You are on page 1of 15

༄༅། །བཀའ་སྲུང་ཨ་ཕྱིའ་ྱི སྒེར་བསང་ཕུན་ཚོགས་འདོད་འཇོ་བཞུགས་སོ།

HEREIN IS BESTOWING ALL THAT COULD BE DESIRED


A DHARMA PROTECTRESS ACHI PERSONAL CLEANSING-OFFERING

Pháp thực hành “Ban Mọi Thành Tựu Như ý”


Nghi lễ Tịnh Hóa - Cúng Dường Nữ Đại Hộ Pháp Achi

1
July 2021 – Tháng 7, 2021

2
REFUGE PRAYER / QUY Y

སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། ། བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནྱི་སྐྱབས་སུ་མཆྱི། ། བདག་གྱི་སྱིན་སོགས་བགྱིས་པའྱི་བསོད་ནམས་ཀྱིས།


འགོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་ལན་གསུམ་དང༌།
SANG-GYAY CHO-DANG TSHOG-KYI CHOG-NAM LA/ CHANG-CHUB BAR-DU DAG-NI KYAP-SU CHI/
DAG-GI JYIN-SOK GYI-PAY SO-NAM KYI/ DRO-LA PEN-CHIR SANG-GYAY DRUB-PAR SHOG/
Until awakening, I take refuge in the Buddha, Dharma and the Supreme Assemply.
By the merits of generosity and other good deeds,
May I attain Buddhahood for the sake of all sentient beings.
May I attain Buddhahood for the sake of all sentient beings. (repeats 3 times)
Cho đến khi đạt được toàn giác, con nguyện xin quy y Phật pháp và Tăng bảo tối thắng!
Nương vào thiện đức bố thí và các thiện hạnh khác,
Nguyện con đạt được Phật quả vì lợi lạc của toàn thể chúng hữu tình. (tụng 03 lần)

FOUR IMMESURABLES / TỨ VÔ LƯỢNG TÂM

མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའྱི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅྱིག སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅྱིག
སྡུག་བསྔལ་མེད་པའྱི་བདེ་བ་དང་མྱི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅྱིག ཉེ་རྱིང་ཆགས་སྡང་གཉྱིས་དང་བྲལ་བའྱི་བཏང་སོམས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅྱིག ཅེས་ལན་གསུམ་དང༌།
ཉེ་རྱིང་ཆགས་སྡང་གཉྱིས་དང་བྲལ་བའྱི་བཏང་སོམས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅྱིག ཅེས་ལན་གསུམ་དང༌།
MA NAM-KHA DANG NYAM-PAY SEM-CHEN TAM-CHAY DE-WA DANG DE-WAY GYU-DANG DEN-PAR GYUR CHIG/
DUG-NGAL DANG DUG-NGAL GYI GYU-DANG DRAL WAR GYUR CHIG/
DUG-NGAL MEY-PAY DE-WA DANG MI-DRAL WAR GYUR CHIG/
NYE-RING CHAK-DANG NYI-DANG DRAL-WAY TANG-NYOM LA NE-PAR GYUR CHIG//
May all mother sentient being, boundless as the sky, have happiness and the causes of the happiness.
May they be liberated from suffering and the causes of suffering.
May they never be separated from the happiness, which is free from sorrow.
May they rest in equanimity, free from attachment and aversion. (repeats 3 times)
Nguyện cho tất cả chúng sinh mẹ hiền, vô lượng như hư không, có được hạnh phúc và nhân hạnh phúc.
Nguyện cho họ thoát khỏi khổ đau và nhân khổ đau.
Nguyện cho họ không bao giờ xa lìa hạnh phúc, thoát khỏi ưu phiền.
Nguyện cho họ an trú trong bình đẳng trí, thoát khỏi tham ái và đố kỵ. (tụng 03 lần)

SEVEN LIMB PRAYER / THẤT CHI NGUYỆN

ཕག་འཚལ་བ་དང་མཆད་ཅང་བཤགས་པ་དང་། །རས་ས་ཡ་རང་བསལ་ཞང་གསལ་བ་ཡ། །དག་བ་ཅང་ཟད་བདག་གས་ཅ་བསགས་


པ། །ཐམས་ཅད་རགས་པའ་བང་ཆབ་ཕར་བསའ། །
CHAG TSHAL WA DANG CHO CHING SHAG PA DANG/ JE SU YI RANG KUL ZHING SOL WA YI/
GE WA CHUNG ZE DAG GI CHI SAG PA/ THAM CHE DZOG PE JANG CHUB CHIR NGO’O/
Whatever slight virtues I have accumulated through prostration,
offering, confession, rejoicing, beseeching and requesting,
I dedicate it all for the sake of complete enlightenment
Bất kỳ công đức nhỏ nhoi nào mà con gặt hái được, nhờ lễ lạy,
cúng dường, sám hối, tùy hỉ, và thỉnh cầu,
Vì lợi ích giác ngộ của chúng sinh, con đều xin thành tâm hồi hướng!

3
༄༅། །བཀའ་སྲུང་ཨ་ཕྱིའྱི་སྒེར་བསང་ཕུན་ཚོགས་འདོད་འཇོ་བཞུགས་སོ།
HEREIN IS BESTOWING ALL THAT COULD BE DESIRED
A DHARMA PROTECTRESS ACHI PERSONAL CLEANSING-OFFERING
Pháp thực hành “Ban Mọi Thành Tựu Như ý”
Nghi lễ Tịnh Hóa - Cúng Dường Nữ Đại Hộ Pháp Achi

༄༅། །བླ་མ་ལྷག་པའྱི་ལྷར་བདུད་ནས། །ཉྒེ་བརྒྱུད་བསྟན་སྲུང་ཆོས་སོལ་མའྱི། །སྒེར་བསང་མདོར་བསྡུས་ཕུན་ཚོགས་ཀྱི། །འདོད་པ་འཇོ་བ་འདྱི་ན་བྱི། །


Having paid homage to the guru and exalted deity, I shall here compose this marvelous, brief personal cleansing-offering
To the protectress of the teachings of the direct-transmission, Chökyi Drolma, which bestows all that could be desired.
Sau khi kính lễ Bổn sư và Bổn tôn cao quý, ta biên thảo ở đây thực hành cá nhân, cô đọng, tuyệt diệu này về pháp Tịnh hóa – Cúng
dường lên đại hộ pháp của những giáo huấn trực truyền, đức Chökyi Drolma, điều viên thành mọi ước nguyện.

གཙང་མའྱི་གནས་སུ་དུས་དགྒེ་བར། །ཕྒེ་མ་མདའ་དར་ཤྱིང་བཟང་གྱི །དུད་སྱིན་ཟས་སྨན་ཕུད་སྒེམས་སོགས། །ཚར་དུ་


དངར་བ་དང་བཅས་ནས། །སབས་སྒེམས་ཚད་མྒེད་པཞྱི་སོན་བཏང་། །
In a pure place, at an auspicious time, properly arrange flour, a berib-boned arrow, good-smelling wood, billowing clouds of smoke and
choicest portions of food, medicines, beverages, and so forth. Having first gone for refuge, generated bodhicitta and the four
immeasurables, then:
Tại một nơi thanh tịnh, vào thời điểm tốt lành, hãy sắp xếp đúng cách các lễ phẩm gồm bột mì, một mũi tên kết ruy-băng, gỗ thơm,
khói hương cúng dường cuồn cuộn như mây và những lễ phẩm được lựa chọn tốt nhất gồm thực phẩm, dược liệu, thức uống, vv...
Sau khi đã quy y, phát khởi bồ đề tâm và tứ vô lượng tâm, hãy tụng:

Rang nyi dor jé neljor ma/ ké chik selwé chi tsuk tu/
jik ten sum gön ratna shri/ tül ku rang zhin chen du zhuk/
I am Vajrayoginī. Instantly and clearly, above my head
Is Protector of Three Worlds, Ratnaśrī sitting in the nirmāṇakāya nature.
Con là Kim Cương Du Già Thánh Nữ,
Trên đảnh đầu con, khởi hiện tức thời và sống động
Đấng Bảo Hộ của Tam Giới,
Đức Ratnashri – [hiện thân của bản tánh chân như] đang an ngự trong sắc tướng hóa thân.

Tuk ké sa bön bam yik lé/ ram yam kham trö dzé nam kyi/
ma dak dri ma kün jang shing/ lar yang om ah hung yiktrö/
From the baṃ seed-syllable in the heart, Emanate raṃ, yaṃ and khaṃ that
Purify all the impurities and stains of the offering substances.
Then the syllables oṃ aḥ hūṃ emanate,
Từ chủng tự BAM ngay luân xa tim con,
Sinh khởi các chủng tự RAM, YAM và KHAM
Tịnh hóa tất cả bất tịnh và ô nhiễm của phẩm cúng dường.
Sau đó phát khởi các chủng tự OM AH HUM

4
chö dzé ngowo zak mé kyi/ yé shé dü tsi rang zhin chen/
nam pa so sö rik tün dzé/ pak yé tong sum gangwar gyur/
Which transform the immaculate essence of the offering substances
Into the nature of the elixir of primordial wisdom,
Turning then into substances that are agreeable to each of the types,
Entirely filling the limitless three thousand-fold universe.
Chuyển hóa tinh túy thuần khiết của phẩm cúng dường,
Thành cam lồ chân nguyên trí tuệ nguyên sơ,
Từ đó hóa hiện vô vàn diệu phẩm như mong ước,
Tràn khắp vô lượng tam thiên đại thiên thế giới.

To increase and bless, recite the six mantras while displaying the six mudrās, or, for the sake of brevity,
recite the Three Syllables and Sky–Treasury Mantra.
Để làm tăng số lượng phẩm vật và sự gia trì, trì tụng sáu câu minh chú trong khi kết sáu thủ ấn, hoặc cô đọng hơn là trì tụng mật
chú Ba Âm Tự và Mật chú Hư Không-Tạng

OM AH HUM (x3)

NAMAH SARVA TATHĀGATE BHYO VIŚVA-MUKHE BHYAH SARVA THĀ-KHAM


UDGATE SPHARANA IMAM GAGANA-KHAM SVĀ HĀ (x3)

Hrih/ rang zhin yé né lhün gyi drup pa yi/ ma kyé sel dzok sangwé kyil khor dir/
chen dren shek su sölwé ten sung ni/ yé shé lé la trül pé da ki ma/
Hrīḥ from the innate nature that is spontaneously present since the beginning,
I invite and request the protectors of the teachings to come to this unborn, perfectly luminous, secret maṇḍala
You ḍakinīs who magically appear from the activity of primordial wisdom.
HRIH Từ bản tánh vốn hiện diện như nhiên từ khởi thủy,
Con thỉnh mời chư vị bảo hộ giáo lý, xin hãy đến mandala vô sanh, chói ngời toàn hảo và bí mật này –
Hỡi chư Dakini – các đấng xuất hiện diệu kỳ từ hoạt hạnh trí tuệ nguyên sơ.

ka dang dam la né pé sung ma chok/ chö kyi ying lé gyu mé kur trül pa/
yé shé jik ten tsül dzin trül khor ché/ tuk dam gyü kül né dir shek su söl/
Supreme guardians who abide by your word and oath, manifest magical forms from the dharmadhātu.
Worldly and primordial wisdom emanations and retinue, with your heart-samayas roused, please come here.
5
Hỡi các đấng bảo hộ vô song như hứa khả và thệ nguyện,
Từ pháp giới xin hiển lộ qua thân tướng nhiệm màu,
Cùng chư Hóa thân thế gian, Hóa thân trí tuệ nguyên sơ và tùy tùng
Thôi thúc bởi mật nguyện tâm yếu, xin các ngài hãy giáng đàn nơi đây.

Nam kha ting zang yu ö bar wé long/ khyé par mu lé ting drak ter drom né/
ché zhé chen mo a chi na nam za/ dra gek duk pa dül chir shek su söl/
From the expanse of the excellent azure space ablaze with turquoise light,
Specifically, from the Azure Crag of Mu-lé at Terdrom, Great elder sister, Achi Nanamza,
Please come here to tame all venomous enemies and obstructers.
Từ cõi giới Azure thắng diệu rộng mở vô biên, chói ngời ánh sáng màu ngọc lam,
Đặc biệt hơn hết, từ Vách đá Azure của Mu-lé ở Terdrom,
Hỡi bậc Đại tỷ cao tột - đức Achi Nanamza,
Xin hãy đến đây điều phục mọi kẻ thù độc hại và kẻ gây chướng ngại.

yé shé ying lé gyu mé kur trül pa/ lé dang yé shé dam tsik wang gi lha/
rang rang rik tün gyelwé ten sung chir/ zhi gyé wang drak khor dang ché pa nam/
Magical apparitions of illusive forms emerging from the sphere of primordial wisdom
are the deities Exalted Activities, Primordial Wisdom, Samaya, and Magnetizing, Guardians of the conquerors’ teachings,
each according to their own type, retinues of pacification, enrichment, magnetization, and destruction.
Hỡi tất cả huyễn thân diệu kỳ sinh khởi từ cảnh giới trí huệ nguyên sơ:
Chư tôn Công Hạnh Vô Song, Tuệ Giác Nguyên Sơ, Mật Nguyện, Kính Ái
và chư vị Bảo hộ giáo lý của các Đấng Chiến Thắng,
Các ngài [hiển lộ] theo từng Phật bộ, cùng đoàn tùy tùng Tức tai, Tăng ích, Kính ái và Hàng phục của các ngài.

neljor dungwé nga ro druk tar drok/ bö dzé chö pen yap mo ling sé ling/
chö trin sang dü dü tsi gya tsor kyil/ dam tsang né dir dam tsik sa ma dzah/
Calling out like a dragon’s roar, the cries of longing yogīns,
With welcoming substances, silk-ribbons and hands beckoning,
I bring forth offering-clouds of cleansing-smoke – an ocean of elixir.
Due to your samayas, come here to this place of unsullied samayas – samājaḥ
Với lời khẩn thỉnh thiết tha của các hành giả Du già khát ngưỡng, rền vang như rồng rống gọi,
Cùng những lễ phẩm cung nghinh, phướn lụa tung bay và ấn khế triệu thỉnh,
Con dâng lên biển mây cúng dường khói hương tịnh hóa – [là] một đại dương cam lồ bao la.
Thôi thúc bởi thệ nguyện của các Ngài, xin hãy đến đàn tràng mật nguyện không hoen ố này - samājaḥ

ཛཿ་ཧཱུྃ་བཱུྃ་ཧོཿ ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ཨྒེ་ཧྒེ་ཧྱི་བྷ་ག་ཝཱན་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཤྒེས་སྤྱན་དྲངས།


jaḥ hūṃ Baṃ hoḥ alala hoḥ ehyihi bhagavān ākarṣaya samaya jaḥ
Thus invite – như thế, hãy thỉnh mời

6
hrih/ ying chuk lha mo khor dang ché pa kün/ rang rang tün pé ten la gyé par zhuk/
ngö jor yi trül chö trin gya tsor kyil/ lü ngak yi sum gü pé chak tsel tö/
hrīḥ Goddess Lady of Space along with your entire retinue,
Please be seated happily, each according to your like.
I bring forth oceans of offering-clouds both physical and visualized.
With devotion I praise and pay homage with body, speechand mind.
HIRH Thưa Thánh Nữ Hư Không cùng tất cả tùy tùng,
Xin hãy hoan hỷ ngự tọa theo sở ý,
Con xin dâng lên biển mây cúng dường được hiện bày và quán tưởng,
Với lòng sùng mộ quy ngưỡng, con xin tán thán và kính lễ bằng trọn thân, ngữ, tâm.
བསང་ལ་ཕྒེ་མར་བཏབ་ལ།
Put barley-butter mix into the sang. Cho hỗn hợp bơ - lúa mạch trộn với bột cúng sang.

7
kyé/ dé ring né lo gyel po di/ dü tsö zang zhing za kar gé/
sang gyé jin ché dra chom nam/ zak pa zé pé mön lamgyi/
kyé Now at this place and in this supreme year,
At this excellent juncture when the planets and stars are in favorable positions,
With the aspiration-prayers of all majestic foe-destroying buddhas
For the exhaustion of degenerative factors,
Ho Chính lúc này, tại đây, trong năm trọng yếu này,
Với thời cơ thắng diệu khi các hành tinh và vì sao giao hội cát tường,
Và nương theo đại nguyện của chư A La Hán, chư Phật uy đức,
Để làm thoái kiệt mọi nhân tố suy đồi,

dé tsé dak gi dön kün drup/ dé ring lha la sang chö bül/
dré dön jur gek rang sar deng/ drip dang mi tsang sang shing dak/
May I achieve in its entirety the true meaning of this life.
As I make this cleansing-offering to you deities now,
Let ghosts, demons, mishaps, and obstructers disperse to their own abodes.
Cleanse and purify obscurations and impurities.
Nguyện con thâm chứng chân tánh rốt ráo trong cuộc đời này.
Khi con dâng nghi lễ Tịnh hóa-Cúng dường lên chư vị Bổn tôn,
Xin hãy xua tan hội chúng ma, quỷ, tai ương và những kẻ nhiễu nhương về trú xứ của chính họ.
Xin hãy thanh tẩy và tịnh hóa mọi chướng ngại cùng uế nhiễm.

kyé/ nyön mong selwé men chok na tsok dang/ dar zap rin chen pö dang a ga ru/
tsanden kar mar dri zang du ru ka/ shuk pa da li tak pa la sok kyi/
kyé with various supreme medicines that clear the afflictive emotions,
Finest silks, jewels, incense and aloeswood, Sandalwood, cedarwood,
fragrant fir, Juniper, dwarf rhododendron, birch and so on,
Ho, với những loại linh dược tối thắng giúp tịnh trừ xúc tình nhiễm ô,
Những dải lụa thượng phẩm, bảo châu, nhang thơm và gỗ trầm,
Đàn hương, tuyết tùng và gỗ thông, cùng bách xù, đỗ quyên, bạch dương và vân vân..

shing na dü tsi dri den tam ché dang/ ché mar o kom zatung na tsok kyi/
dü tül trin lhar tip pé sang chö di/ tsawagyü pé pelden la ma sang/
All these types of fragrant and ambrosial woods,
Flour, butter, milk and various types of food and drink
We make these clouds of pervading smoke of this cleansing-offering.
For you glorious root and lineage gurus, we cleanse.

8
Tất cả những loại gỗ thơm thiên hương tuyệt hảo này,
Cùng bột mì, bơ, sữa và nhiều thực phẩm thức uống khác,
Chúng con tạo thành mây ngàn khói hương tỏa khắp đất trời cho lễ cúng dường-tịnh hóa,
Dâng lên chư Bổn sư gốc và chư Đạo sư truyền thừa vinh quang, chúng con tịnh hóa.

yi dam dor jé neljor khor ché sang/ ten sung tso mo yingchuk chö kyi dröl/
lé kyi khandro yé shé khandro ma/ dam tsik khandro wang gi khandro ma/
For you yidam Vajrayoginī along with retinue, we cleanse.
For you protectress of the teachings, chief, Lady of Space Chökyi Drolma,
For you Exalted Activities Ḍakinī, Primordial Wisdom Ḍakinī, Samaya Ḍakinī and Magnetizing Ḍakinī,
Dâng lên bổn tôn Kim Cang Du Già Thánh Nữ cùng tùy tùng, chúng con tịnh hóa,
Dâng lên Nữ Bảo Hộ Thánh Pháp, bậc thống lĩnh, Nữ Hoàng Hư Không Chökyi Drolma,
Chư Không Hành Nữ Công Hạnh Vô Song, Không Hành Nữ Trí Huệ Nguyên Sơ,
Không Hành Nữ Mật Nguyện và Không Hành Nữ Kính Ái,

za jé sö jé trok jé ma sum sang/ a ma nying gül sok gi pudri dang/


trin lé tro mo mar mo khor dang ché/ sha za mar nak tong gi tsok nam dang/
And for you the three goddesses who devour, slay, and snatch away, we cleanse:
Heart-Shaking Mother and Razor to the Life-Force,
Wrathful Red Mother of Exalted Activities along with retinue,
Along with all your assemblies of thousands of dark-red flesh-eaters,
Và dâng lên ba vị nữ thần hung nộ [thị hiện công hạnh] hủy diệt (bằng cách ăn tươi nuốt sống), sát phạt và
cướp đoạt: Bà Mẹ Lấy Tim, Bà Mẹ Cắt Đứt Sinh Lực, Bà Mẹ Phẫn Nộ Sắc Đỏ Hạnh Vô Song và quyến thuộc,
cùng tập hội muôn ngàn tùy tùng Ăn Thịt Đỏ Thẫm của chư vị, chúng con tịnh hóa.

ma mo khandro ma lü tam ché sang/ gang ri shel gyi zurpü dam pa na/ jo mo tra shi tsé yi wang chuk ma/
lha men rik zhi ché nga cham drel dang/ ten ma chu nyi khor dangché pa sang/
For all you mātṛkās and ḍakinīs without exception, we cleanse,
For you the powerful Lady Tashi Tsering of the supreme crystal tresses of the Himalaya,
For you the goddesses of the four families, the five sisters consort and retinue,
And you twelve tenmas along with your retinue, we cleanse.
Dâng lên chư Anh hùng (mātṛkā) và chư Không hành nữ không sót một ai, chúng con tịnh hóa,
Dâng lên đức bà Tashi Tsering quyền năng nơi những dải ngân sơn pha lê bất tận vùng Hy Mã Lạp Sơn,
Dâng lên nữ thần của bốn Gia đình, năm tỷ muội phối ngẫu cùng quyến thuộc,
Mười hai vị nữ địa thần Tenma và tùy tùng, chúng con tịnh hóa.

dak chak dam den neljor drup pa pö/ gowé lha dang gyü kyi sung mé tsok/
ka gyü ten pa rin chen sung dzé par/zhel zhé sung ma gya tso sang gi chö/
9
So that the gowé gods and the multitude of family guardians,
The guardians of the precious teachings of the Kagyu;
And oceans of sworn guardians protect us,
The samaya-keeping yogīns, we offer this cleansing.
Như thế, hỡi chư thiên gowé và vô số vị bảo hộ gia tộc,
Chư vị hộ trì giáo lý trân bảo của dòng truyền thừa Kagyu;
Và đại dương chư hộ pháp kết nguyện, xin hãy bảo hộ chúng con,
Những hành giả du già trì giữ mật nguyện,
Chúng con dâng lên khói hương tịnh hóa này.

lha dang dak la pok gyur dam drip dang/ nyam drip khöndrip nöl drip dön drip ngen/
ro bak ji nel drip dang tenzhop sok/ mi tsang kyön kün sang gi dak gyur né/
As this touches the deities and us, the evil of defilements from samaya breaches,
Defilements from violation of vows, quarrels, filth, and demons;
Those coming from contact with corpses, rape, incest, infidelity and fouling of hearths,
All these foul defects are cleansed and we thus become pure.
Ngay khi [khói hương] chạm đến chư tôn thánh chúng,
và chính đệ tử chúng con, [khói hương tịnh hóa] mọi ác hại nhiễm ô từ sự gãy vỡ mật nguyện,
Hết thảy ô nhiễm do hủy phạm giới hạnh, hiềm khích bất hòa, uế nhiễm, tà tâm;
Do tiếp xúc thây ma, hãm hiếp, loạn luân, tà dâm, ô trược lò đốt,
Tất cả những bợn nhơ sai phạm này được tịnh hóa và nhờ đó chúng con trở nên thanh khiết sạch thơm.

dé tar sang trü cho ga zap mo yi/ lha sung gyé shing nyam chak sö gyur né/
bar chö mi tün kyen kün zhiwa dang/ pün tsok sam pa chö zhin drup par shok/
In this way, with this profound ritual of bathing in cleansing-smoke,
The guardian deities are pleased; violations and breaches are mended,
All obstructive and discordant conditions are quelled.
And all our wishes that accord with the Dharma are abundantly accomplished.
Thông qua nghi lễ thanh tẩy thâm diệu bằng khói hương tịnh hóa này,
Tất cả chư bảo hộ đều hài lòng; hết thảy vi phạm và gãy vỡ được phục hồi.
Mọi chướng ngại và bất hòa được xua tan.
Tất cả mọi ước nguyện hòa hợp với Giáo pháp được thành tựu viên mãn.

kyé/ dé ring lha sung pang tö do/ chö kyi dröl mé u pang tö/
ten dzé chi nang sangwa yi/ chö kyi dröl mé u pangtö/
kyé Now, with lofty praises to the guardian deities – Glory to Chökyi Drölma!
With these outer, inner and secret support-substances – Glory to Chökyi Drölma!
Ho giờ đây, với xưng tán tột cao dâng lên chư tôn hộ pháp - Vinh quang thay đức Chökyi Drölma!
Với chất liệu hỗ trợ ngoại, nội và ẩn mật - Vinh quang thay đức Chökyi Drölma!
10
chö trin dö gu na tsok kyi/ chö kyi dröl mé u pang tö/
mögü tö yang röl mo yi/ chö kyi dröl mé u pang tö/
With these various desirable offering clouds – Glory to Chökyi Drölma!
With music of devotional songs of praise –Glory to Chökyi Drölma!
Với biển mây cúng dường vô vàn diệu phẩm ưa thích - Vinh quang thay đức Chökyi Drölma!
Với âm nhạc du dương của những bài ca sùng mộ - Vinh quang thay đức Chökyi Drölma!

ngak dang chak gya ting dzin gyi/ chö kyi dröl mé u pang tö/
si pé tsé mo lé towa/ chö kyi dröl mé u pang tö/
With mantras, mudrās and samādhi – Glory to Chökyi Drölma!
Superior to the pinnacle of cyclic existence – Glory to Chökyi Drölma!
Với mật chú, thủ ấn và chánh định - Vinh quang thay đức Chökyi Drölma!
Bậc vượt thoát đỉnh cao của luân hồi - Vinh quang thay đức Chökyi Drölma!

nyi dé zi ö lé selwa/ chö kyi dröl mé u pang tö/


yi zhin norbu tar gewa/ chö kyi dröl mé u pang tö/
Brighter than the sun and moon – Glory to Chökyi Drölma!
Good as wish-fulfilling jewels – Glory to Chökyi Drölma!
Chói ngời rực rỡ hơn cả vầng nhật nguyệt - Vinh quang thay đức Chökyi Drölma!
Toàn hảo như bảo châu như ý - Vinh quang thay đức Chökyi Drölma!

yar gyi gya tso tar gyé pa/ chö kyi dröl mé u pang tö/
gyel ten mi nup pel gyé chir/ chö kyi dröl mé u pang tö/
Full like a summer lake – Glory to Chökyi Drölma!
In order to spread the unwaning teachings of buddhas – Glory to Chökyi Drölma!
Viên mãn như hồ nước mùa hè - Vinh quang thay đức Chökyi Drölma!
Xiển dương giáo pháp bất diệt của chư Phật - Vinh quang thay đức Chökyi Drölma!

jenjuk kyong zhing dön drup chir/chö kyi dröl mé u pang tö/
In order to guard and fulfill the ultimate accomplishment of disciples – Glory to Chökyi Drölma!
Now I bring together these enriching-presences, prosperous fortunes swirling like an ocean.
Hộ trì và viên mãn thành tựu tối thượng cho chúng đệ tử - Vinh quang thay đức Chökyi Drölma!
Giờ đây con tập hợp mọi hiện hữu thịnh vượng này, như đại dương những vầng phúc khí cuộn dâng,

11
sung ma mi dang ma drel zhik/ khor dé ten yo nö chü kyi/
tu jin pel yön pün tsok kün/ dé ring dak gi yang du len/ cha yang gya tso zhin du kyil/
May the guardians and humans not be separated.
All the excellent glories, wealth, power and blessings
Of the animate and inanimate, of the environment and inhabitants, in samsara and nirvana,
Nguyện xin các đấng bảo hộ và loài người không xa cách,
[xin ban] tất cả vinh quang thù thắng, phú quý, quyền năng và gia hộ,
Của toàn bộ thế giới hữu tri và vô tri,
Của hết thảy cõi giới bên ngoài và chúng sinh bên trong,
[hiện diện] trong luân hồi và niết bàn.

sung ma tu chen khyé nam kyi/ nying pö ten pa rin chen sung/
ten dzin pel gyé ten par dzö/ dak chak mi nor khor ché la/
By the great might of all you guardians,
Guard the jewel of the essence teachings,
Increase, develop and stabilize the holders of the teachings,
For us who are unerring and our retinue,
Bằng oai thần uy mãnh vô biên của tất cả các ngài - hỡi các đấng hộ trì,
Xin hãy bảo hộ Giáo pháp tinh túy như bảo châu,
Xin hãy tăng trưởng, xiển dương và gia hộ các bậc Trì giữ Giáo pháp.
Đối với chúng con, những hành giả nghiêm mật cùng quyến thuộc thân hữu,

zhi la tra shi long chö pel/ jé su dra jak chom kün dok/
kha mé gö kha dap nöl söl/ trel yün dön kün lhün drup dzö/
Increase auspiciousness and resources in our abodes,
And when we are away, repel all bandits and hostile forces, dispel harmful gossips and loss,
Now and in the time to come, spontaneously bring about all these benefits.
Xin hãy tăng trưởng phúc vận và tài nguyên nơi xứ sở chúng con,
Khi chúng con đi xa, xin xua tan hiểm nạn cướp bóc và thế lực hiềm nghịch,
Xin đầy lùi mọi đồn đại tai ác và mất mát thiệt hại,
Từ bây giờ trở đi, xin tất cả phúc báo lợi lạc tự nhiên viên thành.

ཅྒེས་བཀྲ་ཤྱིས་བསོ་སྨོན་བརོད།
Offer the auspicious and dedication prayers here.
Cúng dường những lời cầu nguyện cát tường và hồi hướng.

༈ བསོད་ནམས་འདྱི་ཡྱིས་ཐམས་ཅད་གཟྱིགས་པ་ཉྱིད། །ཐོབ་ནས་ཉེས་པའྱི་དག་རྣམས་ཕམ་བྱས་ཏེ།
།སྐྱེ་རྒ་ན་འཆྱིའྱི་རྦ་ཀོང་འཁྲུགས་པ་ཡྱི། །སྱིད་པའྱི་མཚོ་ལས་འགོ་བ་སོལ་བར་ཤོག།
SÖ NAM DI YI THAM CHÉ ZIK PA NYI /THOP NÉ NYÉ PÉ DRA NAM PHAM JÉ TÉ /
KYÉ GA NA CHI BA LONG TRUK PA YI / SI PÉ TSO LÉ DRO WA DRÖL WAR SHOK
12
By this merit may I attain omniscience. Having defeated the enemies – my wrongdoings – may I liberate all
beings who are tossed in the ocean of saṃsāra by the waves of birth, old age, sickness, and death!
Nương nơi công đức này, nguyê n con thành tư̂u toàn tri toàn giác. Do đã chié n thá ng đươ̂c kẻ thù – sai
là m điên đả o tư̂ thân – nguyê n con giả i thoát tá t cả mô i chúng sinh đang trà m luân trên sóng sinh lão
bê nh tử!

༈ །བླ་མ་སྐུ་ཁམས་བཟང་བར་གསོལ་བ་འདེབས། །མཆོག་ཏུ་སྐུ་ཚེ་རྱིང་བར་གསོལ་བ་འདེབས།
།འཕྱིན་ལས་དར་ཞྱིང་རྒྱས་པར་གསོལ་བ་འདེབས༑ །བླ་མ་དང་འབྲལ་བ་མེད་པར་བྱྱིན་གྱིས་རོབས།།
LA MA KU KHAM ZANG WAR SÖL WA DEP / CHOK TU KU TSÉ RING WAR SÖL WA DEP /
TRIN LÉ DAR ZHING GYÉ PAR SÖL WA DEP / LA MA DANG DRAL WA MÉ PAR JIN GYI LOP
I pray for the excellent health of the guru! I pray that he lives a supremely long life! I pray that his activities
spread far and wide! Grant blessings that I may not be separate from my guru!
Con nguyê n cà u Thà y đươ̂c khang kiê n! Con nguyê n cà u Thà y đươ̂c thô trường! Con nguyê n cà u pháp sư̂
củ a Thà y trả i rô ng, lan xa! Xin hãy gia trì đẻ con không bao giờ phả i xa cách Thà y!

འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་ཇྱི་ལྟར་མཁེན་པ་དང༌། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ཡང་དེ་བཞྱིན་ཏེ།
།དེ་དག་ཀུན་གྱི་རེས་སུ་བདག་སོབ་ཕྱིར། །དགེ་བ་འདྱི་དག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྔོ།
JAM PAL PA WÖ JI TAR KHYEN PA DANG / KÜN TU ZANG PO DÉ YANG DÉ ZHIN TÉ /
DÉ DAK KÜN GYI JÉ SU DAK LOP CHING / GÉ WA DI DAK THAM CHÉ RAP TU NGO
Just as the Hero Mañjushrī realized things as they are, and as did Samantabhadra too, I will follow in their path
and perfectly dedicate all these virtues!
Y như Đức Vă n Thù Sư Lơ̂i đã thâm chứng vâ n pháp như thâ t, và như Đức Phỏ Hiè n cũ ng đã thâm chứng y
như thé , con nguyê n noi theo các ngài trên con đường đâ o và hò i hướng trô n vê n tá t cả mô i hâ nh lành!

སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་བརེས་པའྱི་བྱྱིན་རབས་དང༌༑ །ཆོས་ཉྱིད་མྱི་འགྱུར་བདེན་པའྱི་བྱྱིན་རབས་དང༌།
།དགེ་འདུན་མྱི་ཕེད་འདུས་པའྱི་བྱྱིན་རབས་ཀྱིས། །ཇྱི་ལྟར་བསྔོས་བཞྱིན་སོན་ལམ་འགྲུབ་པར་ཤོག
SANG GYÉ KU SUM NYÉ PÉ JIN LAP DANG / CHÖ NYI MIN GYUR DEN PÉ JIN LAP DANG /
GÉN DÜN MI CHÉ DÜ PÉ JIN LAP KYI / JI TAR NGÖ ZHIN MÖN LAM DRUP PAR SHOK
By the blessing of the buddhas who attained the three kāyas, by the blessing of the truth of the unchanging
nature of reality, and by the blessing of the undivided Sangha community, may my prayers be fulfilled
according to this dedication!
Nương vào sư̂ gia trì củ a chư Phâ t đã thành tư̂u Tam Thân, nương vào sư̂ gia trì củ a chân lý tó i hâ u vè thẻ
tánh bá t bié n củ a chân hiê n thư̂c, và nương vào sư̂ gia trì củ a Tă ng bả o bá t khả phân ly, nguyê n cho những
lời khá n thỉnh củ a con đè u đươ̂c viên thành y như hò i hướng!

༈ །།བདག་དང་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དུས་གསུམ་དུ་བསགས་པ་དང༌། །ཡོད་པའྱི་དགེ་བའྱི་རྩ་བ་འདྱིས་བདག་


།དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རོགས་པའྱི་བྱང་ཆུབ་རྱིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅྱིག །།
DAK DANG KHOR DÉ THAM CHÉ KYI/ DÜ SUM DU SAK PA DANG/ YÖ PÉ GÉ WÉ TSA WA DI/
DAK DANG SEM CHEN THAM CHÉ NYUR DU LA NA MÉ PA YANG DAK PAR DZOK PÉ JANG CHUP RIN PO CHÉ THOP PAR
GYUR CHIK
By the virtues accumulated in the three times by myself and all beings in saṃsāra and nirvāṇa, and by the
intrinsic root of virtue, may I and all sentient beings quickly attain unsurpassed, perfect, complete, and
precious awakening!
Nương nơi công đức đã tích lũ y trong ba thời củ a con và củ a tá t cả chúng sinh trong luân hò i lã n Nié t Bàn,
và nương nơi thiê n că n vó n có, nguyê n cho con và tá t cả chúng sinh mau chóng đâ t đươ̂c giác ngô viên
mãn, toàn hả o, trân quý và vô song!

13
༈ ཤེས་བྱ་ཀུན་གཟྱིགས་ཀུན་མཁེན་ཆོས་ཀྱི་རེ། རེན་འབྲེལ་གནས་ལ་དབང་ཐོབ་འབྲྱི་གུང་པ།
རྱིན་ཆེན་དཔལ་གྱི་བསྟན་པ་སྱིདམཐའྱི་བར། བཤད་སྒྲུབ་ཐོས་བསམ་སོམ་པས་འཛིན་གྱུར་ཅྱིག
SHÉ JA KÜN ZIK KÜN KHYEN CHÖ KYI JÉ/ TEM DREL NÉ LA WANG THOP DRI GUNG PA/
RIN CHEN PAL GYI TEN PA SI THÉ BAR / SHÉ DRUP THÖ SAM GOM PÉ DZIN GYUR CHIK
May the teachings of the great Drikungpa Ratnaśhrī—Master of Interdependence, Omniscient Lord of Dharma
who has seen all knowable things—be upheld until the end of cyclic existence through study, practice, hearing,
contemplation, and meditation!
Nguyê n cho Giáo Pháp củ a Đức Drikungpa Ratnaś hrī – Bâ c Thà y củ a Duyên Sinh, Đá ng Pháp vương Toàn
Tri, Toàn Giác – sẽ luôn tă ng trưởng qua công phu hô c hỏ i, hành trì, lá ng nghe, quán chié u và thiè n đînh!

༈ །།བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་རྱིན་པོ་ཆེ། །མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྐྱེ་གྱུར་ཅྱིག
།སྐྱེས་པ་ཉམས་པ་མེད་པར་ཡང༌། །གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་ཤོག །
JANG CHUP SEM CHOK RIN PO CHÉ / MA KYÉ PA NAM KYÉ GYUR CHIK /
KYÉ PA NYAM PA MÉ PAR YANG / GONG NÉ GONG DU PEL WAR SHOK
May bodhicitta, the precious and supreme mind, arise in whom it has not yet arisen.
Where it has arisen, may it not decline, but ever increase higher and higher.
Trân quý tối thượng tâm Bò Đè , nơi chưa nảy sinh hãy sinh trưởng.
Nơi tâm đã sinh ngưng thoái chuyển, vĩnh viễn vươn lên không ngơi ngừng.

14
དྒེ་ལྟར་བཀའ་སྲུང་དབྱིངས་ཕྱུག་མའྱི། །སྒེར་བསང་ཕུན་ཚོགས་འདོད་འཇོ་འདྱི། ། ཐང་དགོན་བླ་མ་ཕྱིན་ལས་ ནས།། འགྱུར་བ་མྒེད་དྒེ་དག་པ་ཡྱི།
།མྒེ་ཏོག་དང་བཅས་བསྐུལ་བའྱི་ངོར། །འབྱི་བན་བྷ་དྲའྱི་མྱིང་འཛིན་པས།། གདན་ས་བང་ཆུབ་གྱིང་གྱི་ཐོག །གསྒེར་ཁང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་འབྱིས།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
Thus, this special cleansing–offering to the protectress of the teachings, Queen of Space – “Bestowing All that Could be
Desired,” was composed by the Drikung monk known by the name Bhadra in the Golden Chapel of the main monastic seat
of Jangchubling in response to a request made by the unchanging Lama Trinlé of Tang Monastery, accompanied by a pure
offering of flowers. This version of the Achi sang-offering is part of the Drikung Dharmakirti Edition of praactice-text
published by Urban Dharma North Carolina. End of Saka Dawa 2020
Như thế, nghi lễ Tịnh hóa-cúng dường đặc biệt này được dâng lên nữ đại hộ trì thánh pháp, Nữ Hoàng Hư Không [đức
Chökyi Drölma]- điều còn được gọi là “Ban Mọi Thành Tựu Như Ý” - được trước tác bởi một tu sĩ dòng truyền thừa
Drikung có tên gọi “Bhadra” tại Thiền Phòng Vàng trong thiền viện chính của tổ đình Jangchubling, ngài đã biên thảo
thể theo lời cầu thỉnh được dâng lên cùng một đóa hoa cúng dường từ Lama Trinlé Bất thoái của tu viện Tang.
Bản cúng dường khói hương lên đại hộ pháp Achi này là một phần của nghi quỹ thực hành Drikung Dharmakirti Edition,
được xuất bản bởi Urban Dharma North Carolina. Hoàn mãn tháng Phật Đản 2020.

Thoại Uyên kính cẩn chuyển ngữ. Thảo Nguyễn hiệu đính với sự giúp đỡ của anh Khôn cùng với sự tham khảo các bản văn từ các
trung tâm dòng truyền thừa Drikung:
o Nghi quỹ Anh ngữ “A Personal Smoke Offering for The Dharma Protectress Achi Abundantly Satisfying All that is Desired” -
trung tâm Drigar Thubten Dargye Ling (Singapore)
o Nghi quỹ Việt dịch “Cúng khói Hộ Pháp Achi” (chưa rõ tên dịch giả)
o Nghi quỹ “Daily-Prayer-and-Practice-Book-2021-v12” - trung tâm Gardrolma https://gardrolma.org/wp-
content/uploads/2021/05/Daily-Prayer-and-Practice-Book-2021-v12.pdf
o Nghi quỹ “Daily-Prayer-and-Practice-Book-2021-v7.pdf” - trung tâm Drikung Dharma Surya
http://drikungdharmasurya.org/wp-content/uploads/2014/10/Daily-Prayer-and-Practice-Book-2021-v7.pdf

Do tâm nguyện cung kính cúng dường Pháp rộng khắp làm lợi lạc hữu tình, dịch giả bản Việt dịch này không giữ bản quyền; bài Việt
dịch này có thể được sử dụng, chia sẻ, và trích dẫn tự do, nhưng đồng thời, xin không tự ý chỉnh sửa nội dung, xin ghi rõ xuất xứ và
không tự lầm nhận bản quyền. Với tất cả tấm lòng thành, nguyện mọi sai lầm đều được tịnh hóa và Pháp sẽ luôn luôn là Pháp thanh
tịnh có năng lực bạt trừ mọi chướng ngại đưa tất cả đến đại giải thoát. Mọi góp ý xin vui lòng gởi đến hộp thư điện tử
zoombodetam@gmail.com.

Tháng 07.2021

15

You might also like