Professional Documents
Culture Documents
УДК 811.131.1-112
l.zholudeva@gmail.com
или развитие у них социальной маркированно- На наш взгляд, тот факт, что предложения с
сти), исследователь вынужден более осторожно la qual cosa в работах о придаточных определи-
оперировать данными, отслеживая тенденции в тельных упоминаются вскользь или не упоми-
узусе, а не изменения на уровне языковой си- наются вообще, связан с особыми синтаксиче-
стемы. С учетом сказанного задача данного ис- скими свойствами данного подтипа, отличаю-
следования может быть обозначена как анализ щегося от прототипического определительного
подходов к описанию коннектора la qual cosa в придаточного по целому ряду признаков.
итальянской и отечественной лингвистике и Во-первых, придаточные, вводимые la qual
анализ тенденций, наметившихся в функциони- cosa, относятся не к именному антецеденту, то
ровании данной структуры в итальянской прозе есть не к отдельно взятой именной синтагме в
XVI–XVII веков. главном предложении, а ко всему главному
предложению – или даже ко всему периоду – в
Проблема определения типа целом. См. пример придаточного с la qual cosa в
придаточного предложения, современном итальянском:
вводимого la qual cosa Un'iniziativa del genere aveva motivazioni
sociali e sanitarie. Era destinata anzitutto a
В итальянской лингвистической традиции bambini e adolescenti delle classi più povere, tra i
придаточные предложения, вводимые с помо- quali, all'epoca, erano ancora molto diffuse
щью la qual cosa, рассматриваются как один из patologie da malnutrizione, rachitismo, linfatismo.
подтипов придаточного определительного Si trattava quindi di bambini che avrebbero potuto
предложения [5]. Авторы статьи о придаточном trarre un grande giovamento da un periodo di
определительном в «Грамматике староитальян- soggiorno marittimo, durante il quale avrebbero
ского языка» кратко, буквально в одном пред- ricevuto un' alimentazione adeguata (la qual cosa,
ложении упоминают подтип с la qual cosa, опи- all' epoca, non era affatto garantita, soprattutto
сывая его как часто встречающийся у некото- nelle famiglie povere)2. – Заключенное в скобки
рых староитальянских авторов частный случай придаточное с la qual cosa может восприни-
адъективного употребления quale с артиклем, маться как относящееся к ближайшему преди-
где la qual cosa – лексикализованное сочетание кативному центру; тогда имеется в виду, что
[5, р. 489]. В том же параграфе, чуть выше [5, нормальное питание в то время было доступно
р. 488] речь идет о более общем понятии далеко не всем детям. Или же оно может отно-
“relativa di liaison” – определительном прида- ситься ко всему комплексу условий, описанных
точном в связующей функции, способном зани- в сложном предложении, и тогда имеется в ви-
мать начальное место во фразе, где quale также ду, что не все дети из бедных семей имели воз-
сопровождает существительное («…e gli можность с пользой для здоровья отдыхать на
ambasciadori di Roma, che per cagione di fare pace море и во время отдыха получать достаточное
erano venuti, videro che nelle schiere contra loro питание. На наш взгляд, расширенный контекст
combattieno; per lo quale disdegnamento mossi, указывает на второй вариант.
lasciato l’assedio del castello di Chiusi, con tutte Во-вторых, синтаксическая связь между глав-
loro forze andaron contra i Romani.» Bono ным предложением и придаточным в этой ситу-
Giamboni, Orosio, lib. 2, cap. 19, p. 121, rr. 14–22; ации существенно отличается по своему харак-
цит. по [5, р. 488–489]). теру от связи между «классическим» определи-
Т.Б. Алисова [6] пишет о придаточном опре- тельным предложением и его именным антеце-
делительном, вводимом относительным место- дентом. С одной стороны, как и другие варианты
имением quale c артиклем и существительным, определительных придаточных, вводимых ме-
как об одном из тех вариантов определительно- стоимением quale, данный подтип встречается
го придаточного, которые не встречаются в со- только в постпозиции по отношению к антеце-
временном языке. Здесь имеются в виду плео- денту. С другой стороны, он фактически незави-
настические конструкции с повтором именного сим в структурном отношении. В рассматривае-
антецедента или отсылкой к нему: «Anche ebe мых нами текстах XVI–XVII вв. с него может
Simone e Manno e monna Decha in fiorini, dies x начинаться новое предложение, что естественно
usciente giugno nel lxxiij, libre cccxxviiij, i quali для сочинительного типа связи и совершенно
danari s’ebero da Benintendi e da Lando fi Albizzi нетипично для подчинительного:
Marmonachi» (Testi fiorentini del Dugento. A cura di Dopo che il papa disgustò li spagnuoli, non
A. Schiaffini. Firenze: 1954. P. 17. Цит. по: [6, avendo dato luogo all'ambasciator in Roma, per
с. 239]). Придаточные, вводимые с помощью лек- aquietarli ascoltò la ricchiesta di Vargas, che per
сикализованного сочетания la qual cosa, в работе piú giorni assiduamente l'aveva molestato con
Т.Б. Алисовой отдельно не рассматриваются. instanzia che, sí come s'era trovato modo come il
Функционирование коннектора la qual cosa 213
Наличие двух союзных средств в одном встречается всего 8 раз, тогда как la qual cosa –
придаточном предложении было бы невозмож- 161 раз; в «Пире» Дж.Б. Модио 8 il che и 41 la
ным, если бы речь шла о союзных словах в соб- qual cosa. С другой стороны, есть и авторы,
ственном смысле, то есть о явлениях одного определенно предпочитающие il che: это, напри-
функционально-синтаксического порядка. С мер, Ф. Луиджини (46 il che, 7 la qual cosa), Б. Ка-
нашей точки зрения, сосуществование la qual стильоне (в «Придворном» 101 контекст с il che,
cosa и il che с союзами – достаточно убедитель- 25 с la qual cosa) и П. Сарпи (336 il che, 24 la
ный аргумент для отнесения их к коннекторам, qual cosa); отметим, что все трое – уроженцы и
то есть к единицам, первичная или вторичная жители Севера Италии, теоретики и практики
функция которых – указывать на соотнесен- lingua comune – итальянского языка с регио-
ность содержания (связность) между двумя нальными чертами, о котором мы упоминали в
фразами в одном тексте [14, с. 10]. Коннекторы начале статьи.
la qual cosa и il che занимают некое промежу- Помимо вариативности в диатопии, такие
точное положение между союзными словами/ расхождения в узусе разных авторов одной эпо-
словосочетаниями и дискурсивными маркера- хи могут свидетельствовать и о некоем живом
ми. В пользу отнесения данных элементов к процессе, происходившем тогда в итальянском
союзным средствам говорит их встроенность в синтаксисе. Как мы видим, конкуренция между
синтаксические отношения внутри предложения la qual cosa и il che, вводящими распространи-
(ср. рус. к тому же, и потом; фр. d’ailleurs, ит. тельно-изъяснительные придаточные, к совре-
dunque – это элементы, придающие тексту связ- менному этапу завершилась победой il che,
ность, но при этом обладающие синтаксической встречающегося гораздо чаще. Рассмотрим от-
независимостью). В пользу дискурсивной приро-
личия между двумя союзными средствами с
ды la qual cosa и il che, наряду с возможностью
целью сформулировать предположение о при-
использоваться в одном предложении с союзами,
чинах снижения частотности la qual cosa.
говорит необязательный характер синтаксической
Основное отличие, носящее формальный ха-
связи, которую они выражают, и их взаимозаме-
рактер, состоит в том, что синтаксические воз-
няемость не с другими подчинительными союза-
ми, а с анафорическими средствами, такими как e можности la qual cosa шире, чем возможности il
questo. Промежуточный статус маркеров распро- che. Первый элемент в составе придаточного
страненно-изъяснительного придаточного напо- предложения может выполнять функции:
минает статус так называемого che / que polivalen- – подлежащего
te, совмещающего синтаксическую (союзную) и E per tanto anchora si come della pyramide
прагматическую (эксплицирует связь между про- rotonda .a. al corpo .c. (per la undecima del
позициями) функции [15]. quinto) per la qual cosa premutatamente, la
proportione della pyramide laterata .a. alla
Функционирование pyramide rotonda .a. farà si come della pyramide
распространительно-изъяснительных laterata .b. al corpo .c. e perché la pyramide
придаточных предложений laterata .b. è maggiore del corpo .c. la pyramide
в итальянском языке XVI – начала XVII в. laterata .a. sarà maggiore della pyramide rotonda
.a. la qual cosa è impossibile essendo parte di
Принимая во внимание особенности распро- quella. Adonque il corpo .c. non è minore della
странительно-изъяснительных придаточных пред- pyramide rotonda .b. [16];
ложений, рассмотрим ряд тенденций в их функ- Voglio che sia nobil di sangue, la qual cosa
ционировании в интересующий нас историче- porta grandissima sodisfazzione, e sia bello ed
ский период. agraziato, non solo ne l'aspetto, ma ne la persona
Первое, что обращает на себя внимание иссле- ancora e nei movimenti [17];
дователя, – достаточно высокая частотность пред- – прямого дополнения
ложений с la qual cosa. Если в современном ита- Ed in Roma, regina del mondo, non fu egli
льянском языке данный элемент вводит распро- costume antichissimo, instituto da Numa Pompilio,
странительно-изъяснительные придаточные зна- che, quando un uomo avesse avuti figliuoli a
чительно реже, чем относительное местоимение bastanza dalla sua donna, gli fusse anco lecito
il che (213 примеров в корпусе www. corpusital- prestarla ad un altro, che avesse bisogno e
iano.it против 7943), то в текстах XVI – начала desiderio di quelli? La qual cosa si legge non aver
XVII в. наблюдается иная картина. Так, в «Азо- abborrito di fare il severissimo Catone con Marzia,
ланских беседах» П. Бембо насчитывается sua moglie [18];
58 контекстов с il che и 36 с la qual cosa; в «Га- Imperoché, contenendo in sé la bellezza uno
латео» Дж. Делла Каза – 10 примеров il che и ampio spazio, chi meglio discorre per quello può
37 la qual cosa; в «Жизни» Б. Челлини il che capacemente conoscere la sua grandezza e, di
216 Л.И. Жолудева
quella acceso, desia non poco esserne fatto insignorire securamente di parte di quelli. Il che li
partecipe, la qual cosa non farà uno involto nelle fu facile; perché trovò Viniziani che, mossi da altre
terrene e fragili concupiscenze [19]; cagioni, si eron volti a fare ripassare Franzesi in
– предложных дополнений с различными Italia: il che non solamente non contradisse, ma lo
предлогами fe’ più facile con la resoluzione del matrimonio
Laonde mi pare cosa dura da credere quella. antiquo del re Luigi [13];
che dice Aristotele, che da prima s’usasse il Come sia adunque utile la ritrosia a prender gli
versificare senza pensamento, e sproveduto, animi delle persone et a farsi ben volere, lo puoi
conciosia cosa che alcuna cosa sprovedutamente giudicare tu stesso agevolmente, poscia che ella
non si faccia se non dopo lungo essercitio, e dopo consiste in opporsi al piacere altrui, il che suol fare
l’habito stabilito in guisa che il versificare da prima l’uno inimico all’altro, e non gli amici infra di loro
non si pote fare sprovedutamente a niun partito del [11];
mondo si come non si può parlare sprovedutamente Vorrei poscia – soggiunse – che fossero non
al lungo in publico bene da prima, intorno alla qual vaghi, no, ma parchi a muovere e pietosi a
cosa si danno alcuni insegnamenti da Cicerone, e da riguardare. Il che in quei d’Alcina ci dipinge
Quintiliano [20]; l’Ariosto [23].
Dal lato del castello di sopra ve ne erano venti, Казалось бы, более широкий спектр синтакси-
e dalle saline trenta altre. Posto adunque lo ческих возможностей, напротив, должен был спо-
assedio nella predetta maniera, si cominciò a dare собствовать сохранению и повышению частотно-
l’assalto alla terra. Alla qual cosa fare, сти la qual cosa относительно il che, однако в
Barbarossa portandosi da valoroso capitano, era il современном итальянском языке именно коннек-
dì e la notte nel campo [21]; тор il che является базовым средством, вводя-
In particolare erano notati Marc'Antonio щим распространительно-изъяснительные при-
Colonna, arcivescovo di Taranto, et Alessandro даточные. Возможно, здесь сыграло роль имен-
Sforza, vescovo di Parma, (quali per la potenza но его закрепление в синтаксических позициях
grande delle famiglie loro nella corte erano piú подлежащего и прямого дополнения. Необхо-
degl'altri inanzi), che avessero detto di voler димость мысленно возвращаться к содержанию
intendersi con Lorena, il che dal cardinale предшествующей пропозиции (а то и всего слож-
Simoneta creduto, fu anco avisato a Roma; dalla ного предложения), как того требует распростра-
qual cosa ambidoi si tennero offesi e parlavano нительно-изъяснительное придаточное, – и без
con gran risentimento [7]; того непростая когнитивная задача. Дополнитель-
Se pure non c'è disdetto il trametterci nelle ные операции, такие как определение актантной
vostre dispute, nella qual cosa io per me tuttavia роли la qual cosa в позиции предложного допол-
errare non vorrei o esser da voi tenuta senza нения или осознание места этого коннектора в
rispetto e presontuosa [12]; составе синтаксической структуры, осложняющей
– обстоятельства (преимущественно с пред- предложение3, создавали избыточную нагрузку на
логом per); это, возможно, самая распростра- читательское внимание4. В этом отношении кон-
ненная синтаксическая функция la qual cosa: к нектор il che, сразу задающий прозрачную и ло-
примеру, в «Жизни» Б. Челлини на ее долю гичную синтаксическую модель «субъект –
приходится большинство контекстов (120 из прямой объект», оказался более удобным. С
161). нашей точки зрения, это могло быть одним из
Preso il cane il meglio che io potevo, innel основных факторов, способствовавших повы-
ritirarsi il giovane in su la cappa, gli cadde certe шению частотности il che в распространитель-
cartuzze della capperuccia; per la qual cosa quel но-изъяснительных придаточных.
Donnino ricognobbe esser cose sue. Ancora io vi Еще одним фактором, повлиявшим на судь-
ricognobbi un piccolo anellino; per la qual cosa бу la qual cosa, возможно, стало изменение сти-
subito io dissi: – Questo è il ladro che mi sconfisse листического статуса относительного место-
e rubò la mia bottega; però il mio cane lo имения quale. В староитальянском языке это
ricognosce [22]; местоимение употреблялось чрезвычайно ши-
Ruppe ad Artemisia la fortuna con la morte del роко. Т.Б. Алисова [6, с. 238–244] пишет о нем
marito la felicità de' suoi amori, per la qual cosa как об одном из базовых средств придания тек-
ella visse in pianto tutto il rimanente della sua vita, сту связности на той стадии развития языка,
e alla fine piangendo si morì [12]. когда он еще не располагал более совершенны-
Il che в подавляющем большинстве случаев ми и специфическими средствами организации
выполняет синтаксическую функцию подлежа- дискурса: синтаксис письменной речи во мно-
щего или прямого дополнения: гом напоминал синтаксис устной речи с ее
Era adunque necessario si turbassino quelli «нанизыванием» пропозиций (см. также [26]).
ordini, e disordinare li stati di coloro, per potersi Впоследствии местоимение quale с артиклем в
Функционирование коннектора la qual cosa 217
16. Tartalea N. Euclide Megarense Philosopho. 23. Luigini F. Libro della bella donna [Электронный
Vinegia: Pietro di Facolo, 1543. 478 p. ресурс] // Trattati del Cinquecento sulla donna / A cura di
17. Piccolomini A. Dialogo de la bella creanza de le Giuseppe Zonta. Bari: Laterza, 1913. Р. 221–309. Режим
donne [Электронный ресурс] // Trattati del Cinquecento доступа: https://archive.org/details/056TrattatiDelCinqu
sulla donna / A cura di Giuseppe Zonta. Bari: Laterza, 1913. ecentoSullaDonnaSi262 (дата обращения: 14.04.2018).
Р. 1–70. Режим доступа: https://archive.org/details/056 24. Keenan E.L., Comrie B. Noun Phrase
TrattatiDelCinquecentoSullaDonnaSi262 (дата обраще- Accessibility and Universal Grammar // Linguistic
ния: 14.04.2018). inquiry. 1977. Vol. 8. №. 1. Р. 63–99.
18. Modio G.B. Il convito overo Del peso della 25. Cerruti M. Costruzioni relative in italiano
moglie [Электронный ресурс] // Trattati del Cinquecento popolare [Электронный ресурс] // Guerini F. (a cura di)
sulla donna / A cura di Giuseppe Zonta. Bari: Laterza, Italiano e dialetto bresciano in racconti di partigiani,
1913. Р. 309–371. Режим доступа: https://archive.org/
Aracne, Roma, 2016. Режим доступа: https://iris.unito.
details/056TrattatiDelCinquecentoSullaDonnaSi262 (да-
it/retrieve/handle/2318/1633425/319083/Costruzioni_re
та обращения: 14.04.2018).
lative_in_italiano_popolare.pdf (дата обращения:
19. Betussi G. Il Raverta // Trattati d’amore del
Cinquecento. Bari: Laterza, 1912. 372 р. 13.04.2018).
20. Castelvetro L. Poetica, vulgarizzata et sposta per 26. Alisova T. Relative limitative e relative
Lodovico Castelvetro. Vienna: Gaspar Stainhofer, 1570. esplicative nell’italiano popolare // Studi di Filologia
770 p. Italiana. 1965. Vol. XXIII. Р. 299–333.
21. Sansovino F. Historia Universale dell'origine et 27. Serianni L., Castelvecchi A. Grammatica italiana:
imperio de'Turchi.Vinegia: Altobello Salicato, 1582. italiano comune e lingua letteraria. Torino: UTET, 1988.
1008 p. 28. Sabatini F. L’italiano dell’uso medio: una realtà
22. Cellini B. La vita [Электронный ресурс]. Режим tra le varietà linguistiche italiane // Gesprochenes
доступа: http://www.letteraturaitaliana.net/pdf/Volume italienisch in Geschichte und Gegenwart. Tübingen:
_5/t115.pdf (дата обращения: 14.04.2018). Narr, 1985. Р. 154–184.
L.I. Zholudeva
The paper presents an analysis of how the connector la qual cosa functioned in the 16th – early 17th century Italian prose.
The features we pay special attention to are: a) the concurrence of la qual cosa and its synonym il che, b) the ability of la qual
cosa to perform a variety of syntactic roles, c) the co-occurrence of la qual cosa with other conjunctions within a single
clause. The analysis suggests that it could be reasonable to single out the clauses adduced by la qual cosa and il che as a spe-
cific clause type, the way it is done in the Russian grammatical tradition where such clauses are called extended declarative.
The material for the study is drawn from pieces of fiction, scientific and nonfiction prose (works by N. Machiavelli, N. Tar-
talea, F. Sansovino, B. Cellini, P. Sarpi, P. Bembo, G. Della Casa and other authors).
Keywords: Italian language, Italian syntax, relative clauses, extended declarative clauses, connector.
14. Hachaturyan E.V. Semantika i sintaktika 22. Cellini B. La vita [Ehlektronnyj resurs]. Rezhim
diskursivnyh slov glagol'nogo proiskhozhdeniya v dostupa: http://www.letteraturaitaliana.net/pdf/Volume
sovremennom ital'yanskom yazyke: Dis. … kand. filol. _5/t115.pdf (data obrashcheniya: 14.04.2018).
nauk. M., 2000. 172 s. 23. Luigini F. Libro della bella donna [Ehlektronnyj
15. Gurevich D.L., Zholudeva L.I. Polifunkcional'nost' resurs] // Trattati del Cinquecento sulla donna / A cura di
soyuza que/che v portugal'skom i ital'yanskom yazykah // Giuseppe Zonta. Bari: Laterza, 1913. Р. 221–309. Rezhim
Drevnyaya i Novaya Romaniya. 2015. T. 15. № 1. dostupa: https://archive.org/details/056TrattatiDelCinqu
S. 625–634.
ecentoSullaDonnaSi262 (data obrashcheniya:
16. Tartalea N. Euclide Megarense Philosopho.
14.04.2018).
Vinegia: Pietro di Facolo, 1543. 478 p.
17. Piccolomini A. Dialogo de la bella creanza de le 24. Keenan E.L., Comrie B. Noun Phrase
donne [Ehlektronnyj resurs] // Trattati del Cinquecento sulla Accessibility and Universal Grammar // Linguistic
donna / A cura di Giuseppe Zonta. Bari: Laterza, 1913. inquiry. 1977. Vol. 8. №. 1. Р. 63–99.
Р. 1–70. Rezhim dostupa: https://archive.org/details/056 25. Cerruti M. Costruzioni relative in italiano
TrattatiDelCinquecentoSullaDonnaSi262 (data obrash- popolare [Ehlektronnyj resurs] // Guerini F. (a cura di)
cheniya: 14.04.2018). Italiano e dialetto bresciano in racconti di partigiani,
18. Modio G.B. Il convito overo Del peso della Aracne, Roma, 2016. Rezhim dostupa: https://iris.unito.
moglie [Ehlektronnyj resurs] // Trattati del Cinquecento it/retrieve/handle/2318/1633425/319083/Costruzioni_re
sulla donna / A cura di Giuseppe Zonta. Bari: Laterza, lative_in_italiano_popolare.pdf (data obrashcheniya:
1913. Р. 309–371. Rezhim dostupa: https://archive.org/ 13.04.2018).
details/056TrattatiDelCinquecentoSullaDonnaSi262 (da- 26. Alisova T. Relative limitative e relative
ta obrashcheniya: 14.04.2018). esplicative nell’italiano popolare // Studi di Filologia
19. Betussi G. Il Raverta // Trattati d’amore del Italiana. 1965. Vol. XXIII. Р. 299–333.
Cinquecento. Bari: Laterza, 1912. 372 р. 27. Serianni L., Castelvecchi A. Grammatica italiana:
20. Castelvetro L. Poetica, vulgarizzata et sposta per
italiano comune e lingua letteraria. Torino: UTET, 1988.
Lodovico Castelvetro. Vienna: Gaspar Stainhofer, 1570.
28. Sabatini F. L’italiano dell’uso medio: una realtà
770 p.
21. Sansovino F. Historia Universale dell'origine et tra le varietà linguistiche italiane // Gesprochenes
imperio de'Turchi.Vinegia: Altobello Salicato, 1582. italienisch in Geschichte und Gegenwart. Tübingen:
1008 p. Narr, 1985. Р. 154–184.