You are on page 1of 9

Филология

Вестник Нижегородского университета коннектора


Функционирование им. Н.И. Лобачевского, 2019, № 1, с. 211–219
la qual cosa 211

УДК 811.131.1-112

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ КОННЕКТОРА LA QUAL COSA


В ИТАЛЬЯНСКОМ ЯЗЫКЕ XVI – НАЧАЛА XVII в.

 2019 г. Л.И. Жолудева

Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова, Москва

l.zholudeva@gmail.com

Поступила в редакцию 14.04.2018

Анализируются следующие особенности функционирования коннектора la qual cosa в итальянском


языке XVI – начала XVII в.: конкуренция с коннектором il che; способность выступать в различных
синтаксических ролях; способность комбинироваться с другими союзными средствами в пределах од-
ного придаточного предложения. Обосновывается целесообразность выделения придаточных предло-
жений, вводимых с помощью la qual cosa и il che, в особый тип придаточного – по аналогии с выделя-
емыми отечественной грамматической традицией распространительно-изъяснительными предложени-
ями. Материалом для исследования послужили образцы итальянской художественной, публицистиче-
ской и научной прозы XVI – начала XVII в. (произведения Н. Макиавелли, Н. Тартальи, Ф. Сансовино,
Б. Челлини, П. Сарпи, П. Бембо, Дж. Делла Каза и других авторов).

Ключевые слова: итальянский язык, синтаксис итальянского языка, определительные придаточные


предложения, распространительно-изъяснительные придаточные предложения, коннектор.

Введение фологии этот процесс достаточно подробно


описан, в том числе с учетом различий в языко-
XVI–XVII века в истории итальянского язы- вой компетенции жителей разных областей (см.,
ка традиционно ассоциируются со спорами о например, обобщенное изложение в [2]). Что же
языке и кодификацией нормы, с одной стороны, касается процессов и изменений в синтаксисе,
и с функционально-стилистической дифферен- то по сравнению с изменениями в лексике,
циацией письменного узуса, с другой. Развитие морфологии и орфографии на данный момент
книгопечатания и использование литературного они описаны достаточно фрагментарно. Отча-
языка на флорентийской основе как внутри сти это может объясняться тем, что синтаксис
Тосканы, так и за ее пределами приводят к то- нелегко поддается регламентации, вследствие
му, что объем и разнообразие текстов на ита- чего в ранних грамматиках синтаксическим яв-
льянском языке с XVI века резко возрастают. лениям не уделялось первостепенного внимания
Несмотря на бесспорную победу той модели [3, с. 5–6], а также тем, что многие процессы
кодификации языка, что была предложена в (скажем, изменение частотности отдельных
«Беседах о народном языке» П. Бембо (1525), в конструкций или возникновение новых ограни-
живом общении и неформальных письменных чений в их функционировании) происходят ис-
жанрах по-прежнему часто используется «ita- подволь, во многом незаметно для пишущих и
liano commune», который Т. Поджи Салани ха- говорящих на языке. Если та или иная синтак-
рактеризует как «italiano regionale del passato» сическая конструкция на определенном этапе
(цит. по: [1, с. 12]): речь идет о территориально перестает быть грамматичной (как это произо-
маркированных разновидностях в рамках обще- шло, например, с абсолютным причастным обо-
го для Италии литературного языка. Колебания ротом с ядром, представленным переходным
в диатопии, которые сопровождают дифференци- глаголом, и двумя эксплицитно выраженными
ацию языка в диафазии, зачастую становятся до- актантами: Preparato la madre la cena, i bambini
полнительными функционально-стилистическими si sono messi a tavola), это несколько упрощает
маркерами. задачу: исторический синтаксис итальянского
Нормализация и кодификация итальянского языка описывается с помощью контрастивной
языка в XVI–XVII вв. в той или иной степени модели, противопоставляющей староитальян-
затронула все уровни языка, за короткий срок ский синтаксис современному1. Если же син-
обеспечив жителей всех регионов Италии об- таксические изменения носят не столько струк-
щепризнанным и социально престижным сред- турный, сколько функциональный характер
ством письменной (и в гораздо меньшей степе- (имеется в виду, к примеру, закрепление кон-
ни устной) коммуникации. В фонетике и мор- струкций за определенными речевыми жанрами
212 Л.И. Жолудева

или развитие у них социальной маркированно- На наш взгляд, тот факт, что предложения с
сти), исследователь вынужден более осторожно la qual cosa в работах о придаточных определи-
оперировать данными, отслеживая тенденции в тельных упоминаются вскользь или не упоми-
узусе, а не изменения на уровне языковой си- наются вообще, связан с особыми синтаксиче-
стемы. С учетом сказанного задача данного ис- скими свойствами данного подтипа, отличаю-
следования может быть обозначена как анализ щегося от прототипического определительного
подходов к описанию коннектора la qual cosa в придаточного по целому ряду признаков.
итальянской и отечественной лингвистике и Во-первых, придаточные, вводимые la qual
анализ тенденций, наметившихся в функциони- cosa, относятся не к именному антецеденту, то
ровании данной структуры в итальянской прозе есть не к отдельно взятой именной синтагме в
XVI–XVII веков. главном предложении, а ко всему главному
предложению – или даже ко всему периоду – в
Проблема определения типа целом. См. пример придаточного с la qual cosa в
придаточного предложения, современном итальянском:
вводимого la qual cosa Un'iniziativa del genere aveva motivazioni
sociali e sanitarie. Era destinata anzitutto a
В итальянской лингвистической традиции bambini e adolescenti delle classi più povere, tra i
придаточные предложения, вводимые с помо- quali, all'epoca, erano ancora molto diffuse
щью la qual cosa, рассматриваются как один из patologie da malnutrizione, rachitismo, linfatismo.
подтипов придаточного определительного Si trattava quindi di bambini che avrebbero potuto
предложения [5]. Авторы статьи о придаточном trarre un grande giovamento da un periodo di
определительном в «Грамматике староитальян- soggiorno marittimo, durante il quale avrebbero
ского языка» кратко, буквально в одном пред- ricevuto un' alimentazione adeguata (la qual cosa,
ложении упоминают подтип с la qual cosa, опи- all' epoca, non era affatto garantita, soprattutto
сывая его как часто встречающийся у некото- nelle famiglie povere)2. – Заключенное в скобки
рых староитальянских авторов частный случай придаточное с la qual cosa может восприни-
адъективного употребления quale с артиклем, маться как относящееся к ближайшему преди-
где la qual cosa – лексикализованное сочетание кативному центру; тогда имеется в виду, что
[5, р. 489]. В том же параграфе, чуть выше [5, нормальное питание в то время было доступно
р. 488] речь идет о более общем понятии далеко не всем детям. Или же оно может отно-
“relativa di liaison” – определительном прида- ситься ко всему комплексу условий, описанных
точном в связующей функции, способном зани- в сложном предложении, и тогда имеется в ви-
мать начальное место во фразе, где quale также ду, что не все дети из бедных семей имели воз-
сопровождает существительное («…e gli можность с пользой для здоровья отдыхать на
ambasciadori di Roma, che per cagione di fare pace море и во время отдыха получать достаточное
erano venuti, videro che nelle schiere contra loro питание. На наш взгляд, расширенный контекст
combattieno; per lo quale disdegnamento mossi, указывает на второй вариант.
lasciato l’assedio del castello di Chiusi, con tutte Во-вторых, синтаксическая связь между глав-
loro forze andaron contra i Romani.» Bono ным предложением и придаточным в этой ситу-
Giamboni, Orosio, lib. 2, cap. 19, p. 121, rr. 14–22; ации существенно отличается по своему харак-
цит. по [5, р. 488–489]). теру от связи между «классическим» определи-
Т.Б. Алисова [6] пишет о придаточном опре- тельным предложением и его именным антеце-
делительном, вводимом относительным место- дентом. С одной стороны, как и другие варианты
имением quale c артиклем и существительным, определительных придаточных, вводимых ме-
как об одном из тех вариантов определительно- стоимением quale, данный подтип встречается
го придаточного, которые не встречаются в со- только в постпозиции по отношению к антеце-
временном языке. Здесь имеются в виду плео- денту. С другой стороны, он фактически незави-
настические конструкции с повтором именного сим в структурном отношении. В рассматривае-
антецедента или отсылкой к нему: «Anche ebe мых нами текстах XVI–XVII вв. с него может
Simone e Manno e monna Decha in fiorini, dies x начинаться новое предложение, что естественно
usciente giugno nel lxxiij, libre cccxxviiij, i quali для сочинительного типа связи и совершенно
danari s’ebero da Benintendi e da Lando fi Albizzi нетипично для подчинительного:
Marmonachi» (Testi fiorentini del Dugento. A cura di Dopo che il papa disgustò li spagnuoli, non
A. Schiaffini. Firenze: 1954. P. 17. Цит. по: [6, avendo dato luogo all'ambasciator in Roma, per
с. 239]). Придаточные, вводимые с помощью лек- aquietarli ascoltò la ricchiesta di Vargas, che per
сикализованного сочетания la qual cosa, в работе piú giorni assiduamente l'aveva molestato con
Т.Б. Алисовой отдельно не рассматриваются. instanzia che, sí come s'era trovato modo come il
Функционирование коннектора la qual cosa 213

conte ambasciator del suo re in Trento potesse Filippo re di Macedonia importante, si po


intervenire nelle congregazioni, cosí, approssiman- comprendere, avendo voluto che Aristotele, tanto
dosi il tempo di celebrare la sessione, la Santità Sua famoso filosofo e forse il maggior che sia stato al
trovasse via come potesse intervenirvi. Sopra la qual mondo mai, fosse quello che insegnasse i primi
cosa avendo molto pensato e consultato co' cardinali, elementi delle lettere ad Alessandro suo figliolo [9].
finalmente venne in risoluzione che anco nella Здесь предложение с la qual cosa также пред-
sessione fosse dato al conte di Luna luogo separato ставляет собой не уточняющую ремарку, а свя-
dagli altri ambasciatori [7]. зующий элемент, который позволяет плавно пе-
В-третьих, в функциональном отношении рейти от максимы «придворный должен смоло-
придаточное предложение, вводимое la qual ду заниматься собственным развитием и обра-
cosa, отличается от придаточных определитель- щаться к лучшим учителям» к историческому
ного типа. Последние подразделяются на огра- примеру, подкрепляющему теоретические рас-
ничительные и аппозитивные исходя из того, суждения. Как и в предыдущем случае, la qual
как придаточное предложение модифицирует cosa поддается замене на анафорическое место-
референт: или сужает его, или сообщает некую имение без ущерба для структуры и содержания
дополнительную информацию о нем. Прида- фразы.
точные с la qual cosa по своей сути ближе к не- С учетом перечисленных структурных,
зависимым предложениям, в составе которых смысловых и функциональных различий между
присутствуют анафорические средства (напри- традиционными определительными придаточ-
мер, указательные или личные местоимения). ными предложениями и предложениями, вво-
Об этом Т.Б. Алисова пишет в связи с выше- димыми с помощью la qual cosa, естественным
упомянутыми плеонастическими конструкция- образом возникает вопрос, не будет ли целесо-
ми с il quale в староитальянском языке, проводя образным выделить этот подтип в отдельный тип
параллель между конструкциями «il quale + су- придаточного предложения. Дополнительным
ществительное» и «e questo + существительное» основанием для этого можно считать прецедент,
[6, р. 239]. Проиллюстрируем данный тезис при- существующий в отечественной грамматической
мерами из текстов XVI–XVII вв.: традиции, где похожие предложения получили
1. È ben vero che lui fa il caos (di che le cose независимый от определительных статус и назва-
son fatte) eterno, cioè eternalmente prodotto da ние «распространительно-изъяснительные пред-
Dio; la qual cosa non tengono li fideli: perché loro ложения». Во втором томе «Русской грамматики»
tengono che fino a l’ora de la creazione solo Dio под редакцией Н.Ю. Шведовой подробно рас-
fosse in essere, senza mondo e senza caos [8]. сматриваются свойства данного типа придаточ-
В данном отрывке, представляющем собой ного предложения в русском языке [10, с. 527–
богословское рассуждение, четко выделяются 529]. Сопоставим их со свойствами интересую-
два независимых тезиса, второй из которых со- щих нас придаточных в итальянском языке.
относится с первым при помощи предложения с 1) Параграф, посвященный распространи-
la qual cosa: первый тезис – хаос, из которого тельно-изъяснительным предложениям, входит
Бог создает мир, вечен; второй – ни мира, ни в раздел «Предложения, в которых относитель-
хаоса изначально не существовало, так как ве- ное слово отсылает к предикативному центру
чен только Бог. Очевидно, что фразе «la qual главного предложения»; придаточные с la qual
cosa non tengono li fideli» отводится роль связу- cosa соответствуют данному критерию.
ющего элемента, а следующему за ней тезису – 2) Маркером синтаксической связи и в случае
прагматически важная (а не роль ремарки в с распространительно-изъяснительным придаточ-
скобках, как в случае с аппозитивным прида- ным, и в случае с предложением, вводимым la
точным) роль, поскольку он соответствует qual cosa, является относительное местоимение.
взгляду на мир, позиционируемому как верный. При этом «объем содержания, воспроизводимого
Без ущерба для формы и содержания элемент la словом что, равен всему объему содержания
qual cosa в данном контексте может быть заме- главного предложения» [10, с. 528]; данное свой-
нен, например, на e questo или другое анафори- ство, как уже говорилось, характерно и для инте-
ческое местоимение. ресующего нас итальянского придаточного.
2. Pur, per satisfare ancor quanto è in poter 3) В русском языке при наличии распростра-
mio alla domanda vostra, benché e' sia quasi in нительно-изъяснительного придаточного «связь
proverbio che la grazia non s'impari, dico che chi между главным и придаточным предложениями
ha da esser aggraziato negli esercizi corporali, имеет необязательный характер» [10, с. 528],
presuponendo prima che da natura non sia inabile, что также верно для итальянских предложений,
dee cominciar per tempo ed imparar i princípi da где придаточное вводится с помощью элемента
ottimi maestri; la qual cosa quanto paresse a la qual cosa.
214 Л.И. Жолудева

4) Распространительно-изъяснительное при- altresì il suono de' lor lamenti maggiore; felici e


даточное, «не имея никакой опоры в главном fortunati e in ogni lato godenti de' loro amori, né
предложении… является придаточным только da alcuna opposta difficultà nell'andare ad essi
по форме; по функции оно не отличается от са- ritenuti, spaziosa e tranquilla vita correndo, non
мостоятельного предложения или от предложе- usano di farsi sentire. La qual cosa se così è, che è
ния, входящего в состав сложносочиненной per certo, né potrà fare in maniera Perottino del
конструкции» [10, с. 529]. Эта же особенность vero co' suoi nequitosi argomenti che egli pure
была описана выше как типичная для придаточ- vero non sia, potrassi dire che le molte
ных с la qual cosa. ramaricazioni degli amanti infelici sien quelle che
5) В случае с распространительно- facciano che esser non ne possano ancora de'
изъяснительным придаточным стилистически felici? [12] – совмещение распространительно-
нейтральной является его постпозиция по от- изъяснительного и условного придаточного;
ношению к главному предложению [10, с. 529]; Dopo questo, Lucca e Siena cedeva subito,
то же самое касается придаточных с la qual parte per invidia de’ Fiorentini, parte per paura;
cosa, которые в подавляющем большинстве Fiorentini non avevano remedio: il che se li fusse
случаев находятся именно в постпозиции. riuscito (ché li riusci- va l’anno medesimo che
Итак, придаточные предложения с la qual Alessandro morí), si acquistava tante forze e tanta
cosa, рассматриваемые с позиций отечественной reputazione, che per sé stesso si sa- rebbe retto, e
грамматической традиции, могут быть отнесены к non sarebbe più dependuto dalla fortuna e forze di
распространительно-изъяснительным, поскольку altri, ma dalla potenzia e virtù sua [13] – совме-
они обладают тем же комплексом структурных и щение распространительно-изъяснительного и
функционально-семантических особенностей, что условного придаточного;
и предложения распространительно-изъяснитель- Ma perché il conte Ludovico ha esplicato molto
ного типа в русском языке. minutamente la principal profession del cortegiano ed
Еще одним любопытным свойством la qual ha voluto ch'ella sia quella dell'arme, parmi ancora
cosa (как и относительного местоимения il che, conveniente dir, secondo il mio giudicio, qual sia
также присоединяющего распространительно- quella della donna di palazzo; alla qual cosa quando
изъяснительные придаточные) является способ- io averò satisfatto, pensaromi d'esser uscito della
ность комбинироваться с другими союзными maggior parte del mio debito [9] – совмещение рас-
средствами в пределах одного придаточного пространительно-изъяснительного придаточного
предложения: и придаточного времени;
Non voglio perciò che tu ti avezzi a favellare sì e tutto ciò fece approvar per una bolla del papa,
bassamente come la feccia del popolo minuto e data il medesimo anno sotto il 19 maggio. Il che
come la lavandaia e la trecca, ma come i quando fu risaputo, se ben preso pretesto che per il
gentiluomini; la qual cosa come si possa fare ti ho passato la infrequenza degl'abitatori in quei [luoghi]
in parte mostrato di sopra, cioè se tu non favellerai non ricercava maggior numero de vescovi, ma ora la
di materia né vile, né frivola, né sozza, né moltitudine degl'uomini e la degnità delle città
abominevole [11] – пример совмещения распро- ricchiedere che siano onorati con titoli ecclesiastici,
странительно-изъяснительного придаточного с nondimeno s'accorse la nobiltà et il popolo che
собственно изъяснительным; questa era un'arte d'introdur l'Inquisizione, e si
Nella congregazione della sera gl'ambasciatori confermarono veduta la bolla del papa [7] – совме-
francesi fecero legger una ricchiesta a nome del щение распространительно-изъяснительного при-
loro re che da' figli di famiglia senza consenso de' даточного и придаточного времени;
genitori non possi esser contratto matrimonio o Gli altri tutti, chi per una e chi per un'altra via,
sponsali; la qual cosa se da' figli fosse tentata, furono in capo d'un tempo liberi e ritornarono a
restasse in potestà de' maggiori irritar overo casa; e riportarono alla moglie, che madonna
convalidar il contratto, secondo che a loro fosse Argentina avea nome, ed ai figlioli la dura vita e 'l
piacciuto; e quell'istesso giorno furono avisati li gran affanno in che messer Tomaso viveva ed era
padri di dar in nota a' deputati gl'abusi osservati da continuamente per vivere senza speranza, se Dio
loro in quella materia del matrimonio [7] – совме- miraculosamente non l'aiutava. Della qual cosa poi
щение распространительно-изъяснительного и che essa e loro furono chiariti, tentati alcun altri
условного типов придаточных в одном предло- modi di liberarlo, e dove esso medesimo già s'era
жении; acquetato di morire, intervenne che una solerte pietà
Così gli amanti, quanto più nel corso de' loro svegliò tanto l'ingegno e l'ardir d'un suo figliolo, che
disii hanno gl'intoppi e gl'impedimenti maggiori, si chiamava Paulo [9] – совмещение распростра-
tanto più in essi rotando col pensiero e lunga нительно-изъяснительного придаточного и при-
schiuma de' loro sdegni traendo dietro, fanno даточного причины.
Функционирование коннектора la qual cosa 215

Наличие двух союзных средств в одном встречается всего 8 раз, тогда как la qual cosa –
придаточном предложении было бы невозмож- 161 раз; в «Пире» Дж.Б. Модио 8 il che и 41 la
ным, если бы речь шла о союзных словах в соб- qual cosa. С другой стороны, есть и авторы,
ственном смысле, то есть о явлениях одного определенно предпочитающие il che: это, напри-
функционально-синтаксического порядка. С мер, Ф. Луиджини (46 il che, 7 la qual cosa), Б. Ка-
нашей точки зрения, сосуществование la qual стильоне (в «Придворном» 101 контекст с il che,
cosa и il che с союзами – достаточно убедитель- 25 с la qual cosa) и П. Сарпи (336 il che, 24 la
ный аргумент для отнесения их к коннекторам, qual cosa); отметим, что все трое – уроженцы и
то есть к единицам, первичная или вторичная жители Севера Италии, теоретики и практики
функция которых – указывать на соотнесен- lingua comune – итальянского языка с регио-
ность содержания (связность) между двумя нальными чертами, о котором мы упоминали в
фразами в одном тексте [14, с. 10]. Коннекторы начале статьи.
la qual cosa и il che занимают некое промежу- Помимо вариативности в диатопии, такие
точное положение между союзными словами/ расхождения в узусе разных авторов одной эпо-
словосочетаниями и дискурсивными маркера- хи могут свидетельствовать и о некоем живом
ми. В пользу отнесения данных элементов к процессе, происходившем тогда в итальянском
союзным средствам говорит их встроенность в синтаксисе. Как мы видим, конкуренция между
синтаксические отношения внутри предложения la qual cosa и il che, вводящими распространи-
(ср. рус. к тому же, и потом; фр. d’ailleurs, ит. тельно-изъяснительные придаточные, к совре-
dunque – это элементы, придающие тексту связ- менному этапу завершилась победой il che,
ность, но при этом обладающие синтаксической встречающегося гораздо чаще. Рассмотрим от-
независимостью). В пользу дискурсивной приро-
личия между двумя союзными средствами с
ды la qual cosa и il che, наряду с возможностью
целью сформулировать предположение о при-
использоваться в одном предложении с союзами,
чинах снижения частотности la qual cosa.
говорит необязательный характер синтаксической
Основное отличие, носящее формальный ха-
связи, которую они выражают, и их взаимозаме-
рактер, состоит в том, что синтаксические воз-
няемость не с другими подчинительными союза-
ми, а с анафорическими средствами, такими как e можности la qual cosa шире, чем возможности il
questo. Промежуточный статус маркеров распро- che. Первый элемент в составе придаточного
страненно-изъяснительного придаточного напо- предложения может выполнять функции:
минает статус так называемого che / que polivalen- – подлежащего
te, совмещающего синтаксическую (союзную) и E per tanto anchora si come della pyramide
прагматическую (эксплицирует связь между про- rotonda .a. al corpo .c. (per la undecima del
позициями) функции [15]. quinto) per la qual cosa premutatamente, la
proportione della pyramide laterata .a. alla
Функционирование pyramide rotonda .a. farà si come della pyramide
распространительно-изъяснительных laterata .b. al corpo .c. e perché la pyramide
придаточных предложений laterata .b. è maggiore del corpo .c. la pyramide
в итальянском языке XVI – начала XVII в. laterata .a. sarà maggiore della pyramide rotonda
.a. la qual cosa è impossibile essendo parte di
Принимая во внимание особенности распро- quella. Adonque il corpo .c. non è minore della
странительно-изъяснительных придаточных пред- pyramide rotonda .b. [16];
ложений, рассмотрим ряд тенденций в их функ- Voglio che sia nobil di sangue, la qual cosa
ционировании в интересующий нас историче- porta grandissima sodisfazzione, e sia bello ed
ский период. agraziato, non solo ne l'aspetto, ma ne la persona
Первое, что обращает на себя внимание иссле- ancora e nei movimenti [17];
дователя, – достаточно высокая частотность пред- – прямого дополнения
ложений с la qual cosa. Если в современном ита- Ed in Roma, regina del mondo, non fu egli
льянском языке данный элемент вводит распро- costume antichissimo, instituto da Numa Pompilio,
странительно-изъяснительные придаточные зна- che, quando un uomo avesse avuti figliuoli a
чительно реже, чем относительное местоимение bastanza dalla sua donna, gli fusse anco lecito
il che (213 примеров в корпусе www. corpusital- prestarla ad un altro, che avesse bisogno e
iano.it против 7943), то в текстах XVI – начала desiderio di quelli? La qual cosa si legge non aver
XVII в. наблюдается иная картина. Так, в «Азо- abborrito di fare il severissimo Catone con Marzia,
ланских беседах» П. Бембо насчитывается sua moglie [18];
58 контекстов с il che и 36 с la qual cosa; в «Га- Imperoché, contenendo in sé la bellezza uno
латео» Дж. Делла Каза – 10 примеров il che и ampio spazio, chi meglio discorre per quello può
37 la qual cosa; в «Жизни» Б. Челлини il che capacemente conoscere la sua grandezza e, di
216 Л.И. Жолудева

quella acceso, desia non poco esserne fatto insignorire securamente di parte di quelli. Il che li
partecipe, la qual cosa non farà uno involto nelle fu facile; perché trovò Viniziani che, mossi da altre
terrene e fragili concupiscenze [19]; cagioni, si eron volti a fare ripassare Franzesi in
– предложных дополнений с различными Italia: il che non solamente non contradisse, ma lo
предлогами fe’ più facile con la resoluzione del matrimonio
Laonde mi pare cosa dura da credere quella. antiquo del re Luigi [13];
che dice Aristotele, che da prima s’usasse il Come sia adunque utile la ritrosia a prender gli
versificare senza pensamento, e sproveduto, animi delle persone et a farsi ben volere, lo puoi
conciosia cosa che alcuna cosa sprovedutamente giudicare tu stesso agevolmente, poscia che ella
non si faccia se non dopo lungo essercitio, e dopo consiste in opporsi al piacere altrui, il che suol fare
l’habito stabilito in guisa che il versificare da prima l’uno inimico all’altro, e non gli amici infra di loro
non si pote fare sprovedutamente a niun partito del [11];
mondo si come non si può parlare sprovedutamente Vorrei poscia – soggiunse – che fossero non
al lungo in publico bene da prima, intorno alla qual vaghi, no, ma parchi a muovere e pietosi a
cosa si danno alcuni insegnamenti da Cicerone, e da riguardare. Il che in quei d’Alcina ci dipinge
Quintiliano [20]; l’Ariosto [23].
Dal lato del castello di sopra ve ne erano venti, Казалось бы, более широкий спектр синтакси-
e dalle saline trenta altre. Posto adunque lo ческих возможностей, напротив, должен был спо-
assedio nella predetta maniera, si cominciò a dare собствовать сохранению и повышению частотно-
l’assalto alla terra. Alla qual cosa fare, сти la qual cosa относительно il che, однако в
Barbarossa portandosi da valoroso capitano, era il современном итальянском языке именно коннек-
dì e la notte nel campo [21]; тор il che является базовым средством, вводя-
In particolare erano notati Marc'Antonio щим распространительно-изъяснительные при-
Colonna, arcivescovo di Taranto, et Alessandro даточные. Возможно, здесь сыграло роль имен-
Sforza, vescovo di Parma, (quali per la potenza но его закрепление в синтаксических позициях
grande delle famiglie loro nella corte erano piú подлежащего и прямого дополнения. Необхо-
degl'altri inanzi), che avessero detto di voler димость мысленно возвращаться к содержанию
intendersi con Lorena, il che dal cardinale предшествующей пропозиции (а то и всего слож-
Simoneta creduto, fu anco avisato a Roma; dalla ного предложения), как того требует распростра-
qual cosa ambidoi si tennero offesi e parlavano нительно-изъяснительное придаточное, – и без
con gran risentimento [7]; того непростая когнитивная задача. Дополнитель-
Se pure non c'è disdetto il trametterci nelle ные операции, такие как определение актантной
vostre dispute, nella qual cosa io per me tuttavia роли la qual cosa в позиции предложного допол-
errare non vorrei o esser da voi tenuta senza нения или осознание места этого коннектора в
rispetto e presontuosa [12]; составе синтаксической структуры, осложняющей
– обстоятельства (преимущественно с пред- предложение3, создавали избыточную нагрузку на
логом per); это, возможно, самая распростра- читательское внимание4. В этом отношении кон-
ненная синтаксическая функция la qual cosa: к нектор il che, сразу задающий прозрачную и ло-
примеру, в «Жизни» Б. Челлини на ее долю гичную синтаксическую модель «субъект –
приходится большинство контекстов (120 из прямой объект», оказался более удобным. С
161). нашей точки зрения, это могло быть одним из
Preso il cane il meglio che io potevo, innel основных факторов, способствовавших повы-
ritirarsi il giovane in su la cappa, gli cadde certe шению частотности il che в распространитель-
cartuzze della capperuccia; per la qual cosa quel но-изъяснительных придаточных.
Donnino ricognobbe esser cose sue. Ancora io vi Еще одним фактором, повлиявшим на судь-
ricognobbi un piccolo anellino; per la qual cosa бу la qual cosa, возможно, стало изменение сти-
subito io dissi: – Questo è il ladro che mi sconfisse листического статуса относительного место-
e rubò la mia bottega; però il mio cane lo имения quale. В староитальянском языке это
ricognosce [22]; местоимение употреблялось чрезвычайно ши-
Ruppe ad Artemisia la fortuna con la morte del роко. Т.Б. Алисова [6, с. 238–244] пишет о нем
marito la felicità de' suoi amori, per la qual cosa как об одном из базовых средств придания тек-
ella visse in pianto tutto il rimanente della sua vita, сту связности на той стадии развития языка,
e alla fine piangendo si morì [12]. когда он еще не располагал более совершенны-
Il che в подавляющем большинстве случаев ми и специфическими средствами организации
выполняет синтаксическую функцию подлежа- дискурса: синтаксис письменной речи во мно-
щего или прямого дополнения: гом напоминал синтаксис устной речи с ее
Era adunque necessario si turbassino quelli «нанизыванием» пропозиций (см. также [26]).
ordini, e disordinare li stati di coloro, per potersi Впоследствии местоимение quale с артиклем в
Функционирование коннектора la qual cosa 217

субъектной и прямообъектной позиции закре- 4. Существует теоретическая модель, описываю-


пилось в качестве относительного местоимения, щая способность относительного местоимения при-
вводящего относительные придаточные пред- нимать различные падежные (в семантико-синтак-
ложения аппозитивного типа (это единственная сическом смысле) роли в виде шкалы, где субъектная
и объектная позиции находятся на вершине, то есть
ситуация, когда стилистическая окраска il quale
являются наиболее вероятными и легко доступными
нейтральна; остальные употребления данного для местоимения падежными ролями (подробнее см.
местоимения стилистически маркированы как в [24], а также в [25]).
формальные: см. [25, с. 6]), в отличие от che, 5. Превалирование che над quale наблюдается и
встречающегося как в ограничительной, так и в тогда, когда они являются вопросительными место-
аппозитивной функции и в самых разнообраз- имениями, а также в восклицательных предложениях
ных контекстах, от формальных до неформаль- [14, с. 165].
ных [27, с. 270]. В других актантных ролях qua-
le с предлогом и артиклем конкурирует с ме- Список литературы
стоимением cui с предлогом. Если отвлечься от 1. Trovato P. Storia della lingua italiana. Il primo
различий в частотности распространительно- Cinquecento. Bologna: Mulino, 1994. 334 р.
изъяснительных и относительных придаточных, 2. Serianni L. La prosa // Storia della lingua italiana.
то напрашивается параллель между дистрибу- / A cura di L. Serianni e P. Trifone. Vol. I. Torino:
цией (и, как следствие, различной частотно- Einaudi, 1993. Р. 451–580.
стью) quale и che в этих типах предложений5, 3. Poggiogalli D. La sintassi nelle grammatiche del
объединяемых итальянской грамматической Cinquecento. Firenze: Presso l'Accademia, 1999. 390 р.
традицией в один тип. 4. Salvi G., Renzi L. (eds.) Grammatica dell’italiano
antico. Bologna: Mulino, 2010. Vol. 2. 1745 p.
5. Benincà P., Cinque G. La frase relativa // Salvi G.,
Выводы Renzi L. (eds.) Grammatica dell’italiano antico. Vol. I.
Bologna: Mulino, 2010. Р. 469–510.
В данной статье мы рассмотрели особенно- 6. Alisova T. Studi di sintassi italiana. Forme di
сти функционирования коннектора la qual cosa subordinazione relativa nell’italiano antico (secoli XIII–
в итальянском языке XVI – начала XVII в.: XV) // Studi di Filologia Italiana. 1967. Vol. XXV.
конкуренция с коннектором il che; способность Р. 223–250.
выступать в различных синтаксических ролях и 7. Sarpi P. Istoria del Concilio Tridentino, seguita
его способность комбинироваться с другими со- dalla Vita di Padre Paolo di Fulgenzio Micanzio. A cura
юзными средствами в пределах одного придаточ- di Corrado Vivanti. Torino: Einaudi, 1974. 2 Vol. 745 p.
ного предложения. Мы также попытались обос- 1472 p.
новать целесообразность выделения придаточных 8. Ebreo L.Dialoghi d’amore. [Электронный ресурс].
предложений, вводимых с помощью la qual cosa и Режим доступа: http://prin.iliesi.cnr.it/testi/Ebreo_
il che, в особый тип придаточного – по аналогии с Dialoghi_1535.pdf (дата обращения: 14.04.2018).
выделяемыми отечественной грамматической 9. Castiglione B. Il libro del Cortegiano [Электрон-
ный ресурс] / A cura di Giulio Preti. Torino: Einaudi,
традицией распространительно-изъяснительными
1960. 441 p. Режим доступа: https://www.
предложениями, вводимыми формами союзного liberliber.it/online/autori/autori-c/baldassarre-castiglione
слова что. Одна из линий исследования, которую /il-libro-del-cortegiano/ (дата обращения: 14.04.2018).
нам пока удалось лишь наметить, связана с зави- 10. Русская грамматика / Под ред. Н.Ю. Шведо-
симостью предпочтения la qual cosa или il che от вой. М.: Наука, 1980. Т. 2. 710 с.
того, был ли автор уроженцем Тосканы, сторон- 11. Della Casa G. Galateo, overo De’ costumi [Элек-
ником архаизирующего флорентинизма (в духе П. тронный ресурс]. A cura di Emanuela Scarpa. Modena:
Бембо) или апологетом вариативности литератур- Franco Cosimo Panini Editore, 1990. 166 p. Режим до-
ного языка в диатопии (lingua cortigiana, lingua ступа: https://www.liberliber.it/online/autori/autori-d/
comune). giovanni-della-casa/galateo-overo-de-costumi/ (дата
обращения: 23.03.2018).
Примечания 12. Bembo P. Gli Asolani [Электронный ресурс]. Ре-
жим доступа: https://www.liberliber.it/online/autori/autori-
1. Такая контрастивная модель описания положена b/pietro-bembo/gli-asolani/ (дата обращения: 16.03.2018).
в основу «Грамматики староитальянского языка» [4]. 13. Machiavelli N. Il Principe / A cura di Luigi
2. Пример взят из корпуса www.corpusitaliano.it. Firpo. Torino: Einaudi, 1972. 134 p.
3. Пример: Dal lato del castello di sopra ve ne erano 14. Хачатурян Е.В. Семантика и синтактика дис-
venti, e dalle saline trenta altre. Posto adunque lo assedio курсивных слов глагольного происхождения в со-
nella predetta maniera, si cominciò a dare l’assalto alla временном итальянском языке: Дис. … канд. филол.
terra. Alla qual cosa fare, Barbarossa portandosi da наук. М., 2000. 172 с.
valoroso capitano, era il dì e la notte nel campo 15. Гуревич Д.Л., Жолудева Л.И. Полифункцио-
(F. Sansovino «Historia Universale dell'origine et imperio нальность союза que/che в португальском и итальян-
de'Turchi») – la qual cosa является дополнением в соста- ском языках // Древняя и Новая Романия. 2015. Т. 15.
ве видовой перифразы essere a fare. № 1. С. 625–634.
218 Л.И. Жолудева

16. Tartalea N. Euclide Megarense Philosopho. 23. Luigini F. Libro della bella donna [Электронный
Vinegia: Pietro di Facolo, 1543. 478 p. ресурс] // Trattati del Cinquecento sulla donna / A cura di
17. Piccolomini A. Dialogo de la bella creanza de le Giuseppe Zonta. Bari: Laterza, 1913. Р. 221–309. Режим
donne [Электронный ресурс] // Trattati del Cinquecento доступа: https://archive.org/details/056TrattatiDelCinqu
sulla donna / A cura di Giuseppe Zonta. Bari: Laterza, 1913. ecentoSullaDonnaSi262 (дата обращения: 14.04.2018).
Р. 1–70. Режим доступа: https://archive.org/details/056 24. Keenan E.L., Comrie B. Noun Phrase
TrattatiDelCinquecentoSullaDonnaSi262 (дата обраще- Accessibility and Universal Grammar // Linguistic
ния: 14.04.2018). inquiry. 1977. Vol. 8. №. 1. Р. 63–99.
18. Modio G.B. Il convito overo Del peso della 25. Cerruti M. Costruzioni relative in italiano
moglie [Электронный ресурс] // Trattati del Cinquecento popolare [Электронный ресурс] // Guerini F. (a cura di)
sulla donna / A cura di Giuseppe Zonta. Bari: Laterza, Italiano e dialetto bresciano in racconti di partigiani,
1913. Р. 309–371. Режим доступа: https://archive.org/
Aracne, Roma, 2016. Режим доступа: https://iris.unito.
details/056TrattatiDelCinquecentoSullaDonnaSi262 (да-
it/retrieve/handle/2318/1633425/319083/Costruzioni_re
та обращения: 14.04.2018).
lative_in_italiano_popolare.pdf (дата обращения:
19. Betussi G. Il Raverta // Trattati d’amore del
Cinquecento. Bari: Laterza, 1912. 372 р. 13.04.2018).
20. Castelvetro L. Poetica, vulgarizzata et sposta per 26. Alisova T. Relative limitative e relative
Lodovico Castelvetro. Vienna: Gaspar Stainhofer, 1570. esplicative nell’italiano popolare // Studi di Filologia
770 p. Italiana. 1965. Vol. XXIII. Р. 299–333.
21. Sansovino F. Historia Universale dell'origine et 27. Serianni L., Castelvecchi A. Grammatica italiana:
imperio de'Turchi.Vinegia: Altobello Salicato, 1582. italiano comune e lingua letteraria. Torino: UTET, 1988.
1008 p. 28. Sabatini F. L’italiano dell’uso medio: una realtà
22. Cellini B. La vita [Электронный ресурс]. Режим tra le varietà linguistiche italiane // Gesprochenes
доступа: http://www.letteraturaitaliana.net/pdf/Volume italienisch in Geschichte und Gegenwart. Tübingen:
_5/t115.pdf (дата обращения: 14.04.2018). Narr, 1985. Р. 154–184.

THE FUNCTIONING OF THE CONNECTOR LA QUAL COSA


IN THE 16TH AND EARLY 17TH CENTURY ITALIAN LANGUAGE

L.I. Zholudeva

The paper presents an analysis of how the connector la qual cosa functioned in the 16th – early 17th century Italian prose.
The features we pay special attention to are: a) the concurrence of la qual cosa and its synonym il che, b) the ability of la qual
cosa to perform a variety of syntactic roles, c) the co-occurrence of la qual cosa with other conjunctions within a single
clause. The analysis suggests that it could be reasonable to single out the clauses adduced by la qual cosa and il che as a spe-
cific clause type, the way it is done in the Russian grammatical tradition where such clauses are called extended declarative.
The material for the study is drawn from pieces of fiction, scientific and nonfiction prose (works by N. Machiavelli, N. Tar-
talea, F. Sansovino, B. Cellini, P. Sarpi, P. Bembo, G. Della Casa and other authors).

Keywords: Italian language, Italian syntax, relative clauses, extended declarative clauses, connector.

References 8. Ebreo L.Dialoghi d’amore. [Ehlektronnyj resurs].


Rezhim dostupa: http://prin.iliesi.cnr.it/testi/Ebreo_
1. Trovato P. Storia della lingua italiana. Il primo Cin- Dialoghi_1535.pdf (data obrashcheniya: 14.04.2018).
quecento. Bologna: Mulino, 1994. 334 р. 9. Castiglione B. Il libro del Cortegiano [Ehlektronnyj
2. Serianni L. La prosa // Storia della lingua italiana. resurs] / A cura di Giulio Preti. Torino: Einaudi, 1960.
/ A cura di L. Serianni e P. Trifone. Vol. I. Torino: 441 p. Rezhim dostupa: https://www.liberliber.it/
Einaudi, 1993. Р. 451–580. online/autori/autori-c/baldassarre-castiglione/il-libro-del-
3. Poggiogalli D. La sintassi nelle grammatiche del cortegiano/ (data obrashcheniya: 14.04.2018).
Cinquecento. Firenze: Presso l'Accademia, 1999. 390 р. 10. Russkaya grammatika / Pod red. N.Yu. Shve-
4. Salvi G., Renzi L. (eds.) Grammatica dell’italiano dovoj. M.: Nauka, 1980. T. 2. 710 s.
antico. Bologna: Mulino, 2010. Vol. 2. 1745 p. 11. Della Casa G. Galateo, overo De’ costumi [Eh-
5. Benincà P., Cinque G. La frase relativa // Salvi G., lektronnyj resurs]. A cura di Emanuela Scarpa Modena:
Renzi L. (eds.) Grammatica dell’italiano antico. Vol. I. Franco Cosimo Panini Editore, 1990. 166 p. Rezhim
Bologna: Mulino, 2010. Р. 469–510. dostupa: https://www.liberliber.it/online/autori/autori-d/
6. Alisova T. Studi di sintassi italiana. Forme di giovanni-della-casa/galateo-overo-de-costumi/ (data
subordinazione relativa nell’italiano antico (secoli XIII– obrashcheniya: 23.03.2018).
XV) // Studi di Filologia Italiana. 1967. Vol. XXV. 12. Bembo P. Gli Asolani [Ehlektronnyj resurs].
Р. 223–250. Rezhim dostupa: https://www.liberliber.it/online/autori/
7. Sarpi P. Istoria del Concilio Tridentino, seguita autori-b/pietro-bembo/gli-asolani/ (data obrashcheniya:
dalla Vita di Padre Paolo di Fulgenzio Micanzio. A cura 16.03.2018).
di Corrado Vivanti. Torino: Einaudi, 1974. 2 Vol. 745 p. 13. Machiavelli N. Il Principe / A cura di Luigi
1472 p. Firpo. Torino: Einaudi, 1972. 134 p.
Функционирование коннектора la qual cosa 219

14. Hachaturyan E.V. Semantika i sintaktika 22. Cellini B. La vita [Ehlektronnyj resurs]. Rezhim
diskursivnyh slov glagol'nogo proiskhozhdeniya v dostupa: http://www.letteraturaitaliana.net/pdf/Volume
sovremennom ital'yanskom yazyke: Dis. … kand. filol. _5/t115.pdf (data obrashcheniya: 14.04.2018).
nauk. M., 2000. 172 s. 23. Luigini F. Libro della bella donna [Ehlektronnyj
15. Gurevich D.L., Zholudeva L.I. Polifunkcional'nost' resurs] // Trattati del Cinquecento sulla donna / A cura di
soyuza que/che v portugal'skom i ital'yanskom yazykah // Giuseppe Zonta. Bari: Laterza, 1913. Р. 221–309. Rezhim
Drevnyaya i Novaya Romaniya. 2015. T. 15. № 1. dostupa: https://archive.org/details/056TrattatiDelCinqu
S. 625–634.
ecentoSullaDonnaSi262 (data obrashcheniya:
16. Tartalea N. Euclide Megarense Philosopho.
14.04.2018).
Vinegia: Pietro di Facolo, 1543. 478 p.
17. Piccolomini A. Dialogo de la bella creanza de le 24. Keenan E.L., Comrie B. Noun Phrase
donne [Ehlektronnyj resurs] // Trattati del Cinquecento sulla Accessibility and Universal Grammar // Linguistic
donna / A cura di Giuseppe Zonta. Bari: Laterza, 1913. inquiry. 1977. Vol. 8. №. 1. Р. 63–99.
Р. 1–70. Rezhim dostupa: https://archive.org/details/056 25. Cerruti M. Costruzioni relative in italiano
TrattatiDelCinquecentoSullaDonnaSi262 (data obrash- popolare [Ehlektronnyj resurs] // Guerini F. (a cura di)
cheniya: 14.04.2018). Italiano e dialetto bresciano in racconti di partigiani,
18. Modio G.B. Il convito overo Del peso della Aracne, Roma, 2016. Rezhim dostupa: https://iris.unito.
moglie [Ehlektronnyj resurs] // Trattati del Cinquecento it/retrieve/handle/2318/1633425/319083/Costruzioni_re
sulla donna / A cura di Giuseppe Zonta. Bari: Laterza, lative_in_italiano_popolare.pdf (data obrashcheniya:
1913. Р. 309–371. Rezhim dostupa: https://archive.org/ 13.04.2018).
details/056TrattatiDelCinquecentoSullaDonnaSi262 (da- 26. Alisova T. Relative limitative e relative
ta obrashcheniya: 14.04.2018). esplicative nell’italiano popolare // Studi di Filologia
19. Betussi G. Il Raverta // Trattati d’amore del Italiana. 1965. Vol. XXIII. Р. 299–333.
Cinquecento. Bari: Laterza, 1912. 372 р. 27. Serianni L., Castelvecchi A. Grammatica italiana:
20. Castelvetro L. Poetica, vulgarizzata et sposta per
italiano comune e lingua letteraria. Torino: UTET, 1988.
Lodovico Castelvetro. Vienna: Gaspar Stainhofer, 1570.
28. Sabatini F. L’italiano dell’uso medio: una realtà
770 p.
21. Sansovino F. Historia Universale dell'origine et tra le varietà linguistiche italiane // Gesprochenes
imperio de'Turchi.Vinegia: Altobello Salicato, 1582. italienisch in Geschichte und Gegenwart. Tübingen:
1008 p. Narr, 1985. Р. 154–184.

You might also like