Professional Documents
Culture Documents
Language 1981–2013
DOI 10.1515/ijsl-2015-0019
1 Introduction 25
Thirty years ago in Italy, signed communication was primarily used in informal
settings among deaf people. Today Italian Deaf 1 people can take part in a
parent-teacher discussion group on dyspraxia, go to a lecture on philosophy,
30
1 We follow here the convention of using “Deaf” to refer to a cultural Deafness and “deaf” to
refer an auditive condition as opposed to being hearing.
2 Serena Corazza is deaf and learned her sign language from her deaf parents; Sabina Fontana
is a hearing child of Deaf adults (a “CODA”), who also learned her sign language from her deaf
parents; Virginia Volterra is hearing and learned sign language 30 years ago when she began 35
some of the first linguistics studies of LIS. Penny Boyes Braem is a hearing sign language
researcher, who has been collaborating with the other three researchers since 1981. All authors
contributed to the research and analysis described in this paper. Boyes Braem wrote Sections 1
and 2, Volterra and Corazza wrote Section 3, and Fontana wrote Sections 4 and 5. We wish to
acknowledge several very helpful comments from Bencie Woll, Erin Wilkinson and Isabella
Chiari on earlier drafts of this article. 40
Language research and language community change 3
its repertoire, as one of the key factors for explaining what actually happens in 1
natural communicative contexts.
In the following sections, these factors will be described as they appeared at
the beginning of SL research in 1981, in the intermediate years, and then as they
appear to us today. We will concentrate on the language-external factors of 5
change of users, context and attitudes that we propose have influenced the
differences we see between the signing used in Italy in 1981 and in 2013. We are
not going to deal with the specific structural changes in the language that
occurred in this period (for this type of analysis, see Wilkinson et al. forthcoming).
In order to understand language change, what first needs to be taken into 10
account is the role of the users’ attitudes that, as it will be pointed out in this
article, affect the use, settings, and ultimately language practices. This seems to
have been the case for Nicaraguan Sign Language where psycholinguistic
research has shown that although predictable linguistic principles affected
patterns of language change, these changes were in turn possible because of a 15
new social context with its new norms and expectations (Nakamura 2006; Polich
2005; Senghas et al. 2005).
The community of SL users is not uniform. Members can share a language
but have different perceptions of it and experience their deafness in different
ways, depending on their type of education, job and contacts with the hearing 20
community (Monaghan et al. 2003). Thus, the involvement of Deaf people in
Italian Sign Language status and acquisition planning that Geraci (2012) has
described is triggered by a new perception and attitude towards their language.
Furthermore, research has promoted linguistic awareness as the consequence of
helping to bring about situations in which Deaf people, many for the first time, 25
have been forced to think about normativity and/or linguistic rules.
In 1981, the form of signing used by the Deaf in Italy did not even have a name.
The sign used for this form of communication was MIME/GESTURE3 (see Figure 1).
Hearing persons called it gesticulation or gesture language (Geraci 2012). The Deaf
persons themselves regarded it as a form of communication used to informally
35
share their ideas and their emotions. Basically, sign language was seen by them
as a sort of private code, which was felt to be both necessary in private contexts
3 Glosses reflecting only the basic meaning of the signs are conventionally written in all
capital letters. 40
4 Sabina Fontana et al.
10
Figure 1: LIS sign for MIME/GESTURE used to refer to
signed communication in Italy in 1981.
but also inadequate in public contexts. Although the research group at CNR
(Institute of Psychology of the National Research Council, now Institute of
15
Cognitive Sciences and Technologies) thought that this form of communication
was actually an autonomous language, evidence was needed to prove that it had
syntax and recursivity and that it, like other human languages, was arbitrary.
The researchers began referring to this kind of communication by two new
signs, SIGN COMMUNICATION and the fingerspelled sign L-I-S, based on man-
20
ual alphabet initials for Lingua Italiana dei Segni (Figure 2). The choice of these
labels for the language was made to emphasize the distinction between gesture
and sign as well as to follow the conventions being adopted by other countries
for their own SLs at the time, e.g. American Sign Language (ASL), Langue des
Signes Française (LSF) and British Sign Language (BSL).
25
30
35
Figure 2: LIS sign meaning “sign communication” used
by sign language researchers.
At the very beginning, even Deaf persons did not accept the acronym LIS and
continued to use for it the old signs MIME/GESTURE. In the words of Freire
(1970: 45), “They had made the oppressors’ views instances their own”. The 40
Language research and language community change 5
fingerspelled sign L-I-S only gradually came into use by Italian Deaf people who 1
then (and still today) made a limited use of fingerspelled words from the spoken
language in comparison with signers in other countries such as the United
Kingdom and the United States, who make much more use of fingerspelling
together with their sign language.4 5
How the general hearing public in Italy viewed signing ranged from a total
unawareness of this language to, when it was perceived, an assumption that this
was a form of pantomime. These views were similar to the perception of sign
languages reported for other European countries.5
The hearing majority considered deaf people as a group of disabled persons 10
who were unable to look after themselves, who needed help and support. They
labeled them deaf-mutes as many people assumed that being deaf meant being
unable to speak. Therefore deafness was systematically associated with dumb-
ness, although deaf persons were educated and were able to speak (Petitta 2012).
In the education of Italian deaf children, the use of sign language was 15
absolutely banned. The Deaf community and their language were seen as a
kind of ghetto. The schools consequently felt they had to take every measure to
prevent the deaf child from using any kind of gestures in order to force them to
communicate only by speaking and lip-reading. For the pedagogues at the time,
the use of sign language was the symbol of the failure of their speech therapy 20
efforts and a barrier in the desired path that should lead to ultimate integration
within the hearing majority. The prevailing belief was that grammar was to be
found only in the Italian spoken and written language and that sign commu-
nication did not exhibit (or possess) any grammar at all.
Deaf people did not expect that a hearing person who was not involved in 25
deafness (i.e. had no deaf relatives or was not a teacher of the deaf) would learn sign
language (Markowicz and Woodward 1975). When one of the hearing authors of this
article, Virginia Volterra, started to sign, Deaf people asked her first: “Are you deaf?”
When she answered “No I’m hearing”, they came back with the question, “Are your
mother or father deaf?” to which she replied, “No, I have hearing parents”. The Deaf 30
conversational partners then became more and more curious, as they seemed not to
understand why this hearing person had bothered to learn sign language at all. In
the end, the most time efficient and acceptable answer often was: “I’m a teacher of
deaf children” (Corazza and Volterra 2008). This scenario reflects the Italian Deaf
35
4 Today, the sign LIS has lost its fingerspelled origin and is produced as a sign in which the
handshape for I has been dropped.
5 See Proceedings of the X World Congress of the World Federation of the Deaf, Espoo, Finland
(Finnish Association of the Deaf 1987: 74); see also Proceedings of the XI World Congress of the
World Federation of the Deaf (Japanese Association of the Deaf 1991: 54). 40
6 Sabina Fontana et al.
signers’ assumption that members of the signing Deaf community could be only deaf 1
people or their hearing relatives or hearing educators.
When researchers asked Deaf people who were collaborating with them for
clarifications or further information about a sign, their responses usually indi-
cated that they were not really aware of having acquired a true language. No one 5
in deaf families considered their signed communication to be a language, even if
they used it with each other every day. Schools for the deaf officially declared
themselves to be oralist and typically denied the existence of signed commu-
nication. In Deaf clubs and associations, nobody was really aware that the form
of communication by which they could so richly and exhaustively share infor- 10
mation was an actual language. Similar situations have been reported for other
countries at this time (Woll et al. 1981).6
Thus it was not easy for the first Italian researchers to gain access to this
language. It also took some time for us to figure out that there was a difference
between the forms of sign language used by Deaf people among themselves and 15
the forms used between Deaf people and hearing researchers (see also Klima and
Bellugi 1979: vi). When communicating with hearing persons who had family or
professional connections with them, Deaf people usually used a widely varying
form of “contact signing” that mixed elements of sign and spoken language,
depending on the language skills of the Deaf person and the situation (Fontana 20
1999; Lucas and Valli 1989; Stokoe 1969). The most active Deaf persons, those
who played important roles in the Ente Nazionale Sordomuti (ENS, Italian National
Association of Deaf-Mutes), were often persons who had become deaf later in their
childhood and thus had good spoken Italian skills and they took every opportu-
nity to show off their speech abilities to deaf and/or hearing participants. The 25
Deaf author of this article, Serena Corazza, remembers that when she was asked
by hearing researchers to sign without using voice, other Deaf people complained.
For example, when she did not use her voice when giving a lecture and had given
over to an interpreter the task of translating her presentation from LIS to Italian,
they thought that her signing in this situation was more suitable to Deaf people 30
who were not fluent in spoken/written Italian rather than to a formal situation
such as a lecture. When another author of this article, Sabina Fontana (who is
hearing), signed to her Deaf parents without voice, her hearing grandparents
immediately criticized her, saying that she was not following the dominant con-
vention of hearing persons speaking while they signed. 35
There was among Deaf people no clear idea of the boundaries between sign
language and spoken Italian. When they talked to hearing people, often they used a
6 See also, the Proceedings X World Congress of the World Federation of the Deaf, Espoo,
Finland (Finnish Association of the Deaf 1987). 40
Language research and language community change 7
contact signing involving a mixture of many voiced elements with sign language 1
structure or produced signs with spoken language sentence structure. In other
words, Deaf people felt it was more appropriate to voice their signing with hearing
people, no matter what the hearing person’s competence in sign language was.
(For a report on this attitude of Deaf Italians at this time see Fontana 1997, 1999). 5
Some form of signed communication was used in 1981 by the following
groups: Deaf persons, some of their hearing relatives, a few teachers of the deaf
and by some persons from religious groups working in the Institutes for the
deaf-mutes. Signing and speech were used in different contexts. Signing was
used in Deaf clubs (with voice and also without), in Deaf families, in special 10
schools for the deaf, in cafés, at sport events and on any occasion where Deaf
people got together. Deaf people were usually ashamed to use signs openly in
more public places such as on the bus or in shops. Sign language (or, as it was
then called, mime) was not used in official contexts. It was also rarely used in
school to teach subjects such as history or geography. Only a very few open- 15
minded teachers used – unofficially – sign language with their deaf pupils. In
formal situations, spoken Italian accompanied by some signs (later was referred
to by researchers as Signed Italian / Italiano Segnato) was preferred even by Deaf
persons signing formally in groups of Deaf people. The syntax and morphology
of Signed Italian belong to Italian rather than to LIS, making it in essence a kind 20
of manually coded Italian. For example, the sentence “the lamp is over the
table” [La lampada è sul tavolo] would be expressed in Signed Italian with five
separate signs matching the words in the spoken language sentence, and
following the Italian ordering of the words. The LIS equivalent sentence would
have a structure that utilizes both hands as articulators in the 3-dimensional 25
space and would involve only three successive signs. The first two signs identify
the located objects (table and lamp). The third sign expresses the locative
arrangement between these objects using a “simultaneous” construction in
which one hand refers to table and the other hand placed above it refers to
the lamp: TABLE LAMP ROUND-OBJECT-LOCATED-OVER-FLAT-OBJECT. 30
The persons involved in interpreting at this time were not trained interpreters
but usually were Deaf persons’ relatives or teachers or priests who had learned to
use this kind of communication in Institutes for the Deaf and other situations.
When interpreting was used, the preferred form of signing was Signed Italian. The
linguistic structures later identified as typical of the sign language were consid- 35
ered inappropriate as they were viewed as being too different from the Italian
language structure. Furthermore, the persons doing the interpreting often became
involved in the interaction by adding their own information to fill the gaps of
understanding that often stemmed from the Deaf person’s inadequate accessibility
to the knowledge and information available to the surrounding hearing society. By 40
8 Sabina Fontana et al.
filling the gaps, however, interpreters could also influence decisions made by the 1
Deaf person who came to rely on interpreters not only for information but also for
their choices (Franchi and Maragna 2013).
Sign language was used very rarely to allow Deaf people to take part in
public events such as conferences, congresses or lectures. For example, during a 5
congress organized by the ENS in 1981, the signed interpretation consisted of a
synopsis of what the lecturer had said. In formal official situations, Deaf people
felt that it was more appropriate to speak instead of sign as a kind of basic
demonstration that they “had a voice to offer” to the hearing society.
10
7 One of the participants in this meeting was Rosaria Giuranna who is today one of the most
well known Deaf sign language poets in Italy. 40
Language research and language community change 9
1979 at the CNR by the American pioneer of ASL research, William Stokoe 1
(Volterra 1981b). The focus of the contributions was on the following areas:
history about the landmark congress held in Milan in 1880 and its implications
for the education of deaf children, language acquisition by hearing and deaf
children and a review of research on other sign languages. 5
One of the most significant parts of this book was a proposed outline for
future research on sign language in Italy. In order to carry out this program,
however, the researchers were initially confronted with the problem of how to
make contact with the Deaf community in Italy. Then, by chance, at a conference
in Rome in 1981, Virginia Volterra (who was invited as a CNR researcher to give a 10
presentation on language acquisition) met Serena Corazza, a leading figure in the
Deaf community and Deaf association in Trieste. Through their informal conversa-
tions at this conference, Corazza became curious about this new field of sign
language research, which resulted in her moving to Rome to work with the CNR
team. It was the beginning of building a bridge between hearing researchers and 15
Deaf people that has provided new insights for both groups and led to a kind of
Copernican Revolution within and beyond the signing community.
The ideas set forth in the 1981 book I segni come parole [Signs like words]
(Volterra 1981b) directed the research towards the exploration of areas such as
the description of the language, its acquisition process and historical factors
related to it. At the same time, research programs in other areas were begun, 25
such as training programs for hearing and deaf professionals and the organiza-
tion of conferences. Other influential factors in these years included advances in
technology/mass media and new political demands for the official recognition of
the language. These areas will be discussed separately in the following sections.
30
The original aim of the new linguistic research on this language was to see if one
could recognize a limited set of formational parameters as well as morphological 35
and syntactical structures comparable with those of spoken languages. Italian
research was clearly influenced by the recent work on ASL published by Stokoe
(1960, 1980) and Bellugi’s teams (Klima and Bellugi 1979). The first Deaf persons
from whom we collected information on signs had acquired their SL as children,
either from birth in their family if they were children of Deaf parents, or if they 40
10 Sabina Fontana et al.
came from hearing families at primary school, outside of the classroom and from 1
other Deaf children or as adults at a Deaf club. As mentioned before, in all of
these cases, there was no awareness of using a true language.
The data were collected using the new video cameras that were beginning to be
available in those years, enabling the researchers to record and keep the primary 5
raw data for further analysis. (An analogous revolution had occurred earlier for
language acquisition research when, thanks to the availability of the more portable
film camera, the study of the use of gestures began.) Both hearing and Deaf persons
were not yet used to be video-recorded and the signers often appeared uncomfor-
table in such situations. When they were aware of the presence of the camera, they 10
did not sign as fluently as they normally did in informal situations.
The first results and descriptions of the signed language used by Deaf
Italians were presented at the Third International Symposium on Sign
Language Research in Rome (June 22–26, 1983). It is important to point out
here that in this Symposium there were only four or five Italian Deaf persons 15
among the more than two hundred participants. The first fuller description of
LIS in book form was published in 1987 (Volterra 2004 [1987]). One of the
research aims of the contributions to this book was to verify whether in Italian
sign language there were grammatical categories comparable to those described
for spoken and written languages. Many linguistic aspects initially described in 20
this book were later analyzed in more depth by some of the contributors, and
appeared in further publications – for example, diachronic change in lexical
items (Radutzky 1989), manual and non-manual morphology of LIS nouns and
verbs (Pizzuto et al. 1990), and LIS predicate classifiers (Corazza 1990).
Through its growing awareness of the nature of Italian sign language, the CNR 25
research group began to expand its research focus to include language acquisition
in both hearing and deaf children, and the role of gestures in the language learning
of both these groups. An early study found that although hearing and deaf children
both use single gestures and signs in early stages of acquisition, only children
exposed to sign language produce strings of two or more signs in first sentences 30
(Volterra 1981a). Another important study was a comparison of deaf children from
hearing and from Deaf families, all of whom were exposed to both LIS and Italian.
This study not only provided an assessment of their language competences but
also found evidence for the importance of the attitude of the parents towards the
two languages (Pizzuto et al. 2001; Pizzuto 2002). A study that involved teaching 35
LIS as a foreign language to hearing school children had an important impact on
the later acceptance of SL in education. The results of this study showed that these
children not only developed a positive attitude toward LIS and its users but also
improved their visual attention and visual memory skills in comparison to hearing
children not learning SL (Capirci et al. 1997, 1998). 40
Language research and language community change 11
8 The contents of the book were also explained by Deaf teachers and researchers at the 4th
Seminar on LIS training (6–8 September 1996), which was organized near Bologna in coopera-
tion with the Regional Centre for linguistic and cognitive disabilities in infancy and other
organizations and associations. In 1998, Deaf researchers and teachers made the content of
this book accessible in videotaped LIS. 40
12 Sabina Fontana et al.
9 Today LIS is offered in several Italian Universities, e.g. in Venice, Trieste, Rome and Catania. 40
Language research and language community change 13
and research the language? The training of interpreters and of Deaf sign lan- 1
guage teachers were closely intertwined in these early years.
Interpreting previously had been done by untrained hearing persons, who
were proficient in the language, many of who had learned this form of commu-
nication from their Deaf parents.10 In the following years, more courses began to 5
be offered but on an irregular basis.
Between 1980 and 1992, several new associations were founded throughout
Italy specifically to promote Italian Sign Language teaching and interpreting
training.11 In some towns, these groups also set up interpreter training programs
and workshops on special topics for which they often invited experts from 10
abroad.12
Deaf people have made important contributions to the assessment of the
new interpreting profession by making explicit their needs and their expecta-
tions as users of interpreting services. From 1995 on, LIS was used in all public
events organized by the Deaf Association (ENS), an indication of the positive 15
attitude of its Board towards LIS. In the same year, ENS began various sign
language related-activities including LIS courses in all its local branches, as well
as conferences and committees on LIS and on the topic of sign language courses
and schooling. In 1995, the ENS local branch in Trieste, in cooperation with the
CNR and the School of Interpreting and Translation of the University of Trieste, 20
organized the first National Conference on Sign Language that was opened by a
presentation by the pioneer American Sign Language researcher, William Stokoe
(Caselli and Corazza 1997). These conferences and their proceedings were impor-
tant venues for presenting recent research on linguistics and discussing the most
25
10 One of the first official training courses was organized to train just the three interpreters
needed for the Third International Symposium on Sign Language Research in 1983 (Stokoe and
Volterra 1985), Maria Luisa Franchi, Anna Maria Peruzzi and Anna Maria Tremonti, coordinated
by Maria Luisa Verdirosi. Peruzzi and Verdirosi both had deaf parents, in the case of Franchi 30
only the father was deaf, Tremonti had hearing parents but was a teacher at the Institute for the
Deaf. Sharon Neuman Solow and Marina McIntire, two experienced ASL interpreter trainers,
were invited to train this group for the Rome Symposium.
11 These associations include the SILIS Group in Rome, the Cooperative D.I.R.E. in Turin, the
Association Orgoglio Sordo [Deaf Pride] in Milan, Lislandia in Torino, and the Cooperative Elfo
in Florence. 35
12 The already established contacts and exchanges with American research institutions were
reinforced and expanded during these years, thanks to the program of the Mason Perkins
Deafness Fund and the Fulbright Commission. The young Italian Deaf students who have
received one-year scholarships from this fund to study at Gallaudet have come back to Italy
and become important leaders in a variety of different fields, such as sign language teaching,
bilingual education, sign language research, human rights and film making. 40
14 Sabina Fontana et al.
13 For the conference in Genoa in 1998, an exhibition I segni come parole [Signs like words]
was set up with the cooperation of the ENS and of the National Institute of the Deaf. The 35
exhibition then moved to Rome and later became a web site. This site is still active with a
complete list of all publications on LIS updated to 2011 (http://www.istc.cnr.it/mostralis,
accessed 19 October 2014).
14 In the same period, many events were organized by the EUD (European Union of the Deaf)
and by the WFD (World Federation of the Deaf) in order to promote “Deaf Leadership” and
linguistic and cultural awareness. Many Italian Deaf took part in these workshops. 40
Language research and language community change 15
Deaf researchers began to investigate the history of the language itself, looking 1
especially at the use of signing in Italy before it had been banned by the Milan
Congress in 1880 (Celo 2001; Corazza 1995; Folchi and Mereghetti 1995;
Pigliacampo 2001).
These historical explorations discovered that there had been several 5
Institutes for the Deaf throughout the entire Italian peninsula (Zatini 1995) in
which deaf pupils were already bilingual. Although the term “bilingualism” was
not yet used, these pupils used some form of signing and were also learning
some form of written and spoken Italian. After the banning of signing in the
classroom by the Milan Congress, signing remained in use among deaf children 10
outside the classrooms in schoolyards and dormitories. Although their bilingual
status was not recognized at the time, the majority of Italian deaf children and
adults were what some researchers today would call bimodal bilinguals (i.e.
signed/spoken language bilinguals). Some of these historical studies were pre-
sented at the first Deaf Way International Conference Festival, organized by 15
Gallaudet University in Washington (July 9–14, 1989).
In 1989, Massimo Facchini, a pioneer in the study of Deaf history,15 died and
the following year a meeting in his honor was organized in Bologna. The
American researcher, Harlan Lane, who knew the work by Facchini on the
Milan Congress and had been corresponding with him, attended this conference. 20
Lane’s talk has been published, together with other papers by hearing and deaf
authors, in Passato e presente: uno sguardo sull’educazione dei sordi in Italia
[Past and present: a look at Deaf education in Italy] (Porcari Li Destri and
Volterra 1995). This book reflected an emerging awareness of the Italian Deaf
as being members of a suppressed language minority group that had a need to 25
look both at its past and its future. All of these historical studies have revealed
that attitudes towards the deaf person in Italy have been dynamic, having
swung back and forth between opposing attitudes.
Another very influential conference was Cultura del gesto, cultura della
parola. Viaggio antropologico nel mondo dei sordi [Culture of gesture, culture of 30
word. An anthropological journey in the Deaf world] organized in Rome at the
University La Sapienza in 1996 by a group of committed young students.16
In 1997, the first Deaf art festival was held in Trieste and provided a unique
opportunity for a broader sharing of Deaf signing culture and arts. A conference
on “La Cultura e la Lingua Visiva dei Sordi: la Poesia in Lingua dei Segni” 35
15 Facchini was an otolaryngologist interested in Deaf history and in social aspects of deafness.
He was influenced by Bernard Mottez, who was one of his friends.
16 A leading figure among these students was Amir Zuccalà, whose group also started the first
LIS course in an academic context (cf. Zuccalà 1997). 40
16 Sabina Fontana et al.
[Deaf visual language and culture: poetry in sign language] was organized in 1
Rome at CNR in 2001.17 Looking back, one can clearly see that all of these
cultural and artistic events played an important role in the growing metalinguis-
tic awareness about LIS.
5
The first news program with the sign language interpreting was broadcast on a
private television station in 1993 and on a public station in 1994. In the following
10
years, the number of news programs interpreted into sign languages increased
and sign interpreters were often involved in public conferences and events.
Since 1995, the President of the Republic’s end-of-year speech on public televi-
sion has been interpreted into LIS. Together with the dictionaries, this recurring
event has played a crucial role in the beginning of a standardization process of
15
LIS similar to the one that took place for Italian in respect to local dialects with
the coming of television. The large linguistic variation found in sign languages
was due to the historical isolation of the various Deaf communities whose
members did not travel at a great distance and/or on a frequent basis.
New communication technologies have enabled signers to see how others
20
are signing, leading to a kind of standardization. This process has taken place in
two phases: a passive stage of standardization influenced by LIS interpreting
services in TV news. The second phase came about with the increased use of
Skype and social networks in which signers can communicate with each other
visually in LIS (see section below).
25
An interactive videodisk on the Savannah Animals (that became soon after a
CD ROM) was developed in cooperation with Olivetti (Opera Multimedia 1994).18
This was the first technological support for the bilingual education model based
on the simultaneous exposure to similar content expressed in LIS and written
Italian. Information about the Savannah and its animals were presented entirely
30
in a visual modality through both language means (written texts in Italian and
videotaped explanations in LIS) and non-language means (documentary videos
and graphic clarifications). The videodisk was used with deaf children in con-
trolled educational contexts (Caselli et al. 1993) and in the following years was
followed by many other technological products (Di Renzo et al. 2010).
35
17 Sette poesie in Lingua dei Segni Italiana (LIS) [Seven poems in Italian Sign Language (LIS)]
by Rosaria Giuranna and Giuseppe Giuranna were published in a CD ROM edited by Pizzuto
and Russo.
18 This work was greatly encouraged by the American ASL linguist, Carol Padden, who spent a
month in Rome at CNR Institute and influenced various aspects the Deaf community of Rome. 40
Language research and language community change 17
The change of attitudes about Deaf people and their language in both Deaf and
hearing Italian society more than thirty years after SL research began can be
seen in two situations, both of which involve naming: (1) Deaf people today 5
accept that their form of communication is called LIS (Italian Sign Language); (2)
A major indication of a changed perception of deafness within the larger hearing
Italian Society is the (2006) Italian law that officially decrees that the word
“deaf” has to be substituted for the word “deaf-mute” in all official acts.
Ironically, the Deaf community itself still uses the old LIS sign DEAF, with the 10
index finger moving from the ear to the mouth (see Figure 3).
15
20
Many Deaf people now openly defend their right to use sign language and are 25
vigilant against possible misunderstandings by hearing people. For example, in
a 2011 draft of a law for recognition of this language, an attempt by some
politicians to change the name of the language from LIS to Linguaggio mimico-
gestuale [mimed-gestural language] ignited a strong reaction within the Deaf
community (Geraci 2012).19 30
Within the hearing society, the linguistic and community awareness of LIS
as a language is, however, generally much more widespread compared to the
past. This awareness has had a very important effect not only on the
19 The old conflict between the sociocultural and the medical perspective was still evident in the 35
reports of the discussions going on inside the Italian Parliament in the last two years. The United
Nation Convention on equal opportunities for people with disabilities promotes sign language and
interpreting services. The Convention, ratified by the Italian Government in 2009, has not yet been
implemented into a law giving official recognition to Italian Sign Language. It has, however,
resulted in different kinds of activities to promote LIS and its recognition by the Italian
Government such as the Deaf movement Lissubito (www.lissubito.it, accessed 8 October 2014). 40
18 Sabina Fontana et al.
21 A very interesting example is the website dedicated to LIS translation of famous idioms:
traduciamoinsiemeinlis.blogspot.it, accessed 29 September 2014. 40
Language research and language community change 21
begin to search for a norm: i.e. after becoming aware of what their language is, 1
having to start to work in the direction of how it should be by creating as
examples dictionaries and grammars (Richardson 2007, 2014).
5
6 Summary and conclusion
We propose that new linguistic reflections by the users on their sign language
can be traced fairly directly to the sociolinguistic factors related to the practice
and availability of sign language research that we have reviewed in the previous 10
sections. In this sense, the signers’ new search for language norms is the result
of a revolution, which has led to the promotion and maintenance of the sign
language.
When sign language started to be used beyond traditional confines of Deaf
clubs and Deaf families, it became more visible and accessible to a larger deaf 15
and hearing public all over Italy. When Deaf people faced the many contexts in
which sign language started to be involved, they realized that it lacked many
lexical items needed for these new situations, as well as a more elaborated
grammar. In other words, sign language had to be functional in order to meet
the different expectations and contexts, to which Deaf people for the first time 20
had access. Also emerging out of this new context were new professions invol-
ving sign language. Both Deaf and hearing persons were becoming involved:
Deaf sign language teachers, hearing sign language interpreters, deaf and hear-
ing signing teaching assistant or educators or researchers.
By drawing a line between what was sign language and what was not, the 25
first sign language research showed that LIS was an autonomous language,
which included having a grammar with its own rules. One of the factors that
have been very important for establishing new norms is an overriding desire
to promote sign language autonomy. From this followed the criterion that
language forms and/or structures that were somehow linked to or associated 30
with Signed Italian – or more generally to spoken Italian – were rejected as
such. Sign language was now regarded as being good and prestigious in itself,
whereas Signed Italian now indicated a lack of linguistic awareness and sign
language skill.
Another criterion for the new norms stemmed from the need to separate 35
clearly Deaf signs from hearing gestures. Related to this was an important new
necessity felt by researchers for justifying and appropriately describing the pre-
sence of visual iconicity in signed languages, which have been described by
earlier researchers in diachronic terms as moving away from iconicity towards
ever more abstract and arbitrary formational constraints (Frishberg 1979). Most 40
22 Sabina Fontana et al.
early sign language research was based on categories developed for the spoken 1
language (i.e. an assimilationistic perspective) that has generally caused difficul-
ties in explaining the iconicity of sign language in relation to the traditional
radically arbitrary nature of language. Except for some early exceptions (Boyes
Braem 1980, 1986; Wilcox 1993; Taub 2001), it has only been in more recent years 5
that a greater number of sign language researchers have developed autonomous
paradigms of sign language analysis that explain how iconicity and arbitrariness
can co-exist in sign language structure as well as recognize how iconicity and
visual metaphor is pervasive at all levels of sign language. (For a discussion on
this changing view of sign language researchers, cf. Pizzuto et al. 1998; Pizzuto 10
and Volterra 2000; Boyes Braem et al. 2002; Russo 2005; Cuxac and Antinoro
Q2 Pizzuto 2010; Perniss et al. 2010; Perniss and Vigliocco 2014).
The set of norms and rules of appropriateness focused upon in sign lan-
guage research influenced sign language teaching and sign language interpreter
training. In the teaching of their own sign language, both in the preparation of 15
what they would teach and in being confronted by hearing students who wanted
to know the rules for a particular usage, Deaf people had – for the first time – to
think about what were the rules or norms of their language. At the beginning,
these Deaf teachers had no models. Before 1980, the only model available to
them was (spoken and written) Italian. In the first sign language courses,22 as it 20
was still unclear how sign language worked at the morphological and syntactic
levels, what was actually taught was mainly a list of signs and the sentences
presented often followed the order of Italian structures. Some LIS signs (espe-
cially LIS idioms) were not considered appropriate as they were viewed as being
slang forms. In the sign language classroom, as in other formal situations, 25
manually coded Italian (“Signed Italian”) was always preferred.
The new sign language classes were thus forcing the Deaf teachers to think
about what was “proper” and “uniform” and therefore teachable in their lan-
guage. This was reflected in developing new teaching methods, which were
based on LIS rather than on Italian (greatly influenced by the already developed 30
VISTA method for ASL) as well as in the process of creating teaching materials,
both as printed text and video materials. The first Italian sign language diction-
aries were created for teaching purposes in the first LIS courses for interpreter
training.
At the same time, the involvement of LIS Deaf teachers in research opened up 35
for the entire research team new challenges for their understanding of sign
language structure, insights that were then also useful in teaching settings. The
22 Sabina Fontana attended one of these courses in a Sicilian ENS local branch at the end of
the 1980s. 40
Language research and language community change 23
role of research had been become so important that it even began to influence how 1
the Deaf community thought it should go about creating new signs. A misunder-
standing arose that new signs had to come from sign language researchers and
teachers because “they know the rules”.23 In a bizarre twist, in the absence of a
norm, signers perceived as prescriptive what researchers regarded as descriptive. 5
With the development of sign language awareness, the new generations of
interpreters were expected to use sign language, LIS, and not Signed Italian.
They were also trained to not have a paternalistic attitude toward their Deaf
client, i.e. they were not to decide anything for the Deaf person in order to avoid
fostering any dependency. Although these newer interpreters still represented a 10
bridge between the hearing and the Deaf community and often were faced with
many lexical gaps for the translation of words or concepts nobody had ever
talked about before in sign language, they were not allowed to create a sign.
They were expected to ask Deaf people what was the best sign to codify that
meaning or as a fallback measure, to simply fingerspell the Italian word. This 15
meant that in interpreting services, Deaf people played a very important role not
only in choosing the “correct” sign which could be later be sanctioned by its use
by the Deaf community, but also in defining what was a “good” interpreter who
provided full true access to information (Fontana 2013). Deaf people (mainly LIS
teachers) censored signed forms, which were not considered correct and decided 20
which and how interpreters should work. The norms and rules developed in
these situations have cascaded out to influence dictionary making and the use of
Italian Sign Language in all kinds of media and social communication.
In this article we have described the Italian situation in the use of signs
when SL research began and the various factors, which have affected changes in 25
contexts, attitudes and users between 1981 and the present. We have provided
evidence that the modern view of LIS as a “real”, “good” and “prestigious”
language was founded on norms that could never have been created without the
new research’s initial clear vision of sign language as an autonomous system.
From this followed the identification of norms and rules that distinguish LIS 30
from Signed Italian as well as from co-speech gestures and mime.
The multimodal structures of this language that used to be stigmatized as
“slang” by its users became the basis of the new norms, as well as being
fascinating for hearing non-signers – and especially linguists. In this selection
process, the decisions for the norms were made and supported by the Deaf users 35
themselves. Video communication facilities and new information technology
23 For example, some time ago, there was an interesting debate between CNR deaf researchers
and a deaf man who had previously said on the visual blog “vlogsordi” that it was up to them to
find a sign for “Deafhood”. 40
24 Sabina Fontana et al.
have played an important role in the sharing of linguistic views and choices, 1
spreading them to a deaf and hearing community that is now much wider than
the originally intended local signing community. In this sense, language change
cannot be analyzed only by focusing separately on structural and social aspects
because the two levels are strongly interconnected. Changes do not occur in a 5
laboratorial vacuum but are the products of a complex historical, social and
political context (Polich 2005; Kisch 2012b). In short, the process of awareness
initiated in no small part by sign language research has been carried on by a
new Italian signing community that, once it understood that their language was
valuable, has worked hard to understand how their language works and to 10
determine rules for use in teaching and in interpreting. Still ahead is dealing
with the issue of a growing need for writing sign language, which presently
involves intense metalinguistic activity in the laboratory for SignWriting created
in 2006 at the CNR. But this is a topic is for a future chapter of Deaf history.
15
References
Angelini, Natalia, Rossano Borgioli, Anna Folchi & Matteo Mastromatteo. 1991. I primi 400 20
segni - Piccolo dizionario della Lingua Italiana dei Segni per comunicare con i sordi
[The first 400 signs. A little dictionary of Italian Sign Language for communicating with
deaf people]. Firenze: La Nuova Italia.
Ardito, Barbara & Elena Mignosi. 1995. Vivo una favola e imparo le lingue [Acting a fable and
learning the language]. Firenze: La Nuova Italia.
Ardito, Barbara, Cristina Caselli, Angela Vecchietti & Virginia Volterra. 2008. Deaf and Hearing 25
children: Reading together in school. In Carolina Plaza-Pust & Esperanza Morales-Lopez
(eds.), Sign bilingualism: Language development, interaction and maintenance in sign
language contact situation, 137–164. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Bauman, Dirksen & Joseph Murray. 2009. Reframing: From hearing loss to deaf gain. Deaf
Studies Digital Journal. http://dsdj.gallaudet.edu (accessed August 2012).
Beronesi, Sandra. 1985. L’educazione fonoarticolatoria in un modello di intervento bimodale 30
[Phonoarticulatory education: A bimodal intervention model]. Età Evolutiva 20 [Special
issue: Educazione bilingue e bimodale nel bambino sordo / Bilingual and bimodal
education of the deaf child]. 83–88.
Beronesi, Sandra, Piera Massoni & Maria Teresa Ossella. 1991. L’italiano segnato esatto
nell’educazione bimodale del bambino sordo [Exact Signed Italian in the bimodal
education of the deaf child]. Torino: Omega. 35
Betto, Rossana, Maria Luisa Franchi, Piera Massoni, Annamaria Peruzzi, Paolo Rossini &
Benedetto Santarelli. 1988. Abecedario della L.I.S. Lingua Italiana dei Segni [The ABCs of
LIS: Italian Sign Language]. Roma: Regione Lazio Ass.to I.C.A. e I.P.
Boschin, Leda & Serena Corazza. 1985. Materiale di lavoro. Corso di Lingua Italiana dei Italiana
dei segni [Working papers. Italian Sign Language course]. Trieste: E.N.S Regione Autonoma
Friuli V. Giulia: I.R.Fo.P. 40
Language research and language community change 25
Boyes Braem, Penny. 1980. Significant features of the handshape in American Sign Language. 1
Berkeley: University of California, unpublished doctoral dissertation.
Boyes Braem, Penny. 1986. Two aspects of psycholinguistic research: Iconicity and temporal
structure. In Bernard T. Tervoort (ed.), Signs of life, 65–74. Amsterdam: Dutch Foundation
for the Deaf and Hearing Impaired.
Boyes Braem, Penny, Marie-Louise Fournier & Françoise Rickli. 1989. Une comparaison de 5
techniques pour exprimer des rôles sémantiques et des relations locatives dans les
langues des signes suisse-française et italienne [A comparison of techniques for
expressing semantic roles and locative relations in two different sign languages].
Collection surdite 2. Etudes européennes en langue des signes. 111–140.
Boyes Braem, Penny, Marie-Louise Fournier & Françoise Rickli. 1990. A comparison of
techniques for expressing semantic roles and locative relations in two different sign 10
languages. In W. H. Edmondson & F. Karlsson (eds.), SLR’87 (Papers from the fourth
international symposium on sign language research), 114–120. Hamburg:
Signum Press.
Boyes Braem, Penny, Elena Pizzuto & Virginia Volterra. 2002. The interpretation of signs by
(hearing and deaf) members of different cultures. In Rolf Schulmeister & Heimo Reinitzer
15
(eds.), Progress in sign language research: In honor of Siegmund Prillwitz, 187–219.
Hamburg: Signum.
Brentari, Diane & Marie Coppola. 2013. What sign language creation teaches us about lan-
guage. Cognitive Science 4(2). 201–211.
Bybee, Joan. 2006. Language change and universals. In Ricardo Mairal & Juana Gil (eds.),
Linguistic Universals, 179–194. Cambridge: Cambridge University Press.
20
Capirci, Olga, Allegra Cattani, Paolo Rossini & Virginia Volterra. 1997. La lingua dei segni come
seconda lingua nella scuola elementare [Italian Sign language as a foreign language in the
elementary school]. Psicologia clinica dello sviluppo 1(2). 301–311.
Capirci, Olga, Allegra Cattani, Paolo Rossini & Virginia Volterra. 1998. Teaching sign language
to hearing children as a possible factor in cognitive enhancement. Journal of Deaf Studies
and Deaf Education 3(2). 135–142.
25
Caselli, Maria Cristina, Simonetta Maragna, Silvia Rampelli & Virginia Volterra. 2006 [1994].
Linguaggio e Sordità. Parole e segni nell’educazione dei sordi [Language and Deafness.
Words and signs in the education of the deaf]. Firenze: La Nuova Italia.
Caselli, Maria Cristina, Serena Corazza, Virginia Volterra, Giuseppe Lombardi, Barbara
Pennacchi & Silvia Rampelli. 1993. Deaf children learning in a multimedial environment. In
Ben A. G. Elsendoorn & Frans Coninx (eds.), Interactive learning technology for the Deaf, 30
43–53. Berlin: Springer.
Caselli, Maria Cristina & Serena Corazza (eds.). 1997. LIS. Studi, esperienze e ricerche sulla
lingua dei segni in Italia [LIS. Studies, practices and research on sign language in Italy].
Pisa: Edizioni del Cerro.
Celo, Pietro 2001. Il maestro dei segni [The sign teacher]. Roma: Edizioni Kappa.
Corazza, Serena. 1990. The morphology of classifier handshapes in Italian Sign Language (LIS). 35
In Ceil Lucas (ed.), Sign language research. Theoretical issues, 71–82. Washington,
DC: Gallaudet University Press.
Corazza, Serena. 1995. Storia della Lingua dei Segni nell’educazione dei sordi italiani [The
history of sign language in Italian education of the deaf]. In Giulia Porcari Li Destri &
Virginia Volterra (eds.), Passato e Presente: uno sguardo sull’educazione dei sordi in Italia,
77–102. Napoli: Gnocchi. 40
26 Sabina Fontana et al.
Corazza, Serena & Virginia Volterra. 2008. La Lingua dei Segni Italiana: nessuna, una, 1
centomila [Italian Sign Language: none, one, one thousand]. In Caterina Bagnara, Serena
Corazza, Sabina Fontana & Amir Zuccalà (eds.), I Segni parlano: Prospettive di Ricerca
sulla Lingua dei Segni Italiana, 19–29. Milano: Franco Angeli.
Cuxac, Christian & Elena Antinoro Pizzuto. 2010. Emergence, norme et variation dans les
langues des signes: vers une redéfinition notionnelle [Emergence, norm and variation in 5
sign languages: Towards a conceptual redefinition]. Langage et Societé 131. 37–53.
Di Renzo, Alessio, Roberta Vasta & Virginia Volterra. 2010. La Lingua dei Segni Italiana e i
prodotti multimediali [Italian Sign Language and multimedial applications]. Abilitazione e
Riabilitazione 9(1). 13–23.
Finnish Association of the Deaf. 1987. One World, one responsibility. Proceedings of the X World
Congress of the World Federation of the Deaf, Espoo, Finland, 20–28 July. 10
Folchi, Anna & Emiliano Mereghetti. 1995. Tre educatori sordi italiani [Three Italian deaf
educators]. In Giulia Porcari Li Destri & Virginia Volterra (eds.), Passato e presente: uno
sguardo sull’educazione dei Sordi in Italia, 61–75. Napoli: Gnocchi.
Fontana, Sabina. 1997. Lingua dei Segni Italiana e linguaggio verbale nell’interazione tra
genitori sordi e figli udenti [Italian sign language and spoken language in the interaction
15
between deaf parents and hearing children]. In Maria Cristina Caselli & Serena Corazza
(eds.), LIS, Studi, esperienze e ricerche sulla lingua dei segni in Italia, 133–141. Pisa:
Edizioni Del Cerro.
Fontana, Sabina. 1999. Italian Sign Language and spoken Italian in contact: An analysis of
interactions between deaf parents and hearing children. In Elisabeth Winston (ed.),
Storytelling & conversation–discourse in Deaf communities, 149–161. Washington, DC:
20
Gallaudet University Press.
Fontana, Sabina. 2013. Tradurre lingue dei segni. Un’analisi multidimensionale [Translating
sign languages. A multidimensional analysis]. Modena: Mucchi.
Fontana, Sabina & Amir Zuccalà. 2012. Dalla Lingua dei sordi alla lingua dei segni: come
cambia una comunità [From the Deaf people’s language to sign language: How the
community changes]. In Sabina Fontana & Elena Mignosi (eds.), Segnare, Parlare,
25
Intendersi: Modalità e Forme, 31–49. Milano: Mimesis.
Franchi, Maria Luisa & Simonetta Maragna. 2013. Manuale dell’Interprete della Lingua dei
Segni Italiana [Handbook of the Italian Sign Language interpreter]. Franco Angeli: Milano.
Freire, Paulo. 1970. Pedagogy of the oppressed. New York: Continuum.
Frishberg, Nancy. 1979. Historical change: From iconic to arbitrary. In Edward Klima & Ursula
Bellugi (eds.), The signs of language, 68–83. Cambridge: Harvard University Press. 30
Geraci, Carlo. 2012. Language, policy and planning: The case of Italian sign language. Sign
Language Studies 12(4). 494–518.
Gruppo SILIS, Mason Perkins Deafness Fund. 1997. Metodo VISTA per l’insegnamento della
lingua dei segni italiana. Primo livello. Volume per gli insegnanti [The VISTA method for
teaching Italian Sign Language. Level 1 for teachers]. Roma: Edizioni Kappa.
Gruppo SILIS, Mason Perkins Deafness Fund. 1998. Metodo VISTA per l’insegnamento della 35
lingua dei segni italiana. Primo livello. Quaderno degli esercizi per gli studenti [The VISTA
method for teaching Italian Sign Language. Level 1 with exercises for students]. Roma:
Edizioni Kappa.
Janzen, Terry & Barbara Shaffer. 2002. Gesture as the substrate in the process of ASL
grammaticization. In Richard Meier, Kearsy Cormier & David Quinto-Pozos (eds.),
40
Language research and language community change 27
Nakamura, Karen. 2006. Deaf in Japan: Signing and the politics of identity. New York: Cornell 1
University Press.
Opera Multimedia, C.N.R. 1994. Gli animali della Savana. Un’esplorazione multimediale inter-
attiva [Animals of the Savannah. An interactive multimedial tour] (CD ROM). Milano: Opera
Multimedia s.p.a.
Pagliari Rampelli, Laura & Simonetta Maragna. 1985. Un’esperienza didattica [An educational 5
experience]. Età Evolutiva 20 [Special issue: Educazione bilingue e bimodale nel bambino
sordo / Bilingual and bimodal education of the deaf child]. 97–109.
Perniss, Pamela, Robin L. Thompson & Gabriella Vigliocco. 2010. Iconicity as a general property
of language: Evidence from spoken and signed languages. Frontiers in Psychology 1. 1–15.
http://journal.frontiersin.org/Journal/10.3389/fpsyg.2010.00227/ (accessed 17 October
2014). 10
Perniss, Pamela & Gabriella Vigliocco. 2014. The bridge of iconicity: From a world of experience
to the experience of language. Philosophical Transactions of the Royal Society B. 1–13.
http://rstb.royalsocietypublishing.org/content/369/1651.toc (accessed 17 October 2014).
Petitta, Giulia. 2012. Sordo, sordomuto, non udente nella stampa italiana contemporanea [Deaf,
deaf-mute or non-hearing in Italian contemporary news]. Bollettino di Italianistica 2. 171–183.
15
Pigliacampo, Renato. 2001. Il genio negato. Giacomo Carbonieri psicolinguista sordomuto del
XIX secolo [The denied genius. Giacomo Carbonieri, deaf psycholinguist of the 19th
century]. Siena: Cantagalli.
Pinna, Paola, Laura Pagliari Rampelli, Paolo Rossini & Virginia Volterra. 1993. Written and
unwritten records from a residential school for the Deaf in Rome. In Renata Fischer &
Harlan Lane (eds.), Looking back: A reader on the history of Deaf communities and their
20
Sign Languages, 349–368. Hamburg: Signum Press.
Pizzuto, Elena. 2002. The development of Italian Sign Language (LIS) in deaf preschoolers. In
Gary Morgan & Bencie Woll (eds.), Directions in Sign Language acquisition, 77–114.
Amsterdam: John Benjamins.
Pizzuto, Elena, Enza Giuranna & Giuseppe Gambino. 1990. Manual and nonmanual morphology
in Italian Sign Language: Grammatical constraints and discourse processes. In Ceil Lucas
25
(ed.), Sign Language research. Theatrical issues, 83–102. Washington, DC: Gallaudet
University Press.
Pizzuto, Elena, Virginia Volterra & Penny Boyes Braem. 1998. Come sordi e udenti stranieri
comprendono i segni della LIS [How deaf and hearing foreigners understand LIS signs].
L’Educazione dei sordi 1. 45–60.
Pizzuto, Elena & Virginia Volterra. 2000. Iconicity and transparency in sign languages: A cross- 30
linguistic cross-cultural view. In K. Emmorey & H. Lane (eds.), The signs of language
revisited: An anthology in honor of Ursula Bellugi and Edward Klima, 261–286. Hillsdale,
NJ: Lawrence Erlbaum.
Pizzuto, Elena, Barbara Ardito, Marie Christina Caselli & Virginia Volterra. 2001. Cognition and
language in Italian deaf preschoolers of deaf and hearing families. In Marc Marschark,
Diane Clark & Michael Karchmer (eds.), Cognition, context and deafness, 49–70. 35
Washington, DC: Gallaudet University Press.
Polich, Laura. 2005. The emergence of the Deaf Community in Nicaragua, Washington, DC:
Gallaudet University Press.
Porcari Li Destri, Giulia & Virginia Volterra (eds.). 1995. Passato e Presente: uno sguardo
sull’educazione dei sordi in Italia [Past and present: A look at education of the deaf in
Italy]. Napoli: Gnocchi. 40
Language research and language community change 29
Prattella Monastra, Mauro. 1993. LIS o LMGI? Che confusione! [LIS or LMGI? What a confusion!]. 1
Il Sordudente Anno XII(1). 1–2.
Radutzky, Elena. 1989. Italian Sign language: Historical change in the sign language of deaf
people in Italy. New York University, Tesi di Laurea.
Radutzky, Elena. 1992. Dizionario bilingue elementare della Lingua Italiana dei Segni [Bilingual
basic dictionary of Italian Sign Language]. Roma: Edizioni Kappa. 5
Richardson, Brian. 2007. The concept of a “lingua comune” in Renaissance Italy. In Anna Laura
Lepschy & Arturo Tosi (eds.), Languages of Italy. Histories and dictionaries, 13–30.
Ravenna: Longo.
Richardson, B. 2014. Dal manoscritto alla stampa: testi canonici e regole del volgare
[From manuscript to print: Canonical texts and rules of vernacular]. In E. Garavelli &
E. Suomela-Harma (eds.), Dal Manoscritto al web: canali e modalità di trasmissione 10
dell’italiano, 29–41. Firenze: Franco Cesati Editore.
Romeo, Orazio. 1991. Dizionario dei Segni. La lingua dei segni in 1400 immagini [Sign dic-
tionary. Sign language in 400 pictures]. Bologna: Zanichelli.
Russo, Tommaso. 2005. A crosslinguistic, cross-cultural analysis of metaphors in two Italian
Sign Language (LIS) registers. Sign Language Studies 5(3). 333–359.
15
Russo Cardona, Tommaso & Virginia Volterra. 2007. Le Lingue dei segni: storia e semiotica
[Sign languages. history and semiotics]. Roma: Carocci.
Sandler, Wendy, Irit Meir, Carol Padden & Marc Aronoff. 2005. The emergence of grammar:
Systematic structure in a new language. Proceedings of the National Academy of Sciences
of the United States of America 102. 2661–2665.
Senghas, Ann, Sotaro Kita & Asli Özyürek. 2004. Children creating core properties of language:
20
Evidence from an emerging Sign Language in Nicaragua. Science 305. 1779–1782.
Senghas, Ann, Asli Özyürek & Sotaro Kita. 2005. Response to cComment on children creating
core properties of language: Evidence from emerging Sign Language in Nicaragua. Science
309. 56.
Stokoe, William. 1960. Sign Language structure: An outline of the visual communication system
of the deaf. Silver Spring: Linstok Press.
25
Stokoe, William. 1969. Sign Language diglossia. Studies in Linguistics 20. 21–41.
Stokoe, William. 1980. Sign and culture: A reader for students of American Sign Language.
Silver Spring, Md: Linstok Press.
Stokoe, William & Virginia Volterra (eds.). 1985. SLR ’83, Sign Language Research. Silver
Spring: Linstok Press / RomaIstituto Psicologia CNR.
Sutton Spence, Rachel, Bencie Woll & Lorna Allsop. 1990. Variation and recent change in 30
fingerspelling in British Sign Language. Language Variation and Change 2(3). 313–330.
Taub, Sarah F. 2001. Language from the body: Iconicity and metaphor in American Sign
Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Teruggi, Livia. 2003. Una scuola, due lingue. L’esperienza di bilinguismo della scuola dell’in-
fanzia ed elementare di Cossato [One school, two languages: Bilingual experience in
Cossato’s kindergarten and primary school]. Milano: Franco Angeli. 35
Tomasuolo, Elena. 2006. La valutazione delle abilità linguistiche in bambini e ragazzi sordi
[Evaluation of linguistic abilities of Deaf children and young people]. Università degli Studi
di Roma “La Sapienza”, Facoltà di Psicologia, Dipartimento di Psicologia dei Processi di
Sviluppo e Socializzazione, Tesi di Dottorato di Ricerca, unpublished doctoral dissertation.
Volterra, Virginia. 1981a. Gestures, signs and words at two years: When does communication
become language? Sign Language Studies 33. 351–362. 40
30 Sabina Fontana et al.
Volterra, Virginia (ed.). 1981b. I segni come parole: La comunicazione dei sordi [Signs like 1
words. The communication of the Deaf]. Torino: Boringhieri.
Volterra, Virginia (ed.). 2004 [1987]. La lingua dei segni italiana. La comunicazione
visivo-gestuale dei sordi [Italian Sign Language. The visual-gestural language of the deaf].
Bologna: Il Mulino.
Wilcox, Phyllis Perrin. 1993. Metaphorical mapping in American Sign Language. Albuquerque: 5
University of New Mexico, Ph.D. dissertation.
Wilkinson, Erin, Paolo Rossini, Alessio Di Renzo & Giulia Pettita. Forthcoming. Changes in
social dynamics lead to structural changes in signed language discourse: A case study on
elderly and young signers of Italian Sign Language (1989–2012).
Woll, Bencie, Jim Kyle & Margaret Deuchar (eds.). 1981. Perspectives on British Sign Language
and Deafness. London: Croom Helm. 10
Zatini, Franco. 1995. Storia degli istituti per sordomuti in Italia [History of the Institutes for the
Deaf in Italy]. In G. Porcari Li Destri & V. Volterra (eds.), Passato e presente: uno sguardo
sul’educazione dei sordi in Italia, 257–305. Napoli: Gnocchi.
Zuccalà, Amir (ed.). 1997. Cultura del Gesto e Cultura della Parola, Viaggio Antropologico nel
Mondo dei Sordi [Culture of gesture and culture of word. An anthropological journey in the
15
Deaf people’s world]. Roma: Meltemi editore.
20
25
30
35
40