You are on page 1of 29

MODINHAS —“AN ORIGINAL SORT OF MUSIC DIFFERENT FROM ANY I EVER HEARD,

the most voluptuous imaginable, the best calculated to throw saints


off their guard and to inspire profane deliriums ” WILLIAM BECKFORD

18th-century
Portuguese
Love Songs
L’AVVENTURA LONDON · ŽAK OZMO
The first page of Os ‘me deixas’ que tu dás
Ajuda MS 54-X-37 (30)

2
T
‘ HIS IS AN ORIGINAL SORT OF MUSIC different from in the wake of the first French invasion of Portugal, the
any I ever heard, the most seducing, the most Portuguese court was to sail for Rio de Janeiro, the only
voluptuous imaginable, the best calculated to throw colonial power ever to transfer its capital to a colony. The
saints off their guard and to inspire profane deliriums.’ royal family and court remained there for more than
Thus the English visitor to Portugal William Beckford refers thirteen years, strengthening still further the existing ties.
to modinhas—Portuguese love songs—in his journal Many of the earliest references to modinhas may be
entry for Thursday 7 June 1787. Some weeks before leaving linked to the Brazilian half-caste poet Domingos Caldas
the country, but with his departure already in sight, he Barbosa (1740–1800), who arrived in Portugal from Rio
added in his entry for Monday 15 October: in 1763 to study at the University of Coimbra. However,
though various authors have tried to attribute the music
Those who have never heard modinhas must and
of certain modinhas to him, as well as the lyrics, there is
will remain ignorant of the most voluptuous and
no concrete evidence for his being more than a poet—
bewitching music that ever existed since the days
a popular one certainly, yet much despised by certain
of the Sybarites. They consist of languid interrupted
literary figures, such as the poet Bocage and the wayward
measures, as if the breath was gone with excess of
priest Father José Agostinho de Macedo, as much for the
rapture, and the soul panting to fly out of you and
dark colour of his skin as for any want of poetic skill.
incorporate itself with the beloved object. With a
Whatever his exact role, Caldas Barbosa was nevertheless
childish carelessness they steal into the heart before
fundamental in popularizing the genre in Portugal.
it has time to arm itself against their enervating
By the mid-1780s, when Beckford was writing, the
influence. You fancy you are swallowing milk and
modinha was already firmly rooted in the salons of the
you are swallowing poison. As to myself, I must
nobility and bourgeoisie, even reaching the court of Queen
confess I am a slave to modinhas, and when I think
Maria—two collections are to be found in manuscripts at
of them cannot endure the idea of quitting Portugal.
the Ajuda Library in Lisbon, which houses the greater part
The exact origins of the modinha are not at all clear, and of the Portuguese Royal Library. To what extent she herself
as so often occurs in these circumstances all kinds of listened to modinhas we cannot tell, but she was certainly
myths have grown and are perpetuated in text after text. If fond of music. Melancholic by nature and profoundly
we go back to primary sources we find no mention prior to religious, she suffered two great losses within a period of
their appearance in Portugal in the early years of Queen two years: first her uncle and husband, King Pedro III, in
Maria I’s reign (1777–1816). All the indications are that 1786, and then her eldest son and heir to the throne,
they reached Portugal from its overseas dominion of Brazil, Prince José, in 1788. Not only did she drown her sorrows
but there is no documentation there from any earlier. in ever-greater religious devotion, but by early 1792 she
In any case, the distinction between the two countries suffered from increasing bouts of madness. In that year
prior to Brazil’s Independence in 1822 was not as great as her son, Prince João, began to govern in her name,
might at first appear. The Atlantic Ocean was as much a officially becoming Regent in 1799, a position he retained
bridge as a barrier between the two, with a constant human until her death in Rio de Janeiro in 1816. He ruled as King
traffic to and fro. In due course, over the winter of 1807–08, João VI until his own demise in 1826.
3
We gain a good idea of the range of types of song syllables. As a result, the natural word stresses that occur
considered to be modinhas from the Jornal de Modinhas, fall on different syllables from one strophe to the next,
a periodical published fortnightly in Lisbon for four and a coinciding randomly with strong or weak musical beats.
half years, from July 1792 to November 1796 (though no The accompaniment was usually for fortepiano or
copies have survived from the fifth year). In broad terms English guitar (a metal-stringed instrument of the cittern
we may say that they encompassed any kind of salon song family, popular in England in the eighteenth century and
in Portuguese (and in one instance in Italian), for one or introduced into Portugal through the English colony in
two (very rarely for three) voices. Those written for two Oporto), though some modinhas specify the additional
voices have vocal lines written predominantly in parallel use of other instruments, such as the viola francesa (five-
thirds and sixths, while those for a single voice tend to be course guitar) or the mandolin. No doubt, however, there
altogether freer with greater room for ornamentation. was a good deal of flexibility with regard to the instruments
As we can hear from the modinhas recorded here, used, which must have depended simply on what
certain styles and patterns were particularly common. happened to be available (flutes, violins, harpsichords
Some have a decidedly languid, melancholic touch to instead of fortepianos, and so on). In a few instances
them, as Beckford noticed, as is the case with Tempo que (though not among those on this recording), the original
breve passaste, Foi por mim, foi pela sorte, Que fiz eu à accompaniment was for orchestra, for use in the theatre,
natureza? and A minha Nerina. By contrast, others are the salon version being simply a reduction for fortepiano.
bright and highly rhythmic, often with syncopated rhythms The Jornal de Modinhas was systematic in naming
in the voice(s), associated with the Brazilian danced the composer of each piece. From this we see that most
song genre known as the lundum. This is the case with of the leading Portuguese composers of the time wrote
Ganinha, minha Ganinha, Onde vas linda Negrinha, Os modinhas, including those otherwise only known for their
‘me deixas’ que tu dás and É delícia ter amor (the last church music. This is the case, for instance, with the
of these performed instrumentally here). In eighteenth- Coimbra composer José Maurício (1752 –1815; not to be
century Brazil musicians were typically of mixed race confused with the Brazilian composer José Maurício Nunes
(often children of white fathers and black slave mothers) Garcia, who is often known only by his first two names).
and it is unsurprising, therefore, that modinhas in general, Marcos Portugal (1762 –1830), through his success as a
and the lundum in particular, should have an Afro- composer of Italian operas, achieved greater international
Brazilian touch to them. Though most modinhas are renown in his own time than any Portuguese composer
strophic, many have a refrain repeated after each stanza, before or since, and was also a paradigmatic figure in
which may change key (from minor to major) and/or Portugal (where he was born) and Brazil (where he
tempo, as occurs, for example, with Cuidados, tristes died) as a composer of church music. He contributed
cuidados. significantly to the modinha genre, even if the attribution
One difficulty that the strophic structure creates is that to him of the Marília de Dirceu cycle, to texts by
of prosody. The metre of Portuguese poetry is defined solely the Brazilian poet Tomás António Gonzaga, is debatable.
by the number of syllables per line, but without any António da Silva Leite (1759–1833) was based in Oporto,
reference to patterns of stressed/unstressed (long/short) where he was for many years chapelmaster at the cathedral
4
and also at one time musical director of the Teatro de São In Portugal itself the modinha remained popular up
João. He was also responsible for an important manual on to the period of the Liberal Wars (1832–4) but declined
the English Guitar, Estudo de guitarra (1796). sharply thereafter. In Brazil they are composed to this day,
But if the Jornal de Modinhas is the best-known and though naturally they have undergone various transforma-
most immediately accessible source of modinhas, an even tions, thanks to the multiple influences of other genres.
greater number are to be found scattered in manuscripts, Music in Portugal in the eighteenth century was
with many more of them still waiting to be discovered and dominated by the voice (opera, musical theatre, church
inventoried. As well as in Portugal, there are important music, salon songs). The practice of playing purely
manuscript collections to be found, for example, in Vienna instrumental music was evidently much more limited.
and Barcelona, and a considerable proportion of libraries Very few sources have come down to us, and with rare
and other collections in Portugal with music of this period exceptions they fall into two musical categories: keyboard
(including churches as well as private homes) possess music and dance music. The harpsichord works of
examples, and this may also be true in certain places in Domenico Scarlatti (who was based in Lisbon from 1719 to
Brazil. In very many instances these sources are anony- 1729) and Carlos de Seixas continued to be played in
mous. None of the modinhas in the manuscript from the Portugal long after their composition, and indeed all
Ajuda Library in Lisbon (call-mark 54-X-37 (26–55)), for surviving manuscripts of Seixas are late copies, confirming
example, has an attribution, the title page stating simply that they continued to be in use. Pedro António Avondano’s
‘Modinhas Brasileiras’. Despite its title, this source is ‘Lisbon minuets’ were published in London in 1761,
probably of Portuguese origin, the reference to Brazil being though they were presumably written for use at the so-
in relation to the genre as a whole rather than these called ‘Assembleia das Nações Estrangeiras’ (Assembly of
particular examples. (In Brazil there would have been no Foreign Nations), a largely ex-patriot club in Lisbon, which
point in indicating this origin since their being Brazilian included concerts and dancing among its activities.
would be self-evident.) The anonymous Foi por mim, foi DAVID CRANMER © 2012
pela sorte was published by P Laforge in Rio de Janeiro,
but the existence of a copy at the Ajuda Library suggests it
was also known in Portugal.

Recorded in All Saints’ Church, East Finchley, London, on 19 –21 January 2012
Recording Engineer BEN CONNELLAN
Recording Producer RACHEL SMITH
Booklet Editor TIM PARRY
Executive Producer SIMON PERRY
P & C Hyperion Records Ltd, London, MMXII
Front illustration: Girl Listening to a Guitar (1796) by Francisco de Goya (1746 –1828)
v

Performing editions by Zak Ozmo

5
A note from the director
My interest in the alluring genre of eighteenth-century harpsichord, gut-strung five- and six-course ‘Spanish’
Portuguese modinhas began with my first hearing of fado guitars, wire-strung English guitars and violone.
in Lisbon. Fado, a soulful Portuguese vocal and dance Being a genre that lends itself to improvisation,
genre that first appeared in the nineteenth century, is still modinhas can be sung in various ways. My intent was
heard today in the restaurants of Lisbon’s historic Alfama to record performances that reflect the synthesis of the
district. These songs of love, woe and longing haunt the popular and ‘classical’ sound that would have been present
listener long after their last note is sounded, and tracing in Portugal in the eighteenth century. Regarding the text
back the origins of the genre was a challenge I found and pronunciation, I am grateful to Alberto José Vieira
difficult to resist. With initial guidance from Portuguese Pacheco from the Universidade Nova de Lisboa, whose
and Brazilian friends and scholars, further research and expertise in the pronunciation of eighteenth-century
rummaging among the archives of the Portuguese National Portuguese, and able distribution of the text throughout
Library and the Ajuda Library revealed the sensual the melodic line, was invaluable. While Brazilian
modinha, the popular eighteenth-century song that is pronunciation of Portuguese was used in the more
at the core of fado. The themes were recognizable, the traditionally Brazilian-sounding modinhas, a compromise
melodies haunting, and I felt immediately that the genre solution between the original and modern Portuguese
would still be able to stir the passions today as it did over pronunciations was used in others, especially for words
two hundred years ago. that show orthographical variations.
This recording comprises some of my favourite The extraordinary history of modinhas sets the stage
modinhas by António da Silva Leite, Marcos Portugal, José for a further re-imagining of the genre. Being a mix
Maurício, and various anonymous composers. These vocal of Brazilian, African and Italian-dominated European
pieces are offset by a selection of fitting instrumental works musical cultures was an essential part of the genre’s appeal
by some of Portugal’s most notable instrumental in the eighteenth century. Some of the more traditional,
composers of the eighteenth-century: Leite, Carlos de ‘Brazilian’ modinhas, such as Os ‘me deixas’ que tu dás
Seixas, Pedro António Avondano, and the Italian Domenico and Ganinha, minha Ganinha give themselves over
Scarlatti, whose connection with the Portuguese royal beautifully to the introduction of African-influenced ‘blue’
family was a long-lasting one. notes and other dissonances, today very much associated
The majority of modinhas survive in manuscripts or with blues and jazz. As a great many tonal traits of both
printed sources notated as vocal lines, mostly solos or blues and jazz can be traced to parts of western Africa
duets, accompanied by guitars, a keyboard, or a single bass where they have existed for centuries, bringing some of
line; some treble instrumental parts also survive. There is these elements into our recording not only sounds
some indication that, while this music was often notated musically natural and familiar to modern ears, but is
with a simple accompaniment for the benefit of amateur also not without historical foundation. Tonal clusters,
consumption, it was also performed in arrangements with frequently heard in the music of Domenico Scarlatti
more substantial instrumental forces. The instrumental occasionally add further spice to our accompaniments.
forces that we use on our recording are violin, flute, cello, A note on our use of percussion: there has been a lot
6
of debate in recent years among scholars and performers a recording of this music, and it is my sincere hope that we
about the historical validity of using percussion instru- have achieved some measure of success in bringing to our
ments in performances and recordings of Latin American- audience something of the magic once created by these
influenced ‘early’ music. So, except for the use of a shaker eighteenth-century Portuguese modinhas. v

in one piece, in this recording our marvellous cello player ZAK OZMO © 2012
is simply tapping out the rhythm on her instrument—a
practice that is not only natural, but sounds good too! I would like gratefully to acknowledge Alberto José Vieira
It is my belief that scholarly knowledge of historical Pacheco, David Cranmer and Rogério Budasz for their valuable
performance practice can be validated only through per- suggestions regarding this project. Heartfelt thanks also go to
formance itself, by using it to bring out the beauty in a Sílvia Sequeira of the Biblioteca Nacional de Portugal for her v

historical repertoire. It has been a great pleasure to make assistance in my exploration of the library’s holdings. ZO

sources
1 ANONYMOUS Ganinha, minha Ganinha Ajuda MS 54-X-37 (32)
2 ANTÓNIO DA SILVA LEITE Tempo que breve passaste published in Jornal de Modinhas, ano II: 1 July 1793 – 15 June 1794
3 ANTÓNIO DA SILVA LEITE Tocata do Sr Francisco Gerardo published in Estudo de guitarra, 1796
4 ANONYMOUS Foi por mim, foi pela sorte published by P Laforge, early 19th century
5 ANTÓNIO DA SILVA LEITE Onde vas linda Negrinha published in Jornal de Modinhas, ano II: 1 July 1793 – 15 June 1794
6 PEDRO ANTÓNIO AVONDANO Minuet IV
published in A Second Sett of Twenty-Two Lisbon Minuets for two Violins and a Bass, 1761
7 ANONYMOUS A minha Nerina Ajuda MS 54-X-37 (39)
8 ANONYMOUS É delícia ter amor Ajuda MS 54-X-37 (44)
9 MARCOS ANTÓNIO PORTUGAL Você trata amor em brinco published in Jornal de Modinhas, ano I: 1 July 1792 – 15 June 1793
bl ANTÓNIO DA SILVA LEITE Minuete published in Estudo de guitarra, 1796
bm MARCOS ANTÓNIO PORTUGAL (attributed) Já, já me vai, Marília published in Cancioneiro de Musicas Populares, Porto, 1893
bn JOSÉ MAURÍCIO Sobre as asas da ternura published in Jornal de Modinhas, ano IV: 1 July 1795 – 15 June 1796
bo CARLOS DE SEIXAS Toccata No 8 found in MM 57, Biblioteca Geral da Universidade de Coimbra
bp JOSÉ MAURÍCIO Que fiz eu à natureza? published in Jornal de Modinhas, ano IV: 1 July 1795 – 15 June 1796
bq PEDRO ANTÓNIO AVONDANO Minuet VI
published in A Second Sett of Twenty-Two Lisbon Minuets for two Violins and a Bass, 1761
br MARCOS ANTÓNIO PORTUGAL Cuidados, tristes cuidados published in Jornal de Modinhas, ano II: 1 July 1793 – 15 June 1794
bs JOSÉ MAURÍCIO É amor a lei suave published in Jornal de Modinhas, ano IV: 1 July 1795 – 15 June 1796
bt DOMENICO SCARLATTI Sonata in F minor, Kk466 found in I-PAp AG 31406–20, Biblioteca Nazionale Palatina (Parma)
bu ANONYMOUS Os ‘me deixas’ que tu dás Ajuda MS 54-X-37 (30)

7
ANONYMOUS
1 Ganinha, minha Ganinha, Ganinha, my Ganinha,
Ganinha, minha sinhá, Ganinha, maiden mine,
Ai lê lê, coração! Oh, read, read my heart!
Querer bem não presta não. Loving is good for nothing.
ANTÓNIO DA SILVA LEITE (1759 –1833)
2 Tempo que breve passaste, So short a time you passed,
Tarde ou nunca tornarás. Late or ne’er you’ll return.
Quem com lágrimas podera Who with tears could ever
Fazer-te tornar atrás? Make you turn back?
Fez-me primeiro sintir First it made me feel
Do seu rigor os sinais. The signs of its rigour.
Tardou! porem o que veio Late it came! However what came
Era bom, tomara eu mais. Was good, I wish I could have more.
Em fim não acho expressões In the end, I find no expression
Em tudo ao que sinto iguaes, Fully equal to what I feel,
Só digo que o tal bocado I’ll just say that that bit
Era bom, tomara eu mais. Was good, I wish I could have more.
ANTÓNIO DA SILVA LEITE
3 Tocata do Sr Francisco Gerardo
ANONYMOUS
4 Foi por mim, foi pela sorte It was by me, it was by fate
Minha disgraça tecida. That my misery was woven.
Sou, oh! Ceos bem disgraçada, I am, oh! Heavens, a miserable wretch,
Nem morro, nem tenho vida. Not dying nor having life.
Do ciúme abrasador By searing jealousy
Vive est’alma combatida, This soul lives overcome,
Nesta luta desastrosa In this disastrous struggle
Nem morro, nem tenho vida. I neither die, nor have life.

8
ANTÓNIO DA SILVA LEITE
5 Onde vas linda Negrinha Where are you going, pretty black girl,
Com esse teu desamor. With that disaffection of yours.
Não corras com tanta pressa Do not run so hurriedly,
Tem pena de mim, tem dó. Have mercy on me, have pity.
Ora anda p’ra cá, Come now here,
Que eu vou para lá. For I’ll go there.
Chega-te p’ra aqui, Make your way here
Que eu vou para aí. For I’ll make my way there.
Ora anda depressa, Come now quickly,
Linda prefeição. My fair perfection.
Não queiras dar penas Don’t try to punish
Ao meu coração. My heart.
Não fujas com tanta pressa, Do not run away so hurriedly,
Nem te faças tão ingrata. Nor be so ungrateful.
Sou sinhorzinho do Reino. I’m master of this kingdom
Não sou ninhum patarata. Not some braggart.
Ora anda p’ra cá, Come now here,
Que eu vou para lá. For I’ll go there.
Chega-te p’ra aqui, Make your way here
Que eu vou para aí. For I’ll make my way there.
Ora anda depressa, Come now quickly,
Linda prefeição. My fair perfection.
Não queiras dar penas Don’t try to punish
Ao meu coração. My heart.
Não fujas tirano enleio. Do not run away tyrannical snares.
Larga o Cântaro ali. Drop your pitcher down there.
Se não olha que exespero For otherwise I’ll despair
E corro atrás de ti. And run right after you.
Ora anda p’ra cá, Come now here,
Que eu vou para lá. For I’ll go there.
Chega-te p’ra aqui, Make your way here
Que eu vou para aí. For I’ll make my way there.
Ora anda depressa, Come now quickly,
Linda prefeição. My fair perfection.
Não queiras dar penas Don’t try to punish
Ao meu coração. My heart.

9
Vai te ferreiro maldito, Go, damned blacksmith,
Cara de chimine. You chimney-face,
Fazer flor aos Crioulos Make flowers to the Creoles
Que são forma do teu pé. Who are the shape of your foot.
Ora anda p’ra cá, Come now here,
Que eu vou para lá. For I’ll go there.
Chega-te p’ra aqui, Make your way here
Que eu vou para aí. For I’ll make my way there.
Ora anda depressa, Come now quickly,
Linda prefeição. My fair perfection.
Não queiras dar penas Don’t try to punish
Ao meu coração. My heart.
PEDRO ANTÓNIO AVONDANO (1714–1782)
6 Minuet IV
ANONYMOUS
7 A minha Nerina My Nerina
Gosta dos meus ais Likes my sighs
Mas eles me cansam. Yet they weary me.
Eu não posso mais. I can take no more.
ANONYMOUS
8 É delícia ter amor
MARCOS ANTÓNIO PORTUGAL (1762–1830)
9 Você trata amor em brinco, You treat love like a game,
Amor a fará chorar, Love will make you weep,
Veja lá com quem se mete, Careful who you meddle with,
Que não é para brincar. It is not for messing around.
Ai, amor, amor, amor Oh, love, love, love
Vocês zombam com amor You mock at love
E não é para zombar. And it’s not to be mocked.
Amor vem manso, mansinho, Love comes gentle, gently,
No coração habitar, To settle in our hearts,
E depois de estar de dentro, And once inside,
Quer só ele as regras dar. Only wants to command.
Ai, amor, amor, amor Oh, love, love, love
Vocês zombam com amor You mock at love
E não é para zombar. And it’s not to be mocked.

10
Amor quando entra no peito Love, when entering the breast,
Parece o vai consolar, Seems to be consoling,
Mas travesso, em pouco tempo, But, being perverse, in no time at all
Faz a gente palpitar. Will make you throb.
Ai, amor, amor, amor Oh, love, love, love
Vocês zombam com amor You mock at love
E não é para zombar. And it’s not to be mocked.
Com amor nada de pressas, With love there is no haste,
Vamos muito devagar, Let us go very slowly,
Porque, como ele é criança, For, as he is a child,
Se correr, pode cansar. If he runs, he may get tired.
Ai, amor, amor, amor Oh, love, love, love
Vocês zombam com amor You mock at love
E não é para zombar. And it’s not to be mocked.
DOMINGOS CALDAS BARBOSA (1740–1800)

ANTÓNIO DA SILVA LEITE


bl Minuete
attributed to MARCOS ANTÓNIO PORTUGAL
bm Já, já me vai, Marília, branquejando So soon, Marilia, it grows grey,
Louro cabelo, que circula a testa; The blonde hair that circles my brow;
Este mesmo, que alveja, vai caindo This same, that turns white, is falling
E pouco já me resta. And little is still left.
As faces vão perdendo as vivas cores, The cheeks are losing their vivid colors,
E vão-se sobre os ossos enrugando, And over the bones they are wrinkling,
Vai fugindo a viveza dos meus olhos; The vivacity in my eyes will not kindle;
Tudo se vai mudando. All is changing.
Se algum dia me vires desta sorte, If ever you see me like this,
Vê que assim me não pôs a mão dos anos: Think not that the hands of time intervened:
Os trabalhos, Marília, os sentimentos, Troubles, Marilia, feelings,
Fazem os mesmos danos. They cause the same damage.
Se dão esses teus meigos, vivos olhos If those gentle, vivid eyes give
Aos mesmos Astros luz e vida às flores, Light to the same stars and life to the flowers,
Que efeitos não farão em quem por eles What effects will they not have in him who
Sempre morreu de amores? Always died of love for them?
TOMÁS ANTÓNIO GONZAGA (1744–c1810)

11
JOSÉ MAURÍCIO (1752 –1815)
bn Sobre as asas da ternura On the wings of tenderness
Voando o meu coração Flying, my heart
Vai pintar-te, ó minha amada, Will paint on you, O my beloved,
A minha ardente paixão. My burning passion.
Ah não desprezes Oh, despise not
Minha ternura, My tenderness,
Não sejas dura, Do not be hard,
Pastora, não. Shepherdess, no.
Se queres um fino amante, If you want a fine lover,
Um sincero coração. A sincere heart.
Não desprezes, não rejeites, Despise not, do not reject
A minha ardente paixão. My burning passion.
Ah não desprezes Oh, despise not
Minha ternura, My tenderness,
Não sejas dura, Do not be hard,
Pastora, não. Shepherdess, no.
Ai de mim! Tu me desprezas Alas! You despise me
Mas a tua ingratidão But your ingratitude
Não é capaz de extinguir Is unable to extinguish
A minha ardente paixão. My burning passion.
Ah não desprezes Oh, despise not
Minha ternura, My tenderness,
Não sejas dura, Do not be hard,
Pastora, não. Shepherdess, no.
Morro, mas na sepultura I die, but in the grave
Minhas cinzas te amarão, My ashes will love you,
E verás delas sair And out of them you’ll see emerge
A minha ardente paixão. My burning passion.
Ah não desprezes Oh, despise not
Minha ternura, My tenderness,
Não sejas dura, Do not be hard,
Pastora, não. Shepherdess, no.
CARLOS DE SEIXAS (1704–1742)
bo Toccata No 8
JOSÉ MAURÍCIO
bp Que fiz eu à natureza? What have I done to nature?
À fortuna que faria? What to fortune would I do?
Pois me vem delas somente Since from them comes only
A negra melancolia. Bitter melancholy.
12
No instante em que nasci At the moment I was born
Nesse mesmo infausto dia On that same unfortunate day
Veio bafejar-me o berço Came and breathed on my cradle
A negra melancolia. Bitter melancholy.
Uma hora triste passa; One sad hour ends;
Outra hora principia. Another hour begins.
É de mim inseparável But from me is inseparable
A negra melancolia. Bitter melancholy.
Lá mesmo quando meu corpo There even when my body
Se involver na terra fria, Is buried in the cold earth,
Há de corroer meus ossos My bones will be corroded by
A negra melancolia. Bitter melancholy.
PEDRO ANTÓNIO AVONDANO
bq Minuet VI
MARCOS ANTÓNIO PORTUGAL
br Cuidados, tristes cuidados, Worries, sad worries,
Voai onde está meu bem, Fly away where my love is,
Dizei-lhe que sois cuidados, Tell him what you are thought of,
Mas não lhes digais de quem. But don’t you say by whom.
Porque se ele percebe, For if he understands,
Se vos chega a perceber, If he comes to understand you,
Não há de porque sois meus, He shouldn’t because you’re mine,
Não vos há de receber. It’s not for him to receive you.
Suspiros, ternos suspiros, Sighs, tender sighs,
Por que não voais também? Why not fly away too?
Dizei-lhe que sois mandados, Tell him that you are sent,
Mas não lhes digais por quem. But don’t you say by whom.
Porque se ele percebe, For if he understands,
Se vos chega a perceber, If he comes to understand you,
Não há de porque sois meus, He shouldn’t because you’re mine,
Não vos há de receber. It’s not for him to receive you.
Desejos, vivos desejos, Desires, vivid desires,
Que é o que ainda vos detém? What is still holding you up?
Mostrai como ides crescendo, Show how you are still growing,
Mas não lhe digais em quem. But don’t you tell him in whom.
Porque se ele percebe, For if he understands,
Se vos chega a perceber, If he comes to understand you,
Não há de porque sois meus, He shouldn’t because you’re mine,
Não vos há de receber. It’s not for him to receive you.
13
JOSÉ MAURÍCIO
bs É amor a lei suave Love is a soft law
Que os homens pode ligar. That can bind men.
Ama tudo o que respira. All that breathes loves.
Somente eu não hei de amar? Am I alone not to love?
Foi Orfeu ao negro Averno Orpheus to black Avernus
A cara esposa buscar. His wife went back to fetch.
Faz amor estes excessos. Love triggers these excesses.
Somente eu não hei de amar? Am I alone not to love?
Lágrimas de compaixão Tears of compassion
Fez ao Nume derramar. He drew from the heathen god.
Ama o Deos inexorável. The inexorable God loves.
Somente eu não hei de amar? Am I alone not to love?
Hei de amar-te Aónia bela. I shall love you fair Aónia.
Fale o mundo o que falar. Say the world what it may.
Ama toda a natureza. All nature loves.
Somente eu não hei de amar? Am I alone not to love?
DOMENICO SCARLATTI (1685–1757)
bt Sonata in F minor Kk466
ANONYMOUS
bu Os ‘me deixas’ que tu dás The ‘let me gos’ that you yelp
Quando a gente pega em ti When someone tries to take hold of you,
São coisinhas tão mimosas They’re such tender little things
Que nas outras nunca vi. That in others I’ve not seen.
Muito gosto, nhanhazinha, How I love it, little maiden,
De andar bulindo contigo To go around teasing you
Quando vejo que comigo When I see that with me
Tu estás enfadadinha. You turn all tetchy.
Ficas tão mugangueirinha You pull such funny faces
Que muito me satisfaz Which pleases me a lot
E se mando que te vás, And if I send you away
Depois te torno a prender, Then catch you once again,
É somente para ver It is just to see
Os ‘me deixas’ que tu dás. The ‘let me gos’ that you yelp.
English translations by RICARDO MARQUES
Note: The orthography has been modernized when this doesn’t change a word’s pronunciation.
When the original orthography reveals a historical pronunciation it is kept as is, and written in italics.

14
SANDRA MEDEIROS JOANA SEARA
Sandra Medeiros was born Lisbon-born Joana Seara
in São Miguel in the Azores. completed her university
She graduated from the Lis- degree in journalism and
bon College of Music, where worked on a national arts
she studied with Joana newspaper before moving to
Silva. Sandra continued London and entering the
her studies (with scholar- Guildhall School of Music
ships from the Gulbenkian and Drama. She won several
Foundation and the National awards and was supported
Cultural Centre) at the by the Gulbenkian Founda-
Royal Academy of Music tion, the Wingate Founda-
in London, where she was tion, the E M Behrens
a pupil of Julie Kennard and Charitable Trust and the
Clara Taylor. In 2003 she graduated with distinction and Worshipful Company of Barbers whilst studying for her
received her Postgraduate Diploma in Vocal Performance. BMus, Masters in Performance and Opera Course.
Sandra’s prizes have included the Amanda von Lob She made her opera debut with Zerlina (Don Giovanni)
Memorial Prize and second prize in the Bidu Sayão in the Netherlands and went on to sing Gretel for Opera
International Vocal Competition in Brazil in 2004. Holland Park, Damigella (The Coronation of Poppea) for
Sandra Medeiros has performed under the direction of English National Opera, Despina (Così fan tutte) in
renowned conductors including Michael Corboz, Sir Holland, England and Ireland, and Galatea (Acis and
Charles Mackerras, Laurence Cummings, Alberto Lysy, Galatea) in France. More recently, she sang Susanna (Le
Lawrence Foster and Marc Minkowski. She has also nozze di Figaro), Frasquita (Carmen) and Tebaldo / Voce
performed with the leading Portuguese orchestras, and da cielo (Don Carlo) at the Teatro Nacional de São Carlos
with Camerata Lysy Gstaad and the Warsaw Symphony in Lisbon. Joana performs regularly in the Músicos
Orchestra; she has performed in music festivals in do Tejo’s opera productions, having played Vannella
Portugal and Spain, as well as at the London Bach Festival (Pergolesi’s Lo frate ’nnamorato) and Vespina (Almeida’s
and Brancaster Midsummer Music in Norfolk. Outside La Spinalba).
Portugal Sandra Medeiros has sung in Luxembourg, Spain, Joana has collaborated with the Gulbenkian Orchestra
Germany, England, Brazil, Uruguay and Bulgaria. Her (with Lawrence Foster and Simone Young), The King’s
operatic roles include Barbarina (Le nozze di Figaro) Consort (with Mathew Halls) and the London Mozart
Princesse (L’enfant et les sortilèges), Twin sister (Philip Players, the Portuguese Chamber Orchestra (with Pedro
Glass’s White Raven), Frasquita (Carmen), Serpina Carneiro), the Lisbon Metropolitan Orchestra (with
(Pergolesi’s La serva padrona), Cardella (Pergolesi’s Lo Augustin Dumay and Nicholas Kraemer) and the Concerto
frate ’nnamorato), Carlota (Marcos Portugal’s Le donne Campestre (with Pedro Castro). She has also sung at the Île
cambiate) and Donna Anna (Don Giovanni). de France, Ambronay, Mafra and Varna festivals.
15
V

ZAK OZMO
v

Born in Bosnia and Herzegovina, Zak Ozmo is a music


director, lutenist, and scholar in historical performance
practice residing in Britain. After receiving a thorough
musical education in his native country, he moved to
Canada where his musical interest quickly turned to the
lute family of instruments, performance practice, and
v

related history and philosophy. Zak holds a doctorate in


early music performance from the University of Southern
California in Los Angeles, and has completed postdoctoral
studies in the same area at the Guildhall School of Music
and Drama in London.
In addition to growing up in an environment where the
musical traditions of East and West have been intersecting
v

for centuries, Zak was subsequently influenced by a


number of extraordinary musical figures with whom he
has had the privilege of studying and working. Hailed by
Classical Music magazine as ‘an expert on early plucked
instruments’, he has performed as a continuo player,
chamber musician, and as a soloist across Europe, North
America, and Asia on the archlute, theorbo, Renaissance
lute, and Baroque guitar.
In addition to his busy performing schedule, Žak holds
the post of Director of Early Music at the University of Hull.
He has also been active as a lecturer in various aspects of
historical performance practice, ensemble coach, and lute
teacher at the Royal College of Music in London, University
of Southern California in Los Angeles, and the University
of California at Fullerton. He presents his research at
musicological conferences in Europe and North America,
while his writings have been translated into French,
German, Spanish and Korean, and appear in some of the
leading journals and magazines in the field.

16
L’AVVENTURA LONDON
SANDRA MEDEIROS soprano
JOANA SEARA soprano
v

ZAK OZMO director, Spanish and English guitars


JOANNA LAWRENCE violin
MARTA GONÇALVES flute
NATASHA KRAEMER cello, percussion
TARO TAKEUCHI Spanish and English guitars
DAVID GORDON harpsichord
ANDREW KERR violone
v

L’Avventura London, directed by Zak Ozmo, is a period- praised the group for its ‘excellent musicianship’ and ‘an
instrument ensemble dedicated to the exploration of admirable understanding of Baroque performance con-
Western musical repertoire from the sixteenth to the ventions’ (Gramophone), and described its performances
eighteenth centuries. Through a combination of brilliant as ‘engaging, entertaining … an enormous amount of
virtuosity, passion, unbridled dramaticism, and an exten- atmosphere and character’ (Opera News).
sive knowledge of historical performance practice and its The majority of L’Avventura’s concert programmes are
repertoire, L’Avventura London seeks to bring the joy of a based on original sources, and include modern debuts
new musical adventure to its rapidly growing audiences. of forgotten musical treasures along with fresh takes on
Testifying to the ensemble’s swift rise since its formation in more familiar and much-loved masterpieces. The music
2009, L’Avventura’s performances have been featured on is performed from new, custom-made performing
BBC Radio 3, American NPR, German KulturRadio and editions and on original or exacting copies of the original
MDR Figaro, Austrian ORF Radio Ö1, Belgium Radio Klara, instruments for which the music was written. For more
and Russian Classic FM, among others; the press has information please see www.lavventuralondon.co.uk.

v v

1 SM, JS; ZO, JL, MG, NK, TT, DG, AK


v
bm SM; ZO, MG, NK, TT, DG
v

2 JS; ZO, JL, MG, NK, TT, DG


v
bn SM, JS; ZO, JL, MG, NK, TT, DG, AK
v

3 TT, ZO v
bo DG, ZO
v

4 SM; ZO, NK, TT


v
bp JS; ZO, JL, MG, NK, TT, DG, AK
v

5 SM, JS; ZO, JL, MG, NK, TT, DG


v
bq ZO, JL, MG, NK, TT, DG, AK
6 ZO, JL, MG, NK, TT, DG, AK
v
br SM; DG v

7 JS; ZO, JL, MG, NK, TT, DG


v
bs SM; ZO, JL, MG, NK, TT, DG
8 ZO, JL, MG, NK, TT, DG, AK
v
bt DG v

9 SM, JS; ZO, JL, MG, NK, TT, DG, AK


v
bu SM, JS; ZO, JL, MG, NK, TT, DG, AK
bl TT, ZO

17
Chants d’amour portugais du XVIIIe siècle

C
« ’EST UNE MUSIQUE ORIGINALE, différente de tout Atlantique fut autant un pont qu’une frontière, avec un
ce que j’ai jamais entendu, la plus séduisante, la constant va-et-vient humain. À un certain moment, après
plus voluptueuse qui se puisse imaginer, la mieux la première invasion du pays par la France, pendant l’hiver
à même de tromper la vigilance des saints et d’inspirer de 1807–8, la cour fit même voile vers Rio de Janeiro,
des délires profanes. » Voilà comment l’Anglais William faisant du Portugal la seule puissance coloniale à avoir
Beckford, en visite au Portugal, évoque dans son journal, jamais transféré sa capitale dans une colonie. La famille
au jeudi 7 juin 1787, les modinhas, ces chants d’amour royale et la cour y passèrent plus de treize ans, ce qui
portugais. Quelques semaines avant de quitter le pays, le renforça encore les liens existants.
départ déjà en vue, il ajoute, au lundi 15 octobre : Nombre des plus anciennes références aux modinhas
peuvent être rattachées au Brésilien Domingo Caldas
Ceux qui n’ont jamais entendu de modinhas ne
Barbosa (1740–1800), poète métis arrivé de Rio en 1763
connaîtront jamais la musique la plus voluptueuse
pour étudier à l’Université de Coïmbre. Divers auteurs ont
et la plus ensorcelante qui ait existé depuis l’époque
tenté de lui attribuer la musique, et les paroles, de
des Sybarites. Elles consistent en de langoureuses
certaines modinhas, mais rien ne prouve concrètement
mesures interrompues, comme si le souffle s’en
qu’il ait été plus qu’un poète—un poète populaire, certes,
était allé dans un trop-plein d’extase et que l’âme,
mais extrêmement méprisé par des figures littéraires
haletante, s’échappait de vous pour s’incorporer à
comme le poète Bocage et le têtu Père José Agostinho de
l’objet chéri. Avec une désinvolture enfantine, elles
Macedo, que ce fût à cause de sa peau foncée ou d’un
se glissent dans le cœur avant qu’il ait eu le temps
quelconque défaut de talent poétique. Qu’elle qu’ait été
de s’armer contre leur influence amollissante. Vous
son influence exacte, Caldas Barbosa ne joua cependant
croyez avaler du lait et c’est du poison que vous
pas un rôle déterminant dans la popularisation de ce genre
avalez. Je dois avouer que, moi, je suis esclave des
au Portugal.
modinhas et, quand je pense à elles, je ne puis
Dans les années 1785, celles où Beckford écrivit, la
supporter l’idée de quitter le Portugal.
modinha était déjà solidement implantée dans les salons
La modinha a des origines tout sauf limpides et, comme si de la noblesse et de la bourgeoisie, atteignant même la
souvent en pareils cas, toutes sortes de mythes ont surgi, cour de la reine Maria—on en trouve deux recueils parmi
qui se sont perpétués de texte en texte. Si l’on remonte aux les manuscrits conservés à la Bibliothèque Ajuda de
sources, on n’en trouve pas mention avant le début du Lisbonne, qui abrite l’essentiel de la Bibliothèque royale
règne de Maria Ire (1777–1816), quand ce genre gagna le du Portugal. On ignore si la reine écoutait beaucoup de
Portugal, très certainement depuis la colonie ultramarine modinhas mais elle aimait certainement la musique.
du Brésil—mais il n’existe aucune documentation Mélancolique de nature, profondément religieuse, elle
antérieure pour le confirmer. endura deux grandes pertes en deux ans : d’abord celle de
Quoi qu’il en soit, et jusqu’à l’indépendance du Brésil son oncle et mari, le roi Pedro III, en 1786, puis, en 1788,
en 1822, la distinction entre ces deux pays n’était pas celle de son fils aîné, le prince José, héritier du trône. Non
aussi nette qu’on pourrait le croire d’emblée : l’océan seulement elle noya son chagrin dans une dévotion sans
18
cesse croissante mais, au début de 1792, elle fut prise ont souvent un refrain répété après chaque strophe, qui
d’accès de folie grandissants et son fils, le prince João, peut changer de tonalité (de mineur à majeur) et / ou
commença de gouverner en son nom ; en 1799, il fut de tempo, comme c’est le cas pour Cuidados, tristes
officiellement nommé régent—une fonction qu’il occupa cuidados.
jusqu’à la mort de sa mère à Rio de Janeiro, en 1816 ; il Une telle structure strophique génère notamment des
régna ensuite sous le nom de João VI jusqu’à sa propre problèmes de prosodie. Comme le mètre de la poésie
mort, en 1826. portugaise se définit uniquement par le nombre de
On peut se faire une bonne idée de tout ce que syllabes par vers, sans référence aucune à des schémas
regroupait le terme modinha en lisant le Jornal de de syllabes accentuées/ non accentuées (longues/brèves),
Modinhas, un bimensuel paru à Lisbonne de juillet 1792 les accents naturels tombent parfois sur des syllabes
à novembre 1796 (encore qu’aucun exemplaire de la différentes d’une strophe à l’autre et coïncident rarement
cinquième année ne nous ait été conservé). Par modinha, avec les temps forts ou faibles de la musique.
on entend grosso modo tous les types de chansons de L’accompagnement était généralement dévolu au
salon en portugais (et, dans un cas, en italien), à une ou pianoforte ou à la guitare anglaise (un instrument à cordes
deux (très rarement trois) voix. Celles à deux voix métalliques de la famille des cistres, populaire dans
présentent des lignes vocales écrites essentiellement en l’Angleterre du XVIIIe siècle et introduit au Portugal via la
tierces et sixtes parallèles, tandis que celles à une voix colonie anglaise d’Oporto), même si certaines modinhas
tendent à être beaucoup plus libres, avec bien plus de stipulent l’usage d’instruments supplémentaires comme
place pour l’ornementation. la viola francesa (une guitare à cinq chœurs) ou la
Comme nous pouvons le constater dans les modinhas mandoline. Reste qu’il y avait sûrement une grande
réunies ici, certains styles et modèles étaient particu- licence dans le choix des instruments, en fonction,
lièrement courants. Quelques pièces arborent cette simplement, de ce que l’on avait sous la main (flûtes,
touche résolument langoureuse, mélancolique évoquée violons, clavecins au lieu de pianofortes, etc.). Parfois
par Beckford—ainsi Tempo que breve passaste, Foi (mais pas ici), l’accompagnement original était pour
por mim, foi pela sorte, Que fiz eu à natureza ? et orchestre, en vue d’un usage au théâtre, la version de salon
A minha Nerina—, quand d’autres sont éclatantes, très n’étant alors qu’une réduction pour pianoforte.
rythmiques, souvent avec des rythmes vocaux syncopés Systématiquement, le Jornal de Modinhas spécifiait le
associés au chant dansé brésilien qu’on appelle le compositeur de chaque pièce. On peut ainsi voir que la
lundum—ainsi Ganinha, minha Ganinha, Onde vas plupart des grands compositeurs portugais de l’époque
linda Negrinha, Os « me deixas » que tu dás et É delícia écrivirent des modinhas, même ceux connus pour leur
ter amor (interprétée ici dans une version instrumentale). seule musique liturgique. C’est le cas, par exemple, du
Les musiciens brésiliens du XVIIIe siècle étant habituelle- compositeur de Coïmbre José Maurício (1752–1815 ; à ne
ment des métis (souvent nés d’un Blanc et d’une pas confondre avec le compositeur brésilien José Maurício
esclave noire), l’on ne s’étonnera guère de la saveur afro- Nunes Garcia, qu’on ne connaît souvent que par ses deux
brésilienne des modinhas en général et des lundums en prénoms). Grâce à ses opéras italiens à succès, Marcos
particulier. Quoique surtout strophiques, les modinhas Portugal (1762 –1830) jouit de son vivant d’une
19
renommée internationale unique dans l’histoire de la Brésil, mentionner cette origine était inutile : il allait de soi
musique portugaise ; il fut également le parangon de la que de telles pièces étaient brésiliennes.) La modinha
musique d’église, au Portugal (où il naquit) comme au anonyme Foi por mim, foi pela sorte fut publiée par
Brésil (où il mourut). Il contribua largement au genre de P. Laforge à Rio de Janeiro, mais le fait qu’il en existe une
la modinha, même s’il est discutable de lui attribuer le copie à la Bibliothèque Ajuda suggère que cette œuvre était
cycle Marília de Dirceu (sur des textes du poète brésilien également connue au Portugal.
Tomás António Gonzaga). António da Silva Leite (1759– Au Portugal, les modinhas restèrent populaires
1833) fut pendant très longtemps maître de chapelle de la jusqu’aux Guerres libérales (1832–4) avant de décliner
cathédrale d’Oporto, son port d’attache ; il fut aussi, à une vivement. Au Brésil, on en compose toujours, même si,
époque, directeur musical du Teatro de São João et se naturellement, elles ont subi diverses transformations
chargea d’un important manuel sur la guitare anglaise, liées aux multiples influences des autres genres.
Estudo de guitarra (1796). Dans le Portugal du XVIIIe siècle, la musique était
Les modinhas ont pour source la plus connue et la plus dominée par la voix (opéra, théâtre musical, musique
immédiatement accessible le Jornal de Modinhas, mais liturgique, chansons de salon) et la pratique de la musique
on en trouve bien davantage encore dans les manuscrits, purement instrumentale était, à l’évidence, bien plus
dont beaucoup attendent toujours d’être découverts et restreinte. Les rarissimes sources dont nous disposons se
inventoriés. D’importants recueils manuscrits sont ainsi répartissent presque toutes en deux catégories : les œuvres
conservés non seulement au Portugal, mais aussi à pour clavier et la musique de danse. Les partitions pour
Vienne et à Barcelone, par exemple ; au Portugal même, clavecin de Domenico Scarlatti (établi à Lisbonne de 1719
énormément de bibliothèques et de collections renfermant à 1729) et de Carlos de Seixas continuèrent d’être jouées
des œuvres musicales de cette époque (y compris dans des au Portugal longtemps après leur rédaction, comme
églises et chez des particuliers) abritent de telles sources ; l’atteste le fait que tous les manuscrits de Seixas encore
il pourrait en aller de même au Brésil. Le plus souvent, ces existants soient des copies tardives. Les « Lisbon minuets »
sources sont anonymes, comme le prouve le manuscrit de Pedro António Avondano parurent à Londres en 1761,
utilisé ici (Bibliothèque Ajuda de Lisbonne, cote 54-X-37 alors même qu’ils furent probablement destinés à
(26–55)) : aucune des modinhas qu’il contient n’est l’« Assembleia das Nações Estrangeiras » (l’« Assemblée
attribuée et sa page de titre annonce juste « Modinhas des nations étrangères »), un club lisbonnin composé
Brasileiras ». Cette source n’en est pas moins probable- essentiellement d’ex-patriotes et qui proposait, entre
ment d’origine portugaise, l’allusion au Brésil tenant autres, des concerts et des danses.
davantage au genre qu’à ces œuvres en particulier. (Au DAVID CRANMER © 2012
Traduction HYPERION

20
Note du directeur
Mon intérêt pour les séduisantes modinhas portugaises du le violon, la flûte, le violoncelle, le clavecin, des guitares
XVIIIe siècle s’éveilla à Lisbonne, la première fois que « espagnoles » à cinq et six chœurs et cordes en boyau, des
j’entendis du fado, genre mélancolique, vocal et dansé, guitares anglaises à cordes métalliques et le violone.
né au XIXe siècle et toujours joué dans les restaurants Genre propice à l’improvisation, la modinha peut
du quartier historique d’Alfama. Ces chants d’amour, de être chantée de diverses manières. Mon intention était
misère et de langueur hantent l’auditeur longtemps après d’enregistrer des interprétations reflétant la synthèse
que leur dernière note a résonné et retrouver leurs des sonorités populaire et « classique » du Portugal du
origines constitua un défi auquel je résistai difficilement. XVIIIe siècle. Concernant les textes et la prononciation, ma
D’abord guidées par des amis et des spécialistes portugais gratitude va à l’inestimable Alberto José Vieira Pacheco
et brésiliens, des recherches et des fouilles menées dans de l’Universidade Nova de Lisboa pour sa prononciation
les archives de la Bibliothèque nationale du Portugal et experte du portugais du XVIIIe siècle et pour sa distribu-
de la Bibliothèque Ajuda mirent au jour la sensuelle tion réussie du texte dans la ligne mélodique. Le portugais
modinha, le populaire chant du XVIIIe siècle au cœur des modinhas de sonorité brésilienne est prononcé à
du fado. Les thèmes étaient reconnaissables, les mélodies la brésilienne ; autrement, on a opté pour un compro-
entêtantes et j’ai immédiatement senti que ce genre mis entre les prononciations moderne et originale, surtout
pourrait éveiller les mêmes passions qu’il y a deux siècles. pour les mots présentant des variantes orthographiques.
Cet enregistrement réunit certaines de mes modinhas Par son extraordinaire histoire, la modinha ne
préférées, des œuvres vocales de António da Silva Leite, demande qu’à être réinventée. Au XVIIIe siècle, l’essentiel
Marcos Portugal, José Maurício et divers compositeurs de son attrait venait de ce qu’elle mêlait les cultures
anonymes, idéalement contrebalancées par un choix de musicales brésilienne, africaine et européenne, à domi-
pièces instrumentales dues à quelques-uns des plus nante italienne. Certaines des modinhas brésiliennes plus
remarquables compositeurs du Portugal du XVIIIe siècle : traditionnelles, comme Os « me deixas » que tu dás et
Leite, Carlos de Seixas, Pedro António Avondano et l’Italien Ganinha, minha Ganinha se prêtent merveilleusement à
Domenico Scarlatti, qui fut durablement lié à la famille l’introduction de « blue » notes africanisantes et d’autres
royale portugaise. dissonances désormais largement associées au blues et au
La majorité des modinhas nous sont conservées dans jazz. Maintes caractéristiques tonales de ces deux genres
des manuscrits ou des sources imprimées notées sous trouvant leurs origines dans des pratiques pluriséculaires
forme de lignes vocales (surtout des solos ou des duos), venues d’Afrique occidentale, en intégrer certaines dans
accompagnées de guitares, d’un clavier ou d’une seule notre enregistrement semble naturel et familier aux
ligne de basse ; des parties instrumentales aiguës subsis- oreilles modernes, tout en n’étant pas dénué de fonde-
tent parfois. Certains indices montrent que, si la musique ment historique. Les groupes de notes, fréquents chez
était souvent notée avec un accompagnement simple Domenico Scarlatti, ajoutent parfois un peu de piment à
pour satisfaire le marché amateur, il lui arrivait d’être nos accompagnements.
exécutée dans des arrangements recourant à des forces Une remarque sur notre usage de la percussion :
instrumentales plus substantielles. Celles utilisées ici sont ces dernières années, spécialistes et interprètes ont
21
longuement débattu de la validité historique de l’emploi du répertoire. Enregistrer cette musique fut un immense
d’instruments à percussion dans des exécutions et des plaisir et j’espère sincèrement que nous sommes plus ou
enregistrements de musique « ancienne » d’influence moins parvenus à transmettre à nos auditeurs un peu de
latino-américaine. Hormis une seule utilisation d’un la magie procurée autrefois par ces modinhas portugaises
idiophone secoué, notre merveilleuse violoncelliste s’est du XVIIIe siècle. v

donc contentée de taper le rythme sur son instrument— ZAK OZMO © 2012
Traduction HYPERION
une pratique naturelle, et qui rend bien !
Pour moi, la connaissance savante de la pratique
interprétative historique ne peut être validée que par
l’exécution même, où elle sert à faire ressortir la beauté

Si vous souhaitez de plus amples détails sur ces enregistrements, et sur les nombreuses autres publications du label Hyperion, veuillez nous écrire à
Hyperion Records Ltd, PO Box 25, London SE9 1AX, England, ou nous contacter par courrier électronique à info@hyperion-records.co.uk, et nous
serons ravis de vous faire parvenir notre catalogue gratuitement.
Le catalogue Hypérion est également accessible sur Internet : www.hyperion-records.co.uk

Wenn Ihnen die vorliegende Aufnahme gefallen hat, lassen Sie sich unseren umfassenden Katalog von „Hyperion“- und „Helios“-Aufnahmen
schicken. Ein Exemplar erhalten Sie kostenlos von: Hyperion Records Ltd., PO Box 25, London SE9 1AX, oder senden Sie uns eine E-Mail unter
info@hyperion-records.co.uk. Wir schicken Ihnen gern gratis einen Katalog.
Der Hyperion Katalog kann auch im Internet eingesehen werden: www.hyperion-records.co.uk

22
Portugiesische Liebeslieder des 18. Jahrhunderts

E
„ S IST DIES EINE ORIGINELLE ART VON MUSIK, die Alles deutet darauf hin, dass sie Portugal aus dessen
anders ist als alles, was ich bisher gehört habe— überseeischem Herrschaftsgebiet Brasilien erreichten,
das Verführendste und Hingebungsvollste, das man doch sind sie dort auch nicht früher dokumentiert.
sich nur vorstellen kann, und was die Heiligen am besten Wie dem auch sei, der Unterschied zwischen den
unvorbereitet erwischt und profane Wahnvorstellungen beiden Ländern vor der Unabhängigkeit Brasiliens im
hervorrufen kann.“ So äußerte sich der englische Schrift- Jahre 1822 war nicht so groß, wie es vielleicht den
steller William Beckford in seinem Tagebuch am 7. Juni Anschein haben könnte. Der Atlantik fungierte gleicher-
1787 über die Modinhas—portugiesische Liebeslieder—, maßen als Brücke und als Barriere zwischen den Ländern,
als er sich in Portugal aufhielt. Mehrere Wochen, bevor er wobei Menschen ständig hin und her transportiert wurden.
das Land wieder verlassen sollte, seine Abreise allerdings Etwas später, im Winter 1807–08, infolge der ersten
schon in Aussicht stand, fügte er in seinem Eintrag vom französischen Invasion Portugals, segelte der portugiesische
Montag, den 15. Oktober, hinzu: Hof nach Rio de Janeiro—die einzige Kolonialmacht,
die jemals ihre Hauptstadt in eine Kolonie verlegte. Die
Diejenigen, die die Modinhas noch nicht gehört
königliche Familie und der Hof blieben dort mehr als
haben, können diese derart wollüstige und
13 Jahre und festigten damit die bereits existierenden
verzaubernde Musik, wie sie es seit den Sybariten
Beziehungen noch mehr.
nicht mehr gegeben hat, niemals kennen. Diese
Viele der frühesten Hinweise auf die Modinhas könnten
Lieder bestehen aus trägen, unterbrochenen
auf den brasilianischen Halbblut-Dichter Domingos Caldas
Takteinheiten, als ob einem der Atem vor übermäßiger
Barbosa (1740–1800) zurückgehen, der 1763 (aus Rio
Verzückung stockt, die Seele hechelt und aus einem
kommend) in Portugal ankam, um an der Universität
wegfliegen will, um sich dann in das geliebte
zu Coimbra zu studieren. Obwohl mehrere Schriftsteller
Gegenüber einzugliedern. Mit einer kindischen
versucht haben, ihm sowohl die Texte als auch die Musik
Sorglosigkeit stehlen sie sich ins Herz hinein, bevor
bestimmter Modinhas zuzuschreiben, liegen keine
dieses sich gegen ihren enervierenden Einfluss rüsten
eindeutigen Hinweise dafür vor, dass er mehr als ein
kann. Man glaubt, man schlucke Milch, stattdessen
Dichter war—sicherlich ein populärer Dichter, der
schluckt man Gift. Und was mich selbst anbelangt, so
allerdings von bestimmten Literatenkollegen wie etwa
muss ich gestehen, dass ich den Modinhas verfallen
dem Dichter Bocage und dem unberechenbaren Priester
bin, und wenn ich an sie denke, kann ich den
José Agostinho de Macedo aufgrund seiner Hautfarbe
Gedanken, Portugal zu verlassen, nicht ertragen.
und mangels jeglichen dichterischen Talents abgrundtief
Die genauen Ursprünge der Modinhas sind nicht bekannt, verachtet wurde. Worin seine genaue Funktion auch
und wie so oft in solchen Fällen sind allerlei Mythen bestanden haben mag, Caldas Barbosa spielte jedenfalls
entstanden, die immer weitergesponnen werden. Wenn eine wesentliche Rolle in der Popularisierung des Genres
man zu den Primärquellen zurückgeht, finden sich vor in Portugal.
den ersten Jahren der Herrschaft Königin Marias I. (1777– In der Mitte der 1780er Jahre, als Beckford schrieb, war
1816) in Portugal keinerlei Hinweise auf diese Lieder. die Modinha in den Salons des Adels und der Bourgeoisie
23
bereits fest verwurzelt und hatte sogar den Hof der Königin mim, foi pela sorte, Que fiz eu à natureza? und A minha
Maria erreicht—zwei Sammlungen befinden sich in den Nerina. Im Gegensatz dazu sind andere strahlend und
Manuskripten der Ajuda Bibliothek in Lissabon, in der sehr rhythmisch, oft mit Synkopierungen in der, bzw. den
der Hauptteil der Königlichen Portugiesischen Bibliothek Singstimme(n), ähnlich dem brasilianischen Tanzlied-
untergebracht ist. Inwiefern sie selbst Modinhas anhörte, Genre, das als Lundu bekannt ist. Um derartige Lieder
lässt sich nicht sagen, doch ist belegt, dass sie musik- handelt es sich bei Ganinha, minha Ganinha, Onde vas
begeistert war. Von Natur aus war sie melancholisch und linda Negrinha, Os „me deixas“ que tu dás und É delícia
auch zutiefst religiös und erlitt innerhalb von zwei Jahren ter amor, wobei Letzteres hier instrumental eingespielt
zwei große Verluste: zuerst verstarb ihr Onkel und ist. Im Brasilien des 18. Jahrhunderts waren die Musiker
Ehemann, König Pedro III., im Jahre 1786 und 1788 oft von gemischter Abstammung (zumeist Kinder von
auch ihr ältester Sohn und Thronfolger, Prinz José. Nicht weißen Vätern und schwarzen Sklavenmüttern), so dass
nur trieb ihr Kummer sie in immer stärkere fromme es nicht weiter überraschend ist, dass die Modinhas
Hingebung, sondern ab 1792 litt sie auch zunehmend an im Allgemeinen und der Lundu im Besonderen afro-
Wahnsinnsanfällen. In diesem Jahr begann ihr Sohn, Prinz brasilianische Anklänge haben. Obwohl die Modinhas
João, in ihrem Namen zu regieren und wurde 1799 offiziell zumeist strophisch angelegt sind, haben viele einen
Regent. Diese Position behielt er bis zu ihrem Tod in Rio de Refrain nach jeder Strophe, in dem sich die Tonart (von
Janeiro im Jahre 1816 bei. Danach herrschte er als König Moll nach Dur) und/oder auch das Tempo ändern kann,
João VI. bis zu seinem eigenen Tod im Jahre 1826. wie es etwa bei Cuidados, tristes cuidados passiert.
Das Jornal de Modinhas, eine Zeitschrift, die alle Eine Schwierigkeit, die die strophische Struktur mit
zwei Wochen in Lissabon über viereinhalb Jahre lang sich bringt, ist die der Prosodie. Das Metrum der
erschien (von Juli 1792 bis November 1796, obwohl portugiesischen Poesie ergibt sich allein aus der Anzahl der
aus dem fünften Jahr keine Exemplare überliefert sind), Silben pro Zeile, ohne jeglichen Bezug auf betonte und
gewährt uns einen guten Einblick in die Liedarten, die unbetonte (oder lange und kurze) Silben. Daher fallen
als Modinhas betrachtet wurden. Grob gesagt handelte die natürlichen Wortbetonungen von einer Strophe zur
es sich dabei um jegliche Arten von Salonliedern in nächsten auf verschiedene Silben und treffen willkürlich
portugiesischer Sprache (und in einem Fall auf Italienisch) mit sowohl starken als auch schwachen musikalischen
für eine oder zwei (sehr selten auch drei) Stimmen. Die Schlägen zusammen.
Vokallinien der Lieder für zwei Stimmen sind zumeist in Die Begleitung war zumeist für Hammerklavier oder
Terz- und Sextparallelen komponiert, während die Lieder English guitar (ein Zupfinstrument mit Metallsaiten aus
für eine einzelne Stimme insgesamt freier gestaltet sind der Familie der Cistern, das in England im 18. Jahrhundert
und mehr Raum für Ornamentation bieten. populär war und über die englische Kolonie in Oporto nach
Wie auch bei den hier eingespielten Modinhas deutlich Portugal gelangte), obwohl in manchen Modinhas noch
wird, waren bestimmte Stile und Muster besonders weitere Instrumente vorgeschrieben sind, wie etwa die
verbreitet. Einige haben einen ausgesprochen trägen und Viola francesa (eine Gitarre mit fünf Saitenchören) oder
melancholischen Touch, wie es Beckford beschrieb und die Mandoline. Zweifellos gab es jedoch bei dem Einsatz
wie es der Fall ist bei Tempo que breve passaste, Foi por der Instrumente ein relativ hohes Maß an Flexibilität und
24
es wurde verwendet, was gerade verfügbar war (Flöten, Sammlungen befinden sich nicht nur in Portugal, sondern
Geigen oder Cembali anstelle von Hammerklavieren usw.). beispielsweise auch in Wien und Barcelona; zudem haben
In einigen Fällen (jedoch nicht bei den hier vorliegenden in Portugal eine beträchtliche Anzahl von Bibliotheken
Stücken) war die Originalbegleitung für Orchester—für und anderen Einrichtungen (darunter auch Kirchen und
Darbietungen im Theater—und die Salonversion wurde Privathäuser) Notenmaterial aus dieser Zeit, das auch
dann einfach vom Hammerklavier begleitet. diese Lieder enthält, und ähnlich sieht es wohl auch in
Im Jornal de Modinhas wurde systematisch für jedes Brasilien aus. Zum größten Teil sind diese Quellen
Stück der Komponist aufgeführt. Daraus wird ersichtlich, anonym. Die hier vorliegenden Modinhas, die aus dem
dass die meisten führenden portugiesischen Komponisten Manuskript der Ajuda Bibliothek in Lissabon stammen
der Zeit Modinhas schrieben, selbst diejenigen, die sonst (Signatur 54-X-37 (26–55)), haben zum Beispiel gar
nur für ihre Kirchenmusik bekannt sind. Dies trifft zum keine Zuschreibungen und auf der Titelseite steht nur
Beispiel für den aus Coimbra stammenden Komponisten „Modinhas Brasileiras“. Trotz des Titels ist diese Quelle
José Maurício zu (1752–1815; nicht zu verwechseln mit wohl portugiesischen Ursprungs, wobei sich der Verweis
dem brasilianischen Komponisten José Maurício Nunes auf Brasilien wahrscheinlich auf das Genre als Ganzes
Garcia, der oft nur mit seinen ersten beiden Namen und nicht nur auf diese spezifischen Stücke bezieht. (In
genannt wird). Marcos Portugal (1762–1830) erreichte Brasilien hätte man den Ursprung nicht angeben
durch seinen Erfolg als Komponist italienischer Opern müssen, da die brasilianische Herkunft dieser Lieder
zu seiner Zeit größeres internationales Ansehen als alle selbstverständlich war.) Das anonyme Foi por mim, foi
anderen portugiesischen Komponisten vor und nach ihm, pela sorte wurde von P. Laforge in Rio de Janeiro
und zudem war er sowohl in Portugal (wo er geboren herausgegeben, doch die Tatsache, dass ein Exemplar in
wurde) als auch in Brasilien (wo er starb) als Komponist der Ajuda Bibliothek vorliegt, deutet darauf hin, dass es
von Kirchenmusik berühmt. Er trug wesentlich zu dem auch in Portugal bekannt war.
Modinha-Genre bei, selbst wenn die Zuschreibung des In Portugal selbst blieb die Modinha bis zur Zeit des
Zyklus’ Marília de Dirceu, dem Texte des brasilianischen Miguelistenkriegs (1832–34) populär, was sich danach
Dichters Tomás António Gonzaga zugrundeliegen, allerdings rasch änderte. In Brasilien werden sie noch
zweifelhaft ist. António da Silva Leite (1759 –1833) heute komponiert, obwohl sie in der Zwischenzeit
stammte aus Oporto, wo er viele Jahre lang als Kapell- natürlich aufgrund des Einflusses von diversen anderen
meister an der Kathedrale tätig und zeitweilig auch Genres verschiedenste Veränderungen durchgemacht
Musikdirektor des Teatro de São João war. Zudem war er haben.
verantwortlich für eine bedeutende Anleitung zur English In Portugal wurde die Musik des 18. Jahrhunderts von
guitar, dem Estudo de guitarra (1796). der Singstimme dominiert und zu den wichtigsten Genres
Wenn das Jornal de Modinhas in erster Linie als gehörten das Musiktheater, die Oper sowie Kirchenmusik
einfach zugängliche Quelle der Modinhas bekannt ist, so und Salonlieder. Die Praxis, rein instrumentale Musik
findet sich noch eine deutlich größere Anzahl dieser Lieder aufzuführen, war offenbar deutlich begrenzter als in
in diversen Manuskripten verteilt, von denen noch viele zu anderen Ländern. Es sind uns nur sehr wenige Quellen
entdecken und inventarisieren sind. Wichtige Manuskript- überliefert und mit einigen wenigen Ausnahmen fallen
25
diese in zwei musikalische Kategorien: Musik für António Avondanos „Lisbon Minuets“ wurden 1761 in
Tasteninstrumente und Tanzmusik. Die Cembalowerke London veröffentlicht, obwohl sie sicherlich für die
von Domenico Scarlatti (der von 1719 bis 1729 in Lissabon „Assembleia das Nações Estrangeiras“ in Lissabon
lebte) und Carlos de Seixas wurden in Portugal noch lange (Vereinigung Ausländischer Nationen; ein hauptsächlich
nach ihrer Entstehung gespielt und tatsächlich sind alle aus Ausländern bestehender Klub) entstanden, die unter
überlieferten Manuskripte von Seixas spätere Abschriften, anderem Konzerte und Tanzveranstaltungen anbot.
was bestätigt, dass sie weiterhin gespielt wurden. Pedro DAVID CRANMER © 2012
Übersetzung VIOLA SCHEFFEL

Ein Kommentar vom Leiter des Ensembles


Mein Interesse an dem faszinierenden Genre der José Maurício und verschiedenen anonymen Komponisten
portugiesischen Modinhas des 18. Jahrhunderts wurde vor. Diese Vokalstücke sind durch eine Auswahl von
geweckt, als ich in Lissabon zum ersten Mal mit dem passenden Instrumentalwerken von den bedeutendsten
Fado in Berührung kam. Der Fado ist ein seelenvolles portugiesischen Instrumentalkomponisten des 18. Jahr-
portugiesisches Vokal- und Tanzgenre, das erstmals im hunderts abgesetzt: Leite, Carlos de Seixas, Pedro António
19. Jahrhundert auftrat und noch heutzutage in den Avondano sowie der Italiener Domenico Scarlatti, der der
Restaurants des historischen Stadtteils Alfama in Lissabon königlichen portugiesischen Familie über lange Zeit
zu hören ist. Diese Lieder über Liebe, Leid und Sehnsucht hinweg verbunden war.
verfolgen den Hörer noch lange, nachdem der letzte Ton Der Großteil der Modinhas ist in Manuskripten oder
verklungen ist, und das Zurückverfolgen der Ursprünge gedruckten Quellen überliefert und es sind Vokallinien—
dieses Genres war eine Herausforderung, der ich kaum zumeist als Solos oder als Duette—notiert, die mit Gitarren,
widerstehen konnte. Dank anfänglicher Orientierungs- Tasteninstrument oder einer einzelnen Basslinie begleitet
hilfen von portugiesischen und brasilianischen Freunden werden; es sind auch einige Oberstimmen für Melodie-
und Forschern und weiteren Recherchen in der Portu- instrumente überliefert. Obgleich diese Musik oft mit einer
giesischen Nationalbibliothek und der Ajuda Bibliothek schlichten Begleitung für Laienmusiker notiert wurde, gibt
offenbarte sich dann die sinnliche Modinha, das beliebte es einige Hinweise darauf, dass sie zuweilen auch von
Liedgenre des 18. Jahrhunderts, das dem Herzen des Fado größeren Instrumentalbesetzungen begleitet wurde. Die
entstammt. Die Themen waren erkennbar, die Melodien Besetzung, die wir für die vorliegende Aufnahme verwen-
eindringlich und mir war sofort klar, dass diese Musik die det haben, besteht aus Geige, Flöte, Violoncello, Cembalo,
Leidenschaften heutzutage ebenso bewegen würde, wie sie „spanischen“ Gitarren mit Darmsaiten und fünf, bzw. sechs
es vor über 200 Jahren vermochte. Chören, metallbesaiteten English guitars sowie Violone.
Auf dieser Aufnahme liegen einige meiner Lieblings- Als Genre, das sich für Improvisationen eignet, können
Modinhas von António da Silva Leite, Marcos Portugal, die Modinhas in unterschiedlicher Art und Weise gesungen
26
werden. Es war meine Absicht, Aufführungen einzuspielen, sowohl des Blues als auch des Jazz auf Teile Westafrikas
die die Synthese von populärem und „klassischem“ zurückgeführt werden können, wo sie seit Jahrhunderten
Klang wiedergeben würden, der im Portugal des 18. Jahr- existieren, klang es nicht nur musikalisch passend und für
hunderts zu hören war. Was Text und Aussprache unser heutiges Empfinden vertraut, einige dieser Elemente
anbelangt, so bin ich Alberto José Vieira Pacheco von der in unsere Aufnahme einfließen zu lassen, sondern es
Universidade Nova de Lisboa sehr dankbar, dessen war auch nicht ohne historische Fundierung. Toncluster,
Fachkenntnisse der portugiesischen Aussprache des die oft in der Musik von Domenico Scarlatti vorkommen,
18. Jahrhunderts und kompetente Textverteilung auf sorgen in unseren Begleitungen gelegentlich für weitere
die melodischen Linien von unschätzbarem Wert waren. Würze.
Während bei den traditioneller brasilianisch anmutenden Zu unserem Gebrauch von Schlagwerk: in den letzten
Modinhas die brasilianische Aussprache des Portugie- Jahren ist unter Forschern und Ausführenden die
sischen zum Einsatz kam, wurde bei anderen eine historische Gültigkeit des Einsatzes von Perkussions-
Kompromisslösung zwischen der ursprünglichen und instrumenten in Aufführungen und Einspielungen „alter
modernen portugiesischen Aussprache verwendet, Musik“, die vom lateinamerikanischen Stil beeinflusst ist,
insbesondere bei Wörtern, die orthographische Variationen heftig diskutiert worden. Mit der Ausnahme des Einsatzes
aufweisen. eines Schüttelrohrs in einem Stück klopft unsere
Die ungewöhnliche Geschichte der Modinhas bereitet hervorragende Cellistin einfach nur den Rhythmus auf
den Weg für eine weitere Neu-Interpretation des Genres. ihrem Instrument—eine Praxis, die nicht nur natürlich
Die Tatsache, dass die Modinha eine Mischung aus der wirkt, sondern auch gut klingt!
brasilianischen, afrikanischen und Italien-dominierten Ich bin der Meinung, dass wissenschaftliche Erkennt-
europäischen Musikkultur war, trug im 18. Jahrhundert nisse bezüglich der historischen Aufführungspraxis nur
wesentlich zu der Popularität des Genres bei. Einige durch Aufführungen tatsächliche Gültigkeit erhalten,
der eher traditionellen, „brasilianischen“ Modinhas, wie indem sie eingesetzt werden, um die Schönheit eines
etwa Os „me deixas“ que tu dás und Ganinha, minha historischen Repertoires zu unterstreichen. Es war uns
Ganinha eignen sich sehr schön für das Einführen von ein großes Vergnügen, diese Musik einzuspielen und ich
den afrikanisch-beeinflussten „Blue Notes“ und anderen hoffe sehr, dass es uns gelungen ist, unseren Hörern etwas
Dissonanzen, die heute sehr stark mit dem Blues und Jazz von dem Zauber, der einst von diesen portugiesischen
in Verbindung gebracht werden. Da viele tonale Merkmale Modinhas ausging, zu vermitteln. v

ZAK OZMO © 2012


Übersetzung VIOLA SCHEFFEL

Copyright subsists in all Hyperion recordings and it is illegal to copy them, in whole or in part, for any purpose whatsoever, without
permission from the copyright holder, Hyperion Records Ltd, PO Box 25, London SE9 1AX, England. Any unauthorized copying
or re-recording, broadcasting, or public performance of this or any other Hyperion recording will constitute an infringement of
copyright. Applications for a public performance licence should be sent to Phonographic Performance Ltd, 1 Upper James Street,
London W1F 9DE

27
CDA67904

18th-century Portuguese Love Songs


1 Ganinha, minha Ganinha ANONYMOUS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SM, JS [3'05]
2 Tempo que breve passaste ANTÓNIO DA SILVA LEITE (1759–1833) . . . . . . . . . . . . . . . . JS [7'40]
3 Tocata do Sr Francisco Gerardo ANTÓNIO DA SILVA LEITE TARO TAKEUCHI, ZAK OZMO English guitarsV

[1'58]
4 Foi por mim, foi pela sorte ANONYMOUS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SM [5'21]
5 Onde vas linda Negrinha ANTÓNIO DA SILVA LEITE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SM, JS [3'42]
6 Minuet IV PEDRO ANTÓNIO AVONDANO (1714–1782) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [2'31]
7 A minha Nerina ANONYMOUS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . JS [3'19]
8 É delícia ter amor ANONYMOUS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [2'14]
9 Você trata amor em brinco MARCOS ANTÓNIO PORTUGAL (1762–1830) . . . . . . . . . . SM, JS [5'20]
bl Minuete ANTÓNIO DA SILVA LEITE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . TARO TAKEUCHI, ZAK OZMO English guitars
V

[1'51]
bm Já, já me vai, Marília attributed to MARCOS ANTÓNIO PORTUGAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . SM [4'06]
bn Sobre as asas da ternura JOSÉ MAURÍCIO (1752–1815) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SM, JS [4'37]
bo Toccata No 8 CARLOS DE SEIXAS (1704–1742) . . . . DAVID GORDON harpsichord, ZAK OZMO Spanish guitar
V

[2'00]
bp Que fiz eu à natureza? JOSÉ MAURÍCIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . JS [6'41]
bq Minuet VI PEDRO ANTÓNIO AVONDANO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [1'47]
br Cuidados, tristes cuidados MARCOS ANTÓNIO PORTUGAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SM [4'47]
bs É amor a lei suave JOSÉ MAURÍCIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SM [3'58]
bt Sonata in F minor Kk466 DOMENICO SCARLATTI (1685–1757) . . . . . DAVID GORDON harpsichord [3'21]
bu Os ‘me deixas’ que tu dás ANONYMOUS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SM, JS [2'44]

L’AVVENTURA LONDON
SANDRA MEDEIROS, JOANA SEARA sopranos
v

ZAK OZMO director


NOTES EN FRANÇAIS + MIT DEUTSCHEM KOMMENTAR
CDA67904

L’AVVENTURA LONDON · ZAK OZMO


18TH-CENTURY PORTUGUESE LOVE SONGS
Hyperion
CDA67904
Duration 71'13

18th-century Portuguese Love Songs DDD

1 Ganinha, minha Ganinha ANONYMOUS [3'05]


2 Tempo que breve passaste ANTÓNIO DA SILVA LEITE [7'40]
3 Tocata do Sr Francisco Gerardo ANTÓNIO DA SILVA LEITE [1'58]
4 Foi por mim, foi pela sorte ANONYMOUS [5'21]
5 Onde vas linda Negrinha ANTÓNIO DA SILVA LEITE [3'42]

V
6 Minuet IV PEDRO ANTÓNIO AVONDANO [2'31] 7 A minha Nerina ANONYMOUS [3'19]
8 É delícia ter amor ANONYMOUS [2'14]
9 Você trata amor em brinco MARCOS ANTÓNIO PORTUGAL [5'20]
bl Minuete ANTÓNIO DA SILVA LEITE [1'51]
bm Já, já me vai, Marília attributed to MARCOS ANTÓNIO PORTUGAL [4'06]
18TH-CENTURY PORTUGUESE LOVE SONGS

bn Sobre as asas da ternura JOSÉ MAURÍCIO [4'37] bo Toccata No 8 CARLOS DE SEIXAS [2'00]
bp Que fiz eu à natureza? JOSÉ MAURÍCIO [6'41] bq Minuet VI PEDRO ANTÓNIO AVONDANO [1'47]
L’AVVENTURA LONDON · ZAK OZMO

br Cuidados, tristes cuidados MARCOS ANTÓNIO PORTUGAL [4'47]


bs É amor a lei suave JOSÉ MAURÍCIO [3'58] bt Sonata in F minor Kk466 DOMENICO SCARLATTI [3'21]
bu Os ‘me deixas’ que tu dás ANONYMOUS [2'44]
V

L’AVVENTURA LONDON
SANDRA MEDEIROS, JOANA SEARA sopranos
v

ZAK OZMO director

CDA67904
Hyperion
MADE IN GERMANY
www.hyperion-records.co.uk
HYPERION RECORDS LIMITED . LONDON . ENGLAND

You might also like