You are on page 1of 19

STATUS TYPE OCLC#

Submitted 11/13/2021 Copy 263057488 11111111111111111011111111111111111111111111111111111


SOURCE REQUEST DATE NEED BEFORE
ILLiad
210792908
11/13/2021 12/13/2021
BORROWER RECEIVE DATE DUE DATE
HUL
LENDERS
·UTO, NYP, GEBAY

LOCALID
AUTHOR Riou, Yann. ARTICLE AUTHOR Riou, Yann.

TITLE Gast, alatol : petit lexique du breton parte a ARTICLE TITLE preface & introduction
Lampaul, Plouarzel et Trezien 1
IMPRINT Brest: Emgleo Breiz, ©2008. FORMAT Book
EDITION
ISBN 9782911210792 VOLUME
NUMBER
DATE 2008
PAGES 9-2if" ,,I,
ALERT AFFILIATION BRDR, ATLA
COPYRIGIiT US:CCG
VERIFIED <TN:6022195><ODYSSEY:206.1 07.43.1 09/HUL>
MAX COST OCLC IFM - 100.00 USD SHIPPED DATE
LEND CHARGES FAX NUMBER
LEND RESTRICTIONS EMAIL ill@harvard.edu

BORROWER NOTES MyBib EI/ill@harvard.edu/ This will be used for ODYSSEY 206.107.43.1 09/HUL
noncommercial research purposes onlyl Fax number: 617-495-21291 Airmail ok ARJELFTP
ARIEL EMAIL

BILL TO Harvard University


1 Harvard Yard - Widener Library
Resource Sharing, Room G-30
Cambridge, MA, US 02138

SHIP VIA Library Mail RETURN VIA


SHIP TO Harvard University RETURN TO
1 Harvard Yard - Widener Library
Resource Sharing, Room G-30
Cambridge, MA, US 02138
UNIVERSITY OF TORONTO
LIBRARIES

Thank you for using the University of Toronto's interlibrary loan services.

The material that follows this cover page is protected by copyright and is provided to
you in accordance with the University of Toronto's Fair Dealing Guidelines
(http://uoft.me/copyfair) and the exceptions granted under Sections 29,29.1, and 29.2
of the Copyright Act (Canada).

This document has been provided to you to facilitate your fair dealing with the work
under the University of Toronto's Fair Dealing Guidelines, which we trust you will follow.
The use of this copy for any other purpose may require the permission of the copyright
owner. You are responsible for determining whether that permission is required and for
obtaining it if so.

If the document is used for the purpose of criticism, review, or news reporting, the
source of the material- and, if given in the source, the name of the author - must be
mentioned.

For further assistance, please contact copyright@library.utoronto.ca


PREFACE

Le livre que vous tenez entre les mains est bien plus qu'un
simple dictionnaire du parler breton de Larnpaul-Plouarzel
(Finistere), mais un fait de civilisation. A l'instar des peintres
pointillistes du XIX'"'' siecle, cbaque entree correspond a
un point
precis dont I'image reflete l'experience collective de la population de
cette commune maritime du Nord-Finisterc, Cette image ne devient
limpide que lorsqu'on la percoit comme un tout. C'est de cette
rnaniere que I'on decouvre toute sa richesse.

Yann Riou est professeur de rnathematiques a


I'ISEN-Brest,
ecole d'ingenieurs, La methode rigoureuse appliquee a
I'ensemble de
cet ouvrage temoigue de sa formation scientifique, dont Ie seul souci
est de presenter les faits avec precision. Lorsque ceci s'avere
judicieux, voire necessaire, Ie mot est suivi d'une transcription
phonetiquc qui aide Ie lecteur a
mieux cerner la prononciation locale
d'un mot donne. De nombreuses phrases authentiques - provenant de
conversations cnregistrees avec les membres de la population locale,
et sou vent hautes en couleur - viennent enrichir Ie tableau.

L'orthographe est adaptec a


la prononciation des nombreux
locuteurs qui ont participe a l'enquete, Elle reflete souvent les
variations possibles que l'on en tend quotidiennement au sein de cette
population. C'est une des forces de ce travail. En effet, il traite la
question de la langue bretonnc de manicre organique: c'est-a-dire, en
rant que langue appartenant a la population qui la parle, avec toute sa
divcrsitc iuhereute, ct non en taut qu'objct ayant une existence
separee, independante. L'approche est done tout sauf prescriptive.
Son seul interet est de reproduire ce qu'il a observe et entendu autour
de lui. En aucun cas il ne s'agit d'emettre un jugement de valeur en
tentant de normaliser ou de "corriger" les formes lexicales ou les
structures syntaxiques qui ne correspondraient pas eventuellement a
celles du breton litteraire, Par ce merne biais, il evite toute querelle
ideologique, s'interessant autant a I'apport du francais dans le breton
local, souvent tres ancien, qu'au fond celtique, toujours encore tres
fecond, Brcf, il s'agit d'un travail d'une grande honnetete
intellectuelle, a la fois ouvert et moderne.

9
En lisant ce travail de pres, il devient evident que ce livre est
egalement Ie fruit d'une passion et d'un amour sinceres pour la culture
et la langue regionales. C'est normal. Petit-fils de gabarier, epoux
d'une femme dont la famille est egalement issue de gabariers, Yann
Riou est un enfant du pays qui possede une intime connaissance non
seulement de sa region mais aussi du breton que parlent les
Lampaulais. Cela lui permet de presenter une vision de l'interieur de
celle societe maritime. En meme temps, cela lui evite un ecueil dont
on ne mesure pas toujours Ie poids dans de telles etudes, notamment,
Ie piege de I' observer's paradox (Ie paradoxe de I'observateur). Ce
terme est utilise par les dialectologues et geolinguistes anglo-saxons
pour decrire Ie problerne de certains enqueteurs qui, n'etant pas
originaires de la region dans laquelle ils menent leurs enquetes,
obtiennent de fausses informations du fait a) qu'ils ne comprennent
pas toujours leurs interlocuteurs a 100 % ou b) parce que la
population, ne les connaissant pas, ne se fie pas a eux pour dire toute
la verite.

C'est loin d'etre Ie cas ici, Yann Riou a conduit des euquetes
aupres de plus de 120 habitants, natifs de Lampaul, Plouarzel et de
Trezien, sur une periode de plus de vingt ans, travail souvent
enlrepris apres de longues heures d'enseignement, de preparation de
cours et de travail administratif lies a sa profession. Certains aspects
de ce livre, notamment concernant les toponymes maritimes, sour
egalernent Ie fruit d'une etroite collaboration avec son ami proche,
Per Pondaven, scientifique lui aussi, qui a tragiquement disparu en
mer Ie I" janvier 2008 au large de cette meme cote. Helas, comme
notre ami Per, plus de la moitie de ses informateurs sont maintenant
decedes, Mais grace a cette publication, quelque chose de leur
passage sur celle terre sera eternise car, on I'a deja dit, cet ouvrage est
bien plus qu'un simple dictionnaire. II ouvre une fenetre sur line
vision collective du monde d'une population pour qui la langue
bretonne eta it, et est encore pour certains, la langue dorninante. En
tant que tel, ce dictionnaire comprend des elements qui interesseront
non seulement les bretonnants de la region, mais aussi tous ceux - y
compris les linguistes, les historiens, les sociologues et les
ethnologues - qui soubaitcnt apprendre davantage sur la vie des
habitants de cette commune du Bas-Leon. II est a noter qu'il s'agit ici,

10
depuis Ie travail d'Alf Somrnerfelt' en 1920, d'une des tres rares
etudes entierernent consacrees au breton d'une commune leonarde,

Si chaque commune de Bretagne, et de la France entiere,


jouissait d'un tel ouvrage, quelles richesses de notre patrimoine ne
seraient preservees de I'oubli !

Gary Manchec-German,
Professeur des Universites,
Centre de Recherche Bretonne et Celtique
Universite de Bretagne Occidentale, Brest

I AIr Sommcrfclt, Le breton parte a Saint-Pol-de-Leon: Phonctiquc ct morphologic, Paris.


Champion, 1921,246 p. Recdition : Alf Somrncrfc!t, Le breton parle a Saint-Pot-de- Leon:
Phonctiquc cr morphologic, Oslo-Bcrgcn-Trornso : Univcrsirctforlaget, 1978, 186 p.

II
INTRODUCTION

Le lexique que vous allez decouvrir est le fruit du travail d'un


passionne sur plus de 20 anuees' de sa vic. II n'y a derriere eet
ouvrage aucuue arriere-pensee partisane. Le pragmatisme a ete mon
seul guide durant ees deux decennies,

Le breton presente ici cst Ie breton populaire parle it


Lampaul-Plouarzel et dans ses environs immediats, tel qu'il a pu etre
recueilli it la charniere de l'an 2000. II s'agit d'un temoignage sur l'etat
de la langue it une periode donnee et en un lieu donne. Ce breton n'est
ni meilleur ni moins legitime que tel ou tel parler, que ce soit en
d'aurres temps ou d'autres lieux. Le lecteur s'en rendra compte en
parcourant les pages qui suivent.

Dans lc cadre d'une etude dialectale, l'orthographe a ete Ull


SOUC! second. La ligne directrice a toujours ere le eompromis entre
une graphic coherente proposee par des linguistes et des
ameuagements multiples perrnettant de rendre compte des
specificites de la langue etudiee. Le bretonnaut n'ayant jamais ere
confronte aux particularites de la langue parlee sera, dans un premier
temps, incredule devant une telle demarche. II ne cornprendra pas par
exemple que diouz soit transcrit par dor, doh ou doc'h. J'espere qu'a
l'issue d'une lecture attentive de mon expose, il fera preuve de
comprehension face aux choix graphiques adoptes et it leur apparente
incoherence'.

I Pcriodc s'ctcndant de 1987 a 2007.


2 Les reductions de diphtongucs, notees a l'nidc d'un accent circonffcxc, pcuvcnl cgatcmcru
surprcndrc. l.ombaot donne par cxcmplc l.ambolieur (Lampaulais). La forme hypcr-corrcctc
Lambaolieur n'a jamais etc rclcvcc. Ccltc reglc est val able, en particulicr, pour les formes
suffixccs. Ainsi kaoc'h donne kottog, treaz donne frezelln ... On cntcnd rcgulicrclllcllt ato pour
otao, faker pour lakeal au encore por pour paOlI'. line faul pas Ctrc surpris d'cnlcndrc chez un
mcmc ]oculcur, cl parfois dans nne mcmc phrase, In formc plcinc mean a cote de sa contraction
men. Ces graphics parallcles rcflclcnl donc des rcalitcs linguistiqucs.

13
Ce lexique, je I'ai concu avant tout pour moi-meme, Simple
aide-memo ire destine it me seconder dans l'apprentissage de la langue
de mes areux. Mais les annees passant, Ie glossaire allait prendre une
amp leur non soupconnee et erre communique it quelques relations.
C'est avec une fierte non dissimulee que I'on voit un Le Menn ou un
Giraudon citer en reference les travaux de l'ethnolinguiste amateur.

Le soutien apporte par 1a Mairie de Lampaul il la publication


de ce corpus indique clairement I'orientation seconde de l'entreprise :
rendre aux Lampaulais une part de leur patrimoine et inciter les
derniers bretonnants de la commune it transmettre leur connaissance
de la langue aux jeunes qui se lancent dans la decouverte du breton.
Une langue euracinee est un atout certain.

Plus generalement, si cet ouvrage retient I'attention de


quelque lexicograpbe serieux et consciencieux, Ie temps consacre en
de fastidieuses relectures n'aura pas ete du temps perdu. L'interet
manifeste par des Jean Le 011, Fafich Broudic, Bernard Tanguy et
autres Francis Favereau I pour mes travaux m'incitent it croire que,
durant cette entrcprise, je n'aurai pas ete un baratteur d'eau ...

Yann Riou
30 decembre 2007

I Lc dictionnairc dc Francis Favcrcau, Gertadur or brezhoneg a-vremoti. CSI l'auxiliaire


indispensable dll collccrcur en dialcctotogic brcrormc. 11apparaitra parfcis cite en note, SOliSlcs
initialcs FF.

14
lampauI-P!O~!!91-'"
. est

Mer
d'lrotse
Commune de
Plouarzel
,,
,

le Reun

,,
" Keryevel ,. - .. - -
.
,

Situation de Lampaul-Plouarzel et localisation des differentes zones


d'influence linguislique : au nord (Pors-Scaff), les gabariers ; au centre, Ie
Bourg; it l'est (Le Reun), Ie debut du bloc agricole ; au sud (Keryevel), Jes
pecheurs-goemoniers.

15
A propos du breton de Lampaul-Plouarzel

Lampaul-Plouarzel, que I'on appelle localement tout


simplement "Lampaul'", est une petite commune d'environ deux
mille habitants, situee au bord de la mer it une vingtaine de
kilometres dans Ie nord-ouest de Brest. Son territoire apparait tres
schematiquement corrune une poire d'une hauteur de 3,5 Ian pour une
largeur de 2,5 Ian. Sa superficie est de 404 ha, ce qui en fait une des
plus petites corrunuoes du Finistere. Plouarzel, qui partage une pattie
de sa frontiere avec Lampaul, represente 4 283 ha.

Rapitle historique

Lampaul, qui presente it l'Ocean une facade d'environ trois


kilometres, a depuis fort longtemps tire profit de sa position sur Ie
littoral. Au Moyen Age, les escaffes' larnpaulaises prennent part au
cabotage florissant; cependant, c'est vers une activite originale
intermediaire que va surtout se consacrer une bonne partie des marins
de la paroisse: Ie bomage. Cette restriction du cabotage dans un
dornaine delimite ("borne") par Audierne au sud et l'Ile de Batz au
nord, va en effet devenir la specialite des gabariers lampaulais qui
seront de ce fait connus dans tout Ie Finistere maritime. L'activite de
bornage dans la Mer d'lroise va amener les Lampaulais it transporter
toutes sortes de marchandises de port en port (goernon, vin,
ferraille, ... ), en particulier les materiaux de construction (sable,
galets, pierres de taille, ... ) necessaires it I'expansion de Brest, la
grande ville voisine accessible par bateau it voile en une maree
depuis Lampaul, lorsque les conditions de navigation sont favorables.
Les frequents rapports que va entretenir Lampaul avec Brest, via ses
gabariers, ne seront pas sans influence sur Ie langage utilise par cette

I Lambaa! en breton. La forme t.ambaol-Blouarzet n'cst pas employee par les brctonnants
rcncontrcs dans les communes limitrophes. Plusicurs noms ont etc rccuci1lis dans les
communes vcisincs pour designer "lcs Lampaulais'' : outre Ie classiquc Tud Lombooi, on cntcnd
Lanniz-Paot, Langiz-Paot ainsi que Lambotieurieun.
tmo
2 "Escaffc" dcsignait, vcrs lc XV sicclc. lin petit bateau de cabotage. II est la traduction de
skaJ, attcstc dans In toponymic lampaulaisc par Ie nom "Pors-Scaff".

17
petite cornmunaute iustallee a I'embouchure meridionale de l'Aber-
IIdut.

Pour fixer les idees, on peut degager quatre parties distinctes


sur Ie tcrritoire de \a commune au debut du XX'"'' siecle.
1 - Au nord de la commune, sur la presqu'ile que constituent
les hameaux de Kervriou et Rohennic jusqu'a Pors-Scaff, s'est
installee, pour des raisons non definies, la corporation gabariere.
Cette partie de la commune etait a tres fnrte endogamie,
probablement due a sa position geographique qui en fait une sorte
d'isolat, ainsi qu'a la specificite du metier de gabarier'. Le breton de
cette zone est fortement image et ernprcint de nornbreux tennes
francais qui font dire a ses bretonnants que leur breton est un
"rnauvais breton".
2 - A I'est, la population toume Ie dos a
la mer, hormis
quelques incursions sur la greve du Gouerou au moment du bezin
ebrel' qui est pour la terre uu amen dement de toute premiere qualite
et tres convoite, C'est dans cette zone qu'on trouve les plus grandes
fermes de la commune. Plusieurs d'entre clles sont louees tous les
neuf ans par de riches proprietaires. On assiste done a un defile de
locataires dont les origines geographiques sont varices dans Ie monde
rural qui borde Lampaul. Beaucoup d'alliances se font entre
Lampaulais du Menel et Plouarzelistes.
3 - Au sud, la population s'est plutot tournee vel'S la peche et Ie
goemon, On y rrouve beaucoup de petites fermes. Toute une Ilottille
de sloops goemoniers prend la mer a la belle saison pour chercher un
goemon d'excellente qualite dans Ie sud de l'archipel de Molene.
Cette corporation de pecheurs-goemoniers n'a, de par son type

I De par leur nctivitc, lcs gabaricrs sent frcqucmmcnt absents de In commune pour des durccs
rclarivcmcru couttcs, de l'ordrc de quelques jours. Ccnaincmcrn pour ccttc raison, les autoritcs
rcligicuscs ferment les ycux sur leur absence a I'office rcligicux dorninical. Duns ccttc
corporation qui echappc all controlc du rcctcur de In puroissc sc dcvcloppc done un esprit
original, du moins utypiquc au scin d'un Leon SOLIS la coupe du clcrgc. Celie indcpcndancc sc
ressen! duns Ie vocabulairc cl dans In libcrlc des themes abordes. La COmlTIllnautc dc pechCllrs
nc PClIt, quan! a clIc, cchappcr a I'influenee hebdomadaire de la religion.
1 Dcsigne Ic gocmon qui s'amoneelle en grandes quanlilcs dans Ie haut des grcves, arraehc du
fond par 1a houlc, gCl1cralcmcnt cn avril.
J On oppose localemcnt l'An'or, bandc eolicrc OU [a populalion tire profit de la Iller, au Menez,
mondc rural. L'intcricur des lern.~s n'ayanl pas de con lac! avec l'Arvor cst qualific de Mel/ex
001/11.

18
d'activite, que peu de contacts avec les francophones de Brest. Le
Lampaul du sud a beaucoup d'affinites avec les Arvoriz de Trezien et
les alliances entre ces deux populations, separees par un simple
ruisseau, sont multiples. Le breton y a mieux survecu qu'a Pors-Scaff.
4 - Entin, au centre de la commune, Ie bourg accueille une
population d'origine variee. Commc partout ailleurs en Basse-
Bretagne, Ie bourg est un foyer privilegie de debretonnisation.

Colleetage

Auteur ce ces lignes, je suis originaire de cette commune. Ma


grand-mere pate melle etait fille de l'entrepreneur local et mes grands-
parents maternels vivaient Ii Pors-Scaff. C'est a partir de 1987 que j'ai
commence Ii m'interesser au breton local lors de mes premieres
enqueres toponymiques I. Dictons et expressions bretonnes lies au
domaine maritime seront collectes Ii I'occasion, lors d'entretiens
realises dans un premier temps en francais. A partir de 1993 deb ute
unc serie d'cnquetes sur la micro-toponymie terrestre lampaulaise ',
pretexte pour moi Ii rencontrer les anciens de la commune, qu'ils
soient de l'Arvor au du Menez. Les entretiens, realises en breton
aupres d'une vingtaine de Lampaulais, ant ere enregistres pour la
plupart d'entre cux et rn'auront perm is de parfaire rna connaissance
d'un breton local qui se revelera avoir de multiples facettes. Un
fichier manuel sur feuilles (bristol 12,5 cm x 7,5 ern) sera rapidement
mis en place pour memoriser les mots et expressions recueillis au fil
des reucontres avec les "vieux" (et moins vieuxl".) de la commune.
II depassera les 2 000 fiches avee des entrees d'interet variable mais
qui permet ueanmoins, Ii Ie parcourir, de se forger une bonne idee de
ce que peut etre le breton de Lampau!.

I Ccs travaux ont etc publics en trois temps; voir la rubriquc "Du memo auteur" en debut
d'ouvragc.
2 Hormis un article public dans Ie bulletin de liaison de l'associarion Larnbaol, Micotoponymie
lompautaise, in "Pcscurt 'zo a ncvcz c Lambaol" n" 18, cc travail n'a pas etc cxploitc.
) Les plus jcnncs capablcs de tcnir unc discussion en breton sent ncs avant 1940. Mais parfois,
au hasard des famillcs, on en rrouvc d'cncorc plus jcuncs. Ainsi Ie regretlc Marcel Jcgou de
Lambol-Goz, nc en 1947, qui avail une rare faconde dans un breton de tout premier ehoix. De
fayoll exceplionnelie. Marcel AlIam;:on de Kcrescal en Trczicn (I km dans Ie sud de Lampaul),
IlCCII 1959, s'cnlrcticl11 rcgulicrcmcnt cn breton avec moi dans un breton-maison.

19
Le reseau d'inforrnateurs constitue pour l'etude de la
toponymie sera mis a profit et elargi par la suite afin de realiser
d'autres etudes locales, toujours effecruees sur mon temps Iibre. Les
methodes d'enquetcs transmiscs par Mikael Madeg seront appliquees
et, tres tot, je vais me tourner vers l'onomastique ; les tres frequents
contacts avec Per Pondaven 1, qui partageait les memes centres
d'interet que moi, auront assurernent constitue une saine emulation
dans Ie collectage. Apres la toponymie, c'est I'anthroponymie' qui
sera au cceur des enquetes ; surnoms, prenorns et noms de families
dans leur usage quotidien, sujets peu explores jusqu'alors,
permettront de mieux apprehender la sociologie locale. Ces sujets,
abordes avec I'esprit decrir plus haut, sont bien sur indissociahles de
la langue vemaculaire qui se trouve ainsi etudiee cn parallele,
L'appetit venant en mangeant, ce sont ensuite des entreticns a
caractere ethnologique qui vont etre realises; il est vrai que la
concentration d'autant d'activites humaines sur un aussi petit territoire
ne laisse pas Ie collecteur indifferent. Aussi a partir de 1996, de
nombreux entretiens en breton seront realises ct enregistres sur bande
magnetique par moi-rneme. Les themes sont surtout axes sur Ie
monde maritime qui constitue une des specificites originales de
Lampaul par opposition au bloc rural relativement hornogene sur Ie
Leon et deja considerablement etudie par les differentes generations
de folkloristes et autres ethnologues qui se sont penches a son
chevet: la peche a pied, Ie ramassage du goemon a la greve, la
navigation a la voile, Ie cabotage, Ie chargement d'une gabare, les
techniques de peche etc. Des themes plus courants comme:
construire une maison traditionnelle, faire du beurre, cui siner avec les
produits de la mer, etc .... seront egalernent traites. En parallele, des
listcs ' de vocabulairc sont elaborees par themes et enrichies au cours

\ Per Pondavcn (1962-2008) aura etc Ull veritable cornplicc durant Ics quinzc annccs qu'aura
duro notre auutic sur cc bas-mondc. J'ai cnormcmcnt appris auprcs de cc camaradc modeste a la
mcrnoirc C0105511lc, tragiqucmcnt disparu en cc debut d'anncc.
2 J'ai public quelques articles sur lc sujct : "De l'usage quotidicn des prcnoms dans unc societe

brctonne traditionucllc'', Le Lien (bulletin du Cercle Gcncalogiquc du Finistcrc) nO 51 ; "Les


noms de famille bretons duns leur usage quotidicn a Lampaul, Plouart:el el Ploumogllcr",
Pcseurt 'zo a Ncvcl: nO25. L'importanlc recohc de sumoms n'a pas etc publiee en revanche. Sa
publication n'cst pas a I'ordre du jour car ce magnifique sujct, qui touche les familIes dans leur
inlimite, reste Ires sensible n Lampaul.
J J'ai pu me rendre compte de la qualilc du travail realise a Porspaul par Alan-GlI'ellllog or Bel'''
concernant les noms de poissons et les noms d'algucs. Cellc partie ayant deja etc publice dans

20
de nouveaux entretiens. On peut citer comme categories: les insultes,
les jurons, Ie nom des plantes, Ie bateau' (avec des sous-categories :
Ie greement, la coque, Ie pont, la navigation, Ie vent et la rneteo,
etc ... ). Bien sur, I'implantation de ma famillc' sur Ie territoire a
constitue un atout de premier choix.

Particularites phonetiques

Le breton de Lampaul-Plouarzel presente largement les


caracteristiques du dialecte leonard. Pour Ie dialectologue, il n'a pas
la saveur anachronique du breton voisin de Molene ou Ouessaot qui,
par certains cotes, tels la conservation du "z" intervocalique, presente
de nombreux archaismes. Les grandes tendaoces phonologiques
observees sont les suivantes.

Le traitement du "z'' intervocalique a Lampaul pent surprendre


par l'absence de regie qu'on aurait aime voir se degager, Dans la
plupart des cas, Ie "z" se maintient. Citons a titre d'exernple : bizin,
kivizeur, poaza, tOUZQ •... Dans d'autres cas, il passe au "j" : brujun,
ojeja, kujul, kujun, ijel, aojil, treujou, bujubul, ... II est capable
egalemeut de passer au "h" : laha, bahadou, neuheu, aneho, ... "h"
qui peut s'affaiblir au point de chuter : ae, eomm, anei; aneo dans Ie
cas de terrnes tres usites, II est difficile d'expliquer cette
diversification dans les possibilites offertes. Ce qui est certain en
revanche, c'est que tout locuteur n'operant pas ces transformations est
irremediablement repere comme etranger a la petite cornmunaute
lampaulaise. Une inforrnatrice originaire de Ploumoguer' cite Ie
verbe poaza, qu'elle prononce poaha, com me source de feroces
taquineries dont elle a ete I'objet de la part de sa belle-mere
lampaulaise.

mon Echos du bard de mer, ilnc m'a pas semble utile de In rcproduirc une nouvelle fois dans co
rccucit. II en est de memo des Ires nombrcuscs expressions relatives au mot reur.
I Ccs [isles scront conficcs a Daniel Lc Bris tors de 5CS premieres cnquetcs ::\Lampaul dans lc
cadre de sa these consacrcc a "L'elcrncnt breton dans lc glossairc nautiquc de Jal".
2 J'ai par aillcurs cpoUSCUI1C Lampaulaisc don! trois des quarrc grands-parents sont natifs de la
commune.
) Plcumogucr, grosse paroissc ruralc sirucc j 6 km dc Lampaul dc bourg a bourg, el scu]emenl
fa 2 km de fronlierc fa fronlicre.

21
La palatalisation du "k" (passage de Ikl il lei, son qu'il est bien
difficile de differencier du groupement Itj/) est un phenomene tres
frequent il Lampaul qui affecte par exemple : pikou, pik, pikarabez,
biken, hinkin, lipik; kujulikou, orinkou qu'on entend donc
habituellement pityou, pity, pityarabez, bityen, hintyin, lipity,
kujulityou, orin/you. Le "i" qui precede Ie "k" semble bien etre
declencheur de ce phenomene qui n'affecte pas les "k" precedes
d'autres voyelles. Cette palatalisation est tres nette dans la partie nord
de la paroisse oil se sont installees au debut du XX'"'' siecle des
familles de pecheurs originaires de Portsall, petit port voisin au
breton tres type oil ce genre de palatalisation est de pratique courante.
Faut-il voir dans ce phenomene atteste il Lampaul les restes d'une
influence linguistique due il une immigration de proximite ?

Le "g" se palatalise tres frequemment egalernent. Cette


transformation (passage du son 191 au son IjI, la encore tres
difficilement differentiable du groupement Idj/) n'a reellernent ete
arrestee qu'en anthroponymie, dans Ie cadre d'une contraction du
prenom Marie, sous sa forme diminutive suffixee en hypocoristique
et contractee, Mariigou (Mari + ig + ou) dormant Migou /rniju/,
Habituellement, cette palatalisation' du "g" est achevee, avec
obtention tres nelle du son Ij/. Ennotant "y" il la place du "g'', on peut
citer comme exemples: miyourn, miya, gwiyoural, kiyeur,
c'hwizityjenn, diyeri, diyes. lci encore, Ie "i" precedent Ie "g" semble
etre I'unique facteur declenchant la transformation decrite,

On notera egalernent la chute du "z" final, dans Ie groupement


"ez", dans une petite dizaine de mots: gweletez, mantelez, hennez,
hounez, mez, palatrez, pavez, delez, pondalez et peut-etre egalement
dans Ie terme redere il I'origine non etablie. Beaucoup de CeStennes
sont d'originc rornane, ce qui peut suffire pour justifier un traitement
qui n'est pas particulierement attendu en Nord-Finistere, Plus delicate
-et par-la meme plus interessante- est en revanche I'explication

J Unc palalalisation mcconnuc de nombrc de locutcurs, qui dctcctcnt dans les exemptcs
proposes des fonncs "fautivcs", Csi cellc nftcctant krcgier (pluricl de hog = crochel),
gcncralcJllcnt prononcc kreier ct indisccrnablc dll pluriel de kraoll (= creche).

22
concernant les pronoms demonstratifs singuliers hennez et hounez
frequemrnent rei eves sous la forme nasalisee henneh et houneh
(I'e'nE/, /'u·nE/). Lorsqne le pronom est sujet, la presence de "zo"
empeche de detecter la chute du "z" final: henne(z) 'zo sod. Le "z" se
maintient en revanche dans des situations telles que: "hennez a
gustutn eva gwin", sans doute pour eviter le hiatus qui resulterait de
sa disparition. Les phrases interrogatives, d'usage tres frequent chez
les personnes curieuses, com me "piou 'henneh ?" et "piou houneii ?"
permettent d'affinner les prononciations recueillies, qui sont par
ailleurs attestees sporadiquement sur l'Arvor du Bas-Leon.

Le probleme du hiatus est generalement regie par I'apparition


d'un "V
I1
intervocalique : evuruz, evunan, ivoulog, lohvad, ivonnennl.
Ce traitement apparait egalement en toponymie dans un nom comme
Tivistraoh que d'autres prononcent pins classiquement Ti ez Traoh .
Dans Ie meme ordre d'idee, des voyelles epenthetiques viennent
resoudre Ie problerne des consonnes longues: lerarh (pour /erh),
[ororh (pourjorh), ararh (pour arh) ainsi que ar Voulourh (pour ar
Vourh, nom de lieu).

On note egalcment I'alternance st/t ou sklk a l'initiale.


L'apparition de ce "s" prosthetiquc a par exemple ete relevee dans les
tennes (s)laji/z, (s)kaerell. (s)kloull1, (s)lrap, (stkosenn, (sjtechou,
(suraoii et ne constitue pas un obstacle a l'intercomprehension au
sein du groupe linguistique lampaulais, pas plus qu'il ne signale un
parler "etranger" ala paroisse. Signalons d'aillenrs que ce phenomene
peut etre releve chez un meme locuteur. Cette dualite de forme a
I'initiale se retrouve par la suite dans les tennes suffixes tels que
disklouma/diglouma ou disklosa/diglosa.

Concluons cette serie de remarques par un trait courant a


Lampaul, et particulierement genant pour Ie collecteur: la similarite

IOn peut parfois s'intcrrogcr sur la valeur rcellc de co "v". S'agit-il rcellement d'ullc rcponsc a
un problcmc de hiatus ou s'agit-i1 au contrairc de 13 pcrsiSlancc d'unc fomlc archaIquc 7
Christian Fagan me signalc Ie gallois "cwyn" dans Ie sellS de "ccurnc" ... Lcs varianlcs
eVchellel1ll ct I'ivcher (rcspcctivcmcnl de echencllll = SOUTcect de richer = rivicrc) intrigucllt
cgalcmcllt

23
phonetique entre Ie "h" aspire et Ie "I''' sourd'. Ainsi de *beahchet (=
charge) qui donne behchet /b~·YI£tI. Cette distinction est tres delicate,
voire impossible, a
operer sur Ie terrain et il faut reconnaltre que
rneme avec Ie confort d'ecoute d'une bande maguetique a domicile,
I'exercice n'est guere aise. Actuellement encore, il m'est bien difficile
de distinguer ces deux sons si proches dans la bouche des
Larnpaulais. Cette confusion affccte egalernent la paire oh/or. /o~/ est
la prononciation locale de la preposition OUZ, alors que Ioy/ est une
forme relacbee de var; difficile done de se prononcer face une a
expression comme oh an dao/ (s'agit-il de "contre la table" ou de "sur
la table" ?). Meme remarque concernant doh/dor qui induit une
confusion entre diouz et divar.

Les Lampaulais et leur breton

Les informateurs contactes ont tous eu l'occasion de voir (a


defaut de "lire") du breton ecrit et I'opinion qu'ils ont de leur breton
parte est generalement mauvaise. II ressort des discussions que Ie
breton de reference est pour eux celui de la region de Saint Pol de
Leon. C'est probablement sous l'influence du clerge que cette
croyance s'est repandue. La coo science de parler un sous-dialecte du
"bon" breton leonard est tres forte et certains informateurs sont
capables, lors d'un entretien enregistre, de dedialectiser certaines
formes qu'ils jugent incorrectes car trop caracteristiques de leur
badurne '. Je pense eo particulier a
dcs mots comme acho, arrou,
diyes, doual, matnure' et or qui seront rectifies en echu, erru, digas,
diwall, marlreze et val' en presence d'UD micro au d'un "professeur"
venu discuter. C'est generalement a I'issue de I'entretien,

I Gary German, aprcs avoir ccoutc quelques cxtmits de mcs curcgistrcmcnts, rcconnait un "r''
uvulairc note 1~1.Jc l'avais note Iyl, "r" vclairc, dans mes precedents articles.
2 Ncologisrnc dO nux linguistcs Yves Lc Berre ct Jean Lc Of!. 11dcsignc (approximativcmcm,
qu'ils me pardormcnt cc raccourci de leur pcnscc) un rnicro-dialccrc.
3 NOIOllS pour ccnc forme dialcctalc de "pcut-errc" l'anecdote suivanlc. Alors que jc
commcnyais oil apprendre Ie breton dans les Iivres, j'avais ponetllc de plusieurs mad-Ire les dires
d'unc voisine qui m'avait aussitot rccadrc : "N'eo kef mOIre eo, sur eo! ", La fonnc mad-Ire
(tres bien) n'est pas comprise iI. Lampaul au on cmpJoic pluto! mad-kenail Oll pa:,'e-mad.

24
lorsqu'intervient la pause cafe ou l'aperitif, que I'infonnateur se
relache et devoile sa langue habituelle.

Les bretonnants contactes ont de moins en moins I'occasion de


parler leur langue maternelle au quotidien. Le francais profite
naturellement du recul de la langue vernaculaire. Honnis quelques
trios rares exemples, il est actuellement la langue naturelle de
communication. Cedant a cette influence ineluctable, beau coup de
bretonnants se laissent aller a la Iacilite dans Ie choix du vocabulaire :
on emploie facilement volejou. [eneantiz, jahdarmed, soursenn,
sehturenn ou encore douanied alors que les vocables stalafou,
leziregez, archerien, echenenn, gouriz et maltouter sont connus. Pour
les derniers locuteurs, cette richesse lexicale fait partie du breton des
"vieux", parents et grands-parents.

Les locuteurs rencontres presentent done un double


complexe a l'egard de leur langue: en plus de parler un "mauvais''
dialecte breton, ils affirment parler un breton trios appauvri I,
corrompu par Ie francais, par rapport a celui de leurs grands-parents.
Ce dernier sentiment, qui semble tom bel' sous Ie sens, a deja ete
releve en d'autres lieux ', Pour Ie cas de Lampaul, ce jugement
demande a etre nuance. Lors de mes enquetes sur Ie vocabulaire
gabarier lie a la navigation et aux tennes techniques re1atifs a Ia
construction navale, j'avais ete -apres la decouverte des grands
classiques comme slur (= gouvernail) ou gwern (~ miit)- trios vite
decu par Ie manque de specificite "celte" des vocables recueillis. "II
aurait fallu poser ces questions a mon pere" m'avait fait remarquer un
informateur ne en 190 I, "lui il t'aurait repondu avec Ie bon breton".
Apres avoir liste sans grande motivation du vocabulaire tel afali,
amari, ambarkasioun, batimant, kapelach... qui se passe de
traduction, je vaquais a d'autres activites, convaincu d'arriver
effectivement "trop tard" pour un collectage aussi poinlu. Quelle ne

I "Kollet va brezoneg mad evil galleg falf' (j'ai perdu mon bon breton pour du mauvais
francais) m'a con fie unc informatricc, cc qui resume bien lc sentiment de toutc une generation a
l'cgard de In langue.
2 Jules Gros ell paniculicr note dans la preface de son" Trcsor du breton par!c " : " ... ayant
constarc des 1912 In supcrioritc du breton de rna grand-mere ... "

25
fut pas ma surprise en parcourant I'ouvrage de Jal' de decouvrir que
Ie vocabulaire qu'il a collecte en 1841 aup rt's d'un marin au cabotage
natif de Lampaul-Plouarzel possede la meme specificite que celui
collecte par moi-merne 150 ans plus tard, it savoir une tres forte
penetration du francais, Le sentiment d'inferiorite linguistique de
mon informateur par rapport it ses parents et grands-parents n'etait
done absolument pas justifie, II n'est done pas impossible que les
tennes sus-rnentionnes tels jahdarmed ou soursenn aient penerre
depuis fort longtemps (on peut avancer, d'apres I'exemple de Jal, au
moins Ie debut du XJX'"'' sieclc par exemple) Ie breton du Lampaul
gabarier'. Les frequents contacts avec Ie bloc rural] auraient permis
de conserver en mernoire un vocabulaire plus ancien ct done
entretenu cette conscience de parlcr un "mauvais" breton.

Conclusion

Le breton de Lampaul, trop brievernenr expose ICI, est certes


un breton leonard. Ce qui le rend attachant it etudier, c'est
probablement sa specificite lice au monde gabarier qui tissait des
liens originaux avec les francophones. Cet aspect n'est pour I'instant
qu'ebauche et, it mon avis, necessiterait une etude plus poussee, Le
partage d'une aussi petite commune en trois zones bretonnantes
distinctes est un aspect qu'il serait egalement bon d'etudier plus en
profondeur; que I'on pense par exemple que pour Ie mot "arc-en-
ciel", j'ai recueilli trois noms differents ! Gwareg au nord, roudenn-

I Augustin Jal (1795-1873) a public en 1848 uu important dictionnairc polygfouc "Glossatrc


nautiquc". Daniel Lc Bris a cffectuc lo dcpouillagc des entrees brctonncs ("L'6Icmcnt breton
dans Ie glossairc nautiquc A. Jal", memoirc de maitrisc, 1995-1996), cc qui ell facilitc
grandcmcnl la consultation.
2 J'allais ccnre "Lampaul maritime", cc qui aura it etc inexact car Ie breton des marins du sud de
Lampaul a mains etc altere par Ie francais. L'cxplication ticut ccrtaincmcnt a la spccificirc des
professions: Ie pcchcur-gocmonicr n'a que Ires pcu de contacts avec l'Adrninistration maritime,
alors que lc gabaricr-cabotcur (beaueoup plus soumis au contrclc de l'Admiuisrraticn) frcqucntc
quotidicnncmcnt les grands ports de la region ou Ie francais sc rcpand commc langue
d'cchangc.
3 Bcaucoup de gabaricrs posscdcnt une petite ferme avec une vaehe el deux Oll trois cochons, cc
qui impose des contacts avcc les paysans. Le marche du samcdi a Sainl-Renan cst egalcmcI11 un
ineonloumable lieu de reneontre entre acleurs de ecs mondes si differcnts quc sonll'Arvo,. el Ic
Mellez.

26
vleiz et roudenn-gleiz au sud et kane venn a I'est! L'essentiel des
materiaux necessaires a une telle etude existe deja grace aux
nornbreux enregistrements que j'ai effectues, mais des complements
d'enquete seront necessaires cependant. Etant donnee la situation
sociolinguistique a Lampaul aux environs de I'an 2000, on peut
penser qu'il reste encore une dizaine d'annees pour efTectuer Ie travail
dans de bonnes conditions.

D'apres un article public en 2004


in Dialectologie et Geolinguistique
Centre de Recherche Bretonne et Celtique (UBO)

27

You might also like