Professional Documents
Culture Documents
公共场所英文译写规范 (公示稿) - 上海
公共场所英文译写规范 (公示稿) - 上海
备案号:
DB
上 海 市 地 方 标 准
DB31/T XXX—2009
公共场所英文译写规范
第 1 部分:通则
(公示稿,20090724)
2009-××-××发布 2009-10-01 实施
上海市质量技术监督局 发布
DB31/T XXX—2009
前 言
为规范本市公共场所的英文译写,提升上海的城市文明形象,进一步推动上海的国际化进
程,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语言
文字法〉办法》《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》《上海
市公共场所中文名称英译基本规则》以及国家和上海其它相关法律法规 、规范标准的有关规定
制定本标准。
DB31/T XXX《公共场所英文译写规范》分为以下部分:
——第1部分:通则;
——第2部分:实体名称译法;
——第3部分:交通;
——第4部分:旅游;
——第5部分:文化体育;
——第6部分:教育;
——第7部分:金融;
——第8部分:医疗卫生;
——第9部分:邮政电信;
——第10部分:商业服务业。
本标准由上海市语言文字工作委员会提出并归口。
本标准起草单位:上海市公共场所中文名称英译专家委员会。
本部分为DB XX/XXX的第1部分,本部分由上海市、江苏省、浙江省共同起草。
本部分附录A为规范性附录。
本部分起草人:潘文国、柴明熲、姚锦清、顾大僖、许余龙、朱榄叶、凌晓凤、张日培、
林元彪。
本标准于2009年8月首次发布。
I
DB31/T XXX—2009
公共场所英文译写规范
第 1 部分:通则
1 范围
本部分规定了公共场所英文译写的通用原则。
本部分适用于上海市、江苏省、浙江省的实体名称信息、设施及功能信息、警示和提示信
息的英文译写。
2 规范性引用文件
下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注明日期的引用文件,
其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据
本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,
其最新版本适用于本部分。
GB 17733-2008 地名 标志
GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则
GB/T 10001 标志用公共信息图形符号
3 定义
下列术语和定义适用于本部分。
3.1
实体名称信息
企事业单位、文化体育场所、公共建筑物和其他具有实体性质的机构、单位的名称标示
信息。
3.2
设施及功能信息
为满足人们在公共场所活动需要所提供的基础设施、保障设施和服务设施的名称标示
及功能指示信息。
3.3
警示和提示信息
为满足人们在公共场所活动需要所提供的含警示、提示、告示等内容的信息。
4 译写原则
4.1 合法性原则
公共场所的英文译写应当符合国家法律法规、规范标准的规定。
4.1.1 符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用语言文字的前提
下进行译写。
4.1.2 地名标志应符合 GB 17733-2008 的规定。
4.1.3 设施及功能信息、警示和提示信息属于 GB/T 10001 所列范围的,应当首先使用公共
信息图形标志。
4.2 规范性原则
公共场所的英文译写应当符合英语规范和使用习惯以及国际惯例。
4.3 准确性原则
公共场所的英文译写应当根据使用环境,选用符合中文内涵的英文词语。
4.3.1 英语中没有直接对应词语的中文,应对所指事物或概念进行分析,参照英语国家对
2
DB31/T XXX—2009
同类事物或概念的指称用语,根据国际通用译法,选择使用相应的词语。如:道观 Daoist
Temple。
4.3.2 英语中有多个对应词语的中文,应对所指事物或概念进行分析,结合具体的语言环
境和文化背景,根据英语的使用习惯选择最能贴切表达该事物或概念的词语。如:“通
道”在表达“地面通道”时,译作 Passage,表达“地下通道”时,译作 Underpass。
4.4 通俗性原则
公共场所的英文译写应当避免使用生僻的英语词汇和表达方法,尽可能使用英语的常
用词汇和表达方法。
4.5 文明性原则
公共场所的英文译写不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使
用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法。
5 翻译方法和要求
5.1 实体名称信息
5.1.1 实体名称应针对其构成分别采用汉语拼音拼写和英文译写。
5.1.2 用汉语拼音拼写,应符合 GB/T 16159 的规定。
5.1.3 用英文译写的规则由本标准其他部分规定。
5.2 设施及功能信息
5.2.1 以译出设施的功能信息为主,如:行李安检通道 Luggage Check,“行李安检”的功
能必须译出,“通道”作为设施名称可不必译出。
5.2.2 应尽量译出设施的特有性质,如:医药箱 First Aid Kit。
5.2.3 安全保障设备应尽可能简明译出其使用方法,如:求助按钮 Press for Help。
5.2.4 设施名称在英文中已习惯使用其缩写形式的,应采用相应的英文缩写,如:断层扫
描室 CT Scan Room,自动取款机 ATM。
5.2.5 标有阿拉伯数字的功能设施信息译写直接使用阿拉伯数字表示,如:2 号看台
Platform 2,3 号收银台 Cashier 3;也可以在阿拉伯数字前用“No.”,如:12 号门 Gate No.
12。
5.2.6 通用类设施及功能信息的具体译法见本部分附录 A。
5.3 警示和提示信息
5.3.1 以译出警示、提示的指令内容为主,如:旅客通道,请勿滞留 Keep Walking 或 No
Stopping,“请勿滞留”必须译出,“旅客通道”可不必译出。
5.3.2 应明确信息所警示、提示的对象主体,如:旅游车辆禁止入内 No Admittance for
Tourist Vehicles,不宜简单译作 No Admittance。
5.3.3 应结合使用环境,用语准确,如:请在安全线外等候 Please Wait Behind the Yellow
Line,“安全线”译作 the Yellow Line。
5.3.4 应注意语气得当,如:“请勿……”一般用 Please Do Not …;也可使用 Thank You
for Not –ing,如:请勿触摸 Thank You for Not Touching;“请勿吸烟”在非明确严禁吸烟
的场所可译为 Thank You for Not Smoking。
5.3.5 通用类警示和提示信息的具体译法见本部分附录 A。
5.4 词语选用和拼写方法
5.4.1 内涵相同,但词语选用或同一词语的拼写方法在不同英语国家和地区有差异的,应
3
DB31/T XXX—2009
采用国际上较为通用的用词和拼写方法。
5.4.2 同一场合中的词语选用和拼写方法应保持一致。
5.5 单复数
译文明确指向一个对象,应使用单数;如果译文所指对象不明确,宜使用复数形式。
如:监督投诉 Complaints。
6 书写要求
6.1 大小写
6.1.1 字母大小写应根据英语使用习惯。需要特别强调的警示性、提示性独词句可全部大写。
6.1.2 短语或短句中第一个单词和所有实义词的首字母大写。
6.1.3 语句或短语换行时第一个词即使是介词或冠词,该介词或冠词的首字母也需大写。
6.1.4 使用连接符“-”连接两个单词时,连接符后面如果是实词则首字母大写,如果是虚
词则首字母小写,如 Door-to-Port Delivery。
6.2 缩写
采用缩写形式应符合国际惯例。来自外来概念的中文缩略语,应使用外来概念原词的
英文缩写。如:“世贸组织”应使用 WTO。
6.3 标点符号
6.3.1 完整的语句应使用英文标点符号。单词或短语一般不使用标点符号,但若需要加以警
示、强调时可使用惊叹号。
6.3.2 短语类信息可使用符号代替相应的英文词语,如用“&”代替 and。
6.4 空格
6.4.1 英文按单词分写,单词间空一格。
6.4.2 标点符号后空一格。但“&”前后各空一格,连接符和斜杠符前后不得空格。
6.4.3 英语单词使用括号时括号外前后需空一格,但括号内不空格,如:中医科 Traditional
Chinese Medicine (TCM) Department。
6.5 换行
一般不换行。需要换行的,应尽量避免词中换行,无法避免的,应按音节分开,使用
连接符“-”。连接符置于第一行行末。
6.6 字体
制作标志时应使用没有衬线的英文黑体字。
4
DB31/T XXX—2009
附录 A
(规范性附录)
通用类设施及功能信息、警示提示信息译法
说明:
1. 按条目中文音序排列。
2. 条目中文“()”内的内容是对中文内涵的补充说明。
3. 条目中文“〈〉”内的内容是对该信息使用场合的说明。
编号 中文 英文
A
1 安全保卫;保安 Security
2 安全检查 Security Check
3 安全提示;安全须知 Safety Instructions
4 按〈按钮〉 Press
5 按月付款;每月付款 Monthly Payment
B
6 办公区域 Administrative Area
7 保持安静;请勿大声喧哗 Keep Quiet
8 保持平放〈指货物、行李的摆放〉 Keep Flat 或 Lay Flat
9 报告厅 Conference Hall
10 本柜恕不接受 VIP 卡 VIP Cards Not Accepted
Temporarily Out of Service. Please Go to Another
11 本柜暂停服务,请至其他台席办理
Counter.
12 本柜(台)只接受现金缴费 Cash Only at This Counter
13 闭馆整修 Closed for Renovation
14 别让您的烟头留下火患 Dispose of Cigarette Butts Properly
15 别遗忘随身物品〈用于提醒乘客、顾客〉 Do Not Leave Your Belongings Behind
不准带入食品、饮料或口香糖 No Food, Drinks or Gum Inside
16
——食品及饮料请勿带入 ——No Food or Drinks Inside
17 不准乱停自行车 No Bicycle Parking
No Parking or Waiting. Passengers Pick-Up and Drop-Off
18 不准停车或候客,只可上下旅客。
Only.
19 布告栏;公告栏 Bulletin Board 或 Notice Board
C
20 参观通道 For Visitors
残障人士使用(专用)〈直接用于相关设施处,标
示该设施为残障人士使用或专用,使用方法不同于
21 For Disabled (Only)
第 22 条“残疾人厕所”和第 60 条“残疾人电
梯”〉
5
DB31/T XXX—2009
6
DB31/T XXX—2009
46 地铁 Metro
47 地铁车站 Metro Station
48 地下室 Basement
49 地下停车场 Underground Parking
50 地下通道 Underpass
51 地下一层/二层/三层 B1/B2/B3
电话 Telephone
——公用电话 ——Telephone 或 Pay Telephone
——公用 IC 卡电话 ——IC Card Phone
——插卡式公用电话;磁卡电话 ——M-Card Phone
——投币电话 ——Coin Phone
52
——基本话费 ——Basic Charges
——内部电话 ——Internal Telephone
——外拨电话 ——Outgoing Call
——外线电话 ——External Telephone
——应急电话 ——Emergency Telephone
7
DB31/T XXX—2009
G
75 干手机 Hand Dryer
76 更换尿布处 Baby Change 或 Diaper Change
更衣室 Locker Room
77 ——男更衣室 ——Men’s Locker Room(在入口处可写 Men’s)
——女更衣室 ——Women’s Locker Room(在入口处可写 Women’s)
工作时间 Office Hours 或 Business Hours
78 ——营业时间 ——Open Hours 或 Business Hours
——闭店时间 ——Closing Time
79 故障停用;机器故障;电梯维修,暂停使用 Out of Service
80 顾客服务中心;客服中心 Customer Service Center
顾客止步;乘客止步;员工通道;闲人免进;闲人
81 Staff Only 或 Authorized Personnel Only
莫入;员工专用
82 观光梯 Sightseeing Elevator
83 广播室 Broadcasting Room
84 广播寻人寻物 Paging Service
85 贵宾 VIP 或 Very Important Person
86 贵宾休息室 VIP Lounge
贵重物品,随身携带;贵重物品请自行妥善保管
87 Please Keep Valuables with You
〈常用于行李寄存处〉
H
88 欢迎多提宝贵意见 Your Comments Are Welcome
89 欢迎惠顾;欢迎光临 Welcome
90 会议进行中 Meeting in Session 或 Meeting in Progress
91 会议室 Conference Room 或 Meeting Room
92 会议中心 Convention Center 或 Conference Center
93 火车站 Railway Station
94 火警 119 Dial 119 in Case of Fire
95 火警出口 Fire Escape
96 火警电话请拨 Fire Emergency Number
97 火警通讯电话 Fire Emergency Phone
98 火警压下;火警时压下 Press in Case of Fire
99 火情警报设施 Fire Alarm
100 货币兑换;外币兑换处 Currency Exchange
8
DB31/T XXX—2009
J
101 机场 Airport
102 机场巴士 Airport Bus
103 机票 Air Ticket 或 Airline Ticket
Emergency Room(医院内专用)
104 急救室
First Aid Room(其他场合用)
105 急救中心 Emergency Center
106 计时停车 Metered Parking
107 加油站 Petrol Station
价格 Price
——价目表 ——Price List
108
——标示价格 ——List Price
——优惠价格 ——Discount Price
109 检票处 Ticket Check
110 健身房 Gymnasium (Gym) 或 Health Club
111 健身中心 Fitness Center
112 缴费 Payment
113 阶梯教室 Lecture Theater
114 接待 Reception
115 接待室;会客室;接待室 Reception Room
116 接待中心 Reception Center
117 节假日不办理 Closed on Public Holidays
118 节假日照常营业 Open on Public Holidays
119 紧急报警器 Emergency Alarm
120 紧急出口,保持通畅 Keep Clear of Emergency Exit
121 紧急电话号码 Emergency Call Number
122 紧急呼救电话 Emergency Phone
123 紧急呼救设施 Emergency Signal
124 紧急救护电话 120 Dial 120 for Ambulance
125 紧急情况请拨打 xxx Call XXX in Emergency
126 紧急情况下,旋转把手开启 Turn the Handle in Emergency
127 紧急时击碎玻璃 Break Glass in Emergency
128 紧急时请按按钮;发生紧急情况时,请按按钮报警 Press Button in Emergency
129 紧急疏散地 Evacuation Area
130 紧急疏散指示图 Evacuation Guide
131 紧急停车道 Hard Shoulder 或 Emergency Lane
132 紧握扶手 Please Hold Handrails
9
DB31/T XXX—2009
进口;入口 Entrance
——东(南/西/北)进口 ——East (South/West/North) Entrance
——东南进口 ——Southeast Entrance
133
——东北进口 ——Northeast Entrance
——西南进口 ——Southwest Entrance
——西北进口 ——Northwest Entrance
134 进口(入口)往前(由此进站) Way In
135 禁带宠物 ;请勿带宠物入内 No Pets Allowed
136 禁鸣喇叭;禁止鸣笛 No Horns 或 No Horn Blowing
137 禁烟车(火车;汽车) Non-Smoking Car (Train;Bus)
138 禁烟位(无烟区) Non-Smoking Section 或 Non-Smoking Area
139 禁用手机;请勿使用手机 Please Do Not Use Mobile Phones 或 No Mobile Phones
140 禁止摆卖 No Vendors
禁止丢弃杂物;勿扔垃圾;请勿乱扔废弃物;勿乱
141 No Littering
扔杂物
142 禁止翻越;禁止攀爬 No Climbing
143 禁止明火;严禁明火 Open Flame Prohibited 或 No Open Flame
No Fireworks or Firecrackers Allowed 或 Fireworks and
144 禁止燃放烟花爆竹
Firecrackers Prohibited
禁止入内;禁止驶入;请勿入内;严禁入内;谢绝
145 No Entry 或 No Admittance 或 Staff Only
参观;游客止步
146 禁止跳下 No Jumping onto Tracks
147 禁止停车 No Parking
148 禁止停留 No Stopping
149 禁止通过;严禁通行 No Through Traffic
150 禁止吸烟 No Smoking
151 禁止吸烟、饮食、逗留 No Smoking, Eating, Drinking or Loitering
152 敬请谅解(因维修、施工等带来不便) Sorry for the Inconvenience
K
153 开水间 Hot Water Room
154 可回收垃圾箱 Recycling Bin
155 可回收物 Recyclable
156 快餐 Fast Food 或 Snacks
L
157 拉〈门把手〉 Pull
158 垃圾车;清洁车 Garbage Truck
159 垃圾房 Garbage Room
160 老弱病残专席 Courtesy Seat
161 老幼乘梯需家人陪同 Seniors and Children Must Be Accompanied
礼堂
162 Auditorium
10
DB31/T XXX—2009
11
DB31/T XXX—2009
12
DB31/T XXX—2009
13
DB31/T XXX—2009
14
DB31/T XXX—2009
15
DB31/T XXX—2009
16
DB31/T XXX—2009
Z
在此刷卡;请刷卡 Swipe (Your) Card Here
364
——请重新刷卡 ——Please Swipe (Your) Card Again
365 正常开放 Open
366 正在检修,请您稍候 Please Wait. Maintenance in Progress
367 正在维修 Under Repair
368 值班岗亭 Security Booth
369 值班室 Duty Room
370 只用于紧急出口。推动此门,警号即响 Emergency Exit Only: Push to Sound the Alarm
371 至车库 To Garage
372 志愿者服务中心 Volunteer Service Center
373 治安值班室 Security Office
374 注意安全 Caution!
375 注意安全,请勿靠近 Caution: Stay Clear
376 注意防火 Caution: Risk of Fire
378 注意上方;小心碰头 Mind Your Head 或 Watch Your Head
379 注意转弯车辆 Watch for Turning Vehicles
380 专用车位 Reserved Parking
381 咨询室 Counseling Room
382 自动充值机 Add Value Machine
383 自动出水;伸手出水 Automatic Tap
384 自动门 Automatic Door
385 自动取款机 Automatic Teller Machine (ATM)
386 自动售货机 Automatic Vending Machine
387 自动售票机 Ticket Vending Machine
388 自行车停放处 Bicycle Stands
389 自行车停放架 Bicycle Racks
390 自助查询机 Self-Service Information Kiosk
391 自助寄存柜 Self-Service Locker
392 综合服务区 All Services
393 总服务台;前台 Front Desk 或 Reception
394 租车处 Car Rental
17
DB31/T XXX—2009
公共场所英文译写规范
第 2 部分:实体名称译法
1 范围
本部分规定了公共场所实体名称信息英文译写的通用原则。
本部分适用于上海市企事业单位、文化体育场所、公共建筑物和其他具有实体性质的机
构和单位的名称的英文译写。
2 规范性引用文件
下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注明日期的引用文件,
其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据
本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,
其最新版本适用于本部分。
GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则
GB 17733-2008 地名 标志
3 定义
下列术语和定义适用于本部分。
3.1
实体名称信息
18
DB31/T XXX—2009
企事业单位、文化体育场所、公共建筑物和其他具有实体性质的机构、单位的名称标示
信息。
4 译写方法和要求
4.1 译写实体名称,应针对其构成分别采用汉语拼音拼写和英文译写。实体名称的构
成一般可分析为冠名、专名、序列名、属性名和通名等。如:上海市(冠名)第三(序列名)
女子(属性名)中学(通名),上海(冠名)虹桥(专名)国际(属性名)机场(通名)。
4.1.1 冠名
4.1.1.1 涉及中国人名、地名的用汉语拼音拼写。如:闸北(闸北区中心医
院)Zhabei,周恩来(周恩来故居)Zhou Enlai。但表示国际、国家、大区的名称可用英文
译写,如:中国(中国银行)China,华东(华东师范大学)East China;人名译写有习惯
用法的,遵循“名从主人”的原则,可沿用其习惯译法,如:宋庆龄(宋庆龄故居)Mme.
Soong Ching-ling。
4.1.1.2“市”“区”“县”“镇(乡)”等用英文译写,选用相应的英文词语。在不
产生混淆的情况下,可以省去。本标准其他部分另有规定的除外。
4.1.2 专名
用汉语拼音拼写。如:长风(长风公园)Changfeng。有习惯译法的除外,如:美琪
(大戏院)Majestic。
4.1.3 序列名
4.1.3.1 用英文译写,可选择采用序数词或“No.+数字”的形式。如:上海市第一人
民医院 Shanghai First People’s Hospital,上海市第一中级人民法院 Shanghai No. 1
Intermediate People’s Court。
4.1.3.2 如需要用序数词表达时,其英文写法可采用省略式,如:1st, 2nd, 3rd 等。
4.1.4 属性名
4.1.4.1 用英文译写。如:海事(上海市海事法院)Maritime。但实体已失去属性名所
指称的性质的,属性名视作专名,用汉语拼音拼写。如:远洋(上海远洋医院)Yuanyang。
4.1.4.2 可采用顺译法,将属性名置于通名之前,如:上海市工人文化宫 Shanghai
Workers Cultural Palace;也可将属性名置于通名之后,用介词连接,如:上海市临床检
验中心 Shanghai Center for Clinical Laboratory。
4.1.5 通名
4.1.5.1 用英文译写。如:大学 University,电影院 Cinema。
4.1.5.2 没有显示通名的实体名称,为便于识别,在译写成英语时应视情况将通名补
出。如:梅园村 Meiyuancun Restaurant。
4.1.6 各构成成分的不同组合方式及具体译法见附录 A。
4.1.7 保持译名简洁。属性名和通名可以合并用一个英文词语译出的,作为一个整体
视作通名,不需再作区分并分别译出。如:管理局 Administration,高等专科学校
College。
19
DB31/T XXX—2009
4.1.8 现有译名不符合上述规定,但已经成为注册商标,或使用较长时间并在国际上
具有一定影响的,可以沿用,如:外滩 The Bund,国际饭店 Park Hotel。
4.2 使用汉语拼音拼写,应符合 GB/T 16159 的规定。
4.3 地名标志应符合 GB 17733-2008 的规定。
4.4 大小写
实体名称中的第一个词和所有实义词的首字母应大写,也可所有字母全部大写。
4.5 字母体式
4.5.1 英文字母应当遵循英语的文字标准和相关规范。
4.5.2 英文译名中的汉语拼音字母可以使用与英文词语相同的字体。
4.6 标点符号
4.6.1 实体名称中的汉语拼音可以不标声调符号。
4.6.2 汉语拼音中以 a, o, e 开头的音节连接在其他音节后面的时候,如果音节的界
限发生混淆,用隔音符号(’)隔开,该符号前后不空格,如:静安 Jing’an。
附录 A
资料性附录
实体名称构成成分的不同组合方式及具体译法
A.1 专名+通名
编号 中文 参考译名
A.2 冠名+通名
编号 中文 参考译名
A.3 冠名+专名+通名
20
DB31/T XXX—2009
编号 中文 参考译名
A.4 冠名+属性名+通名
编号 中文 参考译名
A.5 冠名+序列名+属性名+通名
编号 中文 参考译名
A.6 冠名+专名+属性名+通名 或 专名+冠名+属性名+通名
编号 中文 参考译名
A.7 冠名+属性名+属性名+通名
编号 中文 参考译名
21
DB31/T XXX—2009
A.8 冠名+冠名+属性名+通名
编号 中文 参考译名
A.9 专名+属性名+通名
编号 中文 参考译名
公共场所英文译写规范
第 3 部分:交通
1 范围
本部分规定了公共交通领域英文译写的方法、原则和要求。
本部分适用于公共交通枢纽等实体名称信息、交通基础设施及功能信息、警示和提示信
息的英文译写。
2 规范性引用文件
22
DB31/T XXX—2009
下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,
其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据
本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,
其最新版本适用于本部分。
GB 17733-2008 地名 标志
GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则
3 定义
下列术语和定义适用于本部分。
3.1
公共交通
指向公众开放、提供客运服务的交通运输系统,包括航空客运、铁路客运、轨道交通客
运、汽车客运和轮船客运。
3.2
交通枢纽
指公共交通系统中多种运输方式的交叉与衔接之处,共同办理客货的中转、发送、到达
所需的多种运输设施的综合体。
3.3
交通基础设施
为公共交通营运设置的设施和设备,包括安全保障设施,以及其他为乘客提供便利的
设施和设备。
4 译写方法和要求
4.1 实体名称
4.1.1 本部分实体名称指大型公共交通枢纽名称。
4.1.2 实体名称构成成分的分析方法,以及不同成分的译写方法,按照本标准《第 2 部
分:实体名称译法》的相关规定及其附录执行。
4.1.3 本部分实体名称属性名、通名的具体译法
4.1.3.1 机场译作 Airport。
4.1.3.2 火车站译作 Railway Station。
4.1.3.3 大型港口译作 Port;客运码头、轮渡站译作(Passenger) Ferry Terminal 或
Pier;货运码头译作 Wharf;装卸码头(站)译作 Loading/Unloading Dock。
4.1.3.4 可换乘其它交通线路的交通枢纽、站点译作 Terminal。长途汽车客运枢纽
(站)、公交枢纽(站)均译作 Bus Terminal;轨道交通枢纽(站)译作 Metro
Terminal;轮船客运枢纽(站)译作 Passenger Terminal。
4.1.3.5 具有集散作用的交通枢纽、站点可译作 Center。汽车客运集散枢纽译作 Bus
Center,如:上海旅游集散中心 Shanghai Tourist Bus Center。轮船客运集散枢纽译作
Passenger Center,如:上海港吴淞客运中心 Shanghai Port Wusong Passenger Center。
4.1.4 本部分附录 A 中不符合上述规定的译例,均为现用成熟译名,可以沿用。如:上
海港国际客运站 Shanghai Port International Cruise Terminal。
4.2 设施及功能信息
4.2.1 交通工具、客运方式指示设施
23
DB31/T XXX—2009
24
DB31/T XXX—2009
附录 A
资料性附录
大型公共交通枢纽名称中英文对照示例
编号 中文名称 参考译名 备注
附录 A
(规范性附录)
交通类设施及功能信息、警示和提示信息译法
说明:
1. 按条目中文音序排列。
2. 条目中文“()”内的内容是对中文内涵的补充说明。
3. 条目中文“〈〉”内的内容是对该信息使用场合的说明。
25
DB31/T XXX—2009
编号 中文 英文
1 1.2m 线 1.2m Height Limit
2 1/2/3 号登机口 Gate 1/2/3
A
3 安全岛 Traffic Island
4 安全检查(安检) Security Inspection
5 安全检查(通道) Security Check
6 安全设备请勿擅动 Safety Equipment. Authorized Use Only.
Press Button for Emergency Stop. Penalty for Illegal
7 按下按钮列车紧急停车,严禁非法使用
Use
B
8 班车乘车地点 Shuttle Bus Pick-Up Point 或 Commuter Bus Pick-Up Point
9 班车服务 Shuttle Bus Service 或 Commuter Bus Service
10 办理乘机手续;办票 Check-in
11 办票厅 Check-in Hall
12 保持车距 Keep Distance
13 本柜台临时关闭 Closed Temporarily
14 本机不设找零 No Change Provided at this Machine
15 本机只接受 50、100 元人民币纸币 Only RMB 50/100 Bills Accepted
16 本机只支持公共交通卡充值服务 Add-Value Service for Public Transportation Card Only
17 避车道 Slow Traffic Lane
18 边防检查(边检) Immigration Inspection
19 边检咨询 Immigration Information
20 步行道 Pedestrian Walkway
C
21 餐饮 Food and Beverage 或 Restaurant
22 残疾车借用 Wheelchair Service
23 残障顾客专用泊车位〈用于该停车位上〉 For Disabled Only
24 操作步骤 Instructions for Operation
25 插入公共交通卡 Insert Your Public Transportation Card
26 长途汽车站 Long-Distance Bus Station
27 长下坡慢行 Long Slope. Slow Down
28 超车道 Overtaking Lane
29 超规行李 Excess Luggage
30 超规行李登记处 Excess Luggage Check-in
31 车辆慢行(减速慢行) Slow Down
32 车辆绕行 Detour
33 车辆下客区 Passenger Drop-off Area
34 车站周边示意图 Map of Surrounding Area
35 乘客服务中心 Passenger Service Center
36 乘客专用 For Passengers Only
37 乘务员室:乘务员席位 Crew Member Only
38 出口请慢行 Slow Down for Exit
26
DB31/T XXX—2009
27
DB31/T XXX—2009
28
DB31/T XXX—2009
29
DB31/T XXX—2009
30
DB31/T XXX—2009
31
DB31/T XXX—2009
T
240 提取行李,请注意安全 Please Be Careful When Retrieving Luggage
241 停 Stop
242 停车领卡 Stop for Card
243 通往(具体站名)方向 To (具体站名)
244 投入硬币、纸币或插入公共交通卡 Insert Coins, Bills or Public Transportation Card
245 退票(处) Ticket Refund
W
246 往返票 Round Trip Ticket
247 往站台 To Platform
248 为保安全,紧握扶手 For Your Safety, Please Hold the Handrail
X
249 洗车 Vehicle Cleaning 或 Car Wash
250 下车请勿忘物品 Please Do Not Leave Your Belongings Behind
251 下一出口〈用于高速公路〉 Next Exit
252 现在是高峰时段,如需服务请稍候。 Peak Hours. Please Wait
253 限制高度 Max. Clearance ____ m
254 限制宽度 Max. Width ____ m
255 消毒中 Sterilizing
256 小心夹手 Mind Your Hands
257 小心脚下间隙落差;小心站台间隙 Mind the Gap 或 Caution: Gap
258 小心路滑 Caution! Slippery Surface
259 小心碰头 Mind Your Head 或 Watch Your Head
260 小心碰撞 Beware of Collision
261 小型车 Light Vehicle 或 Small Vehicle
262 行包托运提取处;行李提取 Luggage Claim
263 行车道 Driving Lane
264 行李安检(通道) Luggage Security Check
265 行李寄存处 Luggage Storage
266 行李专用,请勿载人(行李手推车用) For Luggage Only. No Riding
267 行人 Pedestrian
268 休息处 Rest Area
269 选择充值交易 Select [Add-Value]
270 选择票价 Select Fare
Y
271 严禁超速 No Speeding
272 夜间滞留旅客请在此休息 Rest Area for Overnight Passengers
273 液态物品 Liquids
274 医药箱 First Aid Kit
275 已驶过车站 Stations Passed
276 已消毒 Sterilized
277 硬路肩 Hard Shoulder
278 由此至轨交(地铁、轻轨)站 To Metro Station
279 预售 10 日内全国各线车票 10-Day Advance Booking for All Destinations
32
DB31/T XXX—2009
公共场所英文译写规范
第 4 部分:旅游
1 范围
本部分规定了旅游行业英文译写的方法、原则和要求。
本部分适用于上海市旅游景区、景点名称等实体名称信息,旅游类设施及功能信息、警
示和提示信息的英文译写。
2 规范性引用文件
33
DB31/T XXX—2009
下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,
其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据
本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,
其最新版本适用于本部分。
GB 17733-2008 地名 标志
GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则
3 定义
下列术语和定义适用于本部分。
3.1
旅游景区景点
指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能,具备相应旅游服务设施并提供相应旅游
服务的独立管理区。该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。包括风景区、寺
庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园
及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。本部分所指的旅游景
区景点不含文博物院。
4 译写方法和要求
4.1 实体名称
4.1.1 本部分实体名称指旅游景区、景点名称。
4.1.2 实体名称构成成分的分析方法,以及不同成分的译写方法,按照本标准《第 2
部分:实体名称译法》的相关规定及其附录执行。
4.1.3 本部分实体名称属性名、通名的具体译法。
4.1.3.1 会址译作 Site;故居译作 Former Residence 或 Memorial Residence。
4.1.3.2 公园译作 Park;园、圃、苑译作 Garden。
4.1.3.3 动物园译作 Zoo;植物园译作 Botanical Garden。
4.1.3.4 陵园译作 Cemetery;烈士陵园译作 Revolutionary Martyrs’ Cemetery。
4.1.3.5 乐园、游乐园译作 Amusement Park。儿童乐园(设在旅游景区内)译作
Children 's Playground;主题公园译作 Theme Park。
4.1.3.6 水族馆译作 Aquarium,海洋馆、海洋公园等均译作 Ocean Park。
4.1.3.7 与宗教有关、每层顶部都有装饰的塔译作 Pagoda,如:松江方塔 Songjiang Square Pagoda。其他的
塔译作 Tower,如:东方明珠广播电视塔 Oriental Pearl Radio and TV Tower。
4.1.3.8 佛教的寺译作 Temple,如:静安寺 Jing’an Temple。道观译作 Daoist Temple,如:白云观
Baiyun Daoist Temple。清真寺译作 Mosque。教堂译作 Church 或 Cathedral,如:上海国际礼拜堂 Shanghai
Community Church;董家渡天主堂 Dongjiadu Cathedral。
4.1.3.9 绿地译作 Green Land。
4.1.3.10 度假村(区)译作 Resort;旅游城译作 Tourist Town。
4.1.4 其他现用的成熟译名宜沿用附录 A 的英文译写。
4.2 设施及功能信息、警示和提示信息
4.2.1 采用英文直接译写,如:语音讲解 Audio Tour。
4.2.2 译写应使功能明确、指令清晰、译文简洁。如:儿童须由成人陪同 Children Must Be Accompanied by
Adult。
4.2.3 具体译法可参照附录 B,并应符合 DB31/T457.1 中 5.1 和 5.2 的要求。
34
DB31/T XXX—2009
附录 A
(资料性附录)
旅游景区、景点名称译法
表 A.1 旅游景区、景点名称译法示例
序号 中文 英文
革命历史纪念地
公园
35
DB31/T XXX—2009
表 A.1 (续)
序号 中文 英文
园、圃、苑
41 澹园 Danyuan Garden
42 豫园 Yuyuan Garden
43 红园 Hongyuan Garden
36
DB31/T XXX—2009
烈士陵园
游乐园、影视乐园
动物园、植物园
古镇
寺
表 A.1 (续)
序号 中文 英文
绿地
其他
37
DB31/T XXX—2009
附录 B
(资料性附录)
旅游类设施及功能信息、警示和提示信息译法
说明:
1. 按条目中文音序排列。
2. 条目中文“()”内的内容是对中文内涵的补充说明。
3. 条目中文“〈〉”内的内容是对该信息使用场合的说明。
4. 条目英文“或”后为供选择的其他译法。
5. 条目英文“()”内的内容为可选择使用的内容或使用的有关说明。
表 B.1 旅游类设施及功能信息、警示和提示信息译法示例
序号 中文 英文
A
B
C
7 垂钓 Angling
D
38
DB31/T XXX—2009
23 道观 Daoist Temple
表 B.1(续)
序号 中文 英文
27 度假村 Resort
E
F
G
41 古桥 Ancient Bridge
42 古塔 Ancient Pagoda
H
51 海滩 Beach
53 河流 River
54 湖泊 Lake
57 划船 Rowing
39
DB31/T XXX—2009
J
59 纪念碑 Monument
表 B.1(续)
序号 中文 英文
63 检票 Check-in
64 教堂 Church
68 禁止钓鱼 No Fishing
70 禁止风筝放飞 No Kiting
72 禁止跨越护栏;禁止攀爬 No Climbing
73 禁止露营 No Camping
75 禁止燃放鞭炮 No Firecrackers
76 禁止驶入 No Vehicles
77 禁止狩猎 No Hunting
81 禁止烟火 No Fire
83 禁止游泳 No Swimming
K
L
88 瞭望 Panorama
89 陵园 Cemetery
40
DB31/T XXX—2009
M
97 免票 Free Admission
表 B.1(续)
序号 中文 英文
N
P
102 瀑布 Waterfall
Q
R
S
121 山洞 Cave
41
DB31/T XXX—2009
T
表 B.1(续)
序号 中文 英文
X
137 峡谷 Valley
Y
144 营火 Campfire
Z
42
DB31/T XXX—2009
公共场所英文译写规范
第 5 部分:文化体育
1 范围
本部分规定了文化和体育行业英文译写的方法、原则和要求。
本部分适用于上海市文化、体育场馆及相关机构名称等实体名称信息,文化体育类设
施及功能信息、警示和提示信息的英文译写。
2 规范性引用文件
下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,
其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据
43
DB31/T XXX—2009
本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,
其最新版本适用于本部分。
GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则
3 定义
下列术语和定义适用于本部分。
3.1
文化场馆
指具备文化娱乐、艺术功能、对公众开放的场所和设施。
3.2
体育场馆
指具备运动、健身、娱乐、休闲、体育比赛等功能的场所和设施。
4 译写方法和要求
4.1 实体名称
4.1.1 本部分实体名称指文化、体育场馆和相关机构的名称。
4.1.2 实体名称构成成分的分析方法,以及不同成分的译写方法,按照本标准《第 2
部分:实体名称译法》的相关规定及其附录执行。
4.1.3 本部分实体名称属性名、通名的具体译法:
4.1.3.1 博物馆、科技馆、纪念馆等均译作 Museum。
4.1.3.2 文史馆译作 Research Institute of Culture and Hiistory。
4.1.3.3 展览馆、陈列馆、展览中心等具有展示、陈列功能的场馆可译作 Exhibition
Center 或 Exhibition Hall。
4.1.3.4 博览(会)译作 Exposition 或 Expo,如:世界博览会 World Exposition 或
World Expo,中国 2010 年上海世博会 Expo 2010 Shanghai China。
4.1.3.3 美术馆译作 Art Gallery 或 Art Museum。
4.1.3.4 图书馆译作 Library。
4.1.3.5 音乐厅译作 Concert Hall。
4.1.3.6 剧场、剧院、舞台、戏苑均译作 Theatre。
4.1.3.7 艺术中心、艺术馆均译作 Art Center。
4.1.3.8 社区文化(活动)中心译作 Community Cultural Center。文化艺术指导中心
和具有艺术指导职能的区县级文化馆译作 Cultural Guidance Center。
4.1.3.9 电影院、电影厅、影都、放映公司及以放电影为主的影剧院均译作 Cinema。“影
城”一般也译作 Cinema,特殊情况如规模特别大、或者有同名的电影院需要区分的可译作
Cinema City 或 Cineplex,如:新天地国际影城 Xintiandi UME International
Cineplex。
4.1.3.10 文化宫、少年宫、青年宫等中的“宫”可以沿用 Palace。
4.1.3.11 电脑屋、网吧等译作 Internet Café 或 Cybercafé。
4.1.3.12 体育馆译作 Gymnasium 或 Indoor Stadium。
4.1.3.13 体育场译作 Stadium。足球场译作 Football Stadium。
4.1.3.14 体育中心译作 Sports Center。
4.1.3.15 游泳馆一般译作 Swimming Center,也可译作 Natatorium。
4.1.4 本部分附录 A 中不符合上述规定的译例,均为现用成熟译名,可以沿用。
44
DB31/T XXX—2009
4.2 设施及功能信息、警示和提示信息
4.2.1 用英文直接译写,如:还书处 Book Return;请上楼继续参观 More
Exhibitions Upstairs。
4.2.2 译写应使功能明确、指令清晰、译文简洁。如:语音导览 Audio Guide。
4.2.3 应符合国际惯例,如:竞技体操 Artistic Gymnastics,艺术体操 Rhythmic
Gymnastics。
4.2.4 文化、体育类设施及功能信息、警示和提示信息的具体译法见本部分附录 B。附录
B 以外的,其英文译写应当遵从本标准通则 5.2 和 5.3 的规定。
4.3 本部分汉语拼音用法应符合 GB/T 16159 的要求。
4.4 本部分英文词语选用和拼写方法、单复数用法按照本标准通则 5.4 和 5.5 的规定执
行。
4.5 本部分英文大小写、缩写、标点符号、空格、换行、字体的用法,按照本标准通则“6
书写要求”的规定执行。
附录 A
(资料性附录)
文化、体育场馆和相关机构名称中英文对照示例
A.1 文化场馆及相关实体名称中英文对照示例
序号 中文名称 参考译名
博物馆
45
DB31/T XXX—2009
文史馆
展览馆、陈列馆
博览
美术馆
图书馆
音乐厅
剧院/剧场/舞台/戏苑/戏院
46
DB31/T XXX—2009
艺术中心
文化宫
电影院(厅)、影剧院、影都、院线
47
DB31/T XXX—2009
影城
其他文化场所
网吧/电脑屋
48
DB31/T XXX—2009
A.2 体育场馆及相关实体名称中英文对照示例
序号 中文名称 参考译名
49
DB31/T XXX—2009
附录 B
(规范性附录)
文化、体育类设施及功能信息、警示和提示信息译法
B.1 文化场馆设施及功能信息、警示和提示信息译法
说明:
1. 按条目中文音序排列。
2. 条目中文“()”内的内容是对中文内涵的补充说明。
3. 条目中文“〈〉”内的内容是对该信息使用场合的说明。
序号 中文 英文
B
1 办证处(借书证) Reader Registration
2 保安室 Security Office
3 步行导览 Walking Tour Guide
C
4 餐饮区 Food Court
5 陈列厅(展厅) Gallery 或 Display Hall
6 出口,散场通道 Exit
D
7 大扶梯 Stairs
8 单号/双号 Odd No. /Even No.
9 电子阅览室 Electronic Reading Room
10 东(南、西、北)侧展厅 East (South/ West/ North) Wing
11 读者须知 Notice to Readers
12 读者止步 Staff Only
13 多功能厅 Multifunction Hall 或 Event Hall
F
14 放映厅 Screening Room
Outside food or drinks are not allowed inside the
15 非本影城出售的食品请勿带入观众厅
cinema.
G
16 高于 1 米的儿童必须购票。 Children over 1m tall must obtain valid tickets.
17 观众须知 Notice
18 观众止步 Staff Only
19 贵宾席入口 VIP Entrance
H
20 后台 Backstage
21 还书处 Book Return
50
DB31/T XXX—2009
J
22 急救室 First Aid Room
23 寄存处 Cloakroom 或 Coatroom
24 检票处 Check-in
25 接待处 Reception
26 进门大厅 Entrance Hall 或 Lobby
K
27 看台 Stand 或 Tier
L
28 楼座包厢 Balcony
M
29 目录大厅 Catalog Hall
P
30 排 Row
31 票价 Admission
Q
32 前区/中区/后区 Front/Center/Rear Section
33 请保持安静 Please Keep Quiet
34 请保管好您的贵重物品 Please Take Good Care of Your Valuables
35 请保管好私人物品 Please Take Care of Your Belongings
Please leave your bag and personal books in the
36 请将包袋和自带书刊寄存
cloakroom.
37 请上楼继续参观 More Exhibitions Upstairs
38 请勿踩踏 Keep Off!
39 请勿触摸 Please Do Not Touch
40 请勿拍照 No Photography
41 请勿使随身设备发出声响 Please Mute Your Mobile Device
42 请勿使用扩音器 No Loudspeakers
43 请勿使用闪光灯 No Flash
44 请勿吸烟 No Smoking
R
45 入口 Entrance
S
Please leave the auditorium through designated
46 散场时请从指定出口离场
exits.
47 失物招领处 Lost and Found
48 视听区 Audio-Visual Area
49 视听室 Audio-Visual Room
50 视障读者阅览区 Reading Area for the Visually Impaired
51 售票处 Ticket Office
T
52 通道 Passage(地面);Underpass(地下)
53 团体票 Group Tickets
54 团体入口处 Group Entrance
51
DB31/T XXX—2009
W
55 文献检索服务 Information Retrieval Service
56 问讯处;咨询处 Enquiry 或 Information
Y
57 严禁未成年人入内 Adults Only
58 演播厅 Theatre
59 演讲厅 Lecture Hall
60 音乐文献室 Musical Documents Collection
61 影城内禁止吸烟,禁止携带宠物。 No Smoking or Pets in the Theatre
62 影城内严禁摄影、录音及录像。 No Photography or Audio/Video Recording
影片放映期间请关闭您的传呼机和手提电 During the show, please switch off your pager or
63
话 mobile phone.
64 影票售出谢绝退换 Tickets are not refundable or exchangeable.
65 语音导览 Audio Guide
Z
No beverages allowed in reading room except bottled
66 只携带无色无糖饮料进阅览室
water
67 自助阅览室 Reading Room
68 综合阅览室 General Reading Room
B.2 体育场馆设施及功能信息、警示和提示信息译法
说明:
1. 按条目中文音序排列。
2. 条目中文“()”内的内容是对中文内涵的补充说明。
3. 条目中文“〈〉”内的内容是对该信息使用场合的说明。
序号 中文 英文
A
1 按摩室 Massage Room
B
2 棒球,垒球 Baseball; Softball
3 保龄球 Bowling
4 保龄球房(馆) Bowling Alley
5 蹦极 Bungee Jump
6 壁球 Squash 或 Racket Ball
7 冰球 Ice Hockey
8 播音室 Broadcasting Room
C
9 裁判员室 Referees’ Office
10 残疾人(无障碍)观众席 Seats for Disabled
11 残疾人专用通道 Wheelchair Accessible
12 场地器材室 Equipment Room
52
DB31/T XXX—2009
13 冲浪 Surfing
14 储藏室 Storage 或 Storeroom
D
15 打印复印室 Photocopy Room
16 灯光球场 Floodlit Playing Field
17 等候区 Waiting Area
18 地掷球场 Bocci Field
19 电气室 Power Supply Room
20 电视评论席 TV Commentators
F
21 帆板 Wind Surfing
22 飞镖 Darts
23 风机房 Ventilation Room
G
24 高尔夫球 Golf
25 更衣室 Locker Room
26 公告栏 Notice Board
27 公共广播系统 Public Announcement system
28 观众通道 For Spectators
29 观众席 Spectator Seats
30 观众止步 Authorized Personnel Only
31 广播席 Radio Commentators
32 贵宾席 VIP Box
33 贵宾休息室/贵宾厅 VIP Lounge
H
34 滑冰 Skating
35 滑草 Grass Skiing
36 滑水 Water Skiing
37 滑索 Tightrope
38 滑雪 Skiing
39 划船 Rowing
J
40 计时控制室 Timing Control Room
41 记者休息室 Press Lounge 或 Media Lounge
42 技术代表室 Technical Delegates’ Office
43 检录处 Call Room 或 Call Area
44 健身 Gymnasium
45 健身房(馆) Gym 或 Fitness Center
46 竞赛办公室 Sports Office
47 举重房(馆) Weightlifting Gymnasium
K
48 卡丁车 Go-Karting
49 卡丁车场 Go-Kart Track
50 客房 Guest Room
53
DB31/T XXX—2009
L
51 篮球 Basketball
52 篮球场;篮球房(馆) Basketball Court
53 力量训练房 Strength Training Gymnasium
54 淋浴室;浴室 Shower Room
55 轮滑 Roller Skating
56 轮滑场 Roller Skating Rink
M
57 门球 Croquet
58 门球场 Croquet Field
59 摩托车 Motorcycle
60 摩托艇 Motorboat
P
61 排球 Volleyball
62 排球场;排球房(馆) Volleyball Court
63 攀岩 Rock Climbing
64 攀岩场 Rock Climbing Cliff
65 跑步 Running
66 漂流 River Rafting
67 票务室/售票处 Ticket Office 或 Tickets
68 乒乓球 Table Tennis
69 乒乓球房(馆) Table Tennis Room
70 坡地滑行 Slope Sliding
Q
71 其他训练房(馆) Multipurpose Gymnasium
72 骑马 Horse Riding
73 棋牌房(馆) Chess and Cards Room
74 牵引伞 Extraction Parachute
75 潜水 Scuba Diving
76 请勿踩踏 Keep Off!
77 请勿触摸 Please Do Not Touch
78 请勿进行球类活动 No Ball Games
79 请勿拍照 No Photography
80 请勿使用闪光灯 No Flash
81 拳击 Boxing
S
82 伞类运动 Paragliding
83 散场通道 Exit
84 桑拿浴房 Sauna
85 沙壶球 Shuffleboard
86 射击 Shooting
87 射击场 Shooting Range
88 射箭 Archery
89 摄影记者区 Photo Zone
54
DB31/T XXX—2009
55
DB31/T XXX—2009
128 足球 Football
129 足球场 Football Field
公共场所英文译写规范
第 6 部分:教育
1 范围
本部分规定了教育系统英文译写的方法、原则和要求。
本部分适用于上海市学校及其他教育机构名称等实体名称信息,教育类设施及功能信
息、警示和提示信息的英文译写。
2 规范性引用文件
下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,
其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据
本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,
其最新版本适用于本部分。
GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则
3 定义
下列术语和定义适用于本部分。
3.1
教育机构
指开展教育、教学活动的场所和实体。
4 译写方法和要求
4.1 实体名称
4.1.1 本部分实体名称指各级各类学校和其他教育机构的名称。
4.1.2 实体名称构成成分的分析方法,以及不同成分的译写方法,按照本标准《第 2 部
分:实体名称译法》的相关规定及其附录执行。
4.1.3 本部分实体名称属性名、通名的具体译法
4.1.3.1 高等学校
4.1.3.1.1 大学译作 University。大学的二级学院一般译作 College。研究生院译作
Graduate School。
56
DB31/T XXX—2009
57
DB31/T XXX—2009
4.1.3.10 特殊教育
特殊教育类学校、辅读学校一般译作 Special School。
4.1.3.11 其他
4.1.3.11.1 神学院译作 Seminary。
4.1.3.11.2 佛学院译作 Buddhist Academy。
4.1.3.12 属性名需译成两个及以上英文单词时,一般置于通名之后,用介词 of 或
for 连接,如:华东政法大学 East China University of Political Science and Law。属
性名只有一个英文单词时,一般置于通名之前,如:上海海洋大学 Shanghai Ocean
University。
4.1.3.13 属性名中特定词汇的具体译法
4.1.3.13.1 附属译作 Affiliated to,如:华东师范大学附属幼儿园 The
Kindergarten Affiliated to East China Normal University。
4.1.3.13.2 实验译作 Experimental,如:南阳实验幼儿园 Nanyang Experimental
Kindergarten。
4.1.3.13.3 模范译作 Model,如:上海市南洋模范中学(高中)Shanghai Nanyang
Model High School。
4.1.3.13.4 联合译作 Joint,如:上海市嘉一联合中学(初中)Shanghai Jiayi
Joint Middle School。
4.1.4 本部分附录 A 中现用译名不符合上述规定的译例,推荐使用“建议英文译名”。
4.2 设施及功能信息、警示和提示信息
4.2.1 用英文直接译写,如:教务处 Teaching Affairs (Office);严禁张贴 No
Posting。
4.2.2 译写应使功能明确、指令清晰、译文简洁。
4.2.3 教育类设施及功能信息、警示和提示信息的具体译法见本部分附录 B。附录 B 以
外的,应当遵从本标准通则 5.2 和 5.3 的规定。
4.3 本部分汉语拼音用法应符合 GB/T 16159 的要求。
4.4 本部分英文词语选用和拼写方法、单复数用法按照本标准通则 5.4 和 5.5 的规定执
行。
4.5 本部分英文大小写、缩写、标点符号、空格、换行、字体的用法,按照本标准通则“6
书写要求”的规定执行。
附录 A
(资料性附录)
教育机构实体名称中英文对照示例
58
DB31/T XXX—2009
高等学校·部委属高校
高等学校·市属院校·本科院
校
Shanghai Electrical
26 上海电机学院 Shanghai Dian Ji University
Engineering Institute
59
DB31/T XXX—2009
Shanghai Institute of
28 上海政法学院 Shanghai University of Political Science and Law
Political Science and Law
高等学校·市属院校·专科院
校
高等学校·市属院校·高职学
院
60
DB31/T XXX—2009
高等学校·其他
其他重要学校、教育机构
61
DB31/T XXX—2009
附录 B
(规范性附录)
教育类设施及功能信息、警示和提示信息译法
说明:
1. 按条目中文音序排列。
2. 条目中文“()”内的内容是对中文内涵的补充说明。
3. 条目中文“〈〉”内的内容是对该信息使用场合的说明。
序号 中文名称 英文译名
B
1 办公楼 Administration
2 办公区域,读者止步 Staff Only
3 办公室(行政) Administration Office
4 办证处 Reader Registration 或 Library Card Application
5 本校教职员工(停车处) Reserved (Parking) for Faculty
6 博士楼 PhD Students’ Dormitory
7 不准携带食物到图书馆内 No Food Allowed in the Library
C
8 餐厅 Restaurant 或 Cafeteria
9 出版社 Publishing House
10 门卫 Security Room
11 此门停用 请走边门 Not in Use
D
12 打印室、复印室、文印间 Printing and Copying Services
13 大学生活动中心 Student Center
14 档案馆 Archives
15 道路湿滑请小心 Caution! Slippery
16 电工室 Electrician Room
17 电气室 Electrical Room
18 电子阅览室 Digital Reading Room
19 读者服务处 Reader Services
20 多媒体教室 Multimedia Classroom
21 多媒体视听室 Multimedia Room
F
22 饭票 Meal Voucher
G
23 公告栏 Notice Board
24 公共检索 Catalog Search
62
DB31/T XXX—2009
63
DB31/T XXX—2009
62 图书馆 Library
W
63 网球中心 Tennis Center
64 卫生所、卫生室、医务室 Clinic
65 文科大楼 Liberal Arts Building
X
66 洗衣房 Laundry
67 校长室(大学) President's Office
68 校长室(小学) Headmaster’s Office
69 校长室(中学) Principal's Office
70 校车 School Bus 或 Shuttle Bus
71 校车路线图 School Bus Route 或 Shuttle Bus Route
72 校车运营时间表 School Bus Timetable 或 Shuttle Bus Timetable
73 校区平面图 Campus Plan
74 校园卡 Campus Card
75 校园卡管理中心 Campus Card Center
76 校园卡自助中心 Campus Card Self-Service Center
77 心理咨询中心 Psychological Counselling Center
78 学报编辑部 Journal Editorial Department
79 学生窗口 Students
80 学生工作部(处) Student Affairs Office
81 学生会 Student Union
82 学生宿舍(楼) Students’ Dormitory
83 学生证 Student ID Card
Y
84 严禁张贴 No Posting
85 严禁自行车或滑板在便道行驶 No Biking or Skateboarding on Sidewalk
86 研工部 Postgraduate Student Affairs Office
87 研究生会 Graduate Student Union
88 研究生院 Graduate School
89 应急照明灯 Emergency Light
90 浴室 Shower Room
91 远程教育学院 Distance Education College
92 运动场 Sports Ground/Field
Z
93 招生办公室 Admissions Office
94 注意归还日期,按时还书 Please Return Books on Time
95 咨询台 Information
96 自习室 Study Room
97 自助餐厅 Cafeteria 或 Buffet Restaurant
64
DB31/T XXX—2009
公共场所英文译写规范
第 7 部分:金融
1 范围
本部分规定了金融行业英文译写的方法、原则和要求。
本部分适用于金融机构名称等实体名称信息,金融类设施及功能信息、警示和提示信
息的英文译写。
2 规范性引用文件
下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,
其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据
本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,
其最新版本适用于本部分。
GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则
3 定义
下列术语和定义适用于本部分。
3.1
金融机构
65
DB31/T XXX—2009
指从事货币存取和信贷、货币流通、证券和期货交易、保险业务等活动的机构与实体。
4 译写方法和要求
4.1 实体名称
4.1.1 本部分实体名称指银行、证券、期货、保险机构的名称。
4.1.2 实体名称构成成分的分析方法,以及不同成分的译写方法,按照本标准《第 2 部
分:实体名称译法》的相关规定及其附录执行。
4.1.3 本部分实体名称属性名、通名的具体译法
4.1.3.1 银行
4.1.3.1.1 银行译作 Bank。
4.1.3.1.2 分行译作 Branch。
各银行的在沪分行均译作 Shanghai Branch,并置于上位译名(所属总行译名)之后,
如:中国人民银行上海市分行 The People’s Bank of China, Shanghai Branch。
4.1.3.1.3 支行译作 Sub-Branch。
各银行的支行译作 Sub-Branch,一般置于上位译名(所属总行、分行译名)之后,如:
中国银行上海市分行普陀支行 Bank of China, Shanghai Branch, Putuo Sub-Branch。也
可省去分行译名,简作:中国银行普陀支行 Bank of China, Putuo Sub-Branch。
4.1.3.1.3 支行以下分支机构的具体译法
4.1.3.1.3.1 营业部译作 Banking Center 或 Banking Department。
4.1.3.1.3.2 分理处译作 Office。
4.1.3.1.3.3 储蓄所译作 Savings Office 或 Savings Agency。
4.1.3.1.3.4 译写顺序
一般省去上位分行、支行译名,置于总行译名之前,用“,”隔开,如:中国农业银行
(上海市分行嘉定支行)纪王分理处 Jiwang Office, Agricultural Bank of China。
4.1.3.2 交易所
4.1.3.2.1 交易所译作 Exchange。
4.1.3.2.2 证券交易所译作 Stock Exchange,如:上海证券交易所 Shanghai Stock
Exchange。
4.1.3.2.3 期货交易所译作 Futures Exchange,如:上海期货交易所 Shanghai
Futures Exchange。
4.1.3.3 证券公司
证券公司(股份有限公司、有限责任公司)译作 Securities Limited
Company(Limited Company 可缩写为 Co., Ltd.,下同),如:华泰证券有限责任公司
Huatai Securities Co., Ltd.。
4.1.3.4 保险公司
保险公司(股份有限公司、有限责任公司)译作 Insurance Limited Company,如:
民生人寿保险股份有限公司 Minsheng Life Insurance Co., Ltd.。
4.1.3.4.1 人寿保险译作 Life Insurance。
4.1.3.4.2 财产保险译作 Property Insurance。
4.1.3.4.3 再保险译作 Reinsurance。
66
DB31/T XXX—2009
4.1.4 本部分附录 A 中不符合上述规定的译例,均为现用成熟译名,可以沿用。
4.2 设施及功能信息
4.2.1 货币种类指示设施
可根据国际惯例使用缩写形式。世界主要币种译写方法:
4.2.1.1 人民币 RMB;在外汇交易场合,也可用 CNY。
4.2.1.2 美元 USD。
4.2.1.3 欧元 EUR。
4.2.1.4 日元 YEN。
4.2.1.5 港币 HKD。
4.2.1.6 澳元 AUD。
4.2.1.7 加拿大元 CAD。
4.2.1.8 英镑 GBP。
4.2.2 金融业务种类指示设施
4.2.2.1 存取款:存款 Deposit;取款 Withdrawal。
4.2.2.2 贷款 Loan。
4.2.2.3 外汇 Foreign Currency。货币兑换 Currency Exchange。
4.2.2.4 理财 Financing (Management)。
4.2.2.5 基金 Fund。
4.2.3 服务和功能设施
4.2.3.1 用英文直接译写,如:个人质押贷款 Personal Pledge Loan。
4.2.3.2 应使功能指示明确,保持译文简洁,如:存折插入口 Please Insert Your
Passbook。
4.2.3.3 使用缩写形式应符合国际惯例,如:取款机 ATM,存款机 CRS。
4.2.4 金融类设施及功能信息的具体译法见本部分附录 B。附录 B 以外的,其英文译写
应当遵从本标准通则 5.2 和 5.3 的规定。
4.3 警示和提示信息
4.3.1 用英文直接译写,如:钱款请当面点清 Please Count Your Cash Before
Leaving。
4.3.2 应使警示提示的指令清晰,保持译文简洁,如:进门请刷卡 Swipe Card to
Enter。
4.2.3 金融类体警示和提示信息的具体译法见附录 B。附录 B 以外的,其英文译写应当
遵从本标准通则 5.2 和 5.3 的规定。
4.4 本部分汉语拼音用法应符合 GB/T 16159 的要求。
4.5 本部分英文词语选用和拼写方法、单复数用法按照本标准通则 5.4 和 5.5 的规定执
行。
4.6 本部分英文大小写、标点符号、空格、换行、字体的用法,按照本标准通则“6 书写
要求”的规定执行。
67
DB31/T XXX—2009
附录 A
(资料性附录)
金融机构实体名称中英文对照示例
序号 中文名称 参考译名
银行
15
证券机构
68
DB31/T XXX—2009
保险机构
附录 B
69
DB31/T XXX—2009
(规范性附录)
金融类设施及功能信息、警示和提示信息译法
说明:
1. 按条目中文音序排列。
2. 条目中文“()”内的内容是对中文内涵的补充说明。
3. 条目中文“〈〉”内的内容是对该信息使用场合的说明。
序号 中文 英文
A
B
本机每卡每日累计取现最大金额不得超过 10000
7 Maximum Daily Withdrawal of RMB 10,000 for Each Card
元人民币。
C
11 出纳 Teller
14 存款口 Cash In
D
17 电汇 Wire Transfer
G
70
DB31/T XXX—2009
J
K
M
P
35 凭条口 Receipt
Q
R
如遇"吃卡"、不吐钞或吐钞不正确时,请按 ATM
If cards or bills are retained or an incorrect transaction
机上的《敬告》要求,及时到就近的受理银行营
occurs, please call the Enquiry Hotline or go to the
业网点或发卡行卡部联系解决,填写《ATM 交易
44 nearest branch or the Card Department of the Issuing Bank
客户查询表》,或直接拨打有关咨询电话。您会
as indicated on the ATM. Your request will receive prompt
得到满意的答复和及时处理,您的资金也不会受
attention and your account will remain accurate.
到任何损失。
71
DB31/T XXX—2009
S
T
V
48 VIP 客户(钻石卡;金卡;白金卡) VIP Services (Diamond Card, Gold Card and Platinum Card)
W
X
Y
Z
公共场所英文译写规范
第 8 部分:医疗卫生
1 范围
本部分规定了医疗卫生系统英文译写的方法、原则和要求。
本部分适用于上海市医疗卫生机构名称等实体名称信息,医疗服务类设施及功能信息、
警示和提示信息的英文译写。
72
DB31/T XXX—2009
2 规范性引用文件
下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,
其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据
本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,
其最新版本适用于本部分。
GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则
3 定义
下列术语和定义适用于本部分。
3.1
医疗卫生机构
指以医疗、预防、保健、医疗教育和医疗科研为主要功能的社会实体。
4 译写方法和要求
4.1 实体名称
4.1.1 本部分实体名称指医院、保健院、防治院(所)、医疗服务机构、医疗科研机构、
医疗管理机构等的名称。
4.1.2 实体名称构成成分的分析方法,以及不同成分的译写方法,按照本标准《第 2 部
分:实体名称译法》的相关规定及其附录执行。
4.1.3 本部分实体名称属性名、通名的具体译法:
4.1.3.1 医院译作 Hospital,如:上海梅山医院 Shanghai Meishan
Hospital。
职工医院译作 Workers' Hospital。
中心医院译作 Central Hospital。
人民医院译作 People's Hospital。
中医医院译作 Traditional Chinese Medicine Hospital,如:上
海中医医院 Shanghai Traditional Chinese Medicine Hospital。中
医可缩写为 TCM。
护理医院译作 Nursing Home。
中西医结合医院译作 Hospital of Integrated Traditional
Chinese and Western Medicine。如:岳阳中西医结合医院 Yueyang
Hospital of Integrated Traditional Chinese and Western
Medicine。也可直接译作 Hospital,属性名(中西医结合)可不译出,
如:岳阳中西医结合医院 Yueyang Hospital。
4.1.3.2 疾病防治院(所)译作 Clinic for (疾病名)Disease
Prevention and Treatment,或简译作(疾病名)Clinic,如:静安
区牙病防治所 Jing'an Dental Clinic。
4.1.3.3 疾病预防控制中心译作 Center for Disease Control and
Prevention。
4.1.3.4 社区卫生服务中心译作 Community Health Center。
4.1.3.5 精神卫生中心译作 Mental Health Center。
73
DB31/T XXX—2009
附录 A
(资料性附录)
医疗卫生机构实体名称译法
表 A.1 医疗卫生机构实体名称译法示例
序号 中文 英文
医院
74
DB31/T XXX—2009
表 A.1 (续)
序号 中文 英文
75
DB31/T XXX—2009
妇婴保健院
防治院、所
表 A.1 (续)
序号 中文 英文
76
DB31/T XXX—2009
社区卫生服务中心
医疗服务机构
医疗科研机构
医疗工作机构
附录 B
(资料性附录)
77
DB31/T XXX—2009
医疗服务类设施及功能信息、警示和提示信息译法
说明:
1. 按条目中文音序排列。
2. 条目中文“()”内的内容是对中文内涵的补充说明。
3. 条目中文“〈〉”内的内容是对该信息使用场合的说明。
4. 条目英文“或”后为供选择的其他译法。
5. 条目英文“()”内的内容为可选择使用的内容或使用的
有关说明。
6. 条目英文“()”内的
Department 、Office、Room、Area、Desk 等,可视情况省略。
表 B.1 医疗服务类设施及功能信息、警示和提示信息译法示例
序号 中文 英文
B
4 病房 Ward 或 Unit
C
12 超声科 Ultrasound
D
18 导医 Patient Guide
19 断层扫描室(CT 室) CT Room
E
表 B.1 (续)
78
DB31/T XXX—2009
序号 中文 英文
F
26 放射科 Radiology
G
34 骨科 Orthopedics
H
J
K
79
DB31/T XXX—2009
表 B.1 (续)
序号 中文 英文
L
M
72 门诊(部) Outpatient
N
77 内科 Internal Medicine
P
Q
R
表 B.1 (续)
80
DB31/T XXX—2009
序号 中文 英文
S
T
推拿
109 Tuina 或 Tuina Massage
W
X
表 B.1 (续)
81
DB31/T XXX—2009
序号 中文 英文
Y
132 牙科 Dentistry
医生办公室
144 Doctor's Office
Z
治疗室
159 Treatment Room
82
DB31/T XXX—2009
表 B.1 (续)
序号 中文 英文
公共场所英文译写规范
第 9 部分:邮政电信
1 范围
本部分规定了邮政、电信行业英文译写的方法、原则和要求。
本部分适用于邮政、电信机构名称等实体名称信息,邮电服务类设施及功能信息、警示
和提示信息的英文译写。
2 规范性引用文件
下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,
其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据
本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,
其最新版本适用于本部分。
GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则
3 定义
下列术语和定义适用于本部分。
3.1
邮政
国家管理或经营邮寄、通信、汇兑、发行报刊等业务的部门。
3.2
电信
用有线电、无线电以及光通信技术传输信息的方式,包括电报、电话、移动电话、互联
网等。
4 译写方法和要求
4.1 实体名称
4.1.1 本部分实体名称指邮政、电信业务经营和管理机构等的名称。
4.1.2 实体名称构成成分的分析方法,以及不同成分的译写方法,按照本标准《第 2 部
分:实体名称译法》的相关规定及其附录执行。
83
DB31/T XXX—2009
4.1.3 邮政实体名称
4.1.3.1 邮政集团公司译作 Post Group Company;邮政公司译作 Post Company。
4.1.3.2 邮政公司各营业网点对外统一使用“中国邮政”的标志,译作 China Post。
4.1.3.3 快递(速递)公司译作 Express Company,如:上海中诚快递公司 Shanghai
Zhongcheng Express Company。快递(速递)有限公司译作 Express Limited
Company(Limited Company 可缩写为 Express Co., Ltd.),如:威鹏达航空速递有限公
司 Weipengda Airmail Express Co., Ltd.。也可简译作 Express,如:民航快递(公
司)China Civil Aviation Express。
4.1.4 电信实体名称
4.1.4.1 可使用各相关服务品牌名称作为实体名称,不必译出机构全名。如:中国移
动(中国移动通信集团)China Mobile。其他如:中国电信 China Telecom;中国联通
China Unicom;中国铁通 China Tietong;中国网通 China Netcom。
4.1.4.2 各营业网点、窗口服务机构的通名译作 Customer Service Center,属性名使
用所属相应服务品牌,如:中国电信营业厅 China Telecom Customer Service Center。
4.2 设施及功能信息、警示和提示信息
4.2.1 用英文直接译写,如:邮筒 Mailbox。
4.2.2 译写应使功能明确、指令清晰、译文简洁。
4.2.3 使用缩写形式应符合惯例和邮电专业术语标准,如:特快专递 EMS。
4.2.6 邮电类设施及功能信息、警示和提示信息的具体译法见本部分附录 A。附录 A 以
外的,其英文译写应当遵从本标准通则 5.2 和 5.3 的规定。
4.3 本部分汉语拼音用法应符合 GB/T 16159 的要求。
4.4 本部分英文词语选用和拼写方法、单复数用法按照本标准通则 5.4 和 5.5 的规定执
行。
4.5 本部分英文大小写、标点符号、空格、换行、字体的用法,按照本标准通则“6 书写
要求”的规定执行。
附录 A
(规范性附录)
邮政、电信服务类设施及功能信息、警示和提示信息译法
说明:
1. 按条目中文音序排列。
2. 条目中文“()”内的内容是对中文内涵的补充说明。
3. 条目中文“〈〉”内的内容是对该信息使用场合的说明。
序号 中文 英文
B
1 包裹收寄电子秤 Electronic Parcel Scale
84
DB31/T XXX—2009
85
DB31/T XXX—2009
86
DB31/T XXX—2009
84 汇票 Money Order
85 火警电话 119 Dial 119 in Case of Fire
86 货物跟踪、查询服务 Cargo Tracking and Enquiry Service
I
87 IC 卡电话 IC Card Telephone
J
88 基本话费 Standard Charge
89 集团用户 Group Customers
90 集邮天地 Philatelic Club
91 监管仓储 Supervised Warehousing
92 剪刀 Scissors
93 紧急救护电话(120) Dial 120 for Ambulance
94 近洋次晨达 Near-Sea Next-Business-Day Delivery by 12:00 am
95 近洋次日达 Near-Sea Next-Business-Day Delivery
96 近洋当日达 Near-Sea Same-Business-Day Delivery
97 进口仓储 Import Warehouse
98 进口清关 Import Customs Clearance
99 进口全程运输 Import Door-to-Door Delivery
K
100 客户服务热线 Customer Service Hotline
101 空运水陆路包裹 SAL Parcel
102 口岸订舱及操作 Port Shipment Booking and Operation
103 快递文件信封 Envelope for Documents Express
L
104 留学快递 Express Mail Service for Overseas Studies Applicants
105 录音电话 Answer Machine 或 Answering Machine
M
106 门到港 Door-to-Port Delivery
107 门到门全程运输服务 Door-to-Door Delivery
108 明信片 Postcard
N
109 您前面还有 3 人在等候,请安静等待 There are three customers before you, please wait.
110 牛皮纸封套 Brown Paper Envelope
P
111 派送 Delivery
112 泡沫塑料充垫物 Packing Bubble Plastics 或 Packing Foam Plastics
113 品牌专区(柜) Brand Name Product (Section/Counter)
114 普通仓储 Regular Warehousing
Q
115 请 XXX 号到 1/2/3 号柜台 No.***, Please Go to Counter 1/2/3
116 请关闭通讯设备 Please Turn Off Your Mobile Phone
117 请勿打电话 No Phone Calls
118 请勿使用手机 Please Do Not Use Mobile Phones
119 请注意显示屏及语音呼叫,过号无效! Please note: your number will be invalid if you miss
87
DB31/T XXX—2009
your turn.
120 区域平面示意图 Floor Map
121 全球通 GoTone; GSM (Global System For Mobile Communications)
R
122 热线 Hotline
123 人工接转电话 Operator Assisted Call
S
124 设备维修中 Under Repair 或 Under Maintenance
125 时效型产品 Limited Time Product
126 市内快递 Local Express Mail Service
127 收费标准 Charging Rates
128 收银台 Cashier
129 手机充电处 Mobile Phone Recharging
130 受理专席 Special Service
131 数字用户 Digital Media Users
132 塑料袋 Plastic Bag
T
133 TD 业务受理 TD Service
134 通话时间 Call Duration
135 投币电话 Pay Phone
V
136 VIP 俱乐部会员专柜 VIP Club Members
137 VIP 客户洽谈区 VIP Customer Meeting Room
W
138 网址 Website
139 危急时请速报 110 Dial 110 in Case of Emergency
X
140 系统复位 System Reset
Y
141 业务受理 Reception
142 业务咨询区(台) Information (Desk)
143 印刷品 Printed Matter
144 应急电话 Emergency Call
145 应急疏散图 Emergency Exit Route
146 营业厅导航 Service Center Guide
147 邮袋 Mailbag 或 Postbag
148 邮袋封扎带 Mailbag Strap
149 邮袋封扎绳 Mailbag String
150 邮购 Mail Order
151 邮汇 Postal Remittance
152 邮寄包裹处 Parcel Service Counter
153 邮件封面书写规范:国际信函 Envelope Writing Guide: International Letter
154 邮件封面书写规范:国内信件 Envelope Writing Guide: Domestic Letter
155 邮件检查 Postal Inspection
88
DB31/T XXX—2009
89
DB31/T XXX—2009
下列术语和定义适用于本部分。
3.1 商业
指从事商品流通环节的批发活动和零售活动的行业。
3.2 服务业
指提供各种社会服务的行业,包括住宿业、餐饮业、美容美发业、洗染业、修理业、典当
业、拍卖业、租赁业、摄影业、家政业、旅馆业等。
4 译写方法和要求
4.1 实体名称
4.1.1 本部分实体名称指具有商业服务功能的区域、场所,以及提供商业服务的经营
机构等的名称。
4.1.2 实体名称构成成分的分析方法,以及不同成分的译写方法,按照本标准《第 2 部
分:实体名称译法》的相关规定及其附录执行。
4.1.3 本部分实体名称属性名和通名的具体译法:
4.1.3.1 商业区
4.1.3.1.1 中央商务区、中央商业区、商务中心区译作 Central Business District
(CBD)。
4.1.3.1.2 商业副中心译作 Sub-CBD,如:五角场商业副中心 Wujiaochang Sub-CBD。
4.1.3.1.3 商圈译作 Business Zone,如:徐家汇商圈 Xujiahui Business Zone。
4.1.3.1.4 商业街译作 Commercial Street,如:四川北路商业街 Sichuan Rd.(N)
Commercial Street。
4.1.3.1.5 步行街译作 Pedestrian Street,如:南京东路步行街 Nanjing Rd.(E)
Pedestrian Street。
4.1.3.1.6 金融区译作 Financial District 或 Financial Zone,如:陆家嘴金融贸
易区 Lujiazui Financial & Trade Zone。
4.1.3.2 商业、休闲广场
4.1.3.2.1 主要功能为购物、餐饮和商业活动的大型场所,中文名称为“广场”的,
可以译作 Plaza,如:万达广场 Wanda Plaza。
4.1.3.2.2 在城市中用作花园或休闲场所,四方形的开放区域译作 Square,如:人民
广场 People Square。
4.1.3.3 大厦、大楼
——商业性写字楼可译作 Tower 或 Building 或 Mansion,如:金茂大厦 Jinmao
Tower。
——具有购物、餐饮等功能的大楼、大厦可译作 Plaza,如:腾飞大厦 Ascendas
Plaza。
4.1.3.4 购物中心
——规模巨大,集购物、休闲、娱乐、餐饮等于一体,包括百货店、大卖场以及众多专
业连锁零售店在内的超级商业中心译作 Shopping Mall。
——中等规模的购物中心译为 Shopping Center,如:上海锦江国际购物中心
Shanghai Jinjiang International Shopping Center。
4.1.3.5 超市
设有自选购物区的超市译作 Supermarket;特大型超市、大卖场可译作 Hypermarket。
90
DB31/T XXX—2009
4.1.3.6 商场、商店
只针对货品进行分类销售、不具有休闲娱乐等多种功能的较小规模的商店、店铺一般译
作 Store 或 Shop。
——百货商店(公司)译作 Department Store。
——家居建材商店译作 Home Furnishing and Decorating Materials Store
(Shop);书店译作 Bookstore,书城译作 Book Mall;音像制品店译作 Audio-Video Store
(Shop);干洗店译作 Dry Cleaning Store (Shop);南(北)货店(土特产店)译作
Specialty Store (Shop);成人用品商店译作 Adult Store (Shop);珠宝商店、银楼等直
接译作 Jewelry;金店可译作 Gold Store (Shop)。
——便利店译作 Convenience Store (Shop);精品店译作 Boutique;折扣店译作
Discount Store (Shop)。
——专卖店采用“品牌名+Store (Shop)”的体例译写。
4.1.3.7 服务业
——美容美发中心(店、厅)译作 Beauty Salon。
——温泉浴场译作 Spa;浴场、洗浴中心译作 Bath Center,也可直接译作 Bath。
——婚庆服务公司(商店)译作 Wedding Service 或 Wedding Planner。婚纱店译作
Wedding Dress Store。婚纱摄影店译作 Wedding Photography Studio。
——房屋中介、房地产经纪公司等可译作 Real Estate Agency。
——典当行译作 Pawn 或 Pawnshop,如:东方典当 Oriental Pawn。
——家政服务、保姆介绍服务机构译作 Maid Service 或 Housekeeping Service。
——拍卖行译作 Auction,如:上海拍卖行 Shanghai Auction。
——租赁公司等译作 Leasing Company 或 Rental (Company) 或 Rental Shop,如:
上海鑫威汽车租赁有限公司 Shanghai Xinwei Automobile Leasing Co., Ltd.。
4.1.3.8 饭店
——酒家、酒楼、酒店、菜馆、餐馆、餐厅、饭庄、食府,以及饮食店等仅提供餐饮服务的
服务机构,均译作 Restaurant,如:老正兴餐馆 Laozhengxing Restaurant。
——快餐店、快餐厅译作 Fast Food Restaurant 或 Snack Bar。自助餐厅译作 Buffet。
——火锅(店)译作 Hot Pot,如:南华火锅楼 Nanhua Hot Pot。
——中文名称中含有“阁、轩、府、坊、村”等的,视作专名的一部分,连同专名一起
音译,如:绿波廊 Lubolang Restaurant。
4.1.3.9 酒吧、茶馆
——咖啡馆(厅、店)译作 Café,如:泰晤士咖啡厅 Thames Café。
——酒吧译作 Bar,如:迈阿密酒吧 Miami Bar。
——茶馆译作 Teahouse,如:得和茶馆 Dehe Teahouse。
4.1.3.10 宾馆
宾馆,以及提供住宿的酒店、饭店等可译作 Hotel,如:上海浦东大酒店 Shanghai
Pudong Hotel。
经济型的连锁旅馆可译作 Motel 或 Inn,如:锦江之星 Jinjiang Inn。
4.1.3.11 旅行社
旅行社等旅游服务商业机构一般译作 Travel 或 Travel Service,如:上海国际友好
旅行社 Shanghai International Goodwill Travel。
4.1.4 商业、服务业单位的分支机构,一般译为 Branch。
91
DB31/T XXX—2009
4.2 设施及功能信息、警示和提示信息
4.2.1 采用英文直接译写,如:购物车 (Shopping) Trolley 或 (Shopping) Cart;请勿推购物车上下
电梯 No Trolleys in the Elevator。
4.2.2 译写应使功能明确、指令清晰、译文简洁。
4.2.3 译写应符合英语使用习惯,如:九折优惠 10% Discount 或 10% Off(指优惠、减价 10%,不可译作
90% Discount)。
4.2.4 译写应简单、通俗,避免使用生僻词语,如:专卖店 Store(不宜译作 Franchise)。
4.2.5 译写应突出服务项目和内容,如:代客送礼 Gift Delivery(“代客”不必译出)。
4.2.6 具体译法可参照附录 B,并应符合 DB31/T457.1 中 5.1 和 5.2 的要求。
4.3 使用汉语拼音拼写,应符合 GB/T 16159 的规定。
4.4 英文词语选用和拼写方法、单复数用法和缩写应符合 DB31/T 457.1 中 5.3 和 5.4 的要求。
5 书写要求
英文大小写、标点符号、换行、字母体式等的用法应符合 DB31/T 457.1 中 6 的要求和 DB31/T 457.2 中 5 的要
求。
附 录 A
(资料性附录)
商业、服务业实体名称译法
表 A.1 商业、服务业实体名称译法示例
序号 中文 英文
92
DB31/T XXX—2009
附录 B
(资料性附录)
商业、服务业设施及功能信息、警示和提示信息译法
说明:
1. 按条目中文音序排列。
2. 条目中文“()”内的内容是对中文内涵的补充说明。
3. 条目中文“〈〉”内的内容是对该信息使用场合的说明。
4. 条目英文“或”后为供选择的其他译法。
5. 条目英文“()”内的内容为可选择使用的内容或使用的有关说明。
表 B.1 商业服务类设施及功能信息、警示和提示信息译法示例
序号 中文 英文
B
C
93
DB31/T XXX—2009
D
9 打折优惠 Discount
16 单价 Unit Price
E
F
表 B.1(续)
序号 中文 英文
G
28 顾客接待室 Reception
29 顾客休息室 Lounge
32 规格〈用于标价牌〉 Specifications
H
35 欢迎光临 Welcome
37 货梯 Freight Elevator
J
94
DB31/T XXX—2009
40 价格 Price
K
46 裤边修改 Hemming
L
Q
表 B.1(续)
序号 中文 英文
S
71 食品部 Food
95
DB31/T XXX—2009
73 收银台;收款台;结帐 Cashier
T
78 特卖 Special Sales
W
83 问询处;问讯处;咨询台 Information
X
Y
88 衣帽寄存处 Cloakroom
89 医务室 Clinic
表 B.1(续)
序号 中文 英文
Z
99 赠品 Complimentary
表 B.2 商品提示类信息译法示例
序号 中文 英文
96
DB31/T XXX—2009
B
1 白酒 Spirits 或 Liquor
8 保险柜 Safes
9 冰箱 Refrigerator
10 饼干;曲奇 Biscuits;Cookies
12 铂金 Platinum
C
16 彩妆;化妆品 Cosmetics
18 茶;茶叶 Tea
19 冲饮 Instant Drinks
22 床上用品 Bedding
D
24 蛋类 Eggs
25 电话机 Telephone
28 电视机 TV
E
32 儿童玩具 Toys
F
36 蜂蜜 Honey
表 B.2 (续)
97
DB31/T XXX—2009
序号 中文 英文
37 服装 Clothes 或 Clothing
G
39 干菜 Dried Vegetables
40 干果 Dried Fruits
47 罐头 Canned Food
48 果酒 Fruit Wine
H
53 黄金 Gold
54 黄金加工 Goldsmithing
J
55 计算机 Computer
56 加湿净化器 Humidifier
59 家具 Furniture
63 金银珠宝 Jewelry
71 酒类 Alcohol Products
K
72 咖啡 Coffee
98
DB31/T XXX—2009
表 B.2 (续)
序号 中文 英文
L
76 粮食 Cereals
78 领带 Ties
79 流行服饰;时装 Fashion
81 旅游纪念品 Souvenirs
82 旅游运动鞋 Sneakers
M
84 毛巾 Towel
86 面包 Bread
N
89 内衣 Underwear
90 奶粉 Milk Powder
97 男鞋 Men's Footwear
P
109 啤酒 Beer
99
DB31/T XXX—2009
表 B.2 (续)
序号 中文 英文
Q
120 禽肉 Poultry
R
125 软件 Software
S
134 食品 Food
137 手表 Watches
T
100
DB31/T XXX—2009
表 B.2 (续)
序号 中文 英文
149 特产 Specialties
154 调料 Seasonings
W
162 袜子 Socks
167 文胸 Bras
X
174 鲜奶 Milk
Y
185 烟 Cigarettes
101
DB31/T XXX—2009
表 B.2 (续)
序号 中文 英文
186 烟草 Tobacco
188 眼镜 Glasses
190 羊绒 Cashmere
202 泳装 Swimwear
Z
222 猪肉 Pork
223 主食 Food
102
DB31/T XXX—2009
表 B.2 (续)
序号 中文 英文
232 钻石 Diamond
表 B.3 宾馆和餐饮服务类设施及功能信息、警示和提示信息译法示例
序号 中文 英文
A
B
3 泵房 Pump House
5 壁球 Squash
C
10 (餐厅)已被预定 Reserved
15 存衣处 Cloakroom
D
16 大门 Main Entrance
20 地窖 Cellar
103
DB31/T XXX—2009
22 地下室 Basement
23 电话 Telephone
28 电梯 Elevator 或 Lift
F
36 付款 Payment
表 B.3 (续)
序号 中文 英文
G
37 歌厅 Karaoke 或 KTV
38 舞厅 Ballroom
管事部 Stewarding
42 过道 Passage
H
J
49 健身房 Gym
50 交换台 Switchboard
52 接待 Reception
53 结账台;离店结账 Check-Out
55 酒吧间 Bar
104
DB31/T XXX—2009
57 酒水 Drinks
K
59 咖啡厅 Café
62 库房 Warehouse
L
65 凉菜 Cold Dishes
66 楼层 Floor
67 楼梯 Stairs
68 楼梯栏杆 Handrail
69 旅客登记簿 Register
M
表 B.3 (续)
序号 中文 英文
72 门厅;前厅 Lobby
74 面包房 Bakery
75 西饼屋 Pastry
76 点心(店) Dim-sum
77 面食 Flour Food
78 明信片 Postcard
N
P
83 平信 Regular Mail
Q
86 签字 Signature
89 取消 Cancellation
R
105
DB31/T XXX—2009
93 入宿登记处 Registration
S
106 书店 Bookstore
表 B.3 (续)
序号 中文 英文
T
110 套房 Suite
W
114 外廊 Veranda
115 网球 Tennis
X
106
DB31/T XXX—2009
Y
133 延期 Postponement
139 饮料 Beverage
表 B.3 (续)
序号 中文 英文
Z
155 走廊 Corridor
表 B.4 人员名称类信息译法示例
107
DB31/T XXX—2009
序号 中文 英文
B
1 搬运工 Porter
2 保安 Security Guard
3 保洁员 Cleaner
C
8 厨师 Cook 或 Commis
D
12 董事 Board Member
F
G
J
20 经理 Manager
K
L
22 礼宾服务 Hostess
23 理发师 Hairdresser
25 领班 Captain 或 Senior
M
27 美容师 Beautician
28 门童 Doorman
S
30 摄影师 Photographer
108
DB31/T XXX—2009
表 B.4(续)
序号 中文 英文
32 收银员 Cashier
X
Y
37 营业员 Salesperson
Z
39 主管 Supervisor
40 主任 Officer
41 总监 Director
109