Professional Documents
Culture Documents
Introduction
Translators operate in complex socio-cultural scenarios
and through their active intervention (see Munday) events are
rewritten and renarrated. This is true today, as it has been
throughout history. It is only comparatively recently, however,
that scholarly attention has focussed on translators themselves.
In his article aptly called “The Name and Nature of Translator
Studies”, Chesterman argues that the term ‘telos’ may provide a
useful companion framework to the more familiar term
“skopos” to investigate the “personal motivation of translators”
(17) in selecting a specific translation strategy. Research into
translators’ teloi may well shed new light on why and how they
translate and may usefully complement current studies on
translation behaviour as it emerges from translated texts. In
*
Although the paper reflects the collaborative work of both authors, the
Introduction and Conclusion sections were written by Margherita Ulrych and
the remaining sections by Simona Anselmi.
particular, as we shall see below, research along these lines may
contribute to broadening the confines of what constitutes
translation and lead to a more tolerant attitude to forms of
renarration that seem to lie on the fringe of translation studies.
The present paper explores the notion of translation as
renarration with regard to the intricate but highly thought-
provoking area of translating multilingual texts and the even
more fascinating case of Finnegans Wake, the quintessence of a
multilingual text, translated by no ordinary a translator with an
undeniably original ‘telos’.
2
For a detailed reconstruction of the genesis of this translation, see Bollettieri
Bosinelli’s essay, “A proposito di Anna Livia Plurabelle,” which comments on
the trilingual (English, French, Italian) edition of James Joyce’s Anna Livia
Plurabelle, and to which all further Italian citations in this paper refer.
present in Finnegans Wake oscillates from seventy to eighty
and includes such diverse languages as Norwegian and
Swahili.3 Significantly the foreignization or babelization of
the initially relatively standard English of the earlier
versions of the text is achieved through a variety of
translation processes, which, according to Aubert is one of
the reasons why Finnegans Wake is to be viewed not as “une
simple mosaïque de langues, mais pour une large part déjà,
dans son mélange intime de texte et de ‘métatexte’, dans sa
texture de traduction saisie au vol, une ‘translation in
progress’” (219). As Bollettieri Bosinelli points out,
retrieving one of the numerous metatextual commentaries on
itself that Finnegans Wake provides, the text’s composition
process is an act of “writing as translation” in which the
plain English language of the earlier drafts is translated into
a language which is progressively distorted, altered,
“traduced into jinglish janglage” (“Beyond Translation”
144).
Among the most recurring forms of translation through
which foreign languages are injected in the Wakean idiom is
intralinear translation, that is the juxtaposition of a word, a
phrase or a sentence and its translation into one or more
language(s) in the same line or adjacent lines, as in “Ask
Lictor Hackett or Lector Reade of Garda Growley or the Boy
3
For an exhaustive list of the languages incorporated into the text, see Milesi’s
“L’idiome babélien de Finnegans Wake,” which divides the Wakean languages
into three categories: the languages of which Joyce had a good command, both
written and spoken, (of course, English, but also Italian, French, Latin, German,
Danish-Norwegian, modern Greek); the languages that Joyce learnt during the
composition of the novel (Spanish, Dutch, Russian); and, finally, the so-called
“research languages,” that is over sixty languages that Joyce noted down in his
notebooks and then disseminated in his work. Within this linguistic
constellation, the languages of Ireland, Irish and the Anglo-Irish dialect of
English, are situated in-between the first two categories. But while Irish is one of
the several foreign languages that blend and blur into one another, the Anglo-
Irish dialect has a dominant position, especially at the level of pronunciation
(Milesi 163, Wall 17).
with the Billyclub” (FW 197.6-7),4 where the word “reader,”
clearly evoked by the name “Reade,” is preceded by its Latin
equivalent, lector, or in “for to ishim bonzour to her dear
dubber Dan” (FW 199.13−14), where “dubber Dan,” which
recalls the Serbocroatian dobar dan, “good morning,” is
juxtaposed to its French Finneganian equivalent, “bonzour.”
Another pervasive translation process, which can be
called “bilingual” or “multilingual reinforcement,” and
which underlies the formation of a number of portmanteau
words or puns, one of the novel’s principal tools of
signification, consists in the blending of a word or phrase
and its translation in one or more language(s). An example
of bilingual reinforcement is “bogans” (in “pretending to
ribble a reddy derg on a fiddle she bogans without a band
on?” FW 198.25−26), which combines the verb “bows” with
the German translation of the noun “bow,” Bogen. An
instance of multilingual reinforcement is “par examplum . . .
cause” (in “par examplum now in conservancy’s cause” FW
198.21), which is a blend of the English for example, the
French par exemple and the Latin exemplum and exempli
causa.
Another common translation procedure, which could be
termed “genetic,” as it emerges from a comparison of the
final text with its earlier drafts, is the substitution of an
English word or phrase used in the earlier versions 5 with its
translation in one of the Wakean languages. Examples of
genetic translations are: the Danish lille, in “He erned his
lille Bunbath hard” (FW 198.5), which replaces the “little”
used in the earlier drafts; the Italian rima, in “And what was
the wyerye rima she made!” (FW 200.33), which substitutes
the “rhyme” used in Text A; and the French plage, in “I’d lep
4
Page and line numbers refer to James Joyce, Finnegans Wake, [1939] 1992.
5
The text used for the comparison between the final version of the Anna Livia
Plurabelle chapter and its earlier extant versions is Higginson’s edition, which
condenses the extensive genetic material of the chapter into six texts (A-F) and a
textual appendix.
and off with me to the slobs della Tolka or the plage au
Clontarf” (FW 201.18−19), and lune, in “Wait till the
honeying of the lune, love!” (FW 215.3-4), which substitutes
“shores” and “moon” respectively.
A further translation process, which can be termed
“phonic translation,” consists in the approximate
transcription of one or more words or sentences in a given
language through homophones or near-homophones
belonging to other languages. “Wee” in “Don Dom
Dombdomb and his wee follyo!” (FW 197.17−18), is the
result of such a process in that it evokes the French
exclamation oui through the English adjective “wee.” Thus
“his wee follyo” refers at the same time to the little mad wife
of Don Dom Dombdomb, one of the several names of the
novel’s male protagonist, Humphrey Chimpden Earwicker,
H.C.E. (and note that the word “wife” is suggested by the
juxtaposition of “wee” and “follyo”), and to the last page of
Ulysses, that of Molly’s monologue, which ends with “yes.”
Another phonic translation is “High hellskirt saw ladies
hensmoker lilyhung pigger” (FW 200.12−13), an echo of the
Danish “Jeg elsker saaledes hine smukke lille unge piger,”
which means “I so love those beautiful little young girls.” It
is evident that the translation through English Finneganian
homophones aims to reproduce the sound of the Danish
source text, not its meaning.
The translational movements that occur between the two
languages of Ireland—the Anglo-Irish dialect, which includes
all the varieties of English spoken in Ireland, and Irish—merit
special mention because of their ideological implications (Wall
9). The infusion of these languages, especially of the Anglo-
Irish dialect, into the Wakean idiom may in fact be seen as an
act of indigenization of the English language, whereby the
language of the former British colonizer is contaminated with
the language of the colonized culture.6 It is no accident that
6
For the post-colonial dimension of Joyce’s last work, see, for example,
MacCabe, who states that “Finnegans Wake, with its sustained dismemberment
Milesi, who divides the Wakean languages into families of two
or three members according to the topic to which they are
associated, groups English, Anglo-Irish and Irish around the
motif of the “guerre pour la suprématie linguistique avec des
implications politiques” (212). The languages of Ireland are
injected into the text through processes of translation analogous
to those illustrated above: there are, for instance, numerous
cases of intralinear Irish/Anglo-Irish/English translations as in
“in a tone sonora and Oom Bothar below like Bheri-Bheri in his
sandy cloak, so umvolosy, as deaf as a yawn” (FW 200.13−15),
where the Irish bodhar, “deaf,” deformed by its Anglo-Irish
equivalent, bothered, is followed by its English translation,
“deaf.” Particularly frequent are also the cases of genetic
translation, as in “she was calling bakvandets sals from all
around, nyumba noo, chamba choo, to go in till him” (FW
198.10−12), where the Ulster dialect preposition in till
substitutes its English equivalent “into,” used in “she was
calling girls into him” (Text A). However, the form of genetic
translation through which English is most extensively
contaminated with Irish is the substitution of English words,
used in the earlier drafts, with the transcription of their Anglo-
Irish pronunciation in the final version, as shown below
in a tone sonora and Oom Bothar con toce sonora, e zio Zibeppe
below like Bheri-Bheri in his in cappa di sabbia, sì
sandy cloak, so umvolosy, as umvoloso e sodomurto (ll.
deaf as a yawn (FW 200.13−15) 132−33)
And what was the wyerye rima Ma come suona la torza rima?
she made! (FW 200.33) (l. 152)
and off with me to the slobs e chi s’è visto s’è visto alle
della Tolka or the plage au maremme Tolkane e à la
Clontarf (FW 201.18−19) splage de Clontarf (ll. 176−77)
Conclusion