You are on page 1of 4

УДК 81’36  

                                                                                Філологічні науки

КОНТРАСТИВНИЙ АНАЛІЗ
СКЛАДЕНОГО ІМЕННОГО ПРИСУДКА В АНГЛІЙСЬКІЙ ТА
УКРАЇНСЬКІЙ МОВАХ

Кобилинська А. С.,

студентка факультету лінгвістики


та соціальних комунікацій

Національний авіаційний університет

м. Київ, Україна

Типологічні зміни в англійської мови, зумовлені розпадом флективної


морфологічної системи, не обмежуючись розвитком аналітичної морфології,
призвели до значних зрушень у системі мови загалом. Дієслівна форма
вираження поступалася іменній, помітною ставала тенденція до номіналізації
у сфері номінативних засобів мови та у сфері синтаксису. В аналітичних
мовах слово набуває певних функцій залежно від позиції в реченні і не є
таким незалежним, як у синтетичних мовах [2, c. 315].   Процес перетворення
синтетичних форм в аналітичні, який не виходить за межі морфології,
ґрунтується на «відчутті слова». Однак y англійській мові цей процес значно
глибший і проникає у сферу синтаксису, ґрунтуючись на «відчутті речення»
[4, c. 61].
Питання, пов’язані з міжмовними змінами в цілому й граматичними
зокрема, завжди є предметом дискусій серед мовознавців. До того ж, не
викликає суперечок ідея про необхідність глибшого вивчення синтаксичних
зв’язків у структурах аломорфних типів з урахуванням різних внутрішньо
системних та екстралінгвістичних факторів. У цьому контексті розв’язання
проблеми присудка спонукає лінгвістів на дослідження цього феномена в
нових ракурсах [1, c. 297].
Визначення поняття «присудок» належить до кола традиційних і
загальновизнаних проблем. Багато відомих лінгвістів висували різні теорії і
погляди щодо багатьох аспектів цього феномену: українські та російські
науковці (Л. Бархударов, Ф. Буслаєв, Г. Верба, М. Ганшина, Т. Левицька, Н.
Раєвська, П. Фортунатов), їхні іноземні колеги (В. Адмоні, Л. Блумфільд,
С.Гринбаум, Р. Квірк, К. Клоуз, П. Лекант, Д. Свартвик) та інші. Разом з тим,
у теорії присудка, його типології залишається багато незрозумілих і
суперечних питань [5, c. 110].
У нашому дослідженні ми розглянули складений  іменний присудок в
англійській та українській мовах та встановили перекладацькі еквіваленти
даної одиниці в українському перекладі. Контрастивний аналіз присудків
показав, шо в англійській мові присутня більша кількість і різноманітність
дієслів-зв'язок та частіше використання складеного іменного присудка не
тільки в текстах-описах, а і в текстах-розповідях (для позначення динамічних
подій), на відміну від української мови. 
Для   порівняння складеного іменного присудка в англійській та
українській мовах було проаналізовано  шість оповідань О. Генрі в оригіналі
та перекладі. Розглянувши складений іменний тип присудка, можемо
впевнитись, що він є досить розповсюдженим в англійській мові –  були
знайдені 193 речення у проаналізованих оповіданнях О. Генрі. Дослідження
способів відтворення різних типів присудка ствердило той факт, що під час
перекладу з присудком відбуваються певні трансформації. Для їх
відстеження було проаналізовано 193 речення. На відміну від англійської
мови, де складений іменний присудок обов’язково вміщує дієслово-зв’язку, в
українській мові воно може бути відсутнім. Це – складений іменний
присудок із нульовою зв’язкою. Виявлено 66 (34,2%) таких прикладів: We
were without decorous clothes or ways and means of existence [7, c. 390]. –
Обидва в лахмітті, без грошей, без видів на краще, а жебраки, як кажуть,
завжди заодно [3, c. 233]. В  інших  випадках  у  перекладених  реченнях цей
тип присудка містив дієслово-зв’язку. Таких випадків зафіксовано 60
(31,1%): We were two white men against the banana brindles [7, c. 120]. – Ми, 
двоє  білих  людей,  були  загублені в морі жовтих бананів [3, c. 187].
Ще один спосіб відтворення складеного іменного типу присудка в
українській мові – використання простого дієслівного присудка. Загалом
виявлено 63 речення (32,6% від загальної кількості речень): It was an alluvial
town, called Soledad, where there was no harbor or future or recourse [7, c. 132].
– Містечко Соледад стояло на наносній землі, без порту, без ніякого
майбутнього й без виходу із становища [3, c. 196]. Також у процесі
перекладу виявилося, що складений іменний присудок можна перекласти
складеним дієслівним. У текстах, що досліджувалися, було знайдено 4
випадки (2,1%) подібної заміни: The first stop scheduled was at a double
loghouse fifteen  miles  out  from  82  Yellowhammer [7, c. 98].  – Першу зупинку
намітили зробити біля зрубу за п’ятнадцять миль од Жовтої Кирки [3, c.
306].
Відмінності при перекладі складеного іменного присудка українською
мовою полягають у тому,  що вони супроводжується низкою граматичних
трансформацій, що впливають як на морфологічні характеристики слів, так і
на синтаксичну будову речення загалом. Також, слід зазначити, що при
перекладі складеного іменного присудка з англійської мови в українській
мові використовується трансформація опущення.
Таким чином, на основі розглянутого матеріалу досліджено основні
методи перекладу складеного іменного присудка, функції, особливості
будови, що, у свою чергу, допомогло виявити деякі граматичні
співвідношення між присудками при відтворенні з англійської на українську
мову.

Література:

1. Грамматика английского языка / В.Л. Каушанская, Е.В. Прокофьева,


Р.Л. Ковнер и др. Москва, 2010. 384 с. 
2. Барабаш Т. А. Грамматика английского языка. Москва, 1983. 256 с.
3. Новели О. Генрі. URL: http://www.aelib.org.ua/texts/ohenrystoriesua.htm
6.
4. Плоткин В.Я. О путях эволюции аналитизма в германских языках.
Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии. 1980.
Вып. 4. С. 58–64.
5. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Москва, 1974.
215 с.
6. Шульжук К.Ф. Синтаксис української мови. Київ, 2004. 408 с.
7. O. Henry. Selected stories / O. Henry 375 p.

Науковий керівник: Крилова Т.В.,


канд. філол. наук, доцент

You might also like