You are on page 1of 110

ICS

备案号:
DB
上 海 市 地 方 标 准
DB31/T XXX—2009

公共场所英文译写规范
第 1 部分:通则
(公示稿,20090724)

2009-××-××发布 2009-10-01 实施

上海市质量技术监督局 发布
DB31/T XXX—2009

前 言

为规范本市公共场所的英文译写,提升上海的城市文明形象,进一步推动上海的国际化进
程,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语言
文字法〉办法》《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》《上海
市公共场所中文名称英译基本规则》以及国家和上海其它相关法律法规 、规范标准的有关规定
制定本标准。
DB31/T XXX《公共场所英文译写规范》分为以下部分:
——第1部分:通则;
——第2部分:实体名称译法;
——第3部分:交通;
——第4部分:旅游;
——第5部分:文化体育;
——第6部分:教育;
——第7部分:金融;
——第8部分:医疗卫生;
——第9部分:邮政电信;
——第10部分:商业服务业。
本标准由上海市语言文字工作委员会提出并归口。
本标准起草单位:上海市公共场所中文名称英译专家委员会。
本部分为DB XX/XXX的第1部分,本部分由上海市、江苏省、浙江省共同起草。
本部分附录A为规范性附录。
本部分起草人:潘文国、柴明熲、姚锦清、顾大僖、许余龙、朱榄叶、凌晓凤、张日培、
林元彪。
本标准于2009年8月首次发布。

I
DB31/T XXX—2009

公共场所英文译写规范
第 1 部分:通则

1 范围
本部分规定了公共场所英文译写的通用原则。
本部分适用于上海市、江苏省、浙江省的实体名称信息、设施及功能信息、警示和提示信
息的英文译写。

2 规范性引用文件
下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注明日期的引用文件,
其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据
本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,
其最新版本适用于本部分。
GB 17733-2008 地名 标志
GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则
GB/T 10001 标志用公共信息图形符号

3 定义
下列术语和定义适用于本部分。
3.1
实体名称信息
企事业单位、文化体育场所、公共建筑物和其他具有实体性质的机构、单位的名称标示
信息。
3.2
设施及功能信息
为满足人们在公共场所活动需要所提供的基础设施、保障设施和服务设施的名称标示
及功能指示信息。
3.3
警示和提示信息
为满足人们在公共场所活动需要所提供的含警示、提示、告示等内容的信息。

4 译写原则
4.1 合法性原则
公共场所的英文译写应当符合国家法律法规、规范标准的规定。
4.1.1 符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用语言文字的前提
下进行译写。
4.1.2 地名标志应符合 GB 17733-2008 的规定。
4.1.3 设施及功能信息、警示和提示信息属于 GB/T 10001 所列范围的,应当首先使用公共
信息图形标志。
4.2 规范性原则
公共场所的英文译写应当符合英语规范和使用习惯以及国际惯例。
4.3 准确性原则
公共场所的英文译写应当根据使用环境,选用符合中文内涵的英文词语。
4.3.1 英语中没有直接对应词语的中文,应对所指事物或概念进行分析,参照英语国家对

2
DB31/T XXX—2009

同类事物或概念的指称用语,根据国际通用译法,选择使用相应的词语。如:道观 Daoist
Temple。
4.3.2 英语中有多个对应词语的中文,应对所指事物或概念进行分析,结合具体的语言环
境和文化背景,根据英语的使用习惯选择最能贴切表达该事物或概念的词语。如:“通
道”在表达“地面通道”时,译作 Passage,表达“地下通道”时,译作 Underpass。
4.4 通俗性原则
公共场所的英文译写应当避免使用生僻的英语词汇和表达方法,尽可能使用英语的常
用词汇和表达方法。
4.5 文明性原则
公共场所的英文译写不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使
用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法。

5 翻译方法和要求
5.1 实体名称信息
5.1.1 实体名称应针对其构成分别采用汉语拼音拼写和英文译写。
5.1.2 用汉语拼音拼写,应符合 GB/T 16159 的规定。
5.1.3 用英文译写的规则由本标准其他部分规定。

5.2 设施及功能信息
5.2.1 以译出设施的功能信息为主,如:行李安检通道 Luggage Check,“行李安检”的功
能必须译出,“通道”作为设施名称可不必译出。
5.2.2 应尽量译出设施的特有性质,如:医药箱 First Aid Kit。
5.2.3 安全保障设备应尽可能简明译出其使用方法,如:求助按钮 Press for Help。
5.2.4 设施名称在英文中已习惯使用其缩写形式的,应采用相应的英文缩写,如:断层扫
描室 CT Scan Room,自动取款机 ATM。
5.2.5 标有阿拉伯数字的功能设施信息译写直接使用阿拉伯数字表示,如:2 号看台
Platform 2,3 号收银台 Cashier 3;也可以在阿拉伯数字前用“No.”,如:12 号门 Gate No.
12。
5.2.6 通用类设施及功能信息的具体译法见本部分附录 A。

5.3 警示和提示信息
5.3.1 以译出警示、提示的指令内容为主,如:旅客通道,请勿滞留 Keep Walking 或 No
Stopping,“请勿滞留”必须译出,“旅客通道”可不必译出。
5.3.2 应明确信息所警示、提示的对象主体,如:旅游车辆禁止入内 No Admittance for
Tourist Vehicles,不宜简单译作 No Admittance。
5.3.3 应结合使用环境,用语准确,如:请在安全线外等候 Please Wait Behind the Yellow
Line,“安全线”译作 the Yellow Line。
5.3.4 应注意语气得当,如:“请勿……”一般用 Please Do Not …;也可使用 Thank You
for Not –ing,如:请勿触摸 Thank You for Not Touching;“请勿吸烟”在非明确严禁吸烟
的场所可译为 Thank You for Not Smoking。
5.3.5 通用类警示和提示信息的具体译法见本部分附录 A。

5.4 词语选用和拼写方法
5.4.1 内涵相同,但词语选用或同一词语的拼写方法在不同英语国家和地区有差异的,应

3
DB31/T XXX—2009

采用国际上较为通用的用词和拼写方法。
5.4.2 同一场合中的词语选用和拼写方法应保持一致。

5.5 单复数
译文明确指向一个对象,应使用单数;如果译文所指对象不明确,宜使用复数形式。
如:监督投诉 Complaints。

6 书写要求
6.1 大小写
6.1.1 字母大小写应根据英语使用习惯。需要特别强调的警示性、提示性独词句可全部大写。
6.1.2 短语或短句中第一个单词和所有实义词的首字母大写。
6.1.3 语句或短语换行时第一个词即使是介词或冠词,该介词或冠词的首字母也需大写。
6.1.4 使用连接符“-”连接两个单词时,连接符后面如果是实词则首字母大写,如果是虚
词则首字母小写,如 Door-to-Port Delivery。
6.2 缩写
采用缩写形式应符合国际惯例。来自外来概念的中文缩略语,应使用外来概念原词的
英文缩写。如:“世贸组织”应使用 WTO。
6.3 标点符号
6.3.1 完整的语句应使用英文标点符号。单词或短语一般不使用标点符号,但若需要加以警
示、强调时可使用惊叹号。
6.3.2 短语类信息可使用符号代替相应的英文词语,如用“&”代替 and。
6.4 空格
6.4.1 英文按单词分写,单词间空一格。
6.4.2 标点符号后空一格。但“&”前后各空一格,连接符和斜杠符前后不得空格。
6.4.3 英语单词使用括号时括号外前后需空一格,但括号内不空格,如:中医科 Traditional
Chinese Medicine (TCM) Department。
6.5 换行
一般不换行。需要换行的,应尽量避免词中换行,无法避免的,应按音节分开,使用
连接符“-”。连接符置于第一行行末。
6.6 字体
制作标志时应使用没有衬线的英文黑体字。

4
DB31/T XXX—2009

附录 A
(规范性附录)
通用类设施及功能信息、警示提示信息译法

说明:
1. 按条目中文音序排列。
2. 条目中文“()”内的内容是对中文内涵的补充说明。
3. 条目中文“〈〉”内的内容是对该信息使用场合的说明。
编号 中文 英文
A
1 安全保卫;保安 Security
2 安全检查 Security Check
3 安全提示;安全须知 Safety Instructions
4 按〈按钮〉 Press
5 按月付款;每月付款 Monthly Payment
B
6 办公区域 Administrative Area
7 保持安静;请勿大声喧哗 Keep Quiet
8 保持平放〈指货物、行李的摆放〉 Keep Flat 或 Lay Flat
9 报告厅 Conference Hall
10 本柜恕不接受 VIP 卡 VIP Cards Not Accepted
Temporarily Out of Service. Please Go to Another
11 本柜暂停服务,请至其他台席办理
Counter.
12 本柜(台)只接受现金缴费 Cash Only at This Counter
13 闭馆整修 Closed for Renovation
14 别让您的烟头留下火患 Dispose of Cigarette Butts Properly
15 别遗忘随身物品〈用于提醒乘客、顾客〉 Do Not Leave Your Belongings Behind
不准带入食品、饮料或口香糖 No Food, Drinks or Gum Inside
16
——食品及饮料请勿带入 ——No Food or Drinks Inside
17 不准乱停自行车 No Bicycle Parking
No Parking or Waiting. Passengers Pick-Up and Drop-Off
18 不准停车或候客,只可上下旅客。
Only.
19 布告栏;公告栏 Bulletin Board 或 Notice Board
C
20 参观通道 For Visitors
残障人士使用(专用)〈直接用于相关设施处,标
示该设施为残障人士使用或专用,使用方法不同于
21 For Disabled (Only)
第 22 条“残疾人厕所”和第 60 条“残疾人电
梯”〉

5
DB31/T XXX—2009

厕所;公共厕所;卫生间;洗手间;厕所;盥洗室 Toilet 或 Washroom 或 Restroom(之前不得加 Public)


——男厕所、卫生间等 ——Men 或 Gents' 或 Gentlemen
——女厕所、卫生间等 ——Women 或 Ladies' 或 Ladies
——收费厕所 ——Pay Toilet
——无人;未使用 ——Vacant
——有人;使用中 ——Occupied
22
——便后请冲洗 ——Flush After Use
——踏板放水 ——Pedal Operated Tap
——非水冲座便器,无需冲水 ——No-Flush Toilet
——自动冲洗 ——Auto Flush
——残疾人厕所〈一般用于该设施所处方位的指示 ——Accessible Toilet(或 Washroom 或 Restroom)
和导引,使用方法不同于第 21 条〉
23 茶饮 Tea
24 车位已满 Full
25 撤离路线、疏散通道 Escape Route 或 Evacuation Route
26 乘此梯至地下停车场 Elevator to Underground Parking
27 宠犬便后请打扫干净 Please Clean Up After Your Dog
出口;安全门;安全出口;安全通道;太平门…… Exit
——东(南/西/北)出口 ——East (South/West/North) Exit
——东南出口 ——Southeast Exit
28 ——东北出口 ——Northeast Exit
——西南出口 ——Southwest Exit
——西北出口 ——Northwest Exit
——紧急出口;应急出口;安全出口;安全通道 ——Emergency Exit
29 出口往前(由此出站) Way Out
30 出门按钮 Exit Button
31 出租车 Taxi
32 出租车计价器 Taxi Meter
33 出租车扬招点 Taxi Stand
34 出租汽车专用发票 Taxi Receipt
35 此处不准遛狗 No Dogs
36 此路不通 Dead End 或 No Through Road
37 此路封闭 Road Closed
D
38 代售电话卡、地图 Phone Cards and Maps
单号 Odd Number
39
——双号 ——Even Number
40 单价 Unit Price
41 当日有效 Valid Only on Day of Issue
42 道路交通信息 Traffic Information
43 登记处 Registration 或 Registry
44 等候区 Waiting Area
45 地面湿滑,小心滑倒 Caution: Wet Floor

6
DB31/T XXX—2009

46 地铁 Metro
47 地铁车站 Metro Station
48 地下室 Basement
49 地下停车场 Underground Parking
50 地下通道 Underpass
51 地下一层/二层/三层 B1/B2/B3

电话 Telephone
——公用电话 ——Telephone 或 Pay Telephone
——公用 IC 卡电话 ——IC Card Phone
——插卡式公用电话;磁卡电话 ——M-Card Phone
——投币电话 ——Coin Phone
52
——基本话费 ——Basic Charges
——内部电话 ——Internal Telephone
——外拨电话 ——Outgoing Call
——外线电话 ——External Telephone
——应急电话 ——Emergency Telephone

53 电话查号台 Telephone Directory Service


54 电话亭(间) Public Telephone Booth
55 电话每分钟计费标准 Per Minute Charge
56 电话区号 Area Code
57 电话收费 Call Rates
58 电话停机 Telephone Disconnected
59 电话预订 Telephone Reservation
电梯 Elevator 或 Lift
——扶梯/自动扶梯 ——Escalator
——贵宾电梯 ——VIP Elevator
60
——货梯 ——Freight Elevator
——残疾人电梯〈一般用于该设施所处方位的指示 ——Accessible Elevator(或 Lift)
和导引,使用方法不同于第 21 条〉
61 电讯服务 Telecommunications (Service)
62 对不起,此票不能使用〈检票机上提示信息〉 Sorry. Ticket Invalid
63 多功能厅 Multipurpose Hall 或 Multifunction Hall
E
64 二十四小时营业 24-Hour Service
F
65 访客禁停 No Visitor Parking
66 非火警时请勿挪用 Fire Emergency Only
67 非紧急情况不得停留 Emergency Stop Only
68 废物箱;垃圾桶 Rubbish Bin 或 Garbage Can
风量调节 Fan Control
69
——温度调节 ——Temperature Control

7
DB31/T XXX—2009

70 服务处 Service Center


71 服务监督电话 Service and Complaint Hotline
72 服务区域 Service Area
73 服务台 Service Desk
74 复印室 Photocopy Room

G
75 干手机 Hand Dryer
76 更换尿布处 Baby Change 或 Diaper Change
更衣室 Locker Room
77 ——男更衣室 ——Men’s Locker Room(在入口处可写 Men’s)
——女更衣室 ——Women’s Locker Room(在入口处可写 Women’s)
工作时间 Office Hours 或 Business Hours
78 ——营业时间 ——Open Hours 或 Business Hours
——闭店时间 ——Closing Time
79 故障停用;机器故障;电梯维修,暂停使用 Out of Service
80 顾客服务中心;客服中心 Customer Service Center
顾客止步;乘客止步;员工通道;闲人免进;闲人
81 Staff Only 或 Authorized Personnel Only
莫入;员工专用
82 观光梯 Sightseeing Elevator
83 广播室 Broadcasting Room
84 广播寻人寻物 Paging Service
85 贵宾 VIP 或 Very Important Person
86 贵宾休息室 VIP Lounge
贵重物品,随身携带;贵重物品请自行妥善保管
87 Please Keep Valuables with You
〈常用于行李寄存处〉
H
88 欢迎多提宝贵意见 Your Comments Are Welcome
89 欢迎惠顾;欢迎光临 Welcome
90 会议进行中 Meeting in Session 或 Meeting in Progress
91 会议室 Conference Room 或 Meeting Room
92 会议中心 Convention Center 或 Conference Center
93 火车站 Railway Station
94 火警 119 Dial 119 in Case of Fire
95 火警出口 Fire Escape
96 火警电话请拨 Fire Emergency Number
97 火警通讯电话 Fire Emergency Phone
98 火警压下;火警时压下 Press in Case of Fire
99 火情警报设施 Fire Alarm
100 货币兑换;外币兑换处 Currency Exchange

8
DB31/T XXX—2009

J
101 机场 Airport
102 机场巴士 Airport Bus
103 机票 Air Ticket 或 Airline Ticket
Emergency Room(医院内专用)
104 急救室
First Aid Room(其他场合用)
105 急救中心 Emergency Center
106 计时停车 Metered Parking
107 加油站 Petrol Station
价格 Price
——价目表 ——Price List
108
——标示价格 ——List Price
——优惠价格 ——Discount Price
109 检票处 Ticket Check
110 健身房 Gymnasium (Gym) 或 Health Club
111 健身中心 Fitness Center
112 缴费 Payment
113 阶梯教室 Lecture Theater
114 接待 Reception
115 接待室;会客室;接待室 Reception Room
116 接待中心 Reception Center
117 节假日不办理 Closed on Public Holidays
118 节假日照常营业 Open on Public Holidays
119 紧急报警器 Emergency Alarm
120 紧急出口,保持通畅 Keep Clear of Emergency Exit
121 紧急电话号码 Emergency Call Number
122 紧急呼救电话 Emergency Phone
123 紧急呼救设施 Emergency Signal
124 紧急救护电话 120 Dial 120 for Ambulance
125 紧急情况请拨打 xxx Call XXX in Emergency
126 紧急情况下,旋转把手开启 Turn the Handle in Emergency
127 紧急时击碎玻璃 Break Glass in Emergency
128 紧急时请按按钮;发生紧急情况时,请按按钮报警 Press Button in Emergency
129 紧急疏散地 Evacuation Area
130 紧急疏散指示图 Evacuation Guide
131 紧急停车道 Hard Shoulder 或 Emergency Lane
132 紧握扶手 Please Hold Handrails

9
DB31/T XXX—2009

进口;入口 Entrance
——东(南/西/北)进口 ——East (South/West/North) Entrance
——东南进口 ——Southeast Entrance
133
——东北进口 ——Northeast Entrance
——西南进口 ——Southwest Entrance
——西北进口 ——Northwest Entrance
134 进口(入口)往前(由此进站) Way In
135 禁带宠物 ;请勿带宠物入内 No Pets Allowed
136 禁鸣喇叭;禁止鸣笛 No Horns 或 No Horn Blowing
137 禁烟车(火车;汽车) Non-Smoking Car (Train;Bus)
138 禁烟位(无烟区) Non-Smoking Section 或 Non-Smoking Area
139 禁用手机;请勿使用手机 Please Do Not Use Mobile Phones 或 No Mobile Phones
140 禁止摆卖 No Vendors
禁止丢弃杂物;勿扔垃圾;请勿乱扔废弃物;勿乱
141 No Littering
扔杂物
142 禁止翻越;禁止攀爬 No Climbing
143 禁止明火;严禁明火 Open Flame Prohibited 或 No Open Flame
No Fireworks or Firecrackers Allowed 或 Fireworks and
144 禁止燃放烟花爆竹
Firecrackers Prohibited
禁止入内;禁止驶入;请勿入内;严禁入内;谢绝
145 No Entry 或 No Admittance 或 Staff Only
参观;游客止步
146 禁止跳下 No Jumping onto Tracks
147 禁止停车 No Parking
148 禁止停留 No Stopping
149 禁止通过;严禁通行 No Through Traffic
150 禁止吸烟 No Smoking
151 禁止吸烟、饮食、逗留 No Smoking, Eating, Drinking or Loitering
152 敬请谅解(因维修、施工等带来不便) Sorry for the Inconvenience
K
153 开水间 Hot Water Room
154 可回收垃圾箱 Recycling Bin
155 可回收物 Recyclable
156 快餐 Fast Food 或 Snacks
L
157 拉〈门把手〉 Pull
158 垃圾车;清洁车 Garbage Truck
159 垃圾房 Garbage Room
160 老弱病残专席 Courtesy Seat
161 老幼乘梯需家人陪同 Seniors and Children Must Be Accompanied
礼堂
162 Auditorium

10
DB31/T XXX—2009

163 临时关闭;暂停服务;暂停收款 Closed Temporarily


164 临时施工,观众止步 Under Construction. Closed to the Public
165 临时停车(处) Temporary Parking
166 留言板 Message Board
167 楼层 Floor 或 Level
168 楼层一/二/三/四/五层 1F/2F/3F/4F/5F
楼梯;步行梯 Stairs
169 ——上行楼梯 ——Stairs Up
——下行楼梯 ——Stairs Down
170 轮椅通道 Wheelchair Access
M
171 门卫 Security Room
172 免费寄包 Free Locker
173 免费使用〈用于宾馆客房内免费饮料、食品等〉 Complimentary
174 免费送货;免费送餐 Free Delivery
175 免费停车场 Free Parking
176 免费项目 Free Items
177 免费饮水 Free Drinking Water
178 灭火器 Fire Extinguisher
179 灭火器箱 Fire Extinguisher Box
180 母婴(哺乳)室 Baby Care Room
N
181 内部停车场;员工专用停车场 Staff Parking
182 您所在的位置〈用于导向指示图〉 You Are Here
P
票价 Ticket Prices
——老人票价 ——Seniors
183 ——成人票价 ——Adults
——儿童票价 ——Children
——学生票价 ——Students
票务服务;售票(处) Ticket Service
——团体票 ——Group Tickets
184
——退票 ——Ticket Refund
——取票 ——Take Your Ticket
185 票务热线 Booking Hotline
Q
186 棋牌室 Chess and Card Room
187 钱款当面点清,离柜概不负责 Please Count Your Change Before Leaving
188 清洁车 Sanitation Cart
189 清洁中 Cleaning in Progress

11
DB31/T XXX—2009

请按顺序排队;请按顺序出入 Please Line Up 或 Please Proceed in Order


190 ——请排队等候入场 ——Please Line up for Admission
——请排队上车 ——Please Line up for Bus
191 切勿倒置〈指货物、行李的摆放〉 This Side Up
192 切勿挤压〈指货物、行李的摆放〉 Fragile
193 切勿倾倒〈指货物、行李的摆放〉 Keep Upright
194 请保持场内清洁 Please Keep the Area Clean
195 请保持整洁 Please Keep Clean
请保管好私人物品;请保管好自己财物〈常用于更
196 Please Take Care of Your Belongings
衣室〉
197 请补足差额 Please Pay the Difference
198 请出示证件 Please Show Your ID
199 请关闭通讯设备 Please Turn Off Mobile Phones
200 请将您的车辆锁好 Please Lock Your Bike
201 请将手机静音 Please Mute Mobile Phones
202 请节约用水 Please Save Water 或 Please Do Not Waste Water
203 请节约用纸 Please Do Not Waste Toilet Paper
204 请靠右站立 Please Stand on the Right
205 请您购票 Please Buy Your Ticket 或 Please Buy Tickets
请绕行 Detour
206
——前面施工,请绕行 ——Construction Ahead – Detour
207 请维护好车厢的清洁卫生,谢谢 Thank You for Keeping the Bus Clean
208 请勿触摸;请勿抚摸;请勿手扶 Please Do Not Touch
209 请勿打电话 No Phone Calls
210 请勿打扰 Please Do Not Disturb
Please Do Not Block the Passageway
211 请勿堵塞
或 Please Do Not Block the Entrance
212 请勿践踏草坪 Keep off the Grass
213 请勿将烟头扔进容器 Do Not Throw Cigarette Butts into Container
214 请勿将杂物扔进容器 Do Not Throw Rubbish into Container
215 请勿跨踏边缘〈自动扶梯入口处〉 Please Do Not Stand on the Edge
216 请勿跨越 No Crossing Over
217 请勿留弃食品或食品包装 Please Do Not Leave Food or Food Wrappers Behind
218 请勿录音 No Recording
No Video Recording
219 请勿录影录像;请勿摄像
或 Use of Video Equipment Prohibited
220 请勿拍照;请勿摄影 No Photography 或 Use of Cameras Prohibited
请勿让孩子独自搭乘电梯;小孩乘电梯须有大人陪
221 Children Must Be Accompanied by an Adult

222 请勿使用闪光灯 No Flash
223 请勿手扶;严禁手扶 Keep Hands Off 或 No Holding
224 请勿随地吐痰 No Spitting

12
DB31/T XXX—2009

225 请勿躺卧 Do Not Lie Down


226 请勿吸烟 Thank You for Not Smoking
227 请勿向窗外扔东西 Do Not Throw Rubbish Out of Window
228 请勿倚靠;严禁倚靠 Stand Clear 或 No Leaning
229 请勿倚靠车门 Do Not Lean on Door 或 No Leaning on Door
230 请系好安全带 Fasten Seat Belt
231 请下车推行 Please Walk Your Bicycle.
232 请依规定整齐停放 Please Park Bicycles Properly
233 请在此等候 Please Wait Here
Please Stand Behind the Yellow Line 或 Please Wait
234 请在黄线外排队;请站在黄线后
Behind the Yellow Line
Please See Staff for Assistance
235 请找工作人员协助
或 Please Ask Our Staff for Assistance
236 请照看好你的小孩 Please Do Not Leave Your Children Unattended
请照看好您的行李和物品〈常用于候车、船、机大厅 Do Not Leave Valuables Unattended
237
等〉 或 Take Care of Your Belongings
238 请走转门 Please Use the Revolving Door
239 请遵守场内秩序 Please Keep Order
R
240 热线;服务热线 Hotline
S
241 洒水车 Sprinkler
242 扫地车 Street Sweeper
243 商务中心 Business Center
Warning! Men Working Above
244 上面施工,请注意安全
或 Safety First! Men Working Above
设备间 Equipment Room
——强电间 ——High Voltage (HV) Room
——弱电间 ——Low Voltage (LV) Room
——配电柜 ——Distribution Cabinet
——配电室/开关室 ——Switch Room
245 ——配电箱 ——Distribution Box
——开关房/室/间 ——Switchgear Room
——水泵房 ——Pump Room
——水阀间 ——Valve Room
——新风机房 ——Ventilation Room
——冷冻机房 ——Refrigeration Room
246 失物招领 Lost and Found
247 施工给您带来很多不便,感谢您的理解和支持 Sorry for the Inconvenience Caused by Construction
时间 Time
——标准时间 ——Standard Time
248
——当地时间 ——Local Time
——格林尼治时间 ——Greenwich Mean Time

13
DB31/T XXX—2009

249 时刻表 Timetable


250 试衣间 Fitting Room
251 收费标准 Rates
252 收费项目 Pay Items
253 收银台;收款台;结帐;收费处 Cashier
254 手机充电处 Mobile Phone Recharging
255 售票处 Ticket Office
256 售完 Sold Out
257 书报亭 News Stand 或 News Kiosk
258 疏散通道 Emergency Evacuation Route
259 送货上门 Delivery to Your Door
260 随手关门 Please Close Door Behind You
T
261 天气预报 Weather Forecast
262 天桥 Overpass
停车场 Parking
263 ——收费停车场 ——Pay Parking
——全日(昼夜)停车场 ——24-Hour Parking
264 停车场入口 Parking Entrance
265 停车场须知 Parking Notice
266 停车车位 Parking Space
267 停车费 Parking Fees 或 Parking Charges
268 停车时限 Parking Time Limit
269 停车收费系统 Parking Payment System
270 通道 Passage
271 通话时间 Call Duration
272 投币口 Coin Slot
273 投入硬币 Insert Coin
274 投诉 Complaints
275 投诉电话;投诉热线;监督电话 Complaints Hotline
276 推〈门把手〉 Push
W
277 外部车辆请勿进入 Authorized Vehicles Only
278 外卖店 Take Out 或 Take Away
279 网上订票取票处 Online Ticket Reservation
280 危急时请速报 110 Dial 110 in Case of Emergency
281 危险,请勿靠近 Danger! Keep Away
282 危险物品 Hazardous Materials
283 为了您和他人的安全请自觉遵守乘车秩序。 For Safety, Please Proceed in Order
284 维修服务中心 Service Station 或 Service Center
285 未成年人严禁入内 Adults Only
286 问讯处;咨询处 Enquiry 或 Information

14
DB31/T XXX—2009

287 无障碍(设施) Wheelchair Accessible


288 勿放潮湿处〈指货物、行李的摆放〉 Store in Dry Place
289 勿放顶上〈指货物、行李的摆放〉 Do Not Stack on Top
290 勿将头探出 Keep Your Head Inside
X
291 吸烟区;吸烟室 Smoking Area 或 Smoking Room
292 洗车 Vehicle Cleaning 或 Car Wash
293 先下后上 Exit First
294 现金支付 Pay in Cash
295 限乘 15 人 Capacity: 15 Persons
296 限乘人数 Maximum Capacity
297 限紧急情况下使用 For Emergency (Use) Only
298 限制重量 Maximum Weight
299 消防车 Fire Engine
300 消防器材 Fire Equipment
301 消防软管卷盘 Fire Hose Reel
302 消防设施 Fire-Fighting Equipment
303 消防栓;消火栓 Fire Hydrant
304 消防通道 Fire Escape 或 Fire Lane
305 消防通道,禁止停车 Do Not Block Fire Engine Access
306 消防通道,请勿占用 Fire Lane. Keep Clear
307 消防通道应处于常闭状态 Keep Fire Door Closed
308 消防应急面罩 Fire Mask
309 消防应急照明灯 Emergency Light
310 消防员专用开关 Fireman’s Switch
311 消火栓箱 Fire Hydrant Box
312 小心玻璃 Caution: Glass Door/Glass Wall
小心触电;有电危险 Danger! Electric Shock
313
——高压危险 ——Danger! High Voltage
314 小心滑倒;小心地滑 Caution: Slippery Floor
315 小心火灾 Caution: Fire Hazard
316 小心夹手 Mind Your Hands
小心脚下;注意台阶;小心台阶;当心踏空;下台
317 Mind the Steps 或 Watch Your Step
阶时请您小心
318 小心落水 Be Careful Not to Fall into Water
319 小心碰撞 Beware of Collision
320 小心烫伤 Caution: Hot
321 小心障碍 Beware of Obstruction
322 谢谢光临〈送客时用〉 Thank You for Your Patronage
323 谢谢合作 Thank You for Your Cooperation
324 行李安全检查 Luggage Security Check
325 行李寄存(处);小件寄存(处) Luggage Storage (Counter)

15
DB31/T XXX—2009

326 行李检查台 Luggage Inspection


327 行李手推车 Luggage Cart
328 行李提取 Luggage Claim
329 行李厢 Luggage Compartment
330 行人不准穿越 No Pedestrian Crossing
331 行人专用道 Pedestrians Only
332 休息日 Day Off
333 休息厅;休息处;休息区;顾客休息室 Lounge
334 须紧扶小孩 Please Hold on to Your Children
335 Y
336 烟感探头 Smoke Sensor 或 Smoke Detector
Flammable, Explosive, Poisonous or Other Illegal Articles
337 严禁存放易燃、易爆、枪支弹药、毒品等违禁品
Prohibited
338 严禁携带、燃放、存放烟花爆竹 No Fireworks or Firecrackers
339 严禁携带爆炸物 Explosives Prohibited
Flammable, Explosive and Other Dangerous Articles
340 严禁携带易燃易爆等危险品
Prohibited
341 严禁烟火 No Smoking or Lighting Fires
342 业务受理 In Service
343 医务室 Clinic
344 易碎物品请轻拿轻放(指货物、行李的摆放) Fragile! Handle with Care
意见簿;意见箱;举报信箱 Suggestions & Complaints (Box)
345
——评议箱 ——Suggestions & Comments
346 音乐厅 Concert Hall
347 音控室 Audio Control Room
饮水处;饮用水 Drinking Water
348
——非饮用水 ——Not for Drinking
349 应急开启把手/紧急手柄 Emergency Handle
350 优先通道 Priority Lane
351 邮箱;邮筒 Postbox 或 Mailbox
352 邮政编码 Postal Code
353 邮政服务 Postal Service
354 油漆未干 Wet Paint!
355 游乐场 Amusement Park
356 有害气体!注意安全 Caution: Noxious Gas!
357 余额不足 Insufficient Balance
358 娱乐中心 Entertainment Center
359 雨伞架 Umbrella Stand
360 预定 (Advance) Booking
361 遇有火灾请勿用电梯 Do Not Use Elevator in Case of Fire
362 浴室 Shower 或 Shower Room
363 阅览室 Reading Room

16
DB31/T XXX—2009

Z
在此刷卡;请刷卡 Swipe (Your) Card Here
364
——请重新刷卡 ——Please Swipe (Your) Card Again
365 正常开放 Open
366 正在检修,请您稍候 Please Wait. Maintenance in Progress
367 正在维修 Under Repair
368 值班岗亭 Security Booth
369 值班室 Duty Room
370 只用于紧急出口。推动此门,警号即响 Emergency Exit Only: Push to Sound the Alarm
371 至车库 To Garage
372 志愿者服务中心 Volunteer Service Center
373 治安值班室 Security Office
374 注意安全 Caution!
375 注意安全,请勿靠近 Caution: Stay Clear
376 注意防火 Caution: Risk of Fire
378 注意上方;小心碰头 Mind Your Head 或 Watch Your Head
379 注意转弯车辆 Watch for Turning Vehicles
380 专用车位 Reserved Parking
381 咨询室 Counseling Room
382 自动充值机 Add Value Machine
383 自动出水;伸手出水 Automatic Tap
384 自动门 Automatic Door
385 自动取款机 Automatic Teller Machine (ATM)
386 自动售货机 Automatic Vending Machine
387 自动售票机 Ticket Vending Machine
388 自行车停放处 Bicycle Stands
389 自行车停放架 Bicycle Racks
390 自助查询机 Self-Service Information Kiosk
391 自助寄存柜 Self-Service Locker
392 综合服务区 All Services
393 总服务台;前台 Front Desk 或 Reception
394 租车处 Car Rental

17
DB31/T XXX—2009

公共场所英文译写规范
第 2 部分:实体名称译法
 
1 范围
本部分规定了公共场所实体名称信息英文译写的通用原则。
本部分适用于上海市企事业单位、文化体育场所、公共建筑物和其他具有实体性质的机
构和单位的名称的英文译写。
 
2 规范性引用文件
下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注明日期的引用文件,
其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据
本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,
其最新版本适用于本部分。
GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则
GB 17733-2008 地名 标志
 
3 定义
下列术语和定义适用于本部分。
3.1
实体名称信息

18
DB31/T XXX—2009

企事业单位、文化体育场所、公共建筑物和其他具有实体性质的机构、单位的名称标示
信息。
 
4 译写方法和要求
4.1 译写实体名称,应针对其构成分别采用汉语拼音拼写和英文译写。实体名称的构
成一般可分析为冠名、专名、序列名、属性名和通名等。如:上海市(冠名)第三(序列名)
女子(属性名)中学(通名),上海(冠名)虹桥(专名)国际(属性名)机场(通名)。
 
4.1.1 冠名
4.1.1.1 涉及中国人名、地名的用汉语拼音拼写。如:闸北(闸北区中心医
院)Zhabei,周恩来(周恩来故居)Zhou Enlai。但表示国际、国家、大区的名称可用英文
译写,如:中国(中国银行)China,华东(华东师范大学)East China;人名译写有习惯
用法的,遵循“名从主人”的原则,可沿用其习惯译法,如:宋庆龄(宋庆龄故居)Mme.
Soong Ching-ling。
4.1.1.2“市”“区”“县”“镇(乡)”等用英文译写,选用相应的英文词语。在不
产生混淆的情况下,可以省去。本标准其他部分另有规定的除外。
 
4.1.2 专名
用汉语拼音拼写。如:长风(长风公园)Changfeng。有习惯译法的除外,如:美琪
(大戏院)Majestic。
 
4.1.3 序列名
4.1.3.1 用英文译写,可选择采用序数词或“No.+数字”的形式。如:上海市第一人
民医院 Shanghai First People’s Hospital,上海市第一中级人民法院 Shanghai No. 1
Intermediate People’s Court。
4.1.3.2 如需要用序数词表达时,其英文写法可采用省略式,如:1st, 2nd, 3rd 等。
 
4.1.4 属性名
4.1.4.1 用英文译写。如:海事(上海市海事法院)Maritime。但实体已失去属性名所
指称的性质的,属性名视作专名,用汉语拼音拼写。如:远洋(上海远洋医院)Yuanyang。
4.1.4.2 可采用顺译法,将属性名置于通名之前,如:上海市工人文化宫 Shanghai
Workers Cultural Palace;也可将属性名置于通名之后,用介词连接,如:上海市临床检
验中心 Shanghai Center for Clinical Laboratory。
 
4.1.5 通名
4.1.5.1 用英文译写。如:大学 University,电影院 Cinema。
4.1.5.2 没有显示通名的实体名称,为便于识别,在译写成英语时应视情况将通名补
出。如:梅园村 Meiyuancun Restaurant。
 
4.1.6 各构成成分的不同组合方式及具体译法见附录 A。
4.1.7 保持译名简洁。属性名和通名可以合并用一个英文词语译出的,作为一个整体
视作通名,不需再作区分并分别译出。如:管理局 Administration,高等专科学校
College。

19
DB31/T XXX—2009

4.1.8 现有译名不符合上述规定,但已经成为注册商标,或使用较长时间并在国际上
具有一定影响的,可以沿用,如:外滩 The Bund,国际饭店 Park Hotel。
 
4.2 使用汉语拼音拼写,应符合 GB/T 16159 的规定。
 
4.3 地名标志应符合 GB 17733-2008 的规定。
 
4.4 大小写
实体名称中的第一个词和所有实义词的首字母应大写,也可所有字母全部大写。
 
4.5 字母体式
4.5.1 英文字母应当遵循英语的文字标准和相关规范。
4.5.2 英文译名中的汉语拼音字母可以使用与英文词语相同的字体。
 
4.6 标点符号
4.6.1 实体名称中的汉语拼音可以不标声调符号。
4.6.2 汉语拼音中以 a, o, e 开头的音节连接在其他音节后面的时候,如果音节的界
限发生混淆,用隔音符号(’)隔开,该符号前后不空格,如:静安 Jing’an。
 

附录 A
资料性附录
实体名称构成成分的不同组合方式及具体译法
A.1 专名+通名
编号 中文 参考译名

1 中山公园 Zhongshan Park

2 静安寺 Jing’an Temple

3 锦江饭店 Jinjiang Hotel

4 新华书店 Xinhua Bookstore

5 复旦大学 Fudan University

 
A.2 冠名+通名
编号 中文 参考译名

1 上海博物馆 Shanghai Museum

2 中国银行 Bank of China

3 上海音乐厅 Shanghai Concert Hall

4 上海大剧院 Shanghai Grand Theatre

5 上海大学 Shanghai University

 
A.3 冠名+专名+通名

20
DB31/T XXX—2009

编号 中文 参考译名

1 上海华山医院 Shanghai Huashan Hospital

2 上海交通大学 Shanghai Jiao Tong University

3 上海多伦美术馆 Shanghai Duolun Art Gallery

4 上海兰心大剧院 Shanghai Lyceum Theatre(Lyceum 为习惯译法)

5 上海江湾体育场 Shanghai Jiangwan Stadium

 
A.4 冠名+属性名+通名
编号 中文 参考译名

1 中国建设银行 China Construction Bank

2 华东师范大学 East China Normal University

3 上海科技馆 Shanghai Science & Technology museum

4 上海中医药大学 Shanghai University of Traditional Chinese Medicine

5 上海期货交易所 Shanghai Futures Exchange

 
 
A.5 冠名+序列名+属性名+通名
编号 中文 参考译名

1 上海市第六人民医院 Shanghai Sixth People’s Hospital

2 上海市第一中级人民法院 Shanghai No.1 Intermediate People’s Court

3 上海市第三女子中学 Shanghai No. 3 Girls High School

4 上海第二工业大学 Shanghai Second Polytechnic University

5 上海市第一妇婴保健院 Shanghai First Hospital for Maternity and Infant Health

 
A.6 冠名+专名+属性名+通名 或 专名+冠名+属性名+通名
编号 中文 参考译名

1 上海虹桥国际机场 Shanghai Hongqiao International Airport

2 上海张江高科技园区 Shanghai Zhangjiang High-Tech Park

3 上海泰康食品公司 Shanghai Taikang Food Company

4 上海虹桥迎宾馆 Shanghai Hongqiao State Guest Hotel

5 东平国家森林公园 Dongping National Forest Park

 
A.7 冠名+属性名+属性名+通名
编号 中文 参考译名

1 上海城市规划展示馆 Shanghai Urban Planning Exhibition Center

2 上海工商外国语学院 Shanghai Industry and commerce Foreign Language College

3 上海工艺美术职业学院 Shanghai Vocational College of Arts and Crafts

21
DB31/T XXX—2009

4 上海市文史研究馆 Shanghai Research Institute of Culture and History

5 上海工艺品进出口公司 Shanghai Arts & Crafts Import & Export Corp.

 
A.8 冠名+冠名+属性名+通名
编号 中文 参考译名

1 中欧国际工商学院 China Europe International Business School

2 上海国家会计学院 Shanghai National Accounting Institute

3 上海新加坡国际学校 Shanghai Singapore International School

4 上海香港新世界大厦 Shanghai Hong Kong New World Tower

5 上海东亚展览馆 Shanghai East Asia Exhibition Hall

 
A.9 专名+属性名+通名
编号 中文 参考译名

1 共青森林公园 Gongqing Forest Park

2 外滩观光隧道 The Bund Sightseeing Tunnel(The Bund 为习惯译法)

3 兰溪青年公园 Lanxi Youth Park

4 四海壶具博物馆 Sihai Teapots Museum

5 龙华烈士陵园 Longhua Revolutionary Martyrs’ Cemetery

公共场所英文译写规范
第 3 部分:交通
 
1 范围
本部分规定了公共交通领域英文译写的方法、原则和要求。
本部分适用于公共交通枢纽等实体名称信息、交通基础设施及功能信息、警示和提示信
息的英文译写。
 
2 规范性引用文件

22
DB31/T XXX—2009

下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,
其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据
本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,
其最新版本适用于本部分。
GB 17733-2008 地名 标志
GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则
 
3 定义
下列术语和定义适用于本部分。
3.1
公共交通
指向公众开放、提供客运服务的交通运输系统,包括航空客运、铁路客运、轨道交通客
运、汽车客运和轮船客运。
3.2
交通枢纽
指公共交通系统中多种运输方式的交叉与衔接之处,共同办理客货的中转、发送、到达
所需的多种运输设施的综合体。
3.3
交通基础设施
为公共交通营运设置的设施和设备,包括安全保障设施,以及其他为乘客提供便利的
设施和设备。
 
4 译写方法和要求
4.1 实体名称
4.1.1 本部分实体名称指大型公共交通枢纽名称。
4.1.2 实体名称构成成分的分析方法,以及不同成分的译写方法,按照本标准《第 2 部
分:实体名称译法》的相关规定及其附录执行。
 
4.1.3 本部分实体名称属性名、通名的具体译法
4.1.3.1 机场译作 Airport。
4.1.3.2 火车站译作 Railway Station。
4.1.3.3 大型港口译作 Port;客运码头、轮渡站译作(Passenger) Ferry Terminal 或
Pier;货运码头译作 Wharf;装卸码头(站)译作 Loading/Unloading Dock。
4.1.3.4 可换乘其它交通线路的交通枢纽、站点译作 Terminal。长途汽车客运枢纽
(站)、公交枢纽(站)均译作 Bus Terminal;轨道交通枢纽(站)译作 Metro
Terminal;轮船客运枢纽(站)译作 Passenger Terminal。
4.1.3.5 具有集散作用的交通枢纽、站点可译作 Center。汽车客运集散枢纽译作 Bus
Center,如:上海旅游集散中心 Shanghai Tourist Bus Center。轮船客运集散枢纽译作
Passenger Center,如:上海港吴淞客运中心 Shanghai Port Wusong Passenger Center。
4.1.4 本部分附录 A 中不符合上述规定的译例,均为现用成熟译名,可以沿用。如:上
海港国际客运站 Shanghai Port International Cruise Terminal。
 
4.2 设施及功能信息
4.2.1 交通工具、客运方式指示设施

23
DB31/T XXX—2009

4.2.1.1 飞机译作 Airplane;航空、航线译作 Airline。


4.2.1.2 火车译作 Train;铁路译作 Railway。
4.2.1.3 轮船译作 Ship。
4.2.1.4 公共汽车译作 Bus,长途汽车译作 Long-Distance Bus。
4.2.1.5 轨道交通(包括地铁和轻轨)译作 Metro;磁浮列车译作 Maglev 或 Maglev
Train。
4.2.1.6 出租车译作 Taxi。
 
4.2.2 站点、线路指示设施
4.2.2.1 公共汽车站译作 Stop,如:前方有公共汽车站 Bus Stop Ahead。轨道交通车
站译作 Station,如:列车前方到站 The Next Station。实指某一具体站点时,“站”一般
不需译出,如:徐家汇站(轨交 1 号线站名)到了 We are arriving at Xujiahui。
4.2.2.2 轨道交通共线站译作 Interchange Station;轨道交通换乘站译作 Transfer
Station。
4.2.2.3 出租车扬招点译作 Taxi Stand。
4.2.2.4 交通线路
4.2.2.4.1 城市公交、轨道交通线路直接用阿拉伯数字表示,如:公交 63 路 Bus Line
63;轨道交通 1 号线 Metro Line 1。
4.2.2.4.2 飞机、火车、轮船航班用大写字母和阿拉伯数字表示,具体根据相关行业标
准或惯例执行。
 
4.2.3 服务和功能设施
4.2.3.1 用英文直接译写,如:国内出发(区)Domestic Departures。
4.2.3.2 应使功能指示明确,如:危险品检查仪 Security Check,不必按中文直译。
4.2.3.3 应结合使用环境,保持译文简洁,如:轨道交通网络换乘查询 Transfer
Information,在特定使用场合(如轨道交通站点中)下可简译。
4.2.3.4 安全保障设施应尽可能译出简明使用方法,如:求助按钮 Press for Help。
 
4.2.4 交通类各设施及功能信息的具体译法见本部分附录 B。附录 B 以外的,其英文译
写应当遵从本标准通则 5.2 和 5.3 的规定。
 
4.3 警示和提示信息
4.3.1 用英文直接译写,如:列车门关闭,请立刻退到安全线以内!Door Closing.
Please Stay Behind the Yellow Line。
4.3.2 应使警示和提示的指令清晰,如:请勿将身体伸出扶梯外 Keep Body in
Escalator。
4.3.3 应结合使用环境,保持译文简洁,如:小心列车与站台间隙 Mind the Gap,在
特定使用场合(如轨道交通站点中)可简译。
4.3.4 交通类警示和提示信息的具体译法见本部分附录 B。附录 B 以外的,其英文译写
应当遵从本标准通则 5.2 和 5.3 的规定。
 
4.4 地名标志应符合 GB 17733-2008 的规定。
4.5 本部分汉语拼音用法应符合 GB/T 16159 的要求。

24
DB31/T XXX—2009

4.6 本部分英文词语选用和拼写方法、单复数用法按照本标准通则 5.4 和 5.5 的规定执


行。
4.7 本部分英文大小写、缩写、标点符号、空格、换行、字体的用法,按照本标准通则“6
书写要求”的规定执行。

附录 A
资料性附录
大型公共交通枢纽名称中英文对照示例
 
编号 中文名称 参考译名 备注

1 上海虹桥国际机场 Shanghai Hongqiao International Airport  

2 上海浦东国际机场 Shanghai Pudong International Airport  

3 上海火车站;铁路上海站 Shanghai Railway Station  

4 上海南站;铁路上海南站 Shanghai South Railway Station  

5 上海火车站(公交)枢纽 Shanghai Railway Station Bus Terminal  

6 上海南站(公交)枢纽 Shanghai South Railway Station Bus Terminal  

7 莘庄地铁北广场(公交)枢纽 Xinzhuang Metro Station North Square Bus Terminal  

8 莘庄地铁南广场(公交)枢纽 Xinzhuang Metro Station South Square Bus Terminal  

9 上海旅游集散中心 Shanghai Tourist Bus Center  

10 上海长途汽车客运总站 Shanghai Long-Distance Bus Terminal  

11 上海长途客运南站 Shanghai South Long-Distance Bus Station  

12 上海港国际客运中心国际客运码头 Shanghai Port International Cruise Terminal 现用

13 上海港吴淞客运中心 Shanghai Port Wusong Passenger Center  

14 宝钢内河装卸站 Baosteel Loading Wharf  

15 宝钢原料码头 Baosteel Raw Material Wharf  

16 宝山集装箱码头 Baoshan Container Terminal  

附录 A
(规范性附录)
交通类设施及功能信息、警示和提示信息译法
 
说明:
1.        按条目中文音序排列。
2.        条目中文“()”内的内容是对中文内涵的补充说明。
3.        条目中文“〈〉”内的内容是对该信息使用场合的说明。

25
DB31/T XXX—2009

 
编号 中文 英文
1 1.2m 线 1.2m Height Limit
2 1/2/3 号登机口 Gate 1/2/3
  A  
3 安全岛 Traffic Island
4 安全检查(安检) Security Inspection
5 安全检查(通道) Security Check
6 安全设备请勿擅动 Safety Equipment. Authorized Use Only.
Press Button for Emergency Stop. Penalty for Illegal
7 按下按钮列车紧急停车,严禁非法使用
Use
  B  
8 班车乘车地点 Shuttle Bus Pick-Up Point 或 Commuter Bus Pick-Up Point
9 班车服务 Shuttle Bus Service 或 Commuter Bus Service
10 办理乘机手续;办票 Check-in
11 办票厅 Check-in Hall
12 保持车距 Keep Distance
13 本柜台临时关闭 Closed Temporarily
14 本机不设找零 No Change Provided at this Machine
15 本机只接受 50、100 元人民币纸币 Only RMB 50/100 Bills Accepted
16 本机只支持公共交通卡充值服务 Add-Value Service for Public Transportation Card Only
17 避车道 Slow Traffic Lane
18 边防检查(边检) Immigration Inspection
19 边检咨询 Immigration Information
20 步行道 Pedestrian Walkway
  C  
21 餐饮 Food and Beverage 或 Restaurant
22 残疾车借用 Wheelchair Service
23 残障顾客专用泊车位〈用于该停车位上〉 For Disabled Only
24 操作步骤 Instructions for Operation
25 插入公共交通卡 Insert Your Public Transportation Card
26 长途汽车站 Long-Distance Bus Station
27 长下坡慢行 Long Slope. Slow Down
28 超车道 Overtaking Lane
29 超规行李 Excess Luggage
30 超规行李登记处 Excess Luggage Check-in
31 车辆慢行(减速慢行) Slow Down
32 车辆绕行 Detour
33 车辆下客区 Passenger Drop-off Area
34 车站周边示意图 Map of Surrounding Area
35 乘客服务中心 Passenger Service Center
36 乘客专用 For Passengers Only
37 乘务员室:乘务员席位 Crew Member Only
38 出口请慢行 Slow Down for Exit

26
DB31/T XXX—2009

39 出站验票 Exit Gate


40 出租汽车候客站 Taxi Rank
41 出租汽车投诉电话 Taxi Service Complaints Hotline
42 出租汽车预约电话 Taxi Booking Hotline
43 出租汽车专用发票 Taxi Receipt
44 触摸查询区域 Touch Screen for Information
45 磁浮 Maglev
46 磁浮介绍问讯指南 Maglev Information Guide
47 此路不通 Dead End
48 此门故障,乘客请走其他车门 Out of Service. Please Use Other Doors
  D  
49 大道 Boulevard
50 大件行李 Large Luggage
51 大街 Avenue
52 大型车 Heavy Vehicle 或 Large Vehicle
53 大型车靠右 Large Vehicles Keep Right
54 待消毒 To be Sterilized
55 单行交通(单行道) One-Way Traffic
56 到达 Arrivals
57 到达时间 Arrival Time
58 道路封闭 Road Closed
59 道路或车道变窄 Road Narrows
60 道路交通信息 Traffic Information
61 道路两侧变窄 Road Narrows on Both Sides
62 道路施工 Road Work Ahead
63 道路右侧变窄 Road Narrows on Right
64 道路左侧变窄 Road Narrows on Left
65 登机 Boarding
66 登机结束(停止登机),本柜台关闭 Boarding Complete. Counter Closed.
67 登机信息查询 Boarding Information
68 堤坝路 Embankment Road
69 地面道路 Ground Road
70 地面交通 Ground Traffic
71 地下停车场 Underground Parking
点击〔票价〕键,再点击〔确认〕键或点击〔线Select [FARE] and Press [OK] or Select [LINE] and Press
72
路〕按钮,再选择〔车站〕 [STATION]
73 点击〔票数〕键 Select [QUANTITY]
74 电车 Trolleybus
75 电子收费 Electronic Toll Collecting (ETC)
76 陡坡减速 Steep Incline. Slow Down.
77 多雾路段 Foggy Area
  F  
78 发生紧急情况时,请按按钮报警 Press Button in Emergency
79 方向引导(标志) Direction Sign

27
DB31/T XXX—2009

80 非登机时间请勿下楼 Please do not go downstairs until boarding time.


81 非机动车 Non-Motor Vehicle
82 服务区 Service Area
  G  
83 高架道路 Elevated Road
84 高速公路 Expressway
85 高速公路立交 Interchange
86 高速路出口 Exit Ramp
87 高速路入口 Entrance Ramp
88 公共汽车道(公交专用道) Bus Lane
89 公共汽车路线(公交线路) Bus Route
90 公共汽车优先 Yield to Buses
91 公共汽车专用 Bus Only
92 公共停车场 Public Parking
93 公交(沿途)站点 Bus Stop
94 公交换乘 Public Transportation Interchange
95 公交信息 Public Transportation Information
96 购票须知 Ticketing Information for Passengers
97 广播寻人 Paging Service
98 轨道交通;地铁;轻轨 Rail Transit 或 Metro
99 轨道交通 1/2/3 号线 (Rail Transit 或 Metro) Line 1/2/3
Map of Shanghai Metro Line 1/2/3 或 Rail Transit Line
100 轨道交通 1/2/3 号线运营线路示意图
1/2/3 Diagram
101 轨道交通车站 (Metro) Station
102 轨道交通乘客守则 Metro Passenger Regulations
103 轨道交通出行目的地查询 Metro Destination Inquiry
104 轨道交通共线站 (Metro) Interchange Station
105 轨道交通网络换乘查询 Metro Transfer Information
106 轨道交通站厅结构及周边地理信息查询 Metro Station and Surrounding Area Information
107 轨道交通智能导向综合信息系统 Metro Transit Smart Information System
108 贵宾席 First Class
109 国际、港澳台出发 International and Hong Kong/Macau/Taiwan Departures
110 国际、港澳台到达 International and Hong Kong/Macau/Taiwan Arrivals
111 国际、港澳台航班 International and Hong Kong/Macau/Taiwan Flights
112 国际到达 International Arrivals
113 国内出发 Domestic Departures
114 国内到达 Domestic Arrivals
Domestic Flight Passengers Stop 或 International Flight
115 国内航班旅客止步
Passengers Only
  H  
116 航班号 Flight No.
117 换乘 1/2/3 号线 Interchange Line 1/2/3
118 换乘车站首末班车时刻表 Transfer Timetable (First and Last Trains)
119 换乘站 (Metro) Transfer Station

28
DB31/T XXX—2009

120 火车站 Railway Station


Press Button in Case of Fire Alarm. Penalty for Illegal
121 火警时按下,严禁非法使用
Use
122 货车(汽车) Truck
123 货车(铁路) Freight Train
124 货运站 Freight Station
  J  
125 机舱服务员专用通道 Crew Lane
126 机场 Airport
127 机动车 Motor Vehicle
128 急救站 First Aid Station
129 驾车时请勿使用手机 Do Not Use Cell Phones While Driving
130 减速带 Speed Bump
131 检疫部门,检验合格 Quarantine Inspection Passed
132 交通标志和信号 Traffic Signs and Signals
133 交通卡余额(元) Card Balance (RMB)
134 交通卡原额(元) Previous Card Balance (RMB)
135 接客人员请勿入内;旅客、乘客止步 Staff Only
136 今日运营尚未开始,请稍候 Will Open Shortly
137 今日运营已结束 Closed
138 紧急情况,请拨打 110/119/120…… Call 110/119/120… in Emergency
139 紧急求助 Emergency
140 紧急手柄(拉手) Emergency Handle
141 紧急停车 Emergency Stop
142 紧急停车带 Emergency Lane 或 Hard Shoulder
143 进站检票 Entrance Gate
144 禁止超高 Do Not Exceed Height Limit
145 禁止超越线 No-Passing Line
146 禁止超载 Do Not Overload
147 禁止乱扔杂物 No Littering
148 禁止鸣笛;禁止鸣号 No Horns
149 禁止攀爬;禁止翻越护栏 No Climbing
150 禁止驶入;禁止通行 No Entry
151 禁止跳下站台 No Jumping Off the Platform
152 禁止头手伸出窗外 Keep Head and Hands in Vehicle
153 禁止携带托运放射性及磁性物品 Radioactive and Magnetic Materials Prohibited
154 禁止携带托运剧毒物品及有害液体 Poisonous Materials and Harmful Liquids Prohibited
155 禁止携带托运易燃及易爆物品 Flammable and Explosive Materials Prohibited
156 禁止携带武器及仿真武器 Weapons and Simulated Weapons Prohibited
157 禁止倚靠 No Leaning
158 警方提示:仅紧急时使用 Police Warning: For Emergency Use Only
  K  
159 卡车停靠点 Trucks Only
160 可接收硬币种类: Acceptable Coins:

29
DB31/T XXX—2009

161 可接收纸币种类: Acceptable Notes:


162 客运码头 (Passenger) Ferry Terminal
163 口岸限定区域,凭证通行 Restricted Area. Permits Required
  L  
164 拉动把手,开门 Pull Handle. Open Door
165 列车车门编号 1/2/3 Train Door No. 1/2/3
166 列车门蜂鸣声响,请勿上下列车。 Do not get on/off the train when the door-bell buzzes.
167 列车门关闭,请立刻退到安全线以内。 Door Closing. Please Stay Behind the Yellow Line
168 路面结冰 Icy Surface
169 旅客通道,请勿滞留 Keep Walking
170 轮渡 Ferry
  M  
Do not get on/off the train when the door-light is
171 门灯闪烁时禁止上下车
flashing.
172 门对门送货车 Door-to-Door Delivery Vehicle
173 免费行李重量 Luggage Allowance
174 明槽路段;深槽路段 Underpass
175 末班车进站前 3 分钟停售该末班车车票 No Tickets Sold 3 Minutes before the Last Train Arrives
176 末车 The Last Train 或 Last Bus
177 母婴休息室 Baby Care Lounge
178 目的地车站 Terminal Station
  P  
179 爬坡车道 Climbing Lane
180 票价(元) Fare (RMB)
181 屏蔽门编号 1/2/3 Safety Door No. 1/2/3
182 普通席 Economy Class
183 普通席及行李入口 Economy Class Passenger & Luggage Entrance
  Q  
184 起步费 (Taxi) Initial Fare
185 起点 Start
186 起点、终点站;枢纽(站) Terminal
187 汽车修理 Auto Repair and Service
188 签票处 Ticket Exchange
189 前方出口〈一般用于高速公路〉 Exit Ahead
190 前方到站 Next Station
191 前方弯道 Curvy Road Ahead
192 前方学校 School Ahead
193 前方左(右)急转弯 Sharp Left (Right) Turn Ahead
194 请按车道行驶;分道行驶 Stay within Marked Lanes
195 请保管好您的行李物品 Please Take Care of Your Belongings
196 请出示登机牌 Please Show Your Boarding Pass
197 请出示机票、登机牌、身份证件 Please Present Your Ticket, Boarding Pass and ID
198 请接受安全检查 Please Cooperate with Security Check
199 请留意您乘坐航班的登机时间,以免误机。 Please Pay Attention to Your Boarding Time

30
DB31/T XXX—2009

200 请拿好发票 Collect Receipt


201 请您别遗忘放在手推车上的物品! Please Do Not Leave Your Luggage on Trolley
202 请您向下按手柄,松开刹车后推行! Press Down Handle to Move Trolley
203 请您由此进入依次候检 Please Proceed in Order
204 请上前一步, 谢谢配合! Please Take One Step Forward
205 请勿(严禁)酒后驾车 Do Not Drink and Drive
206 请勿挤靠车门,以免发生危险 Warning: Do Not Lean on Door
207 请勿将身体伸出扶梯外 Keep Body in Escalator
208 请勿将行李手推车推入自动扶梯 No Trolleys Allowed on Escalator
209 请勿开窗 Please Do Not Open Window
210 请勿疲劳驾驶 Do Not Drive When Tired
211 请勿随地吐痰 No Spitting
212 请勿钻越 No Passing Under 或 No Passing Through
213 请勿坐卧停留 No Sitting, Lying Down or Loitering
214 请系好安全带 Please Fasten Seat Belt
215 请小心驾驶 Drive Carefully
216 请选择张数(默认一张) Please Select Number of Tickets (Default 1)
请在安全线内候车,车门未完全开关,不得 Please wait behind the yellow line. Do not touch the
217
触摸车门。 door before it is fully opened/closed.
218 请在此等候 Please Wait Here
219 请在黄线外排队候检 Please Wait Behind the Yellow Line
220 请注意看管好您的小孩 Please Do Not Leave Your Children Unattended
221 求助按钮 Press for Help
222 取票 找零 Take Ticket and Change
  R  
223 让;避让 Yield
224 人行横道线 Pedestrian Crossing
225 软基路段 Soft Roadbed
226 软路肩 Soft Shoulder
     
  S  
227 上下列车注意事项 Notice for Getting On/Off Trains
228 上下行图(东西) West/East Bound Route
229 上下行图(南北) North/South Bound Route
230 施工请绕行 Construction Ahead - Detour
231 始发站 Departure Station
232 事故多发点 Accident Black Spot
233 收费站 Toll Booth
234 手提行李规格 Size and Weight Limit for Carry-on Luggage
235 首车 The First Train 或 First Bus
236 售票处 Tickets
237 双向交通(车道) Two-Way Traffic
238 送客止步 Passengers Only
239 隧道 Tunnel

31
DB31/T XXX—2009

  T  
240 提取行李,请注意安全 Please Be Careful When Retrieving Luggage
241 停 Stop
242 停车领卡 Stop for Card
243 通往(具体站名)方向 To (具体站名)
244 投入硬币、纸币或插入公共交通卡 Insert Coins, Bills or Public Transportation Card
245 退票(处) Ticket Refund
  W  
246 往返票 Round Trip Ticket
247 往站台 To Platform
248 为保安全,紧握扶手 For Your Safety, Please Hold the Handrail
  X  
249 洗车 Vehicle Cleaning 或 Car Wash
250 下车请勿忘物品 Please Do Not Leave Your Belongings Behind
251 下一出口〈用于高速公路〉 Next Exit
252 现在是高峰时段,如需服务请稍候。 Peak Hours. Please Wait
253 限制高度 Max. Clearance ____ m
254 限制宽度 Max. Width ____ m
255 消毒中 Sterilizing
256 小心夹手 Mind Your Hands
257 小心脚下间隙落差;小心站台间隙 Mind the Gap 或 Caution: Gap
258 小心路滑 Caution! Slippery Surface
259 小心碰头 Mind Your Head 或 Watch Your Head
260 小心碰撞 Beware of Collision
261 小型车 Light Vehicle 或 Small Vehicle
262 行包托运提取处;行李提取 Luggage Claim
263 行车道 Driving Lane
264 行李安检(通道) Luggage Security Check
265 行李寄存处 Luggage Storage
266 行李专用,请勿载人(行李手推车用) For Luggage Only. No Riding
267 行人 Pedestrian
268 休息处 Rest Area
269 选择充值交易 Select [Add-Value]
270 选择票价 Select Fare
  Y  
271 严禁超速 No Speeding
272 夜间滞留旅客请在此休息 Rest Area for Overnight Passengers
273 液态物品 Liquids
274 医药箱 First Aid Kit
275 已驶过车站 Stations Passed
276 已消毒 Sterilized
277 硬路肩 Hard Shoulder
278 由此至轨交(地铁、轻轨)站 To Metro Station
279 预售 10 日内全国各线车票 10-Day Advance Booking for All Destinations

32
DB31/T XXX—2009

280 (员工)内部停车场 Staff Parking


  Z  
281 暂不提供银行卡充值服务 Add-Value Service for Bank Card Not Available
282 暂不支持异形卡充值 Non-Standard Cards Not Accepted
283 暂停售票(收款、服务);临时关闭 Closed Temporarily
284 站层图 Station Floor Map
285 站间转乘 Transfer Between Stations
286 站前广场 Station Square
287 站区图 Station Map
288 站台 Platform
289 张数(张) Number of Ticket(s)
290 直达车(汽车) Non-Stop Bus
291 直达车(铁路) Non-Stop Train
292 直达航班 Direct Flight
293 值班站长室 Station Master's Room
294 纸杯禁盛热水 Paper Cup For Cold Water Only
295 周边信息 Main Information Nearby
296 周边主要道路 Main Roads Nearby
297 注意安全,请勿入内 Danger! Do Not Enter
298 注意横风 Danger! Cross Wind
299 驻站民警室 Police
300 专用候车室 Designated Waiting Room
301 转国际旅客 International Transfers
302 转国内旅客 Domestic Transfers
303 转机 Transfer
304 转机旅客 Transfer Passengers
305 追尾危险 Danger! Rear-End Collision
306 自动步行道〈一般用于机场内〉 Automatic Walkway
307 自动办票 Automatic Check-in
308 自动寄包柜 Self-Service Locker
309 自动售票机 Ticket Vending Machine
310 自行查询机 Self-Service Information Kiosk
311 自行车 Bicycle

公共场所英文译写规范
第 4 部分:旅游
 
1 范围
本部分规定了旅游行业英文译写的方法、原则和要求。
本部分适用于上海市旅游景区、景点名称等实体名称信息,旅游类设施及功能信息、警
示和提示信息的英文译写。
 
2 规范性引用文件

33
DB31/T XXX—2009

下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,
其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据
本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,
其最新版本适用于本部分。
GB 17733-2008 地名 标志
GB/T 16159  汉语拼音正词法基本规则
 
3 定义
下列术语和定义适用于本部分。
3.1
旅游景区景点
指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能,具备相应旅游服务设施并提供相应旅游
服务的独立管理区。该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。包括风景区、寺
庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园
及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。本部分所指的旅游景
区景点不含文博物院。
 
4 译写方法和要求
4.1 实体名称
4.1.1 本部分实体名称指旅游景区、景点名称。
4.1.2 实体名称构成成分的分析方法,以及不同成分的译写方法,按照本标准《第 2
部分:实体名称译法》的相关规定及其附录执行。
 
4.1.3 本部分实体名称属性名、通名的具体译法。
4.1.3.1 会址译作 Site;故居译作 Former Residence 或 Memorial Residence。
4.1.3.2 公园译作 Park;园、圃、苑译作 Garden。
4.1.3.3 动物园译作 Zoo;植物园译作 Botanical Garden。
4.1.3.4 陵园译作 Cemetery;烈士陵园译作 Revolutionary Martyrs’ Cemetery。
4.1.3.5 乐园、游乐园译作 Amusement Park。儿童乐园(设在旅游景区内)译作
Children 's Playground;主题公园译作 Theme Park。
4.1.3.6 水族馆译作 Aquarium,海洋馆、海洋公园等均译作 Ocean Park。
4.1.3.7 与宗教有关、每层顶部都有装饰的塔译作 Pagoda,如:松江方塔 Songjiang Square Pagoda。其他的
塔译作 Tower,如:东方明珠广播电视塔 Oriental Pearl Radio and TV Tower。
4.1.3.8 佛教的寺译作 Temple,如:静安寺 Jing’an Temple。道观译作 Daoist Temple,如:白云观
Baiyun Daoist Temple。清真寺译作 Mosque。教堂译作 Church 或 Cathedral,如:上海国际礼拜堂 Shanghai
Community Church;董家渡天主堂 Dongjiadu Cathedral。
4.1.3.9 绿地译作 Green Land。
4.1.3.10 度假村(区)译作 Resort;旅游城译作 Tourist Town。
4.1.4 其他现用的成熟译名宜沿用附录 A 的英文译写。
4.2 设施及功能信息、警示和提示信息
4.2.1 采用英文直接译写,如:语音讲解 Audio Tour。
4.2.2 译写应使功能明确、指令清晰、译文简洁。如:儿童须由成人陪同 Children Must Be Accompanied by
Adult。
4.2.3 具体译法可参照附录 B,并应符合 DB31/T457.1 中 5.1 和 5.2 的要求。

34
DB31/T XXX—2009

4.3 地名标志应符合 GB 17733 的规定。


4.4 使用汉语拼音拼写,应符合 GB/T 16159 的规定。
4.5 英文词语选用和拼写方法、单复数用法和缩写应符合 DB31/T 457.1 中 5.3 和 5.4 的要求。
 
5 书写要求
英文大小写、标点符号、换行、字母体式等的用法应符合 DB31/T 457.1 中 6 的要求和 DB31/T 457.2 中 5 的要
求。

附录 A
(资料性附录)
旅游景区、景点名称译法
 
表 A.1 旅游景区、景点名称译法示例
序号 中文 英文

  革命历史纪念地  

1 中共一大会址 Site of the First CPC National Congress

2 中共二大会址 Site of the Second CPC National Congress

3 孙中山故居 Dr. Sun Yat-sen Memorial Residence

4 宋庆龄故居 Mme. Soong Ching-ling Memorial Residence

5 毛泽东故居 Former Residence of Mao Zedong

6 周恩来故居 Former Residence of Zhou Enlai

Former Residence of Chen Yun and Qingpu Museum of


7 陈云故居暨青浦革命历史纪念馆
Revolutionary History

  公园  

8 世纪公园 Century Park

9 共青森林公园 Gongqing Forest Park

10 中山公园 Zhongshan Park

11 鲁迅公园 Luxun Park

12 复兴公园 Fuxing Park

13 淮海公园 Huaihai Park

14 长风公园 Changfeng Park

15 衡山公园 Hengshan Park

16 襄阳公园 Xiangyang Park

17 康健园 Kangjian Park

18 桂林公园 Guilin Park

19 工农公园 Gongnong Park

20 交通公园 Jiaotong Park

21 大宁灵石公园 Daning Lingshi Park

35
DB31/T XXX—2009

22 大华行知公园 Dahua Xingzhi Park

23 人民公园 People’s Park

24 广场公园 Square Park

25 友谊公园 Friendship Park

26 滨海公园 Seaside Park

27 滨江公园 Riverside Park

28 未来岛公园 Future Island Park

29 滨江森林公园 Riverside Woods Park

30 上海佘山国家森林公园 Shanghai Sheshan National Forest Park

31 东平国家森林公园 Dongping National Forest Park

32 华山儿童公园 Huashan Children’s Park

33 爱思儿童公园 Aisi Children’s Park

表 A.1 (续)

序号 中文 英文

34 虹桥河滨公园 Hongqiao Riverside Park

35 闵行体育公园 Minhang Sports Park

36 闵联生态公园 Minlian Ecological Park

37 南浦广场公园 Nanpu Square Park

38 兰溪青年公园 Lanxi Youth Park

39 复兴岛公园 Fuxing Island Park

40 炮台湾湿地森林公园 Paotaiwan Wetland Forest Park

  园、圃、苑  

41 澹园 Danyuan Garden

42 豫园 Yuyuan Garden

43 红园 Hongyuan Garden

44 古松园 Gusong Garden

45 荟萃园 Huicui Garden

46 古藤园 Guteng Garden

47 古猗园 Guyi Garden

48 古钟园 Guzhong Garden

49 梦清园 Mengqing Garden

50 曲水园 Qushui Garden

51 秋霞圃 Qiuxia Garden

52 醉白池公园 Zuibaichi Garden

53 大观园 Grand View Garden

36
DB31/T XXX—2009

54 方塔园 Square Pagoda Garden

     

  烈士陵园  

55 龙华烈士陵园 Longhua Revolutionary Martyrs’ Cemetery

56 宝山烈士陵园 Baoshan Revolutionary Martyrs’ Cemetery

  游乐园、影视乐园  

57 锦江乐园 Jinjiang Amusement Park

58 大世界游乐中心 Great World Amusement Center

59 上海影视乐园 Shanghai Film and Television Theme Park

  动物园、植物园  

60 上海野生动物园 Shanghai Wild Animal Park

61 上海动物园 Shanghai Zoo

62 上海植物园 Shanghai Botanical Garden

  古镇  

63 朱家角古镇 Zhujiajiao Town

64 枫泾古镇 Fengjing Town

  寺  

65 玉佛寺 Jade Buddha Temple

66 静安寺 Jing’an Temple

67 龙华寺 Longhua Temple

表 A.1 (续)

序号 中文 英文

  绿地  

68 华山绿地 Huashan Green Land

69 凯桥绿地 Kaiqiao Green Land

70 延虹绿地 Yanhong Green Land

71 陆家嘴中心绿地 Lujiazui Central Green Land

72 不夜城绿地 Everbright City Green Land

  其他  

73 东方明珠广播电视塔 Oriental Pearl Radio and TV Tower

74 金茂大厦 88 层观光厅 88th-Floor Observation Deck of Jinmao Tower

75 陆家嘴东外滩 Lujiazui East Bund

Oriental Land (Shanghai Extracurricular Activities Campsite


76 东方绿舟(上海市青少年校外活动营地)
for Teens)

77 佘山国家旅游度假区 Sheshan National Holiday Resort

37
DB31/T XXX—2009

78 龙华旅游城 Longhua Tourist Town

79 上海太阳岛国际俱乐部 Shanghai Sun Island International Club

附录 B
(资料性附录)
旅游类设施及功能信息、警示和提示信息译法
 
说明:
1.     按条目中文音序排列。
2.     条目中文“()”内的内容是对中文内涵的补充说明。
3.     条目中文“〈〉”内的内容是对该信息使用场合的说明。
4.     条目英文“或”后为供选择的其他译法。
5.     条目英文“()”内的内容为可选择使用的内容或使用的有关说明。
 
表 B.1 旅游类设施及功能信息、警示和提示信息译法示例
序号 中文 英文

  A  

1 安全检查 Security Check

2 安全检查站 Security Checkpoint

  B  

3 必须穿救生衣 Life Jacket Required

4 便民服务站 Service Center

  C  

5 参观通道〈设于该通道入口处〉 For Visitors

6 成人票 Adult Admission

7 垂钓 Angling

  D  

8 打开安全杠 Open Safety Bar

9 打开过顶安全杠 Open Overhead Safety Bar

10 大宴会厅 Ball Room

11 带索救生圈 Life Buoy

12 当心绊倒 Mind Your Step

13 当心触电 Electric Shock

14 当心电缆 Mind the Cable

15 当心动物伤人 Beware of Animal Attack

16 当心高空坠物 Beware of Falling Objects

17 当心滑跌 Caution; Slippery Ground

18 当心划船区域 Caution: Boating Area

19 当心火车 Watch Out for Train

20 当心机械伤人 Beware of Machinery Injuries

21 当心落水 Be Careful Not to Fall into Water

22 当心伤手 Do Not Touch

38
DB31/T XXX—2009

23 道观 Daoist Temple

24 登山避难处 Mountain Refuge

25 电动船租赁 Electric Boat Rental

表 B.1(续)
序号 中文 英文

26 陡坡滑雪牵引索 Steep-Slope Ski Lift 或 Steep-Slope Ski Tow

27 度假村 Resort

28 (队伍)排成单列/两列/三列 Form in 1 Line (2/3 Lines)

29 (队伍)在此排队 Line Here

30 多功能厅 Function Room

  E  

31 儿童乐园 Children's Playground

32 儿童票 Children's Admission

33 儿童须由成人陪同 Children Must Be Accompanied by Adult

  F  

34 返回验印 Visitors' Re-Entry Sticker Check

35 非饮用水 Not for Drinking

36 风味食品 Special Delicacies

37 风味小吃 Local Snacks

  G  

38 改为步行的游客请在此下车 Hikers Disembark Here

39 个人检票 Individual Check-in 或 Individual Entrance

40 购票后,恕不退票。 Tickets Not Refundable

41 古桥 Ancient Bridge

42 古塔 Ancient Pagoda

43 关上安全杠 Close Safety Bar

44 关上过顶安全杠 Close Overhead Safety Bar

45 观光车 Sightseeing Bus

46 观光休闲厅 Sightseeing Hall

47 广播服务 Broadcasting Service

48 贵重物品请您自己妥善保管 Please Take Care of Your Valuables

49 过山车 Roller Coaster

  H  

50 海盗船 Pirate Ship

51 海滩 Beach

52 海洋馆;海洋公园 Ocean Park

53 河流 River

54 湖泊 Lake

55 滑雪牵引索 Ski Lift 或 Ski Tow

56 滑雪者必须下车 Skiers Disembark Here

57 划船 Rowing

58 缓跑小径 Jogging Track 或 Jogging Trail

39
DB31/T XXX—2009

  J  

59 纪念碑 Monument

60 纪念品店 Souvenir Shop

61 系紧安全带 Fasten Seat Belt

表 B.1(续)
序号 中文 英文

62 价目表;票价 Price List

63 检票 Check-in

64 教堂 Church

65 紧急呼叫点 Emergency Call Box

66 禁止采摘 No Picking Flowers or Fruits

67 禁止带火种;禁止放易燃物 No Flammable Objects

68 禁止钓鱼 No Fishing

69 禁止非机动车通行 Vehicles Only

70 禁止风筝放飞 No Kiting

71 禁止机动车通行 No Motor Vehicles

72 禁止跨越护栏;禁止攀爬 No Climbing

73 禁止露营 No Camping

74 禁止轮滑 No Roller Skating

75 禁止燃放鞭炮 No Firecrackers

76 禁止驶入 No Vehicles

77 禁止狩猎 No Hunting

78 禁止喂食 Do Not Feed Animals

79 禁止戏弄 Do Not Disturb Animals

80 禁止戏水 Stay out of Water

81 禁止烟火 No Fire

82 禁止饮用 Not for Drinking

83 禁止游泳 No Swimming

  K  

84 卡丁车 Go-Kart 或 Go-Karting

  L  

85 缆车(封闭式) Cable Car

86 缆车(椅式) Chair Lift

87 礼品店 Gift Shop

88 瞭望 Panorama

89 陵园 Cemetery

90 留言簿;意见簿;总经理信箱 Comments and Suggestions 或 GM Mailbox

91 露天浴场 Bathing Beach

92 露营地 Camp Area

93 旅游车 Tourist Bus

94 旅游车辆禁止入内 No Admittance for Tourist Buses

95 旅游服务 Travel Services 或 Tourist Services

40
DB31/T XXX—2009

96 旅游投诉电话 Tourist Complaint Hotline

  M  

97 免票 Free Admission

98 免税商店 Duty-Free Shop

99 名胜古迹 Scenic Spots and Historic Sites

表 B.1(续)
序号 中文 英文

  N  

100 您所在的位置〈用于导向指示图〉 You Are Here

  P  

101 碰碰车 Bumper Car

102 瀑布 Waterfall

  Q  

103 骑马 Horseback Riding

104 清真寺 Mosque

105 请爱护公共财产 Please Take Care of Public Property

106 请爱护公共设施 Please Take Care of Public Facilities

107 请不要乱扔垃圾;请勿乱扔废弃物 No Littering

108 请不要随地吐痰 No Spitting

109 请勿踩踏 No Stepping

110 请勿触摸 No Touching

111 请勿进行球类活动 No Ball Games

112 请勿拍照 No Photography

113 请勿入内 No Admittance

114 请勿使用扩音器 No Loudspeakers

115 请勿使用闪光灯 No Flash

116 请勿携带宠物 No Pets Allowed

117 请勿遗忘物品 Please Do Not Leave Your Belongings Behind

  R  

118 热气球 Hot Air Ballooning (指运动);Hot Air Balloon(指气球)

119 人员、物品安检通道 Security Checkpoint (for People and Goods)

  S  

120 森林;林地 Forest 或 Woodland

121 山洞 Cave

122 山峰 Mountain Peak

123 上海旅游〈旅游专用名词〉 Shanghai Tourism

124 上海绿化〈旅游专用名词〉 Greening Shanghai

125 湿地;沼泽 Wetland

126 食品饮料谢绝入内 No Outside Food or Beverages

127 世界文化遗产 World Cultural Heritage

128 室外观光廊 Outdoor Sightseeing Corridor

129 售票处 Ticket Office

41
DB31/T XXX—2009

130 水上乐园 Water Park

131 水族馆 Aquarium

132 寺(佛教的寺) Temple

  T  

133 徒步旅行 Hiking

134 团体检票 Group Check-in 或 Group Entrance

表 B.1(续)
序号 中文 英文

135 团体接待 Group Reception

136 团体票 Group Admission

  X  

137 峡谷 Valley

138 小心地滑 Caution: Wet Floor

139 小心台阶 Mind the Steps 或 Watch Your Step

140 谢绝参观 No Public Access

141 学生票 Student Admission

  Y  

142 医疗点;医疗室 Clinic

143 婴儿车租赁 Baby Carriage Rental 或 Baby Stroller Rental

144 营火 Campfire

145 游客服务中心 Tourist Service Center

146 游客止步 Staff Only

147 游览车车站 Sightseeing Bus Station

148 游览车发车时间 Departure Time for Sightseeing Buses

149 游乐场(大型) Amusement Park

150 游乐场(小型) Playground

151 语音讲解 Audio Tour

152 浴场(海滨) Bathing Area

153 园长接待处 Director's Reception

154 原路返回 Please Follow the Way You Came

  Z  

155 暂停售票(收款、服务);临时关闭 Closed Temporarily

156 志愿者工作站 Volunteers Center

157 主入口 Main Entrance

158 主题公园 Theme Park

159 注意安全 Caution!

160 自动检票 Automatic Check-in

161 自然保护区 Nature Reserve

162 自行车租赁 Bicycle Rental

163 走失儿童认领 Lost Children

42
DB31/T XXX—2009

公共场所英文译写规范
第 5 部分:文化体育
 
1 范围
本部分规定了文化和体育行业英文译写的方法、原则和要求。
本部分适用于上海市文化、体育场馆及相关机构名称等实体名称信息,文化体育类设
施及功能信息、警示和提示信息的英文译写。
 
2 规范性引用文件
下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,
其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据

43
DB31/T XXX—2009

本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,
其最新版本适用于本部分。
GB/T 16159  汉语拼音正词法基本规则
 
3 定义
下列术语和定义适用于本部分。
3.1
文化场馆
指具备文化娱乐、艺术功能、对公众开放的场所和设施。
3.2
体育场馆
指具备运动、健身、娱乐、休闲、体育比赛等功能的场所和设施。
 
4 译写方法和要求
4.1 实体名称
4.1.1 本部分实体名称指文化、体育场馆和相关机构的名称。
4.1.2 实体名称构成成分的分析方法,以及不同成分的译写方法,按照本标准《第 2
部分:实体名称译法》的相关规定及其附录执行。
 
4.1.3 本部分实体名称属性名、通名的具体译法:
4.1.3.1 博物馆、科技馆、纪念馆等均译作 Museum。
4.1.3.2 文史馆译作 Research Institute of Culture and Hiistory。
4.1.3.3 展览馆、陈列馆、展览中心等具有展示、陈列功能的场馆可译作 Exhibition
Center 或 Exhibition Hall。
4.1.3.4 博览(会)译作 Exposition 或 Expo,如:世界博览会 World Exposition 或
World Expo,中国 2010 年上海世博会 Expo 2010 Shanghai China。
4.1.3.3 美术馆译作 Art Gallery 或 Art Museum。
4.1.3.4 图书馆译作 Library。
4.1.3.5 音乐厅译作 Concert Hall。
4.1.3.6 剧场、剧院、舞台、戏苑均译作 Theatre。
4.1.3.7 艺术中心、艺术馆均译作 Art Center。
4.1.3.8 社区文化(活动)中心译作 Community Cultural Center。文化艺术指导中心
和具有艺术指导职能的区县级文化馆译作 Cultural Guidance Center。
4.1.3.9 电影院、电影厅、影都、放映公司及以放电影为主的影剧院均译作 Cinema。“影
城”一般也译作 Cinema,特殊情况如规模特别大、或者有同名的电影院需要区分的可译作
Cinema City 或 Cineplex,如:新天地国际影城 Xintiandi UME International
Cineplex。
4.1.3.10 文化宫、少年宫、青年宫等中的“宫”可以沿用 Palace。
4.1.3.11 电脑屋、网吧等译作 Internet Café 或 Cybercafé。
4.1.3.12 体育馆译作 Gymnasium 或 Indoor Stadium。
4.1.3.13 体育场译作 Stadium。足球场译作 Football Stadium。
4.1.3.14 体育中心译作 Sports Center。
4.1.3.15 游泳馆一般译作 Swimming Center,也可译作 Natatorium。
4.1.4 本部分附录 A 中不符合上述规定的译例,均为现用成熟译名,可以沿用。

44
DB31/T XXX—2009

 
4.2 设施及功能信息、警示和提示信息
4.2.1 用英文直接译写,如:还书处 Book Return;请上楼继续参观 More
Exhibitions Upstairs。
4.2.2 译写应使功能明确、指令清晰、译文简洁。如:语音导览 Audio Guide。
4.2.3 应符合国际惯例,如:竞技体操 Artistic Gymnastics,艺术体操 Rhythmic
Gymnastics。
4.2.4 文化、体育类设施及功能信息、警示和提示信息的具体译法见本部分附录 B。附录
B 以外的,其英文译写应当遵从本标准通则 5.2 和 5.3 的规定。
 
4.3 本部分汉语拼音用法应符合 GB/T 16159 的要求。
4.4 本部分英文词语选用和拼写方法、单复数用法按照本标准通则 5.4 和 5.5 的规定执
行。
4.5 本部分英文大小写、缩写、标点符号、空格、换行、字体的用法,按照本标准通则“6
书写要求”的规定执行。
 

附录 A
(资料性附录)
文化、体育场馆和相关机构名称中英文对照示例
 
A.1 文化场馆及相关实体名称中英文对照示例
序号 中文名称 参考译名

  博物馆  

1 上海博物馆 Shanghai Museum

2 上海科技馆 Shanghai Science and Technology Museum

3 上海邮政博物馆 Shanghai Postal Museum

4 上海印刷博物馆 Shanghai Printing Museum

5 上海银行博物馆 Shanghai Bank Museum

6 上海医史博物馆 Shanghai Museum of Medical History

7 上海历史博物馆 Shanghai History Museum

8 上海公安博物馆 Shanghai Museum of Public Security

9 上海儿童博物馆 Shanghai Children's Discovery Museum

Shanghai Museum of Traditional Chinese Musical


10 中国民族乐器博物馆
Instruments

11 四海壶具博物馆 Sihai Teapots Museum

12 外滩历史博物馆 Historical Museum of the Bund

13 上海中医药博物馆 Shanghai Museum of Traditional Chinese Medicine

     

45
DB31/T XXX—2009

  文史馆  

14 上海市文史研究馆 Shanghai Research Institute of Culture and History

     

  展览馆、陈列馆  

15 上海城市规划(展示)馆 Shanghai Urban Planning Exhibition Center

16 上海城市历史发展陈列馆 Shanghai Urban History and Development Museum

17 上海监狱陈列馆 Shanghai Jails Exhibition Hall

18 中国围棋发展史陈列室 Shanghai Weiqi Chess Exhibition Hall

19 上海东亚展览馆 Shanghai East Asia Exhibition Hall

20 上海展览中心 Shanghai Exhibition Center

     

  博览  

21 上海新国际博览中心 Shanghai New International Expo Center

22 世界博览会 World Exposition 或 World Expo

23 中国 2010 年上海世博会 Expo 2010 Shanghai China

     

  美术馆  

24 上海美术馆 Shanghai Art Gallery

25 上海多伦美术馆 Shanghai Duolun Museum of Modern Art

26 刘海粟美术馆 Liu Haisu Art Museum

27 上海中国画院 Shanghai Academy for Traditional Chinese Painting

     

  图书馆  

28 上海图书馆 Shanghai Library

29 上海数字图书馆 Shanghai Digital Library

30 上海音乐数字图书馆 Shanghai Digital Library of Music

31 生命科学图书馆 Shanghai Library of Life Science

32 上海少年儿童图书馆 Shanghai Children's Library

33 上海社会科学院图书馆 Shanghai Academy of Social Sciences Library

     

  音乐厅  

34 上海音乐厅 Shanghai Concert Hall

35 贺绿汀音乐厅 He Luting Concert Hall

     

  剧院/剧场/舞台/戏苑/戏院  

37 上海大剧院 Shanghai Grand Theatre

46
DB31/T XXX—2009

38 上海商城剧院 Shanghai Center Theatre

39 宛平剧院 Wanping Theatre

40 艺海剧院 Yihai Theatre

41 云峰剧院 Yunfeng Theatre

42 儿童艺术剧院 Children's Art Theatre

43 黄浦剧场 Huangpu Theatre

44 共舞台 Gongwutai Theatre

45 上海天蟾京剧中心逸夫舞台 R. R. Shaw Theatre, Shanghai Tianchan Peking Opera Center

46 上海大舞台 Shanghai Grand Stage

47 豫园戏苑 Yuyuan Theatre

48 美琪大戏院 Majestic Theatre

49 上海兰心大戏院 Lyceum Theatre

50 中国大戏院 China Theatre

51 木偶剧团展演中心 Puppet Theatre

     

  艺术中心  

52 上海东方艺术中心 Shanghai Oriental Art Center

53 上海话剧艺术中心 Shanghai Drama Center

     

  文化宫  

54 上海市工人文化宫 Shanghai Workers' Cultural Palace

     

  电影院(厅)、影剧院、影都、院线  

55 大光明电影院 Grand Theatre

56 大名电影院 Daming Cinema

57 东昌电影院 Dongchang Cinema

58 东海电影院 Donghai Cinema

59 国泰电影院 Cathay Theatre

60 国际电影院 Guoji Cinema

61 衡山电影院 Hengshan Cinema

62 沪北电影院 Hubei Cinema

63 沪东电影院 Hudong Cinema

64 沪西电影院 Huxi Cinema

65 淮海电影院 Huaihai Cinema

66 建国电影院 Jianguo Cinema

67 兰生电影院 Lansheng Cinema

47
DB31/T XXX—2009

68 兰馨电影院 Lanxing Cinema

69 日晖电影院 Rihui Cinema

70 上海电影院 Shanghai Cinema

71 四平电影院 Siping Cinema

72 天山电影院 Tianshan Cinema

73 翔鹰电影院 Xiangying Cinema

74 银河电影院 Yinhe Cinema

75 群众影剧院 Qunzhong Cinema

76 星火影剧院 Xinghuo Cinema

77 香花桥影剧院 Xianghuaqiao Cinema

78 海运影都 Haiyun Cinema

79 和平影都 Peace Cinema

80 上海燎原影都 Liaoyuan Cinema

81 上海新光影艺苑 Xinguang Cinema

82 永乐宫 Yonglegong Cinema

     

  影城  

83 世纪友谊影城 Century Friendship Cinema

84 星美正大影城 Stellar Cinema City

85 上海永华影城 Paradise Warner Cinema City

86 新世纪影城 New Century Cinema City

87 新天地国际影城 Xintiandi UME International Cineplex

88 万裕国际影城 Broadband International Cineplex

89 上海影城 Shanghai Film Art Center

     

  其他文化场所  

90 芷江梦工场 Zhijiang Dream Factory

91 上海马戏城 Shanghai Circus World

     

  网吧/电脑屋  

92 东方网点连锁管理有限公司 Shanghai Eastday Bar Chain Administration Co. Ltd.

93 上海东方网点 Eastday Bar

94 才智公众电脑屋 Caizhi Internet Café

95 福五公众电脑屋 Fuwu Internet Café

96 史地网吧 Shidi Internet Café

97 同福网吧 Tongfu Internet Café

48
DB31/T XXX—2009

98 网人网吧 Wangren Internet Café

99 威泰网吧 Weitai Internet Café

A.2 体育场馆及相关实体名称中英文对照示例
序号 中文名称 参考译名

Shanghai East Asia Sports and Recreation Center Co.,


1 上海东亚体育文化中心有限公司
Ltd.

2 东亚大厦 East Asia Building

3 上海体育馆 Shanghai Indoor Stadium

4 静安体育馆 Jing'an Gymnasium

5 普陀体育馆 Putuo Gymnasium

6 闸北体育馆 Zhabei Gymnasium

7 虹口体育馆 Hongkou Gymnasium

8 杨浦体育馆 Yangpu Gymnasium

9 闵行体育馆 Minhang Gymnasium

10 嘉定体育馆 Jiading Gymnasium

11 宝宸体育馆 Baochen Gymnasium

12 松江体育馆 Songjiang Gymnasium

13 南汇体育馆 Nanhui Gymnasium

14 上海体育场 Shanghai Stadium

15 上海江湾体育场 Shanghai Jiangwan Stadium

16 静安体育场 Jing'an Stadium

17 中原体育场 Zhongyuan Stadium

18 宝山体育场 Baoshan Stadium

19 松江体育场 Songjiang Stadium

20 南汇体育场 Nanhui Stadium

21 崇明体育场 Chongming Stadium

22 上海市虹口足球场 Shanghai Hongkou Football Stadium

23 上海奥林匹克运动城 Shanghai Olympic Sports City

24 上海仙霞网球中心 Shanghai Xianxia Tennis Center

25 源深体育发展中心 Yuanshen Sports Center

26 静安体育中心 Jing'an Sports Center

27 松江体育中心 Songjiang Sports Center

28 奉贤体育中心 Fengxian Sports Center

29 上海市东方绿舟体育训练基地 Shanghai Oriental Land Sports Training Center

30 上海游泳馆 Shanghai Swimming Center

49
DB31/T XXX—2009

 
 
 

附录 B
(规范性附录)
文化、体育类设施及功能信息、警示和提示信息译法
 
B.1 文化场馆设施及功能信息、警示和提示信息译法
说明:
1.        按条目中文音序排列。
2.        条目中文“()”内的内容是对中文内涵的补充说明。
3.        条目中文“〈〉”内的内容是对该信息使用场合的说明。
 
序号 中文 英文
  B  
1 办证处(借书证) Reader Registration
2 保安室 Security Office
3 步行导览 Walking Tour Guide
  C  
4 餐饮区 Food Court
5 陈列厅(展厅) Gallery 或 Display Hall
6 出口,散场通道 Exit
  D  
7 大扶梯 Stairs
8 单号/双号 Odd No. /Even No.
9 电子阅览室 Electronic Reading Room
10 东(南、西、北)侧展厅 East (South/ West/ North) Wing
11 读者须知 Notice to Readers
12 读者止步 Staff Only
13 多功能厅 Multifunction Hall 或 Event Hall
  F  
14 放映厅 Screening Room
Outside food or drinks are not allowed inside the
15 非本影城出售的食品请勿带入观众厅
cinema.
  G  
16 高于 1 米的儿童必须购票。 Children over 1m tall must obtain valid tickets.
17 观众须知 Notice
18 观众止步 Staff Only
19 贵宾席入口 VIP Entrance
  H  
20 后台 Backstage
21 还书处 Book Return

50
DB31/T XXX—2009

  J  
22 急救室 First Aid Room
23 寄存处 Cloakroom 或 Coatroom
24 检票处 Check-in
25 接待处 Reception
26 进门大厅 Entrance Hall 或 Lobby
  K  
27 看台 Stand 或 Tier
  L  
28 楼座包厢 Balcony
  M  
29 目录大厅 Catalog Hall
  P  
30 排 Row
31 票价 Admission
  Q  
32 前区/中区/后区 Front/Center/Rear Section
33 请保持安静 Please Keep Quiet
34 请保管好您的贵重物品 Please Take Good Care of Your Valuables
35 请保管好私人物品 Please Take Care of Your Belongings
Please leave your bag and personal books in the
36 请将包袋和自带书刊寄存
cloakroom.
37 请上楼继续参观 More Exhibitions Upstairs
38 请勿踩踏 Keep Off!
39 请勿触摸 Please Do Not Touch
40 请勿拍照 No Photography
41 请勿使随身设备发出声响 Please Mute Your Mobile Device
42 请勿使用扩音器 No Loudspeakers
43 请勿使用闪光灯 No Flash
44 请勿吸烟 No Smoking
  R  
45 入口 Entrance
  S  
Please leave the auditorium through designated
46 散场时请从指定出口离场
exits.
47 失物招领处 Lost and Found
48 视听区 Audio-Visual Area
49 视听室 Audio-Visual Room
50 视障读者阅览区 Reading Area for the Visually Impaired
51 售票处 Ticket Office
  T  
52 通道 Passage(地面);Underpass(地下)
53 团体票 Group Tickets
54 团体入口处 Group Entrance

51
DB31/T XXX—2009

  W  
55 文献检索服务 Information Retrieval Service
56 问讯处;咨询处 Enquiry 或 Information
  Y  
57 严禁未成年人入内 Adults Only
58 演播厅 Theatre
59 演讲厅 Lecture Hall
60 音乐文献室 Musical Documents Collection
61 影城内禁止吸烟,禁止携带宠物。 No Smoking or Pets in the Theatre
62 影城内严禁摄影、录音及录像。 No Photography or Audio/Video Recording
影片放映期间请关闭您的传呼机和手提电 During the show, please switch off your pager or
63
话 mobile phone.
64 影票售出谢绝退换 Tickets are not refundable or exchangeable.
65 语音导览 Audio Guide
  Z  
No beverages allowed in reading room except bottled
66 只携带无色无糖饮料进阅览室
water
67 自助阅览室 Reading Room
68 综合阅览室 General Reading Room
 

B.2 体育场馆设施及功能信息、警示和提示信息译法
说明:
1.      按条目中文音序排列。
2.      条目中文“()”内的内容是对中文内涵的补充说明。
3.      条目中文“〈〉”内的内容是对该信息使用场合的说明。
 
序号 中文 英文
  A  
1 按摩室 Massage Room
  B  
2 棒球,垒球 Baseball; Softball
3 保龄球 Bowling
4 保龄球房(馆) Bowling Alley
5 蹦极 Bungee Jump
6 壁球 Squash 或 Racket Ball
7 冰球 Ice Hockey
8 播音室 Broadcasting Room
  C  
9 裁判员室 Referees’ Office 
10 残疾人(无障碍)观众席 Seats for Disabled
11 残疾人专用通道 Wheelchair Accessible
12 场地器材室 Equipment Room

52
DB31/T XXX—2009

13 冲浪 Surfing
14 储藏室 Storage 或 Storeroom
  D  
15 打印复印室 Photocopy Room
16 灯光球场 Floodlit Playing Field
17 等候区 Waiting Area
18 地掷球场 Bocci Field
19 电气室 Power Supply Room
20 电视评论席 TV Commentators
  F  
21 帆板 Wind Surfing
22 飞镖 Darts
23 风机房 Ventilation Room
  G  
24 高尔夫球 Golf
25 更衣室 Locker Room
26 公告栏 Notice Board
27 公共广播系统 Public Announcement system
28 观众通道 For Spectators
29 观众席 Spectator Seats
30 观众止步 Authorized Personnel Only
31 广播席 Radio Commentators
32 贵宾席 VIP Box
33 贵宾休息室/贵宾厅 VIP Lounge
  H  
34 滑冰 Skating
35 滑草 Grass Skiing
36 滑水 Water Skiing
37 滑索 Tightrope
38 滑雪 Skiing
39 划船 Rowing
  J  
40 计时控制室 Timing Control Room
41 记者休息室 Press Lounge 或 Media Lounge
42 技术代表室 Technical Delegates’ Office
43 检录处 Call Room 或 Call Area
44 健身 Gymnasium
45 健身房(馆) Gym 或 Fitness Center
46 竞赛办公室 Sports Office
47 举重房(馆) Weightlifting Gymnasium
  K  
48 卡丁车 Go-Karting
49 卡丁车场 Go-Kart Track
50 客房 Guest Room

53
DB31/T XXX—2009

  L  
51 篮球 Basketball
52 篮球场;篮球房(馆) Basketball Court
53 力量训练房 Strength Training Gymnasium
54 淋浴室;浴室 Shower Room
55 轮滑 Roller Skating
56 轮滑场 Roller Skating Rink
  M  
57 门球 Croquet
58 门球场 Croquet Field
59 摩托车 Motorcycle
60 摩托艇 Motorboat
  P  
61 排球 Volleyball
62 排球场;排球房(馆) Volleyball Court
63 攀岩 Rock Climbing
64 攀岩场 Rock Climbing Cliff
65 跑步 Running
66 漂流 River Rafting
67 票务室/售票处 Ticket Office 或 Tickets
68 乒乓球 Table Tennis
69 乒乓球房(馆) Table Tennis Room
70 坡地滑行 Slope Sliding
  Q  
71 其他训练房(馆) Multipurpose Gymnasium
72 骑马 Horse Riding
73 棋牌房(馆) Chess and Cards Room
74 牵引伞 Extraction Parachute
75 潜水 Scuba Diving
76 请勿踩踏 Keep Off!
77 请勿触摸 Please Do Not Touch
78 请勿进行球类活动 No Ball Games
79 请勿拍照 No Photography
80 请勿使用闪光灯 No Flash
81 拳击 Boxing
  S  
82 伞类运动 Paragliding
83 散场通道 Exit
84 桑拿浴房 Sauna
85 沙壶球 Shuffleboard
86 射击 Shooting
87 射击场 Shooting Range
88 射箭 Archery
89 摄影记者区 Photo Zone

54
DB31/T XXX—2009

90 手球场 Handball Field


91 手球房(馆) Handball Court
92 摔跤柔道房(馆) Wrestling and Judo Gymnasium
  T  
93 台球 Billiards
94 台球房(馆) Billiards Room
95 体操 Gymnastics
96 体操房(馆) Gymnasium
97 天然游泳场 Natural Swimming Pool
98 田径场 Track and Field
99 田径房(馆) Indoor Track and Field
100 跳水 Diving
101 跳水池 Diving Pool
102 通行区/场馆公众区 FOH (Front of House)  
  W  
103 网球 Tennis
104 网球场(馆) Tennis Court
105 文字记者席 Press Seats 或 Press Box
106 武术 Wushu 或 Martial Arts
107 武术房(馆) Martial Arts Gymnasium
  X  
108 吸烟处 Smoking Area
109 洗衣房 Laundry Room
110 小运动场 Small Sports Field
111 新闻办公室 Press Office 或 Media Office
112 新闻发布厅 Press Conference Hall 或 Media Conference Hall
113 兴奋剂检查室 Doping Control Room
  Y  
Guests with skin diseases or other infectious
114 严禁有皮肤病或其他传染性疾病者使用游泳池。
diseases are not allowed in the pool.
115 医务室 Clinic
116 游泳 Swimming
117 游泳池 Swimming Pool
118 羽毛球 Badminton
119 羽毛球房(馆) Badminton Court
120 运动员席 Athletes' Seats 或 Athletes’ Box
121 运动员休息室 Athletes' Lounge
122 运动员专用通道 Athletes Only
123 运营区;场馆工作区 BOH (Back of House)  
  Z  
124 仲裁办公室 Jury’s Office  
125 主席台 Rostrum
126 自行车赛车场 Cycling Track
127 综合房(馆) General Gymnasium

55
DB31/T XXX—2009

128 足球 Football
129 足球场 Football Field

公共场所英文译写规范
第 6 部分:教育
 
1 范围
本部分规定了教育系统英文译写的方法、原则和要求。
本部分适用于上海市学校及其他教育机构名称等实体名称信息,教育类设施及功能信
息、警示和提示信息的英文译写。
 
2 规范性引用文件
下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,
其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据
本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,
其最新版本适用于本部分。
GB/T 16159  汉语拼音正词法基本规则
 
3 定义
下列术语和定义适用于本部分。
3.1
教育机构
指开展教育、教学活动的场所和实体。
 
4 译写方法和要求
4.1 实体名称
4.1.1 本部分实体名称指各级各类学校和其他教育机构的名称。
4.1.2 实体名称构成成分的分析方法,以及不同成分的译写方法,按照本标准《第 2 部
分:实体名称译法》的相关规定及其附录执行。
 
4.1.3 本部分实体名称属性名、通名的具体译法
4.1.3.1 高等学校
4.1.3.1.1 大学译作 University。大学的二级学院一般译作 College。研究生院译作
Graduate School。

56
DB31/T XXX—2009

4.1.3.1.2 本、专科学院一般译作 College。职业学院可译作 Vocational College。职


业技术学院可译作 Polytechnic College(理工科性质较强)或 Vocational & Technical
College(职业教育性质较强)。
4.1.3.1.3 专科性较强的学院可译作 Institute。
4.1.3.1.4 艺术类学院及研究性教育机构可译作 Academy,如:上海戏剧学院
Shanghai Theatre Academy。
4.1.3.1.5 高等专科学校可译作 College。
4.1.3.2 中等学校
4.1.3.2.1 初级中学一般译作 Middle School 或 Junior High School。
4.1.3.2.2 高级中学一般译作 High School,特殊情况下(如与初级中学对比)可译
作 Senior High School。
4.1.3.2.3 完全中学(含高中和初中)译作 High School。
4.1.3.2.4 职业高级中学、中等职业学校、中等专业学校均译作 Vocational School。
 
4.1.3.3 九年一贯制学校
含小学和初中的九年一贯制学校译作 School。
 
4.1.3.4 小学
小学译作 Primary School。
 
4.1.3.5 幼儿园
幼儿园译作 Kindergarten。
 
4.1.3.6 成人教育
4.1.3.6.1 业余大学译作 Part-time University 或者 Part-time College。
4.1.3.6.2 电视大学译作 Television University。
4.1.3.6.3 职工大学译作 Workers College。
4.1.3.6.4 继续教育学院译作 College for Continuing Education。
4.1.3.6.5 网络教育学院译作 Online Education College。
 
4.1.3.7 青少年校外教育
青少年活动中心、基地等均译作 Youth Center。
 
4.1.3.8 政治类院校
4.1.3.8.1 党校译作 Party School 或 Party Institute。
4.1.3.8.2 社会主义学院译作 Institute of Socialism。
4.1.3.8.3 行政学院一般译作 Administration Institute。
4.1.3.8.4 干部学院一般译作 Cadre Institute。
 
4.1.3.9 终身教育
4.1.3.9.1 终身教育进修学院译作 Lifelong Education Institute。
4.1.3.9.2 培训中心译作 Training Center。
4.1.3.9.3 社区学院译作 Community College。
 

57
DB31/T XXX—2009

4.1.3.10 特殊教育
特殊教育类学校、辅读学校一般译作 Special School。
 
4.1.3.11 其他
4.1.3.11.1 神学院译作 Seminary。
4.1.3.11.2 佛学院译作 Buddhist Academy。
 
4.1.3.12 属性名需译成两个及以上英文单词时,一般置于通名之后,用介词 of 或
for 连接,如:华东政法大学 East China University of Political Science and Law。属
性名只有一个英文单词时,一般置于通名之前,如:上海海洋大学 Shanghai Ocean
University。
 
4.1.3.13 属性名中特定词汇的具体译法
4.1.3.13.1 附属译作 Affiliated to,如:华东师范大学附属幼儿园 The
Kindergarten Affiliated to East China Normal University。
4.1.3.13.2 实验译作 Experimental,如:南阳实验幼儿园 Nanyang Experimental
Kindergarten。
4.1.3.13.3 模范译作 Model,如:上海市南洋模范中学(高中)Shanghai Nanyang
Model High School。
4.1.3.13.4 联合译作 Joint,如:上海市嘉一联合中学(初中)Shanghai Jiayi
Joint Middle School。
 
4.1.4 本部分附录 A 中现用译名不符合上述规定的译例,推荐使用“建议英文译名”。
 
4.2 设施及功能信息、警示和提示信息
4.2.1 用英文直接译写,如:教务处 Teaching Affairs (Office);严禁张贴 No
Posting。
4.2.2 译写应使功能明确、指令清晰、译文简洁。
4.2.3 教育类设施及功能信息、警示和提示信息的具体译法见本部分附录 B。附录 B 以
外的,应当遵从本标准通则 5.2 和 5.3 的规定。
 
4.3 本部分汉语拼音用法应符合 GB/T 16159 的要求。
4.4 本部分英文词语选用和拼写方法、单复数用法按照本标准通则 5.4 和 5.5 的规定执
行。
4.5 本部分英文大小写、缩写、标点符号、空格、换行、字体的用法,按照本标准通则“6
书写要求”的规定执行。
 

附录 A
(资料性附录)
教育机构实体名称中英文对照示例
 

58
DB31/T XXX—2009

序号 中文名称 现用英文译名 建议英文译名

  高等学校·部委属高校    

1 复旦大学 Fudan University  

2 上海交通大学 Shanghai Jiao Tong University  

3 同济大学 Tongji University  

4 华东理工大学 East China University of Science and Technology  

5 东华大学 Donghua University  

6 华东师范大学 East China Normal University  

7 上海外国语大学 Shanghai International Studies University  

8 上海财经大学 Shanghai University of Finance and Economics  

9 上海海关学院 Shanghai Customs College  

高等学校·市属院校·本科院
     

Shanghai University of Science


10 上海理工大学 University of Shanghai for Science and Technology
and Technology

11 上海大学 Shanghai University  

12 上海工程技术大学 Shanghai University of Engineering Science  

Shanghai University of Traditional Chinese


13 上海中医药大学  
Medicine

14 上海师范大学 Shanghai Normal University  

15 上海对外贸易学院 Shanghai Institute of Foreign Trade  

16 上海应用技术学院 Shanghai Institute of Technology  

17 上海海事大学 Shanghai Maritime University  

Shanghai Institute of Electric


18 上海电力学院 Shanghai University of Electric Power
Power

19 上海海洋大学 Shanghai Ocean University  

East China University of Political Science and


20 华东政法大学  
Law

21 上海体育学院 Shanghai University of Sport Shanghai Sports Institute

22 上海戏剧学院 Shanghai Theatre Academy  

23 上海音乐学院 Shanghai Conservatory of Music Shanghai Music Conservatory

24 上海杉达学院 Shanghai Sanda Institute  

Shanghai Lixin Accounting


25 上海立信会计学院 Shanghai Lixin University of Commerce
Institute

Shanghai Electrical
26 上海电机学院 Shanghai Dian Ji University
Engineering Institute

27 上海金融学院 Shanghai Finance University Shanghai Finance Institute

59
DB31/T XXX—2009

Shanghai Institute of
28 上海政法学院 Shanghai University of Political Science and Law
Political Science and Law

29 上海第二工业大学 Shanghai Second Polytechnic University  

30 上海商学院 Shanghai Business School  

31 上海建桥学院 Shanghai Jianqiao College  

32 复旦大学上海视觉艺术学院 Shanghai Institute of Visual Art  

33 复旦大学太平洋金融学院 Fudan-Pacific Institute of Finance  

上海外国语大学贤达经济人文 Xianda College of Economics & Humanities,


34  
学院 Shanghai International Studies University

35 上海师范大学天华学院 Tianhua College of Shanghai Normal University  

36 同济大学同科大学 Tongke College of Tongji University  

高等学校·市属院校·专科院
     

37 上海医疗器械高等专科学校 Shanghai Medical Instrumentation College  

38 上海出版印刷高等专科学校 Shanghai Publishing and Printing College  

39 上海旅游高等专科学校 Shanghai Institute of Tourism  

40 上海公安高等专科学校 Shanghai Police College  

41 上海医药高等专科学校 Shanghai Institute of Health Sciences  

高等学校·市属院校·高职学
     

42 上海行健职业学院 Shanghai Xingjian Polytechnic College  

43 上海城市管理职业技术学院 Shanghai Technical College of Urban Management  

44 上海交通职业技术学院 Shanghai Communications Polytechnic College  

45 上海海事职业技术学院 Shanghai Maritime Vocational & Technical College  


Shanghai Technical Institute of Electronics and
46 上海电子信息职业技术学院  
Information

47 上海科学技术职业学院 Shanghai College of Science and Technology  

Shanghai Vocational Technical College of


48 上海农林职业技术学院  
Agriculture and Forestry

49 上海工艺美术职业学院 Shanghai Arts and Crafts Vocational College  

Shanghai Jianfeng Vocational and Technical


50 上海建峰职业技术学院  
College

51 上海工会管理职业学院 Shanghai Trade Union Polytechnic College  

52 上海体育职业学院 Shanghai Vocational College of Sports  

53 上海东海职业技术学院 Shanghai Donghai Vocational and Technical College  

54 上海新侨职业技术学院 Shanghai Xinqiao Vocational and Technical College  

55 上海震旦职业学院 Shanghai Aurora Vocational College  

60
DB31/T XXX—2009

56 上海民远职业技术学院 Shanghai Minyuan Polytechnic Institute  

57 上海欧华职业技术学院 Shanghai Ouhua Vocational Technical College  

58 上海思博职业技术学院 Shanghai Sipo Polytechnic College  

59 上海立达职业技术学院 Shanghai Lida Polytechnic Institute  

60 上海济光职业技术学院 Shanghai Jiguang Vocational Technical College  

Shanghai Industry and Commerce Foreign Language


61 上海工商外国语职业学院  
College 

62 上海邦德职业技术学院 Shanghai Bangde Vocational College  

63 上海托普信息技术职业学院 Shanghai Top Institute of Information Technology  

Shanghai Zhongqiao Vocational and Technical


64 上海中侨职业技术学院  
College

65 上海电影艺术职业学院 Shanghai Film Art Academy  

66 上海中华职业技术学院 Shanghai Zhonghua Vocational Technical College  

  高等学校·其他    

Shanghai Institute of Science & Technology


67 上海科技管理干部学院  
Management

68 上海市徐汇区业余大学 Shanghai Xuhui Local University  

Shanghai Changning Part-time


69 上海市长宁区业余大学 无
University

Shanghai Putuo Part-time


70 上海市普陀区业余大学 无
University

Shanghai Yangpu Part-time


71 上海市杨浦区业余大学 无
University

72 上海机电工业职工大学 Shanghai Workers College for Mechanotronics  

73 上海纺织工业职工大学 Shanghai Textile Workers’ College  

74 上海医药职工大学 Shanghai Workers College of Medical Science  

75 上海职工医学院 Shanghai Medical Workers’ College  

76 上海工商学院 Shanghai College of Industry and Commerce  

Shanghai Institute of Economic


77 上海市经济管理干部学院 Shanghai Economic Management College
Management

Shanghai Institute for Youth


78 上海青年管理干部学院 Shanghai College for Youth Administrators
Administrators

Shanghai Baoshan Part-time


79 上海市宝山区业余大学 无
University

80 上海电视大学 Shanghai Television University  

       

  其他重要学校、教育机构    

81 中国共产党上海市委员会党校 Shanghai Party Institute of CPC  

61
DB31/T XXX—2009

82 上海国家会计学院 Shanghai National Accounting Institute  

83 中国浦东干部学院 China Executive Leadership Academy Pudong  

附录 B
(规范性附录)
教育类设施及功能信息、警示和提示信息译法
 
说明:
1.        按条目中文音序排列。
2.        条目中文“()”内的内容是对中文内涵的补充说明。
3.        条目中文“〈〉”内的内容是对该信息使用场合的说明。
 
序号 中文名称 英文译名
  B  
1 办公楼 Administration
2 办公区域,读者止步 Staff Only
3 办公室(行政) Administration Office
4 办证处 Reader Registration 或 Library Card Application
5 本校教职员工(停车处) Reserved (Parking) for Faculty
6 博士楼 PhD Students’ Dormitory
7 不准携带食物到图书馆内 No Food Allowed in the Library
  C  
8 餐厅 Restaurant 或 Cafeteria
9 出版社 Publishing House
10 门卫 Security Room
11 此门停用 请走边门 Not in Use
  D  
12 打印室、复印室、文印间 Printing and Copying Services
13 大学生活动中心 Student Center
14 档案馆 Archives
15 道路湿滑请小心 Caution! Slippery
16 电工室 Electrician Room
17 电气室 Electrical Room
18 电子阅览室 Digital Reading Room
19 读者服务处 Reader Services
20 多媒体教室 Multimedia Classroom
21 多媒体视听室 Multimedia Room
  F  
22 饭票 Meal Voucher
  G  
23 公告栏 Notice Board
24 公共检索 Catalog Search

62
DB31/T XXX—2009

25 广播站 Broadcasting Station


  H  
26 会议室 Meeting Room 或 Conference Room
  J  
27 计算机房 Computer Room
28 计算机中心 IT Center
29 继续教育学院 Continuing Education College
30 健身中心 Fitness Center
31 教工窗口 Faculty
32 教务处 Teaching Affairs Office
33 教学楼 Teaching Building
34 教职工宿舍(楼) Teachers’ Dormitory
35 接待室 Reception
36 仅限本校车辆 Authorized Vehicles Only
37 禁坐栏杆 No Sitting on Handrail.
  K  
38 开水间 Boiler Room
39 科技处 Science and Technology Administration Department
40 课程表 Class Schedule
41 课程代号 Course Code
  L  
42 理发室 Hairdresser’s
43 理科大楼 Science Building
44 留学生公寓 International Students’ Apartment
  M  
45 灭火专用 Fire Extinguisher
  Q  
46 请爱护书籍 Take Care of Books
47 请出示证件 Please Present Your ID
48 请从另端进入 Use Other Doors
49 请关闭通讯设备 No Mobile Phones
50 请将未选中的书放回原处 Please Put Back After Reading
51 请排队等候入场) Please Proceed in Order
52 请随手关门 Close the Door behind You
53 请勿将软包装的饮料带入场内 No Drinks
54 请勿拍照 No Photography
  S  
55 社科处 Social Sciences Administration Department
56 声像室 Audio-Video Room
57 食堂 Dining Hall 或 Canteen
58 司机班 Drivers Room
  T  
59 体育馆 Gymnasium
60 田径场 Athletic Field

63
DB31/T XXX—2009

听课证 Class Card


61

62 图书馆 Library
  W  
63 网球中心 Tennis Center
64 卫生所、卫生室、医务室 Clinic
65 文科大楼 Liberal Arts Building
  X  
66 洗衣房 Laundry
67 校长室(大学) President's Office
68 校长室(小学) Headmaster’s Office
69 校长室(中学) Principal's Office
70 校车 School Bus 或 Shuttle Bus
71 校车路线图 School Bus Route 或 Shuttle Bus Route
72 校车运营时间表 School Bus Timetable 或 Shuttle Bus Timetable
73 校区平面图 Campus Plan
74 校园卡 Campus Card
75 校园卡管理中心 Campus Card Center
76 校园卡自助中心 Campus Card Self-Service Center
77 心理咨询中心 Psychological Counselling Center
78 学报编辑部 Journal Editorial Department
79 学生窗口 Students
80 学生工作部(处) Student Affairs Office
81 学生会 Student Union
82 学生宿舍(楼) Students’ Dormitory
83 学生证 Student ID Card
  Y  
84 严禁张贴 No Posting
85 严禁自行车或滑板在便道行驶 No Biking or Skateboarding on Sidewalk
86 研工部 Postgraduate Student Affairs Office
87 研究生会 Graduate Student Union
88 研究生院 Graduate School
89 应急照明灯 Emergency Light
90 浴室 Shower Room
91 远程教育学院 Distance Education College
92 运动场 Sports Ground/Field
  Z  
93 招生办公室 Admissions Office
94 注意归还日期,按时还书 Please Return Books on Time
95 咨询台 Information
96 自习室 Study Room
97 自助餐厅 Cafeteria 或 Buffet Restaurant

64
DB31/T XXX—2009

公共场所英文译写规范
第 7 部分:金融
 
1 范围
本部分规定了金融行业英文译写的方法、原则和要求。
本部分适用于金融机构名称等实体名称信息,金融类设施及功能信息、警示和提示信
息的英文译写。
 
2 规范性引用文件
下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,
其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据
本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,
其最新版本适用于本部分。
GB/T 16159  汉语拼音正词法基本规则
 
3 定义
下列术语和定义适用于本部分。
3.1
金融机构

65
DB31/T XXX—2009

指从事货币存取和信贷、货币流通、证券和期货交易、保险业务等活动的机构与实体。
 
4 译写方法和要求
4.1 实体名称
4.1.1 本部分实体名称指银行、证券、期货、保险机构的名称。
4.1.2 实体名称构成成分的分析方法,以及不同成分的译写方法,按照本标准《第 2 部
分:实体名称译法》的相关规定及其附录执行。
 
4.1.3 本部分实体名称属性名、通名的具体译法
4.1.3.1 银行
4.1.3.1.1 银行译作 Bank。
4.1.3.1.2 分行译作 Branch。
各银行的在沪分行均译作 Shanghai Branch,并置于上位译名(所属总行译名)之后,
如:中国人民银行上海市分行 The People’s Bank of China, Shanghai Branch。
4.1.3.1.3 支行译作 Sub-Branch。
各银行的支行译作 Sub-Branch,一般置于上位译名(所属总行、分行译名)之后,如:
中国银行上海市分行普陀支行 Bank of China, Shanghai Branch, Putuo Sub-Branch。也
可省去分行译名,简作:中国银行普陀支行 Bank of China, Putuo Sub-Branch。
4.1.3.1.3 支行以下分支机构的具体译法
4.1.3.1.3.1 营业部译作 Banking Center 或 Banking Department。
4.1.3.1.3.2 分理处译作 Office。
4.1.3.1.3.3 储蓄所译作 Savings Office 或 Savings Agency。
4.1.3.1.3.4 译写顺序
一般省去上位分行、支行译名,置于总行译名之前,用“,”隔开,如:中国农业银行
(上海市分行嘉定支行)纪王分理处 Jiwang Office, Agricultural Bank of China。
 
4.1.3.2 交易所
4.1.3.2.1 交易所译作 Exchange。
4.1.3.2.2 证券交易所译作 Stock Exchange,如:上海证券交易所 Shanghai Stock
Exchange。
4.1.3.2.3 期货交易所译作 Futures Exchange,如:上海期货交易所 Shanghai
Futures Exchange。
 
4.1.3.3 证券公司
证券公司(股份有限公司、有限责任公司)译作 Securities Limited
Company(Limited Company 可缩写为 Co., Ltd.,下同),如:华泰证券有限责任公司
Huatai Securities Co., Ltd.。
 
4.1.3.4 保险公司
保险公司(股份有限公司、有限责任公司)译作 Insurance Limited Company,如:
民生人寿保险股份有限公司 Minsheng Life Insurance Co., Ltd.。
4.1.3.4.1 人寿保险译作 Life Insurance。
4.1.3.4.2 财产保险译作 Property Insurance。
4.1.3.4.3 再保险译作 Reinsurance。

66
DB31/T XXX—2009

 
4.1.4 本部分附录 A 中不符合上述规定的译例,均为现用成熟译名,可以沿用。
 
4.2 设施及功能信息
4.2.1 货币种类指示设施
可根据国际惯例使用缩写形式。世界主要币种译写方法:
4.2.1.1 人民币 RMB;在外汇交易场合,也可用 CNY。
4.2.1.2 美元 USD。
4.2.1.3 欧元 EUR。
4.2.1.4 日元 YEN。
4.2.1.5 港币 HKD。
4.2.1.6 澳元 AUD。
4.2.1.7 加拿大元 CAD。
4.2.1.8 英镑 GBP。
 
4.2.2 金融业务种类指示设施
4.2.2.1 存取款:存款 Deposit;取款 Withdrawal。
4.2.2.2 贷款 Loan。
4.2.2.3 外汇 Foreign Currency。货币兑换 Currency Exchange。
4.2.2.4 理财 Financing (Management)。
4.2.2.5 基金 Fund。
 
4.2.3 服务和功能设施
4.2.3.1 用英文直接译写,如:个人质押贷款 Personal Pledge Loan。
4.2.3.2 应使功能指示明确,保持译文简洁,如:存折插入口 Please Insert Your
Passbook。
4.2.3.3 使用缩写形式应符合国际惯例,如:取款机 ATM,存款机 CRS。
 
4.2.4 金融类设施及功能信息的具体译法见本部分附录 B。附录 B 以外的,其英文译写
应当遵从本标准通则 5.2 和 5.3 的规定。
 
4.3 警示和提示信息
4.3.1 用英文直接译写,如:钱款请当面点清 Please Count Your Cash Before
Leaving。
4.3.2 应使警示提示的指令清晰,保持译文简洁,如:进门请刷卡 Swipe Card to
Enter。
4.2.3 金融类体警示和提示信息的具体译法见附录 B。附录 B 以外的,其英文译写应当
遵从本标准通则 5.2 和 5.3 的规定。
 
4.4 本部分汉语拼音用法应符合 GB/T 16159 的要求。
4.5 本部分英文词语选用和拼写方法、单复数用法按照本标准通则 5.4 和 5.5 的规定执
行。
4.6 本部分英文大小写、标点符号、空格、换行、字体的用法,按照本标准通则“6 书写
要求”的规定执行。

67
DB31/T XXX—2009

附录 A
(资料性附录)
金融机构实体名称中英文对照示例
 
序号 中文名称 参考译名

  银行  

1 中国人民银行 The People's Bank of China

2 中国建设银行 China Construction Bank

3 中国工商银行 Industrial and Commercial Bank of China(ICBC)

4 中国农业银行 Agricultural Bank of China

5 交通银行 Bank of Communications

6 中国光大银行 China Everbright Bank

7 招商银行 China Merchants Bank

8 民生银行 China Minsheng Banking Corp., Ltd.

9 兴业银行 Industrial Bank Co., Ltd.

10 中信银行 China CITIC Bank

11 华夏银行 Hua Xia Bank

12 北京银行 Bank of Beijing

13 上海银行 Bank of Shanghai

14 上海银行股份有限公司 Bank of Shanghai Co., Ltd.

15    

16 上海浦东发展银行 Shanghai Pudong Development Bank(SPD Bank)

17 上海农村商业银行 Shanghai Rural Commercial Bank

18 广东发展银行 Guangdong Development Bank

19 深圳发展银行 Shenzhen Development Bank

20 宁波银行 Bank of Ningbo

21 杭州银行 Bank of Hangzhou

22 浙商银行 China Zheshang Bank

23 深圳平安银行 Shenzhen Ping An Bank

     

  证券机构  

24 上海财政证券有限公司 Shanghai Finance Securities Co., Ltd.

25 上海证券有限责任公司 Shanghai Securities Co., Ltd.

26 上海证券交易所 Shanghai Stock Exchange

68
DB31/T XXX—2009

27 东北证券有限责任公司 Northeast Securities Co., Ltd.

28 东方证券有限责任公司 Orient Securities Co., Ltd.

29 光大证券有限责任公司 Everbright Securities Co., Ltd.

30 国泰君安证券股份有限公司 Guotai Jun’an Securities Co., Ltd.

31 国信证券有限责任公司 Guosen Securities Co., Ltd.

32 华安证券有限责任公司 Hua’an Securities Co., Ltd.

33 华泰证券有限责任公司 Huatai Securities Co., Ltd.

35 华鑫证券有限责任公司 Huaxin Securities Co., Ltd.

36 联合证券有限责任公司 United Securities Co., Ltd.

37 南方证券有限公司 China Southern Securities Co., Ltd.

38 平安证券公司 Ping An Securities Co., Ltd.

39 申银万国证券股份有限公司 Shenyin and Wanguo Securities Co., Ltd.

40 西北证券有限责任公司 Northwest Securities Co., Ltd.

41 西南证券有限责任公司 Southwest Securities Co., Ltd.

42 中信证券股份有限公司 CITIC Securities Co., Ltd.

43 中银国际证券有限责任公司 BOC International (China) Limited

44 上海期货交易所 Shanghai Futures Exchange

     

  保险机构  

45 东方人寿保险股份有限公司 Eastern Life Insurance Co., Ltd.

46 华安财产保险股份有限公司 Sinosafe General Insurance Co., Ltd.

47 华泰财产保险股份有限公司 Huatai Insurance Company of China, Limited

48 民生人寿保险股份有限公司 Minsheng Life Insurance Co., Ltd.

49 生命人寿保险股份有限公司 Sino Life Insurance Co., Ltd.

50 太平财产保险有限公司 Taiping General Insurance Co., Ltd

51 太平洋安泰人寿保险有限公司 Pacific Antai Life Insurance Co., Ltd.

52 泰康人寿保险股份有限公司 Taikang Life Insurance Co., Ltd.

53 新华人寿保险股份有限公司 New China Life Insurance Co., Ltd.

54 信诚人寿保险有限公司 CITIC Prudential Life Insurance Co., Ltd.

55 中国人寿保险(集团)公司 China Life Insurance (Group) Company

56 中国人民财产保险股份有限公司 PICC Property and Casualty Co., Ltd.

57 中国平安保险(集团)股份有限公司 Ping An Insurance (Group) Company of China, Ltd.

58 中国人民保险(集团)公司 People's Insurance Company of China

59 中国太平洋保险 (集团) 股份有限公司 China Pacific Insurance (Group) Co., Ltd.

60 中国再保险(集团)股份有限公司 China Reinsurance (Group) Corporation

 附录 B

69
DB31/T XXX—2009

(规范性附录)
金融类设施及功能信息、警示和提示信息译法
 
说明:
1.        按条目中文音序排列。
2.        条目中文“()”内的内容是对中文内涵的补充说明。
3.        条目中文“〈〉”内的内容是对该信息使用场合的说明。
 
序号 中文 英文

  A  

1 ATM 清机 ATM Maintenance

  B  

2 保管箱业务办理 Safe Deposit Box Service

3 本柜代收公用事业费 Utility Bill Payment

4 本柜兑换零钞和残破币 Small Change and Damaged Bills

本机除可进行外币兑换外,还可进行人民币银行This machine processes transactions for foreign currency


5
卡的存、取功能 exchange, and for RMB deposit/withdrawal with bank cards.

本机拒收的钞券不一定是假币,可能是钞券质量Rejected bills are not necessarily counterfeit; they may


6
问题或为本机不能兑换的钞券 be damaged or non-exchangeable.

本机每卡每日累计取现最大金额不得超过 10000
7 Maximum Daily Withdrawal of RMB 10,000 for Each Card
元人民币。

本机现暂受理美元、日圆、英镑、欧元、港币等五Five foreign currencies are accepted for exchange: USD,


8
种币种的兑换 Yen, GBP, EUR, and HKD.

9 本机每笔最大存款张数为 30 张 Maximum Deposit of 30 Bills per Transaction

  C  

10 出门请按纽 Press to Exit

11 出纳 Teller

12 磁卡入口 Card Slot

13 存款机(存取款一体机) CRS (Cash Recycling System)

14 存款口  Cash In

15 存折插入口 Please Insert Your Passbook

  D  

16 电话银行 Telephone Banking

17 电汇 Wire Transfer

18 兑换残币专柜 Damaged Bills Exchange

19 多媒体查询机 Multimedia Information Kiosk

  G  

20 告示:设备例行维护敬请谅解 We apologize for the inconvenience caused by maintenance.

70
DB31/T XXX—2009

21 个人业务 Personal Banking

22 个人质押贷款 Personal Pledge Loan

23 公司(集团/团体)业务 Corporate (Group) Banking

  J  

24 缴费业务 Bill Payment Service

25 叫号机 Queuing Machine

26 金融卡 Financial Cards

27 金融通道自助服务 Financial Self-Service

28 进门请按钮 Press to Enter

29 进门请刷卡 Swipe Card to Enter

  K  

30 客户服务热线  Customer Service Hotline

31 客户服务主任 Customer Service Director

32 客户服务主任助理 Customer Service Assistant Director

  M  

每笔交易只能兑换单一币种的外币,不得混币兑Use the same foreign currency for each transaction. Up to


33
换,单笔交易最大可兑换 15 张外币钞票 15 bills each time.

每次只单张接受连续钞票,硬币不可以兑换;每Insert bills one by one; coins are not accepted. A maximum


34
笔外币兑换交易最大出钞人民币张数为 50 张 of 50 RMB bills will be processed per transaction.

  P  

35 凭条口 Receipt

  Q  

36 企业开销户 Business Accounts Opening and Closing

37 企业业务 Business Banking

38 钱款请当面点清 Please count your cash before leaving.

39 请稍候 Please Wait

40 取款机(自动柜员机) ATM (Automatic Teller Machine)

41 取款口  Cash Out

  R  

42 人民币结算 RMB Settlement

43 如需帮助,请与工作人员联系 Please Contact Staff for Assistance

如遇"吃卡"、不吐钞或吐钞不正确时,请按 ATM
If cards or bills are retained or an incorrect transaction
机上的《敬告》要求,及时到就近的受理银行营
occurs, please call the Enquiry Hotline or go to the
业网点或发卡行卡部联系解决,填写《ATM 交易
44 nearest branch or the Card Department of the Issuing Bank
客户查询表》,或直接拨打有关咨询电话。您会
as indicated on the ATM. Your request will receive prompt
得到满意的答复和及时处理,您的资金也不会受
attention and your account will remain accurate.
到任何损失。

71
DB31/T XXX—2009

  S  

45 手语服务专用窗口 Sign Language Service

  T  

46 填单台 Please Fill In Your Forms Here

47 条码扫描口 Barcode Scanner 或 Barcode Reader

  V  

48 VIP 客户(钻石卡;金卡;白金卡) VIP Services (Diamond Card, Gold Card and Platinum Card)

  W  

49 外币兑换 Foreign Currency Exchange

50 外币兑换机使用指南 (Foreign) Currency Exchange Machine User's Guide

Currency exchange will be calculated according to the


外币兑换人民币按照当日我行公布的外汇牌价的
51 current day quotation posted at the bank and the exchanged
钞买价精确到元,元以下只舍不入
RMB will be rounded down to the whole Yuan amount.

外币兑换时按红色键选择,待入钞口绿灯亮时放Press the red button for foreign currency exchange


52
入兑换的外币 transaction. Insert bills when the green light is on.

53 外币结算 Foreign Currency Settlement

54 外汇业务 Foreign Exchange Service

55 网上银行 Online Banking

  X  

56 系统故障 Out of Service

57 现金业务  Cash Transaction

58 限时服务 Limited Hours Service

  Y  

59 英语服务专用窗口 English Service

  Z  

61 注册手机银行 Mobile Banking Registration

62 咨询台 Enquiry 或 Information

63 自动理财终端 Self-Financing Terminal

64 自动理财终端服务指南 Guide to Self- Financing Terminal

65 自助银行 Self-Service Banking

公共场所英文译写规范
第 8 部分:医疗卫生
 
1 范围
本部分规定了医疗卫生系统英文译写的方法、原则和要求。
本部分适用于上海市医疗卫生机构名称等实体名称信息,医疗服务类设施及功能信息、
警示和提示信息的英文译写。
 

72
DB31/T XXX—2009

2 规范性引用文件
下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,
其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据
本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,
其最新版本适用于本部分。
GB/T 16159  汉语拼音正词法基本规则
 
3 定义
下列术语和定义适用于本部分。
3.1
医疗卫生机构
指以医疗、预防、保健、医疗教育和医疗科研为主要功能的社会实体。
 
4 译写方法和要求
4.1 实体名称
4.1.1 本部分实体名称指医院、保健院、防治院(所)、医疗服务机构、医疗科研机构、
医疗管理机构等的名称。
4.1.2 实体名称构成成分的分析方法,以及不同成分的译写方法,按照本标准《第 2 部
分:实体名称译法》的相关规定及其附录执行。
 
4.1.3 本部分实体名称属性名、通名的具体译法:
4.1.3.1 医院译作 Hospital,如:上海梅山医院 Shanghai Meishan
Hospital。
职工医院译作 Workers' Hospital。
中心医院译作 Central Hospital。
人民医院译作 People's Hospital。
中医医院译作 Traditional Chinese Medicine Hospital,如:上
海中医医院 Shanghai Traditional Chinese Medicine Hospital。中
医可缩写为 TCM。
护理医院译作 Nursing Home。
中西医结合医院译作 Hospital of Integrated Traditional
Chinese and Western Medicine。如:岳阳中西医结合医院 Yueyang
Hospital of Integrated Traditional Chinese and Western
Medicine。也可直接译作 Hospital,属性名(中西医结合)可不译出,
如:岳阳中西医结合医院 Yueyang Hospital。
4.1.3.2 疾病防治院(所)译作 Clinic for (疾病名)Disease
Prevention and Treatment,或简译作(疾病名)Clinic,如:静安
区牙病防治所 Jing'an Dental Clinic。
4.1.3.3 疾病预防控制中心译作 Center for Disease Control and
Prevention。
4.1.3.4 社区卫生服务中心译作 Community Health Center。
4.1.3.5 精神卫生中心译作 Mental Health Center。

73
DB31/T XXX—2009

4.1.3.6 献血办译作 Blood Donation Office。献血(血液)中心译


作 Blood Center,如:上海市(红十字)血液中心 Shanghai (Red
Cross) Blood Center。
4.1.3.7(医疗卫生)研究所一般译作 Research Institute,也可
译作 Institute。
4.1.3.8 实体已失去属性名所指称的性质的,属性名视作专名,用
汉语拼音拼写。如:上海远洋医院 Shanghai Yuanyang Hospital。
4.1.4 大学附属医院,需要译出大学名称时,将大学名称置于医院
名称之后,中间用“,”分隔。
4.1.5 其他现用的成熟译名宜沿用附录 A 的英文译写。
4.2 设施及功能信息、警示和提示信息
4.2.1 采用英文直接译写,如:挂号(处)Registration;当心射
线 Caution! Radiation。
4.2.2 译写应使功能明确、指令清晰、译文简洁。
4.2.3 译写应保证医务概念准确,符合医疗专业术语标准,如:普
通外科 General Surgery,“普通”译作 General。
4.2.4 译写应完整译出指令涉及的医务信息,如:取报告须知
Information on Lab Report Collection,其中“报告”完整译作 Lab
Report。
4.2.5 使用缩写形式应符合惯例和医疗专业术语标准,如:断层扫
描室 CT Room。
4.2.6 具体译法可参照附录 B,并应符合 DB31/T457.1 中 5.1 和 5.2
的要求。
4.3 使用汉语拼音拼写,应符合 GB/T 16159 的规定。
4.4 英文词语选用和拼写方法、单复数用法和缩写应符合 DB31/T
457.1 中 5.3 和 5.4 的要求。
 
5 书写要求
英文大小写、标点符号、换行、字母体式等的用法应符合 DB31/T
457.1 中 6 的要求和 DB31/T 457.2 中 5 的要求。
 

附录 A
(资料性附录)
医疗卫生机构实体名称译法
 
表 A.1 医疗卫生机构实体名称译法示例
序号 中文 英文

  医院  

1 复旦大学附属中山医院 Zhongshan Hospital, Fudan University

2 复旦大学附属华山医院 Huashan Hospital, Fudan University

74
DB31/T XXX—2009

3 复旦大学附属儿科医院 Children’s Hospital, Fudan University

4 复旦大学附属妇产科医院 Obstetrics and Gynecology Hospital, Fudan University

5 复旦大学附属眼耳鼻喉科医院 Eye and ENT Hospital, Fudan University

6 复旦大学附属肿瘤医院 Cancer Hospital, Fudan University

7 复旦大学附属金山医院 Jinshan Hospital, Fudan University

8 华东医院 Huadong Hospital

Ruijin Hospital, Shanghai Jiao Tong University School


9 上海交通大学医学院附属瑞金医院
of Medicine

Renji Hospital, Shanghai Jiao Tong University School of


10 上海交通大学医学院附属仁济医院
Medicine

Shanghai Ninth People’s Hospital, Shanghai Jiao Tong


11 上海交通大学医学院附属上海市第九人民医院
University School of Medicine

Shanghai Third People’s Hospital, Shanghai Jiao Tong


12 上海交通大学医学院附属上海市第三人民医院
University School of Medicine

Xinhua Hospital, Shanghai Jiao Tong University School


13 上海交通大学医学院附属新华医院
of Medicine

Shanghai Children’s Medical Center, Shanghai Jiao Tong


14 上海交通大学医学院附属上海市儿童医学中心
University School of Medicine

15 上海市第一人民医院 Shanghai First People’s Hospital

16 上海市第六人民医院 Shanghai Sixth People’s Hospital

17 上海市胸科医院 Shanghai Chest Hospital

18 上海市儿童医院 Shanghai Children’s Hospital

19 上海市精神卫生中心 Shanghai Mental Health Center

20 上海市第十人民医院 Shanghai Tenth People’s Hospital

21 上海市肺科医院 Shanghai Pulmonary Hospital

22 同济大学附属同济医院 Tongji Hospital, Tongji University

23 同济大学附属口腔医院 Stomatology Hospital, Tongji University

Longhua Hospital, Shanghai University of Traditional


24 上海中医药大学附属龙华医院
Chinese Medicine

Shuguang Hospital, Shanghai University of Traditional


25 上海中医药大学附属曙光医院
Chinese Medicine

Yueyang Hospital, Shanghai University of Traditional


26 上海中医药大学附属岳阳中西医结合医院
Chinese Medicine

表 A.1 (续)
序号 中文 英文

27 上海长海医院 Shanghai Changhai Hospital

75
DB31/T XXX—2009

28 上海长征医院 Shanghai Changzheng Hospital

29 上海东方肝胆外科医院 Shanghai Eastern Hepatobiliary Surgery Hospital

30 上海市中医医院 Shanghai Traditional Chinese Medicine Hospital

31 上海市皮肤病性病医院 Shanghai Dermatology and Venereal Diseases Hospital

32 上海电力医院 Shanghai Dianli Hospital

33 上海邮电医院 Shanghai Youdian Hospital

34 上海海员医院 Shanghai Haiyuan Hospital

35 上海建工医院 Shanghai Jiangong Hospital

36 上海远洋医院 Shanghai Yuanyang Hospital

37 上海梅山医院 Shanghai Meishan Hospital

38 上海市公惠医院 Shanghai Gonghui Hospital

39 中国人民解放军第八五医院 PLA No.85 Hospital

40 中国人民解放军第四一一医院 PLA No.411 Hospital

41 中国人民解放军第四五五医院 PLA No.455 Hospital

42 中国人民武装警察部队上海市武警总队医院 APF Shanghai Corps Hospital

43 XX 职工医院 ** Workers’ Hospital

44 XX 医院 XX 分院 ** Hospital, *** Branch

45 XX 区(县)中心医院 ** (District/County) Central Hospital

46 XX 区(县)人民医院 ** (District/County) People’s Hospital

** (District/County) Hospital of Traditional Chinese


47 XX 区(县)中医医院
Medicine

 ** (District/County) Red Cross Nursing Home for the


48 XX 区(县)红十字老年护理医院
Elderly

  妇婴保健院  

49 上海市第一妇婴保健院 Shanghai First Hospital for Maternity and Infant Health

International Peace Maternity and Children's Hospital


50 中国福利会国际和平妇幼保健院
of the China Welfare Institute

51 XX 区(县)妇幼保健所(院) ** (District/County) Maternity and Child Care Center

  防治院、所  

52 上海市口腔病防治院 Shanghai Stomatological Disease Clinic

53 XX 区(县)传染病防治院 ** (District/County) Communicable Disease Clinic

54 XX 区(县)牙病防治所(院) ** (District/County) Dental Clinic

55 XX 区(县)眼病防治所(院) ** (District/County) Eye Disease Clinic

表 A.1 (续)
序号 中文 英文

76
DB31/T XXX—2009

  社区卫生服务中心  

56 XX 区(县)XX 社区卫生服务中心 ** (District/County) *** Community Health Center

Medical Station of ** (District/County) *** Community


57 XX 区(县)XX 社区卫生服务中心医疗服务点
Health Center

  医疗服务机构  

58 上海市(红十字)血液中心 Shanghai (Red Cross) Blood Center

59 上海市疾病预防控制中心 Shanghai Center for Disease Control and Prevention

60 上海市临床检验中心 Shanghai Clinical Laboratory

61 上海市医疗急救中心 Shanghai Medical Emergency Center

62 上海市眼病防治中心 Shanghai Center for Eye Disease Prevention and Treatment

63 上海市公共卫生临床中心 Shanghai Public Health Clinical Center

  医疗科研机构  

64 上海市医学科学技术情报研究所 Shanghai Medical Information Center

65 上海市健康教育所 Shanghai Health Education Institute

66 上海市生物制品研究所 Shanghai Research Institute of Biological Products

67 上海市肿瘤研究所 Shanghai Cancer Institute

68 气功研究所 Qigong Research Institute

Research Institute of Acupuncture, Moxibustion and


69 针灸经络研究所
Meridian

70 免疫学研究所 Research Institute of Immunology

71 心血管研究所 Cardiovascular Research Institute

72 放射医学研究所 Research Institute of Radiation Medicine

73 高血压研究所 Research Institute of Hypertension

74 伤骨科研究所 Research Institute of Traumatology and Orthopedics

75 内分泌研究所 Research Institute of Endocrinology

  医疗工作机构  

Agency for Public Health Inspection, Shanghai Municipal


76 上海市卫生局卫生监督所
Health Bureau

Institute of Parasitic Diseases, National Center for


77 中国疾病预防控制中心寄生虫病预防控制所
Disease Control and Prevention

78 上海市医事团体联合办公室 Joint Management Office, Shanghai Medical Associations

79 XX 区(县)血液管理办公室 ** (District/County) Blood Management Office

 
 

附录 B
(资料性附录)

77
DB31/T XXX—2009

医疗服务类设施及功能信息、警示和提示信息译法
 
说明:
1.     按条目中文音序排列。
2.     条目中文“()”内的内容是对中文内涵的补充说明。
3.     条目中文“〈〉”内的内容是对该信息使用场合的说明。
4.     条目英文“或”后为供选择的其他译法。
5.     条目英文“()”内的内容为可选择使用的内容或使用的
有关说明。
6.     条目英文“()”内的
Department 、Office、Room、Area、Desk 等,可视情况省略。
 
表 B.1 医疗服务类设施及功能信息、警示和提示信息译法示例
序号 中文 英文

  B  

1 半污染区 Semi-Contaminated Area

2 便民服务中心 Convenience Service Center

3 病案室(病史室) Medical Records Room

4 病房 Ward 或 Unit

5 病房楼 Inpatient Building

6 病理科 (Department of) Pathology

7 病员须知 Patient Guide 或 Patient Information

8 补液(输液)室(间) Infusion Therapy (Room)

  C  

9 产后病房 Maternity Ward

10 产科 (Department of) Obstetrics

11 肠道门诊 Gastroenteritis Clinic 或 Gastroenterology Clinic

12 超声科 Ultrasound

13 出入院办理处 Admission and Discharge

14 出院办理处 (Office of) Discharge

15 传染科 (Department of) Infectious Diseases

16 唇腭裂门诊 Cleft Lip and Palate Clinic

  D  

17 当心射线 Caution! Radiation

18 导医 Patient Guide

19 断层扫描室(CT 室) CT Room

  E  

20 儿科 (Department of) Pediatrics

21 儿内科 (Department of) Pediatric Internal Medicine

22 儿外科 (Department of) Pediatric Surgery

23 耳鼻喉科 ENT Dept

表 B.1 (续)

78
DB31/T XXX—2009

序号 中文 英文

  F  

24 发热门诊 Fever Clinic

25 放标本处 Specimen Collection

26 放射科 Radiology

27 肺功能室 Pulmonary Function Testing Lab

28 风湿科 (Department of) Rheumatology

29 妇产科 (Department of) Obstetrics and Gynecology

30 妇科 (Department of) Gynecology

  G  

31 高血压科 Hypertension Clinic

32 隔离区 Isolation Area

33 功能检查科 Function Testing Lab

34 骨科 Orthopedics

35 骨密度室 Bone Density Lab

36 钴 60、同位素室 Cobalt-60 and Isotope Lab

37 挂号、收费处 Registration and Cashier

  H  

38 核磁共振室(MRI 室) MRI Room

39 核医学科 (Department of) Nuclear Medicine

40 红十字 Red Cross

41 红外线扫描室 Infrared Ray Room

42 候诊区(区域) Waiting Area

43 呼吸内科 (Department of) Pulmonary Medicine

44 护士站 Nurse Station 或 Nursing Station

45 化验(处) Laboratory 或 Lab

46 换药间(室) Surgical Dressing Change Room

  J  

47 激光美容门诊 Cosmetic Laser Clinic

48 急诊(部) (Department of) Emergency

49 急诊办公室 Office of (Department of) Emergency

50 检验科 Clinical Lab

51 健康体检 Health Examination

52 戒毒科 (Department of) Drug Rehabilitation

53 精神科 (Department of) Psychiatry

54 静脉采血处(室) Blood Test Room

55 就医记录册 Medical Record

  K  

56 康复科 (Department of) Rehabilitation

57 康复医学科 Rehabilitation Medicine

58 康复中心 Rehabilitation Center

59 口腔病理 Oral Pathology

79
DB31/T XXX—2009

表 B.1 (续)
序号 中文 英文

60 口腔放射 Dental Radiology

61 口腔科 (Department of) Stomatology

62 口腔外科 (Department of) Oral Surgery

63 口腔修复 Oral Plastic Surgery

64 口腔预防 Preventive Dentistry

65 口腔种植 Oral Implantology

66 口腔综合 General Stomatology

  L  

67 理疗室 Physical Therapy Room 或 Physiotherapy Room

68 轮椅服务(免费) Wheelchair Service

69 轮椅租用 Wheelchair Loan

  M  

70 麻醉室 Anesthesia Room

71 美容门诊 Cosmetic Clinic

72 门诊(部) Outpatient

73 门诊办公室 Outpatient Office

74 泌尿科 (Department of) Urology

75 母婴同室 Mother and Newborn Ward

  N  

76 内分泌科 (Department of) Endocrinology

77 内科 Internal Medicine

78 内窥镜室 Endoscopy Lab

79 男士止步 Female Only

80 脑电图室 EEG Room

81 黏膜病 Mucosal Disease

  P  

82 配餐室 Meal Preparation Room

83 配液室(间) Infusion Preparation Room

84 皮肤科 (Department of) Dermatology

85 普通内科(通用内科) General Internal Medicine

86 普通外科 General Surgery

  Q  

87 器官移植中心 Transplantation Center

88 抢救室  Emergency Room 或 Resuscitation Room

89 清创室    Wound Treatment Room

90 取报告(处) Lab Report Collection

91 取报告须知 Information on Lab Report Collection

  R  

92 日间手术病房 Day Surgery Ward

表 B.1 (续)

80
DB31/T XXX—2009

序号 中文 英文

  S  

93 伤科 (Department of) Traumatology

94 烧伤科 Burns Clinic

95 社保卡 Social Security Card

96 神经内科 (Department of) Neurology

97 神经外科 (Department of) Neurosurgery

98 肾内科 (Department of) Nephrology

99 生殖科 (Department of) Reproduction

100 生殖中心 Reproductive Medicine Center

101 示教室 Demonstration Classroom

102 手术室 Operating Room

103 苏醒室 Recovery Room

  T  

104 太平间 Morgue

105 特需门诊 VIP Clinic

106 体检中心 Health  Examination Center

107 投诉电话 Complaints Hotline

108 投诉与建议箱 Suggestions and Complaints

推拿                        
109 Tuina 或 Tuina Massage
                         

  W  

110 外科 (Department of) Surgery

111 网上挂号 Online Appointment

112 微创外科 Minimally Invasive Surgery

113 问询处 Information (Desk)

114 污染区 Contaminated Area

115 污物间 Biohazard Waste Room

  X  

116 西药房;药房 Pharmacy

117 西医 Western Medicine

(Department of) Gastroenterology 或(Department


118 消化内科
of) Gastrology

119 心导管室  Cardiac Catheterization Lab

120 心电图室 ECG Room

121 心理咨询科(部) Psychological Consultation

122 心外科 (Department of) Cardiac Surgery

123 心血管内科 (Department of) Cardiovascular Medicine

124 性病科 (Department of) Venereology

125 胸外科 Thoracic Surgery

126 宣教室 Health Education Room

表 B.1 (续)

81
DB31/T XXX—2009

序号 中文 英文

128 血管外科 (Department of) Vascular Surgery

129 血库 Blood Bank

130 血透室 Hemodialysis Room

131 血液科 (Department of) Hematology

  Y  

132 牙科 Dentistry

133 牙片室 Dental Film Room

134 牙体牙髓 Endodontics

135 牙周病 Periodontics

136 眼科 (Department of) Ophthalmology

137 药剂科 Pharmacy

138 药库 Medicine Storage

Pharmacy Designated by Shanghai Medical Insurance


139 医保定点药店
Bureau

Medical Institution Designated by Shanghai Medical


140 医保定点医疗机构
Insurance Bureau

141 医技楼 Medical Technology Building

142 医疗急救通道 Emergency Access

143 医疗纠纷处理办公室 Complaint Office

医生办公室                  
144 Doctor's Office
                    

145 医用电梯 Medical Service Elevator

146 医用废弃物 Biohazard Waste

147 营养室 Nutrition Room

148 用药咨询(便民服务台) Medication Counseling

149 预防保健科 (Department of) Preventive Medicine

150 预检(台) Triage (Desk)

151 远程会诊 Telemedicine

152 院长接待日 President’s Reception Day

153 院长信箱 Message for President

154 院内小卖部 Shop

  Z  

155 针灸室 Acupuncture Room

156 镇痛门诊 Pain Clinic

157 整形外科 (Department of) Plastic Surgery

(Department of) Maxillofacial Surgery and


158 正颌正畸科
Orthodontics

治疗室                    
159 Treatment Room
                       

160 痔科 Hemorrhoid Clinic

161 中药房 Chinese Medicine Pharmacy

162 中医 Traditional Chinese Medicine (TCM)

163 中医科 Traditional Chinese Medicine Treatment

82
DB31/T XXX—2009

表 B.1 (续)
序号 中文 英文

164 中医门诊 Traditional Chinese Medicine Clinic

165 中医伤科 Traditional Chinese Medicine Traumotology

166 肿瘤科 (Department of) Oncology

167 重症监护室(ICU) Intensive Care Unit

168 住院登记处 Admission

169 住院须知 Admission Guide

170 注射室 Injection Room

171 专家门诊 Specialist Clinic

172 综合治疗科 (Department of) Integrated Therapy

公共场所英文译写规范
第 9 部分:邮政电信
 
1 范围
本部分规定了邮政、电信行业英文译写的方法、原则和要求。
本部分适用于邮政、电信机构名称等实体名称信息,邮电服务类设施及功能信息、警示
和提示信息的英文译写。
 
2 规范性引用文件
下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,
其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据
本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,
其最新版本适用于本部分。
GB/T 16159  汉语拼音正词法基本规则
 
3 定义
下列术语和定义适用于本部分。
3.1
邮政
国家管理或经营邮寄、通信、汇兑、发行报刊等业务的部门。
3.2
电信
用有线电、无线电以及光通信技术传输信息的方式,包括电报、电话、移动电话、互联
网等。
 
4 译写方法和要求
4.1 实体名称
4.1.1 本部分实体名称指邮政、电信业务经营和管理机构等的名称。
4.1.2 实体名称构成成分的分析方法,以及不同成分的译写方法,按照本标准《第 2 部
分:实体名称译法》的相关规定及其附录执行。

83
DB31/T XXX—2009

4.1.3 邮政实体名称
4.1.3.1 邮政集团公司译作 Post Group Company;邮政公司译作 Post Company。
4.1.3.2 邮政公司各营业网点对外统一使用“中国邮政”的标志,译作 China Post。
4.1.3.3 快递(速递)公司译作 Express Company,如:上海中诚快递公司 Shanghai
Zhongcheng Express Company。快递(速递)有限公司译作 Express Limited
Company(Limited Company 可缩写为 Express Co., Ltd.),如:威鹏达航空速递有限公
司 Weipengda Airmail Express Co., Ltd.。也可简译作 Express,如:民航快递(公
司)China Civil Aviation Express。
4.1.4 电信实体名称
4.1.4.1 可使用各相关服务品牌名称作为实体名称,不必译出机构全名。如:中国移
动(中国移动通信集团)China Mobile。其他如:中国电信 China Telecom;中国联通
China Unicom;中国铁通 China Tietong;中国网通 China Netcom。
4.1.4.2 各营业网点、窗口服务机构的通名译作 Customer Service Center,属性名使
用所属相应服务品牌,如:中国电信营业厅 China Telecom Customer Service Center。
 
4.2 设施及功能信息、警示和提示信息
4.2.1 用英文直接译写,如:邮筒 Mailbox。
4.2.2 译写应使功能明确、指令清晰、译文简洁。
4.2.3 使用缩写形式应符合惯例和邮电专业术语标准,如:特快专递 EMS。
4.2.6 邮电类设施及功能信息、警示和提示信息的具体译法见本部分附录 A。附录 A 以
外的,其英文译写应当遵从本标准通则 5.2 和 5.3 的规定。
 
4.3 本部分汉语拼音用法应符合 GB/T 16159 的要求。
4.4 本部分英文词语选用和拼写方法、单复数用法按照本标准通则 5.4 和 5.5 的规定执
行。
4.5 本部分英文大小写、标点符号、空格、换行、字体的用法,按照本标准通则“6 书写
要求”的规定执行。
 

附录 A
(规范性附录)
邮政、电信服务类设施及功能信息、警示和提示信息译法
 
说明:
1.        按条目中文音序排列。
2.        条目中文“()”内的内容是对中文内涵的补充说明。
3.        条目中文“〈〉”内的内容是对该信息使用场合的说明。
 
序号 中文 英文
  B  
1 包裹收寄电子秤 Electronic Parcel Scale

84
DB31/T XXX—2009

2 包装袋 Packing Bag 或 Packaging Bag 


3 包装胶带 Packaging Tape
4 包装筒 Packing Tube 或 Packaging Tube
5 包装箱 Packing Box 或 Packaging Box
6 包装纸和薄膜 Wrapping Paper and Plastic Film
7 保价函件 Insured Mail
8 保税仓储 Bonded Warehousing
9 报警测试 Alarm Test
10 报刊发行  Publications Distribution
11 边角保护材料 Edge Protection Material
12 标签 Label
13 标签牌 Tag
  C  
14 残疾人、军人优先 Priority for Disabled or Servicemen
15 产品销售区 Product Sales (Section)
16 产品宣传区 Product Promotion (Section)
17 长途电话 Long Distance Call
18 长途区号查询 Area Code Directory
19 长途收费 Long Distance Call Rates
20 长途业务 Long Distance Telephone Service
21 衬垫信封 Cushioned Envelope
22 出口报关 Export Declaration
23 出口门到门服务 Export Door-to-Door Delivery
24 传真 Fax
25 磁卡电话;插卡式公用电话 (Magnetic) Card Phone
  D  
26 打包带 Packing Strap
27 代售电话卡、地图 Phone Cards & Maps
28 电报 Telegram
29 电话 Telephone
30 电话查号台 Telephone Information Service
31 电话号码簿 Telephone Directory
32 电话每分钟计费标准 Telephone Rate Per Minute
33 电话区号 Area Code
34 电话收费 Telephone Rate 或 Calling Rate
35 电话停机 Telephone Disconnected
36 电话预订 Telephone Reservation
37 电汇 Wire Transfer
38 电讯服务 Telecommunications (Service)
39 电子邮件 Email
40 度量转换计算器 Measurement Conversion Calculator
  F  
41 封箱带,胶带 Sealing Tape, Adhesive Tape
  G  

85
DB31/T XXX—2009

42 港到港 Port-to-Port Delivery


43 公用电话 Public Phone 或 Pay Phone
44 公用电话间/亭 Public Telephone Booth
45 挂号函件 Registered Mail 或 Registered Letter
46 广告商函 Direct Mail 或 Advertising Mail
47 国际包裹 International Parcel
48 国际保价函件 International Insured Mail
49 国际脆弱包裹 International Fragile Parcel
50 国际电话 International Call
51 国际段运输 International Shipping
52 国际挂号函件 International Registered Mail
53 国际海运 International Shipping
54 国际海运大宗物品 Bulk International Sea Mail
55 国际航空函件 International Airmail
56 国际货物进出口代理报关服务 Import and Export Customs Service
57 国际明信片 International Postcard
International Ordinary Mail 或 International Ordinary
58 国际平常函件
Letter
59 国际平常明信片 International Regular Postcard
60 国际平常小包 International Ordinary Packet
61 国际平常印刷品 International Ordinary Printed Matter
62 国际水陆路包裹 International Surface Parcel
63 国际业务用航空公司代码 International Airline Codes
64 国际业务用机场代码 International Airport Codes
65 国际邮购    International Mail Order
66 国际邮件袋牌 Classification Label for International Mail
67 国际邮件互换局代码 International Mail Exchange Office Codes
68 国际直拨电话 International Direct Dial (IDD)
69 国内电话 Domestic Call
70 国内工厂提货 Domestic Factory Pick-up
71 国内海运普通包裹 Domestic Sea Parcel
72 国内平常信函 Domestic Ordinary Mail 或 Domestic Ordinary Letter
73 国内直拨电话 Domestic Direct Dial (DDD)
74 国内转运 Domestic Transshipment
  H  
75 海陆空联运;航空-陆路联运服务 Blended Surface and Air Shipping
76 海外订舱 Overseas Shipment Booking
77 海外工厂提货 Overseas Factory Pick-up
78 海外清关 Overseas Customs Clearance
79 号码百事通 Best Tone
80 贺卡信封 Greeting Card Envelope
81 呼叫等待服务 Call Waiting Service
82 话费查询 Telephone Bill Enquiry
83 话费充值 Mobile Phone Recharging Card

86
DB31/T XXX—2009

84 汇票 Money Order
85 火警电话 119 Dial 119 in Case of Fire
86 货物跟踪、查询服务 Cargo Tracking and Enquiry Service
  I  
87 IC 卡电话 IC Card Telephone
  J  
88 基本话费 Standard Charge
89 集团用户 Group Customers
90 集邮天地 Philatelic Club
91 监管仓储 Supervised Warehousing
92 剪刀 Scissors
93 紧急救护电话(120) Dial 120 for Ambulance
94 近洋次晨达 Near-Sea Next-Business-Day Delivery by 12:00 am
95 近洋次日达 Near-Sea Next-Business-Day Delivery
96 近洋当日达 Near-Sea Same-Business-Day Delivery
97 进口仓储 Import Warehouse
98 进口清关 Import Customs Clearance
99 进口全程运输 Import Door-to-Door Delivery
  K  
100 客户服务热线 Customer Service Hotline
101 空运水陆路包裹 SAL Parcel
102 口岸订舱及操作 Port Shipment Booking and Operation
103 快递文件信封 Envelope for Documents Express
  L  
104 留学快递 Express Mail Service for Overseas Studies Applicants
105 录音电话 Answer Machine 或 Answering Machine
  M  
106 门到港 Door-to-Port Delivery
107 门到门全程运输服务 Door-to-Door Delivery
108 明信片 Postcard
  N  
109 您前面还有 3 人在等候,请安静等待 There are three customers before you, please wait.
110 牛皮纸封套 Brown Paper Envelope
  P  
111 派送 Delivery
112 泡沫塑料充垫物 Packing Bubble Plastics 或 Packing Foam Plastics
113 品牌专区(柜) Brand Name Product (Section/Counter)
114 普通仓储 Regular Warehousing
  Q  
115 请 XXX 号到 1/2/3 号柜台 No.***, Please Go to Counter 1/2/3
116 请关闭通讯设备 Please Turn Off Your Mobile Phone
117 请勿打电话 No Phone Calls
118 请勿使用手机 Please Do Not Use Mobile Phones
119 请注意显示屏及语音呼叫,过号无效! Please note: your number will be invalid if you miss

87
DB31/T XXX—2009

your turn.
120 区域平面示意图 Floor Map
121 全球通 GoTone; GSM (Global System For Mobile Communications)
  R  
122 热线 Hotline
123 人工接转电话 Operator Assisted Call
  S  
124 设备维修中 Under Repair 或 Under Maintenance
125 时效型产品 Limited Time Product
126 市内快递  Local Express Mail Service
127 收费标准 Charging Rates
128 收银台 Cashier
129 手机充电处 Mobile Phone Recharging
130 受理专席 Special Service
131 数字用户 Digital Media Users
132 塑料袋 Plastic Bag
  T  
133 TD 业务受理 TD Service
134 通话时间 Call Duration
135 投币电话 Pay Phone
  V  
136 VIP 俱乐部会员专柜 VIP Club Members
137 VIP 客户洽谈区 VIP Customer Meeting Room
  W  
138 网址 Website
139 危急时请速报 110 Dial 110 in Case of Emergency
  X  
140 系统复位 System Reset
  Y  
141 业务受理 Reception
142 业务咨询区(台) Information (Desk)
143 印刷品 Printed Matter
144 应急电话 Emergency Call
145 应急疏散图 Emergency Exit Route
146 营业厅导航 Service Center Guide
147 邮袋 Mailbag 或 Postbag
148 邮袋封扎带 Mailbag Strap
149 邮袋封扎绳 Mailbag String
150 邮购 Mail Order
151 邮汇 Postal Remittance
152 邮寄包裹处 Parcel Service Counter
153 邮件封面书写规范:国际信函 Envelope Writing Guide: International Letter
154 邮件封面书写规范:国内信件 Envelope Writing Guide: Domestic Letter
155 邮件检查 Postal Inspection

88
DB31/T XXX—2009

156 邮筒;信筒 Mailbox


157 邮箱 Postbox 或 Mailbox
158 邮政包裹 Posted Parcel (PP)
159 邮政包裹包装箱 Packing Box for Parcel 或 Packaging Box for Parcel
160 邮政编码 Postal Code
161 邮政服务 Postal Service
162 邮政快件 Express Mail
163 邮政特快专递详情单 EMS Waybill
邮政特快专递业务单据(国际特快专递邮件封
164 EMS Operational Forms (International EMS Manifest)
发清单)
邮政特快专递业务单据(国内特快专递邮件封
165 EMS Operational Forms (Domestic EMS Manifest)
发清单)
邮政特快专递业务单据(国内特快专递邮件收
166 EMS Operational Forms (Domestic EMS Delivery List)
发路单)
邮政特快专递业务单据(收发航空邮件总包路
167 EMS Operational Forms (Airmail Delivery List)
单)
Rules for Postage & Philatelic Items Classification and
168 邮资票品和集邮品的分类与编码规则
Coding
169 有线电视 Cable TV
170 远洋次日达 Transoceanic Next-Business-Day Delivery
171 远洋隔日达 Transoceanic Third-Business-Day Delivery
  Z  
172 账单缴费 Bill Payment
173 纸箱 Cardboard Box 或 Carton
174 中国宽带互联网 ChinaNet
175 周边地区营业厅分布图 Map of Nearby Service Centers
176 主页 Homepage
177 自助服务区 Self-Service (Section)
公共场所英文译写规范
第 10 部分:商业服务
 
1 范围
本部分规定了商业、服务业英文译写的方法、原则和要求。
本部分适用于上海市商业、服务业经营机构名称等实体名称信息,商业服务类设施及
功能信息、警示和提示信息的英文译写。
 
2 规范性引用文件
下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,
其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据
本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,
其最新版本适用于本部分。
GB/T 16159  汉语拼音正词法基本规则
 
3 定义

89
DB31/T XXX—2009

下列术语和定义适用于本部分。
3.1 商业
指从事商品流通环节的批发活动和零售活动的行业。
3.2 服务业
指提供各种社会服务的行业,包括住宿业、餐饮业、美容美发业、洗染业、修理业、典当
业、拍卖业、租赁业、摄影业、家政业、旅馆业等。
 
4 译写方法和要求
4.1 实体名称
4.1.1 本部分实体名称指具有商业服务功能的区域、场所,以及提供商业服务的经营
机构等的名称。
4.1.2 实体名称构成成分的分析方法,以及不同成分的译写方法,按照本标准《第 2 部
分:实体名称译法》的相关规定及其附录执行。
 
4.1.3 本部分实体名称属性名和通名的具体译法:
4.1.3.1 商业区
4.1.3.1.1 中央商务区、中央商业区、商务中心区译作 Central Business District
(CBD)。
4.1.3.1.2 商业副中心译作 Sub-CBD,如:五角场商业副中心 Wujiaochang Sub-CBD。
4.1.3.1.3 商圈译作 Business Zone,如:徐家汇商圈 Xujiahui Business Zone。
4.1.3.1.4 商业街译作 Commercial Street,如:四川北路商业街 Sichuan Rd.(N)
Commercial Street。
4.1.3.1.5 步行街译作 Pedestrian Street,如:南京东路步行街 Nanjing Rd.(E)
Pedestrian Street。
4.1.3.1.6 金融区译作 Financial District 或 Financial Zone,如:陆家嘴金融贸
易区 Lujiazui Financial & Trade Zone。
 
4.1.3.2 商业、休闲广场
4.1.3.2.1 主要功能为购物、餐饮和商业活动的大型场所,中文名称为“广场”的,
可以译作 Plaza,如:万达广场 Wanda Plaza。
4.1.3.2.2 在城市中用作花园或休闲场所,四方形的开放区域译作 Square,如:人民
广场 People Square。
4.1.3.3 大厦、大楼
——商业性写字楼可译作 Tower 或 Building 或 Mansion,如:金茂大厦 Jinmao
Tower。
——具有购物、餐饮等功能的大楼、大厦可译作 Plaza,如:腾飞大厦 Ascendas
Plaza。
4.1.3.4 购物中心
——规模巨大,集购物、休闲、娱乐、餐饮等于一体,包括百货店、大卖场以及众多专
业连锁零售店在内的超级商业中心译作 Shopping Mall。
——中等规模的购物中心译为 Shopping Center,如:上海锦江国际购物中心
Shanghai Jinjiang International Shopping Center。
4.1.3.5 超市
设有自选购物区的超市译作 Supermarket;特大型超市、大卖场可译作 Hypermarket。

90
DB31/T XXX—2009

4.1.3.6 商场、商店
只针对货品进行分类销售、不具有休闲娱乐等多种功能的较小规模的商店、店铺一般译
作 Store 或 Shop。
——百货商店(公司)译作 Department Store。
——家居建材商店译作 Home Furnishing and Decorating Materials Store
(Shop);书店译作 Bookstore,书城译作 Book Mall;音像制品店译作 Audio-Video Store
(Shop);干洗店译作 Dry Cleaning Store (Shop);南(北)货店(土特产店)译作
Specialty Store (Shop);成人用品商店译作 Adult Store (Shop);珠宝商店、银楼等直
接译作 Jewelry;金店可译作 Gold Store (Shop)。
——便利店译作 Convenience Store (Shop);精品店译作 Boutique;折扣店译作
Discount Store (Shop)。
——专卖店采用“品牌名+Store (Shop)”的体例译写。
4.1.3.7 服务业
——美容美发中心(店、厅)译作 Beauty Salon。
——温泉浴场译作 Spa;浴场、洗浴中心译作 Bath Center,也可直接译作 Bath。
——婚庆服务公司(商店)译作 Wedding Service 或 Wedding Planner。婚纱店译作
Wedding Dress Store。婚纱摄影店译作 Wedding Photography Studio。
——房屋中介、房地产经纪公司等可译作 Real Estate Agency。
——典当行译作 Pawn 或 Pawnshop,如:东方典当 Oriental Pawn。
——家政服务、保姆介绍服务机构译作 Maid Service 或 Housekeeping Service。
——拍卖行译作 Auction,如:上海拍卖行 Shanghai Auction。
——租赁公司等译作 Leasing Company 或 Rental (Company) 或 Rental Shop,如:
上海鑫威汽车租赁有限公司 Shanghai Xinwei Automobile Leasing Co., Ltd.。
4.1.3.8 饭店
——酒家、酒楼、酒店、菜馆、餐馆、餐厅、饭庄、食府,以及饮食店等仅提供餐饮服务的
服务机构,均译作 Restaurant,如:老正兴餐馆 Laozhengxing Restaurant。
——快餐店、快餐厅译作 Fast Food Restaurant 或 Snack Bar。自助餐厅译作 Buffet。
——火锅(店)译作 Hot Pot,如:南华火锅楼 Nanhua Hot Pot。
——中文名称中含有“阁、轩、府、坊、村”等的,视作专名的一部分,连同专名一起
音译,如:绿波廊 Lubolang Restaurant。
4.1.3.9 酒吧、茶馆
——咖啡馆(厅、店)译作 Café,如:泰晤士咖啡厅 Thames Café。
——酒吧译作 Bar,如:迈阿密酒吧 Miami Bar。
——茶馆译作 Teahouse,如:得和茶馆 Dehe Teahouse。
4.1.3.10 宾馆
宾馆,以及提供住宿的酒店、饭店等可译作 Hotel,如:上海浦东大酒店 Shanghai
Pudong Hotel。
经济型的连锁旅馆可译作 Motel 或 Inn,如:锦江之星 Jinjiang Inn。
4.1.3.11 旅行社
旅行社等旅游服务商业机构一般译作 Travel 或 Travel Service,如:上海国际友好
旅行社 Shanghai International Goodwill Travel。
4.1.4 商业、服务业单位的分支机构,一般译为 Branch。

4.1.5  其他现用的成熟译名宜沿用附录 A 的英文译写。

91
DB31/T XXX—2009

4.2  设施及功能信息、警示和提示信息
4.2.1  采用英文直接译写,如:购物车 (Shopping) Trolley 或 (Shopping) Cart;请勿推购物车上下
电梯 No Trolleys in the Elevator。
4.2.2  译写应使功能明确、指令清晰、译文简洁。
4.2.3  译写应符合英语使用习惯,如:九折优惠 10% Discount 或 10% Off(指优惠、减价 10%,不可译作
90% Discount)。
4.2.4  译写应简单、通俗,避免使用生僻词语,如:专卖店 Store(不宜译作 Franchise)。
4.2.5  译写应突出服务项目和内容,如:代客送礼 Gift Delivery(“代客”不必译出)。
4.2.6  具体译法可参照附录 B,并应符合 DB31/T457.1 中 5.1 和 5.2 的要求。
4.3  使用汉语拼音拼写,应符合 GB/T 16159 的规定。
4.4  英文词语选用和拼写方法、单复数用法和缩写应符合 DB31/T 457.1 中 5.3 和 5.4 的要求。
 
5 书写要求
英文大小写、标点符号、换行、字母体式等的用法应符合 DB31/T 457.1 中 6 的要求和 DB31/T 457.2 中 5 的要
求。
附 录 A
(资料性附录)
商业、服务业实体名称译法
表 A.1 商业、服务业实体名称译法示例
序号 中文 英文

1 上海香港新世界大厦 Shanghai Hong Kong New World Tower

2 上海远东大厦 Far East International Plaza

3 上海百联世贸国际广场 Shanghai Bailian Shimao International Plaza

4 上海东方商厦 Shanghai Oriental Shopping Center

5 上海宝钢商场 Shanghai Baosteel Department Store

6 上海锦江国际购物中心 Shanghai Jinjiang International Shopping Center

7 华联超市 Hualian Supermarket

8 上海第一百货商店 Shanghai No. 1 Department Store

9 上海第一食品商店 Shanghai No. 1 Food Store

10 上海泰康食品公司 Shanghai Taikang Food Company

11 联华便利店 Lianhua Convenience Store

12 锦江饭店 Jinjiang Hotel

13 上海浦东大酒店 Shanghai Pudong Hotel

14 上海古今内衣有限公司 Shanghai Gujin Underwear Co., Ltd.

15 上海达芙妮专卖店 Shanghai Daphne Store

16 上海百姓家庭装潢有限公司 Shanghai Baixing Home Decoration Co., Ltd.

17 上海卧室用品有限公司 Shanghai Bedroom Supplies Co., Ltd.

Shanghai Zhengzhang Dry Cleaning Company, Jing’ansi Head


18 上海正章洗染公司静安寺总店
Office

92
DB31/T XXX—2009

19 上海云都温泉浴场 Shanghai Yundu Spa

20 上海太平洋数码城 Shanghai Pacific Digital Plaza

21 冠龙照相器材有限公司 Guanlong Photographic Equipment Co., Ltd.

22 新华书店 Xinhua Bookstore

23 上海东方书城 Shanghai Oriental Book Mall

24 上海老凤祥银楼 Shanghai Laofengxiang Jewelry

25 上海亨达利钟表公司 Shanghai Hengdali Watch and Clock Company

26 上海吴良材眼镜公司 Shanghai Wuliangcai Optical Company

27 505 啤酒吧 Bar 505

28 得和茶馆 Dehe Tea House

29 仿膳阁 Fangshange Restaurant

30 多利川菜馆 Duoli Sichuan Restaurant

31 东来顺饭庄 Donglaishun Restaurant

32 潮人轩酒家 Chaorenxuan Restaurant

33 梅园村 Meiyuancun Restaurant

34 毕卡第西餐厅 Bikadi Western-Style Restaurant

35 川香火锅楼 Chuanxiang Hot Pot Restaurant

36 南翔馒头店 Nanxiang Steamed Bun Shop

37 新都里日本料理 Shintori Japanese Food

38 阿里郎韩国料理 Arirang Korean Restaurant

39 上海三阳南货店 Shanghai Sanyang Specialty Store

附录 B
(资料性附录)
商业、服务业设施及功能信息、警示和提示信息译法
 
说明:
1.     按条目中文音序排列。
2.     条目中文“()”内的内容是对中文内涵的补充说明。
3.     条目中文“〈〉”内的内容是对该信息使用场合的说明。
4.     条目英文“或”后为供选择的其他译法。
5.     条目英文“()”内的内容为可选择使用的内容或使用的有关说明。
 
表 B.1 商业服务类设施及功能信息、警示和提示信息译法示例
序号 中文 英文

  B  

1 报刊亭 News Stand 或 News Kiosk

  C  

2 擦鞋机 Shoe Shiner 或 Automatic Shoe Polisher

3 裁剪熨烫 Tailoring and Ironing

93
DB31/T XXX—2009

4 餐饮服务 Food and Beverage

5 产地〈用于标价牌〉 Place of Production 或 Place of Origin

6 厨具清洗 Kitchenware Cleaning

7 存包处 Bag Check

8 存包的顾客请到正门存包处取包 Collect your checked bags at the main entrance.

  D  

9 打折优惠 Discount

10 代客泊车 Valet Parking

11 代客存衣 Coat Check

12 代客送礼 Gift Delivery Service

13 代售电话卡、地图 Phone Cards and Maps Available

14 代售火车票 Train Tickets

15 代售民航机票 Airline Tickets

16 单价 Unit Price

17 蛋糕订做 Cake Orders

18 等级〈用于标价牌〉 Class 或 Grade

19 电话购物 Telephone Shopping

20 店庆促销 Anniversary Sale

  E  

21 儿童托管 Child Care 或 Day Care

  F  

22 服务项目 Service Items

23 服务指南 Service Directory

24 服装修改 Clothing Alterations

表 B.1(续)
序号 中文 英文

  G  

25 购物车 (Shopping) Trolley 或(Shopping) Cart

26 购物筐 Shopping Basket

27 购物指南(导购图) Shopping Guide

28 顾客接待室 Reception

29 顾客休息室 Lounge

30 观光梯 Sightseeing Elevator

31 广播寻人寻物 Paging Service

32 规格〈用于标价牌〉 Specifications

33 贵宾(VIP)服务中心 VIP Service Center

34 贵宾(VIP)业务受理处 VIP Service

  H  

35 欢迎光临 Welcome

36 欢迎您下次再来 See You Next Time!

37 货梯 Freight Elevator

  J  

94
DB31/T XXX—2009

38 寄包须知 Bag Check Instructions

39 加工室 Processing Room

40 价格 Price

41 价目表 Price List

42 节日促销 Holiday Sale

43 进入超市请先存包 Please store your bags before entering the supermarket.

  K  

44 咖啡研磨 Coffee Grinding

45 开发票处 Receipts Counter

46 裤边修改 Hemming

47 跨楼层支票购物 Cheque Purchase Available on Every Floor

48 快速通道 Express Passage

  L  

49 礼品包装 Gift Wrapping

50 留言栏 Complaints and Suggestions

51 轮椅租借 Wheelchair Rental

52 您此次消费一共 XX 元 Your Total Payment is XX RMB.

53 皮鞋修鞋;皮鞋美容 Shoe Repair

54 品名〈一般用于标价牌等〉 Product Name

  Q  

55 请您保管好自己的物品 Please Take Care of Your Belongings

56 请不要将购物车推出商场停车场以外 Do Not Take Trolleys Outside Parking Lot

57 请您保存好购物凭证 Please Keep Your Payment Slip

58 请收好您的信用卡 Please Take Your Credit Card

59 请收好您的找零 Please Take Your Change

表 B.1(续)
序号 中文 英文

60 请输入您的密码 Please Enter Your PIN

61 请勿将自带食品、饮料带入超市 No Outside Food or Beverage Please

No Trolleys in the Lift.或 No Shopping Carts in the


62 请勿推购物车上下电梯
Elevator

63 请至收银台结账 Please Make Your Payment at Cashier

64 取包处 Bag Claim

65 全市范围免费送货 Citywide Free Delivery

  S  

66 商品保养及维修 Maintenance and Repair

67 商品定制 Special Orders

68 商品邮购 Mail Order Service

69 商情(商情信息) Business Information

70 商务休闲 Business and Leisure

71 食品部 Food

72 试衣间 Fitting Room

95
DB31/T XXX—2009

73 收银台;收款台;结帐 Cashier

74 手语服务 Sign Language Service

75 首饰加工 Jewelry Smithing

76 售后服务热线 After Sales Support Hotline

  T  

77 特价 On Sale 或 Special discount

78 特卖 Special Sales

79 团购业务 Group Buying Service 或 Group Purchase Service

80 退换商品 Returned Products

  W  

81 微波食品加热 Microwave Heating

82 未付款商品请勿带进卫生间 Please do not take unpaid goods into toilets.

83 问询处;问讯处;咨询台 Information

  X  

84 小心试穿,避免口红蹭在衣服上 Be Careful Not to Leave Lipstick Stains on Clothes

85 信息查询、电话号码簿 Information and Telephone Directory

86 行李寄存 Luggage Storage

  Y  

87 验光配镜 Optician Service

88 衣帽寄存处 Cloakroom

89 医务室 Clinic

90 已付款封袋的商品请勿在超市内拆封 Please Do Not Open Paid Goods in Store

91 义务导购服务 Shopping Guide Service

92 饮水处 Drinking Water

93 婴儿车租用 Baby Carriage Rental

94 优惠(九折/八折/七折) (10%/20%/30%) Discount

95 有偿清洗 Cleaning Service

表 B.1(续)
序号 中文 英文

96 雨伞租借处 Umbrella Rental

97 员工通道 Staff Only

  Z  

98 暂停服务,请稍候 Closed Temporarily. Please Wait.

99 赠品 Complimentary

100 值班经理 Manager on Duty

101 钟表维修 Clock and Watch Repair

102 自由退换货 Refundable and Exchangeable

表 B.2 商品提示类信息译法示例
序号 中文 英文

96
DB31/T XXX—2009

  B  

1 白酒 Spirits 或 Liquor

2 办公用品 Office Supplies

3 半加工食品 Semi-Processed Food

4 保健品 Health Products

5 保健食品 Health Food

6 保洁用品 Sanitation Supplies

7 保暖内衣 Winter Underwear

8 保险柜 Safes

9 冰箱 Refrigerator

10 饼干;曲奇 Biscuits;Cookies

11 玻璃陶瓷 Glassware and Ceramics

12 铂金 Platinum

13 不锈钢制品 Stainless Steel Products

14 布艺 Fabric and Lace

  C  

15 彩色放大 Color Enlargement

16 彩妆;化妆品 Cosmetics 

17 餐具、炊具 Tableware and Kitchenware

18 茶;茶叶 Tea

19 冲饮 Instant Drinks

20 宠物用品 Pet Supplies

21 厨卫 Kitchen and Bathroom Facilities

22 床上用品 Bedding

23 垂钓用具 Fishing Equipment

  D  

24 蛋类 Eggs

25 电话机 Telephone

26 电脑耗材 Computer Hardware and Accessories

27 电脑及配套设备 Computer and Accessories

28 电视机 TV

29 豆制品 Bean Products

  E  

30 儿童服饰及用品 Children's Wear and Products

31 儿童金饰品 Jewelry for Children

32 儿童玩具 Toys

  F  

33 方便面 Instant Noodles

34 方便食品 Instant Food

35 翡翠饰品 Emerald Accessories

36 蜂蜜 Honey

表 B.2 (续)

97
DB31/T XXX—2009

序号 中文 英文

37 服装 Clothes 或 Clothing

38 服装用品 Clothing and Accessories

  G  

39 干菜 Dried Vegetables

40 干果 Dried Fruits

41 干海产品 Dried Seafood

42 干鲜果品 Fresh and Dried Fruits

43 干鲜蔬菜 Fresh and Dried Vegetables

44 高贵女装 Women's Luxury Wear

45 工艺礼品 Craft Products

46 工艺品 Arts and Crafts

47 罐头 Canned Food

48 果酒 Fruit Wine

  H  

49 黑白放大 Black and White Enlargement

50 红宝石饰品 Ruby Accessories

51 户外运动系列 Outdoor Sports

52 护肤用品 Skin Care Products

53 黄金 Gold

54 黄金加工 Goldsmithing

  J  

55 计算机 Computer

56 加湿净化器 Humidifier

57 家电;家用电器 Home Appliances

58 家居用品 Household Supplies

59 家具 Furniture

60 家庭影院 Home Theatre

61 健身器材;健身设施 Exercise Equipment 或 Fitness Equipment

62 金银币章 Gold and Silver Coins and Badges

63 金银珠宝 Jewelry

64 进口调料 Imported Seasonings

65 进口化妆品 Imported Cosmetics

66 精品男鞋 Men's Designer Footwear

67 精品男装 Men's Designer Wear

68 精品女鞋 Women's Designer Footwear

69 精品腕表 Luxury Watches

70 酒 Wine and Liquor

71 酒类 Alcohol Products

  K  

72 咖啡 Coffee

73 口腔清洁用品 Oral Hygiene Products

98
DB31/T XXX—2009

表 B.2 (续)
序号 中文 英文

  L  

74 腊肉酱菜 Preserved Foods

75 蓝宝石饰品 Sapphire Accessories

76 粮食 Cereals

77 粮油禽蛋 Cereals, Oils and Eggs

78 领带 Ties

79 流行服饰;时装 Fashion

80 旅行箱包;箱包 Bags and Suitcases 或 Luggage

81 旅游纪念品 Souvenirs

82 旅游运动鞋 Sneakers

83 绿色食品 Green Food

  M  

84 毛巾 Towel

85 毛织品 Woolen Knitwear

86 面包 Bread

87 面包糕点 Bread and Pastries

88 名品家具 Designer Furniture

  N  

89 内衣 Underwear

90 奶粉 Milk Powder

91 奶制品 Dairy Products

92 男配饰 Men's Accessories

93 男士休闲装 Men's Casual Wear

94 男士正装;男士西装;绅士正装 Men's Suits

95 男式皮鞋 Men's Leather Shoes

96 男式手包 Men's Bags

97 男鞋 Men's Footwear

98 男装;男士服装 Men's Wear

99 牛羊肉 Beef and Mutton

100 女内衣;女士内衣 Women's Underwear

101 女配饰;女士饰品 Women's Accessories

102 女士休闲服装 Women's Casual Wear

103 女式皮鞋 Women's Leather Shoes

104 女鞋 Women's Footwear

105 女装 Women's Wear

  P  

106 皮草 Leather and Furs

107 皮服;皮衣 Leatherwear

108 皮具 Leather Goods

109 啤酒 Beer

110 葡萄酒 Wine

99
DB31/T XXX—2009

表 B.2 (续)
序号 中文 英文

  Q  

111 汽车用品 Car Accessories

112 千足金摆件 99.9% Gold Ornaments

113 千足金耳钉 99.9% Gold Studs

114 千足金耳环 99.9% Gold Earrings

115 千足金戒指 99.9% Gold Ring

116 千足金手链 99.9% Gold Bracelet

117 千足金项链 99.9% Gold Necklace

118 千足金项坠 99.9% Gold Pendant

119 巧克力 Chocolates

120 禽肉 Poultry

121 青春服饰 Teens Wear

122 驱虫用品 Insecticide

  R  

123 热水器 Water Heater

124 日用品;日用百货 Daily Necessities

125 软件 Software

  S  

126 散装食品 Bulk Food

127 商务休闲装 Business Casual Wear

128 摄录像机 Camcorder

129 摄影、摄像器材 Photographic and Video Equipment

130 摄影器材 Photographic Equipment

131 十二生辰石 Chinese Zodiac Stones

132 时尚内衣 Lingerie

133 时尚皮装 Fashion Leatherwear

134 食品 Food

135 食品加工机 Food Processor

136 视听设备 Audio and Visual Equipment

137 手表 Watches

138 手机 Mobile Phone 或 Cellular Phone

139 手机配件 Mobile Phone Accessories 或 Cellular Phone Accessories

140 手机维修 Mobile Phone Repair 或 Cellular Phone Repair

141 熟食 Prepared Food

142 熟食糕点 Delicatessen and Confectionery

143 数码产品 Digital Products

144 水产品 Seafood 或 Aquatic Products

145 水果蔬菜 Fruits and Vegetables

146 速冻食品 Frozen Food

  T  

147 糖果 Sweets 或 Candies

100
DB31/T XXX—2009

表 B.2 (续)
序号 中文 英文

148 糖果茶叶 Candies and Tea

149 特产 Specialties

150 特价服装 Discount Clothing

151 特色食品 Specialty Food

152 体育保健用品 Sports and Healthcare Products

153 体育器材 Sports Equipment

154 调料 Seasonings

155 调味系列 Spices and Seasonings

156 通讯器材 Communication Equipment

157 童车 Prams 或 Strollers

158 童袜 Children's Socks

159 童鞋;儿童鞋 Children's Footwear

160 童装;儿童服装 Children’s and Infants’ Wear

161 图书音像 Books, Audio and Video Products

  W  

162 袜子 Socks

163 微波炉 Microwave Oven

164 卫生巾 Sanitary Napkin

165 卫生用品 Hygienic Products

166 文化用品;学习用品;文具 Stationery

167 文胸 Bras

168 五金灯具 Hardware and Lamps

169 五金工具 Hardware

  X  

170 洗涤用品 Detergent

171 洗护发用品 Shampoo and Conditioner

172 洗漱用品 Personal Hygiene Products

173 洗衣机 Washing Machine

174 鲜奶 Milk

175 鲜肉水产 Meat, Poultry and Seafood

176 香皂 Bath Soap

177 箱包皮具 Suitcases and Leather Goods

178 消毒柜 Sterilizer

179 小家电 Small Appliances

180 鞋 Footwear 或 shoes

181 鞋帽 Footwear and Headwear

182 休闲包 Casual Bags

183 休闲食品 Snacks

184 休闲装 Casual Wear

  Y  

185 烟 Cigarettes

101
DB31/T XXX—2009

表 B.2 (续)
序号 中文 英文

186 烟草 Tobacco

187 烟机(脱排油烟机)灶具 Kitchen Ventilator and Cooker

188 眼镜 Glasses

189 羊毛服装 Woolens

190 羊绒 Cashmere

191 羊绒毛衫 Cashmere and Wool Sweaters

192 医疗器械 Medical Equipment

193 艺术摄影 Artistic Photography

194 音像制品 Audio and Video Products

195 银饰品 Silver Accessories

196 饮料罐头 Beverage and Canned Food

197 饮水净水器 Water Filter

198 婴儿护理用品 Baby Care

199 婴儿食品 Baby Food

200 婴儿用品 Baby Products

201 影碟机 CD/DVD Player

202 泳装 Swimwear

203 羽绒服 Down Jackets

204 玉件 Jade Products

205 浴盐 Bath Salt

206 乐器 Musical Instruments

207 运动服装;体育服装 Sportswear

208 运动系列 Sports

209 运动用品;体育用品 Sports Supplies 或 Athletic Supplies

  Z  

210 照明用品 Lighting Products

211 针棉内衣 Knitted Cotton Underwear

212 针棉织品;针织棉品 Cotton Knitwear

213 珍珠饰品 Pearl Accessories

214 职业女装 Women's Suits

215 纸制品 Paper Products

216 中老年女装 Senior Ladies' Wear

217 中西药品 Chinese and Western Medicine

218 钟表 Clocks and Watches

219 珠宝;珠宝首饰 Jewelry

220 珠宝饰品 Jewelry Accessories

221 珠宝钟镜 Jewelry, Clocks and Mirrors

222 猪肉 Pork

223 主食 Food

224 自行车 Bicycle

225 足金耳钉 24K Gold Studs

102
DB31/T XXX—2009

表 B.2 (续)
序号 中文 英文

226 足金耳环 24K Gold Earrings

227 足金戒指 24K Gold Ring

228 足金精品 24K Gold Jewellry

229 足金手链 24K Gold Bracelet

230 足金项链 24K Gold Necklace

231 足金项坠 24K Gold Pendant

232 钻石 Diamond

233 钻石耳钉 Diamond Studs

234 钻石戒指 Diamond Ring

235 钻石手链 Diamond Bracelet

236 钻石项链 Diamond Necklace

237 钻石项坠 Diamond Pendant

表 B.3 宾馆和餐饮服务类设施及功能信息、警示和提示信息译法示例
序号 中文 英文

  A  

1 按摩室 Massage Room

  B  

2 保龄球馆 Bowling Room

3 泵房 Pump House

4 闭路电视 Closed Circuit 或 Cable TV

5 壁球 Squash 

6 标准客房 Standard Room

7 冰块服务 Ice Delivery

  C  

8 擦鞋服务 Shoe Shine Service

9 餐厅 Restaurant 或 Dining Room 或 Dining Hall

10 (餐厅)已被预定 Reserved

11 餐饮广场 Food Court

12 残疾人客房 Room for Disabled

13 茶室、茶馆 Tea House 或 Tea Room

14 出租车候车处 Taxi Stand

15 存衣处 Cloakroom

  D  

16 大门 Main Entrance

17 大堂吧 Bar 或 Lobby Bar

18 单人房间 Single Room

19 登记表 Registration Form

20 地窖 Cellar

21 地下车库 Underground Parking

103
DB31/T XXX—2009

22 地下室 Basement

23 电话 Telephone

24 电话簿 Telephone Directory

25 电话号码 Telephone Number

26 电控室 Power Control Room

27 电脑房(计算机房) EDP(Electronic data processing)

28 电梯 Elevator 或 Lift

29 电子游戏 Video Games 或 Electronic Games

30 多功能厅 Function Room

  F  

31 房间号码 Room Number

32 房间钥匙 Room Key

33 房内送餐服务 Room Service

34 访客请登记 Visitor Registration

35 服务台 Front Desk 或 Reception

36 付款 Payment

表 B.3 (续)
序号 中文 英文

  G  

37 歌厅 Karaoke 或 KTV

38 舞厅 Ballroom

39 更衣室 Locker Room 或 Dressing Room

40 工艺商品店 Crafts Shop

41 购物中心 Shopping Center 或 Shopping Mall

  管事部 Stewarding

42 过道 Passage

  H  

43 豪华客房 Deluxe Suite

44 花店 Florist 或 Florist’s 或 Flower Shop

45 会议设施 Conference Facilities

46 会员卡登记处 Membership Registration

  J  

47 机票代办处 Airline Ticket Counter

48 机票预订及确认 Airline Ticket Reservation and Confirmation

49 健身房 Gym

50 交换台 Switchboard

51 叫醒服务 Morning Call 或 Wake-up Call Service

52 接待 Reception

53 结账台;离店结账 Check-Out

54 禁烟区(楼层、室) Non-Smoking Area (Floor, Room)

55 酒吧间 Bar

56 酒店指南 Hotel Directory

104
DB31/T XXX—2009

57 酒水 Drinks

58 酒水另付 Beverage Not Included

  K  

59 咖啡厅 Café

60 可通过各地旅游代理商定票 Reservations via Local Travel Agents

61 空调机房 Air-Conditioning Control Room

62 库房 Warehouse

  L  

63 冷水池 Cool Water Pool

64 礼宾部 Concierge Office

65 凉菜 Cold Dishes

66 楼层 Floor

67 楼梯 Stairs

68 楼梯栏杆 Handrail

69 旅客登记簿 Register

  M  

70 麻将室 Mahjong Room

表 B.3 (续)
序号 中文 英文

71 美发美容厅 Hair and Beauty Salon

72 门厅;前厅 Lobby

73 蜜月套房 Honeymoon Suite

74 面包房 Bakery

75 西饼屋 Pastry

76 点心(店) Dim-sum

77 面食 Flour Food

78 明信片 Postcard

  N  

79 内部电话 Internal Line

80 男桑拿室 Men's Sauna

81 女桑拿室 Women's Sauna

  P  

82 乒乓球房 Table Tennis Room

83 平信 Regular Mail

  Q  

84 棋牌 Chess and Cards

85 起居室 Living Room 或 Sitting Room

86 签字 Signature

87 桥牌室 Bridge Room

88 请随手关灯 Please Remember to Turn Off Light

89 取消 Cancellation

  R  

105
DB31/T XXX—2009

90 热菜、炒菜 Hot Dishes

91 热水池 Hot Water Pool

92 如遇火警请勿用电梯 Do Not Use Elevator in Case of Fire

93 入宿登记处 Registration

  S  

94 三人房间 Triple Room

95 桑拿按摩中心 Sauna and Massage

96 商场 Store 或 Shopping Mall

97 商务车队服务 Limousine Service

98 商务服务 Business Service

99 商务中心 Business Center

100 摄影冲印 Photography Printing and Developing

101 使用浴室时请小心 Be Careful When Using Shower

102 市价 Market Price

103 市内电话 Local Telephone

104 室内游泳池;游泳馆 Indoor Swimming Pool

105 手续费 Service Charge

106 书店 Bookstore

表 B.3 (续)
序号 中文 英文

107 书画室 Painting and Calligraphy Room

108 双人房间 Double Room

109 水处理机房 Water Treatment Control Room

  T  

110 套房 Suite

111 天气预报 Weather Forecast

112 填表 Fill Out Forms Here

113 退房时间 Check-out Time

  W  

114 外廊 Veranda

115 网球 Tennis

116 围棋室 Weiqi Room

117 温水池 Warm Water Pool

118 屋顶花园 Roof Garden

119 舞厅 Ballroom 或 Dance Hall

  X  

120 西餐厅 Western Restaurant

121 吸烟区 Smoking Area

122 洗衣服务;洗熨服务 Laundry Service

123 象棋室 Chinese Chess Room

124 小酒吧 Minibar

125 小卖部 Shop

106
DB31/T XXX—2009

126 信息服务 Information

127 行李房 Luggage Room

128 行李服务 Porter Service

129 行李寄存处 Luggage Office

130 行政套房 Executive Suite

131 休息室;休息厅 Lounge

132 旋转餐厅 Revolving Restaurant

  Y  

133 延期 Postponement

134 宴会包房 Private Room 或 Private Dining Room

135 宴会厅 Banquet Hall

136 夜床服务 Turndown Service

137 夜总会 Night Club

138 医保室 Clinic

139 饮料 Beverage

140 婴儿床;加床服务 Cribs 或 Extra Bed

141 邮件服务;邮局服务处 Postal Service

142 游泳池 Swimming Pool

143 游泳馆 Swimming Center

表 B.3 (续)
序号 中文 英文

144 有氧操厅 Aerobics Hall

145 浴区 Bath Area

146 预订;预订处 Reservation

147 阅览室 Reading Room

148 运动训练区 Training Area

  Z  

149 杂物室 Storage Room

150 帐务处 Accountant

151 中餐厅 Chinese Restaurant

152 桌球房;台球房 Billiards Room

153 自动售货机 Vending Machine

154 总台 Front Desk 或 Reception

155 走廊 Corridor

156 租车服务(豪华车) Limousine Service

157 租车服务(自驾车) Car Rental

158 足疗室 Foot Massage

 
 

表 B.4 人员名称类信息译法示例

107
DB31/T XXX—2009

序号 中文 英文

  B  

1 搬运工 Porter

2 保安 Security Guard

3 保洁员 Cleaner

4 总监;部长(日语) Department Director

5 部长助理 Assistant Director

  C  

6 采购部经理 Purchasing Manager

7 餐饮部经理 FBM (Food and Beverage Manager)

8 厨师 Cook 或 Commis

9 厨师长 Executive Chef

  D  

10 大堂经理 AM(Assistant Manager)

11 导购员 Shopping Guide Assistant

12 董事 Board Member

13 董事长 Chair of the Board

  F  

14 发型师 (美发师) Hairstylist

15 服务员〈餐厅等〉 Waiter(男)或 Waitress(女)或 Server

16 副经理 Assistant Manager

17 副总经理 Deputy General Manager

  G  

18 管理人员 Supervisory Staff 或 Administrator 或 Management Personnel

19 贵宾(VIP)服务专员 VIP Service Specialist

  J  

20 经理 Manager

  K  

21 客房部经理 Executive Housekeeper

  L  

22 礼宾服务 Hostess

23 理发师 Hairdresser

24 理货员 Stock Person 或 Floor Person

25 领班 Captain 或 Senior

26 楼层服务员 Floor Attendant

  M  

27 美容师 Beautician

28 门童 Doorman

29 商场经理 Store Manager

  S  

30 摄影师 Photographer

31 时装设计师 Fashion Designer

108
DB31/T XXX—2009

表 B.4(续)
序号 中文 英文

32 收银员 Cashier

33 项目经理 Project Manager

  X  

34 销售顾问 Sales Consultant

35 信息员 Information Assistant

36 验光师 Optician 或 Optometrist

  Y  

37 营业员 Salesperson

38 执行经理 Executive Manager

  Z  

39 主管 Supervisor

40 主任 Officer

41 总监 Director

42 装潢设计师 Interior Designer

43 总经理 General Manager

109

You might also like