Professional Documents
Culture Documents
Criterios de Delimitación de La Equivalencia Translémica
Criterios de Delimitación de La Equivalencia Translémica
Campo y tecnolecto
Un tecnolecto es el conjunto de recursos del idioma que facilita la comunicación entre los
miembros de un determinado ámbito profesional. Están formados principalmente (aunque no solo)
por jergas técnicas (vocabulario técnico propio de una determinada profesión).
Proponemos una clasificación según las características del tecnolecto que aparece en el texto
origen: a) textos científicos y técnicos, b) textos legales, y c) correspondencia comercial.
El tecnolecto que utilizan los textos legales es conservador en extremo y está muy alejado de
los usos corrientes de la lengua. Aún más, los sistemas terminológicos jurídicos no están
estandarizados a nivel internacional como sucede en el caso de los textos técnicos, porque dependen
de la organización jurídica de cada país e implícitamente no existe un paralelismo terminológico
entre los campos jurídicos del inglés, por un lado, y rumano o español por el otro. En el proceso de
búsqueda de equivalentes, los traductores deben investigar el problema desde su raíz, es decir,
analizar la función de dicho equivalente en ambos sistemas jurídicos para comprobar si “funciona”,
si produce el mismo efecto para el sistema meta.
Con esto, el traductor ha de ofrecer a su receptor meta exactitud y precisión en la expresión
de los conceptos, estructura sintáctica clara y sencilla.
Para dar un ejemplo, he escogido un
fragmento de la novela Don Quijote de la
Mancha, para ser más exactos, la carta que
Sancho Panza manda a su mujer, Teresa
Panza. La tarducción al rumano fue realizada
por Sorin Mărculescu en 2004. La novela
original fue publicada en 1605, por lo tanto,
se refleja la forma de hablar del siglo XVI.
El lenguaje es variado y en él podemos
encontrar: el lenguaje de Cervantes,
correspondiente a la época (Renacimiento
español), un lenguaje ampuloso donde se
remeda el estilo de los libros de caballería y
un lenguaje sencillo y variado en boca de sus
personajes. El escritor rumano ha intentado
adaptar su versión y ha empleado un
lenguaje correspondiente a la época.
Sabemos que Sancho es el escudero
de Don Quijote, un personaje de pueblo,
amante de la comida y el buen vivir, vago,
no es sabio pero lleva consigo todo el saber
popular recogido en refranes o historias
transmitidad de generación en generación.
Pero con todo esto, no deja de ser un campesino que emplea un lenguaje coloquial, el sociolecto que
emplea una determinada clase social, en su caso, la clase social baja y comete errores al hablar
debido a su poca formación cultural y dado esto, podemos observar en el texto original que existen
numerosos arcaísmos, regionalismos, neologismos, terminos populares y exprsiones informales,
aunque este rasgo, que tiene una finalidad cómica, se va suavizando a lo largo de la obra ya que va
adquiriendo conocimentos de Don Quijote.
Para remedar el lenguaje de la obra original, el autor ha empleado arhaismos “strașnic”,
“zgaibarace”, regionalismos, “dichisește-l”, “mâhnit”, “anțărț”, “laba”, términos populares “leșia”,
expresioanes informales “sau ba”, “să mi le trag” y abreviaciones informales “n-o să-nțelegi”, “dac-
apuc”, “i-s”, “deie-ți-l”. El autor podría haber empleado términos actuales o más formales pero no
transmitiría el mismo efecto.