Professional Documents
Culture Documents
517859802 Ẹbọ Riru e Erindlogun 1
517859802 Ẹbọ Riru e Erindlogun 1
ỌPỌN
e
1
ẸBỌ ỌPỌN
1. Ìrẹtè Wori
2. Òtúrá Ka (se menciona os materiais do Ẹbọ)
3. Odù (motivo do Ẹbọ e o contrário)
4. Èjí Ogbè
ọnrín Sogbè
PROCEDIMENTO
Antes de fazer o ẹbọ se faz a adivinhação, o Odù que sair
se imprimi no meio do ọpợn e a sua direita o odù contrário.
Ex. se na consulta sair Ogbè Òyẹkù, esse marca no meio
do ọpọn, o seu contrário Òyẹkù Ogbè é o que se marca a
sua direita. Se for um dos 16 maiores (méjì), faça o
2
ẹbọ Ofin
ẹbọ Oda
ẹbọ òde
Wọn ní oná wò lọ gbà tóòfi njẹ bè
ẹ Ifá
Ìrẹtè Wori
Àtèpa Ìwòrì
Àtèpa Ìwòrì
Ele adivinhação para Elefante
Quando eu estava viajando em adivinhação Alo
As raízes que tentam bloquear o caminho do Elefante
Eles vão junto com o elefante
Quem diz que não é aceite este sacrifício, ele vai junto
com o sacrifício.
kẹbọ Ofin
ẹbọ Oda
ẹbọ
Wọn ní oná wò lọ gbà tóòfi njẹ bè
ẹ Ifá
Depenu depenu
s w
Ọmọ Ola Depenu
Egba degun depe lori awo koléèja
Àsewele òde ọmọ Ola depenu
5
Depenu depenu
Adivinhação feita para Asewele
A criança que não pode ter efeito
A maldição das pessoas
Asewele filho tem esse efeito não pode amaldiçoar as
pessoas.
ẹbọ Ofin
gbè rú kẹbọ Oda
ẹbọ
Wọn ní oná wò lọ gbà tóòfi njẹ bè
ẹ Ifá.
Òtùrá Ka
ẹbọ Ofin
ẹbọ Oda
ẹbọ
Wọn ní oná wò lọ gbà tóòfi njẹ bè
ẹ Ifá
ẹbọ Ofin
ẹbọ Oda
ẹbọ
Wọn ní oná wò lọ gbà tóòfi njẹ bè
ẹ Ifá
ẹbọ Ofin
ẹbọ Oda
ẹbọ
Wọn ní oná wò lọ gbà tóòfi njẹ bè
ẹ Ifá
ÈJÍ OGBÈ
Ayoyogo
Ayoyogo
Ayoyogo Mangoman
à
Ifá nlọ réé mu iyo yora
Awa ati amu iyo yora ayolobawa
a a a y
(nome da pessoa)
Ayoyogo
Ayoyogo
Ayoyogo Mangoman
7
Ayoyogo
Ayoyogo
Ayoyogo Mangoman
Eles adivinharam para
Ifá faria algo feliz
Temos feito alguns felizes estamos felizes
Sal é sempre feliz.
ẹbọ Ofin
ẹbọ Oda
ẹbọ
Wọn ní oná wò lọ gbà tóòfi njẹ bè
ẹ Ifá
ỌNRÍN SOGBÈ
ẹbọ Ofin
ẹbọ Oda
ẹbọ
Wọn ní oná wò lọ gbà tóòfi njẹ bè
Ikú oyo
Àrùn oyo
A D’ wọn ni Ijomu
Ọmọ atanna Ifá yoroyoro lekulo
Iku ti tèni leyi koderu kojade
Owiriwiri a o fi ina Ifá wi wọn lara
Gbogbo ajogun tinte niléyi koderu kojade
Owiriwiri a o fi ina Ifá wiwọn lara.
Que se vá a Morte
Que se vá à doença
Eles adivinharam para as pessoas de Ijomu
Filhos que espantavam a Morte com a luz de Ifá
Que se vá a Morte desta casa
Owiriwiri a queimaremos com o fogo de Ifá
Que se vá os espíritos maléficos desta casa
Owiriwiri a queimaremos com o fogo de Ifá.
ẹbọ Ofin
ẹbọ Oda
ẹbọ
Wọn ní oná wò lọ gbà tóòfi njẹ bè
ẹ Ifá
9
ÒGÚNDÁ OGBÈ
Kukute kumirajigi
a s
Ọmọ ajagun gbade borí
Ibi aba forosi kománye
Aworere ni kukute kumirajigi
ẹbọ Ofin
ẹbọ Oda
ẹbọ
Wọn ní oná wò lọ gbà tóòfi njẹ bè
ẹ Ifá.
Alangajiga
A D’ Os
Alaba owo
Abu fún Ìwòrì
Alaba oka
Os
Ì ì a a
Alangajiga
ẹbọ Ofin
ẹbọ Oda
ẹbọ òd
Wọn ní oná wò lọ gbà tóòfi njẹ bè
ẹ Ifá
s Awo Alara
Lọdifá fún Alara
Ọmọ Amurin kanda gba agogo ide
s Awo Ajerò
Lọdifá fún Ajerò
Ọmọ Ogbolu koro ijajale
Ajese Oganna Imanse
osetere ọmọ buba oye
s kó jẹ Ose komu
s ngbè bò r wàyi
Ìgbá ni oluo dide
Okiki ẹbọ asi kankun
Awa teteru koteteda
Kẹbọ wà Otetedele Olódùmarè
o sacerdote de Alara
Fez adivinhação para Alara
O filho que fez 200 sinos de bronze com ferro
tùrá o sacerdote de Ajero
O filho que rejeita a luta
Ajese Oganna Imanse
Eles divinaram para Ìetè
O filho de Bàbá Oye
não come nem bebe
esta levando o ẹbọ para o céu
Oluodide são 200
Fizemos o sacrifício rápido
11
ẹbọ Ofin
ẹbọ Oda
ẹbọ
Wọn ní oná wò lọ gbà tóòfi njẹ bè
ẹ Ifá.
Gùrugùru Güèrègüèrè
A D’ Ẹpọ
Ti nṣe ọmọ iya ẹbọ
Gùrugùru Güèrègüèrè
Ẹpọ ’ẹbọ
Gùrugùru Güèrègüèrè
Gùrugùru Güèrègüèrè
Eles fizeram adivinhação para Ẹpọ
Que é o irmão de sangue do ẹbọ
O Ẹpọ juntou-se e se tornou ẹbọ.
Gùrugùru Güèrègüèrè
O Ẹpọ juntou-se e se tornou ẹbọ.
ẹbọ Ofin
ẹbọ Oda
ẹbọ
Wọn ní oná wò lọ gbà tóòfi njẹ bè
ẹ Ifá
12
Aguas calmas
No urubu para vir a Terra
13
la lemu
Ìrẹ larera
a sa
Ti omu ìgbá oti kàn amu lọwọ lọwọ
Oti ola la o má mu
Òtùrá leva
Ìrẹtè compra
Fez adivinhação para Aranisan
O que levaria uma cuia de bebida para ser rico
Nós bebemos da bebida da riqueza
Wa bà wà see
(balançar o Ìrùkèrè)
Okanwelewele da Serpente
Ele fez adivinhação para a Serpente
O que estava usando uma corda para amarrar os palos
(morcegos).
Se não fosse a cabeça da Serpente
Gostaríamos de usar a Serpente como corda
A Serpente se parece com uma corda, mas a sua cabeça
não permite usá-la.
ẹbọ Ofin
ẹbọ Oda
ẹbọ
Wọn ní oná wò lọ gbà tóòfi njẹ bè
ẹ Ifá
Aleerebidipete
15
ẹbọ Ofin
ẹbọ Oda
ẹbọ
Wọn ní oná wò lọ gbà tóòfi njẹ bè
ẹ Ifá
Adimulaerin okun
Adimulaerin Osa
Erin di kinmu Erin yaso
E fon dimu efon yajana
Agbamurere dimu ohu iwo kán soso lori girogiro
Manjagbani
Manjagbarare
a
16
ẹbọ Ofin
ẹbọ Oda
kẹbọ
Wọn ní oná wò lọ gbà tóòfi njẹ bè
ẹ Ifá
Adivinhação e o Sacrifício
Iba Ìyàmi
Iba ilê Ogere
Otun awo laba
Osi awo lase
w s a
Ti ilê fi ngbò nti nwi
Iba atí wayé ojo
aa w
Tadiẹ bamu mi ajúba Òlòrun
Tradução:
Reverência aos mais velhos (maiores)
Reverência a terra
Direita, o sacerdote do desejo.
Esquerda, o sacerdote da realização (conduta).
A jutía (uma espécie de roedores) da reverência a Terra
com a mão esquerda
Para que a Terra lhe escute
Reverencia ao por do sol
Reverência ao nascer do sol
A ave da reverencia a Òlòdumarè depois de beber água.
- o primeiro signo
, diz Òrìṣà (Ọbàtálá) que deve fazer o
ẹbọ (sacrifício) para ter vida longa e estabilidade. A
pessoa esta assustada. Tem uma preocupação. Não deve
assustar-se deve ter coragem. Será grande e terá a vitória
sobre seus inimigos.
à à a a
Bàbáláwo Egun Lọdifá fún Egungun
à à a a a a
à w ọ Lọdifá fún Oro
Ìgbáti wọn nbè láàrin ota
Ẹbọ wọn ni wọn ose
Wọ s ọ nbè wọn rubọ
Ẹbọ: Àkùkọ
O Bàbáláwo de Oro
Fez adivinhação para Oro
Quando os dois estavam no meio de inimigos
Disseram para fazer sacrifício
19
Sacrifício: 4 galos
Ẹbọ: Ẹyẹlé
Sacrifício: Pombo
20
O fogo é ciumento
A chuva é ciumenta
Em vez de me casar com o fogo vou casar com a chuva
Fizeram adivinhação para malanga (vegetal)
Que estava indo ao pântano para ter filhos
Disseram para fazer ẹbọ
Ouviu e fez o sacrifício
Chuva venha e me salva das mãos dos maus espíritos.
– o quinto signo
A quem sair esse signo deve fazer ẹbọ ṣun
com uma galinha com as pernas amarradas com uma
corda. Deve estar alerta para que não seja roubado. Se
pensar em viajar deve fazer ẹbọ antes para que não
ocorra nenhum obstáculo ṣ
ṣun. Ela estará lhe
protegendo e lhe trará riqueza. Òrìṣà diz que em breve seu
sofrimento irá acabar. Que deve agradar (fazer uma
oferenda) aos mais velhos (maiores). Você chegará a ser
rico. Não deve brigar com ninguém. Seu tabu é a briga.
Deve evitar briga. Deve dar uma cabra a Ifá.
Ẹbọ:
Sacrifício: Cabra
- o sexto signo
Há uma mulher que tem seis filhos. Ela deve fazer para
evitar que morra três dos seus seis filhos. Òrìṣà disse que
ele não permitirá que eles adoeçam e sofram. Se alguém
estiver doente deve fazer ẹbọ para que fique melhor. Você
encontrará a sorte. Seja discreto. Não diga nada a
ninguém. Aí esta seu bem estar e sua sorte (sendo
discreto) se você guardar esse segredo irá ser rico. Oosa
(Ọbàtálá) diz que você é sortudo. Faça ẹbọ para sua sorte
não te deixar.
Ẹbọ: Orukọ
Sacrifício: Cabrito
Òrìṣà diz que não vai deixá-lo morrer. Você vai ter honra.
Faça sacrifício. Você deixou o trabalho do seu pai ou
deixou o seu trabalho. Deve voltar a fazer o que estava
fazendo antes para que suas coisas melhorem. Se você
deixou de adorar ou cultuar um Òrìṣà, deve começar a
adorá-lo. Ali também esta seu bem estar.
Ololo Ololo
Atirorun Akala ojuro gunnugun toki
Adifá fún Olomitutu ti nṣe aya Agbonniregun
Ifá lodi eke eku Eriwo ope
Orunmila kojefi Olomitutu ayaré fún kú pa
Ohun ikú méjì adi mule
Ololo Ololo
Ao perfurar o céu, o urubu faz cara de mal
Fizeram adivinhação para a água fria
– o nono signo
Òrìṣà Ọbàtálá disse que há quatro pessoas que tem
problemas. Uma esta grávida e não pode dar a luz ou não
pode ficar grávida; uma esta doente ou não pode levantar
da cama; uma tem problemas no trabalho e a outra esta
confusa na vida e não sabe o que fazer. As quatro devem
fazer sacrifício para que os problemas se resolvam.
Devem agradar Oyá. Oyá vai ajudar a resolver os
problemas e vai livrar dos maus espíritos.
Deve ter muito cuidado com um amigo (a) que vai lhe trair.
É alguém muito intimo. Vai te convidar para ir a algum
lugar. Não vá com ele ou ela. Lá seria sua morte. Faça
sacrifício. Não saia com seus amigos por uns dias.
Ayun ni oyun
Anwà ni owa
Ajoji ni omese ale lọnà
sa aw
27
Ẹbọ: Orukọ
Ayun ni oyun
Anwà ni owa
O estranho deve pisar bem no chão
Fizeram adivinhação para Onisajeje
Quando estava preocupado por causa de quatro espíritos
A mulher grávida de Onisa parirá ou não parirá. Não
sabemos
O fazendeiro irá ao seu trabalho ou não irá. Não sabemos
O doente sarará ou não sarará. Não sabemos
Foi o vento forte que espantou os espíritos maléficos.
Sacrifício: Bode
Afun yinyin
Akẹyin yinyin
Oyinyin Akebiala
a
Ti wọn Oroloye
Ti teru tọmọ ó mán sare wáá ki ri
Ategungun AtÒrìṣà otito lajeju wò nlọ
Ẹbọ: Ẹyẹ
Afun yinyin
Akẹyin yinyin
Oyinyin Akebiala
Fizeram adivinhação para Ologun Idaro
Que seria demitido de seu cargo
Que os menores e os maiores estavam olhando
A deusa da riqueza (Ajé) é maior que todos os Òrìṣàs.
Você deve ter muito cuidado com sua boca para não se
meter em problemas. Deve mostrar respeito aos mais
novos e mais velhos, não diga palavras más nem falte com
o respeito a ninguém. Você viverá muito, terá vida longa.
Deve ter bom comportamento, não despreze ninguém.
Trate as pessoas como quer que elas o tratem.
Ẹbọ: Ẹyẹlé
Sacrifício: Pombo
O
, reza Èjì Ogbè e assim segue:
Abateteru
Ẹbọ ateteda
s
Ti ngbè ẹbọ rele Olódùmarè
Bi o dele Olódùmarè ki ó jiṣe aje
Bi o dele Olódùmarè ki ó jiṣe ire gbogbo
32
Tradução:
Fazemos o sacrifício rápido
Para ser aceito rápido
Olódùmarè
Deve levar a mensagem de riqueza a Olódùmarè
Deve levar a mensagem de toda boa sorte a Olódùmarè
Woroko iya Èṣ wà
Ìyàmi Oṣoronga kóò wà gbà O
Tradução:
Kamu gege lú gege é o sacerdote de Alakooko
A Babosa (Igbin) não tem corpo para pegar fogo
A águia não pode agarrar a cria que esta dentro de casa
Três sacerdotes, seis rabos de cavalos
Adivinhação para Olu
Que estava indo declarar guerra na cidade de
Goronbigoronbi
A guerra que brigavam com armas sofisticadas e que não
podia ganhar
Ifá ganhou com o rabo de cavalo
Dispersa a morte! Dispersa todos os espíritos maléficos!
Que Èṣù venha pegar o ẹbọ!
Que Egba venha pegar o ẹbọ!
Woroko, a mãe de Èṣù, venha pegar o ẹbọ!
Os maiores (Osoronga) venham pegar o ẹbọ!
Adimula
Adimuye
Erin dí mu Erin yà ṣo
Efon dí mu Efon yà já na
Má njá gbà ri
Má njá gbà rè
34
Tradução:
Aquele que espera (suporta, aguarda) para enriquecer
Aquele que espera (suporta, aguarda) para se salvar
O elefante suporta (suporta, aguarda) e engorda
O búfalo suporta (suporta, aguarda) e engorda (cresce)
Aquele que a salva de uma luta
Aquele que salva a si mesmo de uma luta
Fizeram adivinhação para Akika
Que estava suportando (esperando, aguardando) Ifá e
Òrìṣà para poder ter filhos vivos
Ifá que espero! Òrìṣà te espero! (suporta, aguarda)
Não me deixe abandonado
As sementes da arvore de pimenta não se perdem
Quer vier a morte, me esconda (proteja)
Quando vierem todos os maus espíritos, me esconda
(proteja)
Quando vier a sorte de riqueza, me descubra (solte)
Quando vier toda a sorte, me descubra (solte)
Ayun ni oyun
Anwà ni owa
Ajoji ni omese ale lona
sa w
Ìgbáti nkonu ajogun merin
Aboyun ilé onisa yóóbimo tabi kobimo Onu nkoni
Onyagbe ilé onisa yóódo koni tabi kodo kóní Onu
nkoni
Olókunrun ilé onisa yóó dide ní tabí kodi dẹni Onu
nkoni
Efufu nlá ti n ti ó kéé bowà langa lọba nilé gbogbo
ajogun ibi lo
3º ÈJÌ OGBÈ
Ololo Ololo
Atirorun Akala ojuro gunnugun toki
Adifá fún Olomitutu ti nṣe aya Agbonniregun
Ifá lodi eke eku Eriwo ope
Orunmila kojefi Olomitutu ayaré fún kú pa
Ohun ikú méjì adi mule
4º ODI
7º ÌROSÙN
8º ÒGÚNDÁ
9º ÈJÌOKO
Abateteru
Ẹbọ ateteda
s
Ti ngbè ẹbọ rele Olódùmarè
Bi o dele Olódùmarè ki ó jiṣe aje
Bi o dele Olódùmarè ki ó jiṣe ire gbogbo
Owo agbẹyin bebo jerééo ọmọ arayé konigbẹyin
beboje
38
Adimula
Adimuye
Erin dí mu Erin yà ṣo
Efon dí mu Efon yà já na
Má njá gbà ri
Má njá gbà rè
Adifá fún Akika
Ti nlọ réé di Opo ọpẹ mu nitorí abiye ọmọ
Ope ẹmi Odi omu ki oma yinminu
Ìyire ara igi kíí wọn nu
Ijo ti ikú bà nbò kóò bò ó
Ijo ti gbogbo ajogun bà nbò kóò bò ó
Ijp ti ire aje bà nbò kóò síí sílé
Ijo ti Ire gbogbo bà nbò kóò síí sílé.
Àború Àbọyè