustin Epist. Lx. ad Paul. Hos diarit impios quos infimos, -

7 No solo como mediador, sino como autor y principio de nuestra justifica 16 Hace oposicion al v. precedente; porque por un bienhechor ha habido
cion; la que debemos enteramente á su gracia, y no á nuestros méritos ni fuerzas. quien dió la vida; pero no por un justo, y mucho menos por pecadores, como lo
8. De la gloria que da Dios á los que perseveran en su justicia. En el griego se lee hiz0 Uristo. --- -

cic8ó ¿nç coü 0sob, de la gloria de Dios. Y esperamos conseguir esta gloria 17 Si Cristo murió por nosotros cuando éramos enemigos de Dios, cuánto
por las promesas y méritos de esucristo. mayor motivo tendremos ahora, que hemos sido justificados por el precio infinito
9 Un hábito y costumbre de sufrir con gusto toda suerte de calamidades por de su sangre, de esperar que por los méritos del mismo nos preservará Dios de la
amor de Dios. condenación eterna, que es el último efecto de su ira sobre los “¿?
Gene4. xx. 3 18. Nos prometemos y hacemos alarde, que Dios nos lo dará todo por los mé
ritos de Jesucristo, que és el mas firme fundamento de esta grande confianza.
C #º.
coba l.ó. - Aquí queda suspenso el sentido por un paréntesis hasta el v. 18, en que
... º s y ¿ pº. , rir l. º. acabará la c0mparaci9ll.
EPISTOLA DE SAN PABLO A LOS ROMANOS. 251

13 Usque ad legem enim peccatum erat in mundo: peccatum aut 13 Porque hastala ley el pecado estaba en el mundo: mas no era
temmon imputabatúr, cum lex non esset. -, imputado el pecado cuando ño había ley 1. -

14. Sed regnavit morsab Adam usqué ad. Moysen etíam in eos, 14 Esto no obstante reinó la muerte desde Adam hasta Moisés,
¿ mon peccaverunt
orma futuri.
in similitudinem prevaricationis Adae, quí es aun en aquellos que no habían pecado contra una transgresion seme
jante á la de Adam 2, el que es figura 3 de aquel que habia de venir.
15. Sednon sicut delictum, ita et donum. Si enim unius delicto 15 Mas no es el don como el pecado 4. Porque si por el pecado de
multimortui sunt: multó magis gratia Dei et donum in gratia unius uno murieron muchos: mucho mas la gracia de Dios y el don por la
hominis Jesu Christi in plures ábúndavit. gracia de un solo hombre, que es Jesucristo, abundó sobre muchos.
16 , Et non sicut perunun peccatum, ita et donum. Nam judicium 16 Y no fué el don 5, como el p cado por uno 6. Porque el juicio
quidem ex uno in condemnatiónem: gratia autem ex multis delictis in á la verdad fué de un pecado para condenacion: mas la gracia fué de
justificationem. muchos delitos para justificacion 7.
17, Sl enim unius delicto mors regnavit per unum: multó magis 17 Porque si por el pecado de uno reinó la muerte por un solo
abundantiam gratiae, et donationis, etjustitiae accipientes, invita reg hombre 8: mucho mas reinarán en vida 9 por un solo Jesucristo, los
nabunt per unun Jesum Christum. que reciben la abundancia de la gracia, y del don 10, y de la jus
ticia.
18 Igitur sicut per unius delictum in omnes homines in condem 18 Pues como por el pecado de uno solo 11 cayeron todos los hom
¿ sic et per unius justitiam in omnes homines in justificatio bres en condenacion: así tambien por la justicia 12 de uno solo, irán
Ilem VitäB. todos los hombres en justificacion de vida.
.., 19 Sicut enim, per inobedientiam unius hominis peccatores cons 19. Porque como por la desobediencia de un solo hombre mu
IIllllUl,
un multi: ita et per unius obeditionem, justi constituentur chos 13 fueron hechos pecadores; así tambien serán muchos hechos
justos por la obediencia de uno solo.
20 Lex autem subintravitutabandaret delictum. Ubi autem abun 20 Y sobrevino la ley 14, para que abundase el pecado. Mas cuando
davit delictum, superabundavit gratia. creció el pecado, sobrepujó la gracia.
. 2 . . Ut sicut regnavit peccatum in mortem: ita et gratia regnet per 21. Para que como reinó el pecado para muerte; así tambien reine
justitiamin vitam aetermam, per Jºsum Christum D0minum mostrum. gracia por justicia 15 para vida eterna por Jesucristo nuestro
en0T.

- CAPITUL0 VI.

Por el uso y fin del bautismo muestra que la justicia que recibimos en Cristo es muestra santidad. Nueva vida, en la cual ha de vivir todo cristiano,
obedeciendo ápios , y conservándose puro en su presencia.

1 Quid ergo dicemus? Permanebimus in peccato ut gratia 1 ¿Pues qué diremos? ¿Perseveraremos en el pecado, para que
abundet? • -- crezca la gracia?
2 . Absit. Qui enim mortuisumus peccato, quomodo adhuc vive 2. No lo permita Dios: que los que hemos muerto al pecado 16,
mus inillo? -
¿cómo viviremos aun en él?
3 An º ignoratis quia quicumque baptizati sumus in Christo Jesu, 3 ¿0 no sabeis, que todos lcs que hemos sido bautizados en Jesu
in morte ipsius baptizati sumus? cristo 47, hemos sido bautizados en su muerte?
4. Consepulti enim sumus cum illo per baptismum in mortem: ut 4. Porque somos sepultados con él en muerte por el bautismo:
quomodo Christus surrexità mortuis per gloriam Patris b, ita et mos pera que como Cristo resucitó de muerte á vida por la gloria del Pa
in novitate vitae ambulemus. dre: así tambien nosotros andemos en novedad de vida 18.

1 . El pecado, no era imputado á los hombres como una transgresion y un des Que la justicia y la obediencia de Jesucristo han dado la salud y la vida á aquellos
precio formal de la voluntad de Dios, que les hubiese sido declaráda por la impo á quienes el pecado y la desobediencia de Adan habian precipitado en la muerte y
sicion de pena determinada, pero era castigado con pena eterna, como efecto de en la condenacion. En el v. 12. dice, que el pecado entró en el mundo por un hom
la voluntad corrompída. Los judíos á quienes Dios habia declarado su voluntad, bre solo, y habla de solo Adan; porque aunque Eva contribuyó en su manera á la
habiéndoles dado una ley escrita y peñal, eran ademas prevaricadores y transgre propagación del pecado; pero el Apóstol ló atribuye al hombre, como cabeza y
sores, cuando desobedecíaná esta ley. Mas los infieles cuando hacian ló que con primer prineipio que es de esta ¿? Prosigue diciendo, que por el pecado
dena la recta razon, eran castigados como violadores de la ley natural: y no vino la muerte, esto es la del cuerpo, y la del alma, que es el mismo pecado. Añade
¿ussresores de una ley penal, que los sujetase á castigós legales y deter que la muerte pasó á todos los hombres, esto es, que todos los hombres, que des
IIllIladioS. -
cienden y descenderán de Adan hasta el fin del mundo por la via de la generacion
2 Como los niños, que solo tenian el pecado original, y los otros hombres, ordinaria, estan sujetos y quedan condenados á morir por aquel solo en quien,
los cuales aunque reos, no lo eran como Adan. S. Aug. de Bapt. part. L. I. como cabeza, principio y raiz del género humano, pecaron todos; y en cuya -
, X1 naturaleza corrompida han contraido todos los hombres y continuarán contra
3 De Jesucristo, á quien San Pablo en otro lugar llama el segundo Adan; yendo de padres á hijos el pecado original, al paso que por la generacion vayan
orque como Adan comunicó á sus hijos una vida de pecado, así Jesucristo dió articipando de esta naturaleza corrompida: al modo ¿ el vicio, que se halla en
os suyos una vida de justicia. raiz de un árbol, se comunica á t0das sus ramas rutos. Quedando preservada
4. Parecia natural que el Apóstol volviese átomar aquí la comparacion que de la comun culpa la Beatsima Virgen María, Concilio de Trento, Sess. v. ...
comenzó en el v. 12. más habiendo dicho en el v. 14., que Adan era la figura de 12 Por el mérito de la justicia y de la santidad de un solo hombre Dios, reciben
Jesucristo, parece que se reprende á sí mismo, haciendo ver antes de pasar ade los hombres la remision de los pecados, la justicia interior, la santidad, que los
lante, que los bienes que nos grangeó Jesucristo son mucho mayores que el mal c0nduce á la vida eterna.
que nos causó Adan. Y así díce: És grande la diferencia que hay entre la gracia 15 Todos. MS. Por el desobedimiento, etc, y despues, obedicimiento. . s
que comunica el nuevo Adan, y el pecado del viejo, que contraen todos los hom 14. La ley fué puesta entre el pecado de Adan, y la redencion de Jesueristo; y
bres que nacen, y que los sujeta á la muerte; puesto que la gracia en aquellos á bajo de ella se cometieron mayores pecados, y en mayor número, que los que ha
uien se comunica, causa efectos mas estupendos pará el bien, que el pecado de bian sido cometidos desde Adan hasta Moisés: no porque el fin de la ley fuese que
dan para el mal. El plures aquí no es comparativo. Y así él griego dice: étç se multiplicasen los pecados; antes por el contrario fué dada para poner frenó al
rtoXXouò; in multos. desarreglo de los hombres. Mas como la ley , cuando es sola, no hace mas que ir
ä Los bienes que recibimos por la gracia de Jesucristo. ritar los malos desos; el designio que tuvo Dios dando la ley, fué el de humillar
6 El griego: 3 evo, ap.aptñºraytos, por uno que pecó. el orgullo del hombré, convenciéndole con sus propias caidas de la estremada la
7, Porque si el delito de uno solo nos hizo culpables desde que fuimos con queza, á que le habia reducido el pecado, y haciéndole conocer, que tenia necesi
dad de otro remedio mas poderoso que lá ley, para ser curado de sus llagas. San
cebidos, y por esto nos condenó Dios á la muerte, y á todas las penas que la prece Agustin y Santo Tomás, - -

den y que la acompañan; la gracia de la justificácion nos es comunicada por los


méritos de Jesucristo, no solo despues de aquel primer pacado, que hemos con su 15 Cuyo principal efecto es purificar los hombres de sus delitos, y poner en
corazon deseos eficaces de vivir santamente, para que lleguen á la posesion de
traidó en Adan por núestro primer Origen, sino despues tambien de una infinidad la eterna felicidad en la gloria por los méritos y gracias de Jesucristo.
e pecados actuales, que hemos cometido. 16 En el bautismo renunciando al pecadó solemnemente, ¿Cómo seremos
Esta es una consecuencia del v, precedente. tan desatinados, que le hagamos aua vivir en nosotros, yolviendo á él? ¿0 cómo
9 Eterna y bienaventurada.
19 MS. E de donadio, pretenderemos vivir á la gracia, continuando en los desórdenes antiguos?
17 Que los que nos hemos unido con Jesucristo por el bautismo, como los
11 . El griego: 8 evòe tapa trópatoç... por un pecado, etc. Si &vó: miembros con su cabeza, lo hemos sido para ser semejantes á Jesucristo muerto,
8zztópatoç, por una justificacion. Para la inteligencia literal de este versículo, puesto que hemos muerto por el bautismo á cuanto es pecado. • - -

debe suplirse lo que por la figura elypsis falta, de este modo: Sicut per unius de is La muerte de Jesucristo, su sepultura y resurreccion, son el principio y el
lictum in omnes homines reatus pertransiit, etc. Sic et per unius justitiam donum modelo de nuestra muerte al pecado, y de nuestra resurreccion á la justicia. El
gratia pertransit in omnes homines, etc. Aquí vuelve á tomar el Apóstol la compa bautismo para nuestra alma es lo que la cruz y el sepulcro fué para Jesucristo. Su
racion del v. 12. entre Adan y Jesucristo, la cual se reduce á este punto capital: cuerpo murió en la cruzá la vida mortal y corruptible que traia de Adan. Despues
a Galas. Iri. 27. - de haber sido depositado muerto en el sepulcro, salió vivo de él con una vida
b Color, il, 12 Ephes, v. 25, ºbraor, xii. 4, í, Petr 1. nueva, inmorta é incorruptible, Así el hombre por el bautismo muere á la vida

\
ve

252 LA SANTA BBLIA.

5 Si enim complantati facti sumus similitudini mortis ejus: simul 5 Porque si fuimos plantadosjuntamente con él á la semejanza de
et resurrectionis erimus. su muerte: lo seremos tambien á la de su resurreccion 1. -

6 Hoc scientes, quia vetus homo noster simul crucifixus est, ut 6 Sabiendo esto, que nuestro viejo hombre ha sido crucificado
destruatur corpu: peccati, et ultra mon serviamus peccato. juntamente con él, para que sea destruido el cuerpo del pecado, y no
sirvamos ya mas al pecado? 2
7 Qui enim mortuus est, justificatus està peccato. - 7 Porque el que es muerto, libre está del pecado 5. - -

8 Si autem mortuisumus cum Christo: credimus quía simuletiam 8 Y si somos muertos con Cristo: creemos, que juntamente vivi
vivemus cum Christo: remos tambien con Cristo 4: -

9 Scientes quòd Christus resurgens ex mortuis jam non moritur, 9 Ciertos 5, que habiendo Cristo resucitado de entre los muertos,
mors illi ultra non dominabitur. ya no muere; la muerte no se enseñoreará mas de él. .
10 Quòd enim mortuus est peccato, mortuus est semel: quòd au 10 Porque en cuanto al haber muerto por el pecado, murió una
tem vivit, vivit Deo. vez 6: mas en cuanto al vivir, vive para Dios 7: -
11 Ita et vos existimate, vos mortuos quidem esse peccato, viven 11. Así tambien vosotros consideraos, que estais de cierto muer
tes autem Deo, in Clhristo Jesu Domino mostro. tos al pecado, pero vivos para Dios en nuestro Señor Jesucristo.
12 Non ergo regnet peccatum in vestro mortali corpore ut obe 12 Por tanto no reine el pecado 8 en vuestro cuerpo mortalº,
diatis concupiscentis ejus. de modo que obedezcais á sus concupiscencias 10.
13 Sedneque exhibeatis membra vestra arma iniquitatis peccato: 13 Ni ofrezcais vuestros miembros al pecado por instrumentos
sed exhibete vos Deo, tºmquam ex mortuis viventes: et membra ves de iniquidad: mas ofreceos á Dios, como resucitados de los muestos:
tra arma justitiae Deo. y vuestros miembros á Dios, como instrumentos dejusticia 1. ... , ,
14 Peccatum enim vobis mon dominatur: mon enim sub lege es 14 . Porque el pecado no os dominará: puesto que no estais bajo
tis, sed sub gratia. de la ley, sino de la gracia 12. - -

15 Quid ergo? peccabimus, quoniam non sumus sub lege, sed sub 15 , ¿éues qué? pecaremos porque no estamos bajo de la ley, sino
gratia? Absit. bajo de la gracia? No lo permita Dios 15.
16 Nescitis º quoniam , cui exh betis vos servos ad cibediendum, 16 . ¿No sabeis, que á quienos ofreceis por siervos para obedecerle
servi estis ejus, cui obeditis, sive peccati ad mortem, sive obeditionis sois siervos del mismo, á quien obedeceis 1, ó del pecado para muer
ad justitiam? te, ó de la obediencia para justicia? 15
17 Gratias autem Deo quòd fuistis servi peccati, obedistis autem 17 Pero gracias á Dios que fusteis siervos del pecado; mas ha
ex corde in eam forman doctrinae, in quam traditi estis. beis obedecido de corazon á aquella forma de doctrina, á que habeis
sido entregados 16. - -

18 Liberati autem à peccato, servi facti estis justitiae. - º. Y libertados del pecado, habeis sido hechós siervos de la jus
tiCla 17. - -

19 Humanum dico propter infirmitatem carmis vestrae: sicut enim 19 Cosa humanaos digo por la flaqueza de vuestra carne 18: que
exhibuistis membra vestra servire immunditiae, et iniquitati ad ini como para maldad ofrecísteis vuestros miembros, que sirviesen á la
quitatem, ita munc exhibete membra vestra servire justitiac in sancti inmundicia, y á la iniquidad; así para santificacion ofreced ahora vues
ficationem. tros miembros, que sirvan á la justicia. -

20 Cum enim servi essetis peccati, liberi fuistis justitiae. º Porque cuando erais siervos del pecado, fuísteis libres de la jus
ticia 19. - - -

21 Quem ergo fructum habuistis tunc in illis, in quibus munc eru 21 ¿Y qué fruto tuvísteis entonces en aquellas cosas, de que ahora
bescitis? Nam finis illorum mors est. os avergonzais? Pues el fin de ellas es muerte 20.
22 Nunc verò liberati à peccato, servi autem facti Deo, habetis 22 Mas ahora que estais libres del pecado, y que habeis sido lie
fructun vestrum in sanctificationem, finem verò vitam aeternam. chos siervos de Dios: teneis vuestro fruto 2 en santificacion, y por fin
la vida eterna. -

23 Sipendiaenim peccati, mors. Gratia autem Dei, vita aeterna, 23 Porque los gages del pecado son muerte 22: mas la gracia de
in Christo Jesu Domino mostro. Dios es vida perdurable en nuestro Señor Jesucristo.

del pecado, que trae de Adan. El agua del bautismo es como el sepulcro, en donde 12 Estais bajo de la ley. Este era el estado del judío carnal, que esperando
ha sido enterrado, y de donde ha salido con una vida nueva de justicia, que le ha solamente de sus propias fuerzas el cumplimiento de la ley, y careciendo del es
sido dada por Jesucristo por el poder admirable, y lleno de gloria de su Padre. píritu de amor, que es solo el que la hace cumplir, quedaba siervo del pecado, y
1 Unidos é incorporados con Jesucristo, como lo es la pua que se ingerta en sujeto á la maldicion pronunciada por la ley; porque ó la quebrantaba abierta
el tronco, para morir y para resucitar, como él y con él, segun queda referido. mente, ó si la 0bservaba, era á semejanza de un esclavo por el temor del castigo.
2 San Pablo distingue en nosotros dos hombres, el viejo y el nuevo. El hom Estar bajo de la gracia es observar la ley por este espíritu de amor, que es propio
bre viejo, que llama tambien el cuerpo del pecado, es la concupiscencia, principio de los hijos, y que Dios derrama en los corazones por los méritos de Jesucristo.
funesto de toda suerte de pecados, y llamado por esta razon el cuerpo del pecado. Este es el estado del verdadero cristiano: este es el de los justos del Antiguo
Y como esta concupiscencia ejerce principalmente su imperio por medio de los Testamento. Pues aunque estos viviesen en tiempos de la ley, no vivian debajo
sentidos y de las pasiones, valiéndose del ministerio del cuerpo; por esta razon Je de la ley, sino debajo de la gracia, viviendo de la fé, fundando toda su esperan
sucristo, segun San Pablo, crucificó juntamente consigo nuestro hombre viejo; za sobre los méritos del Mesías prometido, y sirviendo á Dios por amor.
p0rque su carne, semejante esteriormente á la nuestra, auque muy santa y muy 15 Hemos sido llamados á la libertad: mas no para abusar de esta libertad,
pura, representaba sobre la cruz nuestro cuerpo inicionado por la concupiscencia, entregándonos licenciosamente á las obras de la carne. Galat. v. 15.
manifestando que lo crucificaba en nuestro nombre. 14 MS. Siquier de pecado, etc. Siquier de obedimiento.
5 El que ha muerto por el bautismo, no está ya debajo de la servidumbre del 15 No podeis tener mas que un Señor, y este será el que vosotros escogiéreis.
pecado. Un esclav0 cuando muere , queda libre de la esclavitud en que estaba. Si escogeis el pecado, sereis esclavos del pecado, y hallareis la muerte: si obede
Con la nueva vida de la gracía. ceis el Evangelio, hallareis la justicia, y despues una vida eterna en la gloria.
MS. Sabientes, que Cristo resucitante. 16 Sobre la doctrina como sobre un molde habeis sido echados para confor
6 Porque siendó de infinito precio el mérito de su muerte, bastó que muriese maros con ella, y pacticarla en todas vuestras acciones y costumbres. Este es el
una vez para destruir al pecado. - sentido, que se percibe mas bien por el testo griego.
7. Mas en cuanto á la vida que tiene ahora despues de su resurreccion, vive 17. Se pasa de una esclavitud infame á otra feliz, y llena de perfecto gozo, que
para Dios: vive una vida toda divina, inmortal y gloriosa. no se halla en la falsa libertad, que creen tener los que siguen sus pasiones.
8. Por el pecado se entiende aquí y mas adelante la concupiscencia, esto es, 18 Lo que yo os pido es lo menos que puedo pediros en atencion á vuestra
la inclinacion violenta que tenemós á amarnos, á referirlo todo á nosotros, á flaqueza; y así me contento con que hagais por Dios lo que hicisteis por el pecado.
amará las criaturas por sí mismas, á buscar en éllas, y no en Dios muestra féli i9 Habeis sacudido el yugo de la justicia, abandonándoos á ¿ lo que era
cidad. San Pablo la llama pecado, porque viene del pecado, y nos inclina á él. contrario.
9 Y como tal espuesto á toda la corrupcion y miseria. El cuerpo es como el 20 Todo el fruto, que se coge del pecado, es la muerte eterna.
asiento y morada de la concupiscencia; y los miembros del cuerpo son las armas, 21 Por recompensa de esta dichosa esclavitud. -

de que se sirve para combatir contra el espíritu. 22 El estipendio ósoldada es la paga que se da al soldado. El pecado tiene sus
10. La concupiscencia permanece en el hombre aun despues del bautismo: mas soldados, y Dios tiene los suyos. La recompensa de los que sirven al pecado, es
no reina en él, á no ser que el hombre se haga nuevamente su esclavo, obede la muerte eterna. La que da Dios á los suyos, que es la vida eterna, es al mismo
ciendo voluntariamente á sus deseos desarreglados. tiempo una justa recompensa que se da á las obras buenas, y una gracia que se
11 Sirviéndose de ellos como de instrumentos para practicar obras de justicia concede misericordiosamente por amor de Jesucristo: porque nuestros mismos mé
y de piedad. ritos son dones de Dios, y la vida eterna con las buenas óbras, que nos conducen
a Joann. viii. 34. iI, Petr. 11. 19.
á ella, nos ha sido preparada de toda eternidad por una misericordia enteramente
gratuita. San Agust. Ench. cap. cviI.
EPISTOLA DE SAN PABLO A LOS ROMANOS.

CAPITULO VII.

Cómo estamos exentos de la ley de Moisés, y á qué fin. Del efecto, virtud y oficio de la ley. Y quién mos libra de su yugo.

1 . An ignoratis fratres (scientibus enim legem loquor) quia lex in 1 ¿Por ventura ignorais, hermanos (pues hablo con los que saben
homine dominatur quanto tempore vivit? la lº que la ley tiene señorío sobre el hombre todo el tiempo que
V1V62

2 Nam º quae sub viro est mulier, vivente viro, alligata est legi: 2 Porque la muger que está sujeta á marido, mientras que viva
si autem mortuus fuerít vir ejus, soluta està lege viri. el marido, atada está á la ley 2: mas cuando muere su marido, suelta
queda de la ley del marido.
3 Igitur, vivente viro, vocabitur adultera si fuerit cum alio viro: 3 Pues si viviendo el marido, fuere hallada con otro hombre, será
si autem mortuus fuerit vir ejus, liberata est à lege viri: ut non sit llamada adúltera: mas si muriese su marido, libre es de la ley del ma
adultera si fuerit cum alio viro. rido: de manera que no es adúltera si estuviere con otro marido.
4 Itaque fratres mei et vos mortificati estis legi per corpus Chris 4 Así tambien vosotros, hermanos mios, muertos estais 3 á la ley
ti: ut sitis alterius, qui ex mortuis resurrexit, ut fructificemus Deo. por el cuerpo de Cristo 4, para que seais de otro 5, del que resucitó
de entre losmuertos, á fin de que demos fruto á Dios 6.
5 Cum enim essemus in carne, passiones peccatorum, quae per 5 Porque mientrás estábamos en la carne, los afectos de los peca
legem erant, operabantur in membris mostris ut fructificarent morti. dos, que eran por la ley, obraban en nuestros miembros, para dar fruto
á la muerte 7.
6 Nunc autem solutisumus à lege mortis, in qua detinebamur, 6 Mas ahora sueltos estamos de la ley de muerte 8, en la cual es
ita u; serviamus in novitute spiritus, etnon in vetustate litterae. tamos presos, para que sirvamos en movedad de espíritu º, y mo en
vejez de letra.
7 Quid ergo dicemus? lex peccatum est? Absit. Sed peccatum mon 7 ¿Pues qué diremos? 10 ¿La ley es pecado? 11 En ninguna mane
cognovi, nisi per legem: nam concupiscentiam nesciebam, misilex di ra. Mas yo no conocí al pecado, sino por la ley: porque no conocia la
ceret b: Non concupisces. concupiscencia, si la ley no dijera: No codiciarás 12.
8 Occasione autem accepta, peccatum per mandatum operatum 8 Y el pecado, tomando ocasion por el mandamiento obró 15 en
est in me omnem concupiscentiam. Sinè lege enim peccatum mor mí toda concupiscéncia: porque sin la ley el pecado 1º estaba muerto.
tuum erat.
9 Ego autem vivebam sinè lege aliquando. Sed cüm venisset mam 9 Y yo vivia sin ley 15 en algun tiempo: mas cuando vino el man
datum, peccatum revixit. damiento, revivió el pecado.
10 Ego autem mortuus sum: et inventum est mihi mandatum, 10 Y yo he sido muerto: y el mandamiento que me era para vida,
quod erat ad vitam, hoc esse ad mortem. fué hallado serme para muerte 16.
11 Nam peccatum occasione accepta per mandatum, seduxitme, 11 Porque el pecado 17, tomando ocasion del mandamiento, me
et per illud occidit. engañó, y por él me mató.
12 ltaque º lex quidem sancta, et mandatum sanctum, et justum, 12 Y así la y en verdad es santa 18: y el mandamiento santo, y
et bonum. -

justo, y bueno 19. -

13 Quod ergo bonum est, mihi factum est mors? Absit. Sed pec 13. Luego lo que es bueno se ha hecho muerte para mº No
catum, ut appareat peccatum, per bonum operatum estmihi mortem: por cierto: sino que el pecado, para mostrarse pecado, engendró en mí
ut fiat supra modum peccans peccatum per mandatum. la muerte por lo bueno: á fin que el pecado se haga sobremanera ma
ligno por el mandamiento 21.
14 Scimus emim quia lex spiritualis est: ego autem carnalis sum 14 Porque sabemos que la ley es espiritual º?: mas yo soy car
venundatus sub peccato. mal 25, vendido debajo del pecado.

1 El Apóstol, despues de una larga digresion, viene á, la prueba de lo que que habemos recibido del nuevo Adan, y mo debajo del imperio de la concupis
había dicho en el capítulo precedente, que los fieles habiendo muerto una vez, y cencia, que habiamos heredado del viejo, y al que nos sujetaba la letra de la ley.
resucitado espiritualmente con Jesucristo, no estan ya bajo del domino de la ley: 10 El Apóstol previene la mala consecuencia que se podía sacar de la doctrina
porque esta prohibe al hombre indócil y pecador todos los malos deseos, domina de los dos versículos precedentes.
mientras vive, esto , es, mientras mo ha muerto en él el hombre viejo, que 11 La causa del pecado.
es la concupiscencia: le amenaza y le castiga, sin hacerle por esto mas dócil. Mas 12 No quiere decir el Apóstol, que los hombres no tuviesen algun conocimiento
si viene á destruirse en él el hombre viejo, entonces no le dominará ya la ley, por del pecado antes de la ley escrita; sino solamente que hay muchas faltas, que los
que no tendrá ya en sí ninguna cosa, que se rebele contra éi. Se puede tambien hombres no tenian por pecados antes que la ley se las hubiera hecho conocer, pro
entender
pues de muerto
mientras
cesavive
la elobligacion
hombre, de
estola ley.
es, mientras está con vida: porque des hibiéndolas. Tales son los malos deseos. San Gerón.
Santo Tomás. r

15 La concupiscencia irritada por la prohibicion de la ley.


2 Del matrimonio. En esta comparacion distingue San Pablo tres cosas: la 14. Como adormecido; y por esto el hombre sin remordimiento alguno se en
muger, la ley del matrimonio, y el marido. Y en la aplicacion compara cada uno tregaba á sus malos deseós; porque no conocia la injusticia y malicia que se ocul
de nosotros con la muger: nuestro hombre viejo con él marido, y la ley, que pro taba en ellos. Pecado por concupiscencia.
hibe los malos deseos, con la ley del matrimonio. Como la muger queda libre de 15 Porque obraba sin remordimiento de conciencia, no conociendo el estado
-

s
la ley del matrimonio por la muerte de su marido; así nosotros quedamos libres funesto de muerte á que me reducia el pecado. Habla en persona de su macion.
del dominio de la ley por la muerte del hombre viejo. 16 Habiéndose rebelado mis pasiones con ocasion del mandamiento, merecí
MS. Mortiguados sodes. la muerte eterna por una transgresion manifiesta de la ley. San Agust.
4. Por la muerte del cuerpo de Jesucristo sobre la Cruz. Vosotros estabais 17 Esta maligna inclinacional pecado irritándose mas con la misma prohibi
comprendidos y encerrados en Jesucristo. Su cuerpo sacrificado sobre la Cruz cion, me hizo insensiblemente consentir en quebrantar la ley, y me acarreó la
ocupaba vuestro lugar y os representaba; y por consiguiente su muerte represen pena de muerte por el mismo mandamiento, º descubriéndome el mal del pe
taba tambien la vuestra: y moria para haceros libres de la ley; por lo que mu cado, y la obligacion que tenia de evitarle, solo sirvió para que le cometiese con
riendo vosotros con él, estais muertos á la ley. El Crisóstomo. mayor malicia, y con mayor desprecio de la ley.
5 El griego: ávôpº étépto deotro esposo. Jesucristo, que es esposo no so 18 Es santa y pura en si misma.
lamente de la Iglesia en general, sino tambien de cada alma en particular, cuando 19 No manda al hombre cosa que no sea justa y conforme á la recta razon.
está unida con él por caridad. 20 Esta es una objecion que se propone el Apóstol sobre lo mismo que acaba
6 Y por la fecundidad de su gracia debemos frutos de buenas obras, para que de decir, que la ley es santa. - - a

Dios sea honrado y glorificado. Hace alusion á la comparacion que ha propuesto No por cierto; mas Dios ha permitido que el pecado, esta inclinacion al
del matrimonio. pecado, que hay en mí, me ocasione la muerte por el mandamientº mismo, que
7. Cuando estábamos debajo del dominio de la concupiscencia, nuestros afec es bueño en sí, y que debia grangearme la vida, si hiciese de él un buen uso, ha
tos pecamino os, que la ley condenaba sin curarlos, se despertaban con ocasion ciendo conocer mejor á los hombres lo que es pecado, y hasta dónde llega el es
de las mismas prohibiciones de esta ley, haciendo que los miembros de nuestro ceso de su malignidad y corrupcion; como si se conociése la maliguidad y corrup
cuerpo sirviesen á las obras de iniquidad, que nos daban la muerte. cion de una enfermedad, que matasé á los enfermos con los mismos remedios, los
8 Que nos causaba la muerte, no por sí misma, sino por la violencia de nuestras mas inocentes, los mas saludables y los mas capaces de restituirles la salud.
pasiones, irritadas por las mismas prohibiciones de la ley. Segun el testo griego: 22 Y manda cosas espirituales, como son el amor de Dios, y del prójimo, la
Estamos libres de la ley, habiendo muerto á aquello en que nos detenia presos, aversion al pecado, y el desapego de todo lo carnal y sensible;
9 MS. En noueza despiritu, é no en uegueda de letra. Con un corazon nuevo 25 Tengo inclinaciones carnales, y directamente opuestas á lo que la ley or
dena, gimiendo como esclavo bajo la tiranía del pecado: reconozco lo que es jus
í. Corinth. VII. 39. - to, condeno lo malo, apruebo lo bueno; mas con todo esto mi voluntad permanece
Eaed. xx. 17. Deuter. v. 21. enemiga de la ley, y esclava del pecado y de mis pasiones, si no la asiste la gra
1. Timoth, 1.8. cia de Jesucrist0.
254 LA SANTA BIBLIA. • s

15 Qucd enim operor, non intelligo: non enim quod volo bonum, 15 Porque lo que hago, me lo entiendo: porque no hago lo bueno
hoc ago: sed quod odimalum, illud facio. que quiero 1: mas lo malo que aborrezco 2, aquello hago.
16 Si autem quod nolo, iliud facio: consentio legi, qu0niam bo b 16 Y si lo que yo no quiero, aquello hago: apruebo la ley, como
ma est. uena 5. -

17 Nun 2 autem jam non ego operor illud, sed quod habitat in me, pe manera que yo ya no obro aquello, sino el pecado que mora
en mi 4.
peccatum.
18 Scio emim quia non habitat in me, hoc estin carne mea, bo 18 Porque sé, que no mora en mí, esto es, en mi carne, lo bur
mum. Nam velle, adjacet mini: perficere autem bonum, non invenio. no 5, prue el querer lo bueno, está en mí: mas mo alcanzo cómo
cumplirlo 6.
19 Non enim quod volo bonum, hoc facio: se l quod nolo malum, 19. Porque lo bueno que quiero, esto no lo hago 7: mas lo malo
h0c 8go. que no quiero 8, esto hago. -

20. Si autem qud nolo, illud facio: jam non ego operor illu", sed 20 ... Y si hago º lo que no quiero 10, ya no lo obro yo, sino el pe
qu0d habitat in me, peccatum. cado 11, que mora en mí12. -

21 Invenio igitur legem, volenti mihi facerebonum, quoniam mihi 21. Así, queriendo yo hacer el bien 15, hallo la ley 14, de que el
malum adjacet: -
mal 15 reside en mí 16:
22 Condelector enim legi Dei secundüm interiorem hominem: 22
terior 17.
porque yo me deleito en la ley de Dios, segun el hombra in
- -

23. Video autem aliam legem in membris meis, repugnantem legi 23 , Mas veo otra ley en mis miembros que contradice á la ley de
mentis meae, et cºptivantem me in lege peccati, quae estin membris mi voluntad, y me lleva esclavo á la ley del pecado , que está en mis
II10IS. miembros.
24 Infelixego homo, quis me liberabit de corpore mortis hujus? 24 Miserable hombre de mí! ¿Quién me librará del cuerpo de esta
muerte?.18
25 Gratia Dei per Jesum Christum Dominum nostrum. Igitur ego 25 La gracia de Dios 10 por Jesucristo muestro Señor. Luego yo
ipse mente servio legi Dei; earne autem, legi peccati. ¿
pecad0.
con el espíritu sirvo ála ley de Dios; y con la carne á la ley del

CAPITUL0 VIII.

De la seguridad de los que son miembros de Cristo; y de los frutos del Espíritu Santo en ellos. De la esperanza, De la paciencia en la cruz.
Del amor entre Dios y su hijos. De su predestinacion.

1 Nihil ergo nunc damnationis est eis, qui sunt in Christo Jesu: 1 Pues ahora nada de condenacion tienen los que estan en Jesu
qui non secundüm carnen ambulant. - - cristo 20: los cuales mo andan segun la carne.
2 Lex enim spiritus vitae in Christo Jesu liberavit me à lege pec 2 Porque la ley del espíritu 2 de vida en Jesucristo, me libró de
cati et mortis. -
la ley del pecado, y de la muerte 22. .
3 Nam quod impossibile erat legi, in qu0 infirmabaturper carnem: 3. Porque lo que era imposible á la ley, en cuanto era debilitada
Deus Filium suum mittens in similitudinem carnis peccati, et de pec por la carne: enviando Dios á su Hijo en semejanza de carne de pe
cato damnavit pecatum in carme, . cado 25. aun del pecado condenó al pecado en la carne 24,
\

4 Utjustificatio legis impleretur in nobis qui non secundüm car 4. Para que la justificacion de la ley se cumpliese en nosotros, que
mem ambulamus, sed secundüm spiritum. no andamos segun la carne, sino segun el espíritu 25.
-

5 Qui enim secundum carnem sunt, que carnis sunt, sapiunt. 5 Porque los que son segun la carne, gustan de las cosas de la
Qui verò secundüm spiritum sunt, que sunt spiritus, sentiunt. carne: mas los q.e son segun el espíritu, perciben las cosas, que son
del espíritu 26.
1 Porque lo quiero con una voluntad lánguida mas bien por un espíritu segun el hombre interior, segun la razon iluminada de la gracia, y fortificada del
de temor servil, que es el propio de la ley, que por el de la caridad y de la verda Espíritu del Señor; mas siento en el hombre esterior otra ley; la concupiscencia,
dera libertad que pertenece al Evangelío. que con movimientos contrarios á la razon, batalla con la mayor violencia contra
2 Con una aversion endeble é ineficaz. la ley de Dios, que apruebo segun mi espíritu, y me obliga á sentir los movi
5 Esta misma repugnancia ¿ yo encuentro para hacer el mal, da á enten mientos y deseos del pecado, aunque yo no consiento en ellos. La concupiscen
der claramente que es buena la ley que lo condena. Hasta aquí ha mostrado el cia tiene cautivo al hombre justo; porque aunque no domina en él, esto no obs
Apóstol, que la ley cuando es sola, da lugará la abundancia del pecado; y ha he tante habita siempre en él. Es una especie de cautiverio no poderse librar de un
cho tambien ver la tiranía que ejerce la concupiscencia sobre aquellos, que estando tal enemigo; y un estado muy triste hallarse cada momento en peligro de volverá
debajo de la ley, conocen sus obligaciones sin amarlas. Ahorava á representar los caer en la esclavitud. San Juan Crisóst. s

combates que tiene que sostener el hombre, aun despues, de haber sido justificado 18 De este cuerpo mortal y carnal. -

por la gracia, contra la concupiscencia, la cual hace continuos esfuerzos para vol 19. No la naturaleza, no la de Moisés, sino la gracia de Dios por los mé
verá tomar su antigu0 imperio, y dominio sobre él mismo. ritos de Jesucristo será la que li re mi alma de la tiranía de la ¿
4. Ahora que por la gracia de Jesucristo he sido librado de la tiranía de la que escita en mí movimientos perniciosos y deseos desordenados. El griego;
concupiscencia, que reinaba debajo de la ley, no soy yo ya el que cometo el mal euxaptaró, tp 0ep, gracias doy á Dios, Gracias á Dios que esta libertad me ven
como en otro tiempo cuando era pecador, y cuando consentía en los movimientos drá por los méritos de Jesucristo. Por esta doctrina establecen los PP, griegos y
desarreglados que se escitaban en mi carne: sino la concupiscencia es la que obra latinos la necesidad de la gracia interior contra Pelagio.
en mí, sin que yo dé mi consentimiento, ni los miembros de mi cuerpo. 20 Que se han unido á Jesucristo por la fé y por la caridad. En estos no se
que en esta carne corrompida en donde reside la concupiscencia, no
halla nada, que sea digno de condenacion, porque la concupiscencia no los do
hay nada que me incline al bien; y por el contrario, no hay cosa que no me ar mina. Es verdad que no estan libres de ella enteramente, porque como viven to
rastre al mal. San Agust. davía, sienten sus movimientos; mas no son culpables, mientras mo se vayan en
6 Mi voluntad renovada por el Espíritu Santo, se va á Dios con un santo
ardor, y desea entregarse toda á él. Mas la carne escita en mí deseos contrarios á p0s de ella p0r un libre consentimiento de la voluntad, San Agust,
los del espíritu; por lo cual sucede frecuentemente, que mis buenos deseos y 21 Porque la ley del ¿ que es espiritual, da la verdadera vida.
propósitos quedan sin efecto, y no se cumplen sino imperfectamente. 22 Me ha librado de la maldición de la ley, ocasionalmente causa el pe
7 No obedezco á la ley con una sumision tan perfecta como deseo, cado, y la muerte del alma. Y me hace vencedor de la concupíscencia por la
graCla.
8, Esperimento á pesar mio movimientos desarreglados, que combato y que
conden0. 25 Verdadera carme y semejante á la de los pecadores, aunque sin pecado.
9. Segun la parte inferior. 24 Este versículo es oscuro, y ha dado lugará varias interpretaciones. En
10 Segun la superior. tre todas nos parece mas fundada la que dan San Juan Crisóstomo y Teofilacto,
11 La concupiscencia, que es verdadera raíz de este mal. . que advierten una figura llamada prosopopeya en la espresion et de peccato dam
-

12. En la parte inferior de mi alma. En mí, esto es, en mi carne. vv. 17.18. navit peccatum; por la cual el Apóstol personifica al pecado, y el sentido del
La palabra mí se toma en este verso primeramente por el espíritu, y despues por Apóstol para hacer ver la eficacia de la redencion que Dios envió al mundo por
la carne, por un tropo que se llama sinécdoque, por el cual se atribuye el nom medio de su Ilijo, es, que triunfó del pecado aun con el mismo pecado, como si
bre del todo á cada una de sus partes. dijeramos, venció y mató á sus enemigos con sus propias armas. Y que sea este
Con perfeccion, y sin repugnancia. San Agust. el sentido, se vé de que la conjuncion et en la vulgata, ó xa en el griego es en
La leyó inclinacion de la carne, que es la fuente de todos los males. fática, y equivale á eliam aun; y solo así el verbo damnavit determina el sentido
La cóncupiscencia. de mittens tépºyzç, que de otro modo quedaria suspenso.
1 Tan estrechamente unida y ¿ que no puedo por mí mismo des 25 Para que cumplamos fielmente los preceptos de la ley.
asirme de ella; porque se halla derrama a en todas las partes de mi cuerp9, y en 26 Porque siendo esclavos de su concupiscencia, aman y encuentran su gusto
las facultades de mi alma. en los bienes de la tierra; mas los que son animadós del Espíritu de Dios, solo
17 Aprueb0 con mi entendimiento, y abraz0 con mi voluntad la ley divina, gustan de las cosas espirituales y de su ley santa, que es toda espiritual.
EPISTOLA DE SAN PABLO A Los ROMANOs. 255

t6 Nam prudentia carnis, mors est: prudentia autem spiritus, vita, 6 Porque la prudencia de la carme, es muerte; mas la prudencia
63l 03X. -

del espíritu, es vida y paz 4.


- -

Quoniam sapientia carnis inimica est Deo: legi enim Dei non orque el saber de la carne es enemigo de Dios 2: puesto que
est subjecta: mec enim potest. no está sujeto á la ley de Dios: ni tampoco puede.
-

8 Qui autem in carne sunt, Deo placere mon possunt. 8 Mas los que viven segun la carne, no pueden agradar á Dios 5.
9. Vos autem in carne non estis, sed in spiritu; si tamen spiritus 9 Y vosotros no estais en la carne, sino en el espíritu: si 4 es que
Dei habitat in vobis. Si quis autem Spiritum Christi mon habet, hic el espíritu de Dios mora en vosotros 5. Mas el que no tiene el Espí
nOn est ejuS. ritu de Cristo, este tal no es de él. -

10. Si autem Christus in vobis est: corpus quidem mortuum est 10 Y si Cristo está en vosotros: el cuerpo verdaderamente está
propter peccatum, spiritus veró vivit pronter justificationem. muerto por el pecado, mas el espíritu vive por la justicia 6.
1 1 , Quòd si spiritus ejus, qui suscitavit Jesum à mortuis, habitat 11 Y si el espíritu de aquel, que resucitó á Jesús de entre los
in vobis: qui suscitavit Jesum Christum à mortuis, vivificab t et muertos, mora en vosotros: el que resucitó á Jesucristo de entre los
mortalia corpora vestra, propter inhabitantem Spiritum ejus in vobis. muertos, vivificará tambien vuestros cuerpos mortales 7 por su Es
píritu, que mora en vosotros. -

12 Ergo fratres debitores sumus non earni, ut secundüm carnem 12 Por tanto, hermanos, somos deudores mo á la carne, para que
vivamus. vivamos segun la carne.
13. Si enim secundüm carmem vixeritis, moriemini: si tutem spi 13. Porque si viviéreis segun la carne, morireis: mas si 8 por el
ritu facta carnis mortificaveritis, vivetis. espíritu hicieres morir los heches de la carne, vivireis.
14 Quicumque enim spiritu Dei aguntur, ii sunt filii Dei. 14. Porque todos los que son movidos por el Espíritu de Dios 9, los
tales son hijos de Dios.
15 Nonº enim accepistis spiritum servitutis iterum in timore, sed 15. Porque no habeis recibido el espíritu de servidumbre para es
ater).
º spiritum adoptioliis filigrum, in quo clamamus: Abba, tar otra vez contemor 10; sino que habeis recibido el espíritu de adop
cion 11 de hijos, por el cual clamamos 12: Abba, (Padre 15).
16 Ipse enim Spiritus testimonium reddit spiritui mostro quòd 16 Pprque el mismo Espíritu datestimonio á huestro espíritu, que
sumus filii Dei. somos hfjos de Dios 14.
17 Si autem filii, et heredes: heredes quidem Dei, coheredes au 17 Y si hijos, tambien herederos: herederos verdaderamente de
tem Christi; si tamen compatimur, ut et conglorificemur. Dios, y coherederos de Cristo 15: pero si padecemos con él, para que
seamos tambien glorificados con él.
18 Existimo enim quòd non sunt condignae passiones hujus tem 18 Porque entiendo, que no son de comparar los trabajos de este
poris ad futuram gloriám, quae revelabiturin nobis. tiempo con la gloria venidera, que se manifestará en nosotros 16.
• -

19 Nam expectatio creaturae, revelationem filiorum Dei expectat. 19. Porque el gran deseo de la criatura espera 17 la manifestacion
de los hijos de Dios.
20 Vanitati enim creatura subjecta est non volens, sed propter 20 Porque la criatura está sujeta á la vanidad, mo de su grado,
eum, qui subjecit eam in spe: sino por aquel, que la sometió con esperanza:
21 Quia etipsa creatura liberabitur à servitute corruptionis in li 21 Y porque la misma criatura será librada de la servidumbre de
bertatem gloriae filiorum Dei. la corrupcion á la libertad gloriosa de los hijos de Dios.
22 Scimus enim quòd omnis creatura ingemiscit, et parturit us 22 , Porque sabemos, que todas las criaturas gimen, y estan de
que adhuc. -
parto hasta ahora.
23 Non solum autem illa, sed etnos ipsi primitias spiritús haben 23 Y no solo ellas, mas tambien nosotros mísmos, que tenemos
tes: et ipsi intrà nos gemimus adoptionem filiorum Dei expectautes, las primicias 18 del espíritu 19:, aun mosotros gemimos dentro de no
redemptionem corporis nostri. sotros, esperando la adopcion de hijos de Dios, la redencion de mues
tro cuerpo 20. -

24 Spe enim salvi factisumus. Spes autem, quae videtur, non est 24 Porque en la esperanza hemos sido hechos salvos. Pues la es
pes: nam qu0d videt quis, quid sperat? - peranza que se vé, no es esperanza: porque lo que uno vé, ¿como lo
espera? 21
25 Si autem quod non videmus, speramus: per patientiam expec 25 Y si lo que no vemos, esperamos: por paciencia º? lo espe
8InU1S, T3II10S,
26 Similiter autem et Spiritus adjuvat infirmitatem mostram: nam 26 Y asímismo el Espíritu ayuda tambien á nuestra flaqueza 25:
quid oremus, sicut oportet, mescimus: sed ipse Spiritus postulat pro porque no sabemos lo que habemos de pedir, como conviene 24: mas
1 El amor de los bienes criados da la muerte á los que estan poseidos de él: al mismo tiempo mos alienta y sostiene por el testimonio, que nos da interior
el amor de Dios y de su ley da la vida y la paz. Prudencia, esto es, afecto, sabor. mente el Espíritu Santo, de que somes hijos y herederos de Dios. Concil. Trid.
2. Porque el amor de las cosas de la carne declara la guerra á Dios. Sess. VI. Cap, IX.
5 Como los vasallos, que se rebelan contra su soberano no pueden estar en 15 Él derecho que tenemos en calidad de hijos adoptivos, se funda sobre la
su gracia. union, que tenemos con Jesucristo, que es el Hij0 por naturaleza, y por consi
4. El griego: errep, si es que; que tambien puede traducirse puesto que, elo. guiente el solo heredero por título de justicia. .
16 , Infinita y eterna. Los trabajos de esta vida por penosos y largos que sean,
5 Esto lo dice, porque aunque los fieles de Roma, que eran con los que ha
blaba, hubiesen recibido el Espíritu Santo en el bautismo; esto no obstante podia se acaban pront0. - e

alguno de ellos haber perdido la gracia, y haberse retirado de él el Espíritu de 17 Esta es una prosopopeya, figura muy frecuente en la Escritura, por la que
Dios. Pues no se opone á la santidad de aquella Iglesia, que hubiese alguno en el Apóstol da aquí sentimiento á las criaturas inanimadas. Estas, qué por el pe
cado del hombre han venido á ser contra su voluntad, y contra su primer destino
ferm0 en ella.
6 Aunque el cuerpo esté sujeto á las enfermedades y á la muerte, que son la ocasiones ó instrumentos de pecado, esperan con grañ deseo el ¿? en que
consecuenía del pecado; el espíritu está vivo por la cáridad, que el ¿ servidumbre,los hijos de Dios parecerán en la gloria. , Porque, entonces quedarán libres de la
Santo derrama en vuestros corazones, y en donde habita: y en esta caridad cOn en que Dios las ha puesto despues del pecado: estado violento, que
siste la verdadera justicia. - -
las hace gemir, como si sufrieran dolores de parto, y en el que no hallan otro
7 Resucitándolos, y haciéndolos gloriosos é inmortales. consuelo, sino la esperanza que tienen, de que se acabárá, y que participarán en
su manera de la gloriosa libertad de los hijos de Dios. Puede esto entenderse
8 Trabajando pará sujetar y reprimir los movimientos de la carne. .
9 Aguniur: , lo que esplica la eficacia de la gracia, que aplica invenciblemente tambien de los gentiles. Cotéjese este lugar con el de San Marcos, xvi, 15. y con
san Pablo ad Coloss. 1.25. Véanse en Estio otros sentidos.
nuestra voluntad al bien, aunque sin perjuicio alguno de la libertad. San Agustin. 18 Primicias. Asi como los israelitas, ofreciendo las primicias, concebian es
10 El espíritu judaico es un espíritu de temor: el del cristiano es de amor y eranzas de recoger abundantemente los demas frutos; del mismo m0do los fie
de libertad. Él judío es esclavo, y sirve á Dios por temor del castigo. El cristianó es,
es hijo de Dios, y le sirve por amor. El temor es ¿ carácter de la ley anti recibiendo en este mundo una parte de los dones del Espíritu Santo, conoi
gua; y el amore de la nueva. Así aunque el temor de las penas eternas sea bueno, ben una firme esperanza de poseer en el otro la plenitudde los mismos, ó los gozos
útil y recomendado por el mismo Jesucristo; esto no obstante, si el hombre se eternos 19
de la gloria.
Que gustamos ya un principio de libertad por el Espíritu Santo, que he
abstiene del pecado por solo el temor del castigo sin algun amor de la justicia, no mos recibido,
tiene aun el espíritu de la ley mueva. San Agustin.
MS. De afijamiento. - - 20 , Por la resurreccion quedará exento de la muerte, y de los males, que la
12. Como van llamando, y gritando los hijos pequeños detrás de su padre, preceden, y que la acompañan, -

15. El Apóstol une aquestas voces Abba, Pater, que significan lo mísmo: 2. No tendria lugar esta esperanza, si desde el presente g02ásemos de esta
La primera es siríaca, y la segunda griega, que despues adoptaron los latinos; Y adopcion perfecta; porque la posesion, y la esperanza de una misma cosa son in
compatibles.
esto lo hace, ó para ésplicar mejor el afecto, con que el hombre, en quien Dios ha - - - • « «

bila, se ¿? él, y e invoca con el dulce nombre de Padre, ó para dará en º La esperanza de los bienes venideros nos tiene en un continuo ejercicio de
tende, ue esta adopcion es comun á los ¿ y á los gentiles. Santo Tomás. paciencia, haciéndonos sufrir con alegria todos los males de esta vida por la con
14 Espíritu Santo, que habita en nosotros, nos da interiormente sideracion de la bienaventuranza, que esperamos en la otra.
esta confianza dé llamará Dios nuestro padre: confianza, que no escluye el temor 25 El griego: Govayt)ap6äveta, d una recibe, ayuda. * -----
l que nos hace ver muestras faltas, nuestros peligros, y nuestra flaqueza; pero que 24. Porque no podemos por nosotros, ni pedir lo que convieue, ni como
a li, Timoth, l. 7, Galat, IV, 5. C01W10Il6,
256
LA SANTA BIBLIA.
nobis gemitibus inenarrabilibus. el mismo Espíritu pide por mosotros con gemidos 1 inesplicables.
27 Qui autem scrutatur corda, scit quid desideret Spiritus: quia 27 Y el que escudriña los corazones, sabe lo que desea el espíri
secundüm Deum postulat pro sanctis. tu 2: porque él segun Dios pide por los santos 5. , ,
-

28 Scimus autem quoniam diligentibus Deum omnia cooperan 28 Y sabemos tambien, que á los que aman á Dios, todas las
tur in bonum, iis, qui secundüm propositum vocati sunt sancti. cosas les contribuyen al bien 4, á aquellos, que segun su decreto
son llamados santos 5. - - - -

29 Nam quos praescivit, et praedestinavit conformes fieri imaginis 20 Porque los que conoció en su presencia 6, á estos tambien
Fili sui, ut sit ipse primogenitus in multis fratribus. predestinó, para ser hechos conformes á la imágen de su Hijo, para
que él sea el primogénito entre muchos hermanos . . .
30 Quos autem praedestinavit, hos et vocavit: et quos vocavit, 30 Y á los que predestinó, á estos tambien , llamó 8: y á los que
hos et justificavit: quos autem justificavit, illos et glorificavit. llamó, á estos tambien justificó 9: y á los que justificó, á estos tam
bien glorificó 10. . º

31 guia ergo dicemus ad hac? Si Deus pro nobis, quis con 31 ¿Pues qué diremos á estas cosas? Si Dios es por nosotros,
tra Il OS ¿quién será contra nosotros? 11
32 Qui etíam proprio Filio suo non pepercit, sed pro mobis omni 32 El que aun su propio hijo no perdonó, sino que lo entregó 12
bus tradidit illum: quo modo non etiam cum illo omnia nobis do por
mavit? COS3lS
os
nosotros: ¿cómo no nos donó tambien con él 15 todas las
- -

33 Quis accusavit adversus electos Dei? Deus qui justificat, 33 ¿Quién pondrá acusacion contra los escogidos de Dios? Dios
es el que justifica 14,
34 Quis est qui condemnet? Christus Jesus, qui mortuus est, 34 ¿Quién es, el que condenará? Jesucristo es el que murió,
immo qui et resurrexit, qui estad dexteram Dei, qui etiam inter antes el que tambien resucitó, el que está á la diestra de Dios, el
pellat pro mobis. que tambien intercede por mosotros. -

35 Quis ergo nos separabit à charitate Christi? tribulatio? an 35 ¿Pues quién nos separará del amor de Cristo? 15 tribulacion?
¿?
ladius?
an fames? an muditas? an periculum ? an persecuito? an ó angustia? ó hambre? ó desnudez? 16 ó peligro? ó persecucion? ó
espada? 17
8 36 (Sicut scriptum est: Quia propter te mortificamur tota die: 36 (Así como está escrito 18: Porque por tí somos entregados á
aestimati sumus sicut et oves occisionis). la muerte cada dia, somos reputados, como ovejas para el matadero).
37 Sed in his omnibus superamus propter eum, qui dilexit mos. 37 Mas en todas estas cosas vencemos por aquel 19, que nos amó.
38 Certus sum enim quia meque mors, meque vita, neque angeli, 38 , Por lo cual estoy cierto, que mi muerte 20, ni vida, mi ánge
ueque principatus, meque virtutes, neque instantia, neque futura, les, ni principados, ni virtudes, ni cosas presentes 21, ni venideras,
meque fortitudo, mi fortaleza 22,
39 Neque altitudo, neque profundum, neque creatura alia pote 39 Ni altura, mi profundidad, ni otra criatura nos podrá apartar
rit mos s apare á charitate Dei, quae est in Christo Jesu Domino del amor de Dios, que es en Jesucristo Señor muestro.
nÚStr0.

CAPITULO IX.

Despues de haber el Apóstol testilcado su amor á los israelitas, trata de la vocacion de los gentiles, y de la reprobacion de los judíos.

A Veritatem dico in Christo, non mentior: testimonium mihiper Verdad digo en Cristo, no miento: dándome testimonio mi
hibente conscientià meá in Spiritu Sancto; conciencia en el Espíritu Santo 25; - -

2 Quonían tristitia mihi magna est, et continuus dolor cordi meo. 2 Que tengo muy grande tristeza 24, y contínuo 25 dolor en mi
C0) dZ00. - -

3 Optabam º enim ego ipse anathema esse à Christo pro fra 3 . Porque deseaba yo mismo ser anatema por Cristo, por amor de
tribus meis, qui sunt cognati mei secundüm carnem, mis hermanos 28, que son mis deudos segun la carne,
1 . El Espítitu Santo pide, esto es, nos hace pedir. mos enseña á pedir, y 15 El Apóstol habla aquí en la persona de los escogidos, los cuales sal
nos da este gemido interior, que es el alma de la oracion. Santo Tomás. drán victoriosos de todos los ataques, que esperimentarán de todas partes, no
2. El griego: có ºpóympia, la prudencia del espíritu. por su propia , fuerza , sino por la virtud omnipotente de aquel, que los
5 Los fieles que piden á Dios por movimiento del Espíritu Santo, mo piden ha amado de toda eternidad.
sino lo que es conforme á su voluntad. 16 MS. Desnuedat. - -

4. Porque Dios hace que todo coopere á su adelantamiento en la virtud. 17 ¿De los tiranos que nos persiguen todos los dias hasta quitarnos la vida
¿ mismos defectos contribuyen á que sean mas santos, haciéndolos mas por causa de la religion? San Juan Crisóst.
lumll (16S. 18 Psalm. xLiiI. 25. Este verso se debe leer entre paréntesis. -

5 Este decreto es la eleccion, que Dios ha hecho de ellos de toda eternidad. 19 Por la virtud de aquel, que nos ha amado de toda eternidad, y por su amor
6 Con un conocimiento de eleccion y de amor en su presciencia. Cristo es 20 Ni el temor de la muerte, ni el amor de la vida, ni los ángeles ma
cabeza y ejemplar de los predestinados; y quiere Dios que todos le sean confor los, ni los príncipes de los demonios, mi las potestades del mundo, ni los tor
mes, primero en los sufrimientos de la cruz, y despues en la gloria de su mentos que nos hacen sufrir al presente, ni los que nos pueden hacer pade
resurreccion y de su reino. Véase Santo Tomás, que esplica el órden de los De cer en lo venidero, mi la fuerza, mi todo lo mas terrible y funest0, que pue
cretos por la doctrina de San Agustin. de sucederá los hombres, aunque todo el mundo se revuelva de alto á bajo,
7 No solo por la semejanza de nuestra naturaleza, sino tambien por haber nos podrá etc. Estas palabras estoy cierto deben considerarse con relacion á los
C0municado con mosotros su filiacion. ¿ en atencion á la infalibilidad de su predestinacion: siendo tam
A la fé haciendo que la obedezcan, y la cumplan. ien cierto por otra parte, que el hombre, mientras vive, no pueue saber, sino
9. Dándoles la gracia santificante, y el don de la perseverancia, que es es por divina revelacion, si es digno de amor ó de ódio. Eccl. ix. 1. Véase
la justificacion, perfecta, y consumada de los fieles. el Concil, de Trento Sess. v. Cap. xil. -

10, Haciéndoles participantes para siempre de la gloria de Jesucristo, que es 21 MS. Ni afincamiento. -

su cabeza y hermano mayor. 22 Neque fortitudo. Estas palabras faltan en el testo griego, que pueden
14. Si Dios se declara de esta suerte por nosotros, ¿qué tenemos que temer? traducirse: Ni la violencia, ó el poder.
Si Dios nos ha puesto en el número de sus escogidos, ¿quién nos despojará
de esta dicha?
l 25 ¿º
a verdad.
me ilustra y alumbra, para que no diga sino lo que es conforme á
12 A. la muerte por la expiacíon de los pecados de todos nosotros. 34 Por la obstinada incredulidad del cuerpo de la nacion de los judios.
15 . . El que nos ha concedido la mayor de todas las gracias, que es la de ha 25 MS. E. cutiano.
26, Anatema es palabra griega, que en su primer orígen significa don ó sa
ber entregado á su propio Hijo á la muerte por nosotros,¿cómo nos podrá rehu crificio,
Sar ninguna otra, y mas la de nuestra salvacion, sin la cual todas las demas que s ofrece en e templo , ó lo que se aparta y separa para el mis
nos serian inútiles? El Griego: Xapoeta, donará. -vºl
mo fin; y despues se ha trasladado para sígnificará una persona apartada de
14 . Si Dios, que es el soberano juez, y la regla de toda justicia, declara por la comunion de los fieles; y de ahí viene el verbo anatemátizar, ó escomulgar.
inºcºntes á sus escogidos despues de haberlos purificado de todo pecado, ¿quién El Apóstol, lleno de la mas ardiente y fervorosa caridad, declara, que se ten
osará acusarlos? ¿d quién los condenará, habiendo muerto por ellos Jesucristo? dria por dichoso, si llegara á ser el objeto de las públicas execraciones, y en
etc. San Agustin de Doctrin. Christ Lib. Cap. III. advierte, que estos tregado á las mayores afrentas y á la muerte, como el mas infame malhechor,
dos versos se deben leer, y pronunciar de esta manera: ¿Quién acusará á los á trueque de conseguir la conversion de sus hermanos. Desea ser anatema por
escogidos de Dios? ¿ Dios que los justifica ? ¿Y quién los condena ? ¿ Jesucristo, sus hermanos, como Jesucristo se hizo tambien anatema y maldicion por mos
que ha muerto, que tambien ha resucitado, que esta d la derecha de Dios, que in otros, muriendo sobre la cruz como un malhechor. San Gerónimo. El griego: -
ºrººdº, por nosotros º Esta leccion hace más claro el sentido, y le da aun Desearia si fuera lícito ser apartado de Jesucristo, ser tratado como separado
mayor fuerza. por algun tiempo de la sociedad esterior de los hombres, por el respeto á Jesu
a Aetor. ix. 2. 1. Corinth. xv. 9.
cristo y por mis hermanos los judios, que como yo proceden de Abraham, ¿
Isaac. Es una espresion fuerte del deseo que tenia de la salud de los judios
EPISTOLA DE SAN PABL0 Á LOS ROMANOS, 25iº.
4 Qui sunt Israelitº, quorum adoptió est filiorum, et gloria, et 4. Que son los Israelitas de los cuales es la adopcion 1 de los
testamentum, et legislatio, et obsequium, et promissa: hijos 2, y la gloria, y la alianza, y la legislacion, y el culto, y las
promesas: •º. - - • --
5 Quorum patres, et ex quibus est Christus secundüm carnem, 5 Cuyos padres 5 son los mismos, de quienes desciende también
qui est super omnia Deus benedictus in saecula. Amen. Cristo segun la carne, que es Dios sobre todas las cosas bendito
en los siglos. Amen. . . . . -

6 Non autem quòd exciderit verbum Dei. Non enim omnes qui ex 6 Yño que la palabra de Dios haya faltado 4: porqué no todos
Israël, sunt, ii sunt Israélitae: los que son de Israel estos son Israelitas: , , º -- ,

7 Neque qui semen sunt Abrahae, omnes filiiº: sed in Isaac voca 7 Ni los que son linage de Abraham, todos son hijos. 5: mas de
bitur tibi semen: . - - - -

Isaacte será llamado limage 6. . . . . . .


8 Id est, non qui filii carnis, hi filii Dei: sed b qui filii sunt pro 8 Esto es, mo los qué son hijos de la carne, estos son hijos de
missionis, aestimanturin semine. -
Dios: sino los que son hijos de la promesa, son contados por des
- -

S cendientes.
9. Promissionis enim verbum hoc estº: Secundum hoc tempu .9. Porque la palabra de la premesa es esta 7: Por estº tiempo ven
veniam, et erit Sarae filíus. - -
dré, y Sara tendrá un hijo 8. a :.
10 Non solum autem - - -
10 Y no solamente
illa d: sed et Rebeca ex - -

ella 9: mas tambien , Re


uno concubitu habens, - - beca de un ayuntamiento
Isaac patrs mostri. que tuvo con Isaac nues
tro padre concibió:
A 1 , Cumenim nondum 11 Porque no habien
nati fuissent, aut aliquid do a un nacido, mi hecho
boni egissent, aut mali, bien ni mal, (para que se
(ut secundüm electionem gun la elección permane
propostum Del maneret) ciese el decreto de Dios),
12. Non ex operbus, 12 No por las obras,
sed ex vocante dictum sino por el que llama, le
est ei: fué dicio á ela: :

13 Quia º major ser 13 Que el mayor ser


viet minori, sicut scriptum viria al menor, conforme á
est: Jacob dilexi, Esau au lo que está escrito: Amé á
ten odio hapui. Jacob, y abórrecíá Esaú10.
14 Quid ergo dicemus? 14 ¿Pues qué diremos?
Numquid, iniquitºs apud ¿Por ventura hay en Dios
Deum? Absit. injusticia? No por cierto.
15 Moysi enim dicit: 15 Porque á Moisés
Mi3erebor cujus misereor: dice: Me compadeceré de
et misericordiam praestabo aquel de quien me compa
cujus miserebor. dezco: y haré misericordia
de aquel de
padeceré 11.quien me com •" .

16 Igitur non volentis, 16 Luego , no es del


neque currentis, sedmise que quiere, ni del que 12
Fentis est Dei. corre 15, sino que es de
Dios, que tiene miseri
cordia.

1 MS, El profjamiento. - aquel nacimiento fué hecha á una muger estéril, cuyo marido no estaba ya en
2 Habiéndolos Dios escogido entre todas las naciones, para hacerlos sus edad de poder procrear. -

hijos adoptives, concediéndoles su gloriosa presencia en su templo, haciendo con 8 Dentro de un año, y en esta misma estacion volveré por aquí, y Sara ten
¿ su alianza, dándoles su ley por mano de Moisés, mandándoles que le ado drá ya un hijo. La generacion de Isaac fué figura de la regeneracion y adopcion
reciéndoles sacrificios; y finalmente prometiéndoles que les enviaria Ismael,
6l MleS13S. -
gratuita, tanto de los gentiles, como del mismo Israel; y el haber desechado á
io fué de la reprobacion de los hebreos carnales. - -

5 Para el perfecto sentido debe sobreentenderse por elipsis, son Abraham, 9 Y la figura de esta preferencia gratuita de los cristianos, que son los verda
Isaac, y Jacob, de quienes desciende tambien Jesucristo segun la naturaleza deros hijos de la promesa sobre los judíos infieles, que no lo son sino segun la na
humana. turaleza y la carne. se vió no solamente en Sara, y en la preferencia de Isaac só
4. Esta es una prolepsis ó procatalepsis, por la que el Apóstol se objetº bre Ismael, sino tambien en Rebeca. Concibió dos, Esaú, y Jacob. -
á sí mismo, y responde á lo que le podian oponer. De todo lo que acabo de O no amé tanto d Esaú, como se lee en Malach. 12.5. Esaú y Jacob fue:
decir, viendo que este pueblo ha sido al andonado por Dios enteramente, no ron dos mellizos hijos de Rebeca, única esposa de Isaac. Entrambos estaban en
se debe concluir, que han sido vanas todas las promesas, que le fueron hechas, el vientre de su madre, y no nabian hecho aun ni bien ni mal. Esto no obstante
ó que Dios ha faltido á su palabra. . Dios amó al uno, y aborreció al otro. Estos dos hijos, ó mas bien sus descendien
5 San Pablo en este capituio divide en dos clases el cuerpo de la nacion tes, son segun San Pablo, la figura de los judíos incrédulos, y de los que se sal
judia. En la primera se comprende la mayor parte de ella, á quien Dios re varon por la fé. Todos son por sí mismos dignos del ódio de Dios, porque todos
probó: en la segunda el corto número de los judios fieles ; que Dios separó de son pecadores. Y si Dios, dejando á los unos en su pecado, llama á los otros á la
esta reprobacion que hizo; y á e tos juntó despues, v. 24, y siguientes, la justicia y á la vida eterna, es sin atencion á ningun mérito, ni actual ni previsto,
multitud de los ¿ que salvó por la fé en Jesucristo. y que entraron á ¿ por una eleccion de misericordia, que únicamente se funda sobre su vo
ocupar el lugar de los judíos incrédulos. Los de esta segunda clase on, se untad. San Agust. y Santo Tomás. .
gun el Apóstol, los verdaderos israelitas, los verdaderos hijos de Abraham. los 11 . Exod. xxxiii. 19. Despues que los israelitas cayeron en una idolatría tan
herederos é imitadores de su fé: con estos fué con quienes Dios hizo una eter abominable, cuando adoraron el becerro de oro, y cuando mo habia ni uno solo,
na alianza, á, quienes prometió ser su Dios, y ponerlos, por toda la eternidad que no mereciese el castigo de lios por semejante abominacion, dice el Señorá
en posesion de la verdadera tierra prometida, que es el cielo; y así las pro Moisés: Haré misericordia, etc. De la misma manera siendo todos los hombres
mesas de Dios no miran á los judios incrédulos, que solo proceden de Abraham reos de eterna condenacion por el pecado de Adam; aquellos que Dios libra, los
por la generacion de la carne. -
libra por sola su misericordia, al paso que ejerce su justicia con los que no i
nes. xxi. 12. Aunque fueron dos los hijos de Abraham, Ismael, éIsaac; bra: y esto depende enteramente de su voluntad, sin que ningun0 pmedā'ar
los legitimos herederos de su nombre y de sus bienes fueron los descendientes güirle de injusticia. En esta misteriosa diferencia de tiempos, misercbor cu
de Isaac. Del mismo modo, dice san Pablo, todos los que han nacido de Abraham jus misereor, se entienden dos actos diferentes, que á, nuestro modo concebimos
Segun la carne, no por esto son hijos de Dios; no se deben poner en este número en la voluntad de Dios: el uno, con que desde la eternidad quiso Dios por su pura
sinolos verdaderos israelitas, que en virtud de la promesa han sido milagrosa bondad perdonar al pecador; y como la eternidad es indivisible, se de ota por el
mente reengendrados por la fé. - -tiempo presente misereor: el otro, con que en tiemp0 habia de verificarse el per
- -

Genesxvin. 10. Estas son las palabras, que dijo el Angel á Abraham, y don del pecador, y se denota con el tiempo futuro miserebor; y este nace única
que hacen ver claramente, que el nacimiento de Isaac fué milagroso, depura gra mente de aquel, sin mérito alguno, que pueda alegar como suyo el pecador.
ºº, y muy diferente del de Ismael, que fué natural; puesto que la promesa de 12 MS. De querient, ni de corrient.
15 Esta es una alusion á Esaú, que aunque deseó la bendicion de su padre,
Genes. 1x1.12. y vino apresurado de la caza para conseguirla; esto no obstante se quedó sin ella,
Galat. iv. 28. y fué prevenido por Jacob, á quien Dios habia escogido y preferido. Puede tam
Genes. xvul. 10. bien hacer alusión á los Athletas, que corrian en los circos para llevar el premio;
Genes. xxv. 24. Es cierto que solamente los que corren y los que quieren, son los que llevan el
-
Genes. 11 v. 2 5. -
premio de la gloria eterna: mas esta buena voluntad y esta cºrrera, esto es, la
Toºro II.—TeacERA senie.—ENTRec y 125. 7
LA SANTA BIBLIA.
25s
17 Dicit enim Scriptura Pharaoni: Quia in hoc ipsum excitavi te, 17 Porque dice la Escritura á Faraon 1: Para esto mismo tele
ut ostendam in te virtutem meam: et ut annuntietur nomen meum vanté, para mostrar en tí mi poder: y que sea anunciado mi nombre
in universa terra. por toda la tierra. s - º

18 Ergo cujus vult miseretur, et quem vult indurat. 18 Luego tiene misericordia de quien quiere, y al que quiere en
durece 2.
19 Dicis itaque mihi: Quid adhuc queritur? voluntati enim ejus 19 Pero me dirás: ¿Pues de qué se queja? porque ¿quién resiste
quis resistit? º e º
su voluntad? 3 -

20 o homo, tu quis es, qui respondeas Deo? " Numquid dicit fig 20 0 hombre, ¿quién eres tú, para altercar con Dios? 4 Por ven
mentum ei, qui se finxit: Quid me f-cisti sic? tura dirá el vas de barro al que lo labró: ¿por qué me hiciste así?
21 An non habet potestatem figulus luti ex eadem massa facere 21 ¿0 mo tiene potestad el alfarero de hacer de una misma
aliud quid vas in honorem, aliud verò in contumeliam? masa un vaso para honor, y otro para ignominia?
-

22 Quòd si Deus volens ostendere iram, et notam facerepotentam 22 Y que, si queriendo Dios mostrar su ira, y hacer manifiesto
suam, sustinuit in multa patientia, vasa irae, aptain interitum, su poder, sufrió con mucha paciencia los vasos de ira, aparejados
para muerte º,
23 Ut ostenderet divitias gloriae sue in vasa misericordiaa, que 23 . A fin de mostrar las riquezas de su gloria sobre los vasos de
praeparavitin gloriam. -
misericordia, que preparó para gloria.
-
-
24 Quos et vocavit nos non solum ex Judaeis, sed etiam ex Gen 24 Que somos nosotros 6, á quienes llamó no solo de los judíos,
tibus -
mas tambien de los gentiles 7,
25" sicut in osee dicit b: Vocabo non plebem meam, plebem meam: 25 Así como dice en Oseas: Llamaré pueblº mio, al que no era
et non dilectam, dilectam: et non misericordiam consecutam, mise mi pueblo: y amado, al que no era amado : y que alcanzó misericor
ricordi m consecutam. dia al que no habia alcanzado misericordia.
26 Et eritº: in loco, ubi dictum est eis: Non plebs mea vos: ibi 26 , Yacontecerá que en el lugar en que les fué dicho: No sois pue
vocabuntur fiiu Del vivi. blo mio vosotros: allí serán lamedos hijos del Dios vivó 9.
27 Isaías autem clamat pro Israël d: Si fuerit numerus filiorum 27 Isaías clama tambien sobre Israel 10: Si fuere el número de
Israél tamquam arena maris, reliquiae salvaº fient. los hijos de Israel como la arena de la mar, las reliquias serán salvas.
28 Verbum enim co summans, et abbrevians in aequitate: quia 28. Porque palabra 11 consumadora, y abreviadora, en justicia:
verbum breviatum faciet Dominus super terram: porque alabra abreviada hará el Señor sobre la tierra 12:
29 Et sicut praedixit Isaias º: Nisi Dominus Sabaoth reliquisset no 29 Y así como antes dijo Isaías 5: Si el Señor de los ejércitos no
bis semen, sicut Sodoma facti essemus, et sicut Gomorrha similes mos hubiera dejado posteridad, tornados hubiéramos sido como So
fuissemnus. - doma, y semejantes seriamos á Gomorra.
30 Quid ergo dicemus? Quòd Gentes, que non sectabantur justi 30 ¿Pues qué diremos? 14 Que los gentiles, que no seguian justi
tiam, apprehenderunt justitiam: justitiam, autem, quae ex fidº est. cía 15, han alcanzado justicia: y la justicia que es por fé.
31 israél veró sectando legem Justitiae, in legem Justitiae non 31 Mas Israel, que seguia la ley de justicia, no ha llegado á la ley
pervenit. -
de justicia 16. - --

32 Quare? Quia mon ex fide, sed quasi ex operibus: offenderunt 32 ¿Por qué causa?. Porque no por fé, sino como por obras 17;
enim in la pidem ofensionis. - pues tropezaron en la piedra del escándalo 18. -

33 Sicut scriptum est: Ecce pono i , Sion lapidem ofensionis, et 33 Así como está escrito 19: Hé aquí yo pongo en Sion piedra de
petram scaudali: et omnis, qui credit in eum, non cenfundetur. tropiezo, y piedra de escándalo: y todo aquel que cree en él no será
confundido. -

caridad, las buenas obras, la perseverancia en todo ésto, y la preparacion de la donde los judíos les daban en rostro con su miseria, se oirá, que ha sido comuni
gloria, son efectos de la misericordia de Dios toda gratuita. cado á los geniles el nombre de hijos de Dios vivo. -

1 Exod. x. 16. La Escritura, esto es, Dios dice a Faraon, segun lo testifica 10 El griego: Stép toó lapañA, sobre Israel. Aunque el número de losju
la Escritura.
2 A ¿?
-

en castigo de sus pecados abandona á, la mala inclinacion de su dos fue igual al de las arenas de mar, serán muy pocos los que se salven, reci
biendola fé de Jesucristo, sin la cual no hay ¿. El profeta habla del corto nu
corazon. De donde se sigue, que lo que deberia moverle, como las exhortaciones, mero de judíos, que se salvó en Jerusalén en el horrible estrago, que hizo Sen
castigos, y aun los milagros, solo sirven para endurecerle mas. Pero obduratio Dei
na herib; y al mismo tiempo representala reprobacion hecha de la mayor parte
est nolle misereri. San Agust. de la nacion,
5 Esta es una objecion, que hace San Pablo en la hoca de un judío obstina 11 Una palabra: aquí Verbum, y el griego: MóYov, significa res, negotium,
do é ignorante. Si es verdad que Dios ha abandonado nuestra nacion á la incredu como en otros lugares se nota.
lidad, y no ha querido llamarla eficazmente á la fé de Jesucristo; y por otra parte 12 Prosiguen las palabras de Isaías. Porque Dios en su justicia reduciráá su
mo hay quien pueda resistir, ni opone se á su voluntad, ¿por qué se queja de pueblo á un corto número, desechando la mayor parte de él.
muestra incredulidad, como si dependiera de nosotros?
4 Mas quién eres tú, oh hombre, que así te atreves á replicar á Dios? ¿No otros, 15 Si Dios por su infinita misericordia no hubiera reservado áalgunos de nos
para que se conservase la posteridad espiritual de Abraham, y del verda
eres un poco de barro? Dime pues, ¿el barro en las manos del ollero, se atreve á dero pueblo
reconvenirle, porque mas bien hace de él una vasija de infamia, que de honor? de de Dios, así como en tiempo de Isaías conservó una pequeña porcion
¿Pues tú, siendo infiel y pecador, te atreves á quejarte de Dios, y á culparle de sin recursopara
judíos la multiplicacion de la nacion, hubiéramos perecido para siempre, y
desposeidos de la gracia de Dios, y condenados al fuego eterno, á ejem.
que no usa contigo de su misericordia, dejándote en tu incredulidad? Esta misma
plo de los de Sodoma, y de Gomorra, que perecieron por el fuego. Este testo tiene
verdad, que aquí habla con los judíos, se estiende tambien á todos aquellos hom otros sentidos. Véase áEstio,
bres á quienes Dios ha reprobado, y ha resuelto abandonará su corrupcion. 14 ¿ concluiremos pues de tales verdades?
-

5 A causa del pecado: porque estando corrompida por el pecado toda la 15. Es una hypallage; quiere decir, la justicia de la ley. Una vida justa y con
masa del género humano, y mereciendo perecer eternamente, la misericordia de
Dios saca de esta masa de pérdicion á los que quiere, para ilustrarlos con su fé y traria á la que hasta entonces habian vivido: una vida fundada en la verdadera .
fé de Jesucristo. -

salvarlos; y su justicia abandona á los otros á una reprobacion, que los teólogos 16 , Los israelitas, que buscaban la justicia por el cumplimiento de la ley, no
llaman negativa.
3.Que somos estos vasos, que por su misericordia ha preparado para la cumplieron la ley de una manera, que los pudiese conducir á la justicia.
gloria... - -
- 17 El griego añade vópóo, obras de la ley Fundaban la esperanza de su
7, Los gentiles llamados por gracia á la fé, han sido incorporados con la pos Justicia sobre las obras sacadas de sus propios fondos, en vez de comenzar creyen
teridad espiritual de Abraham y son juntamente con los judíos fieles los herede do, que no tenian de su cosecha, sino pecado y mentira; y por consiguiente que
¿ ¿ ¿ lº ¿ ¿ ¿ casa de Jacob, en la cual no p0dian esperar la , justicia y el cumplimiento de la ley, sino de la gracia de
los judios no fué del todo reprobado. pru p , que el pueblo de Dios por los méritos de Jesucristo.
esucrist0 deDe reinar eternamente. Y así prueba el Apóstol, que el pu -

18 MS. Corrozaron en la piedra del corrozamiento, Jesucristo destinado á ser


8. Las palabras siguientes faltan en el testo griego. Todo esto se entiende de la piedra fundamental de la Iglesia, fué desechado por los judios orgullosos, que
la vocacion de los gentiles, que entraroná ocupar el lugar de los judiosincrédulos, no esperando su justicia sino de sí mismos, no creyeron tener necesidad de él; y.
9... Oseas I. 10. Los judios, como si hablaran de parte de Dios, decianálos así por su incredulidad vino á ser para ellos una piedra de tropiezo, contra la cual
gentiles: Vosotros no sois mi pueblo; y Dios dice, que en los mismos lugares en se estrellaron. Véase San Mateo xx.
19 salas vil; 14, y xxVIII. 16. Yo pondré en Sion, ó en la Iglesia, que tuvo su
Sapient. xv. 7. Isai. xLv. 9. Jerem. xviii. 6. cuna en Jerusalén, una piedra, que para muchos será piedra de tropiez0 ó causa
Oree un. 24, i. Patr, lu. 10. de su malicia; aunque por sí misma sea piedra angular y fundamental de la misma
; Oses i. 10.
Isai. x. 22."
Msal. 1.- 9.
Iglesia, y la basa de la salud de aquellos que creyeron en ella. El pronombre eum
se refiere al que es figurado por la piedra, que es Cristo.
EPISTOLA DE SAN PABL0. A L0S ROMANOS. 259

CAPITULO X.
-

Los judíos indiscretos buscan la justicia por las obras


de la ley; y deshaecn la que viene de Dios por la fé en Jesucristo; la cual es antinciada en todo
el mundo. Eleccion de los gentiles, é incredulidad de los judíos,

1 ... Fratres, voluntas quidem cordis mei, et obsecratio ad Deum, fit I, 1 Hermanos, el buen deseo de mi corazon 1, y mi oracion 2 á
pro illis in salutem. - Dios, es para que ellos te gan salud 5.
2 Testimonium enim perhibeo illis quòd aemulationem Dei habent, 2. Pues yo les doy testimonio, que ellos tienen celo de Dios º, mas
sed mon secundüm scientiam. -
no segun ciencia.
3. Ignorantes enim justitiam Dei, et suam quaerentes statuere, 3 Por cuanto no conociendo la justicia de Dios 5, y queriendo es
justitiae Dei non sunt subjecti. tablecer la suya propia, no se someten á la justicia de Dios.
4 Finis enim legis, Christus, adjustitiam omni credenti. 4. Porque Cristo es el fin de la ley 6, para justificar á todo el que
Cree.
5 Moyses enim scripsit, quoniam justitiam, quae ex lege estº, qui 5 Porque Moisés escribió, que el hombre que hiciere la justicia,
fecerit homo, vivet in ea. -
que es de la ley, vivirá en ella 7.
6 Quae autem ex fide est justitia, sic dicit b: Ne dixeris in corde 6 Mas la justicia, que es de la fé, dice así 8: No digas en tu cora
tuo: Quis ascendet in coelum? id est, Christum deducere: zon: ¿Quién subirá al cielo? esto es, á traer de lo alto á Cristo:
7 Aut quis descendet in abysum? hoc est, Christum à mortuis re 7, ¿0 quién descenderá al abismo? esto es, para volver á traerá
W003lre, Cristo de entre los muertos. -

8, Sed quid dicit Scriptura?º Prope est verbum in ore tuo, et in 8 ¿Mas qué dice la Escritura? Cerca está la palabra en tu boca, y
corde tuo: hoc est verbun fidei, quod praedicamus. en tu corazon: esta es la palabra de la fé, que predicamos
9... Quia si confitearis in ore tuo Dominum Jesum, et in corde tuo 9 Porque si confesares con tu boca al Señor Jesús, y creyeres en
Credideris ºDeus illum suscitavit à mortuis, salvus eris. tu corazon, que Dios lo resucitó de entre los muertos, serás salvo 9.
10 Corde enim creditur ad justitiam: ore autem confessio fit ad 10 . Porque de corazon se cree para justicia: mas de boca se hace
salutem. la confesion para salud. -

1 . Dicit enim Scriptura d: Omnis, qui credit in illum, non con 1 , Porque dice la Escritura: Todo el que cree en él, no será con
fundetur. fundido.
12 Non enim est distinctio Judaei, et Graeci: nam idem Dominus
12 Porque no hay distincion de judío y de griego; puesto que uno
omnium, dives in emnes, qui inv cantillum. mismo es el Señor de todos, rco para con todos los que le invocan.
-

13 Omnisº enim, quicumque invocaverit nomen Domini, salvus Porque todo aquel que invocare el nombre del Sñor, será
erit. - SalV0.
14 Quomodo ergo invocabunt, in quem non crediderunt? Aut 14 ¿Pues cómo invocarán á aquel, en quien no creyeron? 10 ¿0
quomodo cedent ei, quem non audierünt? Quomodo autem audient ¿? creerán á aquel, que no oyeron? 11 ¿Y cómo oirán sin predi
sinè praedicante?. -
CaCl ()r

15 Quomodo verò praedicabunt misi mitantur? sicut scriptum est f:15 ¿Y cómo predicarán, si no fueren enviados?12 Así como está
Quàm speciosi pedes evangelizantium pacem, evangelizantiun bona! escrito 13: ¡Qué hermosos los pi s de los que anuncian el Evangelio de
paz , de los que anuncian los bie, e -

16 Sed non omnes ebediunt Evangelio. Isaias enim dicit 8: Do 16 Per no todos obedecen al Evangelio 14. Porque Isaías dice 15:
mine, quus credidit auditui nostro? Señor, ¿quién creyó á nuestro o do? -

17 Ergo fides ex auditu, auditus autem per verbum Christi. 17 Luego la fé es por el oido, y el oido por la palabra de Cristo 16.
18 Sed dico: Nunquid non audi runt?h Et quidem in omnem ter 18 Mas pregunto: ¿Qué no han oido? Sí ciertamente, pues por toda
ram exivit sonus eorum, et in fines orbis terrae verba eorum. la tierra salió el sonido de ellos, y hasta los cabos de la redundez de la
tierra la palabra de el os. • - - -

19 Sed dico: Numquid Israél non cognovit? Primus Moyses diciti: 19 Mas pregunto: ¿Pues qué Israel no lo ha conocido? 17 Moisés
1 El griegó: sb8oxa, buena voluntad, ó deseo. tura nos muestra, está cerca de nosotros, y como si dijéramos en nuestra mano:
2 El griego: órep 'too tapa A, por Israel. está en nuestra boca, y dentro de nosotros mismos. Todo el punto consiste en
5 Por la conversion de los judíos mis hermanos. L0 que repite el Apóstol creer de corazon en aquel que se ha hecho hombre, y que ha muerto y ha resu
para que no pensasen que hablaba por envidia. citado por nosotros, y en confesar de boca, é invocar su santo nombre. Porqus
Que algunos de ellos tienen celo de la gloria de Dios, y que la resistencia, todos aquellos, dice la Escritura, que creyeren en él, no serán confundidos; y todos
que hacen á la predicacion del Evangelio no proviene dé malicia, persuadidos los que invocaren el nombre del Señor, serán salvos. Creamos pues en él: espere
¿ nuestra doctrina es opuesta á la verdad, y contraria al verdadero culto que se mos de solo él la justicia de la cual ni nosotros mismos, ni ninguna otra criatura
ebe á Dios: mas su celo es indiscreto y proviene de ignorancia; ni es dirigido puede ser el principio; invoquémosle con confianza; y todo nos será concedido.
por la v rdaderal iz, que es la fé. Y esto escita en mí mayor compasion y deseo La fé de corazon encierra todas las disposiciones interiores, que preparan
de su salud. al hombre para la justicia; y la confesion de boca comprende todes las obras este
5 No reconocen, que todo hombre es pecador, y que Dios solo es justo, y riores, por las cuales manifestando la fé, que tiene en el corazon, conserva la jus
la fuente de toda justicia; y poniendo por verdadera justicia, la que viene de ellos ticia, y lega á conseguir la salud. - -
3"a:
mismos, y que hacen consistir en la observancia esterior y carnal de los preceptos 10 "Mas dirá alguno: Si es verdad que para ser salvo es necesario invocar el
de la ley de Moisés, no quieren recibir por el medio de la fé, que les es anuncia nombre de Jesucristo, ¿cómo le invocaran? - -

da, º justicia cristiana, que da Dios á los hombres por los méritos de Jesu 11 No habiendo odo hablar de su doctrina, de sus milagros, mi aun tal vez
ClS0.s -
de su nombre.
6 Toda la ley se refiere á Jesucristo, como á su fin; porque es la perfeccion y 12 ¿Por Dios, á anunciarles el Evangelio de Jesucristo? Lo que supone, que 3
la consumacion de la ley; y él solo el que da á los que creen en la verdadera jus ninguno debe entrometerse en este ministerio sin especial vocacion de Dios;
ticia, y la gracia de cumplir la ley. Véase el Crisóstomo. 15 Cuán agradable es la llegada de los que anuncian la dichosa nueva de la
7. El griego: ey a Stoke, en ellos, esto es, en los Mandamientos. La vida, la reconciliacion de Dios con los hombres! -

verdadera justicia se halla en el cumplimiento de la ley. Esta es una verdad, que Como siEsta
14 es la respuesta que da el Apóstol á la dificultad que se ha propuesto.
les falten predicado
conoce el judío: mas Moisés, en las palabras que se siguen, le muestra otra ver res, siro dijera: La incredulidad de los judíos no nace de
dad, esto es, que el fundamento de la justicia es la fé en Jesucristo. El judío que 81Ul 1Cl3. de la resistencia que hacen á la predicacion del Evangelio, que se les - -

desecha esta verdad, no atina con la verdadera justicia. Levit. xvn. 11.
8 Deuteronom. xxx. 12. El sentido que resulta de todo este lugar es el si 15 Isaías Lui. 1. ¡Oh qué pocos son los que han creido lo que me han oido pre
uiente. No penseis, que para llegar á la justicia, y á la salud, es necesario, ó su dicar tocante á la persona y al ministerio de Jesucristo Isaías habla del Mesías
ir al cielo para hacer bajar de allí á Jesucristo, ó descender al fondo de la tierra en todo este capítulo, de dónde tomó San Pablo este lugar.
para resucitarle de nuevo de entre los muertos. Si nuestra justicia dependiese de 16 El griego: co; 6eob, de Dios. Como si dijera: Yo os confieso, que no se
estOS medios estraordinarios, ¿qué sería de nosotros? Mas el medio que la Escri puede tener la fé en Jesucristo, antes de haber oido hablar de su doctrina; y que
no se puede oir hablar de ella, si no hay quien la predique; y que as serian es
cusahles de su incredulidad los judíos, que no hubiesen oido hablar jamás de
Levit. xviii. 5. Ezech. xx. 11. ella. Mas decidme: ¿Podeis pretender, que haya judios en todo el mundo, que no
Deut. aux. 12.
Deut. xxx. 14.
hayanuidoy predicar
Apóstoles el Evangelio?
discípulos, No de
y la voz y fama porsuscierto;
obraspurque la predicacion
y milagros de los
se han estendido
Isai. 11vul. 16,
Joel. u 52. Actor. n. 21. ortodos los lugares, en donde habitan los judíos, y aun á esta época en todas
sai. Lll. 7, Nah. 1.15. as provincias del imperio romano. El Crisóstomo. - -

sai, Llu. 1, Joann. x11.38. 17 ¿Ignoran acaso los judíos ¿? el Evangelio es predicado á los gentiles, y
Psalm, xviu.5. ue por todas partes abrazan la fé? Sin duda lo saben, y esto no lo pueden su
Deut. xxxu, 21. rir, no obstante que Moisés se lo anunció, hablándoles de parte de Dios,
260 - "...s

LA SANTABIELIA," "º" - - - --- - - = -sºs- == - ºs - s-ºs- = - =

Ego ad aemulationem vos adducam in non gentem: in gentem insi dice el primero: Yo os provocaré á celos con una que no es gente 4:
pientem, in irām vos mittam. yo os moveré á ira con una gente ignorante 2.
-

20 Isaias autem audet, et dicit: Inventus sum à non quaerentibus 20 Y saías osa decir s: Fuí hallado de los que no me buscaban:
me: palam apparui iis, qui me non interrogabant. claramente me descubríá los que no preguntaban por mí.
21. Ad Israél autem dicit: Tota die expandi manus meas ad popu 21 Y á Israél dice 4: Todo el dia abrí mis manos á un pueblo
lum n0n credentem, et contradicentem. incrédulo y rebelde, -
-- l
: " .. . . . .. .. i , , , , ,
-a -

CAPITULO XI. ... -. - "si


-
- . . . . .; nº
º ;r

Dios presery á algunos de los judios para salvarlos por la fé de Jesucristo, dejando á los otros en su voluntaria incredulidad, y sustituyendó en su lugar á los
gentiles. El Apóstol advierte á estos que no se vanaglorien sobre losjudíos, puesto que aunque abandonados por algun
tiempo, se convertirán por último á la fé de Jesucristo, .." . . . . .

1 Dico ergo: Numquid Deus repulit populum suum? Absit. Nam 1 Digo pues: ¿Por ventura ha desechado º Dios á su pueblo?. No
et ego Israélita sum ex semine Abraham, de tribu Benjamia. por cierto: porque tambien yo soy israelita del linage de Abraham,
de la tribu de Benjamin 6. - - - -

2 Nón repulit D us plebem suam, quam paescivit. An nescitis in 2 No ha desechado Dios á su pueblo, al que conoció en su pres
sia dicit Scriptura: quemadinodum interpellat Deum adversüm ciencia 7. ¿0 no sab is lo que dice de Elías la Escritura: cómo se que
Stal 62. ja á Dios eontra l raél?8 - º - -

3 Domineº, Prophetas tuos occiderunt, altaria tua sufoderunt: 3 . Señor, mataron tus Profetas 9, derribaron tus altares: y yo he
el ego relictus sum solus, et quaerunt auimºm meam. quedado solo 10, y me buscan para matarme. . . . . .
4 Sed quid dicit illi divinun respoosum ? b Reliqui mihi septem 4 ¿Mas qué le dice la respuesta de Dios? Me he reservado siete
millia virorum, quinon curvaverunt genua ante Bnal. mil varones 11, que no han doblado las rodillas delante de Baal 12,
5 Sic e go et in hoc teupore reliquiae secunuüm electionem gra 5 Pues así tambien en este tiempo 13, los que se han reservado de
tiae salvae factae sunt. ellos, segun la eleccion de la gracia se han hecho salvos. -l -= * -

6 Si autem gratiá, jam non ex operibus, alioquin gratia jam non 6 Y si pºr gracia, luego no por obra: de otra manera la gracia ya
est gratia. no es gracia 14. -

7 Quid ergo? quod quaerebat Israël, hoc non est consecutus: elec. 7. ¿Pues qué? lo que buscaba Israél, esto no lo alcanzó: mas los es
tio auten consecuta est: ceteri verò excaecati sunt: cogidos lo alcanzaron; y los demás fueron cegados 15:
8 Sicut scriptum estº: Dedit illis Deus spiritum compunctionis: 8 Así como está escrito: Les dió Dios espíritu de remordimiento 16:
¿leIIl.
ut non videant, et aures ut non audiant, usque in hodiernum ojos para que no vean, y orejas para que no oigan hasta hoy dia.
9 Et David dicit: Fiat mensa eorum in laqueum, et in captionºm, 9 Y David dice 17: La mesa de ellos se les convierta en lazo, y en
et in scandalum, et in retributionem illis. presa, y en escándalo, y en paga.
10 Obscurenturoculi eorun me vi leant: et dorsum eorum semper 10 Escurecidos sean los ojos de ellos para que no vean: y agobia
llCUlt"Wa. cada vez mas su espinazo. . -

11 Dico ergo: Numquid sic ofenderunt ut, caderent? Absit. Sed 11 Pues digo: ¿Qué, tropezaron de manera que cayesen? 18 No por
illorum delicto, salus est Gentibus utillos aemulentur. cierto 19. Mas pºr el pecado de ellos vino la salud á los genuiles, para
incitarlos á la imitacion 20: -

12 Quòd si delictum i lorum divitiae sunt mundi, et diminutio eo 12 , Y si el pecado de ellos son las riquezas del mundo, y el me
rum divitiae Gentium: quanto magis plenitudo eorum? ¿?
ellos las riquezas de los gentiles, ¿cuánto mas la plenitud
e 8IIOS Zl
s

1 MS. Yo uos levaré d selosía en no yente, en yente no sabiente. la idolatría, así como en Tob. 1.5. za? tºazt & puAai al güvarroarágat &6uov
2 Deuteron. xxxu 21. Los gentiles que no son mi pueblo, y á quienes vos ti 6áa) ti 8zuá)e, et omnes tribus qua simul recesseront, sacrificabantipsi
otros despreciais, como á ciegos é insensatos, serán llamados al conocimiento del Baal ipse vitulae. -

Evangelio: brazarán la fé que v0s0tr0s desechais; y est0 escitará envidia, é in 15 En este tiempo de la ley de gracia ha preservado Dios por una eleccion
dignacion San Juan Crisóstom0. -

particular de su gracia un pequeño número de judíos fieles, no permitiendo que ca


5 Isaias Lxv. 1: En la persona de Jesucristo, y con toda la libertad, y sin yese en la infidelidad, á la cual se ha abandonado el cuerpo de la nacion.
temor de ofender á los judíos. -

4 , Isaias Lxv. 2. No he cesado todo el tiempo que he conversado entre ellos, oóx14. El griego añade: e 8 33 eprow, oóx et Eat y ápic rel ró prov
de alargarles mis brazos, convidándolos á penitencia; mas ellos no solo no me ha ét #atíy épyov, «y si por obras, ya no es gracia: de otra manera la obra ya
creido, sino que combaten y contradicen abiertamente la verdad de mi Evange no es obra.» De estas palabras abusan los calvinistas para destruir el mérito de
lio. Este testo condena tambien á los pelagianos. las buenas obras; pero no se hallan ni en algun Padre latino, ni en los Padres
MS Repoyó. griegos mas antiguos. Su sentido es el mismo que el de las primeras. Si este pe
6 Yo soy israelita, el mayor de los pecadores, y el que persiguió con el ma ¿ número de judíos, dice el Apóstol, ha sido preservado por pura gracia del
yor furor á los cristianos; y no obstante esto ha usado Dios conmigo de miseri eñor, de la infidelidad, á que se han abandonado los otros, no lo han sido por las
cordia; As tambien los delitos de lsraél no impedirán que Dios llame á la fé y obras de la ley, ni por sus propios méritos; porque si esto fuera así, ya no seria
gracia, sino recompensa de lo que hubiesen trabajado y merecido. "
á la salud á todos aquellos de su pueblo, que ha escogido. Véase Teodoreto.
7. Este conocimiento es un conocimiento de amor y de misericordia, y una 15. Electio por electos: el abstracto por el concreto. Por un secreto juicio de
eleccion de gracia. . Entre aquellos, que Dios ha conocido así de toda eternidad Dios fueron abandonados á su propia malicia. -

los unos se convirtieron en el nacimiento de la Iglesia, habiéndoselos Dios reser! 16 . El griego zaravveo; insensibilidad. En tiempo de Ezechías advirtió Dios
vado, como reservó en tiempo de Elias siete mil hombres, que no doblaron la á los judios por medio de su profeta los males que que les amenazaban, para que
rodilla á Baal; y los otros se convertirán al fin del mundo. se pusiesen á cubierto del furor de Senacherib: mas porque no creyeron a su pro
-

8 El griego: Métov, diciendo. Contra Israél, que habia abandonado el culto feta, cuando llegó el tirano, quedaron como aturdidos, é insensibles á sus pro
verdadero de Dios. - - plas calamidades. Lo mismo permitió, Dios en este tiempo; pues los judíos que
9 Habla de Jezabél y de sus Ministros, que habían hecho morir un crecido fueron rebeldes á Jesucristo, en pena de su incredulidad y rebelion cayeron en una
número de profetas. - especie de aturdimiento y estupidez, que les impedia ver y conocer todo lo que
10. Para daros la adoracion que 0s es debida y para defender públicamente podia conducir á su salud, y á los verdaderos medios de poder llegará ella.
17 Psalm. Lxvin. 25. Esta mesa son las Escrituras, que les presentan un ali
vuestro culto.
.., 11 Parece que este número de siete mil se toma aquí por número incierto,y é
indeterminado. mento saludable. En castigo de su infidelidad quedarán tan ciegos, que las ver
dades, que se encierran en los libros santos, serán otros tantos lazos en donde
12. En el testo griego se lee aquí tñ6á2X; y en el lib. III. de los Reyes xix. 18. caerán, y otras tantas piedras en que tropezarán y se estrellarán, por los falsos
to) 6áa). El nombre de Baal era un nombré genérico, que se daba á los idolos, sentidos que darán á sus diversas palabras; de suerte que sus pensamientos y su
corazon se empleará en las cosas de la tierra. Y este es el estado de los judíos des
y aquí se entiende en comun de la idolatría. En el III. de los Reyes, ro, s83), de el tiempo de san Pablo hasta el presente. .
6āz), y en este lugar: rñ 8zpz)e 6áa), Vitula Baal. Allí se trataba de los be 18 Sin esperanza de volverse á levantar. º

cerros de Jeroboham, pues en el III. de los Reyes xn. 28, se dice: erromae 8öo 19. El fin que Dios se ha propuesto no es su desgracia, sino el bien que ha re-.
8za)ste Xpuzác, en femenino: yá esto aludió san Pablo, significando en común sultado á los gentiles.
20 Para que haciéndolos entrar en reflexion por la conversion, de los gen
- r
tiles, y viendo su ¿ miseria, fuesen tocados de una santa envidia de imitar
a 1ui. Reg. xir, 10. . los, y procurasen á su ejemplo la salud, que habian desechado. Estío.
l, au. Reg. aux, 18. 21 Otros: el henchimiento de ellos. Si la incredulidad de los judíos, y la grande
e sai.vi.9,
separacion que hizo Dios de ellos, fué la ocasion de una tan abundante bendicion
EPISTOLA DE SANPABLO A LOS ROMANOS. 26
13, Vobis enim dico Gentibus: Quamdiu quidem ego sum Gentium 13 Porque con vosotros hablo, gentiles: Mientras que yo s a
Apostolus, ministerium meum honoriticabo, , Apóstol de las gentes, honraré mi ministerio 1, ,
14. Si quomodo ad aemulandum provocém carnem meam, et sal 14. Por si de alguñmodo puedo moverá emulacion á los de mi na
vos facian aliquos exillis. . . cion, y hacer que se salven algunos de ellos.
-
-- -

15 Sienim amissio eorum, reconciliatio estmundi: quae assumptio,


misi vita ex mortus?
15 "Porque si la pérdida de ellos es la reconciliacion del mundo:
-

¿qué será su restablecimiento, sino vida de los muertos? º -

16 Quód si delibatio sancta est, et massa: et si radix sancta, et


TamInle
16 Y si el primer fruto 5 es santo, lo es tambien la masa: y si la
* - -

raiz es santa, tambien los ramos. - -

17 Quòd si aliqui ex ramis fracti sunt, tu autem cüm oleaster 17 Y si agunos de los ramos fueron quebrados, y tú siendo ace
esses, iusertus es in illis, et socius radicis, et pinguedinis olivae fac buche, fuiste ingerido en el os, y has sido hecho participante de la
tus es, raiz, y da la grosura de la oliva º,
-
- a - -

18 Noli gloriariadversús ramos. Quòd sigloriaris: montu radicem 18 -No te jactes contra los ramos 5. Porque site jactas, tú no sus
portas, sed radixte. tentas á la raiz, sino la raiz á tíº. -

19 Dices ergo: Fracti sunt rami ut ego inserar. 19 Pero dirás 7: Los ramos han sido quebrados, para que yo sea
ingerido.
20 , Bene: propter incredulititem fracti sunt. Tu autem fide stas: 30 Bien: por su incredulidad fueron quebrados: mas tú por lafé
noli altum sapere, sed time. ... estás en pié: pues no te engrias por eso, mias antes teme 8.
-

21 Si enim Dus naturalibus ramis nen pepercit: ne fortè nec tibi 21 Porque si Dios no perdonó á los ramos naturales 9: mi menos
parcat. ... , , , - -
te perdonará á tí. º-.
22 Vide ergo bonitatem, et. severitatem Dei: in eos quidem, qui 22 Mira pues la bondad y la severidad de Dios: la severidad para
ceciderust, severitatem: in te autem bonitatem Dei, si permanseris con aquellos que cayeron: y la bondad de Dios para contigo, si per
in bonitate: alioquin et tu exciué is. maneciares en la bondad: de otra manera serás lú tambien cortad 10.
- -

23: Sed et illi, si non perman serint in credulitate, inserentur: 23 Y aun e los, si no permanecieren en la incredulidad, serán in
Pº: enim Deus iterum inserere illos. geridos: pues Dios es poderoso para ingerirlos de nuevo.
Nam si tu ex natura'i excisus es oleastro, et contra naturam 24 Porque si tú fuiste cortauo del natural aceouche 1, y contra
insertus es in bonam olivam: quantó m gis i, qui secundüm natu natura has sido ingerido en buen olivo; ¿cuánto mas aquellos, que son
ram inserentur suae olivae?
naturales, serán ingeridos en su propio olivo? e

25 , Nolo enim vos ignorare fratres mysterium ho: (ut nºn sitis 25 Más no quiero, hermanos que ignoreis este misterio 12 (por
v0bs ipsis sapientes) quia coectas ex parte contigit in Israël, donec que no seais sabios 15 en vosotros mismos) que la ceguºdad ha venido
plenitudo Gentium intraret, en rte" a Israel, hasta que haya entrado la plenitud de las gen
-

tes 1 -

* -- 26 Et sic omnis Israel salvus fieret, sicut scriptum est: Veniet -

26” y que así todo Israel se salvase 16, como está esºrito 17: Ven
exSion, qui eripiat, et avertat impietatem a Jacob. drá de Sion el libertador, que desterrará la impiedad de Jacob.
27 Ethocillis à me testamentum: cum abstulero peccata eorum. d s Y esta será mi alianza con ellos, cuando quitare sus peca
US Ið,
..., 28 Secundüm Evangelium quidem, inimici propter vos: secun 28 En verdnd segun el Evangelio son enemigos por causa de vos
dum electionem autem, cuarissimi própter patres. ¿mas segun la eleccion sou muy amados por causa de sus pa
dres 19.
29 Sine penitenia enim sunt dona, et vocatio Dei. 29 Pues los dones y vocacion de Dios 20 son inmutables.
30 . Sicit enin aliqundo et vos non crediiitis Deo, nuncautem 30 Porque cono tambien vosotros en algun tempo no creísteis
miserieordiam consecuti incredulitatem ilorum
estis propter
á Dios, y ahora habeis alcanzado misericordia por la incredulidad de
ellos:
31 lta etiti nunc non crediderunt in vestram misericordiam ut
et ipsi misericordiam consequantur. 31. Así tambien estos ahora nº han creido en vuestra misericor
32 Coclusit enin Deus onnia in incredulitate, ut omnium mise dia32.21: para q e ellos alcancen tambien mis-ricordia º, 4

reatur. Porqe Dios todas 25 las cosas encerró en la incredulidad, para


-

usar con todos de misericordia 24.


para la Iglesia, por la vocacion de los gentiles, ¿cuánto mas lo será la conversion el cuerpo de la Iglesia; ¿cuánto mejor los judíos, que antes de su incredulidad
de toda la nacion á la verdad? La que debemos esperar de la misericordia del Se estaban incorporados con la Iglesia, como los ramos lo estan en su olivo, podrán
ñor para con su pueblo. Santo Tomás. ser reunidos, como lo estaban antes á esta misma Iglesia, en la cual nacieron y se
-1 Estan lo destinado como lo estoy para ser Apóstol de los gentiles, mo per criaron?
donaré á fatiga ni á diligencia para desempeñar mi ininisterio. Mas en esto tengo 12 Este misterio de la reprobacion de los judíos, y de su futura conversion á
tambien el designio de escitar en mis hermanos una santa emulacion, para que la verdad, -

cuando vean los progresos- que hace el Evangelio entre vosotros, pueda yo de al 15 Para que no seais presuntuosos, ni tomeis de aquí motivo de engreiros
gun modo coadyuvará su salud. - - dentro de vosotros mismos, como quien todo se lo sabe. -

2. Porque sí su pérdida ha sido seguida de la reconciliacion con Dios de un 14. El griego: tóptoatc, que puede tambien trasladarse endurecimiento.
tan grande número de pecadores, derramados por toda la tierra, ¿qué efecto pen 15 Un número pródigioso de gentiles, que Dios ha resuelto llamará la fé an
sais tendrá su conversion á la fé, sino la resurreccion gloriosa de todos los fieles? tes de la última couversion de los judios. . -

3. La ley mandaba, que se consagrasen á Dios las primicias de los frutos de 16 Despues que la multidud de los gentiles haya entrado en la Iglesia, el
la tierra, por estas se creía consagrada toda la masa de la cosecha. Los Patriar cuerpo de la nación judía enerará tambien, y se someterá á la fé. . .
cas y los Profetas, que fueron los santificados por la fé, son las primicias y la raiz. 17 , Isaías lix. 20. Este lugar se entiende á la letra del rey Ciro, que debia
Los Judios, sus descendientes, son la masa y los ramos. El Apóstol quiere dará conceder la libertad á los judíos: mas el Apóstol aplica esta profecia en un sentido
entenderá los gentiles, que no debian despreciará los judíos, puesto que estos no mas sublime y mas verdadero á Jesucristo, que por su gracia y por el ministerio
obstante su ceguedad, debian ser mirados como un pueblo santo por su origen, de sus predicadores quitará la impiedad; esto es, la ilcredulidad de entre , los ju
que conservaba siempre una especie de derecho al espíritu de santidad en virtud dios, que por último se convertirán á él, y le reconocerán por el verdadero Me
de las promesas: cuando los gentiles no teniendo derecho á nada, lo recibieron sías. San Juan Crisóstomo. -

todo por abuldancia de gracia. -


18 Y esta es la promesa solemne que les hice de enviarles este soberano liber
4 El buen olivo representa la sociedad de los fieles: los Patriarcas son la raiz: tador, cuando despues que hayan sufrido una parte de las penas que merecen
los ramos naturales, que les han quedado son los judíos justificados por la fé: por sus pecados, les daré mi gracia, para que se conviertan todos y hagan peni
los ramos del acebuche, ó del olivó silvestre ingertos en el buen olivo, son los tencia; lo que sucederá al fin del mundo.
gentiles, que salieron de una raiz corrompida por el error y por el pecadó, y en 19 Si se mira á los judíos en atencion al Evanglio, son enemigos de Dios, por
raron á ocupar el lugar de los judíos incrédulos, para ser unidos en la misma fé que no han querido recibirle, y Dios lo ha permitido para la salud de los gentiles
con los Patriarcas y con los Profetas, y tener parte en las bendiciones, que les que se han aprovechado de su desgracia; mas si se les mira con respecto á la vo
fueron prometidas. luntad inmutable que hay en Dios, de convertir algun dia el cuerpo de la nacion,
3 Este simil es parcial; pero satisface al intento del Apóstol. Esto. le son amados á causa de la piedad de los Patriarcas, y de las promesas que les
6 Vosotros. no vivís sino porque Dios ha querido asociaros á la fé de los Pa fueron hechas. San Agustin. -

triarcas. Y los judíos no os deben nada; antes por el contrario vosotros les sois 20 Las promesas de Dios son sin arrepentimiento, ó irrevocables; pues siendo
deudores en cierta manera de los bienes y ventajas, que lograis de sus padres. absolutas y sin condicion, como son estas, se cumplirán, infaliblemente; y el de
Los judios incrédulos fueron cortados del cuerpo de la Iglesia para que ¿? su vocacion y de su eleccion eterna no será jamás revocado, Santo
yo entrase en su lugar. 0.13S.
8. M.S. Not enalzes por esso, mas sey tement. Porque esta firmeza no la tienes 21 Creyendo que eran el pueblo favorecido de . Dios, y despreciándoos por
de ti mismo, sino por la fé, qué has recibido de la gracia de Dios. esto, no han podido, persuadirse, que debiais de participar de las gracias que Dios
9 , A los judíos, que descienden naturalmente de los Patriarcas, como los ra queria haceros por Jesucristo.
mós de un árbol salen naturalmente de su raiz y de su tronco. 22 Convirtiéndose al fin. La incredulidad es ocasion, no causa.
10. Si no conservas en toda su pureza la fé, á la que Dios te ha llamado por 25 El griego: cðuç Trávtaç, á todos. -

su misericordia: si dejas de ser humilde y reconocido: y si te haces ingrato y 24. Dios ha permitido que cayesen en la incredulidad los dos pueblos judí0 y
presuntuoso como el judío, serás separado y cortado como él. gentil, para tener ocasion de usar de su misericordia con entrambos: y para hacer
11 Porque sitú, que eres gentil; por la conversion á la fé has sido separado ¿ e esta misericordia, los convenció de la ignorancia y míseria en que
. . para
de los gentiles...idólatras,
l . unido sobrenaturalmente, y de pura gracia en
. . . ser S0 halla).3ll. -

- - L
262 LA SANTA BIBLIA,

33 0 altitudo divitiarum sapientiae, et scientia Dei: quam incom 33 o profundidad de las riquezas de la sabiduría y de la ciencia
prehensibilia sunt judicia ejus, etinvestigables viae ejus de Dios! 1 Cuán incomprensibles son sus juicios, é impenetrables
sus caminos!? -

34. Quisº enim cognovit sensum Domini? Aut quis consiliarius 34 . Porque ¿quién entendió 3 la mente del Señor? ¿0 quién fué su
ejus fuit? -
consejero?
33 Aut quis prior deditilli, et retribuetur ei? 35 0 quién le dió á él primero, que le sea ¿sºlº 4
36 Quoniam exipso, et per ipsum, et in ipso sunt omnia: ipsi 36 Porque de él, y por él, y en él son todas las cosas 5: á él sea
gloria in saecula. Amen, gloria en los siglos. Amen. - -

CAPITULO XII.

Exhorta á los romanos á que renmncien á la vanidad del siglo, y se consagren á Dios, y á que mo se engrian por los domes recibidos; sino que ordenando todas las
cosas al bien comun, á semejanza de los miembros del cuerpo, se empleen en hacer bien aun á sus mismos enemigos.
-

1 0bsecro itaque vos fratres por misericordiam Dei b, utexhibea 1 Y así os ruego, hermanos, por la misericordia de Dios 6,
tis corpora vesura hostiam viventem, sancte m, Deo placentem, ratio ofrezcais vuestros cuerpos á Dios en hostia viva, santa, agradable à
mabile obsequium vestrum. Dios, ¿? el culto racional 7 que le debeis. -

2 Et noite conformari huic saecu'o, sed reformamini in novitate 2 . Y no os conformeis ccn este siglo 8, sino reformaos en noveº
sensús, vestriº: ut probetis quae sit voluntas Dei bona, et beneplacens, dad de vuestro espíritu: para que esperimenteis. cuál es la voluntad
et perfecta. de Dios buena, y ¿ y perfecta. -

3 Dico enim per gratiam quae data est mihi, omnibus qui sunt 3 Pues por la gracia que me ha sido dada º, digo á todos los que
intervos: Non plus sapere quàn oportet sapere, sed sapere ad sobrie estan entre vosotros 10, que no sepan mas de lo que conviene saber,
tatem º: et unicuique sicut Deus divisit mensuram fidei. sino que sepan con templanza: y cada uno como D.os le repartió 11 la
medida de la fé. - -

4 Sicut enim in uno corpore multa membra habemus, omnia 4. Porque de la manera que en un cuerpo tenemos muchos miem
autem membra non eumdem actum habent: bros, mas todos los miembros no tienen una misma operacion:
5. Ita mut unum corpus sumus in Christo, singuli autem alter 5 Así buchos somos un solo cuerpo en Cristó, y cada uno
alterius membra. -
miembro los unos de los otros 12. .

6. llabentes autem donationes secundüm gratiam, quae data est 6 Mas tenemos dones diferentes segun la gracia, que nos ha sido
nobis, diferentes: sive prophetiam secundüm ratonem fidei, dada; ya sea profecia segun la proporcion de la fé 15,
7 Sive ministerium in ministrºndo, sive qui docet In doctrina, 7 0 m misterio en administrar 11, ó el que esera en doctrina 15,
8 Qui ex moraturin exhortando, qui tribuit in simplicitate, qui 8 El que amonesta en exhort.r, el que reparte en 16 sencillez,
praeest i solicitudine, qui miseretur un hilaritate. el que preside 17 en solicitud, el que hace misericordia 18 en alegria,
9 Dilectio sinè simulationeº. Odientes malum, adhaerentes bono: 9 El amor sea sin fingimiento 19. Aborreciendo lo malo, aplicán
doos á lo bueno:
10 Charitate fraternatis invicem diligentes: honore invicem 10 , Amándoos recíprocamente con amor fraternal: adelantándoos
prevenientes: - para honraros los unos á los otros: *

11 Solicitudine non pigri: spiritus ferventes: Domino servientes: 11 En hacer bien nada perezosos: fervorosos de espíritu: sirvien
do al Señor 20:
12 Spe gaudentes: in tribulatione patentes: orationi instantes: 12 En la esperanza gozosos 21: en la tribulacion sufridos: en
la oracion per everantes:
13 Necessitatibus sanctorum communicantes 8: Hospitalitatem sec 13 Socorriendo las necesidades de los Santos 22 ejercitando la
tantes. hospitalidad 23.
a1C0T8,
Benedicite persequentibus vos: benedicite, etnolite male 14. Bendecid á vuestros perseguidores: bendecidlos, y no los
maldigais.
1 0h abismo impenetrable de los tesoros de la misericordia de Dios, que yor perfeccion los votos con que nos obligamos en el bautismo de renunciará
por razones, que nos son enteramente desconocidas, ha querido tolerar tan lago Satanás, á sus obras, y á sus vanidades.
tiempo las horribles abominaciones de los gentiles, y al presente quiere sufrir 11 Que ninguno presuma de sí mismo ni de su propia sabiduría mas de lo
todavia con tanta paciencia la estraña dureza y obstinada perfidia de los judíos que conviene, ni aspire á otro empleo ó cargo mayor que en que Dios le
2 S. Cuántos son los juicios no entendederos, élas sus carreras non segui ha querido poner, sino que cada uno esté contento con aquel á que Dios le llamó,
deral Las diversas maneras por donde llega á ejecutar sus juicios. procurando desempeñarios segun las reglas de la fé, y la doctrina del Evangelio
3 El griego: yoüy, mentem, cogitationem. La razon y los motivos de los que manda á todos un cumplimiento fiel de su ministerio, y segun el conoci
designios de Dios. miento y luz sobrenatural, que Dios le haya comunicado. -

4 ¿Q ién p drá hacer alarde de haber merecido la misericordia de Dios por 12 Compara el cuerpo místico, esto es, la iglesia con el cuerpo natural.
sus meritos y buenas obras, pretendiendo que Dios debe recompensarle de justi En este cuerpo natural, dice el Apóstol, hay muchos miembros, pero no todos
cia? San Agust. tienen un mismo ofició, porque á los ojos toca ver, á los oidos oir, etc. y es
5. Todo lo que hay en la naturaleza ó en la gracia suyo es: por él nos vine, tos oficios no los cambiaa entre si: solamente se ayudan y se sirven los unos á
y sin él nada subsiste. San Basilio. los otros, acudiendo cada uno con su propio ejercicio á las necesidades de los
6. Pºr la abundancia de la misericordia que Dios ha usado con vosotros, otros. De la misma manera todos los fieles componen un solo cuerpo en Cristo.
llamándoos por su ¿ á la é del Evangelio, Cada uno de nosotros somos miembros el uno del otro, y cada uno de los fie
7. Porque este sacrificio comprende aquel culto de la razon y del espíritu, el les es un miembro que ayuda al otro, y todos son miembros que se ayudan
cual, no 20nsiste precisamente en los ritos esteriores, sino en el espiritu y en la recíprocamente; pero cada uno en su propio empleo, y sin mezclarse los unos
santidad de la vida. . -
en los minist rios de los otros.
8. Vuestrºs pensamientos y afectos no sean semejantes á los de los hombres 13. Aquel á quien Dios da luces para esplicar los misterios, é interpretar las
del siglo: no aprobeis sus máximas, ni sigais sus inclinaciones perniciosas y cor Escrituras, apliquese á desempeñar bien este encargo, proponiendo solo lo que
rompidas; mas pasadá un estado nuevo y diferente del que tenais, reformando es conforme á la regla de la fé y del Evangelio. Habentes en lugar de habemus.
todas las lacultades de vuestra alma que se hallan viciadas por el pecadoAlgunos 14 El que es llamado al ministerio de la Iglesia, apliquese á cumplir perfec
apoyados en el griego trasladan: Lo que es bueno, agradable, y perfecto. tamente las ubligaciones de su carg0.
fiado Por la autoridad de Apóstol, que Dios por pura bondad suya me ha con 15 Este parece propio empleo de los obispos y doctores.
16 La limosna; cuya distribucion pertenecia á los diáconos.
10. A todos los que estan en la Iglesia, sin esceptuará ninguno. Si 17. El que preside á alguna iglesia particular, como los, párrocos y otros
nosotros cotejamos el estado y disposicion en I10S ¿? ¿? sacerdotes encargados de administrar los sacramentos la palabra de Dios, há
Pablo pide y desea en ca la uno de los files, veremos claramente, que tiene una galo con solicitud y vigilancia , aplicando á esto todos sus pensamientos y
grande necesidad de reforma el comun de todos los cristianos; porque siendo unas cuidados.
mismas, y el todos tiempos las obligaciones de estos, parece consiguiente que to 18 Hasta aquí de los oficios públicos. -- - -

dos, sin escºpcion de estado ó de calidad, debemos atenderá cumplir con la ma 19 Teniendo en vuestro corazon el mismo amor que manifestais esterior
mente á vuestro prójimo. La falsa politica del mundo enseña todo lo contrario.
¿
ah Sap. ix. IV.
13.13,
Isai, aL. 12, 1.
L 12. 1. Corinth, ii. 16.
- -
San Gregorio Magnó. - -

20 Procurando no incurrir en la maldicion que pronuncia la Escritura contra


o Ephes. v. 17. 1. Thess. iv. 3. los que sirven al Señor con pereza y sin fervor. -

d i corinth. xii. 11. Ephes. v.7.


6 Amos V. 5.
2i Je manera, que la esperanza de los bienes eternos os haga hallar vues
tra alegria en medió de las mayores aflicciones de esta vida. .
f Ephes. v. 3. 1. Pet. 1i. 17. Santos. Así llama á los fieles. - -

g Hebraor, xil. 1, 1. Petr. iv. 9.


25 Imitando en esto al Santo Patriarca Abraham, y á lu0th,
EPISTOLA DE SAN PABLO A LOS ROMANOS. 265

15 Gaudere cum gaudentibus, flere cum flentibus: 48 Gozáos con los que se gozan: llorad con los que lloran:
16 Idipsum invicem sentientes: non alta sapientes, sed humili 16 Sintiendo entre vosotros una misma cosa 1: no blasonando
bus consentientes. Nolite esse prudentes apud vosmetipsos: de cosas altas, sino acomodándoos á las humildes. No seais sábios :
en vuestra opinion 2: -

17 Nulli malum pro malo redentes º: providentes bona non tan 17 , No pagando á nadie mal por mal: procurando bienes, mo
tüm coram Deo, sed etism cort, m omnibus hominibus. solo delante de Dios, sino tambien delante de todos los hombres 3.
18 Sifierib potest, quod ex vobis est, cum omnibus homini 18 Si ser puede, cuanto esté de vuestra parte 4, teniendo paz
bus pacem habentes: : - - con todos los hombres 5:
-
19 Nonº vosmetipsos defendenes charissimi, sed date locum 19 No defendiéndoos á vosotros mismos, muy amados, mas dad
irae: scriptum est enim d: Mihi vindicta: ego retribuam, dicit lugar á la ra, 6: porque escrito está: A mí me pertenece la venganza:
D0minus. -

yo pagaré, dice el Señor. º

20. Sed si esurierit inimicus tuus, ciba illum: si sitit, potum


20 Por tanto si tu enemigo tuviere hambre, dale de comer: si
da illi: hoc enim faciens, carbones ignis congeres super caput tiene sed, dale de beber: porque si esto hicieres, carbones encen
ejus. . ... didos amontomarás sobre su cabeza 7.
21 Noli vinci à malo, sed vince in bono malum. 21 No te dejes vencer de lo malo: mas vence el mal con el bien 8.

CAPITULO XIII.

Exhorta á todos á la obediencia que se debe al público Magistrado aun por principios de conciencia. Habla del amor del prójimo, en que se encierra
el cumplimiento de la ley; y del tiempo de la gracia, en el que pasadas las tinieblas de la ley, y desterrados
los vicios, se deben abrazar las virtudes de Cristo.

1 Omnisº anima potestatibus sublimioribus subdita sit: Non est 1. Toda alma º esté sometida á las potestades superiores: Porque
enim potestas misià Deo: quae autem sunt, á Deo ordi atae sunt. no hay potestad, sino de Dos: y las que son de Diºs 10 son ordenadas.
2 Itaque qui esistit potestati, Dei ordinationi resistit. Qui au 2 Por lo cual el que resiste á la Potestad 11, resiste á la ordena
tem resistunt, ipsi sibi damnationen acquirunt. cion de Dios 12: y los que le resisten ellos mismos atraen á sí la con
denacion 15.
3 Nam principes non sunt timori boni operis, sed mali. Vis au 3 Porque los príncipes no son para temor de los que obran lo
tem non timere potestatem? bonum fac, et habebis laudem exilia: bueno, sino lo malo 14. ¿Quieres tú no temer á la potestad? 15 haz
lo bueno, y tel drás alabauza de ella:
4 Dei enim minister est, tibi in bonum: Si autem malum feceris, 4. Porque es Ministro de Dios para tu biem. Mas si hicieres lo
time: non enin sºnè causa gladium portat. Dei enum minister est: malo, teme: porque no en vano trae la espada 16: pues es minis
vindex in iram ei, quim lum agit. tro de Di s vengador en ira 17 contra aquel, que hace lo malo.
5 Ideo necessitate subditi estote non solum propter iram, sed 5 Por lo cual es necesario, que le esteis sometidos, no solamen
etiam propter conscientiam. te por la ira, mºs tambien por la conciencia 18.
6 Ideo enim et tributa praestatis: Ministri enim Dei sunt, in hoc 6 Por esta causa pagais tambien tributos: porque son ministros
ipsum servientes. de Dios, sirviéndole en esto 19 mismo.
7 Reddite f ergo omnibus debita: cui tributum, tributum: cui vec 7. Pues pagad á todos lo que se les debe: á quien tributo, tributo:
tigal, vectigal: cui timorem, timorem: cui honorem, honorem. á quien pecho, pecho 20: á quien temor, temor: á quien honra, honra.
8 Neminiquidquam debeatis: misi ut invicein dilgatis: qui enim 8 No debais nada á nadie: sino que s º meis los unos á los otros ºt:
diligit proximum, legem imple vit. porque el que ama á su prójimo, cumpl ó la ley.
9 Nau 8: Non adulterabis: non occides: non furaberis: non al 9. Porque: no adulterarás: no matarás: mo hurtarás: mo dirás falso
sum testimonium dices: non concupisces: et si quod est aliud man testimonio: no codiciarás: y si hay algun otro mandamiento, se com
datum, in hoc verbo instauratur h: Diliges proximum tuum sicut prende sumariamente en esta palaba: Amarás á tu prójimo, como á
teipsum. ti mismo.
4.A.

1 Puesto que todos vosotros teneis un mismo espíritu, que anima todo el 11 0 rebelándose abiertamente, ó despreciando sus órdenes, ó desobede
cuerpo de la Iglesia, una misma fé, y unos mismos Sacramentos, no manifes ciendo y dando ocasion á otros de desobedecerlas y despreciarlas.
teis division en vuestros sentimientos, particularmente en las cosas que mirar 13 Que les ha puesto el poder en las manos, y que es el autor de la subordi
á la religion, y á la piedad. - - nacion, que deben tener los súbditos á los príncipes y á los magistrados.
2 . En vuestra opinion, y pretendiendo, que vuestro propio juicio prevalez 15 El griego: Anyovtz, recibirán, tendrán.
ca sin respeto alguno al de los otros, ó dando á entender que no necesitais del 14. Porque segun la institucion divina, los príncipes y los magistrados son
consejo ni de las ánonestaciones de los otros: lo cual manifiesta una arrogancia para conservar el buen órden en la sociedad humana, premiando á los buenos, y
intoleralle. casigando á los malos.
5 No con el fin de ser vistos, y de grangearos la estimacion de los hombres, 18. El poder que tiene de castigar segun las leyes. Si eres fiel observador
sino para edificarlos, ganarlos y darles motivo de que alaben á Dios. de ellas, te grangearás su estimacion; y aun cuando él te castigara injusta
4. Si podeis hacerlo sin faltar á la justicia, á la piedad y á la verdad. mente, óios cuyo mínistro es, te coronará. San Agustin.
5 Aun con los mismos idólatras. 16 Mostrando en esto el soberano poder que tiene, para reprimir, castigar,
.0 ,MS.. Mas dat passada. Esto es, á la justicia de Dios, que sabrá vengan y acabar con el mal y con les malos.
bien la injusticia, que os ha sido hecha. 0 de resfriar vuestra ira, para que no 17 Para castigará aquel, etc. Las intenciones y el fin del ministro han de
pase á ódio de vuestro prójimo. 0 no resistais á la ira de vuestro prójimo, ser enteramente conformes á las del Señor, de quien recibió la autoridad. De
para ganarle y suavizarle, con vuestra paciencia. aquí es, que la potesdad civil bien ordenada debe ser dirigida á fin, para
7 Vuestros beneficios harán, que se encienda en él de nuevo el fuego de el que Dios la estableció, que es castigar lo malo, y promover lo bueno.
la caridad, que se habia apagado. 0 cuando sea insensible, atraerán sobre él 18 Y así no solamente debeis obedecer á los Príncipes y magistrados, por
un castigo mas riguroso. no esponeros á las penas, son que pueden castigar vuestra desobediencia, sino
8 La injuria, que te ha hecho tu enemigo, no te impida el quererle y ha principalmente por no desagradar á Dios y por no hacer cosa, que se opouga
berle todo bien: no te dejes arrebatar de un deseo de venganza, y de volverle al deber de vuestra conciencia, á que obligan estrechamente las leyes humanas;
mal por mal; antes por el contrario procura ganarle, y vencer lá perversidad y y lo contrario es un error muy perjudicial. -

dureza de su corazon á fuerza de beneficios. Santo Tomás. De lo que resulta, que el pagar los tributos á los príncipes, está fundado
º La ley misma de Cristo manda, que todos, sin escepcion, obedezcan á sobre una justicia natural de muy estrecha obligacion; porque no hay cosa mas
las potestades superiores, esto es á los principes y magistrados públicos en todo justa ¿ contribuir para la honesta subsistencia de aquellos, que aplican todo
aquello, que no se opone á los mandamientos de Dios. Actor. iv. 19. su cuidado, á que vivamos con la mayor seguridad, y que trabajan particular
10 El griego: al 8é oüga e:ouatz óró 0sob teta Yuéva etaiv, y las potes mente en ponernos á cubierto de la violencia é insultos de los malos. .
20 Impuestos ó derechos de alcabala. Todo esto, y el temor reverencial, la
tades que hay, ordenadas son de Dios; esto es, Dios ha establecido éste órden en honra y el respeto, son debidos á los príncipes por obligacion de religion y con
el mundo.
ciencia. Y aunque los príncipes sean injustos, y aun idólatras, y hereges, que nos
persigan abiertamente, no puede haber motivó ni razon para negarles la honra, y
it. Corinth. viii. 21. el respeto que les es debido; porque no es su injusticia ó maliguidad, la que se
Hebreor. aun. 14.
Reel. xxvul. 1.2.3. Matth. v. 59, respeta, sino la autoridad, que en ellos reside, como ministros de Dios. --

Deuter. xxxii. 35. Hebraor, s. 50. Proverb, xiv. 21.


"Se cumple con todos los deberes esteriores de caridad para con el prójimo
SaP. v1.4. 1. Petr. II..13. cuando se hace por él todo lo que se puede. Mas cumplido esto, le somos aun
Matt. xxii. 21. deudores de los sentimientos interiores de amor; y esta es una deuda que subsiste
Brod. 11.14. Deut. v. 18. siempre, aun cuando se hayan pagado t0das las 0tras.
ºvir, ais. 18. Matth. xxit. 59, Mars, ali. 51, aalat, v, 14. Jacob, ti, 8.
264 º , .A. º LA SANTA BIBLIA, , , , , ,

10., Dilectio proximi maium mon operatur. Plenitudo ergo legis 10 El amor del prójimo no obra mal 1: y así la caridad es el cum
est. dilectio. : plimiento de la ley. . i º - -

41 Ethoc scientes tempus: quia hora est jam nos de s.mno sur 11 Y esto sabiendo el tiempo 2: que es ya hora de levantarnos
gere. Nunc enim propior est nostra salus, quàm. cum crédidimus. del sueño 5: porque ahora está mas cerca nuestra salud, que cuando
crelmos. - - º 1 - .. . -? -,
. 12 Nox praecessit, dies autem appropinquavit. Abjiciamus ergo. 12 La noche pasó, y el dia se acercó 4. Pues desechemos las obras
Opera tenebrarum, et induamur arma lucis. - .. de las tinieblas 5, y vistámonos las armas de la luz6. . . . . .
13 Sicut in de honestè ambul musº: non in comessationibus, et 13, Caminemos como de dia, honestamente , 7, no en glotoneras
ebrietatbus, non in cubilibus, et impudicitiis, mon in contentione, et y, embriagueces, no en sensualidades y disoluciones, no en pen
aemulatione: ... . . . . -
dencias y envidia: - • º ... - ": -
14 Sed binduimini Dominum Jesum Christum, et carnis curam 14 Mas vestíos de nuestro Señor Jesucristo 8; y no hagais caso de
me feceritis in desideriis. . . .. , º º * - - -
la carne en sus apetitos 9. - - • a a s

- e -" º ". - : . . - , º s r.

CAPITULO XIV.
Los fuertes en la fé han de soportar á los flacos, y unos y otros se deben edilcar mútamenté Se ha de evitar el escándalo considerando que Dios es el juez de todos.

1 Infirmum autem in fide assumite, non in disceptationibus cogi


tationum.
1 . Y al que es flaco en la fé, sobrellevadlo, no en contestaciones de
. •º -

opiniones 10. e
2 Alius enim credit se manducare omnia: qui autem infirmus est, 2. Porque uno cree, que ruede comer de todas cosas: mas el que
olus manducet. * , º -

es flaco, no come sino legumbres 11. -

3 , Is, qui manducat, non mandacantem non spernat: el qui non 3 El que come no desprecie al que no come: y el que no come, no".
mandurat, maducantem non judicet: Deus enim ilum assumpsit. juzgue al que come; porque Dios lo ha recibido por suyo tº. . . . .
4 Tu quis esº, qui Judicas alienum servum ? Domino suo stat, ¿Quién eres tú 15, que juzgas al siervo agen ? Para su Señor,
aut cadit: stabitautem: putens est enim Deus statuere illum. está en pie, ó cae 14: m:s estará firme: porque poderoso es Dios para -

hacerlo estar firme. .. .. .


5 Nam alius judicat diem inter diem: alius autem judicat omnem 5 Uno hacº diferencia entre dia y dia: y otro considera iguales to
diem: unusquisque in suo sensu abundet. dos los dies 15: cada uno abunde en su sentido. - -

6 Qui sapit diem, Domino sapit: Et qui manducat, Domino man 6. El que distingue el dia, para el Señor lo distingue le y el que
ducat: gratias enim agit Deo. Et quinon manducat, Domino non man come, para el Señor come: porque á Dios da gracias. Y el que no come,
ducat, et gratias agit Deo. para el Señor no corre, y da grarias á Dios. " = a

7 Nemo enim mostrúm sibi vivit, et memo sibi moritur. 7. Porque ninguno de nosotros para sí vive, y ninguno para sí
ITUlere. - . = , º

8, Sive enim vivimus, Domino vivimus: sive morimur, Domino 8 Porque si vivimos, para el Señor vivimºs: y si morimos, pára el
morimur. Sive ergo sivimus, sive m orimur, Domini sumus. Seior morimos. Y así que vivamos, que muramo, del Se or somos 17.
a 9 In hoc enim Christus mortuus es, et resurrexit: ut et mortuo 9 Porque por esto murió el Señor, y resucitó: para ser Señor de
rum et vivorum donio etir. - -
muertos y de vivos. -

40 Tu autem, quid judicas fratrem tuum? aut tu quare spernis 10 Y tú 8 ¿por qué juzg s á tu hermano? ó tú ¿por qué menos
fratrem tuum?d 0innes enim stabimus ante tribunal Christi. precias á tu hermano? Pues todos compareceremos ante el tribunal de Cristo. ".
A Scriptum estenim e: yivo ego, dicit Dominus, quoniam mihi Porque escrio está: Vivo yo, dice el Señor, que ante mí se
flectetur omne genu: et omnis lingúa confi ebilur Deó. , , doblará toda rodil a 19, y toda lengua dará loor á Dios. . . . ..."
..., 12 Itaque unusquisque mostrúin pro se rationem reddet Deo. 12 Y así cada uno de nesotros dará cuenta á Dios de sí mismo.
º es º .

El griego: 3árn tºp r) nº p zazòy obz zatep 3 eta, el amor no gundos menospreciaban á los primeros, y comian delante de ellos, sin atender al
hace mal al prójimo El que ama al prójimo, no le hace ninguno de los males, escándalo, que les resultaba. Y esta oposicion de opiniones, y de conducta oca
que prohibe la ley. De lo que concluye eficazmente, que el mandamiento de la ca sionaba entre ellos varias contestaciones. San Pablo les hace ver, que unos y
ridad comprende y encierra en sí todos los otros; y que observado este, resulta otros pecaban contra la caridad: los primeros, condenando á sus hermanos sin
una perfecta y cumplida ejecucion de la ley. ¿? los segundos, menospreciando á los primeros, y no temiendo escandali
-2. Y esto con tanta mayor atencion, cuanto sabemos por esperiencia, que mos Z3 r.0S, - -

queda poco tiempo para cumplir todas éstas obligaciones, siendo tan corto, y tan 11 Y así no faltará comiendo de las viandas, que la ley prohibe. -

incierto el de nuestra vida. 12 Porque Dios le ha llanado á su Iglesia, sin imponerie la obligacion de las
- -

.5 El tiempo, del Evangelio, en que debemos sacudir toda pereza, puesto que observancias legales. -

nos acerramos al término de nuestra carrera, y que por esto se acerca mas y mas de L)0Spueautoria tienes tú para condenará aquel que no depende de tí, sino-
á nosotros la recompensa, que esperamos recibir en el cielo. Santo Tomás.
... 4 . La noche es la vida presente, tiempo de tinieblas y de errores: el dia es la 14, Esto no lo dice el Apóstol, aprobando el sentimiento de los que miraban
eterna bienaventurada. como de obligacion las observancias legales, sino por un género de condescenden
. Los pecados y hábitos malos, que son un efecto de las tinieblas de nues cia;, y porque no habiendo sido prohibio hasta entonces á los judíos convertidos
ra ignorancia. . el observar las ceremonias de la ley, los consiente seguir en esto su conciencia,
-

#º, que mas instrudos con el tiempo, conocerian claramente que eran
º. De obras buenas, que son una participacion de la luz divina, y de que nos inútiles. .. v. *

ººººººº, comº de poderosas armas, para combatir, y defendernos contra el prín


cipe de las tinieblas. . . -

45 Uno hace diferencia entre dia y dia: y otro los juzga todos iguales.» Uno,
- - - -

7,9ºminemos, como que vivimos en el dia del Evangelio, desechadas las ti que es todavía débil en la fé, prefiere los dias de las fiestas legales y los celebrá
nieblas de la ley: y de tal manera, que no hagames cosa ninguna, que no sea con mayor solemnidad y devoción. Otro no hace diferencia alguna de estas fiestas
nonesta, y digna de la gran luz, y dia de la eternidad, que comienza á ama á los demás dias, sabiendo, que aunque Dios fué el que las instituyó, fué sola
Il.000, * - - -

mente por algun tiempo; y que la obligacion de observarlas cesó con el estable
º, estirsº de Jesucristo, es representar en sí mismo áJesucristo, viviendo cimiento de la religion cristiana. - , -.
como él vivió. - -

16 El escrupuloso, que hace esta diferencia, la hace de buena fé, creyendo, - -

9 MS. En cobdiciamientos. El Apóstol añade estas palabras para hacer ver que en esto agrada al Señor; y el que no la hace, cree igualmente, que con estó
que no se nos prohibe el tener un moderado cuidado de nuestro cuerp0, con tal agrada al Señor, usando de la libertad, que Dios le ha dado, de usar indiferente
9ººnga por regla la razon, y no el amor propio, que jamás se ciñe los térm. mente de todas las viandas. º.

nos de una justa necesidad. 17. Y así de cualquiera manera, y en cualquier estado que nos consideremos, -

¿iles Entre los judíos, que habian abrazado la religion cristiana, habia algunos dependemos únicamente del Señor, en lo que toca á nuestra conciencia, y á nues
y flacos en la é; esto es, poco ilustrados, escrupulosos, y que creian pecar tras acciones: por lo que no podemos usurparnos el derecho de juzgarnos los unos
ººººdº de las viandas prohibidas por la ley de Moisés, imaginándose, que eran á los otros. San Agustin. º - :
ºººººº. Pºrtras
¿ su naturaleza.
fiestas de losObservaban tambien
judíos. Otros los dias del sábado,
mas esclarecidos, se creian as Neome
descarga Tú, que eres laco y débil, y que por esto haces diferencia de manjares;
¿por qué condenas y juzgas á tu hermano, que no la hace? Y tú, que estás libre
¿ º º en Jesucristo de todas las observancias legales. Los primeros conde del yugo de las observancias legales; ¿por qué menosprecias á tu hermano, que
ºaban á los segundos, cuando los vean come de temente todo: los se se cree obligado á observarlas? • .

º a Lae. xii. 84. .


El griego: &roopavo y, za, etlystov, xa zaray0owlow, «de los del

cielo, y de la tierra, y del infierno. Vivo yo;» esto es, por la vida que tengo esen
º Galar. v. 16. i. Peur. n. 11. : - º *
cial y necesariamente, juro, que todo hombre doblará delante de mí la rodilla, y
?º. Jacob. v. 13.i. , ,
d 11, corinth. v. 10.
,
. .
me reconocerá por su Señor, y por su soberano juez: y todas las ¿ , esto es
e Isai, * Wu 24. Philip, li, 40, --
todas las naciones, los réprobos, los predestinados, darán gloria á Dios por sus
juicios. ,: , , . . . . . .. . . . . i
EPISTOLA DE SAN PABLO A LOS ROMANOS. 265

13 , Non ergo ¿
invicem judicemus: sed hoc judicate magis, 13 Pues mo nos juzguemos ya mas los unos á los otros: antes
ne ponatis ofendiculum fratri, vel scandalum. , bien pensad d no poner tropiezo, ó escándalo al hermano 1.
- - .

H4 Scio, et confido in Domino Jesu, quia nihil commune perip 14. Yo sé, y estoy persuadido 2 en el Señor, que nada hay in
sum, misiei, qui existimat quid commune esse illi commnne est. mundo de suyo: y que no hay cosa inmunda, sino para aquel que
cree, que es inmunda 5.
15 Si enim propter cibum frater tuus contristatur, jam non se 15 Pues si por causa de la comida contristas á tu hermano º, ya
cundüm charitatem ambulas º. Noli cibo tuo illum perdere, pro quo no andas en caridad. No pierdas tú por tu manjará aquel, por quien
Christus mortuus est. - ... a: Cristo murió. - -

16 Non ergo blasphemetur bomum nostrum. 16 Pues ro sea blasfemado 5 muestro biem. *.

17 Non estenim regnum Dei esca, et potus: sed justitia, et pax, , 17 Porque el reino de Dios no es comida ni bebida: sino justicia,
et gaudium in Spiritu sancto: - - y paz, y gozo en el Espíritu Santo 6:
i, Quienim in hoc servit Christo, placet Deo, et probatus est ho
IIliIll DUlS, . . . -
18 Y quien en esto sirve á Cristo, agrada á Dios, y tiene la apro
bacion de los hombres 7, - -

19 Itaque quae pacis sumít, sectemur : et quae aedificationis sunt, 19. Por lo cu, l sigamos las cosas que son de paz 8: y las que son
in inv cem custodiamus. . . . .. de edificacion, guardémoslas los unos con los otros.
s

20 Noli propter escam destruere opus Dei b. Omnia quidem sunt 20 No quieras destruir la obra de Dios por causa de la vianda 9.
munda: sed malum esthomini, qui per ofendiculum manducat. Todas las cosas en veidad son limpias 10: pero malo es el homb e, que
come con escºnda'o. . -

21 Bonum º est non manducare carnem, et nón bibere vinum, . . 2 ueno es no comer carne, ni beber vinno, ni cosa en que tu
meque in quo frater tuus ofenditur, aut scandalizatur, aut infir hermano halla tropiezo, óse le escandaliza, óse le enflaquece. -

II.atur. . * º « : « - -

22 Tu fidém habes? penes temetipsum habe coram Deo: Beatus, 22 ¿Tú tienes fé? Pues tenla en ti mismo delante de Dios 1: Bien.
qui non judicat semetipsum ineo quod probat. aventurado el que no se condeno á sí mismo en aquelle que aprueba 42.
23 Qui autem discernit, si manducaverit, damnatus est: quia non 23 Mas el que hace distincion, si lo comiere, es condenado: por
ex fide. Omne autem quod non est ex ide, peccatum esr. que no lo come por é15. Y todo lo que no es segun fé, es pecado º.

CAPITULO XV.
prosigue la misma exhortacion. Cristo es prometido á los judios: mas á los gentiles es anunciado por gracia. San Pablo, Apóstol de los gentiles, ofrece visitar
á los romanos luego que remita á Jerusalén las limosnas de los leles, y entre tanto se encomienda á sus oraciones.

1 . Debemus autem nos firmiores imbecilitates infirmorum sustine 1 Y así nosotros, como mas fuertes 15, debemos sufrir las enfer
re, et non 1 obis placere... . medades de los flacos, y no complacernos á nosotros mismos 16,
-
- I

2 Unusquisque vestrúm proximo suo placeat in b0num, ad aedi ... 2 Cada uno de vosotros haga placer 17 á su prójimo en bien, para
ficationem. edificacion 18. . . .

3 Porque Cristo no se hizo placer á sí mismo 19; mas antes como


3 Etenim Christus mon sibi placuit, sed sicut scriptum est: Im
properia improperantium tibi ceciderunt super me. está escrito: los vituperios de los qme te vitupe a º, cayeron sobre mí.
4. Quaecum jue enim scripta sunt, ad nostram doctrinam scripta 4 . Porque todas las cosas, que han sido escritas 20, para nuestra
¿ ut per patientíam, et consolationem Scripturarum, spem ha enseñanza estan escritas: para que por la paciencia y consolacion de
628, ImU1S. -
las Escrituras tengamos esperanza.

1 Por vuestro celo indiscreto, ó por la temeridad de vuestros juicios, siendo todo indiferentemente: salvo siempre lo que enseña ó manda la Santa Iglesia en
causa, ó de que no se convierta á la fé de Jesucristo, ó de que la abandone des órden á los ayunos y abstinencias.
pues de haberse convertido. - 11 Bienaventurado aquel, que juzgando conforme á verdad, que una cosa es
IIérretapa, persuasus sum. permitida, se contenta con pensarlo delante de Dios, y se abstiene de ella cuando
5 El que cree por error ó por ignorancia, que una cosa puede contaminarle, flacohay peligró de ofenderle, por el escándalo que daria á su hermano, que es mas
debe abstenerse; no porque ella sea impura, sino porque peca y se mancha obran y menos instruido. • 1

do contra su conciencia. Comun en el lenguaje de los judios, era lo mismo que 12 Esta sentencia se debe entender de las cosas que son malas, porque estan
impuro; y así á las viandas impuras por la ley, las llamaban comunes; porque los prohibidas; pero no de las prohibidas, porque son malas, pues en estas rara vez es
cusa la ignorancia. s - • .
pueblos gentiles usaban de ellas comunmente y sin distincion, -

Mas tú, á quien un hermano tuyo ve comer una vianda, que él tiene por Cl6I1Cl3 15 Peca, porque no obra segun la persuasion interior y juicio de su con
.
prohibida, y creyendo que por esto pecas, se aflige y toma una especie de aver - - -

sion contratí: faltas contra caridad, no absteniéndote de aquel manjar que podias, 14. Aquí fé se interpreta comunmente por conciencia con San Ambrosio y San
dejar por evitar el escándalo; no siendo razon, que prefieras un poco de alimento, Juan c¿ No siempre se evita el pecado siguiendo la conciencia; p0rque
que tomas indiscretamente, á la salud espiritual de tu hermano, por quien Jesu puede ser errónea, y tomar por bueno y permitido, lo que es malo. Mas se peca
crist0 murió en la cruz. Santo Tomás. - siempre no siguiéndola, haciendo una cosa, que es, ó se cree ciertamente prohi
- -

5 La libertad, que nos deja la religion cristiana de comer de todo. El griego: bida, ó de que se duda, si es prohibida, ó no. Cualquiera pues, que debiendo en
úp65y, el bien de vosotros, que es la fé y el Evangelio, ó el bien de la Iglesia, en toncés contenerse por él temor de ofenderá Dios, pasa adelante, y obra contra su
ambas lecciones. conciencia, da claramente á entender, que se halla en disposición de ofenderle,
. . 6 La religion cristiana, por la cual Dios reina en nuestros corazones, no con puesto
Agustin.
que ejecuta lo que su corazon le dice, que Dios le prohibe. Véase á San
-

siste en el uso de ciertos alimentos, sino en la caridad, y en las virtudes interio "; Mas firmes en la fé, y que tenemos mayor conocimiento de la libertad que
res. Lo que San Pablo dice del uso de las víandas en párticular, se estiende tam
bien á los ejercicios esteriores de la religion. Los que aprueba la Iglesia, son bue Dios nos ha concedido, estamos en mayor obligacion de suplir los defectos de los
nos y útiles: y los que manda, son de obligacion; pero los unos y los otros nos otros, y de no darles ocasion de escándalo.
16. Viéndonos exentos de las observancias legales, y prefiriendo este vano
-

dejan en cierto estado del judaísmo, si no són santificados por la religion del cora contentamiento á la paz y tranquilidad de la conciencia de nuestros hermanos.
zon, que es la fé, la esperanza, y la caridad. Los ayunos, abstinencias, y demás 17 No por espíritu de lisonja, como hacen las gentes del mundo, sin0 por es
ejercicios del culto esterior, que prescribe la Iglesia, son como el cuérpo de la píritu
¿ cristiana, cuya alma es la fé, la esperanza, la caridad, y el fervor de espí jamás decaridad
ritu. *
cristiana, para ganar y edificar al prójimo; no condescendiendo
en lo que es contra la voluntad de Dios, sino solamente en lo que pueda
7. El que sirve á Cristo con la práctica de estas virtudes, agrada á Dios: y hacerle mejor, y servir para su aprovechamiento espiritual. Sant0 Tomás.
18 MS. Para raygamiento. -
lejos de escandalizar á los hombres, se grangea su estimacion. -
- -

8. A mantener la paz, y á fortificar la piedad con el buen ejemplo, que nos Lxvill. 10. Lasbien
19 Antes todo lo sufrió por complacer al Padre; y así le dice en el psalmo
injurias que os han hecho oh Dios mio, han recaido sobre mí, ha
hemos de dar los unos á los otros. - -

9 Por una cosa corruptible, y de tan poco momento, como es la comida, no biénuomecontra cargado voluntariamente de todos los pecados, que han cometido los
querais destruir la obra de gracia: esto es, la caridad, y la piedad de vuestro hombres vuestra Divina Magestad, y habiendo sufrido en mi cuerpo y en
todas las potencias de mi alma la pena, que era debida á los pecadores en castigo
hermano, que está todavía débil y flaco en la fé. - -

10. Todas las viandas son limpias de su naturaleza; y el Evengelio ha hecho, de sus delitos, Teodoreto.. - - -

que cesen las impurezas 20 Y así, hermanos mios, es necesario, que á ejemplo de Jesucristo sobrelle
legales; de manera, que sin escrúpulo sé puede usar de vemos
- . - e - las flaquezas de nuestros prójimos; porque todo lo que está escrito en los
•,

libros sagrados, está escrito para nuestra instruccion y enseñanza, y para que en
a i. Corinth... viii. 11. vista de aquellos ejemplos y doctrina, tengamos paciencia en muestros trabajos y
b . Titº. 1.15. . . . . . . aflicciones, nos consolemos, y concibamos una firme esperanza de los bienes eter
d 1. Corinth. vii, 15, s y. . . vº: º m0s. El Crisóst0m0. ... . . . . . ... "
266 LA SANTA BIBLIA.

5 Deus autem patientiae, et solatii º det vobis idipsum sapere in 5 Mas el Dios de la paciencia 1 y del consuelo º os déá sentir unº
alterutrum secundüm Jesum Christum: misma cosa entre vosotos conforme á Jesucristo:
6 Ut unanimes, uno ore honorificetis Deum, et Patrem Domini 6 Para que unánimes 3, á una buca glorifiqueis al Dios, y Padre
nostriJesu Christi. de muestro Señor J-sucristo.
7. Propter quod suscipite invicem, sicut et Christus suscepit vos 7 Por tanto recibíos los unos á los otros 4, como Cristo os.recibió
in honorem Dei. para gloria de Dios. ----- º * -
8 Dico elim Christum Jesum Ministrum fuisse circumcisionis 8 Digo pues, que Jesucristo fué Ministro 8 de la circuncision por
propter veritatem Dei, ad confirmandas promissiones Patrum: la ver ad de Dios, para confirmar las promesas de los Padres, .
9 Gentes auten super misericoria honorare Deum , sicut scrip 9 Y los gentiles guº á Dios por la merced que os hizo º,
tum est b: Propterea confitebor tibi in Gentibus Domine, et nomini como está ecrito: Por esto 7 yo te confesaré, Señor entre las gentes,
tuo cantabo. y cantaré á tu nombre.
10 Et iterum dicit: Laetemini Gentes cum plebe ejus. 10 Y en otro lugar: alegraos, gentes, con su pueblo.
11 Et iterum º: Laudate omnes Gentes Dominum: et magnificate 11 Y otra vez: Atabad al Señor todas las gentes: y ensalzadle to
eum Omnes populi. . dos los pueblos.
12 Etrursus lsaías ait: Erit radix Jesse, et qui exurget regere 12 Y asimismo dice Isaías 8: Será raíz de Jessé, y el que se le
Gentes, in eum Gentes sperabunt. vantará á regir las gentes, en él esperarán las gentes.
13, Deus autem spei repeat vos omnigaudio, et pace in creden 13 El Dios de la esperanza 9 os colme 10 de todo gozo, y de paz
do: ut abundetis in spe, et virtute Spiritus sanctí.. ¿¿Ilel 0,creer: para que abundeis en esperanza y en la virtud del Espiritu
-

14, Cetus sum autem ratres meiet ego ipse de vobis, quoniam et 14 Mas yo estoy cierto, hermanos mios, por lo que toca á vosotros,
ipsi pleni estis dilectione, repleti omni scientia, ita ut possitis alteru que es ai; tambien llenos de caridad 11, ilenos de todo saber 12; de
truuu mOnere. manera que os podeis º monestar los unos á los otros.
15 Audacius autem scripsi vobis fratres ex parte, tamquam in 15 No obstante, hermanos, os he escrito con alguna osadía, como
memorian vos reducens: propter gratiam, quae data est mihi à Deo, trayéndoos esto á la memoria 13, á causa de la gracia, que á mí me
es dada de Dios, - -

16 Ut sim minister Christi Jesu in Gentibus: Sanctificans Evan 16 Para que yo sea ministro de Jesucristo en las gentes; santifi
¿
anCt0.
Dei, ut fiat oblatio Gentium accepta, et sanctificata in Spiritu cando el Evangelio de Dios 14, á fin de que sea agradable la ofrenda
de las gentes, y santificada en Espíritu Santo.
17 Habeo igitur gloriam in Christo Jesu ad Deum. 17 Tengo pues gloria 15 en Jesucristo para con Dios 18.
18 Non enin aulco liquid loqui eorum quae per me non eficit 18 Porque no oso 17 hablar cosa alguna de aquellas, que no hace
Christus in obedientiam Gentium, verbo et factis: Cristo por mí, para traer á la obediencia á las gentes por palabras, y
por hechos:
19 In virtute signorum, et prodigiorum, in virtute Spiritus sanc 19 Po eficacia de señ les y de prodigios, en virtud del Espíritu
ti:ita ut ab Jerusalen per circuitum usque ad Illyricum repleverim Santo; de manera, que desde Jerusalén y tierras comarcanas hasta el
EvangeliuIn Christi. Ilyrico 18, lo he llendo todo del Evangelio de Cristo.
20 Sic autem praedicavi Evangelium hoc, non ubi nominatus est 20 Y así he anunciado º este Evangelio, no en donde se había he
Christus, ne super alienum fundamentun aedificarem: sed sicut scrip cho ya mencion de Cristo 20, por no edificar sobre cimiento de otro?:
tum est: mas como está escrito:
21 Quibus d mon est annuntiatum de eo, videbunt: et qui non au 21 Aquellos á quienes no fué predicado de él, verán??; y los que
dierunt, intelligent: mo oyeron, entenderán.
22 Propter quod et impediebar plurimum venire ad vos, et pro 22. Por lo cual muchas veces no he podido ir á veros, y he sido
hibitus sum usque adhuc. -
impedido hasta aquí23. -

23 Nunc veró ulterius locum non habens in his regionibus, cupi 23 Mas ahora no teniendo ya motivo para detenerme mas en estas
ditatem auten habens veniendi ad vos ex multisjam praecedentious tierras 24, y deseando muchos años há pasar á veros:
8 Il llS:
24 Cum in Hispaniam proficisci coepero, spero quòd praeleriens 24 Cuando me encaminare para España 25, espero que al paso os
¿º vos, et à vobis deducar illuc, si vobis primum ex parte fruitus
U100a
vº ré, y que me acompañareis hasta allá, despues de haber gozado al
gun tanto 26 de vosotros.
25 Nunc igitur proficiscar in Jerusalem ministrare sanctis. 25 Mas ahora me parto á Jerusalén en servicio de los santosº,

1 . Mas el Dios, de quien viene la paciencia y el consuelo, os conceda la miento de la obligacion del ministerio, en que Dios por su misericordia me ha
gracia de imitar la caridad de Jesucristo. puesto, de ser Apóstol de las gentes. -

2 MS. E de solaz. 14 . Para que las naciones convertidas por mi ministerio sean dignas de ser
3 . Para que con un mismo espíritu de union y de caridad le ofrezcais un sa ofrecidas á Dios por mis manos, como sacrificio agradable y santificado por el
crificio puro de alabanzas. Santo Tomás. -
fuego divino del Espíritu Santo. El Crisóstomo.
4 Aoraz103 y amaos los unos á los otros, sobrellevándoos y ayudándoos mú 15 No en mí mismo, sino en Jesucristo, á quien doy toda la gloria, como Au
tuamente; porque asi lo hizo Jesucristo, el cual para gloria de Dios su Padre os tor que es de todo el bien, que ha dado por mi ministerio. Santo Tomás.
acogió y abrazó á todos vosotros. 16 En lo que toca á Dios, ó pertenece á su servicio. 0tros: Debo pues dar
5 Ministro de la circuncision; esto es, de los judíos ó circuncidados, el abs gloria á Dios por Jesucristo.
tracto por el concreto, y se dignó dispensarles por sí mismo la palabra y a gracia 17 El griego: co)uñgo, osard. No osaria deciros cosa que no haya obrado
del ¿?": para mostrar, que Dios cumplió fielmente las promesas, que habia Dios por mi predicacion, y por el ejemplo con que he procurado atraerá todos
hecho á brahan, y á Isaac y á Jacob, de enviar á sus descendientes el Mesias, los pueblos, á que abracen la fé de Jesucristo. - -

¿? desde el principio del mundo, para que por sí mismo los instruyese en 18 En las provincias del Asia menor, en la Tracia, Macedonia, Dalmacia, Es
as verdades necesarias para conseguir la salud. clavonia, Grecia, Peloponeso, y en las islas del Mediterráneo.
6. La ocacion de los gentiles á la fé, aunque anunciada por los profetas, fué 19 El griego: ) octuobp.evoy súa (ye) teata, y de esta manera ha deseado
un puro efecto de misericordia, que no les habia sido prometida. Santo Tomás. ardientemente ¿
7 Por esta misericordia , Señor, que habeis usado.
8 Isaías. XI. 10., Jesucristol, descendiente de Jessé, Padre de David, se levan 20 No en las provincias en que hablan predicado ya otros Apóstoles.
tará ¿ reinar en las naciones, que le reconocerán por su Dios y por el autor de 21 Por no contemplar necesario detenerme a instruir aquellas Iglesias, que lo
SU1 S3lu01, han sido ya por otros, para que de este modo se estendiese mas la fé de Jesucristo.
9.
10 Quº
MS.esOsel finca.
autor y el objeto de la esperanza
p de todosSl0S
los cristianos.
CristianOS 22 La luz del Evangelio. -

25 Estas palabras no se hallan en el testo griego.


11 El griego: āyabogówne, bondad. 24. Porque se halla ya bien estendido el Evangelio, y se han establecido mu
1: En las materias de la religion. San Pablo solo comprende aquí los mas chas Iglesias.
hábiles, auque su proposicion esté concebida en términos generales. Usa el Após 25 De este lugar, de la carta de San Clemente á los de Corinto, en donde dice
tol de esta inocente condescendencia, digna de su caridad, de su prudencia y de que San Pablo predicó el Evangelio en el Oriente, y, en las estremidades del
si humildad; pies á los mismos qué antes habia reprendido y corregido, los Óccidente, se toma el principal fundamento para probar que San Pablo vino á
alienta y reconociendo las gracias que les nabia hecho Jesucristo, los fama y España á predicar la fé de Jesucristo; y lo afirma así un grande número de Pa
dres. Man. Ant. Chr. Tom. u. Lib. II. pag. 287.
ºhortaá que las empleen santamente. Al mismo tiempo insinúa aquí las dos con
26 El griego: áró pépouk epr) mato, en parte me hubiere saciado. Des
¿13l.necesarias para instruir útilmente á sus hermanos, que son la caridad y pues de haberme saciado de vuestra presencia, no como yo quisiera, sino como
me lo permite la obligacion de miempleo y vocacion. No podía el Apóstol esplicar
15 Para que no olvideis las cosas que os tengo dichas, y en cumpli con mayor encarecimiento la estimacion que hacia de los romanos, y el amor
a 1. Corintha. i. 10. que les tenia.
b Psalm. avul. 50. 1i, Reg. xxii, 50.
6 Psalm cxwn. 4.
27. De los judíos fieles, que se habian ¿ voluntariamente, ven
d Isai, lu. 15s
diendo sus haciendas, como queda referido en los Hechos de los Apóstoles capí
tulos I. y 1V. -
Los HECHOS DE LOS APóSTOLEs 267

26. Probaverunt enim Macedonia, et Acaia collationem aliquam fa 26 Porque la Macedonia, y la Achaya tuvieron por bien hacer una
cere in paupres sanctorum, qui sunt in Jerusalem. colecta 1 para los pobres de entre los santos, que estan en Jerusalén.
27 Placuit enim eis, et debitºres sunt eorum º. Nam si spiritua 27 Porque así lo tuvieron por bien 2, y tambien les son deudo
lium eorum participes factisunt Gentiles: debent et in carnalibus mi res: porque si los gentiles han sido hechos , participantes 3 de sus
nistrare illis. bienes espirituales: deben tambien ellos asistirles en los tempora
les 4.
28 Hoc igitur cum consummavero, et assignavero eis fructum 28 Pues cuando haya cumplido esto, y les haya entregado este
hunc: per vos proficiscarin Hispaniam. fruto 5, iré á España pasando por ahí.
29 Scio autem quoniam veniens ad vos, in abundantia bene 29, Sé en verdad, que cuando venga á vosotros, vendré en abun
dictionis Evangelii Christi veniam. dancia de bendicion del Evangelio de Cristo 6.
-

30 Obsecro ergo vos fratres per Domimum nostrum Jesum Chris 30 Pues ruégoos, hermanos, por nuestro Señor Jesucristo, y por
tum, et per charitatem sancti Spiritus, ut adjuvetis me in orationi el amor del Espíritu Santo, que me ayudeis con vuestras oraciones
bus vestris pro me ad Deum, por mí á Dios,
31. Ut liberer ab infidelibus, qui sunt in Judaea, et obsequii mei 3 t Para que me libre de los infieles 7, que hay en la Judea, y sea
oblatio acccepta fiatin Jerusalem sanctis, grata á los santos de Jerusalén 8 la ofrenda de mi servicio,
32 Utveniam ad vos in gaudio per voluntatem Dei, et refrigerer 32. Para que yo venga á vosotros con gozo 9 por la voluntad de
vobiscum. Dios 10, y sea recreado con vosotros:
33 Deus autem pacis sit cum omnibus vobis, Amen. 33 Y el Dios de la paz sea con todos vosotros. Amen.

CAPITULO XVI.

Recomienda el Apóstol á Febe Diacomisa, y saluda particularmente á muchos de los hermanos de Roma: los exhorta á que eviten las disensiones,
- y á que permanezcan en union y caridad. Encomiéndalos á la gracia del Señor.
-

1 . Conmmendo autem vobis Phaeben sororem mostram, quae est in 1 ... 0s encomiendo á Febe nuestra hermana, que está en el servi
ministerio Ecclesiae, quae est in Cenchris: cio 11 d- la Iglesia de Cencra 12:
2 Uteam suscipiatiº in Domino dignè sanctis: et assistatis ei in 2 Que la recibuis en el Señor, como deben los santos 15: y la ayu
quocumque negotio vestri indiguerit: etenim ipsa quoque astitit mul deis en todo lo que os hubere menester: porque ella ha asistido á
tis, et mihiipsi. muchos, y á mí en particular.
3 Salutate h Priscam, et Aquilam adjutores meos in Christo Jesu: 3 Saludad á Prisca 14, y á Aquila, que trabajaron conmigo en
Jesucristo 15:
4 (Qui pro anima mea suas cervices supnosuerunt: quibus non 4 (Los que por mi vida espusieron sus cabezas 16: y no lo agra
solus ego, gratias ago, sed et cunctae Ecclesiae Gentium) dezco yo solo, mas tambien todas las iglesias de las gentes), 17
5 , Et domesticam Ecclesiam eorum. Salutate Epoe.netum dilectum 5 Y del mismo modo á la Iglesia, que está en su casa 18. Saludad
mibi, qui est primitivus Asiae in Christo. á Epeneto mi amigo, que es las prinicias del Asia 19 en Cristo.
-

6 Salutate Maiam, quae multuin laboravit in vobis. 6 Saludad á María, la que trabajó mucho entre vosotros 20.
7 Salutate Andonicum, et Juníam cognatos, et concáptivos meos: 7 Saludad á Andrónico, y á Junia, mis parientes 21, y cautivos con
qui Sunt nobles in Apostolis, qui et ante me fuerunt in Christo. migo: los cuales se han señalado en el Apostulado 22, y fueron antes
que yo en Cristo.
8 Salutate Ampiatum dilectissimum mihi in Domino. 8 Saludad á Ampliato 25 á quien amo entrañablemente en el Señor.
9 , Salutate Urbanum adjutorem mostrum in Christo Jesu, et 9. Saludad á Urbano, que ha trabajado conmigo n Jesucristo, y
Stachyn dilectum meum. -
á mi amado Estachys.
10 Salutate Apellem probum in Christo. 10 Saludad á Apeles 24, probado en Cristo.
11 Salutate eos, quisunt ex Aristoboli domo. Salutate Herodionem 11 Saludad á aquellos, que son de la casa de Aristóbulo. Saludad
cognatum meum. Saiutate eos, qui sunt ex Narcisi domo, qui sunt in á Herodion mi pariente. Saludad á los de la casa de Narciso 25, que
Domino. - son en el Señor.
12. Salutate Trypheram, et Thryphosam, quae laborant in Domi 12. Saludad á Trifena, y áTrifosa 26, que trabajan en el , Señor. Sa
no. Salutate Persidem charissimam, quae mutum aboravitiu Do ludad á nuestra amada Pérside, que trabajó mucho en el Señor.
1110,
13 Salutate Rufum electum in Domino, et matrem ejus, etmeam. 13 Saludadá Rufo 27, escogido en el Señor 28, y á su madre y mia29.
1 M8, De facer cogecha. Contribuyendo con limosnas para su alimento. Esta que en estas dos ocasiones acompañaban á San Pablo. -

es una tácita exhortacion á los romanos, para que imiten la caridad de los de 17 Que han oido hablar de esta accion tan generosa y tan caritativa.
Macedonia y Acaya. 18 A todos los fieles que se congregan en su casa para la fraccion del pan,
2 Una cosa muy justa y muy debida, el socorrer con bienes temporales á para oir la palabra de Dios, y para orar. Los cristianos no tenian templos públi
aquellos de quienes han recibidó la fe dé Jesucristo. cos, y acudian á casas particulares, donde halia mayor comodidad para los ejer
ó MS. Aparceros. cicios de piedad y religion. -

4. En lo necesario para poder vivir. 19 El griego: ií; áxaac, de la Acaya. Que fué uno de los primeros que
# Esta limosna. -
abrazaron la fé de Jesucristo en la Asia menor. - - -

6, Mi ida os será útil, porque llevaré conmigo la bendicion de Jesucristo, y 20 El griego: el pac, entre nosotros, ópara asistirnos.
la plenitud de sus dones. 21 Hebreos, y de la misma, tribu de Benjamin. Es de creer, que fuesen ma
7, Del furor de los judíos incrédulos, que no omitirán diligencia para quitar rido y muger. Sus nombres, ó fueron formados de los que antes tenian, ó les
me la vida, ó el dinero, que llevo. fueron puestos de nuevo despues de su conversion. No se sabe en qué tiempo, 3
8 Sean agradecidos á sus bienhechores. ni en qué lugar estuvieron presos con San Pablo, porque no se hace de ello
9. Por el buen suceso de mi viaje. - mencion en los Hechos de los Apóstoles.
10 Tome un poco de aliento, y pueda respirar un poco de mis muchas aflic 22 Los cuales no solo abrazaron la fé de Jesucristo antes que yo sino que han
ciones y trabajos. . procurado convertir á otros; de manera, que se han hecho célebres y señalados
11 Que es diaconisa. Las diaconisas eran viudas, ó vírgenes de edad ya ma entre los operarios del Evangelio. -

dura, y de una piedad reconocida: se consagraban al servicio de la Iglesia, no 23 El griego: guttXay ców & atmóv pro, d Amplias mi amado.
Pºººrvir al altar, sino para emplearse con las personas de su sexo en todos 24 El griego: 8óxpoy, probatum. Aprobado en Jesucristo; esto es, recono
aquellos oficios de caridad que ejercian los diáconos con los hombres. cido por diversas esperiencias por un verdadero y fiel cristiano, ó por un fiel mi
43 Este era un puerto muy célebre en los arrabales de Corinto. nistro del Evangelio de Jesucristo. Algunos han creido, que este podia ser
43 Gon
tratarse los aquella caidad
unos á los otros.y agasajo con que
q los cristianos deben recibirse y Apolo
-
de Alejandria, de quien se ha hablado en los Hechos de los Apóstoles.
.14 El griego: plax AMay, Priscilla. ¿ Se cree, que este Narciso era un liberto muy favorecido del emperador
Claudio. -

# Por el servicio de Jesucristo. - -

26 Estas mugeres podian ser dos diaconisas empleadas en el ministerio, que


i¿? De estos dos consortes se hace mencion en los Hechos de los Apóstoles ca
pituloxvin.2.18 No se sabe precisamente en qué ocasion espusieron sus vidas dejamos esplicadó en el v. 1 de este capítulo; y lo mismo podemos decir de Per
side, á quien por su piedad distingue el Apóstol con particulares muestras de
¿ la del Apóstol. Puede ser que fuese en la que acabamos de citar, ó Carl0.
ºº que se refiere en los mismos Hechos cap. xix, puesto que parece cierto, 27 Este era hijo de Simon Cirineo segun la comun tradicion, fundada en lo
a i. Corinth. ix. 41, que se dice en San Marcos xv. 21.
b Aetor. zvuí. 18, 28 Hombres de señalada y estraordinaria virtud,
º Aetor, am. 1. 29 A quien respeto, y amo como á mi misma madre, ó como si fuera mi madre.
268 LA y SANTA BIBLIA,: . .

14 Salutate Asyncritum Phlegontem, Hermam, Patrobam, Her 14 Saludad á Asincrito, á Flegonte, á Hermas 1, á Patrobas, á
mem: et qui cum eis sunt, fraures. . Hermes, y á los her y anos que están con ellos. - º*.

15 Salutate Philologum, et Juliam, Nereum, et sororem ejus, et 15 , Saludad á Filólogo, y á Julia, á Nereo, y á su hermana, y á
Olympiadem, etomnes, qui cum eis sunt, sanctos. Olimpiade 2 y á todos los santos 3, que con ellos estan, . . .
16 Salutate invicem in osculo sancto. Salutant vos omues Eccle-. 16 Saludaos los unos á los otros en ósculosanto º. Todas las Igle
siae Christi. sías de Cristo 5 os saludan. -

17 Rogo autem vos fratres, ut observetis eos, qui dissensiones, 17 Yos ruego, hermanos; que no perdais de vista á aquellos, que
etoffendicula practer doctrinam, quam vos didicistis, faciunt; et de causan divisiones, y escándalos contra la doctrina, que habeis aprea-.
clinate ab illis. dido; y que os aparteis de ellos 6. - s

18 Hujuscemodi enim Christo Domino mostro non serviunt, sed 18 Porque los tales no sirven á nuestro Señor Jesucristo, sinoásu
suo ventri: et per dulces sermones, et benedictiones seducunt corda vientre; y con dulces palabras, y con bendiciones engañan los corazo
innocentium. -
nes de los sencil 0s. - - - . . . . .
19 Vestra enim obedientia in omnem locum divulgata est. Gau 19 Porque vuestra obediencia 7 es manifiesta á todos: por lo cual
deo igitur in vobis. Sed vo o vos sapientes esse in bono, et simplices yo Ine gozo en vosotros8. Mas quiero que seais sábios en el bien, y
Il ma0. simples en el mal 9. , - .
20 Deus autem pacis conterat Satanam sub pedibus vestris velo 20 . Y el Dios de la paz quebrante 10 presto á Satanás debajo de vues
citer. Gratia Domini mostriJesu Christi vobiscum. tros pies. La gracia de muestro Señor Jesucristo sea con vosotrós.
21 Salutat º vo º Timotheus adjutor neus, et Lucius, et Jason, et 21. Salú laos Timoteo 11 mi coadjutor, y Lucio, y Jason, y Sospa
Sosipater cegnat mei. tro, mis deudos.
22 Saluto vos ego Tertius, qui scripsi epistolam, in Domino. 22 Yo Tercio 12. que he escrito esta carta, os saludo en el Señor.
23 Salu at vos Caius hospes meus, et utiversa E:clesia. Salutat 23 Salúdaos Cayo 13 mi huésped 11, y toda la Iglesia 15. Salúdaos
vis Erastus arcarius civitatis, et Quartus, frater. Erasto, Tesorero 16 de la ciudad, y Cuarto, hermano.
24 Gratia Domini nostri Jesu Cristi cuin omnibus vobiº. Amen. A 24 La gracia de nuestro Senor Jesucristo sea con todos vosotros.
Il60. -

25 Ei autem, qui potens est vos confirmare juxta Evangelium 25 Y al que es poderoso para confirmaros segun mi Evangelio 17,
meum, et praedicationem Jesu ulhristi, secundum revelationen ms y la predicacion de Jesucristo, segun la manifestacion del nisterio 18,
terii temporibus aetermista citi, escoudito desde tiempos eternos 19, -

26, (Quod nunc patefactum est per Scripturas Pro hetarum se 26. El cualahora se ha descubierto 20 por las Escrituras de los prc-.
cundum praeceptum eterni Dei obeditionem fidei) in cunctis Genti fetas 21, segun el mandamiento del eterno Dios 22, declarado á todas
bus cogniti, las gentes para o edecerá la fé, -

27, Soli sapienti Deo, per Jesum Christum, cui honor, et gloria in 27 A Dios que es solo sábio 23, á él la honra y la gloria por Jesu
saecula saeculorum. Amen. cristo en los siglos de los siglos. Amen 24.
l Creen algunos, que este Hermas fué el autor del libro intitulado. El Pas pies, y os haga salir victoriosos de Satanás, que es el autor de estas divisiones
tor, que algunos antiguos contaron en el número de los libros canónicos. 0rigenes. y cismas. Presto, en los primeros movimientos. -

El griego: xai ô)\ourtay, y d Olympas. 11 . De los lechos de los Apóstoles xv. y de las dos cartas, que escribió San
5, Hermanos, y santos se llamaban , los primeros cristianos, por la union y Pablo á Timoteo, se puede entender cuál fué el origen y educacion de este san
¿? y por la santidad de vida, que los distinguia de todos los otros. Santo to, y despues la eminencia de su virtud y piedad.
Tomás. 12. El amanuense de San Pablo. . . .. . .

4 . Acostumbraban darse este ósculo en señal de paz y de amor al fin de la 15. Es probable que este sea el mismo de quien se habla 1, Corinth. 1. 14.
oracion comun. Mas habiendo degenerado en abuso esta costumbre, la Iglesi1 la que fué bautizado por San Pablo, y que Orígenes dice haber sido obispo de Tesa
redujo á besar solamente la señal de paz, que se presenta en el sacrificio de la lónica. El griego le nombra Gayo.
misa solemne, á los que asisten á ella. En cuya casa estoy hospedado.
5 Todas las Iglesias á la Iglesia, que está en la capital del mundo. Teodor. 13. Y todos los fieles, que se congregan en ella para sus ejercicios, etc.
6 Mas antes de concluir esta carta , os encargo particularmente, que eviteis 16 MS. Arquero. El griego: ó olxovópoc, procurador, ó ecónomo. .
la compañía de ciertos espiritus inquietos, que pretenden corremper a doctrina 17. En la creencia del Evangelio y de la doctrina de Jesucristo, que os he
pura y sincera, que habeis aprendido, causando escándalos y divisiones. enseñado en la serie de esta carta. * -

7 La docilidad con que habeis abrazado el Evangelio. 18 De la vocacion de los gentiles, y de la redencion de todos los hombres.
8 . El griego: Xzípto oóvró s” ópr». Tengo contento de que me deis esta 19, Al comun de los hombres, no habiendo sido revelado claramente en toda
ocasion de vivir gozoso. esta, larga serie de años sino á los profetas, que lo anunciaron con alguna
9 Como si dijera: No habeis de mostrar con estos embusteros y falsos Após suerte de oscuridad. -

toles la misma docilidad, que habeis tenido para escuchar á los predicadores del 20 Por una gracia particular ha sido descubierto enteramente en este tiempo
Evangelio; p0rque dese0 que useis de discernimiento y de prudencia para conocer en que vivimos. El griego: Y por Escrituras. - -

lo que es bueno: y por lo que hace á lo malo, nilo debeis ni aun siquiera cono 21 . Por la admirable correspondencia de todas las partes de este misterio con
cer, como acaece á un niño sencillo é inocente; simples en el mal, esto es, limpios los oráculos de los profetas.
- de todo mal. .22 En el tiempo en que Dios tenia ordenado, que se declarase á todas las na
10 El griego: auvrpe, quebrantará. El Dios de la paz abata á vuestros ciones, para que se convirtiesen, y abrazasen la fé de Jesucristo.
25 Pues es la misma sabiduría, y la fuente de toda sabiduría.
24. En el testo griego se lee: Fue escrita de Corinto á los romanos con Febe
a .fctor, 1vi. . Diacºnesa de la Iglesia de Cenchrea.
ADVERTENCIA
" , . - SOBRE

LA CARTA PRIMERA DEL APOSTOL SAN PABLo Á LOS, CORINTIOS.

Corinto era una ciudad muy rica y de grande comercio, en el istmo del Peloponeso, y metrópolió capital de los pueblos de la Acaya. El Apóstol San Pablo
escribe á los de esta iglesia, exhortándoles á que dejando la hinchazon y fausto de la Filosofía humana, y la vana ostentacion que hacian de sus maestros
y doctores, se abrazasen con la humildad de la Cruz, y se gloriasen únicamente de tener por maestro á Jesucristo; Despues de haber, escomulgado á un in
cestuoso, procura apartarlos de toda disolucion y avaricia, convidándolos a una perecla continencia, recomendándoles las escelencias de la virginidad, é ins
truyéndoles sobre las obligacioues del matrimonio y de la viudez, Para abatir el orgullo de algunos falsos Apóstoles, toca de paso la autoridad y potestad que
tienen sobre ellos. Reprede á los de Corinto, porque con escándalo de los otros asistian á las mesas de los gentiles sin distincion , ni miramiento; y nota la in
credulidad de los que negaban la resurreccion general de los muertos, Les hace presente la honestidad, que ha de brillar en todas sus acciones: condena las
divisiones y partidos que reinaban en sus agapes, ó convites de caridad; y los exhorta, á que se preparen para recibir dignamente la sagrada Eucaristía. Hace
despues una enumeración de varios dones del cuerpo místico, y recomienda principalmente la caridad y el don de profecia. Por último, alentándolos á hacer
mosna, concluye la carta encargando que saluden en su nombre á varías personas.
Esta carta fué escrita desde Éfeso, como se infiere del Cap. xv1.8. y no desde Filipos, como se lee en la nota añadida al testo griego: y segun la opi
nion mas comun el año de cincuenta y seis de Jesucristo, esto es, cerca de dos años antes que se escribiese la de los romanos. -

EPSTOLA PRIMERA DE SAN PABLO


Á Los CORINTIOs.

CAPITULO PRIMER0.
e

Pablo da gracias á Dios por los domes y beneficlos que habia hecho á los de Corinto. Reprende sus divisiones. Dios escogió gente sencilla para confundir la soberbla
de los fuertes y poderosos. Predica la cruz de Cristo, la cual para el mundo es una locura; mas para los fieles verdaderos
- es virtud y sabiduría. Concluye diciendo que muestra gloria ha de ser en Jesucristo.

1 Paulus vocatus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, et 1 Pablo, 1 llamado Apóstol de Jesucristo por voluntad de Dios,
Sosthenes frater, Sostenes el hermano 2, -

2 Ecelesiae Dei, quae est Corinthi, sanctificatis in Christo Jesu, 2 A la iglesia de Dios, qu3 est en Corinto 5, á los santifica
vocatis sanctis, cum omnibus, qui invocant nomen Domini mostr dos en J-sucristo, llamados Sautos º, con todos los que en cualquier
Jesu Christi; in omni loco ipsorum, et nustro: lugar invocan el nombre de nuestro Señor Jesucristo, de ellos, y
-

nuestro 5: - - -

3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo. 3 Gracia á vosotros, y paz de Dios nuestro Padre, y del Señor
Jesucristo. -

4 Graties ago Deo meo semper pro vobis in gratia Dei, quae 4 , Gracias doy incesantemente á mi Dios por vosotros por la gra
data est vobisin Christo Jesu: cia de Dios, que os ha sido dada en Jesucristo 6.
5 Quòd in omníbus divites facti estis in illo, in omni ve bo et bra,
5 yPorque en todas cosas 7 sois enriquecidos en él, en toda pala
en toda ciencia:
in omni scientia: . - z

6 Sicut testimonium Christi confirmatum est in vobis:


..

7 Itaut nihil vobis desit in ulla gratia, expectantibus revelatio


-

-
6 Así como ha sido confirmado en vosotros el testimonio de
Cristo 8:
7 . De manera que nada os falta en ninguna gracia 9, esperando la
.S
nem Domini Dostri Jesu Christi, manifestacion de muestro Señor Jesucristo 10,
- - - -

. 8 Qui et confirmabit vos usque in finem sine crimine, in die ad 8 El que tambien os confirmará 11 hasta el fin sin culpa, en el día
Ventus Domini nostri Jesu Ch isti. del advenimiento de nuestro Señºr Jesucristo
9 Fidelis Deus º: per quem vocati estis in societatem Filii ejus 9 Fiel es Dios 1º, por el que habeis sido llamados á la compañia
Jesu. Christi Domini nostri. de su Hijo nuestro Señor Jesucristo 15.
-

4. Este era su nombre romano. Es digno de observacion, que el mismo 7 Espirituales y evangélicas, como es la fé, la caridad, la pobreza de espí
Santo despues de haber sido hecho Apóstol de los gentiles, nunca usó del nom ritu, la paciencia en los trabajos, etc. los dones de profecía y de lenguas, y
bre hebreo; y San Lucas en sus Actos , cuando cuenta algun hecho suyo entre otros de que hablará en el Cap. xii. y xiv. y que entonces eran muy frecuen
los judios le ama Saulo; y Paulo, cuando conversaba con los gentiles. tes, y habian recibido los Corintios. San Gerón. --- -

probable, que este fuese el mismo, de quien habla en los IIechos 8 Los dones milagrosos del Espíritu Santo eran pruebas ciertas de la ver
º: 17, que antes de su conversion era príncipe de una de las Sinagogas de dad que se les habia predicado. - -

los judios de Corinto. Él griego, el hermano, ó que es hermano, y compañero 9. Que necesitais para conseguir vuestra salvacion. • º « •
de San Pablo. , -

10 El carácter propio de un hombre cristiano es esperar la venida de aquel dia


3. A los cristianos que componen la iglesia de Corinto; y de su comarca ó en que Crist0 se manifestará en su gloria; mas esto ha de ser con un temor
territorio; áios que han sido santificados por la fé, por la Pasion y por el Sacra santo, para que los ricos dones no se conviertan en daño del mismo. Theodoret.
ººnto de Jesucristo; esto es, por el bautismo. 1 0s dará fuerzas para perseverar hasta la muerte en la gracia, que habeis
Véase lo que dejamos dicho arriba. Rom. 1.7. recibido, para que de este modo no halle Jesucristo que reprender en vosotros
"

sº... º 4 todos los cristianos en cualquier lugar que habiten, los cuales todos en el dia de su venida, que será el dia del juicio final, ó de la muerte.
ººn un mismo Señor, y viven unidos en su fé, y en caridad como nosotros, 12 El Apóstol funda su confianza por lo que miraba á la perseveracia de
Aº, lº esplica el testo griego. Y se entiende repetida la palabra domini. los corintios, no sobre ellos mismos, sino sobre la bondad de Dios, de la
0 Por los méritos de Jesucristo. cual era un efecto su vocacion, sobre la fidelidad de sus promesas. S. Tom.
() miembros vivos de su cuerpo místico, y en
15 Para ser en este mundo los
a 1. Thessal. v. 24, s el otro compañeros de su gloria. * s" º
270 LA SANTA BIBLIA.

10 Obsecro autem vos fratres per momen Domini nostri Jesu 10 Masos ruego, hermanos, por el nombre de nuestro Señor
Christi: ut idipsum dicatis omnes, et non sint in vobis schismata: Jesucristo, que todos digais una misma cosa 4, y que no haya divi
sitis autem perfecti in eodem sensu, et in eadem sententia. siones entre vosotros; antes sed perfectos en un mismo ánimo y en
un mismo parecer.
11 Significatum est enim mihi de vobis fratres mei ab iis, qui 1. Porque de vosotros, hermanos mios, se me ha significado por
sunt Chloés, quia contentiones sunt inter vos. los que son de Chloe 2, que hay contiendas entre vosotros.
12 Hoc autem dico, quðd unusquisque vestrum dicit: Ego qui 12. Y digo esto porque cada uno de vosotros dice: Yo en verdad
¿risti.
sum Pauli: ego autem º Apollo: ego verò Cephae: ego autem ¿ de Pablo 5, y yo de Apolo: pues yo de Cefas 4, y yo de
- - Cristo. * .
13 Divisus est Christus? Numquid Paulus crucifixus est pro vobis?
13 ¿Está dividido Cristo? 5 ¿Por venturu, Pablo fué crucificado
aut in nomine Pauli baptizati estis? por vosotros? ¿ó habeis sido bautizados en el nombre de Pablo? 6
14 Gratias ago Deo, quòd neminem vestrum baptizavib, nisi 14 Gracias á Dios, porque no he bautizado á ninguno de voso
Crispum, et Caium: tros 7, sino á Crispo y á Cayo:
15 Ne quis dicat quòd in nomine meo baptizati estis. 15 Para que ninguno diga que en mi nombre habeis sido bau
tizados 8. -

16 Baptzavi autem et Stephanae domum; ceterüm nescio si quem 16 Y tambien bauticé la familia de Estéfana; y no sé si he bau
alium báptizaverim. tizado algun otro. -

17 Non enim misit me Christus baptizare: sed evangelizare º: mon 17 Porque no me envió Cristo á bautizar, sino á predicar el Evan
in sapientia verbi, ut non evacuetur crux Christi. -
gelio;, no en sabidurí, de palabras, para que no sea hecha vana la
cruz de Cristo 9.
18 Verbum enim crucis pereuntibus quidem stultitia est: iis au 18 Porque la palabra de la cruz 10, á la verdad locura es para los
tem, qui salvi fiunt, id est mobis, Deiv,rtus est. que perece: mas para los que se salvan, esto es, para nosotros, es
virtud de Dios 11. -

19 Scriptum est enim d: Perdam sapientiam sapientium, et pru 19 Porque escrito está 12: Destruiré la sabiduría de los sabios, y
dentiam prudentium reprobabo. desecharé la prudencia de los prºtº - -

20 Ubiº sapiens? ubi scriba? ubi conquisitor hujus saeculi? Nonne 20. ¿En dóndº está el sahio? 15 ¿en dónde el escriba? ¿en dónde el
stultam fecit Deus sapientian hujus mundi? escudriñador de este siglo? ¿No hizo Dios loco el saber de este
mundo? -

21 Nam quia in Dei sapientia non cognovit mundus per sapien 2. Y así por cuanto en la sabiduría de Dios no conoció el mundo
¿ Deum: placuit Deo per stultitiam praedicationis salvos facere cre á Diºs por la sabiduría 14, quiso Dios hacer salvos á los que creyesen
entes. en él, por la locura de la predicacion.
-
-

22 Quoniam et Judaei signa petunt, et Graeci sapientiam qua 22 Puesto que los judíos piden milagros 15, y los griegos buscan
rust: Sabiduría 16:
23 , Nos autem praedicamus Christum crucifixum: Judaeis quidem 23, Mas nosotros predicamos á Cristo crucificado, que es escándalo
scandalum, Gentibus auten stultiti m: para los judíos 17, y locura pºra los gentiles;
24 Ipsis autem vocatis Judaeis atque Graecis Christum Dei virtutem, 24 Mas para los que han sido llamados, tan o Judíos, como grie
et Dei sºpientiam: gos, predicanos á Cristo, virtud de Dios, y sabi uría de Dios 18:
25 Quia quod stutum est Dei, sapientius est hominibus: et 25 Pues lo que parece loco en Dios 19, es mas sabio que los hom
quod infirmuln est Dei, fortius est h minibus. bres; y lo que parece flaco en Dios, es mas fuerte que los hombres.
26 Videte enim vocationem vestram fratres, quia non multi sa 26 Y así hermanos, ved vuestra vocacion, que no sois muchos
pientes secu dü n carnem, non multi potent s, mon multi nobiles: sabios segun la carne, no muchos pºderosos, no muchos nobles 20:
27 Sed quae stulta sunt mundi elegt Deus, 't cºnfund t sapien 27 , Mas las cosas lo cas del mundo escogió Dios, para con'undir á
tes: et ínfirtña munda elegit Deus, ut confundat fortia: los sabios: y as cosas flacas del mundo escogió Dios, para confundir
las fuertes: - - -

28 Et ignobilia mundi, et contemptibilia elegit Deus, et ea quae 28. Y las cosas viles, y despreciables del mundo escogió Dios, y
non sunt, utea quae sunt destrueret: aquellos que no son 21 para destruir las que son:
1 Que todos tengais un mismo lenguaje, por lo que mira á la regla de la 12. Isaías xxx. 14. Habla de la sabiduría de los escribas, de los fariseos, y
fé que habeis recibido, y que no haya cismas, partidos y divisiones entre voso aun de los vanos filósofos, y de todos los falsos sábios del mundo. ..
tros; antes vívid unidos perfectamente en un mismo modo de pensar con un 15 ¿Qué parte han tenido en esta grande obra de la conversion del mundo, ó
estrecho lazo de caridad, como deben estar los miembros de un mismo cuerpo, esos sabios, que hacen profesion de enseñar máximas de bien vivir;ó estos doc
animados de un mismo espíritu. S. Tomás. tores, que se precian de ser los intérpretes de las leyes; ó esos filósofos, que con
2 . Era una matrona de gran virtud y piedad. Algunos creen que habia ya la mayor sutileza indagan los secretos naturales? ¿No es cierto, que Dios ha de
muerto cuando el Apóstol escribia esta carta, y que fueron sus hijos ó domés mostrado, que toda la sabiduría mundana es necedad, es locura , escluyéndola de
ticos los que dieron el aviso. esta grande obra de la redencion del género humano? San Juan Crisóstomo.
..5. Todos estos diferentes partidos turbaban y confundian la iglesia de Co No habiendo los hombres con su pretendida sabiduría reconocido la sabidu
rinto, enseñando dogmas diferentes, y atribuyéndolos cada uno á aquel, de ría divina en el órden admirable del mundo, quiso , Dios , para humillarlos y con
quien se gloriaba ser discípulo. fundirlos, que no hubiese otro camino para llegar á la salud, que la fé de un Dios
4 , Esto es, de Pedro: estos eran unos falsos doctores, que pretendian crucificado; lo que parece una locura á los sabios del mundo. Puede tambien in
establecer en la iglesia de Corinto las ceremonias legales, fundados en que terpretarse: Sapientia Dei, sapientia circa Deum, la sabiduría, que tiene á Dios
San Pdro permitia su uso en las iglesias de Judea. El Crisóstomo, San Ambro por objeto, la teología: al modo que se dice lo sabiduria de las cosas naturales,
sio, San Hilario y otros sienten que el Apóstol bajo el nombre de Pablo, Apulo, aquella ciencia que las tiene por objeto, ó la física. Asi que el sentido podrá ser
y Cefas, quiso ocultar los que eran las cabezas de los partidos de Contó este: El mundo en su teología no pudo por su sabiduría conocer á Dios
y escusarles de este modo la vergüenza y confusion de verse públicamente re 15 Milagros ruidosos, como los que ejecutó Dios, cuando sacó su pueblo de
prendidos, lo cual parece conforme á lo que se lee en el Cap. iv. 6. Egipto, ó cuando lo hizo entrar en la tierra de Canaan. Esta es la idea que tenian
5 ¿Jesucristo, se ha dividido en muchos Cristos, de manera que uno sea los judíos de los milagros del Mesías, que esperaban. Porque estaban persuadidos
el Cristo de Pablo, otro el de Cefas? ¿No es Jesucristo la única cabeza, el que por medio de tales milagros les abriria el camino para la conquista temporal
único maestro, la única esperanza de los cristianos? -
del universo.
6 , ¿Ha sido Pablo,. Apolo ó Cefas el que murió por rescatarnos del poder 16 Como los mas doctos buscan pruebas fundadas sobre la evidencia de la ra
del demonio? ¿ó ha eis sido bautizados por su virtud ó autoridad, invocando Z00 dura
, y sacadas de las propias causas de las cosas, que se les quiere per
sobre vosotros su mommre? ¿Sois paulistas, apolonistas, cefistas, ó sois cristianos? SU130 lI.
7 Por mis propias manos, juntamente con Crispo y Cayo se convirtió un gran 17 Que miran como una locura lo que les decimos: Que un hombre Dios cru
número de Corintios. Act. xviii. 8. Y es creible que para bautizar á los otros se cificado es el salvador de todos los hombres; y que la fé en el Crucificado es el único
sirviese del ministerio de Silas y de Timoteo, que estaban entonces en su compañia. camino para que todos sean salvos.
Actor. xviII.5. Pudo ser este Cayo á quien San Juan escribió su tercera epistola. 18 Áquellos á quienes Dios segun su eterna predestinacion llamó á la fé, sean
8 El griego: ótt eictó épôv óvoua é6árttga, que bauticé en mi nombre. judíos ó gentiles, miran como una obra de las mas admirables de la sabiduría y
9 Para que no se atribuyese la conversion del mundo á la fuerza de la elo poder de Dios, lo ¿ para los judios incrédulos es un motivo de escándalo.
cuencia, sino á la virtud de la cruz de Jesucristo. Santo Tomás. 19 0tros con San Agustin de Doct. Christ. Lib. ix. Cap. XIII. La locura en
10 Un Dios hecbo hombre, muerto sobre una cruz para dar vida al género Dios es mas sabia que los hombres, etc. y obra muy superior á la comprension de
human, son proposiciones, que al hombre carnal parecen no solamente increi los hombres: y esto, que tienen por ¿? y flaqueza, ha conquistado todo
bles, sino necias, y que no merecen escucharse. el mundo, lo cual no pudo hacer todo el poder de todos los conquistadores y mo
11 Es el instrumento de la virtud y del poder de Dios, pues con ella ha obrado marcas de la tierra. s

poderosa y eficazmente nuestra conversion y nuestra salud. 20. Considerad pues, hermanos mios, quiénes fueron los que os convirtieron
á la fé: fueron hombres por la mayor parte ignorantes y despreciables segun el
a Aetor. ºvum. 24. mundo, sin letras, sin fuerza, y sin nacimiento; mas con todo esto no han dejado
b Aetor. Ivu1.8. de confundir por la fuerza de su predicacion á los mas sabios, y á los mas podero
c u. Petr. i. 16. Infr. II. 1. 4. sos, abatiendo el orgullo y el fausto de las personas mas elevadas.
Romanor. 1. 16. Y los que no merecian ser de alguna consideracion en el mundo, fueron es
Isai. axIul. 18. cogidos para abatir el orgullo de los grandes del mundo. El Crisóstomo.
EPISTOLA PRIMERA DE SANPABL0 A LOS CORINTIOS. 271

29 Ut non glorietur omnis caro in conspectu ejus. e 29 Para que ningun hombre se jacte delante de él 1.
30 Ex ipso aut m vos estis in Christo Jesu, qui factus est nobis 30 Y por el mismo sois vosotros en Jesucristo, el cual nos ha sido
sapientia à Deo, etº justitia, etsanctificatio, et redemptio: ¿? por Dios sabiduría , y justificacion, y santificacion, y reden
C10n z:
31 Ut quemadmodum scriptum est b: Qui gloriatur, in Domino S 31 Para que como está escrito: El que se gloría, gloríºse en el
glorietur. -
61Or, - -

- CAPITUL0 II.
«

Demuestra el Apóstol que habia predicado á Cristo crucificado á los de Corinto con sencillez de palabras. Que esta era uma sabiduría que el mundo no entendia,
y que solo puede entenderse por medio del Espíritu de Dios; porque el hombre carnal no comprende las cosas de Dios.

1 Et ego, cum venissem ad vos fratres, veni non in, sublimitate 1 Y yo, hermanos, cuando vine á vosotros, no vine con subli
sermoniº, aut sapientiae, annuntians vobis testimonium Christi. midad de palabra mi de sabiduría á anunciaros el testimonio de Cristo.
2 Non erim judicavi me scire aliquid inter vos, misiJesum Chris. 2 , Porque yo no he creido saber algo 5 entre vosotros, sino á Je
tum, et hunc crucifixum. -
sucristo, y este crucificado.
- 3 Etego in infirmitate, et timore, et tremore multo fui apud vos: 3 Y yo estuve entre vosotros con pusilanimidad, y temor, y mu
cho temblor 4:
4 Et sermo meus, et praedicatio mea º non in persuasibilibus hu 4 Y mi converacion, y mi predicacion no fué en palabras persua
manae sapientiae verbis, sed iu ostensione spiritús, et virtutis: sivas º
humame saber, sino en demostracion 5 de espiritu, y de
Virtud :
5 Ut fides vestra non sit in sapientía hominum, sed in virtute Dei. 5 , Para que vuestra fé no consistiese en sabiduría de hombres, sino
en virtud de Dios.
6 Sapientiam autem loquimur inter perfectos: sapientiam verò 6 Esto no obstante entre los perfectos, 6 hablamos sabiduría: mas
mon hujus saeculi, meque principum hujus saeculi, qui destruuntur: no sabiduría de este siglo, ni de los príncipes de este siglo, que son
destruidos:
7 Sedloquimur Dei sapientiam in mysterio, quae abscondita est, 7 , Sino que hablamos sabiduría de Diºs en misterio 7; la que está
quam praedestinavit Deus ante saecula in gloriam nosaram, en ubierta, la que Di s predestiló antes de los siglos para nuestra
oria 8,
8 , Quam nemo principum hujus saeculi cognovit: si enim cogno 8 8 La que no conoció ninguno de los prín ipes de este siglo º;
visset, numquam Dominum gloriae crucifixiss...nt. porque si la hubieran conocido 10, nunca hubieran crucificado al Se
ñ r de la gloria. -

0 Sed sicut scriptum est d: Quòd oculus ron vidit, nec auris au 9 Antes como está escrito: Que ojo no vió, ni oreja oyó, ni en co
divit, nec in cor huminis ascendit, quae praeparavit Deus iis, qui dili TaZ0n de hombre subió, lo que preparó Dios para aquellos que le

guntillum: . arman 11:


10 Nopis autem revelavit Deus per Spiritum suum: Spiritus enim 10 , Mas Dios mos lo reveló á nosotros por su Espíritu º porque el
omnia scrutatur, etiam profunda Dei. Espíritu lo escudri a todo, aun l s profund dades de Dios 13.
1 Quis enin honinun scit quae sunt hominis, misi spiritus ho 11 , Porque ¿quién de los hombres sabe las cosas del hombre 14,
minis, qui in ipso est? ita et quae Dei sunt, emo cognovit, misi Spiri sinó el espíritu del hombre, que está en él? así tampoco nadie cono
tus Dei. -

ció las cosas de Dios, sino el Espíritu de Dios.


12 Nos autem non spiritum hujus mundi accepimus, sed Spiritum, 12 Y nosotros no hemos recibido el espíritu de este mundo º, sino
qui ex Deo est, ut sciamus quae à Deo donata sunt nobis: e
el Espír tu que es de Dios, para que conozcamos las cosas, que Dios
nos ha dado:
13 Qua º et loquimur non in doctis humana sapientiae verbis, sed 13 Lo cual 16 tambien anunciamos, no con doctas palabras de hu
in doctrina spiritús, spiritualibus spiritualia comparantes. mama sabiduría, sino con doctrina de espíritu, 8 comodando lo espi
ritual á lo espiritual.
14 Animalis autem homo non percipit ea, quae sunt Spiritús Dei: 14 Mas el hombre animal 17 no percibe aquellas cosas, que son
stultitia enim estilli, et non potest inteligere; quia spiritualiter exa
minatur.
del Espíritu de Dios: porque le son una locura, y no las puede enten
- -

der: por cuanto se juzgan espiritualmente 18.


1 Para que ni el cristiano atribuya su vocacion, ni el predicador el buen misteriosamente de esta sabiduría, por vía de señales, de figuras, de enigmas, que
¿ de
su ministerio á la ciencia mundana, al p0der, ó á la nobleza. Santo solo entienden los verdaderos fieles. Santo Tomás. -

0IIldS. 8 Que Dios habia resuelto de toda eternidad revelará sus fieles en el tiempo
2. De lo dicho hasta aquí debeis inferir, que vuestra conversion no se puede del9.Mesías, para conducirnos
Por principes de este ásigló,
la gloria.
unos entienden á los filósofos y oradores.
-

atribuirá un hombre, sino al mismo Dios, por cu a virtud estais unidos é incor
porados con Jesucristo, que es el principio de nuestra sabiduría y justicia. Otros, con el Crisóstomo, á los judíos, y á Herodes, y Pilato; y muchos, con San
3 Aunque yo no ignoraba las ciencias humanas, con todo esto me porté con Ambrosio, dicen que son los demonios. - - - -

vosotros, como si no supiera otra cosa, que á Jesucristo, y este no en su gloria, o Slos demonios hubieran conocido ciertamente el misterio de la Encarna
sin0 en su Cruz, en sus oprobios, en sus dolores, y en las enfermedades humanas, cion, y el designio que Dios tenia de destruir su poder por la muerte de Jesu
que padeció por nosotros. cristó, nunca le hubieran crucificado por Ianos de los judíos.
4. Los dias, que estuve entre vosotros, fueron para mí dias de angustia, de que se”as fuerzas
contiene en lanaturales
doctrinadeldelhombre no pueden
Evangelio, y que cºmprender esta sabiduría,
Dios de toda eternidad ha
aliccion de continuos temores, por causa de las tribulaciones que tuve que su
frir, de los peligros en que me ví, y de las asechanzas, que por todas partes me separado para la gloria de sus fieles. «No se vé al presente lo que está prome
cercaban. Actor. xviII.1. - - tido de ¿ ál - fieles
12 Enviándole á los Apóstoles, y á los primeros lleleS.
5. Con mílagros, que eran uuas pruebas evidentes de que el espíritu y poder MS. E las ¿? de Dios. El Espiritu Santo, verdadero Dios con el Padre
-
15
de Dios obra en mí, y de que era el autor de mis palabras y de mi doctrina. y el Hijo, penetra los secretos de Dios los nas impenetrables, y que esceden toda
6 A los verdaderos cristíanos; no una falsa sabiduría, que tiene por autores la comprension y capacidad de los hombres, y al mismº tiempo hace capaces de
á los demonios, espíritus de mentira, que reinan en el mundo, despues que entró ellos á los que alumbra con su luz. Esto prueba evidentemente la Divinidad del
en él el pecado, cuyo imperio destruyó Jesucristo, por la aparente locura de la
predicacion del Evangelio y de la Cruz. El Apóstol hace mencion de cuatro lina Espíritu Santo contra los Macedonim0s. - - - - -

de sabiduría: la gentilica, ó de los filósofos, cap. 1. 22.: la de los griegos, que ¿ Sus pensamientos y designios, los movimientos interiores y ocultos del
0s hebreos miraban con el mayor horror y desprecio; por manera que decian: corazon humano.
Maledictus sitille, qui alit porcos: et maledictus sitille, quifilium suum docet sa
15 Que solo da el conocimiento de las ¿ del ¿ ó una falsa sabiduría, - -

pientiam Graecam: la sabiduría judaica, de los escribas y fariseos, que crucifica incapaz de penetrar los misterios y designi0S dº Pºº, -

ron á Jesucristo, v. 8.: y la sabiduría Évangélica, v.7. El Apóstol muestra, que ¿ ¿ s y predicamos esta sublimº sabiduría del Evangelio, no
¿º esta última, ¿l. que de ningun modo puede compararse ninguna de las con palabras artificiosas de la elocuencia humana, sino con la que nos dicta inte
¿rente el mismo Divino Espíritu, tratando una materiº quººs toda espiritual,
TaS,
7 Que se encierran en el misterio de la Encarnacion; ó tambien: hablamos ¿encia y conforme
17 Que solo se gobierna por las al Espíritu
luces, que de Dios. Santº Tomás.
le da la razon natural , y que m0 es
Jerem. xxiii. 5. ilust del Espíritu de Dios. -

Jeren. x. 23.11. Corinth. x. 17. lº“¿ en vez de encaminantur. El autor de la Version Vulgata, ha
11. Petr. 1.46.
sai. Liv. 4.
conservado este helienismo. Los griegos en las terceras personas de los rºs:
ii. Petr. 1.46. suelen usar del singular en lugar del plural: ávaxpveta, por ávaxpºvovº.
272 LA SANTA BIBLIA.

15 Spiritualis autem judicat omnia, et ipse à memine judicatur. Mas el espiritual juzga todas las cosas: y él no es juzgado de-
18.018 T, - -

16 Quis enim cognovit sensum Domini , qui instruat eum? Nos


- 46 Porque ¿quién conoció el consejo del Señor º, para que le
autem sensum Christi habemus, -
pueda instruir?5 Mas nosotros sabemos la mente de Cristo , l. f

CAPITULO III.
Siendo aun carnales los corintios, no podían percibir los misterios escondidos de la fé. Les declara que Jesucristo es el fundamento de esta fé, y que este será examinado
por el fuego. Los exhorta por último á que despreciando la vana sabiduría del mundo, se abracen con la sábia ignorancia del Evangelio. ... º

1 , Et ego, fratres, non potui vobis loqui quasi spiritualibus, sed 1 Y yo, hermanos, no os pude hablar como á espirituales, sino
quasi carnalibus. Tamquam parvulis in Christo. como á carnales 5. Como á párvulos en Cristo. , " -

2 La: vo bis potum dedi, nn escam: nondum enim poteratis: sed 2 Leche os díá beber, novianda 6; po que entonces no podíais:
mec Dunc quidem potestis: adhuc enin carna es estis. y mi aun ahora podeis; porque todavía sois carnales 7.
3 Cüm enim sit inter vos zelus, et contentio: nonne carnales es 3 Pues habiendo entre vosotros envidia y contiehda; ¿no es así
tis, et secundum h minem ambulatis? que sois carnales, y andais segun el hombre?8 . . . .
4 Cüm et im quis di 4. Porque d'ciendo el
cat: Ego quiden sum Pau uno: Yo ciertamente suy
li. Alius autem, ego Apollo: de Pablo. Y el ot o, yo de
nonne homines estis? Quid \ |||||||||||||||||||||||||| Apolo; ¿no es claro, que .
igitur est Apollo? quid l sóis aun hombres? º ¿Pues
verò Paulus? M qué es 10 Apolo? ¿ó qué es
W Pablo? -

5 , Ministri ejus, cui 5 Ministros deaquel 11,


credidistis, et unicuique en quien creísteis, y se
sicut Domimus dedit. gun que el Señor dió á
cada uno. -

6 Ego plantavi, Apol'o 6. Yo plan'é fº, Apolo


rigavil: sed, Deus incre regó 13; mas lios 14 , es el
mentum dedit. que ha dado el crecimiento.
7 Itaque neque qui 7. Y así ni el que planta
plantat est aliquid, neque es algo 15, ni el que iega;
qui rigat: sed, qui incre sino Dios que da el creci
mentuin dat, Deus. -
miento. .
8 Quiº autem plantat, 8 Y el que planta, y el
et qui rigat, unum sunt b. que riega 16 son una mísma
Uusquisque autem pro cosa. Mas cada u o reci
priam mercedem , acci, iet birá su propio galardon se
secun üm suum laborem. gun su trabajo. -

9 Dei emim sumus ad 9 Porque somos coad


jutores: , Dei agricultura jutores de Dios 17: labranza
estis, Dei aedificatio estis. . - de Dios
Dios su is.suis, edificio- de ºs

10 Secundüm gratiam Dei, quae data estmihi, ut sapiens architec 10. Segun la gracia de Dios, que se me ha dado 18, eché el ci.
tus fundamentum posui: alius autem superaedificat. Unu quisque au miento º, como sabio arquitecto; mas otro edifica sobre él. Pero mite
tem videat quomodo superacdificet. - cada uno, como edifica sobre él. - -

11 Fundamentum enim aliud nemo potest ponere praeter id, quod 11 Porque nadie puede poner otro cimiento, que el que ha sido.
positum est, quod est Christus Jesus. puesto, fue es Jesucristo. -

12 Si quis autem superaedificat super fundamentum hoc, aurum, 12 Y si alguno sobre este fundamento pone oro, plata, piedras
argentum, lapides pretiosos, ligna, foenum, stipulam, preciosas 20, madera, heno, paja 2,
han de examinar y entender por la luz, que viene de la fé y de la revelacion, se guna parte de los dones de la gracia; ninguno puede vanagloriarse, puesto que
gun las reglas y los principios del Espíritu de Dios. -
todo lo ha recibido de arriba.
Aquel á quien , ilustra y dirige el Espíritu Santo, juzga de todo segun la 12 Predicando él primero la fé de Jesucristo. -

verdad; sabe distinguir lo que es bueno y lo que es malo; esta luz le da á enten 15 Continuó en predicaros la misma fé, esplicándoos sus misterios de lla
der las grandezas de Dios, y amar ardientemente lo que entiende., San Agustin. manera proporcionada á vuestra capacidad. .. -
Y este es juicio de discreción, no de potestad, que solo compete á la Iglesía. MS. Dió acrecentamiento. El que ha hecho que muestro trabajo produjese
El hombre sensual, no puede conocer los pensamientos, los designios, los su fruto, y que se lograse vuestra conversion. San Agustin y Santo Tomás. ".
decretos de Dios. La mente, el sentido, el espíritu, la intencion. Todo esto significa 15 Mas que un instrumento, de que Dios se sirve para cumplir sus obras y
la v0z sensus. designios. Un instrumento es inútil, si faltan las manos del artífice, que lo emplee
5 Sapient. x.15. Isai. xL. 15. Roman. xI. 54. - y aplique á varias obras.
4. Que nos descubre los misterios mas profundos. Recibimos la ciencia de 16 Porque no contribuye mas el uno, que el otro al fruto que lleva el árbol,
Cristo para juzgar. Santo Tomás. y el uno y el otro serán recompensados, no segun el buen ó mal suceso, que no de
5 A los cuales solo se deben declarar los misterios necesarios para salvarse; pende de ellos, sino á proporcion del trabajo, que hubieran empleado.
porque su corazon no está aun bien purificado y dispuesto para percibir la subli 17 Nuestro oficio es de servirá Dios de instrumentos de vuestra santificacion:
midad de las verdades cristianas. pero de tal manera que nuestra cooperacion con Dios, y nuestro mismo trabajo,
6. La leche son los primeros rudimentos de la doctrina cristiana espuestos con es obra de Dios, es trabajo de Jios Vosotros sois el terreno, que Dios ha pre
sencillez: la vianda, ó alimento sólido es esta misma doctrina esplicada con mas parado y labrado, en el cual por ministerio nuestro arrojó la preciosa semilla de
estension, y el conocimiento de los misterios mas sublimes, como la esplicacion la fé, para que ¿? de la gracia dé una abundante cosecha de buenas obras.
de las figuras del Antiguo Testamento, en las cuales se ocultaban estos misterios. Vosotros sois el edificio de Dios, que el mismo Dios, como soberano y primer ar
0rígenes. quitecto ha levantado, para haceros habitacion suya en que morase. Ótros: somos
Estais llenos de afectos humanos y carnales, etc. . . cbreros con Dios;. . - e
8 Que obrais por miras humanas, y segun el movimiento de la naturaleza 18 En cumplimiento del ministerio de Apóstol, á que Dios me ha llamado por
corrompida. Su graCla. - - - s

9. El griego: azpzzol, carnales. 19 0s enseñé y0 los principios de la religion cristiana: otros predicadores
10 El griego: tg, quien. han venido, que pretenden perfeccionar la obrá que yo he comenzado; mas que
11 El griego: &XX 8áxoyo, 8 óv, sino los Ministros, por los cuales, etc. ¿nº
0II).3S.
vea muy bien, qué doctrina es la que enseña, y si es conforme. Santo
.
No son mas de unos ministros ó sirvientes, que dependen del que es único Señor
de todos: son pastores, pero subordinados al primer obisno y Pastor de las almas: lio,20y digna
Una doctrina sólida, pura, conforme en todo á los principios del Evange
de la grandeza y santidad de la religion.
y ninguno de estos tiene alguna cosa que sea suya; ninguno puede apropiarse al 2 Una doctrina alterada con varias mezclas, no de errores capitales eontra la
, .. . . . .. -

fé, sino de opiniones ó prácticas humanas, que son por respeto á la pureza de la
k Psalm. it. 3. doctrina Evangélica, lo que la paja ¿a con el oro, ó con las piedras pre
b Ralai, vt 5. " ciosas. Santo Tomás.. -* -
EPISTOLA PRIMERA DE SAN PABLO A Los CORINTIOs. 273

13 Uniuscujusque opus manifestum erit: Dies enim Domini decla 13 Manifiesta será la obra de cada uno; porque el dia del Señor 1
rabit, º in igue ievelabitur: et uniuscujusque opus quale sit, ignis
la demostrará, por cuanto en fuego será descubierta 2: y cual sea la
obra de cada uno, el fuego lo probará.
probabit: , , " • - •º º -

44 Si cujus opus manserit quod superaedificavit, mercedem ac l 4. Si permaneciere la obra del que labró encima, recibirá ga
3.0101.
cipiet. - -

15 Si cujus opus arserit, detrimentum patietur: ipse autem salvus 15. Si la obra de alguno se quemare, será perdida: y él será salvo;
erit: sic tamen quasi per ignem. -
mas así como por fuegó 3. -

, Nescitis quia templum Dei estis, et Spiritus Dei habitat in 16 ¿No sabeis, que sois templo de Dios, y que el espíritu de Dios
v0bis? .
morará en vosotros?1 - -

17 , Siquis autem templum Dei violaverit, disperdet illum Deus. 17. Si alguno violare el templo de Dios 5, Dios le destruirá 6. Por
Templum enim Dei sanctum est, quod estis vos. que el templo de Dios 7, que sois vosotros, santo es. .
- -

18. Nemo se seducat; Siquis videtur inter vos sapiens esse in hoc 18 Ningunc se engañe á sí mismo: Si alguno entre vosotros se
saeculo, stultus fiat, ut sit sapiens; -
tiene por sabio en este mundo, hágase necio, para que sea sabio 8.
19 Sapientia enim hujus mundi, stultitia estapudDeum. Scriptum 19. Porque la sabiduría de este mundo es locura delante de Dios.
estenim: Comprehendam sapientes in astutia eorum. ¿ cuanto escrito está 9:
620S.
Yo prenderé á los sabios en la astucia de
- -

20 Etiterum º: Dominus novit cogitationes sapientium quoniam 20 Y otra vez: El Señor conoce los pensamientos de los sabios,
Vanae Sutt. que son vanos.
21 Nemoitaque glorieturin hominibus. 21 Por lo cual ninguno se gloríe entre los hombres 10.
22 Omnia enim vestra sunt: sive Paulus, sive Apollo, sive Ce 22 Porque todas las cosas son vuestras; sea Pablo, sea Apolo, sea
phas, sive mundus, sive vita, sive mors, sive praesentia, sive futura: Cefas, sea mundo, sea vida, sea muerte, sean presentes, sean por ve
omnia enim vestra sunt: - mir: todo es vuestro;
23 Wos autem Christi: Christus autem Dei. 23 Y vosotros de Cristo: y Cristo de Dios 14.

CAPITUL0 IV.
-

oficio del verdadero Apóstol, y la estima que merece. Se reprende la arrogancia de los corintos, y se pone en descubierto la hipocresía de los falsos Apóstoles.

A Sic mos existimet ho 1 Así nos tenga el hom


mo ut ministros Christi, bre 12, como ministros de
et dispensatores mysterio Cristo, y dispensadores de
los misterios de Dios 15.
rum Dei. -

2 Ahora lo que se re
2 Hic jam quaeniturin quiere en los dispensado
ter dispensatores ut fidelis res es, que cada cual sea
quis inveniatur. hallado fiel 14.
3 En cuanto á mí poco
3 Mihi autem pro mi me importa ser juzgado
nimo est utà vobis judi de vosotros, ó de humano
cer, aut ab humano die:
dia 15; pues ni aun yo me
sed neque meipsum judico. juzgo á mí mismo 16.
4 Nihilenimmihi cons 4. Porque de nada me
cius sum: sed non in hoc arguye la conciencia: mas
no por eso soy jusifica
justificatus sum: qui, au do 17; pues el que me juz
tem judicat me, Dominus ga, es el Señor 18.
est.
5 Pr lo cual no juz
5 Itaque molite ante gueis antes de tiempo,
tempus judicare, qu0adus: hasta que venga el Señor 19;
que veniat Dominus: qui el cual aclarará aun las
ét illuminabit abscondita
tenebrarum, et manifesta- -
cosas escondidas de las
1 En el dia del juicio final; en el testo griego falta del Señor. 7 Como que mora en él la misma santidad. - - -

2 El griego: ärroza)útteta, es revelada. 8 Nadie se deje sorprender ni engañar de su pretendida sabiduría; mas debe
cautivar su entendimiento bajo el yugo de la fé, recibiendo con sencillez las ver
5. El sentido de todo este lugar es el siguiente: En el juicio de Dios, sea par: dades Evangélicas, que el mundo trata de locura; y este es el medio de ser ver
ticular, ósea general, será examinada la doctrina de cada uno, y como puesta á daderamente sabio. El Crisóst. -

la prueba del fuego por una justicia exacta y rigurosa. Toda doctrina, que pueda 9 Job v.45. Yo haré, que su falsa prudencia y sabiduría sea para ellos un
resistir á la actividad de este fuego voraz, lo que sucederá si tiene la pureza y lazo, en que se hallen presos.
solidez del fundamento, grangeará al predicador la recompensa , eterna de su tra
- -

10 Esta es la conclusion de todo lo que ha dicho desde el v.5. Ninguno ponga


bajo; mas la que no tuviese esta pureza y solidez, quedará reducida á nada. El su gloria en tener por maestro ó cabeza de su partido á este ó al otro, porque
predicador, si por otra parte es irreprensible, no pérecerá con su obra, se salva todo lo que hay en el mundo está ordenado y dispuesto por Dios para vuestrº
rá; porque ha fabricado sobre el fundamento verdadero que es Cristo: pero se sal bien, para vuestra santificacion, y para que consigais la vida eterna. Todo lo que
vará, como aquel que pasa por medio de las llamas de su casa,, cuando se está puede acaeceros en este mundo, el vivir, el morir, las cosas presentes, con las que
quemando, que salva su vida, mas pierde todo lo demás Del mismo modo este ¿ ganaros la gloria, todo, todo es vuestro, y todo es para vuestro bien. Santo
perderá todo su trabajo, porque no recibirá recompensa de predicador evangéli 0 I13S,
co, no entrará en e cielo, sino despues de haber espiado por el fuego del purga 11 Vosotros perteneceis á Jesucristo, y le debeis estar sometidos, como él
torio las faltas que ha cometido en el ejercicio del ministerio de la palabra. Esta mismo en cuanto Hombre está sometido á Dios su Padre.
doctrina se dirige principalmente á aquellos predicadores, que semejantes á los es undehebraismo:
estecreer significa de vosotros.
cada unosiervos
adúlteros, que no buscan en sus delitos la fecundidad, sino cómo satisfacer á su 15 El
12 Lo hombre;
que debeis nosotros es, que somos y ecónomos del
sensualidad, predican por vanidad; y llevados de la gloria temporal, no se aprove Padre de familías, esto es, de Cristo, escogidos por él, para dispensarººº dones,
chan de la gracia, que Dios les há dado, para engendrar hijos esp rituales para sus misterios, su doctrina y sus Sacramentos á los miembros de la misma fami
¿Illum10,
sino que abusan de ella, para hacer una vana ostentacion de su saber, San lia. Santo Tomás. • " - -

14. En su administracion; de suerte que no prefiera su propio interés alde


4 Sigue el discurso del v. 9, que había como interrumpido con una digre su Señor, ni se apropie los bienes, que no son suyos. El que dispºnsº los miste
sºn, que tiene mucha conexion y enlace con la materia de que va tratando. Vos rios de Dios, su doctrina, sus Sacramentos, debe buscar en todo la glºriº de Dios;
ºtros, dice, sois el templo de Dios, pero de una manera mucho mas augusta y de lo contrario, será un usurpador y propietario, en vez de ser un fiel administra
goriosa, que lo son los templos máteriales; puesto que no solo mora Dios en vos dor. El Crisóst. . ..
ºtros por su presencia adorable, sino tambien su divino Espiritu por su amor, 5. El dia del Señor es el del juicio. El dia humano, ó del hombre, es el tiempo
Pºr su gracia, y por union muy estrecha. en esta vida mortal.
Pervirtiendo el espíritu y el corazon de los judíos con doctrinas erróneas, ó quei6precede
- ¿º malos ejemplos. Esto puede entenderse tambien de aquellos fieles, que pro porque solo Dios conoce el fondo de nuestro corazon, y encuentra frecuenº
defectos, que nonotros no conocemos. El Crisóst.
ºººººn sí mismos por el pecado un templo, que el Espíritu de Dios ha consa temente de de
toda falta. acciones; y él mismo las
grado con su presencia.
i7 No
18 por esto
El cual solo sabe el precio exento
me comtemplo y el valor nuestras -

no se arrepiente, y hace una séria penitencia de su pecado. hace buenas y dignas de recompensa. San Agust. - a
º Psalm, acul. 2. 19. No prevengais el juicio del Señor, el cual pondrá en claro á la vista de tºdº
Tomo III.—TERcERA SERIE.—ENTREGA 125. 18
274 LA SANTA BIBLIA.

bit consilia cordium : et tumclaus erit unicuique à Deo. tinieblas, y manifestará los designios de los corazones; y entonces cada
uno tendrá de Dios alabanza.
6 Haecautem, f atres, transfiguravi in me et Apollo, propter vos: 6 Mas yo, hermanos he representado estas cosas 4 en mí, y en
ut in nobis discatis, ne supra quàm scriptum est, unus adversus al Apolo 2, por amor de vosotros 3: para que en nosotros ºprendais º,
terum infletur pro alio. que el uno por causa del otro no se ensoberbezca contra el otro 5,
luera de lo que está escrito. - -

7 Quis enim te discernit?, quid autem habes quod non accepisti? 7. Po que ¿quién te distingue? 6 ¿y qué tienes tú, que no havas
Si autem accepisti, quid gloriaris quasi monaccºperis? recibiJo? Y si lo has recibido, ¿por qué te glorias, como si no lo hu
bieras recibido? - -

8 . Jam saturati estis, jam . divites facti estis: sinè mobis regnatis: 8 Ya estais hartos 7: ya estais ricos: sin nosotros reinais 8: y ple
et utinam regnetis, ut et vobiscum regnemus. gue á Dios que reineis, para que nosotros reinemos tambien con vos
OtrOS,
9 Puto enim quòd Deus nos Apostolos novissimos ostendit, tam 9 Porque entiendo que 9, Dios mos ha puesto por los últimos de
quam morti destiñatos: quia spectáculum facti sumus mundo, et am los Apóstoles, como sentenciados á muerte: porque somos hechos es
gelis, et hominibus. pectáculo al mundo, y á los ángeles, y á los hombres.
e e

10 Nos stulti propter Christum, vos autem prudentes in, Christo: 10 Nosotros mecios 10 por Cristo, y vosotros sabíos en Cristo: nos
mos infirmi, vos autem fortes: vos nobiles, nos autem ignobiles. . otros flacos, y vosotros fuertes: vosotros nobles, y nosotros viles.
11 Usque in hanc horam et esurimus, et sitimus, et nudi Su 1 Hasta esta hora 11 padecemos hambre, y sed, y andamos des
mus: et colaohis caedimur, et instabiles sumus, mudos, y somos abofeteados, y no tenemos morada segura,
-

12., Et º laboramus operantes manihus mostris: maledicimur, et 12. Y trabajamos obrando por nuestras propias manos: mas nos
benedicimus: persecutionem patimur, et sustinemus: maldicen, y bendecimos : nos persiguen y lo sufrimos:
13 Blasphemamur, et obsecramus: tamquam purgamenta huJus 13 Somos blasfemados, y rogamos 12: hemos llegado á ser como
lmundi facti sumus, omnium perisema, usque adhuc. las basuras de este mundo, conio la escoria 15 de todos hasta ahora.
* e

14 Non ut confundam vos, hac scribo, sed utfilios meos charis 14 No os escribo esto por avergonzaros 14, mas os amonesto
simos moneo. -
como á hijos mios muy amados. -

15 Nam si decem millia paedagogorum habeatis in Christo: sed 15 Porque aunque tengais diez mil años 15 en Cristo: mas no
non multos patres. Nam in Christo Jesu per Evangelium ego vos genui. muchos padres. Porque yo soy el que os he engendrado en Jesucristo
por el Evangelio.
16 Rogo ergo vos, imitatoris mei estote, sicüt et ego Christi. 16 Por, tanto os ruego que seais mis imitadores, como tambien
yo lo soy de Cristo 16. -

17 Ideo misi ad vos Timothaeum, qui est filius meus charis 17 Por esta causa os envié á Timoteo, que es mi hijo 17 muy
simus, et fidelis in Domino : qui vos commonefaciet vias meas, que amado, y fiel en el Señor que os hará saber mis caminos, que son
sunt i Chistro Jesu, sicut ubique in omui Ecclesia doceo. . en Jesucristo, como yo enseño por todas partes en cada iglesia,
* 18 Algunos andan hinchados 18 como si yo no hubiera de ir á vo
18 Tamquam non venturus sim ad yos, sic inflati sunt quidam. S0tTOS.
19 Veniam autem ad vos citó, si Dominus voluerit: et cognos 19 Mas presto iré á vosotros, si el Señor quisiere: y examinaré,
cam non sermonem eorum, qui inflati sunt, sed virtutem. mo las palabras de los que así andan la virtud 19. ¿,
20 Non en m in sermone est regnum Dei, sed in virtute. 20 Porque el reino de Dios no está en palabras, sino en virtud 20.
-

21 Quid vutis? in virga venialú ad vos, an in charitate, et spi 21 ... ¿Qué quereis? º ¿Iré á vosotres con vara, ó con caridad y con
ritu mansuetudinis? - espíritu de mansedumbre?

el mundo las intenciones, fines y designios, que cada un6 tuv0 aun en el mismo siguientes, oponiendo, aunque tácitamente, su estado miserable al dichoso, se
bien que obró. gun los ojos del mundo, de los ministros de Corinto, San Crisóst.
1 Véanse los vv. 4.5. y 6. del capítulo precedente. 12 Rogando á Dios por los que nos bla feman, ó correspondiéndoles con pala
2 Como si yo mismo, y Apolo hubiéramos caido en esta falta de hacernos ca labras suaves y blandas.
beza de partido. - 15 De repiyáto, circumrado, abstergo, repurgo, Los gentiles en tiempo de
5 Por escusaros la confusion, que os causaria veros nombrados por vuestros peste, ó de otro mal público, acostumbraban sacrificar á Neptuno algun hombre,
propios nombres. que precipitaban á la mar desde lo alto de una roca, diciéndole al mismo tiem
Por este ejemplo de humildad, que os damos. -
p0 : Sis pro nobis peripsema, seas tú la víctima, que nos salve á nosotros, y á
5 El griego: ºpovery, á no saber mas de lo que está escrito: pues debeis te nuestra ciudad. Véase Suidas. Y así el sentido de este lugar parece ser este:
ner unos sentimientos conformes en todo á lo que leemos en las Sagradas Escritu S0m0s tan detestables para con el vulgo de los gentiles, como lo eran aquellos,
ras; ó no sºbeis presumir de vosotros mismos, ni atribuiros otra cualidad, que la ¿eados de maldiciones eran despeñados, ó precipitados al mar por el bien
de unos simples obreros y ministros, que dependen enteramente de su Señor, como public0.
os lo he advertido en lo que acabo de escribir. Y así conocereis, ¿ es una cosa” 14 . Poniéndoos delante mi estado miserable, y comparándolo con el feliz
injusta, que ninguno por respeto á su maestro, sea este el que fuere, se enso floreciente de vuestros pastores, que preferís á mí, que soy vuestro Apósto.
berbezca contra su hermano. San Juan Crisóst. 15 Solo teneis un padre, que soy yo; porque yo fui el primer instrumento de
6 Quién es el que te ha hecho sobresalir entre tus hermanos, por esos dones, vuestra conversion; y porque lo soy, os amo como verdadero padre.
talentos y dignidad que te tienen tan soberbio? ¿No es Dios de quien todo lo has 16 Estas últimas palabras faltan en el testo griego. Los buenos hijos deben
recibido? Pues si nada hay tuyo, sino que todo es de Dios, ¿qué mérito tienes para imitar los buenos ejemplos del padre; y como tales, debeis imitarme á mí, ¿
engreirte, como si á tí solo debieras esas gracias y prerogativas? Santo Tomás. soy vuestro padre, pues veis que yo imito á Jesucristo. Advertencia muy útil
7 Todo este lugar es una continuada ironía, con que el Apóstol pretende hu é importante para las personas que estan subordinadas á otras, las cuales estan
millar á aquellos corintios, que creyéndose sabios y llenos de luz, despreciaban obligadas á imitar á los superieres, pero en aquello solamente que estos imitan
aun á los mismos Apóstoles, de quienes habia recibido los principios de la íé. Wos á Jesucristo. S. Tomás.
otros, les dice, si se cree lo que decís, habeis llegado á un gradó tan alto de per 17 A quien amo con afecto de verdadero padre. Este, que desde su niñez
feccion, que nada os queda que desear: estais tan ricos de dónes sobrenaturales de se ha criado conmigo, os informará del método de vida, que- yo he llevado en
ciencia y doctrina, que igualais á los mas elevados, de manera que aun nosotros todas partes, conforme en todo á la doctrina de Jesucristó: y que lo que pre
mismos tendremos necesidad de recurrir á vosotros; y por esto gobernais con p0 dico en todas las iglesias, es lo mismo, que practico, y que os enseño tambien
der abosoluto la Iglesia de Dios, y vuestra mayor gloria es, que no necesitais de á v0sOtros.
nosotros para gobernarla. Plugiese á Dios, que así fuese; lejos de envidiaros una 18 Llenos de presuncion: como si yo no hubiera de pasar á reprimir y con
tal dicha, nos holgariamos de ella, y nos creeríamos felices por vuestra felicidad. tener orgullo, así inquietan y confunden vuestra iglesia con sus facciones
San Juan Crisóst. Y entonces
y artidos. examinaré, no si son elocuentes los discursos de esos, que
-

8 El griego: &6zo) eúsare, reinasteis.


9. Verdaderamente tendriamos motivo de desear entrar á la parte devuestra vana y temerariamente se han apropiado el gobierno de vuestra iglesia, porque
dicha, si vuestro estado fuera tal, como vosotros lo creeis; porque el nuestro es muy esto delante de Dios importa muy poco, si no van acompañados de la virtud y
diferente, teniéndon0s el mundo por las personas mas despreciables. Dice áno. uncion del Espíritu Santo, de manera que toquen vivamente á los corazones,
otros Apóstoles, para hacer mas viva la ironía, como si dijera: Vosotros sois re y si sus acciones son santas y ejemplares, y correspondientes á la doctrina que
yes; mas á nosotros, aunque somos Apóstoles, en vuestra comparacion nos predican. El Crisóstom0.
trata Dios, como á los homores mas viles, tales omo son los que se destinaná 20 Porque la perfeccion de la vida cristiana, por la cual reina Dios en los
morir el el anfiteatro, combatiendo con las bestias. corazones de los fieles, no consiste en la belleza de las palabras, sino en la
10 Somos tratados cono locos, porque predicamos el Evangelio de Jesucristo: virtud y en la santidad de las costrumbres; San Mateo vii. 21; ó no se co
¿ predicando el Evangelio, os grangeais la reputacion de hombres há ¿?
iles y eruditos. ant0.
con discursos elocuentes y estudiados, sino por la virtud del Espiritu
s

11. Desde el principio de nuestra predicacion hasta el presente, muestra cose 21 Como si les dijera: Yo tengo resuelto pasará visitaros. Ahora bien, de
cha ha sido hambre, sed, malos tratamientos y persecuciones; lo que hace, que cidme: ¿cómo quereis que yo vaya? ¿armado de rigor y de severidad para
nopodamos tener asiento fijo. El santo Apóstol continúa aquí, y en los versículos corregir y castigar vuestros desórdenes; ó lleno de afecto ó ternura? Pensadlo
bien, y avisadme, porque esto depende de vuestra enmienda. Vara, censura,
e Aetor, xx. 34. l. Thessal, ll, 9, li. Thessal III. 8.
ó anathema, ú otro castigo. Teodoreto. -
EPISTOLA PRIMERA DE SAN PABL0 A Los CORINTIOS. 275

CAPITUL0 V.
•- .

Reprende á los de Corinto, porque toleraban un incestuoso. Le descomulga, entregándolo á Satanás. Los exhorta á que eviten el trato
con los cristianos escandalosos, ó públicos pecadores,

Omnimo º auditur inter vos formicatio, et talis fornicatio, qua 1 Por cosa cierta se dice, que hay entre vosotros fornicacion,
lis nec inter Gentes: ita ut uxorem patris sui aliquis habeat. y tal fornicacion, cual ni aun 1 entre los gentiles: tanto que alguno
abusa de la muger de su padre.
2 Et vos inflati estis: et non magis luctum habuistis ut tolla 2 Y 2 andais aun hinchados: y mi menos habeis mostrado pena 3,
tur de medio vestrúm qui hoc opus fecit. para que fuese qutado de entre vosotros el que hizo tal maldad.
3 Ego b quidem absens corpore: praesens autem spiritu, jam ju 3 Yo en verdad aunque ausente con el cuerpo, mas presente
dicavi ut praesens, eum, qui sic operatus est, con el -
píritu,
ya he juzgado 4 como presente á aquel, que así
Se portó.
4 In nomine Domini nostri Jesu Christi, congregatis vobis et 4 En el nombre de nuestro Señor Jesucristo, congregados v0
meo spiritu, cum virtute Domini mostri Jesu, sotros y mi espíritu, con la potestad de muestro Señor Jesus,
5 Tradere ejusmodi Satanae in interitum carnis, ut spiritus sal 5. Sea el tal entregado á Satanás, 5 para mortificacion de la car
vus sit in die Domini nostriJesu Christi. - ne 6, y que su alma sea salva en el dia de muestro Señor Jesucristo.
6 Non est bona gloriatio vestra º, Nescitis quia modicum fer 6 No es buena vuestra jactancia. ¿No sabeis que un poco de le
mentum totam massam corrumpit? vadura corrompe toda la masa? 7
7 Expurgate vetus fermentum , ut silis nova conspersio, sicut 7 Limpiad la vieja levadura 8, para que seais una nueva masa,
estis azymi. Etenim Pascha nostrum immolatus est Christus. ¿is ácimos. Pórque Cristo que es nuestra pascua, ha sido in
II101300.
8. Itaque epulemur, non in fermento veteri, neque infermento 8 Y asi solemnicemos el convite, no con levadura vieja, ni con
malitiae, et nequitiae; sed in azymis sinceritatis, et veritatis. levadura de maldad, ni de pecado; mas con ácimos de sinceridadº,
y de verdad.
9 Scripsivobisin epistola: Ne commisceamini fornicariis. 9, Os envié á decir en la carta 10: Que no os mezcláseis con
los formicarios 11.
10, Non utique fornicariis hujus mundi, aut avaris, autrapacibus, 10 No ciertamente con los fornicarios de este mundo, ó con los
aut idolis servientibus: alioquin debueratis de hoc mundo exiisse. avaros, ó ladrones, ó que adoran los ídolos: porque sino, debiérais
salir de este mundó 12.
11. Nunc autem scripsi vobis non commisceri: si is, qui frater 11, Mas ahora os he escrito, que no os mezcleis 15: esto es, si
mominatur, est fornicator, aut avarus, aut idolis serviens, aut ma aquel, que se llama hermano, es fornicario 44, ó avaro, é idólatra, ó
ledicus, aut ebriosus, autrapax, cum ejusm0di nec cibum sumere. maldiciente, ó dado á la embriaguez 15, ó ladron: con este tal ni aun
tomar alimento.
12 Quid enim mihi de iis, qui foris sunt, judicare? Nonne de 12 , Porque ¿qué me vá á mí en juzgar de aquellos que estan
iis, qui intus sunt, vos judicatis? ¿º ¿Por
entro
ventura no juzgais vosotros de aquellos que estan
13 Nam eos, quiforis sunt, Deus judicabit. Auferte malum ex vo 13 Pues Dios juzgará á los que estan fuera. Quitad de en medio
bis ipsis. - de vosotros á ese inicu0 17,

1 El griego: óvuá eta, se nombra, se oye. pecador. Es una alusion á la pascua de los Judíos, en la cual les estaba prohibido
2 . . ¿Y despues de un delito tan enorme, que os debia cubrir de vergüenza, comer, y aun guardar en su casa panes con levadura. —.”

andais hinchados, llenos de vanidad y soberbia? 9 MS. De entegredat. *.

5 proceder
para Llorando áy lapracticando todas las ceremonías, que acostumbra s la iglesia,
escomunion. 10. Algunos creen, que indica aquí otra carta de las muchas que se han
perdido. Pero San Juan Crisóstomo y otros intérpretes sienten que esto , hace
He pronunciado esta sentencia. Las palabras del versículo siguiente ha alusion á lo que dijo arriba v. 5. y este sentido admite sin la menor violencia
blan principalmente con los que gobernaban la iglesia de Corinto; porque á el aoristo ey papa del testo griego.
# y no á los legos, pertenecia la autoridad de poder escomulgar. El Cri
SÓstOm0.
11 Bajo de esta palabra comprende toda suerte de impureza.
-
12 No quiero decir de los fornicarios, avaros, etc. que hay entre los gen
5 Sea escomulgado ó separado de la iglesia, Esto significa sea entregado á tiles; porque esto seria deciros que os fueseis de este mundo, y que renun
Satanás; porque el escomulgado, quedando privado de todos los socorros, que ciaseis á toda suerte de comercio en la vida civil, puesto que el mundo está
se hallan en la sociedad de los fieles, queda espuesto á todo el furor de los
demonios. -
¿ de semejantes personas, que por la mayor parte son gentiles. San Cri
S0St0m0.
6 Estas palabras dan á entender, que además del efecto ordinario de la es 15 Con estos tales; esto es, que si alguno, etc. Lo que he querido deciros
comunion, el demonio iba á entrar en el cuerpo de aquel malvado, para ator en mi carta es, que si alguno de los "hermanos, que son los cristianos, se
mentarle de diferentes maneras, y para que volviendo sobre sí, se arrepin halla pública y escandalosamente notado de alguno de estos vicios, con este ni 5
tiese de la enormidad de su delitó. Y este fué un efecto estraordinario de la aun os senteis á la mesa á comer el pan.
virtud, y del poder del Santo Apóstol. S. Tomás. 14 MS. Forniguero. -

7 Pues del mismo nodo el contagio de un solo pecador puede cundir, y 15 MS. Bebdero. Otros: Beodo. S
llegará inficionar toda vuestra iglesia. 16 , La potestad espiritual y eclesiástica solo se estiende á los que son miem
De esta amonestacion particular pasa á darles una instruccion general. bros de la iglesia; y asi yo no juzgo de los que estan fuera de la iglesia, y á
- Separad, les dice, de en medio dè vosotros á ese hombre contagioso, para que estos los dejo al juicio de Dios, y vosotros mismos no debeis juzgar, sino de los
vuestra iglesia quede pura, como lo deben ser los cristianos, que por el bau ue estan dentró de ella. Calmet. 0tros dan á este lugar otro sentido muy di
tismo han sido purificados de toda levadura de iniquidad, y cuya vida es una erente, pues no interpretan las palabras Qaid mihi como comunmente: Quid
Pascua contínua, en que Jesucristo es la víctima sacrificadá. Celebremos pues mea interest? sino Quare enim mihi conceditur judicare etiam de iís qui foris sunt?
esta pascua, y hagámonos dignos de tener parte en esta víctima por una y todo el contesto de esta manera: El Señor me da potestad de juzgar y conde
vida pura, y en todo diferente de la que teniamos antes de recibir el bau ñar á los que estan fuera, como hice con Elymas, con Himeneo y con Ale
tismo. Santo Tomás... Este lugar se puede esplicar tambien aplicándole al jandro, qué uabiendo apostatado de la fé,se hicieron estraños de ella, y el Señor
sacramento de la Penitencia, y á la sinceridad con que debe convertirse el aprobó este juicio y condenacion. Y si esto es así, ¿cómo vosotros mo condenais
a Levit. xvui, 7. 8. et xx. 1. s
á los que estan dentro? Quitad pues á ese inicuo de en medio de vosotros.
b Coloss. 1u. 5. 17 El griego: tóv Troympów, al malvado, á esteincestuoso; y lo mismo á todo
t Galat. v. 9.
el que sea escandaloso, incorregible, ó que perturbe la paz de vuestra Iglesia,
276 LA SANTA BIBLIA.

- CAPITULO VI, -

lteprende á los de Corinto, porque llevaban sus pleitos á los tribunales de los jueces infieles. Hace enumeracion de algunos pecados que impiden la entrada
en el Reino de los Cielos, y demuestra con varias razones que debe huirse la fornicacion.

1 Audet aliquis vestrúm habens negotium adversum alterum, jud 1 ¿0sa alguno de vosotros teniendo negocio contra otro, ir á jui
cari apud iniquos, et mon apud sanctos? •cio ante los inicuos 4, y no delante de los santos? 2,
nº a º e. e

2 An nescitis quoniam sancti de hoc mundo judicabunt? Etsi in 2 ¿Y qué no sabeis, que el
Y si vosotros habeis de
losmundo,
santos juzgarán
¿no sereisdedignos
este mundo?
de juzgar3
vobis judicabitur inundus, indigni estis qui de minimis judicetis?
cosas de poquísima monta? 1
3 , Nescitis qu0niam angelos judicabimus? quantó magis saecu 3 ¿No sabeis, que juzgaremos á los ángeles? 5 pues ¿cuánto mas
laria? -
las cosas del siglo? -

4. Saecularia igiturjudicia si habueritis: contemptibiles, qui sunt 4 . Por tanto si tuviéreis diferencias por cosas del siglo, estable
in Ecclesia, illos constituite ad judidandum. -
¿arlasº 7.á los que son de menor estimacion en la Iglesia para juz
-

5 Ad verecundiam vestram dico. Sic non est inter vos sapiens 8 5 Para confusion vuestra lo digo. ¿Pues qué no hay entre vos
quisquam, qui possit judicare inter fratrem suum? - otros algun hombre 8 sabio que pueda juzgar entre sus hermanos?
6. Sed frater cum fratre judicio contendit: et hoc apud infideles? 6 ¿Sino que el hermano trae pleito con el hermano, y este en el
tribunal de los infieles? -

7 Jam º quidem omninò delictum estin vobs, quòd judicia habe 7 De manera que cierto hay ya culpa en vosotros en traer peitos
tis inter vos. Quare non magis injuriam accipitis? Quare non magis los unos con los otrosº. ¿Por qué no sufrís antes la injuria? ¿Por qué
fraudem patimini? no tolerais antes el daño?
- -

8 Sed vos injuriam facitis, el fraudatis: et hoc fratribus. 8 Mas vosotros sois los que injuriais y dañais: y esto á los her
manos 10.
9 An nescitisquia iniqui regnum Deinon possidebum? Nolite er 9 ¿No sabeis, que los inicuos no poseerán el reino de Dios? No
rare: Neque fornicarii, neque idolis servientes, neque adulteri, os engañeis; pues ni los fornicarios, ni los adoradores de ídolos, ni
los adúlteros, . . -

10 Neque molles, neque masculorum concubitores, nº que fures, 10 Ni los afeminados, ni los de pecados nefandos 1, ni los ladro
meque avari, meque ebriosi, neque maledici, meque rapaces regnum mes, ni los avaros, ni los dados á la embriaguez, ni los maldicientes,
Dei possidebunt. . .. e - - " - º a - ni los robadores poseerán el reino de Diós. - -

41 Ethaec quidam fuistis: sed abluti estis, sed sanctificati estis, 11. Y tales habeis sido algunos: , mas habeis sido lavados 12, mas
sed justificati estis in nomine Domini nostri Jesu Christi, et in Spi habeis sido santificados, mas habeis sido justificados en el nombre
ritu Dei nostri. de nuestro Señor Jesucristo, y por el Espíritu de nuestro Dios.
-

12 Omnia mihilicent, sed non omnia expediunt: Omnia mihili 12 Todo me es permitido, mas no todo me conviene 15: Todo me
cent, sed ego sub nullius redigar potestate. es permitido, mas yó no me pondré bajo del poder de ninguno.
13 Esca ventri, et venter escis: Deus autem et hunc, et has des 13. Las viandas para el vientre, y el vientre para las viandas 14;
truet: corpus autem non fornicationi, sed Domino: et Dominus cor mas Dios destruirá á aquel y á estas: y el cuerpo no es para la forni
0Il : cacion, sino para el Señor; y el Señor para el cuerpo 15. ,
4 Deus verò et Dominum suscitavit: et nos suscitabit per virtu 14. Y Dios resucitó al Señor: y nos resucitará tambien á mosotros
tem Su8 m. -
por su virtud 16.
15 Nescitis quoniam corpora vestra membra sunt Christi? Tollens 15 ¿No sabeis, que vuestros cuerpos 17 son miembros de Cris
ergo m.mbra Christi, faciam membra meretricis? Absit. to? º ¿Quitaré pues yo los miembros de Cristo, y los haré miembros
de ramera? 10 No por cierto. -

16 An nescitis quoniam qui adhaeret meretrici, ulum corpus ef 10 . . ¿No sabeis, que el que se alega á una ramera, un cuerpo se
ficitur? b Erunt enim (inquil) duo in carne una. hace con ella? Porque serán, (dijo 20) dos en una carne...
17 Qui autem adhaeret Domino, unus spiritus est. 47 Mas el que se allega al Señor 21, un espíritu es 22.
18 Fugite formicationem. Onne peccatum, quodcumque fece 18 Huid la fornicacion. Todo pecado que hiciere el hombre, es
rit homo, extra corpus est: qui autem fornicatur, in corpus suum fuera del cuerpo: mas el que comete fornicacion, peca contra su
peccat. mismo cuerpo 25. -

1 . De los jueces infieles. El Apóstol dice esto, porque siendo la caridad fra querellas y á estos pleitos, injuriando y causando daño á vuestros hermanos.
ternal el propio carácter, que debia distinguir los cristanos, de aquellos que no 11. Con estas espresiones condena el Apóstol el pecado de los Sodomitas, que
lo eran, ólo eran solamente en el nombre; daban ocasion de gravisino escándalo
á los mismos infieles con estos pleitos y diferencias, en las cuales se descubrian las
¿ en el abóminable trastorno de los sexos para los hediondos deleites de la
3.SCl Wla.

disensiones, avaricia, y fraudes de algunos, que con esto daban motivo á que 12 Por el bautismo. -

fuese calumniada, y desacreditada toda la Iglesia. Santo Tomás. Los Corinios 15 Todo lo que no es malo en sí mismo, me es permitido: mas no siempre me
p0dian libremente definir entre si sus controversias, porque no tenian prohibicion es cOnveniente hacer lo ¿ se me permite. No quiero esclavizarme á aquellas
en contrario de los romanos; así que no podian acudir á los tribunales de los jue cosas que me son permitidas; antes quiero ser dueño de poder abstenerme de ellas.
ces idólatras sin escándalo del Evangelio, y del nombre cristiano: por lo cual eran Est0 parece que tiene relacion con lo que va á decir del uso de las viandas. Tam
muy dignos de la mas severa reprehension, y vituperio. bien puede aplicarse á lo que ha dicho antes de los pleitos. Me es licito general
- De cristianos de virtud conocida, poniéndolos por árbitrios de todas vues mente hablando, pedir lo que es mio, por via de justicia; mas esto, que me es lí
tras diferencias. cito, no me es útil ni conveniente, ni aun permitido, cuando esta libertad en que
6. Despues de haber sido ellos juzgados por Jesucristo, asistirán en calidad me han dejado, no va dirigida por las reglas e la caridad y de la edificacion del
de asesores para condenar á los réprobós. prójimo: y esta es la espresion mas recibida. Santo Tomás.
4. Vºsotros, que sereis los jueces del negocio de la mayor importancia , ¿n0 14. El uso de las viandas tendrá fin, y no se ha de pleitear por ellas, pociendo
p0deis juzgar de cosas caducas y temporales? Puede también traducirse sin á riesgo la conciencia por cosas temporales, y mas cuando su uso desmedido es
terrogacion de este modo; Y si habeis de juzgar al mundo en compañía de Jesu p0me á liviandad é impueza.
cristo, cosa indigna é indecorosa es, que os citeis á los tribunales, y comparez 15 Nuestros cuerpos son respecto de Jesucristo lo que son los miembros res
cais en juicio por cosas de poca monta. pecto de la cabeza... Si conservamos estos miembros puros y castos, participarán
5. A los ángeles malos, que serán juzgados como los otros réprobos en el jui algun dia de la gloriosa inmortalidad de su cabeza. El Crisóstomo.
cio final. San Juan Crisóstomo. 16 Porque somos los miembros de aquel cuerpo del que el Señor es la cabeza;
0 . El Apóstol, con esto dáá entender aqui, que antes de llevar sus causas á y no parece justo que la cabeza resucite sin sus miembros, ni que sea de otra
condicion diferente.
los tibunales de los infieles, les fuera mejor que hicieran árbitros de ellas aun á
los mas despreciables de la Iglesia, tanto clérigos, como legos. 17 Como tambien vuestras almas.
- Antes que acudir á los tribunales de los infieles. 18. Esto es, el cuerpo místico de que Jesucristo es la cabeza.
º El griego: oô83 etc, ni uno solo. ¿Cómo es esto? ¿en la Iglesia de Corinto, 19 Y siendo así, ¿se podría tolerar, que los que son miembros de Jesucristo,
en donde, hay tantos que se precian de sabios y de doctores, no se encuentra un profanen este augusto carácter hasta el punto de hacerse miembros de una ra:
solo hombre, que pueda juzgar y componer las diferencias de sus hermanos; mera? Porque se hace un solo cuerpo con la ramera, el que se junta á ella, vio
9 0bservan los Padres, que el Apóstol llama aquí culpa al tener pleitos; no lando el precepto de Dios, y quita injustamente del servicio de Cristo el cuerpo
pºrque absolutamente lo sea él pedir por via de justicía, lo que ácada úno le cor que entrega á la ramera, Santo Tomás. Por donde el fornicario peca gravemente
esponde; mas porque ordinariamente los pleitos van acompañados de gravísimos p0r la grave injuria que hace al Señor. - -

males y pecados, juicios temerarios, fraudes, maldiciones, rencores; los teólogos En su Escritura. Genes. 11. 24.
con Santo Tomás claman altamente contra los litigiosos. Teod. Nat. Alex. 21 Por medio de la fé y de la caridad.
10 Lejos de cumplir en esto con la ley del vangelio, dais Ocasion á estas 22. Y esto en tanto grado, que ya no es él el que vive, sino Jesucristo, que
a Matth. v. 30. Lue vi. 29. Rom. xii. 17. vive en él. Vivo yo, ya no yo.
b Matth, x1, 5, Mare, 1, 8, Ephes, v, 51, 25 Toda otra accion de pecado es un abuso que hacemes de una cosa que está
fuera de nosotros, y que es el objeto ó el instrumento de nuestra pasion: mas en
EPISTOLA PRIMERA DE SAN PABLO A LOS CORINTIOS. 277
19 ¿Ó no sabeis, que vuestros miembros son templo del Espíritu
10. Annescitis quoniam º membra vestra templum sunt Spiritús Sa.to,
sancti, qui in vobis est, quem habetis à Deo, et non estis vestri? que está en vosotros, el que teneis de Dios, y que lo tois
vuestros? 1 -

. . 20 Emptiº enim estis pretio magno, Glorificate, et portate Deum 20 Porque comprados fuísteis por grande precio 2. Glorificadá
in corpore vestro. Dios, y llevadlo en vuestro cuerpo.

CAPITUL0 VII.
-

Dá varios avisos sobre el matrimonio; y aconseja que cada uno permanezca en aquel estado en que se hallaba cuando fué llamado á la fé. Ventajas de la virginidad, y
trabajos que trae consigo el matrimonio. Se ha de usar de las cosas de este mundo como si no se usase de ellas. Estado feliz el de las viudas.

1 De quibus autem scripsistis mihi: bonum est homini mulierem 1 Por lo que hace á las cosas, sobre que me escribísteis 5, bueno
non tangere: . - " .
seria á un hombre no tocar 4 muger:
2 Propter fornicationem auten unusquisque suam uxorem habeat, 2 , Mas por evitar la forniccion 5, cada uno tenga su muger,
et unaquaeque suum virum habeat. • - y cada una tenga su 6 marido.
3 Uxoriº vir debitum reddat: similiter autem et uxor vilo. 3 El marido pague á su muger lo que le debe : y de la misma
manera la muer al marido.
4 . La muger mo tiene potestad sobre su propio cuerpo, sino el
4 Mulier sui corporis potestatem non habet, sed vir. Similiter au marido.
tem et vir suicorpors potestatem non nabet, sed mulier. - Y asimismo el marido no tiene potestad sobre su propio cuer
p0, sino la muger.
5 Nolite fraudare invicem, misi fortè ex consensu ad tempus, ut 5 No os defraudeis l uno al otro 8, sino de acuerdo por algun
vacetis orationi: et iterum revertimini in idipsum, ne tentet vos Sa tiempo, para dedicaros á la oracion 9: y de muevo volvedá cohabi
tanas propter incontinentiam vestram. tar 10, porque no os tiente Satanás por vuestra incontinencia 11.
º

6 Hocautem dico secundüur indulgentiam, non secundüm im 6 Mas esto digo por indulgencia, no por mandamiento 12.
perium. •"

7 Volo enim omnes vos esse sicut meipsum: sed umusquisque 7. Porque quiero, que todos vosotros seais tales, como yo mis
proprium donum habet ex Deo: alius quidem sic sic, alius ve mo 15: mas cada uno tiene de Dios su propio don: el uno de una ma
rò sic.— - - -
nera, y el 0tro de otra.
8 Dico autem non nuptis, et viduis: bonum estillis si sic perma 8. Digo tmbien á los solteros y á las viudas, que les es bueno si
neant , sicut et ego. permanecen a í, como tambien yo 1. .
9 Quòd si non se continent, nubant. Melius est enim mubere,
-
9 Mas si no tienen don de continencia, cásense 15. Porque mas
quam uri.
vale casarse que abrasarse. .
-

10 Iis autem, qui matrimonio juncti sunt, praecipio món eg0,


-
10 , Mas aquellos, que estan unidos en matrimonio, mando no y0,
sed Domimus d, uxorem a viro non discedere: sino el Señor, que la muger no se separe del marido:
11 Quò d si discesserit manere innuptam, autviro suo reconciliari.
- - -
11 Y si se separare, que se quede sin cr sur, ó que haga paz con
Et vir uxorem mon dimittat. -
su inarido. Y el marido tam, oco deje á su muger.
12 , Nam ceteris ego dico, non Dominus. Si quis frater uxorem ha 12 Pero á los demás 16, digo yo, no el Señor 17. Si algun hermano
betºnfidelem, et l.aec consentit habtare cum illº, non dimittatillam. tiene muger infiel, y ella consiene morar con él, no la deje.
13 , Et siqua mulier fidelis habet virum infidelem, et hic cons: n 13 ... Y si una muger fiel tiene marido infiel, y él consiente morar
tit habitare cuin illa, non di ittat virum: , con ella, no deje al marido: -

14. Sanctificatus est enim vir infidelis per mulierem fidelem: et tificada 14 . Porque el marido infiel es santificado por la muger fiel: y san
-

sanctificata est mulier infidel s per virum fidelem: alioquin filii vestri es la muger infil por el marido fiel, 18: porque si no vuestros
immundi essent, nuncautem sancti sunt. hijos -
no serian lisopios, ahora son mas santos 19. -

el pecado de impureza, es nuestro propio cuerpo el que deshonramos, y del que trina deberia aun observarse al presente para entrar en el espíritu del Santo Após
abusamos, siendo así que por el bautismo fué consagrado, para que fuese templo tol. El ayuno, que añade el testo griego, comprende no solo la abstinencia de
ciertos manjares y una sola comida; más tambien y principalmente la de todos los
y habitacion del Espíritu Santo. Santo Tomás. placeres del cuerpo, y de los pasatiempos del mundo. -
1 Para poder hacer de vuestro cuerpo lo que quisiéreis. De aquí se infiere, que los casados se separaban del lecho en el tiemp0 de
2. Cual es el precio de su sangre. Esta palabra falta en el testo griego, en dicha abstinencia, para vivir con mayor pureza, y menos espuestos á la tenta
donde al fin de este versículo se añade : xz ev to veópat úp dow &tra éat cion. Pasado este tiempo, les dice el Apóstol, vivid como antes: no sea que, vi
toü 6eoü, y en vuestro espíritu, que son de Dios; esto es, el uno y el otro, el cuer viendo largo tiempo separados, la dificultad que sintais en vencer los deseos des
po y el espíritu. Dad gloria á Dios con una pura é inocente vida; y vivid de tal arreglados de la concupiscencia, dé ocasion a demonio á tentaros al mal.
manera, que habite Dios siempre en vosotros. 1 MS. Por el vuestro no contenimiento.
Habiendo consultado los de Corinto al santo Apóstol varios puntos tocantes 12 Mas sobre esto de que no vivais separados, no os pongo y 0 un manda
al matrimonio y á la virginidad, les resp0nde dándoles sobre estas materías unas miento; lo digo solamiente por condescendencia, y en atencion á vuestra flaqueza,
reglas tan santas, que hasta ahora se ha gobernado siempre por ellas, y se go aunque seria cosa muy ¿, que pudiéseis vivir en continencia, 0tros trasla
bierna la Iglésia católica. Bueno seria, les dice, y cosa loable abstenerse, no sólo dan: Lo que digo como una cosa que se os disimula y perdona; mas no que se º
de la fornicacion, sino del matrimonio mismo, aunque santo, legítimo, y permi manda. Sobre las cuales palabras dice San Gregorio Epist, Ill. Lib xil. que el
tido por la ley de Dios; porque así se quedaria en mayor libertad para poder ser Apóstol no se serviria de estos términos, si no hubiera en ello alguna imperfeº
vir á Dios y al prójimo. " cion, por cuanto no hay que perdonar ni que disimular en lo que es justo y per
MS. No tanner. mitido; y así el Apóstol, declarando que perdona, da á entender que hay alguna
5 MS. Por no fornegar. Mas el que no sienta en sí fuerzas para conservarse imperfeccion en esto, y que para vivir santamente en el matrimonio, se ha de
en pureza, etc. -
atender al fin principal para el cual Dios le instituyó, y no precisamente para sa
6 El griego: tóy 8ov, propio. Esto es, un solo y legítimo marido. Todo este tisfacer la pasion.
¿ condena manifiestamente la poligamia, tanto en los hombres, como en las 15 Quisiera que abrazáseis la continencia como yo: mas no todos tienen de
-

ugeres. - Dios un mismo don; porque á unos concede la gracia de guardar pureza, y á otros
7. El griego: t y de Xouwny evotay, la debida benevolencia. El testimo de vivir santamente en él matrimonio. -

nio del afecto que le debe. Le habian consultado, que supuesta la union de un 14.
15 Permanezco
A no ser queentengan
el mio,hecho
que esvoto
el celibato, comoporque
ha dicho antes.
hombre y de una muger por medio del matrimonió, si podia el marido tenerla en de castidad; en este caso han de
vez de hermana, y no de muger; y si era permitido á la muger separarse cuando buscar el remedio en la mortificacion y en la oracion.
quisiese de la obligacion del estado matrimonial. Y responde diciendo, que de 16 A los que estan casados con las infieles.
ningun modo, dando la razon de esto en los versículos siguientes. Y así está res d 17 Este no es un mandamiento del Señor, sino un aviso ó cónsejo que yo les
puºsta no es un consejo, como el de los yv. 1. y 2. sino una precisa declaracion 0y. - - -

de la obligacion de los casados. El Crisóst. 18 Esta palabra no se espresa en el testo griego. El consentimientº, de que
-

No rehuseis pagaros mútuamente el derecho que teneis el uno sobre el otro. habla aquí, se ha de entender principalmente, salvo en todo el honor de la reli
9. El griego: cñwmatez, zziz trpogeoXñ, al ayuno y á la oracion. Era una gion, y sin ultraje al Criador. Porque de otrá suerte el cristiano puede y debe
pática que se observaba muy exactamente en los primeros siglos de la Iglesia, separarse del infiel: el que no se separe un hombre fiel de una muger. infiel
abstenerse los casados del uso legítimo del matrimonio en tiempo de cuaresma, con las condiciones esplicadas: y al contrario, no cs un mandamiento, sino un
en las vigilias de los domingos y fiestas solemnes del año, y cuando se disponian consejo de caridad en favor de la fé, y de la salud espiritual de infiel; porque el
Pºra recibir el augustísimo cuerpo de nuestro Señor Jesucristo. Esta misma doc ejemplo del fiel, sus exhortaciones y palabras van disponiendo al infiel para san
tificarlo, y hacerle cristiano. San Águstin y Santo Tomás. Otros con San Geró
li. Corinth. vi. 16. nimo creen, que estas circunstancias es precepto del Apóstol. --

1: Petr. l. 18. . -
19. Porque si os separáseis, el infiel procutaria llevar consigo los hijos para
... Petr. liI. 7. - criarlos en la idolatría: mas quedando unidos, el fiel podrá disponerlos, para que
ºº", y, 32, el sr. 9. Mare, 1, 9, Luc vi, 18. sean santificados por medio delbautismo. - -
278 LA SANTA BIBLIA.
v

15 Quód si infidelis discedit, discedat: non enim servitutisubjec 15 Y si el infiel se separare, sepárese: porque el hermano, ó la
¿ est frater, aut soror in hújusmodi: in pace autem vocavit nos hermana no está suelo á servidumbre 1 en tales cosas: mas Dios mos
8UlS, ha llamado en paz 2.
1 ó Unde enim scis mulier, si vi, um salvum facies? aut unde scis 16 Porque ¿dónde sabes tú, muger, si salvarás al marido?¿ó dónde
vir, si mulierem salvam facies? sabes tú, marido, si salvarás á la muger?ó
17 Nisi unicuique sicut divisit Dominus, unumquemque sicut vo 17 Sino que cada uno, como Dios le haya repartido, y cada uno
cavit Deus, ita ambulet, et sicut in omnibus Ecclesiis doceo. como Dios le haya llamado, así ande 4; y esto es como yo lo ordeno
en todas las Iglesias. -

18 Circumcisus aliquis vocatus est? non adducat praeputium. In 18 ¿Es llamado alguno siendo circuncidado? 5 que no busque pre
praeputio aliquis vocatus est? non circumcidatur. pucio. ¿Es llamado alguno en prepucio? 6 que no se circuncide.
19 , Circumcisio nihil est, et praeputium nihil est: sed observatio 19 La circuncision nada es, y el prepució nada es 7: sino la guarda
mandatorum Dei. de los mandamientºs de Dios. s

20 Unusquisque in qua vocatione vocatus est, in en permaneat. 20 cada


I18ZC3 85.
uno en la vocacion en que fué llamado: en ella perma
" " - s
21 ¿Fuiste llamado siendo siervo? no te dé cuidado: y si puedes ser
21. Servus vocatus es? non sit tibi curae: sed et si putes fieri liber,
magis utere. libre, aprovéchate mas bien 9.
. 22. Quienim in Domino vocatus est servus, libertus est Domini: 22 Porque el siervo que fué llamado en el Señor, liberto es del
similiter quiliber vocatus est, servus est Christi. Señor asimismo el que fué llamado siendo libre, siervo es de
Cristo 11. -

23 Praetio º empti estis, molite fieri servi hominum. 23 . Por precio sois comprados, no os hagais siervos de hombres tº.
24 Unusquisque in quo vocatus est, fratres, in hoc permaneat 24 Pues cada uno, hermanos, estése delante de Dios 15, en aquello
apud Deum. - eIl ue fué llamado.
25 De virginibus autem praeceptum Domini non habeo: consilium 25 Cuanto á las vírgenes, no tengo mandamiento del Señor 1:
¿n do, tamquam misericordiam consecutus à Domino, ut sim fi mas doy consejo, así como quien ha alcanzado misericordia del Se
ellS. ñor, para ser fiel 15. -

26 Existimo ergo hoc bonum esse propter instantem necessita 26 Pienso pues, que esto es bueno 16, á causa de la necesidad
tem, quoniam bonum esthomini sic esse. que apremia, porque bueno es al hombre estarse así 7.
27 Alligatus es uxori? noli qúaerere solutionem. Solutus es ab 27 ¿Estás ligado á muger? no busques soltüra 18. ¿Estás libre de
uxore? moliquaerere uxorem. muger? no busques muger 19.
28 Si autem acceperis uxorem, non peccasti, Et si nupserit virgo, . 28 Mas si tomares muger, no pecaste. Y si la vírgen se casare 20,
mon peccavit. Tribulationem tamen carnis habebunt hujusmodi. Ego no pecó: pero los tales quebrantos tendrán de la carne 21. Mas yo os
autem vobis parco. - perdono 22. -

29. Hocitaque dico fratres: Tempus breve est: reliquum est, ut 29 Pues lo que digo, hermanos, es que el tiempo es corto 23: lo
et qui habent úx0res, tamquam non habentes sint: que resta es, que los que tienen mugeres sean como si no las tu
viesen 24:
30 Et qui lent, tamquam non flentes: et qui gaudent, tamquam 30 Y los que lloran 25, como si no llorasen; y los que se alegran,
n0n gaudentes: et qui emunt, tamquam non possidentes: como si no se alegrasen: y los que compran como si no poseyesen º:
31 , Et qui utuntur hoc mundo, tamquam non utantur, praeterit 31 . Y los que usan de este mundo, como si no usasen 27: porque
enim figura hujus mundi. pasa la figura de este mundo 28.
32, W0 o autem vos sine sollicitudine esse. Qui sinè uxore est, 32 Quiero pues que vivais sin inquietud 29. El que está sin mu
Sollicitus est quae Domini sunt, quomodo placeat Deo. ger, ¿cuidadoso
dar áDios.
de las osas que son del Señor, cómo ha de agra
-

33 Qui autem cum uxore est, sollicitus est quae sunt mundi qu0 33. Masel que está con muger, está afamado en las cosas del mun
modo placeat, uxori, et divaus est. do, cómo ha de dar gusto á su muger, y anda dividido 30.
34 Et mulier innupta, et virgo cogitat quae Domini sunt, ut sit 34 Y la muger soltera, y la vírgen piensa en las cosas del Señor,
sancta corpore, et spiritu. Quae autem nupta est, cogitat quae sunt para ser santa de cuerpo, y de alma. Mas la que es casada, piensa en
mundi, quomodo placeat viro. las cosas que son del mundo, y cómo agradar almarido.
1 En tal caso, el hombre cristian0 ó la muger cristiana quedan libres de la 14 La virginidad, ó celibato, como sienten todos los Padres, es materia de
ley, que el Apóstol llama servidumbre; ya sea de la cohabitación sola, como quie voto; mas no es precepto, ó ley general. Véase sobre la diferencia del precepto y
ren grandes teólogos; ya tambien del vínculo, como sienten otros. consejo á San Agust. Lib. de Sanct. virg, cap. xv.
2. Porque Dios no pretende, que el cristiano esté obligado á vivir en com 15 Y este consejo es muy sano, y dado por aquel, á quien el Señor ha hecho
¿ quien de continu0 turbe la paz de su corazon y la tranquilidad de su la gracia de hacerle su fiel ministro, y que por tanto podeis creer, que es segun
espiritu. el Espíritu del mismo Señor. El Crisóst.
ó Porque ¿qué sabes tú si Dios se quiere valer de tí como de instrumento. 16. Juzgo pues, que el estado de la virginidad del bueno y escelente, atendi
ara salvarlos?Véanse semejantes ejemplos en San Agustin De adulter. conjug. das las inquietudes, molestias, cuidados y tentaciones de esta vida, que sonin
ib. 1: Cap. XIII. Se puede traducir tambien con relacion al verso que precédé, separables del estado del matrimonio. 0tros lo esplican de la necesidad de m0
de este modo: Si la parte infiel se quiere separar, déjala que se separe; no té rir, y del breve espacio que hay de vida, pana ganar la eternidad.
opongas con pretesto de que viviendo con ella, se podria esperar, que laharias 17 Sin casar. Yá estos atribuye Santo Tomás el fruto centésimo del Evangelio.
entrar en el camino de la salud. Y da la razon: Porque ¿qué sabes tú, muger, si 18 Porque el vínculo ó lazo de matrimonio no se rompe sin0 es por la muer
salvarás á tu marido?¿Y qué sabes tú, marido, si salvarás á tu muger, empeñán te: fuera de que no es incompatible ni contrario á la salvaclon.
dola á que viviese vontigo? 19 No porque no sea santo y bueno el matrimonio, sino porque la castidad es
IneOr,
4, Esto es, cada uno permanezca en aquel estado en que se hallaba, cuando
Dios le llamó ála fé. Porque la religion cristiana no consiste en mudar de condi 0 Vírgen se toma por una muger, º está en libertad; mas no por aquella,
cion , sino en mudar de costumbre; ni destruye en el mundo el órden de la vida que ha consagrado á Dios su virginidad; porque esta, casándose, cometeria un
civil, sino solamente el pecado, y las ocasiones del pecado. San Crisóst. adulterio contra Jesucristo su Esposo, y un sacrilegio contra su consagracion.
5 De los hebre.0s. 21. Todas las incomodidades, que trae consigo el estado.
6 De los gentiles. 22 Me compadezco de vosotros, y quisiera escusároslas, y tambien tantos mo
.7. Porque en la ley de gracia nada importa el haber recibido, óno, la circun tivos y ocasiones de distraccion en el servicio de Dios; lo que lograreis siguiendo
cision para conseguir la vida eterna. mi consejo. Santo Tomás. -

8. Estºsº de º entender siendo un estado, en que pueda permanecer sin 25 San Pablo quiere, que los cristianos, considerando la brevedad de la vida
escándalo del prójimo, y sin ofensa de Dios. Es uña sentencia general con la que presente, y la eternidad de la otra, usen de todas las cosas de este mundo con la
exhorta el Apóstol, no manda. Véase lo que se dice en la Epistad Ephes. iv. 1. moderacion con que debe usar de ellas un cristiano; esto es, sin pasion y sin
. Y no quieras dejarle, aun cuando puedas, puesto que la humildad de tu ap6g0.
condicionehace semejantéá Jesusristo, que prefirió la servidumbre y la obe Pº MS. Asi cuemo no auientes, etc. asi cuemo no llorantes, etc. asi cuemo no
diencia á la libertad y ál derecho, que tenia de ser Señor de todos los hombres. alegrantes.
9tros trasladan: Mas si puedes lograr la libertad por medios legitimos, no pierdas 2 Los que se hallan en tribulaciones, no se abandonen á la tristeza, sino que
la ocasion . apropéchate de ella, puesto que Dios te la dá, para servir con mas li las lleven con conformidad y resignacion en la voluntad de Dios.
bertad á Cristo. Este es el sentido llano. 26 Teniendo un corazon tan desprendido de todos los bienes de este mundo,
! Que por su gracia le ha rescatado de la esclavitud del pecado y del de como si nada poseyesen.
monio. Liberto; otros horro es del Señor. Esta es la verdadera libertad.
11. Como que la ha comprado á precio de su sangre, y para que renuncie á 27. El griego: b; pº, xztaxpú y evo, esto es, no abusando, óhaciendo mal uso.
28. Porque todo lo que hay en él, no es mas que una falsa y pasajera imágen
su propia voluntad para seguirle. -

12. Conservando entera vuestra voluntad para haceros esclavos de Jesucristo. del29bien,MS.Afazendados;
es una pura sombra, una apariencia, que engaña á sus amadores.
sin inquietud de las cosas de este mundo, para lo que
0tros: No os hagais esclavos de los hombres, sirviéndoles y complaciéndoles en sus ¿ mucho el estado de la continencia, y da la razon de esto en os versos si
pasiones desarregladas. gulentes.
15 Salva la fé y la obediencia que se debe á Dios. 30 . Entre Jesucristo y su muger. Esto es, son diferentes los cuidados segun
a Supr, VI, 20, 1, Petr. 1, 19. los estados, como despues lo esplica.
y
EPISTOLA PRIMERA DE SAN PABLO A LOS CORINTIOS. 279

35 Porro hoc ad utilitatem vestram dico: non ut laqueum vobis 35 En verdad esto digo para provecho vuestro: no para echaros
injiciam, sed adid, quod honestum est, et quod, facultatem praebeat lazo 1, sino solamente para lo que es honesto, y que os dé facultadde
sine impedimento Dominum obsecrandí. orar al Señor sin estorbo 2.
36 Su quis autem turpen se videri existimat super virgine sua, 36 Mas siá alguno le parece que no le es honesto á su vírgen, si -

¿ superadulta, et ita oportet fieri: quod vultfaciat: nón peccat,


si nubat.
se le pasa la edad de casarse, y que así es necesario que se cumpla 3:
-

haga lo que quisiero 4: no peca, si se casa.


-

37 Nam qui statuitin corde suo firmus, non habens necessitatem 37 Porque el que tomó en sí una firme resolucion, no obligán
potestatem autem habens suae, voluntatis, et hoc judicavit in corde dole necesidad 5, sino antes teniendo potestad de su propia voluntad,
suo, servare virginem suam, benefacit. -y determinó en su corazon 6 guardar su vírgen, bien hace.
-

38 Igitur et qui matrimonio jungit virginem suam, Dene facitt: et 38. Y así el que casa á su vírgén, hace bien 7 y el que mo la casa,
qui monjungit, meliüs facit. - hace 8 mejor. -

39 Mulier º alligata est legi quanto tempore vir ejus vivit. Quðd 39 La muger está atada á la ley 9, mientras vive su marido; pero
sidormierit vir ejus, liberata est: cuivult nubat: tantüm in Domino. si muriese su marido, queda libre: cásese con quien quiera 10: con
tal que sea en el Señor 11.
40 Beatior autem erit si sic permanserit secundüm meum consi 40. Pero será mas bienaventurada, si permaneciere así, segun mi
lium: puto autem quðd et ego Spiritum Dei habeam. consejo; y pienso que yo tambien 12 tengo Espíritu de Dios.

CAPITULO VIII.
es-=s

Viandas sacrificadas á los ídolos. La ciencia hincha, y la caridad edifica. El que ama á Dios es conocido de Dios. El que escandaliza á los flacos peca contra Jesucristo.

1. De iis autem, quae idolis sacrificantur, scimus quia omnesscien 1 Y cuanto á las cosas que son sacrificadas á los ídolos, sabemos
tiam habemus. Scientia inflat, charitas verò aedificat. ue todos tenemos ciencia 15. La ciencia hincha, mas la caridad edi
lCal.

2 Si quis autem se existimat scire aliquid, mondum cognovitquem. 2 Y si alguno cree saber algo, aun no ha conocido de qué manera
admodum oporteat eum scire. le convenga saber.
3 Si quis autem diligit Deum, hic cognitus estab e0. 3 Si alguno ama á Dios, este es conocido de él 14.
-

4 De escis autem, quae idolis immolántur, scimus quia nihil est 4 Y cuanto á las viandas, que son sacrificadas á los ídolos, sabe
idolumin mundo, et quöd nullus est Deus, nisi unus. mos que el ídolo es nada en el mundo 15, y que no hay otro Dios,
sino solo uno.
b Nam etsi sunt qui dicantur dii sive in coelo, sive in terra (siqui 5 Porque aunque hay algunos, que se llamen dioses, ya en el cie
dem sunt dii multi, et Domini multi): lo, ya en la tierra 16 (pues hay ¿ dioses 17, y muchos señores):
-

6 Nobís tamen unus est Deus, Pater ev quo omnia, et nos in 6 , Mas para nosotros es solo un Dios, el padre 18, de quien son tó
illum: et unus Dominus Jesus Christus, per quem omnia, et nos das las cosas, y nosotros en él, y solo un Señor Jesucristo 19, por
per ipsum. -
quien son todas las cosas 20, y nosotros por él 21.
e 4 º
-

7 Sed non in omnibus est sciencia. Quidamautemcum conscientia 7 Mas no en todos, hay conocimiento 22. Porque algunos hasta
usque nunc
cüm sit idoli, quasi
infirma, idolithyum manducat: et conscientia ipsorum ahora con conciencia del ídolo, comen como sacrificadó á ídolo: y
poluitur, - r

la con ciencia de estos, como enferma, es contaminada.


8 Esca autem nos non commendat Deo. Neque enim si manduca 8 Y la vianda no , nos hace agradables á dios: Porque ni comién
verimus, abundabimus: neque si non manducaverimus, deficiemus. dola seremos mas ricos; mi seremos mas pobres no cotiéndola 23.
9 Videte autem ne fortè hacc licentia vestra offendiculum fiat 9 Mas mirad, que esta libertad que teneis no sea ocasion de tro
infirmis. -
piezo á los flacos.
-

10. Si enim quis viderit eum, qui habet scientiam, in idolio re 10 Porque si alguno viere al que tiene ciencia, estar sentado á
cumbentem : nóune conscientia ejus, cüm sit infirma, aedificabitur la mesa en el lugar de los ídolos; ¿por ventura con su conciencia
ad manducandum idolothyta? - -- enferma 24, no se alentará 25 á comer de lo sacrificado á los ídolos?
1 No con el fin de imponeros una ley, ó absoluta necesidad de abrazar el es dice, p0rque algunos de ellos, abusando de su ciencia, daban motivo de escándalo
tado de la continencia. San Agustin. á sus prójimos, comiendo delante de ellos de las viandas sacrificadas á los ídolos,
2 El griego: trpò; tó süo Xmpoy zal eötápe8poy ttó zupo dtepttág como despues dirá.
ttoç. Sin impedimento, sin la distraccion, que trae consigo el haber de atender 14 Mas el que ama á Dios, y hace buen uso de su ciencia en utilidad del pró
álos negocios temporales; lo que es indispensable en el estado del matrimonio. jimo, este merece, y tiene la aprobacion de Dios. Santo Tomás. - -

Santo Tomás. -
15 Son unas falsas deidades, que no subsisten, sino en la imaginacion de los
-5 Habla del padre, que tiene á la hija doncella, y esta no se siente con el que las adoran. El Crisóst. Porque el 8o\ov, no es otra cosasino ópolapa, el
don de continencia. xpy, a mue oy, y apaxtiptoy, oxos8éc. Hay en el mundo dolos de oro, de pla
4 Cáscla enhorabuena; pues por esto no peca el padre, ni la hija que secasa. ta, de madera, etc. pero nihil es idolum in mundo ob8éy g8o).oy, porque no
3 Como és, que la hija no quiere consentir en ello. Santo Tomás. Lect. vin. puede haber figura que represente á Dios, -

6 Despues de haber examinado delante de Dios, ¿ la mayor seriedad un 16 Por abuso como los ídolos: ó por alguna participacion de semejanza en p0
negocio de tanta importancia. Todo lo que dice aquí el Apóstol, supone una en der y diglidad, como los ángeles en el cielo, y los reyes y príncipes en la tierra.
tera libertad en la hija, y al mismo tiempo una disposicion á tomar el partido, 17. Y que sentado este falso principio, serian muchos los dioses, y señores,
que gustare el padre; porque este no puede violentar la voluntad de la hija en la que tendrian repartido entre sí el imperio del cielo, de la tierra, de la mar , del
eleccion de estado. infierno, etc.
7. Porque hace una cosa, que es conforme á la institucion de Dios, supuesto 18. Fuente y principio de la divinidad, la que comunica á las otras dos Perso
que la hija no pueda, ó no quiera vivir en continencia. mas divinas; y de quien, como de su primer y soberano Autor, son todas 'as
8 Porque hace mayor mérito delante de Dios, poniendo á su hija en un es cosas, y en quien todos subsistimos: In ipso vivimus, movemur, et sumus.
tado mas perfecto. 19 Que lo es de todos los hombres, comprados por el precio de su sangre.
9. Conyugal. -
20 Habiéndolas criado todas juntamente con el Padre y con el Espíritu Santo.
10 El griego: ).sv0épa èdel ó 0éMe, aun6 ya, queda en libertad de ca 21 Tanto por la naturaleza, que nos ha dado, sacándonos de la nada, como por
sarse con quien quiera.
rónimo entiende el in Domino, que mo se case con intiel.
la gracia, que nos ha merecido por la redencion, que nos ha comunicado, y por
mos
-

11 Teniendo presente la ley del Señor, y el fin del santo matrimonio. San Ge la virtud de los Sacramentos, haciendo que seamos hijos de Dios, y que tenga
por gracia el mismo Padre, que él tiene por ¿ Doctrina con que los
12 Como los otros Apóstoles tengo el espíritu del Señor, para aconsejaros lo Santos Padres refutan á los Arrianos y otros herejes. -
s
que sea conforme al mismo espíritu, y útil, y provechoso para vuestra salud. 22 Mas no todos saben, que se puede comer lícitamente de las viandas ofre
1ó, Los de Corinto habian consultado al Santo Apóstol, si era lícito comer de cidas á los ídolos, creyendo falsamente, que por esta razon quedan impuras;
las viandas, que habian sido sacrificadas á los ídolos, y si en conciencia podian así viendo comer á los que ¿ estar instruidos saben que pueden comerlas
Seguir el ejemplo de sus doctores, que sin dificultad comian de ellas: alegando por icitamente, ó se escandalizan, ó comiéndolas á su ejemplo, pecan: no porque sea
raz0n, que estas carnes no eran diferentes de las otras, y que así no podían mán impura aquella vianda, sino porque faltándoles las luces é instruccion necesaria,
char la conciencia de los que las comian. Y el santo lés espondió: Bien sabemos,. obran contra su conciencia aunque es errónea. -

que vuestros doctores estan bien instruidos, así como nosotros, de la libertadque 25 El comer, ó no comer de dichas viandas, es una cosa en sí indiferente,
el Evangelio da á los fieles de comer toda suerte de viandas: mas debeis saber, y que no nos da ningun mérito delante de Dios: mas lo que no es indiferente,
que la ciencia, cuando está sin caridad, solo sirve para hacer que nos engríamos: es comer de ellas, dando con esto ocasion de escándalo á muestros hermanos me
y que la caridad es la que inspira el buen uso de la ciencia para gloria de Dios, y nos instruidos, porque se peca contra caridad. Santo Tomás.
aprovechamiento del prójimo. El que está muy pagado de su saber, este tal igno 24 Que ignora que se puedan comer lícitamente, ó que no tiene la fé aun
º cuáles elfin, y el úso, que ha de hacer de su ciencia. San Bernard. Esto lo bien arraigada.
25 MS. Non se raygará.
a Romanor, vi. 2,
280 LA SANTA BIBLIA.
11 , Etº peribit infirmus in tua scientía frater, propter quem 11 ¿Y por tu ciencia 1 perecerá el hermano enfermo, por el
Christus mortuus est? - cual murió Cristo? -

12 Sic autºm peccantes in fratres, et percutientes conscientiam 12 Y de este modo pecando contra los hermanos, y llagando º
eorum infirmam, in Christum peccatis. su débil conciencia, pecais contra Cristó 3. . . -

13 Quapropter b si esca scandalizat fratrem meum: non mandu 13 Por lo cual, si la vianda sirve de escándalo á mi hermano:
cabo carnem in aetermum, me fratrem meum scandalizem. nunca jamás coméré carne, por mo escandalizar á mi hermano º.

CAPITULO IX.

El que predica el Evangelio debe vivir del Evangelio; pero el Apóstol pone su gloria en predicar sin otro interés que el de hacerse todo para todos. Exhorta a los
corintios á que imiten á los que corren en el estadio, domando su carne para merecer la corona del Señor.

1 Non sum liber? non sum Apostolus? nonne Christum Jesum Do 1 ¿No soy yo libre? º ¿no soy Apóstol? ¿no he victo á Jesucristo
minum mostrum vidi? monne opus meum vos estis in Domino? Señor nuestro? 6 ¿no sois vosotros obra mia en el Señor? d

2 Et s aliis non sum Apostolus, sed tamem vobis sum: main sig 2 Y aunque para los otros no fuera Apóstol, para vosotros cierta
maculum Apostolatús meivos estis in Domino. mente lo sóy: porque vosotros sois el sello de mi apostolado en
el Señor. 7 -

3 Mea defensio apud eos, qui me interrogant, hac est. 3 Esta es mi defensa para con aquellos, que me preguntanº.
4 Numquid non habemus potestatem manáucañdi, et bibendí? 4 ¿Acaso no tenemos potestad de comer y de beber?º
ó Numquid non habemus potestatem mulierem sororem circum
ducendi sicut et ceteri
5 ¿Por ventura no tenemos potestad de llevar por todas partes
- una mujer hermana 10, así
Apostoli, et fratres Domi como los otros Apóstoles,
mi, et Cephas? y los hermanos del Señor 11,
y Cefas? 12 -

6 Aut ego solus, et 6 ¿0 yo solo, y Berna


Barnabas nón habemus bé no tenemos potestad de
potestatem hoc operandi? hacer esto? 13
7 Quis militat suis sti 7 ¿Quién jamás va á
pendi I s umquam? Quis campaña á sus espensas?
plantat vineam, et de fruc ¿Quién planta viña y no
tu ejus non edit? Quis pas come del fruto de ella?
cit gregem, et de lácte ¿Quien apacienta ganado,
gregis non manducat? y no come de la leche del
¿E
Nº W = -
ganado? -

8 Numquid secundüm R 8 ¿Porventura digo y0


hominem haec dico? Ante esto cómo hombre? 14 ¿0
Lex hacc non dicit? no lo dice tambien la ley?
9 Scriptum est enim 9. Porque escrito está
in Lege Moysl º: Non alli en la ley de Moisés: no
gabis os vobi trituranti. atarás la boca al buey que
Nunquid de bobus cura trilla 15 ¿Acaso tiene Dios
est. Deo? cuidado de los bueyes? 16
10 , An propter nos uti 10 Y ¿qué mo dice esto
que hoc dicit? Nam prop por mosotros? 17. Sí cierta
ter nos scripta suIt. Quo mente por mosotros estan
miam debet in spe qui arat, escritas estas cosas. Por
arare: et qui uriturat, in que el que ara, debe arar
spe fructus percipiendi. con esperanza: y el que
trilla con esperanzade per
cibir los frutos.
11, Siº nos vobis spiritualia seminavibus, magnum est si nos
carnalia vestra metamus?
11 Si mososotros os sembramos las cosas ¿? gran
cosa, si recogemos las carnales que pertenecen á vosotros? 18
4 or el uso indiscreto, ó por el abuso, que haces de tu ciencia. 9 Esto es, de recibir de los fieles lo necesario para vivir.
2 MS. E. feches la conciencia dellos enferma. 10 Estas eran unas mujeres cristianas y piadosas que seguian á los Apóstoles.
ó )e quien ellos son miembros, y por los cuales murió. en su mision, y les , servian y asistian cuando podián, contribuyendo de este
.4 o por mi parte, dice el santo Apóstol, antes de dar ocasion de ruina es modo de su parte á la propagacion de la fé. En esto imitaron el ejemplo de
piritual á mi hermanó, me privaré voluntariamente todo el tiempo de mi Jesucristo; mas esta costumbre que mo causaba novedad entre los judios, pudo
idº; nº sºlo de las carnes que se tienen por inmundas, mas de toda especie ser ocasion de escándalo entre los gentiles: y por evitar esto, no se servian de
de carne. Es mismo Santo en el Cap. x hace una invectiva contra los que c0 esta facultad que tenian San Pablo y San Bernabé, que por la mayor parte con
mian las carnes sacrificadas á los ídolos con escándalo de los infieles, como ve versaron y vivieron juntos entre los gentiles. Algunos abusando de este lugar,
remos, despues Mas los que se escandalizan de pura
ciar. Math. xv.
malicia, se deben despre toman de él argumento y pretenden persuadir, que estas eran mujeres de los
Apóstoles, sienuo así que no consta que ningunó de ellos estuviese casado, sino
5 ¿Por qué no tengo, y0, la misma libertad que vuestros doctores, para solo ¿? antes de su conversion. San Gerónimo, Crisóstomo, Teodoreto y
comer las viandas sacrificadas á los ídolos, y con todo eso me abstengo de ellas 0LIOS Hººd (TeS.
pºr evitar el escándalo? ¿No soy yo Apóstol del Señor como los otros ¿No he 11, Santiago el menor y San Judas Tadeo, parientes del Señor, los cuales
visto y0 áJesucristo despues de su Ascension á los Cielos; y él por sí mismo por esta razon en frase hebrea son llamados sus hermanos. Santo Tomás.
mº me ha instruido de una manera estraordinaria? ¿No sois vosotros obra mia, 12. Y aun el mismo Cefas, ó Pedro, que es el príncipe y cabeza visible
pues solo yo os he convertido á la fé de Jesucristo? de t0dos. -

lºs veces.vió, al Señor: la primera cuando yendo á Damasco en busca de 15 Esto es ¿ de no p0der vivir ni alimentarnos, sino con el trabajo de mues
los cristianos, fué destinado para Apóstol y la segunda cuando en Jerusalem
¿éxtasis lo "¿ ¿ que fuese gentes: Actor. xxx. 21. No cons tras manos? El griego lee: tou p egg! es0z, de no trabajar. Ambas leccio
# º quº mingun0 Cielos.
de los Apóstoles,
p y viese al Señor
3. sin0 Pablo, Señ despues de su nes tienen un mismo sentido. Él Crisóst. -

14 ¿Esta asercion mia tiene solamente el apoyo de la razon y costumbre


-

de los hombres?
º.é, que habeis recibido, y los milagros que el Señor ha hecho en
tre vosotros, son el sello y la r auténtica ¿ mi ap0stolado. 15 , Para impedirle que coma de aquello mismo que trabaja; lo que seria una
8. De esté modo me defiendo y0, y estas son las pruebas que alego, contra especie de injusticia.
aquellos que
toridad.
-
San tienen la osadía de sindicar mis acci
Juan Crisóst.
• cciones,» p0r
p menOscabar mi au 16 ¿Tiene Dios mayor cuidado de los bueyes que de nosotros? 0 si Dios
-

tiene, este cuidado de los bueyes, ¿acaso no lo tendrá de nosotros? ¿Y no


es este el sentido principal de esa ley? El Crisóstomo y Santo Tomás.
Romanor. xiv. 15. 17 El griego: Tràytoc; ¿ del todo? -

Romanor. xiv. 21.


: Deuter. Rxv. 4. 1. Timoth, v. 18.
Romanor. XV, 27.
18.s. Si por nuestra predicacion habeis recibido la fé y los otros dones del Espí
ritu Santo, que son bienes de precio inestimable, ¿hareis mucho en darnos
una parte de vuestros bienes temporales, con que podamos vivir? Santo Tomás.
EPISTOLA PRIMERA DE SAN PABLO A LOS CORINTIOS. 28
é

12 Si alii potestatis vestrae participes sunt, quare non potiüs 12 Si otrOS papal de esta potestad sobre vosotros, ¿por qu
mos? Sed non usi sumus hac potestate: sed omnia sustinemus, ne no mas bien nosotros? 1 Mas no hemos hecho uso de esta facultad;
quod ofendiculun demus Evangelio Christi. ¿ do lo sufrimos, por no poner algun estorbo al
TiSt0 2. - - -
Evangelio de
13 Nescitisº quoniam qui in sacrario operantur, que de sacra 13 ¿No sabeis, que los que trabajan en el santuario 5, comen de
rio sunt, edunt: et qui altari deserviunt, cum altari participant? lo que es del santuario: y que los que sirven al atar 4, participan
juntamente del altar? 5 -

14 Ita et Dominus ordinavit iis, qui Evangelium annuntiant, de 14. Así tambieñ el Señor ordenó, que los que anuncian el Evan
Evangelio vivere. gelio, vivan del Evangelio 6.
-

15 Ego autem nullo horum usus sum. Non autem scripsi haec ut 15 Pero yo de nada de esto he usado: Ni tampoco he escrito esto
ita fiant in me: bonum est enim mihi magis mori, quàm ut gloriam para que se haga así conmigo; porque tengo por mejor morir, antes
meam quis evacuet, que ninguno me haga perder esta gloria 7.
16 , Nam si evangelizavero, non est mihi gloria: necessitas enim 16 Porque si predico el Evangelio 8, no tengo de qué gloriarme:
mihi incumbit: vae enim mihiest, si non evangelizavero. º me es impuesta obligacion: pues ay de mí, si yo no evange
lZar69. -
- V,

17 Sienim volens hoc ago, mercedem habeo: si autem invitus, 17 Por lo cual si lo hago de voluntad, tendré premio, mas si por
dispensatio mihi credita est. - fuerza 9, la dispensacion me ha sido encargº da 10.
18 Quae est ergo merces mea? Ut Evangelium praedicans, sinè 18 ¿Cuál pues es mi galardon? Que predicando el Evangelio, dis
¿tº ponam Evangelium, ut non abutar potestate mea in Evan pense yo el Evangelio sin causar gasto, para no abusar de mi potes
0II0, tad en el Evangelio 11.
8 19 Nam cüm liber es - 19 Por lo cual siendo
sem ex omnibus, omnium libre para con todos 12, me
me servum feci, ut plures he hecho siervo, de todos,
lucrifacerem. para ganar mucho mas.
20 Et factus sum Ju 20 Y me he hecho para
daeis tamquam Judaeus, ut los judíos como judío 15,
Judaeos lucrarer. para ganar á los judíos.
21 Iis qui sub lege 21 Á los que estan bajo
sunt, quasi sub lege essem de ley 14 como si yo estu
(cüm ipse mon essem sub viera bajo de ley (no estan
lege) uteos, qui sub lege do bajo de ley), por ganar
erant, lucrifacerem : iis, aquellos que estaban bajo
qui sinè leg erant, tam de ley: y á los que estaban
quam sinè legé essem (cüm sin ley 15, como si yo estu
sinè lege Dei mon ess m: viera sºn ley (aut que no
sed in lege essem Christi) estaba sin la ley de Dios;
ut lucrifacerem eos, qui antes estando en la ley de
sinè lege erant. Cristo) , por genar á los
que estaban sin ley.
22 Factus sum infirmis 22 Me he hecho enfer
infirmus, ut infirmos lu mo con los enfermos 16,
crifacerem. Omnibus om por ganar á los enfermos.
nia factus sum, ut omnes Me he hecho todo para to
facerem salvos. dos 17, para salvarlos á
todos.
23 Omnia autem facio 23 Y todo lo hago por
propter Evangelium : ut el Evangelio 18; para hacer
particeps ejus eficiar. - -
me participante de él.
24 Nescitis quòd ii, qui in stadio currunt, omnes quidem cur 24 ¿No sabcís, que lºs que crren en el estadio 19, todos en ver
runt, sed unus accipit bravium? Sic currite ut comprehendatis. dad correll, mas uno solo lleva la joya? Corred de tal manera que la
alcanceis 20.
25 Omnis autem, qui in agone contendit, ab omnibus se abstinet, 25. Y todo aquel que ha de lidiar, de todo se abstiene 2: y aque
etilliquidem ut corruptibilem coronam accipiónt: nos autem incor llos ciertamente, por recibir una corona corruptible; mas nosotros in
ruptam. -
corruptible.

1 . Si estos que vosotros teneis por doctores, y que se han usurpado la auto t 11 De recibir de aquellos, á quienes les predico, lo necesario para alimen
ridad, que no tienen sobre vuestra iglesia, se mantienen con vuestros bienes; 3IIn6.
¿cuánto mejor podríamos hacerlo Bernabé y yo, á quienes ha costado tanto 12 , Porque no estando sujeto á, ninguna persona particular, etc. No habla
afan y sudor el fundarla y cultivarla? - aquí de los príncipes ó magistrados, á los cuales siempre vivia muy sujeto.
2 Mas no hemos querido usar de este derecho: nada 0s hemos pedido; nos Condescendiendo con ellos en las cosas indiferentes, y que no son incompa
hemos alimentado con el trabajo de nuestras manos; hemos escogido sufrir que tibles con la pureza de la religion. Y lo mismo se debe entender con los prosélitos
nos falten muchas cosas aun de las mas necesarias, antes que dar Ocasion á y gentiles, de los cuales habla despues Santo Tomás.
que se sospeehase, que ibamos mas bien á caza de vuestros, tesoros, que á 14. Con los prosélitos que hacian profesion de observar la ley, del mismo
conquistar vuestras almas. Ejemplo verdaderamente grande, y digno de que no modo que los judíos. 0tros o entienden de los judíos neófitos, ó nuevamente con
le pierdan de vista los pastores de las almas. El Crisóstomo. vertidos, que por escrúpulo de conciencia, ó por respeto de la ley de Moisés, se
5. El griego: tà tep% epaeuevo, los que se emplean en el ministerio sa creian obligados á la observancia de sus ceremonias. El Crisóstomo.
grado. Entiende á los levitas que se mantenian de los diezmos, primicias y 15 Con los gentiles no observando la ley ceremonial, como si fuese uno de
ofrendas que se hacian en el templo. Deuteron. XVII. 1. - los que no la han recibido; y aunque yo no vivo sin la ley de Dios, antes observo
4 Los sacerdotes y ministros del altar. -
la de Jesucristo que es la misma.
5 Reparten con el altar, porque queman una parte de la víctima; y reser li
lZ3 T10S .
Acomodándome á su flaqueza, rudeza é ignorancia, y evitando el escanda
van otra para sí.
LUlC. X. 8. alimentados por los fieles á quienes lo predican. Matth. x. 10. 17 No como quien finge, sino como quien se compadece. San Agustin.
-
18 Por el establecimiento del Evangelio, para tener parte en los bienes eter
7. De haber predicado el Evangelio sin recibir recompensa de los hombres. nos, que promete el Evangelio.
8. Si predico el Evangelio no tengo de que gloriarme, porque no hago sino 19 MS. En el coso. Esta es una comparacion tomada de los juegos públicos,
cumplir el mandamiento del Señor: y desdichado de mí, si así no lo hiciera. Un que se acostumbraban celebrar en la Grecia, y algunos de ellos á las puertas de
siervo no tiene de que gloriarse, haciendo lo que su Señorle manda; pero este mis Corinto. El Estadio era el espacio de ciento y cincuenta pasos, en que los atle
mo incurrirá en indignacion, si ejecuta mal sus órdenes; y por el contrario merece tas combatian corriendo, luchando, y en otros ejercicios para llevar el premio que
rá su agrado, estimácion y recompensa, si ve que le sirve con buena, voluntad, y proponían, y que los griegos llamaban 6pa6etoy.
se adelanta á conocer lo que quiere, por escusarle aun el trabajo de mandarlo. 20 Corred pues vosotros, aplicándoos con el mayor comato á practicar todo el
l Crisóstomo. bien que podais, para asegurar por este medio el premio de la vida eterna, pues
?, MS. Mas sí lo fago á ámidos. son pocos los que lo alcanzan, aun de aquellos que corren por lograrlo. Terri
10. No hago mas que cumplir con mi deber, mas Dios no hará caudal de mí, sentencia, que deben tener muy presente todos los cristianos. El Crisós
Pºrque no recompensa, sino lo que se hace por su amor. Santo Tomás. 0II10.

.2 L0s que se ejercitaban en estos combates, se abstenian de todo lo que p0


a Deut, xvill, 1. dia disminuir la robustez, ó agilidad de sus cuerpós.
282 LA SANTA BIBLIA.

26 Ego igitur sic curro, non quasi in incertum: sic pugn0, mon 26 Pues º así corro, mo como á cosa incierta 1: así lidio, no como
quasi aélem verberans: quien da golpes al aire 2:
a -

27 Sed castigo corpus meum, et in servitutem redigo: me fortè 27 Mas castigo mi cuerpo, y lo pongo en servidumbre 3: , Porque
cüm aliis praedicaverim, ipse reprobus eficiar. ¿cº, que habiendo predicado á otros, me haga yo mismo re
probado 4.

CAPITUL0 X.
arº-a

Con el ejemplo de los judíos, á quienes todo aconteció en figura, y por los cristianos, exhorta el Apóstolá estos á evitar la idolatría, la vana confianza, y ofensa.
del prójimo. Unidos en la Eucaristía, lo debemos hacer todo á gloria de Dios, y no por muestro interés.

1 Nolo enim vos ignorare fratres quoniam patres mostri omnes º 1 Porque no quiero, hermanos, que ignoreis, que nuestros pa
sub nube fuerunt, et omnes º mare transierunt, - s
dres estuvieron todos debajo de la nube, y todos pasaron la mar º,
2 Etº omnes in Moyse baptizati sunt in nube, et in mari: 2 6 Y todos fueron bautizados en Moisés, en la nube, y en la
mar 6:
3 Et d omnes eaméem escam spiritualem manducaverunt, 3 Y todos comieron una misma vianda espiritual 7, .."

4 Etº omnes eumdem potum spiritualem biberunt: (bibebant au 4 Y todos bebieron una misma bebida espíritual 8: (porque bebían
tem de spirituali, consequente eos, petra: petra autem erat Christus) ¿ ¿?)
TSU0
piedra espiritual, que los iba siguiendo: y la piedra era
V -

5. Más en
5 Sed non in pluribus eorum beneplacitum est Deo f: mam pro postrados de muchos de 11.
el desierto ellos Dios no sé agradó 10, por lo cual fueron a º
Strati sunt in deserto. -

6 Haec autem in figura facta sunt nostri, ut non simus concupis 6 Mas estas cosas fueron hechas en figura de nosotros, para que
centes malorum 8, sicut et illi concupierunt. m0 seamos codi, iosos de cosas malas, como ellos las codiciaron 12.
7 Neque idololatrae efficiamini: sicut quidam exipsis: quemadm0 7. Ni os hagais idólatras, como algunos de ellos: conforme está
dum scriptum est h: Sedit populus manducare, et bibere, et surre ºriº; Se sentó el pueblo á comer y á beber, y se levantaron á ju
xeruntludere. -
gar 1ó.
8 Neque fornicemur i, sicut quidam ex ipsis fornicati sunt, et ce 8 Niforniquemos, como algunos de ellos fornicaron, y murieron
ciderunt una die vigintitria milia. en un día veinte y tres mil 14.
9 Neque tentemus Ghristumj, sicut quidam eorum tentaverunt, 9 Ni tentemos á Cristo 15, como algunos de ellos lo tentaron 16, y
et à serpentibus perierunt. fueron muertos por las serpientes 17. -

10 Neque k murmuraveritis, sicut quidameorum murmuraverunt, 10 Ni murmureis 18 como murmuraron algunos de ellos, y los
et perieruntab exterminatore. mató el esterminador 19. - -

11 Haec auten omnia in figura contingebant illis: scripta sunt 11. Todas estas cosas les acontecian á ellos en figura: mas fueron
autem ad correptionem nostram, in quos fines saeculorum devene escritas para escarmiento de nosotros, en quienes los fines de los si
Tunt. glos 20 han llegado. -

12 Itaque qui se existimat stare, videat me cadat. 12 Y así el que piensa, que está en pié, mire no caiga.
13 Tentatio vos non apprehendat misi humana: fidelis autem Deus 13. No os tome tentacion sino humana 2: mas fiel es Dios, que no
est, qui non patietur vos tentari supra id, quod potestis: sed faciet permitirá que seais tentados mas allá de vuestras fuerzas: antes hará
etiam cum tentatione proventum ut possitis sustinere. que ºeis provecho de la misma tentacion, para que podais perse
Verar zz,

1. Sino que siempre tengo fija mi esperanza en el término de mi carrera, que 8. Una agua milagrosa, que hizo salir de la piedra de Horeb la omnipotencia
es la vida eterna. San Juan Crisóstom0. del Señor. Esta agua era figura de la Sangre de Jesucristo. Mi Sangre es verda
2 Como los atletas, que dando el golpe en el aire, perdian la ocasion de he dera bebida, dice el mismo Señor. Joann. v1.56. Y figuraba tambien las gracias,
rirá sus antagonistas. Esto mismo hacen los que reducen su piedad á ciertas prác que nos vienen por él. Joann, Iv. 10.
ticas esteriores, sin trabajar principalmente en domar sus pasiones. La piedra herida con la vara de Moisés era figura de Jesucristo herido, y
5 Lo sujeto á la obediencia que debe tener al espíritu, reprimiendo todos los muerto por nuestros pecados. . - -

movimientos, que se levantan en él contra la razon. 10 Por su rebeldia, idolatría y murmuraciones. Santo Tomás.
4 No sea que despues de haber enseñado á otros el camino de la salud, el 11 Solamente dos, Josué y Caleb, entraron en la tierra prometida.
Supremo juez de todos los combatientes me juzgue á mí indigno de honor y de 12 Para que escarmentemos en su cabeza, y no los imitemos en desear, y
corona. Añade aquí el Crisóstomo: «Si temió este Pablo, que enseñó á tantos, y apetecer lo que nos está prohibido.
temió despues de haber predicado; ¿qué haremos nosotros de nosotros mismos?» 13. A bailar y danzar, festejando el ídolo del becerro, que tenian delante.
5 El Ápóstol San Pablo, despues de haber hecho ver á los de Corinto, con Exod. xxxii. 19. - -

el ejemplo de los que corrian en el Estadio, que aunque fuesen muchos los que MS. A facer trebeios. Esta circunstancia añade el Apóstol, para darnos á enten
eran llamados á la eterna felicidad, eran efectivamente pocos los que llegabaná der, cuan peligrosos son, y cuan contrarios á la modestia y moderación cristiana
lograrla; confirma esta misma doctrina con el suceso de los israelitas, los cuales semejantes festines, que siempre van acompañados, y seguidos de disoluciones y
aunque tan favorecidos de Dios, y aunque fueron seiscientos mil combátientes los desórdenes. El Crisóstomo. -

ue pasaron el mar Bermejo; esto no obstante solos dos lograron entrar en la 14., Alude aquí al Libro de los Números; y aunque allí se cuentan veinte y cua
tierra prometida, habiend) perecido todos los otros en el desierto. Todo lo que tro mil muertos, es porque se incluyen en aquel número los príncipes de las fa
Dios hizo con aquellos, fué símbolo y figura de lo que habia de hacer con mos milias, que tuvieron 0tr0 género de muerte. Santo Tomás.
otros; pero estemos asegurados, que nos tratará aun con mayor rigor, si los imi 15 Tentar á Jesucristo, es desconfiar de sus promesas, como si le faltase, ó
tamos en la dureza, ingratitud, rebeldía, y desobediencia. Acordaos, hermanos p0der, ó bondad para asistirnos y favorecernos, y aun pedirle milagros como ha
mios, les dice, que los antiguos hebreos en su viaje á la tierra prometida tu cian los judíQs. El Crisóstomo.
vieron por guia, y por reparo contra los ardores del Sol una nube, y que todos 16. Tentaron á Jesucristo en la persona del ángel, que los conducia, y en la de
pasaron el mar Rojo: lo que significa la proteccion de Jesucristo, y las tentacio Moisés su caudillo: y ambos los representaban. Sau Agustin.
nes, que es necesario pasar en el desierto de esta vida, para llegar á la tierra de 17 Hasta que se levantó la serpiente de metal, que era figura de Cristo.
promision, que es la bienaventuranza. Santo Tomás. 18 Contra los superiores legítimos. -

6 No que lo fuesen efectivamente, sino que del mismo modo, que el paso del 19 Numer: xi. 1. el xiv. 2. El ángel, que algunos espositores creen fué el
mar Rojo los libró de la esclavitud en que estaban, y la nube los alumbraba de arcángel San Miguel. Estio. -

noche, y de dia los defendia de los ardores del Sol; así el bautismo, simbolizado 20 In quos, fines, no in quos fines; porque té) m, fines, es neutro y oc,
la mar y en la nube, saca á los cristianos de la esclavitud del demonio, y los re quos, masculino. Para escarmiento de aquellos á quienes se acerca el fin de la vi
para contra sus asechanzas y tentaciones. San Juan Crisóstomo. da, ó de los tiempos; ó de aquellos, que vivimos en la última edad del mundo,
s El maná,
VI. 52.
que llovia milagrosamente, y que figuraba la Eucaristia. Joann. ¿ es el tiemp0, que mediará entre la primera y segunda venida de Cristo. Quiere
ecir: Para escarmiento de los cristianos, los cuales deben estar en continua vi
a Erod. Klit. 2. gilancia para no caer, no fiando de sus fuerzas, y poniendo toda su confianza en
Num. 1x. 21. el Señor, que los ha de mantener. San Leon.
Erod. xiv. 22. 21 Deseo que no os tome alguna tentacion, si no que sea humana y ligera,
Erod. xv1.7. de las que nadie se libra. El Crisóstomo. El griego: oóx e\mpey, no os ha to
Erod. aviI. 6. Num. xx. 11. mado: como si dijera: Las tentaciones, que hasta ahora habeis tenido, han sido
Num. xxvi. 65.
Psalm. cv. 14.
ligeras y fáciles de vencer; podeis tenerlas mucho mas fuertes y violentas: pero
Erod. xixu. 6. no temais ni os desalenteis, porque fiel es Dios, que no os abandonará en latenta
Numer. xxv. 1. cion. Lo que se entiende de los justos, como enseñan los Santos Padres. -

Numer. xxi. 5. 6. 22 Haciéndoos salir victoriosos, y concediéndo0s la gracia de la perseverancia,


Numer, xxi. 1, et alM. 1. Sant0 T0más.
EPISTOLA PRIMERA DE SAN PABLO A LOS CORINTIOS. 283

14. Propter quod charissimi mihi, fugite abidolorum cultura: 14 Por lo cual, muy amados mios, huid de adorar ídolos 1:
15 Ut prudentibus loquor, vos ipsi judicate quod dico. di 15 Como á prudentes os hablo 2; vosotros mismos juzgad lo que
lg0. - -

16 , Calix benedictionis, cui benedicimus, nonne communicatio 16 , El cáliz de bendicion 3, al cual bendecimos, ¿no es la comu
Sanguinis Christi est? panis quem frangimus, nonne participatio cor nion de la Sangre de Cristo? y el pan que partimos, ¿no es la partici
poris Dominiest? pacion del Cuerpo del Señor?
-
-

17 Quoniam unus panis, unum corpus multi. sumus, omnes qui 17 Porque u 1 pan, un cuerpo somos muchos 4, todos aquellos,
de uno pane participamus. que participamos de un mismo pan 5. -

18 Videte Israël secundüm carnem: Nonne quiedunt hostias, par 18 Considerad á Israel segun la carne: Los que comen las vícti
ticipes sunt altaris? timas, ¿por ventura no tienen parte con el altar? 6
19 Quid ergo? dico quòd idolis immolatum sit aliquid? aut quòd 19 ¿Pues qué? 7 ¿digo, que lo que ha sido sacrificado á los ído
idolumsitaliquid? los, es alguna cosa? ¿ó que el ídolo es alguna cosa?
20 Sed quae immolant Gentes, doemoniis immolant, et non Deo. 20 , Antes digo, que las cosas que sacrifican los gentiles, las sacri
Nolo autemvos socios fieri doemoniorum: non potestis cálicem Domi fican á los demonios, y no á Dios. Y no quiero que vosotros tengais
mi bibere, et calicem doemoniorum: sociedad con los demonios: no podeis beber el cáliz del Señor, y el
cáliz de los demonios. -

21 Non potestis mensae Domini participes esse, et mensa, doemo 21 No podeis ser participantes de la mesa del Señor, y de la mesa .
Ill0TUIII). - de los demonios.
22 An aemulamur Dominum? Numquid fortiores illo sumus?º 22 ¿Queremos irritar con celos al Señor? 8 ¿somos acaso mas
Omnia mihil cent, sed non omnia expediunt. fuertes que el? 9 Todo me es permitido, mas no todome conviene.
23 Omnia mihi licent, sed non omnia aedificant. 23 Todo me es permitido, mas no todo es de edificacion 10.
24 Nemo quod suum est quaerat, sed quod alterius. 24 Ninguno busque lo que es suyo, sino lo que es del otro 11.
25 Omne quod in macello venit, manducate, nihil interrogantes 25 De todo lo que se vende en la plaza, comed, sin peguntarmada
propter conscientiam. por causa de la conciencia 12.
26 Domini b est terra, et plenitudo ejus. . 26 Porque del Señor es la tierra, y cuanto hay en ella 15.
27 , Siquis vocat vos infidelium, et vultis ire: omne, quod vobis 27 Si alguno de los infieles os convida, y quereis ir; comed de todo
opponitur, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam. lo queos pongan delante, no preguntando nada por causa de la con
C10Il Cl3,
28 Siquisautem dixerit: Hoc immolatum estidolis: nolite mandu. 28 Y si alguno dijere 14: Esto ha sido sacrificado á los ídolos, no
care propter illum, qui indicavit, et propter conscientiam: lo comais en atencion de aquel que lo advirtió 15 y de la conciencia:
29 Conscientiam autem dico non tuam, sed alterius. Ut quid enim 29. Conciencia digo, no la tuya 16, sino la del otro. Porque ¿á qué
libertas mea judicatur ab aliena conscientia? fin milibertad es juzgada por conciencia agena? 17
30 Si go cum gratia participo, quid blasphemor pro eo quòd 30. Si yo con gracia participo, ¿á qué fin soy blasfemado por lo
gratias ago º a º que doy gracias? 18
31. Sive º ergo manducatis, sive bibitis, sive aliud quid facitis: 31 Púes si comeis, ó si bebeis, ó haceis cualquiera otra cosa: ha
omnia in gloriam Dei facite. cedlo todo á gloria de Dios 19.
32 Sinè offensione estote Judaeis, et Gentibus, et Ecclesiae Dei: 32 Sed tales, que no ofendais, ni á los judíos, ni á los gentiles, n
á la iglesia de Dios:
33 Sicut et ego per omnia omnibus placeo, non quaerens quod 33 Como tambien yo en todo procuro agradar á todos, no bus
mihi utile est, sed quod multis: ut salvifiant. cando mi provecho, sino el de muchos: para que sean salvos.

CAPITULO XI.
El hombre debe orar con la cabeza descubierta: la muger teniéndola cubierta. Corrige algunos abusos sobre la celebracion de la Cena del Señor; y trata de la
institucion de la santa Eucaristía, y de la enormidad del delito, y pena que corresponde al que recibe el cuerpo del Señor indigmamente.

"Imitatores mei estote, sicut et ego Christi. 1 Sedimitadores mios 20, como yo tambien lo soy de Cristo.
• 1 Los idólatras celebraban en ciertos dias festines de religion, en que co cristiana me da libertad de poderlo hacer. Yo te digo que sí, responde el santo
mian la carne de las víctimas sacrificadas á sus ídolos; y algunos cristianos asis Apóstol, hablando absolutamente; mas no conviene siempre hacer lo que es perº
mitido; así esa libertad, que tienes, debe ceder al peligro de escañdalizar á tu
tian sin reparo á tales festines. San Pablo ya á mostrar, que no pueden hacerlo miti
sin tener parte en la idolatria. En cuanto á los convites puranente civiles entre prójimo. Santo Tomás,
parientes y amigos, de que ha hablado en el cap. viil. y hablará despues v. 25. Porque la caridad no busca su propia conveniencia, sinó el bien del pró
y 27. en los que algunas veces se servia carne de la que habia sido ofrecida á los jinm0. cº,
XIII. -

ídolos, y del mismo modo en cuanto á la que se vendia en la carnicería, permite 12. Y que por una conciencia errónea creais, que no podeis comer de ello, y
á los cristianos bien instruidos, que pudiesen comer de todo indiferentemente, comiéndolo pequeis. El Crisóstomo.
como lo hiciesen sin escándalo. Santo Tomás. 15 Y lo que es del Señor no es impuro: ni el ídolo, ni el diablo puede hacer
Y bien instruidos en la materia de que voy á tratar. -
que lo sea. -

5 Los Padres usan frecuentemente de la voz bendicion, para significar la 14. Sea fiel, ó infiel. -

c0nsagracion del pan y del vino. 15 Porque si es fiel, le escandalizais; y si es infiel, le haceis creer, que no
Sacramento de piedad, señal de unidad, vínculo de caridad. S. Agustin. mirais con tanto horror la idolatría, como decís: 0 que preferís una buena mesa
5 - Coluiendo el pan, y bebiendo el vino eucarístico, participamos realmente al punto esencial, ó fundamedtal de vuestra reli-ion. El Crisóstomo. -

del Cuerpo, de la Sangre, y del sacrificio de Jesucristo; y este divino alimento 16 Porque sabeis, que absolutamente hablando, y sin esta circunstancia, p0" 3
hace de todos nosotros, como un solo pan místico, y un solo cuerpo en Jesucristo, deis comer de ello lícitamente. -

uniéndonos con él, y los unos con los otros por la caridad. Pues á esta semejanzá 17 Esta es la razon del v. 27. Porque aunque alguno de los asistentes sepa,
el que coue con los infieles viandas sacrificadas á los ídolos, hace con ellos, y con que lo que yo como, ha sido sacrificado á los idolos, no puede justamente conde
el ídolo un cierto cuerpo, y una cierta sociedad, que lo separa de la sociedad del ñar esta accion, supuesto que ninguno me lo ha advertido: Y así ¿qué..necesi
cuerpo místic0 de Jesucristo. dad tengo yo de esponer esta liberád que tengo; sino comer de todo indiferente
6 L0s Judios, comiendo de las víctimas ofrecidas á Dios sobre el altar, tie mente? Otros lo esplican, como confirmacion de lo que acaba de decir: ¿Por qué
nen parte en el sacrificio, y en el culto que se da á Dios por medio de los sacrifi usando indistintamente de esta libertad que tengo, me he de esponer á herir la
cios; ¿ lo mismo sucede, por lo que mira á los ídolos, al que come lo que les conciencia de mi hermano, dándole ocasión de escándalo? No por cierto; porque
ha sido sacrificado y ofrecido. Santo Tomás. obraré
18 mal,
Y sí siyoasí lo hago.
tengo San de
la gracia Juan
usarCrisóstomo.
de esta libertad, ¿por qué he de abusar de
.7 Fórmula usada en las escuelas: Lo ¿ yo, quiero, y, concluyo de todo lo
dicho es, que sea, ómo sea alguna cosa el ídolo, ólo que se le ofrece; lo que los ella, dando ocasion, ó mótivo de que me acusen de idólatra, ó, de gloton, por nº
gentiles ofrecen á sus ídolos, indubitablemente lo ofrecen á los demonios. abstenerme de un manjar, por cuyo uso deb0 dar gracias áDios? -

¿Le irritaremos poniéndole por rival del demonio, dando á este el mismo 19 El Apóstol concluye, y reduce todo lo que acaba de decir á una sentencia
honor, que á Dios, é igualándole á d en nuestro cult0? -
general: ya sea comiendo, ya bebiendo, y en todo cuanto hiciereis, no habeis de
¿Pretendemos , evitar el castigo, que merece nuestra infidelidad, creyendo ener otrófin, que la gloria de Dios, evitañdo en todas las ocasiones escandalizar
que somos mas fuertes que él? al prójimo, y procurando siempre edificar á todos en vuestras acciones. Santo
10 Yopuedo, medirás, comer sin escrúpulo lo que ha sido sacrificado á los Tomás dice, que el ordenar á Dios todas las cosas con cierta intencion, es de
ídolos, puesto que no habiendo contraido por esto ninguna impureza, la religion precepto perteneciente á la caridad. - -

a ¿?
b Supr, VI. 12. 1.
xMul. Eeeles, xxxVil,º 31
RyA 20 mitadme en todas las cosas; pero principalmente en el buen
edificacion
¿
de vuestros hermanos. Ésto tiene relacion con el último versículo del
capítulo precedente, r

c Colousens. Ini, 17.


284 LA SANTA: BIBLIA.
-

2 Ludo autem vos fratres quòd per omnia mei memores estis: et 2 ... Y os alabo, hermanos, porque en todo os acordais de mí 4: y
sicut tradidi vobis, praecepta méa tenetis. guardais mis instrucciones 2, como yo os las enseñé. - -

3 Volo autem vos scireº, quòd omnis viri caput Christus est: ca 3 Pero quiero que vosotros sepais, que Cristo es la cabeza de todo
put autem mulieris, vir: caput verò Christi, Deus. ¿?
rist 5.
y el varon la cabeza de la muger 4: y Dios la cabeza de
4 Omnis vir orans, aut prophetans velato capite, deturpat caput 4 Todo hombre que ora, ó profetiza con la cabeza cubierta 6 des
Sll UllIl, - honra 7 su cabeza.
, 5 Omnis autem mulier orans, aut prophetans non velato capite, 5 Y toda muger, que ora, ó profetiza 8 con la cabeza descu
deturpat caput suum: unum enim estac si decalvetur. ¿honra su cabeza 9
Tal Cla TU:
porque es lo mismoque si estuviera
6 Porque si no se cubre la muger, trasquílese tambien. Y si es
6 , Nam si non velatur mulier, tondeatur. Si verò turpe est mulieri
tonderi, aut decalvari, velet caput suum. cosa fea á una muger el , trasquilarse, ó raerse 11, cubra su cabeza.
7 , Vir quidem non debet velare caput suum: quoniam imago et 7 El varon en verdad no debe cubrir su cabeza: porque es imá
gloria Dei est; mulier autem gloria viri est. gen y gloria de Dios 12: mas la muger es gloria del varon 3.
8 Non enim vir ex muliere est, sed mulier ex viro. 8 Porque no fué hecho el varon de la muger, sino la muger del
VarOm.
9 Etenim b non est creatus vir propter mulierem, sed mulier prop 9 Porque no fué criado el varon por cusa de la muger, sino la
ter virum. muger por causa del varon 14. - -

10 Ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter an 10 Por eso debe la muger llevar la potestad 15 sobre su cabeza
gelos. - - por causa de los ángeles 10.
- A •

11 Verumtamem meque vir sinè muliere: neque mulier sinè viro 1 Mas ni el varon sin la muger: ni la muger sin el varon en el
in Domino. Señor 17.
12 Nam sicut mulier de viro, ita et vir per mulierem: omnia au 12 Porque como la muger fué hecha del viron 18, así tambien el
tem ex De0. varon 19 por la muger: mas todas las cosas 20 de Dios.
13 Wos ipsi judicate: Decet mulierem mon velatam orare Deum? 13 Juzgad vosotros mismos: ¿Es decente, que una muger hºga
Oracion á Dios no teniendo velo? -

14 Nec ipsa natura docet vos quòd vir quidem si comam nutriat, 14 Que ni la misma naturaleza os enseña 21, que le seria ignomi
ignominia estilli: . • e s - • a a º
nioso al varon el criar cabello: -

15 Muier vero si comam nutriat, gloria estilli: quomiam capilli 15 Mas al contrario le es decoroso 2? á la muger criar cabello; por
pro velamine ei dati sunt. que los cabellos le han sido dados en lugar de veo ºs. .
16 Si quis autem videtur contentiosus esse: nos talem consuetu16 Con todo eso, si alguno parece ser contencioso 2: nosotros nó
dinem non habemus: neque Ecclesia Dei. v.
tenemos tal costumbre, ni la Iglesia de Dios 25.
17 Hoc autem praecipio: non laudans quòd non in melius, sed in 17 Esto es mando: mas no apruebo, el que os congregais, no para
deterius convenitis. mejor, sino para peor 26.
18 Primüm quidem convenientibus vobisin ecclesiam, audio scis 18. Porque en primer lugar oigo, que cuando os congregais en la
suras esse ntervos; et ex parte credo. Iglesia, la y disensiones 27 entre vosotros; y en parte lo creo.
19 Nam oportet et hereses esse, ut et qui probati sunt, manifesti 19 Pues es necesario 28 que haya tambien heregías, para que los
fiant in vobis. que son aprobados , sean manifiestºs entre vosotros.

1 MIS. Porque sodes amembrados en todas cosas. 13 . La muger, respecto del hombre es lo que la luz de la luna respecto de la
2 El griego: tãg Trap28ógetc, las tradiciones. Esto es, la doctrina, que de del sol. Ella fué formada del hombre, y así este, como de cosa que procede de si
viva voz enseñé á los de Corinto, principalmente sobre la moderacion con que mismo, puede gloriarse, diciendo: Este es hueso de mis huesos. Genes. II. . .
deben asistir á sus juntas de caridad, ó Agapés, y la modestia con que deben pre 14. Para que le hiciese compañía, y le asistiese: lo que prueba la preferencia
sentarse las mugeres en la Iglesia. Este lugar sirve para confirmar el dogma ca del hombre. -

tólico de las tradiciones de la Iglesia, aun aquellas que pertenecen á la disci 15 El velo, que es la señal de la potestad y dominio que tiene sobre ella el
plina, de que habla en este lugar. Santo Tomás. -
hombre. El Crisóstomo.
5 A quien los hombres todos, y todas las cosas estan sujetas. Rom. xiv. 9. 16 Por respeto de los ángeles que estan presentes; ó por no ser causa de caida
4 La muger, segun el órden de naturaleza, y la institucion divina, tiene con su inmodestia á los sacerdotes y ministros del santuario, que tambien son
por superior inmediato al hombre, de quien debe ser gobernada. llamados ángeles por la pureza y santidad de su ministerio.
Segun la naturaleza humana; pero en cuanto á la divina, es igual al Padre, 17 Para quitar al hombre todo motivo de ensoberbecerse, y de desprecjará
6 Un hombre, que orando, ó esplicando los místerios de la religion, ó las la muger por razon de la superioridad que tiene sobre ella; templa aqui lo que
dificultades de la Santa Escritura, que esto quiere decir profetizar, tiene cubierta habia dicho á favor de aquel, añadiendo, que segun. el órden puesto por Dios,
su cabeza,, com0 la tienen las mugeres, se deshonra á sí mismo; porque envilece tiene necesidad el hombre de la muger, como la muger del hombre, babiendo
la dignidad, y la libertad de su sexo, pues tiene sobre su cabeza un velo, que es sido uno y otro ¿º Dios, el cual quiso, que así como la primera muger fué
señal de sujecion. Santo Tomás. formada del hombre , de la misma manera en las generaciones sucesivas fuese
7 MS. Desphea. producido el hombre por medio de la muger. Santo Tomás.
8 Habia entonces algunas mugeres que tenian el don de profecía, como las 18 En el principio.
siete hijas del diácono Felipe, de las cuales se habla en los Hechos xxI9. 19 Ahora. º

9 Porque da á entender que quiere sacudir aquella dependencia y sujecion en 20 , El hombre y la muger proceden de Dios, que es el soberano principio de
que Dios la puso; y al mismo tiempo falta á la modestia y al pundonor de que todas las cosas.
Dios la dotó. El Crisóstomo IIom. xxVI. Otros por cabeza entienden al marido, 21 Así llama la opinion admitida entonces por todas las naciones cultas, que
que es la cabeza de la muger. v. 5. y esponen todo este lugar de esta manera: tenian por una afeminacion impropia de los hombres el adorno escesivo del ca
El hombre, que es la gloria de Dios, orando con la cabeza cubierta, deshonra su bello. Estio. El griego: "H oó83, anne está con interrogante, pues es afirmativo.
cabeza, que es Cristo, no queríendo usar de la libertad que él mismo le dió, é 22 MS. Prez es á ella. -

imitando á los judíos, que por otros respetos oraban con la cabeza cubierta: al 25. Siguiendo en esto la disposicion de Dios, y de la naturaleza, que se l0s
contrario la muger, orando con la cabeza descubierta, y siendo la gloria del va han dado para que le sirvan de velo.
ron, deshonra á este, que es su cabeza, siendo ser vista de otro, que de aquel 24 MS. Porfioso.
á quien únicamente ha de procurar agradar. 25 , Mas sinó obstante todolo dicho, hubiere alguno entre vosotros que qu
10 Igualmente es mas indecoroso á una muger ir con la cabeza descubierta, siere contestar, teniendo por débiles nuestras razónes, á este talla única y úl
ó sin velo, que ir con la cabeza raida, ó cortado el cabello, que es el velo naturaí tima respuesta que le damos es, que ni entre nosotros, ni en la Iglesia de Dios
que le dió la naturaleza; y si es indecoroso llevar el cabello cortado, porque es el hay tal costumbre, de que las mugeres, esten descubiertas en la Iglesia. Lo que
adorno natural de su belleza, y un glorioso carácter de la sumision y de la obe hace ver, que la práctica universal de la Iglesia, fundada en la costumbre de los
diencia, que quiso Dios tuviese al hombre; es consiguiente, que por no caer en Apóstoles, es una regla infalible para responderá todas las dificultades que se
una contrariedad ridícula, debe cubrir su cabeza. Todo esté razonamiento dirige uedan proponer en materia de disciplina. San Agustin. Puede interpretarse tam
el Apóstol contra el abuso que habia entre los corintios, de que algunas mugeres, ¿ Nosotros no tenemos tal costumbre de contradecir, etc.
usurpándose lo que era propio de los hombres y de los ministros del Señor, se in
¿ á enseñar en la Iglesia, Orando y profetizando en ella con la cabeza des para26.fomento
CUDlerta.
Porque estas juntas y congregaciones de la Iglesia, que fueron instituidas
de la piedad, y para edificar los unos á los otros, lejos de acarrearos
provech0, 0s traen perjuicios muy considerables. Santo Tomás. -

11 El griego: ñopag0a, óraerse. 27 , MS., Desacuerdos. Hay poca union, estando divididos los ánimos con
12. El hombre no se dice aqúí que es la imágen y la gloria de Dios, en atencion diversidad de sentimientos: cap. 1. 10.12. y no queriendo permitir los ricos que
solamente al cuerpo y al alma; porque lo es igualmente la muger por este res se sienten á su mesa los pobres, lo que es motivó de murmuraciones y desunion.
ecto; sino por razon del principado que le fué dado sobre todos los animales, en Ya dejamos dicho en otro lugar, que despues de los sagrados misterios hacian
0 cual imita á Dios, que le tiene sobre todas las cosas; y así no debe cubrir su ca unos convites dignos de la moderacion cristiana, que se llamaban Agapes, y de
beza, porque el velo es señal de sujecion. San Juan Crisóstomo. estos participaban igualmente pobres y ricos; que los celebraban cantando himnos
y acciones de gracias, y eran como una pública demostracion de la caridad y amo
tº que se tenian. - -

a Ephes. v. 25. 28 0 es necesario que haya estas divisiones y cismas; porque así Dios lo per
b Genes. In. 25. mite para acrisolar á los suyos, y para que se descubra la calidad del metal de
- . - - º
EPSTOLA PRIMERA DE SAN PABLO A LOS CORINTIOS. 285

20 Convenientibus ergo vobis in unum, jam non est Dominicam 20 De manera que cuando os congregais en uno, ya no es pára
coenam manducare. - comer la cena del Señor 1. - -

21 Unusquisque enim suam coenam praesumitad manducandum. 21 Porque cada uno toma antes su propia cena para comer 2. Y.
Et alius quidem esurit, alius autem ebrius est. el uno tiene hambre: y el otro está muy harto 5.
22 Numquid domos mon babetis ad manducandum, et bibendum? 22 , ¿Por ventura no teneis casas para comer y beber? º ¿ó despre
aut Ecclesiam Dei contemnitis, et confunditis eos, quinon habent? ciais la Iglesia de Dios, y avergonzais á aquellos 5 que no tienen? 6
Quiddicam vobis? Laudo vos? in hoc non laudo: , . ¿Qué os diré? ¿0s alabaré? 7 En esto no os a labo.
23 Ego enim accepi a Domino quod et tradidivobis, quoniam Do 23 Porque yo recibí del Señor 8, lo que tambien os enseñé á vos.
minus Jesus in qua nocte tradebatur, accepit panem, ¿ que el Señor Jesús en la noche en que fué entregado 9, tomó
el pan, -

24 Et gratias agens fregit, et dixitº: Accipite, et manducate: hoc 24 Y dando gracias, lo partió, y dijo: Tomad, y comed: este es m
estcorpus meum, quod provobis tradetur: hoc facite in meam com ¿? que será entregado 10 por vosotros: haced esto en memoria
memorationem. * 0 In 11.

25 Similiter et calicem, postquam coemavit, dicens: Hic calix No 25 Asímismo tomó el cáliz, despues de haber cenado, diciendo:
vum Testamentum est in meo sanguine. Hoc facite quotiescumque bi Este cáliz es el Nuevo Testamento en mi Sangre 12. Haced esto cuan
betis, in meam commemorationem. tas veces lo bebiéreis, en memoria de mí.
-

26 Quotiescumque enim mahducabitis panem hunc, et calicém 26 Porque cuantás veces comiéreis este pan, y bebiéreis este cá
bibetis, mortem Domini annuntiabitis donec veniat. liz, anunciareis 15 la muerte del Señor, hasta que venga 14.
-

27 taque h quicumque manducaverit panem hunc, vel biberit 27 De manera, que el que comiere este pan, ó bebiere el cáliz
calicem Domini indignè: reus erit corporis, etsanguinis Domini. del Señor indignamente: será reo del Cuerpo y de la Sangre del
Señor 15. -

28 Probet º autem seipsum homo: et sic de pane illo edat, et de 28. Por tanto pruébese el hombre á sí mismo 16, y así coma de
calice bibat. aquel pan, y beba del cáliz.
29 Quienim manducat, et bibitindignè, judicium sibi mamducat, 29 Porque el que come y bebe indignamente, come y bebe su pro
et bibit:non dijudicans corpus Donnini. pio juicio 17; no haciendo discernimiento del Cuerpo del Señor 18.
30 Ideo inter vos multiinfirmi et imbecilles, et dormiunt multi. 30 Por esto hay entre vosotros muchos enfermos y flacos, y duer
men muchos 19.
31 Quòd si nosmetipsos dijudicaremus, non utique judicaremur. 3l Pero si nos examinásemos á nosotros mismos, ciertamente no
seríamos juzgados 20. -

32, Dum judicamur autem, à Domino corripimur, ut non cum hoc 32 Mas cuando somos juzgados, somos corregidos del Señor 2,
mundo damnemur. -
para que no seamos codenados con este mundo.
33 Itaque ratres mei, cüm convenitis ad manducandum, invicem 33 . Pues, hermanos mios, cuando os juntais para comer, esperaos
expectate. s utos á otros 22.
34 Si quis esurit, domi manducet: utnon in judicium conveniatis. 34 Y si alguno tiene hambre ºs, coma en casa: por que no os jun
Cetera autem, cüm venero, disponam. teis para juicio. Las demás cosas las ordenaré24, cuando viniere.

CAPITULO XII. s º

Son diversos los dones y las operaciones del Espíritu Santo sobre los cristianos, para que á semejanza del cuerp0 humano, cada miembro tenga el empleo
que le corresponde, y todos tengan necesidad de ayudarse los unos á los otros.

De spiritual bus autem, nolo vos ignorare fratres. 1 Y sobre los dones espiritualesº no quiero, hermanos, que vi
vais en ignorancia 20. -

2, Scitis quoniam cüm Gentes essetis, al simulachra muta prout 2 Sabeis, que cuando erais gentiles, os ibaisºn á los ídolos mudos,
ducebamini euntes. como erais llevados.
17 Su propio juicio; estó es, su misma condenacion. Antiguamente se sellaban
que se compone cada uno, si es de ley ó de buena liga; esto es, si es sólida su
piedad y religion. Es una metáfora tomada de la moneda. El Crisóstomo. los contratos, que se hacian, con la sangre de una víctima que era sacrificada;
1 Esto ya no es celebrar estos convites, que deben ser el símbolo del amor y los contrayentes se sujetaban á ser tratados, como lo habia sido la victima, en
estrecho que los une á todos, ni imitar lo que hizo el Señor en su última cena. caso de faltará lo pactado. Y en confirmacion de esto comian de su carne, que era
2 Habia algunos, que haciéndose preparar las viandas en sus casas, las como un decreto, que condenaba á muerte al infractor del tratado. La Eucaris
llevaban á la Iglesia, y reservando para si lo que debia servir para todos, escluian, tía es el sello de la alianza entre Dios y los hombres. El que habiendo faltado á
ó no esperaban á los otrós; de lo que resultaba, que mientras ellos se llenaban y esta alianza, come la carne, y bebe la Sangre de Jesucristó, come y bebe su de
hartaban, los pobres, que no tenian nada, perecian de han bre. creto y sentencia de muerte. -

3 Ebrius est. Es un hebraismo, que significa está harlo. Estio. 18 Acercándose á comer este pan celestial, como si se sentára á una mesa
4 ¿Por qué no haceis esto en vuestras casas? profana, confundiéndolo con los manjares ó alimentos ordinarios y comunes.
5 ¿Que por la mayor parte se compone de pobres? 19 Parece que aquí alude el Santo á algunos que eran castigados aun tempo
6 ¿Separándoles de vosotros, y dando á entender, que son indignos de vues ralmente con enfermedades, y otros trabajos por recibir indignamente la Sagrada
tra compañía? Eucaristía: de lo cual se vieron tambien ejemplos en tiempo de San Cipriano, y de
7 El griego: &Tray3 go) óp¿3 y coór; ¿os alabaré en esto? san Juan Crisóstom0.
S L0 que prueba, que el Señor inmediatamente se lo habia revelado. 20 Si entrásemos en nosotros mismos, y en vista de nuestros pecados, nos
9 Por Judas. juzgásemos y castigásemos, nos trataria el Señor con misericordia. El Crisós
t0II10. -

10 El griego: x)ópevoy, que es partido.


11 Celebrad este misterio, como veis que yo le celebro, en memoria de la 21 para El Señor como Padre y Maestro lleno de misericordia, nos castiga de este
cruel muerte, que voy á padecer por vuestro amor y por vuestra salud. Por estas modo, que haciéndonos volver sobre nosotros con estos males temporales
evitemos por la penitencia los castigos eternos, que estan preparados para los in
palabras dió el Señor á los Apóstoles la potestad de consagrar, y el sacerdocio de fieles, y para los pecadores endurecidos. -

la nueva ley. Concilio Trid. Sess. xxii. cap. 1. -


22 Los ricos esperen á los pobres; porque este es un convite de caridad, en
12 Este cáliz será el que confirme mi nuevo testamento por medio de mi San que no debe haber distincion de personas; de otra suerte podeis temer, que con
gre, que derramándose, será la causa meritoria y efectiva de la nueva alianza. vuestra desunion y desórdenes profanareis la Eucaristía; lo que indubitablemente
13. El griego: xatayeX)ete, anunciais. atraerá sobre vosotros la cólera y venganza del Señor. El Crisóstom0.
1. Hasta el fin del mundo en que venga á juzgar vivos y muertos: y no ce 25 Y si alguno por su enfermedad y flaqueza no pudiese estar en ayunas hasta
sará hasta entonces este sacrificio. El Crisóstomo y Santo Tomás. la tarde, que era el tiempo de esta ceña, coma en su casa, en donde lo podrá ha
15 .Será condenado, como reo de haber profanado el Cuerpo y la Sangre del cer sin esperar á ninguno.
¿ y será tambien culpable á proporcion, como si hubiese vendido al Señor, y
qudole la vida, como lo hicieron Judas y los judios. Hebracor. v. 6 etx. 39.
-

24 Que me habeis consultado, y que no son de tanta consideracion, las arre


- -

glaré, cuando pasare á veros, Cuales sean las demás cosas, que aquí omite el Após
16 Examínese cuidadosamente, y vea si halla en si alguna cosa, que le impida tol, lo enseña la tradicion de la Iglesia, y algunas de ellas refiere Baronio en sus
acercarse á este celestial convite. Acuérdese que Jesucristo no puede estar donde anales, año del Señor cincuenta y siete.
habita la impureza, y que por esta razon quiso ser depositado despues de muerto - - -

25 De los dones y gracias del Espíritu Santo, que habeis recibido en el bau
º un sepulcro nuevo, en dende no hubiese entrado otro cuerpo muerto sujeto á ella. tismo. -

ºquéleccion para los cristianos, que con poca ó ninguna preparacion, y sin dejar 26 Deseo que esteis instruidos de su escelencia, y del uso que habeis de ha
º malos hábitos, llegan á depósitar en su pecho eíadorable cuerpo del Señor cer de ellos. -

Concil. Trident Sess. En. cap. V11. 27 El griego: áray8uevo, llevados; por abducebamini, os dejabais llevar
lº"h. 11, l. 20. Mare, uv. 22. Lue, inii. 17. por el diablo sin resistencia. El uso del participio por el tiempo incierto, es muy
* ºann. v1.59 frecuente entre los griegos y los hebreos. º
º ll, corini, l. 5.
286 LA SANTA BIBLIA. -a

3 Ideo notum vobis facio º, quòd nemo in Spiritu Dei loquens, 3 . Por tanto os hago saber, que ninguno que habla por Espíritu
dicit anathema Jesu. Et nemo potest dicere, Dominus Jesus, misi in de Dios, dice anatema á Jesús 1. Y ninguno puede decir, Señor Je
Spiritu sancto. sús 2, sino por el Espíritu Santo. -

4 Divisiones verò gratiarum sunt, idem autem Spiritus. Pues hay repartimientos de gracias, mas uno mismo es el Esº
píritu 3. -

5 Et divisiones ministrationum sunt, idem autem Dominus: S 5 Y hay repartimientos de ministerios, mas uno mismo º es el
en Or: -

6 , Et divisiones operationum sunt, idem verò Deus, qui operatur 6 Y hay repartimientos de operaciones, mas uno mismo es el Dios,
omnia in omnibus. que obra todas las cosas en todos 5:
7 Unicuique autem datur manifestatio Spiritús ad utilitatem.
V8ChO 6.
Y á cada uno es dada la manifestacion del Espíritu para pro
8 Alii quidem per Spiritum datur sermo sapientiae: alii autem ser 8. Porque á uno por el Espíritu es dada palabra de sabiduría; á otro
mo scientiae secundúm eumdem Spiritum: palabra de ciencia segun el mismo Espíritu 7: • .

9 Alteri fides in eodem Spiritu : alii gratia sanitatum in uno 9 A otro fé8 por el mismo Espíritu: á otro gracia de sanidades º
Spiritu: en un mismo Espíritu:
10 Alii operatio virtutum: alii prophetia: alii discretio spirituum: 10 A, otro operacion de virtudes 10: á otro profecía 11: á otro dis
alii genera linguarum: alii interpretatio sermonum. crécion de espíritus 12: á otro linages de lenguas: á otro interpreta
cion de palabras. s

1 Haec b autem omnia operatur unus at que idem Spiritus, divi 11 Mas todas estas cosas obra solo uno y el mismo Espíritu, repar
dens singulis prout vult. tiendo á cada uno como quiere. - -

12 Porque así como el cuerpo es uno, y tiene muchos miembros,


12 Sicut enim corpus unum est, et membra habet multa, omnia
autem membra corporis cüm sint multa, unum tamen corpus sunt: y todos los miembros del cuerpo 15, aunque sean muchos, son no obs-.
ita et Christus. tante un solo cuerpo: así tambien Cristo 14.
13 Etenim in uno Spiritu ommes nos in unum corpus baptizati 13 Porque en ua mismo espíritu hemos sido bautizados todos nos
sumus, sive Judaei, sive Gentiles, sive servi, sive liberi: et omnes in otros para ser un mismo cuerpo, ya judios, ó gentiles,..., ya siervos,
uno Spiritu potati sumus. ó libres 15: y todos hemos bebido en un mismo espíritu 16.
14 Nam et corpus non est unum membrum, sed multa. 14 Porque tampoco el cuerpo es un solo miembro: sino muchos 7.
15 Si dixerit pes: Quoiam mon sum manus, mon sum de corp0 15 Si dijere el pie: Porque no soy mano, no soy del cuerpo:
re: num ideo non est de corpore? ¿deja por eso de ser del cuerpo?
16 Et si dixerit auris: Quonian non sum oculus, non sum de cor 16 Y si dijere la oreja: Porque no soy ojo, no soy del cuerpo:
pore: num ideo non est de corpore? ¿deja por eso de ser del cuerpo?
17 Si totum corgus oculus: ubi auditus? Si totum auditus: ubi 17 Si todo el cuerpo fuese ojo: ¿dónde estaría el oido? Y si todo
odoratus? fuese oido: ¿dónde estaria el olf, to? 18 -

18 Nunc autem posuit Deus membra, unumqu0dque eorum in 18 Mas añora Dios ha puesto los miembros en el cuerpo, cada
corpore sicut voluit. uno de ellos así como , quiso 19. -

19 Quòd si essent omnia unum membrum: ubi corpus? 19 Y si todos los miem ros fuesen uno: ¿dónde estaria el cuerpo?
20 Nunc autem multa quidem membra, unum autem corpus. 20 Mas ahora los miembros en verdad son muchos, pero el cuer
p0 es uno solo.
21 Non potest autem oculus dicere mamui: Operá tuá non indi 21 Y el ojo no puede decir á la mano: No te he menester: ni
geo: aut iterú a caput pedibus: Non estis mihi necessarii. tampoco la cabeza á los pies: No me sois necesarios 20.
22 Sed multó magis quae videntur membra corporis infirmiora 22 Antes los miembros del cuerpo, que parecen mas flacosº,
esse, necessariora sunt: S0Il InaS 26.C8S3 r1OS: -

23 , Et quae putamus ignobiliora membra esse corporis, his hono 23 Y los que tenemos por mas viles miembros del cuerpo, á esos
rem abundatiorem circumdamus: et quae inhonesta sunt mostra, abun cubrimos con mas decoro 22: y los que en nosotros son mas feosº,
dantiorem honest tem habent. " los adornamos con rmas decencia:
24 Honesta autema nostra nullius egent: sed Deus temperavit cor 24 . Porque los que en nosotros son mas honestos 24, no tienen
pus, ei, cui deerat, abundartiorem tribuendo honorem, necesidad de nada: mas Dios templó el cuerpo, dando honra mas
cumplida á aquel que mo la tenia en sí,

1 Y así aunque veais alguno que habla diversas lenguas, que anuncia lo ve tol usa aquí de dos poderosas razones, para hacerles ver su sin razon. La primera
midero, y hace otras muchas cosas estraordinarias; si le oís blasfemar del es, que aunque estos dones sean diferentes en sus efectos, se reunen todos en la
nombre de Jesús, á este tal tenedle por impostor. Así lo practicaban los judíos unidad de un mismo principio, que es el Espiritu Santo, el cual sin atencion á
tres veces al dia en sus Sinagogas. San Gerónimo y Orígen. méritos, los reparte á cada unó como gusta; y que así ninguno puede tomar de
2. Debeis tambien saber, que ninguno puede invocar el nombre de Jesús con esto motivo para creerse superior á los ótros. La segunda razon es, que esta misma
verdadero y sincero corazon, ni reconocerle por verdadero Dios, Hijo del Padre, distribucion de dones es la que debe unir mas estrechamente á los cristianos entre
Salvador del género humano, sino por movimiento, é inspiracion del Espíritu sí, puesto que esta misma es la que contribuye mas á formar el cuerpo místico de
anto. Santo Tomás. Jesucristo, y á unirlos mas y mas por la dependencia que tienen los unos de los
S Aunque es una la fuente, de donde se derivan todas, que es el Espíritu otros. Lo cual confirma largamente, y con una divina elocuencia, comparándolo
3lIl O. con lo que sucede en el cuerpo humano. El Crisóstomo. -

4 En la Iglesia hay variedad de ministerios, aunque es un mismo Señor aquel 14. Considerándole como cabeza de su Iglesia, la cual no forma con él sino
á quien todos sirven, que es nuestro Señor Jesucristo. un solo cuerp0. - — a - --

hay igualmente diversidad en poder y virtud de obrar cosas grandes y 15 ... Para que todos fuésemos miembros de un mismo cuerpo, sin distincion
maravillosas; porque unos la tienen para resucitar muertos, otros para curar en de judios, gentiles, etc.
fermos, otros para lanzar demonios, etc. mas solo Dios es el que da á todos este 6 Participando de la Eucaristía, que es el Sacramento de nuestra unidad,
p0der Y virtud; y el que lo obra todo por medio de sus Ministros. como le llaman los Padres. Santo Tomás.
6. Y estos dones visibles, por los cuales se descubre la virtud y eficacia del 17. El cuerpo esencialmente es un compuesto de muchos miembros, y ningu
Espíritu Santo en los fieles, son para utilidad de la misma Iglesia; como para ins no de estos, por escelente que sea, es el cuerpo, sino que todos juntos lo
truir, consolar y fortificar en la fé á los mismos fieles, y para que se conviertan los componen.
infieles, convencidos de la verdad de la religion. San Justin. 18 Si todos los miembros del cuerpo tuviesen un mismo empleo, ¿cómo po
7 San Agustin entiende por sabiduría, el don de conocer y contemplar las dria subsistir, faltándole todos los otros órganos é instrumentos necesarios para
cosas divinas en sí mismas: y por ciencia, el de saber dirigirnos á Dios por medio su conservacion?
de nuestras
der liarbuenas acciones. Y palabra de sabiduría y de ciencia, es el don de po
con claridad é insinuacion lo que entendemos y sabemos en uno y miembros Y como convenia para la conservacion de todo el cuerpo; por lo cual, ni los
mas nobles deben despreciar á los mas viles, ni estos envidiar la
el 0ir0,
suerte de los primeros. -

8 Por fé, no se entiende aquí el don de creer, sino una grande confianza en 20 . Es tan grande y estrecha la union , que Dios ha puesto entre los miem
Dios, que en caso necesario sea capaz de trasladar los montes de una parte á otra, bros del ¿? que tienen necesidad los unos del socorro de los otros, y los
De sanar y curar enfermedades.
10 De prodigios, y cosas estraordinarias.
¿pº es mó pueden subsistir sin el auxilio de los que parecen mas des
-
preciables. -

1 Se puede tomar aquí tambien por una inteligencia y conocimiento infuso de 21 Aquellas partes del cuerpo, que tieneñ empleos menos honrosos, son
las Sagradas Escrituras, mas necesarias para la vida; como el vientre, el hígado, etc.
12 Si son de Dios, ó no. 22 Dando á los unos por medio del arte, lo que los otros han recibido por
1ó El griego: tou évòc, de un solo cuerpo. Conocasion del repartimiento de es ¿; y contrabalanceando así la ventaja, que los unos tienen sobre
tos dones se habia introducido ladivision en la Iglesia de Corinto; y el Santo Após 0S Otr08,
25 Y que descubiertos, maturalmente nos causarian confusion y vergüenza.
a Mars. 1x. 38.
24 Asi el rostro, que es la parte mas bella del hombre, no se cubre jamás
ni se esconde, El Crisóstom0.
b Roman, XII, 6, Ephes, iv, 7,
EPISTOLA PRIMERA DE SAN PABL0 A LOS CORINTIOS. 287

25. Utnon sit schisma incorpore, sed idipsum pro invicem solli 25 , Para que no haya disension 1 en el cuerpo 2, sino que todos
cita sint membra. los miembros conspiren entre sí á ayudarse unos á otros.
26, Et si quid patitur unum membrum, compatiuntur omnia 26 De manera que si algun mal padece un miembro, todos los
membra: sive gloriatur unum membrum, congaudent omnia membra. miembros padecen con él: ó si un miembro es honrado 5, todos los
miembros se regocijan con él.
27 Vos auten estis corpus Christi, et membra de membro. 27 Pues vosotros sois cuerpo de Cristo, y miembros de miembro 4.
28. Et quosdam º quidem posuit Deus in Ecclesia primüm Aposto 28 Y asi á unos puso Dios en la lglesia en primer lugar Apósto
los, secundó Prophetas, tetió Doctores, deinde virtutes, eximde les, en segundo profetas, en tercero doctores, despues virtudes, lue
gratias curationum, opitulationes, gubernationes, genera lingua g0 gracias de curaciones, socorros 5, gobernaciones 6, géneros de
rum, interpretationes sermonum. lenguas, interpretaciones de palabras 7. . .
29 Numiquid omnes Apostoli? numquid omnes Prophetae? num 29 ¿Por ventura son todos Apóstoles? ¿son todos Profetas? ¿son
quid omnes Doctores? todos doctores? -

30 Numquid omnes virtutes? numquid omnes gratiam habent cu 30 ¿0 todos virtudes? ¿ó todos tienen gracia de curaciones? ¿ó to
rationum? numquid omnes lioguis loquuntur? mumquid onmnes in dos hablan lenguas? ¿ó todos interpretai? 8
terpretantur?
31 AEmulamini autem charismata meliora. Et adhuc excelentio 31 Aspirad pues á los mejores dones. Yo os muestro un camino
rem viam vobis demonstro. aun mas escelente 9.

- º- - CAPITUL0 XIII.

El martirio mismo seria inútil sin la carldad. Necesidad de ella. Sus oficios y perpetuidad. El conocimiento que tenemos de Dios en esta vida es imperfecto.

1 . Si linguis homimum loquar, et Angelorum, charitatem autem 1 Si yo hablara lenguas de hombres y de Angeles 10, y no tuvie
mon habeam, factus sum velut aes sonans, aut cymbalum tinniens. ra caridad, soy como metal que suena 11, ó la campana que retiñe 12.
2 Et si habuero prophetiam , et noverim mysteria omnia, et 2 Y si tuviere prefecia 15, y supiere todos los misterios, y cuanto
omnem scientiam; et si habuero omnem fidem ita ut montes trans se puede saber 14: y si tuviese toda la fé 15, de manera que traspasa
feram, charitatem autem non habuero, nihil sum. se los montes, y mo tuviere caridad, nada soy.
3 Et si distribuero in cibos pauperum omnes facultates meas, et 3. Y si distribuyere todos mis bienes en dar de comer á pobres,
si tradidero corpus meum ita ut ardeam, charitate autem mon ha y si entregare mi cuerpo para ser quemado 16, y no tuviere caridad,
buero, nihil mihi prodest. mada me aprovecha.
4 -Charit s patens est, benigna est: charitas no aemalatur, mon 4 La caridad es paciente 17, es benigna 18: la caridad no es envi
egit perperam, non inflatur, diosa 19, no obra precipitadamente 20, no se ensoberbece 21,
5 Non estambitiosa, non quaerit quae sua sunt, nom irritatur, non 5 No es ambiciosa 22, no busca sus provechos, mo se mueve á ira,
cogitat malum, no piensa mal 25,
6 Non gaudet super iniquitate, congaudet autem veritati: 6 No se goza de la inguidº, mas se goza de la verdad 24:
7 Ommia suffert, omnia credit, omnia sperat, omnia sustinet. 7 Todo ló sobrelleva 25, todo lo cree 26, todo lo espera 27, todo lo
soporta 28. . .
8 Charitas numquam excidit; sive prophetiae evacuabuntur, sive 8 Lacaridad nunca fenece 29. Aunque se hayan de acabar las pro
linguae cessabunt, sive scientia destruetur. fecías, y cesar las lenguas, y ser destruida la ciencia 30.
1 MS. Desacuerdo. el alma un pasajero contentamiento, que se le comunica por el órgano del oido.
2 Y así lejos de que haya desunion entre los miembros del cuerpo, com Del mismo modo el que habla diversas lenguas, sin aplicar su uso á la gloria
curren todos con admirable armonía á la conservacion del todo. de Dios, y al bien del prójimo, causa placer á los que lo oyen ; mas lo que
5 Recibiendo algun bien. profiere son palabras al aire, que ni aprovechan para Dios, ni para el prójimo,
4. Todo lo que yo he dicho hasta aquí del cuerpo humano, lo debeis apli ni para sí mismo. Y lo mismo se entiende de una campana que se toca sin arte,
cará vosotros mismos, que s0is el cuerpo místico de Jesucristo, que es la ca sin melodía, é indistintamente, la cual solo produce un sonido confuso y desagra
beza de este cuerp0. Este se comp0ne de miembros fuertes y flacos, est0 es, dable á los oidos. El Crisóstom0.
de aquellos que solo han recibido gracias comunes, y de los que estan aderna 15 Como Balaam y Caifás.
dos de dones estraordinarios. Santo. Tomás. 14 Aunque penetrase todos los misterios del antiguo y nuevo testamento, y
5 MS. Ayudorios. Los oficios eclesiásticos, que pertenecen al alivio de los todas las verdades que se contienen en la Escritura; y aunque tuviese el co
p0bres, huérfanos, enfermos, encarcelados, étc. nocimiento de todas las cosas humanas, de sus causas y efectos.
6. Los que tienen el cargo de , gobernar la iglesia, y señaladamente los 15 Una fé capaz de obrar toua suerte de prodigios, porque el Apóstol habla
obispos. Algunos lo entienden del don de una grande perspicacia para discer aquí de la fé, como uno de los dones, y mo como virtud teologal necesaria á
mir los espíritus. -
todos. Sant0 Tomás.
7. Estas últimºs palabras faltan en el testo griegro. Esplica diversos grados 16 San Agustin sobre estas palabras dice: Que posee inútilmente todas las co
y ministerios de la Iglesia. L0s apóstoles fueron los llamados por Jesucrist0, sas, el que carece de aquella, por cuyo medio puede servirse útilmente de todas
para que fuesen las piedras fundamentales de la iglesia. Los profetas, aquellos las demás. El Crisóstomo, y San Basilio observan, que el Apóstol habla aquí
fieles que tenian el don de profecia, y el de enténder y esplicar las Sagradas condicionalmente, y por una especie de hipérbole, como si dijera: Si pudie
Escrituras. Los doctores, los que ti encargados de esplicar á los fieles los ra darse el caso, de que yo padeciese el martirio, etc... . . . $
misterios de la religion; y esto principamlmenté puede convenir á los obispos. 17 Soportando las faltas del prójimo, su condicion, las injurias, etc.
L0s que tienen la gracia de curar las enfermedades sobrenaturalmente y sin apli 18 Dulce y benéfica, acomodáñdosé, en cuanto es posible, á la voluntad y s
car medicinas; los que la tienen particular para asistir y consolar á sus próji gusto de otros. Crisóstom0. - - --

m0s, en sus enfermedades y trabajos: los que tienen el dón de gobernar, como 19 Porque no se entristece ni recibe pena del bien del prójimo; antes huelga
los diáconos, á quienes estaba encomendada la administracion de los bienes de de él, y le mira como suyo propio. -

la iglesia, y su distribucion á los pobres. 20 "Va con pasos muy lentos para juzgar de las acciones agenas, desconfiando
Y puesto que no podeis ser todos Apóstoles, ni todos Profetas, ni todos de su propia luz y sabiduría.
doctores, etc. ¿por qué cada uno no se ha de contentar con aquel ó aquellos
dones que Dios se ha dignado concederle ? Todos ellos pertenecén en comun al
21 Despreciando á los otros. -
-
22 El griego: oóx. &a/mpover, no es injuriosa, sino modesta y vergonzosa.
Cuerp0 místic0 de Jesucristo; mas cada miembro tiene solamente el don que el 25 Juzgabien de todó el mundo, escusa y echa á buena parte todo lo que
Espíritu Santo le ha comunicado. la evidencia no la obliga á condenar. -

Aunque t0dos estos dones son escelentes, debeis aspirará otros mayores.
Entre estos el mas principal de todos, que voy á mostraros, y sin el que todos
24 Iniquidad es todo lo que es contrario á la ley y voluntad de Dios. Verdad,
lo que es conforme á ella. Y así el que tiene caridad, se siente penetrado de do
los ºtros son inútiles, es el de la caridad. lor, cuando vé, que Dios es ofendido; y por el contrario, se llena de indecible jú
º. El don de lenguas era el que mas apreciaban los de Corinto. El Apóstol, bilo, cuando vé que Dios es honrado y bien servido. -

qººriendo dará enteñder la escelencia de la caridad sobre todos los dones, y 25 Así San Cipriano. El griego aréºs puede traducirse todo lo cubre, en
principlalmente sobre este, del que tal vez, tomaban motivo de vanagloria, co tendiéndose de los defectos y faltas del prójimo.
º pºr él diciendo: Aunque yo hablase las lenguas de todas las naciones del
¿ que me diese á entender sin alguna voz o señal esterior, como hacen 26 . Todo
¿ ángeles, los cuales, sin necesidad de hablar, se comunican inmediatamen que27Dios
el bien, que le dicen de los otros.
Noledesesperá
. . .
jamás de su correccion y enmienda, sino que espera siempre
mirará con ojos de misericordia. n

ºººº conceptos, lo cual seria mas admirable todavía, que hablar todas las len 28 No habiendo cosa, que la pueda separar de los que ama, y esponiéndose
- del mundo, etc. á sufrirlo todo á trueque de poder contribuir en algun modo al bien de sus herma
12 C Quemo cobre sonant, ó cuemo campana retinient,
Ulla uando se toca un concierto por pasatiempo, y sin designio de significar
nos. El Crisóstom0. -

alg 29 Nunca fenecerá, ni en este siglo ni en el otro; porque si creyendo y espe


ºººº, aquellos instrumentos hieren el aire inutilmente, y solo causan en rando amamos lo que no vemos, ¿cuánto mas lo amaremos cuando lo veamos?
º Ephes, iv., 1 4.
30 Las profecías no son necesarias, porque los bienaventurados lo verán todo
eu Dios; ni las lenguas, porque las entenderán t0das; ni esta ciencia y C0m0ci
288 LA SANTA BIBLIA.

9 Ex parte enim cognoscimus, et ex parte prophetamus. 9. Porque en parte 1 conocemos, y en parteprofetizamos.


10 Cüm autem venerit quod perfectum est, evacuabitur qu0d 10 cuando viniere lo que es perfecto 2, abolido será lo que es
0Il 03lIte ó.
ox parte est. -
-

A Cüm essem parvulus, loquebar ut parvulus, sapiebam ut par ¿? Cuando yo era niño, hablaba como niño, sentia como niño,
vulus, cogtabam ut parvulus. Quando autem factus sum vir, evacua pensaba como miñ . Mas cuando fuí ya hombre hecho, dí de mano á
vi quae erint parvuli. - -
las cosas de niño 4.
12 Videmus nunc per speculum in aenigmate: tumc autem facie 12 Ahora vemos 5 como por espejo en la oscuridad: mas entonces
ad faciem. Nunc cognosco ex parte: tumc autem cognoscam sicut et cara á cara. Ahora ccnozco en parte: mas entonces conoceré, como
cognitus sum. -
soy conocido 6. -

3 Nunc autem mament, fides, spes, charitas, tria haec. Major 13 . Y ahora 7 permanecen estas tres cosas, la Fé, la Esperanza y
autem horum est charitas. la Caridad. Mas de estas, la mayor es la Caridad. -

CAPITULO XIV. -
-eº-ºp

El don de lenguas es inferior al de profecia. Se ha de usar de todos los domes para edificar á los prójimos. Dios es un Dios de pa. Las mugeres han de callar en la Iglesia

8º, 1 Sectamini charitatem, aemulamili spiritualia: magis auten ut 1 Seguid la caridad, codiciad los domes espirituales: y sobre todo
prophetetis. e
el de profecía 8.
º -

2. Qui enim loquitur linguá, non hominibus loquitur, sed Deo: 2 Porque el que habla una lengua 9, no habla á hombres, sino á
memo enim audit, Spiritu autem loquitur mwsteria. - Dios: porque ninguno le oye. Y en espíritu habla misterios.
3 Nam qui prophetat, hominibus loquitur ad aedificationem, et 3. cion,
hort Mas ely que profetiza 10, habla á hombres para edificacion, y ex
consolacion. s

exhortationem, et consolationem: e

4. Qui loquítur linguá, semetipsum edificat: qui autem prophe 4. El que habla una lengua 1, se edifica á sí mismo tº; mas el que
tat, Ecclesiam Dei aedificat. profetiza, edifica á la Iglesia de Dios. -

5 Volo autem omnes vos loqui linguis: magis autem prophatare. 5 Quiero pues, que vosotros todos hableis lenguas; pero mas bien
Nam major est qui prophetat, quâm quiloquitur linguis: misi fortè que profeticeis: porque mayor es el que profetiza, que el que habla
interpretetur ut Ecclesia edificationem accipiat. lenguas: á no ser que tambien interprete, de manera que la lglesia
reciba edificacion. -
6 Nunc autem, fratres, si venero ad vos linguis loquens: quid v0 6. Pues ahora, hermanos, si yo fuere á vosotros hablando lenguas,
bis prodero, misi yobis loquar aut in revelatione, aut in scie utia, aut ¿qué os aprQvecharé, si no os hablare 15, ó en revelacion, ó en ciea
in prophetia, aut in doct ina? cia, ó en profecía, ó en doctrina?
- - Mº º º • -

7. Tamen quae sinè anima sunt vocem danta, sive tibia, sive ci. 7 Ciertamente las cosas inanimadas que dan sonido, como la flau
thara: nisi distinctionem sonituum dederint, quoniodo scieturid, qu0d ta, y el arpa: si no hacen diferencia de sonidos; ¿cómo se distinguirá
canitur, aut quod cithariza tur? - lo que se canta á la flauta, ólo que se tañe a
• 14 -

8 Etenim si incertain vocem det tuba, quis parabit se adbellum? .8 Y si la trompeta diere un confuso sonido 15, ¿quién se aperci
birá á la batalla?
9 Ita et vos per linguam misi manifestum sermonem dederitis, 9 Así tambien vosotros, si por la lengua no diéreis palabras inteli
gibles, ¿cómo se entenderá lo que se dice? porque hablareis al aire 16.
quomo lo scietur id, quod dicitur? eritis enim in aéra loquentes.
40 Tam multa, utputa, genera linguarum sunt in hoc mundo: et 10 Hay, por ejemplo, tantos linages de lengua en este mundo; y
nihil sitè voce est. nada hay sin voz 17. -

1 Si ergo nesciero virtutem vocis, ero ei, cuiloqu0r, barbarus, 1 Pues si yo no entendiere el valor de la voz, seré bárbaro para
el qui loquitur mihi, barbarus: -
aquel á quien hablo: y el que habla, lo será para mí 18:
º - - - -
-

12 Sic et vos, quomiam emulatores estis spirituum, ad aedificatio 12. Así tambien vosotros 19, pºr cuanto sois codiciosos de dbnes
mem Ecclesiae quaerite ut abundetis. espirituales, procurad abundar en elles para edificacion de la Iglesia.
13 Et ideo qui loquitur linguá: oret utinterpretetur. t Y por esto el que habla una lengua, pida la gracia de interpre
ld. -

14 Nam si orem linguá, spiritus meus Orat, mens Gutem mea si 14. Porque si orare en una lengua80, miespírituora;mas mi mente
mè fructu est. queda sin fruto. - -

miento imperfecto, que tenemos ahora de Dios, p0rque allí le veremos cara á este capítulo. El Crisóstomo y Santo Tomás. Algunos entienden estos principal
cara y como es. San Juan Crisóstomo. lº de la lengua hebrea, que era entonces casi enteramente desconocida é igno
1 Esto es, imperfectamente. T31013l.
2 Estoes, la vida bienaventura da. 10 , Aqui esplica con toda claridad los oficios del profeta, ó del don de profe
5 El uso de estos dones; porque viendo á Dios claramente, se tendrá la p0 cía, y lo declara superior al don de lenguas por tres razones. El verbo prophetare
sesion perfecta de todos ellos. puede significar alabará Dios por un particular movimiento suyo, y cantar sus
4 No hablaba ya ni pensaba com0 niñ0. grandezas: puede tambien aplicarse al doctor, á quien dotó el Señor de particular
5 En esta vida presente vemos a Dios y la verdad de sus misterios como en gracia para esplicar con claridad y pureza la palabra divina, y últimamente se
un espejo; esto es, vemos su imágen, pero no la esencia; y aun esta imágen no dice de aquel que por revelacion divina anuncia lo que ha de venir. Véase el v.26.
se vé tan distintamente, como las que se nos representan en un espejo, sino Que no entienden los otros.
envueltas en muchas oscuridades de signos, de palabras y de misterios, etc. 12. Porque se arraiga mas en la fé, y alaba á Dios por un movimiento estraor
Num. xu. 8. Mas despues de esta vida, quitadas ya todas las sombras, veremos á dinario del Espíritu Santo. -

Dios clara y distintamente, y cara á cara en su misma esencia. I. Joan. III. 2. 15 Instruyéndoos de las verdades, que he aprendido, ó por revelacion divina,
6 Ahora conozco á Dios imperfectamente, y del modo que queda dicho; mas ó por mi estudio y aplicacion á las Sagradas Escrituras: y en fin aplicando todo el
entonces le conoceré, como él mismo me conoce. En esto no quiere decir el Ápós caudal de ciencia y de doctrina, que hay en mí, ávuestra instrucción y aprovecha
tol, que el conocimiento que tendremos de Dios en la gloria, será igual al que miento. El Crisóstomo.
Dios tiene de nosotros, sino solamente semejante, porque el nuestro será intui 14 Demuestra el santo Apóstol, que las lenguas sino hay quien las interprete,
tivo, y solo el de Dios es comprensivo. Santo Tomas. no son de ningun uso, ni prove ho para la edificacion de los prójimos, á la manera
7. La caridad, es la que mientras vivimos da vida á la fé y á la esperanza; que será inútil, y aun fastidoso un instrumento músico, si el que lo tañeno guarda
mas en la otra vida sola la caridad permanecerá para siempre; y por esta razon, los compases y tonos diferentes, para despertar en los que lo oyen los sentimien
entre otras, es la mas escelente de las tres virtudes teologales distintas entre sí tas y afectos, que pretende mover. -

como espresa la letra. Santo Tomás. 15 Si el que da las señales con la trompeta, suena confusamente, y sin hacer
8 Despues de la caridad habeis de procurar la posesion de los dones y gra distincion de sonidos, no podrán los soldados ponerse en órden, mudar de fren
cias espirituales, ó gracias gravis datas, como se llaman las que sirven para la edifi te, formarse en cuadro, etc. porque no saben, ni entienden lo que se les manda.
cacion y provecho del prójimo, una de las cuales es el don de la profecía. Este don, 16 Serán todas palabras inútiles y vanas.
como dejamos ya notado, no solo comprende la prediccion de las cosas, que estan 17 El griego: x2 oó3éy aôtov &povov, y nada hay en ellus mudo.0tros
or venir, sino la predicacion de la divina palabra, y la esplicacion de las sagradas traducen: Y todas tienen sus voces.
Escrituras, con el fin de confirmar los dogmas de la religion cristiana, y los pre 18 Me tendrá por un estranjero aquel á quien hablo, porque no me entenderá; y
ceptos que miran al ejercicio de la piedad. El Crisóstomo. Homil. xxxV. y Santo dela misma maneia le tendré pór un estranjero, si habla en una lengua, que yo
Tomás Lec. I. no entiendo. El Crísóst. . --

9 Estraña, ó que no es entendida de aquellos con quienes habla, como la 19 Sereis bárbaros los unos para los otros, si hmblais en lenguas que no enten
hebrea de los griegos, la latina de nuestra plebe. El don de lenguas es distinto deis; y así cuando deseais poseer estos dones y riquezas espirituales, no sea por
del don de interpretarlas, y del don de profecía. El que solo tenia el don de las vana ostentacion, sino con el fin de emplaros todos en edificar á los fieles,
lenguas, hablaba movido del Espíritu Santo las grandezas de Dios con palabras, ó 20 En una lengua que no entiendo, mi corazon puede ser movido de algunos
que él mismo no entendia, ó que á lo menos no podia interpretar y declarar los sentimientos de piedad, volverse á Diós, etc. Esto debe servir de gran consuelo
misterios, que ellas contenian. Y de este don se ha de entender el Apóstol en todo para los que no entendiendo la lengua latina, rezan el Olicio Divino con atencion
EPISTOLA PRIMERA DE SAN PABLO A LOS CORINTIOS. 289

15 Quid ergo est? Orabo spiritu, orabo et mente: psallam spiritu, 15 ¿Pues qué haré?, 1 Oraré con el espíritu, oraré 2 tambien con
psallam et mente. - - la mente: cantaré con el espíritu, cantaré tambien con la mente.
16 Ceterum si benedixeris spiritu: qui supplet locum idiotae, quo. 16 Mas sibendijeres con el espíritu: el que ocupa lugar del sim
modo dicet, Amen, super tuam benedictionem? quoniam quid dicas, ple pueblo 3, ¿cómo-dirá, Amen; sobre tu bendicion? 4 puesto que
mescit. no entiende lo que tú dices.
- -.

17 Nam tu quidem bene gratias agis: sed alter non aedificatur. 7 Verdad es, que tú das bien las gracias: mas el otro mo es edifi
cado 5.
18 Gratias ago deo meo, quðd omnium vestrúm linguá loquor. 18
OtrOS 6.
Gracias doy á mi Dios, porque hablo en lengua de todos vos
19. Sed in Ecclesia volo quinque verba sensu meo loqui, ut et 19. Y mas bien quiero hablar en la Iglesia cinco palabras de mi
alios instruam, quàm decem inillia verborum in lingua. inteligencia 7, y para instruir tambien á los otros, que mo diez mil
palabras en lengua 8. -

20, Fratres, molite pueri efici sensibus, sed malitiá parvuli estote: 20 Hermanos, mo seais niños en el sentido, mas sed pequeñitos
sensibus autem perfecti estote. en la malicia: y sed perfectos en el sentido 9.
21" In ¿
scriptum estº: Quoniam in aliis linguis et labiis aliis 21. En la ley está escrito 10: Que en otras lenguas, y en otros la
:

loquar populo huic, et nec sic exaudient me, dicit Dominus. bios hablaré á este pueblo; y ni aun así me oirán, dice el Señor:
22 Itaque linguae in signum sunt non fidelibus, sed infidelibus, 22 Y así las lenguas són para señal no á los fieles, sino á los infie
prophetiae autem non infidelibus, sed fidelibus. -
les: mas las profecíás no á los infieles, sino á los fieles 11.
23 Si ergo conveniat universa Ecclesia in unum, et omnes lin 23 Pues si toda la Iglesia se congregare en uno, y todos hablasen
guis loquantur, intrent autem idiotae, aut infideles: nonne dicent lenguas guas diversas,3 entrando
º:-: : entonces idiotas 12 ó infieles; ¿no dirán
quòd insamitis? que estais fuera de juicio? 15
24. Si autem Omnes 24 Pero si todos pro
prophetent, intret autem fetizaren 14, y entrare al
quis infidelis, vel idiota, un infiel, ó idiota, de to
convincitur ab omnibus, os será convencido, de
dijudicatur ab omnibus: todos será juzgado 15:
25 0cculta cOrdis 25 Las cosas ocultas
ejus manifesta fiunt: et de su corazon se harán
s
ita cadens in faciem ado manifiestas: y así postrado
rabit Deum, pronuntians sobre el rostro, adorará á
quðd verè Deus in vobis Dios, declarando, que Dios
Sit. verdaderamente está en
VOSOtrOS.
26 Qid ergo est, fra 26 ¿Pues qué hay, her
tres? cü m convenitis, manos?16 cuando os con
unusquisque vestrúmpsal-, gregais, cada uno de vos
mum habet, doctrinam ha otros tiéne psalmo 17, tiene
bet, apocalypsim habet, doctrina, tiene revelacion,
linguam habet, interpre tiene lengua, tiene inter
tationem habet: omnia ad pretacion: hágase todo pa
aedificationem fiant. ra edificacion.
27 Sive linguá quis lo 27 Si alguno hablare en
quitur, secundüm duos, lengua, sea por dos, lo
aut utmultüm tres, et per mas por tres, y esto, á ve
partes, et unus interpre ces 18, y que uno interº
tetur. rete 19.
28 Siautem mon fuerit 28 Y si no hubiere in

y recogimiento de espíritu, aun cuando quede sin el fruto propio del entendimien 10 Este testo está tomado de Isaías, mas en cuanto al sentido, que en cuant0
to, que se logra por medio de la inteligencia de lo que se dice, conociendo los di á las palabras, las cuales dan á entendér, que Dios castigaria á los judíos indóci
vinos misterios, y recreándose en su contemplacion. Sin fruto, esto es, de los les é incrédulos, sujetándolos á una nacion, cuya lengua no entenderian; mas que
oyentes: mas no escluye el fruto propio. - -
este castigo mo los haria mas dóciles á su palabra. Fué tambien profecía el don de
1 ¿Qué es pues lo que se ha de concluir de todo esto, que he dicho acerca lenguas, que habian de recibir, y recibieron los Apóstoles el dia de Pentecostés,
de una lengua desconocida?. Lo que concluyo es, que oraré, etc. y del mismo y de la incredulidad de los judíos aun á vista de este y otros prodigios.
modo en el v. 26. Cuando os congregais, y uno tiene psalmo, etc. lo que c0ncluy0 11 Aunque las lenguas puedan servir para instruir y afirmar en la verdad á
y determino es que todo se haga para edificacion. - los fieles, nó obstante se ordenan principalmente para reducir á la fé á los infie
No me contentaré con orar de corazon, sino que alimentaré mi espí les, por la novedad que causa en ellos esta especie de milagros. El Crisóstom0.
ritu con la inteligencia de las palabras, que profiere y pronuncia mi lengua. Dios envió sus profetas á los hebreos fieles; mas á los hebreos infieles y persegui
El pueblo rudo y simple, que no te entiende, porque no sabe mas que su dores de Cristo envió sus Apóstoles, los cuales llenos del espíritu del Señor, ha
lengua particular. Teodoreto. blaban toda suerte de lenguas; mas no bastó este prodigio para convertir aquella
4 El griego: éTr ti a eóyzpacia, sobre tu accion de gracias. endurecida nacion; antes por el contrario en aquel mismo tiempo se obstinó siem
5 De estos principios del santo Apóstol no se sigue, que se deben celebrar pre mas en su infidelidad. La profecia es para el pueblo fel, para el pueblo de
los oficios divinos, y hacer las oraciones públicas en una lengua que sea enten Dios: y sirve para confirmarlo en la fé, y para conducirlo al pleno conocimiento
dida de todos los que asisten á ellos. Lo que prueba es, que los Pastores no de de t0dos los ¿¿ necesarias para conseguir la vida eterna; de
ben omitir diligencia, para que los fieles las entiendan; ya esplicándoselas de viva ¿
sti0.
se sigue, que eldon de profecía es mas escelente que el de las lenguas.
voz, ya valiéndose de otros medios que puedan ilustrar, su espiritu, y llamar su
atencion: y que las exhortaciones y pláticas se han de hacer en lengua vulgar. 12 Poco instruidos en los misterios de la religion, y que solo entienden la
lengua
Esta es la práctica constante de la Iglesia católica, á quien le compete el derecho vulgar, Santo Tomás.
de interpretar la Escritura. Concil. Trident. Sess. xvil. cap. viII. 15 Porque hablais lo que no se entiende. -

6. Como si les dijera: Yo, aunque por la misericordia de Dios hablo todas 14. Si cada un0 esplica por su turno las verdades cristiamas. -

las lenguas, que hablais todos vosotros;ó segun el testo griego, poseo el don de 15 Convencido de las fuerzas de sus razones, reconocerá en sí mismo sus es
lenguas mejor que todos vosotros; quiéro más bien bablar cinco palabras, que travios, y con una confesion pública y sincera de sus pecados ocultos, postrado
puedan ser entendidas, y con que pueda aprovechar, que diez mil en una lengua en tierra adorará á Dios, y publicará que solo de Dios puede proceder la uncion, y
en que no sea entendido, y que por consiguiente no logre ningun fruto en los que la eficacia de la palabra, que llega á penetrar su corazon. Áquí profetizar com
me oigan. El nombre Iglesia, significa aquí la congregacionó junta de los fieles: prende los dos significados, de esplicar los misterios de las Santºs Escrituras, y
7 Cinco palabras; esto es, pocas, usando de un número determinado por el de anunciar y descubrir lo venidero, y lo mas oculto del corazon. - -

indeterminado; lo que llaman los romanos synecdoche. Que sean entendidas. Lo 16 ¿Qué regla pues se ha de obsérvar, por lo que mira á estos dones espiri
que dice el Apóstol contra algunos judios eonvertidos, que en la Iglesia de Corinto tuales? La que yo os doy, es esta: El oficio del cristiano es aprovechar á los pró
no hablaban sino en siriaco ó en hebreo, que no entendian los naturales del pais. gimos, como el edificar arquitecto. San Juan Crisóstomo. - -

8 Que no se entienda. 17 Uno quiere que se emplee el tiempo en cantar psalmos; otro, en predica:
9 Hermanos mios, no prefirais por una pueril vanidad los dones de mayor otro, salud,enquequehaya
se proponga de
alguna
Dios cosa particular,revelacion,
perteneciente
ó quea laporfé;discurso
ó á la
esplendor, como es el de las lenguas, á los más sólidos y necesarios, como son el y razonamiento aprendido por inmediata
se deduzca de los fundamentos generales de la palabra de
de profecla, el de interpretar las lenguas y otros. Habeis de imitará los niños en
ignorar todo aquello, que toca en malicia; mas debeis ser hombres perfectos Dios, etc. - - -

San ¿º
malo.entender
para y juzgar de todas
d lasS cosas 3 NP ara saber discernir lo bueno
n de lo 18 Para dar lugar á los otros ejercicios, y para evitar la confusion, la quº
resultaria necesariamente, si todos hablasen á un tiemp0. - -

19 Y que no falte quién interprete, y esplique en lengua vulgar, lo que dije


9. ai 3 viii. 1. ren en lenguas desconocidas, para que se logre la edificación de los oyenes,0trºs
Tomo III—TERCERA sÉRIE.—ENTREGA 127, 10
290, LA SANTA: BIBLIA.

interpres, taceat in Ecclesia, sibi autem loquatur, et Deo... térprete, calle en la Iglesia, y hable á sí mismo, y con Dios. 4. .
29 Propheta autem duo, aut tres dicant, et ceteri dijudicent. 29 2.En cuanto á los profetas, hablen dos ó tres, y los demás juz
guen s
- - l. . -

30 Quòd si alii revelatum fuerit sedenti, prior taceat. 30 Y si á otro que estuviere sentado 5 hubiere sido revelada al-,
guna cosa, calle el primero. º

31 Potestis enim omnes per singulos prophetare: utomnes discant, 31 Y todos uno por uno podeis profetizar: para que todos apren
et 0mnes exhortentur: dan, y todos sean amonestados 4:
32 Et spiritus prophetarum prophetis subjecti sunt. 32 Y los espíritus de los profetas estan sujetos á los profetas 5:
33 Non enim est disensionis Deus, sed pacis: sicut et in omnibus 33 . Porque Dios no es Dios de disension, sino de paz 6: como yo
-Ecclesiis sanctorum doceo. tambien enseño en todas las lglesias de los Santos 7.
34 Mulieres in Ecclesiis taceant: non enim permittitur eis loquí, 34 Las mugeres 8 callen en las Iglesias 9: , porque no les es dado
sed subditas esse, sicut º et lex dicit. hablar, sino que esten sujetas, como tambien lo dice la ley. .
35 Si qud autem volunt, discere, domi viros suos interrogent. 35, Y si quieren prender alguna cosa, pregunten en casa á sus
Turpe est enim mulieri loqui in Ecclesia. maridos. Porque indecente cosa es 10 á una muger hablar en la -Igle
sia 11.
36 An à vobis verbum Dei processit? aut in vos solos pervenit? 36 ¿Por ventura la palabra de Dios salió de vosotros? ¿ó ha llegado
á solos vosotros? 12
37. Si quis videtur propheta esse, aut spiritualis, cognoscat quae 37 Si alguno se tiene por profeta, ó por espiritual, conozca que
scribo V obis, quia Domini sunt mandata. - las cosas que os escribo, son mandamientos del Señor 15.
38 Si quis autem ignorat, ignorabítur. e - - 38 Y quien no conociere, no será conocido 14. . . . - . .
39... Itaque fratres aemulamini prophetare: et loqui linguis nolite 39 Y así, hermanos, codiciad el profetizar:.. y no vedeis el hablar
prohibere. - lenguas 15. - - -

40 Omnia autem homeste, et secundum ordinem fiant. 40 Mas todo se haga con decencia y con órden.

CAPITUL0 XV. -

Jesucristo resucitó, y apareció á muchos, y por último á Pablo. Pruebas de la resurreccion general: órden y modo de ella; y diversidad de gloria que tendrán los que
resuciten, m0 solo en cuanto al alma, sin0 en cuanto al cuerp0. Misterio de la Resurreccion.

1 , Notum autem vobis facio, fratres, Evangelium, quod praedicavi 1 0s hago pues presente, hermanos, el Evangelio que os prediqué,
v0bis, quod et accepistis, in quo et statis, . el que tambien recibísteis, y en el que perseverais 16,
- - - -

2 Per quod et salvamini: qua ratione praedicaverim vobis, si te 2. Por el cual asimismo sois salvos 17, si lo guardais al tenor de lo
netis, misi frustrà credidistis. que yo os prediqué, á no ser que en vano hayais creido 18.
3 Tradidi enim vobis in primis quod et accepi: qu0miam Christus 3 Porque desde el principio yo os enseñé lo mismo que habia
mortuus est pro peccatis nustris b secundum Scripturas: aprendido º: que Cristo murió por muestros pecados segun las Es
CrituraS: -

4 Etº quia sepultus est, et quia resurrexit tertia die secundum 4 Y que fué sepultado, y que resucitó al tercero dia segun las Es
Scripturas: -
CrituraS:
5 Et quia visus est Cephae, e: post hoe undecim: 5 Y que se apareció á Cefas 20, y despues de esto á los once a:
6 Deinde visus est plus quàm quingentis fratribus simul: ex qui 6, Despues fué visto por mas de quinientos hermanos estando jun
bus mut i manent usque adhuc, quidam autem dormierunt: tosº: de los cuales aun hoy dia viven muchos 25, y otros ya finaron:
7 Deinde visus est Jacobo, deinde Apostolis omnibus:
8 Novissimè autem omnium tamquam abortivo, visus est et mihi.
7 º
apareció á Santiago, y luego á todos los Apóstoles:
8 Y el postrero de todos, como á un abortivo 24 me apareció tam
bien á mí.
9 , Ego denim sum minimus Apostolorum, quinon sum dignus vo 9. Porque yo soy el menor de los Apóstoles, que no soy digno de
cari Aposto us, quolliam persee atus suia Ecclesiam Dei. ser llamado Apóstol, porque perseguí la Iglesia de Dios. -

esp0nen este lugar de esta manera: No ha de hacer uno sol, todos los oficios: sino les dice el santo Apóstol, poner en una Iglesia usos contrarios á lo que está reci
que uno lea la Escritura en lengua hebrea, otro ore, oto predique, etc. budo, y aprobado en todas partes? ¿Sois vosotros solos los primeros, que habeis
1. Hable el que tiene don de lenguas en voz baja, y sin incomodar ni causar abrazado el cristianismo, para creer que, teneis derecho de poner, y seguir seme
distraccion á los otros; y espere de Dios la recompensa, que merece su devocion jantes novedades? - • —
y piedad. El Crisóstomo. 1ó Si hay entre vosotros alguno, que verdaderamente tenga el Espíritu de
2, Y los otros Profetas digan lo que sienten: si es el espíritu de Dios, el que Dios, referide todo esto; pues él mismo os desengañará, y hará creer, que lo que
los hace hablar, y si lo que dicen, es conforme á la sana doctrina. Estio. os digo es todo conforme á la ley del Señor.
5 Y si alguno de los que estan escuchando, dijere, que ha recibido de Dios 14. El que ignorare, ó no conociere, que estos son mandamientos del Señor,
una revelacion é inteligencia particular sobre la materia de que está discurriendo quédese en su voluntaria ignorancia, pues Dios, á cuya verdad resiste, le dirá:
dDlar.
co, y da muestras de querer hablar sobre ella, calle él primero, y déjele Yo tampoco te conozco. El griego: & voetto, sea desconocido, la Vulgata lee g
-

norabitur, será ignorado; como si dijera: el Señor no lo reconocerá por suyo.


4 Eahortentur tiene aquí significacion pasiva, como la tiene en el griego: 15 , Esta es la conclusion de todo lo que ha dicho en la série de todo este capí
7rapaxa) Góvtat. . tulo. Preferid, como mas útil y escelente, el don de profecía, y no impidais el
5. Este versículo se puede referir al v. 29, y el sentido es: Porque los pro uso del don de las lenguas; mas que todo se haga con la decéncia y órden, que
fetas son los jueces los unos de los otros, y solos ellos pueden discernir, si sus corresponde, y que os dejo dicho.
revelaciones son ó no conformes á la palabra de Dios. Si se refiere al v'51, el 16 Habia entre los corintios algunos, que ó negaban la resurreccion de los
sentido es: Porque el don de profecía está sometido á la voluntad de los Profe muertos, ó la esplicaban en un sentido alegórico. Contra estos escribe el Santo
las, y asi hablan cuando quierea, y cuando lo juzgan útil para instruccion, y bien Apóstol el presente capítulo, confirmando en él la fé de la resurreccion de la car
de los fieles; y no están fuera de sí, “umo aquellos á quienes el demonio enfurece ne. Quiero que tengais presente, les dice, la doctrina, que os prediqué tocante á
con movimientos violentos y estraordinarios para decir sus falsas revelaciones. la resurreccion de los muertos, desde el punto mismo que fundé vuestra Iglesia:
Santo Tomás. -

y que es lo que debeis creer, sin dejaros persuadir de los que temerariamente pre
Porque el Espíritu de Dios no es como el del demonio, lleno de violencia, tendan enseñar lo contrario. Teodoreto. -

de urbación y de confusion, sino lleno de dulzura y de paz que deja entera liber-. 17. La salvacion de los fieles tiene principio en la vida presente, y se cumple,
tad á los Profetas que inspira. ó perfecciona en la venidera. -

7. En el testo griego falta la palabra doceo: y esta doctrina es la misma, que 18 0tros lo vierten, de este modo: Para que veais, si lo habeis conservado,
enseño, y se observa en todas las Iglsias. como yo os lo prediqué; porque de otra suerte en vano habríais abrazado la fé.
8 El griego: a Yovarzeg óptóy, vuestras mugeres. 19 De Cristo, y del Espíritu Santo, por revelacion. Galat, 1.12. -

9 No se entrometan á enseñar públicamente ni interrumpan proponiendo, ó 20 A San Pedro.


preguntando dificultades á los que enseñan, Pues el silencio es propio, y singular 2. El griego: 808eza, doce: quiere decir al colegio de los Apóstoles, segun
adorno de la muger. -

10 MS. Desapuesta cosa es. el número de que ordinariamente constaba. San Agustin. -

11 En congregaciones públicas, .22 Esta aparicion fué en la Galilea, y la insinúa San Mateo xxvin.7. No nos
.13 Las mugeres de Corinto parece que se tomaban la libertad de hablar en dicen nada los Evangelios; mas Dios por una altísima disposicion de su provi
público, sin qué nadie se les opusiese, ó las hiciese callar. ¿0s toca á vosotros, dencia, quiso multiplicar los testigos de una verdad tan esencialá la fé cristiana,
y que escedia todas las luces, y capacidad de la razon humana, - -

a Genes, 11.16, 3 Y pueden dar un fiel testimonio de esta verdad.


b Isai. Luu. 5. 24. Así se llama por humildad el Santo Apóstol, como si dijera: no soy yo ver
C. Jonas 11.1. Joann, xx. 19.
d Act. ix. 5, Ephes, luI. 8. dadero Apóstol, sino como un abortivo, y el último de todos los Apóstoles,. y como
fuera de Órden, * s
EPISTOLA PRIMERA DE SAN PABLO A LOS CORINTIOS. 291

10 Gratiá autem Dei sum id, quod sum, et gratia ejus in me va 10, Mas por la gracia de Dios soy aquello que soy, y su gracia no
cuanon fuit: sed abundantüs illis omnibus laboravi: non ego autem, ha sido vana en mí; antes he trabajado mas copiosamente, que todos
sed gratia Dei mecum: - ellos: mas no yo, sino la gracia de Dios conmigo 1:
-

1 Sive enim ego, sive illi; sic praedicamus, et sic credidistis. A 1 Porque sea yo, ó sean ellos; así predicamos, y así habeis
creido 2.
12 Si autem Christus pradicatur quðd resurrexit à mortuis, 12 Y si se predica, que Cristo resucitó de entre los muertos,
¿
m0n eSt
quidam dicunt in vobis, quoniam resurrectio mortuorum ¿cómo dicen algunos de entre vosotros, que mo hay resurreccion de
- IRuertos?
13 Si autem resurrectio mortuorum mon est, neque Christus re
surrexit. - - -
s ues si
sucitó 5.
no hay resurreccion de muertos, tampoco Cristo re
- -

14. Si autem Christus non resurrexit, inamis estergo praedicatio 14. Y si Cristo no resucitó, luego vana es nuestra predicacion, y
mostra, inanis estet fides vestra: - •
tambien es vana vuestra fé 4: - -

15 Invenimur autem et falsi testes Dei, quoniam testimonium di 15 Y somos asimismo hallados por falsos testigos de Dios 5: por
ximus adversús Deum quòd suscitaverit Christum, quem non suscita que dimos testimonio contra Dios diciendo, que resucitó á Cristo, al
vit, si mortui non resurgunt. cual no resucitó, si los muertos no resucitan.
í6 Nam si mortui non resurgunt, neque Christus resurrexit. s Porque
sucitó.
si los muertos mo resucitan, tampoco Cristo re
17 Quód si Christus non resurrexit, vana est fides vestra, adhuc 17 Y si Crito mo resucitó, vana es vuestra fé, porque aun estais
enim estis in peccatis vestris. en vuestros pecados 6. -

48 Ergo et qui dormierunt in Chisto, perierunt. 18 Y por consiguiente tambien los que durmieron en Cristo, han
perecido 7. ... º
19 Si in hac vita tantüm in Christo sperantes sumus, miserabilio 19. Si en esta vida tan solamente esperamos en Cristo, los mas
res sumus omnibus hominibus. - desdichados somos de todos los hombres8. . . .

20 - Nunc autem Christus resurrexit à mortuis primitiae dormien 20 Mas ahora Cristo resucitó de entre los muert)s, primicias de
tium, - - - -
los que duermen 9, - -

2” Quoniam º quidem per hominem mors, et per hominem re 2. Porque como la muerte fué por un hombre, tambien por hom
Surrectio mOrtu0Tum. bre 10 la resurreccion de los muertos. -

22 Et sicut in Adam Omnes moriuntur, ita et in Christo omnes 22 Y así como en Adam mueren todos, así tambien todos serán
vivificabuntur. - - vivificados en Cristo.
23 Unusquisque b autem in suo ordine, primitiae Cristus: deinde 23 Mas cada uno en su órden 11: las primicias Cristo; despues los
ii, qui sunt Christi, qui in adventu ejus crediderunt. que son de Cristo, que creyeron en su advenimiento 12.
24. Deinde finis: cüm tradiderit regnum Deo et Patri, cüm evacua 24. Luego será el fin 15: cuando hubiere entregado el reino á Dios
verit omnem principatum, et potestatem, et virtutem. y al dre, cuando hubiere destruido todo principado, y potestad,
y virtud. -

25 oportet autem illum regnare º donec ponatomnes inimicos 25 , Porque es necesario que él reine, hasta que ponga á todos sus
sub pedibus ejus. enemigos 14 debajo de sus pies.
26 Novissima autem inimica destruetur mors d: Omnia enim sub 26 Y la enemigº muerte será destruida la postrera 3: Porque to
jecit sub pedibus ejus. Cüm autem dicat: das las cosas sujetó debajo de los pies de él. Y cuando dice: -

27 Omnia subjecta sunt ei, simè dubio praeter eum, qui subjecit 27 Todo está sujetó á él, se esceptua sin duda aquel, que some
ei omnia. -
tió á él todas las cosas 16.
28 Cüm autem subjecta fuerintilli omnia: tunc et ipse Filius sub 28 Y cuando todo le estuviere sujeto; entonces aun el mismo Hijo
jectus erit ei, qui subject síbi omnia, ut sit Deus omnia in omnibus. estará sometido á aquel, que sometió á él todas las cosas 17, para que
Dios sea todo en todos.
29 Alioquin quid acient qui, baptizantur pro mortuis, si omnino 29 De otra manera, ¿qué harán los que se bautizan por los muer
mortui non resurgunt? aut quid et baptizantur pro ilis? tos, si de ningun modo los muertos resucitan? 18 ¿Pues por qué se
bautizan por ellos? -

1 . No yo por mí solo, y con solas mis fuerzas, sin0 la gracia de Dios conmi de su justicia. De lo que resulta, que como en Adam quedamos todos sujetos á la
go. En las cuales palabras se debe notar la cooperacion de la gracia, y del libre ¿ así todos tendremos vida en Cristo, los buenos de gloria, y los malos
álbedrío del hombre; mas esto se ha de entender de manera, que tºdo se atribhya 8 08Ild.
á la gracia de Dios, con la cual nos da el querer el bien, y el hacerle. Philip. II. 15. 1 Esto es, segun el órden y grado de sus méritos. Los mas santos resucita
El griego: gby épo, que esta conmigo. Y así la gracia no quita la cooperacion rán , aunque todo ésto se hará en un momento, como se dice en el
y mérito del libre albedrío. San Gerónimo, San Bernardo, y Santo Tomás. v.52. Y asi Cristo, que es las primicias y la cabeza de todos los santos 1, ya ha
2 Esta es la creencia de toda la Iglesia, y esta es la vuestra. resucitado; y despues á su tiempo resucitarán los que creyeron en él con fé viva.
5 .. Y si es imposible la resurreccion de los unuertos, como lo pretenden esos El Apóstol habla con distincion de la resurreccion de los réprobos: pues asegu
hombres, se seguirá de esto, que Jesucristo tamp0c0 resucitó: porque la misma rando que los que fueron fieles á Dios, deben resucitar para ser glorificados su
razon que vale para los miembros, vale tambien para la cabeza. Y en este se fal pone que los réprobos deben resucitar para ser condenados y atormentados. Ter
sifica; porque es cosa de hecho, y de motorieda 1 pública , que Jesucristo murió, y tuliano de Resur. carn.
viven hoy dia muchos de los que le vieron resucitado. Teodoreto, 12 En el testo griego falta creyeron,
4. Porque todo lo que os predicamos, y todo lo que creeis, está fundado sobre 15 Y despues vendrá el fin del mundo y de las cosas temporales, y el cumpli
la verdad de la resurreccion de Jesucristo. - - miento de todas las profecías, cuando hubiere entregado á Dios su Padre la gle
5 Diciendo, que ha hecho lo que no ha hecho; esto es, que ha resucitado á sia, qué ganó con su sangre, y en don te reina por su gracia; y luego que haya
Cristo, no habiéndole resucitado: que es la mayor injuria, que se le puede hacer. acabado su conquista, que logrará, destruyendo todas las potestades visibles é
6 Porque la raiz, y el fundamento de la justicia del pecador es la fé; y el invisibles, que se oponen á los progresos y perfeccion de su reino.
principal objeto de la fé es la resurreccion de Jesucristo. El ha resucitado, dice en A los demonios y á los réprobos, entre tanto debe reinar, ó debe gobernar
otro lugar, Roman. iv. 25, para nuestra justificacion. Y así si Jesucristo no ha re su lglesia...Quiere decir, asistir á sus escogidos, y hacer el oficio , de Media lor;
sucitado, nos hallamos aun cautivos en los lazos del pecado. Teodoreto. porque mientras esten sujetos al pecado, tienen siemp, e necesidad de Mediador,
7. Y de la misma manera habrán perecido sin remedio, todos aquellos, que Despues de haber triunfado completamente de todos sus enemigos, cambiará esta
murieron por la fé de Jesucristo, como los mártires, ó que despues de haber vi manera de remar el otra mas sublime y mas, espiritual;, pues entonces junta
vido piadosamente, tuvieron una muerte preciosa en los ojos del Señor. Todo lo mente con el Padre y con el Espíritu Santó, será el objeto de la eterma felicidad de
cual es un absurdo. Esto supone, que los que negaban la resurreccion de los sus escogidos. Santo Tomás, - - -

muertos, negaban tambien la inmortalidad del alma, como los saduceos. Matth. 15 Y lo será por la resurreccion gloriosa de sus escogidos, y esta será la última
xxi.52, lo que es menester tener presente para la inteligencia del verso siguiente. ¿º de Jesucristo: porque siendo la muerte por el pecado, es enemiga de
risto.
8 Si no esperamos de Cristo otros bienes, que los de esta vida, por recom
pensa de muestros servicios, somos los hombres mas infelices de tojo el mundo; 16 El Apóstol, para quitar á los hebreos todo motivo de cavilar, y de poder
uesto que despues de tantas penas y aflicciones, como son las que pasamos en decir qne hacia injuria al Criador, poniendo sobre él á Jesucristo, añade estas
a vida presente, no nos queda ninguna esperanza de ser recompensados despues palabras, que sou como una esplicacion y limitacion de la proposicion general:
de la muerte. Santo Tomás. si se esceptua el Padre, que fué el que sujetó al Hijo todas las cosas.
-

9 Siendo el primero de todos los justos, que ha resucitado á una vida gloriosa 17. Estará, en cuanto hombre, sometido á Dios, por toda la eternidad, para
é inmortal. El griego: & eyero, fué hecho, y como tal, fué la santificacion de que la divinidad reine solaeternamente, y para que los justos reinen en ella, y por
ella. San Gerónimo. - -
toda la masa, y la prenda de la resurreccion general. Teodoreto.
10 El primer Adam comunicó la muerte por su pecado á sus descendientes. A8 ¿Qué frutos sacan aquellos, que para aliviar las almas de los muertos, se
El segundo Adam, que es Jesucristo, comunica la vida á los suyos por el mérito afligen con obras se penitencia, que en la Escritura se llama Bautismo? Qtros en
tienden por este bautismo el martirio, y los trabajos y persecuciones á que vo
a Coloss. 1. 18. luntariamente se esponen los obreros evangélicos, trabajando en la conversion de
b i. Thesal. Iv. 15. los que se hallan en la muerte del pecado, vv. 50, 51, y sig. Matth. xx.22, 2ó.
c Psalm, cux, 4, Ilebra or. i. 15, et x, 13. Algunos creen, que San Pablo, siguiendo ún modo de hablar, muy familiará los
d Psalm, vul, 8, Hebraor, il, 8. hebreos, ponen los muertos por la muerte, y que es lo mismo decir los quº º bau
292 LA SANTA BIBLIA, .

30 Ut quid et nos periclitamur omni hora? 30 ¿Y por qué nosotros estamos á peligro en cada hora? 1 , , , ,
31 Quotidie morior per vestram gloriam, fratres, quam habeo in 31 Cada dia, hermanos, muero por vuestra gloria, la cual tengo
Christo Jesu Domino nostro. en Jesucristo Señor 2 nuestro. - • , a

32 Si (secundüm hominem) al bestias pugnavi Ephesi, quid mihi 32 (Si como hombre 3) lidié yo con las bestias en Efeso, ¿que me
prodest, si mortuinon resurgun?º Manducemus, et bibalaus, cras aprovecha, si no resucitan los muertos? Comamos y bebamos, que
6Illm mOT1eII)Ull. mañana moriremos 4. - - -

33 Nolite seduci: Corrumpuntmores bonos colloquia mala. - 33 No querais ser engañados 5: Las malas conversaciones cortom
pen les buenas costumbres. - .
34 Evigilate justi, el nolite peccare; ignorantiam enim Dei quidam 34 , Velad, justos 6, y no pequeis: porque algunos no tienen el co
habent; ad reverentiam vohis loquor. nocimianto de Dios: para vergüenza vuestra lo digo.
35 Sed dicet aliquis: Quomodo resurgunt mortui? qualive corpore 35 Mas dirá alguno: ¿Cómo resucitarán los muertos? ¿ó en qué
Venient? calidad de cuerpo vendrán? 7 - - º " º

36 Insipiens, tu quod seminas, non vivificatur, misi priüs mo 36 Necio 8, lo que tú siembras, no se vivífica, si antes mo muere.
riatur.
37 Et qu0d seminas, mon corpus, quod futurum est, seminas, 37. Y cuando siembras, mo siembras el cuerpo, que ha de ser, sino
sed nudum granum, utputà, tritici, autalicujus ceterorum. el grano desnudo, así como de trigo, ó de algun y de los otros.
38 Deus au em datilli corpus sicut vult: et unicuique seminum 38 M2s Dios le da el cuerpo, como quiere; y á cada una de las se
proprium corpus. millas su propio cuerpo 9. - * º a a

39 Non omnis caro, eadem caro: sed alia quidem homimu m, alia 39 No toda carne es una misma carne: mas una ciertamentº es la
verð pecorum, alia volucrum, alia autem piscium. los hºmbres, otra la de las bestias, otra la de las aves, y otra la de
es peces 10. -

40 Et corpora coelestia, et corpora terrestlia: sed alia quidem coe 40 Y cuerpos hay celestiales, y cuerpos terrestres: mas una es la
lestium. gloria, alia autem terresttium: gloria de los celestiales, y otra de los terrestres: -

4 Aliaclaritas solis, alia claritas lunae, et alia claritas stellarum. 4 Una es la claridad del sol, otra la claridad de la luna, y otra la
Stella enim à stella difertin claritate: -
claridad de las estrellas. Y aun hay diferencia de estrella á estrella en
la claridad: "— -

42 Sic et resurrectio mortuorum. Seminaturin corruptione, sur 42 Así tambien la resurreccion de los muertos. Se siembra en
get in incorruptione. .. corrupcion 11, resucitará en incorrupcion.
43 Seminaturin ignobilitate, surget in gloria: Seminaturin infir 43 Es sembrado en vileza, resucitará en gloria: es sembrado en
mitate, surget in virtute: flaqueza, resucitará en vigor:
44 Semintur corpus animale, surget corpus spirituale. Si estcor 44 Es sembrado cuerpo animal, resucitará cuerpo espiritual. Si
pus animale, est et Spirituale, sicut scriptum est: . hay cuerpo animal, lo hay tambien espiritual, así como , está escrito:
45 Factus lº est primus homo Adam in anim m viventem, novissi 45 Fué hecho el primer hombre Adam en alma viviente: el pos
mus Adam in spiritum vivificantem. trer Adam en espíri u vivificante 12. -

46 Sednon priüs quodspirituale est, sed quodánimale: deinde quod 46 , Mas mo antes lo que es espiritual, sino lo que es animal: des
spirituale. - pues lo que es espiritual 15.
47 Primus homo de terra, terrenus: secundus homo de coelo, 47 El primer hombre de la tierra, terreno: el segundo hombre
coclestis. del cielo 14, celestial.
48 Qualis terrenus, tales et terreni: et qualis coelestis, tales et 48 Cual el terreno, tales tambien los terrenos; y cual el celes
cCelestes. tial, tales tambien los celestiales.
tizan por los muertos, que decir los que se bautizan estando ya cercanos á la muerte. ni beber, ni propagar? Si en otro, ya no serán los mismos que estuvieron en esta
Los catecúmenos, si caian peligrosamente enfermos, se apresuraban á recibir el vida. El Apóstol responde, que será el mismo, en cuanto á la sustancia y á la
bautismo, para no morir sin haber recibido por la regeneracion la cualidad de carne, mas diferente en las calidades, lo cual hace demostrable con una semejanza.
hijos de Dios, y el derecho á la posesion de la gloria; y era una práctica recibida ¿Este cuerpo, añadian, será como al presente, ó no? Si es como al presente, será
tambien en Corinto, de muchos judíos convertidos, que cuando un catecúmeno ha Nasible y mortal, como ahora lo es: lo que segun vosotros no puede componerse
bia muerto sin poder recibir el bautismo, alguno de sus amigos ó parientes con la resurreccion. Y si es impasible é inmortal, no será ya el mismo cuerpo, ni
lo recibia en su nombre, como hacian en las purificaciones legales; y creian que le por consiguiente verdadera, resurreccion. Con lo mismo satisface el Apóstol á
aprovecharía al difunto, como si él mismo lo hubiese recibido. El Apóstol, sin esta segunda objecion, diciendo, que el cuerpo n y será el mismo que ahora en
aprobar esta costumbre, que sin duda parece supersticiosa, concluye eficazmente cuanto á sus afecciones; porque lo, corruptible de él se cambiará en incorrupti
contra los que negaban la resurreccion de los muértos de este modo: Si los muertos ble, sin que esto impida que sea el mismo cuerpo en cuanto á la sustancia, lo
no han de resucitar, ¿para qué os haceis bautizar por los mueltos, puesto que esta que confirma con una comparacion tomada de la naturaleza.
práctica solo se funda en la esperanza de llegará la verdadera resurreccion? Y 8. Insensato y loco eres con tales discursos: ¿pues no quieres conceder al poder
as, ó es inútil esta ceremonia, ó debeis creer la resurreccion sobre que se funda. de Dios lo que todos los dias estás viendo obrarse por la naturaleza? El Crisóstomo.
Véase la disertacion de Calmat. Un cuerpo conveniente á su propia especie. -

1 La esperanza de la vida venidera es la que alienta á los santos, y les da 10 Si Dios ha dado propiedades diferentes á las carnes de los animales, segun
fuerzas para sufrir las aflicciones de esta vida. Quitada la resurreccion, es vana é la diversidad de sus especies: si ha puesto diferentes perfecciones en los cuerpos
inútil su esperanza. San Juan Crisóstomo. celestiales, que en los de la tierra, segun la diversidad de su situacion; y si entre
2. Yo lejos de dudar de la resurreccion de los muertos, todos los dias deseo los mismos celestiales ha puesto diferencia de luz y resplandor á proporcion de
morir para p0der alcanzarla. No lo dudeis, hermanos mios, que así es como lo dig0, su grandeza, y del lugar que ocupan, ¿acaso no puede dar diferentes atributos ál
y de ello me es testigo aquel Dios de la gloria, que espero recibir por Jesucristó cuerpo del hombre segun los diversos estados en que se halle? Y si esta diver
nuestr0 Señor. -
sidad no hace que la carne de los animales deje de ser verdadera carne, y que los
5. Si combatí y0 en Efeso contra las bestias, no por la esperanza de la resur cuerpos inanimados, celestes y terrestres dejen de ser verdaderos cuerpos; ¿por
reccion venidera, sino solamente por ganarme gloria y estimacion entre los hom qué los nuestros han de dejar de ser verdaderos cuerpos, aunque despues de resu
bres, etc. Aunque de cierto no consta, que el Apóstol San Pablo fuese condenado á citados tengan diversos dotes, que cuando vivieron? y si Dios pudo hacer aquello,
las bestias; no obstante lo afirman con el Crisóstomo algunos Padres. San Gerónimo ¿por qué no esto? Santo Tomás.
por bestas entiende los demonios. Otros con menos probabilidad se persuaden, que 11 El griego: é eipetz, se levantas y lo mismo en los versos siguientes: se
las bestias son aquellos furiosos que le quisieron quitar la vida en Efeso; Act. xx.síembra, quiere decir, es enterrado despues de muerto. Habla de los cuatro dotes
19, cuyº nombre dió San Ignacióá los soldados que lo conducianá. Roma. que acompañarán al cuerpo resucitado, que son la impasibilidad, la claridad, la
4, Esle es un proverbio familiar de los epicúreos, que dicen: entreguémonos agilidad y la sutileza, como observan con Santo Tomás todos los teólogos. Yáes
á todo género de pasatiempos y deleites mientras vivinos, puesto que despues ya tos cuatro dotes opone el Santo Apóstol las imperfecciones del cuerpo, cuando se
nada nos queda que esperar, níque temer. Como si dijera el negar la resurre entierra: llama cuerp0 animal, al cuerp0 del hombre antes de la resurreccion,
ion de los muertos, y de consiguiente la inmortalidad del alma, es abrir la puerta como oprimido del peso de la mortalidad, oponiéndole al estado del cuerp0 resu
á todo género de disolucion y de corrupcion de costumbres. citado, que será inmortal, y en cierto modo espiritual; porque libre de todas las
5. De los discursos de los que niegan la resurreccion, ni os detengais siquiera cualidades terrenas, estará en una perfecta paz y concordia con el espíritu. San
á escucharlos; porque semejantes discursos solo pueden servir para pervertiros. Agustin. .
Este es un senario yámbico del poeta Menandro. San Gerónimo Adam, como cabeza de todo el género humano, recibió en su creacion una
º. Éstad alerta los que vivís en justicia y en piedad, y guardaos bien de es v da corp0ral que comunica á todos sus descendientes. Y Jesucristo, el segundo
los tales, porque no os hagan caer en todo género de disoluciones y pecados, si Adam, como cabeza de todos los escogidos, recibió la plenitud del Espiritu Santo,
llegan á persuadiros, que los muertos no resucitarán. Mirad bien, y para vergüenza por el cual despues de haber resucitado á sí misino, resucitará á sus escogidos, y
y confusion os lo digo, que hay entre vosotros algunos que no conocen á Dios, y les comunicará otra vida gloriosa éinmortal. Santo Tomás.
º negando la resurreccion, viven c mo brutos, llegando hasta el estremo de 1ó Elórden natural pide que se comience antes por lo imperfecto, para pasar
uegar a Dios en su corazon. despues á lo perfecto; y así ¿qué impo-ibilidad hay en que tengamos despues un
El griego: ºpXoyta, vienen. Estas son dos objeciones que hacian los filó cuerp0 espiritual, esto es, gorioso y perfecto; porque el que tenemos ahora es
¿ la verdad de este misterio. ¿Resucitarán, decian, en el mismo cuer animal é imperfecto? Al primer Adam, que fué formado del polv0, correspondia
pº, º en otro? Si en el mismo, para qué sirve esto, puesto que no han de comer un cuerp0 ¿ de tierra, y lo mismo á todos sus descendieñtes: al segundo
Adam, que venia del cielo, convenia un cuerpo perfecto, resucitado y glorio.0; y
a0 Isai.
Genesx 11n.
n, 13
i. enn. iI.
Sapiens, iI. 6. tal corresponde tambien á todos sus escogidos en la resurreccion,
44 El griego: xóptoc, el Señor,
EPISTOLA PRIMERA DE SAN PABLO A LOS CORINTIOs. 295
- s

49 (gitur, sicut portavimus imaginem terremi, portémus etima 49 Por lo cual, así como trajimos la imágen del terreno, lleve
ginem coelestis. - - .. mos 1 tambien la imágen del celestial.
50 Hoc autem dico, fratres: quia caro et sanguis regnum Dei 50 Mas digo esto, hermanos: Que la carne y la sangre no pueden
ossidere mon possunt: neque corruptio incorruptelam possidebit. poseer el reino de Dios: mi la corrupcion poseerá º la incorrup
tibilidad. -

81 Ecce mysterium vobis dico: Omnes quidem resurgemus, sed 51 Hé aquí os digo un misterio: Todos ciertamente resucitare
mon omnes immutabimur. . - º mos 5, mas no todos - seremos mudados.
52 In momento, in ictu cculi, in movissima tuba : canet enim 52 . En un momento, en un abrir de ojo, en la final trompeta:
tuba, et mortui resurgentincorrupti: et nos immutabimur. pues la trompeta solará, y los muertos resucitarán incorruptibles:
y nosotros seremos mudados 4.
53
53 Oportetenim corruptibile hoc induere incorruptionem: et mor Porque es necesario, que esto corruptible 5 se vista de in
tale hoc induere inmortalitatem. - corruptibilidad: y esto que es mortal, se vista de immortalidad.
. -

54 Cüm autem mortale hoc induerit immortalitatem, tunc fiet 54Y cuando esto 6, que es mortal, fuere revestido de inmortali
sermo, qui scriptus estº: Absorta est mors in victoria. dad, entonces se cumplirá la palabra que está escrita : Tragada ha
sido la muerte en la victoria 7. -

55. Ubiest mors victoria tua? ubiest mors stimulus tuus? 5s ¿Dónde está, ó muerte, tu victoria? ¿Dónde esta, ó muer
te 8, tu aguijon? .
¿ Stimulus autem mortis peccatum est: virtus verð pecca-. 56. El aguijon pues de la muerte es el pecado: y la fuerza del
tilex. - -
pecado es la Ley 9. - -

57 Deo autem gratias, qui dedit nobis victoriam per Domimum 57 , MaS racias á Dios, que nos dió la victoria por nuestro Señor
mostrum Jesum Christum. Jesucrist0. 10.
58 Itaque fratres mei dilecti, stabiles estote, et immobiles: abun 58. Y así11, amados hermanos mios, estad firmes y constantes:
dantes in opere Domini semper, scientes quòd labor vester non est creciendo siempre en la obra del Señor, sabiendo que vuestro tra
inanis in Domimo. - " bajo no es vano en el Señor. -

CAPITULO XVI.

Exhorta á los corintios á que hagan la colecta de limosnas para los fieles de Jerusalén: los recomienda á Timoteo y á la familia de Estéfama, y á diversas personas.
r

1 Dº collectis autem, que fiunt in sanctos, sicut Ordinavi Eccle 1 , Mas en cuanto á las colectas, que se hacen para los santos º,
siis Galatiae, ita et vos fácite. ¿ tambien vosotros, así como lo ordené en las iglesias de
d3Cl3. .

2 Per unam sabbati unusquisque vestrúm apud se seponat, re. 2 El primer dia de la semana 15 cada uno de vosotros ponga
condens quod ei bene placuerit: ut non, cüm vemero, tunc colec aparte, y guarde en su casa lo que guste: para que no se hagan las
tae fiant. - colectas cuando yo viniere 14.
-

3 Cüm autem praesens fuero: quos probaveritis per epistolas, hos 3 Y cuando estuviere presente 15: los que vosotros aprobareis por
mittam perferre gratiam vestram in Jerusalem. cartas, aquellos enviaré para que lleven á Jerusalen vuestro socorro.
4 Quòd si dignum fuerit ut et ego eam, mecum ibunt. 4. Y si la cosa mereciere 16 que yo tambien vaya, irán. Commigo.
5 Veniam autem ad vos, cüm Macedoniam pertransiero: m6 m 5 Mas iré á vosotros luego que hubiere pasado por la Macedonia:
Macedoniam pertransibo. - porque por Macedonia pasaré17. - e

6 Apud vos autem forsitan manebo, vel etiam hiemabo: ut v0s 6. Y por ventura me quedaré con vosotros, y pasaré tambien el
me deducatis qu0que Iero. invierno 18, para que me acompañis adonde hubiere de ir.
7 Nolo enin vos modó in transitu videre: spero enim me aliquam 7 Porque no os quiero ahora ver de paso: antes espero detener
tulum temporis manere apud vos, si Dominus permiserit. me algun tiempo con vosotros, si el Señor lo permitiere.
8 Permanebo autem Ephesi usque ad Pentecosten. 8 Y estaré en Efeso 19 hasta Pontec0stés 20. e

9 Ostium enim mihi apertum est magnum, et evidens: et ad 9 Porque se me ha abierto una puerta grande, y espaciosa º:
versarii multi. y los adversarios son muchos 22.

1 El griego: épopèozuey, hemos llevado. -


9 La muerte mata al hombre por el pecado, y el pecado toma su fuerza de
2 El griego: «Apoyopeyr, hereda. El alma no puede entrar en el reino de la ley; porque es una ocasion al hombre de desobedecer al legislador. Santo Tom.
Dios, si mo está libre de todas las pasiones y afectos carnales; ni el cuerpo 80 10, La victoria del pecado y de la muerte, que no podiamos esperar por
zar de la vida eterna y gloriosa, si no es despojado de lo que tiene ahora de gr0 virtud de la Ley, la hemos conseguido por la gracia de Jesucristo,
sero y corruptible. -
11 Y asi, hermanos mios, supuesto esta verdad de la Resurreccion, lo que
-

La Resurreccion será universal: mas la Resurreccion gloriosa m0 será sino debeis hacer es, permanecer firmes en vuestra vocacion y trabajar incesante
para los escogidos, El griego: tayte; péy oò zotum) naoue)z, Távºres 83 bajos mente en vuestra justificacion, sufriendo con paciencia y alegria todos los tra
ä)) a ngöue0a, todos ciertamente no dormiremos; mas todos seremos mudados. cierta ydefirme esta vida, que os párecerán muy ligeros, si van acompañados de una
esperanza, de que serán todos recompensados con una bienaven
Esto parece contrario á la Vulgata; pero el sentido es: No íodos dormiremos, ó turada y dichosa Resurrecion.
moriremos; esto es, habrá muchos, á quienes el último dia cogerá vivos todavía, 12 Para alivio de los cristianos pobres de Jerusalen. Rom. xv. 26. -

y aunque morirán, durará esto tan poco, que apenas se podrá llamar muerte; pero 15 Es una frase hebrea, quiere decir, todos los domingos: porque este dia
todos pasaremos del estado de la corrupcional de la incorruptibilidad. Esto no debe ser santificado con la práctica de buenas obras, y señaladamente de las
obstante, la leccion de la Vulgata es conforme en todo á lo que se halla en varios de misericordia. Tertul. -

manuscritos y Padres griegos, y singularmente en la esposiciom de San Cirilo. Para que ésten preparadas y recogidas cuando yo llegare, y para que se
Y así no parece que pueda interpretarse, que algunos quedarán esceptuados de hagan con toda libertad, y por motivo de caridad, lo que tal vez no se haria
esta ley general de morir, de la cual no lo quedó ni aun el mismo Jesucristo. San si se aguardase á reccogerlas, cuando estuviera yo presente, pues p0drian
Gerónimo. -

darlas por mi respeto y consideracion -

4 Mas nosotros, que por la misericordia de Dios crcemos ser del número de 15 Y cuando estuviere yo presente; esto es, cuando hubiere pasado á veros. Si
sus escogidos, pasaremos del estado de mortalidad y de miseria, al de felicidad y est0 es asi, ¿qué necesidad habia, que le señalasen y digesen en sus cartas,
gloria inmortal. -

los que debián llevará Jerusalen las limosmas? El sentido de este lugar es
- 5 MS. Ca este cuerpo corrompedero, el siguiente: Y cuando estuviere con vosotros, yosotros mismos me señalareis y
6 El griego: dray 8e tó 0zpróy cobro ¿y8, mta 3 0apatay, cuando direis, qué sugetos hay abonados para llevarlas á los fieles de Jerusalen, y á, estos
estº, que es corruptible, se vistiere de inmortalidad. Estas palabras no se leen en mismos enviaré yo con cartas mias, en que escribiré á aquellos vuestra caridad, el
la Vulgata. - - - agradecimiento que os deben, etc. Es digno de notarse, y aun de imitarse en se
7 El griego: el; yzog, para victoria. El imperio de la muerte será destrui mejante materia un ejemplo tán grande de fidelidad y desinterés. El Crisóstomo.
do y aniquilado por la entera y cumplida victoria que ganará Jesucristo sobre 16 Y si lo que se recogiere, fuere cosa de alguna consideracion, y fuere
ella. Cristro venció la muerte por medio de su muerte; mas el fruto de esta vic menester que yo vaya, etc.
toria se manifestará cumplidamente en la Resurreccion, porque despues de esta, 17 Este viaje es sin duda el que se nota en los Hechos XVI, 10.
no habrá ya mas muerte. El Crisóst. 18 Algunos creen, que se detuvo allí tres meses.
-

8 . Son palabras de Oseas xiii. 14. como si dijera. ¿Qué se ha hecho ó 19 Desde donde les escribió esta carta.
muerte tu poder? ¿en qué han parado tus trofeos y victorias? ¿en dónde está 20 El Apóstol se vió obligado á apresurar su partida á causa de la sedicion
ahora tu agijon; esto es, las armas de que te valias para matar? Esta es una de Demetrio. Actor. xix. 25. etc. -

metáfora tomada de los escorpiones, abejas y otros insectos semejantes, los 21 Porque veo en esta ciudad unas grandes y favorables disposiciones pr:a
cuales no pueden dañar si se les quita el aguijon. el progreso del Evangelio. -

a Osee, atir. 14. Hebraor, 11, 14,


22. Tal vez estaba ya previendo la sedicion, que despues se levantó, y que
le obligó á salir cuanto antes de Efeso,
294 LA SANTA BBLIA.

10 Si autem venerit Timotheus, videte ut sinè timore sitapud vos: 10. Y si viniere Timoteo, cuidad que esté sin temor entre voso
opus enim Domini operatur, sicut et ego. tros 1: porque trabaja en la otra del Señor, así como yo.
A Ne quis ergo illum spernat: deducite autem illum in pace, ut A 1 Por tanto ninguno le tenga en poco º: antes acompañadlo en
veniat ad ine: expecto enim illum cum fratribus. paz, para que venga á mí: porque lo espero con los hermanos. .
12. De Apollo autem fratre vobis notum facio, quoniam multum 12. Y os hago saber del hermano Apolo, que le rogué mucho, que
rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus: et utique non fuit volun pasase á vosotros con los hermanos: y en verdad no fué su voluntadº
tas ut munc veniret: veniet autem, cüm ei vacuum fuerit. de ir ahora á vosotros: mas irá cuando tuviere oportunidad. .
13 Vigilate state in fide, viriliter agite, et confortamini. f 13 Velad, estar firmes en la fé, portaos varonilmente, y sed
uerteS. - -

14 Ommia vestra in chartate fiant. 14 Todas vuestras cosas 4 sean hechas en caridad. -

15 , Obsecro autem vos fratres, nostis domum Stephanae, et For 15 Yos ruego, hermanos, ya conoceis la casa de Estéfama, y de
tumati, et Achaici: quoniam sunt primitide Achaiae, et in ministerium Fortunato, y de Acháico, porque son las primicias de la Achaya, º
sanctorum ordinaverunt seipsos: - y se consagraron al servicio de los Santos 6;
16 Ut et vos subditi sitis ejusmodi, et omni cooperanti, et la 16 Que vosotros esteis obedientes á estos tales, y á todo aquel
boranti. -
que mcs º yuda, y trabaja. - - - -

- 17 Gaudeo autem in praesentia Stephanae, et Fortunati, et Achai 17. Y me huelgo de la venda, de Estéfana, y de Fortunato, y de
ci: quonian id , quod vobis deerat, ipsi suppleverunt: Acháico: porque lo que á vosotros faltaba 7, ellos lo suplieron:
18 Porque
18 Refecerunt enim et meum spiritum, et vestrum. Cognoscite sideracion recrearon
á tales mei espíritu, y el vuestro 8. Tened pues con
personas, * º se º
ergo quihujusmodi sunt.
19 Saluiant vos Ecclesiae Asiae. Salutant vos in Domino multüm, 19 Os saludan las Iglesias de Asia 9. Os saludan mucho en el Se
Aquila, et Priscilla cum demestica sua Ecclesia, apud quos et hos ñor Aquila, y Priscila con la Iglesia de su casa, en la que me halló
pitor. hospedado. - .
20 Salutant vos omnes fratres. Salutate invicem in osculo sancto. 20 os saludan todos los hermanos. Saludaos los unos á los otros
en ósculo santo. " . . -
21 Salutatio mea manu Pauli. - -

21 La salutacion de mi propia mano, Pablo 10. .


22 Si quis non amat Dominum mostrum Jesum Christum, sit ana 22 Si alguno mo ama á muestro Señor Jesucristo, sea escomulga
thema, Maran Atha. -do, perpétuamente execrable 11: . -

23 Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum. 23 La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vosotros.
24 Charitas mea cum omnibus vobis in Christo Jesu. Amen. 24 Mi amor sea con todos vosotros en Jesucristo. Amen 12.

1 Que no le suceda mal ninguno de parte de aquellos, cuyos vicios ó doc 10 Todo lo que precede de esta carta fué dictado por el Apóstol, y escrito
trinas condenase. Actor. XIII. 2. xiv. 25 et XV. 28. por amanuense: mas este versículo y los siguientes fueron escritos de su propia
2 A causa de sus pocos años. 1. Timotn. Iv. 12. Im3 10. - -

5 El griego: T &vroc, de todo punto; se negó enteramente. 11 Sea separado de la comunion del cuerpo inmortal de Jesucristo. Maran
4, Por un principio de amor de Dios; de manera, que la voluntad de Dios Athd quiere decir: El Señor venga para ser su juez, y para vengarse de él segun
sea la regla de vuestras acciones, y su gloria el fin. todo su rigor. San Gerón. Y segun este sentido son dos dicciones siriacas oT
5 Los princros, que en la Acaya se convirtieron y abrazaron la fé. El tes
t0 griego solo habla aquí de Estéfana. Véase el Cap. 1.16. Maran, que quiere decir Señor, y NrN Athá, viene ó vendrá; y equivale está
6 A servir, º los pobres peregrinos y á los predicadores del Evangelio, ejer espresion al hebreo tor Cherem, que significa propiamente lo que el griego .
citando con ellos toda obra de caridad y de obsequio. -
anathema, pero por la misma locucion del Apóstol se ve, que aquellas palabras es
7 Porque me he holgado de verlos, como si os hubiera visto á vosotros plican la especie de escomunion, que habia mas execrable, y los talmudistas
II) lSI)0S. llamaron NnoU) Schamata. El Crisóst.
8 , Y me han llenado de consuelo y de gozo, contándome los grandes bienes 12 El amor, que me une con vosotros sea firme y constante; lo que sucederá
que han hecho á vuestra Iglesia. si permaneceis firmes y constantes en la fé y en el amor de Jesucristo. Asi sea.
9 Del Asia menor. Rom. xv. 5. De esto y del v. B. infieren muchos. docto Véase la carta d los romanos XVI. En el griego se añade: La primera Epístola á
res, que esta carta fué escrita en Epheso, como se nota en los manuscritos ára los corintios fué enviada de Philipos con Estephana, y Fortunato, y Achaico, y Ti
bes y siriacos; y mo en Philipos de Macedonia, como se lee en los manuscritos mol60.
-

grieg0s, , º
- = - 15 ,

ADVERTENCIA

A
LA CARTA
-
SEGUNDA DEL APOSTOL SAN PABLo Á LOS CORINTIOS.

San Pablo, despues de haber escrito la primera carta á los de Corinto, con un ardiente y santo deseo de saber los efectos que habia producido en sus ánimos las ex
hortaciones y reprensiones que en ellas les hacia, despachó á Tito, para que por sí mismo lo reconociese todo y le informase. Y para lo pudiese hacer con mayor
comodidad y brevedad, pasó á la Macedonia, acercándose mas y más á Cornto. Tito, despues de haber desempeñado su comision, volvió en busca del Apóstol, y la
dió nuevas del mayor consuelo, refiriéndole la sumision y docilidad con que habian recibido sus avisos y reprensiones, y el ardor con que deseaban darle todas las
satisfacciones, y enmendar sus faltas pasadas. Mas le advirtió al mismo tiempo, que quedeban todavía en Corinto algunos falsos apóstoles, que procuraban renovar
los desórdenes pasades, desacreditándole y echando por tierra toda su autoridad y doctrina, Esto dó ocasion al Santo Apóstol para escribir esta segunda carta: y se
cree que lo hizo desde Philipos en Macedonia, y como un año despues de la primera; y que la remitió por mano de Tito, acompañado de otros dos, de los cuales el uno
probablemente fué San Lucas. Se escusa en primer lugar de no haber pasado á verlos, cómo lo habia prometido ; y despues les da órden, para que reconcilien con
la Iglesia al incestuoso, y le vuelvan á admitir en su gremio. Pasa luego á demostrar la es celencia y ventaja de la ley evangélica sobre la de Moisés contra la
protervia y terquedad de los judíos. Los exhorta con su ejemplo á sufrir las persecuciones, y les prohibe contraer matrimonios con los infieles. Por último los convida
á hacer limosna, y los amonesta á guardarse de los falsos apóstoles. Para confundir á estos, y asegurar contra ellos su autoridad, se ve en la precision de manifesta
las gracias y revelaciones con que el cielo le favorece, Concluye su carta, amenazando á los de Corinto, si del todo no se eumiendan.

•, EPÍSTOLA SEGUNDA DE SAN PABLO


Á Los CORINTIOs.

CAPITULO PRIMERO.
Cuentá el Santo Apóstol las adversidades y trabajos de que le libró el Señor en el Asia. Pone delante á los corintios la sinceridad de su corazon y de su doctrina, y les º
dálas causas de no haber pasado á verlos. Les demuestra cuán firme es la verdad de su predicacion.

1 Paulus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, et Timotheus 1 Pablo, Apóstol de Jesucristo por la voluntad de Dios, y Timo
frater, Ecclesiae Dei, quae est Corinthi cum omnibus sanctis, qui sunt teo el hermano 1, á la Iglesia de Dios, que está en Corinto, con todos
in universa Achaia. los santos, que estan en toda la Achnyá2:
2. Gratia vobis, et pax à Deo Patre nostro, et Domino Jesu 2 Gracia sea á vosotros, y paz de Dios nuestro Padre, y del Señor
Christo. Jesucristo -

3 º Benedictus Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, Pater 3 , Bendio sea el Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo, el Pa
misericordiarum, et Deus totius conso ationis, dre de las misericordias, y Dios de toda consolacion,
4. Qui consolatur mos in omni tribulatione nostra: ut possimus et 4 El cual nos consuela en toda muestra tribula ion: para que po
ipsi consolari eos, qui in omni presura sunt, per exhortationem, quà damos tambiel consolar á los que estan en toda angustia, con la
exhortamur et ipsià Deo. consolacion, con que aun nosotros somos consolados de Díos.
5 Quoniam sicut abundant passiones Christi in nobis: ita et per 5 Porque como abundan las ali ciones de Cristo en nósotros 5:
Christum abundat consolatio nostra. así tambien por Cristo abunda nuestra consolacion 4. . . .. ..
6 Sive autem tribul, mur pro vestra exhortatione et salute, sive 6 , Porque si somos atribulados, por vuestra exhortacion es 5 y
consolamur pro vestra consolatione, sive exhortamur pro vestra ex salud, si somos consolados, por vuestra consolacion es: si somos com s
hortatione et salute, quae operatur tolerantiam earumdém passionum, fortados, por vuestra confortacion es y salud, la que obra sufrimiento
quas et nos pat mur: ºs de las mismas aflicciones, que nosotros tambien sufrimos:
7 Ut spes nostra firma sit provobis: scientes quðd sicut socii pas 7 Para que sea firme nuestra esperanza por vosotros 6: estando
Si0num estis, sic eritis et consolationis. - ciertos, que así como sois compañeros en las 6flicciones, lo sereis
tambien en la consolacion.
8 Non enim volumus ignorare vos fratres de tribulatione nostra,
virtutem, ita uttaederet nos etiam vivere.
8. Porque no queremos, hermanos, que ignoreis la tribulacion, que
quae facta estin Asia, quoniam supra modum gravati sumus supra tuvimos en el Asia 7; porque fuimos agravados desmedidamente so

No solo como cristíano, sino como coadjutor en la predicacion del Evan


#
estras fuerzas 8, en tanto grado, que aun el vivir nos era pe
S30109. * -

6 Y esta constancia Qom que me sufrís, me da una grande confianza de vues


:
gel 0. -
tra salud. El griego: zo s)rticuoy 6s62izótep ópov, y nuestra esperanza
2 Provincia del Peloponeso, hoy Morea, de la que era Corinto la capital.
ó Los trabajos, que sufrimos por su nombre: -
¿ sobre vosotros. Y despues pone lo que precede en nuestra version, sive con
SOlamur”.
Y esta principalmente consiste en las buenas nuevas, que recibo del buen 7 Esto alude sin duda á lo que sucedió en Epheso, como se refiere en los He
estado de vuestra Iglesia, siendo Jesucristo la causa meritoria y eficiente de todo chos xix. 25. etc. -

esto, así como es la ocasion de la persecucion y trabajos que padezco.


5. Y así, ya nos veamos atribulados, ya en medio de mayor consuelo, solo
8 L0 que el Apóstol º
significar aquí es, que la tribulacion que padeció
fué tan grande, que escedia las fuerzas ordinarias de un hombre; pero que salió
intentamos enseñaros con nuestro ejemplo á llevar estas diferencias con la misma vencedor de todo, asistido de los poderosos socorros de la gracia. Y así estas es
conformidad y paciencia que nosotros, para que consigais el premio prometido, á presiones no se oponen de ningun modo á lo que deja dicho en la primera d los
los que padecen en esta vida. Qua operatur, que se obra por el sufrimiento, lo mismos corintios x. 15. Que Dios es fiel para no permitir, que sus siervos sean
que se infiere del testo griego, y del Crisóstomó. tentados mas alla de lo que pueden sus fuerzas.
-

9 MS. Nos agrauecie aun uruir. El griego: , Nars «rop0myz u&; «al
a Ephes, l. 3, 1. Petr. 1, 5, toü y, que aun dudábamos de la vida, -
296 LA SANTA BIBLIA.
----

.9 Sed ipsi in nobismetipsis responsum mortis habuimus, ut mon 9 Mas nosotros en nosotros mismos tuvimos respuesta 1 de muer
simus fidentes in nobis, sed in Deo, qui suscitat mortuos: te, para que no fiemos en nosotros, sino eñ Dios, que resucita los
ImU18TIOS: - -

40 Qui de tantis periculis nos eripuit, et eruit: in quem spera


10 El que nos libró y saca 2 de tan grandes peligros 5, en quien
mus quoniam et adhuc eripiet. - esperamos que aun nos librará,
-

11 Adjuvantibus et vobis in oratione pro nobis: ut ex multorum 11 Si vosotros nos ayudais tambien orando por nosotros: para
personis, ejus quae inmobis est donationis, per multos gratiae agantur . que por el don, que se nos ha concedido por respeto 4 de muchas
pro mobis. personas, por muchos sean dadas gracias por nosotros 5.
12 , Nam gloria nostra haec est, testimonium conscientiae nostrae, 12 , Porque nuestra gloria es esta, el testimonio de muestra con
quòd in simplicitate cordis et sincerítate Dei: et non in sapientia car ciencia, que en simplicidad de corazon, y en siñceridad de Dios 6 y
hali, sed in gratia Dei conversati sumus in hoc mundo: abundantiüs no en sabiduría carnal, mas por la gracia de Dios 7, hemos vivido en
autem ad vos. este mundo; y mayormente con vosotros.
13 Non enim alia scribimus vobis, quām quae legistis, et cognovis 13 . Porque no os escribimos otra cosa, sino lo que habeis leido y
tis: Spero autem quòd usque in finem cognoscetis, conocido 8. Y espero que lo conocereis hasta el fin, -

44 Sicut et cognovistis nos ex parte, quðd gloria vestra sumus, 14. Como tambien nos habeis conocido en parte, que somos vues
sicut et vos mostra, in die Domini nostriJesu Christi. tra gloria, así como tambien vosotros la muestra, para el dia de nues
tro Señor Jesucristo. - a

15 , Et hác confidentiá volui priüs venire ad vos, ut secundam gra 15 Y con esta confianza quise primero ir á vosotros 9, para que
tiam haberetis: tuvieseis un segundo beneficio 10: s

16 Et per vos transire in Macedoniam, et iterum à Macedonia ve 16 Y por vosotros pasar áMacedonia 14, y de Macedonia venir otra.
mire ad vos, et à vobis deduci in Judaeam. vez á vosotros 12, y ser acompañado de vosotros hasta la Judéa. . . ...
17. Cum ergo hoc voluissem, numquid levitate usus sum? Aut quae 17 Pues cuando yo propuse esto, ¿usé acaso de ligereza? º ¿0 lo
cogit0, Secundüm carnem cogito, ut si apud me EST, et NON. que
Y N0
pienso, lo pienso segun la carne, de manera que haya en mí si sº

18 Fidelis autem Deus, quia sermo noster, qui fuit apud vos, mon 18 Mas Dios es fiel testigo, que no hay si y No en aquella palabra,
est in illo EsT, et NON. - - que tuve con vosotros 14.
19 Dei enim Filius Jesu Christus, cui in vobis per mos praedicatus 19 Porque el Hijo de Dios, Jesucristo, que ha sido predicado en
est,, per me, et Silvanum, et Timotheum, non fuit EST et NON, sed tre vosotros por mí, y por Silvano, y Timotéó, no ha sido si y No, mas
EST in illo fuit. ha s do 15 si en él.
20 Quotquot enim promissiones Dei sunt, inillo EST: ideo et per 20 Porque todas las promesas de Dios, son en él s 16: y así tam
ipsum amen Deo ad gloriam mostran. bien son por él mismo Amen á Dios para nuestra gloria.
-

21 Qui autem confirmat nos vobiscum in Christo, et qui unxit 2 . Y el que nos confirma con vosotros 17 en Cristo, y el que nos
n0S Deus: -
ungió 18, es Dios:
22. Qui et signavit nos, et dedit pigmus Spiritús in cordibus 22 El cual tambien nos se ló, y dió en nuestros corazones la pren
mOstris. da del Espíritu 19. º

23 Ego autem testem Deum invoco in animam meam, quðd par 23 Mis yo llamo á Dios por testigo sobre mi alma 20, de que por
cens vobis, non veni ultra Corinthum: non quia dominamur ideives perdonaros 21, no he pasado mas á Corinto: no que tengamos señorío
trae, sed adjutores sumus gaudii vestrí: num fide statis. sobre vuestra fé º, mias somos ayud dores de vuestro gozo; pues por
la fé estais en pié.

1 El griego: có âtöxpua, decreto. Nos vimos tan apurados y tan al. estre mana y carnal, ó por efecto de una inconstancia, tal que el sí y el no, el afirmar y
mo, que no encontrando ya ningun recurso humano creimos nuestra muerte tan el negar, sean para mí una misma cosa? -

segura, como si hubiéramos 0ido pronunciar contra nosotros la sentencia: permi 4. Mlas Dios, que es la misma verdad, me es testigo, de que aunque he mu
tiéndolo así el Señor, para que solamente en él pongamos nuestra confianza. dado de designio en lo que toca al ir á veros, no hay inconstancia en mi conducta,
2 Todos los dias de semejantes peligros. ¿º menos mezcla de verdad y de falsedad en la doctrina que os he pre
1Cl (10.
5 El griego: éx tm\xoôtou0 ayātoo, de tan gran muerte, de tan grandes -

peligros de morir. 15 , Quiere decir: Porque Jesucristo, que es el que os hemos predicado, es la
Para que así como debemos á las oraciones de muchos los beneficios y gra verdad inmutable, no hay en él la alternativa de sí y no, sino que siempré es el
IIllSD10.
cias, que Dios nos ha concedido; de la misma manera, ya que yo no puedo por -

mí solo hacerlo debidamente, se junten muchos, para dar á Dios las gracias que 16 S, y Amen quiere decir, son firmes, inmutables, infalibles: todas se cum
se le deben. Otros lo interpretan diversamente: Para que la merced, que Dios me plirán para honra de Dios, y para gloria del Apostolado, que nos ha confiado.
ha hecho de librarme de una muerte tan funesta, en consideracion de muchas per Quiere con esto dar á entender, que seria una cosa estraña, que Dios quisiera ser
sonas, esto es, del bien é interés de muchas personas, que todavía necesitan de yirse de los Apóstoles por un ministerio de esta naturaleza, si ellos mismos no
mí; sea tambien reconocida, juntándose muchos á dará Dios, las debidas gracias. fuesen constantes y firmes en la verdad, y muy distantes de tóda ficcion y ligereza.
El Crisóstom0. El testo griego lee: ev a có tó yz, xa éy aórg, tó &púy to Oeo, rpó: 8ó¿av
5 El griego: órép óptów, por vosotros. 8 p.óv: esto es, y en él son Si, y Amen para gloria de Dios por nuestro minis
6 Tengo á mi favor el testimonio de mi conciencia, que me dice que en to terio, El sentido, que damos al testo de la Vulgata, es el siguiente; Y así tambien
das ocasiones, y en todos lugares, y particularmente con vosotros, he procedido por él decimos Amen á Dios para nuestra gloria: esto es, decimos á Dios Así es,
delante de Dios sin artificio, y con aquella sinceridad de corazon, que es propia confesando su verdad y bondad en el cumplimiento de las mismas promesas por
de Cristiano. Sinceridad de Dios es una espresíon y modo de hablar de los hebreos, Jesucristo, en el cual cumplimiento consiste la gloria de nuestro ministerio por la
los cuales para significar, que una cosa es grande y escelente, dicen que es una conversion de los gentiles. La Iglesia termina así sus oraciones: Por Jesucristo
cOsa de Dios. nuestro Señor, y el pueblo responde Amen, quiere decir Asi sea, con lo que da á
7 Nó valiéndome para esto de los discursos, que dicta la sabiduría humana, entender, que así como Dios nos hace sus promesas por Jesucristo, así tambien
sino apoyado únicamente en la gracia divina, que me ha dado luz y fuerzas pará por Jesucris(0 se cumplen y verifican en nosotros.
convertir á la verdad los corazoñes mas incrédulos y rebeldes. Los contrarios de 17. El Apóstol mira el Espíritu Santo dado á los fieles, como una uncion por la
San Pablo habian hecho sospechosa á los corintios la fidelidad del Santo Apóstol, cual son consagrados á Dios, como un sello con que los ha distinguido, y como una
diciendo que habia faltado á la palabra, que les habia dado en su primera carta, arra ó prenda de los bienes eternos que le ha prometido. . . -

de que pasaria á verlos. 18 MS. Nos olió,


8. Lo que ahora os escribo, es lo mismo, que habeis leido en mi primera 19 MS. Edió pennos del Santo Espiritu. En el Sacramento de la Confirmacion
carta, y en lo venidero espero que reconocereis, que es la verdad; y aun creo, que somos sellados, ungidos y confirmados en el Espíritu Santo. -

luego que hayais leido aquella carta, y os hayais informado de Timoteo, múchos 20 Para conservar el Santo Apóstol en el ánimo de los de Corinto la estima
de vosotros os habreis ya desengañado, y aun confesareis, que toda la gloria de cion y la autoridad, que necesitaba en el ejercicio de su ministerio, debia no pasar
vuestra Iglesia es el tenerme por vuestro doctor y Apóstol; y del mismo modo por un hombre insconstante y ligero. Por esto se justifica de esta acusacion, po
conti9, que en el dia del juicio vosotros sereis tambien la mía, por haber sido niendo á Dios por testigo de esta verdad que les decia. El Crisóstomo. • º a

obedientes á la doctrina, que os he anunciado. 21. MS; Parciendo á mos. Esto es, por daros tiempo á que os corrijais de vues
9 En ninguna carta que ya no existe, ó por algun enviado había hecho esta tros desórdenes, y escusarme así de emplear con vosotros un justo rigor, cuando
¿?0IIlaS.
el Apóstol á los de Corinto. Y por esto se escusa tan de intento. Santo pase á visitar vuestra Iglesia: ó tambien, por no serviros de carga.
22 No porque pretenda usurpar un imperio tiránico sobre vosotros, por habe
49 Un nuevo gozo, y un nuevo favor, viéndome otra vez en vuestra Iglesia. ros predicado; sin0 para dar lugar á que vosotros mismos os corrijais y enmen
31 Para tomar allí las limosnas, que se hubieren recogido. deis: y así cuando pase á veros, podais esperimentar la dulzura de mi ministerio;
- 12 Para hacer lo mismo, y para que despues algunos de vosotros me acompa puesto que aunque haya algunos desórdenes entre vosotros, entiendo, que per
ñaseis á Jerusalén. maneceis firmes y constantes en la fé; lo que me hace esperar, que oireis con su
16 Y habiendo mudado de resolucion, ha sido esto por alguna reflexion hu mision las advertencias y avisos que os diere. San Juan Crisóstomo y Teodoreto.
EPISTOLA SEGUNDA DE SAN PABLO A LOS CORINTIOS. 297

CAPITULO II.
-

Da el Apóstol muestras de su grande caridad con los fieles, y de indulgencia con el incestuoso arrepentido. Habla de los grandes trabaj08
de su predicacion, y del fruto copioso que con ella hizo.

a
801 VOS.
Statuiautem hoc ipsum apud me, ne iterum in tristitia venirem
- -
1 Mas yo he determinado en mí, de no venir otra vez á vosotros
con tristeza 1. .
2 Si enim ego contristo vos: et quis est, qui me latificet, nísi qui 2. Porque si yo os contristo: ¿quién es el que me alegrará, sino el
contristatur ex me? -

que es contristado por mí? 2 . -

3 Y esto mismo os he escrito, para que cuando pasare á veros, m0


3., Et hoc ipsum scripsivobis, utnon cúm venero, tristitiam super
tristitiam habeam, de quibus oportueratme gaudere: confidens in om. tenga tristeza sobre tristeza, de los que me debiera gozar: confiando
nibus v0bis, quia meum gaudium, omnium vestrúm est. en todos vosotros, que mi gozo es el de todos vosotros 3.
4. Nam ex multa tribulatione, et angustia cordis scripsi vobisper 4 Porque por la mucha afliccion y angustia de corazon, y con mu
multas lacrymas: non ut contristemini: sed utsciatis, quam charita chas lágrimas os escribí: no para que fuéseis contristados: sino para
tem habeam abundantiüs in vobis. que supiéseis, cu8nto mas amor tengo para con Vosotros.
5 Si quis autem con - 5 Y si alguno me con
tristavit, non me contris tristó 4, no me contristó
tavit, sed ex parte, ut non sino en parte 5, por mo
OIlereIIn OIIlneS VOS. cargaros átodos vosotros 6.
6. Sufficit illi, qui ejus 6 Bástale al que es tal,
modi est objurgatio haec, esta reprehension hecha
quae fit à pluribus: por muchos 7:
7 Ita ut è contrariò 7 Y al contrario 8 de -
magis dometis, et console beis ahora usar con él de
mini, ne fortè abundantio indulgencia, y consolarle;
ritrístitia absorbeatur qui porque no acontezca, que
ejusmodi est. el tal sea consumido de
demasiada tristeza.
8 Propterº quod obse ". 8. Por lo cual os ruego,
CrO VOs, ut confirmetis in que le deis pruebas segu
illum charitatem. . ras de c8ridad 9.
9 Ideo enim et scripsi, . 9 Y por esto tambien
ut cognoscam experimen os escribí, para ver por
tum vestrum, anin ommi esta prueba, si sois obe
bus obedientes sitis. dientes en t0das las cC
Sas 10.
10 Cui autem aliquid 10 Y al que perdonás
donastis, et ego: nam et teis en algo, tambien yo:
ego quod donavi, si quid pues yo tambien, si algo 11
donavi, propter vos in per he condonado, lo he con
sona Christi, domado por vosotros 12 en
persona de Cristo,
11 Ut non circumveniamur à S,tana: non enim ignoramus c0 A 1 Para que no seamos sorprendidos de Satanás 15: porque no ig
gitationes ejus. - - - noramos sus maquinaciones.
12 Cüm venissem autem Troadem propter Evangelium Christi, et 12 Mas cuando pasé á Troas por el Evangelio 14 de Cristo, y me fué
ostium mihi apertum esset in Domino, abierta puerta en el Señor 15, º - - *

13 Non habui requiem spiritui meo, eô quði non invenerim Titum 13. No tuve reposo en mi espíritu, porque no hallé á mi hermano
fratrem meum: sed valefaciens eis, profectus sum in Macedoniam. Tito 16: así despidiéndome de ellos, partí para Macedonia.
14. Deo autem gratias, qui semper triumphat nos in Christo Jesu, 14 Mas gracias á Dios, que nos hace siempre triunfar en Jesucris
et odorem notitiae sua manifestat per nos in omni loco: to, y , manifiesta por nosotres el olor del conocimiento de sí mismo en
todo lugar: -

... 15 Quía Christi bonus odor sumus Deo in iis, qui salvifiunt, et in 15 Porque somos para Dios buen olor 17 de Cristo, en los que se
iis, qui pereunt: . - salvan, y en los que pérecen:
- Aliis quidem odor mortis in mortem: aliis autem odor vitae in 16 A los unos en verdad olor de muerte para muerte: y á los
vitam. Et ad haec quistam idoneus? . otros olor de vida para vida. Y para estas cosas ¿quién es tan idó
neo? 18

1 He resuelto esperar á que os hayais enmendado, para poder pasará veros, pruebas de conversion, que veian en los penitentes; y en atencion tambien á los
no como juez lleno de severidad y de rigor, sino como padre amoroso, para alen tiempos, ó á las personas. San Cipriano Epist. Liv. Concil. Nicen. Can. XII. An
taros y consolaros., , -
cyran. Can. v. Calcedonen. Can. XVI.
2 º quien habia de esperar la alegría, puesto que de solos vosotros p0dia te 9 Haciéndole ver, que le amais de corazon.
nerla? Y habiendo sido contristados por mí, ¿qué otro objeto podiais será mi co 10 . Y que ahora sois tan prontos en admitirle á vuestra comunicacion , como
razon, sino uno de la mayor tristeza, y del más vivo dolór? -
lo fuísteis para separarle de ella.
5 Creyendo ciertamente, que cóntais como vuestra, mi alegría, como lo ha 11 El griego: A quien he condonado.
beis hecho con mis aflicciones y sentimientos. 12 Por daros ejemplo para utilidad de vuestra lglesia, hacién dolo en el nom
bre, y ¿ la autoridad de Jesucristo,
-

A 4 ba del incestuoso, principal causa de los sentimientos del Apóstol. San


gustln. 15 Para que usando de sus acostumbradas mañas, no nos arrebate esta pobre
5 Tambien 0s tocó á v0sotros una parte de tristeza, puesto que gemísteis y alma, haciéndola caer en desesperacion. El Crisóstomo, -

llorasteis un escándalo tan grande. 14. El griego: et; eôa YYéMoy, para predicar el Evangelio.
Actor. xx. 6.
. Acusándo0s de haber mirado con indiferencia tan horrendo delito, y por 15 Ilabiendo encontradó buena disposicion en los ánimos de aquellos ciudada
consiguiente de haber consentido en él. nos, para escuchar la palabra, que les iba á ánunciar: todo lo cual era efecto de
7"Quiere decir, por la Iglesia, á quien pertenece castigar con escomunion á la vitud del Señor. Santo Tomás. -

los incorregibles. Santo Tomás. -


16 El Apóstol le esperaba con impaciencia de vuelta de Corinto, con deseo de
3. Como el Santo Apóstol le habia escomulgado, para que se reconociese é saber, qué efecto habia producido en los corintios su primera carta, y m0 hallán
hiciese penitencia; luego que le informaron de la sinceridad de su arrepentimiento, dolo en Troas, pasó á la Macedonia para acercarse á él, y poderlo ver mas pronto.
m0 solo le levantó la escomunion, sino que exhortóá los de Corinto, á que le tra 17 Semejantes á un perfume precioso, derramamos por todas partes el buen
tasen con toda suavidad é indulgencia. Parece poco conforme á la severidad, con olor del Evangelio de Jesucristo que predicamos; olor saludable, y que da vida á
que la primitiva Iglesia trataba á los pecadores públicos, el hecho presente de los que creen de todo su corazon; mas olor que causa la muerte á los incrédulos,
San Pablo; pero fuera de ser este un caso estraordinario, y que el Santo Após y á los que combaten la verdad. -

tol, alumbrado sin duda de la luz del cielo, imitó en esto la conducta de su 18 ¿Y cuán pocos ministros hay del Evangelio, que sean capaces de prop0
maestro Jesucristo, lomo se puede ver y notar en la historia del Evangelio; es por ner igualmente á todos los hombres, como nosotros hacemos, la doctrina pura
ºtra parte, constante, que quedaba siempre á la disposicion de los pastores el del Evangelio sin alteracion, y sin respeto temporal? El testo griego no lee tam,
abreviar el tiempo de la penitencia, á proporcion de las mayores y mas sinceras y entonces el sentido es este: ¿Y quién es capaz de estas cosas? Ninguno.
-

. . . . : - -
" , . , º ,
298 LA SANTA BIBLIA, , , ,,

17 Non enim sumus sicut plurimi, adulterantes verbum Dei, sed 17 Porque no somos falsificadores 1 de la palabra de Dios, como
ex sinceritate, sed sicut ex Deo, coram Deo, in Christo loquimur. muchos; mas hablamos en Cristo con sinceridad º, como de parte de
Dios, delante de Dios. º -

CAPITULO III.
Dice el Apóstol que su recomendacion es el fruto de su predicacion; y que es mas escelente la gloria del Evangelio que la de la ley; y que los judíos cuando
leen las Escrituras tienen un velo sobre su corazon, que mo se quita sino con la fé en Jesucristo. *s

1 Incipimus iterum mosmetpsos commendare? aut numquid ege 1 ¿Comenzamos 3 de nuevo áalabarnos á nosotros mismos? ¿óte
mus (sicut quidam) commendatitiis epistolis ad vos, aut ex vobis? nemos necesidad, como algunos, de cartas de recomendacion para
vosotros, ó de vosotros?
2 Epistola nostra vos estis, scripta in cordibus nostris, quae sci 2 Nuestra carta sois vosotros, escrita en nuestros corazones, que
tur, et legitur ab omnibus hominibus: -
es reconocida y leida de todos los hombres 4,.. -

3 Manifestati quod epistola estis Christi, ministrata à mobis, et 3 Siendo manifiesto que vosotros sois carta de Cristo, hecha por
scripta non atramento, sed Spiritu Dei vivi: monin tabulis lapideis, sed nuestro ministerio, y escrita mo con tinta, sino con espíritu de Dios
in tabulis cordis carnalibus. vivo: mo en tablas de piedra, sino en tablas de carne del corazon 5,
4 Fiduc am autem talem habemus per Christum ad Deum: 4 Y tenemos tal confianza en Dios por Cristo 6: , . . . .
5 , Non quod suficientes simus cogitare aliquid à nobis, quasi ex 5 No que seamos suficientes de nosotros mismos para pensar algo,
nobis: sed suficienta mostra ex Deo est: como de nosotros: mas muestra suficiencia iene de Dios:
6 Qui et idoneos nos fecit Ministros movi testamenti: non litterá 6 El que tambien nos ha hecho ministros idóneos del nuevo tes
sed spiritu: littera enin occidt, spiritus autem vivificat. tamento: no por la letra, mas por el espíritu; porque la lera mata, y
el espíritu vivifica 7. - ..
7. Qnòd si ministratio mortis litteris deformata in lapidibus, fuitin 7 Y si el ministerio de muerte 8 grabado con letras sobre piedras,
gloria, ita ut non possent intendere filii Israël in faciem Moysi prop fué en gloria, de manera que los hijos de Israel no podian mirar á la
ter gloriam vultús ejus, quae evacuatur: cara de Moisés por la gloria de su semblante, la que habia de pe
TeCer:
8 Quomodo non magis ministratio Spiritús erit in gloria? 8 ¿Cómo no será mucho mas en gloria el ministerio del Espíritu?
9, Nam si ministratio damnationis gloria est: multó magis abundat 9 Porque si el ministerio de condenacion fué gloria: mucho mas
ministerium justitiae in gloria. abunda en gloria el ministerio de la justicia. -

10, Nam nec glorificatum est, quod claruit in hac parte, propter 10 Porque lo que resplandeció en esta parte mo fué glorioso ávista
exceilentem gloriam. de la sublime gloria 9. - º -. -
11 . Si enim qu0d evacuatur, per gloriam est: multó magis quod 11 Porque si lo que perece, es por gloria: mucho mas es en gloria,
manet, in gloria est. - - lo que permanece 10. .. ",
12 Habentes igitur talem spem, multá fiducià utimur. fi 12
3IlZa 11 .
sí pues teniendo tal esperanza, hablamos con mucha con
- s

13 º E. ron sicut Moyses pomebat velamen super faciem suam, ut 13 Y no como Moisés, que ponia un velo sobre su rostro, para que
mon intenderent filii Israël in faciem ejus, quod evacuatur, los sºlitas no fijasen la vista en su cara, cuya gloria había de pe
recer 12, - -

14 Sed obtusi sunt sensus eorum. Usque in hodiernum enim diem 14. Por lo cual los sentidos de ellos quedaron embotados: Pues
idipsum velamen in iectione veteris testamentimanet non revelatum, hasta el dia de hoy permanece en la leccion del antiguo testamento
(quoniam in Christo evacuatu) - el mismo velo sin alzarse 13, (porque no se quita sino por Cristo)
15 Sed usque in hodieruuum diem, cüm legitur Moyses, velamen 15 Y aun hasta el dia de hoy, cuando leen á Moisés, el velo está
positum est super coreorum. - puesto sobre el corazon de ellos.
16 Cüm autem conversus fuerit ad Dominum, auferetur velamen. 16 Mas cuando se convirtiere al Señor, será quitado el velo 14.
17 º Dominus autem Spiritus est: Ubi autem Spiritus Domini, 17 Porque el Señor es Espíritu: Y en donde está el Espíritu del
ibilibertas. Señor, allí hay libertad 15. -

1 El griego: bç o Tro))ol zarm) eôoytec, como muchos taberneros de la que hace amar lo que manda la ley. ¿? la letra de la ley, cnando está sola,
palabra de Dios. L0 cual significa, falsificar la palabra de Dios por avaricia, como es una ocasion de desobediencia, de condenacion y de muerte; mas el Espíritu
hacen los que adulteran el vino echándole agua. Santo es un principio de vida, por la caridad que derrama en el corazon. Rom. uI.
-

En toda su pureza, como ministros enviados de parte de Dios; el cual vela 20. IV. 15, Vil. 9. 10. 11. -

sobre todas nuestras acciones y palabras. El Crisóstomo. 8 Si la promulgacion de aquella ley, que no siendo otra cosa que la letra
3. El Apóstol, con el fin de reprimir el orgullo de sus émulos, se vió preci desnuda, grabada en tablas de piedra, y que solo servia para ser á los hombres
sado en la carta antecedente, y al fin del capítulo que precede, á decir muchas ocasion de nuerte y de condenacion, no obstante esto fué acompañada de tanta
cosas, que redundaban en propia alabanza; como la espériencia le enseñaba, que gloria, que los israelitas no podian fijar los ojos en la cara de Moisés, por el grande
Sus contrarios no dejarian de oponerle, que daba sentencia en causa propia; para resplandor que despedia, bien que pasajero y poco durable, porque tal debia de
prevenir su acusacion, dice de esta suerte: ¿Haré yo ahora un elogio de mí mis ser tambien la ley que promulgaba, debiendo de dar lugar al Evangelio; ¿de cuál
mo? ¿ó será necesario una carta de recomendacion para que sepais quién soy y0; de cuánta gloria debe ser acompañado aquel ministerio, por el que se comunica
ó que la deis vosotros, para que lo sepan las otras Iglesias? San Juan Crisóstomo. todos los hombres la verdadera justicia, y el espíritu de Dios?
4. Vosotros sois para mí una carta de recomendacion, y una carta viva , que 9 Porque toda la gloria que tuvo Moisés en el Sinaí, no merece compara
lley0 y0 grabada en mi corazon, y que á todo el mundo hace fé de mis trabajos, y cion con aquella divina y suprema, con que Dios ha honrado el ministesio.apostó
del suceso de mi mision. Basta poner los ojos en el estado floreciente en que se lico. Aquella fué figura de esta; y lo que es una simple figura, no es verdad, si
halla vuestra Iglesia, y que se sepa que yo he sido vuestro Apóstol. Teodoreto. se compara con la cosa figurada. Los griegos interpretan ey toutto to Pipet,
5. Toda vuestra conducta hace ver, que vosotros sois una carta, que Jesu en esta parte refiriéndolo á glorificatum est, y no á claruit Y así el sentido será:
cristo ha escrito, grabando en vosotros por ministerio nuestro su vida, y su doc Porque lo que fué tan glorioso, ni aun lo fué glorioso en esta parte. Esto es, si se
trina: nº con tinta, como se hace en las cartas ordinarias, sino por la virtud de compara con la gloria de la ley evangélica.
su Espíritu: no sobre tablas de piedra, como la antigua ley, sin0 en vuestros co 10 La nueva Alianza, que es eterna, que comenzando en este siglo tiene su
razones, que siendo por sí mismos corazones de piedra, se han convertido por su perfeccion en el venidero.
gacia en corazones de carne, esto es, dóciles y flexibles á las impresiones del es
píritu ¿? Dios, Santo Tomás.
11. Hablamos de los misterios del Evangelio con toda libertad y claridad, y
sin necesidad de echar un velo, como hacia Moisés, para que los israelitas le pu
Si yo me glorío, de que sois mi carta de recomendacion, no es por diesen mirar y hablar. -

me atribuya á mí mismo, ó ¿. fuerzas aquello, que solo bios ha ¿ 12 El griego: etc ró téMo; to; zarapyoupévoo, en el fin de lo que habia de
ºtros. Tal es la confianza, que tenemos en Cristo, en el cual nos gloriamos de perecer, -

lante de Dios, reconociendo, que no s0mos capaces por nosotros mismos de tener 15 Se hallan cubiertos de un velo muy espeso; porque ni conocen, ni en
ºquiera un solo buen pensamiento, que sea conducente para nuestra salvacion, tienden lo que leen; y como solo Jesucristó puede quitar este velo místico de
¿cuánto menos de querer y de hacer ¿ sino persuadidos, que todo lo pode Moisés, ó la oscuridad de las figuras, pues en su persona y en su ley se ve el
ºººººº socorro de Dios. Conc. Trid. ses. xiv. Cap. vii. Santo Tomás observa, cumplimiento de todas ellas, y por otra parte no le quieren reconocer; es claro,
¿ de este lugar se evidencia contra los pelagianos y semipelagianos, que viené que su ceguedad no proviene de la oscuridad de las figuras, como provenia la de
de Dios no solo el cumplimiento y perfección, mas aun el principio del bien obrar. los antiguos israelitas, sino de su propia malicia. San Justino. .
Esta nueva Alianza ó Testamento no consiste en la letra de la ley, que 14. Mas cuando se convirtiere el pueblo judaico en el fin del mundo, y cada
solo contiene mandamientos y amenazas, sin0 en la uncion del Espíritu sa, israelita sea iluminado por Dios; entonces reconocerán todos á. Jesucristo; en
donde antes, no le veian. Roman. xi. 26. - - —.
a Erod. xxxiv. 35,
b oann, Iw. 24.
15 El Señor, á quien por último se convertirán, entrando en la nueva alianza,
es Espíritu; y como la nueva alianza consiste en el Espíritu de Dios, que nos
EPISTOLA SEGUNDA DE SANPABLO A LOS CORINTIOS. 9

18. Nos verð omnes, revelata facie gloriam Domini speculantes, in 18 Asi todos nosotros registrando á cara descubierta la gloria del
eamdem imaginem transformamur à cláritate in claritatem, tamquam Señor, somos transformados de claridad en claridad en la misma imá
á Domini Spiritu. " - gen, como por el Espíritu del Señor 1. - -

- se - - CAPITULO IV.

Conducta de San Pablo llena de sinceridad. El Evangelio es luz para unos, y tinieblas para otros. Tesoro en vasijas de barro. Los Apóstoles acabados de trabajos.
pero llenos de esperanza. Los males de esta vida son momentáneos, los bienes de la otra eternos.

1 Ideo habentes administrationem, juxta quod misericordiam con 1 Por lo cual teniendo mosotros esta administracion 2, segun la
secuti sumus, non defecimus: - -
misericordia que hemos alcanzado, no desmayamos:
2 Sed abdicamus occulta dedecoris, non ambulantes in astutia, me 2 Antes desechamos los disimulos vergonzosos 3, mo andando en
que adulterantes verbum Dei, sed in manifestatione veritatis, néque astucia 4, ni adulterando la palabra de Dios, mas recomendándonos
neudantes nosmetipsos ad omnem conscientiam homimum coram á nosotros mismos á toda conciencia de hombres delante de Dios 5
60. . . - - - en la manifestacion de la verdad. -

3 Quòd si etiam opertum est Evangelium mostrum: in iis qui pe 3. Y si muestro Evangelio aun está encubierto; en aquellos que se
reunt, est opertum: . . . -
pierden 6, está encubierto:
4 ln quibus Deus, hujus saeculi excaecavit mentes infidelium, ut 4. En los cuales el Dios de este siglo 7 cegó los entendimientos de
¿ fulgeat illis illuminatio Evangeli
Bl.
gloriae
s
Christi, qui est imago los incrédulos, para que no les resplandezca la luz del Evangelio de la

gloria de Cristo 8, el cual es la imagen de Dios 9.
5 Non enim mosmetipsos praedicamus, sed Jesum Christum Do 5 Porque no nos predicamos á nosotros mismos, sino á Jesucristo
minum mostrum: nos autem servos vestros per Jesum: Señor nuestro 10; y que nosotros somos vuestros siervos por Jesús:
6 Quoniam Deus, qui dixit de tenebris lucem splendescera, ipse 6 Porque Dios, que dijo que de las tinieblas 11 resplandeciese la
illuxit in cordibus mostris ad illuminationem scientiae claritatis Dei, in luz, él mismo resplaudeció en nuestros corazones, para iluminacion
facie ChristiJesu. del conocimiento de la gloria de Dios en la faz de Jesucristo.
7 Habemus autem thesaurum istum in vasis fictilibus: ut subli 7 Pero tenemos este tesoro 2 en vasos de barro 15; para que la al
mitas sit virtutis Dei, et non ex nopis. teza sea de la virtud de Dios 14, y no de nosotros.
- -

8 In omnibus tribulationem patimur, sed non angustiamur: ap0 8 En todo padecemos tribulacion 15, mas no mos acongojamos: esta
riamur, sed non destituimur: mos en apuros 16, mas no quedamos sin recurso:
º

9 Persecutionem patimur, sed non derelinquimur: dejicimur, sed 9. Padecemos persecucion, mas no somos desamparados: somos
mon perimus: - - abatidos, mas no perecemos: -

10 Semper mortificationem Jesu in corpore mostro circumferen 10 Trayendo siempre la mortificacion 17 de Jesús en nuestro
tes, ut et vita Jesu manifestetur in corporibus mostris. cuerpo, para que la vida de Jesús 18 se manifieste tambien en nuestros
cuerpos. -

11 Semper enim nos, qui vivimus, inmortem tradimur propter 11 Porque nosotros, que vivimos 19, somos á cada paso entrega
Jesum: ut et vita Jesu manifesteturin carne nostra mortali. dos á muerte por Jesús; para que la vida de Jesús se manifieste tam-.
bien en nuestracarne mortal 20.
12. Ergo morsin nobis operatur, vita autem in vobis. 12. De manera que la muerte obra en mosotros, mas la vida en vos
Otros 21. - -

13 Habentes autem eumdem spiritum fidei, sicut scriptum estº: 13 Pere teniendo el mismo espíritu de la fé, conforme está escrito:
Credidi, propter quod locutus sum: et nos credimus, propter qu0d et ¿prlo cual hablé: mosotros tambien creemos, y por eso habla
loquimur: - -
Im0S 24:
14. Scientes quoniam qui suscitavit Jesum, et nos cum Jesu sus 14. Estando ciertos, que el que resucitó á Jesús 25, nos resucitará
citabit, et constituet vobiscum. tambien á nosotros con Jesús 24, y nos colocarácon vosotros 23.

hace sus hijos, los judíos pasarán entonces del estado de esclavos á la gloriosa li siervos de Cristo, sino tambien vuestros; y con esta consideracion nos creemos
bertad de hijos, no siendo ya gobernados por el temor servil, sino sirviendo á obligados á emplearnos y dedicarnos, aunque sea á costa de muestra vida, á
Dios por amor. • .
procurar por todos los medios vuestra salud y remedio,
1 Mas nosotros, que somos híjos de la nueva alianza, no tenemos como los 11 Antes nos hallábamos en las tinieblás, como todos vosotros: mas así como
...judíos un velo, que nos impida ver los misterios de la fé, y las verdades del en la creacion de las cosas mandó Dios, que de las mismas tinieblas saliese la
Evangelio; antes bien contemplando por medio de la fé esta divina luz, y reci luz; de la misma manera ha resplandecido Dios en nuestros corazones, mediante
biéndola, como un espejo recibe la imágen de los objetos, que se le acercan, la luz de la fé, y de los misterios de Jesucristo, para que por muestro ministerio
comenzamos desde esta vida á ser transformados en la imágen de Jesucrist0: y el fuesen tambien esclarec dos otros en el conocimiento de la gioria y de la majestad
Espíritu del Señor por un aumento de luz, y de gracias da todos los dias en nos de Dios, que divinamente se deja ver en Jesucristo, que es imágen de Dios; v. 4.
otros una nueva pincelada, que perfecciona esta imágen hasta el dia de la etermi en quien se conoce y se vé, º. -

ll I. 2.º que el retatro quedará acabado, porque le veremos como es en sl. I. Joann.
- -
12 De la luz divina del Evangelio.
s

15 MS. Fechizos. En cuerpos frágiles y débiles. -

2 Un ministerio tan lleno de gloria, y tan elevado sobre el de Moisés. 14 Es el poder de Dios por el qué obramos tantas maravillas en la predica-,
5 Occulta dedecoris es grecismo, en lugar de occulta dedecora, Y con esto C10Il. - - -

indica los artificios, que empleaban los falsos apóstoles, para desacreditar al 15 Con mucho énfasis manifiesta, que los ministros del Evangelio por todas
santo, á fin de ganar concepto entre los hombres, y dar curso á su falsa doctrina. partes no hallaban sino aflicciones, angustias y persecuciones; pero que en medio
4 No ocultando bajo la apariencia de un falso velo la ambicion y la avaricia. de estas, no desmayaban, antes cobraban muevas y mayores fuerzas con los consue
5 Para que delante de Dios puedan dar testimonio de todo est0. los y socorros, que recibian del cielo. -

6. Porque oponiendo la malicia de su corazon, y la perversidad de sus cos 16 El griegó: ātopoópevot, & \\' oóx é3aropoópèvo, dudamos, mas no
tumbres á las verdades, que les anunciamos, no las conocen, ni las entienden; desesperamos. La voz apuro es del verbo griego &rtopéto, que el autor de la
y así perecen por su culpa, cerrando voluntariamente los ojos átanta luz. Vulgata ha latinizado en este lugar, como tambien en el cap. XXVII. ,v. 5. del
7. El demonio, á quien Jesucristo llamaba el principe de este mundo. Así lo Ecclesiástico, el sustantivo aporia, que significa ansia, perplejidad, duda.
interpretan San Cirilo, Ecumenio, y Santo Tomás, San Juan Crisóstom0, y otros 17 Espuestos todos los dias á mil tormentos y á la muerte, representamos en
Padres refieren el hujus saeculi á infidelium y en este caso el sentido es: In qui
bus, etc. mentes infidelium hujus saeculi; en los cuales Dios cegó los entendimien nuestrosPara
cuerpos la imágen de Jesucristo, padeciendo y muriendo. Santo Tomás.
que nuestros cuerpos, despues de haber participado de su muerte,
tos de los incrédulos de este siglo.
8 Porque el fin del Evangelio es derramar por todo el mundo el nombre y sean tambien asociados á su vida gloriosa por la resurreccion.
A quienes, como á otros muchos cristianos, no se nos ha quitado aun la
- -

el conocimiento de Jesucristo. -

Vida. -

9. El griego &opátoo, invisible. El Apóstol en este lugar mira á Jesucristo 20 Para que se reconozca por los trabajos, que padecemos con tanta cons
principalmente como la imágen esterior de Dios, y consideraudo por sus accio tancia en esta carne enferma y mortal, que Jesucristo vive y obra eficazmente en
mes esteriores, y en un sentido místico; esto es, por su doctrina, por sus obras, por nosotros por su gracia. El Crisóstom0. -

sus virtudes, por las cuales Dios lo da á conocer álos hombres; y por relacion á 21 La muerte de Jesucristo se ve vivamente representada en nosotros por la
esta idea; el demonio hace todo lo que puede para impedir que los hombres parte que nos toca de sus sufrimientos y trabajos, y su vida inmortal imprime en
apliquen su atencion á estos medios, y que crean en el Evangelio, que es el úni
C0 ¿". para llegar al verdadero fin. vosotros sus efectos por la vida espiritual, que os comunica su Espíritu. .
22 Predicamos con libertad el Evangelio en medio de los mayores peligros,
- Esta esla prueba del v; 2. Porque no buscamos nuestra gloria, ni muestro teniendo el mismo espíritu de fé que David, de quien son estas palabras :
interés en la predicacion del Evangelio, sino la gloria y el interés de Jesucristo, 23 El griego: tóy xóptoy mºoby, al Señor Jesús,
que predicamos. Y por lo que tocáá nosotros, nos consideramos, no solo como 24. El griego: 8tā maou, por Jesús.
a Psalm, crv, M. - - -
2ö En su gloria.
500 LA SANTA BIBLIA.
dº va

15 Omnia enim propter vos: ut gratía abundans per multos in 15 , Pues todo es por vosotros 1: para que la gracia, que abunda
gratiarum actione, abundet in gloriam Dei. por el hacimiento de gracias dº muchos 2, redundé en gloria de Dios.
16 Propter quod non deficimus: sed licètis, qui foris est, noster 16 Por tanto no desmayamos: antes aunque este nuestro hombre,
homo corrumpátur: tamenis, quiintus est, renovatur de die in diem. que está fuera 3, se debilite; pero el que está dentro 4, se renueva de
dia en dia. º -

17 Id enim, quod in praesenti est momentaneum, et leve tribula 17 Porque lo que aquí es para nosotros de unatribulacion momen.
tionis nostrae, supra modum in sublimitate aeternum gloriae pondus tánea y ligera, engendra en nosotros de un modo muy maravilloso un
operatur in mobis, peso eterno de gloria 5, - -

18. Non contemplantibus nobis quae videntur, sed quae non viden 18 No atendiendo nosotíos á las cosas que se ven, sino á las que
tur. Quae enim videntur, temporalia sunt: quae autem mon videntur no se ven 6. Porque las cosas que se ven son temporales; mas las
deterna sunt: que no se ven , son eternas. -

CAPITUL0 V.

Desea el Apóstol verse libre del destierro de esta vida, y agradar á Jesucrist0, juez le todos. Nos vino por él la reconciliacion con Dios. Y los Apóstoles son sus embajadores,

1 Scimus enim quoniam si terrestris domus nostra hujus habi 1 Porque sabemos 7, que si nuestra casa terrestre 8 de esta mo
tationis dissolvatur, quòd aedificationem ex Deo habemus, domum mon rada fuere deshecha, tenemos de Dios un edificio, casa no hecha de
manufactam, aeternam in coelis. mano 9, que durará siempre en los cielos.
2 Y ¿ esto 10 tambien gemimos, deseando ser revestidos de
-

2 Nam et in hoc ingemiscimus º, habitationem nostram, quae de


coelo e t, superinduit cupientes: nuestra habitacion, que es del cielo 11:
3 Si tamem vestiti, non nudi inveniamur. 3 Si es que fuéremos hallados vestidos, y no desnudos 12.
4 , Nam et qui sumus in hoc tabernaculo, ingemiscimus gravati: eó 4. Porque tambien los que estamos en este tabernáculo 15, gemi
quód nolumus expoliari, sed supervestiri, ut absorbeatur quod mor mos agobiados: porque no queremos ser despojados, sino revésidos:
tale est, à vita. para que lo que es mortal, se lo sorba la vida 14.
5 Qui autem efficit nos in hoc ipsum, Deus, qui dedit nobis 5 Mas el que nos hizo para esto mismo, es Dios, que mos ha dado
pignus spiritús. la prenda de espíritu 15. -

6 Audentes igitur semper, scientes quoniam dum sumus in cor 6 Por esto vivimos siempre confiados, sabiendo que mientras es
pore, peregrinamur à Domino: tamos en el cuerpo 16, vivimos ausentes del Señor 17:
7 (Per fidem enim ambulamus, et non perspeciem) 7 (Porque andamos por fé 18, y no por vision).
8 Audemus autem, et bonam voluntatem habemus magis pere 8 Mas tenemos confianza, y queremos mas ausentarnos del cuer
grinarià corpore, et praesentes esse ad Dominum, p0, y estar presentes al Señor 19. - - -

9 Et ideo contendimus sive absentes, sive praesentes placere illi. 9 Y por esto procuramos , con teson, ahora estemos ausentes,
ahora presentes, serle agradables 20. -

10 Omnes b enim mos manifestari oportet ante tribunal Christi, ut 10 , Porque es necesario, que todos nosotros seamos manifestados
referant, unusquisque propria corporis, nrnuit gessit, sive bonum, antº el tribunal de Cristo, para que cada uno reciba 2, segun lo que
sive malum. -
ha, hecho, ó bueno ó malo, estando en el propio cuerpo. ,
11 Scientes ergo timorem Domini hominibus suademus, Deo au Ciertos pues del temor que se debe al Señor, persuadimos
tem manifestati sumus. Spero autem et in conscientiis vestris mani á los hombresº: mas á Dios estamos descubiertos: y espero que
festos nos esse. - tambien estemos descubiertos en vuestras conciencias 25.
12 Non iterum commendamus nos vobis, sed occasionem damus 12 No nos alabamos de nuevo á vosotros, mas solamente os da
vobis glor andi pro nobis: ut habeatis adeos, qui in facie gloriantur, mos ocasion de goriaros por nosotros 24: para que tengais que decir,
et non in corde. á los que se glorian en la apariencia 25, y no en el corazon 28.
13 Sive enim mente excedimus, Deo: sive sobrii sumus, vobis. 13 . Porque si estáticos nos enagenamos, es para Dios 27: y si so
mos sóbrios, es para vosotros.
14 Charitas enim Christi urget nos: aestimantes hoc, quoniam si 14. Porque el amor de Cristo mos estrecha 28: considerando esto:
unus pro omnibus mortus est, ergo omnes mortui sunt: que si uno 29 murió por todos, por consiguiente todos son muertos 30,

1 . Los trabajos, que padecemos en el ejercicio de nuestro ministerío, los so desean tanto la gloria, aborrecen y temen la muerte, como efecto y pena
cºgº y consuelos, que Dios nos da, todo es para vuestra salud. el pecado. Estio. -

2 Y asisucederá, que la grandeza del beneficio, que se comunicará á muchos 15, Dios es el que nos ha criado para este fin, que es para hacernos inmorta
por nuestr0 ministerio, reconocido y agradecido tambien por muchos, redundará les é incorruptibles, dándonos su Espíritu y su gracia, como prenda y arras de
en mayor gloria á nuestro Dios. " -
esta gloria é inmortalidad venidera. San Juan Crisóstomo. - -

3 El cuerpo consumido de miserias y trabajos. 10 El griego; evömuouvtec, estranjeros.


4 El Espíritu sostenido de la gracia. -

17 Quiere decir de la posesion de la gloria, que no es otra cosa que la p0


# Nos merece una gloria, cuya solidez y escelencia es infinita, eterma é in sesion del mismo Dios.
C0mparable. Rom. vill. 18. . -
-

18. Porque mientras vivimos, nos hallamos en un camino cubierto de las nu


Y así no nos lleva la atencion esto que se vé: porque todo ello dura un
momento. Nuestros deseos y nuestras esperanzas aspiran solamente á aquellos bes de la fé, y no podemos gozar de la vista clara de Dios. Conc. Wien. contra
Beguardos.
bienes, que no se ven ahora, sino por los ojos de la fé, porque son subli 19 Para verá Dios cara á cara en el cielo, y asi ninguna cosa deseamos tan
me, y unº se han de acabar. San Gregorio Magno.
7. El Apostol esplica y confirma lo que ha dicho en el penúltimo verso del t0 como el morir, asegurados de que este es el único medio de poder irá Dios.
capítulo precedente; que las alicciones, que padecen los ministros del Evange 20 En una palabra: Ni el amor de la vida, ni el temor de la muerte podrán
lio, les producen el peso eterno de una gloria soberanaé incomparable. separarl0s del deseo y anhelo de servirle.
8 Este cuerpo mortal y corruptible. , º
21. Lo que ha merecido, mientras ha vivido en este cuerpo mortal.
9. nunca
Este mismo cuerpo, 3 que des pues de la resurreccion será gl0rl0s0,
glori 22 Y procuramos no darles motivo de queja ó escándalo.
para mas morir ni destruirse.
-
y - -

25. Reflexionando , dentro de vosotros mismos, conocereis que nuestra con


*ºmº
10 Et ¿?
in hoc. Y en este cuerpolagemimos.
y anhelando
- - ¿ O por esto, que esper
º p y dII10S C0n ansia, -
ducta corresponde á lo que nos gloriamos de él. -

24. Porque me teneis por vuestro Apóstol.


ºººººººº.ººr
mºrtalidad, de undespojados de nuestro cuerpo,
es 0sino adornados
nados de
de la
la iin
2ā En prendas y virtudes esteriores, como de vana elocuenciá y de filosofía.
mente en élcomio
v. 1.
segundo vestido.
o
Y esto
CSll010. Y eSt0 que repite mias clara 26 Y no en la fuerza del espíritu, que es toda interior. -

27 Si nos alabamos con algun esceso, contando los éxtasis y visiones que re
¿ Westidos de buenas obras, y n0 en una vergonz0sa desnudez. cibimos de Dios, esto es, para sostener el honor del ministerio; si hablamos de
¿ ¿? en una tienda ó pabellon.
1
mosotros mismos con moderacion, es por vuestra edificacion, y por darQs ejein
pl0. San Agustin.
¿" ºpºjados; no quisieramos morir: como lo hubiéramos lo
-

28 El ejemplo del grande amor que Cristo nos tuvo, mos obliga á esto.
¿?¿ºrbidº
¿la mortalidad
ººººº Vado la inocencia. Entonces la vida inmortal se hu 29 Jesucrist0. .. a - .
del cuerpo, Y asi aun los grandes Sautos, aun
30 Concluye aquí el santo Apóstol, y supone que si Jesucristo ha muerto,
a Apocal. xvt. 13. - - -
tcdos eran muertos por la muerte del pecado; y por consiguiente. que todos
b Rom, xiv. 10. - - -. agradecidos á un beneficio tan señalado, deben mirarse como muertos á sí mis
m0s, y obligados á vivir para Dios, y para Jesucrist0. S, Agustin,
EPISTOLA SEGUNDA DE SAN PABL0 A L0S CORINTIOS. 501
15 , Et pro omnibus mortuus est Christus: ut et qui vivunt, jam 15 Y Cristo murió por todos: para que los que viven, no vivan ya
mon sibi vivant, sed ei, qui pro ipsis mortus est, et resurrexit. para sí , sin0 para aquel, que murió por ellos, 1 y resucitó.
16 Itaque nos ex hoc neminem movimus secundüm carnem, Et si 16 Y así nosotros desde hoy mas no conocemos á ninguno segun
cognovimus secundüm carnem Christum: sed nunc jam non no la carne 2. Y sí conocimos á Cristo segun la carne; mas ahora ya no
VIIIn UlSe - *
le conocemos 5. -

17 . Si qua ergo in Christo nova creatura, vetera transieruntº: 17 Pues si alguna criatura es hecha nueva en Cristo 4, las cosas
ecce facta sunt ommia nova. -
viejas ya pasaron: hé aquí todas son hechas nuevas.
18 Omnia autem ex Deo, qui nos reconciliavit sibi per Cristum: et 18. Y todas son de Dios 5, que nos reconcilió á sí por Cristo: y
dedit nobis mysterium reconciliationis. nos dió el ministerio de la reconciliacion 6.
19 Quoniam quidem Deus erat in Christo mundum reconcilians 19, Porque ciertamente Dios, estaba en Cristo 7 reconciliando el
sibi, mon reputans illis delicta ipsorum, et posuit in mobis verbum mundo consigo, no imputándoles sus pecados, y puso en nosotros la
reconciliationis. palabra de la reconciliacion.
20 Pro Christo ergo legatione fungimur, tamquam Deo exhortante 20 Nosotros pues somos embajadores en nombre de Cristo 8, como
per mos. Obsecramus pro Christo, reconciliamini Deo, que Diosos amonesta por nosotros. Os rogamos por Cristo que os
reconcilieis con Dios.
21 Eum, qui non noverat peccatum, pro nobis peccatum fecit, 21. A aquel que no habia conocido pecado 9, le hizo pecado por
ut nos eficeremur justitia Dei in ipso. nosotros, para que nosotros fuésemos hechos justicia de Dios en él 10,

CAPITUL0 VI.

Los exhorta á que procuren conservar con el mayor esmero la gracia recibida, y les pone delante las virtudes y persecuciones de los Ministros del
Evangelio. Les avisa que se aparten del trato y comercio de los infieles.

1 Adjuvantes autem exhortamur me in vacuum gratiam Di reci 1 . Y así nosotros como coadjutores, os exhortamos á que no reci
atis. - bais la gracia de Dios en vano 11.
2 Ait enim h: Tempore accepto exaudivite, et in die salutis ad 2 , Porque él dice 12: Te oí en tiempo agradable, y te ayudé en dia
juvite. Ecce nunc tempus acceptabile, ecce nunc dies salutis. de salud. Hé aquí ahora el tiempo favorable, hé aquí ahora el dia de la
salud 13.
3 Neminiº dantes ullam offensionem, ut non vituperetur minis 3 No demo º á nadie ocasion de escándalo, porque no sea vitupe
terium mostrum: • s.
rado nuestro ministerio 14:
4 Sed in omnibus exhibeamus mosmetipsos º sicut Dei ministros 4 Antes en todas cosas mos mostremos como ministros de Dios en
in multa patientia, in tribulationibus, in necesitatibus, in angustiis, mucha paciencia, en tribulaciones, en necesidades, en angustias,
5 In plagis, in carceribus, in seditionibus, in laboribus, in vigiliis, 5 En azotes 15, en cárceles, en sediciones, en trabajos, en vigi
in jejuniis, e º a - ... . . . . lias, en ayunos,
ó "In castitate, in scientia, in longanimitate, in suavitate, in Spi 6. En pureza, en ciencia, en longanimidad, en marisedumbre, en
ritu sancto, in charitate mon ficta, - -
Espíritu Santo 16, en caridad no fingida 17,
a - -
-

7 In verbo veritatis, in virtute Lei, per arma justitiae à dextris, 7 En palabra de verdad 18, en virtud de Dios 19, por armas de jus
et à sinistris, -
ticia á diestro y siniestro, 20, -

s Per glóriam, etignobilitatem: per infamiam, et bonam famam, 8 Por honra y por deshonra: por infamia y por buena fama 2: como
ut seductores, et veraces: sicut qui ignoti, et cogniti:
CICOS:
cores
, aunque verdaderos: como desconocidos, aunque cono
9 Quasi morientes, et ecce vivimus: ut castigati, et non morti 9 Como muriendo, y hé aquí que vivimos 22, como castigados, mas
ficati: mo amortiguados: -

1. Vivir para sí, es seguir su propia voluntad: ordenarlo todo á si mismo, ma maturaleza era incapaz de conocerlo, fué tratado por su Padre, como el
á su interés, á su gusto. Vivir para Dios, es renunciarse á sí mismos, tener por mismo pecado; quiere decir, como cargado de todos los pecados de todos los
regla de sus acciones la voluntad de Dios, y ordenarlo todo á su gloria. -
hombres; pues tomó sobre sí nuestros pecados, y nos revistió de su justicia.
2 De lo que resulta que estando obligados á no vivir sino para Jesucris La palabra pecado, se toma muchas veces en la Escritura, como se puede
to, no debemos mirar ni amar á ninguno, sino por él, y en él, sea judio, ver en muchos lugares del Levítico, por la víctima , que se ofrecia por el pe
cado: y en este sentido se puede traducir: Que hizo víctima por el pecado,
gentil, pobre, rico, sábio ó ignorante: á todos los abrazamos, y nos, los estre-.
chamos con una caridad común, com0 que todos han sido rescatados por su á aquel, que no conocia pecado.
muerte. Santo Tomás. 10 Jesucristo es la causa meritoria y eficiente de la justificacion de los hom
5 Y si en otro tiempo hemos mirado al Mesías con una complacencia hu bres, no formal como dicen los protestantes. •
mana, como que era de la nacion de los Judios, y aun hemos abusado de esta 11 Que la gracia, que Dios os ha hecho de llamaros al conocimíento del Evan
prerogativa; al presente ya no le miramos de este modo,, solamente considera gelio,
OtrOS.
y de haceros entrar en su Alianza por el bautismo, no sea estéril en vos
mos en él la cualidad de hijo de Dios, y de Salvador de los hombres. Otros in - -

terpretan este lugar de otro modo. Aunque hubiéramos conocido á Jesucristo 12 Te oí, esto es, te oiré. El pretérito por el futuro segun costumbre de los
Profetas.
segun la carne en el tiempo de su vida mortal, y convidados de sus beneficios y -

milagros, le hubiéramos amado entonces con afecto carnal; mas al presente le 15 Este tiempo favorable, y este dia de salud es el tiempo de la ley de gra
conocemos y le honramos con otro espíritu. Estas palabras parece que van di cia. S. Gerónimo. - -

rigidas á humillar la vanidad de algunos, que por haber visto y 0ido á Jesucristo 14, Evitando, cuanto mos sea posible, dar ocasion de escándalo á ninguno, y
en la Judea, despreciaban á San Pablo, y á los otros ministros del Evangelio, principalmente á los infieles, los cuales acostumbran desacreditar la doctrina, que
que no le habian visto. 1. Corinth. I. 12. Calmet. enseñan los predicadores, atribuyendo á aquella los vicios de estos.
4 Este lugar se puede esplicar en dos sentidos: Si alguno ha sido hecho 15 MS. En majaduras: 0tros: en plagas. ... -
nueva criatura, esto es, ha sido reengendrado en Cristo por la fé, debe olvidar 16 En el uso y aplicacion de los dones del Espíritu Santo, que son los que
enteramente lo viejo, y revestirse todo de nuevo, etc. El otro: De manera que distinguen, y caracterizan á los verdaderos Apóstoles.
el que está en Cristo es una nueva criatura. 17 M.S. No enfinta. -

5 Que es el Autor de toda esta mudanza y movedad, la cual es mayor que 18 Predicando el Evangelio en toda su pureza. Véase Cap. II. 17. y el iv. 2.
la de criar el cielo y la tierra. San Agustin. 19 Usando de este divino poder y eficacia, que Dios ha comunicado á sus
6 , Que nos ha hecho sus Apóstoles para que anunciemos al mundo la gra ¿ ya para convertir á los infieles, y ya para convencer y castigar á los
rebeldes.
cia de esta reconciliacion. - -

7 Jesucristo, Dios y hombre, reconcilió los hombres con Dios, padecien 20 Con la práctica de las virtudes cristianas, que son las armas de que nos
hemos de servir en todas las ocasiones, que se nos presenten, prósperas ó ad
do como hombre, y dando como Dios, á sus sufrimientos un precio infinito, y Ver SaS.
proporcionado á la gravedad y malicia del pecado. San Agustin.
8 Jesucristo en nombre de su padre anunció la reconciliacion á los hom 21. La ignominia, la honra, la infamia, ó el buen nombre; el ser tenidos por
bres y y nos dejó á nosotros para que le sustituyamos en el mismo oficio. Y hombres de verdad, ó por unos seductores; el ser tratados como personas viles y
así debeis entender, que quien os exhorta, cenvida y llama á esta reconci desconocidas, aunque todos nos conozcan; la aprobación, ó desprecio de los hom
liacion, es el mismo Dios por nuestra voca y ministerio. El Crisóstomo. bres, es para nosotros una misma cosa, y no nos hacen torcer un solo paso del
9 Jesucristo, que no solamente no conocia el pecado, sino que por su mis camino derecho, y de las obligaciones de nuestro ministerio. Santo Tomás. .
22 Cada instante nos vemos en riesgo de morir, espuestos á continuos peli.
1uai, Lili. 19. Apoealrp. 111. 5. gros, y Dios nos defiende. Este Señor permite, que seamos afligidos con los mas
Isai. xLux. 8. crueles tormentos, mas no es para hacernos morir, sino para purificarn0s, para
u, Corinth. x. 52. corregirnos, y para acrecentarnos el mérito y la corona. Vivimos como en tristeza
1. Corinth. my, á causa de tántas persecuciones que padecemos; mas siempre llenos de alegría
502 LA SANTA BIBLIA,

10 Quasi tristes, semper autem gaudentes: sicut egentes, mul 10 Como tristes, mas siempre alegres: como pobres, mas enri
tos autem locupletantes: tanquam nihil habentes, et omnia possi
dentes. - º « - t000.
iendo á muchos: como que no teñemos nada, mas poseyéndolo
11 Os nostrum patet ad vos ô Corinthii, cor nostrum dilata 11 Nuestra boca 1. abierta está para vosotros, oh corintios: mues
um eSt. - - - •
tro corazon se ha dilatado: • a - -

12 Non angustiamini in nobis: angustiammi autem in visceribus 12 No estais estrechos 2 en nosotros: mas estais estrechos en
vestris: -
vuestras entrañas: .. , , "
13 Eamdem autem habentes remunerationem, tanquam filiis dico: 13 Y correspondiendo igualmente, os hablo comó á hijos: ensan
dilatamini et v0s. chaos tambien vosotros.
-
-

14 Nolite jugum ducere cum infidelibus., Quae enim paricipato


14. No traig is yugo 5 con , los infieles. Porque, ¿qué, comunica
justitiae cum iniquitate? Aut que societas luci ad tenebras cion 4 tiene la justicia con la injusticia? ¿0 qué compañía la luz con
las tinieblas? 5 - -

15 Que autem conventio Christiad Belial? Aut quae pars fidelicum 15 ¿0 qué concurdia Cristo con Belial? 6 ¿0 qué parte 7 tiene el
infideli? - - fiel con el infiel? - - * =

16 Qui autem consensus templo Dei cum idolis? º Vos enim estis 16 ¿0 qué concierto, el templo de Dios, 8 con los flolos? Porque
templum Dei vivi, sicut dicit Deus b: Quoniam inhabitabo in illis, et vosotros sois el templo del Dios vivo, cómo dice Dios: Que yo moraré
inambulabo intereos, et ero illorum Deus, et ipsi erunt mihi p0 62In y andaré entre ellos, y seré el Dios de ellos, y ellos serán mi
pulus. e - - e "e º 17 Por
p lleDl0, tanto salid de medio da ellos, y apartaos 9, dice el Señor,
- -

17 P opter quodº exite de medio eorum, et separamini, dicit


Dominus, etimmundum metetigeritis: y mo toqueis lo que és inmundo 10: - - -

18 Et ego recipian vos, etero vobis in Patrem, et vos eritis mihi 18 Y yo es recibiré, y os seré Padre, y vosotros me sereis en lu
in filios, et filias, dicitDominus omnipotens d. gar de hijos, y hijas, dice el Señor Todopoderoso 11.

CAPITULO VII.

La santilcacion del alma y del cuerpo consiste en el temor de Dios. Aliction y consuelo del Santo Apóstol. La tristeza segun Dios conduce á la
verdadera penitencia. La tristeza del mundo dá la muerte. .

1 . Has ergo habentes promissiones, charissimi, mundemus mos ab 1 . Teniendo pues nosotros estas promesas 12, muy amados mios,
omni inquinamento carnis, et spiritús perficientes sanctificationem in limpiémonos de toda contaminacion de carne y de espíritu 3, perfec
timore Dei. - e - cionando muestra santificacion 14 en temor de Dios.
2 Capite nos. Neminem laesimus, meminem corrupimus , nemi 2 Dadnos lugar 15. A nadie hemos hecho injuria, ánadie hemos
nem circumvenimus. pervertido 16, á nadie hemos engañado 17. -

3 Non ad condemnationem vestram dico. Praediximus enim quòd 3 No lo digo para condenaros 18. Porque ya os dije antes de ahora,
in cordibus mostris estis ad commoriendum, et ad convivendum. que estais en nuestros corazones, para morir, ó para vivir junta
mente 19. - -

4 Multa mihi fiducia estapud vos, multa mihi gloriatio provobis, 4 Tengo grande confianza de vosotros 20 y mucho motivo de glo
repletus sum consolatione, superabundo gaudio in omnitribulatione riarme por vosotros 21, lleno estoy de consolacion, abundo sobre ma
mOStra. nera de gozo en toda nuestra tribulacion.
5 Nam et cüm venissemus in Macedomiam, mullam requiem ha 5 , Poique aun cuando pasamos áMacedonia, ningun reposo tuvo
buit caro mostra, sed omnem tribulationem passi sumus: furis pugnae, muestra carne 22: antes sufrimos toda tribulacion 25: combates de fue
justus timores. ra 24, temºres de dentro 25.
6. Sed qui consolatur humiles, consolatus est non Deus in adventu d ºr Mas Dies, que consuela los humildes, ros consoló con la venida
e Tito.
Titi. -

7 Non solüm autem in adventu ejus, sed etiam in consolatione, 7 Y no solo con su venida, mas tambien con la consolacion, que
quá consolatus est in vobis, referens nobis vestrum desiderium, ves él tuvo en vosotros, contándonos vuestro deseo 26, vuestro llanto 2,
trum fletum, vestram aemu'ationem pro me, ita ut magis gauderem. y vuestro celo por mí; de manera que yo recibí mas gozo:
8 Quoniam etsi contristavivos in epistola, non me poemitet: et si 8 Por cuanto aunque os contristé con aquella carta 28, no me ar
or los interiores consuelos, que nos comunica. Estam0s p0bres, miserables, y 9 Este lugar á la letra habla con los israelitas cautivos en Babilonia; y en el
¿ aun de lo mas necesario; mas al mismo tiemp0 colmamos á otros de rique sentido místico, con los fieles, que estan entre los idólatras. -

zas espirituales, y de los dones del Espíritu Santo; de manera, que aunque nada 10 Y no tengais ningun comercio con ellos, sobre todo en lo que mira á su
poseamos en este mundo, porque todo lo hemos abandonado por amor de Jesu vida profana, y á sus cultos idolátricos, y señaladamente en matrimonios. .
cristo; esto no obstante, todo 10 poseemos, porque nada apetecemos, y nuestra 11 Véase Santo Tomás sobre estas últimas palabras. -

mismá pobreza es nuestra verdadera y mayor riqueza. San Juan Crisóstomo. 12 Estas son las que se contienen en los vv. 16. 17. del capitulo precedente.
1 Mi boca, oh corintios, hacé todo el esfuerzo posible para manifestaros los 15 De todo pecado, que pueda manchar tambien el cuerpo, como la lujuria,
sentimientos de mi corazon, y el deseo, que tengo de que me correspondais en el la gula, etc. y de los que se llaman espirituales, como la envidia, la soberbia, la
afecto, Micorazon se ensancha, y se llena de consuelo, cuando 0s hablo. Vosotros idolatría, etc.
ocupais en él un lugar muy espacioso, al paso que nome correspondeis, y que y0 14. Procurando dar nuevos aumentos á la gracia de la santificacion , que he
ocupo en el vuestró uno muy angosto y reducido. Correspondedme pues, y dadme mos recibido por el bautismo, y haciendo una vida cada dia mas santa, y mas
en vuestro corazon un lugar tan dilatado, como el que y0 0s doy en el mi0. No perfecta. San Agustin.
os hablara yo así, si no os mirara y amara como á hijos tiernos, á quienes he 15 Se alude aquíá lo que ha dicho antes en el v. 15. del cap. que precede:
engendrado en Jesucristo. Tienen estas palabras el mismo sentido, que las del Ensanchaos tambien vosotros. Ensanchad vuestro corazon, para darnos lugar en él.
cap. xii. 15. Aunque amándoos yo mas, sea menos amado de vosotros. Véase San Mateo xix. 11. Otros interpretan: Entended lo que os digo. El Crisós
2 MS. No sodes ensangostados en nos. t0m0. - - s º

5. El griego: un vez0e $tepo bºobyte; &Trlatotc, no os agunteis á los 16 Con máximas falsas, ó con doctrinas perversas.
infieles para llevar un yugo estraño. No hagais alianza con los infieles ni ajus 17 Gastando ó destruyendo su hacienda, ó sacándosela con engaños.
teis con ellos algun contrato, que os pueda arrastrará la idolatría. Algunos con 18 Como que me habeis creido capaz de cometer tales escesos, 0tros: como
San Gerónimo son de sentir, que el santo Apóstol prohibe aquí señaladamente los pretendiendo acusaros de lo mismo, que niego yo haber hecho. No lo digo por
matrimonios con los infieles, y que es renovacion de la ley publicada en el Deute vosotros, sino por los falsos apóstoles. -

ronomio xxii. 10, -


19 Con el deseo de no separarme de vosotros, ni en muerte mi en vida. Esta
4 ¿Cómo puede componerse, habiten en un mismo lugar la justicia y la es una espresion hiperbólica, fundada en el ejemplo de aquellos antigu0s, que se
iniquidad? ¿la religion verdadera y la falsa? dejaban morir despues de la muerte de sts amigos. -

Entre un cristiano, que goza la luz del Evangelio, y un infiel, que vive 20 Pues os hablo como un padre á sus hijos. .
en las tinieblas de la idolatría? 21 Por vuestra sumision y por el amor que me teneis.
-

Y el demonio y sus secuaces que son los idólatras. Belial, quiere decir
22 Nuestro cuerpo. Véase el cap. 11. 15. -

hombre que vive sin yugo, de b> béli, sin, y bºy nghól, yugo. En la Escritura 25 Actor. xv1. 22. -

se toma recuentemente por un hombre impio, idólatra, sin ley. 24 Contra los enemigos del Evangelio.
7 M.S. 0 qué paria, etc. 25 En nuestro espíritu. Otros: por lo que mira á lo interior de la Iglesia, y á
8 . Entre
templo ídolos.” qque sois el templo
de losvosotros, p de Dios,
10s, y entre los lidólatras,, que S0n
s las persecuciones que la amenazan. Véase San Juan Crisóstomo.
26 0 de ver al Santo Apóstol, ó de obedecer en todo, y por todo á sus am0
mestaciones. -
a 11. Corinth. iii. 16. et vi, 19, -

b Levit, xxVI. 12. 27 Por el escándalo, que ha sucedido á vuestra Iglesia, y por el disgusto,
c Isai. Lui. 11. que me habeis 0casionado. -

d Jerem, Axxi. 9. 28 En que me quejaba de vuestra conducta,


EPISTOLA SEGUNDA DE SAN PABL0 A LOS CORINTIOS. 303

peniteret, videns quòd epistolailla (etsi ad horam)vos contristavit; repiento, y si me arrepintiera, viendo que aquella carta os contristó,
aunque por poco tiempo: - -

9 Nunc gaudeo: nonquia contristati estiº, sed quia contristati es 9. Ahora meg zo: no porque os contristásteis, sino porque os com
tis ad poeniteatiam. Contristati enim estis secundüm Deum, utin mu tristásteis para penitencia 4. Porque os, contristásteis segun Dios, de
llo detrimentum patiamini ex nobis. . manera que ninguna pérdida habeis padecido por nosotros 2.
* -

-10 Quae º enim secundüm Deum tristitia est, poemitentiam in sa 10. Porque la tristeza que es segun Dios 3, engendra penitencia
lutem stabiem operatur: saeculi autem tristitia mortem operatur. estable para salud; mas la tristeza del siglo engendra muerte.
11 Ecce e mim hoc ipsum, secundüm Deum contristari yos, quan 11 Yved aquí, este mismo contristaros segun Dios, cuanta solici
tam in vobis operatur solicitudinem: sed, defensionem, sed indigna tud engendra en vosotros 4: mas aun defensa 5, mas indignacion,
tionem, sed timorem, sed de iderium, sed aemulationem, sed vindic mas tenor, mas deseo, mas celo, mas venganza. En todo os habeis
mostrado puros en este negocio 6. - a ... -
tam. In omnibus exhibuistis vos incontaminatos esse negotio. .
12 Igitur, etsi scripsi vobis, non propter eum, quifecit injuriam, 12, Y así, aunque os escribí, no lo hice por causa de aquel que
mec popter eum, qui passus est: sed ad manifestandañn sollicitudinem hizo la injuria 7, bi por el que la padeció 8: sino por manifestar nues
mostram, quam habemus provobis. tra solicitud, que tenemos por vosotros 9 -

13 Coram Deo: ideo consolati sumus. In consolatione autem nos 13. Delante de Dios 10: y por esto nos hemos consolado 11. Mas en
tra, abundantiüs magis gavisi sumus super gaudio Titi, quia refectus muestra consolacion aun mas nos hemos gozado por el gozo de Tito,
estspiritus ejus ab omnibus vobis;. por cuanto su espíritu fué recreado de todºs vosotros 12.
14 Et si quid apud illuin de vobis gloriatus sum, non sum confu 14. Y si en alguna cosa yo me he gloriado con él de vosotros 15, no
sus: sed sicut omnia vobis in veritate locuti sumus, ita et gloriatio nos me avergüenzo de ello; antes bien cºmo todo lo que habiamos dicho
tra, quae fuitad Titum, veritas facta est, de vosotros fué en verlad, así tambien el habernos gloriado con Tito,
se ha hallado ser verdad, - -

15 Et viscera ejus abundantiüs in vobis sunt, reminiscentis om 15 , Y sus entrañas estan muy aficionadas á vosotros 14, cuando se
mium vestrúm obedientiam, quomodo cum timore, et tremore exce-. acuerda de la obediencia de todos vosotros, de como le recibísteis con
pistisillum. - - -
temor y con reverencia 15. -

16 Gaudeo quòdin omnibus confido invobis. 16 Me gozo de que tengo confianza de vosotros entodo 16.

CAPITULO VIII.
Exhorta á los corintios á que imitando á los macedomios socorram con sus limosnas á los de Jerusalén en cuanto les sea posible. El Apóstol quiere un testimonio
- de su fidelidad en dispensar las limosnas de las Iglesias.

1 1 , Asimismo, hermamos mios, os hacemos saber la gracia de Dios17,


Notam autem facimus vobis, fratres, gratiam Dei, quae data est
in ecclesiis Macedoniae: que ha sido dada en las Iglesias de la Macedonia: -

2. Quódin multo experimento tribulationis abundantia gaudiiip 2 . Como en grande prueba de tribulacion 18 tuvieron ellos abun
sorum fuit, et altissima paupertas eorum abundavit in divitias sim dancia de gozo, y su profunda pobreza abundó en riquezas de su be
plicitatis eorum: mignidad 19: -

3 Quia secundüm virtutem testimonium illis reddo, et supra vir 3 Porque yo les doy testimonio 20, que segun sus fuerzas, y aun
tutem voluntarii fuerunt, sobre sus fuerzas han si o voluntarios 21, -

4 Cum m.ulta exhortatione obsecrantes nos gratiam, et communi 4 , Rogá donos con mucha instancia, que comunicásemos la gra
cationem ministerii, quod it insanctos. cia 22 y servicio, que hace para los santos. - .

5. Etnon sicut speravimus, sed semetipsos doderunt primüm D0 5 Y no como lo esperábamos 25; mas aun se dieron á sí mismos,
mino, deinder obis per voluntatem Dei, primero al Señor, y despues á nosotros por voluntad de Dios 24,
-

6 Ita utrogaremus Titum, ut, quemadmodum coepit, ita et perfi 6 Demanera que rogamos á Tito, que así como comenzó, así tam
ciat in vobis eliam graliam islam; bien acabe en vosotros esta gracia 25.
-

7 Sed sicut in omnibus abundatis fide, et ser mone, et scientiá, et 7 Para que como en todo abundais en fé, y en palabra, y en cien
omni sollicitud ne, insuper et charitate vestra in nos, ut et in hac . cia, y en toda diligencia, y además en el afecto que mos teneis, así
gratia abundetis. tambien abundeis en esta gracia 26.
8 Non quasiimperans dico: sed per aliorum sollicitudinem, etiam los8 ¿ No lo digo como quien manda 27: mas por la solicitud acerca de
y tambien para esperimentar la buena índole 28 de vuestra
vestrae charitatis ingenium bonum comprobans. caridad.
9 Scitis enim gratiam Domini mostri Jesu Christi, qu0miam prop 9 Porque sabeis la gracia de nuestro Señor Jesucristo, que siendo

1 . No absolutamente por vuestra afliccion y tristeza, sino porque esta tris 17 Así llama la generosidad con que los macedonios, y principalmente los de
teza fué segun Dios y por la justicia, y os cóndujo á un sincero arrepenimiento. Tesalónica y los de Filippos habian socorrido á los pobres de Jerusalén; porque
Por las amenazas y reprensiones de mi primera carta. todo el bien que hacemos viene de la gracia del Señor.
5 . Son muy suaves las lágrimas de los penitentes, y mucho mas dulces, que 18 Actor. xvi. 20. 21. xvil. 5. 6. - -

las risas de los teatros. San Agustin, 19 benignidad ó simplicidad en el ejercicio de la caridad. Roman. x. 8. Las
4. Para corregir los abusos. persecuciones lo han reducido á una estremada pobreza; , mas esto no ha impe
5 Deseo de darnos satisfaccion; indignacion contra el incestuoso; temor de dido, que aun sobre sus facultades hayan dado muestras de sus entrañas benig
la ira de Dios; deseo de vernos, y de que el mal se remediase; celo por la gloria 13S compasivas, socorriendo largamente á sus hermanos, hasta venderá este fin
de Dios, y un ardor increible para que no quedase sin castigo semejante delito. sus fon los como se esplica en el testo griego. Con grande prudencia pone el
Todo es prueba y confirmacion de lo que ha dicho en el v. 9. - santo Apóstol delante de los ojos de los corintios que eran ricos, el ejemplo de la
6 Que no habeis tenido parte en la maldad de aquel incestuoso. liberalidad de los macedonios pobres y perseguidos, Santo Tomás. , , , ,
7 El incestu0S0. 20 La fuerza de la verdades la que me obliga á dar este testimonio de su ge
8 Ni por vengar la honra del padre ofendido. -
I10TOS0 COT3Z0Il. .
9. Sino para haceros conocer el celo y cuidado que tengo de vuestro bien. 21 Voluntarios en dar limosnas. . . .» -

10 En el testo griego se leen estas palabras al fin del verso que precede. 22 Que quisiésemos tomará nuestro cuidado el llevarles las limosnas, El griego:
11 El griego: 8& toüto txpzzez) us62 étí ti trapaxXñas ópów, òe¿ag03 u.33, que nosotros recibiésemos; y el latino lo aplicó á la palabra
por esto nos consolamos en vuestro consuelo. una enºr porque no podian comunicar la limosna, si no la habian reci
º dº que estando muy afligido por vuestros males habeis restituido la alegría bido. -

25 Y han hecho mucho mas de lo que esperábamos. ¿Qué p0diamos esperar


- -

y la vida,
15 Haciéndole presente vuestra piedad, vuestra sumision, y el respeto que ha de los que veiamos reducidos al estremo? - - -

beis tenido á Dios, y á mí, que soy su ministro 24 Para que dispusiésemos de ellos y de sus bienes, como nos pareciese
14 0s muestrá aun afecto mucho mas entrañable. conforme
25 á lanosvoluntad
Esto movió ádeque
Dios, á quien se áhabian
suplicásemos Tito,ofrecido enteramente,
que continuase
15. Con un afecto lleno de temor y de respeto, como el que deben tener los haciendo las
hijos á los padres. El Crisóstomó. - colectas, que comenzó entre vosotros El Crisóst..
16 De que sin temor de ofenderos os puedo amonestar, corregir y demandar 26 Socorriendo liberalmente á vuestros herman0s. -

libremente cuanto quiera. Teodoreto. Con esto se abre camino para lo que les 27 No pretendo con esto poneros un precepto, porque vosotros no lo necesi
encarga en el capitulo siguiente. tais, cuando se trata de hacer bien á vuestros prójimos, quiero solamente hacer
•.

- una prueba de la sinceridad de vuestra caridad proponiéndo0s elejemplo de otros.


a 1, Petr, il, 19. -
28 El griego: có vñaoy, lo sincero.
504 v.
l LA SANTA BIBLIA,

ter vos egenus factus est, cüm esset dives, utillius inopiá vos divi rico 1, se hizo pobre 2 por amor vuestro, á fin de que vosotros fue
tes essetis. seis ricos por su pobreza 3. .
10 Et consilium in hoc do: hoc enim vobis utile est, qui non so 10 Y os doy consejo en esto 4: porque esto es lo que os cumple:
lum facere, sed et velle coepistis ab anno priore: puesto ¿ no solo lo comenzasteis á hacer, mas ya tuvísteis el de
signio desde el año pasado:
11 Nunc verò et facto perficite: u quemadmodum promptus est 41 Pues ahora cumplido de hecho º para que así como la volun
animus voluntatis, ita sit et perficiemdi exeo, qu0d habetis. tad está pronta para quererlo, así tambien lo ésté para cumplirlo de
aquello que teneis. -

12 Si enim voluntas prompta est, secundüm id , qu0d habet, ac 12 Porque si la voluntad está pronta, segun aquello que tiene es
cepta est, non secundum id, qu0d mon habet. acepta, no segun aquello que no tiene 6.
3 Nón enim ut aliis sitremissio, vobis autem tribulatio, sed ex 13 No que los otros hayan de tener alivio 7, y vosotros quedeis en
aequalitate. e ºestrechez, sino que haya igualdad.
- - -

14 In presenti tempore vestra abundantia illorum inopiam sup 14. Al presente vuestra abundancia supla la indigencia de aque
pleat: ut et illorum abundantia, vestrae inopiae sit supplementum, ut llos: para que la abundancia de aquellos sea tambien suplemento á
fiataequalitas, sicut scriptum est: ¿ indigencia 8, de manera que haya igualdad 9 como está es
crito 10: -

15 Quiº multum non abundavit: et qui modicum, non mino 15 AI que mucho, no le sobró: y al que poco, no le faltó.
ravit.
16 Gratias autem Deo, qui dedit eamdem sollicitudinem provobis 16 Y gracias á Dios, que puso en el corazon de Tito 11 el mismo
in corde Titi, cuidado por vosotros, - a

17 Quoniam exhortationem quidem suscepit: sed cüm sollicitior 7 Porque en verdad recibió la exhortacion 12: mas estando él muy
esset, sua voluntate profectus estad v0s. solícito, de su voluntad se partió para vosotros.
18 Misimus etiam cum illo fratrem, cujus laus est in Evangelio 18 Enviamos tambien con él al hermano 15, cuya alabanza es en el
per omnes Ecclesias: - Evangelio por todas las Iglesias:
e - -

19 Non solum autem, sed et ordinatus estab Ecclesiis comes pe 19 Y no tan solamente esto, sino que las Iglesias nos le dieron 1 por
regrinationis nostrae in hanc gratiam, quae ministraturà nobis ad Do compañero de nuestra peregrinacion para esta gracia 15, de que nos
mini gloriam, et destinatam voluntatem mostram: #ºs para gloria del Señor, y para mostrar nuestra pronta vo
untad 16:
20 Devitantes hoc, ne quis nos vituperet in hac plenitudine, quae de20queEvitando
somos losque nadie nos pueda censurar en esta abundancia 17,
administradores. a
ministratur à nobis. -

21 Providemus b enim bona mon solum coram Deo, sed etiam co 21 Porque procuramos lo homesto 18, no solamente delante de Dios,
ram hominibus. sino tambien delante de los hombres. - -

22 Misimus autem cum illis et fratrem nostrum, quem probavi 22 Enviamos asímismo con ellos nuestro hermano 19, al cual mu
mus in multis saepe solicitum esse : 1unc autem mutó sollicitiorern, chas veces hemos esperimentado diligente 20; mas ahora lo será mu
confidentiá multá in v0s, cho mas por la grande coufianza que tenemos en vosotros º,
-

23 Sive pro Tito, qui est socius meus, et in vos adjutor, sive fa 23 Ya sea por Tito 22, que es mi compañero y coadjutor para con
tres mostri, Apostoli Ecclesiarum, gloria Christi. vosotros, ya sean nuestros hermanos, que son legados de las Iglesias,
gloria de Cristo.
pro24vobi,
Ostensionem ergo, quae
inillos ostendite est charitatis
in faciem vestrae, et nostre gloria
Ecclesiarum.
24 . Pues manifestad para con ellos ante la faz de las Iglesias la
v.
muestra de vuestro amor, y de que sois nuestra gloria 25.

CAPITUL0 IX.
---º

Que se debe dar con alegria y liberalidad. El que siembre p0c0, cogerá poco. Dios es glorificado por los qu0 dan, y por los que reciben las limosmas.
º.

1 Nam de ministerio, quod fit in Sancto3 ex abundanti est mihi 1 . Porque de la administracion que se hace para los Santos, 24 por
scribere vobis. º - demás me es escribiros 5. .
- •

2 Scio enim promptum animum vestrum: pro qu0 de vobis glorior . 2 Porque conozco la prontitud de vuestro corazon; de la cual me
1 Por su naturaleza divina. -
12, De que pasase á vosotros, pero no necesitaba de que se lo rogásemos; por
2 Por su Encarnacion, por la que tomó sobre sí todas nuestras miserias. que él mismo lo deseaba por su caridad para con vosotros.
5 MS. Por la su pobredat. Ganándo0s por sus méritos los tesoros de la gra 15 MS. Un Freyle. Casi todos los antiguos con San Gerónimo creen que fué
cia, de la justicia y de la gloria eterna. - san Lucas: otros, Silas, y otros san Bernabé, Apolo, y aun Juan Marco. El Crisós
No ós lo mando como Apóstol; os lo aconsejo como amigo, y como una cosa tomo favorece esta opinion. Y parece,á algunos, que ya estaba entonces escrito
que os es muy útil, y que no solo comenzásteis á hacer ya el año pasado, sino el Evangelio de san Lucas, y estendido por muchas Iglesias. -

. nuase,
que mostrástéis en ella el los
y que lointentasen mayor, empeño y solicitud, aun antes que yo lo ins
de Macedonia. v
14. El Santo Apóstol para quitar toda ocasion de desconfianza y de escrúpulo,
-

dejaba á las Iglesias la libertad de elegir los Ministros que le habían de acompa
5 N, os contenteis pues con vuestros buenos dese0s; m0 basta que querais; ñar, para recoger y conducir las limosnas. 1. Corinth. xvI. 5. •
“¿¿ que lo reduzcais á obra. Para recoger y conducir esta limosna para los pobres de Jerusalén.
Cuanto mayor es el fervor de caridad con que se da el socorro, tanto ma 16 Que estamos prontos y dispuestos á concurrir de buena voluntad á todas
yor es el mérito, el cual nace de aquella. Teodoreto. las obras de caridad. -

7 N0 quiero y0 decir con esto, que vosotros os reduzcais á una suma estre 17 Sabemos que un ministro de Cristo debe estar muy distante de toda som
chez y miseria, y que hagais ricos á los de Jerusalen con vuestras limosnas; lo bra de sospecha de interés ó de codicia; y por esto no estrañeis, que tome todas
que pretendo, es que no se vean los unos abundar de todo lo necesario, y los estas precauciones, cuando se me confian sumas de consideracion, para que yo las
ótros faltos aun de lo mas preciso para vivir. Sobre los que dan todo lo que tienen distribuya. Teodorelo. -

por Cristo, véase Santo Tomás. 18 El griego:


8 Para que las oraciones y ruegos de los Santos, á quienes hubiéreis socor aprobacion de Dios,xaMá cosas honestas:
sin0 tambien la de los de tal manera, que no solo merezca la
hombres. e

rido con vuestras limosnas, os grangeen por fruto de ellas los bienes espirituales
de la otra vida. - -
19 Se cree, que fué Apolo, el que estuvo encargado de la instruccion de los
*

9... Igualdad en los bienes temporales, repartiéndolos entre los pobres; y en fieles de Corinto. 1. Corinth. III. 6. Santo Tomás, 0tros pretenden, que fué Silas,
y otros otro. Estio.
los bienes espirituales, que los pobres 0s comunicarán por medio de sus oraciones. -

Y esto profesamos tambien por aquellas palabras del Símbolo: Creo la comunion 20 MS. Agucioso, é aprouechable. -

de los Santos. 21. Que tiene Tito, ó que tengo yo de vosotros.


10 Exod. xvi. 18. Los que recogian mayor porcion de maná, no hallaban mas 22 0s encomiendo tambien á "Tito muy encarecidamente. Os encomiendo
que los que habian recogido menos. A este modo quiere Dios, que en el uso de igualmente á nuestros hermanos, que son los Apóstoles de las Iglesias, á quienes
las lglesias han diputado para recoger las limosnas, y los instrumentos de que
los bienes presentes, ninguno retenga injustamente lo supérfluo, ni quede priva Dios
do de lo necesario. San Juan Crisóstomo. se sirve para anunciar su gloria.
25 Y dad á todos los fieles una prueba inevitable de que teneis entrañas com
11 Gracias á Dios, que ha escitado el celo de Tito, para que por vuestro bien pasivas
y provecho se aplique á esta buena obra, alentándoos con sus exhortaciones y con han para acudir á las necesidades , de vuestros hermanos; y asimismo que no
sido sin fundamento los grandes elogios que yo he hecho de V0S0tr0s.
su ejemplo á perfeccionarla. 24 Para los fieles de Jerusalén.
Erod. xvi. 18. 25 MS. No me uos caliera enuiar carla.
b Rpman. 11.47,
EPISTOLA SEGUNDA DE SAN PABLO A Los CORINTIOs. 505

apud Macedones. Quoniam et Achaia parata estab amno preterito, et glorío ¿? delante de los Macedonios. Porque Achaya 1 está pronta
vestra aemulatio provocavit plurimos. desde el año, pasado, y vuestro celo º ha alentado á muchísimos.
" - -

3 Misiautem fratres: ut ne quod gloriamur de yobis, evacuetur, 3 Y he enviado á los hermanos, para que lo que nos gloriamos
inhac parte (utquemadmodum dixi) parati sitis: - acerca de vosotros, 3, no deje de tener efecto en esta parte, para
-

que esteis prevenidos 4, como lo he dicho: - -

*4 Ne cüm venerint Macedones mecum, et invenerint vos impara 4 No sea que cuando vinieren los de Macedonia conmigo, y os ha
tos, erubescamus nos (ut non dicamus vos)inhac substantia. llen desprevenidos, tengamos que avergónzarmos nosotros, por no
-

decir vosotros por ésta causa 5.


5 Necessarium ergo existimavi rogate fratres, ut praeveniant ad 5 Por tanto, he creido que era necesario rogar á los hermanos,
vos, et praeparent repromissam benedictionem hanc paratam esse sic, que vayan antes á vosotros, y apronten la bendicion ya prometida,
quasi benedictionem, non tamquam avaritiam. , , -
así como bendicion, y ño como avaricia º, . -

6 Hoc autem dico: Qui, parcè seminat, parcè et metet: et qui se 6 Y digo esto: Que quien escasamente siembra, tambien segará
minat in benedictionibus, de benedictionibus et metet. escasamente 7; y el que siembra en bendiciones, de bendiciones tam
.. -

bien segará. - - - - - º

7 Unusquisque prout destinavitin corde suo, non ex tristitia, aut 7 Cáda uno, como propuso en su corazon, no con tristeza, ni como
ex necessitate º: hilarem enim datorem diligit Déus. por fuerza 8; porque Dios ama al que alegremente daº.
8 Potens est autem Deus Omnem gratiam abundare acere in vo 8 Y poderoso es Dios para hacer abundar en vosotros toda gra
bis: ut in omnibus semper omnem suficientiam habentes, abundetis cia 10: para que estando siempre abastecidos en todo, abundeis para
ín omne opus bonum, . . -
toda obra buena, - - - a - -

9 Sicut scriptum estº: Dispersit, dedit pauperibus: justitia 9 Así como está escrito: Derramó, dió á los púbres: su justicia
ejus manet in saeculum saeculi. permanece en el siglo del siglo 11. . . . -

10 Quiautemadminis-- - -

- "- - 10 Y el que suministra


trat semen seminanti: et ... - simiente al sembrador, da
panem ad manducandum - - - rá tambien pan para co
praestavit, et multiplicabit -
mer 12, y multiplicará vues
semen vestrum, et augebit. tra simiente, y aumentará
incrementa frugum justi los acrecentamientos 15 de
tiae vestrae: " . . los frutos de vuestra, jus
ºticia: . . . . .
A Ut in omnibus lo 11. Para que enrique
cupletati abundetis in om cidos en todas cosas 14,
mem simplicitatem, qua abundeis en toda sinceri
operatur per nos gratia-, dad13, la cual hace que por
rum actionem Deo. mosotros sean dadas gra
cias á Dios 16. , , , ,
12 Quioniam ministe-" 12 Porque la adminis
rium hujus officii non so tracion de esta ofrenda no
lüm suppletea, quae de-. solamente suple lo que á
sunt sañetis, sed etiam . . los Santos falta 17, sinó que
abundat per multas gra abunda tambien en mu
tiarumactiones in Domino, - - chas acciones de gracias
al Señor, *- -

13 Per, p robationem 13 Por la esperiencia


ministerii hujus, glorifi de este servicio, dando
cantes Deum in obedientia
gloria á Dios por la sumi
confesionis vestrae, in sion que mostrais al Evan
Evángelium Christi, et gelio de Cristo 18, y por la
simplicitate communica- -
sinceridad de vuestra co
tionisin illos, et in omnes, -
municacion con ellos y con
- - r - todos 19, -

14 Et in ipsorum obsecratione provobis, desiderantium vos prop 14. Y en la oracion que hacen por vototros, los cuales os aman de
ter eminentem gratiam Dei in vobis. corazon 20á causa de la eminente gracia de Dios que hay en v0s
Otros. . . . . . .. - " , . -

15 Gratias Deo super inenarrabili domo ejus. 15 Gracias sean á Dios por su don inefable 21.

1 Cuya capital era Corinto. Santo Apóstol no separa las bendiciones espirituales de las temporales: dañdo en
2 Vuestro ejemplo movióá muchos. esto á entender, que la limosna, lejos de empobrecer al que la hace, atrae
5 Dando mil alabanzas á vuestra caridad. sobre él y sobre todo lo que posee las bendiciones del cielo; para que crezca y se
4 Tened pronuas y recogidas las limosnas. -
multiplique, y tenga con que hacerlas nuevas y mayores. Santo Tomás,
5 El griego: éy crórrogräge, caótº rezauxaetog, "Y tóatza; sig 15 MS. Los acrecimientos. - -
-

nifica la naturaleza de una cosa; y en esté sentido se puede trasladar: «En esta 14. De bienes espirituales y temporales.
especie degloria que he tenido.» Significa tambien confianza ú osadia, arrojo, y 15 OS con corazon sincero , en todo género de obras de caridad.
asi el sentido será: «Para que no tengamos que cubrirnos de vergüenza, viendo 16 Lo cual nos escita y mueve á dará Dios muy rendidas ghcias, por habe
que tan confiadamente os hemos alabado por vuestra caridad.» .. ros dado tan buena voluntad. .
6 MS. Enon cueno escassedat. Un don de voluntaria liberalidad, y no como 17 No solamente es útil para consolar y aliviar á los Santos en sus urgen
si por fuerza se sacase de entre las manos de gente avara. cias y mecesidades; sino que hace que los fieles de Jerusalen que las reciben,
-

7 Quiere decir, el que da poco, pudiendo dar mucho: porque el que tenien den á Dios multiplicadas y rendidas acciones de gracias.
do8poco, buenasivoluntad
MS. daNidecuemo lo diesse lo poco que tiene, dá mucho. Marc. xii. 45, 44.
á amidos. 18 El cual encarga mucho que se practiquen estas obras de miséricordia
- . • -

con nuestros prójimos. Por lo que la limosna se puede llamar la profesion de


9 Cada uno dé con buen afecto aquello que pueda, no por respetos humanos, la Religion Cristiana. El Crisóstomo. - - - -

mo con pena y comó por fuerza, sino con generosidad de corazon, y con sincera -, 19 MS. E por la simpleza de la comunalidad en ellos, é en todos. Sinceridad
alegría; porque lo que se dá de esta manera, es lo que merece la aceptacion divi de comunicacion, es lo mismo que comunicacion sincerísima, abundantísima
na. Eccl. xxxv. 11. Y san Agustin in Psalm. xLII. dice: Si diste el pan, el pan y el 20 El Pagnino, Otros. Desean ardientemente veros, y desean tenerós a su la
mérito perdiste. -
do para disfrutar de la amable compañia de unos hombres, á quienes Dios ha
.."

10. De toda suerte de bienes espírituales y temporales, de manera que te adornado de una fé y caridad tan grande. -

niendo lo necesario para vivir y manteneros, os sobre todavía mucho para ejerciº 21 Theophilacto, y otros sienten que este don inefable , de que habla aquí
ta, con los pobres toda suerte de obras de caridad. El Crisóstomo. el Santo Apóstol, es el que hizo Dios al mundo, dándole á su Unigénito. 0tros
41 La recómpensa que se dará á su caridad será eterna, y durará para siempre. con san Agustin lo entienden del don de la caridad, que en la realidad es ine
12 Derramará una abundante bendicíon sobre vuestros bienes y cosechas. El fable; porque no se pueden esplicar con palabras los frutos y bendiciones ines
a Eeel. x11v, 11. timables, que grangea al hombre. Con este bellísimo epifonema cierra San Pa
b Psalm, cxi, 9.
blo esta ¿ exhortacion á la caridad, esta sola virtud cristiana es
- , * - -
-

l la que puede hacer felices á los hombres y á 0s pueblos. -

Tomo III.-TeaceRA seRue—ENTReca 128. ...


506 -- LA SANTA BIBLIA. -

CAPITULO X, . . . . .
Comienza á esplicar cuál es su potestad, y las fatigas y trabajos que ha tolerado por reprimir el Orgullo de los falsos Apóstoles, los cuales
calumniándole impedian el fruto de su predicacion.

1 , Ipse autem ego Paulus obsecro vos per mansuetudinem, et mo 1 Mas yo mismo Pablo 1 os ruego por la mansedumbre y modestia
destiam Christi, qui in facie quidem humilis sum inter vos, absens de Cristo 2, yo, que cuando estoy entre vosotros memuestró humilde,
autem confido in vobis. - -

mas ausente soy osado con vosotros 5. . . . .


-

2 Rogo autem vos me praesens audeam per eam confidentiann, 2 º 0s ruego pues, que cuando estuviere presente, no me vea
quá existimor audere in qu0sdam, qui arbitrántur nos tamquam se obligado á usar con libertad de la osadía, que se me atribuye 4 con-.
cundüm carnem ambulemus. tra algunos, que nos juzgan como si anduviésemos segun la carñe.
3 In carne enim ambulantes ; mon secundüm carnem militamus. 3 Porque aunque añdamos en carne 5, no militamos segun la
carne 6.
4. Nam arma militíae mostrae non carnaia sunt, sed potentia Deo 4. Porque las armas de muestra milicia no son carnales; sino po
ad destructionem munitionum, consilia destruentes, derosísimas en Dios 7 para destruir fortalezas, derribando consejos,
5 Et omnem altitudinem extollentem se adversús scientiam Dei: . 5 Y toda altura que se levanta contra la ciencia de Dios; y redu
et in captivitatem redigentes omnem intellectum in obsequium Christi, ciendo á cautiverio todo entendimiento para que obedelca á Cristo,
6 Et in promptu habentes ulcisci omnem inobedientiam, cüm cia8, 6. cuando
Y teniendo á lacumplida
fuere mano elvuestra
poder para castigar
obediencia 9. toda desobedien • º a

impleta fuerit vestra obedientia.


7 Quae secundüm faciem sunt, videte. Si quis confidit sibi Christi 7 Mirad las cosas; que son segun la faz 10. Si alguno está confiado
se esse, hoc cogitet iterum apud se: quia sicut ipse-Christi est, ita que él es de
de Cristo, asíCristo,
tambien piense esto tambien •dentro . de sí: que como él es
nosotros. º a . . ...
et mOS. . -
-

8' Nam et si ampliüs aliquid gloriatus fuero de potestate nostra, 8 Porque aunque yo me goríe algo mas del poder que el Señornos
quam dedit nobis Dominus in aedificationem, et non in destructionem dió para vuestra edificacion, y no para vuestra destruccion 11; no ten
vestram: no erubescam. dré por qué avergonzarme 12. - º , *-

9 Ut autem non existimer tamquam terrere vos per epistolas: s Mas para que lo parezca, que os quiero como
- aterrar por car"
taS 1ó; - - . .
10 Quoniam quidem epistolae, inquiunt, graves sunt et fortes: 10 Porque en verdad las cartas, dicen algunos lº, son graves y
presentia autem corporis infirma, et sermo contemptibilis: l
mas la presencia del cuerpo es flaca, y la palabra desprecia
e Io: - º e -

11 IIocabsentes,
cogitet qui 11 . El tal que así siente, entienda, que cuales somos en la palabra
epistolas talesejusmodi est, in
et presentes quia quales sumus verbo per
factó. - s
por cartas estando ausentes, tales seremos en el hecho cuando este
mos presentes.
12 Non enim audemus inserere, aut comparare nos quibusdam, 12 Porque no osamos entremeternos ó compararnos con algunos,
qui seipsos commendant: sed ipsi in nobis nosmetipsos metientes, et que se a aban á sí mismos 16: mas nos medimos con nosotros mismos,
comparantes nosmetipsos pobis. - y mos comparamos á nosotros mismos. - -

13 Nos autem non in immensum gloriabimurº, sed secundüm 13 Nosotros pues no mos gloriaremos fuera de medida, sino segun
mensuram regulae, quá mensus estnobis Deus, mensuram pertingendi la medida de la regla con que Dios nos ha medido, medida de alcanzar
usque ad vos. - -
hasta vosotros. 17. - "

f4 Non enim quasinon pertingentes advos, superextendimus nos: 14 . Porque no nos estendemos con esceso como si no alcanzáse
usque ad vos enim pervenimus in Evangelio Christi: ¿ á
8 UT1St0 18:
s : porque hasta vosotros hemos llegado en el Evangelio
-

4 ¿? mismo que soy vuestro Apóstol. Jesucristo, entiendan que y0 tambien pertenezco siendo su Apóstol, y que por
S. E por el atempramiento de Cristo. t0das partes doy pruebas evidentes de mi vocacion al apostolado. El Crisóstomo.
¿5, Soy osado y atrevido, empleando toda mi autoridad con vosotros. San Pa 11 MS. Para raygamiento de uos, é non para destruimiento.
blo da principio á su apologia contra los falsos Apóstoles, que le desacreditaban. 12. Porque no seré, ni embustero ni arrogañte. El Apóstol tácitamente re
Lo que dice hablando á los corintios, no se dirige á toda su iglesia, sino á algu prende aqui á sus contrarios, que se apropiaban la cualidad de Apóstoles; pe
nos que se habian dejado engañar de los falsos apóstoles enemigos de San Pa ró sin tener la potestad de obrar los milagros, que caracterizaban á los que
blo. De estos, que por la mayor parte, eran hebreos, unos, que eran los que no eran verdaderos. Esta gran verdad: Que la potestad ha sido dada por Cristo para
se habian convertido, le moviaa descubiertas y furiosas persecuciones, y otros, edificar, y no para destruir, ha sido y debe ser siempre la primera regla, que
que habian abrazado la fé procuraban desacreditarle con ocultas cálumnias,
envidias, , murmuraciones, etc. No pudiendo sufrir que siendo hebreo comó
¿ e presente los prelados y ministros de la Iglesia en el ejercicio de su
3 Ul 0T103 (l.
ellos, publicase con tanta libertad que no era ya necesaria la observancia de 15 Pretendiendo con mis cartas grangearme el concepto de una persona dig
la ley de Moisés. -
na de veneracion y respeto. Santo Tomás. - " s

4 El griego: Moyouz. to) uña a ért tivaç, gue pienso emplear contra 14. Este hombre, decian, que escribe en un tono de autoridad tan alto, que
algunos que me acusan, de que me gobierno por las máximas de una prudencia hace temblar aun á los mas esforzados, es muy diferente mirado de cerca; cuerpo
y política toda humana. - equeño, aire rústico, discurso trivial y bárbaro, apenas osa presentarsé de
# Vivimos en un cuerpo mortal. - - - ante de gentes, y asi no hay para qué temer su presencia, como pretende per
6 No mostramos cobardia ni flaqueza para combatir á los hombres carnales. suadirnos en su carta. San Pablo fué pequeño de estatura, y no muy favorecido
7. Las armas de los Apóstoles eran el conocimiento que les daba Dios de la en los dones naturales del cuerpo. Aunque su lenguaje pareciese, despojado de
verdad, del Evangelio; la potestad espiritual de que estaban revestidos por vir la elocuencia y gracias de la Achaya; esto no obstante estas cartas, en que pa
tud del Espíritu Santo, y el don de hacer milagros, con los cuales abatieron rece.no le debió ningun cuidado el aliño y elegancia de estilo, estan llenas de
el poder de los grandes,... el saber de los filósofos y todo el orgullo del mundo, los mas nobles rasgos de aquella grande y subme elocuencia , que era propia
empeñado en sostener la impiedad que dominaba. Theophilacto. de un Apóstol; y si atendemos en particular á la presente que tenemos entre manos,
.8 No solamente,á los que son enemigos declarados de Jesucristo, sino tam se 15
ve claramente, que no ignoraba las fuentes de la elocuencia. San Agustin.
MS. Despreciadera. - s

bien á los falsos apóstoles, ¿ haciendo profesion del cristianismo, violan la


pureza de la religion con máximas erróneas, y con una vida relajada y es 16 Esta era una ironía con que reprende la soberbia y arrogancia de los
candalosa. . .. . falsos apóstoles. Nos guardaremos muy bien, dice, de comparecer y comparar
9 Como si dijera: Aunque tengo esta potestad que os he dicho, no quiero mos con tales hombres, ni de aspirar á la elevacion de sus ingeniós, mi á la
usar de ella hasta que volviendo sobre vosotros, hayais cortado los abusos, que grandeza de sus méritos. Por tanto nos quedamos dentro de mósotros mismos,
reinaº en Nuestra, iglesia. Entonces la emplearé coñtra los rebeldes que hayan no creyéndonos mayores de lo que somos, ni pensando de nosotros mismos
quedado. El Crisóstom0. -

sino conforme á verdad, y á proporcion de los dones que Dios se ha servido


, 10 . El verbo griego 6Aérete puede significar veis ó ved. Si lo primero, se ha dispºnsarnos. El testo griego: ¿NA3, aúto éy éautot.; éautoóç expoüvreek,
de leer con interrogacion de este modo: ¿Juzgáis de mí y de la virtud de m apos xa guYzplvowte; éautoò; &autoc, oó guvrouay. Mas ellos midiéndose en si
tolado por mi condicion esterior humilde, vil y de poco valor? Si lo segundo se d si mismos y comparándose ellos mismos á si mismos, no tienen entendimiento. -
debe leer con ironía, y el sentid 0 será este: Ya os he dicho cual es mi potestad, 17 Y así nos gloriaremos, de que vuestra Iglesia es del número de aquellas,
vedme ahorá y ºgºdme solamente por lo que aparezco por de fuera. Puede tambien en que yo he venido el primero á predicar el Evangelio. En una palabra , yo soy
ser este el senido si es necesario juzgar de la preferencia que se debe dará cada vuestro Apóstol, vuestro obispo; y ninguno me puede disputar este derecho.
uno, por las cualidades esteriores que se ven en él, no creo que vuestros doctores 18. Como si dijera: Bastaba saber, que Pablo habia predicado en Corinto, para
las ¿ ºles, que merezcan ser preferidos nosotros. Ved y consideradlas cual inferir, que era el primero, que habia llevado allá el Evangelio; pues su cos
lidades esteriores, que hay en mí, y en ellos, si se precian de ¿"a tumbré no es predicar en donde otro haya ya predicado. Rom. xv. 20. Y que
siendo este como territorio y campo suyo, ninguno debia predicar s no era en
a Ephes, tv, 7.
viado por él. De
los Apóstoles, aqui consta, que la division de las diócesis :ó .provincias es de
Est0. º a
EPISTOLA SEGUNDA DE SAN PABLO A Los CORINTIOs. 507
15 NOn inimmensum gloriantes in alienis laboribus: spem autem 15 No gloriándonos fuera de medida en los trabajos agenos 1: mas
habentes crescentis fidei vestrae, in vobis magnificari secundüm re esperando que creciendo vuestra fé, seremos en abundañcia engran
gulam mostram in abundantiam, a
decidos en vosotros segun nuestra regla, . -

16 Etiam inilla, quae ultrayos sunt, evangelizare, non in aliena 16 Y que anunciaremos el Evangelio en los lugares, que estan
regula iniis que praeparatasunt gloriari. mas allá de vosotros, no en medida de otro, para gloriarnós en lo que
ya estaba aparejado.
47 Quiº autem gloriatur, in Domino glorietur; 17 Mas el que se gloria, gloríese en el Señor 2.
18 Ñon enim qui seipsum commenda, ille probatus est: sed quem 18 Pcrque no el que se alaba á sí mismo, el tal es aprobado 5:
Deus commendat. - -
sino aquel á quien Diós alaba.

CAPITULO XI.
Prosigue contra los falsos Apóstoles gloriándose de haber ejercitado su ministerio sin haber recibido mingun socorro de los corintios, mi aun por lo que miraba
á su alimento. Sufrimientos y trabajos del Santo Apóstol que opone á la vanidad de los falsos ministros. -

Utinam sustinereis modicum quid insipientiae meae, sed et sup- -


1 Pluguiese á Dios que sufriéseis un poco mi imprudencia 4: mas
portate-me: . dº toleradme: . - - -

2 AEmulor enim vos Dei aemulatíome. Despondi enim vos uni viro 2 , Porque os celo con celo de Dios. Pues os, he desposado con
virginem castam exhibere Christo. Cristo, para presentaros como vírgen pura 8 al único Esposo.
- -

3 Timeo autem ne b sicut serpens Hevam seduxi astutiá suà, ita 3. Mas temo, que como la serpiente engañó á Eva con su astu
risto.
murºniusvestri, et excidant à- simplicitate, que ést in cia 6, así sean viciados vuestros sentidos 7, y se aparten de la since
- -
ridad, que es en Cristo. - - -

¿ Nam si is, qui venit, alium Christum predicat, quem mon 4. Porque si aquel que viene 8, predica otro Cristo, que nosotros
prae Ricavimus, aut alium spiritum accipitis, quem non accepistis: aut no hemos predicado, ó si recibís otro Espíritu, que mo habeis recibi
aliud Evangelium, quod non recepistis, rectè pateremini. do: ú otro Evangelió, que no habeis abrazado: bien lo toleraríais.
5 Existímo emim ñ.hil me minus fecisse à magnis Ápostolis. t Mas entiendo, que mo hice yo menos que los grandes Após
00S 9. - a º

6 Nam etsi imperitus sermone, sed non scientiá, in omnibus au 6. Porque aunque tosco 10 en lenguage 11, mas mo en el saber: y
tem manifestati sumus vobis. . . - - e todo nos hemos dado á conocer á vosotros. .

7 Aut mumquid peccatum feci, me ipsum humilians, utvos exal 7 ¿0 por ventura cometí delito, humillándome á mí mismo, para
temini? quoniam gratis Evangelium Dei evangelizavivobis? ¿ º fuéseis ensalzados? ¿porque sin interés 12 os prediqué el
Vangell - -"

8 Alias Ecclesias expoliavi, accipiens stipendium ad ministerium 8 Yo despojé las otras Iglesias, tomando asistencias para serviros
vestrum, - -
á vosotros. -

9 , Et cúm essem apud vos,, et egerem, nulli onerosus fui mam 9 Y cuando estaba con vosotros, y me hallaba necesitado; á min
quod mihi deerat, suppleverunt fratres, quí venerunt à Macedonia: et guno fuí gravoso: porque lo que me faltaba lo suplieron los hermanos,
in omnibus sinè onere me vobis servavi, et servabo. ue vinieron de Macedonia: y en todo me he guardado de serviros
-

e carga, y me guardaré. -

10 Est veritas Christiin me, quoniam haec gloriatio mon infringe 10 íá verdad de Cristo está en mí, que no será quebrantada en
turin me in regionibus Achaiae. mí esta gloria en cuanto á las regiones de Achaya.
11 Quare? quia non diligo vos? Deus scit. . 11 ¿Y por qué? ¿es porque no os amo? Dios lo sabe 14.
-

12 Quod autem facio, et faciam, ut amputem occasionem eorum, 12 Mas esto lo hago y lo haré, para cortar la ocasion á aquellos
qui volunt occasionem, ut in qu0 gloriantur, inveniantur sicut que buscan ocasion de ser hallados tales como nosotros º, para hacer
alarde de ello.
6t mOS. . .
13 Nam ejusmodi Pseudoapostoli sunt operarii subdoli, transfigu 13 Porque los tales falsos apóstoles son obreros engaños.0sº, que
rantes se in Ápostolos Christi. - -
se transfiguran en Apóstoles de Cristo.
-
- -

44 Et mon mirum: ipse enim Satanas transfigurat se in Angelum 14. Y no es de estrañar, porque el mismo Satanás se transfigura
lucis. . en ángel de luz. a

15 Non estergo magnum, si ministri ejus transfigurentur velut 15 Y así no es mucho, si sus ministros se transfiguran en mi
ministri justitiae: quorum finis erit secundüm opera ipsorum. nistros de justicia 17, cuyo fin será segun sus obras 18.
1 No nos atribuimos la gloría de las fatigas de otros, como hacen muestros nada inferior á los mny grandes ó mayores Apóstoles; que lo que 0s he predicado
calumniadores; antes espáramos, que creciendo, y fortificándose mas y mas nues en nada es inferior á lo que han predicado en otras partes los primeros Apóstoles:
tra fé, cuando se hayan disipado ya enteramente los errores de estos falsos doctores, Pedro, Juan, Santiago, etc. - . . . . .

se conocerá tambien nuestra medida, y el territorio de nuestro ministerio; y que 10 MS. Cá si yo embargado so de palabra. - - .
llevaremos el Evangelio á otras naciones, que estan mas allá de vosotros; pero 11 Porque aunque mis espresiones sean menos limadas, que las de mis con
observando siempre inviolablemente nuestra regla de no apropiarnos la gloria de trarios, que hacen profesion de una elocuencia toda mundana y profana; esto no
las fatigas agenas, y de no poner la mano en obra, que otro haya comenzado, obstante poseo en un grado muy eminente, como revelada qüe me ha sido pºr
segun los límites, que Dios ha destinado á cada uno. Teodoret0. Dios, la ciencia de los misterios y de las verdades de la religion; lo cual escede
En la parte, que recibió de Cristo; no en la de los otros. infinitamente toda la ciencia de mis émulos. De esto vosotros teneis bastantes
5 , Hombre aprobado, ó como, dice el griego: 8óx loc, de buena liga, es pruebas, puesto que habes visto, que mí elocuencia consiste en persuadir y con
aquel á quien Dios hace recomendable por sus buenas obras, ó por las señales vertir los corazones, no en halagar, y contentar los oidos con discursos estudia
milagrosas de su omnipotencia. -
dos y limados. El imperitus sermone segun San Gerónimo lo dice por humildad,
4 “Así llama la libertad, que va, á tomar de alabarse á sí mismo. Y en efecto, pues él era un rio de elocuencia cristiana, á lo menos en la , fuerza de persuadir.
es una grande imprudencia y necedad, cuando no obliga á ello, como al santo me12porté
¿IIecon
merecido yo que me
tanta húmidad desprecieisqueasí,
y modestia, porque estando
predicándoos entre vosotros,
el Evangelio para ha
Apóstol, una verdadera necesidad. -

5. Despues que por la predicacion del Evangelio he preparado vuestras al ceros grandes
justicia delanteYodeheDios,
me debíais? ni siquiera
permitido, os pedí
que otras el necesario
Iglesias, alimento,
mas pobres que laque de
vues
mas, para que sean las esposas de Jesucristo y osamo lleno de celo; pero celo,
que tiene á solo Dios por fin y por principio. Y asi mi único deseo es conservar tra, contribuyesen á mi subsistencia, cuando estaba dedicado á serviros á vosotros.
vuestros corazones puros, para aquel con quien habeis empeñado vuestra fé. Esta - 5 Toma por testigo á Jesucristo, que es la misma verdad , de que quierº
castidad y pureza del alma consiste en creer en Dios, en esperar en solo.él, y en conservar intacta la goria de haber predicado graciosamente el Evangelio, no
- mo amar á otro que á él. San Agustin. . . solamente en Corinto, sino tambien en toda la Achaya. -

6 MS. Con su arteria. 14 Dios, que ve lo mas secreto de mi corazon, me es testigo de que Os amo
entrañablemente. -

7. El griego: youzta, juicios, pensamientos. Por esos falsos doctores, que 15 Esos falsos Apóstoles os hacen contribuir con mucho mas de lo que nº
S0n los ministros de esa misma serpiente que engañóá Eva.
Si esos que se introducen á predicaros, os anunciasen otro Salvador mas cesitan para su subsistencia; y no quiero yo dará estos tales ocasion de gloriarse
-

p0deroso y mas lleno de misericordia, otros dones espirituales mas perfectos,


de no hacer en esto mas de lo que hacemos nosotros, pretendiendo ganarse con
otra doctrina mas escelente, y otros medios mas seguros para salvarse; tendríais vosotros el concepto de desinteresados, al mismo pasó que os estan devorando y
razon de seguirlos y de ¿da El verbo griego &yeyopa significa sufrir y despojandov. 20. - -

16” Son unos hipócritas, embusteros, que haciendo ostentacion de predicar el


tolerar, y tambien obedecer. El recte se puede tomar irónicamente, y se esplicaria: Evangelio graciosamente, como verdaderos Apóstoles de Jesucristo, reciben al
inistamente lo sufriríais. Calmet. -

mismó tiempo de los fieles sumas considerables de dinero.


El griego p.m.8èy óatepnkiya cóy órép May &roovóMoy, que no soy 17 En Apóstoles y ministros del Evangelio, que es el único medio por el que
ab Jerem.
Genes, ix.
in, 23.11. Corinth.
inth, 1,
I. 31.
51 reciben los hombres en sus almas la gracia y la santidad, *-

18. Su fin será malo, como lo son sus obras. -

-
ya º

308 º º LA SANTA RIBLIA.


T

16 terum dico (ne quis me puterinsipientem esse, alioquinvelut 16 Otra vez lo digo 1, para que nadie me tenga por imprudente,
nsipientem accipite me, ut et ego modicum quid glorier), y si no tenedme en hora buena por imprudente, trueque de gloriar.
me aun un poquito, . - : 1. . . . . . . . . . . .
17. Quodloquor, non loquor secundüm Deum, sed quasi in insi digo17 segun
Lo que hablo
Dios, mas2 como
por lopor
queimprudencia.
hace á esta materia
. de gloria, no lo s -

pienti, inhac substantiaglorie.


18 Y ya que muchos se glorían segun la carne 3: yo tambien II18
- -

18 Quoniam multigloriantur secundüm carnem: et ego gloriabor.


gloriaré. . . . . . . . . . . ...
19 Libenter enim suffertis insipientes: cum sitis ipsi sapientes: 19 Porque de buena gana sufris á los necios º siendo. ...vosotros
- sabios: • . s. "

20. Sustinetis enim si quis vos in servitutem redigit, siquis devo 20 Porque sufrís á quien os pone en servidumbre 5, á quien os
rat, siquis accipit, si quis extollitur, si quis in faciem vos caedit. devora, á quien de vosotros toma, á quien se ensalza, á quien os hiere
en la cara.
21 Secundüm ignobilitatem dico, quasi nos infirmi fuerimus in 21 . Lo digo cuanto á la afrenta, como si nosotros, hubiésemos fla
hac parte la quo quis audet (in insipientia dico) audeo et ego: quando en esta parte. En lo que otro tiene osadía, hablo con impru
o" - -- • - • - - -

dencia, tambien yo la tengo: , . . . . . . . ....:


22 Hebraei sunt, et ego: Israélitae sunt, et ego: Semen Abrahae 22 Son hebreos, yo tambien: Son israelitas, yo tambien: Sonli
sunt, et ego: - naje de Abraham, tambien yo: -

23 Ministri Christi, sunt (ut minús sapiens dico) plus ego: in labo 23 Son ministros de Cristo, hablo 6 como menos sabio, yo mas 7:
ribus plurimis, in carceribus abundantiüs, in plagis supra modum, in en mayores trabajos, en cárceles más: en azotes sin medida, en
mortibus frequenter. gos de muerte 8 muchas veces." . -
.. . . . . . . . .
e
24 A Judaeis quinquies", quadragenas, unáminus, accepi. º, De los judíos he lecibido cinco cuarentenas .de. azotes,
ll 10 k”, . . . .
menos
- -

25 Ter º virgis caesus sumº, semel lapidatus sum , ter naufra 25 Tres veces fuí azotado con varas 10, una vez fuí apedreado 1,
gium feci, nocte et die in profundo maris fui, veces padecí naufragio 12, noche y dia estuve en lo profundo de
a mar 15 - .- * . .... -

26 In itineribus sape, periculis fluminum, periculis latronum, 20. En caminos muchas veces, en peligros de rios, en peligros de
periculis ex genere, periculiis ex Gentibus, periculis in civitate, ladrones, en peligros de los de mi nacion 44, en peligros de los genti
periculisin solitudine, periculis in mari, periculis in falsis fratribus: les, peligros
peligros en la hermanos
de falsos ciudad, peligros
15: en el desierto, peligros
. . . ...": r: : : en
: la mar,
.

27 In labore, et aerumna, in vigilis multis, infame, et siti, inje 27. En trabajo y fatiga, en muchas vigilias, en hambre y sed, en
juniis multis, in frigore, et nuditate, . .. muchos ayunos, en frio y desnudez 10,
28 Practerilla, quae extrinsecus sunt, instantia mea quotidiana, 28 Sin las cosas que son de fuera 17, mis ocurrencias 18 urgentes
sollicitudo omnium Ecclesiarum. . de cada dia, la solicitud, que tengo de todas las Iglesias. .-

29 Quis infirmatur, et ego non infirmor? Quis scandalizatur, et 29 ¿Quién enferma, y yo no enfermo? ¿Quién se escandaliza, y
ego nomuror? . - - - yo no me abraso? 19 - - - * - a

30 Sigloriari oportet: quae infirmitatis meae sunt, gloriabor. 30 Sies menester gloriarse: me gloriaré en las cosas, que son de
mi flaqueza 20.
3l , Deus et Pater Domini nostri Jesu. Christi, quiest benedictus in 3 El Dios Padre de nuestro Señor Jesucristo, que es bendito en
saecula, scit quðd mon mentior. .. . . los siglos, sabe que no engaño 21. . . . . . 3.
32 Damasciº praepositus gentis Aretae regis, custodiebat civita 32 En Damasco el gobernador de la provincia por el rey Aretas º,
tem Damascenorum ut me comprehendere: . .. . habia puesto guardas por la ciudad?3, para prende: me:
33 Et per fenestram in sporta dimissús sum per murum, et sic 33 Y por una ventana me descolgáron por el muro en una espuer
eflugi manus ejus, , , , , •
• - ,º , ta, y así escapé de sus manos.
- º -
•- . a
. ... s" s

º
-
. . . . . . . . .º
1 Ninguno se persuada , que obro neciamente, porque me alabo; y si no mismo el carácter de ministro de Jesucristo, que es el sufrir el padecer etc, y
quiere persuadirse, que no obro neciamente, tómelo como quiera, y déjeme, que ellos solo buscan el honor, y la autoridad del ministerio. Santo Tomás. " s

me alabe cuando lo contemplo necesario. Sánto Tomás... ", "". .


. 8 En peligros de morir. Galat. v. 17. ". . . . .
2. Creed, si quereis, que lo que dig0 no es conforme á la humildad de Je 9 La ley prohibia, que se diesen mas de cuarenta azotes; y los judíos, por
'* Sucrist0. . . no esponersé á esceder este múmero con desprecio de la ley, solo daban treinta y
-

5, Y ya que muchos, quiere decir, todos vuestros falsos maestros, hacen nueve. San Pablo recibió en cinco veces cinco cuarentenas de azotes menos uno,
-alarde de ciertas prerogativas esteriores y mundanas, dejad que yo tambien lo que son treinta y nueve azotes cada vez. ¿ se entiende plagas.
haga , no para imitar su vanidad, sino para sostener, y defender la áutoridad y 10. Por los romanos. Estos se servián de varas, y los judíos de correas ó
verdad de mi apóstolado. Santo Tomás. - - - cuerdas.
4. Porque es propiedad de hombres sabios, como sois vosotros, sufrir con
-
1 En Listra. Actor. xiv. 18. " . .
paciencia los defectos de lus que que son mecios é imprudentes cómo yo. Esta es
- º 12. Estos tres naufragios fueron sin duda anteriores al que paleció en el mar
llIla lI'0Illa. ".
- - -

Adriático, pasando de Creta para ir á comparecer en el tribunal de César. Act.


5 Esta es la, prueba de la ironía del versículo precedente: sufrís tambien, XXVII. 41. - -

que esos falsos doctores ostraten con el mismo rigor, con que se trata á los 15 En tempestad de alta mar, en medio de las olas, que.á cada momento me
esclavos; que os devoren, y que os roben; y que no contentándose con o que les. iban á amegar. Santo Tomás con San Juan Crisóstomo. Otros lo esplican de otro
dais voiuniaria y generosamente, busquen mil artificios para saquearos; última m0d0.» .. -

mente sufrís
que ejerzan sobre vºsotros un imperio tiránico, y que os ultrajen. 14. De los judíos, que eran sus mas crueles enemigos y perseguidores.
-

hasta llegar a poneros las manos. Todo es mºs preciso confesar para confusion 15 De aquellos, que fingiéndose cristianos no lo perdian de vista, para mote
y yºggüenza mia, puesto que habiéndome portado con desti jar todas sus acciones, y desacreditarle; Galat; n. 4; -
.
midad, si somos comparados con esos ¿? S8 ¿, ¿ # 16 MS En desnuidat. Actor. xx. 54. It. Thessal. III. 8, 1 Corinth. iv. 12.
ningun valor, y sin la firmeza y constancia, que debiamos mostrar para mantener , 17, Fuera de estos males con que me afligen mis enemig0s, que lo son tam
nuestra autoridad. Todo esto, que dice el santo Apóstol, es una continuada iro bien de la Iglesia. . . . • - -

nia. Y supuesto, que esos falsos doctores, prosigue el santo tienen osadía de ala 18 El griego: éTrtaba tºxanç, que Theophilacto interpretá, las conjuraciones
barse á simismos, quiero yo tambien tenerla aunque pase plaza de necio, y ala
barme º mil mismo, para que entiendan, que poseó yo en un grado mas eminente que cada dia mueven contra mi los judios. Pero se puede interpretar, la conjura
todas esas buenas cualidades, de que vanamente se glorian ¿ cion, ó tropel cotidiano de negocios. -

. rirlas,
...Sies solo se atiende mis palabras, y no a motivº mº obliga á profe 19 ¿Quién cae en pecado, que no sienta yo un dolor estremo, que me abrasa?
cierto que hablo como un necío 3 20 Por esta palabra de flaqueza, ó enfermedad entiende aquí, y en lo restante.
a

las persecuciones, que le humillaban, y que le hacian parecer á los ojos de los
7. Porque ellos lo son en la apariencia, y no en la realidad, yo evo en mí hombres flaco y despreciable. - - ... -- "
21 "En todo lo que he dicho. - s - - .

a Deuter. x 1v.3. 22 Nombre ordinario de los reyes de Arabia, y sobre todo de la Arabia Pe
. b. Actor. av1. 22. trea, que entraron despues de la muerte de los seleucidas á ser soberanos de la
e Actor. Yuv. 18 Siria en donde estaba Damasco. Este era suegro de Ierodes Antipas. .
d. Aetor. xxxii. 4.44. . 25 El griego: époópe, que quiere decir, hacia guardar las puertas de la
e Actor. Ix. 24. ciudad, Act0r. IX. 24. - -
- - EPISTOLA SEGUNDA DE SAN PABLO A LOS CORINTIOS. 509
*= -

CAPITULO XII. - º s - º

Propone contra los falsos Apóstoles sus visiones y revelaciones." Manifiesta el amor que tiene á los corintios, y promete pasar á verlos... .
se . - º *

* 1 Si gloriari oportet (non expedit quidem) veniam autem ad visio 1 . Si es necesario gloriarse, lo que no 1 conviene en verdad; ven
nes, et revelationes Domini. . . . . . . . . . dré á las visiones, y álas revelaciones del Señor 2. -

2 Scio º hominem in Christoante amnos quatuordecim, sive incor 2 Conozco á un hombre en Cristo 5, que catorce años ha fué ar
pore nescio, sive extra corpus mescio, Deus scit, raptum hujusmodi rebatado: si fué en el cuerpo, no lo sé, ó si fuera del cuerpo 4, no lo
usque ad tertium coelum. sé, Dios lo sabe, hasta el tercer cielo 5.
-
- - -

3 Etscio hujusmodi hominem sive in corpore, sive extra corpus 3 Y conozco á este tal hombre, si fué en el cuerpo, ó fuera del
nescio, Deus scit: , , , ,, , -. -

cuerpo, no lo sé, Dios lo sabe: ; - : , . . -

4 Quoniain estin paradisum: et audivitarcana verba, quae 4. Que fué arrebatado al Paraíso: y oyó palabras secretas, que al
non licet homini loqui. hombre no lo es lícito hablar 6. e -

5 Pro hujusmodi gloriabor: prome autem nihil gloribor misi in 5 De este tal 7 me gloriaré: mas de mí no me gloriaré, sino en mis
infirmitatibus meis. -

flaquezas. - -

6 Nam, et si voluero gloriári, non ero insipiens: veritatem enir 6 Porque aun cuando me quisiere gloriar 8, no seré mecio; porque
dicam: parco autem, né quis me existimet supra id, quod videt in -diré verdad: mas dejo esto, para que ninguno piense de mí, 1uera de
me, aut aliquid audit ex me. . - lo que vé en mí ú oye de mí. - -

7 Etne magnitudo revelationum extollat. me, datus est mihi sti 7 . Y para que la grandeza de las revelaciones no me ensalce 0, me
mulus carnis meae angelus Satanae, qui me colaphizet., ha sido dado un agujon de mi carne, el angel de Satanás, que me
abofetée 10. - , • • •

-- 8. Propter quod ter Dominum rogavi utdiscederet à me: s. e Y por esto rogué al Señor tres veces 1, para
Iml 12. -
que se apartase de
..." * - -

9 Et dixt mihi: Sufficit tibi gratia mea: nam virtus in infirmitate 9 Y me dije: Te basta migracia 15; porque la virtud se perfecciona
perficitur. Libenter igitur gloríabor in infirmitatibus meis, utinhabi en la enfermedad. Por tanto de buena gana me gloriaré en mis enfer
iet in me virtus Christi. medades, para que more en mí la virtude Cristo 14. - -

10. Propter quod placeo miht in infirmitatibus meis, in contume 10 Por lo cual me complazco en mis enfermedades, en las afren
liis, in necessitatibus, in persecutionibus, in angustiis pro Christo: tas, en las necesidades, en las persecuciones, en las angustias por
Cüm enim infirmor, tunc potens sum. Cristo: Porque cuando estoy enfermo, entonces soy fuerte.
-

. 11 Factus sum insipiens, vos me coégistis. Ego emim à vobis 11 Me he hecho imprudente 15; vosotros me obligasteis á ello 16.
debui commendari: mihil enim minús fui ab iis, quisunt supra modum Porque yo debia ser lóado de vosotros 17: puesto que en nada fuí in
Apostoli; tametsi nihil sum: ferior á los mas escelentes Apóstoles aunque yo mada soy:
-
-

12 Signa tamen Apostolatús mei facta sunt super vos in omni 12 Con todo eso las señales de mi apóstolado fueron hechas sobre
patientia, in signis, et prodigiis, et virtutibus. vosotros en toda paciencia, en milagros, y prodigios, y virtudes. -

13 Quid estenim, quod minús habuistis prae ceteris Ecclesiis, nisi 13 Porque ¿qué es en lo que vosotros hábeis sido inferiores á las
quòd ego ipse non gravavivos? Donate mihi hanc injuriam. otras Iglesias 18, sino en que yo mismo no os fuí de gravamen? Perdo
madme esta injuria. -. -

. 14 Ecce tertio hoc paratus sum venire ad vos: etnon ero gravis
14 Ved aquí, que estoy aparejado para ir á vosotros la tercera
vobis: Non enim quaero quae vestra sunt, sed vos. Nec enin debent vez 19; y no os séré gravoso; porque no busco vuestras cosas, sino á
filii parentibus thesaurizare, sed parentes filiis. vosotros 20. Pues no deben los hijo atesorar para los padres, sino los
padres para los hijos 21. - -

15 , Ego autem libentissimè impendam, et superimpendar ipse pro 15 Y yo de muy buena gana daré lo mio, y me daré á mí mismo
animabus vestris: licet plus vos diligens, minús diligar. por vuestras almas 22: aunque amándoos yo más, sea amado menosº.
16 Sed esto: ego vos mon gravavi: sed cum essem astutus, dolo 16 Mas se así: yo no os he gravado; pero como soy astuto, os
vos cepi. - - tomé por dolo 2.
* -

1 El griego: zaoyaoba, 8 o guup38e pot, ciertamente home cónviene cion de impureza, con que el diablo le atormentaba y afligia; y de est0 parece
gloriarme. Atendiendo a la santa humildad y conocimiento de su propia miseria y que se queja tambien en otros lugares.
ñaqueza, no convenia al santo Apóstol gloriarse; pero en la presente ocasion le 11 Muchas veces: el número determinado por el indeterminado.
era necesario, para confundir los falsos apóstoles en utilidad de los corintios; reco 12. Un tan terrible enemigo. - - -

nociendo siempre, que todo bien es don de Dios. 15 Como si dijera: Y el Señor no quiso condescender con mis ruegos; sola
-

2 La vision es una representacion sobrenatural esterior óinterior de algunob mente me dijo: Bástate mi gracia, con la cual vencerás todas las tentaciones,
jeto, ó de algun misterio; mas la revelaciones la inteligencia y el conocimiento quedándote el mérito de haber peleado como buen soldado; porque mi poder,
perfecto de esta representacion. virtud, y la eficacia de mi gracia se descubre mas, cuando son tentados violenta
5" A un cristiano. Es de sí mismo de quien habla, aunque en tercera persona mente los mas flacos y enfermos, y vencen ¿ ellá todas las tentaciones. El testo
-

por modestia. Esta vision habia tenido catorce años antes; y parece que fué cuando griego: , Yap 8óvapto poo, porque mi virtud. . . . . . - -

ordenó el Señor, que se separase para la obra que le tenia destinada. Actor. xiii. 2. 14 Para que se vea, que no hay tentacion ni dificultad, por grande que sea,
4 Dios solo sabe, si el alma de este hombre de quien hablo, fué entonces que no se pueda vencer con la gracia del Señor: así que lejos de acobardarme las
enteramente separada de su cuerpo; ósifué solamente enagenada de sus sentidos tribulaciones, penas y trabajos, recibo de ellas particular consuelo y complacen
y elevada sobre todo lo sensible, como lo espone Santo Tomás. O si fué arrebatado cià. Mi carne es verdad que padece y se muestra laca, humillada y abatida; mas
este hombre en cuerpo y alma. al mismo paso crece y se aumenta en mi espíritu el vigor; porque me sostiene
5 San Agustin, Santo Tomás, y otros muchos creen, que el tercer cielo es el Jesucristo, que es toda mi fuerza.
mismo que el v. 4. llama Paraiso; y en estos dos lugares se debe entender la m0 15 El griego: xzoy ouevos, gloriándome. -

rada de los bienaventurados. - - -

16 Para sostener el honor y gloria de mi ministerio.- -

6 La mayor parte de los Padres son desentir, que las cosas reveladas al santo. 17 Vosotros no debiais haber escuchado á mis émulos, antes cerrando los 0i
Apóstol fueron inefables, y de las cuales no es posible que un hombre pueda dar dos á sus calumnias, debiais haberme defendido, y dado testimonio á favor mio:
idea á otro hombre. San Águstin dice que le fué descubierta la esencia divina. vosotros, digo que mejor que otros sabeis que aunque yo por mí mismo no valgo
7 De este hombre tan favorecido pudiera yo gloriarme, prosigue hablando nada, con todo eso por la gracia del Señor no he sido inferior á los primeros y
de sí mismo en tercera persona, y por modestia; de este hombre, dig0, tan dife mayores Apóstoles: vosotros, que habeis visto las pruebas y señales de mi ap0s
rente del que se descubre en mi persona, en la que no veo sino miserias y enfer tolado en lo mucho que he pádecido, en los milagros, etc. El Crisóstomo,...
ñmedades comunes á todos los hombres. De estas miserias, que son las tribulacio 18 ¿Han sido menos las gracias y dones Celestiales, que habeis recibido por
nes y aflicciones, ya internas, y esternas, que he padecido y padezco, es de lo que
mi ministerio, que los que han recibido las otras Iglesias por el de los otros Após
yo puedo gloriarme. El Crisóstomo. toles? No por cierto: solo en una cosa os diferenciais de aquellas, en que no he
-

Y si quisiera para confusion de mis émulos gloriarme de las visiones y re querido recibir nada de vosotros, ni aun para mi necesario alimento.
velaciones que he tenido, pudiera hacerlo, sin temor de incurrir en la nota de ne 19 San Lucas no hace mencion del segundo viaje del Apóstol, sinº solamente
cio ó de imprudente, porque diria la verdad; mas no quiero hacerlo, porque nin del primero y del tercero. Actor. xvii. 1: xx.2. Algunos lo esplican diciendo, que
guno se ¿ que soy alguna cosa mas de lo que demuestran mis acciones y por dos veces no habia podido ejecutar el designio que tenia. Ií. Corinth. 1. 15.º
mis palabras. San Gregorio Magno. . -
20 Sin0 vuestra salud. , •

9 MS. No me fagan orgullecer. El griego: ya p úrepäptopat, para que no 21. Segun el instinto y ley de la naturaleza, que pone en los padres un amor
mº ensoberbezca. -
mas fuerte y mas desinteresado, que en los hijos: - -

. 10 Cod. R. Apescozonee. Algunos creen, que este fuéun gran dolor dé cabeza 22 Otros trasladan: despenderé y seré despendido, , , , , , . . .
ºtra dolencia corporal. Otros: alguna violenta persecucion de los enemigos; e .25 Aunque me correspondeis muy mal puesto que dais oidos á las calumnias
Crisóstomo. Massan Agustin y Santo Tomás sienten, que fué una violenta tenta de mis émulos. -

a Actor, 1x, 3, - .. . . . . . . . . - : ,. 24 Esta es respuesta á una objetion, que alguno de sus contrarios podia ha -
- -

-
30 LA SANTA BIBLIA. - s

17
Ill WOS
Numnia per aliquem eórum, quos misi ad vos, circumve
- - vié?
¿Por ventura os engañé por alguno de aquellos que os en
-

18 Rogavi Titum, et misi cum illo fratrem. Numquid. Titus vos 18 Rogué á Tito, y envié con él un hermano 2... ¿Por ventura .
rivenil? nonne e0dem spiritu ambulavimus? nonne iisdem ves Tito os engañó? ¿no anduvimos con un mismo espíritu, y por unas
tigiis? - s

mismas pisadas? -

10 , Olim putatis quòd excusemus nos apud vos? Coram Deo in 19 Ó pensais aun 5, que nos escusamos con vosotros?. Dios es
Christo loquimur: omnia autem charissimi, propter aedificationem testigo,
Vestram.
¿ en Cristo hablamos, y todo, muy amados mios, pára
vuestra edificacion. - - -

- 20 , Timeo enim ne forte cúm venero, non quales volo, inveniam 20 Porque me temo, que cuando yo viniere, no os halle cuales yo
vos: etegoinveniar à vobis, qualemnon vultis: ne fortè contentiones, quiero 4: y que vosotros me hallareis cual no quereis º: que por des
aemulationes, animositates, dissensiones, detractiones, susurrationes, gracia no hay entre vosotros contiendas, envidias, riñas º, disensio
inflationes, seditiones sint inter vos: - - ñes, detracciones, chismes, hinchazones, bandos: .. . . . . .
2 Ne iterum cüm venero, humiliet me Deus apud vos, etlugeam 21 No sea que cuando yo venga, me humille Dios otra vez entre
multos ex iis, qui ante peccaverunt, et non egerunt poenitentiam su vosotros 7; y que llore á muchos de aquellos que antes ¿ , y no
perimmunditia, et formicatione, et impudicitia, quam gesserunt. hicieron penitencia de la inmundicia, y fornicacion, y deshonestidad
que cometieron. -

, se

CAPITULO XIIl.
se-de- 4.

Amenaza á los COrintios, que si no se arrepienten pasaráá visitarlos; y usará con ellos del mayor rigor; añade una exhortacion general, ylés desea sumayor bienyperleccion.
-

1 . Ecce tertie hoc venio ad vosº: In ore duorum, vel trium testium 1 Ved que voy á vosotros la tercera vez 8:• En la boca de dos ó
stabit omne verbum. -
tres testigos estará toda palabra 9.
. - "... -
2 Praedixi, et praedico, ut paesens, et nunc absens iis, qui ante 2 Ya lo dije antes estando presente, y lo digo ahora º ausente,
peccaverunt, et ceteris omnibus, quoniam si venero iterum, non que si yo voy otra vez 11, no perdonaré á los que ántes pecaron 3, ni
3, An, experimentum quaeritis ejus, qui in meloquitur Christus, á todos los demás 13.
p3I'03IIle - -

3 Ó buscais 14 prueba de aquel que habla en mí, Cristo, el cual no


qui in yobis non infirmatur, sed potens estin vohis? es flaco en vosotros, antes es poderoso en vosotros? 3
4 Nam etsi cucifixus est ex infirmitate: sed vivit ex virtute Dei. 4 Pues aunque fué crucificado por enfermedad 16; mas vive por el .
Nam nos infirmi sumus in illo: sed vivemus cum eo ex virtute Dei poder de Dios. Porque nosotros somos tambien enfermos en él 17;
IIl V001Se - -
mas viviremos con él por la virtud de Dios en vosºtros.
5 Vosmetipsos tentate si estis in fide: ipsivos probate. An mon 5 Examinaps 18 á vosotros mismos si estais en fé: probaos á voso
cognoscitis vosmetipsos quia Christus Jesus in vobis est? misi fortè tros mismos. 0 no os conoceis á vosotros mismos, que Jesucristo está
reprobi estis. en vosotros? si ya no sois reprobados.
6 Spero autem quòd cognoscetis, quia nos mon sumus reprobi. 6 Mas espero que conocereis, que nosotros no somos reprobados.
7 Oramus autem Deum ut nihil mal faciatis, non ut nos probati 7 Y rogamos á Dios, que no hagais mal ninguno, no pórque no
appareamus, sedut vos quod bonum est faciatis: nos autem ut re sotros parezcamos aprobados, mas á fin que vosotros hegaro bueno,
probi simus. aunque nosotros seamos como reprobados. - - -

8 Nón enim possumus aliquid adversús ventatem, sed pro veri 8. Porque nada podemos contra la verdad, sino por la verdad 19.
tate.
9 Gaudemus enim, quoniam nos infirmi sumus, vos autem po tes.9.YPorque nos gozamos
aun rogamos de serperfeccion
por vuestra flacos, mientras
20. vosotros sois fuer - s - a
tentes estis. Hoc et orámus vestram consummationem.
10 Ideo haec absens scribo, utnon presenis durüs agam secundüm 10 Por tanto yo os escribo esto ausente, para que estando pre
potestatem, quam Domimus dedit mihi in aedificationem, et non in
destructionem. s - -
sente no emplee con severidad la autoridad, que Dios medió para edi
ficacion, y no para destruccion: - =

cerle. Sea así como dices, que mientras has estado entre nosotros, te has portado 12 Antes de mi primera carta.
con el desinterés, que nos refieres; mas al mismo tiempo has usado de artificios 15 Que han pecado despues de haberla escrito. -

y de astucias, y al paso mismo qué querias que te tuviesen por desinteresado, 14. Como si dijera: ¿Despreciais mis preceptos, como queriendo hacer prueba,
has enviado otros, que nos saqueasen y robasen. El Crisóstomo. -
de si podré ejecutar mis amenazas, y emplear el poder, que me ha dado Cristo,
1 El griego: 8 aôtoü èr)eoyèxtmaz; ¿os he saqueado por el? y lo mismo en queos habla por mi boca? El griego: etel 8oxu y Kntette tou sy spotMaMouvroc,
el verso siguiente. puesto que viviendo de esta manera, quereis que yo emplee en vosotros la auto
ridad etc. - s -

2 Cap. viii. 22.


5 ¿Creeis, que decimos todo esto por borrar de vuestro espiritu alguna sos 13. El cual no se ha mostrado débil ni flaco entre vosotros; antes ha hecho
pecha, que p0driais tener de nuestra conducta? Dios, en cuya presencia estamos, alarde de su poder, castigando á los pecadores, y obrando otros prodigios, "que
vosotros habeis visto. El Crisóstomo. s.
mos es testigo, que os hablamos en Cristo; esto es, con la sinceridad y verdad,
que corresponde á un cristiano, y sin otra mira ni respeto, que el de vuestro bien 16 En la flaqueza y enfermedad de su carne, de que voluntariamente se vistió
y aprovechamiento. El antiguo intérprete lee ráMa, ya ha tiempo: otros ráAy, para salvarn0s.
0tra vez. - s 17, Nosotros, como miembros suyos, participamos de sus enfermedades, de
sus abatimientos y penas; mas particíparemos tambien de su poder; de esto 0s
4 Libres ya y corregidos de vuestros desórdenes.
Y que me veré oblígado contra toda mi voluntadá echar mano del rigor; y ¿? pruebas muy claras, juzgando y castigando á los incorregibles. Santo
0máS,
esto á vosotros tampoco podrá servir de mucho gusto. Santo Tomás.
6 El griego: 6upo, iras. 18 Para convenceros, dice San Pablo, de lo que os decimos tocante á la potes
tad, que Jesucristo nos comunica, entrad en cuenta con vosotros mismos, y si con
MS. Encoraznamientos, desacuerdos, decir mal detrds, mezclas, soberbias, ba servais
7"(100 S, - s t0davia vuestra primera fé, y no habeis descaecido del estado de perfec
cion en que os hallabais, debeis conocer cuál es la fuerza y virtud de Jesucristo,
7, Tenga motivos de afligirme delante de Dios, viendo el poco caso que ha que vive y habita en vuestros corazones por los efectos maravillosos, que en ellos
beis hecho de mis amonestaciones; ó tenga que afligirme, viéndome en la preci
sion de castigará muchos, que despues de haber cometido milescesos, no se han produce. Pero sea de esto lo que fuere, yo espero, que cuando os visitare, no po
enmendado y arrepentido de ellos como debian, La escomunion, que era el cas dreis negar, que Jesucristo está y obra siempre en nosotros, viendo las pruebas
que os daremos del poder, y de la autoridad de que estamos revestidos. Mas lo
tigo mas severo, que se daba á los fieles, no se pronunciaba jamás, sino despues que deseau0s, y pedimos á Dios, no es que se mos presente ocasion de haceros
de grandes ayunos y gemidos de toda la Iglesia.
8. Voy la tercera vez; esto es, estoy preparado para ir. conocer el poder y autoridad que nos ha dado; sino que no hallemos entre vos
9 El Apóstol cita aquí la misma sentencia de la ley de Moisés. Deuteron. xvII. otros algun desórden, que nos saque el castigo de las manos. Debeis emplearos
en obrar lo bueno. Esto es todo lo que deseamos, y todo lo que os pedimos, aun
6. xix. 15. y dá á entender, que sus cartas servirán como de primera y segunda que á este precio aparezca sin ejercicio muestra potestad para castigar.
amonestacion para los pecadores de Corinto. U0s que si no se hubiesen enmen -

dado á su llegada, serán convencidos de contumaces y rebeldes por estas mis buen 19. El p0der espiritual, que Dios ha puesto en nuestras manos para mantener el
mas cartas, y segun el órden de los juicios, y esperimentarán todo el rigor de la órden en la Iglesia, no le podemos emplear sino contra los que se aparten de
penitencia. -
ia justicia y de la verdad, porque donde no hay culpa, somos todos iguales, como
10 En esta misma carta cap. x.2. nota Santo Tomás con San Gregorio.
20 Y nuestro ¿ goz0 será el de parecer flacos, como sin poder ni autoridad
11 El griego: tó 8só repov, segunda vez. Santo Tomas dice: ut presans bis. El para castigaros, hallándoos fuertes y poderosos en gracia y en virtud; y aun pe
griego Ypáto, lo escribo. Para que no os quejeis de que no os lo he advertido, . dimos á Dios queos haga perfectos é irreprensibles, y que ¿d. los es
cándalos y divisiones que hay entre vosotros, os reuna á todos en un mism0 es
píritu, y en un solo hombre perfecto, El Crisóstom0.
a pur, la 5, Math, stili, 16, Joann, Tui, 17, Hebreor, s. 28.
-
-
-
EPISTOLA SEGUNDA DE SAN PABLO A LOS CORINTIOs. 541 .
1
ºa
De ¿ fratres, gaudete, perfecti estote, exhortamini, idem
- - 11 . Por lo demás, hermanos, goza0s, sed perfectos, amonestaos
sapite, pacem habete, et Deus pacis, et dilectionis erit vobiscum. sentid una misma cosa, tened paz, y el Dios de la paz y de la carida d
será con vosotros. " -

12 Salutate invicemin osculo sancto. Salutantvos omnes sancti 12 Saludaos unos á otros en ósculo santo 1...Todos los santos os
saludan. - -

13, Gratia Domini mostri Jesu Christi, et charitas Dei, et commu 13 . La gracia de nuestro Señor Jesecristo y la caridad de Dios y
nicatio sancti Spiritús sitcum omnibus vobis. Amen. la comunicacion 2 del Espíritu Santo sea con todos vosotros. Amen 5.
1 Con sinceridad y sencillez de corazon. . sido añadida por la Iglesia de Corinto, que respondia Amen todas las veces que
2. La caridad
Espíritu con tres
Santo, Las queDivinas
Dios Padre nos amó, y la comunicacion sde los dones del se leia esta carta. En el griego se añade: La segunda á los corintios fué enviada de
personas. Filippos de Macedonia con Tito y Lucas. -

3 Esta palabra mo se halla en los manuscritos mas antiguos, y parece haber


s

ADVERTENCIA
LA CARTA DEL APOSTOL SAN PADIO
- Á LOS GÁLATAS.

La Galacia que tambien se llamó Gallo-Grecia, era una provincia del Asia menor entre la Capadocia y la Phrygia. Los pueblos de esta comarca habian abrazado
la fé por la predicacion de San Pablo. Mas como los hubiesén pervertido unos falsos Apóstoles, que del judaismo habian pasado á la religion cristianá, pretendiendo
que juntamente con el Bautismo era necesaria la Circuncision para conseguir la salud, y de este modo les hiciesen observar tambien todas las demás ceremonias de
la ley; tomó de aquí ocasion San Pablo para escribir la presente carta, en lá que despues de haber proba lo su mision con evidentísimos argumentos, y la uniformi
dad de su doctrina con la de San Pedro; reprende á los gálatas con la mayor fuerza y vehemencia por haberse dejado engañar de falsos Apóstoles, y arras
trar, á la esclavitud de las ceremonías. Demuestra invenciblemente, que la observancia de la ley no era ya necesaria ni útil para la salud, y hace ver cuán monstruosa
era la pretendida alianza, que quérian hacer aquellos nuevos doctores del Evangelio con la ley. Pasa despues á dar reglas de la mas sana moral y disciplina eclesiástica.
No se sabe el año en que fué escrita esta carta, aunque los mas se persuaden, que fué el año cincuenta y cinco de la era vulgar, dos años antes de escribir la carta.
á los romanos. En cuanto al lugar, los latinos dicén, que la escribió desde Efeso; y los griegos comunmente desde Roma. San Juan Crisóstomo es de la opinion de lo
latinos. Véase su prólogo sobre la epístola á los romanos, -

EPISTOLA DELA LosAPOSTOL


GALATAs.
SAN PADIO a * -
A i

CAPITULO PRIMERO.
Reprende á los Gálatas por haber dado oidos á unos falsos Apóstoles, y por haber abandonado la doctrina que él les habia enseñado, y que habia aprendido del
- mismo Jesucristo. Refiere lo que fué antes y despues de su conversion. -

1 Paulus apostolus non ab hominibus, neque per hominem, sed 1 Pablo Apóstol, no de los hombres, ni por hombre 1, mas por
per Jesum Christum, et Deum Patrem, qui suscitavit eum à mortuis: Jesucristo, y por Dios Padre, que lo resucitó de entre los muertos:
2 Et qui mecumsunt omnes fratres, Ecclesiae Galatiae: 2 Y todos los hermanos que estan conmigo 2, á las Iglesias de
Galacia 3: • -

3 Gratia vobis, et pax á Deo Patre, et Domino nostro Jesu Christo, 3 Gracia sea á vosotros y paz de Dios Padre y de nuestro Señor
Jesucristo, - -
4. Qui dedit semetipsum pro peccatis mostris, uteriperet nos de 4 El cual se dió á sí mismo por nuestros pecados, para librarnos
praesenti saeculo nequam, secundüm voluntatem Di et Patris nostri, de este presente siglo malo. 4, segun la voluntad de Dios y Padre
nueStr0 - -

Cui est gloria in saecula saeculorum. Amen. . . .. . . 5 Alcual es la gloria en los siglos de los siglos. Amen. -

6. Miror quod sic tam cito transferiminº ab eo, qui v0s v0cavit in 6 , Me maravillo, cómo así tan de lijero os pasais de aquel, que os
gratiam Christi in aliud Evangelium: llamó á la gracia de Cristo 5, á otro Evangelio 6: - -

7 Quod non est aliud, misi sunt aliqui, qui vos conturbant, et 7. Porque ni hay otro 7, sino que hay algunos que os perturban 8,
Volunt convertere Evangelium Christi. y quieren trastornar el evangelio de Cristo 9.
8 Sed licèt nos, aut Angelus de coelo evangelizet vobis praeter 8 Mas aun cuando nosotros, ó un ángel del cielo os evangelice
quam qu0d evangelizavimus v0bis anathema sit. fuera de lo que nosotros os hemos evangelizado, sea anatema 10.
- e

9 Sicut praedíximus, et nunc iterum dico: Si quis vobis evangeli 9 Así como antes lo dijimos, ahora tambien de nuevo lo digo: Si
Zaverit praeter id, quod accepistis, anathema sit. alguno os predicare fuera de lo que habeis recibido, sea amatema.

.1 . Yo no he recibido mi mision de los Apóstoles, ni de algun otro hombre, de este modo: Como abandonando á Jesucristo que os llamó por su gracia.
sin0 inmediatamente de Jesucristo, y de Dios su Padre. . - 6 Adulterado, y diferente del que yo oshe enseñado. . .
r0s2.delEsto
Santopuede entenderse
Apóstol de todos los
en la predicacion del cristianos,
Evangelio. ó mas bien de los compañe
s
7 Porque no hay mas Evangelio, que el que yo he predicado.
8 Con sus dudas, supersticiones y escrúpulos.
9 0fuscando su pureza con la mezcla de su falsa doctrina.
ó Las Iglesias principales de Galacia eran Ancyra y Pesinunte. - ".
4. Para separarnos de la corrupcion de costumbres, que trae consigo este siglo 10. Un ángel ¿ del cielo, mo puede enseñar una falsa doctrina, Mas el
malo; malo no por sí mismo, sino por los malos, que viven en él San Gerónimo, Apóstol pone esta hipótesis aunque imposible, para dar á entender, que se debe
desechar toda novedad en la fé, por grande que sea la autoridad de los que la
¿Como abandonando al Padre Eterno, que os llamóá la gracia de Jesucristo quieran introducir. Sea anatema, quiere decir sea desechado, con maldicion, con
su Ilijo, para que creyéseis en él, y le reconociéseis por vuestro Salvador, y para execracion y con horror. Véase la 1. ad Corinth. xvi. 22. Condena cualquier doc
conseguir déspues por su gracia la vida eterna. Santo Tomás. El testo griego trina contraria al Evangelio; mas no la que fuere conforme, como lo son las tradi
dice así: áró coü xaAéaavtoc úpac y Xáptz, Xpto roj, lo cual puede tener ciones apostólicas y de la Iglesia. San Gérónimo y San Agustin. - -

ºlo sentido refiriendo y ptstou, no á Xäprc, sino á diró coü xa)égayoc, - --


52 -
º LA SANTA BIBLIA. ”.

10 Modo enim hominibus suadeo, an Deo?. An quáro hominibus 10 Pues yo ahora hago la causa de los hombres, ó de Dios?1 ¿ó
placere? Si adhuc hominibus placerem, Christi servus non essem. pretendo agradar áhombres? Si agradase aun á los hombres, no sería
siervo de Cristo 2. - - "as º

11. Notum º enim vobis facio, fratres, Evangelium, quod evange 11 Porque os hago saber, hermanos, que el Evangelio que yo os
lizatum està ne, quia non est secundüm hominem: he predicado, no, es segun hombre 3: - -

12 Neque benim ego ab homine accepiillud, meque didici, sed per 12 Porque yo ni lo he recibido ni aprendido 4 de hombre, sino pór
revelationem Jesu Christi. - • -
revelacion de Jesucristo 5. . . . .. . . . ..
13, Audistis enim conversationem meam aliquando in Judaísmo: 13, Porque ya habeis oido de qué manera vivia en otro tiempo en
1llam,
an
supra modum persequebar Ecclesiam Dei, et expugnabam el judaismo; y con qué esceso perseguía la Iglesia de Dios, y la des
, -
truia, - - . - s - lº

14 Et proficiebam in Judaísmo supra multos coaetaneos meos in 14. Y aprovechaba en el judaísmo mas que muchos coetáneos mios
genere meo, abundantiüs aemulator existens paternarum mearum tra de# nacion 6, siendo en estremo celoso de las tradiciones de mis
ditionum. e -

p 15
"p8 , Mas
dreS. . cuando plugo á aquel, que me destinó 7 desde el vientre
-

15. Cim autem placuit ei, qui me segregavitex utero matris mete,
et v0cavit per gratiam suam, 3, . . . . . . de mi mádre 8, y me llamó por su gracia 9, . . . . .»
16. Ut revelaret Filium suum in me, ut evangelizarem illum in 16 Para revelar á su hijo 10 por mí, á fin que yo le predicase entre
Gentibus: continuó non acquievi carni et sanguini, las gentes: desde aquel punto no me acomodéá carne y sangre 11, ...
-

17 Neque veniJerosolymam ad antecessores meos Apostolos: sed 17 Nivine áJerusalén á los que eran Apóstoles antes que yo 42:
abii in Arabiam: et iterum reversus suUn Damascum: mas partí para Arabia: y de ñuevo volví á Damasco 13: . .
18. Deinde p0st annos tres veni Jerosolymam videre Petrum, et 18. Desde allí al cabo de tres años vine á Jerusalén á ver á Pe
mansi apud eum diebus quindecim: dro 14, y estuve con él quince dias 15: , , , -
- - -

D Alium autem Apostolorum vidi neminem, nisiJacobum fratrem 19 Y mo víá otro alguno de los Apóstoles, sino á Santiago el her
0IIll. -
mano del Señor 16. .
20 Quae autem scribo vobis, ecce coram Deo quia mon mentior. 20 Y en esto, que os escribo, Os digo delante de Dios, que no
engaño 17. - a - " -

21 Deinde veni in partes Syrim, et Cilicia. 24 Desde allí fuí á tierra de Siria, y de Cilicia 18.
cñ lrISO:
an autem ignotus facie Ecclesiis Jndaeae, quae erant in
s - .
.22 Y las lesias de Cristo, que habia en la Judea, ni aun de vista
Im0 C0 m 0C13 Il Tº: , • s - º * -

23 . Tantüm autem auditum habebant: Quoniam qui persequebatur 23 Mas solamente habian oido decir: Aquel, que antes nos perse
nos aliquando, nunc evangelizat fidem, quam aliquando expugnabat: guia, ahora predica aquella fé, que en otro tiempo combatia:
24 Et in me clarificabant Deum. 24. Y glorificaban á Dios en mí 20. *.

CAPITULO II.
-

San Pablo sostiene el honor de su Apostolado, y de la pureza del Evangelio conura los falsos Apóstoles y contra los Judaizantes. Se vé obligado á resistirá Cefas.
i i
Ninguno es justificado por las obras de la ley, sino por la fé en Jesucristo.

1 Deinde post annos quatuordecim, iterum ascendi Jerosolymam 1 Catorce años despues subí otra vez á Jerusalén con Bernabé2,
cum Barnaba, assumpto et Tito. tomando tambien conmigo á Tito. . . -
2 Ascendi autem secundüm revelationem: et contuli cum illis 2 Y subí segun revelacion 22: y comuniqué con ellos el Evange
Evangelium, qu0d praedico in Gentibus, seorsum autem iis, qui vide lio 25, que predica entre los gentiles, y particularmente con aquellos
bantur aliquid esse: ne fortè in vacuum currerem, aut cucurrissºm. que parecian de mayor consideracion 24: por temor de no correr en
vano, ó de haber corrido. -

3 Sed neque Titus, qui mecum erat, cüm esset Gentilis, compul 3 , Mas ni aun Tito, que estaba conmigo, siendo gentil, fué apre
sus est circumcidi: -

miado á que se circuncidase 25:


- - - S

1 . Theophylacto, y San Juan Crisósmo: ¿Defiendo yo esta causa delante de lo: 16 Este es el mismo de quien se habla en los Hechos xi. 17. Fué el primer
hombres, ó delante de Dios? 0tros: ¿Enseño doctrina humana, ó divina? 0tros obispo de Jerusalén, y segun espresion hebrea, hermano del Señor; esto es, pri
¿Intento hacerme favorable á los hombres, ó á Dios? - m0, por ser hijo de Maria, hermana de la Santa Vírgen, y mujer de Alfee en pri
2 ¿Pretendo y0 con esto hacerme admirar de los hombres, y merecer sus meras nupcias, y despues de Cleofas. Joann. XIx. 25. Los Apóstoles sin duda ha
aplausos y aprobacion, como lo hacia antes en el judaismo? Cierto que si esto hi brian salido de Jerusalén á predicar el Evangelio; porque por lo que hace á los
ciera, no seria como soy, siervo de Jesucristo; porque es imposible servir á un que no eran del número de los doce, como San Bernabé, y otros semejantes,
mismo tiemp0 á Dios y á los hombres. El Crisóstomo. es constante, que los vió, y que iba y venia, y predicaba tambien con elles. Esta
3 Porque es todo divinó y celestial; como lo prueba en el verso que sigue. esposicion resuelve la duda, que resulta de lo que se lee en el v. 27. del cap. ix.
4 MS. Nil apris de ombre. de los Ilech0s. - -

.5 Y vará probar que no lo aprendió de los hombres, ni antes de su conver 17 De que la autoridad y magisterio que tcngo, no lo he recibido del colegio
sion mi despues. N0 antes, porque ya habeis oido, etc. de los Apóstoles, como San Matías, sino inmediatamente del mismo Jesucristo.
-

Como fariseo que era, é hijo de fariseo. Act. xxIII. 6. mostraba un celo 18 No inmediatamente, porque primero fué conducido por los cristianos á
ardiente y escesiv0, porque se guardasen exactamente todas las observancias que Cesaréa; y pasado algun tiempo, creyendo que estaría mas seguro entre sus pa
me habian enseñado mis padres. rientes, porque los griegos le quérian quitar la vida, pasóá Tharsis en Cilicia,
-

7. Habla de su ¿? al Apostolado , y á la pradicacion del Evan ciudad de su nacimiento. Actor. Ix. 50. .
gelio, Act. xiii. 2. Rom. 1.1 para lo cual Dios lo tenia escogido, y como separado 19. Todo lo que ha dicho hasta aquí, es para probar, que no habia podido
ab aeterno. San Gerónimo. aprender el Evangelio de ningun otro, que del mismo Jesucristo. ..

8. Es una manera proverbial de hablar semejante á estas otras: Desde antes 20 Y daban gloria á Dios, que habia obrado en mí una tan grande,º y estra-
Ordinaria cOnversion. w. .
.
de la creacion del mundo; desde el principio ó fundacion del mundo; las cuales signi
fican lo mism0 que ab aeterno. -
21 . Este es el víaje de que se habla en el cap. xv. de los Hechos, con ocasion
9- Elcazmente al Apostolado en el punto mismo de mi conversion. Estio. de la disputa que se movió tocante á las ceremonias legales. -.
10 Comunicándome una luz interior y celestial, para que sin medios huma 22 No de mi propio movimiento, sino guiado y conducido por la luz, que me
I10S meses perfectamente, y todas las verdades de su Evangelio. Ephes. comunicó el Espíritu Santo. -

IV. ZU. -

, 25 Esto es, con el Concilio, que fué el tercero que se congregó en Jerusa
11 Al punto mismo obedecíá la vocacion de Dios, sin consultar sobre ello á lén; no porque mi doctrina necesitase confirmacion, sino para nó hacer, inútil el
ningun hombre; p0rque estaba asegurado que era de Dios. El testo griego: fruto de mi , predicacion. San Pablo no obligaba á los gentiles convertidos á que
oó trpooave6epºv, no lo comuniqué, no lo consulté con ningunhombre. San Ge observasen las ceremonias de la ley; y por esto , los Judaizantes le acusaban de
rónimo entiende el carni et sanguini del hombre carnal. enseñar una doctrina nueva, y contraria á la de los otros Apóstoles. Espuso
12 Para darles parte de mi vocacion, ó tomar de ellos algunas instrucciones; pues su doctrina delante de la Iglesia de Jerusalén, para que informados los
lo que no hubiera dejado de hacer, si mí vocacion no hubiera sido estraordinaria Apóstoles y los otros fieles de la verdad de lo que predicaba, le diesen testimonio
15. Esto hace ver, que partió de esta ciudad inmediatamente despues de su contra sus calumniadores. Pues sí Pablo no hubiera comunicado con los Apósto
COnVersiOm. les en carne su Evangelio, la Iglesia no le hubiera creido. San Agustín cont. Faust.
44 Como ácabeza de toda la Iglesia por respeto y veneracion, no para apren Lib. XXVIII. Cap. iv. - -

der la doctrina de la religion. San Gerónimo. 24 San Pedro, Santiago y, Juan. - • — —"

¿º pudo detenerse mas tiempo; porque los judíos le buscaban para quitarle 25 Y estuvieron tan lejos de desaprobar midoctrina, que por el contrario en
prueba y confirmacion de élla, permitieron á Tito, que éra gentil, que gozase de
la libertad que le daba el Evangelio, y no le obligaron á que se círcuncidase; y
a i, Corinth. xv, 1. -
esto, que instaban fuertemente á ello algunos falsos hermanos, los cuales profe
b Ephes, 1u, 3. -
sandó esteriormente mucho celo por el Evangelio, y nº pudiendo-perruadirse
-
- EPSTOLA DE SAN PABLO A Los GALATAs. 35
4 Sed ropter subintroductos falsos fratres , qui subintrolerunt 4. Ni aun por los falsos hermanos, que se entremetieron á escu
explorare libertatem nostram, quam habemus in Christo Jesu, utmos driñar nuestra libertad, que tenemos en Jesucristo, para reducírnos á.
in servitutem redigerent. . . . . . . . . º - - servidumbre. • : - • - * - r -"

5: Quibus neque ad horam cessimus subjectione, ut veritas Evan 5 A los cuales ni úna hora sola quisimos estar en sujecion 1, para
gelii permaneat apud vos; -
que permanezca entre vosotros la verdad del Evangelio 2: , , , ,
6 Abiis autem, qui videbantur esse aliquid, (quales aliquando 6 Mas de aquellos, que parecian ser algo 3, (cuales, hayan sido
fuerint, nihil mea, interest. Deusº personam hóminis non accipit) algun tiempo, ñada me toca. Dios no acepta la apariencia del hom
mihienim qui videbantur esse aliquid,
- - . ", :j
nihil..contulerunt. ¿? á mí ciertamente los que parecian ser: algo, nada me comuni
C3TOn, - c. -, ,, , y

7 Sed è contra cüm vidissent quod creditum est mihi Evangelium 7. Mas al contrario, visto 4, que me habia sido encomendado á mí
praeputii, sicut et Petro circumcísionis: - el Evangelio del prepucio, como á Pedro el de la circuncision: , ,
8 (Quienim operatus est Petro in Apostolatum circumcisionis, 8. (Porque el 5 que obró en Pedro para el Apostolado de la cir
s operatus estet mihi inter gentes) - cuncision, tambien obró en mí para con las gentes)
-

9, Et cüm cognovissent gratiam, quae data est mihi, Jacobus, et 9 Y como Santiago, Cephas 6, y Juan, que parecian ser las co.
Cephas, et Joannes, quividebantur columnae es e, dextras dederunt lumnas, conocieron la gracia, , que se me habia dado 7, nos dieron
mihi, et Barnaba societatis: ut nos in Gentes, ipsi autem in circum las diestras á Bernabé y á mí en señal de compañía, 8: para que
cisionem: - * a
nosotros fuésemos á los gentiles, y ellos á la circuncision.
10 Tantüm ut pauperañn memores essemus; quod etiam solli 10 Solamente 9, que nos acordásemos de los pobres: lo mismo,
citus fui hoc ipsum facere. - - - que tambien procuraré hacer con esmero. -

11 Cüm autem venis - - 11 Y cuando vino Ce


set Cephas Antiochiam, in fas á Antiochía, le resistí
faciem ei restiti, qudia re en su cara 10, porque me
prehensibilis erat. . . recia reprehension 11.
12 Priüs enim quàm 12 Por cuanto, antes
vemirent quidam à Jacobo, que viniesen algunos de
cum Gentibus edebat: cüm - prte de Santiago 12, co
autem venissent, subtra mian con los gentiles 15:
heblt, et segregabat se ti mas despues que vinieron
mens eos, qui ex circum se retiraba, y separaba,
cisione erant.. temiendo á lºs que eran de
la circuncision 14.
13 Et simulationi ejus 13 Y los otros judíos 15
consenseruntceteriJudaei, consintieron en su disimu-.
ita ut et Barnabas ducere lacion 16, tal que aun Ber
tur ab eis in illam simula nabé 17 fué inducido por
tionem. - •.
... ellos en aquella simul cion.
14 Sed cüm vidissem 14 Mas cuando yo ví,
quod non rectè ambularent III
l
III, que no andaban derecha
ad veritatem Evangelii, di-. mente conforme á la ver
xi Cephae coram omnibus: dad del Evangelio 18, dije
Si tu , cüm Judaeus sis, á Cefas delante de todos:
gentiliter vivis, etnon Ju Si tú, siendo judío 19 vives,
daicè : quomodo Gentes como los gentiles, y no co
cogis judaizare? mo los judíos: ¿cómo obli
gas á los gentiles á judai
zar?
15. Non naturá Judaci, 15 , Nosotros somos ju
non ex Gentibus peccato - - díos de maturaleza, y no
T0S. pecadores de entre los gen
tilos 20.
16 Scientes autem quod non justificatur homo exopºribus legis, 16 Mas sabemos, que el hombre no se justifica nor las cbras de la
misi per fidem Jesu Christi: et nos in Christo Jesu credimus, ut justi ley 21, sino por la fé de Jesucristo: y mosotros creemos en Jesucristo
ficemur ex fide Christi, et non ex operibus legis b: propter qu0d ex para obtener la justicia por la fé de Cristo, y no por las obras de la
operibus legis non justificabitur omnis caro. ley: por cuanto por las obras de la ley no será justificada toda carne.
-

que mo eran ¿ necesarias las ceremonias de la ley, se habian entrometido en la dernos intérpretes han persuadir. Véase la Disertacion que se halla en la
Iglesia para despojarnos de la libertad que Jesucristo nos habia merecido con su Biblia de Calmet, y en la de Carrieres, , , . -

gracia. 7. Mi v0cacion particular para ser el Apóstol de las gentes. , , .

1 A que circuncidásemos á Tito, y á que observásemos como ellos las otras 8. Recibiéndonós por compañeros y cólegas en todos los ejercicios del Apos
ceremonias de la ley. - •" tolado, para que no pareciese era uno el Evangelio de estos, y otro el de los cir
2. Para, que la verdad del Evangelio que os hemos predicado, se conservase cuncidados. San Gerónimo. . . - -

sin alteracion, y sin mezcla de judaismo. - - - a -


9 Solamente añadieron, ó nos encargaron, que no olvidáramos de recoger
5. Podian “los contrarios del Ápóstol hacerle una objecion, diciendo: Que los limosnas Wara s0corr0 de los pobres de la Judea, Áctor, xi. 29.50.
otros Apóstoles habian sido familiares discípulos de Jesucrist0, cuando él era aun 10 Esto es, desaprobé descubiertamente la demasiada condescendencia, que
fariseo: y que habian sido escogidos antes que él, para seguirle; por consiguien tenia con los judíos nuevamente convertidos. ¿Cómo se atreve Pablo á reprender
te, que les era muy inferior de todos modos. Responde á, esto: que esta raz0n, á Pedro, que era cabeza de la Iglesia? Responde San Agustin Epist. Lxxxn. nú
como fundada en ventajas puramente esteriores, no tiene la menor fuerza, puesto mero 27, alabando á Pablo por su justa entereza, y á Pedro por su santa humildad.
ue Dios, para comunicar sus bienes, dones y gracias, no atiende á esteriori 11 MS. Que era reprendedero.
ades; y puede dar del mismo modo á los que vinieron los últimos, que á los pri 12. Estos eran judios convertidos á la fé.
meros; que dejando á un lado, lo que fueron los Apóstoles, lo cual miquiere, ni le 15 Sin hacer diferencia de viandas. -

toca examinar: lº que sabe ciertamente es, que no babia ido á, Jerusalén para 14. Por no descontentar á los judíos, y dándoles á entender con este disimulo
aprender de aquellos, que eran tenidos por los primeros de los Apóstoles, cosa que desaprobaba como ellos, la libertad, que usaban los gentiles de comer sin dis
ninguna nueva tocante al perfecto conocimiento del Evangelio, puesto que Dios tincion toda suerte de viandas. Esta condescendencia de San Pedro no tocaba á su
le habia comunicado á él no menor caudal de doctrina y autoridad, que á t0dos d0ctrina, sino solamente á su conducta. Santo Tomás.
aquellos que habian vivido y conversado con el Señor. San Gerónimo. 15 Que estaban persuadidos de la libertad, que les daba el Evangelio.
-

Este verso va unido con el v. 9. y el v. 8, se debe leer entre paréntesis,16 MS. Al su enfennimiento, assi que Bárnabas se enfinnó en aquello mismo.
y todos ellos son prueba y confirmacion de lo que acaba de decir en lo que pre 17 Que estaba, destinado para predicar á los gentiles, y que contínuamente
cede. Lejos, dice el Santo, de tener que reprender,-ó que corregir en mi doc les hacia presente la libertad, y la exencion de las observancias legales, que lo
trina, luego que vieron, etc. " - º -
gramos por la leyevangélica. -

...5. Dios, que escogió á Pedro, y dió fuerza y eficacia á sus palabras, para que 18 Que su conducta no era conforme á la sinceridad cristiana.
¿? el Evangelio á los judíos, me destinó á mí para que le predicase á los 19 Si tú, que eres hebreo de origen, no te crees obligado á las observancias le
gentiles. - - gales, y vives con la libertad, no de judio, sino de gentil; por qué rehusando comer
6 Por Cefas se entiende aqui San Pedro, no obstante lo qu0 algunos m0 con los gentiles en presencia de los judíos, les das ocásión de pensar, que estan
obligados á la observancia de las ceremonias legales?
a Deut. x.17. Job. xxxiv. 19. Sap.vi. 8, Eccl. xxxv. 13, Rom, ii. 11. Ephes, v, 9, Co por20su idolatría.
Y no pecadores, como gentiles. Así los llamaban comunmente los judíos - • - º * -

... loss. 111. 25. Actor, x. 34, i. Petr. 1. 17.


b Roman, m1. 20. 21. Esta mismaproposicion se lee tambicn en la Epístola d los Romanos III, 20,
314 LA SANTA BIBLIA.

17 Quod si quaerentes justificari in , Christo, inventi , sumus et 17, Puessi nosotros, quebuscamos ser justificados en Cristo, sómos
ipsipeccatores: numquid Christus peccati minister est? Absit. tambien hallados pecadores: ¿es porventura Cristo ministro de peca
do? 1 No por cierto. - - - .
18. Si enim quae destruxi, iterum haec aedifico: prevaricatorem me 18 Po que si yo vuelvo á edificar lo mismo, que he destruido: me
constituo. * se a º hago á mí mismo prevaricador 2. - - s

19 Ego enim per legem, legi mortuus sum ut Deo vivam: Christo 19 Porque yo por la ley soy muerto á la ley 3, á fin de vivir para.
confixus sum cruci. - . Dios: estoy enclavado en la cruz juntamente con Cristo.
- . . .

20 Vivo eutem, jam non ego: vivit vero in me Christus. Quod 20 Y vivo, ya no yo: mas vive Cristo en mí; y lo que vivo ahora en
autem nunc vivo in carne: in fide vivo Filii Dei, qui dilexit me, et carne: lo vivo en la fé del Hijo de Dios, que me amó, y se entregó ásí
tradidit semetipsum pro me. -
mismo, por mí. . . .. . -

21. Non abjicio gratiam Dei, Si enim per legem justitia, ergo gra 21 . No desecho la gracia de Dios 4: porque si la justicia es por la
tis Christus mortuus est. - - -
ley, síguese, que Cristó murió en vano 6. . ...

CAPITULO III.
- e -

Reprende vivamente á los Gálatas; y demuestra que la justicia es por la fé viva. Trae para esto el ejemplo de Abraham; y esplica el oficio y fin de la fé y de la ley.
-

1 0 insensati Galatae, quis vos fascinavit non obedire veritati, 1 0h insensatos Gálatas ¿quién os ha embaido 6, para no obede
¿ quorum oculos Jesus Christus praescriptus
XUS -
est, in vobis cruci - cerá la verdad; vosotros, ante cuyos ojos ha sido ya representado Je
sucristo, como crucificado en vosotros mismos? 7
2 Hoc solüm à vobis volo discere: ex operibus legis spiritum acce 2, Solo quiero saber esto de vosotros: ¿habeis recibido el Espíritu.
pistis, an ex auditu fidei? - por las obras de la ley, ó por el oido de la fe? 8
3 Sic stulti estis, ut cüm spiritu coºperitis, nunc carne consum 3. ¿Tan necios soisº, que habiendo comenzado por espíritu, aca.
memini? -

beis por carne? - -

4 Tanta passi estis sinè causa?si tamen sinè causa. " 4 ¿Tantas cosas habeis sufrido en vano? 10 sí empero es en vano.
5 Qui ergo tribuit vobis Spiritum, et operatur virtutes in vobis: 5 ¿Aquel pues, que os comunica el Espíritu, y obra virtudés en
ex operibus legis, an ex auditu fidei? vosotros, es por las obras de la ley, ó por el oido de la fé?
-

6 Sicut scriptum estº: Abraham credidit Deo, et reputatum est


illi adjustitian.
sJusticia.
como está escrito: Abraham creyó á Dios, y le fué imputado
- -

7. Cognoscite ergo quia qui ex fide snnt, ii sunt filii Abrahae. 7, Reconoced pues, que los que son de la fé, los tales son hijos de
Abraham 12. - e

8 Providens autem Scriptura qui ex fide justificatGentes Deus, 8, Mas viendo antes la Escritura 13, que Dios por la fé justifica las
prenuntiavit Abrahae b: Quia benedicentuI inte omnes Gentes, ¿ anunció primero á Abraham 1: En tí serán benditas todas las
gentes.
9 Igitur qui ex fide sunt, benedicentur cum fideli Abraham. 9. Y así los que son de la fé, serán benditos con el fiel Abrahan.
10 Quicumque enim ex operibus legis sunt, sub maledicto sunt. 10. Porque todos los que són de las obras de la ley, estan bajo de
Scriptum estenim º: Maledictus omnis, qui non permanserit in om maldicion 15. Porque escrito está: Maldito todo el que nó permaneciere
nibus, quae scripta sunt in libro legis, ut faciatea. 62Il s las cosas, que estan escritas en el libro de la ley, para ha
C6rl?S, -

11 Quoniam autem in lege nemo justificatur apud Deum manifes 11 Y que ninguno en la ley sea justificado
s - 16 delante de Dios, es
tum est d: quia justus ex fide vivit. - - manifiesto; porque el justo vive de la fé. - -

pero con esta diferencia, que allí trata de la ley moral: y aquí de la moral y cere que despues de haber recibido en vosotros mismos por un don particular del Es
monial, -
píritu Santo el fruto del misterio de Jesucristo crucificado, buscais ahora fuera .
1 Nosotros hemos creido en Jesucristo, para buscar en la fé la justicia que de él, y en las ceremonias estériles, y carnales de la ley otro priñcipio de la justicia?
no podiamos hallar en las obras de la º luego si fuese posible, que nos hubiése 8 ¿Habeis recibido los dones gracias del Espíritu Santo por las obras de
mos engañado, y que separándonos de la ley, nos hubiésemos quedado ó hecho la ley, ó por la fé, que se os predicó, y escuchásteis con la mayor sumision Sin
pecadores; muestro pecado, lo cual causa hórror en pensarlo, solamente, recaeria ¿ medio de la fé; porque siendo gentiles, no conocíais ni la ley, ni las obras.
sobre Jesucristo, que seria su autor ó ministro; puesto que habiéndonos separado de e la ley. - -

la práctica de unas ceremonias propias para justificarnos, nos hubiera dado una .9 Que habiendo tenido del Espíritu Santo el principio de vuestra santifica
religion incapaz de conducirnos á la justicia, como seria la suya. cion y perfeccion, ¿quereis ahora poner el fin y consumacion de ella en las cere
2. Si observase la ley, y la hiciese observará los otros, despues de haber en monias carnales, cuales son las de la ley de Moisés? San Gerónimo,
señado, que estaba ya abolida, seria traidor á la causa de Jesucristo, puesto que 10. De qué os servirá el haber padecido tantas tribulaciones y persecuciones
al mismo tiempo, que predicaba la justicia, que proviene de la fé en él, trabajaría por haber profesado la fé de Jesucristo?. De nada por cierto os servirá: mas yo
en restablecer la ley de Moisés, abolida por el mismo Señor como inútil para con espero, que sí 0s servirá; porque volvereis sobre vosotros, y reconocidos abrireis
seguir la justicia. - - los ojos á la luz de la verdad. De este lugar infieren los teólogos, que las obras
-

.ó Y0 estoy muy distante, dice el santo Apóstol, de pretender restablecer buenas quedan infructuosasó como ellos dicen mortificadas, por el pecado subsi
la ley, estando muerto como lo estoy á ella, y á todas sus ceremonias, y estando guiente, y que despues reviven mediante la p nitencia. El Crisóstomo. Estio. :
muerto á ella por las ínstrucciones mismas, que me da la ley; porque la ley enten 11, Los ministros de Cristo, que os comunican el Espíritu Santo pór la imposi
dida en su verdadero sentido me lleva á Jesucristo, que es su fin, y que la abolió cion de las manos en el Sacramento del Bautismo y de la Confirmacion, y obrán
muriendo sobre la cruz. Estando pues asociado á su muerte por el Bautismo, y entre vosotros tantos milagros, ¿hacen esto como secuaces de las obras de la ley
clavado en la cruz con él como uno de sus miembros, estoy muerto á la ley, y ó en cualidad de obedientes discípulos de la fe? San Agustin. Los griegos con el
vivo solamente á Dios; ó mas bien no soy yo el que vivo, sinó Jesucristo, que vive Crisóstomo lo esplican de pretérito: os comunicó. El oido; otros: la predicacion.
en mí, porque su espíritu es el que me alienta, y hace obrar; y si vivo esta vida L0s que son hijos espirituales de Abraham, son imitadores de su fé. Rom.
toda divina, aunque cercado de una carne flaca y corruptible, ló debo todo á la fé VI% O. -

y á la confianza, que tengo en el Ilijo de Dios, el cual por el amor infinito que me Y Dios en la Escritura previendo que habia de justificar á los gentiles por
ha tenido, se entregó á la muerte por mí, ó en mi lugar San Agustin. 3 6. -

4 Puesto que ella sola puede dar la verdadera justicia, que no podria dar la ley.14, Mucho antes, que recibiese Moisés la ley, y aun mucho antes que fuese
3. Si por la ley y por sus obras pudiese el hombre conseguir la justicia, no dada á Abraham la circuncision, le anunció la palabra del Evangelio, en que pro
habia necesidad ni de Evangelio, ni de la muerte de Jesucristó, ni de su gracia. pone la fé de Cristo, origen de la verdadera justicia, cuando dijo: En ti serán
San Gerónimo. benditas las naciones; y así no los descendientes de Abraham segun la carne, sino
6 Otros: Aojado, fascinado, que es hacer mal de ojos. los que sean sus hijos en el espiritu y en la imitacion de sufé, judios ógentiles sin
7 . El griego: FpoeYpápn, praescriptus, y no proscriptus, como se lee viciosa. distincion, serán justificados y benditos como él lo fué. . . - . . ..." -

mente en algunas ediciones. Vostros, que habeis sido crucificados con Jesucristo 5. La ley maldice á todo aquel, que no observa fielmente lo que prescribe;
y en quienes Jesucristo ha sido crucificado por el Bautismo; que habeis visto ¿ y ninguno puedº librarse de la maldicion, que pronuncia contra sus transgreso
este Sacramento una viva imágen de su muerte, y de su sepultura. Rom. v. res sino por la fé. Por lo cual el hombre, que funda la esperanza de la bendicion
4. 5.0 tambien, á quienes lo he propuesto, y pintado con tan vivos colores, como de las obras de la ley, independientes de la fé, está debajo de la maldi
si á vuestros mismos ojos hub era sido crucificado: ¿Cómo sois tan insensatos, clon de la ley. -

16 , La verdadera justicia, que nos libra del pecado, y que nos hace justos de
a Genes. xv. 6. Roman. iv. 3. Iaeob. ii. 23. lante de Dios, solamente viene de la fé, segun aquella palabra del profeta Abacuc.
“b Genes. xu.5. Eccles, 1 Liv. 20. ll.
c Deuter. xxvil. 26. Sin4;laEl
fé justo de fé
ninguno vive; que segun el Apóstol Roman. 1. 47, valen por estas:
se justifica. - s - - -

d . Habae, u. 4, Roman, i. 17.


EpSTOLA DE SAN PABLO A LOS GALATAS, 34.5

12 Lex autem mon est ex fide, sedº, quifeceritea, vivet in illis. 12 Y la ley no es de la fé; mas quien hiciere aquellas cosas, vivirá
en ellas 1.
13 Christus nos redemit de maledicto legis, factus pro nobis ma 13 Jesucristo nos redimió de la maldicion de la ley, hecho por
ledictum: quia scriptum est b: Maledictus omnis qui pendet in ligno: mosotros maldicion 2; porque está cscrito: maldito todo aquel que es
colgado en un madero:
14 Utin Gentibus benedictio Abraha, fieretin Christo Jesu, ut po 14 . Para que la bendicion de Abrahan 3 fuese comunicada á los
llicitationem Spiritús accipiamus per fidem. gentiles
del por 4.Jesucristo, á fin de que por la fé recibamos la promesa
Espíritu -
s - - -

15 Fratres secundüm hominem dico º, tamen hominis confirmatum 15 Hermanos, hablo como hombre 5, aunque un testamento. sen
. testamentum nemo spermit, aut superordinat. de un hombre, con todo siendo confirmado, nínguno lo reprueba, ni le
pone demás 6. - -

16 Abraha dictae sunt promissiones, et semini ejus... Non dicit: 16 Las promesas fueron dichas á, Abrahan, y á su símiente. No
Et seminibus, quasi in multis: sed quasi in uno: Et semini tuo, qui dice: Yá las simientes, como de muchos; sino como de uuo: y á tu
est Uhristus. - -
simiente, que es Cristo. - - -

17, Hoc autem dico, testamentum confirmatum à Deo, que post 17 Mas digo esto: Que el testamento confirmado por Dios 7, la ley
quadringentos et tringinta annos facta est lex, non irritum faciátad que fué hecha cuatrocientos y treinta años despues, no lo abroga para
evacuandam promissiónem. -
anular la promesa.
18 Nam si ex lege hereditas, jam mon ex promissione. Abrahae 18 Porque si la herencia es por la ley, ya mo es por la promesa.
autem per repromissionem donavit Deus. Y Dios por promesa le hizo á Abrahan la dónacion.-

19 Quidigitur lex? Propter transgressiones posita est donec veni 19. ¿Pues para qué la ley? Por causa de las transgresiones fué
ret semem, cui promiserat, ordinata per Angelos in manu media puesta º, hasta que viniese la simiente, á quien habia hecho la pro
toris. - a . - - -

mesa º, ordenada por ángeles en manos de un mediador.


20 Mediator autém unius non est: Deus autem unus est. 20 Mas el mediador no es de uno solo; y Dios es uno 10.
21 Lex ergo adversüs promissa De? Absit. Si enim data essetlex, 21. ¿Luego la ley es contra las promesas de Dios? 11 No por cierto.
quae posset vivificare, verè ex lege esset Justitia.
a ley.
e
si la ley dada pudiese vivificar, la justicia en verdad seria por
22JesusedChristi
fide a conclusit
dareturScriptura omnia sub peccato, ut promissio ex
credentibus. - • º
22 Mas la Escritura todas las cosas encerró bajo de pecado, para
que la promesa fuese dada á los creyentes por la fé en Jesucristó.
23 . Priüs autem quām veniret fides, sub lege custodiebamur COn-º 23 Mas antes que la fé viniese, estabamos bajo la guardia de la
clusiin eam fidem, que revelata erat... . - - • a º
ley encerrados 12, para aquella fé que habia de ser revelada.
24 Itaque lex pedagogus noster fuit in Christo, út ex fide justifi
24. Y así la ley fué el ayo que nos condujo á Cristo 15, para que
Cemur, - fuésemos justificados por la fé.
- -
.

25 Atubi venit fides, jam non sumus sub paedagogo... 25 Mas desde que vino la fé, no estamos ya bajo del ayo 14. s

26 Omnes enim Filíi Dei estis, per, fidem, quae estin


Jesu. - e s. .
Christo 26 Pues todos sois hijos de Dios por la fé, que es en Jesucristo.
-

27 Quicumque º enim in Christó baptizati estis, Christum in 27. Porque todos los que habeis sido bautizados en Cristo, estais
duistis. • - " .. revestidos de Cristo 1b. -

28 Non estJudalus, neque Graecus: non est servus, neque liber: 28 No hay judío, ni griego: no hay siervo, ni libret no hay macho,
mon estmasculus, neque femina, Omnes enim v0s unum estis in Chris ni hembra 16: porque todos vosotros sois uno 17 en Jesucristó,
to Jesu. , - - -

1 La ley dice al hombre, que si observa los mandamientos hallard la vida; sas bastan, de nada sirve la ley. Teodoreto. El testo griego añade: etc Xptºtów,
mas no le advierte, que el medio necesario para llegará observarlos, es creer en en Cristo. -

Jesucristo, y solicitar por un movimiento de esta fé la gracia y la justificacion del 8 El fin de la ley era llevarnos al bien y apartarnos del mal. Por las trans
Espíritu Santo, de que tiene necesidad. gresiones; quiere decir, como freno para reprimir las pasiones y evitar las trans
- -

Jesucristo, recibiendo sobre sí la pena que pronunciaba la ley contra el gresiones, San Juan Crisóst. 0 para que p0r las caidas y transgresiones conocie
pecador, hasta el estremo de parecer ante los ojos de los hombres como maldito; sen los hebreos las enfermedades y depravaciones de su corazon, y así clamasen.
por cuanto en la ley es declarado como maldito, Deuter. xxi.25. el hombre por el socorro y gracia medicinal del Salvador, San Agustin y Santo Tomás.
puesto en un madero; nos libró de la maldicion de la ley, porque nos mereció la Este estado del hombre debajo de la ley, duró desde Moisés, y desde la
gracia de poderla cumplir, y por consiguiente de que no nos comprendiese la publicacion de esta ley por el ministerio de los ángeles hasta la venida del Me
maldicion, que pronuncia contra sus transgresores. Por houbre crucificado mo sías prometido á Abrahan, como el autor de la justicia. El griego: trpogeré0m
se entiende precisamente el hombre clavado en una cruz; porque este género de esto es, la ley no fué sustituida en lugar de la promesa, sino añadida á ella comó
suplicio no estaba en uso entre los judíos, que le tomaron despues de los roma para servir de preparacion al cumplimiento de la misma promesa. San Ge
nos; sino solo los malhechores, á los cuales despues de haber recibido la pena rónim0.
de muerte, de cualquiera modo que fuese, los tenian espuestos á la vista de to 10 No se necesita de mediador, cuando uno solo se obliga en favor de otro
dos, y pendientes de un madero por algunas horas para escarmiento de los demás. p0r una promesa sin condicion. En la alianza, que Dios hizo absolutamente y sin
Esto á los judios, que estaban
cion del pecado y de su tiranía.bajo de la ley: á los demás los libró de la maldí condicion con Abrahan, Dios es el solo que se obliga; mas la ley, que era un
s

contrato condicional entre Dios y los israelitas, porqué Dios les prometia la vida
En la cual se contiene la renovacion entera del hombre y su bienaven si obedecian fielmente á la ley, tenia necesidad de un mediador, y como tal in
turanza. -
-

tervino Moisés. En la promesa no tuvo lugar la mediacion de un hombre; porque


4 La abundancia y la plenitud de los dones del Espíritu Santo, que habian Dios fué el que hizo por sí mismo la promesa gratuitamente y sin condicional-.
sido prometidos por la ley y por los Profetas. - - guna, y por esto la ley no puede ser contraria á la promesa.
5 Esto es, me serviré del ejemplo de una cosa bien comun y ordinaria en 11. Luego si la ley es tal, como la has pintado, es contraria á las promesas de
tre los hombres. -

la gracia; puesto que no solamente no quita el pecado, sino que sirve, no por culpa
6. Ninguno tiene osadía de alterar, quitando ó añadiendo, un testamento ó -suya, sino por la malicia del hombre, para aumentarlo; y así parece que es un
escritura pública hecha legalmente por un hombre. La promesa que Dios hizo á obstáculo del cumplimiento de las promesas de Dios. No es así, respoude á esta
Abrahan, es en sustancia una escritura, un testament0, ó una alianza que hiz0 objecion el Santo Apóstol; antes por el contrario si la ley tuviese fuerza de dar la
Dios con Abrahan y con su descendencia. Cuando dice su simiente ólinage, en vida de la gracia y la eterna felicidad, en este caso haria lo que pertenece á la fé,
tiende á Cristo, que unió en sí toda la posteridad espiritual de Abrahan, cuales y serian inútiles la fé y las promesas; porque la ley lo haria entonces, todo antes
son todos los imitadores de su fé de todos los tiempos, lugares y naciones. San que fuesen cumplidas las promesas. Y así la Escritura ha declarado, que todos
Agustin. Y aunque este es sentido espiritual, ó figurativo, San Pablo lo eleva á los hombres estaban en el pecado, para que no esperasen de sí umismos, síno de
que tenga firmeza de fé. Santo Tomás. la fé en Jesucristo, el cumplimiento de las promesas. El Crisóstom0.
7. Pues ahora bien , esta alianza que Dios hizo con Abrahan, y que confirmó 12. Con el fin de refrenar nuestras pasiones con sus amenazas, esperando á
con juramento, no puede ser abrogada por la ley, que fué dada en el Sinaí mas aquel que debia curarlas con su gracia, y darnos libertad de las prisiones anti
de cuatrocientos años después; por cuanto si fuese cierto, que la bendicion prome guas. Roman. vii. 15.
tida á Abrahan, y que dejó como preciosa herencia á sus descendientes, se con 15 El griégo: elç Xptarôy, para, ó hicia Cristo, La ley, como un maestro se
siguiese mediante la ley, en este caso no vendría ya esta bendicion de la gra
tuita promesa de Dios, ni la deberíamos esperar de Jesucristo. Y como dicha ávero, p0mia delante dé los judíos sus obligaciones, y los castigaba cuando faltaban
hendicion fué concedidá por Dios á Abrahan como una donacion gratuita é irrevo como pory laaunque
ellas; por sí misma no pudiese conducirlos á la justicia, los llevaba
mano á Jesucristo, de quien debian esperarla. Fuera de esto, todo el
cable, se sigue de aquí que la ley no tiene ningun poder sobre la promesa, y que aparato de sus ceremonias, y todo lo que sucedia á este pueblo, anunciaba y fi
la bendicion no es por la ley ; y que el que ¿ atenerse á la ley, renunca á guraba á Jesucrist0,
las promesas, y contradice al mismo Dios, reduciendo á nada, unas promesas tan - ..- -

absolutas, y hechas con tanta solemnidad. Roman. iv. 14. Y si solo las prome tados 14. Ya no estamos sujetos al ayo; hemos mudado de condicion; somos ya tra
mo como siervos, sino como libres y como hijos.
Lev. XVií, 5.
, 15 0s habeis despojado del hombre viejo, para vestiros del nuevo que es
Deuter. x11.23. - -
Cristo. Román. v. 5.4. Y así ahora no tiene ya uso alguno la ley.
- -
*.

Hebraror, 1x. 17. -


16. No hay diferencia en Cristo, ni de nacion, mide condicion, ni de sexo. San
Romanor, mi. 9.
Romanor, vi. 5.
-

ºein -

17 El griego: - -
etc, uno, Todos los cristianos son como un solo hombre; por
316 LA SANTA: BIBLIA.

29 ... Si autem vos Christi: ergo-semem Abraha estis, enan 29 Y si vosotros sois de Cristo: ciertamente la simiente de Abra
promissionem heredes. han sois 1, los herederos segun la promesa. . . - -

CAPIT ULO IV.


Trata del recto uso de las ceremenias de la ley; y como por Cristo tuvieron fin. Ismael, nacido de Agar, figura de la ley antigua Isaac, nacido dé Sara, figura de la nueva..

1 Díco autem: Quanto tempore heres parvulus est, nihil differt 1 Digo pues, que cuanto tiempo el heredero es niño 2, en nada
à servo, cüm sit domimus omnium: - difiere del siervo 3, aunque sea Señor de todo 4: ... -e
2 Scd sub tutoribus, et actoribus est usque ad praefinitum tempus 2 Mas está debijo de tutores, y curadores hasta el tiemp0, deter
a Patre: - - 4. - minado por el Padre 5: - - ¿? -
3 , Ita et nos cüm essemus parvuli, sub elementis mundi eramus 3 Así tambien nosotros 6, cuando éramos niños, servamos bajo
servientes. - los rudimentos del mundo 7. - . -- =
4 At ubi venit plenitudo, temporis, misit Deus Filium suum fac 4 Mas cuando vino el cumplimiento, del tiempo envió “Dios á su
tum ex muliere, factum sub lege, Hijo, hecho de muger 8, hecho sujeto á la ley 9, -

5 Uteos, qui sub lege erant, redimeret, ut adoptionem, filiorum ...5. Para redimir á aquellos que estaban bajo de
reciperemus. cibiésemos la adopcion de hijos. —. . . . .
-
. -
la le para que re.
6 Quoniam autem estis filii, misit Deus Spiritum Filii sui in corda 6 Y por cuanto vosotros sois hijos, ha enviadó Dios ávuestros co
vestra clamantem: Abba, Pater. razones el Espíritu de su Hijo, que clama 10: Abbá, Padre. . . . .
-

7 Itaque jam non est servus, se d filius: Quod si filius: et heres per 7 Y así ya no es siervo 11, sino hijo: Y si hijo: tambien heredero
D2um. por Dios 12. - .
8 Sed tumc
serviebatis.
quidem ignorantes Deum, iis, qui maturā non sunt dii, 8 Mas entonces que no conociais á Dios,
naturaleza no son dioses 13. . -
- serviais, á los que por
9 Nunc autem qum cognoveritis Deum, immo cogniti sitis à Deo: 9 Pero ahora habiendo conocido á Dios, ó por mejor decir, siendo
quomodo convertimini iterum ad infirma, et egena elementa, quibus conocidos de Dios 1: ¿cómo os volveis otra vez á los rudimeñtos fla.
denuo servire vultis? '. cos y pobres 15 á los cuales quereis de nuevo servir?, -

10 Dies observatis, et menses, et tempora, et annos. 10 Guardais los dias 16 y los meses, y los tiempos, y los años. ,
11 Timeo vos, ne fortè simè causa laboraverim in vobis. ¿ Me temo de vosotros, que no haya trabajado en vano en vos OtrOS. - .

12. Estote sicut ego, quia et ego sicut vos: Fratres obsecro vos: 12 Sed como yo 17, porque yo tambien soy como vosotros: os rue
Nihil me laesistis. go 18, hermanos: En mada me habeis agraviado 19. - - -

13 Scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi v0bis 13 , Y sabeis que al principio os prediqué el Evangelió con enfer
jampridem: et tentationem vestram in carne mea. medad 20 de la carne; y vuestra tentacion en mi carne
- º

14, Non sprevistis, neque respuistis: sed sicut Angelum Dei ex 14. No la despreciásteis, ni desechásteis ºl: antes merecibísteis
cepistis me, sicut Christum Jesum. como á un ángel de Dios, como á Jesucristo.
- - .. . . . . . :
15 Ubi estergo beatitudo vestra? Testimonium enim perhibeo 15 ¿Dónde está pues vuestra bienaventuranza??? Porque os doy
vobis, quia si fieri posset, oculos vestros eruissetis, et dedissetis mibi. testimonio, que si ser pudiese, os hubiérais sacado los ojos, y me los
lhubiérais dado 25.
16 Ergo inimicus vobis factus sum, verum dicens vobis? 16 ¿Me he hecho pues enemigo vuestro, diciéndoos la verdad?
17 AEmulantur vos non bene: sed excludere vos volunt, utillos47, Os celan 24 no bien: porque os quieren separar, para que los
emulemini. - . -
sigais á ellos. - -
- -

18 Bonum autem aemulamini in bonosemper: et mon tantüm cüm 18 Sed pues celosos del bien 25 en bien siempre: y no tan sola.
praesens sum apud v0s. a mente cuando yo estoy con vosotros.
19 Filioli mei, quos iterum parturio, donec formetur Christus 19. Hijitos mios, de los que otra vez estoy de parto, hasta que
in vobis. - - Cristo sea formado en vosotros 26. -

20. Vellem autem esse apud vos modo, et mutare vocem meam: 20 Querria ciertamente estar ahora con vosotros 27, y mudar mi
quoniam confundor in vobis. v0z; p0rque estoy avergonzado en vosotros. ...
s -

que todos el bautismo se hacen un solo cuerpo, cuya cabeza es Jesucristo, R0 15 A las ceremonías judáicas, que por si solas sin la fé, son tan pobres, que
IIndI), XII. D. -

m0 pueden comunicar la gracia ni la santidad. 0 al cuto de los ídolos, cuya ser


1 El griego: yai, y. Luego sois los verdaderos hijos de Abrahan; porque vidumbre es mucho masintolerable que la ley, San Juan Crisóstomo; él cual ad
habeis imitado su fé; porque estais incorporados con Cristo hijo de Abrahan; y vierte, que aunque el Apóstol habla principalmente de los ritos judáicos, com
por consiguiente sois legítimos herederos de la bendicion prometida á Abrahan, se prende en muchas proposiciones á los de los gentiles, cuales habian sido los gála
mejantes por tanto no á Ismaél, que fué escluido de la herencia del padre, sin0. tas. Tales eran las ceremonias pertenecientes al culto de la idolatria. -

á Isaac. Roman. viii. 15.16. 17. En vista de todo esto, ¿á qué fin oh gálatas, vol 16 Guardais los sábados, las neoménias ó lunas nuevas, y las otras fiestas de
veis á las ceremonias de la ley, y buscais el yugo, estando libres? los judíos, . a - a "

2 Menor, ó de menor edad. - - 17 Yo soy judío de nacimiento, me he acomodado á vivir como vosotros que
5. Porque no tiene el uso de sus derechos, ni su conocimiento ni manejo, y sois gentiles; esto es, eximiéndomé de la observancia de las ceremonias legales.
¿ lo que mira á su conducta, vive subordinado enteramente á la voluntad de ¿Pues por qué no habeis de hacer vosotros lo mismo que yo hago? -

otrO. 18. Que me creais, como que os digo todo esto por puro amor, y no por algun
4 Como heredero de su padre. . . resentimiento que tenga de vosotros.
- -
* -

ò Antiguamente el padre, antes de su muerte, ó de emprender algun largo MS. No me nuziestes nada. Y por tanto mís amonestaciones no pueden
viaje nombraba tutores á sus hijos, y señalaba el tiempo que debia durar la tutela. nacer de otro principio, que del amor que os tengo. -

6 San Pablo por medio de esta semejanza quiere dar á entender, que el es 20 Enfermedad, aficcion, humillacton. Y la tentacion, que os pudo causar el
tado del judaismo era la menor edad del heredero, esto es, del cristiano; y que verme humillado, afligido en mi carne, la despreciástes.0 la prueba ó exámen
ue v0sotros tuvisteis, con motivo de la enfermedad ó afliccion de mi carne, no la
los judíos como menores, estuvieron servilmente sujetos á un culto de señales y espreciasteis. Véase Estío. v.

de ceremonias carnales, eran unas instrucciones groseras y figurativas, que -

Dios habia dado al mundo, para disponerle á que esperase el colmo de los bienes 21 MS. N. me rep6yaites. - -

con la venida del Mesías. El Crísóstomo. - 22, MS, Buena uentura. ¿Qué se han hecho aquellos buenos sentimientos,
7 Elementos, rudimentos, cuáles son las ceremonias de la ley, que Dios dió cuando
al ºteníais por vuestra mayor dicha tenerme por vuestro Apóstol, puesto que
habeis abandonado el Evangelio que os prediqué? . -

al mundo, como una instruccion grosera. San Gerónimo. -

8 Sin concurso de varon, y por obra solo del Espíritu Santo. Memostrabais tanta aficion y cariño, que os hubiérais despojado con mucho
9. Por su propia voluntad, y no por alguna obligacion. gusto de aquello que mas amabais, como son los ojos, á trueque de podérmelo dar.
10 MS. Llamante. El cual moviendo vuestros corazones, os híciese recurrirá 24. Los falsos Apóstoles, usando de artificio, os muestran un amor particular,
Dios con la mayor confianza, y clamar diciendo: Padre mio, Padre mio: ¿Y quién se con el fin de atraeros á su doctrina, y apartaros de lo que os hemos enseñado.
ret0.
era á llamar á Dios Padre, si el Espíritu no nos diese esa potestad?"Teodo bueno.
-
23 El griego: xa)óy 8e tó n)oüo.0a y x3)\, bien es tenercelo en lo
-

11 El griego: obz éz. er 8ob) oc, ya no eres sierro, ya no es siervo; c0m0 si 26 Con quien estoy empleando nuevas fatigas y trabajos, para que formados
de nuevo en la fé de Jesucristo, volvais . tambien de nuevo á nacer para .él mismo.
dijera, ninguno de vosotros es ya siervo, lo que se infiere del contesto y del griego. Teodoret0. • . -

12. El griego: xz z\mpovópoº 0eo, 8áxpiato, y heredero de Dios por


Cristo.
27. Para conocer vuestro estado y acomodar mis palabras á la disposicion en que
os hallais; porque no sé qué decir de vosotros, y estoy avergonzado, lleno de per
13 . Porque érais idólatras. - -
plejidad y congoja, receloso de que puedan pervertiros esos falsos doctores, durante
-º * *? - . s -s
14 La gran dicha, que tenemos en conocer á Dios, proviene de que él mismo mi ausencia. -

l v. .. l
nos conoció y amóprimero, .. . . .
- - , º , «... - ..." -0
EPSTOLA DE SAN PABLO A Los GALATAS, 517

2 Dicite mihiquisub lege vultiseise, legem non legistis? 21. Decidme, os ruego, los que quereis estar bajo de la ley, ¿mo
* : - º - ... - , , r * - , - • º
habeis leido la ley?.. s: «.. "..." . . . .
22 Scriptum estenim: Quomiam Abraham
unum de ancilla b, et unum de libera.
duos filios hibuitº 22 Porque escrito está: Que Abraham tuvo dos hijos, uno de la
sierva 1, y otro de la libre.
. ... 23 Sed qui de ancilla, secundüm carnem natus est, qui autem de 23 Mas el de la sierva nació segun la carne 2; y el de la libre,
libera, per repromissionem: . . .. « " .p0r la promesa 3: . . . . . -
24 Quae sunt per allegoríam dicta. Haec enim sunt duo testamen 24 Las cuales cosas fueron dichas por alégoria 4. Porque estos
# Unum quIdem in monte Sina, in servitutem generans: quae est son los dos testamentos. El uno ciertamente en el monte Sina, que
Agar: . . . .. . cngendra para servidumbre: este es Agar: .. . .. ... : -

25 Sina enim mons estin Arabia, qui conjunctus est ei, quae nunc 25 Porque el Sima 5 es un monte en la Arabia, que tiene enlace
est Jerusalem, et servit cum filiis suis. - -
con la que ahora es Jerusalén 6, la cual sirve con hijos".
26 Illa autem, quae sursum est Jerusalem, libera est: quae est ma 26 Mas aquella Jerusalén que está arriba, es libre; la cual es
ter nOStra. - • nuestra madre. "., . ,
27 Scriptum est enimº: Laetare sterilis, quae mon paris: erumpe, 27 Porque escrito está 8: Alégrate la esteril, que no pares: es.
et
quaeclama,
habetquae non parturis: quia
virum. multi filii desertae, magis quàm eus, fuérzate y da voces, la que no estas de parto: porque son muchos mas
a . . .
- , los hijos de la desolada, que de aquella que tiene marido.
º 5 . - - • º . - -

28 Nos d autem fratres secundüm Isaac promissionis filii sumus. I 28. Y nosotros, hermanos, somos hijos de la promesa º segun
S830, , - -

29 Sed quomodo tunc is, qui secundüm carnem natus fuerat, per 29 Mas como entonces aquel que habia nacido segun la carne 10,
sequebatureum, qui secundüm spiritum: ita et nunc., perseguia al que era segun el espíritu, así tambien ahora. - -

30 , Sed quid dicit Scriptura? Ejice ancillam, et filium ejus: I10Il 30 Pero qué dice la Escritura? Echa fuera á la sierva, y á su hi
enim heres erit filius ancillae cum filio liberae. ºjue mo será heredero el hijo de la sierva con el hijo de la
-
libre 11. -

3 , Itaque fratres, non sumus ancillae filii, sed libere: qua libertate 31. Y así, hermanos, no somos hijos de la sierva 12, sino de la li
Christus nos liberavit. - -

- bre; con cuyá libertad Cristo nos hizo libres 13,

CAPITULO V.
-d

- Eshorta el Apóstol á los Gálatas á conservar la exencion de la ley de Moisés, y la libertad que tienen por Cristo; y muestra los verdaderos ejerciclos del cristiano.
- -

1 State, etnolite iterum jugo servitutis contineri. 1 . Estad firmes, y no os sometais otra vez al yugo de servi
l . . . . • - • c . dumbre, -

tus2 vobis
Eccenihil
º egoproderít.
Paulus dico yobis: quoniamsi circumcidamini, Chris s -
2 Mirad que os digo yo Pablo, que si os circuncidáreis, Cristo no
os aprovechará 14 nada. - •

-3 . Testificor autem rursus omni homini circumcidentise, quomiam 3. Y de nuevo protesto á todo hombre que se circurcida, que está
debitor est universae legis faciendae. obligadó á guardar toda la ley 15. - - • a º "a º -

d 4. Evacuati estis à Christo, qui in lege justificamini: à gratia exce 4° Vacios sois de Cristo 16, los que os justificais por la ley: habeis
istis. -
caido de la gracia.
5 Non enim Spiritu ex fide, spem justitiae expectamus. 5 Porque nosotros aguardamos por el Espíritu la esperanza de la
justiciº, por la fé 17. * - º º º

6 Nam in Christo, Jesu neque circumcisio aliquid valet, neque - Pórque en Jesucristo ni la circuncision vale algo, ni el prepu
preputium: sed fides, quae per charitatem operatur. - cio 18, sinó la fé que obra por caridad, e - -

7 Currebatis bene: Quis vos impedivit veritati non obedire? 7 Vosotros corríais bien 19: ¿Quién os ha impedido el mo obedecer
á la verdad?"
8. Persuasio haec non estex eo, quivocat vos. 8 Esta persuasion no es de aquel que os llama º.
1 Ismael, hijo de la esclava Agar; Isaac, hijo de la libre Sara, 9 De la promesa, esto es, hijos á quienes, pertenece la promesa hecha á
2 De una manera natural y ordinaria. Abrahan, ó la libertad y la herencia de los hijos, de Dios... , , , , , , , ,
5, De un modo" milagroso; porque Sara era estéril, y se hallaba ya fuera de 0 Los judíos carnales, figurados por Ismaél, no cesan de perse uir á los es
edad de tener hijos. * - - - pirituales de Abraham, qué son los cristianos. Y perseguian entoncesá los gálatas,
4 . Alegoría sucede, cuando bajo la corteza de las palabras se esconde otro sen y con mayor furor al Apóstol. ---
tido diferente; como se ve en este lugar; pues segun el Apóstol, estas dos mugeres, 11 Genes. xxi. 10. Los judíos carnales, y todos los que se apoyan sobre la
Agar y Sara, nos representan los dos Testamentos: Agar el antiguo y Sara el nuevo. ley, y no sobre la fé animada de la caridad, son escluidos de la herencia eterna.
12. No somos hijos de la antigua Alianza; esto es, esclavos, sino libres de la
Los griegos leen &uta, estas mugeres. -

5 El griego: tó yáp &Yap ava, porque Agar es Sina, quiere decir, simbo esclavitud de la ley, en virtud de aquella libertad que Cristo nos mereció... .
liza ó representa al Sina, á la ley jerosólimitana, y los judíos carnales. 13. Los griegos juntan estas últimas palabras con las primeras del capítulo si
El Sina, representado por Agar, es un monte de la Arabia Petrea, y está guiente, y el sentido es este: Permaneced firmes en la libertad que Jesucristo 0s
muy distante de Jerusalén; y así está vecindad que aquí se esplica por la palabra ganó, étc. Y así echad fuera de vosotros á estos nuevos ismaelitas y falsos após
enlace, no se ha de entender de la situacion, sino de la semejanza de los lugares; toles que os molestan, y os quieren esclavizar con las ceremonias legales.
por cuanto del mismo modo que fué dada la ley á Moisés en el monte Sinaí; así 14 "MS. Cristo no uós aprouechará ni migaia. Porque si siendo gentiles os so
tambien lo fué la ley Evangélica en Jerusalén en el monte Sion. Algunos cón el meteis
si no
ayugo de la ley, y principalmente á la circuncision, no lo podeis hacer,
creyendo que la fé en Jesucristo no es suficiente para conseguir la justicia y
Crisóstomo quieren que el Sina se llame en arábigo Agar; por lo menos poseye
ron aquel monte los descendientes de Ismael. la
quiere quey la
salud; por consiguiente
justicia no seos busquen
y la salud queda nada que esperar
en solo él por lade fé.
ºste Salvador, qué
.7 , Dando Dios la ley sobre el monte Sinai, situado en el término de los ismaeli 15 Porqué haciéndose circuncidar, cree que es obligado á hacerlo por la ley de
las, hijos de una esclava, y desheredados, quiso dar á entender por esta circuns
lancia, que la ley solo hacia esclavos, é hijos desheredados. Y San Pablo infiere Moisés; y creyendo esto, está obligado á observar todas las demás ceremonias,
que los judíos hijos de la ¿? Alianza hecha sobre este monte, son tambien que manda la misma ley. . . ... -

realmente esclavos desheredados y echados de casa, como lo fueron Agar é Is 16 El griego: Cristo se ha hecho para vosotros inútil. Y el intérprete
mael, cuyos descendientes ocupaban el monte Sinaí. La Jerusalén de acá abajo es Vacios estas, ó no teneis parte con Jesucristo, ni teneis que esperar de él los
la Sinagoga ó sociedad de los judíos carnales, que servian á Dios como esclavos. benignosMas
influjos de su hacemos
los que gracia. Losprofesion
que os justificais, pretendeis
de cristianos, ser justificados,
esperamºs ..
del Espíritu
La Sinagoga era figurada por Agar, y los judíos carnales por Ismael. La Jerusalén
de arriba, figurada por Sara, es la Iglesia, que es la sociedad de los hijos de Dios, y Santo, mediante la fé, aquellos bienes qne son la esperanza de los justos. Estio.
los miembros de Jesucristo. Es nuestra madre, porque en su seno recibimos a 18 "Porque en la religion cristiana, que es toda interior y espiritual, de nada
nueva yida de hijos de Dios: es libre; y los hijos que engendra, son libres porque aprovechan estas señales esteriores de estar ó no circuncidados: lo que aprovecha,
sirven á Dios por amor. -
es la caridad, que es el alma de la fé, á la cual da energia, movimiento y accion.
-

} , Isai. iv. 1. Estas palabras del Profeta se dirigen. á la Iglesia compuesta 19. Por el camino de la verdadera fé, y dirigiéndoos derechamente al fin de
casi de gentiles, y ¿ llegóá ser la querida del Señor. Ilabiendo sido antes largo vuestra carrera y vocacion. ¿Por qué habeis abandonado este caminº que seguiais?
tiempo
Su estéril,
primera fué despues sin comparacion
esp0sa. • "
mucho mas fecunda que la Sinagoga ¿Quién os hizo salir de él, y qué dejáseis la doctrina que 0s prediqué, la cual es
la 20.
verdadera, por seguir
Esas voces, la corrompida
con que os quieren ypersuadir
falsa de esos
, no doctores.
son Voces de Dios, que 0s - -

a Ganes, xwl. 15. - - -

b Genes, ax1...2. llamó á la fé. En algunos ejemplares latinos se lee: Nemini consensºritis; persua
6 Isai, Liv. 1. . sio hac etc. no creaís á otro que á mí en matería de doctrina y de dogma; porque
d Romanor. ix. 8. -
semejantes palabras con que os pretendn persuadir. etc. L0 cual tampoco se
e aorry, 4, 2. - . 1.
halla en el testo griego, , ":
•-
... . . . -; . . a . -
.
s, y
. . --
518 . LA SANTA BIBLIA,
9. Modicum º fermentum totam massam corrumpit. 9 Un poco de levadura aceda toda la masa 4: : "...
10 Ego confido in vobisin Domino, quðd nihl aliüd sapietis: qui 10 Y, confio de vosotros en el Señor, que no sentireis otra co
autem conturbat vos, portabit judicium, quicumque estille. . sa 2: mas el que os inquieta, quien quiera que él sea, llevará sobre sí
la condenacion 5. º : ---.
1 Ego autem, fratres, si circumcisionem adhuc. redico: quid 11 Yo cie tamente, hermanos, si aun predico la circuncision
adhuc persecutionem patior? Ergo evacuatum est scañdalum crucis.. qué fin padezco aun persecucion? Luego se ha acabado el escándalo
de la cruz. - -

12 Utinam et abscindantur quivos


-

conturbant. I

12 Ojalá fuesen tambien cortados º los que os inquietanz, , , ,


13 Vos emim in libertatem vocati estis fratres: tantüm me liber 13 Pórque vosotros, hermanos, habeis sido llamados á libertad º:
tatem in occasionem detis carnis, sed per charitatem spiritús servite solamente que no deis la libertad por ocasion de la carne 7: mas ser
1IV1C0II). -

vios unos á otros por la caridad del Espíritu 8. - =

14 0mnis enim lexin uno sermone impletur b: Diliges proximum 14 Porque toda la ley se resume en una palabra: Amarás á tu pró
tuum sieutteipsum," jimo como á tí mismo. - --
15 Quòd si invicem mordetis, et comeditis: videte me ab invicem 15 Mas si os mordeis, y os comeis los unos á los otros º; guar- -
consumamini. - daos no os consumais los unos á los otros.
- -

fi 16 Dico autem: Spiritu ambulate, et desideria carnis non per 16 Digo pues: Andad en Espíritu, y no cumplireis los deseos de
cietis. la carne 10. -

17 Caro enim concupiscit adversüs spiritum: spiitus autem ad 17 Porque la carne codicia contra el Espíritu; el espíritu COntra
versús carnem: haec enin sibi invicem adversantur: ut non quaecum la carne, porque estas cosas sºn contrarias entre s : para que no ha
que vultis, illa faciatis. gais todas las cosas que quisiéreis 11. . . . . . .
18 Quod si spiritu ducimini, non estis sub lege. 18 Y si sois guiados del espíritu, no estais bajo de la ley 12.
e

19 Manifesta sunt autem opera carnis: quae sunt formicatio, im 19 Mas las obras de la carne estan patentes: como son 13"formica
mundilia, impudicitia, luxuria, cion, impureza, deshonestidad, lujuria, ,
-
-

20 Idolorum servitus, veneficia, inimicitiae, conténtiones, aemu 20 Idolatría, hechicerías, enemistades, contiendas, celos, iras,
lationes, irae, rixae, dissensiones, sectae, riñas 14, discordias, sectas,
-
* , a º * -

21 lnvidiae, homicidia, ebrietates, comessationes, et his similia, 21 Envidias, homicidios, embriagueces 15, glotonerías y otras
quae praedico vobis, sicut praedixi: Quóniam quitalia agunt, reguum cosas como estas, sobre las cuales os denuncio, como ya lo dje: Que
Dei non consequentur: - - los que tales cosas hacen, no alcanzarén º el reino de Dios.
22 Fructus autem spiritús est: charitas, gaudium, pax, patientia, 22 Mas el fruto del espíritu es: caridad, gozó, paz, paciencia, be
henignitas, bonitas, longanimitas, nignidad, bondad, longanimidad 7,
- : -

23 Mansuetudo, fides, modestia, continentia, castitas. Adversüs 23 Mansedumbre, fé, modestia 18, continencia, castidad. Contra
hujusmodinon estlex. - " - estas cosas no hay ley 19.
1 sa. . -.. . - -

34 Qui autemsunt Christi, carmem suam crucifixerunt cum vitiis, 24. Y los que son de gristo, crucificaron su propia carne Cón sus
et concupiscentiis. vicios y concupiscencias 20. º. e

25 Si spiritu vivimus, spiritu et ambulemus. 25 Si vivimos por espíritu, andemos º tambien por espíritu.
.26 Non eficiamur inanis gloriae cupidi, invicem provocantes, in 26 No seamos codiciosos de vana gloria, irritándonos los unos á
vicem invidentes. - -
los otros 22, envidiándonos los unos á losotros.

CAPITULO VI. . -
e-a

Se ha de corregir al prójimo con dulzura, y nos hemos de sobrellevar unos á otros. Para coger es necesario sembrar. Nuestra goria ha de ser solamente la cruz de Jesucrista.
Fratres, et si preoccupatus fuerit homo in oliquo delicto, vos, 1 Hermanos, si alguno como hombre fuere sorprendido º en al
ui spirituales estis, hujusmódi instruite inspiritu lenitatis, consi gun delito º, vosotros que sois espirituales, amonestadle con aspíritu
erañs te ipsum, me et tu tenteris. tado.medumbre 25, y tú considérate á tí mismo, no seas tambien ten
- - •º º a =

1 Aceda, avinagra. Nuestras Biblias antiguas, Leuda toda la masa, levanta. 10 De la concupiscencia; de dondenace la inclinacion que tenemos á amarnos á
talevadura es el error de los judíos. Los gálatas acaso se persuadian, que p0 nosotros mismos y á las criaturas mas que á Dios.
dia ser esto de poca importancia, haciendo profesion de seguir la doctrina de Je El Espíritu Santo que habita en el hombre º le inspira deseos de lo
sucristo. Mas San Pablo les da á entender, que en materia de fé, faltar en un bueno: la concupiscencia, que no se separa de él, le solicita al contrario para lo
sólo artículo, es perder la fé enteramente. malo; de aquí resulta en él una lucha de , deseos contrarios, y sucede frecuente
-

3. Que permanecereis firmes en la fé y doctrina que os he predicado, y que mente que no hace el bien que desea, y obra el mal que repugna. Rom. vii. 15.
ahora de nuevo os inculc0 en esta carta. -
12. La ley amenazaba, no socorria, mandaba, no ayudaba. San Agustin.
5 . . Porque será separado de la comunion de los fieles: ó el cielo descargará 15 , Muchos de los pecados que aquí se espresan, son mortales por sí mismos,
sobre él su ¿ Se nota en estas palabras á alguno de los falsos apóstoles, y que los teólogos llaman de su género, como la fornicacion. Otros lo son en su
cuvo nombre ca la San Pablo. San Gerónimo. . consumacion, como la ira que acarrea grave daño al prójimo. Santo Tomás.
Si yo predicara todavía la necesidad de la circuncision, y de las otras ob 14 MS. Gresgos. - - •

servancías legales, seria muy mecio en querer padecer tantás persecuciones de 15 MS. Bebdezes. - - - a l

los de mi mación, de las que pudiera librarme con solo predicarla; porque quita 16 El griego: «Ampoyou googy, heredarán.
ria lo que principalmente sirve de escándalo á los judíos. Estos no tanto se ofenden 17, MS. Luengo corazon. La Vulgata numera doce frutos del Espíritu Santo.
de que yo predique á Jesucristo crucificado, cuanto de oirme, que no se puede El griego nueve, y se omiten, paciencia, modestia y castidad. La caridad es la
hermanar la cruz de Jesucristo con la circuncision, y con las 0tras ceremonias y raiz y vida de todos los demás. - -

observancias de la ley. Los mismos falsos apóstoles para persuadir á los gálátas 18 MS. Atempramiento, retenimiento.
la circuncision, les decian, que el mismo Pablo la predicaba y observaba; y así 19 Porque las amenazas y las penas que ordena la ley no hablan contra estos
desvanece la calumnia de sus contrarios. Teodoreto. frutos, ni contra los que los tienen. Y como dice 1. ad Timoth... 1, 9. La ley esto
5. L0s padrés griegos y latinos lo entienden de un corte, por el cual queda puesta por causa de los injustos, no por causa de los justos. Teodoreto.
sen mas que circuncidados, los que aconsejaban á los gálatas la circuncision. San 20 Crucificar su carne, es resistir con fuerza y vigor á la concupiscencia,
Agustin y Santo Tomás son de sentir que las palabras del Apóstol se deben to combatiéndola sin cesar, y negándole todo lo que puede contribuirá dispertarla;
mar no en tono de imprecaciou, sino de deprecacion, entendiéndolas de la cas lo cual se consigue con una mortificacion continua de la voluntad del espíritu, y
tracion espiritual, ó del corazon. Pero muchos modernos las entienden de la ex de los sentidos. San Agustin. . - -

comunion. Y así pueden esplicarse de este modo: sería una obra muy acertada se 21 Si vivimos una vida nueva y espiritual, mostremos por muestras obras es
parar de la lglesia por medio de la excomunion á los que así 0s inquietan, para teriores la disposicion interior de nuestro corazon. Desde este versículo comienza
que no estuviéseis espuestos á sus engaños. Estio. él santo Apóstolá dar á los gálatas aquellos documentos especiales, de que tenian
6. Por lo cual Jesucristo nos ha librado del yugo de la ley y del pecado; y ha mavor necesidad. - s

¿? por su gracia, que hallemos nuestra alegría y nuestra dicha en obedecerá


10S. " . ".
22 Se puede creer, que estos males eran entre los gálatas un efecto del par
tido. Los mas soberbios, llenos de hinchazon y de propia satisfaccion en todo,
7 Segun los deseos desarreglados de nuestra concupiscencia.
8 . Aunque esta libertad os exime del duro yugo de la ley; mas no del suave y movian y fomentaban disputas, retando á los otros, y, despreciándolos: los mas
débiles miraban con envidia y con hastío á los del partido vencedor. El cristiano
agradable de la º amor y benevolencia de unos con otros. ha de evitar ambos estremos.
9 Las contiendas, ódios y disensiones que reinaban entre los gálatas, es 25 Por efecto de flaquéza, y no de malicia. - -

muy probable que naciesen de los diversos sentimientos acerca de las mismas ce 24. Y principalmente en esto de que he hablado en toda mi carta; esto es, de
remonias legales. Y el Apóstol les previene, que si con tiempo no lo remedian, el la aficion á las ceremonias judáicas segun las persuasiones de los falsos apóstoles,
fin de semejantes contiendas será la pérdidá de la cardad, y la ruina de todos. COn que procuran apartaros de la caridad para con vuestros hermanos. S.Gerónimo.
a coriai. v. s. - • 25 , Procurad que vuelva sobre sí y se reconozca, usando para esto de tºdos
aquellos medios suaves y dulces, que dicta la caridad cristiana. Pue: quando el
b Levit, xia, 18, Matth, III. 59, Rom, sin. 9, 1, Petr, li, 1. pecador, añade San Gerónimo, conociendo su llaga, se entrega al médic9 para ser
\
-

- EPSTOLA DE SAN PABLO A Los GALATAs. 519

. . 2 Alter alterius onera portate, et sic adimplebitis legem Christi.


2 Llevad los unos las cargas 1 de los otros, y de esta manera
cumplireis la ley de Cristo. . .. -

3 Nam si quis existimat se aliquid esse, cum nihil sit, ipse se 3 ºrque si alguno estima ser algo mo siendo nada, él mismo se
seducit. - - el galla zº, -

4 Opus autem suum probet unusquisque, et sic in semetipso tam Mas pruebe cada uno su obra, y así él tendrá gloria en sí mismo
tüm gloriam habebit, etnonin altero. solamente, y no en otro 3.- . ..." -

5 Unusquisque º enim onus suum portabit. 5 Porque cada cual llevará su carga º. , , , ,
• º
-

6 Communicet autem is, qui catechizatur verbo, ei, qui se cate 6 Y el es doctrinado en la palabra 5, comunique en todos
chizat. in omnibus bonis. . los bienes al que le doctrina 6.
7 Nolite errare: Deus mon irridetur. 7 No querais errar: Dios no puede ser burlado 7.
8. Quae enim seminaverit homo, haec et metet. Quoniam qui semi 8. Porque aquello que sembrare el hombre, eso tambien segará 8.
mat in carne sua, de carne et metet corruptionem: qui autem seminat Y así el que siembra en su carne, de la carne segará corrupcion 9:
in spiritu de spiritu metet vitam aeternam. - mas el que siembra en el Espíritu, d l espíritu segará vida eterna 10.
9 Bonum bautem facientes, non deficiamus: tempore enim suo 9 No nos cansemos pues de hacer bien: porque á su tiempo 11
metemus non deficientes. . . . . segaremos, si no desfallecemos. . . . . . . . . . - -

10 Ergo dum tempus habemus, operemur bonum ad omnes, 10 Y así mientras tenemos tiempo, hagamos bien á todos 12, y
maximè autem ad domesticos fijei. - - mayormente á los domésticos de la fé15.
11" Videte qualibus littºris scripsivobis mea manu. Mirad qué carta os he escrito de mi mano 14. .
12 Quicumque enim volunt placere in carne, hi cogunt vos cir 12 Porque todos.los que quieren agradar en la carne, estos 15 os
cumcidi, tantum ut crucis Christi persecutionem non patiantur. apremianá que os circuncideis, solo por no padecer ellos la persecu
cion de la cruz"de Cristo 16. .
13 , Neque emim qui circumciduntur, legem custodiunt: sed volunt 13 Porque ni aun los que se circuncidan guardan la ley: sino
vos circumcidi, utin carne vestra glorientur. que quieren que vosotros seais circuncidados, para gloriarse en vues
-

tra carne 17.


14 Mihi autem absit gloriari,
misi in cruce Domini mostri Jesu 14 Mas nunca Dios permita que yo me gloríe, sino en la cruz
Christi; per quemmihi mundus crucifixus est, etego mundo." de nuestro Señor Jesucristo; por el cual el mundo me es crucificado á
e

mí, y yo al mundo 18. - -

15 In Christo enim Jesu neque circumcisio aliquid valet, neque 15. Porque en Jesucristo nada vale mi la circuncision, ni el prepu
praeputium, sed nova creatura. - - -
cio, sino la nueva criatura 19. -

16 Et quicumqüe hanc regulam secuti fuerint, pax superillos, et 16 Y todos los que siguieren esta regla º, paz sobre ellos, y mi
misericordia, et super Israël Dei. • - sericordia, y sobre el Israel de Dios 21. -

47 . D3 cetero nemo mihi molestus sit: ego enim stigmata Domini 17. De aquí adelante nadie me sea molesto??; porque yo traigo
Jesu in corpore meo porto. - - - -
en mi cuerpo las marcas 25 del Señor Jesús.
A 18 Gratia Domini mostri Jesu Christi, cum spiritu vestro, fratres. 18. La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea, hermanos, con
II16l, " - - "
vuestro Espíritu. Amen 24, -

15 Que por la fé pertenecen á una misma familia, como hijos de un mismo


curado, entonces no es necesario la vara, sino el espiritu de dulzura. Lo que eje padre
cutareis sin duda, si reflexionais, que sois del mismo barro, y que estais espués celestial, y á una misma casa, que es la Iglesia de Jesucristo:
tos á las mismas tentaciones y caidas. San Agustin Serm. xcliI. 14. El santo Apóstol por sus muchas ocupaciones y cuidados solia dictará otros
1 Los defectos. * - - sus cartas, que firmaba, añadiendo alguna cosa de su puño. Mas esta crta parece
2. El hombre nada es, y mada tiene de sí mismo sino pecado; mas por sola la que fué escrita toda de sumano, como para dará los gálatas una prueba auténtica
del grande amor que les tenia, y de la pena que les causaban sus divisiónes. Mi
gracia de Dios es t0do lo que es. San Agustín.
5. Con esto quiere dará entender el Apóstol, que cada uno no debe hacer rad que carta tan larga os he escrito. San Gerónimo. - -

juicio de su virtud, comparándola con la de otros; sino que debe sondearse á sí 15 Todos los que os quieren lisonjear, haciendo que Os circuncideis.
16 Porque siendo circuncidados, y observando las ceremonias de la ley, eran
mismo, y examinar sus acciones por la regla inmutable de la ley de Dios. Y lo confundidos con los judíos, cuya religion se toleraba en el imperio romano, y así
ue halle conforme á esta ley, tiene gloria; pero esta gloria no es suya sine de nadie los persiguió,
ios de quien ha recibido lo que tiene. San Gerónimo.
4. Porque el juez supremo juzgaráá cada uno, y le premiará ó condenará se sobre 17 Con el fin de grangearse la voluntad de los judíos; porque os hacen llevar
gun sus obras. .. . . vuestra carne el distintivo del judaismo, y como la insignia de su preten
dida autoridad. -

El que es instruido en las verdades del Evangelio. 18. Que por la virtud de su cruz inspira en micorazon un horror tan grande al
6 , Todos los oficios y obsequios que prescribe la caridad y la justicia, mos- -

¿ dócil, y contribuyendó también con lo necesario para su sustento. Él Cri mundo,


muerto
y á todas sus máximas, como el que naturalmente causa un hombre
en el suplicio; y al mismo tiempo hace, que y0 halle toda mi gloria, y to
EOSU0 mO. -

7 Porque Dios no puede ser engañado, ni servirán con él.los falsos pretestos dasoprobio
mis delicias en ser perseguido y despreciado por el mundo, como un objeto
que p0deis alegar para dispensaros de esta estrecha obligacion, que teneis de de y de maldicion. Tal es la imágen de Pablo, verdadero Apóstol de Cris
to. San Bernardo. - " - - - -

asistir á vuestros pastores en sus necesidades. -

8, Será recompensado ó castigado á proporcion del bien ó del mal que hu 19 Nada importa el, ser, ó no circuncidado: lo que importa es ser un nuevo
biere hecho. Santo Tomás. . -
hombre por la gracia del Señor. II. Corinth. v. 17.
20 Que acabo de decir; como que nadaimporta, etc. «." -

9. La muerte. El que se abandona á los deseos de la concupiscencia, no co 21 . En Jesucristo, Sobre los verdaderos israelitas, que por la fé son tales á los
¿otro
Orel 0.
fruto de está vida carnal, sino una miseria,
-
y una muerte eterna. Teo ojos de Dios. Y así el Israel de Dios es el pueblo cristiano, El Crisóstomo: , ,
-

22 Que vuestos doctores cesen de desacreditar esta doctrina, y que dejen de


10. El que sigue los movimientos del Espíritu de Dios empleándose en bue decir, que no soy Apóstol de Jesucristo, por cuanto, llevo sobre mi cuerpo las se
mas obras, cogerá la vida eterna por fruto de sus buenas obras.
11 A la hora de la muerte cogoremos el fruto, que será la vida eterna, si ñales, con que fácilmente se podrá reconocer que lo soy. Estas son las cicatrices
de las muchas llagas y golpes que he recibido por la defensa de su Evangelio. Esta
perseveramos en las buenas obras; y sin fatiga alguna, infiere el Crisóstomo de la es la Cruz, esta es la señal de cristiano, y no la circuncision, que es la del ju
palabra non deficientes. daismo. San Gerónimo. -

12 Mientras vivimos, 25 MS. Los penamientos.


a 1. Corinth. lin. 8. 24. En el griego: Enviada de Roma á los gálatas.
b 1, Thessal, 111.. 12.
-
-

ADVERTENCIA
LA CARTA DEL APOSTOL SAN PABL0
... - A Los Ernesios. . . . .
Ereso era capital del Asia menor, célebre entre los gentiles por su famoso templo de Diana, y por las supersticiones que en ella reinaban. San Pablo habia trabajado
con un celo infatigable por espacio de tres años en la conversion de sus moradores, y estuvo á peligro de perder allí la vida 1. Fundó una iglesia que mereció des
pues tener al Apóstol y Evangelista San Juan por su Pastor y Maestro. Hallándose San Pablo prisionero en Roma, supo por Timotéo su fiel y amado discípulo, á
quien al partir de Macedonia habia encargado el cuidado de aquella Iglesia, que algunos judíos nuevamente convertidos intentaban introducir en ella sus supersti
cones, sosteniendo la necesidad de las observancias legales. Para preservarlos de semejante peste, y tambien para librarlos de los errores de los filósofos y de los
discípulos de Simon Mago, aun de los Gnósticos, y coñfirmarlos mas en la doctrina que les habia enseñado, les escribe esta carta que les entregó el Diácono Ti
quico, á quien encargó tambien, que los informase de sus prisiones, y de los progresos que hacia en Roma el Evangelio. Los alaba primeramente por haber permane
cido firmes en la fé, y los exhorta á permanecer constantes en lo comenzado. Entra luego á tratar los misterios mas profundos y elevados de la religion; la vocacion
de los gentiles; la reunion de judios y gentiles bajo de una sola cabeza que es Jesucristo; la predestinacion gratuita, la redencion y la justificacion por la acia y
por la fé en Jesucristo. Todo lo cual esplica de una manera tan sublime, y con espresiones tan relevantes, que su sentido es profundó, y su inteligencia difícil. Por .
último, pasa á dar reglas de bien vivirá todo género, edad, y condicion de personas. Se cree haberla escrito el año sesenta y dos de la Era vulgar, y el veinte y nueve
despues de la Pasion del Señor. Escribió esta carta el Santo Apóstol desde Roma, la primera vez que estuvo en esta ciudad con motivo de la apelacion, que inter
puso al César en el año séptimo del imperio de Neron, á fin de librarse de la persegucion y ódio de los judíos de Jerusalén. -?" - " - . l

a Actor. xix. 23.


3 . a
ºa
-

EPISTOLA DEL APOSTOL SAN PABL0


Á LOS. EPHESIOs. -

CAPITULO PRIMERO.

El Apóstol alaba al Señor por el misterio de muestra v0cacion y predestinacion á la Iglesia, Le da gracias por la fé de los Efesios, y ruega por ellos para que les
comunique una perfecta sabiduría. Esplica la exaltacion de Jesucristo resucitado de entre los muertos, y hecho cabeza de toda la Iglesia. -

1 Paulus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, omnibus 1 . Pablo Apóstol de Jesuctisto por voluntad de Dios, á todos los
Sanctis, qui sunt Ephesi, et fidelibus in Christo Jesu. Santos. que hay en Epheso, y fieles en Jesucristo 1. . . •

2 Gratia vobis, et pax à Deo Patre nostro et Doñino Jesu Christo. 2 Gracia sea á vosotros y paz de Dios nuestro Padre, y del Señor
. Jesucristo 2. -

3. Beñedictus º Deus et Pater Domini nostriJesu Christi, qui bc 3 ... Bendito el Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo, que mos
medixitmos in omni benedictione spirituali in coelestibus in Christo, º º con toda bendicion espiritual en bienes celestiales 3 en
!risto, - - -

4 Sicut elegit nos in ipso ante mundi constitutionem, ut essemus 4 Ásí como nos eligió en él mismo antes del establecimiento del
sancti et immaculati in conspectu ejus in charitate. ¿,
C3 T1013 (l.
para que fuésemos santos, y sin mancila delante de él en
- -

5 Qui praedestinavit nos in adoptionem filiorum per Jesum Chri 5 El que nós predestinó para adoptarnos en hijos por Jesucristo
stum in ipsum: secundüm propositum voluntatis suae, en sí mismo 5 segun el propósito de su voluntad 6,
- - .
6 In laudem gloriaº gratiae suae, in qua gratificavít nos in dilecto . ... 6, Para loor de gloria de su gracia, por la cual nos ha hecho agra
Filio suo. - -

dables en su amado hijo 7. , º * -- s

7 In quo habemus redemptionem per sanguinem ejus, remissio .7 En el que tenemos la redencion por su sangre, la remisión de
mem peccatorum secundüm divitias gratiae ejus, los pecados, segun las
- de su gracia, - .. . . . ¿
8 Quae superabundavit in nobisin omni sapientia, et prudentia: 8. La cual ha abundado en nosotros copiosamente en toda sabidu
ría é inteligencia: - -

9 Ut notum faceret niobis sacramentum voluntatis suae, secundüm 9 Para hacernos conocer el sacramento de su voluntad 8, segun
beneplacitum ejus, quod proposuit in eo, su beneplácito 9, que habia propuesto en sí mismo, , ,
1 A los Santos que se mantienen fieles áJesucristo. - .
6 Sin que se pueda dar razon de este decreto, sino que este ha sido el bene
2 ... El dador, de la gracia es Dios Padre, igualmente que Jesucristo Señor plácito de Dios. De estas palabras se infiere, como observa Santo Tomás, que la
muestro, como lo observan los Santos Padres contra los Arrianos. causa eficiente de la predesticacion es solamente la buena voluntad de Dios mácia
5 No temporales y terrenos, como son los del antiguo testamento; sino es los hombres. El griego: su8oxa significa un querer nacido puramente de buena
¿10. y del cielo, como son los del Evangelio y los de la ley de gracia. El Cri voluntad. -

7 Esta es la causa final de la predestinacion: para que todos alabemos á Dios


, Dios nos da ahora aquellas gracias y bendiciones, que de toda eternidad eternamente por habernos predestinado; para que seamos sus hijos adoptivos; y
había determinado darnos, poniendo en ejecucion el designió, que tuvo, de sepa porque mediante su gracia, y sin que precediese ningun mérito de nuestra parte,
rarnos de la masa infecta de los pecadores, cuya cabeza es Ádam, para hacer de antes por el contrario siendo indigños de merecerla, nos hizo dignos de la gloria
nºsotros un pueblo santo é irreprensible, que tuviese por cabeza á Jesucristo y 8 l en atencion á los méritos de Jesucristo, que nos redimió con su Sangre; nos li
quien nos eligió Dios, para que fuésemós santos por la caridad que nos tuvo. Y bró del pecado, y del imperio del demónio y de la muerte: derramó sobrenos
¿ esta eleccion, qué es la pedestinacion, es el efecto de la misma caridad de otros las riquezas de sus gracias, llenándonos de inteligencia para que conociése-.
Dios, San A ustin. Los Padres griegos y aun San Gerónimo juntan la palabra en mos las sendas de la justicia, y acertásemos á caminar por ellas. Santo Tomás.
caridad con la siguiente nos predestinó. 8 La libertad gratuita de su eterno decreto, por lo que mira á sus escogidos
5 De suerte que gozamos de este privilegio de hijos adoptivos de Dios por y predestinados, que habia tenido oculto hasta entonces. .
los
nenméritos de Jesucristo
los miembros con la cabeza.
y por la unión qque tenemos con él, como la qque tie -
- y.
9 Quiere decir, sin algun mérito de nuestra parte, y sin que nosotros hubié
semos contribuido en modo alguno á que formase este designio de la obra de
nuestra redencion, por la cual habia resuelto en si mismo salvarnos. El Apóstol es
a ti, Corinth. 1, 5, l, Petr, i. 3. plica en qué consiste el místerio de la voluntad de Dios.
EPISTOLA DE SAN PABLO A LOS EPHESIOS. - 521
-

10 In dispenstone plenitudinis temporum instaurare omnia in 10 Para restaurar en Cristo todas las cosas en la dispensacion del
Christo, quae in coelis, et quae in terra sunt in ipso: s cumplimiento de los tiempos 1: así l s que hay en el cielo, como en la
tierra, en el mismo: -

11 In quo etiam et nos sorte vocati sumus praedestinati secun 1 En el cual fuimos tambien llamados por suerte 2, predestina
düm propósitum ejus, qui operatur omnia secundüm consilium vo dos segun el decreto de aquel, que obra todas las c0sºs º, segun el
luntatis Suae: - - - consejo de su voluntad: - -

12 Ut simus in laudem gloriae ejus nos, qui ante speravimus in 12 Para que stamos en loor de su goria nosotros, que antes ha
Christo: - -
bíamos esperado en Cristo 4: -

13. In quo et vos, cüm audissetis verbum veritatis, (Evangelium 13 En el cual tambien vosotros 5, cuando cisteis la palabra de
salutis vestrae) in quo et credentes signati estis Spiritu promissionis la verdad, el Evangelio de vuestra salud; y habiendo creido en él,
Sanct0 -
fuísteis sélados con el Espíritu Santo 6, que era prometido,
44 Qui est pignus hereditatis nostrae, in redemptionem acquisi 14. El cual es la prenda 7 de muestra herencia, para redencion de
tionis, in laudem gloriae ipsius. la posesion adquirida, para loor de la gloria de él mismo.
15 Propterea et ego audiens fidem vestram, quae estin Domino 15 , Por esto yo tambien habiendo oido la fé, que teneis vosotros
Jesu, et dilectionem in omnes sancos, en el Señor Jesús, y el amor para con todos los Santos, .
16 Nom cesso gratias agens pro v0bis, memoriam vestrifaciensin 16 No ceso de dar gracias pºr vosotros, haciendo memcria de vos
orationibus meis: Otros en mis Oraciones:
17 Ut Deus nomini nostri Jesu Christi, Pater gloriae, det nobis 17 Para que el Dios de nuestro Señor Jesucristo º, el Padre de
spiritum sapientiae et re - la gloria, os dé espíritu de
velationis, in agnitione sabiduría y de reve acion .
ejus: por su conocimiento: .
18 Illuminatos 0culos 48 Iluminaos l)s 0j0S .
cordis vestri, ut, sciatis de vuestro corazon, para
quae sit spes vocationis que sepais, cuál es la es
ejus, el quae divitiae gloriae peranza de su vocacion º,
hereditatis ejus in Sanctis, y cuáles las riquezas de la
gloria de su herencia en
los 8 antos, -

19 Et quae sit supere. 19 Y cuál es aquel'a


minens magnitudo virtutis . soberana grandeza del p0
ejus in mos, qui credimus der que obra en nosotros,
secundüm operationem que creemos segun la efi
potentiae virtutis ejus, cacia de su poderosa vir
tud,
20 Quam operatus est 20 La cual efectuó en
in Christo, suscitans illum Cristo, resucitándolo de
à mortuis, et constituens los muertos, y colocándolo
ad dexteram suam in coe á su derecha en les cie
lestibus. - los 10: - ;
- 21 Supra omnem prin . 21 Sobre todo princi
cipatum et potestatem, et pado y potestad, y virtud,
virtute o, et dominatio - y domínacion, y sobre to.
nem , et Omne normen, do mombre que se mombra,
quod nominatur non so mo solo en este siglo, mas
lü n in hoc saeculo, sed tun en el venidero.
etiam in futuro.
22 El omnia subjecit subpedibus ejts: et ipsum deiit caput supra 22 Y todas las cosas sometió bajo los piés de él: y le puso pór
omnem Eclesiam, cabeza sobre toda la Iglesia 11, -

23 Quae est corpus ipsius, et plenitudo ejus, qui omniain omnibus 23 La cual es su cuerpo, y el cumplimiento 12 de aquel, que lo
adimpletur. - -
llena todo en todas cosas 15,

1 El griego lee &wzzepz)ztóbazt0z, que significa recapitular, reunir, su vuestro corazon, para que entendais, qué es lo que deben esperar los que han sido
mar. Jesucristo reunió los ángeles, los hombres, los judíos, los gentiles, para que llamados por él; cuán rica y abundante ha de ser la gloria de aquella herencia que
todos juntos no formasen sino una sola iglesia, un solo cuerp0, del cual fuese éí la ha de dará sus santos; y cuán grande es el poder y virtud que ha manifestado en
cabeza. El hijo de Dios antes de su encarnacion aun no era muestra cabeza; porque nosotros, obrando el inefable prodigio de nuestra conversión á la fé, no inferior
todavía no tenia la misma naturaleza que los miembros. Galat. Iv. 4. á la que mostró cuando resucitóá Jesucristo de entre los muertos. Santo Tomás.
2 El Santo, Apóstol habla aquí del pequeño número de judíos, que han sido 10 Quiere decir, en igual gloria con él, y superior á todas las gerarquías de
llamados á la fé ántes que los gentiles, y compara su vocacion á la suerte; por ángeles. Lo que se entiende de Cristo, en cuanto Hombre, pues en cuanto Dios
cuanto en esta vocacion, del mismo modo que en la suerte, no se puede dar otra es uno con el Padre. Y por cuanto nadie conoce, ni puede señalar los oficios de to
i razon, de que los unos sean preferidos á los otros, sino el buen querer ó beneplá dos los ángeles; por eso añade, y sobre todo lo que se puede nombrar el Esto
culo de aquel, cuya voluntad gobierna todas las cosas. El Crisóstomo. Algunos con es, y si hay algun otro nombre, ú oficio en el cielo, ó en la tierra de aquellos es
Vatablo trasladan el griego éxAmpó00 muey, somos llamados á la herencia ó suerte. píritus celestiales, que ahora no conocemos. El omnº nomense puede interpretar,
5 Todas las cosas que pertenecen al misterio de la salud. toda dignidad ó escelencia: así como los latinos dicen magní nominiº hºminem,
4. Para que fuese Dios glorificado por la conversion de los hebréos, los cuales á quien tambien los griegos llaman óvopa atów, á un hombre muy conocido, 37tó
habiendo esperado en Cristo antes que los gentiles, debian llevar por todo el toü ôvoplatoç. -

mundo la palabra de Dios, y comunicar á las naciones la gracia del Evangelio. 11 El griego: órg Trávez ti éxx) ga, y le dió por cabeza d la Iglesia
Tertuliano.
sobre todas las cosas, á la Iglesia no solo militante , sino tambien triunfante. San
5 Esperasteis. Habla aquí con los de Efeso, y en ellos con todos los gentiles Gerónimo. -

que recibieron la fé despues de los hebreos. 12. La Iglesia es la perfeccion de Jesucristo, considerado como cabeza suya;
Habitando en nosotros el Espiritu Santo, es como la prenda ó el seguro de la porque en esta calidad tiene su perfeccion en la de sus miembros. Ella recibe de
herencia que nos está prometida, y como el sello ó la marca que llevamos de hi la cabeza todas sus gracias. - -

jos de Dios, esperando, que el rescate, que hizo Jesucristo de nosotros con su 15 O tambien, que en todas cosas es cumplido. El cual forma un todo cumplido
Sangre, tendrá su cumplimiento con la posesion de la gloria eterna; que sin duda y perfecto con todos sus miembros, comunicándoles el ser y el movimiento para
se verificará, si somos fieles en conservar este sello y seguro de nuestra adop conducirlos á la participacion de su gloria. En el testo griego se lee toü tráxtz
cion. Teodoreto y Tertuliano. -

èy 7:37. T)\mpoopèvoo, omnia in omnibus adimplentis ó adimpleti; porque e


7. El griego: app.26doy, las arras, que son parte del precio que se da antes
de la paga; son mas, segun San Gerónimo, que la prenda, ¿Y si las arras son participio medio se puede tomar en significacion activa ó pasiva. Si se touma, en
tan grandes, que será la posesion misma? Es hebraismo frecuente redemptio ad la primera significacion, el sentido es: La Iglesia es el complemento, ólº perfec
quisitionis, en lugar de Pueblo redimido y adquirido por la redencion, La perfecta cion de Cristo que lo llená todo en todos. Si en la segunda, se debe tomar tätrávtz,
redencion no se consigue hasta que estemos libres de esta vida mortal y corrup como el adverbio rávroc, de todo en todo. El cual despues de la resurreccion,
entremos á poseer la inmortal y gloriosn. estard entera y perfectamente en todos los fieles. Si se lee omnia adimpletur, se ha
8 El Dios de Cristo en cuanto Hombre. 0tros leen en este sentido: el Dios de brá de tomar omnia por nominativo, según el uso de los griegos, que al neutro
del plural juntan el verbo en el singular, ó en acusativo con elipsis de una prep0:
la gloria, que es el Padre de nuestro, Señor Jesucristo. 0 el Dios, qué es Padre sición
glorioso. Son todas esplicaciones del hebraismo, que usa el Apóstol. correspondiente á la de xxtà, secundum; y en ambos casos elsentido es al
9 Que os comunique el don de sabiduría y luz espiritual, para que le conoz mismo: Que es igualmente el todo y a perfeccion de todos sus miembros, San Ge
cais por sus efectos; estos son la goria que nos tiene preparada, y los medios rónimo y el Crisóstomo, -

admirables de que se vale para conducirnos á ella; que ilumine los ojos de
TOMo l.—TERCERA sÉRIE.—ENTREGA 129, - 2.
322 LA SANTA DIDLA,

CAPITULO II.

Hijos de ira y muerts por el pecado, vivificados por sola la gracia de Jesucristo. Los gentiles que antes eran estraños á las Iromesas, entraron en la hrrencia
de los líjos, y tienen el mismo fundamento que los patria cas y los rofetas. Jesucristo reconciliador de los pueblos.

1 Et vos, cüm essetis mortui delictis, et peccatis vestris, Ya vosotros, estando muertos 1 por vuestros delitos y pe
cados, - - - - -

2 In quibus aliquando ambulastis secundüm saeculum mundihujus, 2 En que anduvísteis en otro tempo conforme á lº costumbre de
secndü n princi. em potestatis aéris hujus, spiritús, qui nunc opera este munio 2, conforme al Príncipe de a potestad de este aire 5,
tur in tilios diffidentiae, que es l espíritu 4, que ahºra obra sobre los hijºs de la infidelidad,
3 Il quibus et nos omnes aliquando conversati sumus in deside 3 El tre los cuales vivimos tambien todos nosotros 5, en otró
riis carmis nostrae, facientes voluntaten carnis, et cogitationum, et tiempo segun nuestos deseos caruales 6, hacien lo la voluntad de la
eramus naturá fili irae, sicut et ceteri: carne y de sus pensami ntos, y éramos por naturaleza hjos de ira 7,
- -

como tambien los otros: - -

4 Deus autem, q i dives est in misericordia, propternimiam cha 4 Mas Dios, que es rico en misericordia, por su estremada cari
ritatem suam , quá di exitmos, - dad con que nos amó,
5 Et cu n essemus moruui peccatis, convivificavit nos in Christo 5 Aun cuando estábamos muertos por los pecados, nos dió vida
(cujus gratá esis salvati), juutamente en Cr sto 8, por cuya gracia sois silvos, - -

J 6 Et conresuscitavit, et consedere fecit in coelestibus in Christo 6 Y con él nos resucitó, y nos hizo sentar en los cielos con Je
eSUl. - sucristo 9: - - -

7 Ut ostenderet in saeculis supervenientibus abundantes divitias 7 Para mºstrar en los siglos venideros 10 las abundantes riquezas
gratiae suae in bonitate uper nos i Christo Jesu. de su gracia per su bondad sobre tosotros en Jesucristo.
8 Gratiá enin estis salvati per fide in, et hoc non ex vobis: Dei 8 Porque e gracia 11 sois salvos por la fé12, y estono de vosotros:
enim. donum est, - porque es un don de Dios,
9 Non ex operibus, utnc quis glorietur." - 9. No por obras, para que nadie sº gloríe 15. -

10 Ipsius enim suñus fictua, creati in Christo Jesu in operibus 10 Porque somos hechura de él misino, criados en Jesucristº para
bonis, quae p aepa avit Deus ut in llis ambulemus. buenas obras, las que preparó Dios para que auduviésemos en ellas 14.
-

11 Pr pter quo memores eslote, quò aliquando vos Gentes in 11 Por tanto acorda s, que en algum tiempo vosotros los gentiles
carne, qui di inmi praeputium ub ea, quae dicitur circumclsio in car" en carne 15, que érais , llan dos pepucio 16 por lus que en carne tie
me, manu feta: nen la circuu casion 17 hecha por ina no:
42 Quia eratis ilo in tempore sinè Christo, ali-mati à conversa 12 Que estabais en aquel tiempo sin Cristo 18, separados de la co
tione Is aél, e hospites testainentorum, promissioli, spem non ha m. nicacion 19 de Israel, y es ranjeros 20 de los testamentos, uo te
bentes, et si è Deo in hoc mundo. •
niendo esperanza de la promesa, y sin Dos 21 el este mundo.
13 Nunc autem in Chisto Jesu vos, qui aliquando eratis longè, 13 Mas ahora por Jesucristo 22 vosotros que en otro tiempo está
fac i estis prope in sanguine Christ -
bais lejos 23, s habeis acercado por la sangre de Jesucristo 24.
14 Ipse emiin e tp x nostra, qui fecit utraque unum, et medium 14. Porque él es nuestra paz, el que de ambos ha hecho un pue
parietem maceriae solvens, inimicitias in carne sua: -
blo 25, deshaciendo en su carne la pared intermedia, de la cerua, las
enemistades:
15 Legem mandatorum decretis evacuans, ut duos condatin 15 Derogando con sus de retos la ley de los preceptos 26, para
semetipso n unun novum hominem, faciens pacem, formar en si mis no los dos en uu hombre uevo 27, liaciendo la paz,
-

16 "Et reconciliet ambos in uno córpore, Deo per Crucem, inter 16 Y p ra reconciliar los 28 con Dios á ambos en uu cuerpo por la
ficiens inirni iias in semelipso. - º - a -
cruz, matan o las en mis ades 29 en sí mismo. -

17 Et vemens evang lizavit pacem vobis, qui longè fuistis, et 17. Y viniendo evangelizó paz á vosotros 50, que estábaís lejos; y
pecem ius, qu1 prep : paz á aquelos que estaban cerca 5: -

1 Espiritualmente por el pecado, que es la muerte del alma. Roman. v. 25. 14. De Dios hemos recibido por Jesucristo el nuevo ser, que mos ha hecho
Se ha de suplir aquí convivificavut, os vivificó del v. 5. En el testo griego se lee en justos y santos. El es, el que los ha sacado de la nada del pecado por una se
acusativo buãc, á vosotros. gunda creacion, tan poco merecida como la primera; para que prevenidos y ayu
2 Siguiendo las pisadas de los otros gentiles que vivian una vida mundana, dados de la gracia, que nos ha preparado de toda etermidad, merezcamos por las
Saeculum significa tambien moda. buenas obras la gloria eterna, que nos promete. San Agustin.
5 A la voluntad y arbitrio del demonio, príncipe de las potestades del aire, 15 Por naturaleza, ó por origen.
que ejerce su imperio sobre los rebeldes, que resisten al Evangelio de Jesucristo. 16 Por vilipendio, ó por desprecio: Es una Melonymia: el sign0 ó señal por la
Los demonios son llamados las potestades del aire; porque Dios permitió á muchos cosa significada.
de estos malignos espíritus que habitasen en él para tentará á los hombres, Luc. 17 Por los judí s carnales: Y añade, que es llamada circuncision hecha por
x. 18. Esta es doctrina del Crisóstomo, y de los griegos; y añade San Gerónimo mano, para distinguirla de la del corazon, propia del Evangelio. Coloss, II. 11.
al cap. v. 12 de esta carta: Es opinion comun de todos los doctores, que este ai 18 Que es la única esperanza de los hombres, y el fundamento único de su
re. etc. esta lleno de potestades contrarias. Lo que advierte el Apóstol á los efe salud. MS. De la mantenencia.
sios, por ser tan dados á la magia. Filios difidentiae es una espresion hebrea como 19 - º a

filios Israelis, filios Prophetarum, etc. y significa incrédulos y rebeldes; porque 2) No comprendidos en los tratados, que habia hecho Dios con el pueblo de
drce.0ela significa infidelidad y rebeldia. -
Israel
MS. En los fijos de desfeuzamiento: y mas en particular nota á los judíos, 21 Y sin conocer al Dios verdadero. El griego dice 30eo , Atheos, sin
4. Por el original griego, en donde dice toô ttveópato; se ve que el spiri Dios.
tus de la Vulgata está en genitivo, y pertenece al mismo sustantivo, que potestatis. 22 Conv rtidos á la fé, sois miembros del cuerpo de Jesucristo.
5 Habla de los judios antes de su conversion. 25 De Dios, de las promesas, de la repúbica , ó pueolo de lsrael.
6 , Viviendo en los mismos desórdenes, y abandonados á las pasiones y movi 2. Que con su muerte os ha reconciliado con su Padre, y os ha reunido al
mientos de la carne, de nuestros pensamientos y apetitos: quiere decir, á todo cuerpo de los judíos fieles, - - - -

pecado carnal y espiritual, 23 Porque de dos pueblos tan opuestos entre si, judío y gentil, ha formado
7. Los objetos de la cólera de Dios, á causa del pecado original, que nos ha uno solo, rompiendo con su muerte la pared de la separación de enemistad, de
cia injustos delante de sus ojos, del mismo modo que á los gentiles. San Agustin. despreció, y de aversion, que habia entre los dos, como tambien las ceremonias
8 En vista de sus melitos, y por la fé que tenemos en él. de la ley. El Crisóstomo. Y la rompió con el sacrificio que ofreció en la Cruz en su
9 Como somos miembros de Jesucristó por el bautismo, no solamente so carne. parece que el Apóstol hace alusion al muro de division entre el átrio de
mos crucificados, morinos, y somos enterrados con él, coinó el Apóstol lo en los gentiles y el templo. 1. Machab. ix. 54. - -

ºººº, en otra parte; sino que resucitamos, subiros al cielo, y tomanos alli lugar 26 Por nombre de Decretos, en el griego, 8óYuza, entiende, Teodoreto la
con él y por él. San Mateo xix. 28. Todo esto lo tenemos y en nuestra cabeza doctrina evangélica, y asimismo los santos Padres. Y con esta se derogó la ley de
9º º dºrmitirá que estemos separados de él en la eternidad. San Gregorio Magno. Moisés en cuanto á los ritos y policía; no en lo moral. - -a"

Cristo.
Pºr su boñdad, que ha usado liberalmente con nosotros por los méritos de - 27 Un solo pueblo, un solo cuerpo, un solo hombre nuevo por la unidad de la
fé, reconciliándolos con Dios y entre sí, y oniendo el sello á esta reconciliacion con
11. Y no-
por vuestros méritos. Por
m0 la “¿ pºr vºsotros, sino que es un don de b¿ San ¿
º que la fé, que es el principio del mérito
- -
la abolicion de la ley ceremonial.
- -

2 -

28 MS. E amigdndolos.
co¿
beis ha sido una obra de la gracia; esto no obstante vosotros ha 29 Destruyendo con su muerte el pecado, que era la causa de esta enemistad.
de ¿º º dóciles á las verdades del Evangelio, y creyéndolas En sí mismo. El griego: en la misma cruz , , , ,
50
--- -

de Dios:
por15susNi se atribuya
buenas la gloria de su salud, como si fuera el autor de ella
obras. Po * -- • - - 0r su fé, y
3 Los gentiles,
y á los judios,que
queporeran
la idolatria
el puebloestábais
de Dios,muy lejosprofesaban
y que su verdadero
rque est0 lo castigaria Dios como un sacrilegio. e0d0ret0, culto y religion.
EPISTOLA DE SAN PABLO A LOS EPHESIOs. 525

18 Quoniam peripsum habemus accessum ambo in uno Spiritu 18 Por cuanto por él los unos y los otros tenemos entrada al Padre
ad Patrem. en un Espíritu 1. -

19 Ergo jam non estis hospites, et advenae: sed estis cives sanc 19 De manera que ya no sois estranjeros, ni advenedizos 2: sino
torum, et domestici D i: que sois ciudadanos de los santos y domésticos de Di s:
20 Superaedificati super fundamentum Apostolorum, et propheta 20 Eificados sobre el fundament de los Apóstoles 5 y profetas,
rum, ipso summo angularilapide Christo Jesu: en el a ismo Jesucristo, que es la principal piedra angularº:
-

21. In quo omnis aedificato constructa c, escitin templum sancium 21 En el cual todo el edificio que se ha levantado, crece para ser
in Domino, un templo santo en el Señor 5, -

22 In qu0 et vos coaedificamini in habitaculum Dei in Spiritu. 22 En el cual vosotros sois tambien juntamente edificados, para
m0rada de Dios en Espíritu.

CAPITULO III.
Reconciliacion de los gentiles revelada á San Pablo, Corazon de los cristianos poseido por Jesucristo, fortificado por el Espíritu Santo, y arraigado en la caridad.

1 Hujus rei gratiá, ego Paulus vinctus Christi Jesu, pro vobis 1 Por esta causa 6 yo Pablo el prisionero de Jesucristo, por vos
Gentibus, -
otros los gentiles,
2 ¿tamen
in v0bis:
audistis díspensationem gratiae Dei quae data estmihi 2 , Si es que oísteis la dispensacion 7 de la gracia de Dios, que me
fué dada para con vosotros:
3 Quoniam secundüm revelationem notum mihi factum est sa 3 Puesto que por revelacion se me ha hecho conocer el sacra
crame tum, sicut, s pra scripsi in brevi: - mento, com , arriba escribí en pocas palabras:
-

4. Prou putestis legentes intelligere prudentiam meam in miste 4. En donde si leeis, podeis conocer la inteligencia, que tengo en
rio Christi: - el misterio de Cristo 8:
5 Quud aliis generationibus non est agnitum filiis hominum, si 5. El cual en otras generaciones no fué conocido de los hijos de los
cuti nuucrevelatum est sanctis Apostolis ejus, et Prophetis in Spiritu: hombres, sí como ahora ha sido revelado á sus santos Apóstoles y pro
fetas 9 en Espl itu: -

6 Gºntes esse coheredes, et concorporales, et comparticipes pro 6 Que los gentiles son coherederos 10 é incorporados 11, y partici
missionis ejus in Christo Jesu per Evangelium: pantes de su promesa 12 en Je ucristo por el Evangelio:
7 Cujus factus sum minister secundüm donum gratiae Dei, quae 7 Delcu l yo he sido hecho ministro; segun el don de la gracia de
data es mihiº secundüm operationem virtutis ejus. Dios, que se me ha dado segun la operacion de su virtud 15.
8 Mihu b omnium sanctorum minimo data est gratia haec: In Gen 8 A mí que soy el menor de todos los santos 14, me ha sido dada
tibus evangelizare investigables divitias Christi, ¿
gracia de predicar á los gentiles las inapeables 15 riquezºs de
risto,
9 Et illuminare omnes, quae sit dispensatio sacramenti absconditi 9 Y de manifestará todos, cual sea la comunicacion 16 del sacra
à saeculis in Deo, qui omnia creavit. mento escondido desde los siglos en Dios, que lo crió todo 17.
10 Ut innotescat principatibus, et potestatibus in coelestibus per
40 Para que la multiformé sabiduría de Dios 18 sea notificada por
ecclesiam, multiformis sapientia Dei, la Iglesia á los principados y potestades en los cielos, -

11 Secu düm praefinitionem saeculorum, quam fecit in Christo 11 Conforme á la determinacion de los siglos, que ha cumplido en
Jesu Domino mustro: Jesucristo nuestro Señor 19:
d 12 In quo habemus fiduciam, et accessum in confidentia per fi 12 En el que 20 tenemos la seguridad, y el llegarnos 2 á él com
em ejus. -
fiadamente por su é.
13 Propter qu0d peto ne deficiatis in tribulationibus meis pro vo 13 Por lo cual os pido, que no desmayeis en mis tibulaciones por
bis: quae et gloria vestra: -
vosotros: que es vuestra gloria 2º.
14 Hujus rei gratiá flecto genua mea ad Patrem Domini nostri 14. Por esta causa doblo mis rodillas al Padre de muestro Señor Je
Jesu Christi, - -
sucristo 23, -

1 . Este Divino Espíritu es el que une todos los fieles entre sí y con Dios, y el un mandamiento espreso de Dios, para que San Pedro pasase á casa de Cornelio;
que hace, que con libertad, y confianza de hijos, se acerquen á Dios, y le llamen y este Apóstol no apaciguó las murmuraciones de los fieles contra él, por esta
Padre. Rom. VIIl 15. Galat. iv. 6. . causa,sucedido,
sino despues
que de haberlos
delconvencido, haciéndoles relacion de todo lo que
-

2 No sois ya estranjeros, sin0 vecinos de la mística Jerusalén, ciudadanos d habia la gracia Espíritu Santo era para los gentiles, del mismo
ella, juntamente con t010s los santos, que fueron, y serán, y como hijos pertene modo que para los judíos. Ellos por último quedaron persuadidos, pero llenos de
ceis á la casa, y familia de Dios. s
admiracion y de espanto. Actor x. 1.2. y XVI.52.óó. -

ó Sobre la doctrina, que predicaron los Apóstoles, y anunciaron los profetas. 10 De la eterna bienaventuranza.
4 Porque así como en el ángulo de una fabrica se unen las dos paredes, del 1 Místicamente en su Iglesia. ". -

mis 0 m0d0 los dos pueblos se unieron en Jesucristo. 12 Y que tengan parte en las mismas gracias, y en los mismos dones del Es:
ö Sobre Cristo, como sobre fundamento, descansa todo el edificio, y todas, y píritu Santo, que Dios habia prometido á los fieles por Jesucristo, mediante el
cada una de sus partes, las cuales distribuidas en los lugares, que les correspondén, Evangelio que abrazarian: - -

van ornando el templo santo y místico de Dios. Y por tanto vosotros los fieles, ó 15 Comunicándome al mismo tiemp0 la virtud, y el poder de los milagros,
hayais sido de los gentiles, ó bien de los judíos, sois edificados sobre esta misma
para confirmar la verdad de lo que predico. - - -

¿ angular, para ser morada de Dios por la operacion, y virtud del Espíritu 14 Esto es, de todos los fieles, ó de todos los cristianos. -

15 MS Que non pueden ser seguidas. Las riquezas y tesoros incomprensibles


to. Pero para ser parte de este edificio, has de ser piedra viva cortada por mano
de Cristo, dice San Gerónimo de su gracia, de su gloria, de su sabiduria, etc. -

6 Por la ejecucion de este designió, que tuvo Dios de reunir todos los hom. 16. La manera admirable, con que Dios ha obrado el misterio de la redencion
bres en una sola é: por haberos predicado, y trabajauo en vuestra conversion soy de
quetodo
soloelreveló
mundo,muyque tuvo escondido
oscuramente á un en si mismo
corto númeroen de
todos los siglos
personas, porpasados,
medio de
y
el prisionero de Jesucristo. El testo griego añadiendo el articulo ó 8ãop toc,
esplica, con mucho énfasis la larga duracion y penalidad de los trabajos, qué los profetas, y de los patriarcas.
padeció el Santo Apóstol en las dilatadas prisiones. Aquí hay una figura, que los17 El griego: 83 ingotó y patoü, por Jesucristo. -

gramáticos llaman Hyperbaton, cuando entre el nominativo y el verbó y otras 18 .Tan maravillosa en los diferentés órdenes de su conducta. La egonomía del
pales de la oracion median muchas proposiciones, que deben leerse entre parén misterio de Jesucristo, no fué perfectamente conocida de los mismos ángeles,
tesis. Y así aquí es necesario acudir al v. 14. para hallar el verbo de este nomi hasta que vieron el milagro de la formacion de la lglesi, y de la conversion de
mativ0: Yo Pablo::: doblo mis rodillas, etc. -
los gentiles. San Agustiñ. San Gerónimo y Santo Tomás. ¡Qué hºnra para la
De la voracion de los gentiles á la fé. iglesia cristiana, el haber dado motivo en su formacion á los mas, sublimes espí
8 Que quiere decir de este misterio de la vocacion de los gentiles. Indica ritus bienaventurados, de descubrir nuevos tesoros en la infinita sabiduría de
¿tºl, º los efesios, como quisieron algunos, ó los capitulos, que aquí pre Dios!
e -
- -

19 Que resolvió ejecutar, y cumplir por Jesucristo, acabando por su ministe


9. El misterio de la vocacion de los gentiles, fué revelado á un número muy rio la obra de nuestra redencion. - -

corto de justos, antes de la venida de Crísto; y las profecías, que los anunciaban, 20 Como unidos é incorporados que estamos con él por medio de la fé, p0de
no eran entendidas por los judios. Lo que el Señor declaró sóbre él á sus discípu mos acercarnosá Dios, y llamándole nuestro Padre, pedirle llenos de confianza
lºs, nº disipó en un todo sus antiguas preocupaciones; y el Espiritu Santo no es todo lo que necesitamos. -

dió el conocimiento de este mistério sino por grados. Fué pecesaria uua vision, y MS. Feuza é alleganza por la fé de él.
22 Porque son una prueba auténtica de la verdad de vuestra fé.
a Supr, i. 19. 25 Para suplicarle que no permita que desfallezca vuestra fé.
i. Corinth, Iv, 9,
524, LA SANTA BIBLIA.

15 Ex qu0 Omnis patermitas in caelis, et in terra mominatur, 15 Del que toda paternidad toma el nombre en los cielos y en la
tierra 1, « º
16 Ut det vobis secundüm divitias gloriae suae, virtute corroborari 16 Para que segun las riquezas de su gloria, os dé que, s2ais cor
per Spiritum ejus in interiorem hominem, , , roborados en virtud por su Espíritu en el nombre interior, . . . .
17 Christum habitare per fidem in cordibus vestris: in charitate 17 Para que Cristo more por la fé en vuestros corazones, arraiga
radicati, et fundati, - .
-
dos y cimentados en caridadº, -

18 Ut possitis comprehendere cum omnibus sanctis, quae sit la 1S Para que podais comprender con todos los Santos 5, cual, sea
titudo, et longitudo, et sublimitas, et profundum: la anchura, y la longura, y la altura, y la profundidad 4: -
19 Scire etiam supereminentem scientiae charitatem Christi, ut 19 Y conocer tambien la caridad de Cristo 5, que sobrepuja todo
impleamini in umnem plenitudinem Dei. . . entendimiento, para que seais llenos de toda la penitud de Dios 6.
20 Ei autem, qui potens est omnia facere superabundanter quàm 20 Y á aquel que es poderoso para hacer tudas las cºsas, mas
s , aut intelligimus, secundum virtutem, quae operatuf in abundantemente que pedimos ó entendemos, segun la virtud que
I10) 1.S.: obra en nosotros 7. -

21 Ipsi gloria in Ecclesia, et in Christo Jesu in omnes generatio 21. A él 8 la gloria en la Iglesia, y en Jesucristo 9 por todas las
mes Saeculi saeculorum. Amen. edades del siglo de los siglos. Amen.

CAPÍTULO IV.
L0s exhorta á la caridad. Dones de Jesucristo, y economía de su cuerpo místico. Vida de los gentiles y de los cristianos. Que deben revestirse
del espíritu nuevo y del hombre muevo,

s y "

1 Obsecro itaque vos ego vinctus in Domino º, ut dignè ambule 1 . Y así os ruego yo el prisionero en el Señor, que andeis como
tis vocatione, quá vocati estis, conviene á la vocacion con que habeis s do llamados 10, -

2 Cum omni humilitate, el mansuetudine, cum patientia, suppor 2 Con toda humildad y mansedumbre, con paciencia, sobrelleván
tantes invicem in claritate, doos unos á otros en caridad, - - . - -

3 Soliciti b servare unitatem spiritús in vinculo pacis. - 3 Solícitos en guardar la unidad del espíritu en vínculo de paz 1.
4 Unum corpus, et unus spiritus sicut vocati estis in una spe vo 4. Un cuerpo y un espíritu 12, como fuísteis llamados en una espe
cationis vestrae. ranza de vuestra vocacion. -

5 Uuus Domínus, una fides, umum baptisma: - 5 Un Señor, una fé, un bautismo 15. -

6 Unusº Deus et Pater omnium, qui est super omnes, et prom 6 Un Dios y Padre de todos, que es sobre todos 14, y pºr todas las
mia, et in Cmuibus nobis. cosas, y en todos nosotros 15. " " --

7 Unicuiquil autem mostúm data estgratia secundüm mensuram 7 Mas á cada uno de nosotros ha sido dada la gracia segun la me
donationis Christi. dida de la donacion de Cristo 16.
8 Propter quod dicitº: Ascendens in altum captivam duxitcaptivi 8 Por lo cual dice: Cuando él subió á lo alto, llevó cautiva la cau.
tatem: dedit dóna hominibus. tividad: dió dones á los hombres 17. - - -

$ , Quód autem ascendit, quid est, misiquia et descendit primüm in 9 Y que subió, ¿qué es, sino porque ántes habia descendido á los
inferiores partes terrae? - lugares mas bajos de la tierra?18 - -

10 Qui descenjit, ipse est et qui ascºndit super ommes coelos, ut 10 El que descendió, ese mismo es el que subió sobre todos lo;
imperet omnia. cielos, para llenar todas las cosas 19. - - - -

1 Etipse dedit quosdam quidem Apostolos, quosdam autem pro 11 Y el mismo dió á unos ciertamente Apóstoles 20, y á otros pro
phetas, alis verð Evangelistas, alios autem Pastores, et Doctores, fetas, y á otros Evangelistas, y á otros Pastores y Doctores,

1 Puede tambien trasladarse toda ¿ Que es el principio de toda esta 11. Esta paz no se puede conservar donde reina la soberbia, la ira, la impa
gran familia, que hay en los cielos y en la tierra. Los hebreos llamaban á los án ciencia etc. • .

geles, la familia superior, y á los just0s, la familia inferior de Dios. La v0z 12 Todos los fieles sois un solo cuerpo, que es el místico de Cristo. Un solo
tzepía significa parentela, ó familia, que reconoce á uno solo por padre co cuerpo no debe tener sino un solo espíritu; y por consiguiente tòdos vosotros de
mun de todos. El relativo ea, quó, de quien, puede mirar al Padre celestial, como beis ser una misma cosa, como es uno mismo el objeto de vuestra esperanza, que
primer principio de t0do ser; y á Jesucrist0, como cabeza de la Iglesia triunfante es la vida eterna. Tres vínculos, con que estamos enlazados los fieles, un cuerpo,
y militante. Calmet. un espíritu, una esperanza. El Crisóstomo. -

der,
2 etc. pos
leen ; para que arraigados y fundados en caridad podais compren s
15 Todos teneis un mismo Señor, una misma fé, etc. Cuántos y cuán pode
rosos motivos para vivir unidos, y para amaros unos á otros como verdaderos
5 En la eterna bienaventuranza. s
hermanos, hijos todos de un mismo Padr ¿Y qué no deberemos sufrir, antes que
4. ¿De qué cosa son estas dimensiones?. Muchos padres laiinos con san Ge romper lazos tan estrechos? ¡Qué ultraje cometen contra el Espíritu Santo, los te
rónimo y San Agustin lo esplican de la cruz de Cristo, que por sus cuatro estre merarios, que intentan separar de Cristo, y arrancar los miembros de aquel cuer
midades tienen aquellas cuatro medidas, Los padres griegos con el Crisóstomo po, del que él mismo es cabeza l -

lo interpretan del m sterio de la vocacion y de la predestinacion de las naciones. d 1 4 Por el imperio ó dominio, que tiene sobre todos en todas las cosas. Teo
Otros, de la caridad y bondad de Dios en la redencion de los hombres. Todas 0 ret0. -

estas espresiones son tomadas de las cuatro dimensiones de una fábrica, bajo 15 Por su gracia. El griego: &y úpry, en vosotros.
de cuya figura ha puntºdo el santo Apóstol al fin del capítulo precedente la Iglesia 16 No segun la distincion de los méritos ó cualidades personales: porque en
de Jesucristo, formada por la neunion de los dos pueblos; misterio, que se puede este caso no seria gracia, sino recompensa. Roman. XI. 8. - -

llamar la obrá mas admirable de la divina sabiduría. 17, Psalin. Lxvii. 19. Jesucristo subiendo al cielo el dia de su Ascension,
ô Que Jesucristo nos ha manifestado, y que escede todo lo que podemos triunfó de la muerte y del demonio; y sacándonos de la esclavitud en que está
concebir y entender. bamos, nos trasladó en su compañía á la amenidad del paraiso, dejándonos ºla es- .
6 MS. De todo enllenamiento de Dios. En este mundo por la gracia, y en el peranza de poder llegar á él por sus méritos. Llevó cautiva la cartividad es un
º 10 por la gloria, que es una participacion de la naturaleza divina. I. Petr 1.4. hebraismo; quiere decir: llevó consigo una grande multitud de cautivos. 0tros
Es frecuente en el griego el por èv. -

por estos cautivos entienden las almas de los justos, que estaban en el seno de
7. Que por la virtud y eficacia de su gracia obra en nosotros, convirtiendo Abraham. Dió dones: el Psalmo recibid dones; esto es, recibió para dar. El verbo
ºestrº corazon, y determinándole hácia el bien que le hace conocer y amar.
0brando en nosótros el querer y el hacer, puede darnos gracias y dones mucho
hebreo mpº
lakdhh, significa recibir y ofrecer. -

ººyores de los que nosotros podemos pediró entender. Teodoreto. 18 Al seno de Abraham, donde estaban detenidas las almas de los justos. Teo
3 La repeticion de ipsi es una espresion de los hebreos, al modo que dicen doreto, 0tros entienden por esta bajada la Encarnacion del Verh0 Eterno: Ca-.
etam0. - -

e ¿ f d 19 • Para hacer brillar en todas partes las señales de su omnipotencia, en la


Ill ¿.ºrque fuera deacci
ninguna de muestras la Iglesia,3
y sin la fé en Jesucristo, ni muestras alabanzas,tierra, en el infierno, y en el cielo. Puede tambien interpretarse: Para dar cum
Pue en todas ¿pueden ser agradables á Dios. L0 que debe tenersé plimiento á todo lo que de él estaba escrito. -

º ºpºnde á la dignidad de hijos de Dios y de miembros de Jesu gar20del Este


cristo, ººn
-
versiculo es continuacion del 7. que interrumpió para esponer el lu
Psalm, LxVII- y es como si dijera: Aunque son diferentes los dones, estados
la que el Señor entre muchosos honradó y distinguido.
3l
y oficios que Jesu risto estableció en su Iglesia para la edificacion de su curpo
Philipp. i. 27. 1. cor místico; todos deben conspirar á un mismó fin, que es la unidad de los fieles en
b Roman. x11. ó. Corinth. yll. 27.
una misma fé: 1. Corinth. xii. Y débese observar que no dice: otros dió Pastores
Malach. 11.10. y otros Doctores; sino otros, Pastores y Doctores para darnos á enlender, que e
1. Corinth. xil. 11.
0
Paalm. LxvI. 19. ºman, an. 5. ii. corinth, x.15. que es Pastor, debe ser doctor; esto es, debe doctrinar é instruir á sus ovejas,
f 1. Corinth, x1u. 28. que es el ministerio propio de los obispos. Santo Tomás, • - -
EPISTOLA DE SAN PABLO A LOS EPHESIOS. 525

12 Ad consummationem sanctorum in opus ministerii, in aedifi 12 Para la consumacion de los Santos, en la obra del ministerio,
cationem corporis Christi: * . para edificar el cuerpo de Cristo: -

13 Donec occurramus omnes in uñitatem fidei, et agnitionis Filii 13 Hasta que todos lleguemos en la unidad de la fé, y del como
Dei, in virum perlectum, in mensuram aetatis plenitudinis Christi: cimiento del Hijo de Dios, á varon perfecto, segun la medida de la
edad cumplida de Cristo 1:
14 Ut jam no n simus parvu'i fluctuantes, et circumferamur omni 14 Para que no seamos ya niños fluctuantes 2, y nos dejemos
vento doctrinae in nequitia hominum, ifastutia ad circumventionem traer en rededor de todo viento de doctrina, por la malignidad de los
62'n'0ITIS. hombres que engañan con astucia en error.
15 Veritatem autem facientes in charitate, crescamus in illo per 15 Antes siguiendo verdad, 3 en caridad, crezcamos en todas co
omnia, qui est caput Christus: -
sas en aquel que es la cabeza, Cristo: .
10 Ex qu0 totum corpus compactum, et conllexum per omnem 16 Por el cual todo el cuerpo colgado y unido por toda coyun
juncturam subministrationis, secundüm operationem in mensuram tura por donde se le suministra el alimento, obrando á proporcion de .
uniuscujusque membri, augmentum corporis facit in aedificationem
sui in charitate. - -
¿ imbro,
T1080 4.
toma aumento el cuerpo, para edificarse él en ca
17 Hocº igitur dico, et testificor in Domino, utjm non ambule 17 Pues esto digo y requero en el Señor, que no andeis ya, como
tis, sicut et Gentes ambulant in vanitate sensús sui, andan las gentes 5 en la vanidad de su sentido 6
18 Tenebris obscuratum habentes intelectum, ali natià vita Dei, s" Teniendo el entendimiento oscurecido de tinieblas, enagena
per ignorantiam, quae est in illis, propter caecitatem cordis ipsorum, dos de la vida de Dios, por la ignorancia que hay en ellos, por la ce
guedad 7 de su corazon,
19 Qui desperantes, semetipsos tradiderunt impudicitiae, in ope 19 Los que desesperando 8, se entregaron á sí mismos á la disolu
rationem immunditae omnis in avaritiam. -
cion, á obras de toda impureza, y avaricia 9.
20 Wos autem non ita didicistis Christum, 20 M s vosotros no habeis aprendido así á Cristo 10,
21 Sitamen ilum audistis, et in ipso edocti estis, sicut est veri 2. "Si es 11, que lo habeis oido, y habeis sido enseñados en él,
tas ln Jesu. - como está la verdad en Jesús 12.
22 Deponere b vos ecundüm pristinam conversationem veterem 22 A despojaros del hombre viejo 13, segun el cual fué vuestra an
hominem, qui corrumpitur secundüm desideria erroris. tigua conversacion, que se vicia 14 segun los deseos del errcr.
23 Renovaminiº autem spiritu mentis vestrae, 23 Renovaos pues en el espíritu de vuestro entendimiento,
24 Et d induite novum h minen, qui secundum Deum creatus est 24 Y vestios del hombre 15 nuevo, que fué criado segun Dios en
in justitia, et sanctitate veritatis. justicia, y en santidad de verdad.
25 Propterº quod deponentes mendacium, loquimini veritatem 25 , Por lo cual dejando la mentira, hablad verdad cada uno con
unusquisque cum proximo suo: quoniam sumus iñvicen membra. su prójimo; porque somos miembros los unos de los otros 16.
26 Irascimini , et nolite pecare: Sol non occidatsuper iracundiam
VeStram:
º Airaos, y no pequeis 17. El sol no se ponga 18 sobre vuestra
-

1ra 1U: -

27 No ite locum dare diabolo: - 27 No deis lugar al diablo:


28 Qui 6 furabatur, jam non furetur: , magis autem laboret, ope 28 El que hurtaba, ya no hurte 20; antes bien trabaje obrando de
rando manibus suis, qu0á bonum est, ut habeat undº tribuat neces sus manos o que es bueno, para que tenga de donde dar al que pa
sitatem patienti. -
dece necesidad.
29 Ómnis sermo molus ex ore vestro non procedat, sed si quis 29 Ninguna palabra mala salga de vuestra boca 21; sino solo la
bonus ad aedificationem fidei ut det grati m audientibus. que sea buena para edificacion de la fé22, de manera que dé gracia á
los que la oyen. -

30 Et n lite contristare Spiritum sanctum Dei, in quo signati es 30 Y no contristeis al Espíritu Santo de Dios 23, en el cual estais se
tis in diem redemptionis. - llados para el dia de la redencion.
1 Algunos refieren esto al dia de la resurreccion, en que todos resucitare 8 El intérprete griego lee: &rm) ynzótec, que segun San Gerónimo á la
mos en una edad perfecta de treinta y tres años, que es la de Jesucristo, y San Ge letra significa indolentes, é insensibles á todos los remordimientos de la conciencia.
rónimo dice, que es tradicion de la Iglesia. Otros lo esplican de este modo: En el 9 El griego: ey Xeovega, que significa una sedp)zº
insaciable
cuerpo místico de Jesucristo, y en cada uno de sus miembros debe suceder lo todo por cualquier medio que sea; y esplica mas que opa, de arrebatarlo
codicia de di
mismo que sucedió en su cuerpo natural. Es necesario, que los fieles vayan cre nero, avuricia.
ciendo én fé y en caridad, hasta llegar á ser perfectos cristianos, así como Jesu 10 MS. Aprisiestes assi á Christo, Mas no son estas las máximas de la vida
cristo durante su vida mortal fué creciendo en edad, hasta que llegó á ser hombre
perfecto. Y este aumento de fuerzas en cada uno de los miembros hará, que el cristiana, que habeis aprendido.
cuerpo de la Iglesia llegue á su última medida y perfeccion. El Crisóstomo. El griego: eye. El Crisóstomo cree, que es particula, que aprueba ó
2. El Señor dió á su Iglesia Apóstoles, Profetas, etc. para que los oyésemos y confirma: Puesto que le habeis escuchado, etc. Los escólios griegos la esplican en
siguiésemos, y para llegar por medio de sus exhortaciones y doctrina á la per sentido de quien duda, y así parece que debe entenderse la Vulgata: si tamen.
feccion de vida, que debe caracterizará un cristiano, en la que hemos de permane Esto lo dice á causa de los discípulos de Simon Mago, y de otros falsos doctores.
Cer ¿ frente á todas las oposiciones y persecucicnes del mun que predicaban una doctrina contraria á la de Jesucristo. -

do entero. No debemos imitar la inconstancia de los niños, cuyo carácter es mu 12 . Segun la viva y eficaz manera con que la verdad es enseñada en el Evan
dará cada paso de sentimientos; ni dar oidos á los que con engaños y astucias gelio de Jesús.
pretenden apartarnos de la creencia y doctrina, que hemos recibido de los Após 15 A despojaros de los sentimientos é inclinaciones carnales, que son los efec
toles, Profetas, Evangelistas, etc. que Jesucristo estableció en su lglesia para tos de vuestro primer nacimiento en el pecado. -

enseñarnos. Esto dice el Apóstol á los de Efeso, para precaverlos de los errores de 14 Que toma cada dia mayor fuerza, y nuevos aumentos de corrupcion.
los muchos gentiles, judíos y hereges, que habia en aquella ciudad; y esta es una 15 Teniendo pensamientos y deseos conformes al nuevo nacimiento, que ha
regla, que debe seguir invariablemente todo , fiel cristiano, para no apartarse un beis recibido en el Bautismo, en el que por una nueva y segunda creacion, de
punto de la doctrina, que recibió de sus mayores y que trae su orígen del pecadores é injustos que erais, habeis sido hechos justos y santos: y la imágen
mismo Jesucristo, y de sus Apóstoles. Y tal es la doctrina de la Iglesia Católica. de Dios, que estaba desfigurada en vosotros por el pecado, ha sido restablecida y
5 La verdadera doctrina, acompañada de buenas obras, para ir siempre en renovada por el espiritu de gracia y de santidad. -

aumento, hasta llegará aquella correspondencia, que deben tener los miembros 16 Un miembró del cuerpo natural no ofende, ni daña á otro miembro; antes
con la cabeza; y á esta semejanza nosotros con Jesucristo. bien se ayudan y socorren todos mútuamente. De la misma manera vosotros, que
Por el cual , todo el cuerpo de la lglesia bien unido y ajustado por aquellas sois miembros de este cuerpo místico, no debeis ofenderos los unos á los otros cón
coyunturas ó canales por donde se comunican los alimentos átodos los miembros, falsedades y con dobleces. En las cuales palabras todos advierten la sinceridad,
con diversidad de dones, v0caciones, ministerios, etc. á proporcion de la eficacia que debe resplandecer en el cristiano, como propio carácter suyo.
y virtud que se distribuye á cada uno de estos con cierta medida, vá cada parte 17 Si os sorprende algun movimiento de ira, no os dejeis arrebatar de su furor y
contribuyendo con todo lo que ella es y puede , al bien, adelantamiento, y perfec ceguedad; reprimidla, y no ejecuteis jamás lo que os inspire.
18 MS. No se amate. - -

cion de todo el cuerpo, por la verdadera caridad, que es el alma de este edificio
espiritual. San Pablo hace ver, que Jesucristo es en el cuerpo de la Iglesia el prin 19 Psalm. iv. 5. Quiere decir: No deis lugar á que la ira haga asiento en
cipio de la vida, de la accion, del aumento de cada uno de los miembros, como lo vuestro corazon; porque en este caso degenerará en ódio ó rencor, y el demonio
es la cabeza en el cuerpo humano. Teodoreto. -
entrada en vosotros, viendo, que habeis desterrado de vuestra alma la ca
T10d (1. - -

El griego: «airá Xortà é0wm, y las otras genes,


a VI0,os pensamientos estan todos ocupados en la vanidad de las cosas de Dios, 20 El que antes se empleaba en ejercicios y en trabajos con que ofendia á
- -
y defraudaba á suprójimo, restituya lo mal adquirido, abandone semejan
7
El griego: 83 riy tóptoay, por la dureza, tes émpleos, y ocúpese en ejercicios y tareas útiles, honestas y convenientes á
un cristiano, con cuyo producto pueda alimentarse, y socorrer á su prójimo en sus
necesidades y apuros. San. Gerónimo. "º

Roman, i. 2. 21 El griego: garpók, podrida, impura. • -"


Coloss. ni. 8. 22 El griego: rñ; y peac, que sea útil y conveniente para la edificacion de
Roman. v. 4. Coloss, 1ui. 12. los que esten oyendo; que les inspire la piedad, y halle gracia en sus oidos.
l. Petr. in. 5. . -
Zaehar. viii. 16. 23 No digais, nihágais cosa ninguna que pueda desagradar al Espíritu San
, Psalm, 1vi. 5. to, y que le obligue á abandonaros y retirarse de vosotros. Qué cosa sea contris
Jacob, "iv, 7, tar al Espiritu Santo, lo espone claramente Santo Tomás.
526 LA SANTA BIBLIA,

31 Omnis amaritudo, etira, et indignatio, et clamor, et blasphe 31. Toda amargura, y enojo, é indignacion, y gritería, y blasfemia
mia toll ntur à vobis cum omni malitia. -
con toda m licia, sea desterrada de entre vosotros.
32 Estote º autem invicem benigni, misericordes, donantes invi 32 Antes sed los unos con los otros benignos, misericordiosos,
cem, sicut et Deus in Christo donavit vobis. ¿ los unos á los otros, comó tambien Dios por Cristo os
a perdonado.

- CAPITUL0 V.

Exhora á los ephesios á la imitacion de Jesucristo; á que se aparten de todo vicio, y á que se empleen en obras buenas. Santidad del matrimonio.
El marido es la cabeza de la muger, como Jesucristo lo es de la Iglesia. . .

1 Estote ergo imitatores Dei, sicut filii charissimi: 1 Sed pues imitadores de Dios, como hijos muy amados 1: -

2 Y andad en caridad, así como Cristo tambien nos amó, y se


2, Et bambulatein dilectione, sicut et Christus dilexit mos, ettra
didit semetipsum pro nobis.oblationem, et hostiam Deo in odorem entregó á sí mismo por nosotros ofrenda y hostia á Dios en olor de
Slla VitatiS. " suavidad 2.
3 . Formicatio º autem, et omnis immunditia, aut avaritia mec no 3 . Por tanto, fornicacion, y toda impureza, ó avaricia, ni aun se
minetur in vobis, sicut decet sanctos: - nombre entre vosotros, como conviene á santos: :

4 Aut turpitudo, aut stultioquium, aut scurrilitas, quae ad rem 4. Ni palabras torpes, ni necias, ni chanzas 3, que son -imperti
non pertinet: sed magis gratiarum actio. nentes 4; sino antes acciones de gracias 5.
4.
- • "

5 Hoc enim scitote intelligentes: quòd omnis fornicator aut im 5 Porque habeis de saber y entender: que ningun fornicario, ó
mundus, aut avarus, quod estidolorum servitus, non habet heredi inmundo, ó avaro, lo cual es culto de ídolos 6, no tiene herencia en
tatem in regno Christi, et Dei. - el reino de Cristo, y de Dios. -

6. Nem º vos seducat inanibus verbis: propter haec enim venit ira 6 Ninguuo os engañe 7 con palabras v nas 8; pues por esto viene
Dei in fillos diffideutiae. la ira de Dios sobre los hijos de la incredulidad9.
7 Nolite ergo eficiparticipes eorum. 7 No teng is pºnes cosa comun con ellos 10.
8 Eratis enin aliquando tenebrae: nunc autem lux in Domino. Ut 8. Porque en otro tiempo erais tinieblas 1; mas ahora sois luz en
filii lucis ambulate: el Señor. Andad como hijos de luz: - - -

9 Fructus enimlucis estin omni bonitate, et Justitia, et veritate: 9 Pues el fruto de la luz consiste 12 en toda bondad, y en justicia,
y en verdad: - -

10 Probantes quid sit beneplacitum Deo: 10 Aprobando lo que es agradable á Dios:


A 1 Et no ite communicare ope.ibus infructuosis tenebrarum: ma 1 . Y no comuniqueis con las obras infructu0as de las tinieblas 13;
gis autem redarguite. - -
mas al contrario condenadas. - -

12 Quae enin in Occulto fiunt ab ipsis, turpe est et dicere. 12, Porque las cosas que ellos hacen en secreto, vergüenza es aun
decirlas 14.
13 Omnia autem, quae arguuntur, à lumine manifestantur: Omme 13 Mas todas las que son reprehensibles, se descubren por la
enim, quud manifestatur, lumen est. luz 15, porque todo lo que se manifiesta, es luz.
14. Propter quod dicit: Surge qui dormis, et exurge à mortuis, et 14 . Por lo cual dice 16: Despierta tú que duermes, y levántate de
illurnina bit te Christus. - -
entre los muertos, y te alumbrará Cristo. -

15. Videte itaque fratres, quomodo cautè ambuletisº: non quasi 15 Y así mirad, hermanos, que andeis avisadamente 17: no como
insipientes, necios, -

16 Sed ut sapientes: redimentes tempus, quoniam dies mali 16 Mas como sabios: redimiendo el tiempo, porque los días son
Sun". malos 18.
17 Propterea f nolite fieri imprudentes: sed intelligentes quae sit 17 . Por tanto no seais indiscretos 19; mas entended cuál es la vo
Voluntas Dei. - -
luntad de Dios. -

18 Etnolite inebriari vino, in quo estluxuria: sed implemini Spi 18. Y no os entregueis con esceso al vino 20, en el que hay luju
ritu sancto, ria 21: mas llel aos de Espíritu Santo 22,
1 . Este versículo se debe juntar con el último del capítulo precedente. Los 9 0 de la desobediencia; quiere decir, contumaces, rebeldes á la verdad, á
bueños hijos, dice el Apóstol, deben imitar las acciones buenas de los padres. Y la ley de Dios, y al Evangelio. -

así vosotros imitad á vuestro Padre Celestial en la benignidad, en la misericor 10 mitándolos en sus escesos, temiendo po venga sobre vosotros el mismo
dia, y sobre todo en perdonar las injurias recibidas. castigo. - - -

2. Por ofrenda y v ctima de un olor muy agradable y muy acepto á los ojos 11 En otro tiempo podiais pretestar alguna, escusa, porque viviais sumergi
de Dios, como fué la que hizo Jesucristo de sí mismo sobre la cruz. dos en las tinieblas é ignorancia del genuilismo; mas ahora que vivís en medio de
5 MS O cazuria. la luz del Evangelio, no podeis alegar ninguna: y así debeis caminar y vivir como
4 En el griego dice èorpatreXa, que traducida y trasladada literalmente á hijos de luz, haciendo verá todos por vuestras obras, que perteneceis á Jesu
la lengia latina, significa una virtud que equivale á moderada y honesta recrea cristo, que es la luz de todos los hombres. -

cion: mas por el sentido se ye, que el Apóstolaqui quiere dará entender, y con 12 El griego: ö y äp xaprò; toü rveópatos, porque el fruto del Espí
dena las chanzas obscenas ó injuriosas de los truhanes y chocarreros: porque en ritu, etc. Los frutos ó las obras de los cristianos, que caminan siguiendo la luz
las ciudades grandes como la de Efeso, tenian los gentiles bufones, charlatanes, y del Evangelio. Probantes, aprob ndo despues de haber examinado, segun el griego
otros tales, queseocupaban en divertir al pueblo, aunque fuese á costa de la mo. 8oyp 3:oytec.
destia y de la natural honestilad. El Apóstol lo prohibe todo los cristianos, como
cosa que desdice mucho de la gravedad y santidad, que debe brillar en todas sus 15 Porque estas no producen otro fruto que la muerte eterna. Rom. v. 2í.
costumbres. El Crisóstomo y San Gerónimo. Galat VI. 8. Y así á mas de ser infructuosas, son dañosas.
5 Por los beneficios que incesantemente estamos recibiendo de su liberalidad. 14 Habla el Apóstol de la secta de los simonitas y de los gnósticos, maestros
de las mas abóminables impurezas.
6 El griego 33 egry el 8oxoA3 rpme, que es unidólara. La Vulgata leed. La luz y doctrina del Evangelio descubre y pone en claro aun lo mas
lorum servius. El avaro hace su idolo de su dinero, porque p0 me en él su felici 0Cult0.
dad; y lo mismo puede aplicarse al fornicario y deshonesto etc. p0rque estos p0 16 isai. Lx. 1. 2. Tú, que estás sumergido en el sueño y en la muerte del
men su fin tambie en la criatura que aman.
¿ ¿" ¿ -

7 M.S. No pecado, levántate y despierta, y Jesucristo, que es la luz verdadera y el verda


dero sol de justicia, te alumbrará con su gracia. San Gerónimo dice, que el
8 El Apóstol habla aquí de los gnósticos, que enseñaban, qu Apóstol alegó este test0 de la Escritura, atendiendo, no tanto á las palabras,
lícito: de los simonitas, que pretendían, que sola la fé era ¿
y que todo lo demas era indiferente y permitido por el Evangelio: de los liberinos
# cuanto al sentido. Véase lo que dice Santo Tomás sobre este pasage.
17 Con la mayor circunspeccion, atendiendo á edificar á todos en todas vues
¿ de que Diós es infinitamente misericordioso, queran persuadir tras acciones. - -

que sin dificultad perdonaria estos delitos. Y últimamente de los judios, los cua? 18 No perdiendo niuguna ocasion que se os presente de emplearos en el bien
les enseñaban, que no p0d condenarse un hombre p0r muy mal.0 y perverso recobrando así el tiempo que habeis perdido; porque la vida es corta y llena de
que fuese, con tal que muriese en la profesion del judaismo. San Epifanio. peligros y tentaciones. Teodoreto. -

19 Y puesto que es así no obreis temerariaménte y sin consideracion; antes


Coloss, 111.12. por el contrario debeis examinar con la mayor atencion, que cosa es en la que
Joan. xun.
. Ini. 54. et xv. 12. i., Joann.
Joan iv.
iv, 21.
2. agradais mas á Dios, para conformar vuestras obras con su santa voluntad.
20 0 á todo aquello que os pueda hacer perder la razon.
- - º
Matth. xxiv. 4. Mare.
Mar xiii.5. Lue, xxi. 8. 1i,
- sal. li
i. Thessal.
- li. 3.
21 Del cual nacen muchos desórdenes. Nadie puede llenarse de vino, y del
-

Roman. xii. 2, i, Thessal. v.3.


Espiritu Santo. Son contrarios los efectos, como las causas. San Gerónimo. .
22 Esto es, de su gracia, ejercitándoos en buenas obras, en santas medita
EPISTOLA DE SAN PABL0 ALOS EPHESIOS. 327

19. Lºquentes vobismetipsis in psal is, et hymnis, et canticis spi 19 Habando entre vosotros mismos en psalmos, y én himnos, y
ritualibus, antantes, et psalentes in cordibus vestris Domino, canciones espirituales, cantando y loando al Señor con vuestros cora
zones,
20 Gratias agentes semper pro omnibusin nomine Domini nostri
Js su Christº Deo et Patri. .
20 Dndo siempre gracias al Dios Padre por todo en el nombre
- de nuestro Señor Jesucristo.
21 Subjecti i vicet. in timore Christi. 21 Sométidos los unos á los otros en temor de Cristo 4.
22. Muleres º viris sus subditae siut, sicut Domino: 22 Las mugeres esten sujetas á sus maridos, como al Señºr º:
23 Quoni m b vir caput et mulieris: sicut Christus caput est 23 . Porque el marido es cabeza de la muger 3, como Cristo es ca
• Ecclesiae. Ipse, sºlvator corporis º jus. beza de la I le ia, de la que él mismo es Salvador, como de su cuerp0.
24, Sed sicul Ecclesia subjecta est Christo, ita et mulieres viris 24. Y así como la Iglesia está sometida á Cristo; así lo este n las
suis in o a nibus. muge es á sus marid, s en tu do 4. s

25 Viriº diligite uxo es vestras, sicut et Christus dilexit Eccle 25 Vo otros, maridos, amad á vuestras mugeres 5, como Cristo
sia m, et se psuin tradidt pro ea, amó tambien á la Iglesia, y se entregó á sí mismo por ella,
26 Utillam sanctificaret, mundans lavacro aquae in verbo vitae. 26 Para santihcarla, purificándola con el bautismo de agua por la
palabra de vid: 6,
27, Ut exhiberet ipse sibi glºriosam. Ecclesiam, non habentem 27 . Para presentársela á sí mismo lglesia gloriosa, que no tenga
maculam, autrugam, aut aliquid hujusmodi, sedut sit sancta etim
maculata. - Cld .
º, ni arruga, ni cosa semejante, sino que sea santa y sin man
28 lta et viri debent diligere uxores suasut corpora sua. Qui summ 28 Así tambien deben amar los maridos á sus mugeres, como á
uxor m diligit, seipsum diligit. sus propios cuerpos 8. El que ama á su muger, á sí mismo amaº.
29 Nenfo emiin uraq am carnem suam odio habuit: sed nutrit, et 29 Porque nadie aborre ió jamás su carne 10: antes la mantiene y
foveteam, sicut et (.hristus Ecclesiam: -
abriga, así como tambien Cristo 11 á la Iglesia: -

., 30 Quia membra su nus corporis ejus, de carne ejus, et de os h 30 Porque somos miembr, s de su cuerpo 12, de su carme; y de sus
U0SOS, • "
sibus ejus. -

3 Propter d hoc relinquet homo patrem, et matrem suam, et 3 . Por esto dejará el hombre á su padre, y á su madre, y se alle
adhaerebit uxori sua : et erunt duo in carne una. gará á su muger 13; y serán d s en una carne. .. -

32 Sacramentun hoc magnum est: ego autem dico in Christo et 32. Este Sacramento es grande 14; mas yo digo en Cristo y en la
in Ecclesia. - " -
Jglesia.
33 Verumtamem et vos singuli, unusquisque uxoren suam sicut e Empero tambien vosotros cada uno de por sí ame á su muger
Seipsum diligat: uxor autem timeat virum suum. como á sí mismo: y la muger reverencie á su marido 15.

CAPITULO VI.

Obligaciones respectivas de los hijos y de los pades; de los criados y de los amos. Armas espirituales del cristiano, Vigilancia y perseverancia en la oracion.

1 Filii obedite parentibus vestris in Domino: hoc enim jus Hijos, obedecedá vuestros padres en el Señor º; porque esto
tum est. eS juSt0.
2 Honora º patrem tuum, et matrem tuam, quod est mandatuIn 3 Honra á tu padre, y á tu madre 17, que es el primer mandamien
primun un prommissione: to con p omesa 18:
3 Ut bene sit t bi, ºt sis longoe vus super terram. 3 Para que te vaya bien, y seas de larga vida sobre la tierra.
-

4 Et vos patrºs nolite ad iracundam provocare filios vestros: sed 4. Y vosotros padres no provoque s á ira á vuestros hijos 19: mas
educate llos in disciplina, et correctione Domini. criadlos en 0isciplina, y correccion del Señor.
5 Servl oboite dominis carnalibus cum timore, et tremore, in 5 Siervos, obedeced á vuestros señores tempor, les con temer, y
simplicitate cordis vestri, sicut Ch i to: con respeto, en sen illez de vuestro corazon, como á Cristo:
6. Non ad oculum serv entes, quas hominibus placentes, sed ut 6 No sirv éndoles al o,o 20, como por agr. dar á nombres , sino
servi Christi facientes voluntatem Dei ex animo, como siervus de Cr sto, haciendo de corazon a voluntad de Dios,

ciones ¿º cantar psalmos, etc. Psallere, tañer el instrumento acompañando al 9. Porque la cabeza y el cuerpo componen un todo perfecto; y porque e
que canta. maria0 y la muger son una misma cosa.
1 No solo los inferiores á los superiores, segun el órden que Dios ha puesto 10 Este misterio incomprensible del poder y de la sabiduría de Dios, el cual
en tºda familia; mas en cierta manera los superiores á los infeiores, coadescen consiste en haber unido Dios en el hombre una sustancia espiritual con la ma
diendo con ellos, y sobrellevándolos en sus flaquezas segun la caridad. Y no ejer teria; pero de un modo tan admirable que el alma casi se confunde con su propio
ciendo su superioridad con imperio, sino como siumples ministros de su salud. En cuerpo, mirando como bien ó mal suyo, lo que es útil ó dañoso á este, y revis
una palabra, el santo temor de Dios sea la regla de vuestra subordinaciou y obe tiendo sus pensamientos de aquel color, que es conveniente para el cuerpo. Este
diencia, y la de vuestra autoridad. -
misterio y esta union de dos sustancias, de las cuáles una está destinada para
La muger casada debe considerar y mirar en su marido la persona misma mandar, y la otra para obedecer, es una representacion de la que debe haber en
de Jesucristo; y p0r esta razon debe amallo y respetarlo. 1. Corinth. xi. 5. tre el marido y la muger conforme al órden puesto por Dios.
3 Estos tres ve siculos esplican admirablemente los principios y las reglas 11 El griego: xatózópto; y el Señor.
del amor reverencial, que debe tener la muger cristiana á su marido Y la con 12 Somos miembros del cuerpo rístico de Cristo: somos de su misma carne,
clusion de todo esto es, que como la lglesia ama á Cristo, así la muger ame al y de sus mismos hnesos; porque somos de aquella misina naturaleza que tomó por
¿ T1010,
como la Iglesia obedece á Cristo, del mismo modó la muger obedezca á nosotros. La lglesia es el cuerpo de Cristo.
-
-

15 Para vivir en una sociedad perpétua é indisoluble con su muger. Genes, It.
4 En todo lo que pertenece al gobierno de la casa y de la familia, y en todo 24. Matth. xix. 5. Véase en Estio como el hijo dejó al padre con el eacio a Pa
lo que no es contrario al servicio y á la ley de Dios. tre, etc. - -

b Col amor sincero y grande, santo, y casto, como es el que Jesucristo 14 La union del marido con la muger es un grande Sacramento y un gran mis:
tiene á su Iglesia. Esta obligación tiénen los máridos respecto de sus mugeres, en terio; como que representa la union indisoluble de Jesucristo con la Iglesia su
pago y correspondencia de la subordinacion, que estas les deben. esposa, y de la naturaleza divina con la humana en el Verbo Encarnado.
Por palabra de vida, entienden los Padres comunmente las palabras y for 15 San Gerónimo interpreta tenga en reverencia en lugar de tema, que á la
mº de este Saramento: Yóte bautizo etc. Sºn Agustino esplica tambien de la pa letra parece espresa el testo latino timeat. - -

labra de la épor medio de la predicacion del Evangelio, que dispone á los adul 16. En las cosas que son conformes á la ley de Dios; porque la obediencia, que
- tos á ecibir la vida del alma en el bautismo. .- ". se debe á los hombres, ha de ser quedando siempre salvo lo que Dios prohibe, ó
, Estº se entiende de la Iglesía del cielo, en donde no entrará cosa impura. manda que se haga.
¿T0S V1WOS.º ES tambi ¿ la ¿ en la persona de los justos, que 17 Honrar no solo incluye el amor, veneracion y obediencia; sino tambien - - - -

y Santo Tomás. en inmaculada por otros respetos. San Gerónimo t0do género de asistencia, cuidado y socorro.
- -

- - -

18. Es el primero de los mandamientos, el cual Dios añadió y prometió una


8 Con
su cuerpo. el mismo afecto y con la misma ternura con que
Q pte aman recompensa aun en esta vida; y esta misma, en cuanto era figura de la vida eter
naturalment
na. San Gerónimo y Santo Tomás. -

A
Genes. Ill. 16. coloss. tii. 18. 19 Castigándolos con rigor y seguridad escesiva: de lo que resultará, que en
V

b l. Petr. 111....i. Corinth. xi. 3. vez de corregirse, se harán masindóciles y peores. La correccion ha de ser con pruº
e Coloss. 1, l. 10. dencia y caridad. El Crisóstomo. •

¿ º ll. Matth. xix. 5 Mare. x.7. i. Corinth. v. 16, 20 No mostrando prontitud y gusto en servirles, cuando estan presentes sola
coloss, ul. 22. Titi,
ºººº. 11.20. Erod.n.xx.
9...
12.per.
Deuter. 18,
v. 16. Eccles, III, 9, Matth, xV, 4.
4, Mare,. . vii. 110. mente , pretendiendo así ganarles la voluntad con e ta fingida sumision. Los m0.
tivos de estos oficios, que manifiesta el Apóstol eomo propios de la religion crisº
528 . LA SANTA BIBLIA.

nlbuS:
Cum b0na voluntate servientes, sicut Domino, et non homi h 7 , Sirviendo con buena voluntad, como al Señor, y no como á los
-

ombres: - - -

8 Scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum, hoc 8 Sabiendo que cada uno recibirá del Señor aquel bien ó mal que
recipiet à Domino, sive servus, sive liber. hiciere, ya sea siervo, ya libre. - -

9 Et vos domini eadem facite illis, remittcntos minas: scientes 9 Y vosotros los señores haced eso mismo con ellos, dejando las
quia etillorum, et vester Dominus estin coelis º: et personarum ac amenazas: sabiendo que el Señor de ellos, y el vuestro está en los
ceptio non est apud eum. cielos, y que no hay acepcion de persona para con él. -

10 De cetero fratres confortamini in Domino, et in potentia vir 10 En lo demás, hermanos, confortaos en el Señor, y en el poder
tutis ejus. de su virtud 1. - -

all 0.0l.
nuie vos armaturam Dei, ut possiis stare adversüs insidios A 1 Vestios la armadura de Dios 2, para que podais estar firmes
-

contra las asechanzas del diablo. -

12 Quoniam non est nobis colluctatio adversús carmem et sangui 12 Porque nosotros no tenemos que luchar, contra la carne, y la
nem: sed adversüs principes, et potestates, adversús mundirectores sangre 5: sino contra los principados, y potestades, contra los 8obe
tenebrarum harum, contra spiritualia nequitiae, in coe'estibus. nadóres de estas tinieblas del mundó 4, contra los espíritus de mal
dad en los aires 5. -

13 Propterea accipite armaturam Dei, ut possitis resistere in dio


13 Por tanto tomad toda la armadura de Dios; para que p0dais re
malo, et in omnibus perfecti stare. sistir en el dio ma o 6, y estar cumplidos en todo.
- -

- -

14 Statº ergo succincti lumbos vestros in veritate, et ind. ti lo 14 Estad pues fir, es, ceñidos vuestros lomos en verdad 7 y vesi.
ricam Just1iae,
dos de la lóriga de la justicia, -

15 El calceati pedes in praeparatione Evangelii pacis: l 15 Y teniendolos pies calzados en la preparacion del Evangelio de
a paz: - -

16. In cmnibus sumentes scutum fidei, in quo possitis omaia tela 16 Sobre todo embrazando el escudo de la fé, con que podais apt
mequiss1ml gnea extinguere: gar todos los dardoa encendidos del maligno:
17 Etº
Verbum b)
galeam salutis RSSumite: et gladium spiritús (quod est 17 Tomad tambien el yelmo de la salud; y la espada del Espíritu
(que es la palabra de Dios)
18. Per omnem Orationem, et obsecrationem orantes omni tempore 18 Orando en t do tiempo con toda deprecacion, y ruego en Es
in Spiritu; et in ipso º vigilantes in omni instantia, et obsecratione píritu; y ve ando para esto mismo c n todo ferv0r, y rogando por tc
pro omnibus sanetis: dos los santos: * -

19. Etº prome, ut detur mihi sermo in apertione oris mei cum 19 Y por mí, para que mesea dada palabra en el abrir de mi boca
fiducia, motum facere mysterium Evangelii: con confianza, para hacer conocer el misterio del Evangelio:
20. Pro qu0 legatione fungor in catena, ita ut in ipso audeam, 20 Por el cual aun estardo en la cadena 8 hago oficio de embaja
prout oportet me, lo qui. dor, de manera que yo hable libre m nte por él, como debo hablar.
2 Utautem et vos sciatis quae circa me sunt, quid agam omnia 21 Y pºra que sepais tambien el estado de mis cosas, y lo que yo
¿ nota faciet Tychicus, charissimus frster, et fidelis minister in hago, os informará de tod , Tichico 9 nuestro hermano muy amado, y
0IIllI10: ministro fiel en el Señor: -

22 Quem misi ad vos in hoc ipsum, ut cognos atis quae circa mos 22 A quien os he enviado para esto mismo, para que sepais lo que
sunt, et consoletur corda vestra. es de nosotros 10 y que consuele vuestros corazones, •.
23 Cristo.
. Pax fratribus, et charitas cum fide à Deo Patre, et Domino 23 Paz sea á los hermanos, y caridad con fé, de Dios Padre, y del
Jesu Señor Jesucristo. - -

24 Gratia cum omnibus, qui diligunt Domium nostium Jesum 24 La graia sea con todos los que aman á nuestro Señor Jesu
-

Christum in incorruptione. Ámen. cristo con toda pureza 11, Amen. - -

tiana, sou p0derosos para conducir los hombres por una vida tranquila á la eterna, conozcan. Los pies representan las acciones y los afectos del corazon. Joann. xii.
que esperamos. Teodoreto. 50. Este calzado significa tambien la devoción y fervor, que nos dispone á recibir
Y en su virtud omnipotente. con gozo el Evangelio, que anuncia la paz y la reconciliacion de Dios con los
2 El griego: tiv trayortXav, toda la armadura, y lo mismo en el v. 15. hombres. La fé, poniéndonos delante la inmensidad de los bienes eternos, que
De todas las armas, que debe como buen soldado llevar siempre sobre sí un cris esperamos, es un escudo impenetrable, con que rebatimos, todos los tiros mali
tíano. Estas armas son las virtudes necesarias para combatir contra nuestros ene ciosos de nuestros enemigos, que son todas las tentaciones del demonio, del mun
migos, y defendernos de todas sus emboscadas y asechanzas, etc. do, y de la carne. Los llama tiros de fuego, porque encienden en nuestro, corazon
5. Cristo dijo á San Pedro: La carne y la sangre no te lo ha revelado; esto un infernal ardor y llama de impureza, de ira, de venganza, etc. El yelmo, tan
es ningun hombre. Indica las diversas clases de espíritus malignos. 3 necesario para cubrir la parte principal del soldado, que es la cabeza, es la viva
, 4. El griego: toü azótooç toü aigóvt; zoótoo, de las tinieblas de este siglo. esperanza de la salud. 1. Tessal. v.8. La espada espiritual es la palabra de Dios,
3 Porque los demonios habitan tambien en el airé, que se llama calum. que es mas penetrante, que una espada de dos filos, como dice el Apóstol. He
6 En el tiempo de la tentacion. bracor, Iv. 12. Ultimamente, debiendo entender el cristiano que toda su fuerza le
7. En primer lugar el cingulo militar, que apretando los costados los refuer debe venir de Dios, e exhorta aquí el Apóstol, á que sin cesar recurra á él, y le
za. Este cíngulo es la verdad, ósea la rectitud y sinceridad en el 0brar; y esta es ínvoque en todas sus necesidades y peligros. Santo Tomás. .
una arina muy poderosa contra el padre de la mentira. En segundo lugar la lóriga, 8. Lo cual no ceso de hacer, aunque encadenado, y con un sol ado de vista,
ó colº de la justicia, es una buena conciencia y una vida irreprensible, que nos que me guarda siempre. Así estuvo en Roma el santo Apóstol, en quien se violaba
pondráá cubierto de todos los golpes del enemigo. Despues el calzadóó botin, él derecho de gentes, pues como embajador no podia ser preso, como lo notó el
que deliende el pié ópierna; lo que significa, que el cristiano debe estar siempre Crisóstomo. • -

pronto para caminar conforme á las reglas del Evangelio, haciendo que otros las 9. Este acompañaba y servia al santo Apóstol. -

10 Contándoos los progresos, que hace el Evangelio por medio de mi predi


C3 C10I.
1 a cóDeuter. x.2517 t.o Paralip. "...
xix. 7. Job.17. 11xiv. 19. Sap. vi. 8. Eccles, 1xiv.
19. Sap 16. Rom. 11
- -

11 Libres de toda corrupcion del ¿? sin mezcla de amor propio, ni de cosa


Isai. Lux. 17. 1. Thessal. V. 8. que puede ser desagradable á los ojos del Señor. Con toda sinceridad y pureza.
c Coloss. 1v. 2.
San Gerónimo.
d II. Thesal. u. 1,
En el griego se añade: Fue enviada de Roma d los efesios con Tichico,
. . . . . . .

- ADVERTENCIA - :

S0BRE

LA CARTA DEL APOSTOL SAN PABLO


- - Á LOS PHILIPENSES.

Los filipenses ocupaban una parte, de Macedonia, llamada así de Filippos, ciudad principal y bastante numerosa, fundada por el rey Filippo, y despues colonia ro
mana. San Pablo, predicando allí el Evangelio, fué azotado con varas juntamente con Silas, por haber librado del demonio á una pitonisa : y los magistrados le
rogaron que saliese de la ciudad. Es muy probable, que despues volviese á ella; porque vemos fundada bien presto una célebre Iglesia, y á sus moradores tan te
maces en mantener la pureza de la fé y de la doctrina, que habian recibido del santo Apóstol, que cerraron enteramente los oidos á los falsos Apóstoles, que preten
dian pervertirlos. Fué grande la estimacion que hicieron los filipenses del santo, y tan particular y tierno el agradecimiento y afecto que le mostraron, qué dieron de
él repetidísimas pruebas, socorriéndole frecuentemente en sus necesidades. Habiendo llegado á su noticia, que se hallaba en Roma en prisiones, despacharon inme
diata ente á Epafrodito, para que no solamente le socorriese con dinero, sino que le asistiese con su persona: lo que ejecutó en nombre de toda la Iglesia tan afec
tuosamente, que se espuso á riesgo de perder la vida. San Pablo, agradecido á muestras tan señaladas de cariño, no acostumbrando á recibir nada de las Iglesias,
distinguió é esta, admitiendo la limosna que le enviaba. Y en esta carta llena de las espresiones mas tiernas les da las gracias, los consuela, alaba su fé, los exhortá
á la mútua caridad, y los fortifica contra los errores de los falsos Apóstoles. Epafrodito cayó gravísimamente enfermo en Roma, y esta noticia llenó de desconsuelo
á los filipenses; lo que le hizo apresurar su vuelta, luego que se vió recobrado. Y San Pablo le entregó esta carta, para que fuese su portador. Fué escrita en el mismo
año que la precedente.
a Actor. xvi. 8.

EPÍSTOLA DEL APOSTOL SAN PABL0


Á Los PIIILIPENSES.

CAPITUL0 PRIMER0.

Alecto de San Pablo á los fllipenses, y fruto de sus prisiones en los fieles. Los exhorta á sufrir trabajos por Crist0.

1 Paulus, et Timotheus servi Jºsu Christi, omnibus senctis in 1 Pablo, y Timoteo, siervos de Jesucristo, á todos los Santos en
Christo Jesu, qui sunt Philippis, cum Episcopis , et Diaconibus. Jesucristo, que estan en Philippos 1, con los obispos 2 y diáconos.
2 Gratia vobis, et pax à Deo Patre mostro, etDomino Jesu Christo. 2 Gracia sea á vosotros, y paz de Dios nuestro Padre, y del Señor
J. su risto.
3 Gratias ago Deo meo in omnimemoria vestri, 3 Gracias doy á mi Señor cada vez que me acuerdo de vosotros,
4 . Semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vubis, cum 4. Rogando siempre con gozo 5 por todos vosotros en todas mis
gaudio deprecationem faciens, oraciones, -

5 Super communicatione vestra in Evangelio Christià prima die 5 . Sobre vuestra comunicaci n 4 en el Evangelio de Cristo desde
usque nuuc. - el primer dia h sta ahora. -

6 Confidens hoc ipsum, quia qui coepitin vobis opus bonum, per 6 Teniendo por ciero esto mismo, que el que 5 comenzó en vos
ficiet usque in diem Cristi Jesu. otros la buena obra, la perfeccionará hasta el dia de Jesucristo.
7 Sicut est mihi justum hoc sentire pro omnibus vobis: eô quòd 7 Como es justo que yo sienta esto de todos vosotros: porque os
habeam vos in corda, et in vinculis meis, et in defensione, et confir tengo en el corazon 0, y en mis prisiones, y en la defensa, y con
matione Evangelii, socios gaudii mei omnes vos esse. firmacion del Evangelio, que sois vosotros todos compañeros de mi
0Z0.

8. Testis enin mihi est Deus, quo odo cupiam omnes vos in vis 9 8. Porque Dios me es testigo, de qué modo os amo á todos vosotros
ceribus Jesu Christi. en las entrañas de Jesucristo.
9 Ethoc oro ut charitas vestra magis ac magis abundet in scien 9 Y esto ruego, que vuestra caridad abunde mas y mas en cien
tia , et in omnisensu: cia, y en todo conocimiento 7: -

cº Ut probetis poticra, ut sitis sinceri, et si.é ofensa in diem 10. Para que aprobeis lo mejor, y seais sinceros, y sin tropiezo para
mristi, - - -
el dia de Cristo, -

A 1 Repleti fructu justitiae per Jesum Ch:istum, in gloriam et lau 1 Llenos de fruto de justicia for Jesucristo, para gloria y loor de
dem Dei. -
Dios.
12 Scire autem vos volo fratres, quia quae circa me sunt, magis ad 12 Quiero pues hermano, que sepais, que todas las cosas que me
profectum venerunt Evangelii: han sucedido, han contribuido mas al provecho del Evangelio: , ...
13 Ita utvincula mea manifesta fierentin Christo in omni praeto 13 De manera, que mis prisiones se han hecho notorias en Cristo
rio, et in ceteris omnibus, - por todo el Pretorio 8, y por todos los otros 9,
1 , Philippos ciudad principal de la Macedonia, era considerada como capital, 6 El griego , coyzoyoyoó: poo tñ: yápto; táytae óp%: 8vtz:
ó Metrópoli de las otras de aquella provincia. Por haber sido la primera, que á d vosotros todos, que participais de mi gracia; y de este modo no tiene dificultad
la predicacion de San Pablo abrazó la fé de Jesucristo, por esto principalmente este lugar. Eo quod habeam in corde vos omnes escistentes communicatores , etc.
dirige el Apóstol esta carta á los fieles de esta ciudad. Actor. xv1. 12. Véanse los vv. 29.50. de este mismo capítulo. El Crisóstomo dicé, que es señal de
2, Obispos. En este lugar quiere decir tambien presbíteros, al modo que en el grande virtud en ellos, el ser muy amados de un Pablo. - - -

capítulo I. de la carta á los de Efeso, son llamados presbíteros y obispos unos 7 En discernimiento y juicio, para saber elegir lo mejor, á ln de vivir con
mismos ministros de aquella Iglesia. Por diáconos, se entiénden todos los otros sinceridad cristiana, y huir de los que os puedan pervertir; y que de este modo
ministros inferiores. El Crisóstomo. 0tros entienden por obispos, el de aquella podais comparecer én el tribunal de Jesucristo llenos de los fru'os de buenas obras,
Metrópoli, y los de las otras ciudades comarcanas. Estio. que por la gracia de Cristo, y para gloria de Dios hubiéreis llevado. L0 que les ad
en la fé, consuelo por las buenas nuevas, que recibo de piedad, y perseverancia
que recibisteis. - * -ll s
vierte San Pablo para que se guarden de los falsos apóstoles, que abusaban de su
liberalidad. Te0doret0. - -

Cºmunicar, ó porticipar en el Evangelio, aquí en atencion á aquellas pa 8 Por nombre de Pretorio muchos con el Crisóstomo entienden la casa y fa
labras, desde el primer dia hasta aliora, esplica la constancia de los filipenses en milia del César, que era Neron; y de la que se convirtieron algunos, predicán
conservar el depósito de la fé que habian recibido. Pero el Crisóstomo y Teodoreto doles Pablo. Otros entienden el tribunal de Pretor, ó la audiencia en la que acaso
¿º
lpenses.
por la comunicacion en el Evangelio, los socorros, y limosnas de los fi Pablo trató su causa antes de hablar al César. 0tros quieren que Pretorio sea la
fortaleza en donde estaba la guardia del emperador. Y así trasladan, en la core;
Dios, que comenzó por su gracia vuestra conversion, os dará el don de la en la audiencia.
Pºrsºverancia hasta el dia de vuestra muerte. Es doctrina contra los pelagianos, 9 Lugares de aquella populosa ciudad. . . . . .. .. . . x
330 LA SANTA BIDLIA.
14 , Et plures, è fratribus in Domíno confidentes vinculis meis, 14. Y muchos de los hermanos en el Señor, cobrando ánimo con
abundantüs auderent sinè timore verbum Dei loqui. ms prisiones, han osado mas alentadamente hablar la palabra de Dios
Sl Il temor. - -

15 Quidam quidem et propter invidiam, et contentionem: quidam 15 Verdad es, que algunos predican á Cristo 1 por envidia y por
autem et propter boam voluntatem Christum praºdic nt: -
fia: mas otros tambien lo hacen con buena voluntad 2:
16 Quidam ex charitate: scientes quoniam in defensionem Evan 16 Otros por caridad: sabiendo que yo he sido puesto para defensa
gelii posilus sum: del Eva gelio: ... -

17 Quidam autem ex contentione Christum annuntiant non since 17 Mas otros predican á Jesucristo por contencion no sincera
rè, existimantes pressuram se suscitare vinculis meis. mente, creyendo crecentar aflicion á mis cadenas 5.
18 Quid enium? Dum omni modo sive per ocasionen, sive per veri 18 ¿las qué importa? Con tal que Jesucristo en todas maneras
tatem Christus auuutietur: et in hoc gaudeo, sed et gaudebo. sea anunciado, ó por pretesto 4, ó por verdad: en esto me gozo, y
aun me g6z ré. -

19 Scio enim quia hoc mihi proveniet ad salutem, per vestram 19. Porque sé, que esto se me convertirá en sºlud , por vuestra
orationem, et subni sistrationem spiri ús Jesu Christi, oracion, y por e socorro del espíritu de Jesucristo,
20 Secundün expectationem, et spen meam, quia in mullo c n 20 Segun mis ánsias y esperanza, de que en ninguna cosa seré
fundar: sed in omnifiduc a sicut semper, et nunc magnificabitur confundido: antes con toda , confi oza, así como siempre, tambien
Christus in corpore meo, sive per vitam , sive per mortein. ahora será Cristo engrandecido en mi cuerpo, ya sea por vida, ya por
-

muerte. - -

21 Mihi enim vivere Christus est, et mori lucrum. 21 Porque para mí el vivir es Cristo 5: y el morir ganancia.
22 Quò 1 si vivere in carne, hic mihi fructus operis est, et quid en22 Y siqué
verdad el vivir en carne6. este es para mí fruto del trabajo, no sé
debo escoger ... w. a
elgam lguoro. . -

23 Coarctor autem è duobus: desiderium habens dissolvi, et esse 23 Pues me veo es rechado pºr d s partes: tengo deseo de ser
cuni Christo, multó magis melius: desatado de la cane, y estar con Cristo, que ine es mucho mejor:
2 Permanere autem in crne, necessarium propter vos. 24 Mas el permanecer en carne, es necesario p r v sotros 7.
25 , Et hoc confidens scio quia manebo, et permanebo omnibus vo 25 Y persuadid de esto 8, sé que quedaré, y permaneceré con
bis ad pr, f ctum vesurum, et gaudium fidei: todos vosotros, para prov cho vuestro, y -ozo de la fé:
26 Ut gratulatio vestra abundet in Christo Jesu in me, per meum 26 Para que vuestro regocijo abunde por mí en Cristo Jesús por
adventum iterum ad vos. - mi nueva ida á vosotros 9. - s

27 Tantum º dignè Evangelio Christi conversamini: ut sive cüm 27 Solo 10 que converseis como conviene al Evangelio de Cristo:
venero, et videro vos, sive absens audiam de vobis quia statis in uno para que, ó sea que vaya á veros, ó que estº ausente, oiga de vostros
spiritu unanimes, colaborantes fidei Evangelii: que permaneceis unánimes en un mismo espíritu, trabajando á una i
la fé del Ev ngelio: - -

28 Et in mullo terrenmini ab adversariis: quae illis est causa perdi 28 Y en nada os espanteis de vuestros adversarios: lo cual á ellos
tionis, vobis autem sºlutis, et hoc à Deo: es motivo 12 de perdic on, y á vo otros de salud, y esto de Dios: -

29 Quia vobis, donatum est pro Chriso, non solum utin eum 29 Porque á vosotros es dado por Cristo, no tan solo que creias
credatis, sed rt etiau pro illo patia mini: en él, sino que padezc is tambien por él. - - *

30 Iden certamen habentes, quale et vidistis in me, et nunc au 30 . Sufriendo el mismo combate, que visteis en mí 13, y ahora ha
distis de me. beis oido de mí l4.

CAPITULO II. -
-e

Exhorta á los filipenses á la concordia, á la humildad y á la obediencia, proponiéndoles el ejemplo de Jesucristo. Promete enviarles á Timoteo
y á Epafrodito, á quienes recomienda y alaba. -

1 Siqua ergo consolato in Christo: si quod solaium charitatis: si 1. Por tantº, si hay alguna consolacion en Cristo: si algun refri
qua socie as spir, tús, si qua viscera iniserationis: gerio de ca dad: si una comunicacion de espíritu, s: algunas en
urañas de compasion 15: - -

2 Implete gaudium meum ut idem sapiatis, eamdem charitatem 2. Haced cumplido mi gozo, sintiendo una misma cosa, teniendo
habentes, unanimes, 1dipsuIn sententes, una misma aridad, un mismo ánimo, unos mismos pensamientos,
3 Nihil p r contºnilonem, ne que per inanem gloriam: sed in hu 3 Nada h gais por p0 fia, ni por van gloria: sitió con humildad,
militate superiores sibi invicem arbitrantes, teniendo cada un 0, por superiores á los otros,
-

4 Non quae sua sunt singuli considerantes, sed ea, quae aliorum. 4 No atendiendo uno a las cosas que son suyas propias, sino á las
d2 los otros, -

5 Hoc enim sentite in vobis, quod et in Christo Jesu: 5 Y el mismo sentimiento haya en vosotros, que hubo tambien en
Jesucristo 16:
1 . No pudiendo. sufrir la particular estimacion, que me dan estas cadenas en 7 El griego: &azzó repoy, mas necesario. - º «
el ánimo y afecto de todos los fieles: llenos de envidia predican con el fin de der 8 Y por la seguridad, que el Señor me da, de que mi vida contribuirá para
ribarme de ella, y de alz irse con el concepto de caudillos, de primeros Apóstoles, vuestro bien, sé que quedaré. San Pablo fué en efecto puesto en libértad: y aun
y de los mºs escelentes predicadores del Evangelio. El Crisóstomo. de este lugar se infiere, que fué escrita esta carta en el tiempo de su primera
2 Aminados de un verdadero celo de la propagacion de la fé, me ayudan en prision, la cual duró dos años. Pero no consta cierto. que volviese á la Macedonia,
la predicacion, y me aman sinceramente, sabiendo que yo no me he enirometido ues esta confianza era efecto de sus deseos y de su buena voluntad, no de reve
en este iniaisterio, sino que Dios me ha llamado á él. acion. Teofilacto. - -

5 Para que Neron se declare contra mí, como autor de esta predicacion: ó 9 0tros traducen : Tenga en vosotros un nuevo motivo de gloriarme mas y mas
creyendo añadir afliccion ánis cadenas, viéndome derribado del concepto, y es en Jesucristo. - -

timacion en que estaba con los fieles -

10 Lo que ahora sobre todo os encomiendo, es que vivais una vida irrepren
4. El griego: ste popáge, ó en apariencia, con aparente, ó con verdadero sible, y cual corresponde á un cristiano, que hace profesion del Evangelio.
celo. Con tal que se predique la verdadera doctrina de Jesucristo, llévese el fin 11 El griego: auva0) oüvte; combatiendo d una. -
que se quiera, y0 me huelg0 de ello, y me holgaré siempre. Porque sé que todo
esto me será muy útil, ayudándome vosotros con vuestras oraciones, y no faltán. en 12 El griego: ¿yôs c, indicio. Esta paciencia y constancia, que mostrareis
sufrir todo su furor y persecuciones, será la que convenza su iniquidad é in
dome la asisteucia del Espiritu Santo. Mis deseos y esperanzas tendrán su cum justicia, por la cual serán severamente castigados: y al misino tiempo os labrará
pimiento, sin tener de que avergonzarme; antes con nueva y mayor confianza, á vosotros la corona: bien entendido, que esta misma virtud y fortaleza no os
siguiendo en predicar y anunciará Jesucristo con la misma libertad con que lo viene de vuestra cosecha, sino de Dios, sin el cual nada soís, y nada podeis. San
he hecho hasta aquí, el Señor será glorificado en mi cuerpo; si vivo, empleándole to Tomás. - , º • - a º

en su servicio; y si muero, ofreciéndoselo en holocaustó , y sellando con mí


Sangre la verdad del Evangelio. Santo Tomás. 15 Que me visteis sufrir en Filip0s. Actor. XVI. 19. .
º ºrque si vivo, á Cristo tengo consagrada toda mi vida; y si muero, es 14. El griego: 3xobsts, que ois, que sufro ahora en Roma. -

Pººº una ganancia la muerte, puesto que me sirve de camino para ir á Cristo. 15 Si yo debo recibir de vosotros algunalivio y refrigerio; si nuestro espíritu es
la v ººs útil, vivir, para que muchos se conviertan á Jesucristo, no sé á uno mismo; y si hay en vosotros entrañas de compasion para con uno, que está
ººººº, qué partido tomar, si el de vivir, ó el de morir. Para mí seria mucho preso por Cristo: por todos estos títulosos pido encarecidamente, que hagais cum
mººr el morir, porque me úniria con Cristo; mas el permanecer en esta carne plido mi gozo, viviendo en perfecta union y caridad, etc. Estan aquí indicados los
mortal, es más necesario para 7uestra salud, y la de todos los fieles. De estas motivos mas fuertes para encender en caridad á los Filipenses. Asimismo los ex
dos cosas desea la una el
hermanos. Santo Apóstol ardientemente, y sufre la 0tra por amor de sus 16 á Imitando
- - r.
horta la humildad, poniéndoles delante el ejemplo de Jesucristo.
la caridad y humildad, que ejercitó el Señor mientras vivió con
nosotros. Teodoreto. . . . .
a FPhº. iv. 1. Colous, i, 10, 1, Theual, tt. 12.
EPISTOLA DE SAN PABLO A Los PIIILIPENSES. 351

6 Qui cüm in forma Dei esset, non rapinam arbitratus est esse se 6 Que siendo en forma de Dios 1, no tuvo por usurpacion el ser
aequalem Deo: . él igual a Dios: -

7 S-d semetipsum exinanivit forman servi accipiens, in similitu-. 7. Sino que se anomadó á sí mismo tomando forma de siervo, he
-
dinem hominum factus, et habitu nventus ut homó. cho á la semejanza de hombres, y hallado en la condicion como
hombre 2. -

8 Humiliavitº semetipsum factus obediens usque ad mortem, 8 Se humilló á sí mismo; hecho obediente hasta la muerte, y
mortem autem crucis. - - muerte de Cruz 3 - - -

9 Propter quod et Deus exaltavitillum, et donavitilli nomen, quod 9. Por lo cual Dios tambien lo ensalzó 4, y le dió un nombre 5,
est super omne nomen: - que es sobre todo nombre: -

10, Uth in momine Jesu omne genuflectaturcoele tium, terrestrium 10 Para que al nombre de Jesús se doble toda rodilla de los que
et infernorum, - -
estan en los cielos, en la tierra, y en los infiernos 6,
11 Et omnis lingua confiteatur quia Dominug Jesus Christus in 11 Y toda lengua confiese, que el Señor Jesucristo está en la glo
gloria est Dei Patris. ria de Dios Padre 7.
12 Itaque charissimi mei (sicut semper obedistis:) non ut in prae. 12 Por tanto muy amados mios, puesto que siempre fui teis obe
sentia mei tantü n, sed multó magis nunc in absentia mea, cum meu dientes, obrad vuestra salud con temor y con temb of 8, no solo como
el tremore vestram salutem op ramini. en mi presenciº, sino mu ho nas ahora en mi ausercia.
-

13 D us est enim, qui operatur in vobis et velle, et perficere pro 13 . Porque Dios es el que obra en vosotros así el querer, como el
bona voluntate. -

ejecutar segun su buena voluntad9. -

- ¿
Il DllS:
Omnia º autem facite sinè murmurationibus, et haesitatio 14. Y haced todas las cosas sin murmuraciones, ni dudas 10:
15 Ut sitis sinè querela, et simplices filii Dei, sinè reprehensione 15 Para que seais irreprehensibles, y sencil'os hijos de Dios sin
in nedio natiouis pravae, et perversae: inter quos lucetis sicut lumi tach e m-dio de una ma ion depravada, y aviesa 11, entre los cuales
maria in mundo, -
resplandeceis como lumbre ras en el mund, -
-

16 Verbum vitae centinentes ad gloriam meam in die Christi, quia 16 Reteniendo la palabra de vida 12 para gloria mia en el dia de
non in Vacuum cucurri, neque in vacuum laboravi. . Cristo, po) que yo no he corrido en vano, ni he trab jado en vano.
17 Sed et si immolor suprº sacrificium, et obsequium fidei ves 17 Mas aun cuando yo sea inmolado sobre el sacrificio, y víctima
trae, egaudeo, et congratulor Gmnibus vobis. de vuestra fé15, me huelgo, y me doy el parabien con todos vos
Otre S. - -

18 Idipsum autem et vos gaudete, et congratulamini mihi. 18 y vosotros tambien gozaos, y dadme
mlSIn O 14. -
el parabien á mí por esto
19 Spero autem in Domino Jesu d, Timotheum me citó mittere, ad 19 Y espero en el Señor Jesús, que presto os, env aré á Timoteo:
v0s: ut et ego bono animo sim, cognitis quae cica vos sunt. para que yo tambien esté de buen ánimo, sabiendo el estado de vues
tra S COSAS. - -

20 Neminem enim habeo tam unanimem, qui sincera afectione 20. Porque no tengo ninguno tan unido de corazon conmigo, que
pro vobis sollicitus sit. con sincera aficion muestre solicitud por vosotros.
21 0m es º enim quae sua sunt quaerunt, non quae sunt Jesu 21 Porque todos 15 buscen sus propias cosas, y no las que son de
Christi. Jesucristo. - -

22 Experimentum autem ejus cognoscite, quia sicut patri filius, 22 Y en prueba de ello sabed, que como hijo á padre, sirvió con
mecum servivit in Evangelio. º migo en el Evangelio. -

23 Huncigutur spero me mittere ad vos, mox ut videro quae circa 23 Espero pues enviárosle luego que hubiere visto el estado de
11B SU1 Int. -
mis negocos 16.
24 Confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos citò. 24. Y confio en el Señor, que yo mismo iré presto á vosotros 17.
25 Necessarium autem existinavi Epaphroditum fratrem, et coo 25 Y he tenido por necesario enviaros á Epaphrodito mi hermano,
per tor em, et cominintonem meum, vestrum autem Apostolum, et y coadjutor, y compañero, y vuestro Apóstol, y que me ha asistido en
ministrum necessiatis meae, mittere advos: . mis necesidades 18:
- -

26 Quniam quiden omnºs vos desiderabat: et moestus erat, prop 26 Porque él deseaba veros á todos vosotros: y estaba angustia
tereº quòd audieratis ilum infirmaturo. - do, porque haiais sabido su enfermedad.
27 Nam et infirmatus est usque ad mortem: sed Deus misertus 27 Y cierto que enfermó hasta punto de morir: mas Dios tuvo de
est ejus: non solüm au'em ejus, verüm etiam et me, ne tristitiam su él miser cordia 19; y no solo de él, sino tambien de mí, para que no
per tristitian haberem. - - tuviese yo tristeza sobre tristeza 20.

1 Cristo, siendo Hijo de Dios, y Dios verdadero, viva y espresa imágen del hombre, y de Dios solo el perfeccionaró cumplir la ohra; porque aquí enseña el
Padre, Coloss. 1., 15 Hebracor. 1.5. se humilló, y sabiendo, que era igual al Pa Apóstol, que lo uno y lo otro es de Dios igualmente. Por último es del mismo modo
dre, consubstancial y coeterno, y esto por su mismo ser, y no por-usurpacion; se falso, que Dios lo obra todo en nosotros, en atencion á nuestros méritos; lo cual
anonadó se agotó á si mismo , tomó la naturaleza humana en todas sus propie refuta el Apóstol con aquellas palabras segun su beneplacito, no en atencioná
dades, y la condicion de siervo, y hecho semejante en todo á los demás hombres, muestros méritos; porque ningun mérito hay en el hombre antes de la gracia.
á escepcion del pecado, Hebraeor. II.7. padeciéndo, y muriendo por e los, fué re San Agustin. - -

conocido por hombre. Esta es la esplicacion de todos los Santos Padres. 10 El griego: Xtopla ópYñc, x2 82) o autoy, sin ira, y sin contiendas.
2 Habitu. El griego: axápzt, figura esterior, y que constaba de verdadero 11. Se refiere á los judíos y gentiles. - - - -

cuerp0
TIStaS, y alma racional, colió enseña la Iglesia contra los Manichéos y Apolina s
12. La luz espirituai de la palabra de Dios; lo cual para mí será un motivo de
alegria en el da del Señor, viendo que no han sido inútiles las fatigas y trabajos
5 L0 cual da á entender mas bien su humildad, y su obediencia; puesto que que he ¿ en predicaros el Evangelio. Actor. xx. 24.
por cumplir la voluntad de su padre, se ofreció voluntariamente á sufrir la muer 15 El Apóstol hace alusión á los sacrificios de la ley antigua, en los que se
te mas infame é ignominiosa. - hacian libaciones; esto es, se derramaba algun licor, especialmente la sangre, so
4 Sobre todas ¿ criaturas, haciéndole sentar á su derecha. Hebracor, xil. 2. bre la víctima sacrificada. Exod. xxxix. 40. Numer. xv. 5 6. Mira la fé de los fi
5 Este fué el de Jesús ó Salvador, que con particular razon le convino, lipenses, como una víctima, que habia ofrecido á Dios, y afirma, que está prºnto
cuando vencida la muerte, y triunfando del infierno, dió la última mano á la re á der amar sobre ella las libaciones, ó á dar su sangre por medio del martirio,
den ion de los hombres. para que no faltase nada á su sacrificio. Teofilacto.
6 , Para que rodilla por tierra respeten este adorable nombre los ángeles y bien 14. De que yo derramase mi sangre en confirmacion de vuestra fé. .
aventurados del cielo, los hombres, y todas las criaturas de la tierra, y los de 15. La mayor parte de los otros, que parecen Ministros del Evangelio, y m0
monios y condenados en el infierno. son sino falsos Apóstoles.
7, Es igual á su Padre en gloria y en magestad, y Dios como él. De modo, 16 MS. Sol que aya libradas unas cosas que é de librar. Luego que y0 salga de
que la segunda persona, que era Dios, es ahora Dios y hombre juntamente. la prision en que me hallo, y que me detiene. - -

Desconfiando de vuestras propias fuerzas, y poniendo toda vuestra confian 17 Se cree, que en efecto pasó San Pablo á Filipos dos años despues; y por
za en el poder y socorros del Señor. - consiguiente el sesenta y cuatro de Jesucristo, despues de haber predicado el
º Ete lugar del Apóstol, y la doctrina, que en él se contiene, refuta cuatro Evangelio en otros muchos lugares, especialmenté en España. San Atanasio.
ºtºres diferentes. Primeramente se demuestrá ser falso, que el hónbre por solo 18. Los Filipenses habian enviado á Roma á Epafrodito con un socorro de di
sºlite alvedrio, y sin la asistenca y gracia de Dios pueda llegará conseguir la nero para el Santo Apóstol, y para que le asistiese en su prision, y con órden de
sºlud. En segundo lugar se convence ser falso que el hombre no tenga libre ave que no le abandonase hasta verle en libertad. El ejecutó con tant0 celo su comi
drio; porque el querer y el hacer está en el hombre. En tercer lugar se prueba sión, que por esto cayó gravemente enfermo. San Pablo determinó despacharle á
ººr igualmente falso, que el querer, y por consiguiente el escoger sea todo del Filipos para consolar aquellos fieles, que tuvieron una grande pesadumbre, cuan
do supieron su enfermedad. Le llama Apóstol de los Filipenses, ó porque le ha
ITebraror ir. 9, bian enviado para el fin que queda dicho, ó porque habia ejercido en Filipos el mi
Jºai. xLv. 24. Rom. xiv., 11, nisterio Apostólico en calidad de obispo. Teodoreto. -

1. Petr. Iv. 9. - 19 Wolviéndole la salud acaso por la oracion del santo Apóstol. -

4ctor. xvi. 1. - P Si hubiese llegado á morir. Lo que manifiesta el afecto, que le tenia San
l, Corinth. xIII. 5. -
8.00,
552 LA SANTA BIBLIA.

28 Festinantiüs ergo misi illum, ut viso eo iterum gaudeatis, et 28 Y así le he enviado mas presto, para que viéndole, os goceis de
ego sinè tristitia sim. nuevo, y yo esté sin tristeza. - ...»

29 Excipite taque illum cum omni gaudio in Domino, et ejus 29 Recibidle pues con todo gozo en el Señor, y "tened en honor á
modi cum homore habetote. -
tales personas.
30 Quoniam propter opus Chris i usque ad mortem accesit, trā 30 Puesto que por la obra de Cristo llegó hasta la muerte. 4, en
dens animam suam, ut impleretid, quod ex vobis deerat erga meum regando su vida por suplir lo que vosotros no p0diais, en mi ser
obsequium. -
Wl Cl0 2. - -

CAD ITUL0 III.


-

Diferencia de la ley y de la fé contra los Judaizantes. Falsos Apóstoles enemigos de la cruz de Cristo. Los cristianos ciudadanos del cielo.

1 . De cetero fretres meigaudete in Domico. Eadem vobisscribere, Resta, hermanos mios, que os goceis en el Señor. A mí no me
mihiquidem non pigrum, vobis autem necessarium. es molesto el escribiros las mismas cosas, y es mecesario ó para
VOSOtrOS.
2 Videtecanes, videte m los operarios, videte conciionem. . 2 Guardaos de los perros 4, guardaos de los malos obreros 5,
guardos de la tajadura 6. º -

3 Nos enim sumus circumcisi», qui spiritu servimus Deo, et glo 3 Porque nosotros somºs la circuncisíon 7, los que servimos á
riamur in Christo Jesu, et nou in carne fiduciam habentes: Dios en espíritu 8 y nos gloriamos en Jesucristo, y no tenemos con
fijnza en la c3rne 9:
4 Quamquam ego habeam confidentiam et in carne. Si quis alius 4 Aunque 10 yo tenga tambien de qué confiar en la carne. Si al
videtur confiJere in carne, ego m gis, - un otro piensa, que tiene de qué confiar en la carne, yo mas,
5 Circum i usº octavo die, ex genere Israël, de tribu Benjamin, 5 Que he sido circuncidado el octavo dia, del linage de Israel, de
Hebraeus ex Habraeis secundum legem Pharisaeus, le tribu de Benjamin, hebreo de hebreos, cuanto á la ley, fariseo,
6. Secun lum aemulationen persequens Ecclesiam Dei, se undüm 6. Cuanto a celo, perseguidor de la Iglesia de Dios, cuanto á la
justitiam, quae in lege est, conversatus sinè querela: justicia de la ley 11, he vivido irreprensible: " , ,
7 S d que mihi fuerunt lucra, haec arbitratus sum propter Chris 7 Pero las cosas que me fueron ganancias, las he reputado como
tum detrimenta. -

perdidas 12 por Cristo. º

8 Vert, mta mem existimo omnia detrimentum esse propter emi 8 Y en verdad todo lo tengo por pérdida por el eminente conoci
mentem scientíam Jesu Christi Domini mei: propter quem omnia de miento de Jesucristo 15 mi Señor: por el cual todo lo-he perdido, y lo
trimentum feci, et arbitror ut stercora, ut Christun lucrifaciam, tengo ¿ basura, con tal que gane á Cristo,
9..., Et inveniar in illo non habens meam justitiam, quae ex lege est, 9. Y que sea hallado en él, no teniendo mi justicia, que es de la
sedillam, quae ex fide est Christi Jesu: quae ex Deo est justitia in fide. ley 14, sino aquella que es de la fé de Jesucristo: la justicia, que viene
de Dios por la fé 15. -

10. Ad cognoscendum illum, et virtutem resurrectionis ejus, et 10 . Para conocerlo áél, y la virtud de suresurreccion 16, y la comu
societatem passionum illius: configuratus morti ejus: ricacion de sus aflicciones, siendo hecho conforme á su muerte 17:
-

1 Si quo modo ocurram ad resurrection m, quae est ex mortuis: 11 , Pues si de alguna manera puedo llegar á la resurreccion, que
es de los muertos 18: -

12 Non quò d jam acceperim; aut jam perfectus sim: sequor au 12 No que la haya ya alcanzado 19, ó que sea ya perfecto: mas v0y
tem; si quo modo compr, hendam tn quo et comprehensus sum à siguiendo 20, por sido algun modo podré alcanzar aquello para lo que
Christo Jesu. yo fui t m ido de Jesucristo 21.
13 Fratres, ego mº non arbitror comprehendisse. Unum autem: 13, llerminos, yo no juzgo haberlo ya alcanzado, Mas, esto solo:
que quidem retro sunt obliviscens, ad ea vero quae sunt priora, ex ¿ ndo lo que queda atrás, y estendiéndome hácia lo que está
tendens meipsum, delante 22,
14. Al destinatum persequor, ad bravium supernae vocationis Dei 14 Prosigo segun el fin propuesto 25 al premio de la soberana vo
in Christo J. su. cacion de Dios en Jesucristo. -

15 Quicumque ergo perfecti sumus hoc senti.mus: et si quid ali 15. Y así todos los que somos perfectos 24, vivamos en estos senti
ter sapitis, et hoc vobis D us revelabit. .mientes: y si sentís algo de otra minera, Dios tambin os lo revelará25.
-

1 Se ha visto á las puertas de la muerte. Entregando su ánima. El griego: como si él por sí solo pudiera cumplirla: que era un error grosero de
tapa.6ou)\eozauevo; tñ loxi, menospreciando su vida. Teodoreto. 0S U100S. -

2 Haciendo conmigo los olicios de caridad, que no podiais hacer vosotros. 15 De la cual el principio y la raiz es lafé, y su autor el Espíritu Santo. Con
5 Porque son de la mayor importancia. Estas palabras miran á las adverten cilio Trident. Sess. v. Cap. vi
cias, que va á hacerles. 16 La virtud omnipotente de su divinidad, que le resucitó del sepulcro, que
4 El latino vide te tiene tambien esta significacion: guardaos de los perros. le dió poder sobre todas las criaturas, que nos resucitará, y nos hará reinar con
Así llamaban los judios á los gentiles por desprecio. Y San Pablo aplica esta misma él, despues que hayamos participado de sus sufrimientos y de su muerte. Este es
palabra á los falsos doctores, que querian introducir el judaismo en la religion
Cristiana.
e misterio de la religión cristiana, que declaró con tanta energía el
- p0stol. . - -

5 Porque pervertian y corrompian la verdadera doctrina del Evangelio, al 17 Hecho conforme á la figura de su muerte por la muerte dé los afectos viciosos.
paso mismo que querian ganarse el concepto de ministros y predicadores celosos. 18 Gloriosa y feliz.
6 ... Otros: Cortamiento. Esto es, los judíos, ó los cristianos judaizantes, á quie 19 No quiero decir con esto, que he llegado á un grado de santidad, que me
mes llama concision por una síncope irónica, como que tenian solo el córte de la haga parecido en todo á Jesucristo.
carne, pero no el del corazon. 20 Todo lo que dice aquí San Pablo, es tomado de los que en los juegos cir
7 Porque nosotros somos los verdaderos circuncidados, puesto que nuestra censes corrian con el fin de llevarse el premío. I. Corinth. ix. 24.
circuncisión es espiritual, que nos ha sido enseñada p0r Jesucrist0, y que consiste 21 Cuando perdido, estraviado y fugitivo andaba muy distante de él y de su
en cercenar y cortar las pasiones y afectos desordenados. conocimiento, fuí tomado como por la mano, y conducido por Jesucristo al fin que
8 El griego: ol trveópat 0stó Matpeóovtes, los que adoramos al Espíritu me tenia destinado, Teodoreto.
que es Dios de cuyo testo se valieron los padres griegos con el Crisóstomo, para 22 A ejemplo de los atletas, los cuales cuando corren, jamás vuelven la cara
¿ uSLIm.
la Divinidad del Espíritu Santo; y al mismo intento lo alegó tambien San para mirar lo que dejan á las espaldas, sino que solo atienden y miran al térmi
t, ... - no que buscan; asi yo olvido todo lo que he hecho y sufrido; y todos mis conatos
-9. En las ceremonias carnales, ó en la circuncision de la carne. son por lo que me queda que hacer.
con10.iguales
-º Aunque
* -siestasque
motivos, cosas
y0.fuerán materia de ggloria.3 Ill
ni 1U100
9 pudiera
0U101 -
hacerlo 25 Esto es, hácia el fin ó término de la carrera; quiere decir, hácia el premio
de la vida eterna, que dará Dios á los que ha llamado y escogido por los méritos
Que consiste en la óbservancia de las prácticas y ceremonias ordenadas. de Jesucrist0. -

Pºr la ley, tomada se un la letra 24 . En cuanto á muestra profesion de cristianos, que nos l á aspirará
3 ¿? mirado como cosas dañosas y perjudiciales. ello. Bien que téMeto en el griego no significa lo mismo que en latin perfecti,
- ººººº 0ios en mi conversion, y que cada dia obra en mí nuevos y en vulgar perfectos. El verbo reMetoüuz, cuando se aplica á certámenes, lu

* Fundada sobre lº letra sola de la ley, y sobre las fuerzas naturales del
chas, carreras, etc. significa recibir el premio, que se ganó. Y así céMsto
se toma aqui por aquellos que corren con denuedo, y estan bien dispuestos para
a Astor. ru. 6. conseguir el premio eterno. . . . . •
25 Confió en Dios, que os dará su luz, para que salgais de semejante error.
EPISTOLA DE SAN PABLO A Los PHILIPENSES. 555
16 Verumtamen ad quod pervenimus, utidem Sapiamus, et in 16 Mas en cuanto á lo que hemos ya llegado 1, tengamos unos
eadem permaneamus regula, . .-
mismos sentimientos, y permanezcamos en una misma regla. - -

7 mitatores mei estoté fratres, et observate eos qui ita ambu 17 Sedimitadores mios, hermanos, y no perdais de vista á los que
lant, sicut habetis formam mostram. así andan, segun que teneis nuestro ejempo 2.
13 Multia enim ambulant, quos saepe dicebam vobis (muc autem 18. Porque muchos andan, d- quienes otras veces es decia (y ahora
et flens dico) inimicos crucis Christi: tambien lo digo lorando) que son enemigos de la cruz de Cristo 5.
- -

19 Quorum inis inter tus: quorum Deus venter est: el gloria in para
19 confusion
Cuyo findeesellos
la perdicion: cuyo Dics
4, que gustan es lo
solo de el terreno.
vientre, y su goria es •

confusine ipsorum, quiterrena sapiunt. , , -

20 Nostra au em conversatio in coelis est: unde etiam Salvatorem 20 Mas nuestra morada 5 está en los cielos: de donde tambien es
expectamus Dominum nostrum Jesum Christum, peramos 6 al Salvador nuestro Señor Jesucristo,
-
-

2. Qui reformabit corpus humilitatis nostrae, configuratum cor 21 El cual reformará nuestro cuerpo abatido, para hacerlo con .
pori claritatis suaº, secundüm operationem, quà etiam possit subjicere forme á su cuerpo glorioso: segun la operacion con que tambien pue
sibi omnia. de sujetar á sí todas las cosas.
-
-

CAPITUL0 IV,

Trosigue exhortándolos al gozo espiritual, y á la perseverancia del bien obrar, Les da gracias por el socorro que le habian enviado, y los encomienda al Señor.

1 ltaque fratres mei charissimi, et desideratissimi, gaudium Por tanto, muy amados y deseados hermanos mios, g0z0 mio,
meum, et corona mea; sic state in Domino charissimi. y corona mia 7: estad así firmes en el Señor 8, carísimos.

. 2 Evodiam rogo, et Syntychem deprecor idipsum sapere in D0 2 Ruego á Ev0dia, y suplico á Syntyque 9, que sientan lo mismo
IIllI10, - -
en el Señor.
3 Etiam rogo et te germane compar, adjuvaillas, quae mecum la 3 -Y tambien te ruego á tí10, fiel compañero, que asistas á aque
bor veruntin Evangelió cum Clemente, etceteris adjutoribus meis, las, que trabajaron conmigo en el Evangelio cón Clemen e 11, y con
quorum nomina sunt in libro vitae. ¿ otros
W103.
que me ayudaron, cuyos mombr, s están en el libró de la

4 Gaudete in Domino semper: iterum dico gaudete. - 4 Gozaos siempre en el Señor: otra vez digo, gozaos 12.
5. Modestia vestra nota sit omnibus hominibus: D0minus p:0 5 Vuestra modestia sea manifiesta á todos los hombres: el Señor
pºest:... .. . .. ... ... º a º -
está cerca 15. -

6 , Nihil soliciti sitis: sed in omni oratione et obsecratione, cum 6 No tengais solicitud de cosa alguna; mas con mucha oracion y
gratiarum actione petitienes vestra innotescant apud Dcum. ruegos, con acimiento de gracias sean manifiestas vuestras peticio.
mes delante de Dios.
7 El pax Dei, quae exuperat omnem sensum, custodiat corda ves" 7 Y la paz de Dios 14 que sobrepuja todo entendimiento, guarde
tra etitelligentias vestras in Christo Jesu. - Vuestros corazones, y vuestros sentimientos en Jesucristo.
8 De cetero fratres, quaecumque sunt vera, quaecumque pudica, 8 Resta, hermanos, que todo lo que es verdadero, todo lo honesto
quaecumque justa, quaecumque sancta, quaecumque amabilia, quie todo lo justo, todo lo santo, todo lo amable 15, todo lo que es buena
cumque bonae famae, si qua virtus, si qualaus disciplinae, haec co fama, si ha alguna vrtud, si hay alguna alabamza de costumbres 16,
itate. esto ensadlo. -

8 9 Quae et didicistis, et accepistis, et audistis, et vidistis in me, 9 Lo que aprendísteis, y recibísteis, y Císteis, y vísteis en mí, esto
hae agite: et Deus pacis erit vobiscum. hacedlo: y el Dios de la paz será con vosotros.
-

10 Gavisus sum autem in Domino vehementer, quoniam tandem 10 En gran manera me he gozado en el Señor, de que ya por fin
aliquando refloruistis pró me sentire, sicut et sentiébatis: Occupati habeis renovado vuestro cuidado acerca de mí: pues aunque lo te
autem eratis. - -
míais 17, mas os altaba la oportunidad 18.
11 Non quí si propter penuriam dico: ego enim didici, in quibus .11 No lo digo como por necesidad 19; porque yo he aprendido á
sum , suficiens esse. cCntentarme con lo que tengo.
12 Scio et humiliari, scio et abundare: (ubique et in omnibus 12 Sé vivir humillado 2, y sé vivir en abundancia: (de todos mo
institutus sum) et satiari, et esurire, et abundare, et penuriam pati. dos estoy hecho á todo) á tener hartura, y á su'rir hambre, á tener
abundamcia, y á padecer necesidad. - -

13 Omnia possum in eo, qui me confortat. - - -


13 Todo lo puede, en aquel que me conforta 21.
14 Veruntamen bene fecistis, communicantes tribulationi meae. 14. Sin embargo. ábeis hecho bien ??, en haber entrado á la parte
-
de mi tribulacion.

1 En cuanto á los preceptos y puntos de fé, que quedan establecidos, de qu, 12 Gozaos viene del griego: Xapete, que es fórmula de salutacion, com0 entre
tenemos ya un pleno conocimiento, Teodoreto. los latinos valete. - -

2 Segun el modelo, que tenei y habeis visto en mí. 15 El Señor, que ha de juzgar todas vuestras acciones, está en medio de vos
5 Tales eran los que enseñaban, que no se podia conseguir la salud sin las otros, viendo lo que haceis, para no dejar sin recompensa todas vuestras fatigas
observancias legales. Y tal es la imágen de los falsos Apóstoles. El Crisóstom0. y buenas obras. Y asi mostrad una grande moderacion y dulzura aun con aquellos
4 En lo que debia cubrirlos de vergüenza, como era pasar los dias en disolu mismos que os maltratan y persiguen. - -

ciones, convites, y otros desórdenes. 14 Y la tranquilidad de conciencia, que nace de una viva esperanza en Dios,
5 Somos ya ciudadanos del cielo, porque hemos dado de mano á todas las servirá como de una salvaguardia á vuestros espíritus, para que mediante lá
cosasde la tierra. El griego: uoy &ptó toXireozº, nuestra república, nuestra gracia de Jesucristo no abandoneis jamás el camino de la verdad. Santo Tomás
patria, muestra policia. - 15 MS. Amaderas, - -

De donde esperamos que nos ha de venir la perfecta libertad y redencion en 16 Y así lo que por último os encargo, hermanos mios, es, que todos vues
Jesucristo nuestro Salvador y Redentor, el cual por medio de su omnipotencia tros pensamientos se dirijan á cumplir las obligaciones de una vida verdadera
trasformará este cuerpo vil y despreciable, en un cuerp0 glorioso, é incorruptible, mente cristiana. Por tanto, procurad que brille en vosotros una sencillez libre de
semejante al suy0. Y así t0dos nuestros deseos han de ir allá arriba, toda ficcion é hipocresía; pureza en vuestras acciones, palabras y trato; justicia,
7 Porque veo, cuán bien empleados han sido mis trabajos en vuestra con con que rectifiqueis vuestras intenciones, y deis á cada uno lo que es debido;
V6rSl0n.
8 En el servicio y en el amor del Señor.
- -

¿,
santi por la cualos consagreis todos á Dios y á su servicio: todo aquello, por
lo que os podais hacer amables á vuestros prógimos: todo lo que os pueda gran
9. Parece que habia habido una ligera division, por lo tocante á materias de gear un buen nombre: el ejercício de todas las virtudes:, y por último una con
religon y de piedad entre estas santas matronas de la Iglesia de Philippos. Algun ducta y tenor de vida, que arrebate las a abanzas de todo el mundo. Abraza el
intérprete moderno ha creido que Syntyque es nombre propio de hombre, y no de Apóstol en este versículo todos los oficios del cristiano. , , ,
muger, y por el testo griego no se colige lo contrario. Mas el Crisóstomó, Teo 7 Porque de nuevo me habeis asistido en mis necesidades, despues que pa
doreto, y los espositores antiguos, lo esplican como nombre propio de muger; recia que me teníais olviado por algun tiempo; bien que esto fué, por no tener
y esta es la tradicion de la Iglesia, que pone en el martirologio romano en el diá persoña segura con quien poder socorrerme. Teodoreto,
22 de julio á Syntyque entre las santas. -
18 El griego: Xzpets.0e: No teniais oportunidad.
-

10 "No se sabe ciertamente quién fué este, á quien hace esta apóstrofe. Al 19 No digo esto, porque tenga necesidad de cosa alguna.
unos creen, que fué el mismo Epapphrodito, portador de esta carta, y que de 20 Vivir en pobreza. Son frases hebreas, y la palabra "ay nghani, significa
¿º 0S.
en presencia de toda la Iglesia, como obispo y pastor de todos los fi igualmente humillado y pobr, • -
*
º * -
- º , - • a

11. Se cree comunmente que este fué el sucesor de San Pedro en la silla ro 22 21. El griego: Xplotó, Cristo. . - -

Ni esto lo digo tampoco, como poco reconocido á vuestro amor; antes os


mana, despues de San Lino y San Cleto. San Gerónimo. doy las gracias, porque viéndome afligido y necesitado, me habeis socórrido ge
nerosamente. -
a Rom, xii. 17, ; ...
334 LA SANTA BIDLIA.
15 Sctis autem et vos Philipenses, quòdin principio Evangelií, 15 Y sabeis tambien vosotros, filipenses, que en el principio del
quando profectus sum à Macedonia, mulla muhi Ecclesia communica Evangelio 1, cuando salí de Macedonia, ninguna Iglesia comunicó
vit in ratione dati et accepti, misivos soli: conmigo en razon de dar y de recibir 2, sino vosotros solos:
16 Quia et Thessalonicam semel et bis in usum mihi misistis. 46 Porque una y dos veces me enviásteis á Thesalónica lo que
habia menester. - -

17 Non quia quaero datum, sed requiro fructum abundantem in 17 No porque yo busco dádivas, mas busco fruto que abunde á
ratione vestr. cuenta vuestra 3. • -

18 Habeo autem omnia, et bundo: repletus sum, acceptis ab Epa 18 . Así que tengo y abundo de todo: lleno estoy de lo que me en
phrodito que missistis odoremsuavitatisº, hostiam acceptam, placen viásteis, y recibí por Epaphrodito, como 0 or de suavidadº, hostia
tem DeO. acepta, agradaole á Dios. - -

19 Deus autem meus impleat omne desiderium vestrum secun 19 Mi Dios pues cumpla todos vuestros deseos 5; segun sus rique
dum divitias suas in gloria in Christo Jesu. zas, en gloria, en Jesucristo 6. *= *- º

20 Deo autem et Patri nostro goria in saecula saeculorum. Amen. 20 y ¿ á Dios y nuestro Padre gloria en los siglos de los siglos,
Amen. -

21 Salutate omnem sanctum in Christo Jesu. 21 Saludad á cada uno de los Santos en Jesucristo,
22 Salutant vos, qui mecum sunt, frat es. Salutant vos omnes 22, Los hermanos, que estan conmigo, os saludan; todos los santos
sanctº, maximè autem qui de Caesaris domo sunt. os saludan, y mayormente los que son de casa de César 7.
23 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen. A
tu 8. Amen,
gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vuestro espíri
- , º - º

1. Cuando después de haber predicado la primera vez en la Macedonia, una Iglesia de Cristo. San Gerónimo. El mismo santo doctor pone en el Catálogo
pasó desde allí á la Achaya. Actor. XVI. 12. de los escritores eclesiásticos á Séneca, maestro de Neron, filosofo estóico; y al
2 De ninguna Iglesia, sino de la vuestra he recibido algun socorro tempo gunos autores, movidos de este testimonio, y de la escelencia de su doctrina mo
ral, en correspondencia de los bines espirituales, que comuniqué á los fieles de ral, han creido que este doctísimo español, juntamente con su sobrino Lucauo,
ella, predicándoles la fé de Jesurristo. no menos célebre, se deben contar entre los que convirtió San Pablo como perte
e

5. Entiende por estas palabras la eterna recompensa que recibirán. El mismo neciente á la casa del César, y familia de Neron. Abrazaron esta opinión con
Dios es lador por mí, y será la paga como de su liberalidad. Te0doret0. mayor teson, los que se persuadieron de la legitimidad de las cartas que se publi
4 Tomo un a oblacion ú ofrenda de suave olor. caron de San Pablo á Séneca, y de Séneca á San Pablo. Pero es de desear que
5 El griego: traazy Xpetay ópºdoy, suplirá todas vuestras necesidades. estas y aquella opinion tuviesen mayores apoyos, y mas sólidos fundamentos en
6 0s dé la recompensa en el cielo por Jesucristo, por quien tenemos t0dos favor de aquellos dos españoles, mo menos ilustres en el mundo romano, por la
los bienes. - grandeza de su ingenio, y elevacion de sus escritos, que por los estraordinarios
7 Del palacio de Neron, que el santo Apóstol habia llenado del nombre y de sucesos de su vida. Véase San Agustin lib. vi. de Civi. Dei. cap. XI.
la religion de Jesucristo, de modo que la casa del tirano la habia convertido en 8 El griego: petà tàyttoy ópty, con todos vosotros.
9 En el griego se añade: escrita de Roma con Epaphrodito.
a Roman. 111. 1. -

ADVERTENCIA
SOBRE

LA CARTA DEL APÓSTOL SAN PABL0


Á LOS COLOSSENSES.

Colosas era una ciudad populosa de la Frigia Pacaciana, provincia del Asia menor, y, estaba situada entre Laodicea, que era su metrópoli, y Hierápolis, de que
hace mencion Plinio º. Predicó en ella el Evangelio, y la redujo al conocimiento y fé de Jesucristo Eparas, discípulo de San Pablo, á quien el mismo Ápóstol llama
compañero su yo y fiel ministro de Jesucristo b. Los simonianos, y los prosélitos del judaismo intentaron despues pervertir á estos fieles, viciarlos, sembrando doc
trimas erróneas y perjudiciales. Los judaizantes querian persuadirles la necesidad de la circuncision y de las observancias legales. Y los discípulos de Simon Mago, ins
truidos en la filósofla platónica, enseñaban, que se debian adorar los ángeles, como mediadores entre Dios y los hombres. Eran muchos los impostores de esta clase,
y San Pablo en calidad de Apóstol de las geotes, aunque no habla visto jamás á los colossenses, advertido por Epafras de estas novedades, se creyó obligado, á
escribirles esta carta, que les envió por Tiquico y Onesimo: y se cree haberla escrito desde Roma, y en el mismo año que las dos precedentes, y observando las mis
mas frases y pensamientos, que en la carta á los efesios. En ellas les representa, que Jesucristo es sobre todas las criaturas: que es la cabeza de la Iglesia, de quien
proceden to las las gracias: que venció todo el poder del infierno: que perdona todos los pecados: que es el sºlo mediador entre Dios y los hombres, habieído con su
muerte deshecho el yugo y esclavitud de la ley. De todo lo cual infiere: que la circuncision esterior dº la arne, y la distincion de viandas, eran solamente sombias y fi
guras, y en aque tiempo inútiles y vanas: que ninguno puede llegarse a Dios, sino por medio de Jesucristo su Hijo; y que toda la religion consiste en conocerle y
creer en él. Pasa despues á convidarlos á morir con Jesu risto, no solo á las ceremonias de la ley, y las tradiioues de los hombres, sino tambien al hombre viejo;
esto es, á los desarreglos de su vida pasada, y á que resuciten con Jesucristo á una nueva vida, revistiéndose del hombre nuevo, ó del Espíritu de Jesucristo y de su
Evangelio. Por último despues de dar importantes avisos á personas de toda suerte de edades y condiciones, concluye su carta encargando, que saluden de su parte
á varios conocidos suyos. - -

a Hist. Nat. Lib. v. Cap. xxxi. . . - .


b Colos. 1, 7, - - -

EPÍSTOLA DEL APOSTOL SAN PABLO


Á LOS COLOSSENSES. -

CAPITULO PRIMER0.
San Pablo alaba la é de los Colossenses, y ruega por ellos. Jesucristo, imágen do Dios, Señor de todas las cosas, cabeza de la Iglesia, y redentor de los nombres.
Pablo, ministro del Evangelio, para anunciar el misterio de la vocacion de las gentes.
1 Paulus
thaeus frater. Apostolus J
esu Christi per voluntatem Dei, et Timo
º - imn -
1 Pablo Apóstol de Jesucrísto por voluntad de Dios, y Timoteo el
2 Eis, qui - - e hermano: * - -

Jesu.” ººººººº Colossis, Sanctis, et fidelibus fratribus in Christo 2 A los santos y fieles hermanos en Jesucristo, que estan en Co
- - lossas.
ººººººººº, º pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Chris- l", "Gracia sea á vosotros, y paz de Dios nuestro Padre, y de nues.
EPISTOLA DE SAN PABL0 A L0SCOL0SSENSES. 335.

to. Gratias agimus Deo, et Patri Domini nostri Jesu Christi semper tro Señor Jesucristo. Grarias damos al Dios, y Padre nuestro Señor
provobis orantes: - . ... Jesucristo, orando siempre por vosotros: -

4 Audientes fidem vestram in Christo Jesu, et dilectionem, quam 4 Oyendo vue tra fé en Jesucristo, y el amor que teneis áto
habetis in sanctos omnes dos los santos 1. - - -

5 Propter spem quae reposita est vobisin coelis: quam audistis in


5 , Por la esperanza que os está guardada en los cielos: de la cual
verbo veritatis Evangelii: - - . habeis oido por la palabra muy verdadera del Evangelio:
- - -

a 6 Quod pervenitad vos, sicut et in universo mundo est: et fructi 6 El cual na llegado á vosotros, como está tmbien en todo el
ficat, et crescit sicut i a vubis, ex ea die, quà audistis, et cognovistis mundo; y da fruto, y crece como entre vosotros, desde el dia en que
gratian dei in veritate, - e oísteis, y conocístes la gracia de Dios segun la verdad 2, -
7. Sicut didicistis ab Eoaphra charissimo conservo mostro, qui est 7 Como lo aprendísteis de Epar s 5 Luestro consiervo muy ama
fidelis provobis minister Christi Jesu, º e a do, que es por vosotros 4 fiel ministro de Jesucristo, - -

8 Qui etiam manifestavit nobis dilectionem ves ram in spiritu: 8 El que tambien nos informó de vuestro amor segun el espíritu 5:
9 ldeo etnon ex qua dia au tivimus, non cessamus provobisoron 9 Por eso nosotros t mbien de de el dia, que lo oimos, no cesamos
tes, et postulantes ut implearnini agnitione volunto tis ejus, in omni de or r por vostros, y de pedir que seais llenos del conocimiento de
sep entia et inte lectuspirituali: su v lunt d 6, en toda sabiduría é inteligencia espiritual:
- -

10 Utainbuletis dignè Deo per omnia, placentes: in omni opere 10 Para que andeis dignos de Dios 7, agat, dándo e en todo: fruc
bono fru tificantes, etcrescentes in scientia Dei: º ... . . . " tificando en toda luena obra, y creciendo en la ciencia de Dios 8:
11 Iu omni virute confort ti secundüm potentiam claritatis ejus 11 Siendo confortados en toda virtud º segun el poder de su glo
in omnipatienta, et longanimitate cum gau ino, s - - ria, en toda paciencia y longanimidad 10 con gozo, -

12 Gratas agentes Leo Patr, qui diguos nos fecitin partem sortis 12 Dando gracias Dios, Pedre, que nos hizo dignos de participar
sanctorum in un I e: - - -
la suerte 11 de los santos en luz: -

13 Qui erpunt nos de potestate tenebrarum, et transtulit in reg 13 Que nos libró del poder 12 de las tinieblas, y nos trasladó al
num Flu dilectionis suae, reino de su hij muy amºdo 13, - -

14 In quo habemus redemptionem per sanguinem ejus, remissió 14 En el cual por su sangre tenemos la redencion, la remision de
mem pecatorum: - vº los peca los: - -

- 15 Qui est Imago Dei invisibilis, primogenitus omnis creaturae: 15 El que es imágen del Dios invisible 14, el primogénito de toda
criatura 15:
16 Quoniam º in ipso condita sunt universa in coelis, et in terra, 16 Porque en él fueron criadas todas las cosas, que hay en los
visiblia, et invis blia, sive Throni, sive Dominatione sive Principa cielos y en la tierra: las visibles y las invisibles; hora sean tronos, ó
tus, sive Putestates: 0mlia pers, ipsum, et in ipso creatasunt: dºminaciones, ó p incipados, ó potestades: todas fueron criadas por él
mismo, y en él mismo 16. -

17 Etipse estante omnes, etomnia in ipso constant. 17 Y él es a te to as las cosas, y todas 17 subsisten por él.
18 Et ipse est caput corporis Ec les e b, qui est pricipium, pri 18 Y él mismo es la cabeza del cuerpo de la Iglesia, que es princi
mogenitus ex mortus ut sit In omnibus ipse primatum tenens: pio, primogenito de los muertos 18; de manera que él tiene el primado
en touas las cosas 19: - -

19 Quia in ipso complacuit, omnem plenitudinem inhabitare: . 19 Pºrque en él quíso 20 hacer morar toda plenitud 2:
20 }t per eum reconciliare omnia in ipsun, panficans per sangui 20 Y reconcilier por él á sí mismo todas las cosas, pacificando por
mem crucis ejus, sive quae in terris, sive quae in coe is sunt. la sangre de su cruzº, tanto lo que está en la tierra, como lo que
está en el cielo. º -

21 Etivos cüm essetis aliquandó alienati, et i imici sensu in ope 21 Y vosotros, que en otre tiempo erais estraños 25, y enemigos
ribus malis: -
de corazón por las malas ebras: - -

22 Nuuc autem reconciliavit in corpore carnis ejus per mortem, 22 Mas ahora 0s ha reconciliado en el cuerpo de su carne por la
exhibere vos Sanctos, etilmaculatos, et i reprehensibiles coramipso: muerte 24, pra presentaros santos, y sin mancilla, é irreprensibles
de ante de él 25:
23 Sitamen permanetis in fide fundati, et stabiles, et immob les 23 Sies que terseverais cimentados en la fé, y firmes, y sin mo
à Spe Evangel, quod audistis, quod prae ficatum vst in universa veros de la esperanza del Evangelio, que habeis tido, que ha sido pre
creatura, quae sub caelo est: cujus factus sum ego Paulus minister. dicado á toda criatura 26 que hay debajo del cielo: del cual yo Pablo
he si "0 hecio ministro.
24 Qui nunc gaudeo in passionibus provobís, et adimpleo ea, quae 24 Quº me gozo ahora en las aflicciones que he padecido por vos
desunt passionum Christi, in carne mea pro córpore ejus, quod est otros, y suplo en mi carne lo resta de los sufrimientos de Cristo,
Ecclesia: -
por el cuerpo de él, que es la Iglesia 27:
1 El Apóstol alaba la fé que obra por la caridad, y con la esperanza de los 16 Todo fué criado por él, como causa eficiente, y por respeto á él, como causa
¿ que se reservan en el cielo, para
0IrldS,
los que creen, aman, y esperan. Santo final, para que fuese Señor de todas las cosas, J0am. 1.5, y tambien de todos los
ángeles y gerarquias celestiales. - -

2 Sin alguna mezcla de error os ha anunciado el mismo Evangelio, que los En dignidad y en origen; porque es eterno, y es Dios: y por esta misma
Apóstoles han esparcido por toda la tierra. razon todas las cosas le deben su ser y conservacion.
ó Epaphras fué- discípulo de San Pablo y estuvo con él preso en Roma. 18. El primero de todos los justos, que resucitó á una vida gloriosa é inmortal:
4 Destinado, especialmente para el gobierno de vuestra Iglesia. Fué obispo de el principio y el modelo de la resurreccion de sus escogidos.
ella, y la ilustró con su sangre. Los griegos celebran su memoria el 19 de julio. 19. Como Dios, es el principio de todas las criaturas: como hombre, es cabeza
5 Desinteresado, y sin otro tin ni respeto, que el de agradar á Dios. Tal es de la Iglesia, y principio de la regeneracion: y como mediador entre Dios y el hom
el amor espiritual opuesto al profano, El Crisóstoino lo interpreta de la benevo bre, posee todas las escelencias humanas y divinas. -

lencia, que los de Colossas tenian á San Pablo. - - 20 El padre. - -

6 Que os haga conocer su voluntad y os dé la inteligencia de las verdades 31 . Porque fué voluntad de Dios, que en el hombre, que tomó el Verbo en
mas sub imes de la religion, las cuales podais aplicar despues á las acciones y unidad de persona sin confusion de las dos naturalezas, residiese perpétua, é in
arreglo de la vida. Les faltaba la prudencia, para discernir las malas artes de separablemente la plenitud de la divinidad, y con esta la de los dones. Y de su
los falsos Apóstoles. Teodoreto, plentud participamos todos. Joan. 1. 16. - - - -

l, 2.
Cono deben caminar los que de veras sirven á Dios. Ephes. iv. 1. Philip, 22 El griego: 8 aútoü, por el mismo. El pecado habia dividido y separado
-

á los hombres de Dios, y de los ángeles del cielo. Jesucristo, en quien reside la
8. En el conocimiento de todo lo que mira á la piedad y á la religion, plenitud de t0da gracia, por el precio de la sangre que derramó sobre la cruz, re
9 Para resistir á todas las tentaciones, concilió á los hombrés con Dios, y con los santos ángeles. San Agustin,
10. Para llevar no solamente con resignacion, sino aun con alegria todos los 25 ....Que no erais de su pueblo, antes bien enemigos declarados suyos por
trabajos y persecuciones queos puedan sóbrevenir. los delitos que acompañaban vuestra impiedad.
11 Que se dignó adintºrnos á la parte de la herencia, destinada para los san 24. Por medio de su cuerpo de verdadera carne, que ofreció á la muerte en
º en el reino de la luz, que es de la gloria inmortal, escluyendo de ella á los la cruz, por redimirnos del pecado. -

judios caruales. Santo Tomás. w 5 En su gloria. -

43 De demonio, príncipe de las tinieblas. 26. Esto quiere decir, que los Apóstoles y discípulos del Señor se habian es
-

º A a iglesia, que es el reino de su Hijo muy amado, del Hijo de su amor, tendido por diferentes provincias y paises del mundo para anunciar y predicar su
segun la frase hebrea. . . Evangelio; y que los gentiles convertidos por su predicacion, entraban en la
-

- No solamente es la imágen interior del Dios invisible, porque encierra en Iglesia y abrazaban la fé en tropas muy crecidas:, y que los falsos Apóstoles, que
si todas las perfecciones de su Padre, y es Dios como él; sino tambien la esterior: predicaban otra doctrina, se apartaban de la fé de todas las Iglesias del mundo.
Pººººel Padre, que es invisible á los hombres, se hace conocer de ellos por la 27 La pasion de Cristo fué del todo completa y de infinito valor; y así lo que
ºººdad, por lá doctrina y por los milagros de su Ilijo. aquí dice el Apóstol que le falta, no es respecto de Cristo, sino de sus miembros,
-

º Engendrado de su Padre antes de la produccion de todas las criaturas: pues considera á Jesucristo como cabeza de la Iglesia, con la que no hace sinó
quiere decir ab aterno. Abusaron de estetesto los arrianos p0r su ceguedad. un solo cuerpo, y como una persona Así que los sufrimient s del Señor, conside
rados de esta suerte, no estan todavía cumplidos. Pues como sus miembrós no en
a Joann. 1. 5. trarán en la gloria, sino por el camino de los trabajos: entre tanto que hubiere
b . Corinth. xv. 20.
en la tierra miembros de Jesucristo, se dice con verdad, que le queda todavia
356 LA SANTA: BIBLIA.

25 , Cujus factus sum ego minister secundüm dispensationem Dei, 25. De la que he sido yo hecho ministro, segun la dispensacion 1
que data est mihi in vos, utimpleam verbum Dei: de Dios que me fué dada para con vosotros, para dar cumplimiento
á lº palabra de Dios:
26 Mysterium quod absconditum fuità saeculis, et generationibus, 26. El misterio que ha estado escondido en los siglos y generacio
munc autem manifestatum est sanctis ejus, - mes, mas ahora ha sido manifestado á sus santos, .
27 Quibus voluit Deus notas facere divitias gloriae sacramenti hu
27 A los cuales ha querido Dios hacer conocer las riquezas de la
jus in gentibus, quod est Christus, in vobis spes gloria, gloria de este misterio entre los gentiles, que Cristo es en vosotros la
esperanza de la lor a 2, -
28 Quem nos anuntiamus, corripie tes omnem hominem, et do 28 A quien nosotros anunciamos, amonestando á todo hombre 3;
centes omem hominem, in omni sapientia, ut exhibeamus omnem ho y enseñando á todo hombre en toda sanidurin 4, para que presente
minem perfectum in Christo Jesu. mos á todo hombre perfecto en Jesucristo. -e

20, ln quo et laboro, certando secundüm operationem ejus, quam 20 En lo que aun trabajo, combatiendo 6, segun la eficacia, que
operatur in me in virtute. obra en mí por su poder.

CAPITULO II.«--
.
Exhorta á los Colossenses á caminar en la fé de Jesucristo, y á que se guarden de los falsos Apóstoles, mostrándoles la victoria de Cristo en la cruz. Les advierte que no
se dejen arrastrar á la observancia de las ceremonias legales, ni que dén lugar á que los engañen con supersticiones y falsas visiones de ángeles.

1 Volo emim vos scire 1 . Porque quiero que


qualem sollicitudinem ha sepais cuán grande es la
beam pro vobis, et pro iis, solicitud 6 que tengo por
qui sunt Laodiciae, et qui vosotros, y por aquellos
cumque non videruni fa que estan en Laodicéa 7, .
C18IIl II103lm IIl C8 Il6: y por cuantos no vieron
mi rostro en carne:
2 Uc consolentur cor 2 Para que sus corazc
da ipsorum, instructi in nes sean consolados, estan
charitate, et in omnes di do guarnecidos 8 de cari
vitias plenitudinis intellec dad y de todas riquezas de
tús, un agniti, nem myst cumplica inteligencia, pa
rii Dei Patris et Christi ra conncer el misterio de
Jesu: Dios Padre 9, y de Jesu
cristo: -

3 In quo sunt omnes 3 En el cual estan es


thesauri sapientae, et condidos 10 te dos los teso
scientae absconditi. ros de la sabiluria y de la
ciencia.
4 Hoc aut m dco, ut 4 Ydigo esto, porque
nemo vos decipiat in su Linguno os engañé con
blimitate sermonum. sublimidad de palabras 1.
5 Nam º etsi corpore 5 Porque aunque no
absens sum, sed spiritn estoy presente con el cuer
vobiscum sum gaudens, et po, mas estoy con vosotros
videns ordinem vestrum, con el espíritu: gozándo
et firmamentum ejus, quae - me, y viendo vuestro con
in Christo est, fidei vestrae. cierto 12, y la firmema de
º - vuestra fé, que es en Cristo.
b 6 Sicut ergo accepistis Jesum Christum Dominum, in ipso am 0 Pues así como recibisteis al Señor Jesucristo, ándad con él,
ulate, -

7 Radicati, et superaedificati in ipso, et confirmati fide, sicut et 7 Arraigºdos, y sobreedificados enél f5; y fortificados en lafé, como
didicistis, abundantes "n illo in gratiarum actione. lo aprendisteis, creciendo en él en hacimiento de gracias 13:
8 Videte n quis vos decipiat per philosophiam, etimanem falla 8. Estad sobre aviso, queninguno os engañe 15 con filosofías, y va
ciam secundüm traditionem hominum, secundüm elementa mu0di, nos sofismas, segun la tradicion de los hombres, segun los elementos
et non secundüm Christum: - del mudo, y no segun Crist, 16:
0 Quia in ipso inhabitat omnis plenitudo divinitatis corporaliter: 9 t Pue en él
mente 1 :
habita toda plenitud de la divinidad corporal
- -

alguna cosa que padecer., San Agustin y San Leon. San Pablo hace asimismo la daño que p0dian causar en sus ánimos los falsos doctores con sus erralas doctrinas,
aplicacion de esta verdad, como ministro del cuerpo de Jesucristo, que es la 7 Capital de la Frigia y vecina á Colossas.
Iglesia; porque en efecto los trabajos que padecia por la Iglesia en el ejercicio de 8 El griego: aúp66z30;vroy, bien unidos. -

este milistério, formaban una parte de los de Jesucristo; ¿ cºmo suplemento 9, El misterio, por el que Dios Padre nos ha dado á Jesucristo su Hijo, para
suy0, y tambien porque vivieado Jesucristo en el Apóstol, perfeccionaba por su conducirnos à la justicia y á la salud. -

medio y ministerio, lo que él habia comenzado, cuando vivia sobre la tierra. . 10 0 depositados todos los tesoros de la verdadera ciencia y sabiduría; así
Ephes. 1.25. El Crisóstomo. -
que es un delirio buscarlos en otra parte que en Jesucristo. No en la ley de Moi
4 El griego: xatà tày óxovouzy, segun la economia de Dios, ó segun la sés, ni en el culto de los ángeles Teodoreto.
órden de la divina providencia, y conforme á ella los ministros de la Iglesia, que 11 El griego; y relayo) o ta, con palabras persuasorias, Como pretenden
es casa de Dios, con sus ecónomos; Aquella palabra aunque no se halla en este hacerlo los gnósticos, los simonitas, y los judaizantes. º
seatido en nuestros diccionarios, la usamos con autoridad de muchos autores 12. El buen órden, que guardais en todas las cosas; la subordinacion que te
castellanos del siglo XVI y mas no pudiendo suplirse por otra que valga tanto. meis á vuestros superiores; la caridad paterna con qué os amais, y la constancia
2. Este es el órden que tiene en el griego. Que es la causa meritoria, y la en conservar la fuerza de la fe, que recibisteis. Continuad pues, y no os desvieis
prenda de la gloria eterna, que esperais. Y todo el misterio consiste en creer en jamás del camino, que comenzasteis á pisar. El Crisóstomo. . . . .
risto y poner en él toda la esperanza. 13 Como sobre vuestro fundame to. 1 Corint, I.1.2.
ºrº quº salgan, de la ignorancia en que viven, y de las tinieblas del pe
cado que los ciega. Santo Tomás.
14. Reconociendo humildemente, que Dios solo es el autor de vuestra fé, y de
- vuestra firmeza en ella. - •

º, ahora
hasta el cielo,
habiandeclarándoles todos los misterios de la religion cristiana, que
estado ocultos. 15, Habla de los gnósticos y simonianos, que siguiendolos errores de la filoso
adelos gentiles, pretendian persuadir por medio de sutilezas, y de discursos so
ºa.9ºnado no en mis propias fuerzas, sino en la eficacia de la virtud y po fisticos, que se debian tomar á los ángeles por mediadores con Dios, en vez de Je
der del Señor, que me haceressi, y vencer valerosamente en todas las tentacio sucristo, y enseñaban otros errores en lo tocante al culto debido á Dios, y á los
ºº y batallas, que se me presentañ. Esta doctrina recomienda la virtud p0de medios de acercarse á él. Igualmente estan notados los jud lizantes en aquéllas
rºsa de la gracia segun los padres y teólogos. palabras segun la tradicion de los hombres; esto es, de los fariseos. -

º Cuinta Pºna, cuánta angustia de espíritu, Esto lo decia, temiendo el 16 Habla especialmente del culto supersticioso de los ángeles, que inventó
Pitágoras, y enseñaban los gnósticos: y de las observancias y ceremonias inven
a Corinth, v. 3. tadas por los fariseos, y a adidas á las ceremonias de la ley de Moisés, -

17 Sustancial, y esencialmente, no en figura, como en el santuario de los u


-
EPSTOLA DE SAN PABL0 A los COLOSSENSEs . 537

10 Et estis in illo repleti, quiest caput omnis principatús, et po cipado


10 Yy potestad:
estais cumplidos en aquel 1, que es la cabeza de todo prin s .. s.
testatis: - - - - s

11 In quo etcircumbisi estis circumcisione non manufacta in ex 11 En el que tambien estais circuncidados de circuncision no he
poliatione corporis carnis, sedin circumcisione Christi: ... eha por mano en el despojo del cuerpo 2 de la carne, sino en la cir
cuncision de Cristo: . - -

12. Consepultiei in baptismo, in quo et resurrexistis per fidem 12 Estando sepultados juntamente con él en el bautismo 3; en
operationis Dei, qui suscitavitillum à mortuis. el que tambien resucitásteis mediante la fé en el poder de Dios 4,
..

que lo resucitó de los muertos. -

13 Etºyos cum mortui essetis in delictis, et praeputio carnis ves 13 Yá vosotros, que estábais muertos en vuestos pecados, y en
trae, convivificavit cum illo, donans vobis omnia delicta: el prepucio de vuestrº carne 5, os dió la vida juntamente con él, per
donándoos todos los pecados. - -

14 Delens quod adversüs nos erat, chirographum decreti, quod 14 Cancelando 6 la cédula del decreto 7, que habia contra mos
erat contrarium mobis, et ipsum tulit de medio, afigens illud cruci: ¿ nos era contrario; y la quitó de en medio, enclavándola en
a CruZ 5: - ,
15 Et expolians principatus, et potestates traduxit confidenter, 15 Y despojando los Principados y potestades, los sacó confiada
palàm triumphans illos in semetipsó. . mente en público triunfando de ellos en sí mismo 9.
- -

16 Nemó ergo vos judicetin cibo, autin potu, in parte dieifesti, 16 Por tanto ninguno os juzgue por la comida, ó por la bebida, ó
aut neomeniae, aut sabbatorum: - por respeto del dia de fiesta, ó de neomonía, ó de sábados:
17 Qua sunt umbra futurorum: corpus autem Christi. c 17 Que son sombra de las cosas venideras: mas el cuerpo es en
risto.
18 Nemo b vos séducat, volensin humilitate, et religione angelo 18 Nadie os estravíe 10, afectando en humildad dar culto á los ám
rum, quae non vidit ambulans, frustrà inflatus sensu carnis suae, geles, que nunca vió 11, andando hinchado vanamente en el sentido
de su carne, 4. a - - -

19. Et montemens caput, ex quo totum corpus per nexus, et com 19 Y sin estar unido con la cabeza 12 de la cual todo el cuerpo for
junctiones subministratum, et constructum crescit in augmentum , y organizado por sus ligaduras y coyunturas, crece en aumento
Dei. * º " - - - 8 L) 10S. - - -

20 Si ergo mortui estis cum Christo ab elementis hujus mundi: 20 Por tanto si estais muertos con Cristo á los rudimentos de
quid adhuc tamquam viventes in mundo decernitis? - este mundo 15, ¿por qué todavía dogmatizais, como si vivieseis al
mundo? 14 - -

21. Ne tetigeritis, neque gustaveritis, neque contrectaveritis: 21 No comais, no gusteis, no toqueis 15:
22. Quae sunt omnia in interitum ipso usu, secundüm praecepta, et 22 Las cuales cosas son todas para muerte, usándolas segun los
doctrimas hominum: preceptos, y doctrinas de los hombres 16:
- -

- -

23 Quae sunt rationem quidem habentia sapientiae in superstitione, 23 Estas cosas á la verdad tienen apariencia de sabiduría en culto
et humilitate, etnon ad parcendum corpori, mon in honore aliquo ad indebido, y humildad, y en mal tratamiento del cuerpo, y en la esca
saturita tem carnis. -

sez de lo necesario para sustentar la carne.

dios: no por una simple comunicacion de gracia, como en los ángeles, sino esen que consiguió Jesucristo sobre las potestades del infierno, haciendo alusion á lo
cíalmente por la union sustancial de la naturaleza humana á la naturaleza divina que acostumbraban hacer los emperadores y generales romanos, que en sus triun
en la persona del Verbo: no solamenté en su alma como en los justos, sino tam fos y entradas públicas llevaban los cautivos del ejército vencido, para que sir
bien en su cuerpo, que está unido del mismo modo que su alma á la naturaleza viesen de espectáculo al pueblo, y diesen nuevo realce á sus victorias. Y así in
divina en la persona del Verbo. En esta misma significacion se toma la voz cuerpo "fiere el Apóstol en los versículos siguientes: Puesto que Jesucristo por su propia
en el vº 17. y en hébreo significa tambien la esencia, la sustancia, y la verdad, ó virtud , y sin necesitar del socorro de otra, persona ha destruido el pecado; º
complemento de las cosas, que eran representadas por sombras ó figuras. San ruina del imperio del pecado lleva consigo la abolicion de las leyes judáicas, ha
Agustin. - - biendo sido reunidos los dos pueblos hajo la ley sola del Evangelio: mirad, y guar
1. De manera, que nada os puede faltar. ¿Qué podeis echar menos, ó de daos bien, que ninguno os pueda condenar, si os ve seguir las supersticiones de
quién tendreis necesidad de ser socorridos, estando unidos con aquel, que tiene los hereges ó de los judíos, por lo tocante á la comida, á la bebida, á la obser
el soberano imperio, ó dominio sobre todos los órdenes de los ángeles, y que es vancia de las fiestas, etc. Porque todas estas observancias y ceremonias solo
el autor, y la fuente le todos los bienes? ¿No es una cosa indigna, que recurrais eran figuras, y representaban los misterios de la religion cristiana: y en Jesu
á los inferiores, con desprecio, y abandono de la cabeza? Estas palabras van diri cristo tenemos el cuerpo; esto es, la verdad, y el cumplimiento de t0dos ellos.
gidas contra los simonitas, entregados al cult0 supersticioso de los ángeles. Origenes contr. Cels. lib. I. et v1. Neomenia, la fiesta que se celebraba en la luna
2. No esterior y visible, que consiste en la separacion de una pequeña parte 7 llet)a. . - -

de la carne, como era la de los judíos; sin) espirituaí, y que por la virtud del 10 Ninguno os saque del camino derecho y seguro que seguís. El griego:
Espíritu Sánto obra la verdadera circuñcision de nuestras almas. Esta es la de %0U0. p26evetto, esto es, no deis lugar á que ninguno maliciosamente os de
Jesucristo, el cual sústituyó el bautismo á la circuncision carnal. San Agustin. fraude del premio, que mereceis por haber corrido hasta aquí con constancia y
El griego: sy tñ&trez6óget to 5 adop.azoçtóváuzpttföy tñça apzóç, con el des con denuedo en el estadio de la fé que recibísteis; afectando de parecer humildes
pojo del cuerpo de los pecados de la carne. La circuncision figuraba la ruina del por un culto supersticioso de los ángeles. IIabla de ciertos hereges, que honrandó
¿el
ll. 28. 29.
reino de la concupistencia, que es
... -
el efecto del bautismo. Roman. á los ángeles con esceso de supersticion, por un vano pretesto de humildad, com7
denaban como un atrevimiento y osadía intolerable, el buscar derechamente
5 La sepultura es una señal cierta de la muerte del que se ha enterrado; y Dios; porque decian que su Magestad es invisible é inaccesible al hombre nor
la inmersion del cuerpo en el agua del bautismo, como se acostumbraba adminis tal, y que por esta razón era necesario valerse de la mediacion de los ángeles para
trar antiguamente, es una señal cierta y eficaz de la muerte espiritual del hombre llegarse á Dios: Tertuliano de Praescript. Cap. xLir, y San Agustin Lib. x. Conf.
viejo;ó como dice en el verso precedente, es el despojo del cuerpo de los peca Cap. XLII. . .. " -
dos. Roman. vI. 5.4. . - -
i1 Enseñando lo que molentiende sobre el oficio y mísnsiterio de los ángeles; y
4 En el bautismo se representa la muerte, sepultura y resurreccion espiri vendiendo con soberbia é hinchazon sus vanas imaginaciones sobre unas 00sas
tual del cristiano. A esta espiritual circuncision llegamos por la fé, con la cual muy oscuras, y que esceden la capacidad y comprension de los hombres, Es os
creemos, que Dios por su omnipotencia resucitó á Jesucristo de muerte á vida: y curísimo este lugar, y con dificultad se puede fijar aun el contesto, gramatical.
creyendó ésto, entramos nosotros á la parte de su resurreccion. Santo Tomás. Véanse en Cornelio Álapide las varias esposiciones que se le pueden dar.
5, Esclavos de nuestra concupiscencia, lo cual era figurado por el prepucio, ó 12. Debiendo no separarse de la cabeza del cuerp0 de la lglesia, que es Jesu
p0r la circuncision, de la carne. -
cristo, de la cual solamente, y no de los ángeles, cada uno de los miembros que
6. MS. Deliendo. . .. . lo componen, reciben la vida, el alimento, y el aumento, No condena aquí el Santo
7. La obligacion que habíamos contraido, de observar todas las ceremonias Apóstol la véneracion que , debemos á estos espíritus celestiales; mas quiere que
de la ley de Moisés: obligacion que mos era cóntraria, porque en ella estaba es reconozcamos, que son solamente ministros de , Dios, y que Jesucristo es su Se
crito el decreto de nuestra condenacion. -
ñor y el nuestro; y que este es el único mediador que hay entre Dios y entre los
-

Para que fuese notorio á todas las criaturas, que Jesucristo habia satisfe hombres. El Crisóstom0.
cho cumplida y superabundantemente sobre la cruz por todos nuestros de 45 Si estais libres de la observancia de las ceremonias legales abolidas por
litos, y que libraba á los judíos que creyesen en él, del pesado yugo de la obser la muerte de Jesucristo, que eran como los rudimentos primeros de los hombres,
vancia detían crecido número de observancias legales de quo estaban cargados; y figuras de las verdades que se cumplieron en él; ¿por qué no acabais de dar de
manifestando que no eran de alguna utilidad para el perdon de los pecados. Ephes. maño á esas disputas, y doctrina sobre la obligación detales ritos, como sit0da
ll. 4: Esta es una alusion á lo que hace un acreedor, cuando no se contenta çon vía no hubiérais sacudido su pesado yugo?
perdoñar solamente una deuda; sino que para que no quede ni siquiera memoria - 14 El griego: 8o Ypatieae, y el intérprete lee 8o Yuztlete, dogmatizaís.
de ella, ni que en adelante se le pueda reconvenir, rasga, ó echa al fuego el vale Lo que habla con los falsos doctores, que dogmatizaban, precisando á la obser
ó cédula de obligacion. Teodoreto. En el griego se lee córg 6óYuzaw, con los cia de las ceremonias de la ley. . - -

decretos. Borró, canceló, y abrogó los ritos de la ley de Moisés, sustituyeñdo en 15 Diciendo: no toqueis, no comais esta, ó aquella vianda, porque es in
su lugar la doctrina del Evangelio, la cual para la justificacion, y para la salud munda. 1 i.
pide solamente la fé animada por la caridad. - 16 Y por consiguiente no pueden ser útiles ni dañosas, por lo que mira á la
º El Apóstol con estas espresiones significa la entera y cumplida victoria 3 salud del alma. Porque lo que entra por la boca, no es lo que contamina, ó hace
- - s nmundo al hombre. Math. xy. 5l. Y todo lo que os enseñaren fuera de esto, se
a Ephes. ii. 1. funda únicamente en opiniones mundanas, qué solo tienen una apariencia de sa
b_Matth. xxiv. 4.
-

biduría; esto es, de piedad sólida y uien


, y que por una falsa piedad y hu
Tomo lífeacena sente—Enrarca 130.
338 LA SANTA RIDLIA.

CAPITULO III. • .

L0s exhorta á que se despojen del hombre viejo, y se vistan del muevo en fé y caridad; y á que todo lo hagan con la mira de agradar á Dios. Davarios avisos a las
easadas, á los maridos, á los padres, y á los que sirven.

Igitur, si consurrexistis cum Christo: quae sursum sunt quaerite, 1 . Por lo cual, si resucitásteis con Cristo; buscad las cosas, que
ubi Christus est in dextera Dei sedens: son de arriba, en donde está Cristo sentado á la diestra de Dios: "
2 Quae sursum suut sapite, non quae super terram. 2 Pensad en las cosas de arriha, no en las de la tierra.
3 Mortui enim estis, et vita vestra est abscondita cum Christo 3 Porque estais ya muertos 1 y vuestra vida º está escondida con
in Deo. Cristo en Dios. - - -

4 Cüm Christus apparuerit, vita vestra: tunc et vos apparebitis 4. Cuando apareciere Cristo 5, que es vuestra vida entonces tam
cum ipso in gloria. - bien vosotros aparecereis con él en gloria.
- - -

5 Mortificate º ergo membra vestra, quae sunt super terram: formi 5 Mortificad pues vuestros miembros, que estan sobre la tierra 4:
cationen, inmunditiam, libidinem, concupisceltiam malam, et ava fornicacion, impureza, lascivia º, deseos malos, y avaricia, que es ser
ritiam, quae est simulachroru servitus: vicio de ídolos 6: - -

6 Propter quae venitira Dei super filios incredulitatis: 6. Por lºs cuales cosas viene la ira de Dios sobre los hijos de la in
credulidad 7: - -

7 In quibus et v0s ambulastis aliquando, cüm viveretis in illis: 7 En las cuales, vosotros tambien anduvísteis en otro tiempo,
cuando vivíais en ellas. -

8. Nunc º autem deponite et vos omnia iram, indignationem, 8, Mas ahora dejad tambien vosotros todas estas cosas: ira, enojo,
malitiam, blasphemiam, turpem sermnonem de ore vestro. malicia, blasfemia, palabra torpe de vuestra boca.
-

9, Nolite mentiri invicem, expoliantes vos veterem hominem Cu 9 No mintais los unos á los otros, despojándos del hombre viejo
actibus suis, - -
cen sus hechos, ". -

10. Et induentes novum eum, qui renovatur in agnitionem secun 10 Y vistiéndoos del nuevo, de aquel que se renueva por el co
düm imaginem ejus, qui creavitil um. nocimiento 8, conforme á la imágen de aquel que lo cró.
1. Ubi non est Gentilis, et Judaeus, circumcisio, et praeputium, 11 En donde no hay gentil y judío, circuncisión, y prepucio, bár
Barbarus et Scytha, servus, et liber; sed omnia, etin omnibus Chris baro 9 y scita, siervo, y libre: mas Cristo es todo en todos 10.
tuS.
12 Induite º vos ergo sicut electi Dei, sañcti, et dilecti, viscera 12 Vosotros pues como escogidos de Dios, ¿ amados, re
misericordia, benignifátem, humilitatem, modestiam, paúentiam: vestíos de entrañas de misericordia, de bénignidad, de humildad, de
modestia, de paciencia 14: - -

13. Supportantes invicem, et donantes vobismetipsis si quis adver 13 Súfriéndoos los unos álos otros, y perdonándoos mútuamente,
süs aliquem habet querelam: sicut et Dominus doñavit vobis, ita et si alguno tiene queja del otro: así como el Señor os condenó ávos
V0S. " tros, así tambien vosotros. . -

14 Super omnia autem haec, charitatem habete, quod est vincu 14 Mas sobre todo esto tened caridad, que es el vínculo de la
lum perfectionis: perfeccion 12: - . . . .
15 Et pax Christi exultet in cordibus vestris, in qua et vocati es 15 Y triunfe 15 en vuestros corazones la paz de Cristo, en la que 14
tis in uno corpore: et grati estote. -
tambien fuísteis llamados en un cuerpo; y sed agradecidos. -

16, Verbum Christi habitet in vubis abundanter, in omni sapien 16 La palabra de Cristo more en vosotros abundantemente en toda
tia, docentes, ºt conmonentes vosmetipsos, psalmis, hymnis, et can sabiduría 15, enseñándeos y amonestándoos los unos á los otros con
ticis spiritualibus, in glatia cautantes in córdibus vestris Deó. salmos, himnos, y canciunes espirituales, cantando de corazon á Dios
con gracia 16. . . - - -

17. Quineº, quodcumque facitis in verbo aut in opere, omnia in 17. Cualquier cosa que hagais sea de palabra ó de obra, hacedlo
nomine DominiJesu Christi, gratias agentes D o el patriperipum. todo en el nombre de nuestro Señor Jesucristo, dando gracias por él
á Dios y Padre 17. - -

18 Mulieres º subdito estote viris, sicut oportet, in Domino, 18 Casadas, estad sujetas á vuestres maridos, como conviene, en
el Señor.

mildad afectada no se la perdonan al cuerpo, y le niegan el necesario alimento. El griego: ralos, molicie. Ephes. v. 5. -

El Apóstºl no condena aquí las abstinencias y ayunos moderados, que sugiere 6 El griego: idolatria. La avaricia, hace idólatras,, la soberbia demonios, y
un verdadero espiritu de penitencia; sino solamente las supersticiosas de los ar la lascivia bestias. 0tros entienden la palabra a varicia, del afecto á cosas torpes,
seos, de los gnósticos, y de los filósofos pitagóricos, en que ponian toda piedad. que es como una especie de idolatría. San Gerónimo. -

Segun la leccion griega es mucho mas fácil: ¿y é0eXo0pmaxela, xa 7 El griego: hijos desobedientes.
tarevo gogówn, za. ápetº 3 gópavos, oóx ¿y tqui, vv. Tpòs trXmaloviv 8 In agnitionem; por el conocimiento de Dios y de la fé. Cristo es la imágen,
t; g2pxós, en un voluniario cullo y humildad, y en no perdonar al cuerpo; no en ejemplar, y modelo de los cristianos , con quien debemos todos conformarnos en
las costumbres, El Crisóstomo.
algº honra para lartura de la carne. A pe8la, immanias miserandinescia, de 9. Dárbaros, al principio se llamaron por la lengua, despues por las cóstum
-

#. misereor, porco, siguifica la dureza y escesivo rigor con que movidos


e hipocresía maltrataban sus cuerpos tu", honor y tpāy, honorare, en espre
b
T8S.

sion hebrea significa, suministrar lo necesario para el alimento. Y así este lugar está10en Cristo es la santidad, la justicia, la salud, y todo el bien para todos;
todos aquellos que creen en él, sin distincion ni diferencia de estados
se interpreta de este modo: Las cuales cosas, la abstinencia, tienen verdadera de personas. Derribó el muró de division, que separaba el judío del gentil. Santo
ººººººoº de sabiduria puede ser muy útil al cristiano, en el voluntario culto, Tomás. Los scitas pasaban por los pueblos mas bárbaros.
Si se mira como un culto libre y voluntario, y no por aversíon á las cosas que Dios 11 El griego: paxpo0ouay, longanimidad Ephes. vi. 11. .
ha criado: y en humildad, practicada con espíritu de humildad, y en no perdonár 12 Porque la caridad une, y cónserva todas las otras virtudes, con las que el
sºla al cuerpo, con espíritu de mortificar el cuerpo: no en alguna honra para har hombre se hace perfecto; y es la que junta al hombre con suúltimo fin, que es Dios
unº de lº carnº, no contentando ni dando gusto á la carne. La primera esposicion en lo que consiste su entera perfección. Es el lazo, que nos une unos con otros, y
está mas fundada en la autoridad de los Padres: la segunda parece mas natura todos con Dios. Esta es la perfeccion del hombre cristiano. -

y onome al testo original. No quita esto la autoridad de la Iglesia, para pres 15 Reine en vosotros, y dirija todos vuestros afect0s y acciones. El testo
cribir abstinencia en ciertos dias.
4. Por el bautismo á las cosas del mundo, y á los ritos de la sinagoga. griego: 6pa6svetto, se lleve la joya.
2, Vuestra nueva vida no se deja ver álós ojos de la carne; porque 14. El griego:
consiste 1. Corinth. vii. 15. etc
Sedlew,pues
á lareconocidos
que. Para por
formar un solo
un favor cuerpo en Jesucristo.
tan señalado. s
en el, conocimiento, y en el amor de Dios. El griego: uny, nueira, y se¿ 15 Procurad adquirir el conocimiento é inteligencia de toda sabiduría de.Crisu
¿º tiempo. El Crisóstomo esplica este testo de la esperanza de la resur to; que es decir, de la doctrina de su Evangelio en toda su estension, para en
3 Cuando Jesucristo vendrá glorioso á juzgar á todos los hombres. tender todos los misterios del hombre Dios, y para tener un perfectó conoci
miento de lo que debeis creer y obrar. • -

4 . Esto es, haced que mueran en todos vosotros los deseos, y afectos del
ecado, que son como los miembros y partes, cuya masa compone lo que se 16 Esto es, con atencion, y con voz agradable, que edifique á los que los oi-.
ama cuerpo del pecado. Roman.vi. 6. gan, y les inspire devocion, y piedad, ó con alegria espiritual, y por un movi
miento de gracia especial, ó con accion de gracias. - -

17 Como si dijera: Deb is ofrecerá Dios un sacrificio perpétuo de vuestras pa-:


Ephes. v. 5. labras, y de vuestras acciones por Jesucristo, áquien solo pertenece presentaflas
S Ephes.
Roma».v.Vº, 11.
4. Ephes,
Pres 1v. 22. H ºbraor, xll. 1, t. Petr,• u.
Es 1, et, v, 2.
y hacer que sean agradables á Dios su Padre; ordenad todas las cosas á su glo
1. Corinsh. x. 81. ria: regladlas todas segun sus máximas, de manera, que no tanto sean acciones y .
Ephow. v. 23, l. Pot, uI. A. palabras vuestras, cuanto del mismo Jesucristo, Santo Tomás.. -
. rsiolanessruto a s COLOSSENSES, - 539
19 Viridiligite uxores vestras, etnolite amari esse adillas. mº 1
6IaS 1.
Maridos, amad á vuestras mugeres, y lio seais desabridos con
- -

20 Filiiº obedite parentibus per omnia: hoc enim placitum est in 20. Hijos, obédeced á vuestros padres en todo: porque esto es
Domino. - agradable al Señor. •
21 Patres b nolite ad indignationem provocare filios vestros, ut 21 Padres, no provoqueis á ira á vuestros hijos, para que no se
mon pusillo animo fiant. hagan de ánimo apocado 2. - - -

22 Servi obedite per omnia dominis carnalibus, nón ad oculum 22 Siervos, obedeced en todas cosas á vuestros señores tempora
servientes, quasi hominibus placentes, sed in simplicitate cordis, ti les, no sirviendo alojo, como por agradar áhombres, sino con senci
mentes Deum. " - -
llez de corazon, temiendo á Dios. • º «

23 Quodcumque facitis, ex animo operamini sicut Domino, et 23 Todolo que hagaís, hacedlo de corazon como por el Señor, y
non hominibus: - - -
no por los hombres: -

- 24 Scientes quòd à Domino accipietis retributionem hereditatis. 24 , Sabiendo que recibireis del Señor el galardon de la herencia.
Domino Christo servite. Servid á Cristo el Señor 3. .
25 Quiº enim injuríam facil, recipiet id, quod iniquò gessit: et 25 Pues el que hace injusticia, recibirá lo que hizo injustamente:
non est personarum acceptio apud Deum. porque no hay acepcion de personas 4 en Dios.
-
.
-

•" - CAPITULO IV. .


-s= - i

Les ensarga que oren á Dios por él con perseverancia, y que esten de vela entre los gentiles. Les recomienda á Tichico y á Onesimo, y concluye con varias salutaciones.

1 Domini, quod justum est et aequum, servis praestate, scientes 1 Vosotros, señores, haced con vuestros siervos lo que es de jus
quòd et vos Dominum haletis in coelo. - ticia y equidad: sabiendo que tambien teneis Señor en el cielo.
2 Orationi d instate, vigilantes.in ea ingratiarum actióne: 2
Cla S 5: Perseverad en oración, velandó en ella con hacimiento de
- - -
gra e

3 Orantes º simul et pro nobis, ut Deus aperiat nobis ostium ser 3 Orando tambien por nosotros, para que Dios nos abra la puerta
ad loquendum mysterium Christi (propter quod etiam vinctus de la palabra para anunciar el mistério de Cristo (por el cual todavía
SUlMIl - -
estoy preso) -

4 Ut manifestem illudita utoportet me loqui. 4. Y qué lo pueda manifestar así como es necesario que yo hable.
5 In sapientia ambulate adeos, qui foris sunt: tempus redi 5 Conducidos en sabiduría con aquellos que estan fuera 6: redi
mentes. miendo el tiempó 7.
6. Sermo vester semper in gratia sale sit conditus, ut sciatis qu0 6 Vuestra conversacion sea siempre sazonada 8 con gracia, con
modo oporteat vos unicuique respondere. - sal, para que sepais, cómo debeis responderá cada uno. -

7 Quae circa me sunt, omnia vobis nota faciet Tychicus charissi Mi mu amado hermano Tichico, fiel ministro y consiervo mio
mus frater, et fidelis minister, et conservus in Domino: en el Señor, os hará saber el estado de todas mis cósas:
8 Quem misi ad vos ad hoc ipsum ut gognoscat que circa vÓs 8 Al cual os he enviado espresamente para que sepa el estado de
sunt, el consoletur corda vestra, vuestras cosas, y consuele º vuestros corazones,
-

9 Cum Omesino charissimo, et fideli fratre, qui ex vobis est. Om 9 Juntamente con Onesimo 10 mí muy amado, y fiel hermano, que
nia, quae hic aguntur, mota facient 7obis. es de vosotros: ellos os informarán de todo lo que aquí se hace.
- .

10 Salutativos Aristarchus concaptivus meus, et Marcus conso 10 Ossaluda Aristarco, que es mi compañero en la prision, y Mar:
brinus Barnabae, de quo accepistis mandata: si venerit advos, excipite cos 11 primo de Bernabé, sobre el que os tengo ya hechos Ifis encar
illum: - - - -
gos: si fuere á vosotros, recibirle: -

A Et Jesus, qui dicitur justus: qui sunt ex circumcisione: hisoli 11 Y Jesús que se llama Justo 12: los cuales son de la circunci
sunt adjutores mei in regno Dei, qui milii fuerunt solatio. sion 15: estos solos son los que me ayudan en el reino de Dios 14, y
han sido mi consuelo. •

12 Salutat vos Epaphras, qui ex vobis est, servus Christi, Jesu, 12. Os saluda Eparas, quy es de vosotros 15, siervo de Jesucristo,
semper sollicitus provobisin orationibus, ut stetis perfecti, et pleni siempre solícito 16 por vosotros en sus oraciones, para que seais per
in omni voluttate Dei. fectos, cumplidos en toda voluntad de Dios 17. ": - - -

13 Testimonium enim illi perhibeo quòd habet multum laborem 13 Porque le doy este testimonio 18, que tiene mucho trabajo 19
provobis, et pro iis, quisunt Laodiciae, et qui Hierapoli. ¿10I'¿l¿s, y por los que estan en Laodicea, y por los que estan en
14 p El muy
0.01S. . amado Lucas Médico 20 os saluda, y tambien Demasº. -

14 Salutat v, s 6 Lucas medicus charissimus, et Demas.


15 Salutate fratres, qui sunt Laodiceae, et Nympham, et que in 15 Saludad á los hermanos que estan en Laódicea, y á Nlmfasº,
domo ejus est, Ecclesiam. - -
y á la l que está en su casa.
16 Et cüm lecta fuerit apud vos epistola hac, facite ut et in Lao 16 Y leida que fuere esta carta entre vosotros, hacedla leer tam
1 Y no las trateis con aspereza ó desagrado. Ephes. v. 25. •
10 Este era de Colossas, y esclavo de Filemon. que huyéndose de él vino á
2 Para que no desfallezcan, y les falte el ánimo que es necesario para ade Roma en basca de San Pabló. Le llama amado y fiel hermano, porque le habla con
lantar en la virtud; y haciéndosésordos á la correccioli, caigan en estupidez, y vertido á la fé, y le amaba como hijo. Philem. l., 10.
p0quedad de corazon. Act. xix. xx. xxviI. Este habia acompañado al Apóstol hasta Roma, y le
- -

3 El griego; rº rap copto y pºr 8oo)èoste, porque servis ó cristo el los servia en la prision. De Marcos, que se llamó tambien Juan Marcos, se habla en
Señor. Ni el testo latino escluye està traslacion. Hechos xii. xv. Llamándole primo de Bernabé, le distingue de Marcos el Evan
4 Ephes. v. 9. En el testo griego faltan las palabras apud Deum, . gelista. La recomendacion, que aquí hace el Apóstol, recae sobre Juan Marcos.
5 , Porque no hay medio mas eficaz para atraer sobre sí todas las bendiciones 12 Para distinguirlo de otros, que tenian el mismo nombre.
del cielo, que la perseverancia en la oracion. Luc. XVIll. 1. 15 Son hebreos convertidos al cristianismo.
6 Mírad como arreglais vuestras acciones, y palabras en presencia de los 14. Los que une ayudan en la predicacion del Evangelio. -

que estan fuera de la iglesia, cuales son los gentiles; porque est0s 0s estan ace 15 Natural de Cólossas, y al que llama Epafrodito en la Carta á los Fili
chando-para poder desacreditar la religion, si notan en vosotros alguna cosa que penses. -

desdiga de la modestia, que debe brillar en un cristiano. El Crisóstom0. 16 El griego: āyovićopevos, que ruega con fervor por vosotros, ... , ,
7 No dejando pasar ocasion, en que podais hacer algo bueno, para recobrar Para que llegueis á conocer cumplidamente lo que Dios quiere de vos
con un nuevo y mayor fervor el tiempo que en lo pasado habeis perdido. Ephes. OtrOS. -

Versículo 16. 18 Puedo declarar, y dar testimonio en favor suyo.


8 Vuestra conversacion sea siempre sazonada de gracia y de sal; esto es, de 19 El griego: ¿ celo, estas dos ciudades, y la de Colossa estaban veci -

suavidad, de prudencia, de discrecion, y discernimiento: de manera, que sepais en mas, y segun Orosió fuerón arruinadas de un terremoto muy p0c0 despues. ...
qué lenguaje, y estilo habeis de hablará cada uno. Teodoreto.
l verbo griego tapaxaMèopa. significa tambien eahorlár, fortificar. ta,20 MS. El Mege. Todos los Padres entienden á este Lucas por el Evangelis
á quien atribuyen tambien la profesion de médico. Acompañó á San Pablo á
Roma, como se refiere en los Hechos. - - - - - - -

Ephes. vr. 1. 21 Demas ó Dámade, parece el mismo que Demetrio, Este al principio siguió
hes.vi. 4, Tit, II. 9.i. Petr, n. 18. -a San Pablo, y le hizo en Roma muchos sérvicios; Philem. 24. mas despues le
om, ll, 6. abandonó, y se retiró áTessalónica, II. Timoth. iv. 9.
Lue. xvul. 1. -
22 Esté es nombre propio de hombre, como se ve claramente pór el pronom
... Thºusal. v. 17. Ephes, v1. 19, 11, Thousal. viii. 1. bre masculino abzou, que se sigue despues.
Ephes. v. 15.
11. Timoth, Iv, 41.
340 - - -- LA SANTA BIBLIA... , ,
\ -

dicensium Ecclesia legatur: et eam, quae Laodicensium est vos le bien en la Iglesia de los Laodicenses: y leed vosotros la de los de La
gatis. - - º * - . . . . . dicea 4. - . . .

17 Et dieite Archippo: Vide ministerium, quod accepisti in D0 17 y decid á Archippo 2: Mira, que cumplas, el ministerio que
mino, utilud impleas. - - • has recibido del Señor. - , , , , , , ,
18 Salutatio mea manu Pauli, Memores estote vinculorum meo 18. La salutacion de mi mano Pablo 3. Acordaos de mis prisió
rum. Gratia vobiscum. Amen. nes 4. La gracia sea con vosotros. Amenº. - "s .
-
- - - "s Es as"

1 Quiere decir, la que los Laodicenses me han enviado: , así lo esplican los escribió á los de Laodicéa. . . . . . . . .
griegos, y así lo insinúan las palabras del testo griego: xat t y Maoôtzezc. se debe entender de mi parte: ó en mi nombre. Este parece era entonces
Esta carta sin duda estaba llena de sentimientos de piedad, y por esto creyó el obispo de Colossas, á quien Epáfras habia dejado para que supliese su ausencia.
5. Estas palabras, y las siguientes fuérón añadidas de mano del Apóstol,
Apóstol, que seria mas útil que la leyesen los Colossenses. Algunos creen, que es I. Corinth.
la carta que escribió á los de Efeso, y que San Pablo habia enviado una copia de Xvi. 2!. . ...". - -

ella á la Iglesia de Laodicea, para que fuese comunicada á las Iglesias vecinas. 4 Para que imiteis mi constancia en padecer por la fé los mayores trabajos.
0tros con menos fundamento pretenden, que denota alguna carta, que San Pablo 5 En el griego se añade: Escrita de Roma á los Colossensescon Tychico y Onesimo,
- - s. - -

ADVERTENCIA .
- soBRE . -

LA CARTA PRIMERA DEL APOSTOL SAN PADL0


Á Los THESSALONICENSEs.
, º,

.. .. , " . -

* =

: ": : s, -

Tesalónica era la capital de la Macedonia, y hoy es célebre Emporio conocido bajo el nombre de Salónica. San Pablo predicó en ella la fé, y se vió precisado á
abandonar esta ciudad, y retirarse á Beréa, por la persecucion que movieron contra él los judíos 4. De Beréa pasó á Atenas, y desde allíá Corinogen donde perina
neció algun tiempo esperando nuevas de Tessalónica, para salir del cuidado en que le tenia la persecucion movida contra aquellos fieles, á quien, no habia tenida
tiempo de afirmar y arraigar bien en la fé. Llegaron últimamente á dárselas Tiñoteo y Silas, á quienes habia dejado en Beréa; y con gran consuelo de su espíritu
les oyó contar la constancia, la fé, la caridad de ¿
buenos cristianos, que habián sufrido mucho por el amor de Jesucristo. Esto le movióá escribirlés esto
primera carta, en que los consuela y alienta, dán oles milenhorabuenas por la constancia, y fuerzas, que habían mostrado: los exhorta á permanecer en el mismo
•g

propósito; y habla tambien de la resurreccion y de la venida de Jesucristo.


Esta carta fué escrita no de Atenas, sino desde Corinto, despues de la vuelta de Timotéo de Macedonia, lo que aconteció por el año de cincuenta y dos de la Era
vulgar, y el diez y mueve despues de la pasion de Jesucristo. Se cree haber sido esta carta la primera de las que escribió el Santo Apóstol.
* , , º.

4 Actor, xvil. 1.

. . . . EPÍSTOLA PRIMERA DEL APÓSTOL SAN PABLO


Á Los THESSALONICENSEs. s

CAPITUL0 PRIMERO. -

l- Da San Pablo el parabien á los de Tessalónica por su fé y paciencia; y las gracias á Dios, porque les hahia comunicado virtud, no solo para que creyesen,
sino para que predicasen la fé, y padeciesen por ella. -
e

in ADeoPaulus,
Patre, etetSilvanus, et Timothaeus
Domino Jesu Christo. Ecclesiae Thessalomicensium1 Pablo, y Silvano 1, y Timotéo á la Iglesia de los Tessalonicen

ses, en Dios Padre, y en el Señor Jesucristo. . . ..."


2. Gratia vobis, et pax. Gratias agimus Deo semper pro omnibus 2, Gracia sea á vosotros, y paz 2. Siempre damos gracias á Dios.
vobis, memoriam vestri facientes in orationibus nostris simè inter por todos vosotros, haciendo memoria de vosotros en muestras oracio
missione, -

nes sin cesar, - -

3. Memores operis fidei vestrae, et laboris, et charitatis, et susti 3 Acordandonos delante de Dios, y nuestro Padre, de la obra 5
mentiae spei Domini nostri Jesu Christi, ante Deum et Patrem nos de vuestra fé, y del trabajo, y caridad, y de la paciencia 4 de la espe
trum: - - - -
Tanza en nuestro Señor Jegucristo: : ,
4 Scientes fratres, dilectià Deo, electionem vestram: 4 Como que sabemos, amados hermanos, que vuestra eleccion 5
es de Dios: - - s . . . .»
Quia Evangelium mostrum non fuitad vos in sermone tantüm,
5
5 Por cuanto muestro Evangelio mo fué á vosotros tan solamente
sed et in virtute, et in Spiritu sancto, et in plenitudine multa, sicut en palabra 6, mas tambien en virtud, y en Espíritu Santo, yen grande.
scitis quales fuerimus in vobis proptér vos: plenitud, como sabeis cuales fuimos entre vosotros por vosotros 7.
-

6 Etvos imitatores mostrifacti estis, et Domini excipientes ver 6 Y vosotros , os hicísteis imitadores nuestros; y del Señor, re
bum in tribulatione multa, cum gaudio Spiritús sancti: cibiendo la palabra con mucha tribulacion, con gozo del Espíritu
Santo 8: - .- -

a - - -

1 Silvano es el mismo que los hebreos nombran Silas: y de él se ha hablado 5 De qué modo Dios por un efecto de su amor y misericordia, os ha sepa
¿ varias veces en los Hechos. De estos consta cap. xvii. que cuando se vió rado del mundo para traeros á su conocimiento, y á la fé y gracia del Evangelio.
an Pablo obligado á retirarse de la Macedonia,
contra él los judíos, dejó al á Silas yá Timotéo. por la persecucípn que movieron 6 Sabeis que mi predicacion no consistió solo en la eficacia de las palabras;
s. "

sino que fué acompañada de obras milagrosas, y que se derramaron abundante


* En el griego se añade: 3rtó0eoü tapó; p y, za xoptoo nao; mente sobre vosotros los dones del Espíritu Santo. El griego: zzi y t\mpo popia
Xptatoj, de Dios nuestro Padre, y de nuestro Señor Jesucristo. to)), que quiere decir, con abundante y colmado fruto; lográndose que entera
ó. Los escólios, griegos, por obra de fé, entienden la constancia en la fé, que y cumplidamente tuviéseis conocimiento é inteligencia del Evangelo. Y tambien
es una obra escelente de la fé, por cuanto no ha habido cosa, que os haya p0dido que la virtud de los milagros y de los dones del Espíritu Santo confirmasen la
º partar de ella, y hacer que la abandoneis. Añaden tambien, que se llama óbra de verdad de la palabra. . . -

fº, por cuanto no solamente habian dado muestras de ella con las palabras , sino 7 Con qué desinterés, con qué celo, con qué paciencia, etc. -
principalmente con las obras. 8 Con aquel gozo, que es un don peculiar del Espíritu Santo."Santo
-

- Con en
que teneis queJesucristo.
habeis sufrido #º
Santo los trabajos,, ap0yaq0s.
apoyados únicamente en la esperanza,
p Tomás. -, -
r ." -. . . .. . . . . . . . . .. . . ... --
- -
"... . . .A y
EPÍSTOLAPRIMERA DE SAN PABL0 Xíos TBIESSALONICENSES. . 5ía
. ... ", " - )
7. Itaut facti sitis forma, omn.bus credentibus in Macedonia, et
7 De modo que os habeis hecho modelo á todos los que han cre
in Achaia. . . . . cido en Macedonia y en Achaya 1. - -

8. A vobis enim difamatus est sermo Domini, non solüm in Ma 8 Porque por vosotros fué divulgada 2 la palabra del Señor, no
eedonia, et in Achaia, sed et in omní loco fides vestra, quae estad solo en la Macedonia, y en la Achaya, sino que se propagó por todas
Deum, profecta est, ita ut non sit nobis necesse quidquam loqui. partes la fé que teneis en Dios, de modo que nosotros no tenemos me -

- - - - ... a - º sa cesidad de decir cosa alguna 3. - -

9. Ipsi enim de mobis annuntiant, qualem introitum habuerimus 9 Porque ellos mismos publican de nosotros cuál entrada tuvimos
advcs: et quomodo conversi estis ad Deum à simulachris, servire Deo á vosotros 4; y cómo os convertísteis de los ídolos á Dios, para servir
vivo, et vero, - . . .» - º al Dios vivo y verdadero, «.
10 Jesun,
tuis) , Et expectare. Fiium
qui eripuit nos ejus
ab iradeventura.
coelis (quem suscitavit ex mor •
10 Y para esperar de los ci los á su Hijo Jesus, á quien resucitó
de los muertos 5, el que nos libró de la ira, que ha de venir.

CAPITULO II.
M.

El Apóstol hace presente el testimonio de los Tessalomicenses, la libertad, desinterés y celo con que les predicó el Evangelio: y tambien el entrañable
. . ) amor que les profesa por su constancia e n la é.

1 . Nam ipsi scitis, fratres, introitum mostrum


inanis fuit: "
ad
..
s.
vos,
.
quia non
. ."
1 Porque vosotros mismos sabeis, hermanos, que nuestra entrada
á vosotros 6 no fué vana: .. - - -

2 Sed ante passi, et contumeliis affecti scitis) in Philippis, ¿


2 . Antes habiendo primero, padecido, y sido efrentados 7, como .
fiduciam habuimus in Deo nostro loqui advos Evangelium Dei in sabeis, en Philippos, tuvimos libertad en nuestro Dios para predica
multa sollicitudine. - -
ros el Evangelio de Dios con mucha solicitud 8.
3 Exhortatio enim mostra mon de errore, meque de immunditia, 3 Porque muestra exhortacion no fué de errer 9, mi de inmundi
neque in dolo, cia, ni pór engºño. -

4 Sed sicut probati sumus à Deo ut crederetur mobis Evangelium: 4. Mas así como fuimos aprobados de Dios 10, para que se nos com
ita loquimur non quasi hominibus placentes, sed Deo, qui probat fiase el Evangelio: así hablamos, no como para agradar á hombres,
corda nostra. - -
sino á Dios, que prueba muestros c razones 11.
5 Nequé enim aliquando fuimus in sermone adulationis, sicut sci 5 Porque nuestro lenguaje nunca fué de adulacion 12, como sa
tis: meque in occasione avaritia: Deus testis est: beis 13: ni un pretesto de avaricia 14: Dios es testigo:
Nec quaerentes ab hominibus gloriam, neque à vobis, meque ab 6 Ni buscando gloria de los hombres, ni de vosotros, ni de
3lllS. , - OtrOS. . - -

7 Cüm possemus vobis oneri esse ut Christi Apostoli: sed facti 7 Pudiendo como Apóstoles de Cristo seros gravosos 15: mas nos
sumus parvuli in medio vestrúm, tamquam si nutrixfoweat filios suos. hicimos párvulos 16 en medio de vosotros, como una nodriza que aca
ricia á sus hijos. -

8 Ila desiderantes vos, cupide volebamus tradere vobis non solüm 8 Y así amándoos mucho , deseábamos con ánsia daros no solo el
Evangelium Dei, sed etiam animas nostras: quoniam charissimi no Evangelio de Dios, mas aun nuestras propias vidas 17; porque nos
bis facti estis. - fuísteis muy amados. -

9 Pues ya os acordais, hermanos, de nuestro trabajo, y fatiga:


9. Memores enim estis fratres laboris nostri, et atigationis º: nocte
ac
bisdie operantes,Dei.
Evangelium ne quem vestrúm gravaremus, praedicavimus in vo trabajndo de noche y de dia 18, por mo gravar á ninguno de vosotros
• º

predicamos entre vosotros el Evangelio de Dios.


10 Vºs testes estis, et Deus, quām sanctè, et justè, et sinè que 10 ... Vosotros sois testigos, y Dios, de cuán santa, y justa, y sin
rela, vobis, qui credidistis, fuimus: querella fué nuestra mansion con vosotros que creísteis:
- - , -

Sicut scitis, quali er unumqumque vestrúm (sicut pater filios 1 Así como sabeis de qué manera á cada uno de vosotros, como
SUl0S -

un padre á sus hijos,


12 Deprecantes vos, et consolantes, testificati sumus, ut ambu ; 12, 0s amomestábamos, y consolábamos, protestándoos que andu
laretis dignè Deo, quivócavit vos ip suum regnum, et gloriam. vióseis de una manera
"oria. - º
¿? Dios • -
19, que os llamó á su reino, y

13 Ideo et mos gratias agimus Deo sinè intermissione: quoniam 8 13 . Por lo cual damos tambien sin cesar gracias á Dios: porque
cum accepissetis à nobis verbum auditús Dei, accepistis illúd, mon cuando oyéndonos recibísteis 20 de nosotros la palabra de Dios, la re
ut verbum hominum , sed (sicut est vere) verbum Dei, qui opératur cibísteis, no como palabra de hombres; mas segun ello es en verdad,
in vobis, qui credidistis. como palabra de Dios, el cual obra º en vosotros, los que creísteis.
14 . Vosemim imitatores facti estis fratres Ecclesiarum Dei, quae 14. Porque vosotros, hermanos, os habeis hecho imitadores de las
Sunt in Judaea in Christo Jesu: , quia eadem passi estis et vos à cón Iglesias de Dios, que hay por la Judea en Jesucristo 22: por cuanto las
tribulibus vestris, sicut etipsià judaeis: cosas sufrísteis tambien de los de vuestra nacion, que ellos de - ¿
los judíos: -

4. A la sazon seseñalado
2 Siendo muy
hallaba vuestro
Pablo encelo,
Corinto, que era
vuestra la capital
caridad de la piedad
vuestra Achaya.
y
11 A quien estan patentes todos los secretos de muestros corazones.
12 MS. De Josenía.
Vuestra constancia en la fé, se estendió con grande rapidez portódas partes esta fa 15 Esta es la prueba del verso precedente. Teodoreto.
ma; y fué esto ocasion para que se propagase 1-fé, y para que otros muchos si 14 No mirando á nuestra particular utilidad, ni pretendiendo ganarmos el con
¿uesen yuestro ejemplo. La virtud y santidad ini, de los primeros cristianos cepto de los hombres, como hacen los que con perjuicio de la verdad profanan
ué uno de los medios que contribuyeron mas poderosamente á la propagacion del la doctrina del Evangelio, llevados de interés y de vanagloria. -

Evangelio. San Juan Crisóstomo. 15 Haciendo que contribuyéseis para nuestro necesario alimento: ó ejerciendo
sº recomendar estas virtudes, ó para proponer á los demás vuestro entre vosotros con autoridad nuestro ministerio. San Bernardo.
16 Algunos códices griego leen, virtio niños pequeños; mas otros, y las Bi
*4
dad La primera vez que pasé á predicaros el Evangelio: y con cuánta docili blias Complutense, y de Arias Montano, leen iro, suaves, mansos, lo que
2
abandonando el antiguo culto de los falsos dioses, etc. parece mas propio. Como precede &yev0muev, pudo juntarse la y final al
-

Que habiendo sido resucitado por el Padre, vendrá un dia del cielo, para éTrto, y nacer de allí el vitto. Pero la espresion del testo es mas fuerte y
¿ar
C "¿ ¿
y remunerar
sobre losvuestra
inupíos.fé,Tertuliano.
habiéndonos ya librado de la condenacion comprensiva. -

- Tesalónica.
abla de Silas y
y -
de Tim
- Im0te0, de 17 Sacrificando y ofreciendo nuestras vidas por vuestro bien.
que le acompañaron en la predicacioná los
- . . . . - -

18 En cuanto al trabajo de manos, que practicaba el Apóstol para ganar su


-á Aºlor kvi. 19. Habiendo sido azotado con varas. sustento, y por no servir de carga á aquellos á ¿ predicaba el Evangelio,
véanse los Hechos xx. 54, 1. Corint. iv. 12. y el Crisóstomo en la Homilia III.
he
º griego: ev TroXX, 3óv, con gran combate, contradiccion.
Todas estas notas tenia la doctrina de Simon Mago de Corinto y de los otros sobre este mismo lugar. -

¿¿ aquel ¿? ¿ con el fin de retraer del seno de la Iglesia á 20 19 De la profesion de un cristiano.


Nuestra doctrina y predicacion, por la cual oísteis hablar de Dios, y os
- -

¿ º euviles convertidos,, los


lo abrian la puerta para que volviesen á sus antiguas-

convertísteis á él.
- -

que10publicáseños
Mas por cuanto Di0s nos Ҽ
el Evangelio. escogió -
s, pºr
como ministros fieles y sinceros,
- -
para -
2. Que produce en vosotros obras buenas, que son la señal y consecuencia
- º -
de una fé viva. ..
22 De las Iglesias, que han abrazado la fé de Jesucristo en la Judea. Los pri
meros que formaron la Iglesia de Tesalónica, fueron judíos, que se habian refu
ººr ºr. 54. corinth. iv. 12, ll, Theual, us, giado á esta ciudad á causa de la persecucion que esperimentaron en la Judea.
542 LA SANTA BIBLIA. . -
=—=

15. Quiet Dominum occiderunt Jesum, et Prophetas, et nos per-. 15 Los cuales tambien mataron al Seño Jesús, y á los Profetas 4,
secuti sunt, et Deo non placent, et omnibus hominibus adver y nos han perseguido á nosotros, y no son del agrado de Dios 2, y
Santur, -
- son enemigos de todos los hombres 3,
16. Prohibentes nos Gentibus loqui ut salvaº fiant, ut impleant. 16 Prohibiéndonos hablar á los gentiles, para que sean salvos, á.
¿º sua semper: pervenit emim ira Dei super illos usque in fin de cumplir ellos siempre sus pecados4, porque llegó la ira de Dios
lmem. . - -
sobre ellos hasta el cabo 5.
-

17 Nos autem fratres desolatià vobis, ad tempus horae, aspectu, 17. Mas nosotros, hermanos, privados por un poco de tiempo 6
non corde, abundantiüs festinavimus faciem vestram vídere cum de vosotros, de vista, no de corazon 7, tanto mas nos hemos apresu
multo desiderio: - - -
rado con mucho deseo para veros en persona: -

18 Quoniam voluimus venire ad vos, ego quidem Paulus, et se 18 Por lo cual quisimos ir á vosotros: yo Pablo en verdad una y
mel, et iterum, sed impedivit nos Satanas. otra vez 8, mas. Satanás ños lo estorbó 9.
-
- .

19 Quae est enim nostra spes, aut gaudium, aut corona gloriae? 18. Porque ¿cuál es nuestra esperanza, ó nuestro gozo, ó corona
Nº VOS ante Dominuñm mostrum Jesum Christum estis im adventu de gloria?
en ¿Por10ventura no sois vosotros ante nuestro Señor Jesucristo
su venida? s -

ejus - -

20 Vos enim estis gloria mostra et gaudium. 20 Ciertamente vosotros sois muestra gloria, y nuestro gozo.

CAPITULO III.
Les mamifiesta el gran consuelo que habia recibido con los informes de su fé, y constancia que le habia dado Timoté0, á quien envió para este fin. Deseo que dene.
de verlos; y pide á Dios que los llene de bendiciones.

1 Propter quod non sustinentes ampliüs, placuit nobis remanere 1 Por lo cual no pudiéndolo mas sufrir 11, nos ha parecido que
Athenis, solis. darnos solos en Atenas: . -

2 Etº misimus Timotheum fratrem nostrum, et ministrum Dei 2 Y hemos enviado á Timoteo nuestro hermano, y ministro de
in Evangelio Christi ad confirmandos vos, et exhortandos pro fide Dios 12 en el Evangelio de Cristo, para fortaleceros, y consolaros por
VeStra: - - vuestra fé 1ó: - - -

3, Ut, nemo moveatur in tribulationibus istis: ipsi enim scitis 3 Afin que nadie se conmueva por estas tribulaciones; pues vos
quòd in hoc positi sumus. otros mismos sabeis que para esto hemos sido destinados l. .
4 , Nam et cüm apud vos essemus, praedicabamus vobis passuros 4 Pues aun estando con vosotros, os deciamos que habíamos de
mos tribulationes, sicut et factum est, et scitis. pasar tribulaciones, como ha acontecido; y lo sabeis 15, -

5 Propterea et ego ampliüs non sustinens, misi ad cognoscen 5 Y por esto no pudiende yo sufir mas, he enviado á reconocer
dan fiden vestram: me fortè tentaverit vos is, qui tentat, et inanis vuestra fé, temiendo no os haya tentado aquel que tienta 16, y que
fiat labor noste-. - -
se hicie se vano nue tro trabajo. - - -

6. Nunc autem vemiente Timotheo ad nos à vobis, et ammuntiante 6 Mas ahora viniendo Timoteo á, nososotros despues de haberos
nobis fiden et charitätem vestram, et quia memoriam mostri habe visto, y haciéndonos saber vuestra fé y caridad, y como siempre te
tis b0nm semper, desiderantes nos vidée, sicut et nos quoque vos: neis buena memoria de nos tros, y que deseais vernos, como nos
otros tambien á vosotros: - -
7 ldeo consolatisumus fratres in vobis in omni necessitate, et 7 Por esto, hermanos, en medio de toda nuestra estrechez y
tribulatione mostra per fidem vestram: afliccion 17, hemos sido consolados en vosotros por causa de vues
tra fé: - - , º

8 Quoniam nunc vivimus, sivos statis in Domino. - 8


n0T Tö.
Por cuanto ahora vivimos, si vosotros estais firmes en el Se
- .

9. Quam enim gratiarun actionem possumus Deo retribuere pro 9. Y en efecto ¿qué hacimiento de gracias podemos dar al Señor
vobisin omni gaudio, qu0 gaudemus propter vos ante Deum ño por vosotros, por todo el gozo, con que nos gozmos á causa de vos
Strum, - otros delante de nuestro Dios 19,
10 Nocte ac die abundantius orante, ut videamus faciem vestram,10 Rogándole noche y dia con la mayor instancia, podamos
et compleamus ea, quae desunt fidei vestrae? pasar á veros, y que cumplamos lo que fata á vuestra fé? 20 - .
1. Ipse autem Deus, et Pater noster, et Dominus noster Jesus 11 Y el mismo Dios, y Padre muestro, y muestro Señor Jesucristo
Christus dirigat vian mostram ad vos. -
encamine muestros pasos para vosotros. -

12 Vos autem D0minus multiplicet, et abundare faciat charitatem 12 Y el Señor os multipique, y haga crecer mas y mas vuestra
Vestram in inviccm, et in omnes, quemadmodum et nos in vobis: º caridad entre vosotros, y para con todos, así como nosotros tambien
os la tenemos: - -

13. Ad confirmanda corda vestra sinè querela in sanctitate, ante , 13 Para confirmar vuestros corazones sin reprensiones en santi
Deum et Patrem mostrum, in adventu Domini nostriJesu Christi dad delante de Dios y Padre nuestro en la venida 21 de muestro Señor
cum Omnibus sanctis ejus. Amen. Jesucristo con todos sus santos. Amem. -

1, El griego: xz robº 8oo; trpo pitac, y d sus propios profetas. Matth. aquí de la ¿ partida, que tuv0 que hacer de Tessalónica. Actor. xvII. 15.
v. 12. XXIII. 51.57. De voluntad; porque su amor le hacia estar siempre con ellos con el es
Por haber cometido el delito mas detestable, quitando la vida á su Hijo, y ritu.
p 8 Estas palabras dan á ¿? San Pablo habia intentado diversas
- *

tratándole como el mas vil de todos los hombres. El Crisóstomo,


ó, Porque hacen todos los esfuerzos posibles para impedir que otros entren ¿sºr solo,
Sa I011C3.
y sin la compañía de Silas y de Timoteo-á visitar á los de Te
en el reino de Dios. Luc xi. 52.
... Los judios aborrecian en general á todos los otros pueblos; mas entre ellos 9. Habiéndome movido varias ocasiones de disputas contra los epicúreos y
habia muchos, no contentándose con desechar el Evangelio de la salud, aña estoicos, que hay en Atenas, en donde al presente me hallo. 0 acaso º º

dianá este pecado de incredulidad, el de no poder sufrir, que fuese Jesucristo que habia en Tessalónica, servian de obstáculo al viaje del Apóstol. El óst.
anunciado á los gentiles; Actor. xvil. 5.15, con lo cual ponían el colmo á sus 10 Porque habiéndoos predicado el Evangelio, fuisteis dóciles á la palabra
iniquidades y malicia. Esta consistia, en que si tenian por cosa útiló necesaria que me oísteis; y porque la fidelidad, que he guardado en el cumplimiento de m
el que los gentiles se convirtiesea á la fé, debian ellos iunitarlos; y si no la te ministerio, será en cierta manera la causa de mi especial regocijo en el cielo.
11 No pudiendo sufrir estar mas largo tiempo sintener nuevas de vosotros.
nian por tal, debian no envidiarlos, y dejar de perseguirlos. Habiá tambien entre -
los cristianos muchos doctores judaizantes con el mismo pensamiento, de que en 12 El griego: xz guvepôy p6y y nuestro cooperador. Actor. xvu. 18.
los principios habian estado preocupados algunos de los fieles de Jerusalén, E 15
Actor. x. 5. y pretendian, que Jesucristo solamente habia muerto por los ju vangelo. . ...
º que ninguno desmaye en vista de las contradicciones que sufre el -

dios, y no por los gentiles; y que Dios no queria salvar sino á los judíos, ó por lo 14. El cristiano es llamado para conformarse con Cristo en la cruz, si quiere
menos á los que se sometian á la ley de Moisés; y este error es el que combate despues ser tambien participante de su gloria. Actor. xiv. 21. Sobre todo, los
principalmente San Pablo en varios lugares de sus cartas, mostrando, que nin Apóstoles y ministros del Evangelio. -

gun pueblo es escluido de la salud: que Dios no es solamente Dios de los judíos, 15 llabla de lo que tuvo que sufrir en Tessalónica y en Berea. Actor.xVII 13.
sino tambien de los gentiles: que quiere la salud de los unos y de los otros: y que 16 Satanás, induciéndoos á infidelidadó apostasía:
Jesucristo se entregóá la muerte para que fuese el precio de la redencion de todos. 47 Todos mis trabajos y fatigas empleadas en vuestra conversion.
8. La ruina de Jerusalén, y diez y siete años despues, que escribió esta" 18. Porque ahora comenzamos á respirar y vivir, puésto que Timoteo nos in
carta el Apóstol; la dispersion de este pueblo, que durará hasta el fin del mundo; forma, que perseverais firmes y constantes en la fé que recibisteis.
y las innumerables calamidades, que le sobrevinieron; y estas calamidades son 19. Por las gracias estraordinarias ¿ ha derramado sobre nosotros.
solo un leve indicio de las eternas reservadas á los incrédulos. Teodor, 20 Para emplear nuestro celo y ex mortaciones, en que se arraiguela fé cada
6 Vuelve átomar el hilo del discurso, que interrumpió desde el , 15, Habla dia mas en vuestros corazones. Y aun tambien pará daros ma yores ínstr
- - - - -

21 En el dia en que Jesucristo juntamente con todos los santos, comparecerá


-8 ºfer. r, 1, - -

en medió de su glorla, para juzgará todos los hombres. 4.


EPSTOLA PRIMERA DE SAN PRBL0 A los THESSALONICENSES. 543

- CAPITUL IV. . . .
-
-
- -
-

- -- -

- El Apóstol emplea todo este capítulo en exhortaciones á la virtud y al arreglo de las costumbres. Al fin habla de la resurreccion de los muertos.

1 De cetero ergo fratres, rogamus vos et obsecramus in Domino 1 Y en lo que resta, hermanos, os rogamos y os exhortamos en el
esu, ut quemadmodum accepistis à nobis quomodo oporteat vos am Señºr Jesús, que como habeis recibido de nosotros de qué manera os
bulare, et placere Deo: sic etambuletis ut abuñdetis magis. conviene conversar, y agradar á Dios; así tambien converseis para ir
creciendo. - -

2 Scitis enim quae praecepta dederim v0bis per Dominum Jesum. 1 Porque ya sabeis, qué preceptos os he dado por el Señor Je
SUlS 1. -

3 Haecº est enim voluntas Dei, sanctificatio vestra: u abstineatis 3 Pues esta es la voluntad de Dios, vuestra santificacion: que es
vos à fornicatione, -
abstengais de fornicacion, -
4 Utsciatunusquisque vestrúm vas suum possidere in sanctífica Que sepa cada uno de vosotros poseer su vaso º en sºntificacion
tione, et honore: , ". -
y nonor o:
5 . Non in passione desiderii, sicut et Gentes, quae ignorant Deum. 5 No en efecto de concupiscencia, como los gentiles, que no co
nocen á Dios: - -

6 Et me quis supergrediatur, neque circumveniat in negotio fra 6 Y que ninguno oprima 4, ni engañe 8 en nada á su hermano:
trem suum, qu0miam vindex est Dominus de his omnibus, sicut prae porque el Señor es vengador 6 de todas estas cosas, como a antes
diximus vobis, et testificati sumus. - os lo hemos dicho y protestado. -

7 Non enlm vocabit nos Deus in immunditiam, sed in sanctifica 7. Porque no nos llamó Dios para inmundicia, sino para santifi
tuonem. . - . -
CaCiCn. -

8 Itaque qui haºc spermit, mon hominem spernit, sed Deum: qui 8 Y así el que desprecia este, mo desprecia á un hombre, sino á
etiam dedit-Spiritum suum sanctum in nobis. Dfos, que ha puesto tambien su Espíritu Santo en nosotros.
9 De charitate autem fraternitatis non necesse habeumus scribere 9 ... Y por lo que mira á la caridad fraterna, no hay necesidad de
vobis b: ipsi enim vos à Deo didicistis ut diligatis invicem. " escribiros: por cuanto vosotros mismos aprendísteis de Dios que os
ameis los uuos á los otros. -

10 Etenim illud facitis in omnes fratres in universa Macedonia.10 . Y en verdad lo haceis así con todos los hermanos por la Ma
Rogamus autem ves fratres ut abundetis magis, cedonia, Mas os rogamos, hermanos, que crezcais mas y mas,
f Et operam detsut quieti sitis, et utvestrum negotium agatis, 11 Y que procureis vivir en sosiego 7, y que hagais vuestra ha
et operemini manibus vestris, sicut praecepimus vobis: et ut honestè cienda 8, y que trabajeis con vuestras manos, como os, lo tenemos
ambuletis ad eos, qui foris sunt: et nullius aliquid desideretis. mandado; y que converseis hones amente con los que estan fuera 9:
y no codicieis cosa alguna de nadie.
12 Nolumus autem vos ignorare fratres de dormientibus, ut non 12 Tampoco queremos, hermanos, que ignoreis acerca de los que
contristemini sicut et ceteri, qui spem non habent. duermen 10, para que no os entristezcais como los otros, que no tie
nen esperanza 11. -

13 Si enim credimus quòd Jesus mortuus est, et resurrexit: ita et 13 Porque si ereemos que Jesús murió y resucitó; así tambien
Deus eos, qui dormierunt per Jesum, adducet cum eo. Dios traerá con Jesús á aquellos, que durmieron por él 1º.
-

14 Hoc enim vobis dicimus in verbo Domini, quia nos, qui vivi 14. Esto pues os decimos en palabra del Señor 15, que nosotros
mus, qui residuisumus in adventum Domini, non praeveniemus eos, que vivimºs 14, que hem s quedado aquí para la venida del Señor, no
qui dormierunt. -
nos adelantaremos 15 á los que durmieron.
15 Quonjam ipse Dominus in jussu, et in voce Archangeli, et in 15 Porque el mismo Señor con mandato. y con voz de Arcangel 16,
tuba Dei descendet de coe o: et mortui, qui in Christo sunt, resurgent y con trompeta de Dios, descenderá del cielo: y los que murieron en
p 16 Deinde nos, quivivimus, qui relinquimur, simul rapiemur cum Cristo, resucitarán los primeros 17.
T101. . - -
-

16 Despues nosotros, los que vivimos 18, los que quedamos aquí,
illis in mubibus obviam Christo ¿ et sic semper cum Domino seremos arrebatados juntamente con ellos en las nubes á recibirá
erimus. -. Cristo en los aires 20; y así estaremos para siempre con el Señor 19.
-

17 Itaque consolamini imvicem in verbis istis. 17 Por tanto consolaos los unos á los otros eon estas palabras 21.
º

1 Por lo que mira á vuestra conducta y modo de portaros. Y aquí estan re turada solo será para aquellos, que hubieren muerto unidos é incorporados con
comendadas las tradiciones apostólicas, como que dimanan de la divina revela Jesucristo por una viva fé. - -

cion, y por autoridad de Cristo El Crisóstomo. -


15. No como palabra mia, sino del Señor de quien lo he aprendido por espe
Por este vaso entienden los padres griegos el cuerpo de cada uno. San cial reve acion. - -

Agustin entiende la muger con quien cada uno está casado. 14 Ilabla en nombre de los escogidos, que se hallarán vivos á la fin del mun
-

Con aquella pureza y honestidad que coresponde á un cristiano, y á la do, los que tambien serán juzgados. -

condicion de nuestro cuerpo que debe ser templo de Dios. . Corinth. III. 16. 17. 15 En la incertidumbre de aquel gran dia se considera el Apóstol, como uno
v 19. El fin inmediato del matrimonio es la procreacion de los hijos, para que lo de aquellos que se hallarán vivos entonces, y se cita á sí mismo por ejemplo de
sean de Dios, y miembros de Cristo. El fin último la gloria de Dios. Y bajo de lo que sucedérá á los que én aquel punto estuvieren aun vivos, los cuales no irán
estos fines se deben conducir los casados San Bernardo y Santo Tomás. á recibir á Cristo mas pronto, que los que de muchos siglos habrán muerto y es
MS E ninguno no ande de suso. tarán reducidos ápolvo. De esta manera del hablar del Apostol, han creido co
- .

5 El verbo griego: re) sovexteíy, significa sacar alguna casa d otro con engaño. munmente los padres griegos, que los escogidos que vivan en aquel tiempo, no
Algunos, fundadós en lo que se dice en el verso siguiente, contraen esto al adulterio. sufrirán la muerte, sino que en un punto serán trasladados y revestidos de la in
6 , Castiga con rigor todos estos pecados, pues el que los comete, viola el tem corrupcion y de la inmortalidad: y que en este paso instantáneo de un estado
plo de Dios y del Espíritu Santo con un horrible sacrilegio. caduco y mortal á otro de inmortalidad y de gloria, consistrá su resurreccion.
7 MS. E que dedes obra, porque quededes de garzonía. Mas casi todos los padres latinos, fundados en que todos los hijos de Adam deben
8 Atended cada eno á vuestros propios negocios, sin ciudarse de los agenos, morir, dan por sentado, que morirán tambien, aunque su muerte por el corto es:
que no le tocan, viviendo en paz y sosiego, y evitando la ociosidad con aplicarse pacio que mediará entre ella y su resurreccion, mas debe llamarse sueño que
á alguna cosa, arte ó ejercicio de manos, con lo cual ganareis lo necesario para muerte. 1. Corinth. xv.51. San Agustin y Santo Tomás.
vuestro alimento, y de nada ó de nadie necesitareis, ni tendreis que codiciar lo 16 ¿Quién no admira el infinito poder del Señor, el cual en un momento; en
que no es vuestro. Estos dos sentidos admiten las palabras de la Vulgata. un abrir y cerrar de ojos, reunirá el polvo de los cuerpos de todos los hijos de
Con los nfieles, que estan acechando todos vuestros pasos y acciones, para Adam, desde el primero hasta el último, para formarlos nuevamente? Algunos en
desacreditar la religión que profesais. tienden por este Arcangel á San
de , llamado
la Iglesia. "Otros lo entienden del mismo HijoendeelDios,
Apocalipsis xii. será
cuya voz 7. Principe
oida de
- De los que han muerto. El griego: xovuáopa, duermo, se toma por mo
rir; de donde zotumripto», dormitorio, que los latinos han tomado de los grie los muertos, Joann. x 28.á quien Isaias ix. 6. llama tambien el ángel del gran
80s, caºmeterium, es el lugar donde se entierran los muertos. La muerte de los consejo. Mas de cualquiera modo que se entienda, esta voz y esta trompeta, sig
ºristianos no se debe llamar muerte, sino sueño. San Cipriano. nifica, que será intimada la divina volundad á todos los muertos, para que resu
No sintais con esceso la muerte de vuestros amigos ó parientes, como lo citen y se presenten al tribunal de Jesucristo. Santo Tomás... , , ,
17 "Serán los primeros en resucitar; no en tiempo, sino en dignidad, en mé
hacen los gentiles; por cuanto estos, como que no tienen la esperanza de la él.
ºidad de la otra vida, cuentan por pérdidos á los que la muerte arrebata. rito y en gloria, á distincion de los condenados... .
* Todos los hombres resucitarán; mas la resurreccion á la vida bienaven-. 18 Habla en persona de los escogidos que vivirán entonces.
19 Despues de haber muerto y resucitado.
a Roman, xii. 2. Ephes. v. 7. - 20 Que nos hará eternamente bienaveuturados,
º Joann. ann. 5. es xv. 17. Joann, i. 10. et iv. 13. 21. En la muerte de vuestros amigos y parientes.
--- - — --- —- ——
"LA SANTA RIBLIA..

CAPITULO v. . . .
Les advierte de la venida de Jesucristo, que será cuando menos se espere. Por lo cual los exhorta á que vivan en vigilancia, aplicados siempre á hacer buenas obras,
- y á que esten armados de la armadura de Dios. Emplea en exhortaciones el resto de la carta. - -

1. De temporibus autem,
cribamus Vobis. . et momentis fratres non indigetis ut 4 , Yacerca de los tiempos y de los momentos, no habeis menes
-

ter, hermanos, que os escribamos. . . .. . . . . -


2. Ipsiº enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in noc 2. Porque vosotros mismos sabeis bien, que el dia del Señor vendrá
te, ita veniet. -
como un ladron de moche 2. -

3 Cum enim dix ºrint pax, et se uritas: tunc repentinus eis su 3. Porque cuando dirán 5 paz y seguridad: entonces les sobreco
pe veniet interitus, sicut dolor in utero habenti, et non efugient. gerá una muerte 4 repentina 3, como el dolor á la muger que está
en cinta, y no escaparán 6. •" . .. .
4 Wos autem fratres non estis in tenebris, ut vos dies illa tam 4 Mas vosotros hermanos, no estéis en tinieblas 7, de modo que
que m fur comprehendat: aquel dia os sorprenda, como ladron:
-
... . . .
5 Omnes enim vos filii lucis estis, e ilii diei: non sumus noctis, 5 Porque todos vosotros sois hijos de luz, é hijos del dia: nosotros
neque tenebrarum. " no lo som s de la moche, ni de las tinieblas. - -

6 - Igitur non domiamus sicut et ceteri, sed vigilems, et sobrii 6 Pues no durmamos como los otros, antes velemos y vivamos con
simus.
templanza. -

7. Quienim dormiunt, nocte dormiunt: et quiebrii sunt, nocte 7 Porque los que duermen, de moche duermen; y los que se em
ebrii sunt.
briagan, de noche se embriagan. - - º
8 Nos autem, qui diei - - 8 Mas nosotros, que
sumus, sobrii simus b, in- -
somos del dia 8, seamos
duti loricam fidei, et cha- •.
sóbrios, vestidos de cota
ritatis, et galeam spem sa de fé y de caridad, y por .
lutis: -

yelmo esperanza de salud:


9 Quomiam non posuit 9. Porque no nos ha
mos Deus in iram, sed in puesto Dios para, ira, 9,
acquisitionem salutis per sino para alcanzar la salud
Domimum mostrum Jesum
por nuestro Señor Jesu
Cristum, cristo, •
10 Quimortuus estpro 10 -Que murió por nos
mobis: ut sive vigilemus, otros: para que ó que ve
sive dormiamus , simul lemos, ó que durmamos 10,
cum illo vivamus.
0
unos juntamente con
A 1 , Propter quod con º 11 Por lo cual conso
solamini invicem: et aedi
ficate alterutrum, sicut et
M laos mútuamente: y edi
facitis. -
ficaos los unos á los otros 11,
así como lo haceis.
12 Rogamus autem vos 12 Yos rogamos, her
fratres ut noveritis eos, manos, que seas recono
qui laborant, inter vos, et cidos 12 á los que trabajan
praesunt Vobis in Domino, . entre vosotros, y que os
et moment Vos, gobiernan en el Señor, y
13 Ut hab e atis illos OS amonestan, , ,
13 Que los mireis con
abundantiüs in charitate mayor cridad por la obra
propter opus illorum: pa que hacen: tened paz con
cem habete cum eis. .
ellos 13. .
14. R0gamus autem vos fratres, corripite inquiétos, consolammini 44 Os rogamos tambien, hermanos, que corrijais"á los inquie
pusillanimes, suscipite infirmos, ptientes estote ad omnes. tos 14, consoleis á los pusilánimes 15, soporteis á los flacos, seais su
fridos con todos.
15 , Videte º me quis malum pro malo alicuireddat: sed semper 16. Mirad que ingüno vuelva á otro mal por mal: antes seguid
quod bonum est sectamini in invicen, et in omnes. siempre lo que es buenó entre vosotros, y para con todos. -

16 Semper gaudete. -

16 Estad siempre gozosos. -

17 Sined intermissione orate. 17 Orad sin cesar. - - -

18 . In omnibus gratias agite: haec est enim voluntas Deiin Christo (8. En todo dad gracias: porque esta es la voluntad de Dios en
Jesu in omnibus vobis.
Jesucristo para con todos vosotros.
19 Spiritum nolite extinguere. 19 No apagueis el Espíritu 16.
- - - - s
1 Esta noticia no 0s es necesaria, ni pertenece tampoco á los hombres, aun
que es probable, que el Apóstol la supo en el rapto al tercer cielo. Ni aún es útil, de9.Dios, y solo usa de las criaturas, en cuanto lo pide"la mecesidad. San Agustin.
Para condenarnos, y destinarnos al fuego eterno, sino para que por los
como lo hace ver en su esposicion San Juan Crisóstomo.
Cuando no se le espera. Matth. xxiv. 45. Luc. xii. 59. méritos de Jusucristo consigamos la vida eterna, que tiene preparada para los
-

Cuando los malos estarán en mayor tranquilidad y descuido. justos que perseveran en gracia. -

Por el juicio de Dios, que los condenará. 10. Para que en (ualquier estado que nos halle ó vivos, ó muertos, vivamos
MS. A sobreunenta. - - -
en su gracia durante nuestra vida, y en su gloria, despues de nuestra muerte. Y
Por el decreto de condenacion que se pr0nunciará, será irrevocable. así dormiamus se toma por muramos. Teodoreto le da otro sentido.
cristo Porque participáis de las verdades eternas que os ha comunicado Jesu 11 El griego: er: tóy éva, uno á otro: otros leen: etc eva, en uno. Cual
SL0, - - * quiera de estas espresiones esplican el sentido del testo. -

12 Que os merezcan particular consideracion, que mireis con la mayor vene


º º griegº: bol, hijos. El Apóstol llama tinieblas, ó noche, á la ignorancia
de la verdad, la incredulidad y la vida licenciosa; dia ó luz, la fé, la vida pura é racion, respelo y distincion á los prelados y ministros de la Iglesia, aplicándoos á
ºººººº. servirlos
La embriaguez y el sueño, es la vida del pecadór qué vive en el olvido de cia, y á lacon la mayor,
fatiga, caridad
y trabajo queyseliberalidad;
toman por porque esto es debido á su vigilan
vosotros. s

Dios, y que tiene el corazon embriagado en los placeres, y vanos contentos del
15 El griego: éy èautor:"entre vosotros mismos,
ºndº. La vigilancia y la templanza, es el estadó de un verdadero cristiano, que 44 El griego: ātāzzove, á los que traen una vida desordenada. Es una me
esperando continuamente aque últimó fin y dia, arregla toda su vida sobre la ley
táfora tomada de la milicia, y significa aquellos soldados que abandonan el puesto,
º l. Petr ur. 10. Apocalrp. 1ui. 5. et avi. 15. ódoreto.
la fila que les toca. Y comprende tanto á los sediciosos, como á los ociosos. Teo
b Isaia. Lx. 17. Ephes. y 17. - -

º Prºverb. vii. 15 et xx. 22. Roman. xii. 17. 1. Pet, mil, 9. 13 MS. A los menudos, y ,, - . ...- .
Eccles. viii. 22. Lue, aviu. 1, 1, coloss, v, 2. -
16 N0 apagueis por el pecado y negligencia la gracia interior del Espíritu
EPISTOLA PRIMERA DE SANEADLó Los TIIESSALONICENSES. 545
20 Propietias nolite spernere. 20 No desprecieis las profecías. - -

21 Omnia autem probate: quod bomum est tenete. 21 Examinadlo todo 1; y abrazad lo que es bueno.
22 Ab omni specie mala abstinete vos. . 22 Guardaos de toda apariencia de mal 2. . . ...
. . ..
23, Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia: ut integer 23 Y el mismo Dios de la paz os santifique en todo: para que todo
spiritus vester, et anima, et corpus sinè querela in adventu Domini vuestro espíritu, y el alma y el cuerpo se conserven sin reprension
mostriJesu Christi servetur. en la venida de nuestro Señor Jesucristo 3. , , , ,
24 Fidelis º est, quivocavit vos: quietiam faciet. 24
25 Fiel es el que
Hermanos, os por
orad ha nosotres.
llamado: el cual tambien lo cumplirá
a
4.
25
26 Fratres fratres
Salutate orate pro nobis.in osculo
omnes . :
sancto. -


26 Saludad á todos los hermanos en ósculo santo. -

27 Adjuro vos per dominum utlegatur epistola haec omnibus sanc 27 Conjúroos por el Señur, que se lea esta carta átodos los santos
tis fratribus. º. hermanos. - -

28 Gratia Domini nostriJesu Christivobiscum. Amen. 28 La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vosotros.
Amen 5. -

--

Santo que hay en vosotros. Véase el Conc. Trid. Sess. v. de Just. Cap. x. Otros: blante, ó apariencia de mal. De este modo corareis todas las ocasiones de escán
no apagueis el Espíritu; esto es, los dones del Espíritu Santo, ó gracia gratis datas dalo, y de murmuracion. San Basilio. - - -

que se dan para edificacion de los prójimos; y estos se pierden por la emvidia, 5. San Gregorio Niceno entiende aquí las tres facultades dé la vida: por el
soberbia, ó códicia. Teofilacto. - -
Espíritu, la racional: por el alma, la sensitiva: y por el cuerpo, la vegetativa. Teo
1 Examinad-con atencion todas las revelaciones de los que se llaman pro filacto por el espíritu entiende la gracia del Espíritu Santo que se mos infunde en
fetas; mas no abraceis ni aprobeis sino las que segun el juicio de la Iglesia sean el bautismo: y p0r el cuerp0, y el alma t0do el hombre.
verdaderas. Teodoreto. . - Deus, misi ips illius gratiae defuerint, sicut caepit opus bonum, ita perficit,
2 No solo de lo que en realidad lo es, sino tambien de lo que tenga sem operans velle, el perficere. Conc. Trident. Sess. v. Cap. XIII. Si nosotros mo fal
tamos, Dios coronará su obra. -

5. En el testo griego se añade: La primera á los tessaloniceñses fué escrita


a i. Corinth. 1, 9. de Atenas.

ADVERTENCIA

LA CARTA SEGUNDA DEL APOSTOL SAN PABLO


Á LOS THESSALONICENSES.
-
---

Huesto entendido San Pablo, que su primera carta no habia tenido todo el buen suceso que deseaba; y que por el contrario interpretando, algunos nal su s
espresiones, como si hubiese afirmado, que el juicio final habia de suceder en sus dias, tomaban de aquí ocasión para aterrar á los fieles: les escribió esta segunda, en
que les dice, que no habia podido pasar á verlos como lo habia prometido; y esplicándose en términos precisos tocante á la pretendida proximidad del juicio final,
con que eran a temorizados por los que daban una falsa interpretacion á sus discursos; les hace á la memoria, lo que ya les tenia advertido en otras ocasiones sobre
este punto, diciéndoles, que Jesucristo vendrá á juzgar á los vivos y á los muertos, y á recompensar á cada ulo se n sus obras; pero no tan pronto como creia,
que debia preceder la venida del Antecristo, en cuyo tiempo habia de suceder una general apostasía de la fé, tomando de aquí ocasión para exhortarlos á la vigilancia
cristiana, y á la perseverancia en la fé. Despues se encomienda á sus oraciones: les encarga mucho, que réprinau á los discolos y perturbadores de la paz, y á los
que pretendiesen vivir en ócio, y comer el pan sin que les costase su trabajo y sudor: y por último cierra su carta con su salutacion acostumbrada. Se crce con
8raves fundamentos haber sido escrita como la precedente desde Corinto, en donde el Apóstol se mantuvo por espacio de diez y ocho meses 1.
a Actor. XVIII. 11.

EPSTOLA SEGUNDA DEL APOSTOL SAN PADL0


- Á Los TIIESSALONICENSES.

CAPITULO PRIMER0.

Da gracias á Dios por la fé de los Tessalomicenses, y por su caridad y constancia en los trabajos; y declara el premio que les está reservado, y á sus perseguidores
- el castigo, Ruega al Señor que les sea propici9.

1 Paulus, et Silvanus, et Timotheus: Ecclesia, Thessalonicer A Pablo, y Silvano, y Timoteo: á la Iglesia de los tessalonicen
sium in Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo. ses 1 en Dios nuestro Padre, y en el Señor Jesucristo.
-
-
2 Gratia vobis, et paxà Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo. 2 Gracia sea á vosotros, y paz de Dios nuestro Padre, y del Señor
Jg8ucristo -

º Gratias agere debemus semper Deo provobis, fratres, ita ut 3 Debemos, hermanos, dará Dios gracias sin cesar por vosotros,
dignum est, quóníam supercrescitides vestra, et abundat charitas como es justo; porque vuestra fé va en grande crecimiento, y abunda
unluscujusque vestrúm in invicem: - la caridad de cada uno de vosotros entre vosotros mismos:
sº, Itaut et nos ipsi in vobis gloriemur in Ecclesiis Dei, pro pa 4 Tanto que aun nosotros nos gloriamos de vosotros º en las Igle
tientia Vestra, et fide, et in omnibus persecutionibns vestris, et tribu sias de Dios, por vuestra paciencia, y fé en todas vuestras persecucio
lationibus, quas sustinetis - -

nes 5 y tribulaciones, que sufrís - - - -

º In exemplum justi judicii Dei, ut digni habeamini in regno Dei, 5 -En prueba 4 del justo juicio de Dios, para que seais tenidos por
pro quo et patimini. - . dignos en el reinó de Dios; por el cual asimismo pad, ceis.
rio Congregada en el nombre, y en la fé de Dios Padre, y de su Ilijo Jesu pues de haberse refugiado en varios lugares, últimamente se habian acogido á
Tessalónica. Actor. viii. 1. - -

2 0s traemos por ejemplo celebrando vuestra fé. 4. Así como las persecuciones sirven para acrisolar, probar y purificará los
5. El Apostol habla principalmente á los judíos, que perseguidos en la Judea justos, y les ganan una incomparable, y eterna corona de méritos para el cielo;
por la fé, que habian abrazado, se habian visto obligados á salir de allí, y des de la misma manera son las pruebas y señales mas evidentes del terrible juicio
346

LA SANTA DIBLIA. .
6 Si tamen, justum est apud Deum retribuere tribulationem iis, 6 Puesto ¿ justo es delante de Dios, que él dé en paga afliccion
quivos tribulant: . - á los que os afligen: -

7 , Et vobis, qui tribulamini, requiem nobiscum in revelatione D0 7 Y á vosotros que sois atribulados, descanso juntamente con
mini Jesu de coelo cum angelis virtutis ejus, nosotros, cuando apareciere el Señor Jesús del cielo con los ángeles
de su virtud 1, - - ¿Y * -
8 In flamma ignis dantis vindictamiis, qui non moverunt Deum, 8 En llama de fuego 2, para dar el pago á aquellos que no conocies
et quinon obediurt Evangelio Domini nostriJesu Christi. ron á Dios, y que no obedecen al Evangelio de nuestre Señor Jesucristo.
9. Qui poenas dabunt in interitu aeternas à facie Domini, età 9 Los cuáles pagarán la pena eterna de perdicion ante la faz del
gloria virtutis ejus: - Señor 5, y de la gloria de su poder: .
10. Cüm venerit glorificari in Sanctis suis, et admirabilis fieri in 10 Cuando vendrá á ser glorificado en sus Santos º, y á hacerse
omnibus, qui crediderunt, quia creditum est testimonium mostrum maravilloso en todos los que creyeron 5, porque ha sido creido de
super vos in die illo. vosotros nuestro testimonio acerca de aquel dia 8. .
-

11 In quo etiam oramus semper provobis: ut dignetur vos voca- 11 Por lo cual rogamos tambien sin cesar por vósotros: para que
- - -

tione sua Deus noster, et impleat omnem voluntatem bonitatis, et nuestro Nios os haga dignos de su vocacion 7, y cumpla todo el con:
opus fidei in virtute, sejo de bondad 8, y la obra de fé por su poder,
12 Ut clarificeturnom en Domini nostriJesu Christi in vobis, etvos 12 Para que sea glorificado el nombre de nuestro Señor Jesu
inillo secundüm gratiam Dei nostri, et Domini Jesu Christi. cristo en vosotros, y vosotros en él, segun la gracia de nuestro Dios,
y del Señor Jesucristo. - . . .

CAPITULO II. «
º.

Describe las señales que precederán á la venida de Cristo y del Anticristo, y de los Apóstatas que ha de arrastrar en pos de sí. Los exhorta á permanecer .
- constantes en la doctrina que han recibido.
1 Rogamus autem vos fratres per adventum Domini nostri Jesu 1 Mas rogamos, hermanos, por el advenimiento. de muestro Señor
Christi, et mostrae congregationis in ipsum: -Jesucristo, y de muestra reunion con él 9: -,
2 Ut non citô moveamini à vestro sensu, neque terraemini, neque 2. Que no os movais fácilmente de vuestra inteligencia, ni os per
per spiritum, neque per sermonem, neque per epistolam tamquam turbeis, ni por espíritu 10, ni por palabra, ni por carta como enviada
per nos missam, quasi instet dies Domini. . de nos como si el dia del Se:or 11 estuviese ya cerca. . .
3 Nequisº vos seducat ullo modo: quoniam misi venerit discessio 3. Y no os dejeis seducir de nadie en manera alguna: porque no
primüm, et revelatus fuerit homo peccati, filius perditionis, será, sin que antes venga, la apostasía, y sea manifestado el hombre
de pecado, el hijo de perdicion 12, •
4 Qui adversatur, et extolitur supra omme, quod dicitur Deus, 4. El cual se opone, y se levanta sobre todo lo que se llama Dlos 3,
aut quod coitur, ita ut in templo Dei sedeat ostendens se tmquam ó que es adorado: de manera que se sentará en el templo 14 de Dios 15,
sit Deus. -
mostrándose como si fuese Dios. -

5. Non retinetis quod cüm adhuc essem apud vos, hac dicebam 5 ¿No os acordais, que cuando estaba todavía con vosotros, os-de
v0bis? . cia estas cosas? - -

6 Et nunc quid detineat scitis, ut reveletur in suo tempore. 6 Y sabeis qué es lo que ahora le detiene, á fin que sea manifes
tado á su tiempo 16. - : . . .
7 Nam mysteri um jam operatur, iniquitatis: tāntüm ut qui tenet 7 Porque ya está obrando el misterio de la iniquilad 17: solo que
nunc, tenet, donec de medio fiat. el que esá firme ahora, manténgase, hasta que sea quitado de en
medio 18. - - -

que hará Dios con los impíos en la vida venidera. Santo Tomás. - 11 Aterrados los tesalonicenses con lo que el Apóstol, les habia dicho en su
1 Cuando el Señor en medio de su magestad y gloria, acompañado de los primera carta tocante al juicio final, que crean muy cercano, los alienta ponién
santos ángeles, que son los ministros de su poder, bajará visiblemente del cielo, doles delante dos grandes sucesos que le deben preceder. Primero la apostasía
como un rey á la frente de sus ejércitos, casi general de los cristianos, que abandonarán la verdadera fé. El ségundo la
-

2. El griego: ev Trop p) oyóc, en fuego de llama; lo que debe entenderse venida del Anti-Cristo, que se hará adorar como Dios, San Agustin. -

del fuego universal que debe precederá la venida del Juez Supremo. 12 El Anti-Cristo, mónstruo de iniquidad, destinado á la perdicion, ú á la
. 5 A facie, se puede interpretar tambien por el furor y cólera del Señor. Por eterna condenacion. Este será un hombre en quien habitará de asiento el demo
¿ el hebre0 =b:E panim, en plural significa el rostro; por cuanto la ira é in nio que le inspirará toda su malicia y ódio contra los fieles. San Gerónimo. La
ignacion se manifiesta en el rostro, y por esto los hebreos le usan frecuente - apostasia; esto es, el apóstata: el hombre de pecado, es un hebraismo para sig
mente para significar la ira ó furor: Pone illos, ut clibanum ignis in tempore vul nificar un insigne pecador, ó el mas inicuo de todos los hombres. Lo mismo el
tus tui. Psalm. xx. 10. Por vultus tui, ponen los hebreos Tip panecha; esto es, hijo de perdicion , quiere decir segun frase hebrea un hombre destinado á la mas
Orrible perdicion. - -

de tu furor. El Apóstol, como se colige del testo griego, distingue aquí dos gé
neros de personas. Unos, que ignoran las verdades de la salud, como son los in 15 El testo griego se lee de dos maneras: órèp rxwta cóy Meópeyov,
fieles: y otros, que no quieren creerlas, aun cuando las oyen; tales son los judios sobre todo, el que es dicho: ó órép tāy tó )eópevoy, sobre todo lo que es dicho
rebeldes, y los malos cristianos. Unos y otros serán condenados en el juicio de Dios ó religion, ó culto. El Anti-Cristo intentará destruir todo el culto del Dios
Dios; mas no serán igualmente culpables. El delito de los segundos consiste en bres.verdadero, y se hafá adorar él solo como único objeto de la adoracion de los hom
Santo Tomás.
haber desechado y menospreciado la verdad. Los primeros no serán castigados
14 Públicamente para ser adorado, ó haciendo esponer su efigie ó retrato
por no haber creido al Evangelio; Joann. xv. 22..., sino porque no han hecho uso para el mismo in.
de la vistº, y contemplacion de las criaturas, y de las luces de su propia razon,
para elevarse al conocimiento de Dios, adorarle y darle gloria. -
15 El griego: doç 0eóv, como Dios. -

4. Cumpliendo fielmente en sus Santos las promesas, que lés tiene hechas. 16 El Anti-Cristo no vendrá hasta el tiempo que tiene destinado la Provi
Lo que aumentará el dolor y la desesperacion de los réprotos. .. dencia divina en sus decretos. Antes de este tiempo, conforme á la profecía de
6. Por, cuanto, habeis, dado crédito al testimonio, que os hemos dado tocante Jesucristo, debe ser predicado el Evangelio por todo el mundo. Matth. xxiv. 14.
al juicio final; y á todas las circunstancias, que le deben acompañar. Otros tra Y por esta razon no vendrá el Anti-Cristo tan pronto, que es lo que habia ya
ducen; en la esperanza de aquel dia. Los Padres. griegos con el Crisóstomo, el dicho el Apóstol á los tesalonicenses. Teoloreto. San Agustin confiesa ingénua-.
diº illo lo juntan con crediderunt. Y así parece mas llana la sentencia. mente, que no sabe sino por conjeturas cómo se deben entender este versículo y
7 Que haga q le vivais como corresponde á la vocacion y profesion de cris los siguientes. • º . ...".
tianos, á que por su gracia os ha llamado.
8. Con"la cual os escogió y predestinó ab alterno para su gloria, dando per-. 17 ya está el demonio fraguando esta apostasia ó misterio de la iniquidad, ..
-

que se forma insensiblemente desde el principio del cristianismo por medio de to


feccion á lo obra de vuestra fé, y haciendo que sea acompañada de la caridad, y dos los err9res, cismas, heregías, etc., que preparan el camino al Anti-Cristo,
de las otras virtudes cristianas, y del don de la perseverancia final. El Crisósto. que será el que pondrá la última mano á la obra de sus ministros: 1. Joana. II. 18.
mo, Te filacto, y otros Padres griegos, por obra de fe entienden la pactencia en 18. Esto es, solamente el que está bien arraigado en la fé, se mantenga, firme
los ¿ y, tribulaciones sufridas cón resignacion, en las cuales se descubre en ella, hasta que este hombre perversísimo sea destruido. Es increible la va
rº mente la fé en Jesucristo. . riedad con que los intérpretes esplican este lugar. Algunos lo interpretan de este
º, le llamº reunion ó congregacion, porque en su venida se congregarán y modo: El Anti-Cristo está ya fraguando al presente el misterio de la iniquidad
- reunirán con él todos sus santos y escogidos. Zachar. xiv. Algunos intérpretes en por las manos de sus ministros, como son los here es y los liberlinos, los cuales
tienden el dia del Señor y la venida del Señor, de la terrible venganza, que eje son otros tantos Anti-Crist)s; pero despues vendrá él mismo á poner la última -
culó Dios en el pueblo hebreo por medio de los romanos, Mas toda la serie del mano á esta obra, valiéndose para esto de todas las astucias, ilusiones, engaños
discurso demuestra evidentemente, que el Apóstol habla del juicio final.
y prodigios aparentes con que engañará, si fuese posible, á los mismos escogidos.
10. Por falsas revelaciones, ó por milagros fingidos, como lo esplican los grie Áparte Dios esta terrible venida, y deténgalo, hasta que cumplidos sus altos de
s; por medio del espíritu maligno, que hablaba por boca de los"falsos apósto signios á favor de sus escogidos, sca destruido y aniquilido el misterio de la ini
es, mi aunque 0s supongan carta mia. . -
quidad, y el obrador del mismo misterio. Otros: esperando solamente que lo que
ahora le detiene haya desaparecido: ó que la fé, que se conserva en la iglesia, se
a Ephes, v. 6. haya mas y mas uesaparecido, y por último éstinguido en la mayor parte de los
-

347
EPISTOLA SEGUNDA DE SAN PABLO A Los TIIESSALONICENSES.
8 Ettunc revelabitur ille iniquus º, quem Dominus Jesus interfi. - 8 Y entonces se descubrirá, aquel perverso, á quien el Señor Je
ciet spiritu oris sui, et destruet illustratione adventús sui eum: sús de
dor matará con el aliento -de
su venida: su- boca
.
1, y le destruirá con el resplan
• .

9 Cujus est adventus secundüm operationem Satanae in omnivir 9. La venida de aquel es segun operacion de Satanás, en toda po
tute, et signis, et prodigiis mendacibus, tencia, y en señales, y en prodigios mentirosos 2,
- -

10 Et in omni, seductione iniquitatis iis, qui pereunt: eô quòd 10 Y en toda seduccionr de la iniquidad para aquellos que pere
charitatem veritatis non receperunt ut salvi fierent. Ideo mittetillis cen 3: porque mo recibieron el amor de la verdad 4 para ser salvos.
Deus operationem erroris ut credant mendacio, Por eso les enviará Dios operacion de error º, para que crean á la
-

mentira, - -

1 Ut judicentur omnes, qui non credidérunt veritati, sed con 11 Y sean condenados todos los que no creyeron á la verdad,
senserunt iniquitati. -
antes consintieron 6 á la iniquidad.
12 "Nos autem debemus gratias agere Deo semper pro vobis fra-.
12 Mas nosotros debemos siempredar gracias á Dios por vosotros,
-

tres dilect à De.0, quòd elegerit vos Deus primitias in salutem in sanc hermanos amados de Dios; porque Dios os escogió primicias, 7 para
tificatione spiritús, et infide veritatis: - , - salud, en la santificacion del espíritu 8, y en la fé de la verdad:
13 In qua et vocavit vos per Evangelium nostrum in acquisitio 13 En la cual os llamó tambien por nuestro Evangelio, para alcan
nem gloriae Domini nostriJesu Christi. zar la gloria de nuestro Señor Jesucristo.
14 Itaque fratres state; e tenete traditiones, quas didicists, sive 14. Y así, hermanos, estad firmes; y conservar las tradiciones que
per sermonem, sive perepistolam nostram. aprendísteis, ó por palabra, ó por carta nuestra 9.
15 Ipse autem Dominus noster Jesus Christus, et Deus et Pater15 Y el mismo Señor nuestro Jesucristo, y Dios, y Padre nuestro,
noster, quidilexit nos, et dedit consolationem aeternam, et spem bo el cual nos ha amado y nos ha dado la consolacion eterna, y la buena
mam in gratia, , , -
esperanza 10 en gracia,
16 , Exhortetur corda vestra, et confirmet in omni opere, et ser 16 Consuele vuestros corazones, y los confirme en toda buena
mone b0no. - • .
obra, y palabra 11...,
- .
-
-

CAPITULO IIl.
Les ruega que hagan oracion por él. Les encarga que huyan de los díscolos, ociosos y pertinaces, y que los repriman. Les recomienda finalmente el trabajo y la paz.

De cetero fratres orate pro nobisut sermo Dei currat, et clari 1 Resta pues, hermanos, que oreis por nosotros, y la palabra de
ficetur, sicut etapudvos: Dios se propague 12, y sea glorificada, como lo es entre vosotros:
2 , Et utliberemur ab importunis, et malis hominibus: non enim . 2 Y que seamos lib ados de hombres importunos, y perversos 15:
omnium estides. porque la fé no es de todos 14.
- -

3 Fidelis autem Deus est, quiconfirmabit vos, et custodiet à malo. 3 Mas fiel es Dios, que os confirmará, y guardará de mal 15.
4 Confirmus autem de Vobis. in Domino, qúoniam quae praecipi 4 Y confiamos en el Señor de vosotros, que haceis, y hareis lo que
mus, et facitis, et facietis. os mandamos 16.
5 Domimus autem dirigat corda vestra in charitate Dei, et pa 5 Y el Señor enderece vuestros corazones en el amor de Dios, y
tientia Christi. - en la paciencia de Cristo. - -

6. Denuntiamus autem vobis fratres in nomine Domininostri Jesu 6 Mas os denunciamos 17, hermanos, en nombre de nuestro Se
Christi, ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate, et ñor Jesucristo, que os aparteis de todo hermano que anduviere fuera
mon secundum trad tionem, quam acceperunt à nobis: de órden 18, y no segun la tradicion, que recibieron de nosotros.
7 Ipsi enim Scits quemadmodum oporteat imitari nos: quoniam 7 Porque vosotros mismos sabeis cómo debeis imitarnos: por
mon inqueti fuimus inter vos: . cuanto no anduvimos desordenadamente entre vosotros 19:
8 Neque gratis panem manducavimus ab aliquo, sed in labore, et 8 Ni comimos de balde el pan de alguno; antes con trabajo, y con
in fatigatone, ñ0ctº et die operantes, ne quem vestrum gravaremus. fatiga, trabajando de noche, y de dia 20, por no ser de gravámen á
minguno de vosotros.
9 Non quasi non habuerimus potestatem, sedut nosme, tisos for
9. No porque no tuviésemos potestad 2, sino para ofreceros en
mam d remus vobis ad imitandum nos. nosotros mismos un dechado que imitáseis 22.
10 Nam et cüm essemus apud vos, hoc denuntiabamus vobis:quo 10 Porque aun cuando estáb mos con vosotros os denunciábamos
miam si quis non vult operari, nec manducet. esto: Quesi alguno no quiere trabajarº, no coma.
-
-

cristianos. Que es la apostasía de que se ha hablado en el v. 5. y en su nota. Y que solo hableis y obreis las cosas, que son conformes á la ley santa del Señor,
últimamente otros: Porque el misterio de la iniquidad ya al presente se está 12 Se estienda mas y mas por todo el mundo.
obrando: solamente que el que tiene la fé, la tenga hasta que se haga la division. 15 Del furor y persecuciones de los judios, que no omitian medio para impe
Y por esta division entienden la apostasía que dejamos ya dicha, y tambien la dir, que el Evangelio se propagase. I. Cor. lil. 5, etc. 1, Tessal. III. 2.5, Actor.
secesion del imperio romano, y division ó apartamiento de la religion, cristíana. XVIII. 6. 14. 17.
En que convienen los Padres griegos y los latinos con el Crisóstomo, San Geró 14 No es maravilla, que los hombres malos y perversos se opongan al
nimo, San Agustin y Santo Tomás. -
Evangelio porque la fé no es de todos, por cuanto es un don de Dios, que le da
1 . Como si dijerá: Por grande que se descubra el poder del Anti-Cristo, n á quién y como le parece. Conc. Trid. Ses. VI.
Creais p0r es0, que p0drá prevalecer contra Jesucristo, el cual con una suma faci 15 1. Corinth. i. 9. I. Thessal. v. 24. De mal, ó del maligno: esto es, de
lidad destruirá todo su imperio, y descubrirá todos sus engaños. todos sus lazos y artes. -

2. Porque obrados por encantamientos y por virtud deldemonio, solo tendrán 16 En esta carta.
apariencia de milagros, como los que obraban los magos de Faraon. 17 Denunciamos, es palabra de autoridad. Esta secesion, separacion de todo
5 Lºgrará por este medio persuadir á los réprobos, que perecerán misera hermano, que andaba fuera de órden, era una especie de escomunion, segun el
blemente, haciéndoles creer que pueden cometer impunemente los delitos mas Crisóstomo y San Agustin, que apartaba á los fieles del trato comun de unos con
enºrmes, sin que les quede que temer nada, ni en está ni en la otra vida. otros; y añade Teofilacto, que los primeros cristianos miraban esta separacion por
abraza,Aunque
ni que se
se conozca
recibe. la verdad, si no se ama, no se puede decir que se castigo gravísimo. Y es ló que llamaron despues los canonistas escomunion menor.
s

18 El griego: āzáxtoig, y en el verso siguiente, itzxtiazusy, y en el ver


Permitirá Dios, que den oidos á todo error y falsa doctrina. Rom. 1.26.
6 El griego: eööozigayte; y ti, 88ziz, complaciéndose en la injusticia: siculo 11. áráxtos, son todos derivados del verbo & taxtery, que como deja
mos ya notado, pertenece á la milicio, y significa estar fuera, ó echarse fuera de
mosolameute consintieldo, sino aprobándola, y hallando todo su gusto y placer órden
el "¿ es el principal fundamento de la iniquidad. ó de fila; y de aqui se traslada, á los que viven fuera de las reglas, que debe
observar un cristiano. -
cias de la8ºg9;
- &T:'â9/ñç,
Macedonia. 9%ñ6, desde el principio. ºX. &s
principio. QOtros leen: &Traoy p rimi 19. Porque nuestra vida correspondia á la doctrina, que os dábamos. -

20 Para ganar nuestro sustento. Act. xx. 54, 1. Cor iv. 13. 1: Thessal, i. 9.
Por la santidad, que 0s ha comunicado, dándoos su divino Espíritu. 21 Segun las reglas del Evangelio; porque al jornalero se le debe dar de jus
9 San Pablo da aquí igual autoridad á lo que enseñó, tanto de viva voz,
ticia su jornal y paga. - - -

ºººººººr escrito. Y así la Iglesia recibe con el mismo respeto las verdades que Porque viéndonos emplear los ratos, que nos dejaba libre muestro minis
ºººººrraa en las Escrituras, que las que han venido desde los Apóstoles hasta terio en trabajos de manos para nuestro necesario sustento, nos imitáseis ha
¿? pºr el canal de la tradicion, y que han sido creidas y enseñadas en to ciendo lo mismo, y eyitando el ócio, de donde proceden los mayores males, , ,
¿ ºmpºs, y por todas las Iglesias. Ésta es la doctrina de los padres griegos y 25 Segun su estado y condicion para ¿ su vida por medio de un trabajo
ºtºs confirmada por el Conc. Trid. Sessiv. in Decr de Can. Script. honesto y decente. Con lo que el santo Apóstol condena la mendicidad voluntaria
49. La promesa de la bienaventuranza yociosa, como la condenaban los hebreos, entre quienes era esta una locucion pro
11 0s haga perseverar por medio de la comunicacion de su gracia, de manera verbial. Pitágoras y las leyes de Solón hacian lo mismo, y aun las leyes romanas
R Isai ai, 4.
condenaban por delito de inercia ú ócio, 0jalá se castigase entre nosotros con
- -
mas rigor esta h0lgazaneria, -
548 LA SANTA BIBLIA.
11 Audivimus enim intervos quosdam ambulare inquietè, nihil 1 Por cuanto hemos oido que andan algunos entre vosotros in
operantes, sed curiosè agentes. - - - -

ta 1.
tos que en mada entienden, sino• en indagar lo que mo les impór
. . .
12 lis autem, qui ejusmodi sunt, denuntiamus, et obsecramus in 1.2 A estos pues que así se portan, les denunciamos, y rogamos.
Domino Jesu Christo, ut cum silentio operantes, suum panem mam en nuestro Señor Jesucristo, que coman su pan 2, trabajando el SI
ducent. - * -
lencio 5... . .
-
. . º
•.

13 Vasº autem fratres nolite deficere benefacientes. 13. Y vosotros, hermanos, no os canseis de hacer bien. . . . . . .
44 Quod si quis non obedit verbo nostro per epistolami, hunc m0 14. Y si al. uno no obedeciere á lo que ordenamos por muestrá
tate, etne cemmisceamini cum illo ut confundatur: carta, notadle
que 5 se á este tal 4; y no tengais comunicacion
avergüence: •
con
.
él, para -

15 Mas6.no. lo mireis como enemigo; antes bien corregidle como á


15 Et molite quasi inimicum existimare, sed corripite ut fratrem. hermano -s ,• º

16 Ipse autem Dominus pacis det vobis pacem sempiternam in 16 Y el mismo Señor de la pz os dé la paz sia fin en todo lugar
emni loco. Dominus sitcum omnibus vobis. El Señor sea con todos vosotros. , , , , - , " º " " " -
17 Salutatio mea manu Pauli: quod est signum in omni epistola. 17 La salutacion de mi mano, Pablo; que es la señal en cada car- .
lta scribo. -
ta 7. Así escribo. -
º - s.

18 Gratia Donnini mostri Jesu Christi cum omnibus v0bis. Amen. A 18


men S.
a gracia de muestro Señor Jesucristo sea con todos vosotros. .
. -

.
-
* , .
1 Amigos de novedades, lienos de curiosidad por saber lo que pasa en casa 5 , Para que viendo que ninguno le hace cara, y que todos huyen de su com
del vecino. Censores de vidas agenas, descuidados de la suya, etc. . . pañía ¿º se avergüence y enmiende. - - " ". : t-.
2 El que ganan honestamente con su sudor y trabajo, que este es pan propio 6 N0 le trateis como un enemigo separado de la Iglesia, sino como á un herra.
suyo: no el ageno, que tendrán que buscar viviendo en Ociosidad, y tal vez por mano vuestro que se ha estraviado, á quien debeis amonestar y corregir, para
medios poco honestos. • r que vuelva sobre sí, y al camino que perdió. Teodoreto.
5 Sin mezclarse en negocios que no les t0can. El Crisóstom0 le da 0tr0 se 7 Solamente la carta á los gálatas vi. 11. fue escrita toda de su puño. Y este
tido. sello de que aqui habla, seria la cifra de su nombre, ú otra señal particular para ... .
De manera, que todos le conozcan por lo que es, 0tros interpretan: Avi evitar que falsificasen sus cartas, Otros entienden pór sello, la salutacion que con
el mismo designi0 p0nia el Santo Apóstol de su propio puño al fin de todas sus
sadme, y escribidme quién es el tal, para que y0 0s advierta lo que debeis hacer cartas.
con él. Santo Tomás. Estio. - º

1 8 En el griego se añade: La segunda á los Thessalonicenses fue enviada de


a Galat. VI. 9. AlemaS,
l

ADVERTENCIA -

SOBRE

LA CARTA PRIMERA DEL APOSTOL SAN PABL0


Á TIMOTHE0.

Tinoco , natural de Licaonia, y vecino de Listris, nació de padre gentil, y de madre hebrea, que se llamaba Eunice. Cuando San Pablo llegó á aquella region, era
ya cristiano,
donia, y tanenestimado
le encargó de losel Listros
su ausencia
y de los Iconios por sus raras prendas y virtudes, que siendo todaviajóven estando el Santo Apóstol para pasará la Mace
gobierno de la Iglesia de Efeso, capital de la Asia menor. Por todas las cartas del Apóstol San Pablo se vé, que fué su compañera
inseparable, sino cnando la utilidad de las Iglesias pedia que le comisionase á diferentes partes para asuntos del ministerio Apostólico. Despues de haber pasado el
Santo á la Macedonia, llegó á su noticia, que algunos falsos doctores turbºhan la paz de aquella glesia, sembrando diversos errores: y viendo que tal vez nº podria
dar la vuelta tan pronto cómo quisiera, y que por otra parte siendo jóven Timoté0, no tendria la esperiencia necesaria para atajar tan graves daños; le escribió CSla
carta, en la que le pone delante las graves obligaciones del ministerio Episcopal. Le advierte las calidades que han de acompañar á los que elija para Ministros de la
Iglesia: la eseña el modo que debe guardar en la instruccion de sus súbditos, atenuiendo al sexo y condición de cada uno. Y por último le amonesta, que huya de
entrar en disputas y altercaciones ruidosas, y que no se aplique á ciencias inútiles y vanas. - - -

Los Intérpretes con San Atanasio y Teodoreto son de dictamen, que fué escrita esta carla desde la Macedonia el año sesenta y cuatro, ó sesenta y cinco de Je
sucristo, y que la envió por el Diácolio Tichico. Las subscripciones griegas la ponen escrita en Laodicéa, capital de la Frigia Pacaciana; pero esto ho tiene fun-"
damento.

EPÍSTOLA PRIMERA DEL APOSTOL SAN PABL0 º .


Á TIMOTHEO. º
s

* CAPITUL0 PRIMER0. -

Que se deben evitar las cuestiones inútiles, y que no sirven de edificacion. La caridad es el fin de la ley, 0bligaciones del ministerio episcopal.

1 Paulus Apostolus Jesu Christi secundüm imperium Dei Salvato 1 , Pablo Apóstol de Jesucristo segun el mandamiento de Dios º
ris mostri, et ChristiJesu spei nostrae: nuestro Salvador 2, y de Jesucristo nuestra esperanza:
- - -

2 Timotheo º dilecto filio in fide, gratia, misericordia, et pax à 2 Á Timoteo amado hijo 5 en la fé. Gracia, misericordia, y paz de
Deo Patre, et Christo Jesu Domino nostro. - Dios Padre 4, y de nuestro Señor Jesucristo. - .
3 Sicut rogavi te ut remaneres Ephesi cüm irem in Macedoniam, 3 Como te rogué que te quedases en Efeso, cuando me partia
ut denuntiares quibusdam ne aliter dgcerent, º para Macedonia º, para que amonestases á algunos, que no enseña
sen de otra manera 6, ... - .
4 Neque intendereat b fabulis, et genealogiis interminatis: quae 4 Ni se ocupasen en fábulas y genealogías interminables 7: las
1 El griego: Oso, arpós, de Dios Padre, Gala. 1.5. 5 Aquí es necesarios sobreentender, quisiera que no lo olvidases, ú otra cosa
-

equivalente, que corresponde á sicut rogavi, que es una elipsis, que usa San Pa
2 El título de Salvador, qué se da comunmente á Jesucristo, se atribuye tam blo
bien al Padre, que nos salvó por Jesucristo, por cuyos méritos esperamos la re con frecuencia.
mision de los pecados. El Crisóstomo. 6 De la nuestra. Habla de los cristianos judaizantes, los cuales pretendian
3 El griego: vigio, legítimo. Timotéo fué discípulo de San Pablo, que por que la observancia de la ley era necesaria para conseguir la salud.
esta razon le llama hijo suyo verdadero, ó legítimo en la fé. 7 Entiende las fábulas de los judíos, sobre lo que Dios habia hecho antes de
4 El griego: uó y, nuestro. criar el mundo; sobre la creacion del hombre, la cual añadian muchas cosas que
-- -
-
n0 se leen en el Génesis: sobre la existencia de las almas antes de ser destinadas
a Aétor. v. 1. -
á los cucrpos: sobre la creacion y destino de los ángeles: y otras mil cosas imperº
b it. Timoth. 11.25. Tit, lli, 9. Infr. iv. 7. - * -- " tinentes de sus tradiciones, que recogieron después, y las escribieroñ en el Tal
EPÍSTOLA PRIMERA DE SAN PABLO A TIMOTHEO. 549
quaestiones p
praestan imagis
- o quam aedificationem Dei, quae estin fide.
-

a é.
s antes ocasionan cuestiones, que edificacion de Dios, que es en
- . .» - 1 º .. - - - -
5 Finis autem praecepti est charitas de corde puro, et conscientia 5 Y el fin del mandamieuto es la caridad 1 de corazon puro, y de
bona, et fide mom ficta. . . . . - - buena conciencia, y de fé ño fingida.
6 A quibus quidam aberrantes, conversi sunt in vaniloquium, 6 2 De lo cual apartándose algunos, se han dado á discursos va
mos 2, . - . - -

7 Volentes esse legis doctores, mon intelligentes meque quae lo 7 Queriendo ser doctores de la ley, sin entender ni lo que dicen,
quuntur, meque de quibus afirmant. . . . . . ... mi lo que afirman. - . -

8 Scimus autem quia bona est lex, si quisea legitimè ulatur: 8 Sabemos pues que la ley es buena para aquel que usa de ella
legítimamente 5: - - -

9 Sciens hoc.quia lex justo mon est posita, sed injustis, et non 9 Sabiendo esto que la ley mo fué puesta para el justo 4, sino
subditis, impiis, el peccatoribus, scelerats, et contaminatis, parrici ara los injustos, y desobedientes, para los impíos, y pecadores, para
dis, et matricidis, homicidis, - -
os
mIrldas,
nos,
y profanos, para los parricidas, y matricidas, para los ho
• . -

10 Fornicariis, masculorum concubitoribus, plágiariis, mendaci 10 Para los fornicarios, sodomitas, robadores de hombres, 5, para
bus, et perjuris, et sí quid aliud samae doctrinae adversatur, los mentirosos, y perjuros, y si hay alguna otra cosa que sea contra
ria á la sana doctrina, - -

A 1 Quae est secundüm. Evangelium gloriae beati Dei, quod credi 11 Que es segun el Evangelio de la gloria 6 de Dios bendito, el
tum est mihi. - -- - -
cual se me ha encargado á mí. -

42. Gratias ago ei, qui me confortavit, Christo Jesu Domino mostro. 12 Gracias doy á aquel que me ha confortado, á Jesucristo mues
quia fidelem me existinavit, ponensin ministerio: .. . tro Señor, porque me tuvo por fiel 7, poniéndome en el Ministerio:
13 , Quipriüs blasphemus fui, et persecutor, et contumeliosus: sed 13 , Habiendo sido antes blasfemo, y perseguidor, é injuriador 8:
misericordiam Dei consecutus sum, quia ignorans feciin incredu mas alcancé misericordia de Dios: porque lo hice por ignorancia en
litate. - -
la incredulidad 9. -

14 Superabundavitautem gratia Domini mostri cum fide, et dilec 14 M s la gracia de muestro Señor abundó en grande manera con
tione, quae estin Christo Jesu. - la fé y caridad, que es en Jesucristo 10.
15 idelis sermo, et omni acceptione dignus º: qu0d Christus Je 15 Fiel es esta palabra y digna 11 de toda aceptacion: que Jesu
sus venitin hunc mundum peccatores salvos facere, quorum primus cristo vino á este mundo para salvar á los pecadores, de los cuales 12
ego sum. - - - - - - el primero soy yo. -

6 Sed ideô misericordiam consecutus sum: ut in me prim0 0 ten 16 Mas por esto hallé misericordia: para que en mí, el primero,
deret Christus Jesus omnem patientiam ad informationem eorum, mostrase Jesucristo su estremada paciencia, para dechado de los que
qui cred turi suntilli, invitam aeternam. . . . . . . . habian de creer en él para la vida eterna15. -

17 Regi autem saeculorum immortali, invisibili, soli Deo honor, et 17 Pus al Rº y de los siglos inmortal, invisible, á Dios solo sea 14
gloria in saecula saeculorum. Amen. honra, y gloria en los siglos de los siglos. Amen.
-

18 Hoc praeceptum commendo tibi fili.Timothee, secundum prae 18 Este mandamie to te encargo, hijo Timoteo, segun las profe-.
cedentes inte prophetias, ut milites in illis bonammilitiam, cías, que de tí precedieron 15, que milites por ellas buena milicia,
19 Habens fidem, et bonam conscientiam, quam quidam repe - 19 Teniendo fé, y huena conciencia, la que desechando de sí al
llentes, circa fidem naufragaverunt: - gunos, maufragaron en la fé: - . . . .

20 Ex quibus est Hymenaeus, et Alexander: quos tradidi Sataliae, 20 De este número son Himenéo 16, y Alejandro 7, que he entre
ut discant non blasphemare. gado á Satanás 18, para que aprendan á no blasfemar 19.

CAPITULO II.
Encarga que se haga oracion por los reyes y por los grandes. Jesucristo Medianero y Redentor de todos. Se debe orar en todo lugar. Modestia de
... las mugeres: su sumision y su silenció.

1 0bsecro igitur primüm omnium fieri obsecrationes, orationes, 1 Te encargo ues ante todas cosas, que se hagan peticiones, ora
postulationes, gratiarum actiones pro omnibus hominibus: ciones, rogativas 20, hacimientos de gracias por todos los hombres:
mud. A esto añadian sus interminables genealogias, pretendiendo cada uno ha 8 MS. E affrontador.
cer ver, que descendia de los personajes mas ilustres de la antigüedad. Sobre es 9. Mas Dios tuvo misericordia de mí, viendo el abismo de miseria en que mi
tos fundamentos fabricaron sus errores los Gnósticos, y las ramas que brotaron celo indiscreto y mi incredulidad me habían puesto y precipitado, hasta vivir
de estos, los Valentinianos, los Basilidianos y los Carp0cracianós, los cuales com persuadido, que hacia una obra agradable á Dios en perseguir á los miembros de
síderaban los atributos divinos, como otros antos personages, haciéndolos proce su Ilijo: con lo que hizo brillar mas su misericordia. Santo Tomás.
der los unos de los otros;... y por esto añade el Apóstol á las fábulas las genealo 10 Que Dios da por los méritos de Jesucristo. * -

gías sin término. Para combinar y ajustar estas, tenian entre sí mil disputas y 11 . Esta verdad, esta palabra que voy á decir, como que es el fundamento de
altercaciones. El Crisóstomo y San Ireneo. toda la religion y de todas las esperanzas de los hombres, debe recibirse con la
.1 . El fin de la ley es conducir á los hombres á la caridad: por el contrario las mayor sumision, respeto, y agradecimiento. El hebréo pN: neemán, fiel, cierto,
fábulas de los judíos solo pueden contribuir para destruirla con sus contiendas y segurismo, rotó; ó Aó oc. -
disputas. I. Corinth. III. 5. 12. El Apóstol combate aquí el error de aquellos falsos doctores, que ponian
-

2, El, que abandona la pureza de corazon, la rectitud de conciencia y la sim límites á la divina misericordia, y á la redención de Jesucristo. Muestra aqui por
ceridad de la fé, necesariamente ha de dar en vanas especulaciones, que llenán su ejemplo, que ningun pecador, sea el que fuere, que la escluido de remedio, ó
dole de Soberbia y de propia estimacion, ha de querer dar la ley á los otros; pero de esperanza de poderse salvar: y en el capítulo siguiente apoya el órden, que
hablará necedades, sin entender, ni lo que dice, ni lo que afirma. Y este es eica. pone de rogar por todos los hombres, sobre estas razones. Primera, que todos los
mino por donde los hereges se apartaron de la verdadera fé, por seguir los des hombres, sin distincion de judíos migentiles, de grandes ni de pequeños, son lla
conciertos de sus imaginaciones, sus sueños y delirios. Teodoreto. - mados por la voluntad de Dios á la salud, y rl conocimiento de la verdad. Segunda,
5,0 segun el espíritu de la misma ley. Los falsos doctores querian dará en que Jesucristo ha muerto por todos. Tercera, que por una consecuencia del de
tender, que tenian un sumo respeto á la ley, acusando al mismo iemp0 á San signio de usar con todos de misericordia, puso Dios á San Pablo por Apóstol y
Pablo de ser su mortal y declarado enemigo. El Apóstol conviene en que la ley predicador, y le mandó instruir á las naciones en la fé y en la verdad. Estio.
es buena, si se usa de ella segun el espíritu de la misma ley; que consiste en ha 15 Para que alentados los pecadores con este ejemplo, no desesperasen, antes
cernos conocer nuestra debilidad, y nuestras enfermedades éspirituales, para que bien se convirtiesen á Dios. " - .- -
recurramos á Jesucristo, que solo puede curarlas. Los judaizantes al contrario 14. El griego: pòvº gopp 0ep, á Dios el solo sábio. ..." . ... -
preteñdian, que la ley pódia por si misma conducir á los hombres á la justicia, y 15. Las cuales han manifestado, que seríais un esforzado soldado en la milicia
que p0dian estos por sus propias fuerzas cumplir lo que la ley ordenaba: y esto espiritual de Jesucristo. San Pablo, sin duda movido de particular revelacioni del
ºrº hacer un mal uso de la ley, é ir contra las intenciónes del legislador. Roman. cielo, que tuvo no solo él, sino tambien otros fieles dotados de espíritu de profe
viI; 12, Santo Tomás, - - cía, le habia promovido al obispado. º «

4 . La ley, en tanto que amenaza, intimida, y castiga, no habla con el just0, 16. Se cree que fué de Éfeso: , negaba la resurreccion, y por consiguiente los
º con el pecador; porque el justo, que la cumple por amor, no está sujetóá las premios y las penas de la otra vida. li. Timót. 11.17. San Agustin. -

Pºlas con que amenaza á los que la quebrantan, Crisóstomo. 17 Este probablemente es el mismo de quien se habla en los Hechos xix. 5.
Plagiarii, y en griego ávôpartoôta taik, se llaman por los Jurisconsultos 54. y 11. Timot. iv. 14. -

ºquellos que roban esclavos de otros, ó los que roban hombres libres para ha 18 Que he escomulgado. 1. Corint. v. 5.5. Los escomulgados quedaban fuera
ºeºs Quesclavos, y esteá los
conduce robohombres
se llamaá plagium. Exod.áxxi.
que glorifiquen Dios,16,ó Deuter xxiv.7.
que promete de la Iglesia, eran entregados al poder tiránico de Satanás, que en aquellos tiem
y pro pos
-

los atormentaba visiblemente en el cuerpo. El Crisóstomo, y Teófilacto.


dºgºl gloria eterna á los verdaderos heles bendito óvienaventurado 19. A mo dogmatizar contra la doctrina de Jesucristo, Santo Tomás.
7 lliciéndome tal por su gracia. - -
20 Los escolios griegos hacen distincion de estas tres, palabras 8eñgetc,
pogeoy33, y èvreó3etc, y dicen que 8émat; significa orar á Dios para que nos
º lati. x.15. Mar, i. 17. libre de los malos sucesos trpogeoyú, pedir que nos los dé favorables. y. ºvisos,
. . .
350 LA SANTA BIBLA.

2 Pro regibus, et omnibus, qui in sublimitate sunt, ut quietam, 2. Por los Reyes, y por todos los que estan puestos en altura 1,
et tranquillam vitám agamus in ómni pietate, et castitätº. ¿que tengamos una vida quieta, y tranquila en todapiedad y hones
tidad. - -

3 Hoc enim bonum est, et acceptum coram Salvatore mostro Deo, ¿ Porque esto es bueno, y acepto delante de Dios muestro Sal
V3(10r - - - "

4 Qui omnes homines vult salvos fieri, et ad agnitionem veritatis 4 Que quiere que todos los hombres sean salvos 2, y que vengan
venire. al conocimiento de la verdad 5.
5 Unus enim Deus, unus et mediator Dei et hominum homo Chris 5 , Porque uno es Dios, y uno el Medianero entre Dios, y entre los
tus Jesus: - - - - -
hombres, Jesucristo 4 hombre: - -

6 Qui dedit redemptionem semetipsum pro omnibus, testimonium 6 Que se dió á sí mismo en redencion 5 por todos, para sertes
temponibus suis: - - - -
timonio en sus tiempos 6:
7"In quo positus sum ego Predicator et Apostolus (véritatem dico, 7 En lo que 7 yo he sido puesto por predicador y Apóstol (ver
non mentior) Doctor Gentium in fide, et veritatº. .
dad digo 8, no engaño), doctor de las gentes en fé y verdad. -

8. Volo ergo viros orare in omni loco, levantes puras manus sinè 8 Quiero pues, que los hombres oren en cada lugar 9, levantando
ira, et disceptatione. las manos puras 40, sin ira ni disension 11.
-
- -

9 Similiter a et mulieres in habitu ornato, cum verecundia, et s0-.


9 Asimismo oren las mugeres 12 en traje homesto 15, ataviándose
brietate, ornantes se, et mon in tortis crinibus, autauro, aut marga con modestia y sobriedad, y no cabellos encrespados 14, ó con oro,
ritis, vel veste pretiosa: -
ó con perlas, ó con vestidos ccstosos 15:
- -

1ó sed quod decet mulieres, promittentes pietatem per opera .., ; 10 Sino como corresponde á mugeres, que demuestran piedad por
buenas obras. , º

ho Mulier in silentio discat cum omni subjectione. - - -

11 La muger aprenda en silencio con toda sujecion.


12 Docereb autem mulieri non permitto, neque dominari in vi 12 , Pues yo no permito á la muger, que enseñe 16, ni que tenga
rum : sed esse in silentio. señorío sobre el marido 17: sino qu esté en silencio.
13 Adam º enim primus formatu3 est: deinde He va: 13 Porque Adan fué formado el primero: y después Eva:
14 t d Adam mon est seductus: mulier autem seducta in praeva 14. Y Adan no fué engañado 18: mas la muger fué engañada en
ricatione fuit. - -
prevaricacion 19. -

15 Salvabitur autem per filiorum generationem, si permanserit 15 Esto no ohstante, se salvará por los hijos, que dará al mundo,
in fide, et dilectione, et sanctificatione cum sobrietate. . si permaneciere 20 en fé, y caridad, y en santidad, y modestia.

" A -
CAPITULO III. - -

Describe el Apóstol cuales deben ser los obispos, los diáconos, y las mugeres que sirven á la Iglesia. .

1 Fidelis sermo: Si quis Episcopatum desiderat, bonum opus de 1 Fiel palabra 2: Si alguno desea obispado, buena obra desea zº.
siderat. -

2 oportetº ergo Episcopum irreprehensibilem esse, unius uxo 2. Pues es necesario, que el obispo sea irreprensible 5, esposo de
que nos libre de los hombres malos y perversos, y que Dios los refrene y castigue. la verdadera piedad. Con esto reprueba el Apóstol la doctrina de los judíos con
Pero mas parece una Epitasis hebrea, con la que el Apóstól esplica mejor sus ar vertidos, que todavia manifestaban la aficion antigua al templo de Salomon, y la
dientes deseos, de que se cumpla lo que ordena tocante á que se Ore á Dios pór querian inspirar á los gentiles, que abrazaban la fé; y entonces para nada les .
todos. El Crisóstom0. - - -

aprovechaba niá ellos mi á los judíos. - -

1 Los principes, grandes, magistrados, prelados, pte. Es de notar que los 10 Con pureza de conciencia. Ilace alusion à la costumbre de los primeros cris
príncipes, grandes y magistrados, por los cuales man aba el Apóstol, que se tianos, que cuando oraban, levantaban las manos hácia el cielo; y tambien á la
órase á Dios, eran todos infieles, para que Dios los convirtiese, ó por lo menos de los judíos, que se lavaban las manos antes de orar. , , , ,
hiciese que dejasen vivir en paz á los cristianos. Tertuliano. - -
11 Con un corazon libre de toda pasion, de ira, de ódio ó de venganza.
2 Todos los hombres; esto es, de todos estados y condiciones: y en este Porque Jesucristo ha muerto tambien por ellos igualmente que por los
sentido se puede llamar absoluta, eficaz, y consiguiente esta voluntad de Dios, h
0II) 0.0S. - - -

la cual abraza á todos los escogidos, ó predestinados de todos estados. O quieré 15 MS. En apuesto abilo. - -.
con aquella voluntad verdadera, que los teólogos llaman antecedente ó ineficaz, 14. El griego: &pYupp, plata.
que se funda en que Dios crió á todos los hombres, no para castigarlos, sino para Cotéjese esta dóciriña del Apóstol con los abusos y, escesos escandalosos,
hacerlos bienaventurados; y además los redimió á todos, dándoles los medios y que15tocamos
gracias para salvarse, si quieren. Y en este respeto se puede decir con verdad, en otros tiempos en el adorno superfluo de las mugeres, y de no ,
que Dios quiere de su parte, que todos se salven. Damasceno lib. II. de Fide. pocos hombres que las imitan.
orthod. Cap. xxx, y Santo Tomás I. Part. Quest. xix. Art. v. A todos está pa 16 Públicamente en la Iglesia. 1. Corinth. xi.5. xiv.54. -

tente la fuente de las aguas de la vida: todos tienen derecho de beberlas. Y no 17 El griego: oü8é àú0eytev &y8pók, ni usurparse la autoridad de marido,
solo Dios quiere que todos sº, salven, sino que así lo muestra, para que todos lo ¿ á mayores, y alzarse. con la autoridad y mando que corresponde al
entiendan, acudán á él, y todos los fieles así se lo pidam. Y la prueba de esto es 0;mbre, - -

el beneficio de la redencion hecha por su Hijo Jesucristo, que en su sangre ofreció 18 Inducido en error por el demonio. º

al Padre Eterno un precio de infinito valor. Yá esta voluntad llaman dé señal los 19 Desobedeciendo á Dios. El demonio, conociendo que el hombre era mas
teólogos, que en Dios es tambien propia, y verdadera voluntad. prudente, no dirigió á él sus primeros tiros, sino que engañó primero á la muger.
5. Del Evangelic, que es el único medio que hay para salvarse, El hombre pecó después, no por seduccion, sin0 p0r complacer á su muger. así
la serpiente me
4. Elrogara el pedir, el padecer, corresponde al hombre, y son oficios propios Eva dijo:que engañó; pero Adan:
la mugerme
dió la manzana.
La
de nuestro Mediador; mas el comunicar á estos ruegos y sufrimientos una virtud muger, tenia menores luces, y era mas flaca, pudo ser mas fácilmente sor
capaz de salvar a los hombres haciendo divinas, y de mérito infinito todas sus niprendida: de donde concluye San Pablo, que no le toca á ella enseñar al hombre,
acciones, era propio de la naturaleza divina, que habia unido á sí la humaña; y tener dominio sobre él. Teodoreto, -

por eso Jesucristo 0sáv0portog, Dios Hombre, es Medianero, uniendo en su per 20. El Crisóstomo interpreta esto de la educacion cristiana que deben dará
sona los dos estremos, que son las dos naturalezas, y á entrambos ðuouaok. sus hijos: y esto se apoya en el verbo griego: uslyoa y en el plural permanecie
Y no solo lo es de intercesion, sino tambien de redencion. El Crisóstomo, Teo ren, refiriéndolo á los hijos, procurando que estén firmas en la fe, en la cari
doreto. - - dad, etc., pues de este modo se salvarán. Aunque siendo mulier nombre colec
5 El griego: &ycºorpov, precio de rescate; cuando la vida de uno se rescata tivo, puede juntarse muy bien con permanserint en el plural.
" con la de otro. - 2í Verdad indubitable es la que voy á proponer. Algunos refieren estas pala
6 Dando, testimonio á la verdad en el tiemp0 decretado por su Eterno Padre: bras al último verso del capítulo precedente. - .

22 Porque es una obra de mucho trabajo y fatiga; y en el


ó confirmando, y verificando los testimonios, que habian dado de él los antiguos blaba en que ha
profetas en el tiempo decretado el ¿ era casi inseparable del mártirio este ministerio. El Santo Após
7 El griego: eiç 8, para lo que, tol advierte al que desea el obispado que mire muy bien, y reflexione cuán santo
8 • El griego: èv Xptar en Cristo. terrible es el cargo, y cuánta virtud y ciencia se requiere en el que es elevado
-

9 En que pueden congregarse con seguridad, no ya como entre los judíos ¿ dignidad. ¿ que apetecen ser elevados al santo ministerio del go
solo en el templo de Jerusalén. Habla aquí de la oracion pública, que se hacia en bierno de las almas, se sirven ordinariamente para apoyar su pasión, de este
Si alguno desea obispado, buena obra desea; mas no aplican la
ººººº en las casas particulares. Manifestó tambien en esto que se puede orará lugar del áApóstol:
que este Apóstol, despues de haber alabado á los ¿ tienen este
Dios en todo lugar, porque todo el universo es templo de bios. El templo mas atencion
deseo, los espanta y atemoriza, diciendo: Que es necesario que el obispo sea irre
agradable á él es también el corazon del hombre, en quien reina la justicia, y prensible; de manera al mismo tiempo que aprueba su deseo, los llena de
a i. Petr. In.3, temor, póniéndoles delante la obligacion en que entran. San Gregorio Magno, , , ,
1. Corinth. xiv, 54. 25. Esta sola palabra lo dice todo, y enciera todas las virtudes, que deben
Génes. 4
brillar en la inocencia de su vida; la cual debe estar, no solamente exenta del
. Guhes, uu. 6.
Tit, l. 7, delito, sino de toda sombra, y sospecha de él. El Crisóstomo.
*

EPISTOLA PRIMERA DE SAN PABLO A TIMOTIIEO. 551


ris virum, sobrium, prudentem, ornatum, pudicum, hospitalem, doc una sola muger 1, sóbrio 2, prudente, respetable, modesto, amador de
tOrem •
la hospitalidad 5, propio para enseñar 4, -

3 Ñon vinolentum, non percussorem, sed modestum: non litigio 3 No dado al vino, no violento 5, sino moderado 6: no rencilloso,
sum, non cupidum, sed. no codicioso 7, mas
- - -

4 Suae dómui bene praepositum: filios habentem subditos cum 4. Que sepa gobernar bien su casa: que tenga sus hijos en suje
ommi castitate. cion con toda honestidad. -

5 Siquis autem domui suae praeesse nescit: qu0modo Ecclesiae Dei 5 Porque el que no sabe gobernar su casa: ¿cómo cuidará de la
diligentiam habebit? Iglesia de Dios? .
da. Noa neophytum: me in superbiam elatus, in judiciuma incidat 6 No sea neófito 8: , porque hinchado de soberbia, no caiga en
iabóli: -
la condenacion del diablo: -

7 Oportet autem ilum et testimonium habere bonum ab iis, qui 7 Tambien es menester que tenga buen testimonio de aquellos,
foris sunt, ut non in opprobrium incidat, et in laqueum diaboli. ¿º de fuera.9: porque no caiga en desprecio, y en lazo del
diablo. - -

8 Diaconos similiter pudicos, non bilingues, non multo vino de 8 Asimismo los diácomos 10 sean modestos, no dobles en pala
ditos, non turpe lucrum sectantes: -
bras 11, no dados á mucho vino, ni secuaces de gansncias torpes 12:
9 Haben es mysterium fidei in conscientia pura. eº 9 Que conserven el misterio de la fé 15 en conciencia pura.
10 , Ethiautem probentur primüm: et sic ministrent, mullum crí 10 Y estos sean antes probados 14: y así ejerciten el ministerio, si
men habentes. - -
son hallados irreprensibles. -

A 1 Mulieres similiter pudicas, non detrahentes, sobrias, fideles 11 Que las mugeres asimismo sean honestas 15, no maldicientes 16,
in omnibus. sóbrias, fieles en todo.
-
-

12, Diaconi sint ul ius uxoris viri: qui filiis suis bene praesint, et 12 Los diáconos sean esposos de una sola muger: que gobiernen
suis domibus. - - bien sus hijos,y sus casas. ... -

13 Qui emim bene ministraverint, gradum ibonum sibi acquirent, 13 Porque los que hubieren ejercitado bien su ministºrio, se ga
et multam fiduciam in fide, quae est in Christo Jesu. narán un buen grado 17, y mucha confianza en la fé, que es en Jesu
cristo. - -

14 Haec tibiscribo, sperans me ad te venire citó. 14 Estas cosas te escribo, esperando que en breve pasaré á verte.
15 Si autem tardavero, ut scias quomodo oporteat te in domo Dei 15 ... Y si tardare, para que sepas cómo debes portarte en la casa de
conversari, quae est Ecclesia Dei vivi, columna et firmamentum veri
tatis. -
¿301 Tº.
que es la Iglesia del Dios vivo, columna y apoyo de la ver
-

16 Et manifestè magnum est pietatis sacramentum, qu0d manifes 16 . Y es grande á, todas luces el sacramento de la piedad 20, en
tatum est in carne, justificatum est in spiritu, apparuit angelis, prae que Dios se ha manifestado en carne, ha sido justificado en espíri
dicatum est Gentibus, creditum estin mundo, assumptum est in gloria. tu?1, ha sido visto de los ángles, ha sido predicado de los gentiles, ha
sido creido en el mundo, ha sido recibido en gleria 22.

CAPITULO IV.
v.

Le advierte que vendrán algunos que enseñarán diversos errores: le exhorta á prevenirse contra ellos: á que se ejercite en la piedad; y á que dé
- buen ejemplo en todo á los demás. -

Spiritus º autem manifestè dicit, quia in novissimis temporibus 1 Mas el espíritu 25manifiestamente dice, que en los postrimeros
discedent quidam à fide, attendentes spiritibus erroris, et doctrinis tiempos 24 apostatarán algunos de la fé, dando oidos á espíritus de
daemoniorum, -
error, y á doctrimas de demonios,
2 In hypocrisi-loquentium mendacium, et cauteriatam habentium 2 Que con hipocresía hablarán mentira 25, y que tendrán cauteri
Suam conscientiam, -
zada su conciencia 26,
3 Prohibentium nubere, abstinere à cibis, quos Déus creavitad 3 Que prohibirán casarse 27 y el uso de las viandas 28 que Dios
1 Que no tenga, ó haya tenido mas de una muger: porque las segundas b0 16 El griego: p h826ó).ouc, no calumliadoras.
das, aunque permitidas en los seglares por la Iglesia, se tenian por una señal de in 17 Se harán dignos de que los eleven á otro grado, mas honorífico; esto es,
continencia. La Iglesia desde los principios ha confiado el 0bispado, sacerdocio, y al sacerdocio y despues al obispado; y así se irán fortificando mas y mas en la fá
aun diaconado á los vírgenes, ó en su defecto á los que se consagraban á Dios en y en la práctica de las virtudes, adquiriendo nuevas luces de doctrina; con lo que
perpétua continencia. San Epifanio. , - podrán despues predicar con mayor confianza, y desempeñar mejor él ministerio
2 Moderado en el comer y beber: vmpá)eoy significa también vigilante; p0r que ¿? confiará. El Crisóstomo lo interpreta de la instruccion de los padres á
que la templanza contribuye mucho para la vigilancia. - - -
sus nJos.
5 Que reciba en su casa con agrado á los pobres peregrin0s. ¿ Para que sepas como la has de gobernar, segun sus leyes, y segun su es
4. Porque el principal empleo de un obispo es el de instruir y predicar al píritu. - -

pueblo, que le ha sido conflº do La doctrina, dice San Hilario, no es menos nece 19. La Iglesia es basa y columna de la verdad: porque así como la columna
saria en un obispo, que la santidad, porque la santidad solo será útil para sí mis
6 l 0,
el edificio, de la misma manera la Iglesia sostiene la verdadera doctrina -
ma, si no es acompañada de la doctrina; y la doctrina no halla crédito, si no es
apoyada, y sostenida de la santidad. Conc., Trid. Sess. v. Cap. II. 20 El griego: 0eó; épavepó0m, Dios ha sido manifestado, Este es el miste
5. El griego: uº tápoyoy San Juan Crisóstomo lo interpreta, non convicia rio de la Encarnacion, ó del Verbo hecho carne: , misterio que encierra la prueba
torem, et elatum. que pueda haber mas decisiva del mayor amor hácia los hombres, que es como
6 El griego: p? gioXpoxep8ñ. no codicioso de torpes ganancias. el compendio de la doctrina de la fé, que un obisp0 está obligado á enseñar.
7. El griego: ap)&popov, que no sea avaro, amigo de dinero. 21. Los milagros, que Jesucristo y sus discipulos hacian por virtud del Espí
8 Cristiano nuevamente bautizado, que no está todavía bien instruido en la ritu Santo, justificaban ó autorizaban cumplidamente la doctrina que predicaban.
práctica de las virtudes cristianas. Porque viéndose repentinamente elevado á una 22 Cuando Jesucristo despues de haber resucitado, subió á los cielos.,
dignidad tan alta, y estando poco arraigado en la virtud, puede fácilmente en 25 El Espiritu Santo por boca de aquellos que tienen el don de profecía.
greirse, y llenarse de aquel mismo orgullo, que precipitó á Luzbel del cielo. 24. Lo que comprende indiferentemente todos los tiempos hasta el fin del
De los mismos infieles: porque de lo contrario, viéndose deshonrado, y mundo. Y en la persona de Timoteo amonesta á todos los obispos, que guarden su
desacreditado por discursos poco favorables hácia su persona, y que , descubri grey de los errores de los hereges, armándose de la sana doctrina,
25 Este es el carácter prolio de los hereges: cón pretesto de reformar y de
rán los desórdenes de su vida pasada, corre riesgo de caer en desfallecimiento, y
sana doctrina, y con un esterior de piedad, introducen sus errores, logrando ser
tal vez en apostasía; y esto es lo que San Pablo llama caer en el lazo del demonio. creidos. Tertuliano. -

10 De los obispós pasa á los diáconos, sin hablar de los presbíteros; porque 26 Esta es una metáfora tomada de los cauterios, los cuales dejan señalada y
con estos se entiende lo mismo, que con los obispos, bajo cuya direccion servian .denegrida aquella parte del cuerpo á que se aplican, y suponen la corrupcion de
en el gobierno, y cuidado de la grey de Jesucristo. aquella parté. Marcados con esta señal como esclavos, se entregan al demonio
Que mo tengan una cosa en la b0ca, y otra en el C03lZ0n,
12 No traicando, ni prestando á usura, ó haciendo comerció de su minis los impostores. Teofilacto. Otros con Teodoreto entienden esto de la contumacia
propia de los hereges.
terio. - -

, 15 La fé, que es misteriosa, cuyas verdades se esconden á los ojos de los mio.27Y en Los manicheos condenaban el matrimonio, como una invencion del demo
este número entraban tambien los encratitas, los marcionitas y otros
...lmpl0s.
t Haciendo uma informacion, ó pesquisa muy escrupulosa de su vida y cos hereges. El Apóstol condena aquí á los que decian, que el matrimonio era malo,
no á los que protestando que es santo y bueno, le anteponian un bien mejor, qué
uI Dre8.
ºSl3, Entiende aquí á las diaconísas, que se consagraban al servicio de la es 28la castidad. San Agustin. -

Otros, como muchos de los judíos convertidos, los encratitas, los ebioni
-

tas, y los que seguian los principios de los pitagóricos, condenaban ciertas vian
das, com0 que eran malas en sí mismas. San Geróniin0. -

a u finoth, u. 1, l. Patrul. 5, ada 18. -

-
55 3)
«el
LA SANTA BIBLIA, s

percipiendum
Verlta tem.
cum gratiarum actione fidelibus, etiis, qui cognoverunt crió, para que con hacimientos de gracias participasen de ellas los
• -

fieles, y los que conocieron la verdad. . . . . . - º * -

4. Quia omnis creatura Dei bona est, et nihil rejiciendum quod 4. Porque toda criatura de Dios es buena,, y mo es de desechar ..
cum gratiarum actione percipitur: - nada de lo que 1 se participa con hacimiento de gracias: , . . . .
5 Sanctificatur enim per verbum Dei, et orationem. . 5 Por cuanto se santifica por la palabra de Dios, y por la oracion 2.
6 Haec proponens fratribus bonus eris minister Christi Jesu enu 6 Proponiendo esto á los hermanos, serás buen ministro de Jesu
trius verbis fidei, et bºnae doctrinae, quam assecutus es. cristo, criado 5 con
alcanzaste. . .
las palabras de la fé, y de la buena doctrina, que - sº

7 Ineptas º autem, et aniles fabulas de vita: exerce autem teipsum 7 Y desecha 4 las fábulas impertinentes 5 y de viejas; y ejercí
ad pietatem. tate en piedad. - -

8 Namcorporalis exercitatio ad modicum utilis es: pitas autem 8. Porque el ejercicio corporal para poco es provechoso 6: mas la
ad oínia utilis est, promissionem habeis vitae, quae nunc est, et fu piedad vale para todo; porque tiene promesa de la vida, que ahora es,
LuI 0. -
y de la que ha de ser 7. • º º -

9. Fidelis sermo, etomt i acceptione dignus. 9 Fiel palabra es esta, y digna de toda aceptacion 8.
10 In hoc enim laboramus, et maledic mur: quia speramus in 10 Pues por esto trabajamos, y somos denostados; porque espe
Deum vivum, qui est Salvator omnium hominum, maximè fidelium: ramos en el inios vivo, que es Salvador de todos los hombres, ma
yormente de los fieles.
11 Fracipe hac, et doce. -
11 Manda estas cosas, y enséñalas. • .

12. Nemo adolescentiam tuam contemmat: sed exemplum esto fide 12 Ninguno tenga en poco tu juventud 9: pero has de ser de
liun in verbo, in conversatione, in charitate, in fide, in castitate. chado de los fieles ez palabra, en buena vida, en caridad 10, en fé, en
pureza. • .

13 Dum venio, attende lectioni, exhortationi, et doctrinae. 43


Sear 11.
asta que yo vaya, ocúpate en leer, en exhortar: y en en
- - -

14. Noli negligere gratiam, quae in te est, quae data est tibi per 14 No tengºs en poco la gracia que hay en tí, que te ha sido dada
prophetiam, cum impositione manuum Presbyterii. por profecía con la imposicion de las manos de los presbíteros 12.
15 , Haec meditare: in his esto: ut profectus tuus manifestus sit 15 Medita estas cósas; ocúpate en ellas: á fin que tu aprovecha
omnibus. miento sea manifiesto á todos.
-
- -

16 Attende tibi, et doctrinae: insta in illis. Hoc enim faciens, et 16 Vela sobre tí mismo, y sobre la doctrina, persevera en estas
teipsum salvum facies, et eos, quite audiunt. cosas. Porque haciendo esto te salvarás á tí mismo, y á los que te
o y cren.

CAPITUL0 V.

Le advierte cómo se ha de portar con los de todas edades, y cuales hayan de ser las viudas para el ministerio de la Iglesia. Le encarga que premie á los presbíteros
que cumplan su ministerio: que corrija los pecados públicos, y que mire bien á quien impone las mamos para ordenarle.

1 Seniorem ne increpaveris: sed obsecra ut patrem: juvenes, ut 1 No increpes al anciano: mas amonéstle como á padre 15; á las
ratr6S. jóvenes como á hermanos;
2 Amus, ut matr s: juvenculas, ut sorores in Omni castitate: 2 A las ancianas, como á madres; y á las jovencitas, como á her
mamas con toda castidad: l

3 Viduas honora, quae verè viduae sunt. 3 Honra á 14 las viudas, que son verdaderamente viudas 15. ..
4 Si qua auten vidua filios, aut nepotes habet, discat primüm do 4 Y si alguna viuda tuviere hijos, ó nietos, aprenda primero á
mum suam regere, el mutuam vicem reddere parentibus: hoc enim gobernar su casa, y á corresponderá sus padres 16: porque esto es 17
acceptum est coram Deo. . . acepto delante de Dios. s

5 Quae autem verè vidua est, et desolata, speret in Deum, et ins 5 , Mas la que verdaderamente es viuda y desamparada 18: espere
tet obsécratiumibus, et orationibus nocte ac die. en Dios, y esté perseverante en rogar y orar noche y dia 19. . .
6 Nam quae in d. liciis est, vivens mortua est. 6 Porque la que vive en deleites 20, viviendo está muerta.
7 Ethcc praecipe ut irreprehensibiles sint. - 7 Manda pues esto, para qu3 ellas se n irreprensibles 21. , , ,
8 Si quis autem suorum, et maximè domesticorum curam nom 8. Y si alguno no tiene cuidado de lºs suyos, y mayormente de
habet: fidem negavit, et est infideli deterior. los de su cas 22, negó la fé25, y es peor que un infiel 24.
1 ... Como si fuera mala por su naturaleza. - se entiende la imposicion de las manos de los ancianos ó presbiteros del primer
MS. Es desechadera. No repugna el Apóstol, si movidos de un verdadero es órden; esto es, de los obispos, segun el Crisóstomo, que se practica cuando
píritu de mortificacion y de penitencia, nos abstenemos de ciertos manjares se se confiere el órden episcopal. . - -
gun las disposiciones de la Iglesia. 15 Porque las reprensiones ásperas mas sirven para irritarque para corregir. Se
2 Dios por hoca de Jesucristo nos ha declarado, que lo que hace inmundo . deben esceptuar algunos casos, en que la terquedad é inflexibilidad necesitancot.
al hombre, no es lo que entra por la boca, como son los manjares: fuera de que regirse con dureza. San Gregorio Magno. Este aviso le convenia principalmente,á
se santifica la comida con lºs bendiciones, oraciones, y hacimientos de gracias, Timoteo, por ser jóven. - .
que acostumbran hacer los cristianos, cuando se sientan á la mesa. San Agustín y 14 Honrar, segun frase hebrea significa aquí contribuir con lo necesario para.
San Ambrosio. -
el alimento; y lo mismo en los otros lúgares, én que se repite en éste capítulo.
5 MS. Nodrecido. Teolilato. Los latinos usan tambien de honor en vez de praemium; y por esto dice,
4 MS. Esquivalas. munus honorarium. * =

5 Tales eran las de los simonitas, gnósticos, encratitas, ebionitas y de otros 15 Que viven como viudas verdaderamente cristianas, y que no tienen otro
innumerables. apoyo mi consuelo que el de la Iglesia y el de sus pastores, los cuales deben ser.
6. Algunos, dice el Crisóstomo, entienden este lugar del ayuno, pero van sus verdaderos padres, y honrar este estado, comó el que mas se acerca al de la
errados; porque el ayuno no es ejercicio corporal, sino espiritual Lo que reprueba virginidad. El Crisóstomo. • -

aquí, son los ejercicios gimnásticos ó atléticos, que se tenian en grá. de aprecio 16 La viuda, que tiene hijos ó nietos, aplíquese principalmente al gobierno
entre los gentiles. - de su casa, y críelos en temor de Dios, como ella ha sido educada por sus pa
7. La justicia, la paz, la tranquilidad de espíritu en medio de los mayores dres. De este modo agradará á Dios, e'los trabajarán como deben para susten
trabajos, y ¿ las cosas necesarias á la vida, que se dan como de añadidura tarla, y la Iglesia quedará aliviada de esta carga. Én el griego dicepzy0avéttpagy,
á los que buscan el reino de los cielos y la justicia. Santo Tomás, . -

aprendan, quiere decir los hijos y los nietos. Bien que segun la esplicacion del Cri
8. Lº que te digo acerca de los bienes que estan prometidos á la piedad, es
una verdad que no admite la menor duda, por ser, ella como el sustento de la vida
¿ó,
atino.
que toma el plural por el singular, se cóncilian los dos festos griego y
cristiana. Teofilacto. - -
17 El griego: xa)ów, za 3roðezz8w, honesto, y acepto.
9. No des motivo para que ninguno te desprecie por tus pocos años.
10 El griego: eva veúpaz, en espiritu. -
18 De todo socorro ó amparo que le puedan dar sus hijos, nietos ú otros que
pudieran atender á su subsistencia. - -º * -

11. La Escritura Sagada, dice San Ambrosio, es el libro sacerdotal; otro 19. Véase la descripcion que hace San Lucas. 11:56. de Ana profetisa. . . . .
Padre antiguo añade, que es la sustancia de nuestro sacerdocio. San Juan Crisós 20 MS. En delicios, Entregada al lujo, á la vanidad, á la moda: esta tal queda
ºmo: Breºe eº, dice, el tiempo de esta eda; mas aunque fuese muy largo, todo el muerta para Dios y para la gracia. -

debig emplearse en el estudió de las SagradasEscrituras. 21. Para que no den motivo ni ocasion, de que censuren su conducta.
42. No tengas ociosa la gracia de la consagración que te fué dada en virtud 22 )el padre, de la madre, del hermano, del hijo, etc.
de particulares revelaciones con las cuales manifestóios C0mo era su voluntad, 25 Niega la fé delante de Dios; porque sus acciónes son contrarias á las san
que aunquejóven, fueses elevado á tan alta dignidad. Véase el cap. r. 18. Aquí tas máximas y reglas, que le obligan á ello tan estrechamente. Teofiláctó.
24. Porque los mismos infieles no faltan á estas obligaciones, que prescribe
en fino, i. 23, r; n. 9. , la misma naturaleza.
EPISTOLA PRIMERA DE SAN PABLo A TIMOTHE0. 555

9 Vidua eligaturnon minús sexaginta annorum, quae fuerit unius 9 La viuda sea elegida 1 no menor que de sesenta años, que mo
viri uxor, haya tenido mas de un marido 2,
10 In operibus bonis testimonium habens, si filios educavit, si 10 ... Aprobada con testimonio de buenas obras, si ha educado á
hospitio recepit, si sanctorum pedes lavit, si tribulationem patienti sus hijos, si ha ejercitado la hospitalidad, si lavó los pies á los san
bus subministravit, si omne opus bonum subsecuta est. ¿ si acudió al alivio de los atribulados, si ha practicado toda obra
U10I13 ó.
11 Adolescentiores autem viduas devita: Cúm enim luxuriatae A Mas no admitas viudas jóvenes. Porque despues de haber vi
fuerint in Christo, nubere volunt: ;; - vido licenciosamente contra Cristo, quieren casarse 4:
12 H bentes damnationem, quia primam fidem irritam fecerunt. 12 Teniendo su condenacion porque hicieron vana la primera fé 3.
13 Simul autem et otiosae discunt circuire domos: non solüm. 13 Y estando además ociosas 6, se acostumbran á andar de
otiosae, sed et verbosaº, et curiosae, lcquentes quae non oport-t.casa en casa 7: y no solo están en ócio; sino que son parleras y curio
sas, hablando lo que no es menester. .
14 Volo ergo juniores nubere, filios procreare, matresfamilias 14 Quiero pues que las que son jóvenes 8 se casen, crien hijos,
esse, mullam occasionem dare adversario maledicti gratiá.
IIlº t7.
nen
la casa, y que no den ocasion al adversario para que hable
- .

15 Jam enim quedam conversae sunt retro Satanam. 15 Porque algunas se pervitieron 10 para ir en pos de Satamás 11.
16. Si quis fidelis habet viduas, subministret illis, et non grave 16 . Si alguno de los fieles 12 tiene viudas, manténgalas, y no sea
tur Ecclesia: utiis, quae verè viduae sunt, suficiat. gravada la Iglesia: á fin de que haya lo que baste para las que son ver
daderaménte viudas.
17 Quibene praesunt 17. Los presbíteros,
presbyteris duplici honore ue gobiernan bien, son
digni habeantur: maximè ignos de doblada hon
ui laborant in verbo et ra 3: mayormente los que
octrine. -
trabajan en predicar y en
señar.
18 Dicit enim scriptu 18 Porque dice la Es
ra º: Non alligabís os bovi critura: No embozarás al
trituranti. Etb: dignus est buey que trilla. Y: El obre
operarius mercede sua. ro es digno de su jornal 14.
19 Adversüs presby 19 No recibas acusa
terum accusationem moli cion contra el p esbítero 15,
recipere, misi sub duobus sino con dos ó tres tes
aut tribus testibus. tigos.
20 Peccantes coram 20 A los que pecaren 16
omnibus argue: ut et ce repréndelos delante de to
teri timorellu habeant. dos: para que tambien los
Otros teman.
21 Testor cOram Deo 2. Te conjuro delante
et Christo Jesu, el electis - de Dios, y de Jesucristó, y
Angelis, uthaec custodias de sus ángelesescogidos 17,
sinè praejudicio, nihil fa que guardes estas cos8s
ciens in alteram partem sin preocupacion 18, , no
declinando. haciendo nada por inclina
cion particular.
22 Manus citó nemini 22 No impongas de li
imp suers, meque com gero las manos sobre algu
municaveris peccatis alie no 19, ni te hagas partici
mis. Teipsum castum cus pante de los pecados age:
todi. nos: guárdate puro á tí
mismo 20. . -

23 Noli adhuc aquam bibere, sad modico vlno utere propter sto 23 No bebas mas agua sola 21, sino usa de un poco de vino por
machum tuum, et frequentes tuas infirmitates. causa de tu estómago, y de tus frecuentes enfermedades.
s

24. Quorumdam hominum peccata manifesta sunt, precedentia ad 24 Los pecados de algunos hombres son manifiestos antes de exa
judicium: quosdam autem et subsequuntur. - . - minarse en juicio; mas los de otros se manifiestan despues.
25 Similiter et facta bona manifesta sunt: et quae aliter se habent, 25. Asimismo las buenas obras tambien son manifiestas; y las que
abscondi non possult. a -
Son de otra manera, no pueden estar escondidas 22.
1 . Para que entre en el número de las diaconisas. Véase el cap. III, y tam d 11 Amomo la profesion que habian hecho de vivir viudas todo el resto
bien la carta á los romanos. XVI. 0 SUl V103.

2 , Porque como dejamos dicho cap. iii. 2. las segundas bodas se tenian por 12 El griegó: e$ tt; tratóc, trató, si alguno, ó alguna de los fieles. Los
señal de incontinencia.
cristianos que tienen en sus casas ó parentelas viudas, y teniendo obligacion
5 Porque todas estas obras eran las que debia ejercer en el ministerio, para de alimentarlas, pueden hacerlo, no deben dar lugar á que la Iglesia tome sobre
el que era escogida; y mal se podría hacer juicio de que lo desempeñaría bien, sí esta carga, con perjuicio de aquellas pobres viudas, que no tienen otro arrimo
habiendo dado muéstra de todo lo contrario. ni apoyo que el de la Iglesia. El Apóstol encarga mucho, que los bienes de la
4. El Apóstol le previene que use de esta precaucion, movido del ejemplo Iglesia se distribuyan en socorrer las verdaderas necesidades. S., Agustin. -

de muchas, que por no haber sido bien probadas, y por haber sido admitidas de 15 Sean asistidos mas liberalmente que los demás. El Crisóstom0.0tros: son
unasiado jóvenes, habian sacudido el yugo de Jesucristo, entregándose á una vida dignos de que se les reverencie y sustente.
licenciosa, dando muestras de su incontinencia, y manifestando, que apetecian las 14 MS. De su lloguér. Le es muy debida la recompensa. .
segundas b0das, despues de haber destruido los bienes de la Iglesia, que son el 15 Para la prueba de una acusacion hecha contra un sacerdote, no recibas la
patrimonio de Cristo.
deposicion de un solo testigo, etc. Cautela muy justa, como conviene
Faltando al voto que habían hecho, cuando se consagraron al servicio de sacerdocio, y tan esencial al bien de toda la lglesia. Te0doret0. al honor del
la Iglesia, y de guardar continencia toda su vida. San Agustin y San Cipriano. 16 Públicamente. San Agustin. * - - - -
6 MS. Vagarosas. 17 De los buenos ángeles que le acompañarán en su juiciº r, •
7 Estas diaconisas jóvenes, aunque tenian en que ocuparse en cosas útiles y
del Servicio de la Iglesia, dando de mano á los oficios propios de su estado; y por
San18Pablo
Ó tambien
á todos sin
los precipitacion de juicio. Ená lalospersona
jueces, y principalmente de Timoteo
eclesiásticos, instruye
exhortándolos
ºtra parte no teniendo que cuidar de lo que pertenecia á su subsistencia, porque la á que no se dejen persuadir de las razones de una parte, sin oir las de otra; y á
lglesia las proveia de todo lo necesario,
empleaban el tiempo en visitas munda ¿ den lugar en su ánimo al favor ó al ódio en los juicios que pronuncian.
lºs en censurar vidas agenas, en chanzas y en ociosidades, con peligro de caer eOfilact0. - - -

recuentemente en otras altas mayores. Tertuliano. 19 No confieras á ninguno los órdenes sagrados precipitadamente, y sin ha
...Que las viudas jóvenes, que no han sido alistadas para el servicio de la berle probado antes bien porque de otra suerte te harás reo de los pecados que
Iglesia, y que no tienen virtud para vivir en continencia, por el riesgo de violar el
v00, abrazan el estado del matrimonio. -
cometiere en el ejercicio el ministerio, á que le hubieres elevado.
Y desacredite la religion, porque toleramos semejantes desórdenes. 20 Philip. iv. 8. para que de este modo puedas con libertad juzgar y repren
IS. A riedro. der los vicios, y pecados de los que estan á tu cuidado. - -

21. Templa el agua con vino: ó toma tambien un poco de vino. San Gregorio
Magn0. - -

ba ¿:
Deuteron.
Mutt cº
uth. ix,
ix. 9
9. 32 Todo esto hace alusion á lo que ha dicho antes sobre el exámen y pruebas,
Toxo III.-Tercera séRie.—ENTREGA 131.
” que debe un obispo hacer de los que º á los órdenes sagrados. Hay unos, cu
554 LA SANTA BIBLIA.

CAPITULO VI.
0bligaciones de los siervos. Sobre los falsos doctores. Los males que nacen de la avaricia. Enseña á los ricos á que huyan
de la soberbia, y los exhorta á emplearse en obras de caridad.

1 Quicumque sunt sub jugo servi, dominos suos omni honore 1 Todos los siervos que estan bajo de yugo º, estimen á sus se
dignos arbitrentur, me momen Domini et doctrina blasphemetur. ñores por dignos de toda honra, para que el nombre del Señor y su
doctrina no sea blasfemada 2. . -

2. Qui autem fideles habent dominos, mon contemnant, quia fratres 2 . Y los que tienen señores fieles, no los tengan en poco, , porque
sunt: sed magis serviant, quia fideles sunt et dilecti, qui beneficii son hermanos: antes sírvanles mejor, porque son fieles y amados, que
participes sunt. Haec doce, et exhortare. participan del beneficio 3. Esto enseña, y amonesta.
3 . Si quis, aliter docet, et non acquiescit sanis sermonibus Domini 3 Si alguno enseña de otra manera, y no abraza las sanas palabras
mostriJesu Christi, et ei, quae secundüm pietatem est, doctrinae: deiedad:
nuestro Señor Jesucristo, y aquella doctrina que .es. conforme
- . . . . . .á
º a

p 4 Soberbio es 4, nada sabe, mas antes flaquea 5 sobre cuestio


4 Superbus est, nihil, sciens, sed languens cirea quaestiones, et
pugnas verborun: ex quibus oriuntur invidiae, contentiónes, blasphe mes y contiendas de palabras: de donde se originan envidias, rencilas,
mlae, susp11ones ma ae, - =
blasfemias, sospechas malas, .
8. Conflictationes hóminum mente corruptorum, et qui veritate 5 Altercaciones de hombres perversos de entendimiento, y que
Sunt, existimantium quaestum esse pietatem. estan privados de la verdad, creyendo que la piedad es una gran
ería 6. s "s

6 Est autem quaestus magnus pietas cum sufficientia. 8 6. Mas es grande ganancia la piedad con lo que basta 7.
7 Nihil enim intulimus in hunc mundum: haud dubium quòd nec 7 Porque nada metimos en este mundo: y es cierto que tampoco
auferre quid possumus. -
podremos sacar nada 8. - - -

.8 Habentes º autem alimenta, et quibus tegamur, his contenti 8 , Teniendo pues con que sustentarnos, y con que cubrirnos, con
Sl In UIS. tentémonos con esto. - -

9 Nam qui volunt divites fieri, incidunt in tentationem, etin la 9 Porque los que quieren hacerse ricos, caen en tentacion y en
queum diaboli, desideria multa i utiia, et mociva, quae mergunt homi lazo
gan ádel
losdíablo,
hombresy enenmuchos
muerte deseos inútiles,9. y perniciosos, que ane
y en perdicion • " -

nes in int ritum, et perditionem. -

10 Radix enim o inium malorum est cupiditas: quam in ap 10 Porque raiz de todos los males es la avaricia 10: la cual codi
petentes erraveruntà fide, et inseruerunt se doloribus multis. ¿ algunos se descaminaron de la fé, y se enredaron 11 en muchos
olores. - -

11 . Tu autem ô homo Dei haºc fuge: sectare verò justitiam, pieta 11 Mas tú, ó hombre de Dios, huye de estas cosas: y sigue la justi
tem, fiden, charitatem, patientiam, mansuetudinem. cia, la piedad, la fé, la caridad, la paciencia, la mansedumbre tº.
12 Certa bonum certamen fidei, apprenhende vitam aeternam, in 12 Pelea buena batalla de fé 15: echa mano de la vida eterna 14, á
vocatus es, et confessus bolam confessionem coram multists la que fuiste llamado, habiendo tambien hecho buena confesion ante
tibus. muchos testigos 15. º

13 Praecipio tibi coram, Deo, qui vivificat omnia, et Christo Jesu, 13 Te mando delante de Dios que vivifica todas las cosas, y delante
qui testimonium reddiuit b sub Poncio Pilato, bonam confessionem: de Jesucristo, que bajo de Poncio Pilato dió testimonio, una buena
confesion 16: -

14 Ut serves mandatum simè macula, irreprehensibile usque in 14 Que guardes el mandamiento sin mácula, ni reprehension 17,
adventum Domini nostriJesu Christi: -
hasta la venida de nuestro Señor Jesucristo: -

15 Quem suis temporibus ostendetº beatus et solus potens, rex 15 La cual mostrará á su tiempo 18 el bienaventurado y solo pode
regum, et Dominus dominantium: roso, el Rey de los Reyes, y Señor de los Señores: -

16 Qui solus habetimmortalitatem, et lucm inhabitat inaccessi 16. El que solo tiene inmortalidad, y habita una luz inaccesible º:
bilem: quem nullus hominum vidit, sed mec vide e potest: cui honor, á quien ninguno de los hombres ha visto, ni puede ver 20, al cual seás
et imperium sempiternu : Amen. honra, é imp rio 21 sin fin: Amen.
17 Divitibus hujus saeculi praecipe n n sublime sapere d, neque 17 Manda á los ricos de este siglo, que no sean altivos 22, ni es
spera e in incºrto civitiarum, sed in Deo vivo (qui praestat nébis om. peren en la incertidumbre de las riquezas: sino en el Dios vivo (que
mia abundè ad fruendum) nos da abundantemente todas las cosas para nuestro uso)
¿ vicios, y desórdenes son públicos, ¿ conocidos de todo el mundo; como tam 8 Job.i. 21. Eccles. v. 14. Esto nos lo enseña lo que vemos todos los dias.
ien otros, que son recónocidos universalmente por hombres de bien, y de pie 9 , Os anegaré, por no ser anegado de vosotras: fué un célebre dicho de un fi
dad. Para unos y otros no se necesita prueba ni exámen. Pero hay otros, cuyos lósofo antiguo, que arrojó en la mar sus riquezas Mejor uso pudo hacer de éllas,
delitos son ocultos; y otros, cuya virtud está como enterrada en el olvido y en la habiéndolas repartido entre los pobres. Santo Tomás.
oscuridad. Y estos no se con0cen tan fácilmente; mas si se les examina con aten 10 El amor desordenado de las riquezas, ó la avaricia, que en el testo griego
cion, ni los vicios de los unos dejarán de descubrirse, ni las virtudes de los otros se llama Map opíz. -

quedarán sin conocerse. Esti0. Algunos Padres antiguos lo interpretan esto del 11. El griegó: &autobç treptérte pav, se atravesaron á sí mismos. Son agudas
soberano juicio de Dios. San Basilio. espinas que atraviesan el corazon del hombre, llenándolo de dolor, de congojas,
1. Todos los esclavos. Comprende tambien esta doctrina á los criados, que y de sustos. En la persona de Timoteo instruye el Apóstolá todos los prelados
reciben salario de sus amos.
eclesiásticos, que dehen estar muy distantes de la menor sombra de avaricia.
Porque si los señores son infieles, culparán la religion cristiana, y dirán 12. Porque el Pastor de las almas se debe todo á Dios y á la Iglesia, que le
que da arbitrio para que los siervos falten á la subordinacion que les deben; y que ha sido encomendada. - -

inspira á los inferiores, que se rebelen contra la autoridad legítima. 15 Contra todos sus enemigos, y contra los vicios.
ó Los que tiecen señores, que habiendo abrazado la fé de Jesucristo, se han 14. No dejes ir de la mano la ocasion que tienes de conseguir la vida eterna,
hecho fieles, y hermanos suyós en Jesucristo, no crean que por esta hermandad venciéndote á tí mismo. Ásela fuertemente, porque solamente los que se hacen
esta dispensados de respetarlos, y de obedecerlos; antes bien por este mismo violencia la arrebatan. Matth. xi. 12.
titulo les han de servir con mayor átencion y respeto, como á cristianes, que son 15 En el bautismo. Otros creen, que el Apóstol hace alusion aquí á algun
amados de Dios, y, participantes del beneficio de Cristo, y de la gracia de la
salud. Los griegos dan otras esposiciones á este lugar. Véanse Teofilacto y Estio. lance particular, en que citado Timoteo al tribunal de los jueces infieles, dió un
público testimonio de la fé de Jesucristo, padeciendo por ella... Ilebraeor. xim. 25.
4 Está lleno de orgullo, ignora lo necesario para salvarse. y San Juan Crisóstomo,
5 Semejante á los frenéticos, ó á los que deliran en el ardor de una fiebre, ó 16 Que delante de Poncio Pilato dió un escelente testimonio á la verdad, de
fuerte calentura. Es una viva imágen de los efectos que producen las heregías entre
sus mismos artifices, y fautores: lo cual se vé compobado por la esperiencia de todos clarando que él era el Messías, y el rey de los judíos, aunque esta confesion le
habia de costar la vida. -

los siglos. Aquí parece que San Pablo dice esto principalmente contra los Gnósticos.
Que solo se sirven de la piedad para hacer su tráfico con ella, sorprendien de 17 Esto es, sin permitir que sea alterado, ó adulterado por alguna novedad
doctrina.
do á los simples con sus aparieucias, para reducirlo todo á su provecho. El griego , 18 El griego: v, lo cual se refiere á èr pºvelaw, manifeslacion, adveni
añade aquí: ápatago derrottoy totoótov, apártate de estos tales. Véase la des
y no á Xptatoü Cristo. Cuya manifestacíon hará patente, etc. •
cripcion de los errores de los hereges de aquellos primeos tiempos en San Ireneo miento;19. A los ojós humanos: increada, que es él mismo, Dios es luz, y en él no
libr. 1, cap. xx: y en Origenes lib. vi. cont. Cels. hay algunas tinieblas. Joan. 1.5.
7 Para vivir, sin inquietarse por lo demás,
20 En el estado de viador, y sin ser fortificado de una luz sobrenatural, que
a Prov, xxvil. 26, -
se llama lumbre de gloria. Santo Tomás. -

b , Matth, xxvil. 1, Joann. viu. 57. 2. El griego: xpárroc, poder, fuerza, Joan. l. 18. I. Joan. iv. 12.
a Aposarp, yvil, 14, etua, 16. 22 Que no se estimen á sí mismos en mas que á los 0tros: vicio muy comun
d Luº, n. 18. en los ricos, creyendo, que de nadie necesitan, y que todos necesitan de ellos,
- .i .s
EPISTOLA PRIMERA DE SAN PÁBLO A TIMOTHE0. 555

18 Bene a gere divites fieri in bonis operibus, facile tribuere, com 18 Que hagan bien, que se hagan ricos en buenas obras, que den,
municare, s
y que repartan francamente 1, .
19 Thesaurizare sibi fundamentum bonum in futurum, ut appre 19 , Que se hagan un tesoro, y un fundamento sólido para lo veni
hendat veram vitm. -

dero 2, á fin de alcanzar la vida verdadera.


20 0 Timothee, depositum custodi, devitans profanas vocum no 20 0 Timoteo, guarda el depósito 5, evitando las novedades pro
vitates et oppositiones falsi nominis scientiae, famas de voces, y de contradicciones de ciencia de fal o nombre 4,
21 Quam quidam promittentes, circa fidem exciderunt. Gratia te 21. La que prometiendo algunos, se descaminaron de la fé. La gra
cum. Amen.
v.
-
cia sea contigo. Amen 5. -

1 El griego: zorytoyzoóc, humanos, sociables, afables en el trato: ó tam caprichos, han caido en errores ridículos, apartándose de la fé, y abandonando la
bien prontos, y voluntarios para hacer á los otros participantes de sus bienes. yerdadera piedad. Este es un edicto, que condena á todos los sectarios de todos
2 Los necios ricos de este mundo atesoran bienes y riquezas, no para sí, sino los tiempos. Vicent. Lirinens. Commonit. xxxIII. Gnósticos quiere decir sábios ó
para otros, como ellos mismos confiesan: para los nietos, y frecuentemente tam eruditos, cuyo título se apropiaron á sí mismos , los herejes, para distinguirse de
bien, sin poderlo remediar ni prevenir para los estraños. El los exhorta, este modo de los cristianos, y motejarlos como á ignorantes, pues abiertamente
á que haciendo un buen uso de sus riquezas, atesoren para el cielo, y pongan un decian estos con el Apóstol, que no querian saber otro que á Cristo, y este
fundamento sólido para levantar sobre él el edificio de su salud. Santo Tomás. . crucificado. Por el contrario los nicolaítas, eneratitas, marcionitas y demás turba
5 El depósito de la doctrina que has recibido de Dios, y yo te he encomen de gnósticos se peciaban de estudiar las ciencias profanas, y de estar instruidos
dado en su mombre. L0 has de enseñará los otros sin alteracion ni menoscab0. en los arcanos de la filosofía; valiéndose astutamente de estós nombres pomposos
Los obispos sQn los depositarios de la doctrina del Evangelio: de la sana moral; para introducir los errrores groseros, y vicios abominables de los secuaces de
de la disciplina eclesiástica, y al mismo tiempo de las almas: cuya salud buscará Epicuro. Como San Pablo los descubre en esta carta con señales tan determinadas,
el Señor de sus manos. -

p0me á vista de todos sus maldades, tomaron el medio de negar la autoridad de


4. Profanas vocum novítates, en donde parece que el intérprete latino leyó a mismº , acusándola como calumniosa, y agena del Apóstol. Pero toda la Igle
xavoptovtz; en lugar de xevo ptoviac, como está en el griego, y quiere decir sia la reconoció desde luego, y la veneró como divina.
voces inútiles ó vacias. Segun uños entienden aquí á los gnósticos: otros quieren 5 En el griego se añade: La primera d Timoteo fué enviada de Laodicea, que
que hable de la filosofía, de la cual por haber abusado muchos, y por fiarse de sus es metrópolis de la Phrylvia Pacaciana.

ADVERTENCIA
SOBRE

LA CARTA SEGUNDA DEL APOSTOL SAN PABLO


Á TIMOTHEO.

SasN Pablo
Pablo en lael carta
de ¿?
que precede había
causa de dado
haber esperanzas
convertido á laá Timote.0, que volveria
fé, como afirma á Éfeso;ºmas
el Crisóstomó no pudo
algunos cumplir del
familiares
- -su palabra,
mismo porque
-
Poremperador
César. el Ner0m leesta
esto le escribió hiz0 carta
ase - -

gurar en la cárc
dándole cuenta de todo, y suplicándole que viniese cuanto antes á verle en compañía de Marcos; porque sabia estar ya muy cercan0 el tiempo de su martirio. No se
sabe si Timoteo tuvo el consuelo de hallarle vivo cuando llegó. Al mismo tiempo le exhorta á que tenga buen ánimo y no desfallezca en vista de sus aflicciones; ante
por el contrario se aplique con la mayor atencion al cuidado de su rebaño, y á estar en continua vela contra los enemigos de la fé, los cuales como lobos carnicero S
pretenderán despedazarle y devorarle. , , .
Esta carta se puede mirar, dice el Crisóstomo, como el testamento del grande Apóstol. Se cree con bastante fundamento haberla escrito en Roma el año sesent
y seis de Jesucristo.
a In Actor. Apost. IIomil, 1 Lví.

EPÍSTOLA SEGUNDA DEL APOSTOL SAN PABL0


Á TIMOTHEO.

- CAPITUL0 PRIMERO.
Manifiesta el afecto que tiene á Timoteo, y le exhorta á permanecer en su ministerio, y á predicar con libertad el Evangelio. Se duele de algunos que le abandonaron
en Roma; y elogiando por cl contrario la caridad de Onesíforo, le desea t0da felicidad, -

1 Paulus Apo, tolus Jesu Christi per voluntatem Dei, secundüm Pablo Apóstol de Jesucristo pºr voluntad de Dios, segun la pro
promissionem vitae, quae est in Christo Jesu: mesa de la vida 1, que es en Jesucristo: -

2 Timotheo charissimo filio, gratia, miseri cordía, pax à Deo Patre, 2 A Timoteo muy amado hijo, gracia, misericordia, paz de Dios
et Cri-to Jesu Domino móstro. Padre, y de nuestro Señor Jesu risto. , . º -

3 Gratias avo Deo, cui servio à progenitoribus in conscie tia 3 Gracias doy á Dios, á quien desde mis ascendientes º sirvo con
pura, quòl siè intermissione habeam tui memoriam in orationibus conciencia pura, de que sin cesar hago memoria de tí en mis oracio
meis, nocte ad die nes, noche y dia -
-
O
Desiderans te videze, memor lacrymarum tuarum, ut gaudio 4 Deseando verte, acordándome de tus lágrimas , par, llenarme
implear, de gozo,
5 Recordationem accipiens ejus fidei, quae est in te non ficta, 5. Trayendo á la memoria aquella fé, que hay en tí no fingida; la
que et habitaviº primún in avia tua Loide, et matre tua Eunice, cer cual moró primero n tu abuela 4 Loide, y en tu madre Eunice º; y
tus sum autem quòd et in te. estoy cierto, que tambien en tí. - - -

0 Propter quan causam admoneo te ut resus ites gratiam Dei, 6 Por lo que te amonesto, que avives º la gracia de Dios que hay
que est in te per impositiouem manuum mearum. en tí por la imposicion de mis manos.
l Para anunciar la vida eterna, que nos ha sido prometida; y que espera estos ejemplos domésticos de virtud y de fé, para que le sirviesen de estímulo.
mos por los méritos de Jesucristo; pues es el fin y objeto del Apostolado. -
6 Él griego pone: āyzuotrupey, que significa avivar el fuego. El fuego, que
2 Ségun el espíritu de mis padres. Abrahan, Isaac y Jacob. Otros: á quien está cubierto de ceniza, ni alumbra, ni da calor: del mismo modo los dones de
mis ascendientes sirvieron, y yo tambien sirvo. - Dios, que no se escitan y avivan con la oracion y la meditacion de las sagradas Es
ó Cuando partí de Éfeso dispuesto para sufrir el martirio. Actor. xx. 57.58. crituras, no pueden ser útiles al prógimo: y esto mira principalmente á los obis
4. Materna, instruida en las Escrituras. pos y prelados eclesiásticos. El Crisóstomo. - -

5 Las dos eran hebreas de nacion, y cristianas de profesion. Le pone delante


356 LA SANTA BIBLLA, =–

7 Non º enim deditnobis Deus spiritum timoris: sed virtutis, et 7 Porque Dios 4 no nos dió espíritu de temor: sino de fortaleza, y -
delectionis, et sobrietatis. de caridad, y de templanza.
8 Noli itaque erubescere testimonium Domini mostri, meque me 8. Por tanto no te avergüences del testimonio de nuestro Señor 2,
vínctum ejus: sed collabora Evangelio secundüm virtutem Dei: ni de mí que soy su preso: antes trabaja conmigo 5 en el Evangelio
segun la virtud de Dios:
9 Qui mos liberavit, et vocavit vocatione sua sancta b, mon secun 9 Que nos libró, y llamó con su santa vocacion, no segun nuestras
dum opera nostra, sed secundün proposituIn suum, et gratiam, quae obras, sino segun su propósito, y gracia, que nos ha sido dada en Je
data est mobis in Christo Jesu ante tempora saecularia. sucristo antes de los tiempos de los siglos 4.
10 Manifestata est autem nunc por illuminationem Salvatoris nos 10 Y que ahora ha sido manifestada por la aparicion 5 de nuestro
tri Jesu Christi, qui destruxit quidem mortem, illuminavit auten vi Salvador Jesucristo, el cual destruyó en verdad la muerte, y sacó á la
tam, et incorruptionem per Evangelium: - luz la vida, y la inmortalidad por el Evangelio:
11 In quo ºpositus sum ego Praedicator, et Apostolus, et Magis 11 En el que yo he sido puesto predicador, y Apóstol, y maestro
ter Gentium. de las gentes. .
12 Ob quam causam etiam haec patior, sed non confundor. Scio 12 Por cuya causa tambien padezco esto, mas no me avergüenzo.
emim cui credidi, et certus sum quia potens est depositum meum Porque sé á quien he cleido, y estoy cierto de que es poderoso para
Servareim illum diem. guardar mi depósito 6 para aquel dia. - -
13 Formam haba sanorum verborum, quae à me audisti in fide, 43 Guarda la forma de las sauas palabras que me has oido, en
et in dilectione in Christo Jesu. la fé, y amor 7 en Jesucristo. -

Il
44
1001S.
nun depositum custodi per Spiritum sanctum, qui habitat 14 Guarda el buen depósito 8 por el Espíritu Santo, que mora
en nosotros. -

15 Scis hoc, quòd aversi sunt à me omnes, qui in Asia sunt, ex 15. Sabes esto, que se han apartado de mí todos los que estan en
quibus est Phige lus, et Hermogenes. el Asia 9: de los cuales es Figelo y Hermógenes. -

16 Det misericordiam Dominus d Onesiphori domui: quia saepe -16 El Señor haga merced á la casa de One íforo 10: porque muchas
me refrigeravit, et catenam meam non erubuit: veces me consoló, y mo tuvo vergüenza de mi cadena: -

17 Sed cun Romam venisset, solicitè me quaesivit, et invenit. h Antes cuando vino á Roma, me huscó con dirigencia, y me
alló.
18 Det illi Dolminus invenire misericordiam à Domino in illa die, 18 Déle el Señor que halle misericordia delante del Señor en
Et quanta Ephesi ministravit mili, tu melius mosti. aquel dia. Y cuánto servicio me hizo en Efeso, mejor lo sabes tú.

CAPITUL0 II,
-

Exhorta á Timoté0, proponiéndole su ejemplo, á sufrir por Cristo, y á que predique el Evangelio con la mayor pureza. Le advierte que evite el entrar en cuestiones
inútiles, de las cuales macen discordias y contiendas, que son agenas del espíritu de un verdadero siervo del Señor.

1 Tu ergo fil mi confortare in gratia, quae est in Christo Jesu: 1 Pues tú, hijo mio, fortifícate 11 en la gracia, que es en Jesu
cristo: -

2 , Et quae audisti à me per multos testes, hacc commenda fideli 2 Y las cosas que has oido de mí de ante de muchos testigos 12,
bus hominibus, qui idonei erunt et alios docere. encomiéndalas á hombres fieles 15, que sean capaces de instruir tan.
bien á otros.
3 Labora sicut bonus miles Christi Jesu. - -
3 Trabaja 14 como buen soldado de Jesucristo.
4 N mo militans Deo implicat se negotiis saecularibus: utei pla 4 Ninguno que milita para Dios, se embaraza en los negocios del
ceat, cui se probavit. siglo 13; á fin de agra dará aquel á quien se alistó 16.
• - º - A

5 Narn et qui certat in agone, non coronatur misi legitia e cer 5 Porque tambieu el que lidia en los juegos públicos, no escoro
taverit, -
nado si no lidiare segun ley 17. -

6 Laborant m agricolam oportet primüm de fructibus per c pere. 6 Conviene que el labrador que trabaja recoja de los frutos el
primero 18. - -

7 Intellige quae dico: dabit enim tibi Dominus in omnibus inte 7. Entiende lo que dgo 10: porque el Señor te dará inteligencia
llectum. en todo, -

1 A los que ha escogido por ministros del Evangelio, no les ha dado espíritu 10 Esta manera de hablar del Apóstol, y lo º añade en el v. 18. parece
de temor ó de respeto mundano, sino de fortaleza, para hacer frente á todas las que demuestra, que Onesíforo habia ya muerto. Su memoria se celebra como
dificultades y peligios: de caridad, para buscar la gloria de Dios en todas las mártir en la Iglesia griega y latina. Ilabia hecho grandes servicios á San Pablo,
0casiones: y de moderacion, prudencia, sabiduria y templanza, para gobernar y tambien á la Iglesia de Efeso; y despues dió muestras de su gran valor y cari
bien la grey que les ha sido con hada. Te0doreto. dad, consolándole y asistiéndole en Roma, cuando estaba preso. De este lugarin
2 Confesándole en todos los lances que te se presenten, aunque por ellos de fieren los teólo.0s, que se debe orar por los difuntos. Estí0.
bas sufrir las mayores ignominias, y la uisma muerte, asegurado de que esta 1 . No desmayes viéndome padecer, antes cobra buen ánimo, para sufrir del
será tu mayor gloria, como puedes creer que lo es para mí la adena, qué al pre mismo modo; mas no confies en tus fuerzas, sino en la gracia del Señor. S. Agust.
sente arrastro por la misma causa. Ephes. llí. 15. San Pablo estaba á la sazon 12. Entre ó delante de muchos testigos. Agunos entienden por esto los tes
pres0 en Ro na. El testimonio del Señor es, el que Cristo en la cruz dió al Padre, timonios, que San Pablo le alegaba de Moisés, y de los profetas en las instruc
y los cristianos padeciendo á su imitacion. El Crisóstoin0. ciones, que le dió. Otros lo interpretan de los sermones y ex-ortaciones, que
5 El griego: goyxzzorrà0mgov, compadécete conmigo de los males que pa hacia públicamente ai pueblo, Santo Tomás.
dece el Evangelio, ó de los que padecén por el Evangelio. El Apóstol habla del 15 A otros obispos y ministros, que sean capaces de instruirá los fieles. Este
CIeS.
sº , como de una persona que padece, en cuanto es perseguido de los in es un lugar de mucho peso, y un testimonio muy ilustre tocante á las tradiciones
eclesiásticas. Tertuliano.
4. Que Dios de toda eternidad decretó darnos por los méritos de Jesucristo. 14. El griego: zzzorá0 maoy, del verbo zzzorz0ery, sufrir trabjos, hacer
Santo Ton ás. callo en ellos: lo que se ve en un soldado aguerrido.
5. El griego: , 63 cc éttpaveize, por la manifestacion. El Apóstol señala 15 , Bajo de este principio los antiguos cánones prohiben á los clérigos la ne
aquí dos causas de nuestra salvacion, que son la predestinacion ó propósito eter gociacion, y el que se metan en negocios temporales, en tutelas, en ejecucion de
no , que tuvo Dios de usar con nosotros de misericordia, y la gracia justificante: últimas voluntades, etc. porque como buenos sóldados de Jesucristó, en todas
porque así como Dios quiso nuestra salvacion, quiso tambien el modo con que sus ocupaciones y pensamientos no han de llevar otro fin, que el de agradará
pudiésemos llegar á lograila: no precisamente por nuestras obras, sino por la aquel Señor, que los llamó, y admitió, para que sirviesen con esfuerzo y fidelidad
gracia de Jesucristo. Santo Tomás. - en su milicia. Concil. Cal edon.
6 MS. El mio consedijo. Esto es, la corona de la vida eterna, que me he ga 16 El griego. fó apazo) o Yñgay:, que le escogió por su soldado.
mado por mis trabajos, y de la cual el mismoDios es el depositario. Otros por De 17 Eran varias las leyes, que habia sobre los atletas, por las cuales se juz
Pósito entienden la fé y la sana doctrina, que le habia encomendado. Teófilacto. gaba, quién era el vencedor, y quién el vencido. Del mismo modo el ministro de
Que nos enlaza unos con otros, como miembros de un mismo cuerpo, y á Jesucristo no recibirá el premio de sus trabajos y combates, si no ha peleado se
todos con Jesucristo, como los miembros á su cabeza.
gun el órden y las leyes puestas por Jesucristo. El Crisóstomo.
# La doctrina pura del Evangelio. 18 , Todas estas comparaciones sirven para inculcar á Timoteo esta verdad:
9 No imites á los fieles del Asia, que estaban aquí en Roma; los cuales que el único negocio de un ministro de Jesucristo es trabajar en la obra de Dios
avergonzados por verme así en prisiones, ó temerosos de la persecucion, se ine con un celo incansable, y con una exacta fidelidad en seguir sus reglas: sin lo
hicieron contrarios, y me abandonaron enteramente. cual es tiemp0 perdido, que espere la recompensa. Tertuliano.
a Roman. viii. 15. 19 Con estas tres comparaciones; como si dijera: No necesito decirle mas;
b Tit. 111. 5. porque el Señor te hará conocer, que todas ellas miran al cumplimiento de tu
c 1. Timoth. 11.7. ministerio.
d Infra x 19.
EPSTOLA SEGUNDA DE SAN PABLO A TIMOTHE0. 357
--E

8 Memor esto Dominum Jesum Christuna resurrexisse à mortuis 8 Acuérdate, que el Señor Jesucristo del linaje de David, resu
ex semine David, secundün Evangelium meum, citó de los muertos 1, segun mi Evangelio,
-

9 In quo laboro usque ad vincula, quasi malè operans: sed ver. 9 En el que trabajo hasta estar en prisiónes, como un malhechor;
bum Dei ion estalligatum. -
mas la palabra de Dios mo está coamigo atada 2.
10 deo omnia sustineo propter electos, ut et ipsi salutem con 40 Por tanto lo sufro todo por los escogidos 3, para que ellos al
sequantº r, quae estin Christo Jesu, cum gloria coelesti. cancen tambien la salud, que es en Jesucristo, con la gloria del
cielo.
11 Fidelis sermo: Nam si commortuisumus, et convivemus: 4 Fiel palabra. Pues si somos muertos con él, tambien con él
viviremos 4:
12 Si sustinebimus, et comregnabimus º: si negaverimus, et ille 12 Si sufriéremos, reinaremos tambien con él: si le negáramos º,
negabit nos: - él tambien nos negará: - º

13. Si non b credimus, ille fidelis permanet: negare seipsum non 13 Si no creemos, él permanece fiel 6: no puede negarse á sí
potest. -
IIllSI10, -

14 Haec commone; testificans coram Domino. Noli contendere 44 Amonesta estas cosas 7: dando testimonio delante del Señor.
Verbis: ad nihil enim utile est, misi ad subversionen audientium. Huye de contiendas de palabras 8, que para nada aprovechan, sino
para trastornar á los que las oyen.
15 Sollicitè cura teipsum probabilem exhibere Deo, operarium in 15 Cuida mucho de presentarte á Dios digno de aprobacion, ope
confusibilem, rectè tractantº n verbum veritatis. rario que no tiene de qué avergonzarse, que maneja bien º la pa
labra de verda d.
16 Profana autem, et vanii)quia devita: multüm enim proficiunt 16 Mas evita las pláticas vanas y profanas; porque sirven mucho
ad impietatem: para la impiedad 10: -

17 Et sermo eorum ut cancer serpit: ex quibus est Hymenaeus, et 17 Y la plática de ellos cunde como cáncer 11, de los cua'es es
Philetus, - Himeneo, y Fileto 12,
18 Quià veritate exciderun, dicentes resurrectionem esse jam 18 Que se han estraviado de la verdad, diciendo que la resurrec
factam, etsubverteruut quorundam fidem. cion era ya hecha, y pervirti-ron 15 la fé de algunos.
19 Sed firmum fundamentum Dei stat: habens signaculum hoc: 19 Pero el fundamento de Dios está firme 14, el cual tiene este
Cognovit Dominus qui sunt ejus, et disce dat ao iniquitate omnis, sello: El Señor conoce á los que son de él: y apártese de iniquidad
qui nominat nomen Domini. todo aquel, que invoca el nombre del Señor.
20 In magna autem domo non solü n sunt vasa aurea, et argen 20 Mas en una casa grande no solo hay vasos de oro y de plata,
tea, sed et lignea, et fictilia: et quaedain quidem in honorem, quaedam sino tambien de madera y de barro: y los unos á la verdad son para
autem in contumeliam. honor, mas los otros para usos viles 15.
21 Si quis ergo emundaverit se ab istis, erit vas in honorem sanc 21 Si alguno pues, se purificare de estas cosas, será un vaso de
tificatum, et utie Domino ad o mne opus bonum paratum. honor santificado y útil para el servicio del Señor, aparejado para toda
obra buena. -

22 Juvenilia autem desideria fuge: sectare verð justitiam, fidem, 22 Huye de deseos juveniles 16: y sigue la justicia, la fé, la espe
spem, charitatem, et pacem cum iis, qui invocant Domimum de corde ranza, la caridad, y la paz con aquellos que invocan al Señor 17 de
Ul 0. puro corazon. -

23 Stultas º autem, et sine disciplina quaestiones devita: sciens 23 Desecha cuestiones necias y que no sirven para instruccion:
quia generant lites. sabiendo que engendran contiendas.
24 Servum autem Domini non oportet litigare: sed mansuetum 24 Po que al siervo del Señor no le conviene altercar, sir0 ser
esse ad omnes, docibilem, patientem, manso para con todos, propio para instruir, sufrido, -

25 Cum modestia corrpientem eos, qui resistunt ve:itatí: ne 25 Que corrija 18 con modestia á los que resisten á la verdad: por
quando Deus det illis poenitentiam Ed cognoscel dam veritatem, si en algun dia les da Dios arrepentimiento 10 para conocer la verdad,
26 Et resipiscantà diaboli laqueis, à quo caplivi tenenturad ipsius 26 Y que salgan de los lazos del diablo, en que estan cautivos á
voluntatem: -
voluntad de él 20. -

1 Alienta á Timoteo al trabajo, poniéndole delante la resurreccion de Jesu 11 El griego: 3 pzva, gangrena. Un cancer, ó una gangrena, aunque em.
cristo, que fué la recompensa de sus sufrimientos, y el modelo de la resurreccion pieza por poco, si no se acude á cortarla con tiempo, vicia de tal suerte, todo el
gloriosa que esperamos, como miembros de su cuerpo. Santo Tomás. cuerpo, que se hace incurable, y causa la muerte. Lo mismo sucede con la here
-

2 Esto lo dice, porque estando preso predicaba y escribia cartas á la Iglesia. gía. Santo Tomás.
5. Por amor de aquellos escogidos, que quiere Dios salvar por medio de mi 12 Estos eran dos filósofos, que despues de haberse convertido á la fé, abu
predicacion. Y tambien para que todos vengan á la fé y á la justicia, y con ella sando de su razon, creyeron el error de los simonianos, que negaban la resut
alcancen la gloria, que les tiene prometida. Estío. reccion de los m mertos. San Agustin y San Epifanio.
4. El que muere con Cristo, resucitará con él. Tambien la palabra morir 15 El griego: &vztpèroog, trastornan.
puede significárpadecer y sufrir hasta dar la vida por su amor. II. Corinth. iv. 14 Mas los que Dios ha escogido por suyos, no serán pervertidos, porque es
10, 17. El Crisóstóm0,
tan inmobles sobre el sólido fundamento ó piedra firme de Dios, que es Jesu
5. Si por temor de la muerte, ó por amor de las cosas presentes abandonam0s cristo. 0 de otro modo: muchos, es verdad, serán derribados, y perderán la fé;
la fé y el ministerio que nos ha sido confiado, nos tratará como á siervos infieles mas en medio de tantas caidas, el decreto éterno é inmutable de Dios permane
en el dia del Juicio, y manifestará delante de todo el mundo que no nos conoce. cerá firme en la persona de los escogidos, á los que conoce y ama de toda eter
6 Nuestra infidelidad no hará que dejen de tener infalible cumplimiento sus nidad; y ellos por el socorro de su gracia conservarán hasta el fin su amor y el ódio
promesas, por lo que mira á sus escogidos, porque él es eterno, y su palabra infa del pecado: y estos son, como piedras fundamentales del edificio de la religion
lible. El Crisóstomo. cristiana. Estío. -

7 Como otras tantas verdades incontrastables, citando al Señor por testig0 15 En la Iglesia de la tierra hay buenos y malos, escogidos y réprobos. Rom.
de que son tales. Ix. 21. 22. Por vasos viles ó de ignóminia, se entienden principalmente los here
8 Disputa de palabras es, cuando no buscas vencer el error con la verd-d, ges. Esta doctrina del Apóstol destruye el errror de los que pretenden, que la
sino que tu opinión quede siempre encima del otro. San Agustin. Esta suerte de Iglesia solamente se compone de buenos y santos ó predestinados. San Cipriano y
dsputas producen frecuentemente ódios implacables, y escandalizan á los que San Agustin.
las saben y oyen. 16 La vanagloria, la temeridad, la jactancia y otras semejantes, que sue
9. El griego: óp0otopouvez, que distribuye bien. Porque sabe separar lo len acomp9ñará la juventud. 4.

precioso y útil de lo supérfluo y nocivo, y tiene discrecion para hablar de la verdad 17 Con los verdaderos hijos de Jesucristo: porque con los hereges y con los
de una manera correspondiente á la misma y proporcionada á la capacidad y dis falsos cristianos no puede tenerse paz, porque la aborrecen. . . -

posicion de los oyentes. Teodoreto. 18. Porque la aspereza en las reprensiones solo sirve para irritar mas los áni
Nota aquí la estraña teología de los hereges de aquellos tiempos, llena de mos. La palabra griega tratòsbovta significa tambien instruir.
abulas y de cosas hasta entonces no oidas en la glesia de Dios: dice, que los ar 19 Ó tambien, no sea que de scuidándote tú, los convierta Dips, etc.
tilices de semejantes novedades no descansarán en ellas, sino que cada dia darán 20 A voluntad de él: del diablo, porque es como un tirano que domina en los
nuevas creces á su impiedad, añadiendo errores á errores, y fábulas á fábulas, pecadores y los arrastra á donde quiere. Otros, á voluntad de Dios; porque no
a Matth. x. 35. Mare. viii. 38. tiene el demonio mas dominio sobre nosotros, que el que Dios le permite. San
Roman. iII. Gregorio Magno.
l. Timoth, 1.4. iv. 7. Tit. rii. 9.
s
358
LA SANTA BIBLIA.

CAPITULO III. - -

Carácter de los falsos doctores que anuncia el Apóstol; y previene áTimoteo, para que se guarde de ellos. Le encarga el depósito de la fé, y el estudio de las Escrituras.

1. Hoc autem scito, quòd in novissimis diebus instabunt tempora 1 Mas has de saber esto, que en los últimos días 1 vendrán tiem
periculosa: -

pos peligrosos 2:
2 Erunthomines seipsos amantes, cupidi, elati, superbi, blasphe 2. Porque habrá hombres amadores de sí mismos, codiciosos, al
mi, parentibus non obedientes, ingrati, scelesti, tivos 5, soberbios, blasfemos, desobedientes á sus padres 4, desagra
decidos, malvados,
3 Sinè afectione, sinè pace, criminatores, incontinentes, immi 3. Sin aficion 5, sin paz, calumniadores 6, incontinentes, crueles,
tes, sinè benignitate, sin benignidad 7, -

4. Pro litores, protervi, tumidi, et voluptatum amatores magis 4 Traidores, protervos 8, orgullosos, y amadores de placeres mas
quâm Dei: que de Dios: -

5 Ilabentes speciem quiden pietatis: virtutem autem ejus abne 5 Teniendo apariencia de piedad; pero negando la virtud de ella º.
gantes. Ethus devita: Huye tamlien de estos tales: . " " -.
. 6 Ex his elim sunt, qui penetrant domos, et captivas ducunt mu 6. Porque de estos son los que se entran por las casas 10, y llevan
lierculas onerats pec atis, quae ducuatur váriis desideriis: cautivas á las mugercillas cargadas de pecados, las cuales son arras
tradas de diversas pasiones: -- - -

.7 Semper disce.tes, et numquam ad scientiam veritatis perve 7 Que siempre estan aprendiendo 11, y nunca llegan á la ciencia
mientes. de la verdad 12. -

8 Quemadmodum autem Jannes, et Mambres restiterunt, Moysi: 8 Y así como James y Mambres 15 resistieron á Moisés: asíestos re
¿ et hi resistunt veritati, homines corrupti mente, reprobi cica
100 m.
¿º la verdad, hombres corrompidos de corazon, réprobos acerca
e la fé,
9. Sed ultra mon proficient: insipientia enin eórum manifesta erit9 Mas no irán adelante 14: porque se hará manifiesta á todos su
omnibus, sicut et illount fuit. necedad, como tambien se hiz y la de aquellos.
10 Tu autem assecutu; es meam doctrinam, institutionem, pro 10 Mas tú ya has comprendido mi doctrina, institucion, intento,
posium, fidem, longanimitatem, dilectionem, patientim, fé, longanimidad, caridad, paciencia 15,
11. Persecutiones, passionés: qualia mihi facta suit Antiochiae, 11. Persecuciones, vejaciones, cuales me fueron hechas en An
Iconii, et Lystris: quales persecutiones sustinui, et ex omnibus eri tioquí, 16, cónio, y en Lystras: cuyas persecuciones he sufrido, y de
puit me Domimus. todas me libró el Señor. *- -

12 Et omnes, qui piè volunt vivere in Christo Jesu, persecutio 12. Y todos los que quieren vivir piamente en Jesucristo, padece
nem patientur. rán 17 persecucion. - - -

13 Mali autem homines, et seductores profi ient in pejus: erran 13 Mas los hombres malos, é impostores, irán en peor 18; erran
tes, et in errorem mittentes. do, y metiendo á otros en error. - -

44 Tu ver permane in iis, quae didicisti, et credita sunt tibi: 14 Mas tú persevera en las cosas que has aprendido, y te se han
sciens à quo didi eris. encomen lado: sabiendo de quien las aprendiste 19.
15 Et quia ab infantia sacras litteras nosti, quae te possuntins 15 Y que desde la niñez aprendiste las sagradas letras 20, que te
truere ad Salutem per fidem, quae estin Christo Jesu. pueden hacer sabio para la salud por la fé, que es en Jesucristo.
16 Omnisº scriptura d vinitus inspirata utilis estad docendum, ad 16 Toda escritura divinamente inspirada, es útil para enseñar,
arguendum, d corripiendu a, ad erudiendam, in justitia: para reprender, para corregir, y para instruir en la justicia 2:
17 Ut perfectus si homo Dei, ad omne opus bonum instructus. 17 Para que el hombre de Dios sea pefecto, y esté prevenido para
toda obra buena.

l CAPITULO IV.

Le exhorta á que predique sin intermision para fortificar los espíritus de los fieles contra los errores que habiam de macer. Le dice qüe está ya cercano el término de
su vida, y que le venga á buscar acompañado de Marcos. Concluye con las acostumbradas salutaciones.

1 Testifico coram Deo, et Jesu Christo, qui judicaturus es vivos Protesto delante da Dios, y de Jesucristo, que ha de juzgar vi
et mortu0s, per adventum ipsius, et regnum ejus: v0s y muertos, en su venida, y en su reino 22:
1. Por estos últimos dias se entiende todo el tiempo de la ley nueva. I. Co su Epístola. El Crisóstomo y Eusebio. - -

rinth. x.41. Por esta razon se llama la última hora del dia, en la cual fueron lla 14 0tros: Mas no serin encimados. Porque no permitirá Dios que hagan en
mados los gentiles á la viña del Señor. Math. xx. 6. la Iglesia todo el mal que quieran; porque se descubrirá su impostura como la de
2 En que la Iglesia será afligida con persecuciones, heregías y escándalos. los Inag0s de Faraon, y no se les dará mas crédito. Santo Tomás.
El griego %2)etto, difíciles, duros. 15 A las falsas doctrinas y costumbres viciosas de aquellos hombres perversos
5 MS. Yertos. opone el Apóstol su propio ejemplo, que Timoteo habia imitado fielmente en todas
4 Esto puede aplicarse tambien á aquellos que sacuden el yugo de la 0be las ocasiones. -

diencia debida á los superiores, -


16 De Pysidia. Véanse todas en los IIechos de los Apóstoles, y particular
3 Sin amor hácia aquellos á quienes naturalmente debian amar. mente el cap. XIV.
6 MS. Aponedores de pecados a los otros. 17 0 de los enemigos declarados de la religion, ó de los malos cristianos, ó de
7. El griego: &p)& 20o, enemigos del bien. las pasiones y concupiscencia que habita en nosotros. San Agustin. Es com0 ca
8 El griego: potetec, temerarios, precipitados. rácter de la verdadera religion, el ser perseguida de los impíos.
9. Estº es la caridº de Dos y del prójimo; en la que consiste la verdadera 18 Lejos de volver sobre sí, y de conocer sus errores, se cegarán y endurece
¿ Esta pintura del Apóstol representa vivamente el carácter de los hereges rán cada dia mas en ellos.
e todos los siglos. El Crisóstomo. Otros: teniendo apariencia de religion; pero ne 19 Sabiendo, que el Apóstol que te ha enseñado esto, no lo ha aprendido de
gando la fuerza de ella. . \ los hombres, fino del mismo Jesucristo. Galat, 1.11.
10. Los hereges, imitan á su padre el demonio, que asestó sus tiros contra la 20. La abuela y la madre de Timoteo, siguiendo la costumbre que era comun
muger, como mas flaca y ¿ de poder ser engañada, y como instrumento entre los hebreos, le hablan criado desde sus mas tiernos años en el estudio de
mas proporcionado para pervértir al hombre. De la misma manera, por medio de las Sagradas letras del Viejo Testamento; y estas, dice el Apóstol, que pueden
una laga induccion, prueba y demuestra San Gerónino, que todas las heregías conducir á la eterna felicidad, si se leen bajo la guia de la ié de Jesucristo, sin la
han sido ó fundadas, ó fomentadas y derramadas por mugercillas, semejantes á
las que describe aqui el Apóstol.
cual no se puede tener el verdadero sentido del Viejo Testamento, que tiene por
fin y bianco al mismo Jesucristo. El Crisóstomo. -

41 De estos falsos doctores. 21 Y siendo esta una verdad, que no admite la menor duda, ya se ve, cuánta
12. Porque son errores los que aprenden, contrarios á la verdad y á la pureza sea la obligacion de los obispos y de los otros eclesiásticos, de no dejar de la mano
de la fé, Buscan solo novedades, y ó que se acomoda á sus pasiones, los Libros Sagrados. En ellos aprenderán cuanto éxige su alto ministerio, que es
13. El griego; xz lap6pñc, y Jambres. Estos son los nombres de dos magos, el enseñar los dogmas; reprender, y rebatir los errores; corregir las malas cos
que opuso Faraon á Moisés, pára contrahacer sus milagros por medio de sus en tumbres, Ó instruir en la piedad y la justicia, mostrando el camino de la salud á
cantos. Estos nombres, que no constan en la Escritura, los pudo saber el Apóstol, los que estan encomendados á su solicitud y vigilancia. De este modo conse
ó por revelacion ó por tradicion. Véase o que notamos en San Judas, v. 14, de guirán que sean fieles á Dios en sus respe:tivas obligaciones. San Agustin.
22 El griego: xatà tiv etrºpávetxy, en su manifestacion, y su reino, que
a ti, Petr, i, 20. quiere decir segun frase de las Escrituras, en la manifestacion de su reino.
EPISTOLA SEGUNDA DE SAN PABL0 ATIMOTIIEO. 559
- - -

2 Predica
increpa verbum,
in omni instaet opportunè,
patientia, doctrina. importunè: argue, obsecra, A.
2. Que prediques la palabra, que instes á tiempo, y fuera de tiem
p0 1: reprende, ruega, amonesta con toda paciencia y doctrina.
3. Eritenim tempus, cüm sanam doctrinam mon sustinebunt, sed 3 Porque vendrá tiempo, en que no sufrirán la sana doctrina 2,
ad sua desideria coacerva.unt sibimagistros, prurientes auribus: antes amontonarán maestros conforme á sus deseos, teniendo come
zon en las orejas 5: -

4 Età veritate quidem auditum avertent, ad fabulas autem con


Vertentur.
l º,
3S 4,
Y apartarán los oidos de la verdad, y los aplicarán á las fábuº
5 Tu verð vigila, in omnibus labora, opus fac Evangelistae, mi 5 Mas tú vela, trabaja en todas las cosas, haz la obra del evange
nisterium tuum imple. Soarius esto. lista, cumple tu ministerio. Sé sobrio 5.
6. Ego enim jam delibor, et tempus resolutionis meae instat. 6. Porque yo ya estoy á punto de ser sacrificado 6, y cerca está
el tiempo de mi muerte 7.
7 Bonum certamen certavi, cursum consummavi, fidem servavi. 7 Yo he peleado buena batalla, he acabado mi carrera, he guar
dado la fé 8.
8 In reliquo reposita est mihi corona justitiae, quam reddet m'hi 8. Por lo demás me está reservada la corona de la justiciaº, que
Dominus in illa die justus judex: mon solüm autem mihi, sed etiis, el Señr justo juez me dará en aquel dia; y no solo á mí, sino tambien
quidiligunt adventum ejus. Festina ad me venire citó. á aquellos que ama su venida 10. Procura venir presto á mí 11.
-

9 Demas enim me reliquit, diligens hoc saeculum, et abiit Thes 9 , Porque Demas 12 me ha desamparado, amando este siglo, y se
, salonicam: - -
ha ido á Tessalónica: -

10 Crescens in Galatiam, Titus in Dalmatiam. 10 Crescente á Galacia 15, Tito á Dalmacia 14.
1 Lucas est mecum solus. Marcum assume, et adduc tecum: est 11 Lucas está solo conmigo. Toma á Marcos 15, y tráele contigo,
emim mihi utilis in ministerium. -
porque me es del caso para el ministerio.
32 Tychicum autemmihi Ephesum. 12 A Tichico envié á Efeso 16. -

13 Penulam, quam reliqui Troade apud Carpum, veniens affer 13 , Tráete contigo á la venida el capote 17, que dejé en Troas en
tecum, et libros, maximé autem membranas. casa de Carpo 18, y los libros 19, y mayormente los pergaminos 20.
14 Alexander aerarius multa mala mihl ostendit: reddetilli Domi 14 Alejandro el Calderero 21 ¿ males me hizo: el Señor le
mus secundüm opera ejus: -
pagará segun sus obras 22: -

15 Quem et tu devita: valde enim restitit verbis nostris. 15 Ytú guárdate tambien de él: porque hizo una fuerte resistem
cia á muestas palabras.
16 In prima mea defensione nemo mihiaffuit, sed omnes me de 16 Ninguno me asistió en mi primera defensa 25, mas todos me
reliquerunt: mon ilis imputeur, desampararon; plegue á Dios que no le sea imputado 24. -

17 Dominus autem mihi astitit, et confortavi me, ut per me pre 17 Mas el Señor me asistó, y me confortó, para que fuese cum
dicatio impleatur, et audiant onumes Gentes: et liberatus sum de Ore ida por mí la predicacion 25, y la oyesen todos los gentiles: y fuí li
Leonis. rado de la boca del leon 26.
18 Liberavit me Dominus ab omni opere malo et salvum faciet 18. Me libró el Señor 27 de toda obra mala: y me preservará para
in regnum suum coeleste, cui gloria insecula saeculorum. Amen. su reino celestal; á él sea la gloria en los siglos de los siglos. Amen.
19. Saluta Priscam, et Aquilam, etº Onesifori domum. . 19. Saluda á Prisca 28 y á Aquilas, y á la casa de Onesiloro.
20 "Erastus remansit Corinthi. Trofimum autem reliquit infirmu m 20 Erasto se quedó en Corinto. Yá Trofimo lo dejé enfermo en
Mileti. Mileto 29. - - -

21 Festima ante hiemem venire. Salutant te Eubulus, et Pudens, 21 Apresúrate á venir antes del invierno 30. Te saludan Eubulo 5,
et Linus, etClaudia, et fratres omnes. ... y Pudente, Lino 32, y Claudia, y todos los hermanos. -

22 Dominus Jesus Christus cum spiritu tuo. Gratia vobiscum. 22 El Señºr Jesucristo sea con tu espíritu. La gracia sea con vos
Amen. Otros. Amen 33.

1. En todo tiempo, en todas ocasiones que se presenten. bre todo para abrigarse del frio, y repararse de las lluvias. Otros quieren, que sea
2 Que se les prédique la verdad. - arquilla ó cajita, en que guardaba sus libros y pergaminos. El Crisóst. Otros lo
5 Prurientes auribus es nominativo, como se ve por el griego: xym6ópeyo, esplican por un volumen hebreo, ó rollo de piel, y alegan para ello la autoridad de
Teofilacto, que esplica deleitando al oido. Porque amantes de novedades, irán sal San Crisóst0m0.
tando de maestro en maestro, y buscando quien maneje blandamente sus pasio 18. Los griegos le tíenen por uno de los discípulos del Señor, y probablemente
el mismo, en cuya casa estando ho pedado resucitó al jóven, que cayó de la ven
nes, quien las halague, y las conteste; y lo peor es, qne hallarán á cada paso tana. Actor. xx. 10.
doctores, que les hablen á la medida de sus deseos. -

4 A doctrinas falsas, hechas y acomodadas al paladar de cada uno; por ejem 19 La Sagrada Escritura.
º plo, que se pueden lícitamente usar los placeres de la vida; que las diversiones 20 En que notaba las cosas de mayor importancia.
mundanas son inocentes: que Dios no es tan severo, ni castiga con tant0 rigor los 21 Ms. Me ha deseñado muchos males, Eigriego: Xa)xsó: , faber ararius,
pecados despues de esta vida: que el camino del cielo no es tan estrecho, como quita la equivocacion, que podia nacer del nombre arárius, y así no se puede to
se pinta, y otras semejantes, tan frecuentes entre los cristianos, como contrarlas mar por Praefectus aerarii, Tesorero. Actor. xix. 55. I. Timoth. I. 20.
al cristianismo. - -
22 Esta es una simple preuiº con: no un deseo, ó imprecacion, , , -

5 Estas palabras no se hallan en ningun ejemplar griego. 25 San Pablo durante su prision compareció muchas veces delante de los jue
6 De ser ofrecido á Dios en sacrificio. Hace alusion á los de los gentiles, en ces, á dar cuenta de su doctrina, y de su persona. Y tambien delante del empera
los cuales se derramaba vino, ó algun otro licor sobre la víctima que debia ser dor Neron, en cuya presencia lo describe el Crisóstomo. Y se ha de entenderue
sacrificada. Los judíos hacian estas libaciones despues de haber sacrificado la esta audiencia. -

víctima. El Crisóstom0. 24 Ruego á Dios que los perdone, -

7 , San Pablo cargado de años, debilitado por los trabajos, y en prisiones, 25 Estió cree, que se le apareció Jesucristo, y le confortó para padecer, y
miraba alegre su muerte, como muy cercana. Por estas palabras creyeron muchos cumplir el término de la carrera, á que estaba destinado.
de los padres antiguos, que fué esta la última carta que escribió San Pablo, y 26 Neron, llamado así por su crueldad Otros: de grande riesgo.
ue hablaba con esta certidumbre por la revelacion que tenia de su martirio. 27 El griego: poasta, librará: lo que parece mas conforme al futuro que se
ah-Atanasio.0tros: Desatamiento. sigue, salvum faciet.
8 He servido con fidelidad el ministerio en que Dios me ha puesto. 28 0 Priscila Actor. XVIII. 18. Aquilas era su marido. Ibid. 26. - -

9. Asi la llama, porque es la recompensa de las obras de justícia, y que 29 0tros dicen, que se debe escribir Melita; esto es, Malta, isla del mar Me:
se da á los justos por las obras buenas. diterráneo, á donde una tempestad arrojó á San Pablo. Y otros que Mileto, ciudad
10 Que llenos de fé esperan el útimo dia con una santa impaciencia. no de la Jonia, sino de Creta, por donde pasó el navio en que iba el Apóstol.
11 MS. Aprisádate de uenir á mi ayna. 0 para confiare muchas instruccio Actor. xxvil. 15. Pero habiendo sido arruinada esta ciudad en tiempo de Au
nes importantes antes de su muerte, ó para su consuelo. gusto, es mas probable que fuese la de Jonia.
12 Este fué uno de los principales discípulos del Apóstol. Coloss. iv. 14. 30 Porque de lo contrario la navegacion era peligiºsa.
Philem. 24. 51 Es nombre griego, que significa hombre de buen consejo. Pudente, se
15 A visitar aquellas iglesias: es una provincia del Asia menor, que en otro nador romano, que se cree haber sido el primero que hospedó á S. Pablo en Roma.
¿?
allaS,
se llamó Galo-Grecia. Algunos pretenden, que San Pablo" le envió á las
s
52 Lino fué el sucesor de San Pedro en el pontificado, y en su tiempo acon
teció la ruina de Jerusalén. Claudia era matrona ilustre de Roma; algunos dicen
14. Provincia de la Iliria, ó Esclavonia sobre la costa del mar Adriático. ue era muger de Pudente. Se cuenta tambien, que San Pedro convirtió á este
13 Juan Marcos primo de Bernabé, Coloss. Iv. 10. ¿ varon; y que en su casa fué consagrada la primera Iglesia en Roma, donde
16 Coloss. Iv 7. Sin duda le envió para que cuidase de aquella Iglesia en la al presente está ia de San Pedro ad vincula; y que últimamente padeció marti
ausencia de Timoteo. rio en el imperio de Neron: -

MS. La pennola. El griego: pèMoyw, que era una especie de capa, ó so 53 En el griego se añade: La segunda di Timoteo fué escrita de Roma: el cual
fué el primer obispo, que fué ordenado en Efaso, cuando Pablo fué presentado la
a i, Timoth, m1.2. -
segunda vez d César Neron.
ADVERTENCIA -
SOBRE

LA CARTA DEL APOSTOL SAN PABL0


Á TITO.

Sas Pablo convirtió á la féá Tito, que era gentil de orígen, y se sirvió de él en varias ocasiones, llevándole por compañero en sus viajes, y en sus tareas apostólicas.
Volviendo el santo Apóstol al Oriente de su primer viaje de Roma el año sesenta y tres de Cristo, se detuvo en la isla de Creta, que hoy se llama Cándia, en donde
predicó el Evangelio; mas como debiese pasar adelante, se vió en la precision de dejar al una ñersona llena de virtud, de celo, y de doctrina, atendiese á ar
raigar en la fé á los neófitos, y á elegir ministros, que desempeñasen con vigilancia las obligaciones del ministerio eclesiástico; y para esto se valió de Tito, á quien
ordenó obispo, y encargó el cuidado de aquella Iglesia. Desde Nicópolis, ciudad de la Tracia en los confines de la Macedonia, segun los Padres griegos, ó, sea de
Nicópolis del Epiro, sobre el golfo de Ambracia, como quiere San Gerónimo, y muchos modernos, le escribió esta carta, en la que le dice, que nombre, obispos y
sacerdotes por toda aquella region, y que examine con esmero las calidades y prendas, que deben concurrir en los que ordene. Le advierte cómo se debe portar
con las personas de todo género de edad y condicion: hace presente á los siervos la obligacion que tienen de obedecer á sus señores, aunque sean infieles: enco
mienda á todos la sumision y obediencia debida á los principes, magistrades y potestades temporales: que sean suaves en su trato, y benéficos con todo el mundo
á ejemplo de Jesucristo, que no cesaba de colmar de beneficios á sus mayores enemigos; y que huyan de doctrinas vanas, y se guarden de los hereges. Por último le
encarga que venga á verse con él á Nicópolis, luego que él envie áCreta á Áremas y áTichico. -

Se cree haberse escrito esta carta el año sesenta y cuatro de Jesucristo.

EPÍSTOLA DEL APOSTOL SAN PABL0


Á TITó.

CAPITULO PRIMERO.

Despues de saludará Tito, le advierte cómo deben ser los presbíteros y obispos que ha de ordenar, y le dice que sean tales, que puedan resistir
en su cara á los hereges, y predicar la sana doctrina. e

Paulus se vus Dei, Apostolus autem Jesu Christi se undú a fi 1 Pablo, sierro de Dios, y Apóstol de Jesucristo segun la fé de
dem electorum Dei, et agnitionem veritatis, quae secundün pieta los escogidós de Dios 1, y el conocimiento de la verdad, que es segun
tem es t - la piedad
2 ln spem vitae eternae, quam promisit qui non mentitur, Deus, 2 , Para la esperanza de la vida eteria, que aquel Dios, que no
ante tempora saecularia: puede engañar, prometió antes de los tiempos de los siglos:
3 Manifestavitautem temporibus suis verbum suum in praedica 3 Y manifestó, en sus tiempos su palabra 2 por la predicacion,
tione, quae credita est milii secundüm prae:eptum Salvatoris nos que me fué confiada segun el precepto de Dios Salvador nuestro:
tri Dei:
4 Tito dilecto filio secundüm communem fidem, gratia, et pax à 4, A Tito hijo º amado segun la fé, que mos es comun, sea gra
Dºo Patre, et Christo Jesu Salvatore nostro. cia 4, y paz d: Dios Padre, y de Jesucristo Salvador nuestro.
5 Hujus reigratia reliquite Cretae, ut ea, quae desunt, corrigas, 5. Yo te dejé en Creta º, para que arreglases lo que falta, y esta
et constituas per civitates Presbyteros, sicut et ego disposui tibi. bleciese3 presbíteros 6 en las ciudades 7, como yo te lo habia orde
nado. -

6 Siº quis sinè crimine est, unius uxoris vir, fi ios habens fide 6. El que fuere sin tacha, marido de una mger, ¿? tenga hijos
les, non in accusatione luxuriae, aut non subditos. fieles, y que no puedan ser acusados de disolucion 8, ó que sean des
obedientes. º

7 Oportetenim Episcopum sinè crimine esse, sicut Dei dispensa


7. Porque e3.necesario, quc el obispo sea sin crímen, como que
torem: non superbum, non iracundum, non vínolentum, non per es el ecónomo de Dios, 9: no soberbio, ni iracundo, no dado al vino,
cussorem, non turpis lucricupidum. no violento, no codicioso de tor, es ganancias:
8 Sed hospitalem, benignum, sobrium, justum, sanctum, con 8. Sino amigo de hospitalidad, benigno 10, sóbrio, justo, santo,
tinentern, continente,
9 Ampectentem eum, qui secundüm doctrinam est, fidelem ser 9 Que abrace firme la palabra de fé, que es segun la doctrina 1:
monem: ut potens sit exhortariin doctrina sana, eteos, qui contradi para que pueda exhortar segun sana doctrina, y convencerá los que
cunt, arguere. contradicen.
40 Sunt enim multi etiam inobedientes, vaniloqui, et seductores: 10 Porque hay aun muchos desobedientes, habladores de vanida
maximè qui de circumcisione sunt: des, é impostores: mayormente los que son de la circuncision 12: ...
Quos oportet redargui: qui univers s domos subvertunt, do A quienes es, menester convencer 15: que trastornan las cásas
centes quae monoportet, turpis lucrigratia. enteras, enseñando lo que no conviene, por torpe ganancia.,
12. Dixit quidam ex illis, proprius ipsorum Propheta: Cretenses 12 Dijo uno de entre ellos 14, propio profeta suyo: Que los de Creta
semper mendaces, malae bestiae, ventres pigri. siempre son mentirosos, malas bestias 15, vientres perezosos 16.
... enºººººº!ºs
siste la piedad y esºgidos
religione ydeque
Diosencierra
crean y enconozcan aquella verdad,
sí la esperanza que con
de la gloria, que 8 La palabra griega ágtottack, no solamente significa licencia, desenvoltura,
sino lujo y esceso en todas cosas.
de toda eternidad es tiene prometida el Dios, que es la misma verdad pará ha 9. El ministro de Dios en la dispensacion de la divina palabra, y de los Sacra
cerlos del todo felices. S.Gerón. mentos y misterios.
2.3 El Verbo Eterno
El griego:
Encarnado, su Hijo.
vnaip, verdadero, Timoth. 11.6 S. Gerón.
legítimo. 1. Timoth. 1.12. 10 El griego: )á20ov, amante de lo bueno.
11. Que no se aparte un punto de los principios de la fé segun la doctrina de la
4 ºs éAeoç, misericordia.
reta , que despues Iglesia, de manera que pueda instruir al pueblo, y hacer frente á los que preten
del Aria: :A
pues se llamó Cándia', célebre isla del Mediterráneo cerca den 0p0merse. Y este es el carácter de un doctor segun el Crisóstomo.
-

12 Se notan los judíos convertidos. Aunque estos habían abrazado la religion


º-ººmbre de presbitero, ó de anciano se daba entonces igualmente á los cristiana, alteraban la pureza de la fé ¿ con muchos errores.
sacerdotes y á los obispos. S. Gerónimo. Y aquí se debe entender de obispos res 43 El griego: ¿rto top Kew, apar la boca. Actor, xVIII. 24.
pecto á los pueblos mayores, y de sacerdotes respecto á los menores. 14 Epiménides, poeta griegó, natural de Creta, á quien miraban y respeta
7 El griego: zará ró), en ¿ ban como á un prófeta. -. . . . .

15 Hombres semejantes á las bestias feroces, que se alimentan con el mal, y


a l. Timoth, riI.2. daño que hacen.
16 Glotones, pero sin querer trabajar.
EPISTOLA DE SANPABL0 A TIT0. • 361

13 Testimonium hoc verum est. Quam ob. causam increpallos 13 Este testimonio es verdadero, Por tanto repréndelos reciamen
durè, ut sani sint in fide, - . . te, para que sean sanos en la fé, -

14 - Non intendentes judaicis fabulis, et mandatis hominum, aver 14 Y que no den oidos á fábulas judáicas 4 ni á mandamientos de
santium se à veritate. hombres, que se apartan de la verdad.
-
-

15 Omnia º munda , mundis: coinquinatis autem, et infidelibus 15 Para los limpios todas las cosas son limpias 2: mas para los
,
¿
C18Intil3l.
murdum: sed inquinatae sunt eorum et mens, et cons impuros é infieles nada hay limpio 5: antes estan contaminados sus
ánimos, y su conciencia.
-

16. Confitentur se mosse Deum, factis autem negant: cúm sintabo 16 bicen, que conocen á Dios, mas le niegan con los hechos :
minati, et incredibiles, et ad omne opus bonum reprobi. " siendo abominables, y rebeldes, y reprobados para toda obra buena º,

CAPÍTULO II. - -

Le advierte cómo se ha de portar con caridad con los de uno y otro sexo, y la obligacion que tiene de dar buen ejemplo á todos. Esplica los documentos que nos dá
-- la gracia de Dios, y los beneficios que hemos recibido de Jesucristo.
-

1 Tu autem loquere que decent sanam doctrinam: 1 Mas tú habla lo que conviene á6 la sana doctrina:
2 Senes ut sobrii sini, pudici, prudentes, sani in fide, in dilec 2 Los ancianos, que sean sobrios, honestos, prudentes, sanos en
tione, in patientia: s la fé 7, en la caridad, en la paciencia: º

3 Anus similiter in, habitu sancto, non criminatrices, non mulo 3 Las ancianas asimismo en un porte santo 8, no calumniadoras,
vino servientes, bene docentes: no dadas á mucho vino, maestras de lo bueno: -

4 Ut prudentiam doceant adolescentulas, utviros suos ament, fi 4 Que enseñen prúdencia á las mugeres jóvenes, á que amen á
lios suos diligant, sus maridos, y quieran á sus hijos, -

5 Prudentes , castas 5 Que sean prudentes,


sobrias, domús curam ha castas, templadas, que ten
bentes, benignas, subditas gan cuidado de la casa º,
viris suis, ut non blasphe benignas, obedientes á sus
metur verbum Dei: maridos, para que no sea
blasfemada 10 la palabra de
DiOS:
6 Juvenes similiter 6 Asimismo amonesta
hortare ut sobrii sint. á los jóvenes, que sean só
brios 11.
7. In omnibus teipsum 7 Muéstrate á tí mis
praebe exemplumbo norum mo en todo por dechado
operum, in doctrina, in de buenas obras en la doc
integritate, ingravitate, trina, en la pureza de las
costumbres, en la grave
dad 12, -

8 Verbum sanum, ir 8 Palabra sana, irre


reprehensibile: utis, qui prensible: para que el que
ex adverso est, vereatur, es contrario, se confun
nihil habens malum dicere da 15, y no tenga que decir
de nobis. mal ninguno de nosotros.
9 Servos b dominis 9 Que los siervos sean
suis subditos esse, in om obedientes á sus señores,
nibus placentes, non con dándoles gusto en todo 14,
tradicentes, no respondones 15.
10 Nonfraudantes, sed 16 Que no les defrau
in omnibus fidem bonam den 16. mas muéstremles
ostendentes: ut doctrinam • en todo buena lealtad: para
Salvatoris nostri Dei or ue adornen en todo la
ment in omnibus. octrina de Dios 17 nues
tro Salvador.
11 Apparuit enim gratia Dei Salvatoris nostri omnibus hominibus, 1 Porque se manifestó á todos los hombres la gracia 18 de Dios
Salvador nuestro, - -

12 Erudiens nos, ut abnegantes impietatem, et salcularia deside 12, Eoseñándonos, que renunciando á la impiedad, y á los deseos
ria, sobriè, et justè, et piè vivamus in hoc saeculo, mundanos, vivamos en este siglos obria, y justa, y piamente,
1 MS. Fabliellas iudiegas. Habla de los judaizantes, que enseñaban que ha modo de andar, á las acciones, y á toda la esterior compostura, que pertenece á
bia algunas viandas impuras en sí mismas, y que hacian impuros á los que las co la modestia cristiana. El Crisóstom0. -

mian. I. Corinth. viii. 4, 5, 6. 9 El griego: otzoupoóç, caseras. Quiere decir, que moren mucho en casa;
2 Para los cristianos purificados por la sangre de Jesucristo, y por la fé, no y que sean muy cuidadosas de las cosas de casa, y de la familia.
hay vianda alguna, que sea impura, ni por sí misma, ni por alguna prohibicion 10 Como lo seria, si favoreciese el desarreglo y orgullo de las mugeres.
de la ley, porque esta ya no subsiste. Toda criatura es buena para el que usa de 1. El griego: gótºpovoc, sóbrio, significa propiamente el que es moderado en
ella segun el espiritu de la fé, Pero por espíritu de penitencia se abstienen los la comida y bebida. Pero muchas veces en la Escritura se toma con mas estension
cristianos de algunas, segun el mandato de la iglesia. Santo Tomás. por el modesto, y el que guarda el medio en todas las cosas; por el justo, por el
5. Todo á mancillar y corromper, el corazon, y la conciencia de prudente, honesto y vigilante, segun las circunstancias. -

los judaizantes, por la terquedad con que defienden sus errores. Las cosas que 12 MS. En assesegamiento. 1. Timoth. Iv. 12. Los griegos leen diferente
son mejores se convierten en malas, para los que usan de ellas con malas disposi mente: ¿y cñ88zax&Ma, 38ta 0opiay, geuvótnta, 80apatay, muestra en
C10I10S.
tu docrina integridad, que sea sólida: gravedad, que no sea de cosas vanas é inú
4. Porque destruyen la caridad, la verdad, y la doctrina cristiana. tiles: incorruptibilidad, que no esté mezclada de errores.
5. Esto es, desechados de Dios, como moneda falsa, que no tiene la ley con 15 Judío, gentil, ó sectario,
veniente, y de tal suerte abandonados, que su conversión parece desesperada.
San Gerónimo. s -

14 L0 que no se oponga á la ley de Dos. º • «

1b Este es un defecto muy ordinario en los malos criados, que no dejan de


6 No solo ha de enseñar la buena doctrina segun las máximas del Evangelio, dar respuestas poco agradables á sus amos, ó murmuran en secreto, cuando les
sino que ha de ser con modo digno de su magestad y decoro. S. Gerónimo. mandan alguna cosa, que no es de su gusto. - • -

7 La sºnidad y entereza de la fé consiste en creer y obrar juntamente con re 16 El verbo griego: voglopa, significa cercenar, ó quitar parte de alguna
solucion lo que se cree. S. Gerónimo. -
cosa, ó sisar: este era un vicio comun en los siervos, que eran esclavos. Pero debe
8 El griego èy zacaotipatt leportpereta, esto es, en aqueltrage, que cor ser muy ageno de los criados, que son libres y cristianos.
responde á unas matronas consagradas á Dios en el bautismo. Katágrmua, y 17. Para que su obediencia, fidelidad, y buena conducta adorne, y acredite
lo mismo habitus, no solo dencta lo que pertenece al vestido, sino tambien al la religion cristiana, que profesan. Teodoreto. -
-

18íEl griego: ñgotipoç, saludable. El Verbo “Eterno Encarnado, que és


a Roman. xiv. 20. gracia esencial, y la fuente de todas las gracias.
b Aphes. wl. 5. Coloss, lú. 22, 1, Potr. II. 18.
362 LA SANTA BIBLIA.

13, Expectantes beatam spem, et adventum gloriae magni Dei, et 13 Aguardando la esperanza bienaventurada, y el advenimento
Salvatoris nostriJesu Christi: glorioso del grande Dios 2 y Salvador nuestro Jesucristo:
14. Qui dedit semetipsum pro nobis, ut nos redimeret ab, omni 14, Que se dió á sí mismo por nosotros, para redimirnos de todo
iniquitate, et mundaret sibi populum acceptabilem, sectatorem bono ecado, y purificarnos para sí come pueblo agradable 5, seguidor de
rum operum. uenas Obras. -

15 Haec loquere, et exhortare, et argue cum omni imperio. Nemo 15 Predica estas cosas, y exhorta, y reprende con toda autor
te COntemmat. dad 4. Nadie te desprecie.
- I -

CAPITUL0 III.

Sumision á los príncipes. Efusion de la gracia de Jesucristo. Apllcarse á las buenas obras, Huir de disputas, y del trato de los hereges declarados.

1 ... Admone illos principibus, et potestatibus subditos esse, dicto 1 Amonéstales, que esten sujetos á los Príncipes, y á las Potes
obedire, ad omne opus bonum paratos esse: ¿ 5: que les cbedezcan: que esten prevenidos para toda obra
U18113l:
2 Neminem b'asphemare, non litigiosos esse, sed modestos, om 2. Que no digan mal de nadie, que no sean pendencieros 6, sino
nem ostendentes mansuetudinem ad omnes homines. estos,
0 S,
mostrando toda mansedumbre para con todos los hom
. -

3. Eramus enim aliquando et nos insipientes, increduli, errantes, 3 . Porque nosotros en algun tiempo eramos tambien mecios 7,
servientes desideriis, et voluptatibus variis, in malilia et invidia agen incrédulos8, descaminados, esclayos de varios afectos, y deleites,
tes, odibiles, odientes invicem. viviendo en malicia, y en envidia, oborrecibles, y aborreciéndonos los
unos á los otros. -

4 Cü n autem benignitas, et humanitas apparuit Salvatoris nos 4. Mas cuando apareció la bondad del Salvador nuestro Dios, y su
tri Dei: amor para con los hombres:
5 Nonº ex operibus justitiae, que fecimus nos, sed secundüm 5 No por obras de justicia que hubiésemos hecho nosotros, mas
suam misericordiam salvos nos fecit per lavacrum regenerationis, et segun su misericordia mos hizo salvos por el bautismo deregeneracion,
renovationis Spiritús sancti, - y renovacion del Espíritu Santo 9,
6 Quem effudit in nos abundè per Jesum Christum Salvatorem 6 El cual difundió sobrenosotros abundantemente por Jesucristo
mostrum: s
muestro Salvador 10: -

7 Ut justificati gratiá ipsius, heredes simus secundüm spem vitae 7 Para que justificados por su gracia, seamos herederos segun la
aeternae. esperanza de la vida eterna. -

.8 Fidelis sºrmo est: et de his volo te confirmare: et curent bo. 8, Palabra fiel; y quiero que esto afirmes 11: para que procuren
nis
IIllIll 0U1S.
ibus praeesse qui credunt Deo. Haec sunt bona, et utilia ho aventajarse 12 en buenas obras los que creen en Dios. Estas son cosas
-
buenas, y ú iles á los hombres.
9 Stultas º autem quaestiones, et genealogias, et contentiones, et 9 Mas tú desecha las cuestiones necias, las genealogías, y deba
pugnas legis devita: sunt enim inutiles, et vañae. tes, y disputas sobre la ley: porque son inútiies, y vanas.
d 10. Haereticum hominem post unam, et secundum correptionem 10 Huye del hombre herege despues de la primera y segunda
eVita: correccion 13:
1 Sciens quia subversus est, qui ejusmoli est, et delinqut, cüm 11 , Sabiendo, que el que es tal, está pervertido, y peca siendo con
sit proprio judicio condemnatus. -
denado por su propio juicio 14. e
12. Cüm misero ad te Artemam, aut Tychicum, festina ad me ve 12 Cuando te enviare á Artemas 15, ó á, Tichico, apresúrate á
mire Nicopolim: ibi enim statui hiemare. venir á mí á Nicópolis 16: porque he determinado pasar allí el in
V1ern0,
d 13 Zenam legisperitum, et Apollo sollicitè praemitte, ut nihilillis 13e Envia delante á Zenas Doctor de la ley 17, y á Apolo, procu
esit. rando que nada les falte 18:
14 Discantautem et nostribonis operibus praeesse ad usus neces 14, Y aprendan tambien los nuestros á ser los primeros en bue
sarios, ut non sint infructuosi. ¿ obras
rutO.
para las cosas que son menester 19, para que no sean sin
-

15 Salutant te qui mecum sunt omnes: saluta eos, qui nos amant 15 Te saludan todos los que estan conmigo: saluda á los que mos
in fide. Gratia Dei cum omnibus vobis. Amen. aman en la fé º0. La gracia de Dios sea con todos vosotros. Amenº.
ti 1 En esta esperanza pOne el Apóstol el principal carácter del hombre cris
13l 10.
8zós6zotaba, que te arraigues bien. Otros traducen: Y en esto quiero que ar
raigues bien á otros.
2 Este es un testimonio muy ilustre de la Divinidad de Jesucristo. Así lo 12 El griego: Trpolacaoba, sobresalir; y lo mismo en el v. 14. que los que
reconocen todos los Padres griegos y latinos; por lo cual aquellos intérpretes,
que lo entienden de Dios Padre, se apartan del comun ¿? los Padres. Todo creen en Dios con firme y segura esperanza, sobresalgan, y sean aventajados en
el buen ejemplo, y en la práctica de buenas obras. -

el contesto prueba, que deben referirse á Jesucristo. Herege es aquel, qu0 sostiene obstinadamente algun error opuesto á la fé
3 MS. Recebidero. La palabra griega: Treptoôatov, que San Gerónimo dice de la Iglesia. Despues que un pastor haya empleado inútilmente sus amonesta
no hallarse en otra parte que en las Sagradas ¿, y que fué inventada por ciones caritativas, sus instrucciones y reprensiones reiteradas, para reducir á se
los Lxx: unas veces significa agradablº, y otras peculiar, propio. mejante hombre á la verdadera fé; San Pablo quiere, que se rompatodo trato y
4, Con todo imperio, suo de suerte que se persuadan, que obras con un p0der comercio con él, y que se dé á entenderá los fieles, que huyan de él, como de una
absoluto, sino como Legado de Dios, y en su nombre. Tu conducta sea tal, que ha peste pública y de un escomulgado. Estio.
ciendo todos dº ti el mayor aprecio, respeten el ministerio que ejerces, y saquen 14. Deb siene le por un hombre incorregible, y de corazon corrompido, con
fruto de tus instrucciones. 1. Timoth. Iv. 12. quien nada se adelanta por medio de la persuasion. Por su obstinacion en el er
5 Repite el Apóstol la necesidad de obedecer á los príncipes y magistrados ror pronuncia contra sí mismo el decreto de su condenacion; él se escomulga á sí
temporales por causa de algunos judios, discípulos de ¿ Gaulonita, que eran mismo; y San Gerónimo dice: «Los hereges pronuncian sentencia contra sí mis
sediciosos, y perturbaban á mucha parte del pueblo cristiano. San Gerónimo. mos, cuando se separan de la Iglesia por su juicio. Esta separacion es una con
6 MS. Enon seer baragiegos. -
denacion, que dicta la propia conciencia.» s -

7, Como si dijera: estos infieles, que tal vez desprecia alguno de vosotros, 13 Para que cuide de esta Iglesia en su ausencia, -

son lo que en otro tiempo fuimos nosotros, Y así vivamos con ellos, como que 16 El Crisóst0m0 quiere, que sea la de Tracia: San Gerónimo la de Epiro.
ríamos en aquel tiempo que nos mirasen á nosotros. Teodoreto. 17 Es verosimil, que despues de su conversion siguió con este título y ejer
8 El griego: áre 0sc, que tambien significa rebeldes. cicio en la Iglesia. La palabra griega: trpórepyoy significa acompaña y despide
con toda honra. -

9. Por el Sacramento. del Bautismo, por el que somos reengendrados en Cris 18 De lo que necesitan para su viage.
to; y por el de la Confirmacion, en que somos principalmente renovados en el -

E" Santo. Santo Tomás. - 19. En todos los lances en que fuere necesario para la edificacion ó aprove
0 Por los méritos de Jesucristo nuestro Señor. chamiento del prójimo; lo que será ocasion de recoger copioso fruto. Otros com
14. Los mas, con el Crisóstomo y San Gerónimo, refieren estas palabras á las prenden tambien bajo el nombre de buenas obras, el trabajo de manos para ga
nar lo necesario á la vida sin ser gravosos. Y es conforme á la esposicion del
verdades, que acaba de referir, tocante á la bondad de Dios, á nuestra vocacion Crisóstomo y de San Gerónimo.
gratuita, y á nuestra conversion de corazon. . Timoth. 1.15. El testo griego lee: -

20 Con un amor espiritual, fundado en piedad y caridad, como debe ser el de


- -

unos cristianos para con otros. San Gerónimo.


21, En el testo griego se lee: «A Tito, el cual fué el primer obisp0 ordenado
a Roman. v. 19, para la Iglesia de los Cretenses, escrita de Nicópolis de Macedonia. »
-
ADVERTENCIA
SOBRE

LA CARTA DEL APOSTOL SAN PABLO Á PHILEMON.

F, vos era Frigio de nacion, de la ciudad de Colossas, y hombre de grande virtud, que tenia estrecha amistad con San Pablo, de manera que su casa era como
una Iglesia. Un esclavo suyo llamado Onesimo, abusando de la bondad de su señor, le robó, y se buyó á Roma. Y entrando en cuentas consigo mismo, permitió
Dios, que hallase á San Pablo por el año de sesenta y dos en su primera prision. Descubrió su doble delito el santo Apóstol, solicitando vivamente, qué interpu
siese su amistad y ruegos con su señor, para que le perdonase. El santo Apóstol no solo lo recibió y escuchó favorablemente, sino que catequizándole en la fé, lo
convirtió y bautizó; y despues de haberse servido de él algun tiempo, lo remitió á su señor con esta carta, la cual ha sido mirada siempre cómo la prueba mas bri
llante de su ardiente caridad; pues valiéndose de todas las razones y medios, que puede dictar la mas profunda erudicion y elocuencia, le pone delante todos los mo
tivos de religion, de amistad, y aun de propio interés, que podian mover é inclinar el corazen de su amigo, para que perdonase á su esclavo. Filemon no solo le
perdonó, sino que lo volvióá á enviará Roma, para que continuase sirviendo á San Pablo, como lo habia hecho antes. Y el santo Apóstol se sirvió de él en varias
ocasiones; lo hizo ministro de la Iglesia, y últimamente obispo de Beréa en 'a Macedonia. Los martirologios le celebran como obispo y como mártir, y del mismo
modo á Filemon, que padeció por la fé en el imperio de Nerón, con su muger Appia, y con su amigo Aristarcho.
Entre todas los cartas de San Pablo, dice un gravísimo autor 4, á ninguna conviene con mas propiedad, que á esta, el título de carta; ya se atienda á la ma
teria que en ella se trata, que es toda familiar y libre de controversias, de sentencias largas y graves, de discursos difíciles y elevados, que sirven mas bien para
formar un tratado, que una carta; ya se miren sus espresiones, que son todas vivas, sencillas, brevés, y llenas de sentimientos de amistad, que es el carácter propio y
verdadero de una carta, -

º.

a Sacy en el prólogo d esta carta.

EPÍSTOLA DEL APOSTOL SAN PABLO


Á PIILEMON.

4. CAPITULO ÚNICO.
Ruega el Apóstolá Filemon por Onesimo su siervo fugitivo. Y se manifiesta en esta carta de recomendacion la entrañable y ardiente caridad de San Pablo.
1 Paulus vinctus ChristiJesu, et Timotheus frater: Phi emoni di 1 Pablo prisionero de Jesucristo, y Timoteo el hermano, á File
lecto, et adjutori nostro, mon amado, y coadjutor nuestro 1, -

2 Et Appiae sorori charissimae, et Archippo commilitoni nostro, 2 Yá Appia 2 nuestra muy amada hermana, y á Archippo cama
et Ecclesiae, quae in domo tua est. rada nuestro 3, y á la Iglesia que está en tu casa.
3 Gratia vobis, et p.x à D20 Patre nostro, et Domino Jesu Chisto. 3 Grac a sea á vosotros, y paz de Dios maestro Padre, y del Se
ñor Jesucristo.
4 Gratias ago Deo meo, se ºper memoriam tui faciens in Orationi 4. Gracias doy á mi Dios: haciendo siempre memoria de ti en mis
bus meis, - oraciones,
5 Audiens charitatem tuum, et fidem, quam habes in Domino 5 Oyendo tu caridad, y la fé que tienes en el Señor Jesús, y para
Jesu, et in omnessanctos: con todos los santos 4:
6 Ut communicatio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis ope

You might also like