You are on page 1of 1

This article evaluates whether Lawrence Venuti’s translation approach of

“foreignisation” is likely to achieve his stated goal: translations that can resist
cultural dominance.

Іn the late 1980s and early 1990s, the idea of a “Cultural Turn” within these studies
emerged
 cultural differences were an inevitable obstacle to overcome in order to
communicate the source language meaning.
 "cultural turn" is interesting because it accepts and seeks to develop the
tradition of translation strategy, which, in his opinion, goes back to Friedrich
Schleiermacher

Venuti develops a distinction between what he calls "domesticating" and "foreign"


translations:
 In a domesticating translation, one strives for a style as indistinguishable as
possible from a text originally written in the target language
 fluency and “naturalness” will tend to limit linguistic and cultural choices in
the translation process ( For example , in The Translator’s Invisibility He
uses these reviews to ascertain or confirm which features characterize this
apparently desirable fluency, among which are current standard forms)
 In a foreignising translation, on the other hand, “discontinuities at the level
of syntax, diction, or discourse allow the translation to be read as a
translation [...] showing where it departs from target language cultural
values, domesticating a foreignizing translation by showing where it
depends on them”

You might also like