Курсовая

You might also like

You are on page 1of 25

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ …………………………………………………………………………..3
ГЛАВА 1. РЕАЛИИ КАК ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНО–
ХУДОЖЕСТВЕННОЙ СПЕЦИФИКИ ……………………….5
1.1. Определение понятия «реалия» …………………………………………….5
1.2. Классификация реалий ……………………………………………………...6
1.2.1. Классификация реалий по С. Влахову и С. Флорину ………………..6
1.2.2. Классификация реалий по В.С. Виноградову……………………….10
ГЛАВА 2. ЯЗЫКОВЫЕ РЕАЛИИ КАК ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНО–
КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ В РОМАНЕ Г. РОБЕРТСА “ШАНТАРАМ”
……………………………………………………………………...16
2.1. Роман Г. Робертса “Шантарам”
…………………………………………....16
2.2. Реалии в романе Г. Робертса “Шантарам” ………………………………..17
2.3. Функции реалий в романе Г. Робертса “Шантарам”
……………………..22
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
………………………………………………………...23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………..24
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
………………………………...25
3

ВВЕДЕНИЕ
Данная работа посвящена анализу языковых реалий в художественном
тексте на английском языке и представляет собой исследование, направленное
на выявление ролей и функций языковых реалий в художественном тексте.

Актуальность темы настоящего исследования связана с трудностью


передачи национальных реалий, что дает нам возможность углубить наши
представления о культуре страны, упомянутой в изучаемом тексте. Особый
интерес представляет анализ реалий на материале романа Грегори Дэвида
Робертса «Shantaram» (“Шантарам”), так как роман изобилует большим
количеством разнообразных примеров национальных реалий.

Материал для исследования: роман Грегори Дэвида Робертса


«Shantaram» (“Шантарам”).

Цель работы: анализ языковых реалий в художественном тексте как


отражение национально–культурной специфики.

Задачи исследования:
● дать определение понятию “реалия” и рассмотреть его классификации;
● определить функции реалий в художественном тексте;
● отобрать путем сплошной выборки примеры языковых реалий в
романе;
● сделать вывод о том, какую роль выполняют реалии в создании
культурного фона романа.

Объект исследования: примеры языковых реалий из произведения


Грегори Дэвида Робертса «Shantaram» (“Шантарам”) на языке оригинала.
4

Предмет исследования: языковые реалии в художественном тексте.

Работа состоит из введения, теоретической и практической части, каждая


из которых завершается выводами, заключения, списка использованной
литературы.
5

ГЛАВА 1. РЕАЛИИ КАК ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНО–


ХУДОЖЕСТВЕННОЙ СПЕЦИФИКИ

1.1. Определение понятия «реалия»

О реалиях (лат. realia – “вещественный, действительный”) как особом


пласте безэквивалентной лексики, представляющем значительные трудности
для перевода, лингвисты заговорили еще в начале 1950–х годов. Их изучением
занимались многие известные ученые, и с самого начала в лингвистических
кругах существовали разногласия в вопросе определения понятия реалии. В
настоящее время существует множество точек зрения относительно данного
языкового феномена. Так, например, у А.В. Вишневского “реалии — это
специфические для определенной культуры предметы и явления, не имеющие
прямых аналогов в других культурах, в связи с чем представляющая их лексика
не подлежит переводу на общих основаниях.” (Вишневский 2009, 147).
Болгарские ученые С. Влахов и С. Флорин дают другое определение
этому понятию. Они считают, что реалия обозначает “предмет, вещь,
материально существующую или существовавшую, нередко связанною по
смыслу с понятием “жизнь”; например, “реалии европейской (общественной)
жизни”. (Влахов, Флорин 1980, 8).
Н.К. Гарбовский же в своей работе “Теория перевода” дает определение,
схожее с определением А.В. Вишневского: реалии – это “предметы реальной
действительности, существующие в мире исходного языка и не имеющие
аналогов в культуре языка переводящего.” (Гарбовский 2007, 232).
В “Краткой литературной энциклопедии” даётся развёрнутое определение
понятия реалии: “реалия – это предмет, понятие, явление, характерное для
истории, культуры, быта, уклада того или иного народа, страны и не
6
встречающееся у других народов.” (“Краткая литературная энциклопедия”
2021)

1.2. Классификация реалий

На сегодняшний день нет единой классификации культурно –


маркированных единиц и исследователи предлагают различные классификации
реалий, основываясь на тех или иных принципах. В этой работе мы рассмотрим
классификации по С. Влахову и С. Флорину и по В.С. Виноградову.

1.2.1. Классификация реалий по С. Влахову и С. Флорину

Прежде всего С. Влахов и С. Флорин рассмотрели уже существующие


классификации других авторов. И на основе этого материала описали общую
схему новой классификации реалий:
I.Предметное деление.
II.Местное деление (в зависимости от национальной и языковой
принадлежности).
III.Временное деление (в синхроническом и диахроническом плане, по
признаку «знакомости»).
IV.Переводческое деление.

Рассмотрим каждое деление более подробно:


Предметное деление состоит из географических реалий, этнографических
реалий и общественно–политических реалий.
1. Географические реалии связаны с физической географией и имеют
следующее разделение:
а) Названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии.
Например, степь, фиорд, торнадо и т. д.
7
б) Названия географических объектов, связанных с человеческой
деятельностью. Например, крига, арык и т. д.
в) Названия эндемиков. Например, снежный человек, корковый дуб и т. д.
2. Этнографические реалии не стоит путать с географическими. Они
указывают на понятия, обозначающие быт, культуру народов, формы
материальной культуры, обычаи, религию, духовную культуру и т.д.
Этнографические реалии делятся на:
1) Быт:
а) пища (щи, чебуреки и т. д.);
б) напитки (сидр, кумыс и т. д.);
в) одежда, включая обувь, головные уборы и пр. (кимоно, унты и т. д.)
г) жилье (изба, иглу и т. д.);
д) мебель (софра, буржуйка и т. д.);
е) посуда (бомбилья, гювеч и т. д.);
ж) транспорт и “водители” (кэб, ямщик и т. д.) и др.

2) Труд:

а) люди труда (бригадир, гаучо и т. д.);

б) орудия труда (мачете, лассо и т. д.);


в) организация труда, включая хозяйство (колхоз, ранчо и т. д.) и т. п.

3) Искусство и культура:
а) музыка (блюз, хорал и т. д.);

б) танцы (лезгинка, гопак и т. д.);

в) музыкальные инструменты (балалайка, банджо и т. д.);

г) фольклор (частушки, богатырь и т. д.);

д) театр (кабуки, мистерия и т. д.);


8
е) другие искусства и предметы искусств (икэбана, сино и т. д.);

ж) исполнители (трубадур, бард и т. д.);

з) обычаи, ритуалы (масленица, рамазан и т. д.);

и) праздники (холи, пасха и т. д.) ;


к) игры (лапта, крикет и т. д.);
л) мифология (валькирия, леший и т. д.);
м) культы — служители и последователи (ходжа, дервиш и т. д.);
н) календарь (бабье лето, червень и т. д.).

4) Этнические объекты:

а) этнонимы (апах, казах и т. д.);

б) клички (хохол, фриц и т. д.);


в) названия лиц по месту жительства (тарасконец, абердинец и т. д.).

5) Меры и деньги:
а) единицы мер (аршин, фут и т. д.);

б) денежные единицы (лира, рубль и т. д.);


в) просторечные названия тех и других (червонец, пятак и т. д.).

3. Общественно–политические реалии составляют часть


общественно–политической лексики, отражающую специфические для данной
страны явления и понятия из сферы общественно–политической жизни. Они
делятся на:

1) Административно–территориальное устройство:

а) административно–территориальные единицы (губерния, графство и т.


д.);

б) населенные пункты (аул, хутор и т. д.);


9
в) детали населенного пункта (медина, чаршия и т. д.).

2) Органы и носители власти:

а) органы власти (кортесы, рада и т. д.);

б) носители власти (канцлер, хан и т. д.).

3) Общественно–политическая жизнь:

а) политическая деятельность и деятели (большевики, тори и т. д.);

б) патриотические и общественные движения, их деятели (партизаны,


слависты и т. д.);
в) социальные явления и движения, их представители (хиппи, нэп и т. д.);

г) звания, степени, титулы, обращения (бакалавр, барон и т. д.);

д) учреждения (загс, наркомпрос и т. д.);

е) учебные заведения (колледж, медресе и т. д.);

ж) культурные учреждения (кампус, аула и т. д.);

з) сословия и касты, их члены (юнкер, мещанство и т. д.);

и) сословные знаки и символы (свастика, полумесяц и т. д.).

4) Военные реалии:

а) подразделения (легион, орда и т. д.);

б) оружие (арбалет, катюша и т. д.);

в) обмундирование (кольчуга, китель и т. д.);

г) военнослужащие и командиры (атаман, янычар и т. д.).

Дальнейшее распределение — по месту и по времени — касается тех же


10
реалий, что упомянуты в предметном делении, только рассмотренных под
другими углами зрения.

Реалии местного деления разделяются не строго по местному признаку:

1. В плоскости одного языка, которые в свою очередь деляться на:


1) Свои реалии:

а) национальные – объекты, принадлежащие данному народу, данной


нации, но чужие за пределами страны;

б) локальные – реалии, которые принадлежат либо диалекту, либо языку


менее значительной социальной группы в составе страны;

в) микрореалии – совсем условный термин, которые могут быть


характерными для одного города или села, даже для семьи.

2) Чужие реалии:

а) интернациональные – реалии, которые выходят за рамки одного языка


и распространяются в целом ряде языков;

б) региональные – реалии, которые распространились среди нескольких


народов, обычно вместе с референтом, являясь, таким образом, составной
частью лексики нескольких языков.

2. В плоскости пары языков:


1) внутренние реалии – слова, принадлежащие одному из пары языков
и, следовательно, чужие для другого;
2) внешние реалии – те, которые одинаково чужды обоим языкам (ПЯ
и ИЯ).
11
Следующее деление классификации С. Влахова и С. Флорина –
временное деление. На основе этого критерия все реалии можно условно
разделить в самых общих чертах на:

1) современные (drive–in, лаундж и т. д.);

2) исторические (кокошник, воевода и т. д.).

1.2.2. Классификация реалий по В.С. Виноградову

В.С. Виноградов, анализируя уже предложенные классификации,


отмечает, что наиболее удачной, по его мнению, является классификация,
представленная С. Влаховым и С. Флориным. В своей классификации В.С.
Виноградов помимо тех реалий, которые были выделены Влаховым и
Флориным, выделяет дополнительно 2 вида реалий – ассоциативные и
ономастические.

И его классификация реалий выглядит следующим образом:

1. Лексика, называющая бытовые реалии:

а) жилище, имущество;

б) одежда, уборы;

в) пища, напитки;

г) виды труда и занятия;

д) денежные знаки, единицы меры;

е) музыкальные инструменты, народные танцы и песни, исполнители;

ж) народные праздники, игры;

з) обращения.
12
2. Лексика, называющая этнографические и мифологические реалии:

а) этнические и социальные общности и их представители;

б) божества, сказочные существа, легендарные места.

3. Лексика, называющие реалии мира природы:

а) животные;

б) растения;

в) ландшафт, пейзаж.

4. Лексика, называющая реалии государственно – административного


устройства и общественной жизни (актуальные и исторические):

а) административные единицы и государственные институты;

б) общественные организации, партии и т.п., их функционеры и


участники;

в) промышленные и аграрные предприятия, торговые заведения;

г) основные воинские и полицейские подразделения и чины;

д) гражданские должности и профессии, титулы и звания.

5. Лексика, называющая ономастические реалии:

а) антропонимы – имена собственные, идентифицирующих человека;

б) топонимы – географические названия;

в) имена литературных героев;

г)названия компаний, музеев, театров, ресторанов, магазинов, пляжей,


аэропортов и т.п.
13
6. Лексика, отражающая ассоциативные реалии:

а) вегетативные символы (береза – символ России и русского народа и т.


д.);

б) анималистские символы (бык – сила, мощь, грубость и т. д.);

в) цветовая символика (черный – символ траура и т. д.);

г) фольклорные, исторические и литературно–книжные аллюзии (бедные


люди, лермонтовский демон и т. д.);

д) языковые аллюзии (деньги пахнут, мал да удал и т. д.).

1.3. Функции реалий

В рамках любого художественного текста реалии, обладающие ярко


выраженной национально–культурной маркированностью, выполняют
разнообразные функции. В своей статье “Функциональный потенциал реалий
во французском художественном тексте” Н. А. Фененко выделяет шесть
основных функций.
•воссоздание национального колорита;
•воссоздание исторического колорита;
•эстетизация бытовой детали;
•символьная функция;
•ассоциативная функция;
•функция маркера чужой культуры. (Фененко 2014).
Рассмотрим каждую из функций.
Под национальным и историческим колоритом подразумевается
окрашенность слова, значение которого отсылает к определенному народу,
стране или исторической эпохе. Чаще всего автор использует реалии,
14
выполняющие функцию воссоздания исторического колорита, чтобы добиться
эффекта исторической достоверности. А вот национальные реалии
используются с целью воссоздания этнографических особенностей быта.
В художественном произведении реалии ярко показывают, что герой и
материальное окружение тесно связаны. Реалии, выполняющие функцию
эстетизации бытовой детали, описывают быт, предметы домашнего обихода и
повседневных действий. Автор использует такую бытовую лексику для
воспроизведения атмосферы уюта и душевного спокойствия.
Реалия в символьной функции может стать ключевым образом
произведения. Она ассоциируется с целым рядом событий или другими
образами, которые были упомянуты автором до.
Не стоит путать символьную функцию с ассоциативной. Символьная
функция создает символ всего произведения, который может упоминаться не
раз. А ассоциативная функция “отсылает” читателя к другому тексту, а иногда
даже к другому виду искусства. “Учитывая, что подобные реалии
употребляются в конкретном контексте и отражают определенный отрезок
действительности с помощью иносказаний, намеков, аллюзий,
интертекстуальных перекличек, а также информации, переданной языком
жестов, некоторые исследователи предлагают называть их “ситуативными
реалиями”. (Влахов 2006: 202).
Реалии, выполняющие функцию маркера чужой культуры, выступают как
репрезентанты чужой действительности, т.е. они представляют собой
заимствованные слова, которые свойственны другой культуре.
15

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1

Рассмотрев множество определений понятия “реалия”, для нас наиболее


подходящим является определение А. В. Вишневского – “реалии — это
специфические для определенной культуры предметы и явления, не имеющие
прямых аналогов в других культурах, в связи с чем представляющая их лексика
не подлежит переводу на общих основаниях.” (Вишневский 2009, 147).
Таким образом, реалии представляют собой очень интересный и
необычный слой лексики языка. Семантизация этих слов чрезвычайно важна
для изучающих иностранный язык, т.к. они вызывают обычно трудности в
понимании.
Рассмотрев различные точки зрения по проблемам классификации слов-
реалий, можно сделать вывод о том, что в литературе по данному вопросу
прочно утвердился способ группировки реалий по тематическому принципу. В
целях систематизации реалий необходимо основываться на
16
экстралингвистическом факторе – тематических ассоциациях, так как основным
критерием их выделения является фактор семантический, выявляемый в
сопоставлении с лексико-семантической системой другого языка.
Обращаясь к статье Н. А. Фененко, можно сделать вывод о том, что
реалии являются непосредственной составляющей художественного текста, в
котором выполняют многочисленные и разнообразные функции.

ГЛАВА 2. ЯЗЫКОВЫЕ РЕАЛИИ КАК ОТРАЖЕНИЕ


НАЦИОНАЛЬНО–КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ В РОМАНЕ Г.
РОБЕРТСА “ШАНТАРАМ”

2.1. Роман Г. Робертса “Шантарам”

Данное исследование проводится на материале сенсационного романа


“Shantaram” (2003) знаменитого австралийского писателя и сценариста Грегори
Дэвида Робертса.
Настоящее имя автора Грегори Джон Питер Смит (англ. Gregory John
Peter Smith). Родился он в 1958 году в Мельбурне, Австралия. Роман
“Shantaram” автор писал во время своего второго пребывания в австралийской
тюрьме строгого режима. Впервые роман был издан в Австралии в 2003 году. В
России вышел в 2010 году. Это произведение возглавило все списки
бестселлеров и в общей сложности разошлось тиражом в 6 миллионов
экземпляров. С 2003 года существовали планы снять по «Шантараму»
17
полнометражный художественный фильм. Они не были реализованы, однако в
2019 году начались съёмки сериала «Шантарам» для Apple TV+.
Роман во многом автобиографичен и повествует о приключениях
бывшего грабителя и наркомана, сбежавшего из австралийской тюрьмы в
Индию, где он учится выживать. Произведение отличается пронзительным
динамичным сюжетом и достоверным изображением самобытной индийской
культуры. По словам многих критиков, произведение “Shantaram” является
путеводителем по Индии, так как роман изобилует множеством примеров
индийских реалий, с помощью которых читателю не составит труда окунуться в
атмосферу Бомбея 1980–х годов.

2.2. Реалии в романе Г. Робертса “Шантарам”

На основе двух классификаций, рассмотренных в главе 1, в данной части


исследования мы разделим реалии, встречающиеся нам в романе “Шантарам”
по группам.
1. Географические реалии:
- Mughlai – штат в восточной части Индии;
- Rajasthan – самый большой штат в Индии, расположен на северо–
западе;
- Tamil Nadu – штат на юге Индии;
- Punjab – штат на северо–западе Индии;
- Kashmir – спорная область на северо–западе полуострова Индостан,
является очагом напряжения между занимающими его странами, прежде всего
Индией и Пакистаном;
- Taj Mahal – мавзолей–мечеть, находящийся в Агре, Индия, на
берегу реки Джамна;
18
- Pushkar – город в округе Аджмер в штате Раджастхан, Индия;
- Cochin – город в индийском штате Керала;
- Bombay – город на западе (сейчас – Мумбаи), на побережье
Аравийского моря. Административный центр штата Махараштра;
- West Bengal – штат на востоке Индии;
- Tamil Nadu – штат на юге Индии;
- Konarak – город в округе Пури в штате Орисса, Индия;
- Malabar – историческая область в Южной Индии между берегом
Аравийского моря и горами Западные Гаты;
- Manali – город в округе Куллу штата Химачал–Прадеш, Индия,
расположенный в северной части долины Куллу;
- Varanasi – главный город одноимённой области в северо–восточной
Индии (штат Уттар–Прадеш), город, имеющий для индусов такое же значение,
как Рим для католиков, средоточие брахманской учёности;
- Kerala – штат, расположенный на Малабарском берегу на юго–
западе Индии;
- Dongri – портовый город в муниципалитете Мира–Бхайандар
округа Тан, расположенный к северу от Горая, Мумбаи;
- Ellora – деревня в индийском штате Махараштра, около 30
километров западнее города Аурангабад;
- Maharashtra – штат в центральной части Индии;
- Chowpatty beach – известный пляж в Мумбаи;
- Elephanta Island – остров в Индийском океане в гавани Мумбаи
(Индия);
- Rajasthan – самый большой штат в Индии, расположен на северо–
западе, образован в 1949 г. на территории исторической области Раджпутана;
- Pune – город в Индии, расположен в 150 км к юго–востоку от
Мумбаи;
- West Bengal – штат на востоке Индии;
19
- Orissa (с 2011 – Odisha) – штат на востоке Индии;
- Haryana – штат на севере Индии;
- Punjab – штат на северо–западе Индии;
- Gateway of India – базальтовая арка, заложенная на морской
набережной Бомбея;

2. Этнографические реалии:
1) Быт:
а) пища:
- paan – смесь пряностей, измельченных фруктов, орехов и прочих
наполнителей, завернутая в лист перечного кустарника, традиционно
употребляется в Индии для свежести дыхания;
- tiffin – индийско – английское слово, обозначающее чаепитие
примерно в 3 часа дня или легкий завтрак. В некоторых частях Индии это также
может относиться к полуденному обеду или, в некоторых регионах индийского
субконтинента, к закуске между приемами пищи;
- Alu palak – веганское блюдо карри из Северной Индии, которое
готовится в качестве гарнира;
- phul gobhi – цветная капуста на хинди;
- Mughlai – северо–западная индо–мусульманская кухня,
сформировавшаяся в эпоху Империи Великих Моголов;
б) одежда/обувь:
- sari – традиционная женская одежда в Индии;
- turban – мужской и женский головной убор в виде куска ткани,
обмотанного вокруг головы;
- keffiyeh – мужской головной платок, популярный в арабских
странах, является неотъемлемой частью мужского гардероба в арабских
странах, служит для защиты головы и лица от солнца, песка и холода;
в) посуда:
20
- jalpaans – жестяные судки, в которых доставляют еду в городские
учреждения и на предприятия;
ж) транспорт:
- Royal Enfield – Индийская многонациональная компания по производству
мотоциклов со штаб–квартирой в Ченнаи, штат Тамилнад, Инди
з) другое:
- сharras – наркотическое вещество, чистая необработанная смолка,
собранная с листьев и соцветий конопли индийской;

2) Искусство и культура:
- hindi – название индоарийского языка, или диалектного континуума
языков, распространённых преимущественно в северных и центральных
регионах Индии;
- marathi – один из индоарийских языков, язык маратхов;
- Bollywood – синоним киноиндустрии индийского города Мумбаи,
названной так по аналогии с Голливудом (Hollywood) в Калифорнии (США);

3) Этнические объекты:

- assamese – один из индоарийских народов на северо–востоке


Индии;
- jats – этническая группа в Индии;
- punjabis – основное население географической и исторической
области Пенджаб (пакистанском штате Пенджабе на территории индийских
штатов Пенджаб и Харьяна);
- parsee – этноконфессиональная группа последователей
зороастризма в Южной Азии (Индии и Пакистане), имеющая иранское
происхождение;
- sikhs – этноконфессиональная группа, проживающая
преимущественно в Индии; последователи сикхизма;
21
- Marathi – народ в Индии, основное население штата Махараштра,
небольшие группы живут в соседних штатах;

4) Меры и деньги:
а) единицы мер:

- tola – традиционная древнеиндийская и южноазиатская единица


массы;

б) денежные единицы:
- rupee – денежная единица в Индии;

3. Общественно–политические реалии:
- brahmin – лицо, принадлежавшее к высшей касте в Индии;
- separatism – явление, вызванное стремлением ряда этнических
групп, компактно проживающих на территории Индии, к образованию
независимых национальных государств;
- hindutva – многочисленное движение, проповедующее индуистский
национализм;
- Shiv Sena Party – индийская националистическая ультраправая
политическая партия, основанная в 1966 году;

4. Лексика, называющая ономастические реалии:

- Prabaker, Vikram – мужские индийские имена;


- Kavita – женское индийское имя;
- Amitabh Bachchan – популярный индийский киноактер;
- Mahatma Gandhi – индийский политический и общественный деятель,
один из руководителей и идеологов движения за независимость Индии от
Великобритании;
- Strand – название отеля в Мумбаи, Индия;
22

5. Реалии духовно–религиозной сферы:

- ashram – приют отшельников или центр религиозного образования;


- jainism – древняя дхармическая религия, появившаяся в Индии
приблизительно в X–VI веках до н.э.;
- buddhism – религиозно–философское учение о духовном
пробуждении, возникшее в середине I тысячелетия до н.э. в Древней Индии;
- Buddha – духовный учитель, основатель буддизма;
- Durga – имя богини–воительницы, одна из главных фигур
индуистского пантеона;
- Ajanta – преимущественно буддистский храмово–монастырский
пещерный комплекс в Индии в штате Махараштра.
23

2.3. Функции реалий в романе Г. Робертса “Шантарам”

Одна из главных функций реалий в романе “Shantaram” – это воссоздание


местного (национального) колорита. Они помогают передать особенности быта
и отражают уникальную культуру индийского народа. Так, например, названия
городских районов (Colaba – центр Бомбея) и архитектурных
достопримечательностей (Gateway of India – базальтовая арка, заложенная на
морской набережной Бомбея) позволяют предельно достоверно описать место
разворачивающихся в романе событий. Названия предметов домашнего
обихода (jalpaans – жестяные судки, в которых доставляют еду в городские
учреждения и на предприятия), еды и одежды (paan – пряная жевательная
смесь, sari – женское одеяние) используются автором для реалистичного
описания жизни различных слоев общества.
Символьную функцию в романе может осуществлять уже само название.
В книге мать индийского друга главного героя нарекает его именем Shantaram,
что означает в переводе с маратхи “мирный человек” или “человек, которому
Бог даровал мирную судьбу”. Индийское имя становится символом новой
жизни героя.
Реалиями, выполняющими ассоциативную функцию, являются такие
слова, которые ассоциируются у любого образованного читателя с культурой
Индии. К примерам такого рода относятся buddhism – религиозно-философское
учение, возникшее в Индии, или Taj Mahal – мавзолей-мечеть, самый
выдающийся образец архитектуры стиля Могол, который сразу ассоциируется с
индийской культурой.
Интересна, на наш взгляд, функция маркера чужой культуры. Считается,
что маркеры “чужого” существенно затрудняют понимание текста читателем.
Часто автор намеренно выделяет такие слова другим шрифтом, а иногда
комментирует и объясняет их значения. Например, baba – уважительное
обращение к человеку в Индии. Оно пришло из хинди, но употребляется
представителями всех этносов, проживающих в Бомбее.
24
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
«Шантарам» – роман австралийского писателя Грегори Дэвида Робертса,
основанный на реальных событиях из жизни автора. Образ Индии является
центральным во всем произведении. Благодаря множеству этнографических и
географических реалий автор “проводит” экскурсию по Индии читателям.
Произведение построено на многочисленных контрастах, которые можно
проследить в описании индийских городов и улиц, нищеты и трущоб, характера
и внешности персонажей, их поступков. Это и делает роман актуальным не
только для приятного времяпровождения, но и для более глубокого
лингвистического анализа.
Роман Г. Д. Робертса изобилует национально-маркированными
единицами, которые передают национальный колорит, особенности жизни,
быта, культуры и истории страны.
25
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Анализ слов-реалий и их функция в романе Г. Робертса “Шантарам” и


позволяет сделать следующие выводы:
Слова-реалии являются очень своеобразной и вместе с тем довольно
сложной и неоднозначной категорией лексической системы любого языка.
Являясь одной из важнейших групп безэквивалентной лексики, реалии
выступают как своего рода “хранители” и “носители” страноведческой
информации, этим определяется их особая роль в художественном
произведении.
Проблема единой классификации слов-реалий остается неразрешенной,
однако в основу всех имеющихся классификаций положен предметный
принцип.
Автор использует слова-реалии для воссоздания этнографических
особенностей повествования, для воссоздания национального колорита.
Писатель использует реалии-заимствования из других языков, играющие
большую роль при детальном описании уклада жизни, быта народа, но такие
подробные сведения не всегда понятны иноязычному читателю, поэтому здесь
прежде всего необходима работа со словарем, либо книги должны быть
снабжены постраничным комментарием.
Проведенное исследование позволяет сделать вывод о том, что реалии
являются важной составляющей эстетики романа “Шантарам”. В произведении
они выполняют самые разнообразные функции, причем большинство реалий
выступают в качестве носителей сразу нескольких функций. Однозначно
можно сказать, что реалии являются компонентом фоновых знаний,
необходимых для понимания иноязычного текста.
Как языковые средства художественного изображения, реалии
представляют собой языковые единицы, которыми в одинаковой степени
пользуются как писатели, авторы оригинальных художественных
произведений, так и переводчики беллетристики.
26
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Вишневский А.В. Теоретические и прикладные аспекты перевода.


Учебное пособие. - Иваново: Иван. гос. ун-т, 2009. - 207 с.
2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М: Международные
отношения, 1980. - 341 с.
3. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М: Московский гос. ун-т, 2007. - 543
с.
4. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - М: Восток-Запад, 2006.
- 444 с.
5. Аксенова Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира//Язык и
культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата
БАССР, 1990.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. -
240 с.
7. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение
в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык,
1983. - 1040 с.
8. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская
энциклопедия, 1966. - 606 с.
9. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре//ИЯШ. – 1997.
10.Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы.
М.: Издательство Московского университета, 1978. - 224 с.
11.Паморозская Н.И. Роль слов-реалий в создании культурного фона
художественного произведения//Лексика и культура. Тверь: Тверской
гос. ун-т, 1990.
12.Фененко Н. А. Функциональный потенциал реалий во французском
художественном тексте//Language, Communication and Social Environment.
- 2014. - №12. - С. 151-172.
13.Roberts G. D. Shantaram. London, 2004. 933 p.

You might also like