Professional Documents
Culture Documents
Riou Gast Alato Intro Et Préface
Riou Gast Alato Intro Et Préface
LOCALID
AUTHOR Riou, Yann. ARTICLE AUTHOR Riou, Yann.
TITLE Gast, alatol : petit lexique du breton parte a ARTICLE TITLE preface & introduction
Lampaul, Plouarzel et Trezien 1
IMPRINT Brest: Emgleo Breiz, ©2008. FORMAT Book
EDITION
ISBN 9782911210792 VOLUME
NUMBER
DATE 2008
PAGES 9-2if" ,,I,
ALERT AFFILIATION BRDR, ATLA
COPYRIGIiT US:CCG
VERIFIED <TN:6022195><ODYSSEY:206.1 07.43.1 09/HUL>
MAX COST OCLC IFM - 100.00 USD SHIPPED DATE
LEND CHARGES FAX NUMBER
LEND RESTRICTIONS EMAIL ill@harvard.edu
BORROWER NOTES MyBib EI/ill@harvard.edu/ This will be used for ODYSSEY 206.107.43.1 09/HUL
noncommercial research purposes onlyl Fax number: 617-495-21291 Airmail ok ARJELFTP
ARIEL EMAIL
Thank you for using the University of Toronto's interlibrary loan services.
The material that follows this cover page is protected by copyright and is provided to
you in accordance with the University of Toronto's Fair Dealing Guidelines
(http://uoft.me/copyfair) and the exceptions granted under Sections 29,29.1, and 29.2
of the Copyright Act (Canada).
This document has been provided to you to facilitate your fair dealing with the work
under the University of Toronto's Fair Dealing Guidelines, which we trust you will follow.
The use of this copy for any other purpose may require the permission of the copyright
owner. You are responsible for determining whether that permission is required and for
obtaining it if so.
If the document is used for the purpose of criticism, review, or news reporting, the
source of the material- and, if given in the source, the name of the author - must be
mentioned.
Le livre que vous tenez entre les mains est bien plus qu'un
simple dictionnaire du parler breton de Larnpaul-Plouarzel
(Finistere), mais un fait de civilisation. A l'instar des peintres
pointillistes du XIX'"'' siecle, cbaque entree correspond a
un point
precis dont I'image reflete l'experience collective de la population de
cette commune maritime du Nord-Finisterc, Cette image ne devient
limpide que lorsqu'on la percoit comme un tout. C'est de cette
rnaniere que I'on decouvre toute sa richesse.
9
En lisant ce travail de pres, il devient evident que ce livre est
egalement Ie fruit d'une passion et d'un amour sinceres pour la culture
et la langue regionales. C'est normal. Petit-fils de gabarier, epoux
d'une femme dont la famille est egalement issue de gabariers, Yann
Riou est un enfant du pays qui possede une intime connaissance non
seulement de sa region mais aussi du breton que parlent les
Lampaulais. Cela lui permet de presenter une vision de l'interieur de
celle societe maritime. En meme temps, cela lui evite un ecueil dont
on ne mesure pas toujours Ie poids dans de telles etudes, notamment,
Ie piege de I' observer's paradox (Ie paradoxe de I'observateur). Ce
terme est utilise par les dialectologues et geolinguistes anglo-saxons
pour decrire Ie problerne de certains enqueteurs qui, n'etant pas
originaires de la region dans laquelle ils menent leurs enquetes,
obtiennent de fausses informations du fait a) qu'ils ne comprennent
pas toujours leurs interlocuteurs a 100 % ou b) parce que la
population, ne les connaissant pas, ne se fie pas a eux pour dire toute
la verite.
C'est loin d'etre Ie cas ici, Yann Riou a conduit des euquetes
aupres de plus de 120 habitants, natifs de Lampaul, Plouarzel et de
Trezien, sur une periode de plus de vingt ans, travail souvent
enlrepris apres de longues heures d'enseignement, de preparation de
cours et de travail administratif lies a sa profession. Certains aspects
de ce livre, notamment concernant les toponymes maritimes, sour
egalernent Ie fruit d'une etroite collaboration avec son ami proche,
Per Pondaven, scientifique lui aussi, qui a tragiquement disparu en
mer Ie I" janvier 2008 au large de cette meme cote. Helas, comme
notre ami Per, plus de la moitie de ses informateurs sont maintenant
decedes, Mais grace a cette publication, quelque chose de leur
passage sur celle terre sera eternise car, on I'a deja dit, cet ouvrage est
bien plus qu'un simple dictionnaire. II ouvre une fenetre sur line
vision collective du monde d'une population pour qui la langue
bretonne eta it, et est encore pour certains, la langue dorninante. En
tant que tel, ce dictionnaire comprend des elements qui interesseront
non seulement les bretonnants de la region, mais aussi tous ceux - y
compris les linguistes, les historiens, les sociologues et les
ethnologues - qui soubaitcnt apprendre davantage sur la vie des
habitants de cette commune du Bas-Leon. II est a noter qu'il s'agit ici,
10
depuis Ie travail d'Alf Somrnerfelt' en 1920, d'une des tres rares
etudes entierernent consacrees au breton d'une commune leonarde,
Gary Manchec-German,
Professeur des Universites,
Centre de Recherche Bretonne et Celtique
Universite de Bretagne Occidentale, Brest
II
INTRODUCTION
13
Ce lexique, je I'ai concu avant tout pour moi-meme, Simple
aide-memo ire destine it me seconder dans l'apprentissage de la langue
de mes areux. Mais les annees passant, Ie glossaire allait prendre une
amp leur non soupconnee et erre communique it quelques relations.
C'est avec une fierte non dissimulee que I'on voit un Le Menn ou un
Giraudon citer en reference les travaux de l'ethnolinguiste amateur.
Yann Riou
30 decembre 2007
14
lampauI-P!O~!!91-'"
. est
Mer
d'lrotse
Commune de
Plouarzel
,,
,
le Reun
,,
" Keryevel ,. - .. - -
.
,
15
A propos du breton de Lampaul-Plouarzel
Rapitle historique
I Lambaa! en breton. La forme t.ambaol-Blouarzet n'cst pas employee par les brctonnants
rcncontrcs dans les communes limitrophes. Plusicurs noms ont etc rccuci1lis dans les
communes vcisincs pour designer "lcs Lampaulais'' : outre Ie classiquc Tud Lombooi, on cntcnd
Lanniz-Paot, Langiz-Paot ainsi que Lambotieurieun.
tmo
2 "Escaffc" dcsignait, vcrs lc XV sicclc. lin petit bateau de cabotage. II est la traduction de
skaJ, attcstc dans In toponymic lampaulaisc par Ie nom "Pors-Scaff".
17
petite cornmunaute iustallee a I'embouchure meridionale de l'Aber-
IIdut.
I De par leur nctivitc, lcs gabaricrs sent frcqucmmcnt absents de In commune pour des durccs
rclarivcmcru couttcs, de l'ordrc de quelques jours. Ccnaincmcrn pour ccttc raison, les autoritcs
rcligicuscs ferment les ycux sur leur absence a I'office rcligicux dorninical. Duns ccttc
corporation qui echappc all controlc du rcctcur de In puroissc sc dcvcloppc done un esprit
original, du moins utypiquc au scin d'un Leon SOLIS la coupe du clcrgc. Celie indcpcndancc sc
ressen! duns Ie vocabulairc cl dans In libcrlc des themes abordes. La COmlTIllnautc dc pechCllrs
nc PClIt, quan! a clIc, cchappcr a I'influenee hebdomadaire de la religion.
1 Dcsigne Ic gocmon qui s'amoneelle en grandes quanlilcs dans Ie haut des grcves, arraehc du
fond par 1a houlc, gCl1cralcmcnt cn avril.
J On oppose localemcnt l'An'or, bandc eolicrc OU [a populalion tire profit de la Iller, au Menez,
mondc rural. L'intcricur des lern.~s n'ayanl pas de con lac! avec l'Arvor cst qualific de Mel/ex
001/11.
18
d'activite, que peu de contacts avec les francophones de Brest. Le
Lampaul du sud a beaucoup d'affinites avec les Arvoriz de Trezien et
les alliances entre ces deux populations, separees par un simple
ruisseau, sont multiples. Le breton y a mieux survecu qu'a Pors-Scaff.
4 - Entin, au centre de la commune, Ie bourg accueille une
population d'origine variee. Commc partout ailleurs en Basse-
Bretagne, Ie bourg est un foyer privilegie de debretonnisation.
Colleetage
I Ccs travaux ont etc publics en trois temps; voir la rubriquc "Du memo auteur" en debut
d'ouvragc.
2 Hormis un article public dans Ie bulletin de liaison de l'associarion Larnbaol, Micotoponymie
lompautaise, in "Pcscurt 'zo a ncvcz c Lambaol" n" 18, cc travail n'a pas etc cxploitc.
) Les plus jcnncs capablcs de tcnir unc discussion en breton sent ncs avant 1940. Mais parfois,
au hasard des famillcs, on en rrouvc d'cncorc plus jcuncs. Ainsi Ie regretlc Marcel Jcgou de
Lambol-Goz, nc en 1947, qui avail une rare faconde dans un breton de tout premier ehoix. De
fayoll exceplionnelie. Marcel AlIam;:on de Kcrescal en Trczicn (I km dans Ie sud de Lampaul),
IlCCII 1959, s'cnlrcticl11 rcgulicrcmcnt cn breton avec moi dans un breton-maison.
19
Le reseau d'inforrnateurs constitue pour l'etude de la
toponymie sera mis a profit et elargi par la suite afin de realiser
d'autres etudes locales, toujours effecruees sur mon temps Iibre. Les
methodes d'enquetcs transmiscs par Mikael Madeg seront appliquees
et, tres tot, je vais me tourner vers l'onomastique ; les tres frequents
contacts avec Per Pondaven 1, qui partageait les memes centres
d'interet que moi, auront assurernent constitue une saine emulation
dans Ie collectage. Apres la toponymie, c'est I'anthroponymie' qui
sera au cceur des enquetes ; surnoms, prenorns et noms de families
dans leur usage quotidien, sujets peu explores jusqu'alors,
permettront de mieux apprehender la sociologie locale. Ces sujets,
abordes avec I'esprit decrir plus haut, sont bien sur indissociahles de
la langue vemaculaire qui se trouve ainsi etudiee cn parallele,
L'appetit venant en mangeant, ce sont ensuite des entreticns a
caractere ethnologique qui vont etre realises; il est vrai que la
concentration d'autant d'activites humaines sur un aussi petit territoire
ne laisse pas Ie collecteur indifferent. Aussi a partir de 1996, de
nombreux entretiens en breton seront realises ct enregistres sur bande
magnetique par moi-rneme. Les themes sont surtout axes sur Ie
monde maritime qui constitue une des specificites originales de
Lampaul par opposition au bloc rural relativement hornogene sur Ie
Leon et deja considerablement etudie par les differentes generations
de folkloristes et autres ethnologues qui se sont penches a son
chevet: la peche a pied, Ie ramassage du goemon a la greve, la
navigation a la voile, Ie cabotage, Ie chargement d'une gabare, les
techniques de peche etc. Des themes plus courants comme:
construire une maison traditionnelle, faire du beurre, cui siner avec les
produits de la mer, etc .... seront egalernent traites. En parallele, des
listcs ' de vocabulairc sont elaborees par themes et enrichies au cours
\ Per Pondavcn (1962-2008) aura etc Ull veritable cornplicc durant Ics quinzc annccs qu'aura
duro notre auutic sur cc bas-mondc. J'ai cnormcmcnt appris auprcs de cc camaradc modeste a la
mcrnoirc C0105511lc, tragiqucmcnt disparu en cc debut d'anncc.
2 J'ai public quelques articles sur lc sujct : "De l'usage quotidicn des prcnoms dans unc societe
20
de nouveaux entretiens. On peut citer comme categories: les insultes,
les jurons, Ie nom des plantes, Ie bateau' (avec des sous-categories :
Ie greement, la coque, Ie pont, la navigation, Ie vent et la rneteo,
etc ... ). Bien sur, I'implantation de ma famillc' sur Ie territoire a
constitue un atout de premier choix.
Particularites phonetiques
mon Echos du bard de mer, ilnc m'a pas semble utile de In rcproduirc une nouvelle fois dans co
rccucit. II en est de memo des Ires nombrcuscs expressions relatives au mot reur.
I Ccs [isles scront conficcs a Daniel Lc Bris tors de 5CS premieres cnquetcs ::\Lampaul dans lc
cadre de sa these consacrcc a "L'elcrncnt breton dans lc glossairc nautiquc de Jal".
2 J'ai par aillcurs cpoUSCUI1C Lampaulaisc don! trois des quarrc grands-parents sont natifs de la
commune.
) Plcumogucr, grosse paroissc ruralc sirucc j 6 km dc Lampaul dc bourg a bourg, el scu]emenl
fa 2 km de fronlierc fa fronlicre.
21
La palatalisation du "k" (passage de Ikl il lei, son qu'il est bien
difficile de differencier du groupement Itj/) est un phenomene tres
frequent il Lampaul qui affecte par exemple : pikou, pik, pikarabez,
biken, hinkin, lipik; kujulikou, orinkou qu'on entend donc
habituellement pityou, pity, pityarabez, bityen, hintyin, lipity,
kujulityou, orin/you. Le "i" qui precede Ie "k" semble bien etre
declencheur de ce phenomene qui n'affecte pas les "k" precedes
d'autres voyelles. Cette palatalisation est tres nette dans la partie nord
de la paroisse oil se sont installees au debut du XX'"'' siecle des
familles de pecheurs originaires de Portsall, petit port voisin au
breton tres type oil ce genre de palatalisation est de pratique courante.
Faut-il voir dans ce phenomene atteste il Lampaul les restes d'une
influence linguistique due il une immigration de proximite ?
J Unc palalalisation mcconnuc de nombrc de locutcurs, qui dctcctcnt dans les exemptcs
proposes des fonncs "fautivcs", Csi cellc nftcctant krcgier (pluricl de hog = crochel),
gcncralcJllcnt prononcc kreier ct indisccrnablc dll pluriel de kraoll (= creche).
22
concernant les pronoms demonstratifs singuliers hennez et hounez
frequemrnent rei eves sous la forme nasalisee henneh et houneh
(I'e'nE/, /'u·nE/). Lorsqne le pronom est sujet, la presence de "zo"
empeche de detecter la chute du "z" final: henne(z) 'zo sod. Le "z" se
maintient en revanche dans des situations telles que: "hennez a
gustutn eva gwin", sans doute pour eviter le hiatus qui resulterait de
sa disparition. Les phrases interrogatives, d'usage tres frequent chez
les personnes curieuses, com me "piou 'henneh ?" et "piou houneii ?"
permettent d'affinner les prononciations recueillies, qui sont par
ailleurs attestees sporadiquement sur l'Arvor du Bas-Leon.
IOn peut parfois s'intcrrogcr sur la valeur rcellc de co "v". S'agit-il rcellement d'ullc rcponsc a
un problcmc de hiatus ou s'agit-i1 au contrairc de 13 pcrsiSlancc d'unc fomlc archaIquc 7
Christian Fagan me signalc Ie gallois "cwyn" dans Ie sellS de "ccurnc" ... Lcs varianlcs
eVchellel1ll ct I'ivcher (rcspcctivcmcnl de echencllll = SOUTcect de richer = rivicrc) intrigucllt
cgalcmcllt
23
phonetique entre Ie "h" aspire et Ie "I''' sourd'. Ainsi de *beahchet (=
charge) qui donne behchet /b~·YI£tI. Cette distinction est tres delicate,
voire impossible, a
operer sur Ie terrain et il faut reconnaltre que
rneme avec Ie confort d'ecoute d'une bande maguetique a domicile,
I'exercice n'est guere aise. Actuellement encore, il m'est bien difficile
de distinguer ces deux sons si proches dans la bouche des
Larnpaulais. Cette confusion affccte egalernent la paire oh/or. /o~/ est
la prononciation locale de la preposition OUZ, alors que Ioy/ est une
forme relacbee de var; difficile done de se prononcer face une a
expression comme oh an dao/ (s'agit-il de "contre la table" ou de "sur
la table" ?). Meme remarque concernant doh/dor qui induit une
confusion entre diouz et divar.
I Gary German, aprcs avoir ccoutc quelques cxtmits de mcs curcgistrcmcnts, rcconnait un "r''
uvulairc note 1~1.Jc l'avais note Iyl, "r" vclairc, dans mes precedents articles.
2 Ncologisrnc dO nux linguistcs Yves Lc Berre ct Jean Lc Of!. 11dcsignc (approximativcmcm,
qu'ils me pardormcnt cc raccourci de leur pcnscc) un rnicro-dialccrc.
3 NOIOllS pour ccnc forme dialcctalc de "pcut-errc" l'anecdote suivanlc. Alors que jc
commcnyais oil apprendre Ie breton dans les Iivres, j'avais ponetllc de plusieurs mad-Ire les dires
d'unc voisine qui m'avait aussitot rccadrc : "N'eo kef mOIre eo, sur eo! ", La fonnc mad-Ire
(tres bien) n'est pas comprise iI. Lampaul au on cmpJoic pluto! mad-kenail Oll pa:,'e-mad.
24
lorsqu'intervient la pause cafe ou l'aperitif, que I'infonnateur se
relache et devoile sa langue habituelle.
I "Kollet va brezoneg mad evil galleg falf' (j'ai perdu mon bon breton pour du mauvais
francais) m'a con fie unc informatricc, cc qui resume bien lc sentiment de toutc une generation a
l'cgard de In langue.
2 Jules Gros ell paniculicr note dans la preface de son" Trcsor du breton par!c " : " ... ayant
constarc des 1912 In supcrioritc du breton de rna grand-mere ... "
25
fut pas ma surprise en parcourant I'ouvrage de Jal' de decouvrir que
Ie vocabulaire qu'il a collecte en 1841 aup rt's d'un marin au cabotage
natif de Lampaul-Plouarzel possede la meme specificite que celui
collecte par moi-merne 150 ans plus tard, it savoir une tres forte
penetration du francais, Le sentiment d'inferiorite linguistique de
mon informateur par rapport it ses parents et grands-parents n'etait
done absolument pas justifie, II n'est done pas impossible que les
tennes sus-rnentionnes tels jahdarmed ou soursenn aient penerre
depuis fort longtemps (on peut avancer, d'apres I'exemple de Jal, au
moins Ie debut du XJX'"'' sieclc par exemple) Ie breton du Lampaul
gabarier'. Les frequents contacts avec Ie bloc rural] auraient permis
de conserver en mernoire un vocabulaire plus ancien ct done
entretenu cette conscience de parlcr un "mauvais" breton.
Conclusion
26
vleiz et roudenn-gleiz au sud et kane venn a I'est! L'essentiel des
materiaux necessaires a une telle etude existe deja grace aux
nornbreux enregistrements que j'ai effectues, mais des complements
d'enquete seront necessaires cependant. Etant donnee la situation
sociolinguistique a Lampaul aux environs de I'an 2000, on peut
penser qu'il reste encore une dizaine d'annees pour efTectuer Ie travail
dans de bonnes conditions.
27