Professional Documents
Culture Documents
137
Reviews
138
Translation and Literature 22 (2013)
139
Reviews
140
Translation and Literature 22 (2013)
141
Reviews
I am not sure that Michael Hulse, whose essay bravely and truthfully
sets out the patterns and difficulties of his collaboration with Sebald,
would wish to describe his translations in terms of pretence. ‘Fidelity’
is the operative word in his essay, and he writes that his ‘instinct’, even
with an author who has the temerity to rewrite passages from Conrad’s
Heart of Darkness, ‘is always that whatever exists as a historical document
should not be falsified’. Sebald himself describes his relationship with
Hulse as ‘complicated’, ‘subdued because we daren’t talk about the
complexities too openly’. This view of their affairs is confirmed by
Hulse, albeit between the lines. When he writes of his collaboration
with Sebald as a meeting between ‘two sets of ethics’, or describes
Sebald’s reply when Hulse wonders about the balance of ‘truth’ and
imaginative re-creation in his work as ‘canny, and perhaps even wily’,
one senses how much has been left unsaid. The ‘wily’ Sebald is the
one who not only feels free to invent or remodel quotations, but, in
the face of Hulse’s principles, describes his ‘biographism’ (see Ruth
Klüger, above) as ‘no more than extending the vectors a little’. The
relationship, whose clash of morals and aesthetics made it vulnerable
from the start, nonetheless commands our respect. It is difficult not
to admire the forbearance and professionalism on both sides of a
collaboration that produced such excellent translations of three of
Sebald’s major works. In light of their shared achievement, the final
sentence of Hulse’s essay adds a forlorn note to a book in which the
sense of loss seems already all but pervasive: ‘That was the last I heard
from him, and we never met again.’
Iain Galbraith
Wiesbaden
DOI: 10.3366/tal.2013.0107
142