You are on page 1of 4

News Ching 2020

https://www.cnn.ph/life/culture/2020/6/29/filipinx-gender-neutral.html

CULTURE

Is the Filipino language even


as gender-neutral as we think
it is?
Written by Marrian Pio Roda Ching
Updated Jun 29, 2020 1:00:47 PM
12533
What it means to be Filipino is always subject to an interrogation, and it takes more than switching
letters around to deconstruct and dismantle systems of oppression. Illustration by JL JAVIER

“Tunghayan natin ang pagbabago, sa paglipas ng mga dantaon, sa imahen ng diwata


sa ating mga mito‟t alamat. […] Maaari noong unang panaho‟y walang kasarian ang
mga ito, „di kaya‟y hindi makabuluhan ang kanilang kasarian. Sa wikang Espanyol, ang
kasarian ng tao‟y binabatay sa huling titik ng pangngalang tumutukoy dito. Kung a ang
huling titik ay nilalapatan ng kasariang pambabae, kung o ay kasariang panlalaki.”

— Rosario Cruz Lucero, Ang Talinghaga ni Mariang Makiling: Isang Panimulang


Makapilipinong Teoryang Feminista (2007)

Cotabato City (CNN Philippines Life) — Filipino, as an indicator of citizenship, is a


gender-neutral word. That this word tends to register as male given the o at the end is
indicative of our colonial history, more than three-hundred years of which were under
the Spanish crown. That our country is called the Philippines and we are called Filipinos
are both markers of a colonial past. Apart from being tagged as "indios," we were
named after a king whom we never saw.

When Spain “[ceded] to the United States the archipelago known as the Philippine
Islands” through the 1898 Treaty of Paris, a treaty signed six months after the Philippine
declaration of independence in Cavite, it annexed Mindanao territories that Spain never
conquered. Suddenly, we were all Filipinos, our identity sealed by an exchange
between imperialist nations.

In the 1935, 1973, and 1987 Constitutions, we proclaim ourselves as a Filipino people
whose national language is Filipino.

But what does it mean for the word Filipino to be gender-neutral when it is placed in the
context of conservative Catholicism that the Spanish friars brought to our shores, as they
accused the babaylan and katalonan of talking to evil spirits and instructed women —
only women — on virginity, chastity, and modesty?

What does it really mean when our collective identity is rooted in a history of imperialism
and colonization that reinforce a patriarchal society?

'Filipina' and the rise of feminist thinking

Filipino is a word that identifies us in official documents like passports, a word written to
indicate our nationality which is passed on by blood — jus sanguinis. It does not matter
where we were born or if we are identified as male or female at birth; it only matters that
we are born to Filipino parents.

If the word is gender neutral, why then does the word "Filipina" exist?

There is a need to name what is known, if only to acknowledge it, and as early as the
1900s it was very much clear that society made a distinction between Filipino men and
women.

In her 1993 paper entitled "Filipino Women and Political Engagement," Belinda Aquino
notes the early efforts of “prominent ladies” such as Concepcion Felix de Calderon to
“secure reforms in schools, prisons, factories, and other institutions employing women”
by establishing the Asociacion Feminista Filipina in 1905. A year later, Pura Villanueva
Kalaw formed the Asociacion Feminista Ilonga which carried women‟s suffrage as one
of its causes.
To identify one’s self as a Filipino and to speak the
language requires a constant interrogation of our
shared histories, while confronting the links between
our personal privilege and another’s oppression.
At a time when Spanish was used within their social circles, they chose not to identify
themselves as mujeres but as feministas. Meanwhile, the use of Filipina and Ilonga
highlighted the intersection of their womanhood and identity which was central to the
struggles they waged.

These early Filipina feminists weren‟t without fault, however. Among them was a woman
civic leader who “complained bitterly that her driver could vote and she could not.”

Looking into the roots of 'Pinoy'

Class struggle is inextricably woven into the Filipina‟s struggle for rights and freedoms.
Citing Maria Luisa Camagay‟s work in 1986, Amaryllis Torres notes how women were
already working outside the home in the late 19th century as criadas (domestic helpers),
maestras, matronas (midwives), cigarreras, buyeras, bordaderas, and sinamayeras
(women selling sinamay and other fabrics). However, discrimination was apparent as
maestros earned more than maestras, and women were subject to sexual harassment
from their male amo and the frailes.

In 1930, the Liga ng Kababaihang Filipina, a grassroots women‟s organization fighting


for women‟s suffrage and better working conditions, was founded. According to Torres,
it was most likely that the organization fought alongside male co-workers as they
demanded for “equal pay for equal work,” the prohibition of child labor, and for free
education for poor children.

Meanwhile, in the United States, Filipinos have started to take on a new name for
themselves. In "Little Manila is in the Heart," Dawn Bohulano Mabalon shares how,
according to first-generation immigrants, the words “Pinoy” and “Pinay” were developed
in the 1920s specifically by Filipino immigrants as a nickname for Filipinos living or born
in the United States.

Melinda de Jesus quotes an email from Mabalon in her introduction to "Pinay Power:
Theorizing the Filipina/American experience," where the latter notes how these labels were
used to “differentiate (Filipino-American) identities and experiences” from Filipinos
based in the Philippines, and how “interesting” it was that the terms found their way
back to the Philippines and how “the controversies surrounding its usage in the „60s and
„70s point to ongoing issues surrounding class” in Filipino-American communities.”

Is 'Filipinx' a valid term to use?

Unlike the now commonly used Pinoy and Pinay, the word "Filipinx" is a relatively new
label that Filipino-Americans have been using to differentiate their own “identities and
experiences.” Debates regarding the use of Filipinx as an identifier pops up every now
and then in an increasingly online world, as every side asserts seemingly strong points
of contention such as inclusivity, gender neutrality, and solidarity.

Filipinx is hardly the first word Filipino-Americans used to distinguish themselves from
Filipinos based in the Philippines. Aside from Pinoy and Pinay, there was the
word "Pin@y" — as if the letters a and o merged together to form the @ symbol.
However, there is a point that is often easily missed. What it means to be Filipino is
always subject to an interrogation, and it takes more than switching letters around to
deconstruct and dismantle systems of oppression. “Filipino” may be a gender-neutral
word but, as far as languages go, it is hard to find a language that is gender-neutral in a
world where imperialism, colonialism, and white supremacy persist.

We may have gender-neutral words like "magulang," but we curse in Filipino by calling
one‟s mother a whore instead of calling one‟s parent a whore. We may have the gender
neutral "asawa," but our books still describe a mother as the light of the house while the
father is the pillar. We refer to our country as "Inang Bayan," often describing the
violence of colonization and imperialism under a patriarchy in ways that approximate
rape.

How hard is it, then, to accommodate a substitution


of letters if it leads to a better understanding of one’s
place in the global diaspora?
Filipino as a language, regardless of the gender-neutral words we take pride in,
continues to perpetuate harm against women, especially when they are transgender,
nonbinary, or gender non-conforming. Filipino as an identity, regardless of our good
intentions, sometimes risks the erasure of precolonial identities such as that of the
Bangsamoro and the Lumad who seek to assert their right to ancestral land and self-
determination within the Philippine state. To identify one‟s self as a Filipino and to speak
the language requires a constant interrogation of our shared histories, while confronting
the links between our personal privilege and another‟s oppression.

How hard is it, then, to accommodate a substitution of letters if it leads to a better


understanding of one‟s place in the global diaspora, and facilitates a truly intersectional
politics that makes room for gender and sexuality in the language we use as we
struggle for liberation?

This is not to say that we should use words such as Filipinx to identify ourselves without
engaging in a critical analysis of our own sociopolitical contexts. Surely there are both
distinct and shared experiences between a Filipino who has lived all her life in the
Philippines and a Filipino-American who is based in the United States. Acknowledging
these different experiences and locating them in our shared struggle against structural
violence and systemic oppression is necessary for a genuine and meaningful practice of
solidarity.

In a speech by Black feminist Audre Lorde, she points out that “the failure of academic
feminists to recognize difference as a crucial strength is a failure to reach beyond the
first patriarchal lesson. In our world, „divide‟ and „conquer‟ must become „define‟ and
„empower.‟”

We must learn to interrogate the hegemony and essentialism that the word Filipino
carries within our shores and beyond our borders, as we collectively pursue liberation
for all. We must focus on the historical and material conditions that surround our
language and identity if we are to dismantle the imperialist, white supremacist, and
capitalist patriarchy that defines the landscape of domination and oppression here in the
Philippines and abroad.

You might also like