You are on page 1of 3
TA HPOLOMA THE TPATOATAD @YAAE XOPOZ KAYTAIMNHETPA KHPYS, ATAMEMNON KAZZANAPA AIPLZ00 @YAAE Liyrds an? rove Books wa wl aman adzouy an” roug xbmoug ong gpouptc, ert rhox ypbme var onda Sircherpévos rn arqy ar€yn seov Anpetdiy tog pe oxo spdp.ce ty cuvdblpnan cow darrpeoy ts wiycras on Tove haymgas Buvdeores, dares. nov Siampemow 5 arov auliton nau eeevory axouc Ovqraic tov zeyseova xa 70 fiézos, bray ahvou xan bray avarcénrouy. Kau rhea mapaguideo v0 iva 77s proyas, ‘ory Maul 77g georids Tos Oa gk pe axe” ry Took ery BéBaun efSnan ong Sdeang ororb Suxeder 10 anBpbBovkn xagdide yovadnac ron ekeci%en. Kan pbdug mégren ovo Bagi orpdus. mov povexeter ‘q Book vgg wyyeas xan Bev yn vo emanérecaveat évetga -aorrl to» Srevon ot renpxarréxes phos, ns 0 Ura ev pou urelver ye aopdAsia ra Brépupa- — 16 vas brary xdeven vor Teta vor YiDoplceo xavéver rparyo88t ya ve whieo we co sparyoudiors cnwe6 qapudaes tov Umvo, thre wale va oBSpouon yx ty ounpops arco Toy orevTto, nov Sev to 1uBepvoly dguara: brvtas “yewb-caw Tapeh Ta. Téipa duuene ag Sper xacrtrruyen areadnanrh ae” roUg OTN 20 Dramatis Persona! Catus MARCIUS, afterwards Caius MARCIUS CORIOLANUS, ‘Trrus Larrius, Cominius, MENENIUS AGRIP»PA, friend to Coriolanus. SICINIUS VELUTUS, JUNIUs BRuTus, YOUNG Mancius, son of Coriolanus. A Roman Herald. TULLUS AUFIDIUS, general of the Volscians. Lieutenant to Aufidius. Conspirators with Aufidius. A Citizen of Antium. ‘Two Volscian Guards. } generals against the Volscians. } tribunes of the people. VOLUMNIA, mother to Coriolanus. VIRGILIA, wife to Coriolanus. VALERIA, friend to Virgilia Gentlewoman attending on Virgilia Roman and Volscian Senators, Patricians, Adiles, Lictors, Soldiers, Citizens, Messengers, Servants to Aufidius, and other Attendants SCENE: Rome and the neighbourhood; Corioli and the neighbourhood; Antium "Phe piece was first printed in the First Folio of 1623. vi AT SCENE I. Rome. A Street. Enter a company of mutinous Citizens, with staves, clubs, and other weapons First Crrizin. Before we proceed any further, hear me speak ALL. Speak, speak. First Cir. You are all resolved rather to die than to famish? ALL. Resolved, resolved. First Crt, First, you know Caius Marcius is chief enemy to the people ALL. We know’t, we know't. FirsrCrr. Let us kill him, and we'll have corn at our own price. Is ‘ta verdict? ALL. No more talking on 't; let it be done: away, away! 10 Src. Cit. One word, good citizens. First Crr. We are accounted poor citizens; the patricians, good. What authority surfeits on would relieve us: if they would yield us but the superfluity while it were wholesome, we might guess they relieved us humanely; but they think we are too dear; the leanness that afflicts us, the object of our miset as an inventory to particularize their abundance; our sufferance is a gain to them. Let us revenge this with our pikes, ere we become rakes: for the gods know I speak this im hunger for bread, not in thirst for revenge. 20 9 Is ‘ta verdict?] Is that our unanimous decision? mercantile sense of substantial, well to do. Cf. Merch. of Ven., I. ii, 12: good man 15-16 they think we are too dear] they think the expense of maintaining us is more than. we are worth 16 object] outward aspect, spectacle. 17 particularize| describe in detail 18 our sufferance .. . to them| they gain by our suffering. The general sense is that our Joss is their gain. 19 we become rakes| a reference to the proverbial expressi 1 ‘as Jean as a rake.” DISTRIBUTION LES PERSONNAGES HARPAGON, pére de Cléante et Elise, et amoureux de Mariane. cuéaNte, fils d’Harpagon, amant de Mariane. fx1se, fille d’Harpagon, amante de Valere. varie, fils d’Anselme et amant Elise, MARIANE, amante de Cléante et aimée d’Harpagon. ANSELME, pere de Valére et de Mariane. FROSINE, femme d’intrigue. MAITRE SIMON, courtier, MAITRE JACQUES, cuisinier et cocher d’Harpagon. LA FLECHE, valet de Cléante. DAME CLAUDE, servante d’Har- pagon. BRINDAVOINE, laquaisd’Harpagon’. LA mEKLUCHE, laquats d’Harpa- gon. LE COMMISSAIRE et son clerc. LES ACTEURS Molidve : 46 ans. MMe Moliéve : 22 ou 26 ans. Mue De Brie. Madeleine Béjart 50 ans. Béjart cadet, dit 'Eguisé ©: 47 ans. La scine est @ Paris, dans la maison d'Harpagon. COSTUME de Molire, d’aprés l'inventaire de 1673 « Un manteau, chausse et pourpoint de satin noir, garni de dentelle ronde de soie noire, chapeau, perruque, souliers. MISE EN SCENP, d'aprés le Mémoire de Mahelot « Le théatre est une salle et, sur le derriére, un jardin, TI faut deux chiquenilles (souquenilles * pour maitre Jacques, La Merluche et Brindavoine, II, 1, 1. 1027), des lunettes (pour Harpagon, III, 8, 1. 1304], un balai [pour Dame Claude, IIT, 1,1 1011], une batte [pour Harpagon quand il bat maitre Jacques, IIL, 1,1. 1218, et pour Valére quand il bat maitre Jacques, II], 2, 1. 1267), une cassette [pour La Fléche, IV, 6, 1. 1704], une table, une chaise, une écritoire, du papier, une robe [ces quatre accessoires pour le commissaire, V, 2,1, 1944}, deux flambeaux sur la table au cinguime acte. » 1. Traditioonellement, on donnait aux laquals, soit le nom des habitants de la province ‘dont ils étaient originaire, soit un sobriquet, Ainsi, le comte Charles d Harcourt, qui a'etait as riche, « disoit que ses filz auroieat nom, l'un Je Verdure et autre la Vaotette » (Tallemant ddes Réaux, Il, p. 288). — 2. « On dit quite tolle est ronde, qu'un camelot (etofie de laine, ‘meélée de poit 40 chevre] est rond, pour dice qu’le sont bien ‘unis, sans novus ni inégalités © (Duet. de Furet 24 1690). — 8. Voir p. 65, n. IL. — 4. Voir p. 30, 0.6. L’AVARE comeDIE, POUR LA PREMIERE, LE 8* DU MOIS DE SEPTEMBRE 1868 PAR LA TROUPE DU ROT ACTE PREMIER Scie premréee, — VALERE, ELISE VaLERE. — Hé quoi! charmante! Blise, vous devenez mélancolique, aprés les obligeantes assurances que vous avez eu la bonté de me donner de votre foi? Je vous vois soupirer, hélas! au milieu de ma joie. Est-ce du regret, dites-moi, de m’avoir fait heureux? et vous repentez-vous de cet engagement oi? mes feux? ont pu vous © contraindre? fuisé. — Non, Valére, je ne puis pas me repentir de tout ce que je fais pour vous. Je m'y sens entrainer par une trop douce puissance, ct je n'ai pas méme la force de souhaiter que les choses ne fussent 4 pas. Mais, & vous dire vrai, le succés ® me donne de l’inquiétude, et 1 je crains fort de vous aimer un peu plus que je ne devrais, vate. — HE! que pouves-vous craindre, Elise, dans les bontés que vous avez pour moi? tise. — Hélas! cent choses & la fois : l'emportement d'un pare, les reproches d’une famille, les censures du monde; mais plus que 5 tout, Valére, le changement de votre coeur, et cette froideur erimi- nelle dont ceux de votre sexe payent le plus souvent les témoi- gnages trop ardents d’une ® innocente amour 1. Seng étymologique : un charme est « ce qui se fait par art magique pour produire un ovtet extraorthnaire » |Duct, de PAcad., 1694); on n'y résiste pas (vour 1 #9). —- 2. Auguel, les deux jeunes gens se sont signé miutuellernent une promesse de mariage ? voit l 55, 8. Mon amour : langage galane d'usage courant alors, — 4. Nous empleierions aujourdbul le subjonetit présent. —. Résultat, favorable ou non, d'une démarche, d'une action ‘ssue d'une affaie » (Dict. de Furetigve, 1690), —~ 8. Scion Vaugelas (1647), + il est mai nt de faire ce thot du masculin »- vane Ia 1 49. En 1718, PAcadémie exagera Ie maseulin ans tous les cas. Aujound' hu, lest Yemimin a pluciel 25,

You might also like