Professional Documents
Culture Documents
Курсова робота Григулець
Курсова робота Григулець
МИХАЙЛА КОЦЮБИНСЬКОГО
Факультет іноземних мов
КУРСОВА РОБОТА
з перекладу
Члени комісії:_______________________________
________________________________
________________________________
ЗМІСТ
Вступ ..………………………………………………………………………………3
РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИЧНІ АСПЕКТИ ПОНЯТТЯ «КОМПЕНСАЦІЯ» У
ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВІ ..…………………………………………………………5
1.1. Визначення поняття компенсації ..…………………………………..6
1.2. Типологія компенсації ..……………………………………………...7
Висновки до розділу 1 ………………………………………………………….11
РОЗДІЛ 2. ЯВИЩЕ КОМПЕНСАЦІЇ У ПЕРЕКЛАДІ УКРАЇНСЬКОЮ
МОВОЮ ...………………………………………………………………………….12
2.1. Загальні відомості про автора та збірку творів ...…………………….12
2.2. Використання компенсації при перекладі українською мовою на
матеріалі збірки ...…………………………………………………………………..14
2.3. Аналіз використання компенсації ……..………………………………19
Висновки до розділу 2 ………………………………………………………22
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ .………………………………………………………….23
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ ….………………………………………24
3
ВСТУП
РОЗДІЛ 1
Автор Типи
Компенсація аналогічним прийомом (повна компенсація)
Якименко М. В.
Компенсація іншими засобами (часткова компенсація)
Суцільна компенсація
Позиційна компенсація
Алєксєва І. С.
Різнорівнева (якісна) компенсація
таблиця 1.1
Перекладач стає провідником, який крізь призму своїх знань, проводить читачів
до істини і правильного розуміння тих чи інших особливостей різних народів.
Різна емоційна насиченість і стилістика забарвлює не тільки слово, як
окремий компонент мовлення, а й впливає на висловлення в цілому і може
міняти значення слів цілого речення. З цього слідує, що таке слово може бути
перекладене зовсім іншим компонентом або навіть виразом, що і забезпечує в
свою чергу еквівалентний переклад та адекватне сприйняття тексту. [19, с. 66].
Ще одним типом компенсації, який виділяє Я. І. Рацкер є суцільна
компенсація. Такий вид трансформації використовується тоді, коли автор
першочергово наводить абсурдний порядок слів, аби підкреслити комічність
тексту. В такому випадку про відповідний переклад за допомогою словникових
відповідників не може бути й мови. Тому перекладач насичує текст
відповідними абсурдними конструкціями, адже безглузде і незрозуміле
значення першотвору має залишитись таким і в перекладі.
І. С. Алєксєєва пропонує розрізняти позиційну та різнорівневу
компенсацію. Як приклад позиційної компенсації вчена наводить переклад
фразеологізмів, адже вони виконують не тільки когнітивну функцію, а й
надають більш розмовного стилю тексту. Такий вид компенсації найчастіше
використовується в художній літературі.
Однак, не всі сталі вислови знаходять відповідники в мові перекладі, тоді
перекладач вводить інший фразеологізм і переміщує його в тексті, адже
важливий сам факт наявності певного числа таких висловів, за допомогою яких
тест стає стилістично забарвленим та колоритним. .[1, с. 168].
10
Висновки до розділу 1
РОЗДІЛ 2
“’Well?’ said the Water-rat, after a long pause. ‘Well, that is the end,’ said the
Linnet” (23, 43)
«– Ну, а далі що? – озвався Водяний Щур , який і так довго мовчав.
“His lips are sweet as honey, аnd his breath is like frankincense.” (23, 20) –
«Вуста кохання солодкі, як мед, а подих — як ладан і миро.»
“You will hear our glee-club this evening.” (23, 54) – «Ви почуєте наш
жаб'ячий концерт сьогодні ввечері.»
“The service that I did to thee thou hast rendered back again many times over,
and the kindness that I showed thee thou hast repaid a hundred fold.” (23, 162) – «За
15
“Indeed he seemed quite happy and full of highest spirit.” (23, 89) –
«Здавалося, він по-справжньому радів і був у чудовому гуморі.»
“…and through the window he saw the great honey-coloured moon hanging in
the dusky air.” (23, 68) – «…а крізь шибку зазирав великий повний місяць
медового кольору, що висів у темному небі.»
“’Good heavens!’ cried the Goose.” (23, 60) – «Святий Боже! — заволала
Гуска.»
16
“And the young King gave a loud cry and woke, and lo! he was in his own
chamber…” (23, 68) – «Тут у юного Короля вирвався голосний зойк — і він
прокинувся. О диво! Був він у власній спочивальні…»
“So the Star-Child went with the Hare, and lo! in the cleft of a great oak-tree
he saw a piece of fine gold that he was seeking.” (23, 162) – «Отож Хлопчик-Зірка
пішов за Зайцем. І — яка радість! У дуплі великого дуба лежала монета з
білого золота, яку він шукав.»
Наступні два приклади містять в собі один і той же компонент “lo!”, який
українською мовою в даних контекстах має різну форму. Опираючись на
семантику даної частки, переклад у обох випадках є надзвичайно влучним, адже
“lo!” – це підсилювальна частка, за допомогою якої мовець звертає увагу на
якусь подію чи явище.
17
“’How hungry we are!’ said they” (23, 13) – «Їсти, як нам хочеться їсти!
— скиглили вони.»
“’He looks like an angel!’ said the Charity Children as they came out of the
cathedral. ‘How do you know?’ said the Mathematical Master, ‘you have never seen
one.’” (23, 3) – «Чисто тобі ангел! — дивувалися Діти з Притулку, виходячи з
собору. Що це ви кажете? Хіба ви коли-небудь бачили ангела? — здивувався
Вчитель Математики.»
“’Well, for my own part,’ said the Woodpecker, who was a born philosopher, ‘I
don’t care an atomic theory for explanations.’” – «Як на мене, — сказав Дятел,
котрий був природженим філософом, — я не схильний удаватися до теорії
атому для пояснень.»
діаграма 2.1
Висновки до розділу 2
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ