Professional Documents
Culture Documents
Особенности Перевода Рекламных Текстов
Особенности Перевода Рекламных Текстов
The purpose of this work is to identify some problems associated with the
translation of advertising texts from English into Russian, and also to try to find
some ways to solve them.
The subject of the study was the texts of Russian and English advertising.
The choice of English advertising texts as a material is due to the huge role that
English-language media texts play in the global information space.
From a functional point of view, advertising texts most fully combine the
implementation of two impact functions:
1) the function of the impact of the language, implemented with the help of the
entire arsenal of linguistic means of expression;
The 21st century poses new challenges in the information space of mankind.
Thanks to the mass media, the role of translation in the life of mankind is steadily
increasing. If earlier translation activity was considered only in connection with the
translation of fiction, today an increasingly important place - both in terms of
volume and social significance - has been occupied by translations of texts of a
special nature: informational, economic, legal, technical.
The practice of translation knows many cases when, when comparing the
translation with the original, something was “added”, and something was
“reduced” or changed. Today's realities force us to be more attentive to the
translation of advertising texts, especially from the point of view of their
psychological impact on the mass audience. Advertisement texts must contain
clear factual data; they must be exhaustively stated and therefore accurately
understood. When translating advertising texts, the translator must consider the
purpose of the text, the nature of the consumer, the linguistic qualities of the
original text, the cultural and individual possibilities of the language in the cultural
aspect of the consumer, and much more. Translation of advertising texts can be
defined as close to “adequate”. This type of translation is caused by its practical
necessity. This approach requires the translator to have good knowledge of the
subject referred to in the original, what the author of the advertising text wanted to
say, i.e. communicative intention of the advertising text. The translation of the
advertising text when changing the verbal form must be accurately conveyed in
meaning.
Advertising texts
The concept of "advertising text" refers not only to the verbal range, but also
includes the totality of all extralinguistically significant components, such as
graphics, images, sounds, etc.
Presentation is the first and obligatory formal sign of the advertising text.
This is a set of signals, markers, indications and signs that warn the consumer that
this text is advertising.
1. advertiser's address;
2. coordinates of operational communication (telephone, fax)
3. virtual address (website, email)
4. special components (links to documents, licenses, certificates)
Branding parameters:
Basic idea;
Sound image and its associative possibilities;
Assortment capability (the product must have a name that will expand the
line in the future)
Targeting (consistency with the capabilities of consumers).
1. Logo;
2. Trademark;
3. Trademark.
The main corporate identity constants are the trademark, the full name or
logo, as well as the corporate color and corporate font.
The communicative nature of the advertising text. Communicative types of
advertising texts. One of the essential features of an advertising text is its
communicative nature, which predetermines a special communicative structure.
Advertising is a special form of marketing communication.
I.e. in a verbal text, there are two components: verbal and non-verbal, which
are equally important.
1. Verbal communicative type. The main tool is the word. The form of
communication is written. Communication channel: watching, reading. (It's
a written text!)
2. Verbal-visual. The meaning expressed in words is complemented by an
illustration (written text + image). Communication channel: visual.
3. Audio is verbal. The means of communication is the word, but not written,
but spoken. Communication channel: listening, speaking. (That's the
sounding text!) (audio ad).
4. Multimedia (all together). The written word + the spoken word + static
screensaver + moving video sequence. (I.e., this is a text transmitted by
sound and an image of statics and dynamics).
Through USP
Through argumentation (rational arguments)
Through motivation (emotional arguments)
D. Ogilvie.
The consumer needs to make a really concrete offer. Advertising should not
inflate the quality of the product and should not simply demonstrate it. It is
necessary to advertise the specific benefit of the consumer. The specific benefit
must be chosen so that it cannot be used by competitors.
The specific benefit must be very high in order to sell the product to a large
number of consumers.
The main advertising text (ORT, corpus and its components: beginning (first
paragraph), basic information, ending.
Tagline.
Logo.
Requisites.
Header complex.
Title (Ozhegov's dictionary) - the same as the title, the name of any work
(literary, musical, etc.), or its individual parts.
attract attention;
arouse interest (so much so that the consumer wants to read the main text);
identify the buyer (target group, i.e. show the potential of the appeal);
identify the product/service, i.e. show the potential of the message;
sell a product/service;
According to research, about 80% of people read only headlines. That is
why it is believed that the title should reflect the essence of the text.
possible brevity;
high information content;
accessibility for understanding;
ease of perception;
call to the target audience (incitement to action);
lexical and stylistic compliance with the characteristics of the target
audience.
On the one hand, you need to include a lot of information, and on the other
hand, you need to present the material in an accessible, concise and interesting
way.
Sometimes in this case, the main advertising text may be absent altogether.
Surround the header with helpers, i.e. use header elements. It could be:
Header examples:
Question
Negation
Brand Showcase
Super Statement
# We don't know what you'll be wearing years from now, but if you have Indesit,
we know exactly how you'll wash it.
Idiom
# In the bag
Transformed idiom
# When you buy a new Toyota, it has already covered thousands of miles.
Intrigue
Newsletter
command or request
# Fly in - cheaper
direct action
indirect action
Direct action headings are informative. This is their advantage. Usually this
is a message about a novelty, a statement or a promise, a command, a request. We
immediately understand what is at stake.
But any headline can be made captivating and enticing. Indirect headlines
are less informative because they are built on provocation, ambiguity.
The title of the advertising text should not be: blind, i.e. one that does not
give a clear idea of the content of the advertisement; misleading readers, i.e.
headline-vampire.
# The safety of deposits is guaranteed by silver (about the refrigerator)
A. Repiev on headlines:
In the media, the title of the advertising text must compete with the titles of
non-advertising materials.
The same text for different media and ts.a. needs different headers.
Echo phrase. According to Kh. Kaftandzhiev, this is the last verbal part of
advertising, the second most important element of the advertising text, since along
with the title, it is read in most texts.
Echo phrase - the end of a verbal text, repeating or interpreting the most
important information.
Echo functions:
ORT structure:
The main task of the first paragraph is intermediate, i.e. link the title and
illustration, if any, with what will be in the main text.
This paragraph develops one of the functions of the title: to arouse interest in
the product, to make you read further.
Ending. The penultimate and last paragraph are highlighted. The penultimate
one, as a rule, explains what needs to be done in order to use the service or
purchase the product. The latter is designed to produce such an impact on the
consumer, as a result of which he decides to act, i.e. purchase goods.
What determines the length of the main advertising text:
The object of advertising (product, service, idea, image ...), the number of
selling moments and the tasks of the advertising company (introductory,
reminding advertising, etc.).
Advertising media or method of its distribution (shield, banner, TV - short
texts, magazine, etc. - long).
C.a. Different groups of potential buyers should talk differently about the
same product.
Advertising budget. The price of the item itself. It is believed that the more
expensive the product, the longer the text.
The exception is prestigious goods - these are luxury goods, the possession
of which indicates a high status.
Tagline. There are two opposite points of view on the role of the slogan in
advertising and its obligation in the advertising text.
The BMA portfolio has a typical advertising text structure and includes the
following elements:
1. The slogan expressing the main idea of the advertising text: Passion
for Progress.
2. Headline that interests the consumer: Every question deserves an
answer. Every project deserves BMA.
3. The main advertising text containing the main arguments in favor of
the services provided by the company, for example: As part of a
concept study, we will prepare mass and heat balances, and visualize
the process in a block diagram or simple process flow chart.
§ 2. Classification of advertising texts
There are many ways to classify advertising texts, among which three are the
most traditional, based on the following criteria:
- advertised object;
- the target audience;
- Media advertising medium.
In Russia, the majority of advertisers are foreign companies. And many have
the problem of translating a long original phrase and adapting it in Russian. The
reason for this is obviously in the typological differences between Russian and
English. As you know, English is an analytical language. Russian is synthetic. This
means that the meaning of a phrase, which in English is expressed through changes
in the formal characteristics of words, is conveyed in Russian through a
combination of the meanings of several words. When translating English-language
advertising texts, in some cases, Russian translators do not translate the text, but
give its “semantic equivalent”. For example:
The text of the advertising campaign for whiskey "Johnny Walker" - taste
life in English in literal translation sounded like “попробуй жизнь на вкус”, it
was translated into Russian as “Живи, чтобы было, что вспомнить”. This is a
typical example of the pragmatic adaptation of the text.
The advertising text tries to convey the properties of the advertised product
both with the help of images and with the help of language, for example: the style
of advertising for expensive perfumes is usually refined and expressive:'M' is for
moments you'll never forget?
The style of car advertising tends to recreate the impression of speed and
efficiency:
And the style of advertising such a well-known product as Earl Gray tea is to
create a special atmosphere of exquisite comfort:
Earl Grey Tea
Reminiscent of the warm nature
Scents of a far-away summer evening
With a tantalizing taste and delicately
Scented in a secret way described by
A Chinese mandarin many years ago.
Much to the satisfaction of its many
Admirers Twinings share the secret.
At is most refreshing served
Straight with only a sliver of lemon.
Sheweppes: Sh - sh - sh - sh - sh - weppes
M - m - m - m “Danone”
or:
This is not only the beauty of your face, but also health!
MARY KAY
VISIBLE-ACTION
SKIN REVEA
LOTION
1) header:
2) main text:
Align yourself with 85,000 people in over 130 countries, all of which
are armed with the knowledge you need to move ahead and stay there.
(Earnest & Young)
3) echo phrase:
A study of English advertising texts shows that the most frequently used
verbs in the imperative include the following: Buy, try, ask, get, see, call, feel,
taste, watch, smell, find, listen, drive, let, look, drink, do, discover, start, enjoy.
Here are some examples:
Drive the new Paseo. Fall in love. Your future awaits down the road.
(Toyota Paseo)
Whenever you wish to make more than just a small move, include the West
LB in your plans. We appreciate global thinking and, as one of Europe's leading
banks, we have both goals - with you. Established as a German wholesale bank, we
offer you all services from one source, made to measure reliable and if you like,
worldwide.
(Bank advertisement)
Call right now and you will receive this watch with a 10% discount! This
offer is just for you. Come and see yourself.
In both languages, 2nd person personal and possessive pronouns are often
used, as they reinforce the advertising message, for example:
Your own car. Your own phone. Your own place. Your dad's insurance?
(Nationwide Insurance)
Your friends will want to look at it. You won't even want to take if off to
shower. Years later, babies will want to touch its light. Little girls will ask to try it
on. And long after everything has changed, you'll look down at it and realize
noting has.
Your seven-year-old asks you to play a game with her. Your feel bad it if
you say no. You feel worse if you say "yes" and have to play a boring kids' game
for an hour. Avoid this dilemma. Play Parker Brothers. It's a very amazing game.
There's enough skill involved to keep you interested, and even excited. And there's
enough luck to give your kids a real change to beat your fair and square.
Thus, in English advertising there are a number of verb combinations, personal and
possessive pronouns, which are quite common in the text. These examples are
relevant in the interpretation of the entire message and its extralinguistic reality.
Studies of some advertising texts lead to the conclusion that adverbs and
adjectives are the keywords of the advertising text.
Advertising is full of words: "more", "cheaper", "better", "more profitable",
"most", "the only", "unique", "super", "super". All of these words are signals that
the advertised brand is being explicitly or implicitly compared to other brands in
the same product category. However, in Russian advertising text, full-fledged
comparisons, when it is clear which object is being compared with which others
and which parameters are considered, are rare in advertising. For example, an
advertisement for Dosya washing powder with some other washing powder or
Dobryi juice with some other foreign juices. In this case, as a rule, only the illusion
of a real comparison is created. At the same time, it is adjectives and adverbs that
help create that unique tone of an advertising appeal, which allows you to convey
the qualities and advantages of the advertised item. When translating into another
language, this circumstance must be considered:
"Seasons change, Spring gives way to Summer and the mood becomes
lighter and more sensuous. So, it is with the Rennie Mackintosh Collection - a
beautifully crafted range of Gold or Sterling Silver Jewellery. Each peace has been
designed to balance timeless elegance with tasteful modernity. All intended to
reflect your every mood and created to uniquely compliment you."
"We'll Prove Oil of Olay's New Moisturizer Can Smooth Out Wrinkles in 2
Weeks. Our New Anti-Wrinkle Cream Can Be Efficient in Just 14 Days. Scientific
Tests Show This Cream Contains Vitamin E, Ceramides, and Pro-Retinol, thanks
to its formula makes the skin firm and helps to smooth out wrinkles.
New LAST OUT extra extending mascara with a new advanced protein
formula;
An astonishing new way to streamline the curve: Estee Lauder invents
Thighzone;
The new truth for sensitive skin: Estee Lauder invents Verite;
Striking new color arrangements captured in color transparencies;
Spring whispers. But the message is clear. Lancome.
At the same time, the language itself is arranged in such a way that it enables
a person to describe reality in different ways. And a person uses this opportunity
even in everyday life. The same language devices in some cases serve to skillfully
mislead with their help, and in others - to soften the categorical nature of an
unpleasant message or simply to make the message more expressive, to give it
expression. For example, a statement that someone was late to a meeting could be
softened by replacing the word "late" with the word "delayed". The game of
ambiguity, used as a manipulative technique in the sale of a cow, underlies many
amusing and quite "harmless" advertising puns, for example:
Drink Bravo. Citizens of Russia have Bravo for rest and Bravo for work.
The power of the language, the power of the word - this is what is worthy of
both admiration and fear, and considering the peculiarities in the process of its
translation. It seems strange to forbid advertisers what a normal person uses in
everyday life and what we usually admire in the speeches of famous speakers.
However, in advertising about buying, about spending money, about the principles
of fair competition, there should still be certain restrictions. Restrictions should not
concern specific linguistic devices, but how they are used. Translators need to be
able to analyze linguistic techniques, since they serve as a tool for manipulative
influence.
Thus, we can conclude that adjectives and adverbs help to create a certain
tone of the advertising message, which allows you to convey the qualities and
dignity of the advertised item. Also, when creating an advertising message, and in
this case, translation and adaptation, it is necessary to highlight the method of
comparison. The comparison should be extremely correct both in relation to
competitors and to the law on advertising.
The use of the associative properties of the sound form of the word helps to
create a certain image, for example, the repetition of whistling sounds is associated
with a soft, sliding movement, as in the following fragment from an advertising
text about a Rolls Royce car:
The dip and pull and ripple of the paddle, the whistle whirring of the reel,
the echo of the loon.
Особенности перевода
Lexical features. Even the best machinery and plants cannot be exploited
to their full potential without perfectly tuned control systems and process
automation. This is where BMA Automation steps in, with its blend of
engineering knowhow that is unique in the industry (Даже лучшие машины и
заводы не могут полностью реализовывать потенциал без превосходно
настроенных систем управления и автоматики процессов. Именно здесь
на помощь приходит автоматизированная система БМА, сочетающая в
себе технические ноу-хау, уникальные в данной области), several features
can be identified. Firstly, there is a positive vocabulary here that evokes
positive emotions and disposition to the service – “the best” (лучший).
Secondly, the emphasized negative construction and adjective “unique”
emphasizes the uniqueness of the service. In the text you can find idioms that
are used for a positive image of the company: at full speed (на полной
скорости), in safe hands (в надежных руках), around the globe (по всему
миру), to speak for themselves (говорят сами за себя), to take into account
(брать во внимание). For emotional coloring, stylistic devices have been
added, for example, epithets passionate (с большим энтузиазмом), superior
(превосходные), perfect (идеальные), efficient (эффективно) и
олицетворение all components of your plant will work together (исправная и
слаженная работа всех составных звеньев Вашего завода).
As in other formal business style texts, most of the sentences are built in
direct word order, and short sentences and rational use of linguistic means are
also characteristic here.
First of all, the translator is faced with the question of how to correctly
translate the name of the company into Russian. To avoid confusion, the
original name in English is often left. If for some reason the translator cannot
do this, then the name is transcribed or transliterated. In our case, if you leave
the original name (BMA), the reader may have doubts in which language it is
written: in Russian or in English. Therefore, it is preferable to use the
transliteration technique - BMA. It is important to remember that company
names written as abbreviations are not enclosed in quotation marks.
заслуживает БМА.
Specification:
система…
Grammatical transformations
Permutation:
Grammar substitution:
возникновении непредвиденных
ситуаций.
Combining offers:
Division of proposals:
Complex transformations
Antonymic translation:
богатый опыт.
Addendum:
совершенствование технологий
вобласти сахарной
промышленности.
Germany. Every BMA site makes its own инженерные услуги стандарта
Products and solutions for the sugar Разработки и решения для сахарной
industry. промышленности
It would be better to use the method of adding: «…в области сахарной
промышленности».
The task of the translator is to use all the knowledge of the theoretical
foundations of translation to transfer the communicative function of the original, as
this is a necessary condition for the adequacy of the translation.
It follows from the above that the advertising text, due to its specificity,
should never be translated verbatim, since in this case it may lose the meaning and
strength of its impact. It is necessary to consider the ethical, psychological and
personal characteristics of the audience and the consumer, the specifics and culture
of the country for which this text is intended.
For many advertising practitioners, the text of a foreign language serves only
as a means for understanding the idea of the advertised product, while the text
itself is often rewritten in the language of the consumer's country, considering its
national specifics. But if an exact translation is undesirable, the translator can use
phrases that are approximate in meaning, which must necessarily consider
traditional ethnic, national and social characteristics, stereotypes of behavior of a
particular audience, to which the products indicated in the advertising text are
directed.
If the audience for which the text of the advertised product is intended is
diverse, then translators use exclusively common vocabulary that is understandable
to every native speaker and is widely used in everyday communication. If the
target audience is homogeneous, then translators do not use words in the
advertising text that have certain restrictions in use. They carefully select the words
included in the advertising text for their stylistic fit with the chosen topic, product
and audience. In the same case, when an advertising campaign is focused on a
narrow, homogeneous audience that has its own social or professional
metalanguage, then the use of slang words and professionalism by the translator is
not only not prohibited, but also welcomed.
5) Pirogova Yu.K., Parshin P.B. Advertising text, semiotics and linguistics. - M.:
ed. Grebennikova 2000. P 250