You are on page 1of 7

NGHI QUỸ BẤT ĐỘNG PHẬT

མི་འཁྲུགས་པའི་བསྒོམ་བསྒོམ་བཟླས་འདྒོད་པས་ཐྒོག་མར་སྐྱབས་སེམས་སྒོན་དུ་སྒོང་
རེས།
Muốn tu pháp tụng chú Bất Động, thì sau khi đã quy y và
phát tâm:
If one wants to practice the recitation of Akṣobhya Buddha,
after taking refuge and generating Bodhicitta:

ཧཱུྂ། རྒྱལ་བའི་ཞིང་མཆྒོག་མངྒོན་པར་དགའ་བའི་དབུས།
Hum. Gyal wai zhing chok ngon par ga way wu
HŪṂ. Giữa tối thắng sát Diệu Hỉ của Thắng giả
HŪṂ. Amidst the most wonderful Buddha-realm of Abhirati,
Manifest Joy

རབ་དཀར་དི་མེད་པད་ཟླའི་གདན་སེང་དུ།
Rab kar dri mey pad day dan teng du
Ở trên liên nguyệt toạ vô nhiễm thắng bạch1
Upon the stainless milky-white lotus-moon seat

རང་ཉིད་རྒོ་རེ་མི་འཁྲུགས་སྐུ་མདྒོག་མཐིང།
Rang nyi dor je mi truk ku dok thing
Con: Kim Cương Bất Động, sắc thân lưu li
I am Vajrākṣobhya, the Adamantine Immovable One, with
blue-coloured body

ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་པས་ས་གནྒོན་དང།
Zhal chik chak nyi yay pay sa non dang
Một mặt và hai tay, tay phải xúc địa
One face, two arms, my right hand in Bhumisparśa pressing
the ground,

གཡྒོན་པས་མཉམ་བཞག་སེང་དུ་རྒོ་རེ་འཛིན།
1
Tức rất trắng. “Thắng bạch” là từ được dùng trong bản Tạng.
Yon pay nyam zhak teng du dor je dzin
Tay trái định ấn, cầm kim cương ở trên
Left in Samādhi equipoise posture – on top of which I hold a
vajra

ཆྒོས་གྒོས་རྣམ་གསུམ་གསྒོལ་ཞིང་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས།
Cho go nam sum sol zhing kyil drung zhuk
Mặc ba pháp y, thế kiết già phu toạ
Adorned with the Three Dharma Robes, abiding in
Vajrāsana cross-legged posture,

ངྒོ་མཚར་མཚན་དཔེའི་འྒོད་སྒོང་རབ་འབར་བ།
Ngo tsar tsan pey o tong rab bar wa
Tướng hảo hi hữu, nghìn quang minh rực chói
Gleaming with thousand-fold light of wonderful Lakṣaṇa-
vyañjana.

འཁྒོར་དུ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་སིན་ལྟར་གཏིབས།
Khor du sang gye jang sem trin tar tib
Xung quanh, Phật, Bồ tát tập hội như mây
Around me, Buddhas and Bodhisattvas amass like clouds

གནས་གསུམ་ༀ་ཨཱཿ་ཧཱུྂ་གི་འྒོད་ཟེར་གིས།
Nay sum om a hung gi o zer gyi
Ánh quang huy từ OṂ ĀḤ HŪṂ ba chốn
By the light of OṂ ĀḤ HŪṂ of the three places

ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དངས་གཉིས་མེད་བསིམས།
Ye she lha tsok chan trang nyi mey tim
Thỉnh chúng trí tuệ tát đoả, tan bất nhị.
Assemblies of wisdom deities are invited and dissolved into
me, becoming same-state.
࿅࿄
ཐུགས་དབུས་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཧཱུྂ་ཡིག་མཐིང།
Thuk wu da way dan la hung yik thing
Nơi nguyệt toà trong tâm: chữ HŪṂ lưu li,
Amidst my heart, upon a moon-seat, is a blue HŪṂ

དེ་མཐར་སགས་ཀི་ཕེང་བས་བསྒོར་བ་ལས།
De thar ngak kyi treng way kor wa lay
Từ chú man vây xung quanh phía bên ngoài
Surrounding that is the mantra-garland. From them

འྒོད་འཕྒོས་འཕགས་མཆྒོད་འགྒོ་བའི་སིབ་པ་སྦྱངས།
O tro phak cho dro way drib pa jang
Ánh sáng toả cúng Thánh, tịnh chướng chúng sinh
Light eminates, makes offering to sublime beings, purifies
sentient beings’ obscurations.

ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་མངྒོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང།
Zhing kham tham che ngon par ga way zhing
Hết thảy các quốc độ là cõi Diệu Hỉ
All Lokadhātu (universes) – the Abhirati Pure Realm,

སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མི་འཁྲུགས་མགྒོན་པྒོའི་སྐུ།
Nang wa tham che mi truk gon po ku
Hết thảy hiện tướng là thân Bất Động tôn
All appearances – enlightened body of Protector Akṣobhya,

ས་གགས་ཐམས་ཅད་གགས་སྒོང་སགས་ཀི་གསུང།
Dra drak tham che drak tong ngak kyi sung
Hết thảy âm thanh là chú ngữ thanh-không
All sounds – enlightened speech of sound-emptiness mantra,

དན་རྒོག་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་ཡེ་དབྱེར་མེད་ཐུགས།
Dran tog tham che ying ye yer mey thuk
Hết thảy niệm tưởng: tâm vô biệt giới-trí
All conceptions – enlightened mind of the indivisibility of
Dhātu and Jñāna –

ཡེངས་མེད་འཛིན་མེད་ཁྱབ་བརལ་ངང་ནས་བཟླ།
Yeng mey dzin mey khyab dal ng’ang nay da
Tụng từ cảnh không tán, không chấp, biến mãn.
Recite, in the state of non-distraction, non-grasping, the all-
pervading expansion:

ན་མྒོ་ར་ཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ༀ་ཀཾ་ཀ་ནི་ཀཾ་ཀ་ནི། རྒོ་ཙ་ནི་རྒོ་ཙ་ནི། ཏྲྒོ་ཊ་ནི་ཏྲྒོ་ཊ་ནི། ཏྲཱ་ས་ནི་ཏྲཱ་


ས་ནི། པྲ་ཏི་ཧ་ན་པྲ་ཏི་ཧ་ན། ས་རྦ་ཀ་རྨ་པ་རཾ་པ་རཱ་ཎི་མེ་ས་རྦ་ས་ཏ་ནཱ་ཉྩ་ས
ྟྭཱ ྲཱ་ཧཱ༎
NAMO RATNA TRAYĀYA. OṂ KAṂKANI KAṂKANI ROCANI
ROCANI TROṬANI TROṬANI TRĀSANI TRĀSANI
PRATIHANA PRATIHANA SARVAKARMA PARAṂPARĀṆI
ME SARVASATTVĀNĀÑCA SVĀHĀ.

མཐར།
Cuối cùng:
Upon completion, make offerings with:

ༀ་བ་ཛ་ྲཱ ཀྒོ་བྷྱ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ་ཨ་རཾ། པཱ་དཾ། པུ་ཥཾ། དྷཱུ་པཾ། ཨཱ་ལྒོ་ཀཾ། ག་ནཾ། ནཻ་ཝེ་དཾ། ཤ་བཾ།


པྲ་ཏི་ཙྪ་ས་ྲཱ ཧཱ༎
OṂ VAJRĀKṢOBHYA SAPARIVĀREBHYAḤ ARGHAṂ
PRATĪCCHA SVĀHĀ
Tụng tiếp/Up to: PĀDYAṂ PUṢPAṂ DHŪPAṂ ĀLOKAṂ
GANDHAṂ NAIVEDYAṂ ŚABDAṂ
࿄࿂
གང་སྐུ་དན་པས་ངན་འགྒོའི་སྡུག་བསལ་སེལ།
Gang ku dran pay ngan dro duk ngal sel
Nhờ niệm thân ngài, khổ ác thú tiêu trừ
By recollecting whose enlightened body, all sufferings of
lower rebirths are dispelled.
གཟུངས་སགས་བཟླས་པས་མཚམས་མེད་ལས་སིབ་སྦྱངས།
Zung ngak day pay tsam mey lay drib jang
Nhờ tụng chân ngôn, nghiệp tội Vô Gián tịnh
By reciting whose Dhāraṇī-mantra, Ānantarika karmic
obscurations are purified.

ཏིང་འཛིན་བསྒོམས་པས་ཚེ་འདིར་འྒོད་སྐུར་གྒོལ།
Ting dzin gom pay tse dir o kur drol
Nhờ tu định, đời này giải thoát [trong] quang thân
By practicing whose meditative equipoise, one achieves
liberation through light-body –

མི་འཁྲུགས་མགྒོན་པྒོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་བསྒོད།
Mi truk gon po ku sung thuk la to
Tán thán thân, khẩu, ý đức Bất Động tôn
Homage to the enlightened body, speech and mind of
Protector Akṣobhya!
࿅࿄
བསྡུ་ལྡང་ནི།
Nhiếp, khởi:
Dissolving and Re-emerging:

ཨ། གསལ་སྣང་ཀ་དག་དབྱིངས་སུ་འཇའ་ལྟར་ཡལ།
A. Sal nang ka dak ying su ja tar yal
A. Hiển tướng hoá vào bản tịnh giới như hồng2
A. The lucid appearances dissolve into the Dhātu of
primordial purity.

སླར་ཡང་དཀིལ་འཁྒོར་གསུམ་གི་རྒོལ་པར་ཤར།
Lar yang kyil khor sum gyi rol par shar

2
Cầu vồng. Vì số từ trong câu bị giới hạn nên bắt buộc phải dùng chữ
“hồng”.
Rồi lại hiện thành tam đàn trường3 du hí.
Again, arise as the playful display of the Triple-maṇḍala.

ཅེས་པའང་ཉེར་མཁྒོའི་ཆེད་དུ་མུན་སེལ་ནས་བིས་སྒོ། དགེའྒོ།།
Vì cần thiết mà Munsel viết bản văn này vậy. Lành thay!
Due to its necessity, this is writen by Munsel. May it be
virtuous!

Ratna Siddhārtha Dhyāana, ngu đồ của đức Garchen Rinpoche


VIII, cẩn dịch. Nguyện nương công đức này, Noah được nghe
danh hiệu đức Bất Động Như lai, thoát tam ác đồ, đạt giải thoát
cứu cánh! Nguyện chúng sinh tiêu trừ sân độc, chứng đắc Đại
viên kính trí!

3
Ba đàn trường này là:
1. Mạn đà la bản như
2. Mạn đà la bản tính nhậm vận thành tựu.
3. Mạn đà la bồ đề tâm.

You might also like