You are on page 1of 2

Denn es gehet dem Menschen wie dem Vieh.

Denn es gehet dem Menschen wie dem Vieh; Lo que le sucede a los hijos de los hombres
wie dies stirbt, so stirbt er auch; y a los de las bestias, es un mismo suceso:
und haben alle einerlei Odem; como mueren unos mueren otros, pues todos respiran;
und der Mensch hat nichts mehr denn das Vieh: el hombre no tiene preeminencia sobre la bestia;
denn es ist alles eitel. todo es vanidad.

Es fährt alles an einem Ort; Todo va a un mismo lugar;


es ist alles von Staub gemacht, todo nace del polvo
und wird wieder zu Staub. Wer weiß, ob der Geist y todo volverá al mismo polvo.
des Menschen ¿Quién sabe que el espíritu del hombre sube arriba
aufwärts fahre, y que el de las bestias desciende abajo,
und der Odem des Viehes unterwärts unter a la tierra?
die Erde fahre?

Darum sahe ich, daß nichts bessers ist, Así, pues, no hay cosa mejor para el hombre
denn daß der Mensch fröhlich sei in seiner Arbeit, que alegrarse con su trabajo,
denn das ist sein Teil. pues esa es su parte;
Denn wer will ihn dahin bringen, porque ¿quién lo llevará para que vea
daß er sehe, was nach ihm geschehen wird? lo que ha de ser después de él?

(Eclesiastés 3:19-22)

Ich wandte mich und sahe an Alle

Ich wandte mich und sahe an Me volví y vi las violencias que se hacen bajo el sol;
Alle , die Unrecht leiden unter der Sonne; y he aquí las lágrimas de los oprimidos,
Und siehe, da waren Tränen derer, sin tener quien los consuele;
Die Unrecht litten und hatten keinen Tröster; y la fuerza estaba en la mano de sus opresores,
Und die ihnen Unrecht täten, waren zu mächtig, y no había quien consolara a aquellos.
Daß sie keinen Tröster haben konnten. Y alabé yo a los finados,
Da lobte ich die Toten, los que ya murieron,
Die schon gestorben waren más que a los vivientes,
Mehr als die Lebendigen, los que viven todavía.
Die noch das Leben hatten; Y tuve por más feliz que unos y otros
Und der noch nicht ist, ist besser, als alle beide, al que no ha sido aún,
Und des Bösen nicht inne wird, pues no ha visto las malas obras
Das unter der Sonne geschieht. que se hacen bajo el sol.

(Eclesiastés 4:1-3)

O Tod, wie bitter bist du.

O Tod, wie bitter bist du, ¡Oh, muerte, que amargo es tu recuerdo
Wenn an dich gedenket ein Mensch, para el que vive tranquilo con sus posesiones,
Der gute Tage und genug hat para el hombre feliz,
Und ohne Sorge lebet; para el hombre que prospera,
Und dem es wohl geht in allen Dingen para el que tiene salud
Und noch wohl essen mag! y goza de los placeres!

O Tod, wie bitter bist du. ¡Oh, muerte, que amargo es tu recuerdo!
O Tod, wie wohl tust du dem Dürftigen, ¡Oh, muerte, qué dulce es tu sentencia
Der da schwach und alt ist, para el hombre derrotado y sin fuerzas,
Der in allen Sorgen steckt, para el hombre que tropieza y fracasa,
Und nichts Bessers zu hoffen, para el que se queja
Noch zu erwarten hat! y ha perdido la esperanza!
O Tod, wie wohl tust du ¡Oh, muerte, qué dulce es tu sentencia!

(Eclesiastés 41:1-2)

Wenn ich mit Menschen und mit Engelszungen


redete

Wenn ich mit Menschen und mit Engelszungen Si yo hablase lenguas humanas y angélicas,
redete,
Und hätte der Liebe nicht, y no tengo amor,
So wär' ich ein tönend Erz, vengo a ser como metal que resuena,
Oder eine klingende Schelle. o címbalo que vuelve a tañer.

Und wenn ich weissagen könnte, Y si tuviese profecía,


Und wüßte alle Geheimnisse y entendiese todos los misterios
Und alle Erkenntnis, y toda la ciencia,
Und hätte allen Glauben, also y si tuviese toda la fe,
Daß ich Berge versetzte, de tal manera que trasladase los montes,
Und hätte der Liebe nicht, y no tengo amor,
So wäre ich nichts. nada soy.

Und wenn ich alle meine Habe den Armen gäbe, Y si repartiese todos mis bienes
Und ließe meinen Leib brennen, para dar de comer a los pobres,
Und hätte der Liebe nicht, y si entregase mi cuerpo para ser quemado,
So wäre mir's nichts nütze. y no tengo amor,
de nada me sirve.

Wir sehen jetzt durch einen Spiegel Ahora vemos por espejo,
In einem dunkeln Worte; oscuramente;
Dann aber von Angesicht zu Angesichte. mas entonces veremos cara a cara.
Jetzt erkenne ich's stückweise, Ahora conozco en parte;
Dann aber werd ich's erkennen, pero entonces conoceré como fui conocido.
Gleich wie ich erkennet bin.

Nun aber bleibet Glaube, Hoffnung, Liebe, Y ahora permanecen la fe, la esperanza y el amor,
Diese drei; estos tres;
Aber die Liebe ist die größeste unter ihnen pero el mayor de ellos es el amor.

(San Pablo, 1° Carta a los Corintios 13:1-3, 12-13)

You might also like