You are on page 1of 1

Xin chào mọi người, mình là Lan Anh, và hôm nay mình ở đây để chia sẻ cảm nhận cũng

như
những bài học mà mình tự rút ra được sau một quá trình học môn Phiên dịch 1.
Lần đầu tiên nghĩ về môn học, với một người không quá xuất sắc trong việc nghe, nói tiếng
Anh, mình đã từng rất sợ môn phiên dịch. Mình sợ nghe không hiểu ý người ta nói, sợ không
nắm bắt được tất cả các thông tin mà người nói muốn truyền tải, sợ phiên dịch không có cảm
xúc. Hơn thế nữa, phiên dịch 1 không chỉ dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt mà còn ngược lại.
Điều đó đòi hỏi sự nhạy bén trong ngôn ngữ và sự nảy số nhanh của chính người phiên dịch.
Mình đến với môn học với tất cả những nỗi sợ đó cho đến khi thực sự hiểu phiên dịch phải
làm gì, như thế nào mới được xem là một phiên dịch viên tốt. Giai đoạn này là quá trình mình
học về dịch đuổi không ghi chép nên mình sẽ đưa ra một vài điều cần lưu ý để bạn có thể bớt
gặp khó khăn hơn trong phần này nhé.
Thứ nhất, dịch đuổi không ghi chép không đòi hỏi bạn phải nghe chi tiết, ghi nhớ từng từ và
lặp lại như một con vẹt mà là hiểu thông điệp của người nói và truyền lại cho người nghe một
cách có cảm xúc giống với lúc người nói tác động lên bạn nhất.
Thứ hai, bạn cần loại bỏ những suy nghĩ về việc ghi chép hết tất cả những gì bạn nghe được.
Bắt đầu với môn học phiên dịch, việc ghi chép lại sẽ khiến bạn tốn thời gian và mất tập trung
vào việc nghe hơn đó.
Thứ 3, điều cuối cùng, cũng là điều quan trọng nhất: Bạn phải thực sự nghiêm túc với việc
học môn phiên dịch. Khi bạn đã quyết tâm, đặt mục tiêu cho môn học thì mình tin là không có
điều gì có thể ngăn bạn đạt được những gì mình muốn.
Đó là những điều mình muốn chia sẻ với các bạn về quá trình đầu tiên với môn phiên dịch 1.
Chúc tất cả mọi người đều học tốt và thực hành môn học này thật thành thạo nhé.

You might also like