You are on page 1of 5

Task 1.

Translate the following into Vietnamese


 
SMALL BUSINESS DISCOVERS ITS STRENGTH
Các doanh nhiệp nhỏ đang dần khẳng định vai trò quan trọng của mình
 
For the first time of in America history, small-business men and women throughout the
land are about to become the most powerful political lobby in the country.
 Lần đầu tiên trong lịch sử nước Mỹ, những tiểu thương trên khắp cả nước trở
thành cơ quan vận động hành lang chính trị có tầm ảnh hưởng nhất đất nước.

1. The backbone of the American enterprise system has always been the ambitious
entrepreneur who want to be in business for himself or herself and with drive,
imagination, innovation, salesmanship - and a good head for staying in the black -
manages to make his or her way in our competitive system. But it is the chief executive
officer of the big corporation who has had the loudest voice in regard to national
economic policy. Now, all that may change. We will be hearing much more from
collective voice of the local florist, stationer, travel agent, restaurateur, who together
constitute more than 14 million small business entrepreneurs in the U.S.

 Trụ cột của hệ thống doanh nghiệp Mỹ luôn là các doanh nhân đầy tham vọng. Họ
là những người tự kinh doanh với động lực, trí tưởng tượng, sự đổi mới, nghệ
thuật bán hàng cùng với một tư duy sáng suốt để có thể làm chủ và kinh doanh có
lời thống cạnh tranh. Tuy nhiên, người có tiếng nói lớn nhất về chính sách kinh tế
của đất nước là những giám đốc điều hành của những tập đoàn lớn. Ngày nay, tất
cả những điều đó có thể thay đổi. Chúng ta sẽ được nghe nhiều hơn những tiếng
nói chung của hơn 14 triệu tiểu thương ở Mỹ từ những chủ tiệm hoa ở địa phương,
người quản lý văn phòng, đại lý du lịch, chủ nhà hàng.

2. Is this an overstatement? Definitely not. Anyone who witnesses the amazing performance
of 2,100 representatives who attended the recent White House Conference on Small
Business would agree that the entrepreneurial spirit in America is on the verge of making
a new breakthrough.

 Đây có phải là một lời nói quá không? Chắc chắn là không. Bất cứ ai chứng kiến
sự tham gia trao đổi sôi nổi của 2100 đại diện tham dự Hội nghị Nhà trắng về
Doanh nghiệp nhỏ gần đây sẽ đều đồng ý rằng tinh thần kinh doanh ở Mỹ đang
trên đà tạo ra một đột phá mới.

3. First, and perhaps most important, small-business people have discovered that
congressmen, senators, government officials - even the President of U.S. - are willing,
even anxious, to listen to them. This is true of not only the delegates to the White House
conference but of thousands, perhaps tens of thousands, of their friends who got the
words when the delegates return to their communities. Washington has finally heard how
important they are to the future of the country.

 Đầu tiên, và có lẽ là quan trọng nhất, những doanh nhân nhỏ đã nhận ra rằng các
nghị sĩ, thượng nghị sĩ, các quan chức chính phủ, thậm chí là Tổng thống Hoa Kỳ
đều sẵn sàng, thậm chí là nóng lòng nghe ý kiến của họ. Sự lắng nghe này không
chỉ được các doanh nghiệp tham gia hội nghị ở Nhà Trắng cảm nhận được, mà các
tiểu thương khác cũng cảm nhận được điều này sau khi họ được nghe kể lại. Quốc
hội Mỹ cuối cùng cũng đã nhận ra tầm quan trọng của các doanh nghiệp nhỏ đối
với tương lai đất nước.
 

4. Second, vested interests that have divided the small-business community in the past now
have apparently been overcome. Two previous White House conferences - one in 1937,
which ended in fist fights, and another in 1956, which ended in platitudes - were failures.

 Thứ hai, việc cộng đồng doanh nghiệp nhỏ đã từng bị chia rẽ bởi những nhóm lợi
ích khác nhau thì giờ đây đã chấm dứt. Hai cuộc hội nghị tại Nhà Trắng trước đó
đều thất bại, một cuộc được tổ chức vào năm 1937 đã kết thúc trong xô xát, một
cuộc khác diễn ra vào năm 1956 kết thúc bằng những lời hứa sáo rỗng.

5. A tremendous amount of planning went into this year‘s conference, but with the
demanding voice of women, minorities, veterans, and other factions, the conference also
could have ended in clashes and conflicts. Instead, to the amazement and the delight of
all participants, there was a spirit of unanimity and harmony, which clearly can establish
the basis for a new and dynamic political voice.

 Hội nghị năm nay đã được chuẩn bị rất kỹ lưỡng, nhưng với yêu cầu của các nhóm
lợi ích khác nhau bao gồm phụ nữ, dân tộc thiểu số, cựu chiến binh và các phe
phái khác, hội nghị cũng sẽ có thể kết thúc trong đụng độ và xung đột. Nhưng thay
vào đó, các đại biểu đã rất vui mừng vì hội nghị đã đạt được tinh thần nhất trí và
hoà hợp, điều này đã tạo nền tảng cho một vai trò chính trị mới mẻ và năng động
của cộng đồng doanh nghiệp nhỏ.  

6. Third, small-business people have now exchanged views on what they want to lobby for
in the year ahead, and they have agreed on their priorities. The small business community
has also developed a program to work toward their common objectives.

 Thứ ba, các tiểu thương đã trao đổi về quan điểm của họ về những vấn đề họ muốn
vận động hành lang trong năm tới, và họ cũng thống nhất thứ tự ưu tiên của các
vấn đề đó. Cộng đồng doanh nghiệp nhỏ cũng đã phát triển một chương trình để
hướng tới các mục tiêu chung của họ.
7. The greatest of this new program may turn out to be the reawakening of respect for, as
well as the self respect of, entrepreneurship in America life. Small business people have
considered themselves to be unknown and forgotten little people of our business
economic system. They no longer believe this is true.

 Điều quan trọng nhất trong chương trình mới này là sự tái thức tỉnh sự tôn trọng
cũng như sự tự tôn của tinh thần khởi nghiệp trong đời sống nước Mỹ. Những tiểu
thương đã từng tự coi bản thân họ là những người nhỏ bé vô danh trong hệ thống
kinh tế thì giờ đây, họ đã thay đổi quan điểm của mình. 

8. One of the more remarkable consequences of this new element in American political life
will be changing public attitudes toward business in general. Lawmakers and the general
public will have an inherent feeling of goodwill toward the corner storekeepers of
America. When these entrepreneurs speak about economic freedom, they will be
respected by many of the vociferous critics who have long been convinced that big
business is exploiting the public for its own.

 Một trong những kết quả đáng chú ý của yếu tố mới này trong đời sống chính trị
nước Mỹ là sẽ làm thay đổi thái độ của công chúng đối với kinh doanh nói chung.
Các nhà lập pháp và công chúng sẽ có cảm giác thiện chí đối với các chủ cửa hàng
nhỏ ở Mỹ. Khi những doanh nhân này nói về sự tự do kinh tế, họ sẽ được đánh giá
cao bởi nhiều nhà phê bình có tiếng tăm. Những người này lâu nay vẫn luôn tin
rằng những doanh nghiệp lớn đang khai thác công chúng vì lợi ích riêng họ.  

9. Some people are still waiting for a curtain to fall on small business. But it is commonly
believed that the drama is just beginning and the American way of life is due for a revival
of spirit in the economic sphere as a direct result of the new determination of the small
business community to perform a starring role.

 Một số người vẫn đang chờ đợi sự thất bại của các doanh nghiệp nhỏ. Nhưng đại
đa số tin rằng đây mới là sự khởi đầu, và cuộc sống của người Mỹ sẽ được hưởng
lợi từ những tinh thần kinh doanh sục sôi như là một kết quả trực tiếp của sự quyết
tâm mới của cộng động doanh nghiệp nhỏ đóng vai chính.

Task 2. Consolidation
Translate the following sentences into Vietnamese, making them as natural as you
can: 

1. Some Central European states who would like to be EU members now think of making
the euro their official currency even before joining the Union.
 Một số quốc gia muốn trở thành thành viên của Liên minh Châu Âu hiện đã nghĩ đến
việc đưa đồng Euro trở thành đồng tiền chính thức của họ trước khi gia nhập Liên minh.
2. That presidential candidate has built a reputation for economic competence which the
struggling economy now badly needs.
 Ứng cử viên tổng thống đó đã tạo dựng được danh tiếng về năng lực kinh tế mà nền
kinh tế đang gặp khó khăn hiện đang rất cần

3. If the government continues lifting the obstacles that have kept capital out, India can
finally join the ranks of Asian tigers.
 Nếu chính phủ Ấn Độ tiếp tục dỡ bỏ những trở ngại kìm hãm nguồn vốn, thì quốc gia
này cuối cùng có thể gia nhập hàng ngũ những con hổ châu Á.

4. Those new opportunities could materialize in Europe, which is on track to offer the world
economy more help this year than it has in recent times.
 Những cơ hội mới này có thể được cụ thể hoá tại Châu Âu, đây là nơi đang trên đà hỗ
trợ nền kinh tế thế giới ngày càng nhiều trong năm nay so với các năm trước.  
 
5. Through Korea survived the 1997 crisis, the structural problems that triggered it have not
been fully addressed.
 Mặc dù Hàn Quốc đã vượt qua cuộc khủng hoảng năm 1997, những vẫn đề về cấu trúc
gây ra nó vẫn chưa được giải quyết triệt để.
 
6. The poor countries hope that a new round of global trade talks will result in the
elimination of barriers to the textiles and agricultural products that matter most of them.
 Các nước nghèo hi vọng rằng một vòng đàm phán thương mại toàn cầu mới sẽ dẫn
đến việc loại bỏ các rào cản đối với những mặt hàng quan trọng nhất của họ là hàng dệt
may và nông sản.
 
7. The terrorist attacks of September 11th are supposed to have altered profoundly the way
in which American politicians look at the world.
 Vụ tấn công khủng bố ngày 11 tháng 9 được cho là đã làm thay đổi sâu sắc cách các
chính trị gia Mỹ nhìn nhận thế giới.

8. The creation of a modern banking system is essential to improving the efficiency with
which capital is allocated and to sustaining rapid economic growth in all transition
economies.
 Việc tạo ra một hệ thống ngân hàng hiện đại là điều cần thiết để nâng cao hiệu quả
phân bổ vốn và duy trì tốc độ tăng trưởng kinh tế nhanh chóng ở tất cả các nền kinh tế
đang chuyển đổi. 
 
9. State-owned banks are extending loans at what appears to be a pace that will not be
economically sustainable.
 Các ngân hàng nhà nước đang tăng cường cho vay với tốc độ dường như không bền
vững về mặt kinh tế.
 
10. The failure of major bank also could have long-term negative implication for the high
rate of household savings, which has become the principal source of growth in the reform
era.
 Sự thất bại của một ngân hàng lớn cũng có thể có tác động tiêu cực về lâu dài đối với
tỷ lệ tiết kiệm hộ gia đình cao, điều mà vốn đã trở thành nguồn tăng trưởng chính trong
thời kỳ đổi mới.
 
11. A closer look at the regional outlook reveals 5 principal external economic drivers. Top
of the list is the health of the US economy, which contributes a fifth of global GDP.
 Xem xét kỹ hơn triển vọng khu vực cho thấy 5 động lực kinh tế đối ngoại chính. Nền
kinh tế Mỹ đứng đầu danh sách với đóng góp 1/5 GDP cho toàn cầu.

12. Since the end of World War II, international business has undergone a revolution out of
which has emerged what is probably known as the most important economic
phenomenon of the latter half of the 20th century: the multinational corporation.
 Kể từ khi Thế chiến thứ hai kết thúc, kinh doanh quốc tế đã trải qua một cuộc cách
mạng, trong đó đã xuất hiện một hiện tượng kinh tế có lẽ được coi là quan trọng nhất của
nửa sau thế kỷ 20: tập đoàn đa quốc gia.

You might also like