You are on page 1of 2

Свої початки реклама бере ще з середини 50-х рр. XX ст.

та є
невід’ємною частиною стосунків споживач-виробник, яка має на меті нелегку
задачу: не лише проінформувати потенційних клієнтів про наявність продукту,
але й зацікавити, показати його переваги та переконати, чому саме він вартий
уваги на ринку.
Надзвичайно допоміжним та дієвим інструментом для успішного
просунення й популяризації певної пропозиції чи продукту слугує рекламний
текст – слоган компанії, який містить різноманітні лексичні, стилістичні
особливості, а деколи і маніпулятивного характеру, які би привернули увагу
споживача та змусили його обрати саме запропонований товар. ( (Є. П. Ісакова [32])
Рекламний текст володіє невід’ємною для успішності продукту комунікацією
споживач-виробник, він також має на меті довести, що саме дана пропозиція є
неповторною та необхідною.
Особливої уваги вартує проблема у процесі інтерпретації реклами з
мови-джерела у мову-мету, так як у випадку невдалого перекладу рекламного
тексту виробник може втратити потенційного клієнта, адже слоган втратив свої
комунікативні особливості та ймовірні маніпулятивні методи впливу на
споживача.
Дана тема є надзвичайно актуальною, адже тенденції комунікації
через рекламу, її стилістичні, комунікативні та прагматичні особливості
швидкоплинно змінюються та є досить різноманітні за характером, починаючи з
реклами на білбордах та закінчуючи просуненням блогерів та їхніх пропозицій в
Інстаграмі чи інших соціальних мережах.
Цікавий приклад невдалого перекладу з англійського оригіналу на
українську мову пропонує Добровольська Д…..
Авторка детальніше описує проблему неврахування фонетичних
особливостей мови-реципієнта та неуважності перекладачів при роботі з ними.
(Шукало) Слоган мінеральної води компанії F&K Waterhouse було інтерпретовано
без дотримання специфіки перекладу та врахування омонімії Blue Water *blu:vota,
результатом якого є «блювота».
Внаслідок вищезгаданого невдалого перекладу, який вплинув на
лінгвокультурні та психологічні аспекти споживача. склався далеко не успішний
імідж компанії як виробництва, що начебто пропонує потенційним клієнтам
придбати не зовсім чисту воду.
Узагальнюючи тему особливостей перекладу комерційних слоганів
варто ще раз звернути особливу увагу на те, що основна мета рекламного тексту –
це донести споживачу ідею, використовуючи різноманітні концептуальні
структури та методи маніпуляції споживачем, а згодом враховувати усі ці
особливості у процесі інтерпретації слогану з іноземної мови та не втратити
стилістичні особливості виразу.

Використана література
1. Добровольська Д. Проблеми перекладу англомовних рекламних
слоганів українською та російською мовами. С.122
2. Ісакова Є. П. Граматична організація текстів рекламного і
інструктивного характеру в ергономічному аспекті / Є. П. Ісакова // Проблеми
семантики слова речення та тексту: зб. наук. статей. – К.: КДЛУ, 1999. – №2. – С.
70-77.
3. Шукало І. М. Англомовні метафоричні рекламні слогани та їх
переклад українською мовою

You might also like