Capitulo XI
CUENTOS MITOLOGICOS
SUMPALL. EL RAPTO MATRIMONIAL DE UNA MUCHACHA
Los textos literarios son actos de discurso, y en cuanto tales, son
eventos intraculturales. Esto es particularmente importante en relacién
a la literatura oral de las asi Ilamadas «sociedades primitivas». En el caso
de los epeo, esto significa que el narrador y su auditorio son mapuches,
que comparten la lengua del relato, el mapudungu, y la cultura global
que le sirve de trasfondo. En otras palabras, el contenido del epeo es
mapuche.
No es nada dificil preparar para el publico hispanohablante una
traduccién relativamente fiel de un epeo, pero ésta necesariamente ha
de venir complementada con informacién cultural, tanta como sea re-
querida para permitir una comprensién del texto lo mas cercana a la
perspectiva de un auditorio mapuche. Sin los datos culturales apropia-
dos, la traduccién apareceria como una anécdota pintoresca y trivial,
desprovista de mayor significacién. Sirva de ejemplo la siguiente ver-
sin de uno de los epeo favoritos de los mapuches: el sumpall, narrada
en 1978 por Manuel Loncomil.
sumpall \// El sumpall
1. kugfi itiche petu miilelu kampu meo 1. Hace mucho tiempo, cuando yo
t / allkiitukefun ngiitramkan fa ni fitra- todavia vivia en el campo, siempre es-
ke che trawuletulu pun ina kitral pu cuchaba conversar a mis mayores,
ruka \ // reunidos por las noches a orillas del
fuego dentro de la casa.218
2. kitte rupachi famngechi ngiitram-
kaingiin 4 //
3. tamiirkey may kite nagantit kine
kiime iillcha domo miyawlu ina Jafken 4
UY
4. feymeo t / chi ngenke familia t / chi
chao \ / chi fiuke \ / chi pu lamngen 4 /
ha chi pu karukato + / kom triparkein-
gin kintualu kom piile + / welu cheo piile
rume ka chumkaonorume perkelafingiin
ta chi pichi kiime iillcha domo rtamkillelu
+//
5. feymeo feypirkeingiin > / urfiperke-
lay lafken meo ta chi rweya pichi domo +
/ fey fentekintukerkefingiin ¥ //
6. feymeo dewma rupalu fentreima t /
kitte antit kisulerkey ruka ‘meo chi domo
ngen ttamchi kitme iillcha domo pitiien 4
7
7. fey chi antit rume wentangkillerkey chi
gen pittien | //
8. feymeo rupan anti akurumerkey
ruka meo ta chi iillcha tiamkiilelu + /
welu rumefidtrakelongkongeturkey 4 / na-
muy pille puwi ta ni fiitrake longko + //
9. feymeo chi domo ngen pititen rume
Uitharkefiuy wwe pefilu ta fi pitt + / welu
isu feypirkeeyeo > / papay + / litkakiln-
ge / inche llenoaichi ta mi piten nam-
hillelu t //
El mapuche 0 araucano
2. Una vez, asi conversaron ellos.
3. Desaparecié, cuentan, un atarde-
cer una hermosa muchacha soltera
que andaba a orillas del mar.
4. Entonces, los parientes, el padre,
la madre, los hermanos y hermanas y
Jos vecinos, todos salieron, cuentan, a
buscar por todas partes, pero por
donde sea (que fueron) de nuevo
nunca la vieron ellos, cuentan, a la
pequefia, hermosa muchacha soltera
desaparecida.
5. Entonces, asi dijeron ellos, cuen-
tan, «con seguridad se ha ahogado en
el mar la pobre nifiita»; entonces has-
ta ahi no mas la buscaron, cuentan.
6. Entonces, cuando ya hubo trans-
currido largo tiempo, un dia estaba
sola, cuentan, en la casa la mujer due-
fia (0 sea, la madre) de la desapareci-
da hermosa muchacha soltera, hija
(suya).
7. Ese dia estaba muy triste, cuen-
tan, la duefia de la hija (es decir, la
madre).
8. Entonces, pasado el dia, Ilegs de
repente cuentan, a la casa la mucha-
cha soltera que estaba desaparecida,
pero se habia transformado, cuentan,
en (persona de) cabellos muy largos;
hasta los pies Ilegaban sus largos ca-
bellos.
9. Entonces la mujer duefia de la
hija mucho se asusté, cuentan, cuan-
do recién la vio a su hija, pero ésta
asi le dijo cuentan, «imamita! ino te
asustes! éyo acaso no (soy) tu hija de-
saparecida?».Cuentos mitolégicos
10. feymeo chi domo ngen pittieh feypir-
hefi ha > / kitmey fa mi akun / mille-
tuaiti fao kom kinentritr \ //
11. welu chi iillcha domo feypirkey > /
miiletulaan ta fao \ / deo tripachengetun
4 / sumpallngetun \ / ka fulayefin fa we-
che wentru sumpall | / fey ta kureeneo +
/ feymeo rumel milletuan ta mitiiche laf:
ken ko + / iiye meo ta miiley mi futa +
/ (a iti pittimo + / ta ni nagung 4 / fa
ni pu filha ka ta wi pu nadu / fey en-
gin rume piukeyeeneo + / lelen miiten
elungepen ta mi pepaafiel ka ta mi kimel-
paafiel fa ri mongelekan + //
12. welu ka feypipacyeo + / mafiin
ngealu ta eymiin \ / fenten anti meo pe-
pikawkitleaymiin + / kimelafimiin ta min
pu karukato + / fey > / puule fey chi fen-
ten antit t / amuaymiin kom ina lafken
+ / tye meo iingitmbiilepuaymiin 4 / fey
entulelngepaymiin fentren ko kullii \ /
kom eymitnngealu + //
13. fey kom rupan feypilu fa iti ruke *
/ ka feypirkefi > / wenangkitwelaaymiin
itiche meo + / deo kimimi (a ni mongele-
kan + //
14. feymeo chaliturkefi ta ni uke ka
mitr ngiimarkeingu \ //
15. kiilifingkitlen amuturkey ka konpu-
turkey ta pu rangi lafken + //
219
10. Entonces, la duefia de la hija le
dijo asi, cuentan, ella a su vez «i(qué)
bien esté que hayas Ilegado! volvere-
mos a estar aqui todos en uno».
11. Pero la muchacha soltera asi dijo
cuentan «no volveré a estar aqui; ya
en gente fordnea me he transformado;
me he transformado en sumpall; y
como marido tengo a un joven hom-
bre sumpall; é| me tiene como mujer;
por eso siempre estaré después de eso
bajo las aguas del mar; alli estan mi
marido, mi suegro, mi suegra, mis cu-
fiados y mis cufiadas; ellos mucho me
quieren; un rato no mas se me ha
dado recién para que tii seas vista por
mi ac y ti seas hecha saber por mi
acd que sigo estando viva».
12. Pero ademiés asi le dijo ella acd
«habrd mafiig para ustedes; en el dia
sefialado completamente preparados
han de estar ustedes; haganselo saber
a sus vecinos; cuando Hegue el dia se-
fialado, iran ustedes todos a Ia orilla
del mar; ahi estarén esperando alld
ustedes; entonces les seran sacados
hacia acé muchos animales de las
aguas, para que todos sean de uste-
des»,
13. Entonces, todo (esto) después de
haber(le) dicho asi a su madre, ade-
mis le dijo asi, cuentan «no estén tris-
tes ustedes por mi; ya sabes que yo
sigo estando viva».
14. Entonces le dijo adids, cuentan,
a su madre y ambas Iloraron las dos,
cuentan.
15. Apresuradamente se fue de vuel-
ta ella cuentan, y entré alld, cuentan,
dentro en el medio del mar.220
16. feymeo chi ngen pittien kimelurkefi
ta kom che ta mongelekan ta ni iillcha
domo piinen ka ta ni kureyeeteo ta sum-
pall + / ka kimerlurkefi ta ni mafiigngeael
engin + //
17. feymeo puulu chi anti t / kom iin-
gitmkiilerpuingiin ina Jafken + //
18. feymeo kitie fittra mewlen ko reke
tripaparkey $ //
19. fey akurkey ina kuyitmiinto + / fey
ditrefentuksinuparkey fentren fillke chalkoa
+H
20. fey kom engiin iidamiirkeingiin 4 //
21. tifa chi ngiitram entuparkey pu laf:
keyche fendemunguyawpalu mapu meo
cheo ni miilekefumum ta ni unenke che \
A
22. fey ta fopikeingiin > / sumpall ta
chetrirperkelay + / feymeo lemay kureyefi
fa wllcha domo \ / ka fey chi anti
mofunngealu {a chi pu ngenke familia ~
/ pelu trokiwiirkeingiin miiriche fitrake
fochen lafken komiyawiin ta altin che + //
El mapuche 0 araucano
16. Entonces la duefia de la hija se
lo hizo saber a toda la gente que se-
guia estando viva su joven hija soltera
y que habia sido tomada como mujer
por un sumpall; también se lo hizo sa-
ber, cuentan, que habria mafiiy para
ellos.
17. Entonces, cuando Ilegé el dia,
todos estaban esperando alld, cuen-
tan, a la orilla del mar.
18. Entonces, (algo) como un gran
remolino de agua salié hacia acd,
cuentan.
19. Entonces Ilegé, cuentan, a la
orilla del arenal (0 sea, de la playa);
entonces dejé sacados empujéndolos
hacia acd, cuentan, muchos (y) varia~
dos peces.
20. Entonces, todos ellos recogieron
(peces) cuentan.
21. Esta historia narraban acd, cuen-
tan, los costinos (literalmente “la gen-
te del mar”) que andaban vendiendo
cochayuyo acd en la tierra donde en-
tonces residjan mis mayores.
22. Entonces siempre asi decian
ellos: «los sumpall con toda seguridad
han de ser igual a la gente; por eso,
sin duda, la tomé por mujer (el sum-
pall) a la muchacha soltera»; y ese dia
en que se les harfa mafiiz a los parien-
tes, les parecié a ellos ver debajo de
las grandes olas del mar andar mucha
gente.
Al primer contacto, el cuento parece trivial e insignificante: una
simple secuencia de acontecimientos, sin mayor sentido, intrascenden-
tes y gratuitos o absurdos. Por supuesto, falta informacion léxica, con-
cretamente, en ninguna parte se dice qué es sumpall o mafiiy; pero aun
infiriendo que sumpall es un habitante de las aguas, y que mafiin;Cuentos mitolégicos 221
es algo asi como una especie de pago por la novia, no se adelanta mu-
cho en la comprensién del cuento.
Es legitimo preguntarse por qué el cuento del swmpall les gusta
tanto a los mapuches, lo que esta a la vista en la gran cantidad de
versiones en circulacién. Seguramente seré porque para ellos el cuento
tiene un significado que escapa a los extranjeros: les dice algo que esta
mas alld del significado literal de las palabras, frases, oraciones y parra-
fos que componen el texto. El cuento del sumpall es una creacion es-
piritual mapuche y sdlo es comprensible para quienes son herederos y
participes, protagonistas y creadores de la cultura mapuche.
Asi, un mapuche percibe el cuento del sumpall desde la perspecti-
va de su conocimiento, vivencias, experiencias, actitudes y creencias,
procedentes de su cultura tradicional. Como mapuche, esta en pose-
sion del trasfondo cultural necesario para comprender el relato. Cono-
ce los supuestos culturales sobre los cuales el narrador construyé su
historia.
Si el extranjero quiere vislumbrar el significado del epeo del sum-
pall —o, lo mismo da, de cualquier otro epeo—, debe aprender a enfo-
carlo desde la perspectiva interna mapuche. Dicho de otro modo, debe
tratar de aprender todo lo que un mapuche sabe y que le permite en-
tender el cuento del swmpall en particular, y el epeo en general: debe
tratar de adquirir los antecedentes culturales apropiados.
Para el hombre primitivo, el origen de la vida humana individual
fue un misterio al que dio las més variadas explicaciones. En los pue-
blos europeos se creyé que la concepcién implicaba un flujo de la san-
gre de ambos progenitores hacia la criatura, de modo que cada persona
Ilevaba una mezcla de la sangre de su padre y de su madre. Asi, inclu-
so hoy, se habla en sentido recto —no en sentido metafdrico— de «pa-
rientes consanguineos» (0 sea, de la misma sangre), en oposicién a los
parientes por alianza o matrimonio —Ios Ilamados «parientes politicos».
En estas condiciones, cada individuo traza su red de parentesco por la
linea de su padre y de su madre.
Otros pueblos, como los aranda de Australia, creyeron que el hijo
estaba latente en la mujer, ignorando o minimizando la funcién del
hombre en la concepcién. Obviamente, en estos casos, las personas
trazan su parentesco por la linea de las mujeres. Se habla, entonces, de
una sociedad matrilineal. Otros pueblos, entre los que se encuentran
los mapuches, creen que el hijo estd latente en el hombre, y que la222 El mapuche 0 araucano
funcién de la mujer es sdlo la de proporcionar al hijo un lugar confor-
table en sus entrafias para que crezca hasta poder salir al mundo. En
estos casos, el parentesco corre tnicamente por la linea masculina, y se
habla entonces de una sociedad patrilineal.
En la sociedad mapuche, el parentesco es patrilineal, es decir, cada
individuo toma de su padre la filiacién y traza su red de parientes so-
lamente por la linea paterna.
En este estado de cosas, la red de (patri)parientes constituye para
los mapuches el marco que delimita la exogamia: para hombres y mu-
jeres mapuches, las personas de su misma filiacién caen bajo la prohi-
bicién o tabu del incesto. En otras palabras, nadie puede buscar pareja
entre las personas situadas en su red de (patri)parientes.
Lo anterior significa que, dada la concepcién patrilineal del paren-
tesco, los hombres mapuches deben buscar mujer en otras familias que
no estén patrilinealmente vinculadas con la suya, por ejemplo, entre
las hijas del hermano de su madre. En consecuencia, cada familia re-
cibe mujeres desde fuera —aquellas que se casan con sus hijos—, pero
debe entregar sus hijas a otras familias —las de los hombres que las
toman en matrimonio. Los hombres forman el nucleo familiar perma-
nente, en tanto que las mujeres forman la periferia circulante.
Ahora bien, el matrimonio mapuche es virilocalizado, o sea, la
nueva pareja se instala en el lugar de residencia del hombre. En la
prdctica, esto significa que con su matrimonio la mujer mapuche se
aleja fisicamente de su familia de origen.
Hasta su instalacién forzada en reducciones, a finales del siglo pa-
sado, los mapuches vivian organizados en grupos Ilamados lof cada
uno formado por un cierto numero de familias patrilinealmente vin-
culadas entre si. Cada Jof estaba integrado, entonces, por personas del
mismo linaje o filiacién (kéinga).
Asi las cosas, el hombre debia buscar pareja fuera de su lof, ya que
la unién con las mujeres de su grupo le era imposible porque eran de
su mismo linaje y le estaban excluidas por el tabu del incesto, con la
misma fuerza coercitiva con que en la civilizacién europeo-occidental
estd impedido el matrimonio entre hermano y hermana.
En la sociedad mapuche tradicional, el mecanismo normal de ma-
trimonio era el rapto (ngapin). El hombre se dirigia a un lof vecino y
raptaba a una muchacha soltera (illcha domo o simplemente dllcha).
Huia con la muchacha a los bosques y, a los tres 0 cuatro dias, regre-Cuentos mitolégicos 223
saba con ella a su propio of. El conflicto que invariablemente seguia
al rapto era subsanable por medio del pago de una indemnizacién
—que evitaba la guerra entre los lof comprometidos en el incidente.
Paulatinamente, el pago de la indemnizacién fue institucionalizandose
hasta formar parte de la ceremonia matrimonial en si, en calidad de
«precio de la novia».
El mecanismo operaba asi: el padre del hombre enviaba mensaje-
ros al padre de la mujer para hacerle saber que ésta habia sido raptada
con fines matrimoniales, y le ofrecia formalizar la alianza mediante la
entrega de una indemnizacién por la pérdida de un miembro activo
de la familia, consistente por lo general, en animales (equinos, vacu-
nos, ovinos) para el padre y ropa y joyeria para la madre. El pago de
la indemnizacién se llamaba mafiiy, y su aceptacién consumaba ofi-
cialmente el matrimonio. La nueva pareja, acompafiada de la familia
del novio, Ilevaba el mafiig a casa de los padres de la novia. Se cele-
braba una fiesta al término de la cual, la muchacha se despedia de sus
padres y se integraba al Jof de su marido, en consonancia con la regla
de la virilocalizacién del matrimonio.
Asi, el matrimonio tradicional se realizaba en dos etapas sucesivas:
—el ngapin o rapto de la novia desde su lof: y
— el mafiin (llamado también kullito) 0 pago de una indemnizacién
o precio de la novia a los padres de ésta, por parte del novio y su
familia.
En su formato tradicional, el rapto era real y contenia un impor-
tante elemento de violencia fisica, tanto en el momento del rapto en
si, como en la retencién de la muchacha hasta el momento del mafiiy.
En un pasado mas reciente, el rapto en s{ se ha hecho teatral o ficticio,
y el componente de violencia se ha reducido a un minimo puramente
simbélico. En algunos casos, se ha Ilegado a obviar completamente la
etapa del rapto, haciéndose directamente una oferta de mafin al padre
de Ja mujer. El formato mds moderno dentro de la matriz tradicional,
es la huida de la pareja por acuerdo mutuo, lo que de alguna manera
libera de la obligacién del pago del mafiiy.
El epeo del sumpall adquiere sentido si se lo considera en relacién
a la forma tradicional del matrimonio mapuche. Desde este punto de
vista, se advierte facilmente que el texto en si, no es aleatorio ni gra-
tuito, sino que esté organizado en términos del mecanismo tradicional
del matrimonio: rapto (ngapin) y pago (mafiin). La muchacha ha sido224 El mapuche 0 araucano
matrimonialmente raptada por un swmpail, que entregé la indemniza-
cién apropiada, después de lo cual, la recién casada regresa al mundo
de las aguas, donde le corresponde vivir con su marido y la familia de
su marido. Abandona su vida terrestre y pasa a vivir como un sumpall,
en la nueva situacién que ha adquirido por su matrimonio.
El auditorio mapuche percibe este epeo desde la perspectiva de su
cultura tradicional, que le da los antecedentes necesarios para que el
relato tenga sentido: la concepcién patrilineal del parentesco, la orga-
nizacién en pequefios grupos de familias del mismo linaje, el tabu del
incesto en el interior del linaje y el matrimonio exogdmico, organizado
en dos etapas, mgapin y mafiin; y la regla de virilocalizacién del matri-
monio.
En términos de estos supuestos culturales, el auditorio mapuche
sabe que el sumpall debe buscar mujer fuera de su grupo (lof), ya que
las mujeres que hay en éste son sus (patri)parientes y le estan prohibi-
das por el tabu del incesto. Sabe que para los efectos de la perpetua-
cién del linaje de los swmpall, no importa que las mujeres no lo sean
—ni deben serlo— ya que el parentesco y la filiacién corren por la linea
masculina. Sabe que si el sumpall quiere formar su familia individual,
deber raptar en la tierra a una mujer y pagar por ella, o sea, realizar
formalmente los dos pasos tradicionalmente prescritos para la celebra-
cién de un matrimonio. Sabe que la aceptacién del pago consuma el
matrimonio, con todas las consecuencias sociales del caso, entre otras,
que la novia debe abandonar su familia de origen e integrarse a la fa-
milia de su marido. Sabe que si la muchacha fue sola a la orilla del
mar, se ha puesto a s{ misma, dentro de los cénones del comporta-
miento femenino, en la situacién de hacer saber a sus eventuales ob-
servadores que esta soltera y disponible para el rapto matrimonial. Este
conocimiento previo es el componente més importante en la perspec-
tiva intracultural del epeo del sumpall.
TRULKE WEKUFU. EL SECURSTRO DEMONIACO DE UNA MUCHACHA.
Los mismos supuestos culturales sirven para la comprensién del
siguiente epeo, el del trike wekufi, literalmente “cuero demonio”. Fue
narrado a Manuel Loncomil por un hombre adulto, a juzgar por su