You are on page 1of 19

Sabbato Sancto ~ Feria privilegiata

Ad Matutinum Tridentine 1910

Compare Sancta Missa 4-16-2022 ↓ ↑ Ordo Options

Ante Divinum officium

Top Next 1
Incipit {specialis} Start {special}
secreto secreto

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur Our Father, who art in heaven, Hallowed be
nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat thy name. Thy kingdom come. Thy will be
volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem done on earth as it is in heaven. Give us this
nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte day our daily bread. And forgive us our
nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus trespasses, as we forgive those who trespass
debitóribus nostris: et ne nos indúcas in against us. And lead us not into temptation: But
tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen. deliver us from evil. Amen.
Ave María, grátia plena; Dóminus tecum: Hail Mary, full of grace; The Lord is with
benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus thee; Blessed art thou amongst women, And
ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners,
nostræ. Amen. now and at the hour of our death. Amen.
Credo in Deum, Patrem omnipoténtem, I believe in God, the Father almighty, Creator
Creatórem cæli et terræ. of heaven and earth.
Et in Jesum Christum, Fílium ejus únicum, And in Jesus Christ, his only Son, our Lord;
Dóminum nostrum: qui concéptus est de Spíritu who was conceived by the Holy Ghost, born of
Sancto, natus ex María Vírgine, passus sub the Virgin Mary, suffered under Pontius Pilate,
Póntio Piláto, crucifíxus, mórtuus, et sepúltus: was crucified, died and was buried: he
descéndit ad ínferos; tértia die resurréxit a descended into hell; the third day he arose
mórtuis; ascéndit ad cælos; sedet ad déxteram again from the dead; he ascended into heaven;
Dei Patris omnipoténtis: inde ventúrus est sitteth at the right hand of God the Father
judicáre vivos et mórtuos. almighty: from thence he shall come to judge
Credo in Spíritum Sanctum, sanctam Ecclésiam the living and the dead.
cathólicam, Sanctórum communiónem, I believe in the Holy Ghost, the holy catholic
remissiónem peccatórum, carnis Church, the communion of Saints, the
resurrectiónem, vitam ætérnam. Amen. forgiveness of sins. The resurrection of the
body. And life everlasting. Amen.
Invitatorium{omittitur} Invitatory{omit}

Hymnus{omittitur} Hymn{omit}

Top Next 4
Psalmi cum lectionibus {Antiphonæ et Psalms with lections {Antiphons and psalms
Psalmi ex Proprio de Tempore} from the Proper of the season}
Nocturn I. Nocturn I.
Ant. In pace * in idípsum, dórmiam et Ant. I will both lay me down in peace, * and
requiéscam. sleep.
Psalmus 4 [1] Psalm 4 [1]
4:2 Cum invocárem exaudívit me Deus justítiæ 4:2 When I called upon him, the God of my
meæ: * in tribulatióne dilatásti mihi. justice heard me: * when I was in distress, thou
4:2 Miserére mei, * et exáudi oratiónem meam. hast enlarged me.
4:3 Fílii hóminum, úsquequo gravi corde? * ut 4:2 Have mercy on me: * and hear my prayer.
quid dilígitis vanitátem, et quǽritis 4:3 O ye sons of men, how long will you be dull
mendácium? of heart? * Why do you love vanity, and seek
4:4 Et scitóte quóniam mirificávit Dóminus after lying?
sanctum suum: * Dóminus exáudiet me cum 4:4 Know ye also that the Lord hath made his
clamávero ad eum. holy one wonderful: * the Lord will hear me
4:5 Irascímini, et nolíte peccáre: * quæ dícitis in when I shall cry unto him.
córdibus vestris, in cubílibus vestris 4:5 Be ye angry, and sin not: * the things you
compungímini. say in your hearts, be sorry for them upon your
4:6 Sacrificáte sacrifícium justítiæ, et speráte in beds.
Dómino. * Multi dicunt: Quis osténdit nobis 4:6 Offer up the sacrifice of justice, and trust in
bona? the Lord: * many say, Who sheweth us good
4:7 Signátum est super nos lumen vultus tui, things?
Dómine: * dedísti lætítiam in corde meo. 4:7 The light of thy countenance, O Lord, is
4:8 A fructu fruménti, vini, et ólei sui * signed upon us: * thou hast given gladness in
multiplicáti sunt. my heart.
4:9 In pace in idípsum * dórmiam, et 4:8 By the fruit of their corn, their wine, and oil,
requiéscam; * they are multiplied.
4:10 Quóniam tu, Dómine, singuláriter in spe * 4:9 In peace in the selfsame * I will sleep, and I
constituísti me. will rest:
Gloria omittitur 4:10 For thou, O Lord, singularly * hast settled
me in hope.
Ant. In pace in idípsum, dórmiam et omit Glory be
requiéscam.
Ant. I will both lay me down in peace, and
sleep.

Top Next 5
Ant. Habitábit * in tabernáculo tuo, requiéscet Ant. He shall abide in thy tabernacle: * he shall
in monte sancto tuo. dwell in thy holy hill.
Psalmus 14 [2] Psalm 14 [2]
14:1 Dómine, quis habitábit in tabernáculo tuo? 14:1 Lord, who shall dwell in thy tabernacle? *
* aut quis requiéscet in monte sancto tuo? or who shall rest in thy holy hill?
14:2 Qui ingréditur sine mácula, * et operátur 14:2 He that walketh without blemish, * and
justítiam: worketh justice:
14:3 Qui lóquitur veritátem in corde suo, * qui 14:3 He that speaketh truth in his heart, * who
non egit dolum in lingua sua: hath not used deceit in his tongue:
14:3 Nec fecit próximo suo malum, * et 14:3 Nor hath done evil to his neighbour: * nor
oppróbrium non accépit advérsus próximos taken up a reproach against his neighbours.
suos. 14:4 In his sight the malignant is brought to
14:4 Ad níhilum dedúctus est in conspéctu ejus nothing: * but he glorifieth them that fear the
malígnus: * timéntes autem Dóminum Lord:
gloríficat: 14:5 He that sweareth to his neighbour, and
14:5 Qui jurat próximo suo, et non décipit, * qui deceiveth not; * He that hath not put out his
pecúniam suam non dedit ad usúram, et múnera money to usury, nor taken bribes against the
super innocéntem non accépit. innocent:
14:5 Qui facit hæc: * non movébitur in ætérnum. 14:5 He that doth these things, * shall not be
Gloria omittitur moved for ever.
omit Glory be
Ant. Habitábit in tabernáculo tuo, requiéscet in
monte sancto tuo. Ant. He shall abide in thy tabernacle: he shall
dwell in thy holy hill.

Top Next 6
Ant. Caro mea * requiéscet in spe. Ant. My flesh * shall rest in hope.
Psalmus 15 [3] Psalm 15 [3]
15:1 Consérva me, Dómine, quóniam sperávi in 15:1 Preserve me, O Lord, for I have put my
te. * Dixi Dómino: Deus meus es tu, quóniam trust in thee. * I have said to the Lord, thou art
bonórum meórum non eges. my God, for thou hast no need of my goods.
15:3 Sanctis, qui sunt in terra ejus, * mirificávit 15:3 To the saints, who are in his land, * he hath
omnes voluntátes meas in eis. made wonderful all my desires in them.
15:4 Multiplicátæ sunt infirmitátes eórum: * 15:4 Their infirmities were multiplied: *
póstea acceleravérunt. afterwards they made haste.
15:4 Non congregábo conventícula eórum de 15:4 I will not gather together their meetings for
sanguínibus, * nec memor ero nóminum eórum blood offerings: * nor will I be mindful of their
per lábia mea. names by my lips.
15:5 Dóminus pars hereditátis meæ, et cálicis 15:5 The Lord is the portion of my inheritance
mei: * tu es, qui restítues hereditátem meam and of my cup: * it is thou that wilt restore my
mihi. inheritance to me.
15:6 Funes cecidérunt mihi in præcláris: * 15:6 The lines are fallen unto me in goodly
étenim heréditas mea præclára est mihi. places: * for my inheritance is goodly to me.
:
15:7 Benedícam Dóminum, qui tríbuit mihi 15:7 I will bless the Lord, who hath given me
intelléctum: * ínsuper et usque ad noctem understanding: * moreover my reins also have
increpuérunt me renes mei. corrected me even till night.
15:8 Providébam Dóminum in conspéctu meo 15:8 I set the Lord always in my sight: * for he
semper: * quóniam a dextris est mihi, ne is at my right hand, that I be not moved.
commóvear. 15:9 Therefore my heart hath been glad, and my
15:9 Propter hoc lætátum est cor meum, et tongue hath rejoiced: * moreover my flesh also
exsultávit lingua mea: * ínsuper et caro mea shall rest in hope.
requiéscet in spe. 15:10 Because thou wilt not leave my soul in
15:10 Quóniam non derelínques ánimam meam hell; * nor wilt thou give thy holy one to see
in inférno: * nec dabis sanctum tuum vidére corruption.
corruptiónem. 15:10 Thou hast made known to me the ways of
15:10 Notas mihi fecísti vias vitæ, adimplébis life, thou shalt fill me with joy with thy
me lætítia cum vultu tuo: * delectatiónes in countenance: * at thy right hand are delights
déxtera tua usque in finem. even to the end.
Gloria omittitur omit Glory be

Ant. Caro mea requiéscet in spe. Ant. My flesh shall rest in hope.

Top Next 7
V. In pace in idípsum. V. I will both lay me down in peace.
R. Dórmiam et requiéscam. R. And sleep.

Top Next 8

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur Our Father, who art in heaven, Hallowed be
nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat thy name. Thy kingdom come. Thy will be
volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem done on earth as it is in heaven. Give us this
nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte day our daily bread. And forgive us our
nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus trespasses, as we forgive those who trespass
debitóribus nostris: et ne nos indúcas in against us. And lead us not into temptation: But
tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen. deliver us from evil. Amen.

Lectio 1 Reading 1
De Lamentatióne Jeremíæ Prophétæ Lesson from the book of Lamentations
Lam 3:22-30 Lam 3:22-30
22 Heth. Misericórdiæ Dómini quia non sumus 22 Heth. The mercies of the Lord that we are
consúmpti: quia non defecérunt miseratiónes not consumed: because his commiserations
ejus. have not failed.
23 Heth. Novi dilúculo, multa est fides tua. 23 Heth. They are new every morning, great is
24 Heth. Pars mea Dóminus, dixit ánima mea: thy faithfulness.
proptérea exspectábo eum. 24 Heth. The Lord is my portion, said my soul:
:
25 Teth. Bonus est Dóminus sperántibus in eum, therefore will I wait for him.
ánimæ quærénti illum. 25 Teth. The Lord is good to them that hope in
26 Teth. Bonum est præstolári cum siléntio him, to the soul that seeketh him.
salutáre Dei. 26 Teth. It is good to wait with silence for the
27 Teth. Bonum est viro cum portáverit jugum salvation of God.
ab adulescéntia sua. 27 Teth. It is good for a man, when he hath
28 Jod. Sedébit solitárius, et tacébit: quia levávit borne the yoke from his youth.
super se. 28 Jod. He shall sit solitary, and hold his peace:
29 Jod. Ponet in púlvere os suum, si forte sit because he hath taken it up upon himself.
spes. 29 Jod. He shall put his mouth in the dust, if so
30 Jod. Dabit percutiénti se maxíllam, be there may be hope.
saturábitur oppróbriis. 30 Jod. He shall give his cheek to him that
striketh him, he shall be filled with reproaches.
Jerúsalem, Jerúsalem, convértere ad Dóminum
Deum tuum.
Jerusalem! Jerusalem! Return unto the Lord
thy God.
R. Sicut ovis ad occisiónem ductus est, et dum
R. He hath been brought as a lamb to the
male tractarétur, non apéruit os suum: tráditus
slaughter, and while he was evil entreated he
est ad mortem,
opened not his mouth: he was delivered up to
* Ut vivificáret pópulum suum.
death
V. Trádidit in mortem ánimam suam, et inter
* That he might quicken his people.
scelerátos reputátus est.
V. He hath poured out his soul unto death, and
R. Ut vivificáret pópulum suum.
he was numbered with the transgressors.
R. That he might quicken his people.

Top Next 9

Lectio 2 Reading 2
Lam 4:1-6 Lam 4:1-8
1 Aleph. Quómodo obscurátum est aurum, 1 Aleph. How is the gold become dim, the
mutátus est color óptimus, dispérsi sunt lápides finest colour is changed, the stones of the
sanctuárii in cápite ómnium plateárum? sanctuary are scattered in the top of every
2 Beth. Fílii Sion íncliti, et amícti auro primo: street?
quómodo reputáti sunt in vasa téstea, opus 2 Beth. The noble sons of Sion, and they that
mánuum fíguli? were clothed with the best gold: how are they
3 Ghimel. Sed et lámiæ nudavérunt mammam, esteemed as earthen vessels, the work of the
lactavérunt cátulos suos: fília pópuli mei potter's hands?
crudélis, quasi strúthio in desérto. 3 Ghimel. Even the sea monsters have drawn
4 Daleth. Adhǽsit lingua lacténtis ad palátum out the breast, they have given suck to their
ejus in siti: párvuli petiérunt panem, et non erat young: the daughter of my people is cruel, like
qui frángeret eis. the ostrich in the desert.
:
5 He. Qui vescebántur voluptuóse, interiérunt in 4 Daleth. The tongue of the sucking child hath
viis: qui nutriebántur in cróceis, amplexáti sunt stuck to the roof of his mouth for thirst: the
stércora. little ones have asked for bread, and there was
6 Vau. Et major effécta est iníquitas fíliæ pópuli none to break it unto them.
mei peccáto Sodomórum, quæ subvérsa est in 5 He. They that were fed delicately have died in
moménto, et non cepérunt in ea manus. the streets; they that were brought up in scarlet
have embraced the dung.
Jerúsalem, Jerúsalem, convértere ad Dóminum 6 Vau. And the iniquity of the daughter of my
Deum tuum.
people is made greater than the sin of Sodom,
which was overthrown in a moment, and hands
R. Jerúsalem, surge, et éxue te véstibus
took nothing in her.
jucunditátis: indúere cínere et cilício,
* Quia in te occísus est Salvátor Israël. Jerusalem! Jerusalem! Return unto the Lord
V. Deduc quasi torréntem lácrimas per diem et thy God.
noctem, et non táceat pupílla óculi tui.
R. Quia in te occísus est Salvátor Israël. R. Arise, O Jerusalem, and put off thy garments
of rejoicing: cover thee with sackcloth and
ashes
* For the Saviour of Israel hath been slain in
the midst of thee.
V. Let thy tears run down like a river day and
night, and let not the apple of thine eye cease.
R. For the Saviour of Israel hath been slain in
the midst of thee.

Top Next 10

Lectio 3 Reading 3
Incipit Orátio Jeremíæ Prophétæ Lam 5:1-11
Lam 5:1-11 1 Remember, O Lord, what is come upon us:
1 Recordáre, Dómine, quid accíderit nobis: consider and behold our reproach.
intuére, et réspice oppróbrium nostrum. 2 Our inheritance is turned to aliens: our houses
2 Heréditas nostra versa est ad aliénos: domus to strangers.
nostræ ad extráneos. 3 We are become orphans without a father: our
3 Pupílli facti sumus absque patre, matres mothers are as widows.
nostræ quasi víduæ. 4 We have drunk our water for money: we have
4 Aquam nostram pecúnia bíbimus: ligna nostra bought our wood.
prétio comparávimus. 5 We were dragged by the necks, we were
5 Cervícibus nostris minabámur, lassis non weary and no rest was given us.
dabátur réquies. 6 We have given our hand to Egypt, and to the
6 Ægýpto dédimus manum, et Assýriis, ut Assyrians, that we might be satisfied with
saturarémur pane. bread.
:
7 Patres nostri peccavérunt, et non sunt: et nos 7 Our fathers have sinned, and are not: and we
iniquitátes eórum portávimus. have borne their iniquities.
8 Servi domináti sunt nostri: non fuit qui 8 Servants have ruled over us: there was none
redímeret de manu eórum. to redeem us out of their hand.
9 In animábus nostris afferebámus panem nobis, 9 We fetched our bread at the peril of our lives,
a fácie gládii in desérto. because of the sword in the desert.
10 Pellis nostra quasi clíbanus exústa est a fácie 10 Our skin was burnt as an oven, by reason of
tempestátum famis. the violence of the famine.
11 Mulíeres in Sion humiliavérunt, et vírgines in 11 They oppressed the women in Sion, and the
civitátibus Juda. virgins in the cities of Juda.
Jerúsalem, Jerúsalem, convértere ad Dóminum Jerusalem! Jerusalem! Return unto the Lord
Deum tuum. thy God.

R. Plange quasi virgo, plebs mea: ululáte, R. O my people! lament, like a virgin girded
pastóres, in cínere et cilício: with sack-cloth for the husband of her youth,
* Quia venit dies Dómini magna, et amára howl, ye shepherds, in sack-cloth and ashes
valde. * For the day of the Lord is at hand, and it is
V. Accíngite vos, sacerdótes, et plángite, great and very terrible.
minístri altáris, aspérgite vos cínere. V. Gird yourselves, ye Priests, and howl, ye
R. Quia venit dies Dómini magna, et amára ministers of the altar: cast up ashes upon you.
valde. R. For the day of the Lord is at hand, and it is
Gloria omittitur great and very terrible.
omit Glory be
R. Plange quasi virgo, plebs mea: ululáte,
pastóres, in cínere et cilício: * Quia venit dies R. O my people! lament, like a virgin, girded
Dómini magna, et amára valde. with sack-cloth for the husband of her youth,
howl, ye shepherds, in sack-cloth and ashes *
For the day of the Lord is at hand, and it is
great and very terrible.

Top Next 11
Nocturn II. Nocturn II.
Ant. Elevámini, * portæ æternáles, et introíbit Ant. Be ye lift up, * ye everlasting doors, and
Rex glóriæ. the King of glory shall come in.
Psalmus 23 [4] Psalm 23 [4]
23:1 Dómini est terra, et plenitúdo ejus: * orbis 23:1 The earth is the Lord’s and the fulness
terrárum, et univérsi qui hábitant in eo. thereof: * the world, and all they that dwell
23:2 Quia ipse super mária fundávit eum: * et therein.
super flúmina præparávit eum. 23:2 For he hath founded it upon the seas; * and
23:3 Quis ascéndet in montem Dómini? * aut hath prepared it upon the rivers.
quis stabit in loco sancto ejus? 23:3 Who shall ascend into the mountain of the
23:4 Ínnocens mánibus et mundo corde, * qui Lord: * or who shall stand in his holy place?
non accépit in vano ánimam suam, nec jurávit 23:4 The innocent in hands, and clean of heart, *
:
in dolo próximo suo. who hath not taken his soul in vain, nor sworn
23:5 Hic accípiet benedictiónem a Dómino: * et deceitfully to his neighbour.
misericórdiam a Deo, salutári suo. 23:5 He shall receive a blessing from the Lord, *
23:6 Hæc est generátio quæréntium eum, * and mercy from God his Saviour.
quæréntium fáciem Dei Jacob. 23:6 This is the generation of them that seek
23:7 Attóllite portas, príncipes, vestras, et him, * of them that seek the face of the God of
elevámini, portæ æternáles: * et introíbit Rex Jacob.
glóriæ. 23:7 Lift up your gates, O ye princes, and be ye
23:8 Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus fortis lifted up, O eternal gates: * and the King of
et potens: Dóminus potens in prǽlio. Glory shall enter in.
23:9 Attóllite portas, príncipes, vestras, et 23:8 Who is this King of Glory? * the Lord who
elevámini, portæ æternáles: * et introíbit Rex is strong and mighty: the Lord mighty in battle.
glóriæ. 23:9 Lift up your gates, O ye princes, and be ye
23:10 Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus lifted up, O eternal gates: * and the King of
virtútum ipse est Rex glóriæ. Glory shall enter in.
Gloria omittitur 23:10 Who is this King of Glory? * the Lord of
hosts, he is the King of Glory.
Ant. Elevámini, portæ æternáles, et introíbit omit Glory be
Rex glóriæ.
Ant. Be ye lift up, ye everlasting doors, and the
King of glory shall come in.

Top Next 12
Ant. Credo vidére * bona Dómini in terra Ant. I believe that I shall yet see * the goodness
vivéntium. of the Lord in the land of the living.
Psalmus 26 [5] Psalm 26 [5]
26:1 Dóminus illuminátio mea, et salus mea, * 26:1 The Lord is my light and my salvation, *
quem timébo? whom shall I fear?
26:1 Dóminus protéctor vitæ meæ, * a quo 26:1 The Lord is the protector of my life: * of
trepidábo? whom shall I be afraid?
26:2 Dum apprópiant super me nocéntes, * ut 26:2 Whilst the wicked draw near against me, *
edant carnes meas: to eat my flesh.
26:2 Qui tríbulant me inimíci mei, * ipsi 26:2 My enemies that trouble me, * have
infirmáti sunt, et cecidérunt. themselves been weakened, and have fallen.
26:3 Si consístant advérsum me castra, * non 26:3 If armies in camp should stand together
timébit cor meum. against me, * my heart shall not fear.
26:3 Si exsúrgat advérsum me prǽlium, * in hoc 26:3 If a battle should rise up against me, * in
ego sperábo. this will I be confident.
26:4 Unam pétii a Dómino, hanc requíram, * ut 26:4 One thing I have asked of the Lord, this
inhábitem in domo Dómini ómnibus diébus will I seek after; * that I may dwell in the house
vitæ meæ: of the Lord all the days of my life.
26:4 Ut vídeam voluptátem Dómini, * et vísitem 26:4 That I may see the delight of the Lord, *
:
templum ejus. and may visit his temple.
26:5 Quóniam abscóndit me in tabernáculo suo: 26:5 For he hath hidden me in his tabernacle; *
* in die malórum protéxit me in abscóndito in the day of evils, he hath protected me in the
tabernáculi sui. secret place of his tabernacle.
26:6 In petra exaltávit me: * et nunc exaltávit 26:6 He hath exalted me upon a rock: * and now
caput meum super inimícos meos. he hath lifted up my head above my enemies.
26:6 Circuívi, et immolávi in tabernáculo ejus 26:6 I have gone round, and have offered up in
hóstiam vociferatiónis: * cantábo, et psalmum his tabernacle a sacrifice of jubilation: * I will
dicam Dómino. sing, and recite a psalm to the Lord.
26:7 Exáudi, Dómine, vocem meam, qua 26:7 Hear, O Lord, my voice, with which I have
clamávi ad te: * miserére mei, et exáudi me. cried to thee: * have mercy on me and hear me.
26:8 Tibi dixit cor meum, exquisívit te fácies 26:8 My heart hath said to thee: My face hath
mea: * fáciem tuam, Dómine, requíram. sought thee: * thy face, O Lord, will I still seek.
26:9 Ne avértas fáciem tuam a me: * ne declínes 26:9 Turn not away thy face from me; * decline
in ira a servo tuo. not in thy wrath from thy servant.
26:9 Adjútor meus esto: * ne derelínquas me, 26:9 Be thou my helper, * forsake me not; do not
neque despícias me, Deus, salutáris meus. thou despise me, O God my Saviour.
26:10 Quóniam pater meus, et mater mea 26:10 For my father and my mother have left
dereliquérunt me: * Dóminus autem assúmpsit me: * but the Lord hath taken me up.
me. 26:11 Set me, O Lord, a law in thy way, * and
26:11 Legem pone mihi, Dómine, in via tua: * et guide me in the right path, because of my
dírige me in sémitam rectam propter inimícos enemies.
meos. 26:12 Deliver me not over to the will of them
26:12 Ne tradíderis me in ánimas tribulántium that trouble me; * for unjust witnesses have
me: * quóniam insurrexérunt in me testes risen up against me; and iniquity hath lied to
iníqui, et mentíta est iníquitas sibi. itself.
26:13 Credo vidére bona Dómini * in terra 26:13 I believe to see the good things of the Lord
vivéntium. * in the land of the living.
26:14 Exspécta Dóminum, viríliter age: * et 26:14 Expect the Lord, do manfully, * and let thy
confortétur cor tuum, et sústine Dóminum. heart take courage, and wait thou for the Lord.
Gloria omittitur omit Glory be

Ant. Credo vidére bona Dómini in terra Ant. I believe that I shall yet see the goodness
vivéntium. of the Lord in the land of the living.

Top Next 13
Ant. Dómine, * abstraxísti ab ínferis ánimam Ant. O Lord, Thou hast brought up * my soul
meam. from the grave.
Psalmus 29 [6] Psalm 29 [6]
29:2 Exaltábo te, Dómine, quóniam suscepísti 29:2 I will extol thee, O Lord, for thou hast
me: * nec delectásti inimícos meos super me. upheld me: * and hast not made my enemies to
29:3 Dómine, Deus meus, clamávi ad te, * et rejoice over me.
:
sanásti me. 29:3 O Lord my God, I have cried to thee, * and
29:4 Dómine, eduxísti ab inférno ánimam thou hast healed me.
meam: * salvásti me a descendéntibus in lacum. 29:4 Thou hast brought forth, O Lord, my soul
29:5 Psállite Dómino, sancti ejus: * et from hell: * thou hast saved me from them that
confitémini memóriæ sanctitátis ejus. go down into the pit.
29:6 Quóniam ira in indignatióne ejus: * et vita 29:5 Sing to the Lord, O ye his saints: * and give
in voluntáte ejus. praise to the memory of his holiness.
29:6 Ad vésperum demorábitur fletus: * et ad 29:6 For wrath is in his indignation; * and life in
matutínum lætítia. his good will.
29:7 Ego autem dixi in abundántia mea: * Non 29:6 In the evening weeping shall have place, *
movébor in ætérnum. and in the morning gladness.
29:8 Dómine, in voluntáte tua, * præstitísti 29:7 And in my abundance I said: * I shall never
decóri meo virtútem. be moved.
29:8 Avertísti fáciem tuam a me, * et factus sum 29:8 O Lord, in thy favour, * thou gavest
conturbátus. strength to my beauty.
29:9 Ad te, Dómine, clamábo: * et ad Deum 29:8 Thou turnedst away thy face from me, *
meum deprecábor. and I became troubled.
29:10 Quæ utílitas in sánguine meo, * dum 29:9 To thee, O Lord, will I cry: * and I will
descéndo in corruptiónem? make supplication to my God.
29:10 Numquid confitébitur tibi pulvis, * aut 29:10 What profit is there in my blood, * whilst I
annuntiábit veritátem tuam? go down to corruption?
29:11 Audívit Dóminus, et misértus est mei: * 29:10 Shall dust confess to thee, * or declare thy
Dóminus factus est adjútor meus. truth?
29:12 Convertísti planctum meum in gáudium 29:11 The Lord hath heard, and hath had mercy
mihi: * conscidísti saccum meum, et on me: * the Lord became my helper.
circumdedísti me lætítia: 29:12 Thou hast turned for me my mourning into
29:13 Ut cantet tibi glória mea, et non joy: * thou hast cut my sackcloth, and hast
compúngar: * Dómine, Deus meus, in ætérnum compassed me with gladness:
confitébor tibi. 29:13 To the end that my glory may sing to thee,
Gloria omittitur and I may not regret: * O Lord my God, I will
give praise to thee for ever.
Ant. Dómine, abstraxísti ab ínferis ánimam omit Glory be
meam.
Ant. O Lord, Thou hast brought up my soul
from the grave.

Top Next 14
V. Tu autem, Dómine, miserére mei. V. But Thou, O Lord, be merciful unto me.
R. Et resúscita me, et retríbuam eis. R. And raise me up; and I will requite them.

Top Next 15

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur Our Father, who art in heaven, Hallowed be
:
nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat thy name. Thy kingdom come. Thy will be
volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem done on earth as it is in heaven. Give us this
nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte day our daily bread. And forgive us our
nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus trespasses, as we forgive those who trespass
debitóribus nostris: et ne nos indúcas in against us. And lead us not into temptation: But
tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen. deliver us from evil. Amen.

Lectio 4 Reading 4
Ex Tractátu sancti Augustíni Epíscopi super From the Treatise of St. Augustine, Bishop of
Psalmos Hippo, Upon the Psalms
In Psalmum 63 versum 7 On Psalm lxiii, 7
Accédet homo ad cor altum, et exaltábitur We shall attain to thoughts that are very deep:
Deus. Illi dixérunt: Quis nos vidébit? but God shall still be exalted. The enemies of
Defecérunt scrutántes scrutatiónes, consília our Lord had communed of laying snares
mala. Accéssit homo ad ipsa consília, passus privily; they had said, Who shall see them?
est se tenéri ut homo. Non enim tenerétur nisi They had searched out iniquities; they had
homo, aut viderétur nisi homo, aut cæderétur accomplished a diligent search. And Man
nisi homo, aut crucifigerétur, aut morerétur nisi attained even unto (the realization of) their
homo. Accéssit ergo homo ad illas omnes counsels, for the Lord, as Man, suffered
passiónes, quæ in illo nihil valérent, nisi esset Himself to be taken. For He had not been taken
homo. Sed si ille non esset homo, non at all, unless He had been a Man, or seen,
liberarétur homo. Accéssit homo ad cor altum, unless He had been a Man, or smitten, unless
id est, cor secrétum, obíciens aspéctibus He had been a Man, or crucified, unless He had
humánis hóminem, servans intus Deum: celans been a Man, or have died, unless He had been a
formam Dei, in qua æquális est Patri, et Man. Man therefore, He attained unto all those
ófferens formam servi, qua minor est Patre. sufferings, which had had nothing in Him,
unless He had been a Man. But if He had not
R. Recéssit pastor noster, fons aquæ vivæ, ad been Man, man had not been redeemed. And
cujus tránsitum sol obscurátus est: the Lord as Man attained to thoughts that were
* Nam et ille captus est, qui captívum tenébat very deep, yea, secret; showing the Manhood to
primum hóminem: hódie portas mortis et seras the eyes of men, and keeping the Godhead
páriter Salvátor noster disrúpit. within Him; veiling the form of God, as
V. Destrúxit quidem claustra inférni, et subvértit touching Which, He is Equal to the Father, and
poténtias diáboli. manifesting the form of a servant, as touching
R. Nam et ille captus est, qui captívum tenébat which, He is inferior to the Father.
primum hóminem: hódie portas mortis et seras
páriter Salvátor noster disrúpit. R. Our Shepherd, even the Fountain of living
waters, is gone from us; He passed away, and
the sun was darkened.
* For now hath our Saviour bound him captive,
:
which bound the first man captive; this day
hath He burst the gates and bars of death.
V. The bands of hell He hath utterly abolished,
and hath done away the power of the devil.
R. For now hath our Saviour bound him
captive, which bound the first man captive; this
day hath He burst the gates and bars of death.

Top Next 16

Lectio 5 Reading 5
Quo perduxérunt illas scrutatiónes suas, quas How far did the accomplishment of their
perscrutántes defecérunt, ut étiam mórtuo diligent search reach? Even to the setting a
Dómino et sepúlto, custódes pónerent ad watch of soldiers at the sepulchre, to guard the
sepúlcrum? Dixérunt enim Piláto: Sedúctor ille: Lord, even after He was dead and buried. For
hoc appellabátur nómine Dóminus Jesus they said unto Pilate: Sir, we remember that
Christus, ad solátium servórum suórum, quando that deceiver Matth. xxvii. 63. This was the term by
dicúntur seductóres: ergo illi Piláto: Sedúctor which they designated the Lord Jesus Christ,
ille, ínquiunt, dixit adhuc vivens: Post tres dies and the remembrance that He was so named is
resúrgam. Jube ítaque custodíri sepúlcrum a sweet consolation to us His servants, when
usque in diem tértium, ne forte véniant discípuli we are called impostors. So they said unto
ejus, et furéntur eum, et dicant plebi: Surréxit a Pilate, that deceiver said, while He was yet
mórtuis: et erit novíssimus error pejor prióre. alive: After three days I will rise again.
Ait illis Pilátus: Habétis custódiam, ite, Command therefore that the sepulchre be made
custodíte sicut scitis. Illi autem abeúntes, sure until the third day, lest His disciples come
muniérunt sepúlcrum, signántes lápidem cum and steal Him away, and say unto the people:
custódibus. He is risen again from the dead: so the last error
shall be worse than the first. Pilate said unto
R. O vos omnes, qui transítis per viam, them: Ye have a watch; go your way; make it as
atténdite, et vidéte, sure as ye can. So they went and made the
* Si est dolor símilis sicut dolor meus. sepulchre sure, sealing the stone, and setting a
V. Atténdite, univérsi pópuli, et vidéte dolórem watch.
meum.
R. Si est dolor símilis sicut dolor meus. R. O all ye that pass by, behold and see;
* If there be any sorrow like unto my sorrow.
V. O all ye nations, behold, and see my sorrow,
R. If there be any sorrow like unto my sorrow.

Top Next 17
:
Lectio 6 Reading 6
Posuérunt custódes mílites ad sepúlcrum. So they went, and made the sepulchre sure,
Concússa terra Dóminus resurréxit: mirácula sealing the stone, and setting a watch and anon,
facta sunt tália circa sepúlcrum, ut et ipsi behold, there was a great earthquake, and the
mílites, qui custódes advénerant, testes fíerent, Lord arose. So great wonders were wrought
si vellent vera nuntiáre. Sed avarítia illa, quæ about the sepulchre that the very soldiers,
captivávit discípulum cómitem Christi, which were put to guard it, were witnesses
captivávit et mílitem custódem sepúlcri. thereto, if only they would have told the truth.
Damus, ínquiunt, vobis pecúniam: et dícite, But the same love of money which had made a
quia vobis dormiéntibus venérunt discípuli slave of that disciple who was a companion of
ejus, et abstulérunt eum. Vere defecérunt Christ, made slaves also of the soldiers that
scrutántes scrutatiónes. Quid est quod dixísti, o were put to watch His sepulchre. Some of the
infélix astútia? Tantúmne déseris lucem consílii watch came into the city, and showed unto the
pietátis, et in profúnda versútiæ demérgeris, ut chief-priests all the things that were done: and
hoc dicas: Dícite quia vobis dormiéntibus when they were assembled with the elders, and
venérunt discípuli ejus, et abstulérunt eum? had taken counsel, they gave large money unto
Dormiéntes testes ádhibes: vere tu ipse the soldiers, saying: Say ye, His disciples came
obdormísti, qui scrutándo tália defecísti. by night and stole Him away while we slept. In
good sooth, their diligent search had been
R. Ecce quómodo móritur justus, et nemo accomplished and ended before this. What didst
pércipit corde: et viri justi tollúntur, et nemo thou say, O stupid cunning? Wast thou indeed
consíderat: a fácie iniquitátis sublátus est so utterly void of the light of godly wisdom,
justus: and confounded in the bottomless pit of thine
* Et erit in pace memória ejus. own falsehood as to tell them to say: His
V. Tamquam agnus coram tondénte se obmútuit, disciples came by night, and stole Him away
et non apéruit os suum: de angústia et de while we slept? Part of the testimony of thine
judício sublátus est. eye-witnesses was that they were asleep at the
R. Et erit in pace memória ejus. time: thou thyself wast asleep not to be able to
Gloria omittitur see that on their own testimony, their testimony
R. Ecce quómodo móritur justus, et nemo must have been worthless.
pércipit corde: et viri justi tollúntur, et nemo
consíderat: a fácie iniquitátis sublátus est R. Behold how the righteous dieth, and no man
justus: * Et erit in pace memória ejus. taketh it to heart; and the just are taken away,
and none considereth. From the midst of
sinners is the righteous translated;
* And his memory is in peace.
V. As a lamb before his shearers is dumb, so He
opened not His mouth; He was taken from
prison and from judgment.
R. And his memory is in peace.
omit Glory be
:
R. Behold how the righteous dieth, and no man
taketh it to heart; and the just are taken away,
and none considereth. From the midst of
sinners is the righteous translated; * And his
memory is in peace.

Top Next 18
Nocturn III. Nocturn III.
Ant. Deus ádjuvat me, * et Dóminus suscéptor Ant. God is my helper, * and the Lord
est ánimæ meæ. upholdeth my soul.
Psalmus 53 [7] Psalm 53 [7]
53:3 Deus, in nómine tuo salvum me fac: * et in 53:3 Save me, O God, by thy name, * and judge
virtúte tua júdica me. me in thy strength.
53:4 Deus, exáudi oratiónem meam: * áuribus 53:4 O God, hear my prayer: * give ear to the
pércipe verba oris mei. words of my mouth.
53:5 Quóniam aliéni insurrexérunt advérsum me, 53:5 For strangers have risen up against me; and
et fortes quæsiérunt ánimam meam: * et non the mighty have sought after my soul: * and
proposuérunt Deum ante conspéctum suum. they have not set God before their eyes.
53:6 Ecce enim, Deus ádjuvat me: * et Dóminus 53:6 For behold God is my helper: * and the
suscéptor est ánimæ meæ. Lord is the protector of my soul.
53:7 Avérte mala inimícis meis: * et in veritáte 53:7 Turn back the evils upon my enemies; *
tua dispérde illos. and cut them off in thy truth.
53:8 Voluntárie sacrificábo tibi, * et confitébor 53:8 I will freely sacrifice to thee, * and will
nómini tuo, Dómine: quóniam bonum est: give praise, O God, to thy name: because it is
53:9 Quóniam ex omni tribulatióne eripuísti me: good:
* et super inimícos meos despéxit óculus meus. 53:9 For thou hast delivered me out of all
Gloria omittitur trouble: * and my eye hath looked down upon
my enemies.
Ant. Deus ádjuvat me, et Dóminus suscéptor est omit Glory be
ánimæ meæ.
Ant. God is my helper, and the Lord upholdeth
my soul.

Top Next 19
Ant. In pace * factus est locus ejus, et in Sion Ant. His place is in peace * and His dwelling-
habitátio ejus. place in Zion.
Psalmus 75 [8] Psalm 75 [8]
75:2 Notus in Judǽa Deus: * in Israël magnum 75:2 In Judea God is known: * his name is great
nomen ejus. in Israel.
75:3 Et factus est in pace locus ejus: * et 75:3 And his place is in peace: * and his abode
habitátio ejus in Sion. in Sion:
75:4 Ibi confrégit poténtias árcuum, * scutum, 75:4 There hath he broken the powers of bows, *
gládium, et bellum. the shield, the sword, and the battle.
:
75:5 Illúminans tu mirabíliter a móntibus 75:5 Thou enlightenest wonderfully from the
ætérnis: * turbáti sunt omnes insipiéntes corde. everlasting hills. * All the foolish of heart were
75:6 Dormiérunt somnum suum: * et nihil troubled.
invenérunt omnes viri divitiárum in mánibus 75:6 They have slept their sleep; * and all the
suis. men of riches have found nothing in their
75:7 Ab increpatióne tua, Deus Jacob, * hands.
dormitavérunt qui ascendérunt equos. 75:7 At thy rebuke, O God of Jacob, * they have
75:8 Tu terríbilis es, et quis resístet tibi? * ex all slumbered that mounted on horseback.
tunc ira tua. 75:8 Thou art terrible, and who shall resist thee?
75:9 De cælo audítum fecísti judícium: * terra * from that time thy wrath.
trémuit et quiévit, 75:9 Thou hast caused judgment to be heard
75:10 Cum exsúrgeret in judícium Deus, * ut from heaven: * the earth trembled and was still,
salvos fáceret omnes mansuétos terræ. 75:10 When God arose in judgment, * to save all
75:11 Quóniam cogitátio hóminis confitébitur the meek of the earth.
tibi: * et relíquiæ cogitatiónis diem festum 75:11 For the thought of man shall give praise to
agent tibi. thee: * and the remainders of the thought shall
75:12 Vovéte, et réddite Dómino, Deo vestro: * keep holiday to thee.
omnes, qui in circúitu ejus affértis múnera. 75:12 Vow ye, and pay to the Lord your God: *
75:13 Terríbili et ei qui aufert spíritum all you that are round about him bring presents.
príncipum, * terríbili apud reges terræ. 75:13 To him that is terrible, even to him who
Gloria omittitur taketh away the spirit of princes: * to the
terrible with the kings of the earth.
Ant. In pace factus est locus ejus, et in Sion omit Glory be
habitátio ejus.
Ant. His place is in peace and His dwelling-
place in Zion.

Top Next 20
Ant. Factus sum * sicut homo sine adjutório, Ant. I am as a man that hath no strength, * lying
inter mórtuos liber. nerveless among the dead.
Psalmus 87 [9] Psalm 87 [9]
87:2 Dómine, Deus salútis meæ: * in die 87:2 Lord, the God of my salvation: * I have
clamávi, et nocte coram te. cried in the day, and in the night before thee.
87:3 Intret in conspéctu tuo orátio mea: * inclína 87:3 Let my prayer come in before thee: *
aurem tuam ad precem meam: incline thy ear to my petition.
87:4 Quia repléta est malis ánima mea: * et vita 87:4 For my soul is filled with evils: * and my
mea inférno appropinquávit. life hath drawn nigh to hell.
87:5 Æstimátus sum cum descendéntibus in 87:5 I am counted among them that go down to
lacum: * factus sum sicut homo sine adjutório, the pit: * I am become as a man without help,
inter mórtuos liber. free among the dead.
87:6 Sicut vulneráti dormiéntes in sepúlcris, 87:6 Like the slain sleeping in the sepulchres,
quorum non es memor ámplius: * et ipsi de whom thou rememberest no more: * and they
:
manu tua repúlsi sunt. are cast off from thy hand.
87:7 Posuérunt me in lacu inferióri: * in 87:7 They have laid me in the lower pit: * in the
tenebrósis, et in umbra mortis. dark places, and in the shadow of death.
87:8 Super me confirmátus est furor tuus: * et 87:8 Thy wrath is strong over me: * and all thy
omnes fluctus tuos induxísti super me. waves thou hast brought in upon me.
87:9 Longe fecísti notos meos a me: * posuérunt 87:9 Thou hast put away my acquaintance far
me abominatiónem sibi. from me: * they have set me an abomination to
87:9 Tráditus sum, et non egrediébar: * óculi themselves.
mei languérunt præ inópia. 87:9 I was delivered up, and came not forth: *
87:10 Clamávi ad te, Dómine, tota die: * expándi my eyes languished through poverty.
ad te manus meas. 87:10 All the day I cried to thee, O Lord: * I
87:11 Numquid mórtuis fácies mirabília: * aut stretched out my hands to thee.
médici suscitábunt, et confitebúntur tibi? 87:11 Wilt thou shew wonders to the dead? * or
87:12 Numquid narrábit áliquis in sepúlcro shall physicians raise to life, and give praise to
misericórdiam tuam, * et veritátem tuam in thee?
perditióne? 87:12 Shall any one in the sepulchre declare thy
87:13 Numquid cognoscéntur in ténebris mercy: * and thy truth in destruction?
mirabília tua, * et justítia tua in terra 87:13 Shall thy wonders be known in the dark; *
obliviónis? and thy justice in the land of forgetfulness?
87:14 Et ego ad te, Dómine, clamávi: * et mane 87:14 But I, O Lord, have cried to thee: * and in
orátio mea prævéniet te. the morning my prayer shall prevent thee.
87:15 Ut quid, Dómine, repéllis oratiónem 87:15 Lord, why castest thou off my prayer: *
meam: * avértis fáciem tuam a me? why turnest thou away thy face from me?
87:16 Pauper sum ego, et in labóribus a 87:16 I am poor, and in labours from my youth:
juventúte mea: * exaltátus autem, humiliátus * and being exalted have been humbled and
sum et conturbátus. troubled.
87:17 In me transiérunt iræ tuæ: * et terróres tui 87:17 Thy wrath hath come upon me: * and thy
conturbavérunt me. terrors have troubled me.
87:18 Circumdedérunt me sicut aqua tota die: * 87:18 They have come round about me like
circumdedérunt me simul. water all the day: * they have compassed me
87:19 Elongásti a me amícum et próximum: * et about together.
notos meos a miséria. 87:19 Friend and neighbour thou hast put far
Gloria omittitur from me: * and my acquaintance, because of
misery.
Ant. Factus sum sicut homo sine adjutório, inter omit Glory be
mórtuos liber.
Ant. I am as a man that hath no strength, lying
nerveless among the dead.

Top Next 21
V. In pace factus est locus ejus. V. His place is in peace.
R. Et in Sion habitátio ejus. R. And His dwelling-place in Zion.
:
Top Next 22

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur Our Father, who art in heaven, Hallowed be
nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat thy name. Thy kingdom come. Thy will be
volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem done on earth as it is in heaven. Give us this
nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte day our daily bread. And forgive us our
nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus trespasses, as we forgive those who trespass
debitóribus nostris: et ne nos indúcas in against us. And lead us not into temptation: But
tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen. deliver us from evil. Amen.

Lectio 7 Reading 7
De Epístola beáti Pauli Apóstoli ad Hebrǽos From the letter of blessed Apostle Paul to the
Heb 9:11-14 Hebrews
11 Christus assístens Póntifex futurórum Heb 9:11-14
bonórum, per ámplius et perféctius 11 But Christ, being come an high priest of the
tabernáculum non manufáctum, id est, non good things to come, by a greater and more
hujus creatiónis: perfect tabernacle not made with hand, that is,
12 Neque per sánguinem hircórum, aut not of this creation:
vitulórum, sed per próprium sánguinem 12 Neither by the blood of goats, or of calves,
introívit semel in Sancta, ætérna redemptióne but by his own blood, entered once into the
invénta. holies, having obtained eternal redemption.
13 Si enim sanguis hircórum, et taurórum, et 13 For if the blood of goats and of oxen, and the
cinis vítulæ aspérsus inquinátos sanctíficat ad ashes of an heifer being sprinkled, sanctify such
emundatiónem carnis: as are defiled, to the cleansing of the flesh:
14 Quanto magis sanguis Christi, qui per 14 How much more shall the blood of Christ,
Spíritum Sanctum semetípsum óbtulit who by the Holy Ghost offered himself
immaculátum Deo, emundábit consciéntiam unspotted unto God, cleanse our conscience
nostram ab opéribus mórtuis, ad serviéndum from dead works, to serve the living God?
Deo vivénti?
R. The kings of the earth set themselves, and
R. Astitérunt reges terræ, et príncipes the rulers take counsel together
convenérunt in unum, * Against the Lord, and against His Anointed.
* Advérsus Dóminum, et advérsus Christum V. Why do the heathen rage? and the people
ejus. imagine a vain thing,
V. Quare fremuérunt gentes, et pópuli meditáti R. Against the Lord, and against His Anointed?
sunt inánia?
R. Advérsus Dóminum, et advérsus Christum
ejus.

Top Next 23
:
Lectio 8 Reading 8
Heb 9:15-18 Heb 9:15-18
15 Et ídeo novi testaménti mediátor est: ut, 15 And therefore he is the mediator of the new
morte intercedénte, in redemptiónem eárum testament: that by means of his death, for the
prævaricatiónum, quæ erant sub prióri redemption of those transgressions, which were
testaménto, repromissiónem accípiant, qui under the former testament, they that are called
vocáti sunt ætérnæ hereditátis. may receive the promise of eternal inheritance.
16 Ubi enim testaméntum est: mors necésse est 16 For where there is a testament, the death of
intercédat testatóris. the testator must of necessity come in.
17 Testaméntum enim in mórtuis confirmátum 17 For a testament is of force, after men are
est: alióquin nondum valet, dum vivit qui dead: otherwise it is as yet of no strength,
testátus est. whilst the testator liveth.
18 Unde nec primum quidem sine sánguine 18 Whereupon neither was the first indeed
dedicátum est. dedicated without blood.

R. Æstimátus sum cum descendéntibus in R. I am counted with them that go down into
lacum: the pit.
* Factus sum sicut homo sine adjutório, inter * I am as a man that hath no strength, lying
mórtuos liber. nerveless among the dead.
V. Posuérunt me in lacu inferióri, in tenebrósis, V. They have laid me in the lowest pit, in
et in umbra mortis. darkness, and in the shadow of death.
R. Factus sum sicut homo sine adjutório, inter R. I am as a man that hath no strength, lying
mórtuos liber. nerveless among the dead.

Top Next 24

Lectio 9 Reading 9
Heb 9:19-22 Heb 9:19-22
19 Lecto enim omni mandáto legis a Móyse 19 For when every commandment of the law
univérso pópulo: accípiens sánguinem had been read by Moses to all the people, he
vitulórum, et hircórum cum aqua et lana took the blood of calves and goats, with water,
coccínea, et hyssópo: ipsum quoque librum, et and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both
omnem pópulum aspérsit, the book itself and all the people,
20 Dicens: Hic sanguis testaménti, quod 20 Saying: This is the blood of the testament,
mandávit ad vos Deus. which God hath enjoined unto you.
21 Etiam tabernáculum, et ómnia vasa ministérii 21 The tabernacle also and all the vessels of the
sánguine simíliter aspérsit: ministry, in like manner, he sprinkled with
22 Et ómnia pene in sánguine secúndum legem blood.
mundántur: et sine sánguinis effusióne non fit 22 And almost all things, according to the law,
remíssio. are cleansed with blood: and without shedding
:
of blood there is no remission.
R. Sepúlto Dómino, signátum est
monuméntum, volvéntes lápidem ad óstium R. After that the Lord was buried, they sealed
monuménti: the sepulchre, rolling a stone to the door of the
* Ponéntes mílites, qui custodírent illum. sepulchre
V. Accedéntes príncipes sacerdótum ad Pilátum, * Setting a watch to keep Him.
petiérunt illum. V. The chief priests came together unto Pilate,
R. Ponéntes mílites, qui custodírent illum. and made that request unto him.
Gloria omittitur R. Setting a watch to keep Him.
R. Sepúlto Dómino, signátum est omit Glory be
monuméntum, volvéntes lápidem ad óstium R. After that the Lord was buried, they sealed
monuménti: * Ponéntes mílites, qui custodírent the sepulchre, rolling a stone to the door of the
illum. sepulchre, * Setting a watch to keep Him.

Reliqua omittuntur, nisi Laudes separandae Skip the rest, unless praying Lauds separately.
sint.

Top Next 26
Oratio {ex Proprio de Tempore} Prayer {from the Proper of the season}
Réspice, quǽsumus, Dómine, super hanc Look down, we beseech thee, O Lord, on this
famíliam tuam, pro qua Dóminus noster Jesus thy family, for which our Lord Jesus Christ did
Christus non dubitávit mánibus tradi not hesitate to be delivered up into the hands of
nocéntium, et crucis subíre torméntum: wicked men, and to suffer the torment of the
Et sub silentio concluditur Cross.
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Finish silently
Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Who with thee liveth and reigneth, in the unity
R. Amen. of the Holy Spirit, God, world without end.
R. Amen

Conclusio{omittitur} Conclusion{omit}

Post Divinum officium

Matutinum persolut.

Matutinum Laudes Prima Tertia Sexta Nona Vesperae Completorium

all Tridentine 1910 English

Versions Credits Download Rubrics Technical Help


:

You might also like