Professional Documents
Culture Documents
9200 DDE User Manual 4519-986-09042r7.EnFrDeItEs
9200 DDE User Manual 4519-986-09042r7.EnFrDeItEs
ZELLER
Printed on: 20 Apr 2012, 05:24:10 pm; Printed by: UWE.ZELLER
Gendex Or-
thoralix® 9200
DDE Opera-
tor’s Manual
4519 986 09042 - September 2006
This manual in English is the original version.
Due to the constant engagement of Gendex to the
technical improvement of its products, all data and
information in this Operator’s Manual are subject to
change without prior notice.
Table of contents
1 Introduction 7
1.1 Graphic methods ...........................................................................................................................................7
3 Safety Procedures 13
5 Exposure automatism 21
5.1 AEC MODE .................................................................................................................................................... 23
6 Recovery of images 25
7 Preliminary procedures 27
7.1 Peculiarities of Personal Computer ...................................................................................................... 27
7.2 Application software ................................................................................................................................. 28
8 Installation 29
8.1 Installation of the software for diagnostic imaging ...................................................................... 29
8.2 Data cable connection Computer(s) Panoramic System ............................................................. 29
8.3 Installation of the ActiveX driver .......................................................................................................... 29
8.4 Status icon .................................................................................................................................................... 30
9 Preparation 31
9.1 Switching on the system ......................................................................................................................... 31
9.2 Coupling/releasing of the sensor module ........................................................................................ 32
9.3 Setting the primary collimator .............................................................................................................. 34
9.4 Selection of the projection ..................................................................................................................... 35
9.5 Selection of the patient size ................................................................................................................... 35
9.6 Setting the technical parameters ......................................................................................................... 36
9.7 Use of the AEC (Automatic Exposure Control) in panoramic mode ........................................ 36
9.8 Performing a “dummy run”...................................................................................................................... 37
12 DMF projections 53
12.1 Frontal dentition ......................................................................................................................................... 53
12.2 Left and right half-orthogonal (Left and Right Orthogonal Half-Dentition) ........................ 53
12.3 Maxillary Sinuses, Frontal view.............................................................................................................. 54
12.4 Left and Right Maxillary Sinus, Lateral view ..................................................................................... 54
12.5 Frontal TMJ .................................................................................................................................................. 55
13 Image Quality 57
16 Latero-lateral projection 73
16.1 Patient positioning in latero-lateral radiography ........................................................................... 73
16.1.1 Positioning the Cephalostat ................................................................................................... 73
16.2 Placing the patient in the system ......................................................................................................... 75
18 Antero-Posterior/Postero-Anterior projection 81
18.1 Patient positioning in Antero-Posterior / Postero-Anterior radiography............................... 81
18.1.1 Positioning the Cephalostat ................................................................................................... 81
18.1.2 Placing the patient in the system ......................................................................................... 82
18.2 Exposure ........................................................................................................................................................ 84
19 Carpus projection 87
19.1 Preparing the system ................................................................................................................................ 87
19.1.1 Setting the collimator ............................................................................................................... 87
19.1.2 Placing the carpus positioner ................................................................................................ 88
19.2 Placing the patient in the system ......................................................................................................... 89
19.3 Exposure ........................................................................................................................................................ 90
20 Transcan mode 93
20.1 Transcan programs .................................................................................................................................... 94
20.2 Description of Components ................................................................................................................... 94
20.2.1 Dentition impression Positioning Device .......................................................................... 94
20.2.2 Workbench support for the positioning device.............................................................. 97
20.2.3 Trays for dentition impression ............................................................................................... 97
20.2.4 Molding compound .................................................................................................................. 97
20.3 Taking dentition impression .................................................................................................................. 98
20.4 Preliminary alignment on workbench ................................................................................................ 99
20.4.1 Alignment for the dentition impression of the upper jaw .......................................100
20.4.2 Alignment for the dentition impression of the lower jaw .........................................101
20.4.3 Align mandibular profile .......................................................................................................102
20.5 Preliminary procedures for X-ray exposure ....................................................................................106
20.5.1 Setting the primary collimator ............................................................................................106
20.5.2 Selection of the projection ...................................................................................................107
20.5.3 Selection of the patient size .................................................................................................107
20.5.4 Setting the technical parameters .......................................................................................108
20.5.5 Performing a “dummy run”....................................................................................................108
20.6 Patient positioning ..................................................................................................................................109
20.6.1 Use of the impression tray ...................................................................................................109
20.6.2 Use of the special TRANSCAN bite block ........................................................................109
This manual is intended to assist the user in the safe and efficient operation of the
equipment described. The equipment must be used in accordance with the procedures
contained in the manual and must not be used for purposes other than those which are
described herein.
The equipment should only be used by persons having recognized qualifications and, if
relevant, having adequate training on the particular equipment, especially regarding
protective measures such as radiation protection.
It is the responsibility of the user to ensure that existing legal regulations regarding
installation of the equipment are observed. Moreover, the legal regulations regarding
operation of the equipment must be observed.
Incorrect operation or failure of the user to maintain the equipment in accordance
with the maintenance schedule, relieves the manufacturer or his agent from all the
responsibilities for consequent non-compliance, damage, injury, defect and/or other
malfunction.
Safety procedures
Aims
t *OEJDBUJOHTUBOEBSETBOETBGFUZSFHVMBUJPOT
t 0CTFSWJOHUIFNBJOTBGFUZQSPDFEVSFTJOUIFJOUFSFTUPGQBUJFOUBOEVTFS
Contents
t *OUSPEVDUJPO
General description of the Orthoralix 9200 DDE system.
t 4UBOEBSETBOE3FHVMBUJPOT
Regulations and standards, which Orthoralix 9200 DDE is in compliance with.
t 4BGFUZQSPDFEVSFT
Instructions to observe in the interest of patient and user.
Radiation protection:
t*&$
Electro-magnetic interference:
t*&$
Lasers:
t*&$
The CE symbol ensures that the product herein described meets the provisions of
European Council Directive 93/42 concerning medical devices.
Gendex Dental System is the manufacturer in accordance with European Council Directive
for medical devices 93/42/EEC.
Classification
Orthoralix 9200 DDE is a Class I and Type B electromedical X-ray equipment according to IEC
60601-1.
Orthoralix 9200 DDE is classified in Class IIB according to the European Council Directive for
medical devices 93/42/EEC.
Explanation of symbols
The following symbols are used in the equipment and/or in this manual:
Mandatory reporting according to the European Directive for 93/42 medical devices:
In order to fulfil the obligations foreseen by the CE marking, the user is obliged to report any
accident involving the medical device; any alterations to its features or in its performance –
including insufficient user’s instructions – which could cause death, injuries or health hazards
to patient and/or operator, to the competent Health Authorities. Such reporting must also be
promptly notified to the manufacturer or his agent, in order to permit the fulfillment of the
obligations foreseen for said manufacturer in the a.m. European Directive.
In the interest of the safety of patient and user, the following points should
be observed:
General
Radiation protection
Orthoralix 9200 DDE implements various built-in measures to prevent
excess radiation (leakage, secondary and scattered) from reaching the
patient, the operator, and other persons.
It is the responsibility of the qualified Radiation Protection Inspector to
ensure that the proper measures are taken to prevent undue radiation
exposure to personnel and to the public at large.
All personnel in the examination room must exercise radiation safety
procedures.
To protect the patient against unnecessary radiation, other accessories
can be used whenever necessary, in addition to those provided on the
Orthoralix 9200 DDE (for example, filters).
Care must be taken, however, that these accessories do not interfere with
the proper radiographic operation of the apparatus.
For instance, lead shield collars should be avoided as they may block the
useful X-ray beam.
The following points must be always be observed:
Maintain a safety distance of at least 2m from the X-ray tube during
exposure;
All persons not directly involved with the patient should be outside the
examination room, or behind lead or leadglass shielding, during exposure;
A film badge should be carried for personal monitoring.
Electrical safety
Only qualified service personnel should be authorized to remove the covers
of, or otherwise obtain access to, parts of the equipment that include line
voltage powered circuits, included the provision for an additional security
earth terminal which permits an equipotential connection.
The equipment may only be used in rooms which comply with the relevant
national and/or international legislation and recommendations (e.g. CE and
others) concerning electrical safety in rooms used for medical purposes.
Always disconnect or switch off the equipment before cleaning or
disinfecting.
No water or any other liquid should be allowed to enter the equipment, as
they could cause short-circuits and corrosion.
Mechanical Safety
Due care must be taken when the system is used to ensure that neither patient
nor personnel reach into the equipment or get their clothing caught in it.
The equipment contains mechanical components such as cables, rubber
belts and gears, which are subject to operational wear and tear.
To prevent any risk of injury to patient and operator due to components
which no longer comply to normal safety standards (e.g. worn cables
subject to movement), the equipment must be subject to regular technical
testing and maintenance.
Explosion Safety
This equipment is not suitable for use in the presence of flammable gases
or vapors. Certain disinfectants vaporize and form explosive mixtures. If
such disinfectants are used, the vapors must be left to disperse before the
equipment is powered-up again.
Positioning safety
During Panoramic procedures, the patient is positioned facing the
positioning mirror in front of him. On reset position, the DMU will be at his
right and the tubehead at his left.
Once the exposure has been performed, positioning references (L and R)
will be displayed on the acquired image:
t- -FGU
UPJOEJDBUFUIFMFGUTJEFPGUIFQBUJFOUTNPVUI
t3 3JHIU
UPJOEJDBUFUIFSJHIUTJEFPGUIFQBUJFOUTNPVUI
On symmetrical images both L and R are displayed, on half-exposure images
only one letter (L or R), indicating the side of the mouth, will be displayed.
No letter is placed in correspondence of the centre of the mouth.
It’s strongly recommended to pay attention to the L and R letters to identify
the anatomical side and to avoid any mistake during the its evaluation.
During Cephalometric symmetrical projections, neither L nor R is displayed
on the image, due to the impossibility for the system to detect if the
patient is placed in Antero-Posterior or Postero-Anterior position. It’s user
responsibility to pay attention to the anatomical side.
Laser Safety
This equipment is designed in accordance with IEC 60825-1:2001.
The position of laser sources are emphasised by mean of the following
warning labels (black on yellow).
CAUTION
LASER RADIATION
DO NOT STARE INTO BEAM
Although compliant to the safety rules, it is a good practice for the operator
to avoid to expose his eyes and patient’s eyes directly to the LASER beam.
CAUTION
A
LASER RADIATION
DO NOT STARE INTO BEAM
CERTIFICATION
B Product complies with radiation
performance standards under the
Federal Food, Drug, and Cosmetic Act.
0086
SN:
Dental Systems
Des Plaines, IL USA
C TYPE B
CERTIFICATION
FIRE AND MECHANICAL HAZARDS ONLY
IN ACCORDANCE WITH IEC 60601-1
F A
requirements of IEC 60601-1. 0086 16VL
A I I
Manufacturer and responsible (93/42/EEC)
REF:
SN:
B INPUT VOLTAGE
D REQUIREMENTS
50 - 60Hz
115V - 250V
DUPLICATE LABEL
FOR FDA/CDRH.
E ORIGINAL LABEL
BEHIND THIS COVER
G
Dental Systems
Des Plaines, IL USA
CERTIFICATION
Product complies with radiation
performance standards under
the Federal Food, Drug,
and Cosmetic Act.
REF:
SN:
F Dental Systems
Des Plaines, IL USA
REF:
SN:
CERTIFICATION
Product complies with radiation
performance standards under the
Federal Food, Drug, and Cosmetic Act.
G ATTENTION RAYONS - X
OPERATION SEULEMENT PAR DU
PERSONNEL AUTORISE. VOIR MANUEL DE
L’OPERATEUR.
CAUTION X-RAYS
TO BE OPERATED ONLY BY AUTHORIZED
PERSONNEL. SEE OPERATOR’S
INSTRUCTIONS.
WARNING THIS X-RAY UNIT MAY BE
DANGEROUS TO PATIENT AND OPERATOR
UNLESS SAFE EXPOSURE FACTORS AND
OPERATING INSTRUCTIONS ARE OBSERVED.
H
Manufacturer and responsible (93/42/EEC)
I Dental Systems
Des Plaines, IL USA
DMU UNIT
REF:
SN:
Labels Description
CAUTION Laser Aperture
LASER RADIATION
DO NOT STARE INTO BEAM
CERTIFICATION
ORIGINAL LABEL BEHIND THIS COVER
REF: Product complies with radiation
performance standards under
Product complies with
SN: the Federal Food, Drug,
CERTIFICATION
CERTIFICATION REF:
and Cosmetic Act.
radiation performance
Product complies with radiation SN:
performance standards under the
Federal Food, Drug, and Cosmetic Act. standards under the Product complies with radiation
Federal Food, Drug, and performance standards under the
Cosmetic Act Federal Food, Drug, and Cosmetic Act
ATTENTION RAYONS - X
X-ray Warnings
OPERATION SEULEMENT PAR DU
PERSONNEL AUTORISE. VOIR MANUEL DE
L’OPERATEUR.
CAUTION X-RAYS
TO BE OPERATED ONLY BY AUTHORIZED
Caution X-Rays
PERSONNEL. SEE OPERATOR’S
INSTRUCTIONS.
WARNING THIS X-RAY UNIT MAY BE
To be Operated only by Authorized Personnel. See Operator’s
DANGEROUS TO PATIENT AND OPERATOR
UNLESS SAFE EXPOSURE FACTORS AND
OPERATING INSTRUCTIONS ARE OBSERVED. Instructions.
Dental Systems
CCD Sensor (DMU unit)
Des Plaines, IL USA
DMU UNIT
REF:
SN: Manufacturer and responsible
Aims
t *OEJDBUJPOPGUIFGVODUJPOBMDIBSBDUFSJTUJDTPGUIFQBOPSBNJDSBEJPHSBQIZTZTUFN
t $PSSFDUJOTUBMMBUJPOBOEDPOöHVSBUJPOPGUIFQBSUTOFDFTTBSZGPSUIFSFHVMBS
performance of Orthoralix 9200 DDE.
Contents
t (FOFSBMEFTDSJQUJPO
Main characteristics and programs of panoramic radiology available in the
Orthoralix 9200 DDE system.
t 1SFMJNJOBSZQSPDFEVSFT
Operations necessary for the correct configuration of the external parts,
Personal Computer, in connection with Orthoralix 9200 DDE.
t *OTUBMMBUJPOPGESJWFSBOETPGUXBSF
Instructions for installation, configuration and examination of driver and
software necessary to obtain the digital radiographic image.
C An X-ray tubehead, with DC power supply to the X-ray tube via electronic converter;
System components:
1 Digital module unit (DMU)
3 X- ray tubehead
4 Primary collimator
5 Motorized head-rest
6 DMU housing
8 Handgrip
9 Positioning mirror
11 Main keyboard
3
11
2
7 8 9 10
Control panel
Each keystroke is associated with one and only one function and operation: the operator,
therefore, does not use more than one key to initiate a given function. Where applicable, each
keystroke is confirmed by an associated LED light and/or a buzzer. Each key is labeled with a
pictogram related to the performed function.
Cephalography mode
Transcan mode
Video card
For a correct radiographic image a video mode with at least 1024x768 pixels x 16Millions
of colors (24bit, True color) should be chosen, the related scale has 256 gray-levels (If a
mode with 15 or 16 bit is chosen, the gray-levels are 32).
For the S-VGA 1024x728 mode it is necessary to have a video card with 4 MB RAM, the
installation and the use of the software provided with the installed video card or those
available in Microsoft Windows.
Monitor
To ensure a correct view of the images, it is recommended a multisync colored monitor.
This monitor can give a resolution in S-VGA mode of 640 x 480, 800 x 600 and 1024x768
pixels. Such resolution is related to the mode selected by the video card. A 15” or
17”screen is recommended, with dot-pitch not higher than 0.28 mm. Ensure to correctly
adjust contrast and brightness.
Hard disk
The choice of the hard disk depends on the number and dimension of images to store.
Hard disk with 8GB is usually able to satisfy user’s requirements.
However, for data security it is better to duplicate the stored information and diagnostic
images.
Back up (security copy in order to recover the lost data)
It is recommended to often duplicate image and-patient data (for instance weekly) on a
removable device for a general storage (e.g. removable hard disk, CD-Rom, etc.).You can
use the back-up functions provided in the Microsoft software, or copy data and images
directly on the removable storage device.
VixWin is an application software program; it operates into Microsoft Windows for diagnostic
imaging in dento-maxillo-facial area.
Its main function is the control of capture, vision, eventual treatment(*), analysis and storage of
radiographic dental images obtained by CCD sensors (Charge Coupled Device); in addition, it
supplies these functions for various other diagnostic images, for instance for those obtained
by radiographic films (panoramic and others) and by a back-lit scanner, phosphor plates
obtained by Gendex DenOptix or colored images realized by an endoral or extraoral dental
camera (for example AcuCam Concept IV).
VixWin includes functions to store images in permanent storage devices, such as hard disks,
floppy disk, writable cd-rom, which are local or in common with other points of LAN (Local
Area Network).
The functionality is in accordance with the standard graphic interface of Microsoft Windows.
The functions can be selected by mouse and/or keyboard.
VixWin can be also interfaced by an external database software, for instance a program for
the global administration of the odontologic office. This interface is based on a protocol DDE
client-server (DDE, Dynamic Data Exchange is a standard protocol of Microsoft Windows for
data-exchange among different programs).
In this case, capture, vision, treatment and analysis of the images are performed within VixWin,
whereas the storage in database is controlled by the administration software.
(*) Among the image treatments available with VixWin, it is possible to measure the lengths (length
measures) on the obtained images; in particular, this treatment is useful for the panoramic images.
The length measuring gauge allows to calibrate the length of an object with known dimension. (Refer to
the paragraph about the calibration of length in Operator’s Manual VixWin).
Connection status
RED Icon: Orthoralix 9200 DDE is not able to acquire the images.
YELLOW Icon
DRIVER icon
Gendex products:
By clicking on this icon with right key of the mouse, a menu is displayed, in which it is possible
to view and to modify both data and parameters common to all the Dentsply Gendex imaging
system products (VisualiX, Concept, DenOptix).
If the status icon is not visible, verify the correct installation of the software driver.
Double click on the status icon allows to enter a configuration panel which contains
information about the operation of electronics, the software version, and the
characteristics of sensor (that is a useful information to ask for the Technical Service).
Switch on the Orthoralix 9200 DDE by pressing the power-on switch under the handgrip.
Switch on the personal computer connected to the Orthoralix 9200 DDE unit and start the
application program VixWin2000 (refer to Operator’s Manual VixWin).
To release the sensor, keep it firmly through the ergonomic handle and press the two frontal
release buttons. While turning briefly the top of the sensor in the direction of the rotating arm,
it will be possible to hear the double click of the release mechanism.
At that time, it will be possible to remove the sensor from the housing.
The advanced safety system prevents the sensor from accidentally falling down during the releasing.
It’s important to pay the maximum attention during the coupling and
the releasing of the sensor module, as it’s containing the CCD detector
which is extremely fragile. To prevent any possible falling during the
electromechanical coupling/releasing, the advanced safety system prevents
the sensor from accidentally falling down during this phase, by keeping the
module secured to the housing even if it’s left falling.
The coupling/releasing mechanism works in the same way on both the pan and the
ceph housings. Obviously, if the Orthoralix DDE is not equipped with the digital ceph
assembly, it’s not necessary to move the digital module out of the carriage, as the system
will work simply in panoramic mode. If the system is equipped with the digital ceph
assembly, the procedure of coupling/releasing has to be performed exactly in the same
way on the pan and ceph housings.
Make sure that the lever of the collimator in the tubehead is on the ‘Panoramic mode’ position.
If not, move it into this position. The LED Panoramic mode on the control panel will light up.
On power-on the Standard Pan modality is set and the relevant led lights up.
You can go to Standard Pan anytime by pressing the key
To select the other exposure modalities press the keys or .
Press the select patient key and choose between small, medium and large.
Medium size patient is proposed by default.
Big adult male or elderly person with strongly calcified dentition are classified
as large size.
The exposure technical factors related to the chosen selection (kV, mA, s) will be set and displayed.
If the operator deems it necessary, kV and mA can be individually modified (each in the whole
range) by pressing the following keys: + kV, - kV, + mA, - mA, in the upper part of the control panel.
If the selected technical factor is different from the default value, the related led will light up.
The exposure time (technical factor: s) is exclusively determined by the chosen program.
You can always reset back to the default technique factors by pressing the relevant patient
size key.
Increasing mA manually from the preset value will result in an increment of image
density, or blackening, with constant contrast. The opposite result is obtained by
decreasing mA, the image contrast remaining constant. Increasing kV manually from
the pre-programmed value will result in an increase in image blackening with a decrease
in the contrast. Therefore, in order to obtain a low-contrast image with constant image
blackening, kV must be increased and mA must be decreased accordingly. A percent
change in kV affects the image blackening proportional to a power two (square) law
respect to a percent change in mA. Please note that, in accordance with the requirements
in the IEC standards, the kV value displayed for panoramic exposure is the maximum
value during exposure.
This is the kV value necessary to compensate for spine absorption at the centre of the
image, whereas the actual momentary kV in other parts of the exposure may be different
from this maximum value in order to account for the different absorption therein.
Whatever panoramic projection modality is used, one notable feature of Orthoralix 9200
DDE is that the magnification at the center of the image focal layer is constant through the
whole image. The focal layer is fashioned as to adapt to the theoretical average jaw shape, as
reported and published in the scientific literature by independent studies.
Panoramic exposure
Aims
t *OEJDBUJOHUIFQBSBNFUFSTGPSBDPSSFDUQBOPSBNJDFYQPTVSF
t 6TJOHDPSSFDUMZUIFQBUJFOUQPTJUJPOJOHEFWJDFT
t 1FSGPSNJOHBQBOPSBNJDFYQPTVSF
Contents
t 1SFQBSBUJPO
Operations to arrange the system or to modify the programmed technical factors, before
executing a panoramic exposure.
t 1BUJFOUQPTJUJPOJOH
Instructions for a correct patient positioning by using the centering optical devices
and the motorized system.
t "DRVJTJUJPOPGBOJNBHF
Operation modality during the radiographic exposure, vision and storage of
the acquired digital images.
Press the standard panoramic key on the control panel to select the standard panoramic
projection mode.
The LED on the side of icon lights up and the message STANDARD PANORAMIC is displayed.
If not, verify the position of the collimator lever and/or press the standard panoramic key in
order to select this mode.
Verify that the unit is in the start position by pressing the reset key. Select the patient size with
the key and, if necessary, modify the preset exposure factors (see “PREPARATION”).
Now, you can proceed with the patient positioning.
A B
In case of edentulous patient, it is possible to use the supplied transparent chin rest (B).
For hygienic reasons, the bite block must be covered with a new bag before using it again.
Open the motorized headrest, if not already so, by pressing the key.
Specially with nervous patients (e.g. children), you have the possibility to perform a test run, to
prepare them for the actual exposure procedure and to show them that it will not be harmful.
Place the patient under the headrest and in front of the handgrip.
Position the motorized X-ray carriage by pressing the related keys on the control panel.
Then, place the patient close to the bite block or chin rest; the bite block must be at the level
of patients’ mouth (occlusal plane), or the chin rest must be aligned with the patient’s chin.
The patient should firmly grasp the handgrip with both hands as far forward as from the byte
block holder possible. Patient’s feet should be moved forward and brought together, so that
the patient’s body is straight and slanted, he/she should slightly hang from the handgrip
(compatible with his/her physical possibility to maintain this uncomfortable position during
the examination). The purpose of this position is to stretch the spine as much as possible, in
order to decrease the artifact shadow that would be cast into the image.
In any case, patients may also stand in natural and more comfortable position if they cannot
hold the above described position (e.g. elderly people).
Patients in wheelchairs can also be positioned.
Make sure that the patient is not biting too forward, beyond the grooves.
Edentulous patients should use the chin rest. If the chin rest is used for dentate patients, he/
she should bite so as to align lower and upper incisors.
Switch the positioning lights on by pressing the appropriate key. The lasers are timed and they
will switch off automatically after 30 sec.
Although compliant to the safety rules, it is a good practice for the operator to avoid to expose
his eyes and patient’s eyes to the LASER beam; the position of laser sources are emphasized by
mean of warning labels.
Gently displace or tilt patient’s head sideways until the front vertical light beam coincides
with the mid-sagittal plane, for instance the midline of the face.
Remember that the center of the dentition should correspond to the midline of the bite block
or chin rest.
The horizontal light beam should coincide with the lower margin of the orbit by using the
lever at the right side of the mirror.
Tilt patient’s head backwards or forwards by gently raising or lowering the unit, so as to
horizontally align the Frankfurt plane (for instance the line from the lower margin of the orbits
to the tragus at the external auditory meatus).
Beware not to hurt the patient by raising or lowering the carriage too fast
(keystroke for more than 2s on the up or down key) .
The vertical lateral light beam indicates the foremost position that the focal layer will reach
during the exposure. This should be made to correspond to the roots of the lateral incisors,
which is normally equivalent to the alignment of the light beam into the center of the cuspid.
If it is not already so, attain this by displacing the entire overhead carriage, and the lateral
vertical light beam with it, from the nominal position (7mm) by pressing the key (forwards) or
the key (backwards).
10.8 Exposure
When the patient’s head has been properly positioned use the keys to close the headrest
flippers until the forehead leans to them, and make sure the patient does not shift position
during the exposure process.
Ask the patient to press his/her tongue to the palate and to stay still during the exposure.
Verify that in the System tray of Personal Computer is displayed the GREEN icon: it indicates
that the system is ready to capture radiographic images.
The exposure handswitch must be kept firmly pressed during the whole
exposure procedure, otherwise X-ray emission and carriage movements will
be stopped (“dead man” exposure mode). If this should happen, the unit
must be reset and the patient positioning re-done.
During X-ray emission, verify (whereas possible) on monitor the correct image acquisition in
the built-in preview-window of the program VixWin: it will be automatically displayed when
the X-rays reach the electronic sensor.
During the emission of the X-rays (which takes place only during part of the cycle, because
part of the time is used for re-positioning the machine) the yellow signal lights up and an
audible buzz is emitted, both at the unit and at the remote station, if installed.
When the exposure cycle has been concluded, release the X-ray handswitch.
The preview is immediately transferred from the system as VixWin image.
When the cycle has been concluded, the headrest will automatically open.
Then, the patient can be moved away and the machine reset.
The radiographic image will be displayed on the monitor.
Now, it is possible to save the image or to perform treatments (refer to VixWin Manual).
Aims
t *OEJDBUJOHUIFBWBJMBCMFCBTJMBSQBOPSBNJDSBEJPMPHZQSPHSBNTBOE
the dento-maxillo-facial radiology programs.
Contents
t #BTJMBSQBOPSBNJDSBEJPMPHZQSPHSBNT
Description of basilar panoramic projections and technical specifications
of the different projections.
t %FOUPNBYJMMPGBDJBMSBEJPMPHZQSPHSBNT
Description of dento-maxillo- facial projections and technical specifications
of the different projections.
Operation and patient positioning are otherwise the same as for the Standard Panoramic.
11.3 Left Jaw and Right jaw (Left Half-panoramic and Right Half panoramic)
These programs are specific projections of the respective sides of the mouth.
This modality is recommended for a careful reproduction and also for a reduced radiological
load, whenever the diagnosis object is included in one of the dental arches.
Operation and patient positioning are the same as for the Standard Panoramic.
The Lateral TMJ program is a projection modality of the Temporo-Mandibular Joint, both right
and left side, where the TMJ is viewed with projections along the major axis of the condyles
(sagittal view of the condyle). This is not exactly a lateral projection, as the condyle is generally
not perpendicular to the mid-sagittal plane of the skull.
The patient can be positioned by means of the special skull cephalostat for TMJ examinations
(optional). If this is not available, the positioning can be performed using the chin rest without
ridge (white) and the TMJ ruler. The ear plug of the ruler must be put into the right auditory
meatus. Switch on the positioning lights by pressing the key .
Patient’s head must be moved back and forth until the vertical lateral light coincides with the
vertical line in the TMJ ruler. The center of the fossa should be about 75 mm behind this light
beam.
The assumption for this standard positioning is that the angle between the major
condylar axis and the perpendicular to the median/sagittal plane is 10°. If the exact
angle is known (this can be determined using the submento vertex exam), patient
positioning should be done by moving the vertical lateral light beam to concide with
the reference values indicated on the TMJ ruler – for both open and closed mouth
projections. This procedure optimizes the orthogonal incidence of the X-ray beam
relative to the major condylar axis, ensuring the highest possible diagnostic value of the
exposure.
In the TMJ program, the longitudinal pre-positioning displacement of the overhead carriage
is inhibit, and the equipement always starts the exposure cycle from the reset position at Y = 7
mm. Operation is otherwise the same as for Standard Panoramic.
It is possible to repeat the exposure of the same patient with open and closed mouth,
whenever necessary, in order to examine the condyle displacement caused by the protrusion.
For optimal image congruence (careful positioning and reproducibility), it is recommended
the use of the special skull cephalostat for TMJ.
12.2 Left and right half-orthogonal (Left and Right Orthogonal Half-Dentition)
These programs are based on the orthogonal dentition projection and represent the whole
dentition.
As the hemi-orthogonal is derived from the orthogonal dentition projection, it
guarantees excellent results (orthogonality of the projection beam) but requires the
same attention in patient positioning.
Fig.1
Correct position
The occlusion plane is slightly curved, ascending rami are nearly parallel
Fig. 2
Incorrect position
Head turned to left: the left side is broadened, the right one is diminished.
Fig. 3
Incorrect position
Head tilted forward: the occlusion plane is very curved, ascending rami sloping together.
Fig. 4
Incorrect position
Head tilted backward, the occlusion plane is corrugated, ascending rami diverging.
Fig. 5
Incorrect position
Vertical light beam shifted backward: the teeth are diminished and rows together
Fig. 6
Incorrect position.
Vertical light beam shifted forward: the teeth are enlarged, the rows separated
Aims
t &YQMBJOJOHUIFVTFPGUIF$FQIBMPNFUSJDNPEFPOUIF0SUIPSBMJY%%&
Contents
t *OUSPEVDUJPOPGUIF$FQITZTUFN
Description of Cephalometric attachment (arm with Cephalostat and Ceph CCD sensor).
t 1SFQBSBUJPOPGUIFTZTUFN
Inserting the Ceph CCD sensor and setting the primary collimator.
t "&$NPEBMJUZJO$FQIBMPNFUSJDNPEF
Use of the Automatic Exposure Control with Ceph projections.
4 10
5 6 7
1 2 3 4
1 down button
2 up button
3 positioning button
4 reset button
Down button
It moves the whole X-ray carriage down.
Up button
It moves the whole X-ray carriage up.
Positioning button
It allows a more comfortable positioning of the patient: by pressing the button the sensor and
the secondary collimator are moved away on the distal part of the ceph assembly (typically,
they are moved closed to the wall if the Ortoralix is wall-mounted).
Reset button
It moves the motorized X-ray system in the start position. To be pressed every time before
starting the exposure.
The primary collimator is located in the front of the tubehead on the rotating arm of the
system. When used in Ceph modality, the collimator has to be positioned on one of the two
following positions:
H (horizontal):
it allows to perform the Ceph projections obtaining an horizontal format (18x24 cm):
(LL Horizontal)
V/MAX (vertical/max):
it allows to perform the Ceph projections obtaining a vertical format (22x18 cm):
(LL Vertical, AP/PA Vertical) or the maximum format (22x24 cm): (LL Max, AP/PA Max)
The type of projection has to be selected through the control panel.
When the Ceph CCD sensor is used for Ceph exposures, it has to be installed on the housing of
the Ceph assembly, following the same procedure described for its insertion on the panoramic
housing (chapter 9.2 of this manual).
In order to facilitate the coupling/release of the Ceph CCD sensor when the Ceph assembly is
installed in cramped spaces (typically, when the lateral side of the Ceph assembly is closed to
the wall), there is the possibility to manually turn of 90° the housing of the sensor in order to
have it in the front of the user. This rotation of the housing of the sensor is allowed only if it is
positioned on the proximal step of its stroke, as shown in the picture.
Make sure that the equipment is powered-up, or switch it on by pressing the power-on
button.
Then, make sure the Ceph CCD sensor is installed in the housing in the Cephalostat and not
in the housing in the panoramic rotating arm. If not, move the sensor from the panoramic
rotating arm to the Cephalostat. The CCD sensor is inserted in the Ceph housing exactly as it
happens for the use with the Panoramic exposures.
When the system is powered-up and the Ceph CCD sensor is correctly installed in the
Cephalostat, the green led indicator on the front of the CCD sensor lights up.
The Orthoralix 9200 DDE is intended to be used with only one digital
module unit (DMU), which in the Ceph version (Ceph CCD sensor) has to be
installed on the Panoramic assembly or in the Ceph assembly according to
the exposure to be performed. The system is not intended for use with 2
DMUs installed simultaneously; in this case only the DMU installed on the
Panoramic assembly will be working.
Make sure that the lever of the collimator in the tubehead assembly corresponds to the one
of the two Ceph mode positions indicated by H (Horizontal 18 cm) and MAX-V (Vertical /
Max 22 cm). If not, press the lever and slide it there. Make sure that the chosen position of the
collimator is consistent with the selected projection.
The Ceph symbol on the control panel will light up and the message CEPH LL-MAX will be
displayed.
When switching the system on the cephalometric mode, the default projection shown on
the display is CEPH LL-MAX, independently from the position of the collimator in H or V/
MAX. Always make sure that the chosen position of the collimator is consistent with the
selected projection.
If the position of the collimator and the position of the sensor are not congruent, then the
message COLLIMATOR is displayed. Position the sensor on the Ceph carriage or move the
collimator lever to the proper position to correct this.
Remember that, despite what happens with the analogical Orthoralix 9200 systems,
on the Orthoralix 9200 DDE systems it is not required to manually turn the tubehead in
order to make it parallel to the Ceph carriage.
If the above mentioned operations have been carried out correctly, the message LATERO-
LATERAL plus the technical factors for the exposure to be made are displayed, and the
ready symbol lights up. It is possible to set the ANTERIOR-POSTERIOR mode using the select
projections keys.
Should the AEC option be enabled when powering up the unit, the three LED’s indicating the
various patient sizes will light up and the message “SELECT PATIENT SIZE” will be displayed.
The AEC mode can also be enabled using the relevant key on the control panel.
Press the select patient key and choose between small, medium and large.
Medium size patient is proposed by default.
Big adult male or elderly person with strongly calcified dentition are classified as large size.
The exposure technical factors related to the chosen selection (kV, mA, s) will be set and
displayed.
If the operator deems it necessary, kV and mA can be individually modified (each in the whole range)
by pressing the following keys: + kV, - kV, + mA, - mA, in the upper part of the control panel.
If the selected technical factor is different from the default value, the related led will light up.
You can always reset back to the default technique factors by pressing the relevant patient
size key.
Latero-lateral radiography
Aims
t *OEJDBUJOHUIFQBSBNFUFSTGPSBDPSSFDU--$FQIFYQPTVSF
Contents
t 1BUJFOUQPTJUJPOJOH
Operations to arrange the system before executing a LL Ceph exposure.
t 6TFPGUIFTPGUUJTTVFöMUFS
Instructions for a correct use of the soft tissue filter.
t &YQPTVSF
Operation modality during the radiographic exposure.
t--7FSUJDBM YDN
t--)PSJ[POUBM YDN
Make sure that the position of the collimator on the tubehead is consistent
with the format of the chosen image.
Ceph LL H Ceph LL V
Ceph LL MAX
Manually turn the cephalostat, if not already in position, by firmly grasping its circular cover,
so that the patient’s head will look away from the wall (sagittal plane parallel to the plane
of the sensor). Fully open the ear rods of the cephalostat, using the lever to the right of the
cephalostat. Extract the nasion support fully, using the lever to the left of the cephalostat, and
turn upwards the support itself.
If the Ceph CCD sensor and the secondary collimator are standing on the front of the
assembly, in order to facilitate the positioning of the patient the user can press the button on
the Ceph keyboard. In this way the Ceph sensor moves away, leaving more space in order to
achieve a more comfortable patient positioning.
Move the cephalostat arm to the proper height, using the appropriate “up” and “down” keys
on the control panel or those on the keyboard on the top of the Cephalostat, so that the ear
plugs are approximately in level with the patient’s acoustic meati (ears).
Make sure that the hygienic covers have been inserted into the ear plugs.
Place the patient’s head in the cephalostat, carefully adjusting the height of the cephalometric
arm, making sure that the patient is standing in a for him/her natural posture, eyes to front
having the Frankfort plane on the horizontal.
Make sure that the ear plugs are covered with the hygienic protections.
Gently close the ear rods, by means of the lever, so the ear plugs enter into the acoustic meati.
Stabilisation of the head can be aided using the nasion support (useful for the positioning of
the soft tissue filter) which can be rotated vertically, adjusted longitudinally (using the lever at
the side of the cephalostat) and raised by releasing the knob at its front.
Looking at the control panel, the last two characters of the first line on the display are showing
F=0, F=1, F=2, F=3 or F=4 where the number is the value of the soft tissue filter position.
By pressing the keys and is possible to increase or decrease the value until the number
on the display is the same of the one present on the Craniostat.
Stabilisation of the head can be aided using the nasion support (useful for the positioning of
the soft tissue filter) which can be rotated vertically, adjusted longitudinally (using the lever at
the side of the cephalostat) and raised by releasing the knob at its front.
Now the patient is positioned and is ready for the exposure. Ask the patient to close the
mouth, i.e. teeth and lips.
17.1 Exposure
The exposure handswitch must be kept firmly pressed during the whole
exposure procedure, otherwise X-ray emission and carriage movements will
be stopped (“dead man” exposure mode). If this should happen, the unit
must be reset and the patient positioning re-done.
During the exposure the Sensor Module Carriage and the Secondary
Collimator move inside their slits, very close to the patient; the operator
must be careful that:
tUIFQBUJFOUEPFTOPUJOTFSUIJTöOHFSTJOUIFTMJUT
tQBSUTPGQBUJFOUTCPEZEPOPUJOUFSGFSFXJUIUIFPWFSBMMNPWFNFOU
in case this occurs the operator must release the handswitch button, and
the movement (and X-Rays emission) will stop immediately.
During the emission of X-rays (which takes place only during part of the
entire cycle) the yellow signal lights up, and an audible buzz is emitted, both
at the unit itself and at the remote attachment, if installed.
Antero-Posterior
Postero-Anterior radiography
Aims
t *OEJDBUJOHUIFQBSBNFUFSTGPSBDPSSFDU"11"$FQIFYQPTVSF
Contents
t 1BUJFOUQPTJUJPOJOH
Operations to arrange the system before executing a AP/PA Ceph exposure.
t &YQPTVSF
Operation modality during the radiographic exposure.
t"11"7FSUJDBM YDN
Make sure that the position of the collimator on the tubehead is consistent with the format of
the chosen image.
Manually turn the cephalostat, if not already in position, by firmly grasping its circular cover, so
that the patient’s head will look in the direction of the tubehead (sagittal plane perpendicular
to the plane of the sensor).
Fully open the ear rods of the cephalostat, using the lever to the right of the cephalostat.
Extract the nasion support fully, using the lever to the left of the cephalostat, and turn
upwards the support itself.
If the Ceph CCD sensor and the secondary collimator are standing on the front of the
assembly, in order to facilitate the positioning of the patient the user can press the button on
the Ceph keyboard. In this way the Ceph sensor moves away, leaving more space in order to
achieve a more comfortable patient positioning.
Move the cephalostat arm to the proper height, using the appropriate “up” and “down” keys
on the control panel or those on the keyboard on the top of the Cephalostat, so that the ear
plugs are approximately in level with the patient’s acoustic meati (ears).
Make sure that the hygienic covers have been inserted into the ear plugs.
Place the patient’s head in the cephalostat, carefully adjusting the height of the cephalometric
arm, making sure that the patient is standing in a for his/her natural posture, eyes to front
having the Frankfort plane on the horizontal.
Make sure that the ear plugs are covered with the hygienic protections. Gently close the ear
rods, by means of the lever, so the ear plugs enter into the acoustic meati.
Stabilisation of the head can be aided using the nasion support (useful for the positioning of
the soft tissue filter) which can be rotated vertically, adjusted longitudinally (using the lever at
the side of the cephalostat) and raised by releasing the knob at its front.
No soft tissue filter is used for the ANTERO-POSTERIOR projection
A Postero Anterior projection can be obtaining following the procedure described above, by
simply turning the patient by 180°, so that he/she looks towards the CCD sensor and away
from the tubehead.
The nasion support must be removed from its normal position (for L.L.), by releasing the screw
knob, and fixed on the opposite side ( patient’s face side).
18.2 Exposure
The exposure handswitch must be kept firmly pressed during the whole
exposure procedure, otherwise X-ray emission and carriage movements will
be stopped (“dead man” exposure mode). If this should happen, the unit
must be reset and the patient positioning re-done.
During the exposure the Sensor Module Carriage and the Secondary
Collimator move inside their slits, very close to the patient; the operator
must be careful that:
tUIFQBUJFOUEPFTOPUJOTFSUIJTöOHFSTJOUIFTMJUT
tQBSUTPGQBUJFOUTCPEZEPOPUJOUFSGFSFXJUIUIFPWFSBMMNPWFNFOU
in case this occurs the operator must release the handswitch button, and
the movement (and X-Rays emission) will stop immediately.
The actual X-ray emission starts 1 s after pressing the handswitch. During the emission of
X-rays (which takes place only during part of the entire cycle) the yellow signal lights up, and
an audible buzz is emitted, both at the unit itself and at the remote attachment, if installed.
Carpus radiography
Aims
t *OEJDBUJOHUIFQBSBNFUFSTGPSBDPSSFDU$BSQVTFYQPTVSF
Contents
t 4FUUJOHPGUIFTZTUFNBOEQBUJFOUQPTJUJPOJOH
Operations to arrange the system before executing a Carpus exposure.
t &YQPTVSF
Operation modality during the radiographic exposure.
Carpus
Fully open the ear rods of the cephalostat, using the lever to the right of the cephalostat.
Extract the nasion support fully, using the lever to the left of the cephalostat, and turn
upwards the support itself.
The graduated bar used for the setting of the Soft Tissue Filter will be positioned on 0.
Viewing from underneath the cephalostat, it’s possible to see an hole to fix the positioner in
a position symmetrical to the screw fixing the nasion bar. Similarly, on the top of the carpus
positioner, it’s possible to see an hole to be used for fixing the positioner to the cephalostat.
Holding the positioner parallel to the DMU with one hand, place the postioner so that the hole
at its top it’s placed in corrsipondence to the hole on the cephalostat. Then, with the other
hand, lock it with the provided screw.
If the Ceph CCD sensor and the secondary collimator are standing on the front of the
assembly, the user can press the button on the Ceph keyboard in order to facilitate the
positioning of the patient.
In this way the Ceph sensor moves away, leaving more space for achieving a more
comfortable patient positioning.
The patient can firmly place is hand on the positioner, with the target zone in correspondence
of the transparent zone of the positioner.
The patient has to stand in a comfortable position, compatible to his/her physical possibility
to maintain it during the examination. If not, the system can be slightly moved up or down in
order to increase the comfort of the patient.
By using the appropriate “up” and “down” keys on the control panel (or those on the
keyboard on the top of the Cephalostat), it’s possible to move carefully the cephalostat
arm and consequently the capus positioner to the proper height.
19.3 Exposure
The exposure handswitch must be kept firmly pressed during the whole
exposure procedure, otherwise X-ray emission and carriage movements will
be stopped (“dead man” exposure mode). If this should happen, the unit
must be reset and the patient positioning re-done.
During the exposure the Sensor Module Carriage and the Secondary
Collimator move inside their slits, very close to the patient; the operator
must be careful that:
tUIFQBUJFOUEPFTOPUJOTFSUIJTöOHFSTJOUIFTMJUT
tQBSUTPGQBUJFOUTCPEZEPOPUJOUFSGFSFXJUIUIFPWFSBMMNPWFNFOU
in case this occurs the operator must release the handswitch button, and
the movement (and X-Rays emission) will stop immediately.
Aims
t &YQMBJOJOHUIFVTFPGUIF5SBOTDBONPEFPOUIF0SUIPSBMJY%%&
Contents
t *OUSPEVDUJPOPGUIF5SBOTDBOQSPHSBNTBOEEFTDSJQUJPOPGUIFDPNQPOFOUT
t 6TFPGUIF5SBOTDBOXPSLCFODI
t 1SPDFEVSFTGPS9SBZFYQPTVSF
t 1BUJFOUQPTJUJPOJOHGPS5SBOTDBOFYQPTVSF
The use of the TRANSCAN positioning device is a prerequisite to assure reliable and
reproducible patient positioning. The device, combined with the patient’s dentition
impression or a dedicated bite block, is employed during preliminary alignment
procedures on the workbench, and subsequently during exposure in Transcan mode.
The positioning device with patient impression alignment templates (positioning guides) and
workbench support are shown in the picture above.
The patient impression must be taken using the supplied components (tray
and molding compound).
X axis
Angle
Rotation
Y axis Y axis
The two transparent plastic templates are required to align the patient’s dentition impression
for the examination of a target zone in the upper or lower jaw. Four guide pins are used to
couple each template to the positioning device.
The reference icons on the template represent the effective position of TRANSCAN layers
relative to the corresponding target zone on the dental arch. Each icon is associated to a
programme which can be selected from the control panel. Appropriately colour coded
reference lines mark Right (blue) or Left (green) jaw.
Maxilla template
Mandible template
3 c 3
2 b 2
1 a 1
3 3
2 2
1 1
c
b
a
1 = distal slice
2 = central slice
3 = mesial slice
a = molars
b = premolars
c = cuspidis
d = incisors
If possible place and fix a marker (small steel ball-bearing, or suitable gutta-percha cone)
in the diagnostic target zone of the dentition impression. As an alternative mark up the
target zone with a non-toxic pen (water soluble ink) to facilitate preliminary alignment
on the workbench.
The steel ball-bearing or gutta-percha cone are extremely useful markers for diagnosis of
the radiographic results.
Insert the tray into the forked tray holder on the positioning device.
In order to ensure an accurate alignment of the dentition impression relative to the icons
on the alignment templates, the angle of observation must be perpendicular to the
template itself.
Loosen all fastening screws and ensure that all components of the positioning device are free
to move as needed.
Insert the dentition impression into the forked tray holder on the positioning device.
Fit the alignment template for the upper jaw to the holder, inserting the guide pins into the
appropriate holes on the positioning device.
Incisors
Proceed as above until the diagnostic target zone coincides with the respective icon of the
incisors on the template.
Fix the position of the tray by tightening the appropriate fastening screws on the vernier slides
and rotating carriage.
Remove the alignment template.
Incisors
Refer to procedure as described for incisors of the upper jaw (see above).
Fix the position of the tray by tightening the appropriate fastening screws on the vernier slides
and rotating carriage.
Remove the alignment template.
The position of the tooth icons on the template, which lie outside the sagittal axis, reflect
the effective position of single elements relative to jaw morphology. In all cases it is of
fundamental importance to verify that the impression tray and above all the section
comprising the diagnostic target is aligned with the inscribed longitudinal axis passing
through each tooth icon on the templates.
Reference area on
mandible template
Diagnostic
target zone
Target
Reference area on
mandible template
Diagnostic
target zone
Target
Reference area on
mandible template
Diagnostic
target zone
Target
Reference area on
mandible template
Diagnostic
target zone
Target
Make sure that the lever of the collimator in the tubehead is on the ‘Transcan mode’ position.
If not, move it into this position. The symbol on the control panel will light up.
Select the Transcan program on the control panel using the selection keys. The display will
show the sector of the layer among:
RR Posterior
LL Posterior
RR Incisors
LL Incisors
To select the different exposure modalities press the keys or . Please consider that in
Transcan mode the key doesn’t have any recalling function.
Press the select patient key and choose between small, medium and large.
Medium size patient is proposed by default.
Big adult male or elderly person with strongly calcified dentition are classified as large
size.
The exposure technical factors related to the chosen selection (kV, mA, s) will be set and
displayed.
If the operator deems it necessary, kV and mA can be individually modified (each in the whole
range) by pressing the following keys: + kV, - kV, + mA, - mA, in the upper part of the control
panel.
If the selected technical factor is different from the default value, the related led will light up.
The exposure time (technical factor: s) is exclusively determined by the chosen program.
With the aim making the patient as comfortable as possible during the X-ray
examination, the tray can be cropped laterally with an appropriate tool (see
the product instructions).
Reposition the impression on the patient’s dental arch, making certain that all the teeth are in
their correct position.
Move the patient into a position so that the impression tray in the patients mouth can be
coupled to the tray-holder-fork in the positioning device.
Have the patient bite on the special bite block, making sure that incisors fit into the
appropriate splines on the bite block.
Make sure that the patient’s “diastema” is aligned with the central reference on the bite block,
verifying that the mid-sagittal plane is centered on the reference line (patient’s head should
not be inclined from vertical).
Verify that the head is neither turned away or inclined, using the positioning light beams if
necessary.
For both of the above described methods (use of the impression tray or bite block) position
the mandibular profile horizontally for examinations of the lower jaw. For upper jaw
examinations verify that the ala-trago plane is in a horizontal position. Set the necessary head
inclination by cautiously raising or lowering the overhead of the panoramic unit.
Before proceeding make sure to loosen the appropriate screws on the positioning
device to permit this movement.
Close the head rest flippers using the appropriate key on the control panel until one of these
touches the head of the patient, offering a reference point when holding the position during
exposure.
The use of the headrest is possible only for certain modes and depends on
the patient’s morphology.
Verify that in the System tray of Personal Computer is displayed the GREEN icon: it indicates
that the system is ready to capture radiographic images.
The exposure handswitch must be kept firmly pressed during the whole
exposure procedure, otherwise X-ray emission and carriage movements will
be stopped (“dead man” exposure mode). If this should happen, the unit
must be reset and the patient positioning re-done.
During X-ray emission, verify (where possible) on monitor the correct image acquisition in the
built-in preview-window of the program VixWin: it will be automatically displayed when the
X-rays reach the electronic sensor.
During the emission of the X-rays (which takes place only during part of the cycle, because
part of the time is used for re-positioning the machine) the yellow signal lights up and an
audible buzz is emitted, both at the unit and at the remote station, if installed.
When the exposure cycle has been concluded, release the X-ray handswitch.
The preview is immediately transferred from the system as VixWin image.
References:
1. Nummikoski P, Prihoda T, Langlais RP, McDavid WD, Welander U
Dental and mandibular arch width in three ethnic groups in Texas: a radiographic study.
Oral Surg Oral Med Oral Pathol 1988; 64:609-617.
3. Molteni R
A universal test phantom for dental panoramic radiography
MedicaMundi 1991; 36/3:212-217.
Set language
English, Français, Italiano, Deutsch, Espanol.
Default Values
Resetting of the default values on the Orthoralix 9200 DDE.
Collimator
The collimator is not properly set in a position corresponding to any of the possible projection
modes. To correct move the collimator lever to the proper position, as indicated by the
symbols on the tubehead cover above the collimator.
Tubehead
The position of the tubehead is not congruent with the selected mode, which is determined
by the position of the collimator. To correct turn the tubehead, or re-select the mode via the
collimator.
Operator release
The operator has released the x-ray handswitch too soon before the conclusion of an x-ray
exposure. Press any key to cancel the message.
Movement halted
The operator has halted the movement during a reset or a dummy run cycle, before its
conclusion. Press any key to cancel the message. Do reset again.
Cooling down
The tubehead has reached its estimated thermal load limits, because of heavy radiographic
workload, and just cool down before another x-ray emission. The number of seconds to go
for the thermal recovery is shown and continuously updated on the display. Wait until this
number reaches zero and the message disappears.
DMU misplaced
The Orthoralix 9200 DDE is detecting a wrong correspondence between the position of the
DMU and the position of the primary collimator level.
Check the correct correspondence for the projections the system has to perform.
DMU Fault
No image is acquired under x-ray.
No Connection
The physical connection between the Host PC and the Orthoralix is lost.
Transfer Error
A DMU transmission error is not recovered after 3 image resend.
HW Fault ###
(Where ### is a specific error code)
An HW fault in one of internal Orthoralix communication bus (PA7)
Host Unavailable
It doesn’t exist any logical connection between the Host PC and the Orthoralix (Multi Room
Management).
Host Busy
Host PC is not ready for exposure.
Other alarm messages might be displayed because of technical faults of the equipment.
For these refer to the Technical Service Manual.
Any electrically connected part (Computer and eventual optional peripherals) outside from
the patient area, shall be in conformity with IEC 950 and CE 89/336 Directive.
Movement range of
Total Cycle Time
medium patient
Magnification
small patient
big patient
(seconds)
(seconds)
(mm)
(kV)
(kV)
(kV)
mA
Standard panoramic 12 24 1.25 0-14 (ref.7) 66 70 74 4
Child panoramic 11 24 1.25 0-14 (ref.7) 62 66 70 4
Orthogonal dentition 9.6 24 1.25 0-14 (ref.7) 64 68 72 4
Left Jaw 8 24 1.25 0-14 (ref.7) 66 70 74 4
(Left Half-panoramic)
Right Jaw 7 24 1.25 0-14 (ref.7) 66 70 74 4
(Right Half-panoramic)
Lateral TMJ 8 27 1.23 66 70 74 4
(open/close mouth)
Frontal Dentition 6.4 24 1.25 0-14 (ref.7) 64 68 72 4
Modality: DMF
Preset technical factors
Movement range of
Total Cycle Time
medium patient
Magnification
small patient
big patient
(seconds)
(seconds)
(mm)
(kV)
(kV)
(kV)
mA
(AP)
Carpus
LL incisors
RR incisors
LL posterior
RR posterior
Latero – Lateral
Antero – Posterior
Modality: CEPH
6
8
8
Time Time
5.2
5.2
5.2
5.2
Modality: TRANSCAN
(seconds) (seconds)
45
50
45
45
18
20
(seconds) 20 (seconds)
Magnification Magnification
1.1
1.1
1.03
1.337
1.337
1.337
1.337
126
Preset technical factors Preset technical factors
68
68
68
68
62
74
72
72
72
72
72
64
78
76
76
76
76
76
66
82
80
10
mA mA
Frontal TM
Appendix D :
Manufacturer's Declaration D
The *HQGH[2UWKRUDOL[IDPLO\RI;UD\V\VWHPVFODVVL¿HGDV0HGLFDO(OHFWULFDO(TXLSPHQWUHTXLUHVVSHFLDO
SUHFDXWLRQVUHJDUGLQJ(0&DQGPXVWEHLQVWDOOHGDQGSXWLQWRVHUYLFHDFFRUGLQJWRWKH(0&LQIRUPDWLRQSURYLGHGLQWKH
DFFRPSDQ\LQJSURGXFWGRFXPHQWDWLRQ3RUWDEOHDQGPRELOH5)FRPPXQLFDWLRQVHTXLSPHQWFDQHIIHFW0HGLFDO(OHFWULFDO
(TXLSPHQW7KH*HQGH[2UWKRUDOL[FRPSOLHVZLWK(0&UHTXLUHPHQWVZKHQXVHGZLWKWKHFDEOHVDQGDFFHVVRULHV
VXSSOLHGZLWKWKHSURGXFW7KHXVHRIDFFHVVRULHVDQGFDEOHVRWKHUWKDQWKRVHVROGE\*HQGH[,PDJLQJDQGVSHFL¿HG
DVUHSODFHPHQWSDUWVIRULQWHUQDOFRPSRQHQWVPD\UHVXOWLQLQFUHDVHGHPLVVLRQVRUGHFUHDVHGLPPXQLW\RIWKH*HQGH[
2UWKRUDOL[7KH*HQGH[2UWKRUDOL[VKRXOGQRWEHXVHGDGMDFHQWWRRUVWDFNHGZLWKRWKHUHTXLSPHQW,IDGMDFHQW
RUVWDFNHGXVHLVQHFHVVDU\WKH*HQGH[2UWKRUDOL[VKRXOGEHREVHUYHGWRYHULI\QRUPDORSHUDWLRQLQWKHFRQ¿JXUDWLRQ
LQZKLFKLWZLOOEHXVHG
7DEOH*XLGDQFHDQGPDQXIDFWXUHU¶VGHFODUDWLRQHOHFWURPDJQHWLFHPLVVLRQVIRUDOO(48,30(17DQG
6<67(06
*XLGDQFHDQGPDQXIDFWXUHU¶VGHFODUDWLRQ±HOHFWURPDJQHWLFHPLVVLRQV
7KH*HQGH[2UWKRUDOL[LVLQWHQGHGIRUXVHLQWKHHOHFWURPDJQHWLFHQYLURQPHQWVSHFL¿HGEHORZ7KH
customer or the user ofWKH*HQGH[2UWKRUDOL[VKRXOGDVVXUHWKDWLWLVXVHGLQVXFKDQHQYLURQPHQW
7DEOH*XLGDQFHDQGPDQXIDFWXUHU¶VGHFODUDWLRQHOHFWURPDJQHWLFLPPXQLW\IRUDOO(48,30(17DQG
6<67(06
*XLGDQFHDQGPDQXIDFWXUHU¶VGHFODUDWLRQHOHFWURPDJQHWLFLPPXQLW\
7KH*HQGH[2UWKRUDOL[LVLQWHQGHGIRUXVHLQWKHHOHFWURPDJQHWLFHQYLURQPHQWVSHFL¿HGEHORZ7KHFXVWRPHURU
WKHXVHURIWKH*HQGH[2UWKRUDOL[VKRXOGDVVXUHWKDWLWLVXVHGLQVXFKDQHQYLURQPHQW
,(& (OHFWURPDJQHWLFHQYLURQPHQW±
,PPXQLW\WHVW &RPSOLDQFHOHYHO
WHVWOHYHO JXLGDQFH
N9IRUSRZHU N9IRUSRZHU
Electrical fast
supply lines supply lines 0DLQVSRZHUTXDOLW\VKRXOGEHWKDW
WUDQVLHQWEXUVW
of a typical commercial or hospital
N9IRULQSXWRXWSXW N9IRULQSXWRXWSXW HQYLURQPHQW
,(&
lines lines
N9
Surge N9GLIIHUHQWLDOPRGH differential mode 0DLQVSRZHUTXDOLW\VKRXOGEHWKDW
of a typical commercial or hospital
,(& N9FRPPRQPRGH N9 HQYLURQPHQW
common mode
UT UT
!GLSLQ UT) !GLSLQ UT)
IRUF\FOH IRUF\FOH
0DLQVSRZHUTXDOLW\VKRXOGEH
that of a typical commercial or
9ROWDJHGLSVVKRUW UT UT
KRVSLWDOHQYLURQPHQW,IWKHXVHU
interruptions and GLSLQ UT ) GLSLQ UT )
of the Gendex Orthoralix 9200
voltage variations IRUF\FOHV IRUF\FOHV
UHTXLUHVFRQWLQXHGRSHUDWLRQ
RQSRZHUVXSSO\
GXULQJSRZHUPDLQVLQWHUUXSWLRQV
input lines 70 % UT 70 % UT
it is recommended that the Gendex
GLSLQ UT) GLSLQ UT)
2UWKRUDOL[EHSRZHUHGIURP
,(& IRUF\FOHV IRUF\FOHV
DQXQLQWHUUXSWLEOHSRZHUVXSSO\RUD
EDWWHU\
UT UT
!GLSLQ UT) !GLSLQ UT)
IRUVHF IRUV
3RZHUIUHTXHQF\
3RZHUIUHTXHQF\PDJQHWLF¿HOGV
+]
VKRXOGEHDWOHYHOVFKDUDFWHULVWLF
PDJQHWLF¿HOG $P $P
of a typical location in a typical
FRPPHUFLDORUKRVSLWDOHQYLURQPHQW
,(&
NOTE UT LVWKHDFPDLQVYROWDJHSULRUWRDSSOLFDWLRQRIWKHWHVWOHYHO
7DEOH*XLGDQFHDQGPDQXIDFWXUHU¶VGHFODUDWLRQHOHFWURPDJQHWLFLPPXQLW\
IRU(48,30(17DQG6<67(06WKDWDUHQRW/,)(6833257,1*
*XLGDQFHDQGPDQXIDFWXUHU¶VGHFODUDWLRQ±HOHFWURPDJQHWLFLPPXQLW\
7KH*HQGH[2UWKRUDOL[LVLQWHQGHGIRUXVHLQWKHHOHFWURPDJQHWLFHQYLURQPHQWVSHFL¿HGEHORZ7KH
customer or the user ofWKH*HQGH[2UWKRUDOL[VKRXOGDVVXUHWKDWLWLVXVHGLQVXFKDQHQYLURQPHQW
,(&WHVW &RPSOLDQFH
,PPXQLW\WHVW (OHFWURPDJQHWLFHQYLURQPHQWJXLGDQFH
OHYHO OHYHO
3RUWDEOHDQGPRELOH5)FRPPXQLFDWLRQVHTXLSPHQW
VKRXOGEHXVHGQRFORVHUWRDQ\SDUWRIWKH*HQGH[
2UWKRUDOL[LQFOXGLQJFDEOHVWKDQWKH
recommended separation distance calculated from the
HTXDWLRQDSSOLFDEOHWRWKHIUHTXHQF\RIWKHWUDQVPLWWHU
5HFRPPHQGHGVHSDUDWLRQGLVWDQFH
d = 12 P
d = 12 P 0+]WR0+]
Conducted RF
9UPV d = 2 P 0+]WR*+]
V
N+]WR ZKHUHP LVWKHPD[LPXPRXWSXWSRZHUUDWLQJRIWKH
,(& 0+] WUDQVPLWWHULQZDWWV:DFFRUGLQJWRWKHWUDQVPLWWHU
manufacturer and d is the recommended separation
GLVWDQFHLQPHWHUVP
9P
Radiated RF 9P )LHOGVWUHQJWKVIURP¿[HG5)WUDQVPLWWHUVDVGHWHUPLQHG
0+]WR E\DQHOHFWURPDJQHWLFVLWHVXUYH\aVKRXOGEHOHVVWKDQ
*+] WKHFRPSOLDQFHOHYHOLQHDFKIUHTXHQF\UDQJHE
,(&
,QWHUIHUHQFHPD\RFFXULQWKHYLFLQLW\RIHTXLSPHQW
PDUNHGZLWKWKHIROORZLQJV\PERO
127($W0+]DQG0+]WKHKLJKHUIUHTXHQF\UDQJHDSSOLHV
127(7KHVHJXLGHOLQHVPD\QRWDSSO\LQDOOVLWXDWLRQV(OHFWURPDJQHWLFSURSDJDWLRQLVDIIHFWHGE\DEVRUSWLRQ
DQGUHÀHFWLRQIURPVWUXFWXUHVREMHFWVDQGSHRSOH
a
)LHOGVWUHQJWKVIURP¿[HGWUDQVPLWWHUVVXFKDVEDVHVWDWLRQVIRUUDGLRFHOOXODUFRUGOHVVWHOHSKRQHVDQGODQG
PRELOHUDGLRVDPDWHXUUDGLR$0DQG )0UDGLREURDGFDVWDQG79EURDGFDVWFDQQRWEHSUHGLFWHGWKHRUHWLFDOO\
ZLWKDFFXUDF\7RDVVHVVWKHHOHFWURPDJQHWLFHQYLURQPHQWGXHWR¿[HG5)WUDQVPLWWHUVDQHOHFWURPDJQHWLFVLWH
VXUYH\VKRXOGEHFRQVLGHUHG,IWKHPHDVXUHG¿HOGVWUHQJWKLQWKHORFDWLRQLQZKLFKWKH*HQGH[2UWKRUDOL[LV
XVHGH[FHHGVWKHDSSOLFDEOH5)FRPSOLDQFHOHYHODERYHWKH*HQGH[2UWKRUDOL[VKRXOGEHREVHUYHGWRYHULI\
QRUPDORSHUDWLRQ,IDEQRUPDOSHUIRUPDQFHLVREVHUYHGDGGLWLRQDOPHDVXUHVPD\EHQHFHVVDU\VXFKDVUHRULHQWLQJ
RUUHORFDWLQJWKH*HQGH[2UWKRUDOL[
2YHUWKHIUHTXHQF\UDQJHN+]WR0+]¿HOGVWUHQJWKVVKRXOGEHOHVVWKDQ 9P
E
7DEOH5HFRPPHQGHGVHSDUDWLRQGLVWDQFHVEHWZHHQSRUWDEOHDQGPRELOH5)FRPPXQLFDWLRQVHTXLSPHQW
DQGWKH(48,30(17RU6<67(0IRU(48,30(17DQG6<67(06WKDWDUHQRW/,)(6833257,1*
5HFRPPHQGHGVHSDUDWLRQGLVWDQFHVEHWZHHQ
SRUWDEOHDQGPRELOH5)FRPPXQLFDWLRQVHTXLSPHQWDQGWKH*HQGH[2UWKRUDOL[
7KH*HQGH[2UWKRUDOL[LVLQWHQGHGIRUXVHLQDQHOHFWURPDJQHWLFHQYLURQPHQWLQZKLFKUDGLDWHG5)GLVWXUEDQFHV
DUHFRQWUROOHG7KHFXVWRPHURUWKHXVHURIWKH*HQGH[2UWKRUDOL[FDQKHOSSUHYHQWHOHFWURPDJQHWLFLQWHUIHUHQFH
E\PDLQWDLQLQJDPLQLPXPGLVWDQFHEHWZHHQSRUWDEOHDQGPRELOH5)FRPPXQLFDWLRQVHTXLSPHQWWUDQVPLWWHUVDQG
WKH*HQGH[2UWKRUDOL[DVUHFRPPHQGHGEHORZDFFRUGLQJWRWKHPD[LPXPRXWSXWSRZHURIWKHFRPPXQLFDWLRQV
HTXLSPHQW
6HSDUDWLRQGLVWDQFHDFFRUGLQJWRIUHTXHQF\RIWUDQVPLWWHU
m
5DWHGPD[LPXPRXWSXW
SRZHU N+]WR0+] 0+]WR0+] 0+]WR*+]
of transmitter
: d = 12 P d = 12 P d = 2 P
1
10
100 12 12
)RUWUDQVPLWWHUVUDWHGDWDPD[LPXPRXWSXWSRZHUQRWOLVWHGDERYHWKHUHFRPPHQGHGVHSDUDWLRQGLVWDQFH d in metres
PFDQEHHVWLPDWHGXVLQJWKHHTXDWLRQDSSOLFDEOHWRWKHIUHTXHQF\RIWKHWUDQVPLWWHUZKHUH P is the maximum output
SRZHUUDWLQJRIWKHWUDQVPLWWHULQZDWWV:DFFRUGLQJWRWKHWUDQVPLWWHUPDQXIDFWXUHU
127($W0+]DQG0+]WKHVHSDUDWLRQGLVWDQFHIRUWKHKLJKHUIUHTXHQF\UDQJHDSSOLHV
127(7KHVHJXLGHOLQHVPD\QRWDSSO\LQDOOVLWXDWLRQV(OHFWURPDJQHWLFSURSDJDWLRQLVDIIHFWHGE\DEVRUSWLRQDQG
UHÀHFWLRQIURPVWUXFWXUHVREMHFWVDQGSHRSOH
Índice
1 Introducción 7
1.1 Clasificación Gráfica ...............................................................................................................................................7
2 Estándares y normas 11
3 Procedimientos de Seguridad 13
5 Automatismo de exposición 21
5.1 MODO AEC ............................................................................................................................................................ 23
6 Recuperación de imágenes 25
7 Procedimientos preliminares 27
7.1 Particularidades del Ordenador ..................................................................................................................... 27
7.2 Software de aplicación ...................................................................................................................................... 28
8 Instalación 29
8.1 Instalación del software para el procesamiento de imágenes diagnósticas ................................. 29
8.2 Conexión de cables del (de los) Ordenador (es) Sistema Panorámico ............................................. 29
8.3 Instalación del driver de ActiveX ................................................................................................................... 29
8.4 Ícono de estado.................................................................................................................................................... 30
12
11.4 Exposición ATM lateral ....................................................................................................................................... 50
Proyecciones DMF 53
12.1 Proyección de dentadura frontal ................................................................................................................... 53
12.2 Ortogonal medio izquierdo y derecho(Dentadura media ortogonal izquierda y derecha) ..... 53
12.3 Senos maxilares, vista frontal .......................................................................................................................... 54
12.4 Senos Maxilares Izquierdo y Derecho, vista Lateral ................................................................................ 54
12.5 Frontal TMJ - ATM Frontal ................................................................................................................................. 55
13 Calidad de imagen 57
16 Proyección latero-lateral 73
16.1 Posicionamiento del paciente en la radiografía latero-lateral ............................................................ 73
16.1.1 Posicionamiento del Cefalostato .................................................................................................. 73
16.2 Ubicación del paciente en el sistema ........................................................................................................... 75
20 Modo transcan 93
20.1 Programas Transcan............................................................................................................................................ 94
20.2 Descripción de los Componentes.................................................................................................................. 94
20.2.1 Dispositivo de posicionamiento de la Impresión dental...................................................... 94
20.2.2 Soporte del banco de trabajo para el dispositivo de posicionamiento .......................... 97
20.2.3 Cubetas para la impresión dental ................................................................................................. 97
20.2.4 Compuesto de modelado................................................................................................................ 97
20.3 Toma de la impresión dental ........................................................................................................................... 98
20.4 Alineamiento preliminar en el banco de trabajo ..................................................................................... 99
20.4.1 Alineamiento de la impresión dental del maxilar superior ...............................................100
20.4.2 Alineamiento de la impresión dental del maxilar inferior .................................................101
20.4.3 Alineamiento del perfil mandibular ..........................................................................................102
20.5 Procedimientos preliminares para la exposición a rayos X ................................................................106
20.5.1 Posicionamiento del colimador primario ................................................................................106
20.5.2 Selección de la proyección............................................................................................................107
20.5.3 Selección según la contextura del paciente ...........................................................................107
20.5.4 Posicionamiento de los parámetros técnicos.........................................................................108
20.5.5 “Ejecución simulada” .......................................................................................................................108
20.6 Posicionamiento del paciente ......................................................................................................................109
20.6.1 Uso de la cubeta de impresión ....................................................................................................109
20.6.2 Uso del bloque de mordida especial TRANSCAN..................................................................109
Este manual fue diseñado para asistir al usuario en el manejo seguro y eficaz del equipo
descripto. El equipo deberá utilizarse de acuerdo a los procedimientos que se detallan en este
manual y no podrá utilizarse con fines distintos a los que aquí se describen.
El equipo sólo podrá ser utilizado por personas que sean competentes y, si corresponde, que
cuenten con la capacitación adecuada acerca de este equipo en particular, en especial con
relación a las medidas de seguridad, por ejemplo, la protección contra la radiación.
Será responsabilidad del usuario asegurarse de que se cumpla con las normativas legales
en vigencia que regulan la instalación del equipo. Por otra parte, se deberá cumplir con las
normativas legales que regulan el manejo del equipo.
El manejo incorrecto o la imposibilidad por parte del usuario para mantener el equipo
conforme al programa de mantenimiento, libera al fabricante o a su agente de toda
responsabilidad por incumplimientos, daños, desperfectos y/u otras fallas consecuentes.
Procedimientos de seguridad
Objetivos
t *OEJDBSMPTFTUÈOEBSFTZMBTOPSNBTEFTFHVSJEBE
t $VNQMJSDPOMPTQSPDFEJNJFOUPTNÈTJNQPSUBOUFTEFTFHVSJEBEQBSBFMQBDJFOUF
y el usuario.
Contenidos
t *OUSPEVDDJØO
Descripción general del sistema Orthoralix 9200 DDE.
t &TUÈOEBSFTZOPSNBT
Normas y estándares con los cuales cumple Orthoralix 9200 DDE.
t 1SPDFEJNJFOUPTEFTFHVSJEBE
Instrucciones que los pacientes y usuarios deberán cumplir.
Interferencia electromagnética:
t*&$
Láseres:
t*&$
El símbolo CE asegura que el producto aquí descripto cumple con las cláusulas de
las Directivas Europeas 93/42 con respecto a los dispositivos utilizados en medicina.
Gendex Dental System es el fabricante de acuerdo a las Directivas Europeas 93/42/EEC sobre
dispositivos utilizados en medicina.
Clasificación
Orthoralix 9200 DDE es un equipo electromédico de rayos X Clase I, Tipo B conforme
a IEC 60601-1.
Orthoralix 9200 DDE se encuentra clasificado en clase IIB según las Directivas Europeas
93/42/EEC sobre dispositivos utilizados en medicina.
Informe obligatorio de acuerdo con las Directivas Europeas 93/42 sobre los dispositivos
médicos:
Con el fin de cumplir con las obligaciones previstas por disposición de la CE, el usuario tiene la
obligación de informar a las Autoridades de la Salud competentes todo accidente en relación con
los dispositivos médicos; toda alteración en sus características o en su funcionamiento - incluyendo
la insuficiente instrucción del usuario - que puedan causar la muerte, heridas o peligro de muerte
en los pacientes o en el técnico. Además se deberá notificar en tiempo y forma al fabricante o a su
agente sobre dicho informe, con el fin de permitir el cumplimiento de las obligaciones previstas
para dicho fabricante en las Directivas Europeas antes mencionadas.
Para seguridad del paciente y del usuario se deberá cumplir con los siguientes
puntos:
General
Se deberá interrumpir el uso del equipo en caso de que el mismo presente
cualquier clase de desperfecto eléctrico, mecánico o de radiación. Al igual
que todos los dispositivos electromédicos, Orthoralix 9200 DDE requiere de
una correcta instalación, manejo, mantenimiento y servicio para garantizar
un funcionamiento seguro y eficiente. L’unité fonctionne en continu avec un
chargement intermittent.
Remítase al Manual de Servicio donde encontrará las rutinas de mantenimiento
recomendadas. Las modificaciones y adiciones que se realicen al equipo
deberán ser ejecutadas por personal de Gendex o terceros expresamente
autorizados por Gendex, y deberán cumplir tanto con los requisitos legales
aplicables como con las normas técnicas de aceptación general.
El cabezal del tubo radiológico contiene aceite mineral aislante. Dicho aceite es
nocivo en caso de ser ingerido o de entrar en contacto con la piel o las mucosas.
En el caso de verificarse algún desperfecto o falla, se podrá producir una
pérdida del aceite. Evite el contacto directo con el aceite y no inhale el vapor.
En caso de producirse una pérdida menor, el aceite podrá ser retirado con un
paño seco, utilizando guantes.
Seguridad eléctrica
Solamente el personal calificado del servicio técnico estará autorizado a
quitar las coberturas, o acceder, a las partes del equipo que contengan cables
de circuitos de alto voltaje, inclusive a instalar terminales de cable a tierra
adicionales que permitan conexiones equipotenciales.
El equipo sólo podrá ser utilizado en salas que cumplan con las normas y
legislaciones nacionales y/o internacionales (por ejemplo, de la CE y otras) sobre
la seguridad eléctrica en salas utilizadas con fines clínicos.
Siempre desconecte o apague el equipo antes de limpiarlo o desinfectarlo.
No permita que se filtre agua ni otro líquido en el equipo, ya que esto podría
causar cortocircuitos o corrosión.
Seguridad Mecánica
Se deberá tomar la precaución pertinente al utilizar el sistema para asegurarse
de que ni el paciente ni el personal queden al alcance del equipo o de que su
vestimenta no quede atrapada por el mismo.
El equipo contiene componentes mecánicos tales como cables, correas de goma
y engranajes sujetos al uso y desgaste por funcionamiento.
Para evitar que el paciente y el técnico corran cualquier tipo de riesgo o sufran
heridas provocadas por los componentes que ya no cumplen con los estándares
de seguridad usuales (por ejemplo, cables desgastados sujetos a movimiento),
el equipo deberá ser sometido a pruebas técnicas y a mantenimiento con
regularidad.
CAUTION
LASER RADIATION
DO NOT STARE INTO BEAM
Se recomienda que el técnico evite exponer en forma directa sus ojos y los del
paciente al haz de luz láser.
Información sobre la eliminación para los usuarios de equipos eléctricos y electrónicos usados (particulares)
La aparicion de este simbolo en un producto y/o en la documentacion adjunta indica que los productos eléctricos y
electrónicos usados no deben mezclarse con la basura doméstica general.
Para que estos productos se sometan a un proceso adecuado de tratamiento, recuperación y reciclaje, liévelos a los
puntos de recogida designados, donde los admitirán sin coste alguno. En algunos países existe también la posibili-
dad de devolver los productos a su minorista local al comprar un producto nuevo equivalente.
Si desecha el producto correctamente, estará contribuyendo a preservar valiosos recursos y a evitar cualquier posible efecto
negativo en la salud de las personas y en el medio ambiente que pudiera producirse debido al tratamiento inadecuado de
desechos. Póngase en contacto con su autoridad local para que le informen detalladamente sobre el punto de recogida de-
signado más cercano.
De acuerdo con la legislación nacional, podrían aplicarse multas por la eliminación incorrecta de estos desechos.
Para empresas de la Union Europea
Si desea desechar equipos eléctricos y electrónicos, póngase en contacto con su distribuidor o proveedor para que le informe
detalladamente.
Información sobre la eliminación en otros países no pertenecientes a la Unión Europea
Este simbolo sólo es válido en la Unión Europea.
Si desea desechar este producto, póngase en contacto con las autoridades locales o con su distribuidor para que le informen
sobre el método correcto de eliminación.
CAUTION
A
LASER RADIATION
DO NOT STARE INTO BEAM
CERTIFICATION
B Product complies with radiation
performance standards under the
Federal Food, Drug, and Cosmetic Act.
0086
SN:
Dental Systems
Des Plaines, IL USA
C TYPE B
CERTIFICATION
FIRE AND MECHANICAL HAZARDS ONLY
IN ACCORDANCE WITH IEC 60601-1
F A
requirements of IEC 60601-1. 0086 16VL
A I I
Manufacturer and responsible (93/42/EEC)
REF:
SN:
B INPUT VOLTAGE
D REQUIREMENTS
50 - 60Hz
115V - 250V
DUPLICATE LABEL
FOR FDA/CDRH.
E ORIGINAL LABEL
BEHIND THIS COVER
G
Dental Systems
Des Plaines, IL USA
CERTIFICATION
Product complies with radiation
performance standards under
the Federal Food, Drug,
and Cosmetic Act.
REF:
SN:
F Dental Systems
Des Plaines, IL USA
REF:
SN:
CERTIFICATION
Product complies with radiation
performance standards under the
Federal Food, Drug, and Cosmetic Act.
G ATTENTION RAYONS - X
OPERATION SEULEMENT PAR DU
PERSONNEL AUTORISE. VOIR MANUEL DE
L’OPERATEUR.
CAUTION X-RAYS
TO BE OPERATED ONLY BY AUTHORIZED
PERSONNEL. SEE OPERATOR’S
INSTRUCTIONS.
WARNING THIS X-RAY UNIT MAY BE
DANGEROUS TO PATIENT AND OPERATOR
UNLESS SAFE EXPOSURE FACTORS AND
OPERATING INSTRUCTIONS ARE OBSERVED.
H
Manufacturer and responsible (93/42/EEC)
I Dental Systems
Des Plaines, IL USA
DMU UNIT
REF:
SN:
Etiquetas Descripción
Orificio de salida del láser
CAUTION
LASER RADIATION
DO NOT STARE INTO BEAM
PRECAUCIÓN
Wavelength: 650nm, output Power ≤1mW
Complies with FDA performance standards for
laser products except for deviations pursuant
to Laser Notice No. 50, dated June 24, 2007
RADIACIÓN LÁSER
CLASS II LASER PRODUCT
NO MIRAR DIRECTAMENTE EL HAZ DE LÁSER
Longitud de onda: 650 nm, potencia de salida 1 mW
Este equipo cumple con las normas de rendimiento de la FDA relativas a
productos láser, excepto en lo relacionado con el aviso de láser N.º 50, con
fecha del 24 de junio de 2007
CERTIFICATION
Cabeza del tubo
Product complies with radiation
performance standards under the
CERTIFICACIÓN
Federal Food, Drug, and Cosmetic Act.
SN:
0086
Este producto cumple con las normas de rendimiento de radiación
establecidas por la Ley de alimentos fármacos y cosméticos de EE.UU.
Dental Systems
Des Plaines, IL USA
CERTIFICACIÓN
CLASS 1
TYPE B
MEDICAL EQUIPMENT
WITH RESPECT TO ELECTRICAL SHOCK
FIRE AND MECHANICAL HAZARDS ONLY
IN ACCORDANCE WITH IEC 60601-1
Este producto cumple con las normas de rendimiento de radiación
CERTIFICATION
Product complies with
radiation performance Gendex Dental Systems, Des Plaines, IL USA
establecidas por la Ley de alimentos fármacos y cosméticos de EE.UU. y
standards under the
Federal Food, Drug, and
Cosmetic Act, and meets
requirements of IEC 60601-1. 0086 16VL
cumple con los requisitos de la norma CEI 60601-1.
EQUIPO ELECTROMÉDICO
CON RESPECTO A DESCARGA ELÉCTRICA, INCENDIO Y
RIESGOS MECÁNICOS, SÓLO DE CONFORMIDAD CON LA NORMA CEI 60601-1.
Manufacturer and responsible (93/42/EEC)
ATTENTION RAYONS - X
Advertencias para rayos X
OPERATION SEULEMENT PAR DU
PERSONNEL AUTORISE. VOIR MANUEL DE
L’OPERATEUR.
CAUTION X-RAYS
Precaución: rayos X
TO BE OPERATED ONLY BY AUTHORIZED
PERSONNEL. SEE OPERATOR’S
INSTRUCTIONS. Equipo de uso exclusivo por personal autorizado Consulte el manual
WARNING THIS X-RAY UNIT MAY BE
DANGEROUS TO PATIENT AND OPERATOR
UNLESS SAFE EXPOSURE FACTORS AND
del usuario.
OPERATING INSTRUCTIONS ARE OBSERVED.
Características e instalación
Objetivos
t *OEJDBSMBTDBSBDUFSÓTUJDBTGVODJPOBMFTEFMTJTUFNBSBEJPHSÈöDPQBOPSÈNJDP
t *OTUBMBSZDPOöHVSBSFOGPSNBDPSSFDUBMBTQBSUFTOFDFTBSJBTQBSBFMOPSNBM
funcionamiento de Orthoralix 9200 DDE.
Contenidos
t %FTDSJQDJØOHFOFSBM
Características más importantes y programas de radiología panorámica disponibles
en el sistema Orthoralix 9200 DDE.
t 1SPDFEJNJFOUPTQSFMJNJOBSFT
Operaciones necesarias para la configuración correcta de las partes externas y
ordenador (PC), conectados al Orthoralix 9200 DDE.
t *OTUBMBDJØOEFMESJWFSZFMTPGUXBSF
Instrucciones para la instalación, configuración y evaluación del driver y el software
necesarios para obtener la imagen radiográfica digital.
C Un cabezal del tubo de rayos X con suministro de corriente continua para el tubo
de rayos X mediante un conversor electrónico.
4 Colimador primario
5 Apoyacabezas motorizado
8 Empuñadura
9 Espejo de posición
11 Teclado principal
3
11
2
7 8 9 10
Panel de control
Cada tecla refiere solamente a una función y operación: por consiguiente, el técnico no utilizará
más de una tecla para comenzar una función determinada. Donde sea aplicable, cada tecla
será confirmada mediante la luz de un indicador LED y/o un sonido asociado. Cada tecla está
identificada con un dibujo relacionado con la función que realiza.
Modo cefalográfico
Modo transcan
Cierra el apoyacabezas
Abre el apoyacabezas
Placa de video
Para obtener una imagen radiográfica correcta deberá elegir un modo de video con un
mínimo de 1024x768 píxeles x 16 millones de colores (24 bits, True color), la escala es de 256
grises (si elige un modo con 15 o 16 bits, la escala de grises será de 32).
Para el modo S-VGA 1024x728, se necesita una placa de video con 4MB RAM, la instalación
y el uso del software proporcionado con la placa de video instalada o las que se encuentren
disponibles en Microsoft Windows.
Monitor
Para asegurar que se vea la imagen correcta, se recomienda un monitor color multisync.
Este monitor puede ofrecer una resolución en modo S-VGA de 640 x 480, 800 x 600 y 1024
x 768 píxeles. Dicha resolución está relacionada con el modo seleccionado por la placa de
video. Se recomienda una pantalla de 15” o 17”, de no más de 0,28 dpi. Asegúrese de ajustar
correctamente el contraste y el brillo.
Disco duro
La elección del disco duro depende de la cantidad y dimensión de las imágenes a almacenar.
Un disco duro de 8GB generalmente es suficiente para satisfacer las necesidades del usuario.
Sin embargo, para mayor seguridad de los datos, es preferible duplicar la información
almacenada y las imágenes diagnósticas.
4PGUXBSFEFBQMJDBDJØO
El sistema Orthoralix 9200 DDE está equipado con el software VixWin de Gendex.
(*) Entre los tratamientos de imágenes disponibles con VixWin, se encuentra la posibilidad de medir
longitudes (medidas de longitud) en las imágenes obtenidas. Este tratamiento en particular es útil
cuando se trata de imágenes panorámicas.
El calibre para medidas de longitud permite calibrar la longitud de un objeto de dimensiones conocidas.
(Remítase al párrafo acerca de la calibración de la longitud del Manual del Usuario de VixWin)
*OTUBMBDJØOEFMTPGUXBSFQBSBFMQSPDFTBNJFOUP
de imágenes diagnósticas
Instale en el (los) Ordenador(s) Personal(es) que se conectará(n) al Orthoralix el software de
aplicación VixWin para el procesamiento de imágenes diagnósticas (contenido en el paquete que
se suministra con el sistema), y siga las instrucciones del video.
Para obtener más información, remítase a la sección 2 “Instalación, configuración y preferencias” del
Manual del Usuario de VixWin.
Estado de la conexión
Sistema desconectado.
Icono AMARILLO:
Productos Gendex.
Haciendo clic con el botón derecho del mouse sobre este ícono, se despliega un menú mediante el
cual es posible ver y modificar tanto los datos como los parámetros comunes a todos los productos
de sistemas de procesamiento de imágenes de Dentsply Gendex (VisualiX, Concept, DenOptix).
Si el ícono de estado no es visible, compruebe la correcta instalación del driver.
Haciendo doble clic sobre el ícono de estado, podrá ingresar a un panel de configuración, el
cual contiene información acerca del funcionamiento de componentes electrónicos, la versión
del software y las características del sensor (información de utilidad para decidir si es necesario
solicitar el Servicio Técnico).
Encienda el ordenador personal conectado a la unidad Orthoralix 9200 DDE e inicie el programa de
aplicación VixWin (remítase al Manual del Usuario de VixWin)
Para liberar el sensor, manténgalo con firmeza por su mango ergonómico y presione los dos
botones frontales de liberación. Mientras gira la parte superior del sensor en dirección del brazo
giratorio, se podrá escuchar el doble clic del mecanismo de liberación.
En ese momento se podrá retirar el sensor de la carcasa.
El sistema de seguridad de avanzada evita que el sensor caiga en forma accidental durante la liberación.
Asegúrese de que la palanca del colimador del cabezal del tubo de rayos X se encuentre en la
posición ‘Panoramic mode’ (Modo Panorámico).
De no ser así, colóquelo en dicha posición. Se iluminará el símbolo del panel de control.
Presione la tecla de selección de contextura del paciente y elija entre pequeña, media y grande.
Por defecto, se propone la contextura media.
Los adultos de contextura grande y las personas mayores con dentaduras muy calcificadas se
clasifican como de contextura grande.
Se establecerán y visualizarán los parámetros técnicos de exposición relacionados con la selección elegida
(kV, mA, s).
Si el operador lo considera necesario, se podrán modificar de manera independiente los valores de kV
y mA (cada uno en todo su rango) presionando las siguientes teclas: + kV, - kV, + mA, - mA de la parte
superior del panel de control.
Si el parámetro técnico seleccionado es distinto del valor establecido por defecto, se iluminará el
indicador LED correspondiente.
El tiempo de exposición (parámetro técnico: s) está determinado exclusivamente por el programa
seleccionado.
Para realizar una ‘ejecución simulada’ (simulación sin radiación de la modalidad o programa de
proyección seleccionado), presione la tecla .
Esta tecla deberá mantenerse presionada durante todo el tiempo que dure la prueba (la tecla
funciona en el modo “dead man” - sin movimiento - ), de otro modo, el movimiento cesará.
Vuelva a la posición de inicio presionando la tecla “Reset” .
En el caso de existir una emergencia, se podrá detener el movimiento durante esta operación
presionando la tecla .
Una característica destacada del Orthoralix 9200 DDE, cualquiera sea la modalidad de proyección
panorámica utilizada, es que la magnificación en el centro de la capa focal de la imagen es
constante a lo largo de toda la imagen. La capa focal está creada para adaptarse a la forma teórica
del maxilar inferior promedio, según lo informado y publicado por estudios independientes en
diversa literatura científica.
Exposición panorámica
Objetivos
t 1SPQPSDJPOBSMPTQBSÈNFUSPTOFDFTBSJPTQBSBPCUFOFSVOBFYQPTJDJØOQBOPSÈNJDBDPSSFDUB
t 6UJMJ[BSDPSSFDUBNFOUFMPTEJTQPTJUJWPTQBSBFMQPTJDJPOBNJFOUPEFMQBDJFOUF
t -MFWBSBDBCPVOBFYQPTJDJØOQBOPSÈNJDB
Contenidos
t 1SFQBSBDJØOEFMTJTUFNB
Operaciones para preparar el sistema o para modificar los parámetros técnicos
programados, antes de realizar una exposición panorámica.
t 1PTJDJPOBNJFOUPEFMQBDJFOUF
Instrucciones para un correcto posicionamiento del paciente utilizando los dispositivos
ópticos de centrado y el sistema móvil.
t 0CUFODJØOEFVOBJNBHFO
Modalidad de funcionamiento durante la exposición radiográfica, visualización
y almacenamiento de las imágenes digitales obtenidas.
Presione la tecla standard panoramic del panel de control para seleccionar el modo de proyección
panorámica estándar.
Se iluminará el indicador LED adyacente al ícono y se visualizará el mensaje STANDARD
PANORAMIC.
Si esto no sucede, verifique la posición de la palanca del colimador y/o presione la tecla “standard
panoramic” para seleccionar este modo.
Compruebe que la unidad se encuentre en la posición de inicio presionando la tecla “reset”.
Seleccione la contextura del paciente con la tecla correspondiente y, en caso de ser necesario,
modifique los parámetros de exposición preestablecidos (consulte “PREPARACIÓN DEL SISTEMA”).
Luego de esto podrá proceder con el posicionamiento del paciente.
A B
En el caso de presentarse un paciente sin dentadura, se podrá utilizar el soporte para el mentón (B)
que se provee.
Por razones de higiene, el bloque de mordida deberá cubrirse con un protector descartable y
reemplazarse en cada uso.
Abra el apoyacabezas móvil (en caso de estar cerrado) presionando la tecla correspondiente.
En particular, cuando se presenten pacientes nerviosos (por ejemplo, niños), Ud. tendrá la
posibilidad de llevar a cabo una prueba con el fin de prepararlos para el procedimiento de
exposición real y demostrarles que no será perjudicial.
Coloque en posición el carro de rayos X motorizado presionando las teclas correspondientes del
panel de control.
Luego, ubique al paciente cerca del bloque de mordida o del soporte para el mentón; el bloque de
mordida deberá estar al nivel de la boca del paciente (plano oclusivo) o el soporte para el mentón
deberá estar alineado con el mentón del paciente.
El paciente deberá tomar la empuñadura firmemente y con ambas manos, tan alejado hacia
delante del bloque de mordida como sea posible. Los pies del paciente deberán estar juntos y
estirados hacia delante, de manera que su cuerpo permanezca recto e inclinado; además deberá
pender levemente de la empuñadura (según se lo permita su posibilidad física de mantener esta
incómoda posición durante el examen). El objeto de esta posición es que la columna quede en su
posición de estiramiento máximo, para disminuir las posibles sombras que podrían proyectarse en
la imagen.
En cualquier caso, los pacientes podrán mantenerse de pie en una posición más natural y confortable
si no pueden adoptar la posición descripta más arriba (como es el caso de personas ancianas).
También se podrá posicionar a pacientes en sillas de ruedas.
Asegúrese de que el paciente no esté mordiendo más allá de las muescas diseñadas para tal fin.
Los pacientes sin dentadura deberán utilizar el soporte para el mentón. Si se utiliza el soporte para
el mentón en pacientes con dentadura, los mismos deberán morder con el objeto de alinear los
incisivos superiores e inferiores.
Encienda las luces de posicionamiento presionando la tecla correspondiente. Los láseres están
programados para apagarse en forma automática luego de 30 segundos.
A pesar de cumplir con las normas de seguridad, se recomienda que el operador evite exponer sus
ojos y los ojos del paciente a los rayos láser. La ubicación de las fuentes de rayos láser está resaltada
mediante rótulos de advertencia.
Desplace o incline cuidadosamente la cabeza del paciente hacia los costados de modo que el haz
de luz vertical coincida con el plano sagital medio, por ejemplo, con la línea media del rostro.
Recuerde que el centro de la dentadura deberá corresponderse con la línea media del bloque de
mordida o del soporte para el mentón.
El haz de luz horizontal deberá coincidir con el margen inferior de la órbita usando la palanca que
se encuentra a la derecha del espejo.
Incline la cabeza del paciente hacia atrás o hacia delante o baje la unidad para alinear
horizontalmente el plano de Frankfurt (por ejemplo, la línea que va desde el margen inferior de las
órbitas hasta el trago en el meato auditivo externo.
El haz de luz vertical lateral indica la máxima posición delantera que la capa focal alcanzará
durante la exposición. Éste deberá corresponderse con las raíces de los incisivos laterales, lo que
normalmente equivale a la alineación del haz de luz hacia el centro de la cúspide.
Si aún así no se alcanza dicha posición, esto podrá lograrse moviendo el soporte ubicado por
encima de la cabeza junto con el haz de luz vertical lateral desde la posición nominal (7mm)
presionando la tecla (hacia delante) o la tecla (hacia atrás).
10.8 Exposición
Cuando la cabeza del paciente se haya ubicado correctamente, utilice las teclas para cerrar los
laterales del apoyacabezas hasta que los mismos queden apoyados sobre la frente, y asegúrese de
que el paciente no cambie de posición durante el proceso de exposición.
Pida al paciente que presione su lengua sobre el paladar y que permanezca quieto durante la
exposición.
Verifique que en la carpeta de Sistema del Ordenador Personal aparezca el ícono VERDE. Éste indica
que el sistema está listo para captar imágenes radiográficas.
Durante la emisión de rayos X, verifique en el monitor (siempre que sea posible) la obtención
correcta de la imagen en la ventana de vista previa que proporciona el programa VixWin: la imagen
se visualizará automáticamente cuando los rayos X alcancen el sensor electrónico.
Durante la emisión de rayos X (la cual ocurre solamente durante parte del ciclo, ya que durante
el tiempo restante se reposiciona la máquina) se ilumina la señal amarilla y se emite un sonido
audible, tanto en la unidad como en la estación remota, si ésta está instalada.
Suelte el interruptor manual de rayos X cuando el ciclo de exposición haya concluido.
La vista previa es inmediatamente transferida desde el sistema como imagen VixWin.
Cuando el ciclo haya concluido, el apoyacabezas se abrirá automáticamente.
Luego, el paciente podrá retirarse de la máquina y la misma podrá prepararse para ser usada
nuevamente.
La imagen radiográfica aparecerá en el monitor.
A partir de ese momento se podrá guardar la imagen o realizar tratamientos (remítase al Manual de
VixWin).
Otras proyecciones
panorámicas y DMF
Objetivos
t *OEJDBSMPTQSPHSBNBTEFSBEJPMPHÓBQBOPSÈNJDBCBTBMEJTQPOJCMFTZMPTQSPHSBNBT
de radiología dentomaxilofacial..
Contenidos
t 1SPHSBNBTEFSBEJPMPHÓBQBOPSÈNJDBCBTBM
Descripción de las proyecciones panorámicas basales y especificaciones técnicas
de las diferentes proyecciones.
t 1SPHSBNBTEFSBEJPMPHÓBEFOUPNBYJMPGBDJBM
Descripción de las proyecciones dentomaxilofaciales y especificaciones técnicas
de las diferentes proyecciones.
El funcionamiento y posicionamiento del paciente son los mismos que en el caso de la proyección
Panorámica Estándar.
Fig.1
Posición correcta
El plano de oclusión está levemente curvo, las ramas ascendentes del maxilar se encuentran casi paralelas
Fig.
Posición incorrecta
Cabeza hacia la izquierda: se amplía el lado izquierdo, se reduce el derecho
Fig. 3
Posición incorrecta
Cabeza inclinada hacia delante: el plano de oclusión está muy curvo, las ramas ascendentes del maxilar ascienden juntas.
Fig. 4
Posición incorrecta
La cabeza inclinada hacia atrás, el plano de oclusión está corrugado, las ramas ascendentes del maxilar divergen.
Fig. 5
Posición incorrecta
El haz de luz vertical movido hacia atrás los dientes se reducen y forman una hilera
Fig. 6
Posición incorrecta
El haz de luz vertical movido hacia adelante los dientes se amplían, las hileras se separan
Objetivos
t &YQMJDBSFMVTPEFMNPEP$FQIBMPNFUSJD $FGBMPNÏUSJDP
FOFM0SUIPSBMJY%%&
Contenidos
t 1SFTFOUBDJØOEFMTJTUFNB$FQI
Descripción de los complementos del Cephalometric
(brazo con Cephalostat y sensor Ceph CCD)
t 1SFQBSBDJØOEFMTJTUFNB
Inserción del sensor Ceph CCD y preparación del colimador primario
t .PEBMJEBE"&$FOFMNPEP$FQIBMPNFUSJD $FGBMPNÏUSJDP
4 10
5 6 7
1 2 3 4
1 Botón “down”
2 Botón “up”
3 Botón “positioning”
4 Botón “reset”
#PUØOiEPXOw BCBKP
Botón “positioning”
Permite un posicionamiento más confortable del paciente: al presionar este botón, el sensor y el
colimador secundario se desplazarán en la parte distal del soporte Ceph (en general, se desplazan
cerca de la pared si el equipo Orthoralix está montado sobre ésta).
Botón “reset”
Desplaza el sistema de rayos X motorizado a la posición de inicio. Se debe presionar cada vez que
se reinicie la exposición.
El colimador primario se encuentra en la parte frontal del cabezal del tubo de rayos X, en el brazo
giratorio del sistema. Cuando se utiliza la modalidad Ceph, el colimador deberá ubicarse en alguna
de las siguientes posiciones:
H (horizontal):
permite realizar las proyecciones Ceph obteniendo un formato horizontal (18x24 cm):
(LL Horizontal)
MAX-V (vertical/max):
permite realizar las proyecciones Ceph obteniendo un formato vertical (22x18 cm):
(LL Vertical, AP/PA Vertical) o el formato máximo (22x24 cm): (LL Max, AP/PA Max)
El tipo de proyección deberá seleccionarse desde el panel de control.
Cuando se utiliza el sensor Ceph CCD para las exposiciones panorámicas, el mismo deberá
colocarse en la carcasa para el brazo giratorio panorámico de igual manera que el sensor
Panorámico CCD (capítulo 9.2 de este manual).
Cuando se utilice el sensor Ceph CCD para exposiciones cefalométricas, el mismo deberá colocarse
en la carcasa de la unidad Ceph, siguiendo el mismo procedimiento descripto para su inserción
en la carcasa panorámica (capítulo 9.2 de este manual). Con el fin de facilitar el acoplamiento/
liberación del sensor Ceph CCD cuando se instala la unidad Ceph en espacios reducidos (en
general, cuando alguno de los laterales de la unidad Ceph está cerca de la pared), existe la
posibilidad de girar manualmente 90° la carcasa del sensor para que quede frente técnico. Esta
rotación de la carcasa del sensor solo se permite si está ubicado en el paso siguiente de su carrera,
como muestra la figura.
Asegúrese de que el equipo está encendido o enciéndalo presionando el botón “power-on”.
Luego, asegúrese de que el sensor Ceph CCD esté instalado en la carcasa del Cefalostato y no en la
carcasa del brazo giratorio panorámico. En caso de no ser así, mueva el sensor del brazo giratorio
panorámico hacia el Cefalostato. El sensor CCD se inserta en la carcasa Ceph de igual manera que
para utilizarlo en las exposiciones Panorámicas.
Cuando el sistema esté encendido y el sensor Ceph CCD esté instalado correctamente en el
Cefalostato, se encenderá la luz verde del indicador LED en la parte delantera del sensor CCD.
El Orthoralix 9200 DDE debe ser utilizado con una unidad modular digital
(DMU), la cual, en la versión Ceph (Ceph CCD sensor) debe ser instalada en la
unidad Panorámica o en la unidad Ceph según la exposición a realizar.
El sistema no debe ser utilizado con dos DMUs instaladas simultáneamente,
en este caso sólo funcionará la DMU instalada en la unidad Panorámica
Asegúrese de que la palanca del colimador en la unidad del cabezal del tubo de rayos X se
corresponde con una de las dos posiciones del modo Ceph indicadas por una H H (Horizontal
18 cm) and MAX-V (Vertical /Max 22 cm). y MAX-V (Vertical /Max 22 mm). En caso de no ser así,
presione la palanca y deslícela a esa posición. Asegúrese de que la posición elegida del colimador
coincida con la proyección seleccionada.
Se encenderá el símbolo Ceph en el panel de control y se visualizará el mensaje CEPH LL-MAX.
Cuando se cambia el sistema al modo cefalométrico, la proyección por defecto que se
muestra en la pantalla es CEPH LL-MAX, independientemente de que la posición del
colimador sea H o V/MAX. Asegúrese siempre de que la posición elegida para el colimador
coincida con la proyección seleccionada.
Si la posición del colimador y la posición del sensor no coinciden, aparecerá el mensaje
“COLLIMATOR”. Coloque el sensor en el soporte Ceph o mueva la palanca del colimador a la
posición correcta para corregir este error.
Recuerde que, independientemente de lo que ocurra con los sistemas analógicos de
Orthoralix 9200, en los sistemas Orthoralix 9200 DDE no se requiere desplazar manualmente
el cabezal del tubo de rayos X para que quede paralelo al soporte Ceph.
Si las operaciones mencionadas con anterioridad han sido realizadas correctamente, se visualizará
el mensaje LATERO-LATERAL más los parámetros técnicos para la exposición que se llevará a cabo,
y se encenderá el símbolo que indica que el equipo está preparado (“ready”). Es posible establecer
el modo ANTERIOR-POSTERIOR utilizando las teclas para seleccionar las proyecciones.
En caso de que la opción AEC se encuentre activada cuando se enciende la unidad, se encenderán
los tres indicadores LED que muestran las diferentes contexturas del paciente y aparecerá el
mensaje “SELECT PATIENT SIZE” para que el técnico seleccione la contextura del paciente. El modo
AEC también puede activarse utilizando la tecla correspondiente desde el panel de control.
Presione la tecla de selección de contextura del paciente y elija entre pequeña, media y grande.
Por defecto, se propone la contextura media.
Los adultos de contextura grande y las personas mayores con dentaduras muy calcificadas se
clasifican como de contextura grande.
Para realizar una ‘ejecución simulada’ (simulación sin radiación de la modalidad o programa de
proyección seleccionado), presione la tecla .
Esta tecla deberá mantenerse presionada durante todo el tiempo que dure la prueba (la tecla
funciona en el modo “dead man” - sin movimiento - ), de otro modo, el movimiento cesará.
Vuelva a la posición de inicio presionando la tecla “Reset” .
En caso de emergencia, se puede detener el movimiento durante esta operación soltando la tecla .
Radiografía latero-lateral
Objetivos
t *OEJDBSMPTQBSÈNFUSPTQBSBVOBDPSSFDUBFYQPTJDJØO$FQI--
Contenidos
t 1PTJDJPOBNJFOUPEFMQBDJFOUF
Instrucciones para ajustar el sistema antes de ejecutar una exposición Ceph LL.
t 6TPEFMöMUSPEFUFKJEPCMBOEP
Instrucciones para el uso correcto del filtro de tejido blando.
t &YQPTJDJØO
Modalidad de operación durante la exposición radiográfica.
t--7FSUJDBM YDN
t--)PSJ[POUBM YDN
Asegúrese de que la posición del colimador del cabezal del tubo concuerde con
el formato de la imagen seleccionada.
Ceph LL H Ceph LL V
Ceph LL MAX
Coloque el brazo del cefalostato a la altura apropiada, usando las teclas “up” (subir) y “down” (bajar)
correspondientes del panel de control o aquellas del teclado situado en la parte superior del
cefalostato, de modo que las olivas auriculares se encuentren aproximadamente al mismo nivel
que los meatos auditivos del paciente.
Asegúrese de que las protecciones higiénicas se hayan introducido en las olivas auriculares.
Coloque la cabeza del paciente en el cefalostato, ajustando cuidadosamente la altura del brazo
cefalométrico. Asegúrese de que el paciente se encuentre parado con una postura que para él/ella
sea natural, ojos al frente con el plano de Frankfurt en línea horizontal.
Asegúrese de que las olivas auriculares estén cubiertas con las protecciones higiénicas.
Cierre cuidadosamente las varillas para las orejas, por medio de la palanca, de manera tal que las
olivas auriculares entren en los meatos auditivos.
Se puede facilitar la estabilización de la cabeza mediante el empleo del soporte de nasión (útil
para el posicionamiento del filtro de tejido blando), el cual puede rotarse verticalmente, ajustarse
longitudinalmente (usando la palanca situada al costado del cefalostato) y elevarse al soltar el
botón que se encuentra en la parte delantera del mismo.
Si observa el panel de control, los últimos dos caracteres de la primer línea del visualizador indican:
F=0, F=1, F=2, F=3 o F=4 donde el número es el valor de la posición del filtro de tejido blando.
Presionando las teclas y es posible aumentar o disminuir el valor hasta que el número en el
visualizador sea el mismo que el que se encuentra en el Craniostato.
Se puede facilitar la estabilización de la cabeza mediante el empleo del soporte de nasión (útil
para el posicionamiento del filtro de tejido blando), el cual puede rotarse verticalmente, ajustarse
longitudinalmente (usando la palanca situada al costado del cefalostato) y elevarse al soltar el
botón que se encuentra en la parte delantera del mismo.
Ahora el paciente se encuentra posicionado y listo para la exposición. Pídale al paciente que cierre
la boca, p. ej.: dientes y labios.
17.1 Exposición
Radiografía Antero-Posterior
Postero-Anterior
Objetivos
t *OEJDBSMPTQBSÈNFUSPTQBSBVOBDPSSFDUBFYQPTJDJØO$FQI"11"
Contenidos
t 1PTJDJPOBNJFOUPEFMQBDJFOUF
Instrucciones para ajustar el sistema antes de ejecutar una exposición Ceph AP/PA.
t &YQPTJDJØO
Modalidad de operación durante la exposición radiográfica.
t"11"7FSUJDBM YDN
Asegúrese de que la posición del colimador del cabezal del tubo concuerde con el formato de la
imagen seleccionada.
Abra por completo las varillas para las orejas del cefalostato usando la palanca situada a la derecha
del cefalostato. Extraiga completamente el soporte del nasión, usando la palanca situada a la
izquierda del cefalostato, y gire el soporte hacia arriba.
Asegúrese de que las olivas auriculares estén cubiertas con las protecciones higiénicas. Cierre
cuidadosamente las varillas para las orejas, por medio de la palanca, de manera tal que las olivas
auriculares entren en los meatos auditivos.
Se puede facilitar la estabilización de la cabeza mediante el empleo del soporte de nasión (útil
para el posicionamiento del filtro de tejido blando), el cual puede rotarse verticalmente, ajustarse
longitudinalmente (usando la palanca situada al costado del cefalostato) y elevarse al soltar el
botón que se encuentra en la parte delantera del mismo.
No se usa ningún filtro de tejido blando para la proyección ANTERO-POSTERIOR.
Siguiendo el procedimiento arriba descripto se puede obtener una proyección Antero- Posterior,
con sólo girar al paciente 180°, de manera que él/ella mire en dirección al cassette y no al cabezal
del tubo.
El soporte de nasión debe quitarse de su posición normal (para LL), aflojando la perilla a rosca, y
ajustarse del lado opuesto (costado de la cara del paciente).
18.2 Exposición
Objetivos
t Indicando los parámetros para una correcta exposición del Carpo.
Contenidos
t Configuración del sistema y ubicación del paciente
Operaciones para adaptar el sistema antes de ejecutar una exposición del Carpo.
t Exposición
Modalidad de operación durante la exposición radiográfica.
Carpus
Abra por completo las varillas para las orejas del cefalostato usando la palanca situada a la derecha
del cefalostato. Extraiga completamente el soporte del nasión, usando la palanca situada a la
izquierda del cefalostato, y gire el soporte hacia arriba.
La barra graduada usada para configurar el Filtro de Tela Suave será ubicada en 0.
Mirando desde abajo el cefalostato, es posible observar un orificio para fijar el posicionador en
una ubicación simétrica al tornillo de fijación de la barra del nasión. Del mismo modo, en la parte
superior del posicionador del carpo, es posible observar un orificio que debe ser usado para fijar el
posicionador al cefalostato.
Manteniendo el posicionador paralelo al DMU con una mano, ubique el posicionador en modo tal
que el orificio de la parte superior esté en correspondencia con el orificio del cefalostato. Luego,
con la otra mano, bloquéelo con el tornillo suministrado a tal fin.
19.3 Exposición
Objetivos
t &YQMJDBSFMVTPEFMNPEP5SBOTDBOEFM0SUIPSBMJY%%&
Contenidos
t *OUSPEVDDJØOEFMPTQSPHSBNBT5SBOTDBOZEFTDSJQDJØOEFMPTDPNQPOFOUFT
t 6TPEFMBNFTBEFUSBCBKPEFM5SBOTDBO
t 1SPDFEJNJFOUPTQBSBMBFYQPTJDJØOBSBZPT9
t 1PTJDJPOBNJFOUPEFMQBDJFOUFQBSBMBFYQPTJDJØO5SBOTDBO
Eje X
Ángulo
Rotación
Eje Y Eje Y
Se requieren las dos plantillas de plástico transparentes para alinear la impresión dental del
paciente a fin de realizar el examen de una zona a tratar en el maxilar superior o inferior. Se utilizan
cuatro pins guía para ubicar cada plantilla en el dispositivo de posicionamiento.
Los iconos de referencia de la plantilla representan la posición efectiva de las capas del modo
TRASCAN en relación con la correspondiente zona del arco dental a tratar. Se asocia cada icono
a un programa que puede seleccionarse desde el panel de control. Las líneas de referencia
coloreadas en forma de código indican la mandíbula derecha (azul) o izquierda (verde).
3 c 3
2 b 2
1 a 1
3 3
2 2
1 1
c
b
a
1 = corte distal
2 = corte central
3 = corte mesial
a = molares
b = premolares
c = cúspides
d = incisivos
Si es posible, coloque y fije un indicador (p. ej. un cono de gutta-percha apto o un cojinete de
bolas de acero) en el diagnóstico de zona a tratar de la impresión dental. Como alternativa
marque la zona a tratar con un marcador no tóxico (tinta soluble al agua) para facilitar el
alineamiento preliminar en el banco de trabajo.
Tanto el cojinete de bolas de acero como el cono de gutta-percha son indicadores sumamente
útiles para el diagnóstico de los resultados radiográficos.
Inserte la cubeta dentro del porta cubeta ahorquillado del dispositivo de posicionamiento.
Para asegurar un alineamiento preciso de la impresión dental en relación con los iconos de
las plantillas de alineamiento, el ángulo de observación debe ser perpendicular a la plantilla.
Afloje todos los tornillos regulables y asegúrese de que todos los componentes del dispositivo de
posicionamiento puedan moverse según sea necesario.
Inserte la impresión dental dentro del porta cubeta ahorquillado del dispositivo de
posicionamiento.
Calce la plantilla de alineamiento del maxilar superior en el porta cubeta, insertando los pins guía
dentro de los orificios correspondientes del dispositivo de posicionamiento .
Incisivos
Proceda del mismo modo descripto anteriormente hasta que la zona objeto de diagnóstico
coincida con el respectivo icono de los incisivos de la plantilla.
Fije la posición de la cubeta en el calibrador vernier y en el soporte giratorio ajustando los tornillos
regulables pertinentes.
Retire la plantilla de alineamiento.
Incisivos
Remítase al proceso descripto para los incisivos del maxilar superior (ver más arriba).
Fije la posición de la cubeta en el calibrador vernier y en el soporte giratorio ajustando los tornillos
regulables pertinentes.
Retire la plantilla de alineamiento.
La posición de los iconos del diente de la plantilla, que se encuentra fuera del eje sagital,
refleja la posición efectiva de los elementos individuales con relación a la morfología
mandibular. En todos los casos, es de vital importancia verificar que la cubeta de impresión y
sobre todo la sección que comprende la zona objeto de diagnóstico se encuentren alineadas
con el eje longuitudinal que pasa a través de cada icono del diente grabado en la plantilla.
Área de referencia en la
plantilla de la mandíbula
Zona objetivo
del diagnóstico
Objetivo
Área de referencia en la
plantilla de la mandíbula
Zona objetivo
del diagnóstico
Objetivo
Área de referencia en la
plantilla de la mandíbula
Zona objetivo
del diagnóstico
Objetivo
Área de referencia en la
plantilla de la mandíbula
Zona objetivo
del diagnóstico
Objetivo
Asegúrese de que la palanca del colimador del cabezal del tubo se encuentre en la posición
‘Transcan mode’ (modo Transcan).
De no ser así, colóquelo en dicha posición. Se iluminará el símbolo del panel de control.
Presione la tecla de selección de contextura del paciente y elija entre pequeña, media y grande.
Por defecto, se propone la contextura media.
Los adultos de contextura grande y las personas mayores con dentaduras muy calcificadas se
clasifican como de contextura grande.
Para realizar una ‘ejecución simulada’ (simulación sin radiación de la modalidad o programa de
proyección seleccionado), presione la tecla .
Esta tecla deberá mantenerse presionada durante todo el tiempo que dure la prueba (la tecla
funciona en el modo “dead man” - sin movimiento - ), de otro modo, el movimiento cesará.
Vuelva a la posición de inicio presionando la tecla “Reset” .
En el caso de existir una emergencia, se podrá detener el movimiento durante esta operación
presionando la tecla .
Vuelva a colocar la impresión en el arco dental del paciente, asegurándose de que todos los dientes
se encuentren en la posición correcta.
Coloque al paciente de modo tal que la cubeta de impresión en la boca del paciente pueda ser
adaptada al porta cubeta ahorquillado del dispositivo de posicionamiento.
Sostenga la mordida del paciente en el bloque de mordida especial, asegurándose de que los
incisivos encajen en los ranuras correspondientes del bloque de mordida.
Asegúrese de que el “diastema” del paciente se encuentre alineado con la referencia central del
bloque de mordida, verificando que el plano sagital medio esté centrado en la línea de referencia
(la cabeza del paciente no debe estar inclinada con respecto a la vertical).
Verifique que la cabeza no esté de costado o inclinada. En caso de ser necesario utilice el haz de luz
de posicionamiento.
Tanto si aplica uno u otro de los métodos anteriormente descriptos (uso de la cubeta de impresión
o del bloque de mordida) posicione el perfil mandibular de manera horizontal para los exámenes
del maxilar inferior. Para los exámenes del maxilar superior verifique que el plano ala-trago se
encuentre en posición horizontal. Ajuste la inclinación de la cabeza que sea necesaria levantando o
bajando cuidadosamente el soporte situado por encima de la cabeza de la unidad panorámica.
Antes de proceder asegúrese de aflojar los tornillos correspondientes del dispositivo de
posicionamiento para que se pueda realizar este movimiento.
Cierre los laterales del apoyacabezas mediante el uso de la tecla pertinente situada en el panel
de control hasta que uno de ellos toque la cabeza del paciente, proporcionando así un punto de
referencia al sostener la posición durante la exposición.
Verifique que en la carpeta de Sistema del Ordenador Personal aparezca el ícono VERDE. Éste indica
que el sistema está listo para captar imágenes radiográficas.
Durante la emisión de rayos X, verifique en el monitor (siempre que sea posible) la obtención
correcta de la imagen en la ventana de vista previa que proporciona el programa VixWin: la imagen
se visualizará automáticamente cuando los rayos X alcancen el sensor electrónico.
Durante la emisión de rayos X (la cual ocurre solamente durante parte del ciclo, ya que durante
el tiempo restante se reposiciona la máquina) se ilumina la señal amarilla y se emite un sonido
audible, tanto en la unidad como en la estación remota, si ésta está instalada.
Suelte el interruptor manual de rayos X cuando el ciclo de exposición haya concluido.
La vista previa es inmediatamente transferida desde el sistema como imagen VixWin.
Referencias:
1. Nummikoski P, Prihoda T, Langlais RP, McDavid WD, Welander U
Dental and mandibular arch width in three ethnic groups in Texas: Un estudio radiográfico.
(Amplitud del arco dental y mandibular en tres grupos étnicos de Texas)
Oral Surg Oral Med Oral Pathol 1988; 64:609-617.
3. Molteni R
Una prueba ficticia universal para radiografía dental panorámica
MedicaMundi 1991; 36/3:212-217.
Collimator (Colimador)
El colimador no se encuentra ubicado correctamente en alguna de las posiciones correspondientes
a los posibles modos de proyección. Para corregir esta situación, coloque la palanca del colimador
en la posición adecuada, según lo indicado por los símbolos que se encuentran sobre la cubierta
del cabezal del tubo de rayos X, arriba del colimador.
$PPMJOHEPXO &OGSJBNJFOUP
El cabezal del tubo de rayos X ha alcanzado su límite estimado de carga térmica debido a una gran
cantidad de trabajo radiográfico, por lo cual necesita enfriarse antes de una nueva emisión de rayos
X. Los segundos que toma la recuperación térmica se muestran y actualizan continuamente en la
pantalla. Espere a que este número sea cero y el mensaje desaparezca.
)8'BVMU 'BMMBEF)BSEXBSF
(Donde ### es un código de error específico)
Una falla de HW en un conector de comunicación interno Orthoralix (IPU-LPC-ORTH-IPU-PA7)
Podrán aparecer otros mensajes de alarma debido a fallas técnicas del equipo.
Para obtener información sobre los mismos consulte el Manual de Servicio Técnico.
Toda parte conectada por medios eléctricos (ordenador y periféricos opcionales) que se
encuentren fuera del área de atención, deberán cumplir con las Directivas IEC 950 y CE 89/336
predeterminados. Pacientes
predeterminados. Pacientes
predeterminados. Pacientes
morfología de la mandíbula
de contextura pequeña
Tiempo de exposición
de contextura grande
de contextura media
Parámetros técnicos
Parámetros técnicos
arámetros técnicos
Magnificación
(segundos)
(segundos)
Total
(kV)
(kV)
(kV)
mA
Standard Panoramic - 12 24 1.25 0-14 (ref.7) 66 70 74 4
Panorámica Estándar
Panorámica pediátrica 11 24 1.25 0-14 (ref.7) 62 66 70 4
Orthogonal Dentition - 10 24 1.25 0-14 (ref.7) 64 68 72 4
Dentadura Ortogonal
Mandíbula izquierda (panorámica 9,6 24 1.25 0-14 (ref.7) 66 70 74 4
de la mitad izquierda)
Mandíbula Derecha 7 24 1.25 0-14 (ref.7) 66 70 74 4
(Panorámica de la Mitad Derecha)
Lateral TMJ – ATM Lateral 8 27 1.23 66 70 74 4
(boca abierta/cerrada)
Dentadura frontal 6,4 24 1.25 0-14 (ref.7) 64 68 72 4
Modalidad: DMF
Tiempo de exposición Total
predeterminados. Pacientes
predeterminados. Pacientes
predeterminados. Pacientes
morfología de la mandíbula
de contextura pequeña
Tiempo de Ciclo Total
de contextura grande
de contextura media
Parámetros técnicos
Parámetros técnicos
Parámetros técnicos
Magnificación
(segundos)
(segundos)
(kV)
(kV)
(kV)
mA
(AP)
Carpus
Antero – Posterior
Modalidad: CEPH
Gendex Orthoralix® 9200 DDE
6
8
8
5.2
5.2
5.2
5.2
Total Total
(segundos) (segundos)
Modalidad: TRANSCAN
Tiempo de Ciclo Total Tiempo de Ciclo Total
45
50
45
45
18
20
20
(segundos) (segundos)
1.1
1.1
1.337
1.337
1.337
1.337
126
Parámetros técnicos Parámetros técnicos
predeterminados. Pacientes predeterminados. Pacientes
68
68
68
68
62
74
72
72
72
72
72
64
78
76
76
76
76
76
66
82
80
4
4
4
4
5
7
10
mA mA
Apéndice D:
Declaración de fabricante D
/RV VLVWHPDV GH UD\RV ; GH OD IDPLOLD *HQGH[ 2UWKRUDOL[ FODVL¿FDGRV FRPR HTXLSR HOpFWULFR PpGLFR UHTXLHUHQ GH
SUHFDXFLRQHVHVSHFLDOHVFRQUHVSHFWRDODFRPSDWLELOLGDGHOHFWURPDJQpWLFD(0&\GHEHQLQVWDODUVH\VHUSXHVWRVHQVHUYLFLR
GHDFXHUGRFRQODLQIRUPDFLyQGH(0&TXHVHSURSRUFLRQDHQODGRFXPHQWDFLyQTXHDFRPSDxDDOSURGXFWR/RVGLVSRVLWLYRV
SRUWiWLOHV\PyYLOHVGHFRPXQLFDFLRQHVSRUUDGLRIUHFXHQFLDSXHGHQDIHFWDUDOHTXLSRHOpFWULFRPpGLFR(OGLVSRVLWLYR*HQGH[
2UWKRUDOL[ FXPSOH FRQ ORV UHTXLVLWRV GH FRPSDWLELOLGDG HOHFWURPDJQpWLFD FXDQGR VH XVD FRQ ORV FDEOHV \ DFFHVRULRV
VXPLQLVWUDGRVFRQHOSURGXFWR(OXVRGHDFFHVRULRV\FDEOHVTXHQRVHDQORVVXPLQLVWUDGRVSRU*HQGH[,PDJLQJ\HVSHFL¿FDGRV
FRPR SLH]DV GH UHFDPELR SDUD FRPSRQHQWHV LQWHUQRV SXHGH UHVXOWDU HQ LQFUHPHQWR GH HPLVLRQHV R XQD UHGXFFLyQ GH OD
LQPXQLGDG GHO GLVSRVLWLYR *HQGH[ 2UWKRUDOL[ (O *HQGH[ 2UWKRUDOL[ QR GHEH XVDUVH HQ SRVLFLRQHV DG\DFHQWHV
DRWURVHTXLSRVQLHQFLPDGHpVWRV6LHVQHFHVDULRFRORFDUORHQXQDSRVLFLyQDG\DFHQWHRHQFLPDGHRWURHTXLSRVHGHEHUi
REVHUYDUHOGLVSRVLWLYR*HQGH[2UWKRUDOL[SDUDYHUL¿FDUTXHIXQFLRQDFRQQRUPDOLGDGHQODFRQ¿JXUDFLyQFRQODTXH
VHXVDUi
7DEOD±,QVWUXFFLRQHV\GHFODUDFLyQGHOIDEULFDQWH±HPLVLRQHVHOHFWURPDJQpWLFDV
GHWRGRVORV(48,326\6,67(0$6
,QVWUXFFLRQHV\GHFODUDFLyQGHOIDEULFDQWH±HPLVLRQHVHOHFWURPDJQpWLFDV
(O GLVSRVLWLYR *HQGH[ 2UWKRUDOL[ HVWi SHQVDGR SDUD XVDUVH HQ HO HQWRUQR HOHFWURPDJQpWLFR TXH VH HVSHFL¿FD D
continuación. El cliente o usuario del dispositivo the Gendex Orthoralix 9200 debe asegurarse de que se utiliza en dicho
entorno.
Emisiones de
radiofrecuencia Clase A
CISPR 11 El dispositivo Gendex Orthoralix 9200 es adecuado
para usarse en todos los establecimientos, excepto en los
Emisiones armónicas Clase A establecimientos domésticos y en aquellos directamente
IEC 61000-3-2
conectados a la red pública de suministro eléctrico de bajo
YROWDMHTXHSURSRUFLRQDHQHUJtDDORVHGL¿FLRVTXHVHXWLOL]DQ
Fluctuaciones de tensión/ FRQ¿QHVGRPpVWLFRV
emisiones de parpadeo Cumple con la normativa
IEC 61000-3-3
7DEOD±,QVWUXFFLRQHV\GHFODUDFLyQGHOIDEULFDQWH±LQPXQLGDGHOHFWURPDJQpWLFD
GHWRGRVORV(48,326\6,67(0$6
,QVWUXFFLRQHV\GHFODUDFLyQGHOIDEULFDQWH±LQPXQLGDGHOHFWURPDJQpWLFD
(O GLVSRVLWLYR *HQGH[ 2UWKRUDOL[ HVWi SHQVDGR SDUD XVDUVH HQ HO HQWRUQR HOHFWURPDJQpWLFR TXH VH HVSHFL¿FD D
continuación. El cliente o usuario del dispositivo Gendex Orthoralix 9200 debe asegurarse de que se utiliza en dicho
entorno.
+/-0,5 kV y 1 kV de
+/-1 kV de modo
Sobrecarga modo diferencial La calidad de la energía de la red
diferencial
eléctrica debe ser como la de un
IEC 61000-4-5 +/-0,5, 1 y 2 kVde entorno hospitalario o comercial.
+/-2 kV de modo común
modo común
<5 % UT
<5 % UT (>95 % caída en UT)
(>95 % caída en UT) por 0,5 ciclos
por 0,5 ciclos La calidad de la energía de la red
40 % UT eléctrica debe ser como la de un
Caídas de tensión,
40 % UT (60 % caída en UT) entorno hospitalario o comercial. Si
interrupciones breves
(60 % caída en UT) por 5 ciclos el usuario del dispositivo Gendex
y variaciones de
por 5 ciclos Orthoralix 9200 necesita que éste
la tensión en los
70 % UT funcione de forma continuada
cables de entrada del
70 % UT (30 % caída en UT) durante interrupciones del suministro
suministro eléctrico
(30 % caída en UT) por 25 ciclos eléctrico, se recomienda conectar el
por 25 ciclos Gendex Orthoralix 9200 a una fuente
IEC 61000-4-11
<5 % UT de alimentación ininterrumpida o a
<5 % UT (>95 % caída en UT) una batería.
(>95 % caída en UT)
durante 5 segundos
durante 5
segundos
Campo magnético de Los campos magnéticos de frecuencia
frecuencia de la red de la red deben estar en los niveles
(50/60 Hz). 3A/m 3A/m característicos de una ubicación
normal en un entorno típico comercial
IEC 61000-4-8 u hospitalario.
NOTA UT es la tensión de la red de corriente alterna antes de la aplicación del nivel de la prueba.
7DEOD±,QVWUXFFLRQHV\GHFODUDFLyQGHOIDEULFDQWH±LQPXQLGDGHOHFWURPDJQpWLFDGH(48,326\
6,67(0$6TXHQRVRQGH683(59,9(1&,$
,QVWUXFFLRQHV\GHFODUDFLyQGHOIDEULFDQWH±LQPXQLGDGHOHFWURPDJQpWLFD
(O GLVSRVLWLYR *HQGH[ 2UWKRUDOL[ HVWi SHQVDGR SDUD XVDUVH HQ HO HQWRUQR HOHFWURPDJQpWLFR TXH VH HVSHFL¿FD D
continuación. El cliente o usuario del dispositivo the Gendex Orthoralix 9200 debe asegurarse de que se utiliza en dicho
entorno.
1LYHOGHSUXHED
3UXHEDGH 1LYHOGH
FRQIRUPHD,(& (QWRUQRHOHFWURPDJQpWLFRLQVWUXFFLRQHV
LQPXQLGDG conformidad
Los dispositivos portátiles o móviles de comunicaciones
por radiofrecuencia no deben utilizarse más cerca del
Gendex Orthoralix 9200 (incluidos los cables) que la
distancia de separación recomendada, calculada mediante
la ecuación aplicable a la frecuencia del transmisor.
'LVWDQFLDGHVHSDUDFLyQUHFRPHQGDGD
d = 1,2 P
b
Por encima del rango de frecuencias de 150 kHz a 80 MHz, las intensidades de campo deben ser menores de 3
V/m
7DEOD±'LVWDQFLDVGHVHSDUDFLyQUHFRPHQGDGDVHQWUHGLVSRVLWLYRVSRUWiWLOHV\
PyYLOHVGHFRPXQLFDFLyQSRUUDGLRIUHFXHQFLD\HO(48,32R6,67(0$
SDUD(48,326\6,67(0$6TXHQRVHDQGH683(59,9(1&,$
'LVWDQFLDVGHVHSDUDFLyQUHFRPHQGDGDVHQWUH
GLVSRVLWLYRVSRUWiWLOHV\PyYLOHVGHFRPXQLFDFLyQSRUUDGLRIUHFXHQFLD\HO*HQGH[2UWKRUDOL[
El dispositivo Gendex Orthoralix 9200 está pensado para usarse en un entorno electromagnético en el que se controlan las
alteraciones de la radiofrecuencia irradiada. El cliente o usuario del dispositivo Gendex Orthoralix 9200 puede colaborar
para prevenir la interferencia electromagnética, manteniendo una distancia mínima entre los dispositivos portátiles
y móviles de comunicaciones por radiofrecuencia (transmisores) y el dispositivo Gendex Orthoralix 9200, como se
recomienda a continuación en función de la máxima potencia de salida el equipo de comunicaciones.
'LVWDQFLDGHVHSDUDFLyQFRQIRUPHDODIUHFXHQFLDGHOWUDQVPLVRU
m
3RWHQFLDGHVDOLGDQRPLQDO
Pi[LPDGHOWUDQVPLVRU 150 kHz a 80 MHz 80 MHz a 800 MHz 800 MHz a 2,5 GHz
W d = 1,2 P d = 1,2 P d = 2,3 P
0,01 0,12 0,12 0,23
0,1 0,38 0,38 0,73
1 1,2 1,2 2,3
10 3,8 3,8 7,3
100 12 12 23
3DUD WUDQVPLVRUHV FX\D Pi[LPD SRWHQFLD GH VDOLGD QRPLQDO QR ¿JXUH HQ OD OLVWD GH DUULED OD GLVWDQFLD GH VHSDUDFLyQ
recomendada en metros, d, puede estimarse mediante la ecuación aplicable a la frecuencia del transmisor, en la que P es
la máxima potencia de salida nominal del transmisor, en vatios (W), según los datos del fabricante del transmisor.
NOTA 1 A 80 MHz y 800 MHz, se aplica la distancia de separación para el rango de frecuencia más alto.
NOTA 2 Estas pautas pueden no ser aplicables en todas las situaciones. La propagación electromagnética es afectada por
ODDEVRUFLyQ\UHÀH[LyQGHODVHVWUXFWXUDVREMHWRV\SHUVRQDV
Inhalt
1 Einführung 7
1.1 Symbole ............................................................................................................................................................7
3 Sicherheitshinweise 13
5 Aufnahmeverfahren 21
5.1 AEC Belichtungskontrolle ....................................................................................................................... 23
7 Vorbereitende Maßnahmen 27
7.1 PC Anforderungen ..................................................................................................................................... 27
7.2 Anwendungssoftware .............................................................................................................................. 28
8 Installation 29
8.1 Installation der Anwendungssoftware ............................................................................................... 29
8.2 Anschluß des Datenkabels - Panorama System .............................................................................. 29
8.3 Installation des ActiveX Treibers ........................................................................................................... 29
8.4 Statusanzeige .............................................................................................................................................. 30
9 Aufnahmevorbereitung 31
9.1 Einschalten des Systems .......................................................................................................................... 31
9.2 Einsetzen/ Entfernen des Sensormoduls ........................................................................................... 32
9.3 Wahl der Primärblende ............................................................................................................................ 34
9.4 Wahl des Aufnahmeprogramms ........................................................................................................... 35
9.5 Wahl der Patientengröße ........................................................................................................................ 35
9.6 Einstellen der Aufnahmewerte.............................................................................................................. 36
9.7 Anwenden der AEC (Automatische Belichtungskontrolle) bei Panorama ............................ 36
9.8 Aufnahmeumlauf ohne Strahlung ....................................................................................................... 37
11 Weitere Panoramaprogramme 49
11.1 Kinder Panoramaaufnahme ................................................................................................................... 49
11.2 Orthogonalstatus ....................................................................................................................................... 49
11.3 Linker und rechter Kiefer (Panorama-Halbseite, links/rechts).................................................... 50
11.4 Kiefergelenke lateral ................................................................................................................................. 50
12 ZMK-Programme 53
12.1 Frontzahndarstellung ............................................................................................................................... 53
12.2 Linke und rechte Orthogonalhalbseite (Longitudinalansicht) .................................................. 53
12.3 Sinus Maxillaris, frontal............................................................................................................................. 54
12.4 Linke und rechte Sinus Maxillaris, Lateralansicht ........................................................................... 54
12.5 Kiefergelenke, frontal ............................................................................................................................... 55
13 Aufnahmequalität 57
15 Systemvorbereitung
15.1 Sensormodul im Ceph-Teil einsetzen ................................................................................................ 65
65
16 Laterale Schädelprojektion 73
16.1 Patientenpositionierung für laterale Schädelaufnahmen ........................................................... 73
16.1.1 Positionierung des Cephalostaten ....................................................................................... 73
16.2 Patienten im System platzieren ............................................................................................................ 75
19 Carpus Projektion 87
19.1 Vorbereitung des Systems ...................................................................................................................... 87
19.1.1 Einstellen des Collimators ....................................................................................................... 87
19.1.2 Platzierung der Carpus Positioniervorrichtung............................................................... 88
19.2 Den Patienten im System platzieren ................................................................................................... 89
19.3 Belichtung ..................................................................................................................................................... 90
20 Transcan Aufnahmeprogramm 93
20.1 Aufnahmeprogramme ............................................................................................................................. 94
20.2 Beschreibung der Komponenten. ........................................................................................................ 94
20.2.1 Positioniereinrichtung für den Bissabdruck ..................................................................... 94
20.2.2 Off-line Positionierer für die Positioniereinrichtung ..................................................... 97
20.2.3 Abdrucklöffel für den Bissabdruck....................................................................................... 97
20.2.4 Abdruckmaterial ......................................................................................................................... 97
20.3 Bissabdruck anfertigen ............................................................................................................................ 98
20.4 Einstellung des Abdruckes im Off-line Positionierer ..................................................................... 99
20.4.1 Einstellung des Abdruckes für den Oberkiefer .............................................................100
20.4.2 Einstellung des Abdruckes für den Unterkiefer ............................................................101
20.4.3 Ausrichtung des Unterkieferprofils ...................................................................................102
20.5 Vorbereitung der Röntgenaufnahme ...............................................................................................106
20.5.1 Wahl der Primärblende ..........................................................................................................106
20.5.2 Wahl des Aufnahmeprogramms.........................................................................................107
20.5.3 Wahl der Patientengröße ......................................................................................................107
20.5.4 Einstellen der Aufnahmewerte ...........................................................................................108
20.5.5 Aufnahmeumlauf ohne Strahlung .....................................................................................108
20.6 Patientenpositionierung........................................................................................................................109
20.6.1 Anwendung des Bissabdruckes .........................................................................................109
20.6.2 Anwendung des TRANSCAN Bissblocks...........................................................................109
1.1 Symbole
Drei grafische Symbole werden in dieser Anweisung angewendet:
Normal Für Informationen über die Anwendung des Gerätes
Diese Anweisung dient dazu, den Anwender im sicheren und zweckmäßigen Gebrauch der
beschriebenen Ausrüstung zu unterstützen. Das Gerät darf nur nach den in dieser Anweisung
enthaltenen Verfahren sowie der beschriebenen Zweckbestimmung angewendet werden.
Diese Ausrüstung ist nur von Personen mit einer entsprechenden Qualifikation anzuwenden.
Weiterhin kann eine spezifische Ausbildung für dieses Gerät, besonders hinsichtlich der
Schutzmaßnahmen erforderlich sein.
Die Einhaltung der gültigen Rechtsvorschriften für die Installation dieser Einrichtung liegt in
der Verantwortung des Betreibers. Ebenso sind die gültigen Vorschriften für den Betrieb der
Einrichtung einzuhalten.
Unsachgemäße oder fehlerhafte Wartung durch den Anwender oder auf dessen
Veranlassung in Verbindung mit dem Wartungsplan, befreit den Hersteller oder seinen
Agenten von jeglicher Verantwortung für Folgen aus Konformitätsverlust, Beschädigungen,
Verletzungen, Defekten und/oder anderen Fehlfunktionen.
Sicherheitsmaßnahmen
Themen
t %JF#FEFVUVOHWPO/PSNFOVOE4JDIFSIFJUTWPSTDISJGUFO
t %JF#FBDIUVOHEFSXFTFOUMJDIFO4JDIFSIFJUTNBOBINFOJN*OUFSFTTFWPO1BUJFOU
und Anwender.
Inhalt
t &JOGàISVOH
Allgemeine Beschreibung des Orthoralix 9200 DDE Systems.
t /PSNFOVOE7PSTDISJGUFO
Normen und Vorschriften, die das Orthoralix 9200 DDE erfüllt.
t 4JDIFSIFJUTIJOXFJTF
Einzuhaltende Anweisungen im Interesse von Patient und Anwender.
Strahlenschutz:
t*&$
Elektromagnetische Verträglichkeit:
t*&$
Laser:
t*&$
Symbolerklärung
Die folgenden Symbole finden am Gerät und in dieser Anweisung Verwendung:
Bedienungsanleitung lesen.
Zur Gewährleistung der Sicherheit von Patient und Anwender sind folgende
Hinweise zu beachten:
Allgemein
Das Gerät darf keinesfalls bei Feststellung elektrischer, mechanischer oder
Strahlungsstörungen benutzt werden. Wie alle technischen Geräte erfordert
auch dieses Röntgensystem zur Gewährleistung eines sicheren und wirksamen
Betriebes eine korrekte Installation, Handhabung, Wartung und Bedienung. Für
die Ausführung der im Wartungsplan empfohlenen Instandhaltungsarbeiten ist
das Kapitel “Wartungsanleitung” zu beachten. Die Einheit kann auch im Stand
by Modus weiterhin betrieben werden.
Änderungen sowie Zusatzinstallationen am Gerät dürfen nur durch Gendex
oder ausdrücklich von Gendex bevollmächtigten Dritte vorgenommen werden
und müssen den geltenden gesetzlichen Bestimmungen sowie den allgemein
üblichen technischen Anforderungen entsprechen.
Der Strahler enthält mineralisches Isolieröl. Dieses Öl kann bei Aufnahme oder
Kontakt mit der Haut und den Schleimhäuten gesundheitsschädlich sein. Bei
einem Defekt kann es zu einem Ölaustritt kommen; in diesem Falle ist der
direkte Kontakt mit dem Öl oder das Einatmen der Dämpfe zu vermeiden.
Bei kleineren Ölaustritten kann das Öl mit einem trockenen Tuch abgewischt
werden. Hierbei sind Schutzhandschuhe zu tragen.
Strahlenschutz
Orthoralix 9200 DDE ist mit verschiedenen Einrichtungen zum Schutz von
Patienten, Anwender und anderen Personen gegen erhöhte Röntgenstrahlung
(Leckstrahlung, Sekundärstrahlung und Streustrahlung) ausgestattet.
Der Strahlenschutzverantwortliche muss alle geeigneten Maßnahmen zum
Schutz des Personals und der Öffentlichkeit allgemein gegen unnötige
Strahlung treffen. Das gesamte, im Untersuchungsraum befindliche Personal
muss die Strahlenschutzregeln beachten.
Zum Schutz der Patienten gegen unerwünschte Strahlung kann falls notwendig,
zusätzlich zu den im Orthoralix 9200 DDE eingebauten Einrichtungen (z.B.
Filter) weiteres Strahlenschutzzubehör eingesetzt werden. Es muss jedoch dafür
gesorgt werden, dass dieses Zubehör nicht den ordnungsgemäßen Betrieb
des Gerätes beeinträchtigt. So kann z.B. Bleischutz unerwünschte Strahlung
abschirmen.
Der Anwender hat folgende Punkte zu beachten:
t 8ÊISFOEEFS"VGOBINFJTUFJO4JDIFSIFJUTBCTUBOEWPONJOEFTUFOT
2 m vom Röntgenstrahler einzuhalten.
t "MMFOJDIUEJSFLUNJUEFN1BUJFOUFOCFUSBVUFO1FSTPOFONàTTFOTJDIXÊISFOE
der Aufnahme außerhalb des Untersuchungsraums bzw. hinter einer Blei-
oder Bleiglasabschirmung befinden;
t %BT5SBHFOWPO1FSTPOFOEPTJNFUFSOXJSEESJOHFOEFNQGPIMFO
Elektrische Sicherheit
Nur fachkundigen Wartungstechnikern sollte die Entfernung der
Schutzabdeckungen des Gerätes bzw. der Zugang zu Teilen des Gerätes gewährt
werden, die mit Stromkreisen ausgestattet sind. Das Gerät darf nur in Räumen
benutzt werden, die den geltenden nationalen und/oder internationalen
gesetzlichen Vorschriften und Empfehlungen bezüglich der elektrischen
Sicherheit in für medizinischen Zwecke genutzten Räumen, d.h. IEC oder
nationale Normen bezüglich der zusätzlichen Erdung durch Potentialausgleich,
entsprechen.
Das Gerät vor der Säuberung oder Desinfektion jeweils vom Netz trennen oder
ausschalten.
In das Gerät darf kein Wasser bzw. andere Flüssigkeit eindringen, da dies zu
Kurzschlüssen und Korrosion führen kann.
Mechanische Sicherheit
Beim Betrieb des Systems muss verhindert werden, dass Patient oder Personal
in das Gerät hineinfassen oder ihre Kleidung hineingezogen werden kann.
Das Gerät ist mit mechanischen Bauteilen, wie Kabel, Antriebsriemen und
Getriebe ausgestattet, die einem Verschleiß unterliegen.
Zum Schutz des Patienten und des Bedienungspersonals gegen
Personenschäden durch Teile, die den Sicherheitsvorschriften nicht mehr
entsprechen, muss das Gerät regelmäßig technisch geprüft und gewartet
werden.
Explosionsschutz
Das Gerät darf nicht in Räumen mit entflammbaren Gasen oder Dämpfen
betrieben werden. Bestimmte Desinfektionsmittel verdampfen und bilden
explosive Mischungen. Falls derartige Desinfektionsmittel verwendet werden,
muss der Dampf vor erneutem Einschalten des Gerätes verflogen sein.
Lasersicherheit
Diese Einrichtung ist in Übereinstimmung mit IEC 60825-1:2001 entworfen
worden.
Die Lage der Laserquellen wird durch das nachstehende Warnschild (schwarz
auf gelb) hervorgehoben.
CAUTION
LASER RADIATION
DO NOT STARE INTO BEAM
CAUTION
A
LASER RADIATION
DO NOT STARE INTO BEAM
CERTIFICATION
B Product complies with radiation
performance standards under the
Federal Food, Drug, and Cosmetic Act.
0086
SN:
Dental Systems
Des Plaines, IL USA
C TYPE B
CERTIFICATION
FIRE AND MECHANICAL HAZARDS ONLY
IN ACCORDANCE WITH IEC 60601-1
F A
requirements of IEC 60601-1. 0086 16VL
A I I
Manufacturer and responsible (93/42/EEC)
REF:
SN:
B INPUT VOLTAGE
D REQUIREMENTS
50 - 60Hz
115V - 250V
DUPLICATE LABEL
FOR FDA/CDRH.
E ORIGINAL LABEL
BEHIND THIS COVER
G
Dental Systems
Des Plaines, IL USA
CERTIFICATION
Product complies with radiation
performance standards under
the Federal Food, Drug,
and Cosmetic Act.
REF:
SN:
F Dental Systems
Des Plaines, IL USA
REF:
SN:
CERTIFICATION
Product complies with radiation
performance standards under the
Federal Food, Drug, and Cosmetic Act.
G ATTENTION RAYONS - X
OPERATION SEULEMENT PAR DU
PERSONNEL AUTORISE. VOIR MANUEL DE
L’OPERATEUR.
CAUTION X-RAYS
TO BE OPERATED ONLY BY AUTHORIZED
PERSONNEL. SEE OPERATOR’S
INSTRUCTIONS.
WARNING THIS X-RAY UNIT MAY BE
DANGEROUS TO PATIENT AND OPERATOR
UNLESS SAFE EXPOSURE FACTORS AND
OPERATING INSTRUCTIONS ARE OBSERVED.
H
Manufacturer and responsible (93/42/EEC)
I Dental Systems
Des Plaines, IL USA
DMU UNIT
REF:
SN:
Etiketten Beschreibung
Laser-Apertur
CAUTION
LASER RADIATION
DO NOT STARE INTO BEAM
ACHTUNG
Wavelength: 650nm, output Power ≤1mW
Complies with FDA performance standards for
laser products except for deviations pursuant
to Laser Notice No. 50, dated June 24, 2007
LASERSTRAHLUNG
CLASS II LASER PRODUCT
NICHT IN DEN LASERSTRAHL SCHAUEN
Wellenlänge: 650 nm, Ausgangsleistung 1 mW
Entspricht FDA-Leistungsnormen für Laserprodukte, ausgenommen
Abweichungen gemäß Laser Notice Nr. 50 vom 24. Juni 2007
CERTIFICATION
Röhrenkopf
Product complies with radiation
performance standards under the
Federal Food, Drug, and Cosmetic Act.
ZERTIFIKAT
SN:
0086 Das Produkt entspricht der Strahlungsleistungsnorm unter dem Federal
Dental Systems
Des Plaines, IL USA Food, Drug and Cosmetic Act (US-Bundesgesetz über Nahrungsmittel,
Arzneimittel und Kosmetika).
Maschinenzertifikat
ZERTIFIKAT
CLASS 1
TYPE B
MEDICAL EQUIPMENT
WITH RESPECT TO ELECTRICAL SHOCK
FIRE AND MECHANICAL HAZARDS ONLY
Das Produkt entspricht den Strahlungsleistungsnormen unter dem Federal
IN ACCORDANCE WITH IEC 60601-1
CERTIFICATION
Product complies with
radiation performance Gendex Dental Systems, Des Plaines, IL USA
Food, Drug and Cosmetic Act (US-Bundesgesetz über Nahrungsmittel,
standards under the
Federal Food, Drug, and
Cosmetic Act, and meets
requirements of IEC 60601-1. 0086 16VL
Arzneimittel und Kosmetika) sowie den Anforderungen von IEC 60601-1.
MEDIZINISCHES GERÄT
HINSICHTLICH ELEKTROSCHOCK, BRAND
UND MECHANISCHEN GEFAHREN NUR GEMÄSS IEC 60601-1.
Manufacturer and responsible (93/42/EEC)
MAX. KURZZEIT-NENNLEISTUNG
DUPLICATE LABEL
FOR FDA/CDRH.
Kollimator Kollimator (Zweitetikett)
ORIGINAL LABEL
BEHIND THIS COVER
ZERTIFIKAT ZWEITETIKETT FÜR FDA/DCRH.
Dental Systems
Des Plaines, IL USA ORIGINALETIKETT HINTER DIESER
Dental Systems
Des Plaines, IL USA CERTIFICATION Das Produkt entspricht den
REF: Product complies with radiation
performance standards under ABDECKUNG.
SN: the Federal Food, Drug,
and Cosmetic Act. Strahlungsleistungsnormen
CERTIFICATION
Product complies with radiation
REF:
SN: unter dem Federal Food, ZERTIFIKAT
performance standards under the
Federal Food, Drug, and Cosmetic Act.
Drug and Cosmetic Act Das Produkt entspricht den
(US-Bundesgesetz über Strahlungsleistungsnormen unter dem
Nahrungsmittel, Arzneimittel Federal Food, Drug and Cosmetic Act
und Kosmetika). (US-Bundesgesetz über Nahrungsmittel,
Arzneimittel und Kosmetika).
ATTENTION RAYONS - X
Röntgenwarnungen
OPERATION SEULEMENT PAR DU
PERSONNEL AUTORISE. VOIR MANUEL DE
L’OPERATEUR.
CAUTION X-RAYS
Achtung Röntgenstrahlen
TO BE OPERATED ONLY BY AUTHORIZED
PERSONNEL. SEE OPERATOR’S
INSTRUCTIONS. Gerät darf nur durch autorisiertes Personal betrieben werden. Siehe
WARNING THIS X-RAY UNIT MAY BE
DANGEROUS TO PATIENT AND OPERATOR
UNLESS SAFE EXPOSURE FACTORS AND
Bedienungsanleitung.
OPERATING INSTRUCTIONS ARE OBSERVED.
Themen
t %BSTUFMMVOHEFSGVOLUJPOFMMFO(SVOEMBHFOFJOFT1BOPSBNB3ÚOUHFO4ZTUFNT
t 3JDIUJHF*OTUBMMBUJPOVOE&JOTUFMMVOH
EFSGàSFJOFPSEOVOHTHFNÊF'VOLUJPOEFT
Orthoralix 9200 DDE erforderlichen Systemkomponenten.
Inhalt
t "MMHFNFJOF#FTDISFJCVOH
Wesentliche Merkmale und Panorama-Aufnahmeprogramme des
Orthoralix 9200 DDE Systems.
t 7PSCFSFJUFOEF.BOBINFO
Notwendige Tätigkeiten für eine korrekte Einstellung externer Komponenten, PC,
in Verbindung mit dem Orthoralix 9200 DDE.
t *OTUBMMBUJPOWPO5SFJCFSOVOE4PGUXBSF
Anweisungen für die Installation, Konfiguration und Funktionsprüfung von
notwendigen Treibern und Software für die digitale Bildgebung.
Systemkomponenten:
1 Digitales Sensor Modul (DMU)
2 Sensorbedientasten
3 Röntgenstrahler
4 Primärblenden
5 Motorisierte Stirnstütze
6 Sensorhalterung
8 Handgriff
9 Spiegel
11 Bedienfeld
3
11
2
7 8 9 10
ZMK- Programmodul:
* Frontale Kiefergelenke
* Frontaler Sinus Maxillaris
* Lateraler Sinus Maxillaris
* Orthogonale Halbkieferdarstellung
Bedienfeld
Jeder Tastendruck ist einer eindeutigen Funktion und Ausführung zugeordnet: Der Anwender
benötigt immer nur eine Taste für die Ausführung der gewünschten Funktion. Wo erforderlich, wird
die Tastenbetätigung durch ein zugeordnetes LED und/oder Signalton bestätigt. Jede Taste ist mit
einem Pictogramm ihrer Funktion versehen.
Fernröntgenbetrieb
Transversalbetrieb
Panoramabetrieb
Patiententypwahl
Standard Panoramaprogramm
Lichtvisiere einschalten
Stirnstütze schließen
Stirnstütze öffnen
Aufnahmebereitschaft
Röntgenstrahlen-Emmission
7.1 PC Anforderungen
t1SP[FTTPS1FOUJVN***PEFSIÚIFS .)[NJO
t.#3".FNQGPIMFO
t7JEFPLBSUF(SBöL$POUSPMMFSGàS4VQFS7(".#3".
t&UIFSOFU,BSUFCBTF5
t$%30.-BVGXFSL
t'FTUQMBUUFOMBVGXFSL (C
t5BTUBUVS
.BVT
t.VMUJTZOD'BSCNPOJUPSNJUIPIFS"VøÚTVOHYNJOPEFSY
t#FUSJFCTTZTUFN.JDSPTPGU8JOEPXT
8JOEPXT91
Grafikkarte
Für eine korrekte Darstellung der Röntgenbilder sollte ein Videomodus von mindestens
1024x768 Pixel x 16Millionen Farben (24bit, True color) gewählt werden, der tatsächlich dann
256 Graustufen darstellen kann. Ein Modus mit 15 oder 16 bit bietet nur 32 Graustufen).
Für den S-VGA 1024x728 Modus ist es erforderlich, eine Grafikkarte mit min. 4 MB RAM zu
verwenden. Die Installationssoftware und die Anweisungen werden mit der Karte geliefert
oder sind bei Microsoft Windows verfügbar.
Monitor
Für die korrekte Bilddarstellung wird ein Multisync Farbmonitor empfohlen. Dieser Monitor
bietet im S-VGA Modus eine Auflösung von 640 x 480, 800 x 600 and 1024x768 Pixel. Die
Auflösung ist vom gewählten Modus der Grafikkarte abhängig. Ein 15” oder 17” Bildschirm
mit einer Lochmaske nicht größer als 0,28 mm ist empfohlen. Die korrekte Einstellung der
Monitorwerte gemäß DIN V 6868 T.57 ist sicherzustellen.
Festplatte
Die Auswahl der Festplatte ist abhängig von der Anzahl und Größe der zu archivierenden Bilder.
Festplatten ab 40 GB sind üblicherweise für die Anforderungen der Anwender ausreichend.
Zusätzlich ist es für die Datensicherheit sinnvoll die gespeicherten Informationen und
diagnostischen Bildergebnisse zu duplizieren.
Back up (Sicherheitskopie zur Wiederherstellung verlorener Daten)
Ein häufiges Duplizieren der Bild- und Patientendaten (z.B. täglich) auf einem externen
Datenträger zur allgemeinen Archivierung (z.B. Bandlaufwerke, CD-ROM etc.) wird dringend
empfohlen. Hierfür kann die Backup Funktion von Microsoft verwendet oder die Daten direkt
auf den externen Datenträger kopiert werden.
7.2 Anwendungssoftware
Das Orthoralix 9200 DDE System ist mit der VixWin Software von Gendex ausgestattet.
VixWin ist ein Anwendungsprogramm unter Microsoft Windows zur Darstellung von
diagnostischen Bildern der Zahn-, Mund- und Kieferregion.
Ihre wesentlichen Funktionen sind die Ausführung der Erfassung, Darstellung, möglichen
Bearbeitung*, Befundung und Archivierung mittels eines CCD-Sensors (Charged Coupled Device)
aufgenommenen Röntgenbildern. Zusätzlich stehen diese Funktionen auch für verschiedene andere
diagnostische Bilder wie z.B. Filmaufnahmen von einem Durchlicht-Scanner (Panorama und andere),
Speicherfolienaufnahmen mit dem Gendex DenOptix System oder Farbbilder von endo- oder
extraoralen Dentalkameras (zum Beispiel AccuCam Concept IV) zur Verfügung.
VixWin enthält Funktionen zur Archivierung von Bildern auf permanenten Datenträgern wie
Festplatten, Disketten und CD-ROM die lokal oder, gebräuchlicher, in einem LAN (Local Area
Network) sein können.
Die Anwendung ist entsprechend der grafischen Standardoberfläche von Microsoft Windows und
kann mit der Maus und/oder der Tastatur bedient werden.
VixWin kann ebenso an externe Datenbanken, wie z.B. ein Praxisverwaltungsprogramm,
angebunden werden. Diese Anbindung erfolgt über das DDE-Client-Server Protokoll (DDE,
Dynamic Data Exchange ist ein Standardverfahren von Microsoft Windows für den Austausch von
Daten zwischen verschiedenen Programmen).
In diesem Falle wird die Bilderfassung, Darstellung, Bearbeitung und Befundung weiterhin von
VixWin durchgeführt, die Archivierung in einer Datenbank übernimmt jedoch das Praxisverwal-
tungs-Programm.
* Neben anderen Bildbearbeitungen bietet VixWin die Möglichkeit von Längenmessungen in den
aufgenommenen Bildern, was besonders bei Panoramaaufnahmen hilfreich sein kann.
Die Längenmesseinrichtung kann hierzu mit Hilfe eines Objektes bekannter Größe kalibriert werden.
(Siehe hierzu auch den Abschnitt über Längenmessung im VixWin Handbuch).
8.4 Statusanzeige
Auf der Windows Systemoberfläche (in der “Taskleiste”, die in allen Versionen des Microsoft
Windows Betriebssystem verfügbar ist, nahe der Zeitanzeige ) befindet sich ein Symbol das den
Betriebszustand des Orthoralix 9200 DDE und des CCD Sensors darstellt. Die jeweilige Farbe des
Symbols kennzeichnet die verschiedenen Betriebszustände.
Die verschiedene Betriebszustände und die dazugehörigen Symbole sind wie folgt:
GRÜNES Symbol : Kennzeichnet die korrekte Funktion der Elektronik, des CCD Sensors und der
Verbindung.
Hardwarefehler
Verbindungsstatus
GELBES Symbol:
TREIBER Symbol
Gendex Produkte:
Durch Anklicken dieses Symbols mit der rechten Maustaste wird ein Menü geöffnet, das es
ermöglicht, alle üblichen Einstelldaten und Parameter für die Gendex Imaging Systemprodukte
(VisualiX, Concept, DenOptix) darzustellen und zu modifizieren. Ist dieses Symbol nicht verfügbar,
muss die korrekte Installation des Softwaretreibers überprüft werden.
Ein Doppelklick auf das Statussymbol öffnet ein Konfigurationsfenster mit Angaben über den
aktuellen Betriebszustand der Elektronik, der Software-Version, und die Beschaffenheit des
Sensors (dieses ist, falls ein technischer Service erforderlich ist, sehr hilfreich).
Das Orthoralix 9200 DDE durch Betätigen des Netzschalters unter dem Handgriff einschalten.
Den angeschlossenen PC einschalten und die VixWin Anwendungssoftware starten (siehe VixWin
Gebrauchsanweisung).
Zum Herausnehmen des Sensors in die Griffmulden fassen und die beiden frontalen Tasten
drücken. Während man nun vorsichtig den oberen Sensorteil in Richtung der Aufnahmeeinheit
drückt , ist das Lösen der Kupplung als Doppelklick-Geräusch zu hören.
Nun ist der Sensor gelöst und kann aus der Halterung entnommen werden.
Es ist wichtig, daß das Einsetzen und Herausnehmen des Sensormoduls mit
höchster Aufmerksamkeit geschieht, da dieses den äußerst empfindlichen
CCD-Sensor enthält. Das neuartige Sicherheitssystem schützt den Sensor
vor möglichem Herunterfallen während des elektromechanischen An- und
Abkuppelns. Versehentliches Fallen wird ebenso verhindert, da das
Sensormodul bis zur endgültigen Entnahme in der Halterung gesichert bleibt,
auch wenn es losgelassen wird.
Das Kupplungssystem der Pan- bzw. Ceph Halterung ist in gleicher Weise ausgeführt. Ist ein
System jedoch nicht mit einer digitalen Ceph-Einrichtung ausgestattet, ist die Entnahme des
Sensormoduls aus der Halterung nicht erforderlich, da das System nur im Panoramamodus
betrieben wird. Bei Systemen mit digitaler Fernröntgeneinrichtung erfolgt die Entnahme und
das Einsetzen des Sensormodul für beide Halterungen in exakt gleicher Weise.
Prüfen, ob sich der Hebel für die Blendenwahl am Strahler in der Position “Panorama” befindet.
Falls nicht, auf diese Position stellen. Das Symbol am Bedienfeld leuchtet auf.
Beim Einschalten des Gerätes wird automatisch das Programm “Standard Panorama” gewählt und
die Taste leuchtet auf.
Durch drücken der Taste kann jederzeit wieder das Programm “Standard Panorama” angewählt
werden.
Zur Wahl anderer Aufnahmeprogramme die Tasten oder betätigen.
Durch Drücken der Taste “Patiententypwahl” zwischen “Klein”, “Mittel” und “Groß” auswählen.
“Mittel” gilt als Standardwert.
Für große männliche oder ältere Patienten mit hoher Mineralisierung der Zähne ist “Groß” zu
wählen.
Die Aufnahmewerte (kV, mA, s) sind abhängig von den gewählten Programmen vorprogrammiert
und werden angezeigt.
Hält der Anwender es für erforderlich, hiervon abzuweichen, können kV und mA durch Betätigen
der Tasten: + kV, - kV, + mA, - mA, im oberen Bereich des Bedienfeldes, individuell eingestellt
werden
Werden vom programmierten Aufnahmewert abweichende Werte eingestellt, leuchtet die
entsprechende LED auf. Die Belichtungszeit (Aufnahmewert: s) wird ausschließlich vom gewählten
Aufnahmeprogramm bestimmt.
Die Aufnahme-Einstellwerte sind von der Absorptionsfähigkeit des Objektes und vom Sensor
abhängig. Durch manuelles Erhöhen des mA-Wertes im Vergleich zum voreingestellten Wert
erhöht sich die optische Dichte bzw. die Schwärzung bei gleichbleibendem Kontrast. Durch
Reduzierung von mA geschieht das Gegenteil, wiederum bei gleichbleibendem Kontrast.
Eine manuelle Anhebung des kV-Wertes im Vergleich zum vorprogrammierten Wert erzeugt
eine Anhebung der Schwärzung bei gleichzeitiger Kontrastabsenkung. Für eine Aufnahme
mit geringem Kontrast und konstanter Schwärzung muss daher kV angehoben und mA
entsprechend abgesenkt werden. Eine prozentmäßige Änderung des kV-Wertes beeinflußt
die Schwärzung in gleicher Weise wie das Quadrat der gleichen prozentmäßigen Änderung
des mA-Wertes. Es wird hervorgehoben, daß der für Panoramaschichtaufnahmen angezeigte
kV-Wert, in Übereinstimmung mit den Anforderungen der IEC Normen, dem Maximalwert
während der Aufnahme entspricht. Es handelt sich um den kV-Wert, der für den Ausgleich der
Wirbelsäulenabsorption in der Bildmitte erforderlich ist, während der effektive Momentan-kV-
Wert in anderen Aufnahmebereichen von diesem Maximalwert abweichen kann, um dort der
vorhandenen Absorption zu entsprechen.
Für einen Testlauf (die Simulation des gewählten Aufnahmeprogramms ohne Strahlung),
die Taste betätigen.
Diese Taste muss während des gesamten Umlaufs gedrückt gehalten werden (“Totmannprinzip”),
ansonsten wird der Umlauf sofort unterbrochen.
Durch Betätigung der Rücklauftaste in die Startposition zurückkehren.
In Notfällen kann die Rücklaufbewegung durch Betätigen der Taste sofort unterbrochen werden.
Vor der Positionierung des Patienten müssen alle metallenen Teile, (Brillen,
herausnehmbarer Zahnersatz, Ohrringe usw.) abgelegt werden. Beim Anlegen
des Strahlenschutzumhanges ist darauf zu achten, dass dieser nicht den Nacken
bedeckt, da dieses zu unbelichteten Bereichen auf der Aufnahme führt.
Eine besondere Eigenschaft des Orthoralix 9200 DDE ist der konstante Vergrößerungsfaktor in der
Mitte der Bildschicht für die gesamte Aufnahme unabhängig vom gewählten Panoramaaufnahme-
programm. Die Form der Bildschicht entspricht dem theoretischen, durchschnittlichen Kiefer, wie
er in unabhängigen Studien nachgewiesen und in der wissenschaftlichen Literatur veröffentlicht
ist.
Panorama aufnahme
Themen
t "VG[FJHFOEFS1BSBNFUFSFJOFSLPSSFLUFO1BOPSBNBBVGOBINF
t 3JDIUJHF"OXFOEVOHEFS1PTJUJPOJFSIJMGFO
t %VSDIGàISVOHFJOFS1BOPSBNBBVGOBINF
Inhalt
t 7PSCFSFJUVOH
Tätigkeiten zur Systemvorbereitung oder Modifizierung der Aufnahmewerte vor
Ausführung der Panoramaschichtaufnahme.
t 1BUJFOUFOQPTJUJPOJFSVOH
Anweisungen zur richtigen Positionierung des mit Hilfe der Lichtvisiere und des
motorisierten Positioniersystems.
t "VGOBINF
Betriebsmodalitäten während der Bilderfassung, Darstellung und Archivierung der
aufgenommenen digitalen Bilder.
Zur Wahl des Standard-Panorama-Programms die entsprechende Taste auf dem Bedienfeld
betätigen.
Die LED neben der Taste leuchtet auf und die Mitteilung STANDARD PANORAMA wird angezeigt.
Falls nicht, den Blendenwahlhebel auf richtige Position prüfen und/oder die Taste “Standard
Panorama” zum Wählen des Programms erneut betätigen.
Prüfen, ob sich das System in Startposition befindet. Patientengröße wählen und, falls erforderlich,
Aufnahmewerte einstellen (siehe auch “AUFNAHMEVORBEREITUNG”).
Nun kann die Positionierung des Patienten durchgeführt werden.
10.2 Patientenpositionierung
A B
Bei frontunbezahnten Patienten kann die transparente Kinnauflage (B) verwendet werden.
Aus hygienischen Gründen den Bissblock mit einem neuen Einwegschutz versehen.
10.2.2 Patientenpositionierung
Die Höhenverstellung der Aufnahmeeinheit erfolgt durch Betätigen der entsprechenden Tasten.
Dann den Patienten nahe am Bissblock oder Kinnauflage und den Bissblock auf die Höhe der
Bissebene ( Okklusalebene) bzw. die Kinnauflage auf die Höhe des Kinns des Patienten einstellen.
Der Patient soll den Handgriff mit beiden Händen soweit wie möglich vom Bissblock entfernt
umfassen. Die Füsse stehen nebeneinander etwas nach vorn, so dass sich der Körper in einer
gestreckten, schrägen Position befindet und der Patient leicht am Handgriff “hängt” (abhängig
von seinen physischen Möglichkeiten diese unbequeme Position für die gesamte Aufnahme
beizubehalten). Es ist der Zweck dieser Position, die Wirbelsäule soweit wie möglich zu strecken um
Artefakte durch den Röntgenschatten in der Aufnahme zu vermeiden.
Kann der Patient diese Position nicht einnehmen ( z.B. ältere Menschen) so ist auch ein natürlicher,
bequemerer Stand möglich.
Patienten im Rollstuhl können ebenfalls positioniert werden.
Sicherstellen, daß der Patient mit den Zähnen beider Kiefer in die Bissrille eingebissen hat.
Bei unbezahnten Patienten sollte die Kinnauflage verwendet werden. Wird diese bei bezahnten
Patienten angewendet, müssen die Zähne in eine Kopfbissstellung gebracht werden.
Die Lichtvisiere werden durch Betätigen der entsprechenden Taste eingeschaltet. Sie schalten sich
nach 30 Sekunden automatisch ab.
Trotz Einhaltens aller Sicherheitsvorschriften ist es ratsam, direkte Lasereinstrahlung in die Augen
des Patienten oder Anwenders zu vermeiden. Die Position der Laserquellen ist durch Warnhinweise
gekennzeichnet.
10.5 Median-Lichtvisier
Vorsichtig den Kopf des Patienten seitwärts neigen oder drehen, bis die frontale, senkrechte
Laserlinie mit der median-sagittalen Ebene zusammenfällt, in diesem Falle der Gesichtsmitte.
Die Mitte der Frontzähne soll mit der Mittellinie des Bissblocks bzw. der Kinnauflage
übereinstimmen.
Die horizontale Lichtlinie mit dem Hebel rechts neben dem Spiegel auf den unteren Rand der
Orbita des Patienten einstellen.
Den Kopf des Patienten nun vorsichtig durch Heben oder Senken der Aufnahmeeinheit nach vorn
oder hinten neigen, so dass die Lichtlinie mit der Frankfurter Horizontalen (einer gedachten Linie
zwischen dem unteren Rand der Orbita und dem Tragus des äußeren Gehörganges) zusammenfällt
bzw. parallel dazu verläuft.
Beim Heben oder Senken der Aufnahmeeinheit vorsichtig verfahren und die
Tasten nicht länger als 2 Sekunden gedrückt halten, da sonst Verletzungsgefahr
für den Patienten besteht.
Die laterale senkrechte Lichtlinie zeigt die tatsächliche Lage der Bildschicht im Frontzahnbereich
an. Diese soll auf die Wurzelspitzen der oberen Schneidezähne ausgerichtet sein, die
normalerweise, aus lateraler Sicht, mit der Mitte des oberen Eckzahns zusammenfallen.
Zum Erreichen dieser Position wird die Aufnahmeeinheit mit dem senkrechten, seitlichen
Lichtvisier durch Betätigen der entsprechenden Tasten am Bedienfeld von der Standardposition
(7mm) vorwärts oder rückwärts bewegt.
10.8 Aufnahme
Ist der Kopf des Patienten korrekt positioniert, durch Betätigen der entsprechenden Tasten die
Stirnstütze schließen, bis beide Halter fest an der Stirn anliegen und sicherstellen, dass der Patient
diese Position während der gesamten Aufnahmezeit nicht verändert.
Abschließend den Patienten auffordern, seine Zunge an den harten Gaumen zu pressen und sich
während der gesamten Aufnahme nicht zu bewegen.
Prüfen, ob in der Systemanzeige des PC das GRÜNE Symbol dargestellt ist: es zeigt die
Aufnahmebereitschaft des Systems an.
Falls möglich, die korrekte Bilderfassung mit dem Vorschaufenster des VixWin Programms am
Monitor während der Aufnahme prüfen: es erscheint automatisch, sobald Röntgenstrahlung auf
den Sensor trifft.
Während der Dauer der Röntgenstrahlung (diese benötigt nur einen Teil des gesamten
Aufnahmezeit, der andere dient zur Aufnahmepositionierung des Systems) leuchtet eine gelbe
Warnlampe auf und ein akustisches Signal ertönt am Gerät und falls installiert auch an der
Fernauslöseeinheit.
Nach Beendigung des Aufnahmezyklus den Auslöseschalter loslassen.
Das Vorschaubild wird sofort in die VixWin-Software übertragen.
Nach Ende des Aufnahmezyklus öffnen sich die Stirnstützen automatisch.
Der Patient kann das Gerät nun verlassen und das System in die Startposition zurückgefahren
werden.
Die Aufnahme wird auf dem Monitor dargestellt.
Sie kann nun archiviert sowie bearbeitet werden (siehe VixWin Handbuch).
Weitere Panoramaprogramme
und ZMK-Programme
Themen
t %BSTUFMMVOHEFSWFSGàHCBSFO1BOPSBNBBVGOBINFQSPHSBNNFTPXJF
der ZMK-Röntgenprojektionen.
Inhalt
t (SVOEMFHFOEF1BOPSBNB"VGOBNFQSPHSBNNF
Beschreibung der Basis-Aufnahmeprogramme und die technische Spezifikation
der verschiedenen Projektionen.
t ;.,"VGOBINFQSPHSBNNF
Beschreibung der ZMK-Programme und die technische Spezifikation der verschiedenen
Projektionen.
11.2 Orthogonalstatus
Der Orthogonalstatus ist eine nur auf die Abbildung der Zahnregion reduzierte Panorama-
schichtprojektion ohne Darstellung der Rami und der Kiefergelenke. Die Aufnahmeorthogonalität
der einzelnen Objekte der ZMK-Region ist besser als bei der Standardpanoramaaufnahme. Dies
bedeutet, die Zähne (besonders in der Prämolarenregion) werden nahezu verzeichnungsfrei und
mit nur geringer Kronenüberlagerung abgebildet.
Diese Programm erfordert eine sorgfältigere Patientenpositionierung (Positionierfehler
werden weniger toleriert), da die Bildschicht nur halb so dick wie beim Standard-
Panoramprogramm ist. Eine ungenaue Positionierung erzeugt senkrechte, dunkle
Streifenartefakte, deutlicher sichtbar als bei der Standard Panoramaprojektion. Dieses
Programm ist nicht für Patienten mit protrudierenden Frontzähnen geeignet und
sollte auch dann nicht angewandt werden, wenn sich im Bereich der vorderen Molaren
Amalgamfüllungen, Brücken, Implantate oder andere röntgenopake (metallische) Objekte
befinden, da diese zu Verschattungsartefakten führen.
Das laterale Kiefergelenkprogramm ist eine Projektion beider Kiefergelenke mit einer Abbildung
entlang der Hauptachse der Condylen (Sagittalansicht der Condylen). Es stellt keine exakte laterale
Projektion dar, da sich die Condylen üblicherweise nicht in einer senkrechten Stellung zur Median-
Sagittalebene des Schädels befinden.
Der Patient kann mit Hilfe des optionalen TMJ-Cephalostaten positioniert werden. Ist dieser nicht
verfügbar, wird die Positionierung mit der weißen Kinnauflage ohne Steg und dem TMJ-Lineal
durchgeführt. Die Ohrolive des Lineals wird in den rechten Gehörgang eingeführt. Die Lichtvisiere
durch Betätigen der entsprechenden Taste einschalten.
Der Kopf des Patienten muss nun vor oder zurück bewegt werden, bis die seitliche, senkrechte
Lichtlinie mit der senkrechten Markierung auf dem Lineal zusammenfällt. Die Mitte der Fossa sollte
sich dann ca. 75 mm hinter der Lichtlinie befinden.
Die Voraussetzung für diese Standardpositionierung ist ein Winkel zwischen der
Haupt-Kondylenachse und der Senkrechten zur Median/Sagittalebene von 10°. Ist der
exakte Winkel bekannt (dies kann mit einer Submento Vertex Untersuchung bestimmt
werden), ist die Positionierung so durchzuführen, daß die seitliche senkrechte Lichtlinie
mit dem entsprechenden Referenzwert auf dem Lineal, sowohl für Projektionen mit
geschlossenem als auch geöffnetem Mund, übereinstimmt. Dieses Verfahren optimiert
die Aufnahmeorthogonalität der Haupt-Kondylenachse und bietet die bestmögliche
diagnostische Bildaussage.
Im Kiefergelenkprogramm ist die longitudinale Bewegung der Aufnahmeeinheit deaktiviert und
die Einrichtung befindet sich immer in der Standardposition Y = 7 mm. Die weitere Bedienung wird
in gleicher Weise wie bei der Standard-Panoramaaufnahme ausgeführt.
Zur Durchführung einer Funktionsdiagnostik ist es , falls erforderlich, möglich die Aufnahme
am selben Patienten mit geöffnetem oder geschlossenem Mund zu wiederholen. Für eine
optimale Aufnahmeübereinstimmung (genaue Positionierung und Reproduzierbarkeit), wird die
Verwendung des TMJ-Cephalostaten empfohlen.
12.1 Frontzahndarstellung
Das Frontzahnprogramm ist eine Darstellung der anterior liegenden Elemente der vorderen
Kieferregion mit einer dickeren Bildschicht als bei Standarduntersuchungen. Dieses Programm wird
für die Kieferorthopädie und bei Patienten mit offenem Frontbiss empfohlen.
Die dickere Bildschicht erlaubt eine weniger perfekte Positionierung der Schneidezähne als bei den
Standard- oder Orthogonalprojektionen ohne Beeinflussung des Bildergebnisses.
Die Bedienung und Patientenpositionierung erfolgt wie bei der Standard-Panoramaaufnahme.
Fig.1
Korrekte Positionierung
Die Aufbissebene ist leicht gekrümmt, die aufsteigenden Äste sind nahezu parallel.
Fig. 2
Fehlpositionierung
Kopf nach links gedreht: die linke Seite ist verbreitert, die rechte verschmälert abgebildet.
Fig. 3
Fehlpositionierung
Kopf nach vorn geneigt: die Aufbissebene ist stark gekrümmt, aufsteigende Äste weisen zueinander.
Fig. 4
Fehlpositionierung
Kopf nach hinten geneigt: die Aufbissebene ist wellig, aufsteigende Äste streben auseinander..
Fig. 5
Fehlpositionierung
Schichtlage nach hinten verstellt: die Zähne sind verschmälert und überlagert dargestellt.
Fig. 6
Fehlpositionierung
Schichtlage nach vorn verstellt: die Zähne sind vergrößert und separat dargestellt.
Themen
t &SLMÊSVOHEFT0SUIPSBMJY%%&JOEFS'FSOSÚOUHFOBOXFOEVOH
Inhalt
t &JOGàISVOHJOEBT$FQI4ZTUFN
Beschreibung des Fernröntgenzusatzes (Arm mit Cephalostat und Ceph CCD Sensor)
t 4ZTUFNWPSCFSFJUVOH
Einsetzen des Ceph-CCD-Sensors und Primärblendenwahl
t "&$'VOLUJPOJN'FSOSÚOUHFOCFUSJFC
Anwendung der Automatischen Belichtungskontrolle bei Fernröntgenaufnahmen
3 Auslegerarm 4 Sekundärblende
5 Tragbügel 6 Nasionstütze
4 10
5 6 7
1 2 3 4
1 Höhenverstellung abwärts
2 Höhenverstellung aufwärts
3 Parkstellung
4 Rückstelltaste
Höhenverstellung abwärts
Bewegt die gesamte Aufnahmeeinheit nach unten.
Höhenverstellung aufwärts
Bewegt die gesamte Aufnahmeeineheit nach oben.
Parkstellung
Erlaubt eine komfortablere Patientenpositionierung: durch drücken und halten dieser Taste wird
der Sensor und die Sekundärblende nach hinten in Richtung Wand gefahren.
Rückstelltaste
Bewegt die Aufnahmeeinheit in Startposition und ist immer vor dem Auslösen einer Aufnahme zu
betätigen.
Die Primärblende befindet sich an der Vorderseite des Röntgenstrahlers. Für den
Fernröntgenbetrieb muß eine der folgenden Blenden gewählt werden:
H (horizontal):
Erlaubt eine Fernröntgenprojektion im Querformat (18x24 cm): (LL Horizontal)
Für Fernröntgenaufnahmen wird der Ceph-CCD- Sensor nach dem gleichen Verfahren, wie für
Panorama beschrieben, in die Halterung der Ceph-Einheit eingesetzt, (siehe Abschnitt 9.2 dieser
Anweisung).
Zum leichteren Einsetzen oder Entnehmen des Ceph-CCD-Sensors bei Geräten in engen
Röntgenräumen (üblicherweise ist die Ceph-Einheit dann dicht an einer Wand positioniert),
besteht die Möglichkeit einer manuellen 90° Rotation der Sensorhalterung, so dass sie frontal vom
Anwender bedienbar ist.
Diese Rotation ist nur dann möglich, wenn die Sensorhalterung nicht mit der Positioniertaste nach
hinten gefahren wurde ( siehe Abbildung).
Prüfen ob das Gerät eingeschaltet ist, ansonsten durch Betätigen des Netzschalters einschalten und
ob der Ceph-CCD-Sensor in die Sensorhalterung der Ceph-Einheit eingesetzt ist. Falls nicht, den
Sensor aus der Panoramaaufnahmeeinheit entnehmen und in die Ceph-Einheit einsetzen. Dieses
geschieht in gleicher Weise wie für Panoramaaufnahmen.
Ist das System eingeschaltet und der Ceph-CCD-Sensor korrekt in die Ceph-Einheit eingesetzt,
leuchtet die grüne LED am Sensorgehäuse auf.
Der Orthoralix 9200 DDE ist zur Verwendung mit nur einem digitalen Modul
(DMU) ausgelegt, das in der Ceph - Version (Ceph CCD Sensor), je nach der
durchzuführenden Aufnahme, auf der Panoramaeinheit, oder an der Ceph -
Einheit installiert werden muss. Das System ist nicht für die Verwendung mit
zwei gleichzeitig installierten DMUs ausgelegt, in diesem Fall wird nur die auf
der Panoramaeinheit installierte DMU arbeiten
Überprüfen ob sich der Hebel für die Blendenwahl am Röntgenstrahler auf einer der beiden
mit H (Horizontal 18 cm) und MAX-V (Vertical /Max 22 cm) gekennzeichneten Positionen für
Fernröntgenaufnahmen befindet. Falls nicht, den Hebel durch Drücken auf die für die gewählte
Projektion vorgesehene Position schieben.
Die Anzeige Fernröntgenbetrieb am Bedienfeld leuchtet auf und die Mitteilung CEPH LL-MAX
erscheint.
Beim Umschalten auf Fernröntgenbetrieb wird die Standardprojektion CEPH LL-MAX gewählt,
unabhängig davon, ob sich der Blendenwahlhebel in der H oder MAX-V Position befindet.
Grundsätzlich sicherstellen, dass die eingestellte Blendenposition mit dem gewählten
Aufnahmeprogramm übereinstimmt.
Stimmt die gewählte Blendenposition nicht mit der Position des Sensors überein, wird die
Mitteilung BLENDE angezeigt. Dann den Sensor in die Ceph-Einheit einsetzen oder den
Blendenwahlhebel auf die richtige Position einstellen.
Anders als bei konventionellen Orthoralix 9200 Systemen, ist es für Orthoralix 9200 DDE
Systeme nicht erforderlich, den Röntgenstrahler manuell in die Fernröntgenposition zu
schwenken.
Sind alle beschriebenen Einstellungen korrekt ausgeführt, wird die Mitteilung LATERO-
LATERAL mit den Aufnahmewerten für die vorgesehene Aufnahme angezeigt und die Anzeige
Aufnahmebereitschaft leuchtet auf. Durch Betätigen der Programmwahltasten kann in gleicher
Weise der ANTERIOR-POSTERIOR Modus eingestellt werden.
Wird die AEC Funktion automatisch beim Einschalten des Gerätes aktiviert, leuchten die drei
Anzeige-LED für den Patiententyp auf und die Mitteilung “PATIENTENTYP WÄHLEN” erscheint. Die
AEC Funktion kann ebenso durch die entsprechende Taste aktiviert werden.
Durch Betätigen der Taste Patiententypwahl zwischen “Klein”, “Mittel” oder “Groß” auswählen.
Die Standardeinstellung ist “Mittel”.
Für große männliche oder ältere Patienten mit hoher Mineralisierung des Zähne ist “Groß”
zu wählen
Die Aufnahmewerte (kV, mA, s) sind abhängig von den gewählten Programmen vorprogrammiert
und werden angezeigt.
Hält der Anwender es für erforderlich, hiervon abzuweichen, können kV and mA durch Betätigen
der Tasten: + kV, - kV, + mA, - mA, im oberen Bereich des Bedienfeldes individuell eingestellt
werden.
Weicht der gewählte Aufnahmewert von Standardwert ab, leuchtet die entsprechende LED auf.
Durch erneute Wahl des entsprechenden Patiententyps kann jederzeit zum Standardwert
zurückgekehrt werden.
Für einen Testlauf (die Simulation des gewählten Aufnahmeprogramms ohne Strahlung),
die Taste betätigen.
Diese Taste muss während der gesamten Dauer der Strahlung ( Signalton und gelbes LED) gedrückt
bleiben (“Totmannprinzip”), ansonsten wird die Belichtung sofort unterbrochen.
Durch Betätigung der Rücklauftaste in die Startposition zurückkehren.
In Notfällen kann die Rücklaufbewegung durch Betätigen der Taste sofort unterbrochen werden.
Vor der Positionierung des Patienten müssen alle metallenen Teile, (Brillen,
herausnehmbarer Zahnersatz, Ohrringe usw.) abgelegt werden. Beim Anlegen
des Strahlenschutzumhanges ist darauf zu achten, dass dieser nicht den Nacken
bedeckt, da dieses zu unbelichteten Bereichen auf der Aufnahme führt.
Laterale Schädelprojektion
Themen
t "VG[FJHFOEFT&JOTUFMMQBSBNFUFSGàSLPSSFLUF4DIÊEFMQSPKFLUJPOFO
Inhalt
t 1BUJFOUFOQPTJUJPOJFSVOH
Bedienung und Systemeinstellung vor der Aufnahmeausführung.
t &JOTBU[EFT8FJDIUFJMöMUFST
Anweisungen zur richtigen Anwendung des Weichteilfilters.
t "VGOBINF
Funktionsablauf während der Aufnahme.
t--)PDIGPSNBU YDN
t--2VFSGPSNBU YDN
Ceph LL H Ceph LL V
Ceph LL MAX
Falls noch nicht richtig positioniert, den Cephalostaten an dem runden Gehäuse manuell drehen,
so daß der Patient von der Wand weg auf den Anwender sehen kann (Sagittalebene parallel zur
Sensorfläche). Mit dem Hebel auf rechten Seite des Cephalostaten die Tragiabügel vollständig
öffnen. Die Nasionstütze mit dem Hebel auf der linken Seite vollständig nach außen bewegen und
anschließend nach oben drehen.
Befindet sich der Ceph CCD Sensor in der vorderen Position an der Ceph-Einheit, sollte für eine
einfachere Patientenpositionierung die Positioniertaste am Ceph-Bedienteil betätigt werden. Der
Ceph Sensor wird dann nach hinten gefahren und so ein freier Zugang zum Patienten während der
Positionierung geschaffen.
Die Fixierung des Kopfes erfolgt mit Hilfe der Nasionstütze, die zusätzlich auch die Einstellung
des Weichteilfilters unterstützt. Sie kann nach oben geschwenkt, durch Betätigen des Hebels am
Cephalostaten waagerecht eingestellt und durch Lösen des Drehknopfes in der Höhe verstellt
werden.
An der von 0 - 4 unterteilten Skala am Cephalostaten wird die Position der Nasionstütze durch die
jeweilige Stellung des Einstellhebels angezeigt.
Nach Abschluß der Patientenpositionierung dient dieser Wert zur korrekten Positionierung des
Weichteilfilters am Bedienfeld.
Auf der Anzeige des Bedienfeldes stellen die letzten Zeichen der ersten Zeile, F=0, F=1, F=2, F=3
oder F=4, die jeweilige Position des Weichteilfilters dar.
Durch Betätigung der Schichtlagentasten und wird dieser Wert angehoben oder gesenkt, bis
er mit der Anzeige des Einstellhebel am Cephalostaten übereinstimmt.
Die Stabilisierung des Kopfes kann durch Verwendung der Nasionstütze unterstützt werden, (diese
ist nützlich bei der Positionierung des Weichgewebefilters), welche vertikal gedreht, längsseitig
eingestellt (unter Verwendung des Hebels neben dem Cephalostat) und angehoben werden,
indem der vorne angebrachte Knopf freigegeben wird.
Nun ist der Patient vollständig positioniert und bereit für die Aufnahme. Den Patienten
abschließend auffordern, den Mund zu schließen, d.h. aufzubeißen und die Lippen zu schließen.
17.1 Aufnahme
Die Rückstelltaste drücken und anschließend Aufnahme durch Betätigen des Handschalters
auslösen.
Feststellen, ob die geforderten Strahlenschutz-maßnahmen eingehalten sind.
Antero-Posterior
Postero-Anterior Radiographie
Themen
t "VG[FJHFOEFS1BSBNFUFSGàSFJOFLPSSFLUF"11"$FQI"VGOBINF
Inhalt
t 1BUJFOUFOQPTJUJPOJFSVOH
Tätigkeiten zur Vorbereitung einer AP/PA Ceph-Aufnahme.
t "VGOBINF
Durchführung der Röntgenaufnahme.
t"11")PDIGPSNBU YDN
Prüfen, ob die Blendenposition am Röntgenstrahler mit dem Format der gewählten Projektion
übereinstimmt.
Falls noch nicht richtig positioniert, den Cephalostaten an dem runden Gehäuse manuell drehen,
so dass der Patient auf den Röntgenstrahler sieht (Sagittalebene rechtwinklig zur Sensorfläche).
Mit dem Hebel auf der rechten Seite des Cephalostaten die Tragiabügel vollständig öffnen.
Die Nasionstütze mit dem Hebel auf der linken Seite vollständig nach außen bewegen und
anschließend nach oben drehen.
Befindet sich der Ceph CCD Sensor in der vorderen Position an der Ceph-Einheit, sollte für eine
einfachere Patientenpositionierung die Positioniertaste am Ceph-Bedienteil betätigt werden. Der
Ceph Sensor wird dann nach hinten gefahren und so ein freier Zugang zum Patienten während der
Positionierung geschaffen.
Den Cehalostaten durch Betätigen der Höhenverstelltasten an einem der Bedienfelder so
einstellen, dass sich die Ohroliven ungefähr in der Höhe der Gerhörgänge des Patienten befinden.
Die Ohroliven mit einem Hygieneschutz versehen.
Den Kopf des Patienten im Cephalostat platzieren und vorsichtig die Höhe der Aufnahmeeinheit
justieren. Der Patient nimmt eine natürliche Stellung ein, blickt auf den Röntgenstrahler und die
Frankfurter Horizontale ist waagerecht ausgerichtet.
Prüfen, ob die Ohroliven mit einem Hygieneschutz versehen sind. Nun vorsichtig mit dem Hebel
die Tragiabügel schließen und die Ohroliven in die Gehörgänge einführen.
Die Fixierung des Kopfes kann mit Hilfe der Nasionstütze unterstützt werden. Sie kann nach oben
geschwenkt, durch Betätigen des Hebels am Cephalostaten waagerecht eingestellt und durch
Lösen des Drehknopfes in der Höhe verstellt werden.
Der Weichteilfilter wird für die ANTERO-POSTERIOR Projektion nicht verwendet.
Eine Posterior-Anterior Projektion kann ebenso durch Drehen des Patienten um 180°, so dass er in
Richtung Sensor sieht, wie mit dem vorstehend beschriebenen Verfahren erstellt werden.
Die Nasionstütze wird durch Lösen des Drehknopfes aus der Standardposition (für lateral.), entfernt
und auf der gegenüberliegenden Seite eingesetzt.
Für die Sicherheit des Patienten empfehlen wir sehr, der Positionierung
des Patienten höchste Beachtung zu schenken, um jede mögliche Wirkung
des sekundären Kollimators auf die Brust des Patienten zu vermeiden. Zur
Sicherstellung, dass der sekundäre Kollimator die Brust des Patienten nicht bei
der Aufnahme verletzt, wird ein Probelauf vor der tatsächlichen Aufnahme sehr
empfohlen.
18.2 Aufnahme
Die Rückstelltaste drücken und anschließend Aufnahme durch Betätigen des Handschalters
auslösen.
Feststellen, ob die geforderten Strahlenschutzmassnahmen eingehalten sind.
Die tatsächliche Emission von Röntgenstrahlung beginnt 1 Sekunde nach Betätigen des
Auslöseschalter. Während der Dauer der Röntgenstrahlung (diese benötigt nur einen Teil des
gesamten Aufnahmezeit, der andere dient zur Aufnahmepositionierung des Systems) leuchtet eine
gelbe Warnlampe auf und ein akustische Signal ertönt am Gerät und falls installiert auch an der
Fernauslöseeinheit.
Carpus Projektion
Themen
t "OHBCFEFS1BSBNFUFSGàSFJOFLPSSFLUF$BSQVT#FMJDIUVOH
Inhalt
t 4ZTUFNWPSCFSFJUVOHVOE1PTJUJPOJFSVOHEFT1BUJFOUFO
Verfahren zur Einrichtung des Systems vor Ausführung einer Carpus-Belichtung.
t &YQPTVSF
Verfahrensmodalitäten während der Röntgenaufnahme.
Carpus
Wenn der primäre Collimator fälschlicher Weise auf Position “Panorama” oder
“Transcan” gestellt ist, bietet das System keine Möglichkeit, mit der Projektion
zu beginnen, es erscheint dann eine Fehlermeldung auf dem Display.
Ist der primäre Collimator irrtümlich auf Position LL Horizontal gestellt,
kann das System zwar ein Bild aufnehmen, aber aufgrund des kleineren
Röntgenfeldes wird ein Bild nicht vollständig belichtet sein.
Öffnen Sie die Tragiabügel des Cephalostats vollständig, indem Sie den Hebel rechts vom
Cephalostat betätigen. Fahren Sie die Nasion - Halterung vollständig nach außen, indem Sie den
Hebel links vom Cephalostat betätigen, und drehen Sie die Nasionstütze nach oben.
Der mit einer Gradeinteilung versehene Hebel zum Einstellen des Weichteilfilters wird auf 0 gestellt.
Gegenüber des Nasionhalters am Cephalostaten befindet sich eine halterung mit einer
Gewindebohrung zur Aufnahme der mitgelieferten Feststellschraube. Plazieren Sie nun die
Bohrung im Montagesteg der Carpus-Positioniervorrochtung über dieser Gewindebohrung,
stecken Sie das Gewindeende der Feststellschraube hindurch und schrauben Sie diese fest.
Vergewissern Sie sich, daß nun die transparente Handauflage der Carpus-Positioniervorrichtung
parallel zur Sensorebene steht und nahe dem Sensor positioniert ist.
Die Carpus-Positioniervorrichtung ist jetzt korrekt installiert und kann für die Ausnahme eingesetzt
werden.
Wenn der Ceph CCD Sensor und der sekundäre Collimator an der Vorderseite stehen, kann der
Benutzer den Knopf auf der Ceph Schaltleiste drücken, um die Positionierung des Patienten zu
erleichtern.
Auf diese Weise bewegt sich der Ceph - Sensor weg und lässt mehr Platz, um eine bequemere
Positionierung des Patienten zu erreichen.
Der Patient kann seine Hand fest auf die Positioniervorrichtung legen, wobei die Zielzone der
durchsichtigen Zone der Positioniervorrichtung entspricht.
Der Patient muss bequem stehen, damit er entsprechend seinen physischen Möglichkeiten
während der Untersuchung seine Stellung beibehalten kann. Ist das nicht der Fall, kann das
System ein wenig nach oben oder unten bewegt warden, um die Bequemlichkeit des Patienten zu
verbessern.
Durch Betätigung der entsprechenden “auf” und “ab” Tasten auf dem Steuerfeld (oder denen
auf der Schaltleiste oben am Cephalostat) kann man den Cephalostat - Arm vorsichtig
bewegen und damit die Carpus - Positioniervorrichtung auf die richtige Höhe einstellen.
19.3 Belichtung
Themen
t &SMÊVUFSVOHEFS"OXFOEVOHEFT5SBOTDBO1SPHSBNNTBN0SUIPSBMJY%%&
Inhalt
t &JOGàISVOHJOEBT5SBOTDBO"VGOBINFQSPHSBNNVOE#FTDISFJCVOHEFS,PNQPOFOUFO
t "OXFOEVOHEFT0òMJOF1PTJUJPOJFSFST
t 7FSGBISFO[VS"VGOBINFSTUFMMVOH
t 1BUJFOUFOQPTJUJPOJFSVOHGàS5SBOTWFSTBMBVGOBINFO
Nachstehend ist das Positioniersystem mit den Einstellschablonen (Positionierhilfen) sowie dem
“Off-line Positionierer” abgebildet.
20.1 Aufnahmeprogramme
Vier Aufnahmeprogramme können am Bedienfeld gewählt werden und bieten eine vollständige
Beurteilung des Kieferbogens sowie der dazugehörigen alveolaren Knochenanteile:
t33SFDIUF.PMBSFO
1SÊNPMBSFOVOE&DL[ÊIOF
t33SFDIUF4DIOFJEF[ÊIOF
t--MJOLF.PMBSFO
1SÊNPMBSFOVOE&DL[ÊIOF
t--MJOLF4DIOFJEF[ÊIOF
Jedes Programm erlaubt transversale Schnitte von 8 mm Schichtdicke mit symmetrischer
Ausdehnung von der Schichtmitte in mesialer und distaler Richtung.
Das Programm führt drei Schnitte mit einem Abstand von 7 mm zueinander aus und stellt
sie auf einer Aufnahme dar. Der Vergrößerungsfaktor beträgt 1.40 bezogen auf die Mitte der
scanographischen Schicht.
Für den Kieferbogen und die Zähne wurde das mathematische Modell von Welander und
Nummikosky zugrunde gelegt.
Die technischen Spezifikationen dieses Aufnahmeverfahrens befinden sich in Anhang B
X axis
Angle
Rotation
Y axis Y axis
Die beiden transparenten Kunststoffschablonen werden für die Einstellung des Bissabdruckes zur
Untersuchung des diagnostisch relevanten Bereichs im Ober- oder Unterkiefer eingesetzt. Vier
Führungsstifte dienen zur Fixierung an der Positioniereinrichtung.
Die Referenzmarkierungen auf den Schablonen stellen die tatsächliche Position der TRANSCAN-
Schichten in Bezug auf den entsprechenden Abbildungsbereich des Kieferbogens dar. Jede
Markierung ist einem der auf dem Bedienfeld wählbaren Aufnahmeprogramme zugeordnet.
Farbige Referenzlinien kennzeichnen die rechte (blau) bzw. die linke (grün) Kieferhälfte.
Oberkieferschablone
Unterkieferschablone
3 c 3
2 b 2
1 a 1
3 3
2 2
1
c
a
1 = distaler Schnitt
2 = zentraler Schnitt
3 = mesialer Schnitt
a = Molare
b = Prämolare
c = Eckzähne
d = Schneidezähne
20.2.4 Abdruckmaterial
Der Satz besteht aus je einem Behälter Basismaterial und Härter sowie den dazugehörigen
Messlöffeln.
Die Menge der Mischung sollte so bemessen sein, daß der Patient während der
auf den folgenden Seiten beschriebenen Anfertigung der Röntgenaufnahme
erneut sicher in den Abdruck einbeißen kann.
Überschüssiges Abdruckmaterial mit einem geeigneten Messer oder einem
anderen scharfen Instrument entfernen.
Falls möglich eine Markierung (kleine Stahlkugel oder geeignete Gutta-Percha Spitze) im
diagnostischen Darstellungsbereich des Bissabdruckes platzieren und befestigen. Alternativ
den Bereich mit einem ungiftigen Markierungsstift (wasserlösliche Tinte) zur einfacheren
Einstellung im Off-line Positionierer markieren.
Eine Stahlkugel oder Gutta-Percha Spitze sind äußerst hilfreiche Markierungen für die
Beurteilung des Bildergebnisses.
Zur exakten Einstellung des Bissabdruckes nach den Markierungen auf den
Einstellschablonen muß der Blickwinkel immer senkrecht zur Schablone ausgerichtet sein.
Alle Feststellschrauben lösen, so dass alle Komponenten der Positioniereinrichtung frei beweglich
sind.
Den Bissabdruck in den gabelförmigen Löffelhalter der Positioniereinrichtung einsetzen.
Die Führungsstifte der Einstellschablone für den Oberkiefer in die Positioniereinrichtung einsetzen.
Schneidezähne
Wie vorstehend beschrieben vorgehen, bis die aufzunehmende Region mit dem entsprechenden
Schneidezahnsymbol auf der Schablone zusammenfällt.
Die Position des Abdrucks mit den Feststellschrauben fixieren.
Die Einstellschablone entfernen.
Schneidezähne
Die Einstellung erfolgt in gleicher Weise wie für den Oberkiefer (siehe oben).
Die Position des Abdrucks mit den Feststellschrauben fixieren.
Die Einstellschablone entfernen.
Die Positionen der Zahnsymbole auf der Schablone, die sich neben der sagittalen
Achse befinden, stellen die tatsächliche Lage der einzelnen Objekte bezogen auf die
Kiefermorphologie dar. In jedem Falle ist es von größter Bedeutung, zu überprüfen, dass
der Bissabdruck und besonders die aufzunehmende Region mit der dargestellten, durch
alle auf der Schablone abgebildeten Zahnsymbole verlaufenden longitudinalen Achse
übereinstimmt.
Bezugsbereich auf
Unterkieferschablone
Diagnostischer
Zielbereich
Ziel
Bezugsbereich auf
Unterkieferschablone
Diagnostischer
Zielbereich
Ziel
Bezugsbereich auf
Unterkieferschablone
Diagnostischer
Zielbereich
Ziel
Bezugsbereich auf
Unterkieferschablone
Diagnostischer
Zielbereich
Ziel
Prüfen, ob sich der Hebel für die Blendenwahl am Strahler in der Position für Transcan-Aufnahmen
befindet.
Falls nicht, auf diese Position stellen. Das Symbol am Bedienfeld leuchtet auf.
Durch Drücken der Taste “Patiententypwahl” zwischen “Klein”, “Mittel” und “Groß” auswählen.
“Mittel” gilt als Standardwert.
Für große männliche oder ältere Patienten mit hoher Mineralisierung der Zähne ist “Groß” zu
wählen.
Die Aufnahmewerte (kV, mA, s) sind abhängig von den gewählten Programmen vorprogrammiert
und werden angezeigt.
Hält der Anwender es für erforderlich, hiervon abzuweichen, können kV and mA (jedes im vollen
Umfang) durch Betätigen der Tasten: + kV, - kV, + mA, - mA, im oberen Bereich des Bedienfeldes
individuell eingestellt werden.
Werden vom programmierten Aufnahmewert abweichende Werte eingestellt, leuchtet die
entsprechende LED auf. Die Belichtungszeit (Aufnahmewert: s) wird ausschließlich vom gewählten
Aufnahmeprogramm bestimmt.
Für einen Testlauf (die Simulation des gewählten Aufnahmeprogramms ohne Strahlung),
die Taste betätigen.
Diese Taste muß während des gesamten Aufnahmeablaufs gedrückt werden (“Totmannprizip”)
ansonsten wird die Aufnahme sofort unterbrochen.
Durch Betätigung der Rücklauftaste in die Startposition zurückkehren.
In Notfällen kann die Rücklaufbewegung durch Betätigen der Taste sofort unterbrochen werden.
20.6 Patientenpositionierung
Unter Berücksichtigung der unterschiedlichen Bedingungen und Schwierigkeiten, die bei
jeder Untersuchung auftreten können (Patientenverfassung, Patientenmorphologie, Problem-
untersuchungen, verfügbare Zeit usw...) ist eine der beiden nachstehend beschriebenen Methoden
anzuwenden:
Den Patienten erneut in den Bissabdruck einbeissen lassen und sicherstellen, dass sich alle Zähne
wieder in der richtigen Position befinden.
Anschließend den Patienten so positionieren, daß der Abdrucklöffel im Mund des Patienten in den
Löffelhalter der Positioniereinrichtung eingesetzt werden kann.
Den Patienten auf den Bissblock beißen lassen, so daß sich die Schneidezähne in den dafür
vorgesehenen Bissrillen des Blocks befinden.
Sicherstellen, dass sich die Referenzlinie auf dem Bissblock zwischen den mittleren, oberen
Schneidezähnen befindet und mit der Mitt-Sagittalebene übereinstimmt (der Kopf des Patienten
sollte senkrecht ausgerichtet sein).
Prüfen, daß der Kopf nicht verdreht oder geneigt ist, falls nötig, die Lichtvisiere einsetzen.
Bei beiden vorstehend beschriebenen Verfahren (Anwendung des Abdrucklöffels oder des
Bissblocks) für Unterkieferuntersuchungen die Unterkieferlinie horizontal ausrichten. Für
Oberkieferuntersuchungen ist die Ala-trago Ebene horizontal positioniert. Eine erforderliche
Neigung des Kopfes je nach Bedarf durch Heben und Senken der Aufnahmeeinheit des
Panoramagerätes einstellen.
Vor der Durchführung die entsprechenden Feststellschrauben an der Positioniereinheit für
eine freie Beweglichkeit lösen.
Die Stirnstützenflügel durch Betätigung der entsprechende Taste am Bedienfeld schließen, bis
einer der Flügel am Kopf der Patienten anliegt, und so einen weiteren Referenzpunkt zur Fixierung
des Patienten während der Aufnahme bildet.
Prüfen ob in der Systemanzeige des PC das GRÜNE Symbol dargestellt ist: es zeigt die
Aufnahmebereitschaft des Systems an.
Falls möglich, die korrekte Bilderfassung mit dem Vorschaufenster des VixWin Programms
am Monitor während der Aufnahme prüfen: es erscheint automatisch sobald der Sensor
Röntgenstrahlung aufnimmt.
Während der Dauer der Röntgenstrahlung (diese benötigt nur einen Teil des gesamten
Aufnahmezeit, der andere dient zur Aufnahmepositionierung des Systems) leuchtet eine gelbe
Warnlampe auf und ein akustisches Signal ertönt am Gerät und falls installiert auch an der
Fernauslöseeinheit.
Nach Beendigung des Aufnahmezyklus den Auslöseschalter loslassen.
Das Vorschaubild wird sofort in die VixWin-Software übertragen.
t *OEFOWFSTDIJFEFOF#JMECFSFJDIFOLBOOEFS8JOLFM[XJTDIFOEFN3ÚOUHFOTUSBIMVOEEFS
durchschnittlichen Standardkurve der Zähne als Winkel zur Senkrechten der Abbildung des
Segments gemessen werden.
Literatur:
1. Nummikoski P, Prihoda T, Langlais RP, McDavid WD, Welander U
Dental and mandibular arch width in three ethnic groups in Texas: a radiographic study.
Oral Surg Oral Med Oral Pathol 1988; 64:609-617.
3. Molteni R
A universal test phantom for dental panoramic radiography
MedicaMundi 1991; 36/3:212-217.
Sprache
English, Français, Italiano, Deutsch, Espanol.
Aufnahmewerte
Diese Funktion ermöglicht eine individuelle Änderung jedes vorprogrammierten Aufnahmewertes
für jedes Aufnahmeprogramm und jeden Patiententyp (mit Ausnahme der Aufnahmezeit für
Panorama- und Transcan-Projektionen, diese wird hier durch die Umlaufgeometrie vorgegeben).
Ist diese Funktion aktiv und wird im Anzeigefeld angezeigt, können die programmierten
Aufnahmewerte einfach, nach dem üblichen Verfahren, durch Betätigen der Tasten , ,
zur Wahl des Aufnahmeprogramms und des Patiententyps, sowie der Tasten +kV, -kV, +mA, -mA,
zum Ändern des Aufnahmewerte, eingestellt, und abschließend mit der Taste bestätigt werden.
Dichtemessung (J/N)
Aktivieren und Deaktivieren des Programms “Dichtemessung” zusätzlich zu den normalen
Aufnahmeprogrammen.
Standardwerte
Verwirft alle gemachten Änderungen und stellt das System auf die Werkseinstellungen zurück.
Blende
Für die möglichen Aufnahmeprogramme ist nicht die richtige Primärblende eingestellt. Den
Blendenwahlhebel, entsprechend der Symbole auf dem Strahlergehäuse, auf die richtige Position
einstellen.
Man. Abbruch
Die Auslösetaste wurde vom Anwender vor dem Ende des Aufnahmezyklus vorzeitig losgelassen.
Durch Betätigen einer beliebigen Taste erlischt diese Meldung.
Kein Umlauf
Der Anwender hat die Umlaufbewegung während eines Rück- oder Testumlaufes vor Beendigung
angehalten. Durch Betätigen einer beliebigen Taste erlischt diese Meldung. Das System in die
Startposition fahren.
Abkühlphase
Der Strahler hat durch eine hohe Röntgenleistung die Grenze seiner thermischen Belastbarkeit
erreicht und muss nun vor der Auslösung der nächsten Aufnahme abkühlen. Die noch
verbleibende Abkühlzeit wird kontinuierlich auf dem Anzeigefeld in Sekunden angezeigt. Nach
Beendigung der Abkühlphase erlischt die Anzeige automatisch.
Sensor fehlt
Das Sensormodul ist nicht richtig in die Halterung eingesetzt. Sensorankopplung überprüfen.
Sensor Position
Die Position des Sensormoduls stimmt nicht mit der gewählten Position des Blendenwahlhebels
überein.
Einstellungen überprüfen und korrigieren.
Ceph in Ladepos
Die Ceph-Sensorhalterung ist in Ladeposition. Vor der Aufnahme die Halterung parallel zum
Strahler stellen.
Vergrößerungsfaktor
die Kiefermorphologie
bereich bezogen auf
Schichtlageneinstell
Werkseinstellung
Werkseinstellung
Werkseinstellung
mittlerer Patient
Belichtungszeit
kleiner Patient
großer Patient
Umlaufzeit
(Sekunden)
(Sekunden)
(mm)
(kV)
(kV)
(kV)
mA
Standard Panorama 12 24 1.25 0-14 (ref.7) 66 70 74 4
Kinder Panorama 11 24 1.25 0-14 (ref.7) 62 66 70 4
Orthogonalstatus 9.6 24 1.25 0-14 (ref.7) 64 68 72 4
Linker Kiefer 8 24 1.25 0-14 (ref.7) 66 70 74 4
(Panoramahalbseite)
Rechter Kiefer 7 24 1.25 0-14 (ref.7) 66 70 74 4
(Panoramahalbseite)
Laterales Kiefergelenk 8 27 1.23 66 70 74 4
(geöffnet/geschlossen)
Frontzahnansicht 6.4 24 1.25 0-14 (ref.7) 64 68 72 4
ZMK-Aufnahmeprogramme
Vergrößerungsfaktor
die Kiefermorphologie
bereich bezogen auf
Schichtlageneinstell
Werkseinstellung
Werkseinstellung
Werkseinstellung
mittlerer Patient
Belichtungszeit
kleiner Patient
großer Patient
Umlaufzeit
(Sekunden)
(Sekunden)
(mm)
(kV)
(kV)
(kV)
mA
Ceph-Aufnahmeprogramme
Vergrößerungsfaktor
Aufnahmezyklus
Werkseinstellung
Werkseinstellung
Werkseinstellung
mittlerer Patient
Belichtungszeit
kleiner Patient
großer Patient
(Sekunden)
(Sekunden)
(kV)
(kV)
(kV)
mA
Schädel, lateral 8 20 1.1 72 76 80 7
(LL)
Schädel AP/PA 8 20 1.1 74 78 82 10
(AP)
Carpus 6 18 1.03 62 64 66 5
Modality: TRANSCAN
Vergrößerungsfaktor
Aufnahmezyklus
Werkseinstellung
Werkseinstellung
Werkseinstellung
mittlerer Patient
Belichtungszeit
kleiner Patient
großer Patient
(Sekunden)
(Sekunden)
(kV)
(kV)
(kV)
mA
RR posterior 5.2 45 1.337 68 72 76 4
LL posterior 5.2 45 1.337 68 72 76 4
RR incisors 5.2 50 1.337 68 72 76 4
LL incisors 5.2 45 1.337 68 72 76 4
Kiefergelenk frontal
Anhang D:
Die Aussage von Hersteller D
Die 2UWKRUDOL[)DPLOLHYRQ5|QWJHQV\VWHPHQDOVPHGL]LQLVFKHOHNWULVFKH$XVUVWXQJNODVVL¿]LHUWHUIRUGHUWEHVRQGHUH
9RUVLFKWVPDQDKPHQLQ%H]XJDXIGLH(09XQGPXVVHQWVSUHFKHQGGHQ(09,QIRUPDWLRQHQLQVWDOOLHUWXQGLQ'LHQVWJHVWHOOW
ZHUGHQGLHLQGHUEHLOLJHQGHQ3URGXNWGRNXPHQWDWLRQGHV+HUVWHOOHUVDXIJHIKUWVLQG3RUWDEOHXQGPRELOH5DGLRIUHTXHQ]
.RPPXQLNDWLRQVDXVUVWXQJNDQQ$XVZLUNXQJHQDXIGLHPHGL]LQLVFKHOHNWULVFKH$XVUVWXQJKDEHQ'LH*HQGH[2UWKRUDOL[
HQWVSULFKW GHQ (09$QIRUGHUXQJHQ ZHQQ VLH ]XVDPPHQ PLW JHOLHIHUWHQ .DEHOQ XQG =XEHK|U YHUZHQGHW ZLUG 'HU
(LQVDW]YRQDQGHUHP=XEHK|URGHUDQGHUHQ.DEHOQDOVGHQGXUFK*HQGH[,PDJLQJYHUNDXIWHQXQGDOV(UVDW]WHLOHIULQWHUQH
.RPSRQHQWHQVSH]L¿]LHUWHQNDQQ]XHUK|KWHQ(PLVVLRQHQRGHUYHUPLQGHUWHU,PPXQLWlWGHU*HQGH[2UWKRUDOL[IKUHQ
'LH*HQGH[2UWKRUDOL[VROOWHQLFKWGLUHNWQHEHQRGHULQHLQHP6WDSHOYRQDQGHUHU$XVUVWXQJEHQXW]WZHUGHQ:HQQGHU
%HWULHELQGLUHNWHU1lKHRGHULQHLQHP6WDSHOQRWZHQGLJLVWVROOWHGLH*HQGH[2UWKRUDOL[JHQDXEHREDFKWHWZHUGHQXP
VLFKHU]XVWHOOHQGDVVVLHLQGLHVHU.RQ¿JXUDWLRQQRUPDOIXQNWLRQLHUW
/HLWIDGHQXQG+HUVWHOOHUHUNOlUXQJ±HOHNWURPDJQHWLVFKH(PLVVLRQHQ
Die Gendex Orthoralix 9200 ist vorgesehen für den Einsatz in elektromagnetischen Umgebungen, wie unten
angegeben. Der Kunde oder Benutzer der Gendex Orthoralix 9200 sollte sicherstellen, dass sie in einer solchen
Umgebung benutzt wird.
Radiofrequenz-Emissionen
Klasse A
CISPR 11
Die Gendex Orthoralix 9200 ist passend für den
Einsatz allen Einsatzfeldern, außer im häuslichen
Harmonische Emissionen Bereich und solchen, die direkt mit dem öffentlichen
Klasse A
IEC 61000-3-2 Niedrigspannungsnetz verbunden sind, das Gebäude
mit Strom für die häusliche Nutzung versorgt.
Spannungsschwankungen/
Flimmeremissionen
Entspricht
IEC 61000-3-3
7DEHOOH/HLWIDGHQXQG+HUVWHOOHUHUNOlUXQJHOHNWURPDJQHWLVFKH,PPXQLWlWIUDOOH$865h6781*(1XQG
6<67(0(
/HLWIDGHQXQG+HUVWHOOHUHUNOlUXQJ±HOHNWURPDJQHWLVFKH,PPXQLWlW
Die Gendex Orthoralix 9200 ist vorgesehen für den Einsatz in elektromagnetischen Umgebungen, wie unten
angegeben. Der Kunde oder Benutzer der Gendex Orthoralix 9200 sollte sicherstellen, dass sie in einer
solchen Umgebung benutzt wird.
Elektromagnetische Umgebung
IEC 60601
,PPXQLWlWVWHVW Einhaltungebene –
Testebene
Leitfaden
<5 % UT <5 % U T
(>95 % Abfall in UT) (>95 % Abfall in UT)
Die Spannungsqualität sollte der
für 0,5 Zyklus für 0,5 Zyklus
einer typischen kommerziellen
Spannungsabfälle,
oder Krankenhausumgebung
kurze Unter- 40 % UT 40 % U T
entsprechen. Wenn der Benutzer
brechungen und (60 % Abfall in UT ) (60 % Abfall in UT )
der Gendex Orthoralix 9200
Spannungssch- für 5 Zyklen für 5 Zyklen
fortgesetzte Stromversorgung
wankungen auf den
während Stromunterbrechungen
Stromeingangs- 70 % UT 70 % U T
EHQ|WLJWHPS¿HKOWHVVLFKGDVV
leitungen (30 % Abfall in UT) (30 % Abfall in UT)
die Gendex Orthoralix 9200
für 25 Zyklen für 25 Zyklen
an eine unterbrechungsfreie
IEC 61000-4-11
Stromversorgung oder einen Akku
<5 % U T <5 % U T
angeschlossen wird.
(>95 % Abfall in UT) (>95 % Abfall in UT)
für 5 Sek für 5 Sek
Die Stromfrequenzmagnetfelder
Stromfrequenz
sollten sich auf Ebenen bewegen,
(50/60 Hz)
die charakteristisch für einen
Magnetisches Feld 3 A/m 3 A/m
typischen Aufstellungsort in einer
typischen kommerziellen oder
IEC 61000-4-8
Krankenhausumgebung sind.
ANMERKUNG UT ist die Spannung vor Anwendung der Testebene.
/HLWIDGHQXQG+HUVWHOOHUHUNOlUXQJ±HOHNWURPDJQHWLVFKH,PPXQLWlW
Die Gendex Orthoralix 9200 ist vorgesehen für den Einsatz in elektromagnetischen Umgebungen, wie unten
angegeben. Der Kunde oder Benutzer Gendex Orthoralix 9200 sollte sicherstellen, dass sie in einer solchen
Umgebung benutzt wird.
IEC 60601 Einhaltungs-
Immunitätstest Elektromagnetische Umgebung - Leitfaden
Testebene Ebene
Portable und mobile RF-
Kommunikationsausrüstung sollte nicht näher an
ein beliebiges Teil der Gendex Orthoralix 9200,
einschließlich Kabel, platziert werden, als durch die
empfohlene Abstandsberechnung für die Frequenz
des Senders ermittelt.
(PSIRKOHQHU$EVWDQG
d = 1,2 P
3 V/m 'LH)HOGVWlUNHYRQ¿[LHUWHQ5DGLRIUHTXHQ]VHQGHUV
80 MHz bis 2,5
Abgestrahlte GHz wie mittels einer elektromagnetischen
Radiofrequenz Untersuchung des Aufstellungsortes ermittelt, a
sollte geringer sein, als die Einhaltungsebene in
jedem Frequenzbereich. b
IEC 61000-4-3
Interferenzen können in der Nähe von Ausrüstung
auftreten, die mit dem folgenden Symbol
gekennzeichnet ist:
ANMERKUNG 1 Bei 80 MHz und 800 MHz wird der höhere Frequenzbereich angewandt.
ANMERKUNG 2 Diese Richtlinien treffen möglicherweise nicht in allen Situationen zu. Die elektromagnetische
$XVEUHLWXQJZLUGEHHLQÀXVVWYRQ$EVRUSWLRQXQG6SLHJHOXQJHQGXUFK6WUXNWXUHQ2EMHNWHXQG0HQVFKHQ
a
'LH )HOGVWlUNHQ YRQ ¿[LHUWHQ 6HQGHUQ ZLH %DVLVVWDWLRQHQ IU )XQNWHOHIRQH +DQG\VFKQXUORV XQG PRELOH
Sender, Amateursender, Sendungen für UKW- und K/M/Langwellen-Radios und TV-Übertragungen können auf
theoretischer Basis nicht mit Präzision vorhergesagt werden. Um die elektromagnetische Umgebung im Bereich
YRQ¿[LHUWHQ5)6HQGHUQ]XEHVWLPPHQVROOWHHLQHHOHNWURPDJQHWLVFKH8QWHUVXFKXQJGHV$XIVWHOOXQJVRUWHVLQ
Erwägung gezogen werden. Wenn die gemessene Feldstärke am Aufstellungsort der Gendex Orthoralix 9200
über der oben genannten RF-Einhaltungsebene liegt, sollte die Gendex Orthoralix 9200 beobachtet werden,
ob sie normal funktioniert. Wenn eine anormale Leistung beobachtet wird, können zusätzliche Maßnahmen
notwendig werden, wie z.B. Neuausrichtung oder Standortänderung der Gendex Orthoralix 9200.
b
Über den Frequenzbereich von 150 kHz bis 80 MHz, sollte die Feldstärke weniger als 3 V/m betragen
7DEHOOH (PSIRKOHQH (QWIHUQXQJ ]ZLVFKHQ SRUWDEOHU XQG PRELOHU 5).RPPXQLNDWLRQVDXVUVWXQJ XQG
$865h6781* RGHU 6<67(0(1 IU $865h6781* XQG 6<67(0(1 GLH QLFKW /(%(16(5+$/7(1'
sind
(PSIRKOHQH(QWIHUQXQJ]ZLVFKHQ
SRUWDEOHUXQGPRELOHU5).RPPXQLNDWLRQVDXVUVWXQJXQGGHU*HQGH[2UWKRUDOL[
Die Orthoralix 9200 ist für den Einsatz in einer elektromagnetischen Umgebung vorgesehen, in der
abgestrahlte Radiofrequenzstörungen kontrolliert werden. Der Kunde oder Benutzer der Gendex Orthoralix
9200 kann bei der Vermeidung elektromagnetischer Interferenzen helfen; dies geschieht durch das Einhalten
von Minimalabständen zwischen portabler und mobiler RF-Kommunikationsausrüstung (Sendern) und
der Gendex Orthoralix 9200 (wie unten empfohlen), entsprechend der maximalen Ausgangsleistung der
Kommunikationsausrüstung.
100 12 12 23
Für Sender, deren maximale Ausgangsleistung oben nicht aufgeführt ist, kann der empfohlene Abstand d
in Meter (m) mithilfe der Formel geschätzt werden, die für die Frequenz des Senders anwendbar ist, wobei
P die maximale Ausgangsleistungsbewertung des Senders in Watt (W), entsprechend den Angaben des
Sender-Hersteller, ist.
ANMERKUNG 1 Bei 80 MHz und 800 MHz wird der Abstand für den höheren Frequenzbereich angewandt.
ANMERKUNG 2 Diese Richtlinien treffen möglicherweise nicht in allen Situationen zu. Die
HOHNWURPDJQHWLVFKH$XVEUHLWXQJZLUGEHHLQÀXVVWYRQ$EVRUSWLRQXQG6SLHJHOXQJHQGXUFK6WUXNWXUHQ
Objekte und Menschen.
Sommario
1 Introduzione 7
1.1 Stili Grafici ........................................................................................................................................................7
2 Standard e Normative 11
3 Procedure di sicurezza 13
5 Esposizione automatica 21
5.1 Modalità AEC ............................................................................................................................................... 23
7 Procedure preliminari 27
7.1 Caratteristiche del Personal Computer .............................................................................................. 27
7.2 Software di applicazione ......................................................................................................................... 28
8 Installazione 29
8.1 Installazione del software per immagini diagnostiche ................................................................ 29
8.2 Connessione tramite cavo dati tra il PC o i PC ed il Sistema Panoramico .............................. 29
8.3 Installazione dei driver ActiveX ............................................................................................................. 29
8.4 Icona di stato................................................................................................................................................ 30
9 Preparazione 31
9.1 Accensione del Sistema ........................................................................................................................... 31
9.2 Aggancio e rilascio del modulo sensore ............................................................................................ 32
9.3 Posizionamento apertura collimatore primario .............................................................................. 34
9.4 Selezione della proiezione ...................................................................................................................... 35
9.5 Selezione taglia paziente......................................................................................................................... 35
9.6 Impostazioni parametri tecnici ............................................................................................................. 36
9.7 Utilizzo della funzione AEC (Controllo Automatico dell’Esposizione)
in modalità Panoramica standard ........................................................................................................ 36
9.8 Effettuare una simulazione (Dummy run) ......................................................................................... 37
12 Proiezioni DMF 53
12.1 Dentatura frontale ..................................................................................................................................... 53
12.2 Emi-Ortogonale Sinistra e Destra ......................................................................................................... 53
12.3 Seno Mascellare - vista frontale ............................................................................................................ 54
12.4 Seni Mascellari Sinistro e Destro - vista laterale .............................................................................. 54
12.5 ATM frontale ................................................................................................................................................. 55
13 Qualità di immagine 57
16 Proiezione Latero-Laterale 73
16.1 Posizionamento del paziente nella radiografia latero-laterale .................................................. 73
16.1.1 Posizionamento del Cefalostato ........................................................................................... 73
16.2 Sistemazione del paziente nel sistema............................................................................................... 75
20 Modalità Transcan 93
20.1 Programmi Transcan ................................................................................................................................. 94
20.2 Descrizione dei componenti .................................................................................................................. 94
20.2.1 Posizionatore dell’impronta ................................................................................................... 94
20.2.2 Supporto per posizionatore ................................................................................................... 97
20.2.3 Vassoi porta impronta .............................................................................................................. 97
20.2.4 Composto per impronta .......................................................................................................... 97
20.3 Rilevazione dell’impronta dentale ....................................................................................................... 98
20.4 Allineamento preliminare del posizionatore sul supporto ......................................................... 99
20.4.1 Allineamento dell’impronta dentale per la mascella ..................................................100
20.4.2 Allineamento dell’impronta dell’arcata inferiore ..........................................................101
20.4.3 Allineamento profilo mandibolare ....................................................................................102
20.5 Preparazione fase raggi..........................................................................................................................106
20.5.1 Posizionamento apertura collimatore primario ............................................................106
20.5.2 Selezione della proiezione ....................................................................................................107
20.5.3 Selezione taglia paziente ......................................................................................................107
20.5.4 Impostazioni parametri tecnici ...........................................................................................108
20.5.5 Effettuare una simulazione (Dummy run) .......................................................................108
20.6 Posizionamento del paziente ..............................................................................................................109
20.6.1 Utilizzo del vassoio porta-impronta ..................................................................................109
20.6.2 Utilizzo del morso TRANSCAN .............................................................................................109
Questo manuale è stato redatto per supportare l’utilizzatore nell’uso sicuro ed efficiente
dell’apparecchiatura descritta. L’apparecchiatura deve essere utilizzata secondo le
procedure contenute nel manuale e non deve essere utilizzata per alcun altro scopo se
non per quelli descritti.
L’apparecchiatura dovrebbe essere utilizzata soltanto da persone la cui qualifica
sia comprovata e, se è il caso, che abbiano seguito uno specifico addestramento
sull’apparecchiatura in questione, in particolar modo rispetto alle misure di sicurezza da
adottare per la protezione da radiazioni.
E’ responsabilità dell’utilizzatore garantire che tutte le normative vigenti in materia
di installazione e di utilizzo dell’apparecchiatura siano osservate. L’uso non corretto
dell’apparecchiatura o la non osservanza delle norme e dei tempi di manutenzione,
solleva la casa produttrice o il suo agente da ogni responsabilità nei confronti di
eventuali inadempienze, danni, lesioni e/o altri malfunzionamenti.
Procedure di sicurezza
Scopo
t *OEJDB[JPOFEFHMJTUBOEBSEFEFMMFOPSNBUJWFEJTJDVSF[[B
t 0TTFSWB[JPOFEFMMFNBHHJPSJQSPDFEVSFEJTJDVSF[[BOFMMJOUFSFTTFEFMQB[JFOUF
e dell’operatore.
Contenuti
t *OUSPEV[JPOF
Descrizione generale di Gendex Orthoralix 9200 DDE.
t 4UBOEBSEF/PSNBUJWF
Normative e standard alle quali Orthoralix 9200 DDE deve essere conforme.
t 1SPDFEVSFEJTJDVSF[[B
Istruzioni da osservare per la sicurezza del paziente e dell’operatore.
Interferenza Elettro-magnetica:
t*&$
Lasers:
t*&$
Generalità
L’apparecchiatura non deve mai essere utilizzata in caso sia rilevato un
qualsiasi difetto elettrico, meccanico o del sistema radiogeno. Come tutti
gli apparecchi elettromedicali, anche questo sistema radiogeno richiede
una corretta installazione e utilizzo, ed il mantenimento di un certo livello
di manutenzione e servizio per garantire la sicurezza ed un efficiente
funzionamento. L’apparecchiatura consente un funzionamento continuo
(stand-by) con caricamento intermittente (raggi X). Fare riferimento al
Manuale Tecnico di Servizio per le attività di manutenzione programmata
suggerite. Modifiche e migliorie all’apparecchiatura possono essere
apportate solo da personale Gendex o da terzi espressamente autorizzati
da Gendex e devono essere conformi dalle normative locali e alle norme di
buon funzionamento riconosciute.
Il monoblocco contiene olio minerale dielettrico, che è potenzialmente
nocivo in caso di ingestione o di contatto con la pelle o le mucose. In caso di
guasto o rotture, tale olio potrebbe accidentalmente percolare all’esterno.
In tale eventualità evitare di entrare in contatto diretto con l’olio o di
inspirarne eventuali vapori.
Qualora si verifichino dispersioni di modesta entità, l’olio può essere
rimosso con un panno, dopo avere indossato guanti impermeabili.
Sicurezza Elettrica
Soltanto il personale qualificato deve essere autorizzato a rimuovere
le coperture dall’apparecchio, o accedere a parti che includano
circuiti sotto tensione.
L’apparecchiatura deve essere utilizzata in sale predisposte e
conformi alle vigenti norme legislative, per esempio CEI, riguardanti
la sicurezza elettrica in sale o altri ambienti operativi adibiti ad uso
medico, comprese le disposizioni per un terminale supplementare
protettivo di terra per collegamento equipotenziale.
Disconnettere sempre l’alimentazione prima di pulire o disinfettare
l’apparecchiatura.
Non lasciare mai penetrare acqua o altri liquidi all’interno
dell’apparecchiatura, in quanto possono provocare corto circuiti o
corrosione.
Sicurezza Meccanica
Devono essere adottate le dovute cautele nell’utilizzo di questo Sistema,
per garantire che né il paziente né il personale addetto, o i loro indumenti,
possano rimanere impigliati in parti in movimento dell’apparecchiatura.
L’apparecchiatura contiene componenti meccanici quali cavi, cinghie e
ingranaggi soggetti a normale logoramento da utilizzo.
Per prevenire qualsiasi rischio di danno al paziente o all’operatore a seguito
di componenti che non sono più in condizioni di sicurezza (per esempio
per deterioramento del cavo di acciaio che sostiene l’assieme radiogeno
motorizzato) premunirsi di avere regolari verifiche tecniche ed interventi di
manutenzione preventiva.
CAUTION
LASER RADIATION
DO NOT STARE INTO BEAM
Informazioni per gli utenti sullo smaltimento di apparecchiature elettriche ed elettroniche obsolete (per i nuclei
familiari privati)
2VFTUPTJNCPMPTVJQSPEPUUJFPTVMMBEPDVNFOUB[JPOFEJBDDPNQBHOBNFOUPTJHOJöDBDIFJQSPEPUUJFMFUUSJDJFE
elettronici usati non devono essere mescolati con i rifiuti domestici generici.
Per un corretto trattamento, recupero e riciclaggio, portare questi prodotti ai punti di raccolta designati, dove
verranno accettati gratuitamente. In alternativa, in alcune nazioni potrebbe essere possibile restituire i prodotti al
rivenditore locale, al momento dell’acquisto di un nuovo prodotto equivalente.
Uno smaltimento corretto di questo prodotto contribuirà a far risparmiare preziose risorse ed evitare potenziali effetti nega-
tivi sulla salute umana e sull’ambiente, che potrebbero derivare, altrimenti, da uno smaltimento inappropriato. Per ulteriori
dettagli, contattare la propria autorità locale o il punto di raccolta designato più vicino.
In caso di smaltimento errato di questo materiale di scarto, potrebbero venire applicate delle penali, in base alle leggi na-
zionali.
Per gli utenti aziendali nell’Unione Europea
Qualora si desideri smaltire apparecchiature elettriche ed elettroniche; contattare il rivenditore o il fornitore per ulteriori
informazioni.
Informazioni sullo smaltimento in nazioni al di fuori dell’Unione Europea
Questo simbolo è valido solo nell’Unione Europea.
Qualora si desideri smaltire questo prodotto, contattare le autorità locali o il rivenditore e chiedere informazioni sul metodo
corretto di smaltimento.
CAUTION
A
LASER RADIATION
DO NOT STARE INTO BEAM
CERTIFICATION
B Product complies with radiation
performance standards under the
Federal Food, Drug, and Cosmetic Act.
0086
SN:
Dental Systems
Des Plaines, IL USA
C TYPE B
CERTIFICATION
FIRE AND MECHANICAL HAZARDS ONLY
IN ACCORDANCE WITH IEC 60601-1
F A
requirements of IEC 60601-1. 0086 16VL
A I I
Manufacturer and responsible (93/42/EEC)
REF:
SN:
B INPUT VOLTAGE
D REQUIREMENTS
50 - 60Hz
115V - 250V
DUPLICATE LABEL
FOR FDA/CDRH.
E ORIGINAL LABEL
BEHIND THIS COVER
G
Dental Systems
Des Plaines, IL USA
CERTIFICATION
Product complies with radiation
performance standards under
the Federal Food, Drug,
and Cosmetic Act.
REF:
SN:
F Dental Systems
Des Plaines, IL USA
REF:
SN:
CERTIFICATION
Product complies with radiation
performance standards under the
Federal Food, Drug, and Cosmetic Act.
G ATTENTION RAYONS - X
OPERATION SEULEMENT PAR DU
PERSONNEL AUTORISE. VOIR MANUEL DE
L’OPERATEUR.
CAUTION X-RAYS
TO BE OPERATED ONLY BY AUTHORIZED
PERSONNEL. SEE OPERATOR’S
INSTRUCTIONS.
WARNING THIS X-RAY UNIT MAY BE
DANGEROUS TO PATIENT AND OPERATOR
UNLESS SAFE EXPOSURE FACTORS AND
OPERATING INSTRUCTIONS ARE OBSERVED.
H
Manufacturer and responsible (93/42/EEC)
I Dental Systems
Des Plaines, IL USA
DMU UNIT
REF:
SN:
Etichette Descrizione
Apertura laser
CAUTION
LASER RADIATION
DO NOT STARE INTO BEAM
ATTENZIONE
Wavelength: 650nm, output Power ≤1mW
Complies with FDA performance standards for
laser products except for deviations pursuant
to Laser Notice No. 50, dated June 24, 2007
3"%*";*0/&-"4&3
/0/'*44"3&*-'"4$*0
CLASS II LASER PRODUCT
-VOHIF[[BEPOEBON
QPUFO[BEJFNJTTJPOFN8
Conforme agli standard di prestazione della FDA per i prodotti laser, ad
FDDF[JPOFEFMMFEJòFSFO[FQSFWJTUFBJTFOTJEFMMB-BTFS/PUJDF "WWJTPTVJ
dispositivi laser) N. 50 del 24 giugno 2007
130%0550-"4&3%*$-"44&**
CERTIFICATION
Testata
Product complies with radiation
performance standards under the
Federal Food, Drug, and Cosmetic Act.
CERTIFICAZIONE
SN:
0086 Il prodotto è conforme agli standard sulle prestazioni delle radiazioni ai sensi
Dental Systems
Des Plaines, IL USA EFM'FEFSBM'PPE
%SVH
BOE$PTNFUJD"DU -FHHFGFEFSBMFTVHMJBMJNFOUJ
J
farmaci e i cosmetici degli Stati Uniti).
Certificazione dell’apparecchio
CERTIFICAZIONE
CLASS 1 MEDICAL EQUIPMENT
Il prodotto è conforme agli standard sulle prestazioni delle radiazioni ai sensi
EFM'FEFSBM'PPE
%SVH
BOE$PTNFUJD"DU -FHHFGFEFSBMFTVHMJBMJNFOUJ
J
WITH RESPECT TO ELECTRICAL SHOCK
TYPE B FIRE AND MECHANICAL HAZARDS ONLY
IN ACCORDANCE WITH IEC 60601-1
CERTIFICATION
Product complies with
radiation performance
standards under the
Gendex Dental Systems, Des Plaines, IL USA farmaci e i cosmetici degli Stati Uniti) e ottempera i requisiti della normativa
Federal Food, Drug, and
Cosmetic Act, and meets
requirements of IEC 60601-1. 0086 16VL
IEC 60601-1.
DISPOSITIVO MEDICO
$0/'03.&"--"/03."5*7"*&$3&-"5*7".&/5&"*40-*1&3*$0-*
.&$$"/*$*
%*4$044&&-&553*$)&&%**/$&/%*0
Manufacturer and responsible (93/42/EEC)
Produttore e responsabile
REF:
SN:
INPUT VOLTAGE
REQUIREMENTS 115V - 250V
3&26*4*5*%&--"5&/4*0/&*/*/(3&440
50 - 60Hz
LONG TERM RATING
MAX. MOMENTARY RATING
1A - 0.5A
15A - 10A
INTENSITÀ/0.*/"-&"-6/(05&3.*/&
INTENSITÀ/0.*/"-&."9.0.&/5"/&"
DUPLICATE LABEL
FOR FDA/CDRH.
Collimatore Collimatore (copia dell’etichetta)
ORIGINAL LABEL
BEHIND THIS COVER
CERTIFICAZIONE $01*"%&--&5*$)&55"1&3'%"%$3)
Dental Systems
Des Plaines, IL USA
-&5*$)&55"03*(*/"-&4*5307"46-
Dental Systems
Des Plaines, IL USA CERTIFICATION
Product complies with radiation
Il prodotto è conforme agli RETRO DI QUESTA COPERTURA
REF:
standard sulle prestazioni
performance standards under
SN: the Federal Food, Drug,
and Cosmetic Act.
CERTIFICAZIONE
CERTIFICATION
Product complies with radiation
REF:
SN:
delle radiazioni ai sensi del
performance standards under the
Federal Food, Drug, and Cosmetic Act. Federal Food, Drug, and Il prodotto è conforme agli standard sulle
$PTNFUJD"DU -FHHFGFEFSBMF prestazioni delle radiazioni ai sensi del
sugli alimenti, i farmaci e i Federal Food, Drug, and Cosmetic Act
cosmetici degli Stati Uniti). -FHHFGFEFSBMFTVHMJBMJNFOUJ
JGBSNBDJFJ
cosmetici degli Stati Uniti).
ATTENTION RAYONS - X
Avvertenze relative ai raggi X
OPERATION SEULEMENT PAR DU
PERSONNEL AUTORISE. VOIR MANUEL DE
L’OPERATEUR.
CAUTION X-RAYS
Attenzione: raggi X. Uso consentito esclusivamente a personale autorizzato.
TO BE OPERATED ONLY BY AUTHORIZED
PERSONNEL. SEE OPERATOR’S
INSTRUCTIONS.
Consultare le Istruzioni per l’operatore.
WARNING THIS X-RAY UNIT MAY BE
DANGEROUS TO PATIENT AND OPERATOR
UNLESS SAFE EXPOSURE FACTORS AND Avvertenza – Questa unità radiologica può essere pericolosa per il paziente e
OPERATING INSTRUCTIONS ARE OBSERVED.
l’operatore se non vengono osservati i fattori per la sicurezza dell’esposizione
e le istruzioni operative
Caratteristiche ed installazione
Scopo
t *OEJDBSFMFDBSBUUFSJTUJDIFGVO[JPOBMJEFM4JTUFNBSBEJPHSBöDPQBOPSBNJDP
t %FTDSJ[JPOFEFMMFDPSSFUUFPQFSB[JPOJOFDFTTBSJFBEVOBSFHPMBSFQSFTUB[JPOF
di Orthoralix 9200 DDE.
Contenuti
t %FTDSJ[JPOFHFOFSBMF
Principali caratteristiche e programmi di radiologia panoramica disponibili con
il sistema Orthoralix 9200 DDE.
t 1SPDFEVSFQSFMJNJOBSJ
Operazioni necessarie per la corretta configurazione delle parti esterne
(Personal Computer) connesse con Orthoralix 9200 DDE.
t *OTUBMMB[JPOFEJESJWFSFTPGUXBSF
Istruzioni per installazione, configurazione ed esame dei driver e del software
necessari ad ottenere le immagini radiografiche digitali.
3 Monoblocco radiogeno
4 Collimatore primario
5 Poggiafronte motorizzato
6 Porta DMU
8 Maniglione
9 Specchio di posizionamento
11 Tastiera principale
3
11
2
7 8 9 10
Programmi base:
t1BOPSBNJDBTUBOEBSE
t1BOPSBNJDBCBNCJOP
t%FOUJ[JPOFPSUPHPOBMF
t&NJQBOPSBNJDB
t"5.MBUFSBMF
t%FOUJ[JPOFGSPOUBMF
Il Pannello di Controllo
-B[JPOFEJDJBTDVOUBTUPÒBTTPDJBUBBEVOB
FTPMUBOUPVOB
GVO[JPOFPPQFSB[JPOFEFMMBQQBSFDDIJBUVSB
quindi l’operatore utilizza non più di un tasto alla volta per eseguire una funzione. Ove applicabile,
MB[JPOFEJVOUBTUPWJFOFDPOGFSNBUBUSBNJUFMBDDFOTJPOFEJ-&%FPEBVOTFHOBMFBDVTUJDP$JBTDVO
tasto è corredato di un pittogramma illustrativo della funzione ad esso associata.
-BQQBSFDDIJPÒJONPEBMJUË$FGBMPNFUSJDB
-BQQBSFDDIJPÒJONPEBMJUË5SBOTDBO
-BQQBSFDDIJPÒJONPEBMJUË1BOPSBNJDB
Chiude il poggiafronte
Apre il poggiafronte
t.#3". SBDDPNBOEBUB
t$POUSPMMP4DIFEB7JEFPHSBöDB4VQFS7(".#NPEBMJUËWJEFP3".
t4DIFEB&UIFSOFUCBTF5
t-FUUPSF$%30.
t)BSEEJTL (C
t5BTUJFSB
NPVTF
t.POJUPS.VMUJTZODBDPMPSJDPOBMUBSJTPMV[JPOFYNJOPQQVSFY
t4JTUFNJ0QFSBUJW*DPNQBUJCJMJ.JDSPTPGU8JOEPXT
8JOEPXT91
Scheda Video
Per una corretta visione dell’immagine radiografica è necessaria una scheda video che
abbia almeno 1024x768 pixels x 16 Milioni di colori (24bit, True color), con la relativa
scala di 256 livelli di grigio (se viene scelta una modalità con 15 or 16 bit i livelli di grigio
sono 32).
Per la modalità S-VGA 1024x728 sono necessarie una scheda video a 4 MB RAM,
l’installazione e l’uso del software fornito con la scheda video installata, oppure il
software fornito da Microsoft Windows.
Monitor
Per una corretta visione dell’immagine è raccomandato un monitor a colori multisync.
Questo monitor può fornire una risoluzione di 640 x 480, 800 x 600 e 1024x768 pixels
nella modalità S-VGA. Questa risoluzione dipende dalla modalità selezionata attraverso
la scheda video. E’ consigliabile un monitor da 15” o 17”, con il dot-pitch non più grande
di 0.28 mm. Assicuratevi inoltre che venga effettuata una corretta selezione della
luminosità e del contrasto.
Hard disk
La scelta dell’hard disk dipende dal numero e dalle dimensioni delle immagini da
archiviare Un Hard disk da 8GB è generalmente sufficiente a soddisfare le necessità
dell’operatore.
In ogni caso, per ragioni di sicurezza dei dati, consigliamo di duplicare le immagini
e le informazioni archiviate.
Back up (copia di sicurezza per il recupero di eventuali dati persi)
Si raccomanda di duplicare le immagini e i dati dei pazienti in modo frequente (ad
esempio settimanalmente) con un supporto esterno di salvataggio dati (ad es. un hard
disk removibile, un CD-Rom, ecc). Potete utilizzare la funzione back-up fornita dai software
Microsoft , oppure copiare i dati e le immagini direttamente sul supporto esterno.
4PGUXBSFEJBQQMJDB[JPOF
Il sistema Orthoralix 9200 DDE è fornito con il software Gendex VixWin.
(*) Tra i trattamenti di immagine disponibili con VixWin, troviamo la possibilità di misurare la lunghezza (misure
di lunghezza) dell’immagine ottenuta; in particolare questo trattamento è utile per le immagini panoramiche.
Il misuratore di lunghezza, permette di calibrare la lunghezza di un oggetto di conosciute dimensioni.
(Far riferimento al paragrafo sulla calibrazione della lunghezza del Manuale dell’ Operatore VixWin).
*OTUBMMB[JPOFEFMTPGUXBSFQFSJNNBHJOJEJBHOPTUJDIF
Installare sul (oppure sui) Personal Computer che verranno collegati ad Orthoralix 9200 DDE il
software di applicazione per immagini diagnostiche VixWin (contenuto nel pacchetto VixWin
fornito a corredo del sistema) seguendo le istruzioni che appaiono sul video.
Per ulteriori informazioni, fare riferimento alla sezione “Installazione, configurazione e
preferenze” descritta nel Manuale dell’Operatore di VixWin.
&SSPSFEFMM)BSEXBSF
Stato di connessione
Icona GIALLA:
Icona DRIVER
Per rimuovere il sensore dal suo alloggiamento, tenerlo saldamente per l’impugnatura
ergonomica e premere i due pulsanti frontali. Mentre inclinate verso l’esterno la parte alta del
sensore sarà possibile udire il click del meccanismo di rilascio.
A questo punto potrete rimuovere il sensore dal sul alloggiamento.
Assicurarsi che la levetta del collimatore nel monoblocco radiogeno sia posizionata
TV1BOPSBNJDBw
Se non è cosi, muoverlo in questa posizione. Il led modalità panoramica sul pannello
di controllo si accenderà.
I fattori tecnici di esposizione relativi alla selezione scelta (kV, mA, s) verranno selezionati e mostrati sul
display. Se l’operatore lo ritiene necessario, i kV e gli mA possono essere modificati individualmente
(ognuno per l’intera gamma) premendo i seguenti tasti: + kV, - kV, + mA, - mA, posti nella parte
superiore del pannello di controllo.
Se i fattori tecnici selezionati sono differenti dal valore di default, il relativo led si illuminerà.
Il tempo di esposizione (fattore tecnico: s) è determinato esclusivamente dal programma
selezionato. È sempre possibile reimpostare i valori di default premendo il tasto taglia paziente.
Per eseguire un ciclo simulato, una simulazione della modalità o programma di proiezione
selezionato ma senza emissione di radiazione (dummy run), premere il tasto ciclo simulato.
Questo tasto deve essere tenuto premuto per tutto il periodo del ciclo (il tasto lavora
in modalità “uomo morto”) altrimenti il movimento si bloccherà.
Per ritornare alla posizione di partenza premendo il tasto reset.
In caso di emergenza durante questa operazione di azzeramento è possibile bloccare
il movimento premendo il tasto .
Prima di posizionare il paziente, bisogna fargli riporre tutti gli oggetti metallici
indossati, quali occhiali, protesi mobili e orecchini e altri oggetti metallici
rimovibili dovessero essere presenti a livello del capo. Se viene impiegato un
grembiule di protezione contro le radiazioni, assicuratevi che il collo non sia
coperto, altrimenti otterreste un’area non esposta nella radiografia.
Una caratteristica di Orthoralix 9200 DDE è che, quale sia la modalità di proiezione panoramica
utilizzata, l’ingrandimento dell’immagine al centro dello strato focale è costante per l’intera
JNNBHJOF-BGPSNBEFMMPTUSBUPTJBEBUUBBMMBTUSVUUVSBEJVOBSDBUBEFOUBMFNFEJB
DPNF
riportato e pubblicato attraverso studi indipendenti nella letteratura scientifica.
Esposizione Panoramica
Scopo
t *OEJDBSFJQBSBNFUSJQFSVOBDPSSFUUBFTQPTJ[JPOFQBOPSBNJDB
t 6TBSFDPSSFUUBNFOUFJMTJTUFNBEJQPTJ[JPOBNFOUPEFMQB[JFOUF
t &òFUUVBSFVOFTQPTJ[JPOFQBOPSBNJDB
Contenuti
t 1SFQBSB[JPOF
Operazioni di preparazione del sistema o modifica dei fattori tecnici preselezionati,
prima dell’esecuzione di un’esposizione panoramica.
t 1PTJ[JPOBNFOUPEFMQB[JFOUF
Istruzioni per un corretto posizionamento del paziente utilizzando il sistema
di centratura ottica motorizzato.
t "DRVJTJ[JPOFEFMMJNNBHJOF
Modalità operativa durante l’esposizione del paziente, visione e acquisizione
delle immagini.
A B
Nel caso di pazienti endentuli, è possibile utilizzare il poggiamento fornito a corredo (B).
Per ragioni igieniche, il morso deve essere sempre ricoperto con una nuova protezione
monouso prima di ogni suo utilizzo.
Se non è già in posizione aperta, premere il tasto per l’apertura del poggia-fronte motorizzato.
Specialmente nel caso di pazienti emotivi (per esempio bambini), è possibile effettuare un
ciclo simulato (dummy run) per prepararli all’effettiva procedura di esposizione mostrandogli
così che non vi è alcun pericolo.
Posizionare il paziente in prossimità del poggiafronte, davanti al maniglione.
Posizionare il gruppo radiogeno motorizzato premendo il relativo tasto sul pannello di controllo.
Sistemare il paziente vicino al morso od al poggiamento; il morso deve trovarsi al livello della
bocca del paziente (piano occlusale), oppure il poggiamento deve essere allineato al mento
del paziente.
Il paziente deve afferrare saldamente il maniglione con entrambe le mani. I piedi del paziente
devono essere posti in avanti e tenuti uniti, in modo che il corpo del paziente sia dritto e teso.
-BQSFTBTVMNBOJHMJPOFEPWSFCCFFTTFSFSJMBTTBUB DPNQBUJCJMNFOUFDPOMBTVBDBQBDJUËöTJDB
EJNBOUFOFSFVOBQPTJ[JPOFDPTJTDPNPEBEVSBOUFMFTQPTJ[JPOF
-PTDPQPEJRVFTUBQPTJ[JPOF
è quello di allungare la spina dorsale il più possibile, in modo da diminuire gli artefatti che
potrebbero essere proiettati sull’immagine.
In ogni caso, i pazienti possono anche rimanere in una posizione naturale e più confortevole
se non sono in grado di mantenere questa scomoda posizione (e.s. le persone anziane).
Tutti i sistemi Orthoralix 9200 permettono di posizionare anche pazienti disabili costretti su
sedia a rotelle.
Assicuratevi che il paziente non morda il morso troppo in avanti, oltre la scanalatura presente
sul blocco a mordere.
Per pazienti edentuli si consiglia di utilizzare il poggiamento. Qualora il poggiamento venga
usato per pazienti con dentatura parziale o completa, questi dovrebbero appoggiare la bocca
in modo da allineare gli incisivi superiori e inferiori.
Spostate dolcemente o inclinate lateralmente la testa del paziente finché il raggio laser
verticale, posto frontalmente, coincida con il piano medio saggitale.
Ricordarsi che il centro della dentatura deve corrispondere alla linea mediana del morso
o del poggiamento.
Il raggio laser orizzontale deve essere fatto coincidere con il margine inferiore dell’orbita.
Utilizzare per il posizionamento la levetta presente sul lato destro dello specchio.
Per l’allineamento del paziente inclinare leggermente la sua testa in avanti o in dietro
abbassando o alzando lentamente il gruppo radiogeno motorizzato, così da allineare
orizzontalmente il piano di Francoforte (cioè la linea che parte dal margine inferiore dell’orbita
e va al trago all’esterno del meato acustico).
Il raggio laser verticale laterale indica la posizione più frontale dello strato focale durante
l’esposizione. Questa dovrà corrispondere, solitamente, alle radici degli incisivi laterali, ciò
equivale ad allineare il fascio del raggio laser al centro dei canini.
Se la posizione non è ancora corretta, spostate il gruppo radiogeno motorizzato, e
conseguentemente la proiezione del raggio laser verticale laterale sul volto del paziente,
dalla posizione nominale (7mm) premendo il tasto “avanti” oppure il tasto “indietro”.
10.8 Esposizione
Una volta che il capo del paziente è stato correttamente posizionato, utilizzare i tasti di
chiusura delle alette del poggiafronte finché la fronte sia tenuta saldamente tra esse ed
accertarsi che il paziente non perda questa posizione durante il processo di esposizione.
Chiedete ora al paziente di appoggiare la propria la lingua al palato e di rimanere fermo
durante l’esposizione.
Verificare che nella Barra di Sistema del Personal Computer venga visualizzata la icona Verde:
essa indica che il sistema è pronto alla cattura delle immagini radiografiche.
Scopo
t *OEJDBSFRVBMJTPOPJQSPHSBNNJQBOPSBNJDJCBTFEJTQPOJCJMJFJQSPHSBNNJ
radiografici dento-maxillo-facciali.
Contenuti
t 1SPHSBNNJQBOPSBNJDJEJCBTF
Descrizione delle proiezioni panoramiche di base e specifiche tecniche
delle differenti proiezioni.
t 1SPHSBNNJSBEJPHSBöDJEFOUPNBYJMMPGBDDJBMJ
Descrizione delle proiezioni dento-maxillo-facciali e specifiche tecniche
delle differenti proiezioni.
-PQFSBUJWJUËFEJMQPTJ[JPOBNFOUPEFMQB[JFOUFTPOPJEFOUJDIFBRVBOUPEFTDSJUUPQFSMB
Panoramica Standard.
*MQSPHSBNNBQFS"5.-BUFSBMFÒVOBNPEBMJUËEJQSPJF[JPOFEFMM"SUJDPMB[JPOF5FNQPSP
Mandibolare sia del lato destro che di quello sinistro, dove l’articolazione temporo
mandibolare viene vista proiettata lungo gli assi maggiori dei condili (vista sagittale del
condilo). Questa non è esattamente una proiezione laterale, in quanto il condilo non è
generalmente perpendicolare al piano medio sagittale del cranio.
Preferibilmente il paziente può essere posizionato tramite l’apposito cefalostato craniale
per esami all’articolazione temporo mandibolare (opzionale). Se questo non è disponibile,
il posizionamento può essere effettuato tramite la mentoniera piana (bianca) e l’apposito
righello posizionatore.
-PMJWBBVSJDPMBSFEFMSJHIFMMPEPWSËFTTFSFEFMJDBUBNFOUFJOTFSJUBOFMNFBUPBDVTUJDPEFTUSPEFM
paziente. Si accendano le luci di posizionamento tramite il tasto . Si muova in avanti e indietro
il capo del paziente fino a che la luce verticale laterale coincida con il riferimento sul righello.
Il centro della fossa dovrebbe essere circa 75 mm posteriormente a questo fascio di luce
Per questo posizionamento standard si assume che l’angolo tra l’asse maggiore dei
condili e la perpendicolare al piano medio/sagittale sia circa 10°. Qualora tale angolo
sia noto con esattezza (esso è determinabile per mezzo di una submento vertice), il
posizionamento del paziente potrà avvenire facendo coincidere il repere luminoso con il
riferimento dell’angolo indicato sul righello, differente in caso di bocca aperta o di bocca
chiusa. In tale modo il parallelismo del fascio radiogeno rispetto all’asse maggiore del
condilo sarà ottimizzato per una più corretta valutazione diagnostica.
Nei programmi ATM, il preposizionamento longitudinale della posizione di partenza
dell’assieme radiogeno motorizzato non è consentito, e l’apparecchiatura inizia il ciclo
EJFTQPTJ[JPOFEBMMBQPTJ[JPOFTUBOEBSEEJB[[FSBNFOUPDPSSJTQPOEFOUFB:NN*M
funzionamento è per il resto uguale a quanto descritto nel modo Panoramica Standard.
Se necessario è possibile ripetere l’esposizione sullo stesso paziente sia con la bocca
aperta che chiusa, allo scopo di poter valutare la traslazione del condilo a seguito della
protrusione. Per ottenere un ottimale congruenza sulle immagini (accuratezza e univocità
del posizionamento, oltre alla possibile riproducibilità) si suggerisce di utilizzare lo speciale
cefalostato craniale per esami ATM.
Fig.1
Posizione corretta
Il piano di occlusione è leggermente curvo, i rami ascendenti sono quasi paralleli.
Fig. 2
Posizione scorretta
Capo rivolto a sinistra: il lato sinistro è ingrandito, il lato destro rimpicciolito.
Fig. 3
Posizione scorretta
Capo inclinato in avanti: il piano di occlusione è molto curvo, i rami ascendenti convergono.
Fig. 4
Posizione scorretta
Capo inclinato all’indietro: il piano di occlusione è ondulato, i rami ascendenti divergono.
Fig. 5
Posizione scorretta
-BTFSWFSUJDBMFUSPQQPJOEJFUSPJEFOUJTPOPSJNQJDDJPMJUJFMFöMFSBWWJDJOBUF
Fig. 6
Posizione scorretta
-BTFSWFSUJDBMFUSPQQPBWBOUJJEFOUJTPOPJOHSBOEJUJFMFöMFEJTUBO[JBUF
Scopo
t *MMVTUSB[JPOFEFMMVTPEFMMBNPEBMJUË$FGBMPNFUSJDBDPO0SUIPSBMJY%%&
Contenuti
t *OUSPEV[JPOFEFMTJTUFNB0SUIPSBMJY%%&$FQI
Descrizione dell’estensione cefalometrica (braccio con cefalostato e sensore CCD Ceph).
t 1SFQBSB[JPOFEFM4JTUFNB
Inserimento del sensore CCD e impostazione del collimatore primario.
t "&$OFMMBNPEBMJUËDFGBMPNFUSJDB
Utilizzo del Controllo Automatico di Esposizione con la proiezione Ceph.
4 10
5 6 7
1 2 3 4
1 tasto giù
2 tasto su
3 tasto di posizionamento
4 tasto di reset
Tasto giù
Muove verso il basso l’intero gruppo radiogeno.
Tasto su
Muove verso l’alto l’intero gruppo radiogeno.
Tasto di posizionamento
Permette un posizionamento del paziente più comodo. Premendo questo tasto il sensore e il
collimatore secondario sono spostati verso la parte distale del gruppo Ceph (nella direzione
del muro, nel caso in cui l’ Orthoralix sia montato a muro).
Tasto di reset
Riporta il sistema radiogeno alla posizione di partenza. Da premere ogni volta prima di iniziare
l’esposizione.
H (Horizontal):
permette un formato orizzontale (18x24 cm):
(LL Horizontal)
MAX-V (vertical/max):
Permette di effettuare una proiezione Ceph in formato verticale (22x18 cm):
(LL Vertical, AP/PA Vertical) o col massimo del formato (22x24 cm): (LL Max, AP/PA Max)
Il tipo di proiezione deve essere selezionato attraverso il pannello di controllo.
Quando il sensore CCD Ceph è utilizzato per proiezioni cefalometriche, deve essere installato
nel supporto modulo sensore del gruppo Ceph, seguendo le stesse procedure descritte
JORVFTUPNBOVBMFQFSMBHHBODJPSJMBTDJPEFMTFOTPSFQBOPSBNJDP DBQJUPMPEJRVFTUP
manuale).
"MöOFEJGBDJMJUBSFMBQSPDFEVSBEJBHHBODJPSJMBTDJPEFMTFOTPSF$$%$FQIRVBOEPJMHSVQQP
Ceph è installato in spazi ristretti (di solito quando la parte laterale del gruppo Ceph è vicina
al muro), è possibile ruotare manualmente di 90° il supporto modulo sensore in modo da
posizionarlo di fronte all’operatore. Questa rotazione del supporto del modulo sensore è
possibile solo se esso è posizionato nella parte prossimale della guida come mostrato in
figura.
Accertatevi che il sistema sia acceso, e nel caso contrario, accendetelo premendo l’apposito
pulsante.
Controllate che il sensore CCD Ceph sia installato nel supporto modulo sensore del
Cefalostato e non in quello panoramico. Nel caso così non fosse, spostare il sensore dal
supporto panoramico al supporto ceph. Inserire nel supporto modulo ceph il sensore CCD
Ceph seguendo le indicazioni contenute al capitolo 9.2 sezione “Aggancio e rilascio del
modulo sensore”.
Quando il sistema è acceso e il sensore è correttamente installato nel Cefalostato, il led verde
che si trova sul parte frontale del modulo sensore CCD ceph si illumina.
Assicuratevi che la levetta del collimatore del gruppo radiogeno corrisponda ad una delle due
posizioni in modalità Ceph indicate con H )PSJ[POUBMDN
FMAX-V 7FSUJDBM.BYDN
Altrimenti, premere la levetta e spostarla sopra una di queste due opzioni. Accertatevi che la
posizione prescelta per il collimatore sia coerente con la proiezione selezionata.
*MTJNCPMP$FQITVMQBOOFMMPEJDPOUSPMMPTJBDDFOEFSËFJMNFTTBHHJP$&1)--."9WFSSË
mostrato sul display.
Quando si sposta il sistema sulla modalità cefalometrica, la proiezione pre-impostata
che viene mostrata sul display è CEPH LL-MAX, indipendentemente dal fatto che la
posizione del collimatore sia su H o MAX-V. Bisogna quindi sempre assicurarsi che la
posizione scelta per il collimatore sia coerente con la proiezione selezionata.
Nel caso che la posizione del collimatore e la posizione del sensore non siano congruenti,
JMNFTTBHHJP$0--*."503&WJFOFNPTUSBUPTVMEJTQMBZ1PTJ[JPOBSFJMTFOTPSFTVMHSVQQP$FQI
o spostare la leva del collimatore nella posizione corretta.
Contrariamente a ciò che si verifica con Orthoralix 9200, con Orthoralix 9200 DDE non
è necessario ruotare manualmente il tubo radiogeno per metterlo in una posizione
parallela al gruppo Ceph.
"MNPNFOUPEFMMBDDFOTJPOFEFMCSBDDJP$FQIMBNPEBMJUËQSFJNQPTUBUBÒ--.BY
Per selezionare un altra modalità di esposizione premere il tasto oppure .
Premere il tasto di selezione taglia paziente e scegliere tra piccolo, medio e grande.
-BUBHMJBQB[JFOUFQSFJNQPTUBUBÒMBNFEJB
Adulti maschi robusti o persone anziane con forti calcificazioni dentarie sono classificati
come taglia larga.
I fattori tecnici di esposizione relativi alla selezione scelta (kV, mA, s) verranno selezionati e
mostrati sul display.
Se l’operatore lo ritiene necessario, i kV e gli mA possono essere modificati individualmente (ognuno
per l’intera gamma) premendo i seguenti tasti: + kV, - kV, + mA, - mA, posti nella parte superiore
del pannello di controllo.
Se i fattori tecnici selezionati sono differenti dal valore di default, il relativo led si illuminerà.
I fattori tecnici di esposizione sono determinati dal programma selezionato.
È sempre possibile reimpostare i valori di default , premendo il tasto corrispondente alla taglia
del paziente.
Per eseguire un ciclo simulato, una simulazione della modalità o programma di proiezione
selezionato ma senza emissione di radiazione (dummy run), premere il tasto .
Questo tasto deve essere tenuto premuto per tutto il periodo del ciclo (il tasto lavora in
modalità “uomo morto”) altrimenti il movimento si bloccherà.
Per ritornare alla posizione di partenza premendo il tasto .
In caso di emergenza durante questa operazione di azzeramento è possibile bloccare il
movimento premendo il tasto .
Radiografia Latero-Laterale
Scopo
t *OEJDBSFJQBSBNFUSJQFSVOBDPSSFUUBFTQPTJ[JPOFMBUFSPMBUFSBMF --
JONPEBMJUË$FQI
Contenuti
t 1PTJ[JPOBNFOUPEFMQB[JFOUF
0QFSB[JPOJQFSQSFQBSBSFJMTJTUFNBQSJNBEJFTFHVJSFVOBFTQPTJ[JPOF--$FQI
t 6UJMJ[[PEFMöMUSPQFSUFTTVUJNPMMJ
Istruzioni per un corretto utilizzo del filtro tessuti molli.
t &TQPTJ[JPOF
Modalità operativa durante l’esposizione del paziente.
t--7FSUJDBM YDN
t--)PSJ[POUBM YDN
Ceph LL H Ceph LL V
Ceph LL MAX
Se non si trova già nella posizione corretta girare manualmente il cefalostato afferrando
saldamente la sua copertura circolare, cosicché lo sguardo del paziente sia orientato opposto
al muro (il piano sagittale deve essere parallelo al sensore) . Aprire completamente le aste
per le orecchie del cefalostato, utilizzando la leva posta a sinistra del cefalostato. Estrarre
completamente il supporto nasion mediante la leva posta a destra del cefalostato, quindi
ruotare verso l’alto il supporto stesso.
Se il supporto sensore CCD Ceph e il collimatore secondario sono posizionati nella parte
anteriore del casco ceph, per facilitare il posizionamento del paziente, l’operatore può
premere il tasto presente nella tastiera Ceph. In questo modo sia il supporto sensore Ceph sia
il collimatore secondario si posizionano verso la parte posteriore del casco Ceph favorendo
così il posizionamento del paziente.
Muovere il braccio del cefalostato ad un’altezza appropriata, utilizzando gli appositi tasti “su” e
“giù” sul pannello di controllo o quelli sulla tastiera posta sul casco ceph, in modo che le olive
degli auricolari siano approssimativamente posizionate allo stesso livello del meato acustico
del paziente.
Accertatevi di avere inserito le protezioni igieniche monouso sulle olive auricolari, prima
di procedere.
Posizionare la testa del paziente nel cefalostato, regolando accuratamente l’altezza del
braccio, e accertandovi che il paziente sia in piedi ed assuma una postura naturale, con
gli occhi rivolti in avanti e che il piano di Francoforte risulti orizzontale.
Chiudere delicatamente gli auricolari, attraverso l’apposita levetta, in modo che le olive
entrino all’interno del rispettivo meato acustico.
-BTUBCJMJ[[B[JPOFEFMMBUFTUBQVÛFTTFSFSFTBQJáFóDBDFEBMMVUJMJ[[PEFMMBCBSSBOBTJPO VUJMF
per posizionare il filtro per i tessuti molli) , che può essere ruotata verticalmente, regolata
longitudinalmente, (utilizzando la leva sul lato del cefalostato) e allentata, svitando la
manopola posta sul fronte.
Guardando il panello di controllo, gli ultimi due caratteri della prima linea mostrata sul display,
F=0, F=1, F=2, F=3 e F=4 rappresentano il valore della posizione del filtro per i tessuti molli.
Premendo i tasti e è possibile aumentare o diminuire il valore finché il numero mostrato
sul display non corrisponda con quello indicato sul cefalostato
-BTUBCJMJ[[B[JPOFEFMMBUFTUBQVÛFTTFSFSFTBQJáFóDBDFEBMMVUJMJ[[PEFMMBCBSSBOBTJPO VUJMF
per posizionare il filtro per i tessuti molli) , che può essere ruotata verticalmente, regolata
longitudinalmente, (utilizzando la leva sul lato del cefalostato) e allentata, svitando la
manopola posta sul fronte.
Adesso il paziente è posizionato e pronto per l’esposizione. Chiedete al paziente di chiudere la
bocca, i denti e le labbra.
17.1 Esposizione
Radiografia Antero-Posteriore
Postero-Anteriore
Scopo
t *OEJDBSFJQBSBNFUSJQFSVOBDPSSFUUBFTQPTJ[JPOF$FQI"OUFSP1PTUFSJPSF
F1PTUFSP"OUFSJPSF "11"
Contenuti
t 1PTJ[JPOBNFOUPEFMQB[JFOUF
0QFSB[JPOJQFSJNQPTUBSFJMTJTUFNBQSJNBEJFTFHVJSFVOBFTQPTJ[JPOF$FQI"11"
t &TQPTJ[JPOF
Modalità operativa durante l’esposizione del paziente.
t"11"7FSUJDBM YDN
Accertarvi che la posizione del collimatore sul monoblocco radiogeno sia in accordo
con il tipo di proiezione scelta.
Aprire completamente le aste per le orecchie del cefalostato, utilizzando la leva posta a sinistra
del cefalostato. Estrarre completamente il supporto nasion mediante la leva posta a destra del
cefalostato, quindi ruotare verso l’alto il supporto stesso.
Se il supporto sensore CCD Ceph e il collimatore secondario sono posizionati nella parte
anteriore del casco ceph, per facilitare il posizionamento del paziente, l’operatore può
premere il tasto presente nella tastiera ceph. In questo modo sia il supporto sensore Ceph sia
il collimatore secondario si posizionano verso la parte posteriore del casco ceph favorendo
così il posizionamento del paziente.
Muovere il braccio del cefalostato ad un’altezza appropriata, utilizzando gli appositi tasti “su” e
“giù” sul pannello di controllo o quelli sulla tastiera posta sul casco ceph, in modo che le olive
degli auricolari siano approssimativamente posizionate allo stesso livello del meato acustico
del paziente.
Accertatevi di avere inserito le protezioni igieniche monouso sulle olive auricolari, prima
di procedere.
Posizionare il paziente all’interno del casco cefalometrico facendo attenzione a posizionare il
braccio cefalometrico ad un’altezza che permetta al paziente di stare in piedi in una posizione
naturale, con gli occhi rivolti di fronte e orizzontali rispetto al piano di Francoforte.
Chiudere delicatamente gli auricolari, attraverso l’apposita levetta, in modo che le olive
entrino all’interno del rispettivo meato acustico.
-BTUBCJMJ[[B[JPOFEFMMBUFTUBQVÛFTTFSFSFTBQJáFóDBDFEBMMVUJMJ[[PEFMMBCBSSBOBTJPO
DIF
può essere ruotata verticalmente, regolata longitudinalmente, (utilizzando la leva sul lato del
cefalostato) e allentata, svitando la manopola posta sul fronte.
Nessun filtro per tessuti molli viene utilizzato per la proiezione ANTERO-POSTERIORE.
Una proiezione POSTERO-ANTERIORE può essere ottenuta con la procedura appena
descritta, semplicemente ruotando il paziente di 180°, in modo che sia rivolto verso il modulo
sensore anziché verso monoblocco radiogeno.
In questo caso ruotare la barra del nasion verticalmente perché non necessaria per il
posizionamento del paziente.
18.2 Esposizione
Scopo
t *OEJDBSFJQBSBNFUSJQFSVOBDPSSFUUBFTQPTJ[JPOFEFMDBSQP
Contenuti
t $POöHVSB[JPOFTJTUFNBFQPTJ[JPOBNFOUPQB[JFOUF
Operazioni per impostare il sistema prima di eseguire un'esposizione carpo.
t &TQPTJ[JPOF
Modalità operativa durante l’esposizione del paziente.
Carpus
Aprire completamente le aste per le orecchie del cefalostato, utilizzando la leva posta a sinistra
del cefalostato. Estrarre completamente il supporto nasion mediante la leva posta a destra del
cefalostato, quindi ruotare verso l’alto il supporto stesso.
-BTUBHSBEVBUBVTBUBQFSJNQPTUBSFJMöMUSPQFSMFQBSUJNPMMJTBSËQPTJ[JPOBUBTV
Visualizzando il cefalostato dalla parte sottostante, è possibile individuare un foro per
sistemare il posizionatore simmetricamente alla vite che fissa l’asta sul nasion. Allo stesso
modo, sulla parte superiore del posizionatore è possibile individuare un foro utile per fissare
il posizionatore al cefalostato.
Mantenendo il posizionatore parallelo al DMU con una mano, sistemarlo in modo che il foro
del lato superiore sia in corrispondenza del foro del cefalostato. Quindi, con l’altra mano,
bloccare il posizionatore con la vite fornita.
Se il sensore CCD Ceph e il collimatore secondario sono posti sulla parte anteriore
dell’assieme, l’utente può premere il pulsante sulla tastiera Ceph in modo da agevolare il
posizionamento del paziente.
In questo modo il sensore Ceph si sposta lasciando un maggiore spazio per consentire al
paziente una posizione più comoda.
Il paziente può tenere la mano fissa sul posizionatore, con la zona target in corrispondenza
della zona trasparente del posizionatore.
Il paziente deve assumere una posizione comoda (compatibilmente alle possibilità fisiche)
da mantenere durante l’esame. In caso contrario, è possibile spostare il sistema leggermente
verso l’alto oppure verso il basso per un maggiore confort del paziente.
Utilizzando gli appositi tasti sul pannello di controllo (o quelli sulla tastiera posti sulla
parte superiore del cefalostato), è possibile spostare con cautela il braccio del cefalostato
e di conseguenza il posizionatore del carpo all’altezza appropriata.
19.3 Esposizione
Scopo
t *MMVTUSBSFMVUJMJ[[PEFMNFUPEP5SBOTDBODPO0SUIPSBMJY%%&
Contenuti
t *OUSPEV[JPOFEFMQSPHSBNNB5SBOTDBOFEFTDSJ[JPOFEFJTVPJDPNQPOFOUJ
t 6TPEFMTVQQPSUPEJQPTJ[JPOBNFOUPEFM5SBOTDBO
t 1SPDFEVSFQFSMFTQPTJ[JPOF
t 1PTJ[JPOBNFOUPEFMQB[JFOUFQFSFTQPTJ[JPOF5SBOTDBO
L’impronta del paziente deve essere rilevata con i composti forniti a corredo
(vassoio porta impronta e composto).
Angolo
Rotazione
Asse Y Asse Y
-BUPTJOJTUSP WFSEF
-BUPEFTUSP CMV
Anteriore (incisivo centrale & laterale) Anteriore (incisivo centrale & laterale)
3 3
2 2
1 1
d
3 c 3
2 b 2
1 a 1
-BUPTJOJTUSP WFSEF
-BUPEFTUSP CMV
-BUPEFTUSP WFSEF
-BUPTJOJTUSP CMV
Anteriore (incisivo centrale & laterale) Anteriore (incisivo centrale & laterale)
3 3
2 2
1 1
d
3 3
2 2
1 1
c
b
a
-BUPEFTUSP WFSEF
-BUPTJOJTUSP CMV
1 = sezione distale
2 = sezione centrale
3 = sezione mesiale
a = molari
b = premolari
c = canini
d = incisivi
Se possibile, inserire e fissare un segno di riferimento (una piccola sfera metallica oppure
un cono di guttaperca) nella zona di interesse diagnostico della impronta dentale.
In alternativa marcare con un pennarello atossico (inchiostro solubile in acqua) per
facilitarne il suo riconoscimento durante la centratura a banco.
La sfera o il cono di guttaperca sono reperi estremamente utili per l’interpretazione
dell’esito radiografico ottenuto.
Allentare tutti i fissaggi ed accertarsi che ogni componente del posizionatore sia libero
di muoversi.
Inserire l’impronta dentale nella forcella porta vassoio del posizionatore.
Far combaciare l’allineamento del porta-vassoio, inserendo le guide negli appositi fori
del posizionatore.
Incisivi
Procedere come già descritto affinché la zona di interesse diagnostico, coincida con la
rispettiva icona degli incisivi sulla maschera di riferimento.
Fissare la posizione del vassoio porta impronta stringendo le apposite viti di fissaggio sulle
slitte di calibrazione.
Rimuovere la maschera di riferimento.
Incisivi
Far riferimento alla procedura descritta per l’arcata dentale superiore (vedi sopra).
Fissare la posizione del vassoio porta impronta stringendo le apposite viti di fissaggio
sulle slitte di calibrazione.
Rimuovere la maschera di riferimento.
La posizione dell’icona del dente sulla maschera di riferimento, che si trova al di fuori
dell’asse sagittale, riflette l’effettiva posizione dei singoli elementi relativi alla morfologia
dell’arcata. In ogni caso, resta di fondamentale importanza verificare che il vassoio
dell’impronta e ogni elemento compreso nella zona di interesse diagnostico, sia allineato
con l’asse longitudinale interessato e passi attraverso ogni icona del dente
sulla maschera di riferimento.
Area di riferimento su
maschera mandibolare
Zona riferimento
diagnostico
Target
Area di riferimento su
maschera mandibolare
Zona riferimento
diagnostico
Target
Area di riferimento su
maschera mandibolare
Zona riferimento
diagnostico
Target
Area di riferimento su
maschera mandibolare
Zona riferimento
diagnostico
Target
Assicurarsi che la levetta del collimatore nel monoblocco radiogeno sia posizionata su
‘modalità Transcan’.
Se non è cosi, muoverlo in questa posizione. Il simbolo sul pannello di controllo si accenderà.
I fattori tecnici di esposizione relativi alla selezione scelta (kV, mA, s) verranno selezionati e
mostrati sul display.
Se l’operatore lo ritiene necessario, i kV e i mA possono essere modificati individualmente
(ognuno per l’intera gamma) premendo i seguenti tasti: + kV, - kV, + mA, - mA, posti nella
parte superiore del pannello di controllo.
Se i fattori tecnici selezionati sono differenti dal valore di default, il relativo led si illuminerà.
Il tempo di esposizione (fattore tecnico: s) è determinato esclusivamente dal programma
selezionato.
Per eseguire un ciclo simulato, una simulazione della modalità o programma di proiezione
selezionato ma senza emissione di radiazione (dummy run), premere il tasto ciclo simulato.
Questo tasto deve essere tenuto premuto per tutto il periodo del ciclo (il tasto lavora in
modalità “uomo morto”) altrimenti il movimento si bloccherà.
Per ritornare alla posizione di partenza premendo il tasto Reset.
In caso di emergenza durante questa operazione di azzeramento è possibile bloccare
il movimento premendo il tasto ciclo simulato.
Riposizionare l’impronta sull’arcata dentale del paziente e assicuratevi che tutti i denti siano
inseriti nelle rispettive posizioni.
Avvicinare il paziente al posizionatore fino a che sia possibile ben innestare l’impronta sulla
forchetta del posizionatore.
Invitare il paziente ad addentare il morso, prestando attenzione che gli incisivi si inseriscano
nelle apposite scalanature presenti sul morso.
Controllare che la “diastema” del paziente sia allineato con il riferimento centrale del morso,
verificando che il piano medio sagittale sia centrato sulla linea di riferimento (la testa del
paziente dovrebbe essere verticale e non inclinata).
Verificare che la testa non sia girata o inclinata, utilizzando se necessario i laser di
posizionamento.
Per entrambi i metodi descritti (utilizzo dell’impronta o del morso) il profilo della mandibola
deve essere posizionata orizzontalmente rispetto all’arcata inferiore. Per l’esame dell’arcata
superiore, verificare che il piano dell’ ala-trago sia in posizione orizzontale. Sistemare
l’inclinazione della testa alzando ed abbassando leggermente il gruppo radiogeno.
Prima di procedere controllare che l'apposita vite sul posizionatore sia stata allentata,
per permettere il movimento.
Chiudere le alette del poggiafronte con l’apposito tasto sul pannello di controllo finché una di
queste tocchi la testa del paziente, fornendo così un punto di riferimento per mantenere fissa
la posizione durante l’esposizione.
Verificare che nella Barra di Sistema del Personal Computer venga visualizzata l’icona Verde
che indica che il sistema è pronto alla cattura delle immagini radiografiche.
Riferimenti:
1. /VNNJLPTLJ1
1SJIPEB5
-BOHMBJT31
.D%BWJE8%
8FMBOEFS6
Dental and mandibular arch width in three ethnic groups in Texas: a radiographic study.
Oral Surg Oral Med Oral Pathol 1988; 64:609-617.
3. Molteni R
A universal test phantom for dental panoramic radiography
.FEJDB.VOEJ
Impostazione Lingua:
Inglese, Francese, Italiano, Tedesco e Spagnolo.
AEC (S/N)
Attivare o disattivare la funzione AEC all’accensione del sistema Orthoralix 9200 DDE.
Impostazione standard
Per reimpostare tutti i valori preselezionati di Orthoralix 9200 DDE.
Collimatore
Il collimatore non è propriamente posizionato e non corrisponde a nessuna possibile modalità
di proiezione. Per correggere questa anomalia, muovere la leva del collimatore portandola in
una posizione appropriata, come indicato nei simboli dell’etichetta posta sopra il collimatore
del tubo radiogeno.
Tubo radiogeno
-BQPTJ[JPOFEFMUVCPSBEJPHFOPOPOÒDPOHSVFOUFDPOMBNPEBMJUËTFMF[JPOBUB
DIFÒ
determinata dalla posizione del collimatore. Ruotare il tubo radiogeno oppure riselezionare
un’altra modalità con il collimatore.
Arresto movimento
-PQFSBUPSFIBJOUFSSPUUPJMNPWJNFOUPEVSBOUFVOB[[FSBNFOUPEFMMBNBDDIJOBPVOHJSP
di prova, prima della sua conclusione. Premere qualsiasi tasto per cancellare il messaggio.
Raffreddamento
Il tubo radiogeno ha raggiunto i suoi massimi limiti di riscaldamento, a causa di esposizioni
troppo ravvicinate tra loro, e bisogna lasciare che si raffreddi prima di effettuare un’altra
emissione raggi. Il numero di secondi necessari al raffreddamento viene mostrato sul display
e aggiornato continuamente. Attendere finché il numero sul display sia pari a zero e il
messaggio di allarme sparisca.
Modulo ruotato
-BMMPHHJP%.6EFM$FQIÒSVPUBUP(JSBSMPJONPEPDIFTJBQBSBMMFMPBMDPMMJNBUPSFTFDPOEBSJP
prima di effettuare l’esposizione.
Errore DMU
Nessuna immagine viene acquisita dalla DMU.
NO connessione
Persa la connessione fisica tra PC e il sistema Orthoralix.
Errore di trasferimento
Un errore di trasmissione dalla DMU non viene ripristinato dopo 3 tentativi di invio
dell’immagine.
HW Fault ###:
(Se ### è un codice di errore specifico)
&SSPSF)8OFMMBTDIFEB1"EJ0SUIPSBMJY
PQQVSF%.61"/JOTFSJUBOFMMhBMMPHHJP$&1)
Host occupato
Il PC non è pronto per l’esposizione.
Altri messaggi di allarme potrebbero apparire a causa di difetti tecnici della macchina.
Nel caso, riferirsi al Manuale Tecnico di Servizio.
" 7
Campo di spostamento
preimpostato paziente
preimpostato paziente
preimpostato paziente
morfologia orale (mm)
Tempo esposizione
Fattore tecnico
Fattore tecnico
Fattore tecnico
(secondi)
(secondi)
totale
mA
Panoramica standard 12 24 1.25 0-14 (ref.7) 66 70 74 4
Panoramica bambino 11 24 1.25 0-14 (ref.7) 62 66 70 4
Dentatura ortogonale 9.6 24 1.25 0-14 (ref.7) 64 68 72 4
Emipanoramica sinistra 8 24 1.25 0-14 (ref.7) 66 70 74 4
Emipanoramica destra 7 24 1.25 0-14 (ref.7) 66 70 74 4
ATM laterale 8 27 1.23 66 70 74 4
(bocca aperta e chiusa)
Dentatura frontale 6.4 24 1.25 0-14 (ref.7) 64 68 72 4
Modalità: DMF
Campo di spostamento
preimpostato paziente
preimpostato paziente
preimpostato paziente
morfologia orale (mm)
Tempo esposizione
Fattore tecnico
Fattore tecnico
Fattore tecnico
(secondi)
(secondi)
totale
mA
(AP)
Carpo
--BOUFSJPSF
RR anteriore
Manuale dell'Operatore
--QPTUFSJPSF
RR posteriore
-BUFSPo-BUFSBMF
Antero – Posteriore
Modality: CEPH
6
8
8
totale totale
5.2
5.2
5.2
5.2
Modality: TRANSCAN
(secondi) (secondi)
45
50
45
45
18
20
(secondi) 20 (secondi)
Ingrandimento Ingrandimento
1.1
1.1
1.03
1.337
1.337
1.337
1.337
126
Fattore tecnico Fattore tecnico
68
68
68
68
62
74
72
72
72
72
72
64
78
76
76
76
76
76
66
82
80
10
mA mA
ATM frontale
Appendice D :
Dichiarazione di fabbricante D
I VLVWHPLDUDJJL;SHUODIDPLJOLD*HQGH[2UWKRUDOL[FODVVL¿FDWLFRPH$SSDUHFFKLDWXUH(OHWWURPHGLFDOLULFKLHGRQR
GHOOHSUHFDX]LRQLVSHFLDOLLQUHOD]LRQHDOOH(0&(PLVVLRQL(OHWWURPDJQHWLFKHQHOO¶DPELHQWHHTXLQGLO¶LQVWDOOD]LRQHHLOORUR
XWLOL]]RYDHVHJXLWRVHFRQGRO¶LQIRUPDWLYD(0&DFFOXVDDOODGRFXPHQWD]LRQHGHOSURGRWWR,VLVWHPLGLFRPXQLFD]LRQHPRELOH
HSRUWDWLOHD5)SRVVRQRLQÀXLUHVXOOH$SSDUHFFKLDWXUH(OHWWURPHGLFDOL,OVLVWHPD*HQGH[2UWKRUDOL[qFRQIRUPHDJOL
VWDQGDUG(0&VHXVDWRFRQLFDYLHJOLDFFHVVRULIRUQLWLFRQLOSURGRWWR/¶XVRGLDFFHVVRULHFDYLGLYHUVLGDTXHOOLIRUQLWLGD
*HQGH[,PDJLQJHLQGLFDWLFRPHSDUWLVRVWLWXWLYHGHLFRPSRQHQWLLQWHUQLSRVVRQRFDXVDUHQHO*HQGH[2UWKRUDOL[XQ
DXPHQWRGLHPLVVLRQLRXQDGLPLQX]LRQHGLSURWH]LRQHGDHVVH,OVLVWHPD*HQGH[2UWKRUDOL[QRQGHYHHVVHUHXVDWRLQ
SURVVLPLWjRVRSUDDOWUHDWWUH]]DWXUH6HqQHFHVVDULRFKHVWLDYLFLQRRDSSRJJLDWRVRSUDDOWULVWUXPHQWLVLGRYUHEEHHVHJXLUH
XQFRQWUROORGHOODQRUPDOHRSHUDWLYLWjGHO*HQGH[2UWKRUDOL[QHOODFRQ¿JXUD]LRQHLQFXLYHUUjSRLXWLOL]]DWR
7DYROD1RUPDWLYDHGLFKLDUD]LRQHGHOSURGXWWRUHVXOOHHPLVVLRQLHOHWWURPDJQHWLFKHUHODWLYH
DWXWWHOH$33$5(&&+,$785(HL6,67(0,
1RUPDWLYDHGLFKLDUD]LRQHGHOSURGXWWRUHVXOOHHPLVVLRQLHOHWWURPDJQHWLFKH
,OVLVWHPD*HQGH[2UWKRUDOL[qSURJHWWDWRSHUO¶XWLOL]]RLQDPELHQWHHOHWWURPDJQHWLFRFRPHGLVHJXLWRVSHFL¿FDWR
Il cliente o l’utentedel *HQGH[2UWKRUDOL[GRYUHEEHDFFHUWDUVLFKHYHQJDXVDWRLQWDOHDPELHQWH
Emissioni RF
Classe A
CISPR11:
7DYROD1RUPDWLYDHGLFKLDUD]LRQHGHOSURGXWWRUHVXOOHHPLVVLRQLHOHWWURPDJQHWLFKHUHODWLYH
DWXWWHOH$33$5(&&+,$785(HL6,67(0,
1RUPDWLYDHGLFKLDUD]LRQHGHOSURGXWWRUHVXOO¶LPPXQLWjHOHWWURPDJQHWLFD
,OVLVWHPD*HQGH[2UWKRUDOL[qSURJHWWDWRSHUO¶XWLOL]]RLQDPELHQWHHOHWWURPDJQHWLFRFRPHGLVHJXLWRVSHFL¿FDWR
,OFOLHQWHRO¶XWHQWHGHO*HQGH[2UWKRUDOL[GRYUHEEHDFFHUWDUVLFKHYHQJDXVDWRLQWDOHDPELHQWH
,(& $PELHQWHHOHWWURPDJQHWLFR
7HVWGLLPPXQLWj /LYHOORGLFRQIRUPLWj
OLYHOORGHOWHVW QRUPDWLYD
N9PRGDOLWj
Sovracorrente N9PRGDOLWj
differenziale La rete di alimentazione elettrica
momentanea differenziale
GRYUHEEHHVVHUHFRPHTXHOODXWLOL]]DWD
N9 QHJOLXI¿FLRQHJOLRVSHGDOL
IEC 61000-4-5 N9PRGDOLWjFRPXQH
PRGDOLWjFRPXQH
7DYROD1RUPDWLYDHGLFKLDUD]LRQHGHOSURGXWWRUHVXOO¶LPPXQLWjHOHWWURPDJQHWLFDUHODWLYDDG
$33$5(&&+,$785(H6,67(0,FKHQRQVHUYRQRSHU$66,&85$5(/$9,7$
1RUPDWLYDHGLFKLDUD]LRQHGHOSURGXWWRUHVXOO¶LPPXQLWjHOHWWURPDJQHWLFD
,OVLVWHPD*HQGH[2UWKRUDOL[qSURJHWWDWRSHUO¶XWLOL]]RLQDPELHQWHHOHWWURPDJQHWLFRFRPHGLVHJXLWRVSHFL¿FDWR
Il cliente o l’utentedel *HQGH[2UWKRUDOL[GRYUHEEHDFFHUWDUVLFKHYHQJDXVDWRLQWDOHDPELHQWH
/LYHOORWHVW,(& &RQIRUPLWj
7HVWGLLPPXQLWj $PELHQWHHOHWWURPDJQHWLFRQRUPDWLYD
OLYHOOR
'LVWDQ]DGLVHSDUD]LRQHUDFFRPDQGDWD
d = 12 P
d = 23 P GD0+]D*+]
127( $PK=(0K=qYDOLGDODJDPPDGLIUHTXHQ]DSLDOWD
127( 4XHVWH LQGLFD]LRQL QRQ VRQR YDOLGH SHU RJQL VLWXD]LRQH /D SURSDJD]LRQH HOHWWURPDJQHWLFD q LQÀXHQ]DWD
GDOO¶DVVRUELPHQWRHGDOULÀHVVRGDVWUXWWXUHRJJHWWLHSHUVRQH
a
,QWHRULDQRQqSRVVLELOHSUHGLUHFRQSUHFLVLRQHOHIRU]HGLFDPSRSURRYHQLHQWLGDWUDVPHWWLWRUL¿VVLFRPHVWD]LRQL
base per radiotelefoni (cellulari/ FRUGOHVVHULFHWUDVPLWWHQWLGDFDPSRUDGLRDPDWRULWUDVPLVVLRQLLQPRGXOD]LRQH
GLIUHTXHQ]D$0H)0UWUDVPLVVLRQL793HUSRWHUYDOXWDUHO¶DPELHQWHHOHWWURPDJQHWLFRDFDXVDGHLWUDVPHWWLWRUL
¿VVL5)VDUHEEHRSSRUWXQRHVHJXLUHXQDLVSH]LRQHHOHWWURPDJQHWLFDGHOSRVWR6HODIRU]DGLFDPSRPLVXUDWDQHO
OXRJR LQ FXL YLHQH XWLOL]]DWR LO *HQGH[ 2UWKRUDOL[ HFFHGH LO OLYHOOR GL FRQIRUPLWj DSSOLFDELOH GL 5) VRSUD
LQGLFDWRqQHFHVVDULRHVHJXLUHGHOOHYHUL¿FKHGHOODQRUPDOHRSHUDWLYLWjGHO*HQGH[2WKRUDOL[6HVLRVVHUYD
XQIXQ]LRQDPHQWRDQRPDORSRWUHEEHUHQGHUVLQHFHVVDULDO¶DSSOLFD]LRQHGLXOWHULRULPLVXUHTXDOLO¶RULHQWDPHQWRHGLO
ULSRVL]LRQDPHQWRGHO*HQGH[2UWKRUDOL[
b
2OWUHDOODJDPPDGLIUHTXHQ]DGLN+]OHIRU]HGLFDPSRGRYUHEEHURHVVHUHLQIHULRULD9P
7DYROD'LVWDQ]HGLVHSDUD]LRQHUDFFRPDQGDWHIUDDSSDUHFFKLGLFRPXQLFD]LRQHD5)PRELOLHSRUWDWLOLH
O¶$33$5(&&+,2RLO6,67(0$SHU$33$5(&&+,H6,67(0,FKHQRQVHUYRQRSHU$66,&85$5(/$9,7$
'LVWDQ]HGLVHSDUD]LRQHUDFFRPDQGDWHIUD
DSSDUHFFKLGLFRPXQLFD]LRQHD5)PRELOLHSRUWDWLOLHGLO*HQGH[2UWKRUDOL[
Il Gendex Orthoralix 9200 è progettato per l’uso in un ambiente elettromagnetico in cui i disturbi da emissioni RF sono
FRQWUROODWL,OFOLHQWHRO¶XWHQWHGHO*HQGH[2UWKRUDOL[SXzIDULQPRGRGLHYLWDUHOHLQWHUIHUHQ]HHOHWWURPDJQHWLFKH
mantenendo una distanza minima fra gli apparecchi di comunicazione RF mobili e portatili (trasmettiitori) e il
*HQGH[2UWKRUDOL]FRPHUDFFRPDQGDWRTXLGLVHJXLWRVHFRQGRODPDVVLPDSRWHQ]DHURJDWDGDOO¶DSSDUHFFKLRGL
FRPXQLFD]LRQH
'LVWDQ]DGLVHSDUD]LRQHVHFRQGRODIUHTXHQ]DGHOWUDVPHWWLWRUH
0DVVLPDSRWHQ]DQRPLQDOH m
erogata da 150 kHz a 80 MHz Da 80 MHz a 800 MHz 'D0+]D*+]
del trasmettitore
W d = 12 P d = 12 P d = 23 P
3HU L WUDVPHWWLWRUL FRQ PDVVLPD SRWHQ]D QRPLQDOH QRQ FRPSUHVD IUD TXHOOHVRSUD HOHQFDWH OD GLVWDQ]D GL VHSDUD]LRQH
raccomandata dLQPHWULPSXzHVVHUHYDOXWDWDXVDQGRO¶HTXD]LRQHDSSOLFDELOHDOODIUHTXHQ]DGHOWUDVPHWWLWRUHGRYHPè
ODSRWHQ]DPDVVLPDG¶HVHUFL]LRGHOWUDVPHWWLWRUHLQ:DWW:VHFRQGRTXDQWRVWDELOLWRGDOSURGXWWRUHGHOWUDVPHWWLWRUH
127( $PK=(0K=qYDOLGDODGLVWDQ]DGLVHSDUD]LRQHSHUODJDPPDGLIUHTXHQ]DSLDOWD
127( 4XHVWH LQGLFD]LRQL QRQ VRQR YDOLGH SHU RJQL VLWXD]LRQH /D SURSDJD]LRQH HOHWWURPDJQHWLFD q LQÀXHQ]DWD
GDOO¶DVVRUELPHQWRHGDOULÀHVVRGDVWUXWWXUHRJJHWWLHSHUVRQH
1 Introduction 7
1.1 Graphisme........................................................................................................................................................7
2 Standards et Normes 11
3 Procédures de sécurité 13
5 Panneau de contrôle 21
5.1 MODE AEC .................................................................................................................................................... 23
7 Procédures préliminaires 27
7.1 Configuration de l’ordinateur Personnel ........................................................................................... 27
7.2 Logiciel d’imagerie..................................................................................................................................... 28
8 Installation 29
8.1 Installer le logiciel d’imagerie VixWin ................................................................................................. 29
8.2 Connecter l’Orthoralix 9200 DDE et le PC ......................................................................................... 29
8.3 Installer le pilote ActiveX ......................................................................................................................... 29
8.4 Icône de Status ............................................................................................................................................ 30
9 Préparation 31
9.1 Allumer le système .................................................................................................................................... 31
9.2 Connexion / déconnexion du capteur................................................................................................ 32
9.3 Réglage du collimateur primaire .......................................................................................................... 34
9.4 Sélection de la projection ....................................................................................................................... 35
9.5 Sélection de la taille du patient ............................................................................................................ 35
9.6 Réglage des paramètres techniques ................................................................................................... 36
9.7 Utilisation de l’AEC (Contrôle Automatique de l’Exposition) en mode panoramique ...... 36
9.8 Réalisation d’une simulation (“dummy run”) ................................................................................... 37
12 Projections DMF 53
12.1 Dentition Frontale ...................................................................................................................................... 53
12.2 Demi-panoramique orthogonale droite et gauche (demi dentition orthogonale).......... 53
12.3 Vue frontale des sinus maxillaires ........................................................................................................ 54
12.4 Vues latérales droites et gauche des sinus maxillaires ................................................................. 54
12.5 ATM Frontales .............................................................................................................................................. 55
13 Qualité de l’image 57
15 Préparation du système 65
15.1 Insertion du capteur CCD Ceph ............................................................................................................ 65
15.2 Réglage du collimateur au niveau du générateur.......................................................................... 67
15.3 Sélection de la projection ....................................................................................................................... 68
15.4 Sélection de la taille du patient ............................................................................................................ 69
15.5 Réglage des paramètres techniques ................................................................................................... 69
15.6 Utilisation de l’AEC (Contrôle Automatique de l’Exposition)
en mode céphalométrique ..................................................................................................................... 70
15.7 Réalisation d’une simulation (“dummy run”) ................................................................................... 71
16 Projection Latéro-latérale 73
16.1 Positionnement du patient en radiographie latéro-latérale ..................................................... 73
16.1.1 Positionnement du céphalostat .......................................................................................... 73
16.2 Placement du patient au sein du système ........................................................................................ 75
18 Projection Antéro-Postérieure/Postéro-Antérieure 81
18.1 Positionnement patient en radiographie Antéro-Postérieure/Postéro-Antérieure ........... 81
18.1.1 Positionnement du céphalostat .......................................................................................... 81
18.1.2 Placement du patient au sein du système ........................................................................ 82
18.2 Exposition ..................................................................................................................................................... 84
19 Projection du carpe 87
19.1 Préparation du système ........................................................................................................................... 87
19.1.1 Programmation du collimateur............................................................................................. 87
19.1.2 Placement du positionneur du carpe ................................................................................. 88
19.2 Placement du patient au sein du système ........................................................................................ 89
19.3 Exposition ..................................................................................................................................................... 90
20 Mode Transcan 93
20.1 Programmes Transcan .............................................................................................................................. 94
20.2 Description des composants.................................................................................................................. 94
20.2.1 Dispositif de mise en place de l’empreinte ....................................................................... 94
20.2.2 Support de table du dispositif de positionnement ....................................................... 97
20.2.3 Formes pour empreinte ........................................................................................................... 97
20.2.4 Matériel pour prise d’empreinte ........................................................................................... 97
20.3 Préparation de l’empreinte de la dentition ....................................................................................... 98
20.4 Alignement préliminaire sur le banc ................................................................................................... 99
20.4.1 Alignement de l’empreinte pour la mâchoire supérieure ........................................100
20.4.2 Alignement de l’empreinte pour la mâchoire inférieure ..........................................101
20.4.3 Alignement mandibulaire .....................................................................................................102
20.5 Procédures préliminaires à l’exposition............................................................................................106
20.5.1 Réglage du collimateur primaire ........................................................................................106
20.5.2 Sélection de la projection .....................................................................................................107
20.5.3 Sélection de la taille du patient ..........................................................................................107
20.5.4 Réglage des paramètres techniques .................................................................................108
20.5.5 Réalisation d’une simulation (“dummy run”) .................................................................108
20.6 Positionnement patient .........................................................................................................................109
20.6.1 Utilisation de l’empreinte ......................................................................................................109
20.6.2 Utilisation de l’embout spécial Transcan .........................................................................109
1.1 Graphisme
Ce manuel utilise 3 types de textes :
Normal Information concernant l’utilisation de la machine.
Ce manuel a été préparé pour guider l’opérateur pour une utilisation sûre et efficace
de l’Orthoralix 9200 DDE. Cette machine doit être utilisée uniquement suivant les
procédures décrites dans ce manuel et uniquement dans le but décrit dans ce manuel.
L’Orthoralix 9200 doit être utilisé uniquement par des personnes ayant la qualification et
la formation nécessaire selon la loi en vigueur, et dans le respect des mesures de sécurité
imposées pour se protéger des rayonnements X.
L’utilisateur a la responsabilité de garantir la conformité à toutes les normes en vigueur
concernant l’installation et l’utilisation de la machine. Une utilisation non conforme du
système,
le non respect des normes en vigueur ou du programme de maintenance décharge la
société Gendex et son représentant de toute responsabilité en cas de non conformité,
mauvais fonctionnement, de dégâts, et/ou d’autres problèmes de fonctionnement.
Procédures de sécurité
But
t *OEJRVFSMFTTUBOEBSETFUMFTOPSNFTEFTÏDVSJUÏ
t $POGPSNJUÏBVYTUBOEBSETFUBVYOPSNFTEFTÏDVSJUÏ
EBOTMJOUÏSÐUEVQBUJFOU
et de l’utilisateur
Contenu
t *OUSPEVDUJPO
Description de l’Orthoralix 9200 DDE.
t 4UBOEBSETFU/PSNFT-0SUIPSBMJY%%&FTUDPOGPSNFBVYOPSNFTTVJWBOUFT
Procédures de sécurité Procédures à suivre pour une utilisation en toute sécurité.
L’Orthoralix 9200 DDE est conforme aux normes suivantes
t 1SPDÏEVSFTEFTÏDVSJUÏ1SPDÏEVSFTËTVJWSFQPVSVOFVUJMJTBUJPOFOUPVUFTÏDVSJUÏ
Procédures à suivre pour une utilisation en toute sécurité. Standards et Normes
Radio protection:
t*&$
Interférences électromagnétiques:
t*&$
Lasers:
t*&$
0CMJHBUJPOEFEÏDMBSBUJPOQSÏWVFQBSMB%JSFDUJWF&VSPQÏFOOFDPODFSOBOUMFT
appareils médicaux:
Pour répondre aux obligations prévues par le marquage CE, l’utilisateur est tenu de
communiquer aux autorités sanitaires compétentes (Ministère de la Santé) les données
relatives aux accidents impliquant le dispositif, ainsi que les éventuelles dégradations de ces
caractéristiques ou de ces prestations, incluant l’insuffisance d’instructions d’utilisation, qui
QFVWFOUDBVTFSMBNPSUPVCMFTTFSMFQBUJFOUFUPVMPQÏSBUFVS$FUUFEÏDMBSBUJPOEPJUBVTTJÐUSF
rapidement envoyée au fabriquant ou à son mandataire, pour permettre au fabriquant de
répondre aux obligations prévues par la Directive.
Généralités
Le système ne doit jamais être utilisé en cas de défauts électriques,
mécaniques ou du système de rayonnement X. Comme tous les dispositifs
médicaux électroniques, l’Orthoralix 9200 DDE nécessite une installation
conforme, une utilisation et un entretien qui puissent garantir la sécurité
FUVOGPODUJPOOFNFOUFóDBDF-VOJUÏGPODUJPOOFFODPOUJOVBWFDVO
DIBSHFNFOUJOUFSNJUUFOU-VOJUÏGPODUJPOOFFODPOUJOVBWFDVODIBSHFNFOU
intermittent.
-F.BOVFMEF4FSWJDF5FDIOJRVFGPVSOJUMFQSPHSBNNFEFOUSFUJFODPOTFJMMÏ
Uniquement le personnel Gendex ou son représentant spécifiquement
BVUPSJTÏQFVUJOUFSWFOJSTVSMFTZTUÒNFFODBTEFNPEJöDBUJPOPV
NBJOUFOBODFEVTZTUÒNF$FUUFJOUFSWFOUJPOEPJUTFGBJSFFODPOGPSNJUÏBWFD
MFTOPSNFTFUTUBOEBSETFOWJHVFVS
-FNPOPCMPDDPOUJFOUEFMIVJMFNJOÏSBMFJTPMBOUFRVJQFVUÐUSFOPDJWFFO
DBTEFDPOUBDUBWFDMBQFBV
MFTNVRVFVTFTPVFODBTEJOHFTUJPO&ODBTEF
QSPCMÒNF
TJDFUUFIVJMFWFOBJUËDPVMFSEVNPOPCMPD
ÏWJUF[UPVUDPOUBDU
EJSFDUBWFDMIVJMFPVEFOJOIBMFSMFTWBQFVST
&ODBTEFQFSUFNPEÏSÏF
MIVJMFQFVUÐUSFFOMFWÏFËMBJEFEVODIJòPOTFD
en utilisant des gants de protection.
Sécurité électrique
4FVMMFQFSTPOOFMRVBMJöÏFTUBVUPSJTÏËFOMFWFSMFTDBSUFSTEFMBQQBSFJMPV
ËBDDÏEFSBVYÏMÏNFOUTJOUFSOFT
FOQBSUJDVMJFSMFTDJSDVJUTTPVTUFOTJPO
Z
DPNQSJTMBKPVUEVOUFSNJOBMTVQQMÏNFOUBJSFEFQSPUFDUJPOËMBUFSSFQPVS
une connexion équipotentielle.
Le système doit être utilisé dans une salle préparée et conforme aux normes
OBUJPOBMFTFUJOUFSOBUJPOBMFTFOWJHVFVS
QBSFYFNQMFMBOPSNF$&
RVJ
DPODFSOFOUMBTÏDVSJUÏÏMFDUSJRVFEBOTMFTTBMMFTËVOVTBHFNÏEJDBM
5PVKPVSTEÏCSBODIFSPVÏUFJOESFMBMJNFOUBUJPOEFMBNBDIJOFBWBOUEF
nettoyer ou de désinfecter.
/FKBNBJTMBJTTFSEFMFBVPVEBVUSFTMJRVJEFTTJOöMUSFSËMJOUÏSJFVS
EFMBQQBSFJMDBSJMTQFVWFOUFOHFOESFSEFTDPVSUTDJSDVJUTPVVOEFMB
corrosion.
Sécurité mécanique
5PVUFTMFTQSÏDBVUJPOTEPJWFOUÐUSFQSJTFTMPSTEFMVUJMJTBUJPOEVTZTUÒNF
QPVS
HBSBOUJSRVFOJMFQBUJFOUOJMFQFSTPOOFM
PVMFVSTIBCJUTOFTBDDSPDIFOUË
MJOUÏSJFVSEFTÏMÏNFOUTFONPVWFNFOU
L’appareil contient des pièces mécaniques comme des câbles, des courroies
et engrenages qui s’usent de par leur utilisation.
1PVSQSÏWFOJSOJNQPSUFRVFMSJTRVFEFCMFTTVSFEVQBUJFOUPVEFMPQÏSBUFVS
EßËVOFQJÒDFOPODPOGPSNF JFOFHBSBOUJTTBOUQMVTVOFTJUVBUJPOEF
sécurité, comme par exemple, la détérioration du câble d’acier qui soutient
la tête motorisée) nous recommandons des contrôles techniques et un
FOUSFUJFOQSÏWFOUJGSÏHVMJFST
Positionnement de sécurité
"VDPVSTEFTQSPDÏEVSFTQBOPSBNJRVFT
MFQBUJFOUTFUSPVWFFOGBDFEV
NJSPJSEFQPTJUJPOOFNFOURVJTFUSPVWFEFWBOUMVJ&OQPTJUJPOEFSFNJTF
Ë[ÏSP
MF%.6TFUSPVWFËTBESPJUFFUMBHBJOFBWFDUVCFSBEJPHÒOFËTB
gauche.
Après l’exposition, les références de positionnement (L et R) apparaissent
sur l’image acquise.
t- -FGU
JOEJRVFMFDÙUÏHBVDIFEFMBCPVDIFEVQBUJFOU
t3 3JHIU
JOEJRVFMFDÙUÏESPJUEFMBCPVDIFEVQBUJFOU
L et R apparaissent sur les images symétriques, tandis que sur les demi-
cliché une lettre seulement (L ou R) apparaît pour indiquer le côté de la
bouche. Il n’y a aucune lettre pour indiquer le centre de la bouche.
/PVTWPVTDPOTFJMMPOTWJWFNFOUEVUJMJTFSMFTMFUUSFT-FU3QPVSJEFOUJöFSMF
DÙUÏBOBUPNJRVFFUÏWJUFSEFDPNNFUUSFEFTFSSFVSTEÏWBMVBUJPO
Pendant les projections symétriques céphalométriques, L ou R
n’apparaissent pas sur l’image, car le système n’est pas en mesure de
détecter si la position du patient est antéro-postérieure ou postéro-
antérieure. C’est le manipulateur qui doit faire attention au côté
anatomique.
CAUTION
LASER RADIATION
DO NOT STARE INTO BEAM
*OGPSNBUJPOTSFMBUJWFTËMÏWBDVBUJPOEFTEÏDIFUT
EFTUJOÏFTBVYVUJMJTBUFVSTEBQQBSFJMTÏMFDUSJRVFTFUÏMFDUSPOJRVFT
(appareils ménagers domestiques)
Lorsque ce symbole figure sur les produits et/ou les documents qi les accompagnent, cela signifie que les appareils
ÏMFDUSJRVFTOFEPJWFOUQBTÐUSFKFUÏTBWFDMFTPSEVSFTNÏOBHÒSFT
Pour que ces produits subissent un traitement, une récupération et un recyclage appropriés, envoyez-les dans les
QPJOUTEFQSÏDPMMFDUFEÏTJHOÏT
PáJMTQFVWFOUÐUSFEÏQPTÏTHSBUVJUFNFOU%BOTDFSUBJOTQBZT
JMFTUQPTTJCMFEF
renvoyer les produits au revendeur local en cas d’achat d’un produit équivalent.
En éliminant correctement ce produit, vous contribuerez à la conservation des ressources vitales et à la prévention des éven-
UVFMTFòFUTOÏHBUJGTTVSMFOWJSPOOFNFOUFUMBTBOUÏIVNBJOF
QPVWBOUÐUSFEVTËMBNBOJQVMBUJPOJOBQQSPQSJÏFEFTEÏDIFUT
Veuillez contacter les autorités locales pour connaître le point de pré-collecte le plus proche.
%FTTBODUJPOTQFVWFOUÐUSFBQQMJRVÏFTFODBTEÏMJNJOBUJPOJODPSSFDUFEFDFTEÏDIFUT
DPOGPSNÏNFOUËMBMÏHJTMBUJPOOBUJP-
nale.
Utilisateurs professionnels de l’Union européenne
Pour en savoir plus sur l’élimination des appareils électriques et électroniques, contactez votre revendeur ou fournisseur.
*OGPSNBUJPOTTVSMÏWBDVBUJPOEFTEÏDIFUTEBOTMFTQBZTOFGBJTBOUQBTQBSUJFEFM6OJPOFVSPQÏFOOF
Ce symbole n’est reconnu que dans l’Union européenne.
Pour supprimer ce produit, contactez les autorités locales ou votre revendeur afin de connaître la procédure d’élimination
à suivre.
CAUTION
A
LASER RADIATION
DO NOT STARE INTO BEAM
CERTIFICATION
B Product complies with radiation
performance standards under the
Federal Food, Drug, and Cosmetic Act.
0086
SN:
Dental Systems
Des Plaines, IL USA
C TYPE B
CERTIFICATION
FIRE AND MECHANICAL HAZARDS ONLY
IN ACCORDANCE WITH IEC 60601-1
F A
requirements of IEC 60601-1. 0086 16VL
A I I
Manufacturer and responsible (93/42/EEC)
REF:
SN:
B INPUT VOLTAGE
D REQUIREMENTS
50 - 60Hz
115V - 250V
DUPLICATE LABEL
FOR FDA/CDRH.
E ORIGINAL LABEL
BEHIND THIS COVER
G
Dental Systems
Des Plaines, IL USA
CERTIFICATION
Product complies with radiation
performance standards under
the Federal Food, Drug,
and Cosmetic Act.
REF:
SN:
F Dental Systems
Des Plaines, IL USA
REF:
SN:
CERTIFICATION
Product complies with radiation
performance standards under the
Federal Food, Drug, and Cosmetic Act.
G ATTENTION RAYONS - X
OPERATION SEULEMENT PAR DU
PERSONNEL AUTORISE. VOIR MANUEL DE
L’OPERATEUR.
CAUTION X-RAYS
TO BE OPERATED ONLY BY AUTHORIZED
PERSONNEL. SEE OPERATOR’S
INSTRUCTIONS.
WARNING THIS X-RAY UNIT MAY BE
DANGEROUS TO PATIENT AND OPERATOR
UNLESS SAFE EXPOSURE FACTORS AND
OPERATING INSTRUCTIONS ARE OBSERVED.
H
Manufacturer and responsible (93/42/EEC)
I Dental Systems
Des Plaines, IL USA
DMU UNIT
REF:
SN:
Étiquettes Description
'FOÐUSFEVMBTFS
CAUTION
LASER RADIATION
DO NOT STARE INTO BEAM
ATTENTION !
Wavelength: 650nm, output Power ≤1mW
Complies with FDA performance standards for
laser products except for deviations pursuant
to Laser Notice No. 50, dated June 24, 2007
RAYONNEMENT LASER
CLASS II LASER PRODUCT
NE REGARDEZ PAS DANS LE FAISCEAU
Longueur d’onde : 650 nm, puissance de sortie : 1mW
Le laser est conforme aux normes de performances FDA des produits laser
sauf pour les écarts définis dans la Notice laser n° 50, du 24 juin 2007.
CERTIFICATION
Tube radiogène
Product complies with radiation
performance standards under the
CERTIFICATION
Federal Food, Drug, and Cosmetic Act.
SN:
0086
Le produit est conforme à la norme de performances sur les radiations
stipulée dans la loi américaine Federal Food, Drug and Cosmetic Act.
Dental Systems
Des Plaines, IL USA
Certification de la machine
CERTIFICATION
CLASS 1 MEDICAL EQUIPMENT
WITH RESPECT TO ELECTRICAL SHOCK
Le produit est conforme aux normes édictées par la loi américaine Federal
TYPE B FIRE AND MECHANICAL HAZARDS ONLY
CERTIFICATION
Product complies with
IN ACCORDANCE WITH IEC 60601-1
Food, Drug and Cosmetic Act, et satisfait les exigences de la norme CEI 60601-1.
radiation performance Gendex Dental Systems, Des Plaines, IL USA
standards under the
ÉQUIPEMENT MÉDICAL
Federal Food, Drug, and
Cosmetic Act, and meets
requirements of IEC 60601-1. 0086 16VL
DUPLICATE LABEL
FOR FDA/CDRH.
Collimateur Collimateur (duplicata de l’étiquette)
ORIGINAL LABEL
BEHIND THIS COVER
CERTIFICATION DUPLICATA DE L’ÉTIQUETTE ORIGINALE
Dental Systems
Dental Systems
Des Plaines, IL USA
Des Plaines, IL USA
SN:
performance standards under
the Federal Food, Drug,
and Cosmetic Act.
norme de performances sur CERTIFICATION
CERTIFICATION REF:
les radiations stipulée dans la
Product complies with radiation
performance standards under the
SN:
Le produit est conforme à la norme de
Federal Food, Drug, and Cosmetic Act.
loi américaine Federal Food,
performances sur les radiations stipulée
Drug and Cosmetic Act.
dans la loi américaine Federal Food, Drug
and Cosmetic Act.
ATTENTION RAYONS - X
Avertissements sur les rayons X
OPERATION SEULEMENT PAR DU
PERSONNEL AUTORISE. VOIR MANUEL DE
L’OPERATEUR.
CAUTION X-RAYS
ATTENTION RAYONS X
/FEPJUÐUSFPQÏSÏRVFQBSEVQFSTPOOFMIBCJMJUÏ$POTVMUF[MFTJOTUSVDUJPOT
TO BE OPERATED ONLY BY AUTHORIZED
PERSONNEL. SEE OPERATOR’S
INSTRUCTIONS.
WARNING THIS X-RAY UNIT MAY BE
DANGEROUS TO PATIENT AND OPERATOR
UNLESS SAFE EXPOSURE FACTORS AND
d’utilisation.
OPERATING INSTRUCTIONS ARE OBSERVED.
"WFSUJTTFNFOUDFUBQQBSFJMÏNFUEFTSBZPOT9*MQFVUÐUSFEBOHFSFVYQPVS
le patient et pour l'opérateur, sauf si les facteurs d'exposition sécuritaires et
les instructions d’utilisation sont observés.
Caractéristiques techniques
et installation
But
t %FTDSJQUJPOEVGPODUJPOOFNFOUEVTZTUÒNFQBOPSBNJRVF
t *OTUBMMBUJPOFUDPOöHVSBUJPOQPVSVOGPODUJPOOFNFOUDPSSFDUEFM0SUIPSBMJY%%&
Contenu
t %FTDSJQUJPOHÏOÏSBMF
Caractéristiques principales et programmes disponibles sur l’Orthoralix 9200 DDE.
t 1SPDFEVSFTQSFMJNJOBJSFT
Configuration des éléments externes comme l’ordinateur personnel.
Ordinateur Individuel, en liaison avec le DDE d’Orthoralix 9200.
t *OTUBMMBUJPOEVQJMPUFFUEVMPHJDJFMEJNBHFSJF
Instructions pour l’installation et la configuration du pilote et du logiciel d’imagerie
nécessaire pour l’acquisition d’images numériques.
la zone dento-maxillo-faciale.
Éléments du système :
1 Capteur (DMU : digital module unit)
3 Générateur monobloc
4 Collimateur primaire
6 Cache connecteur
7 1JÒDFËNPSESF QFVUÐUSFSFNQMBDÏFQBSMFTVQQPSUNFOUPOOJFS
8 Poignée.
9 Miroir de positionnement
11 Clavier principal
3
11
2
7 8 9 10
Programmes standards:
t1BOPSBNJRVF4UBOEBSE
t1BOPSBNJRVF&OGBOU
t%FOUJUJPO0SUIPHPOBMF
t%FNJQBOPSBNJRVF
t"5.-BUÏSBMFT
t%FOUJUJPO'SPOUBMF
Programmes Dento-Maxillo-facial :
t"5.'SPOUBMFT
t4JOVT'SPOUBVY
t4JOVTMBUÏSBVY
t%FNJEFOUJUJPOPSUIPHPOBMF
Panneau de contrôle
Chaque touche est associée à une et une seule fonction: l’opérateur ne doit pas utiliser plus
d’une touché pour choisir une fonction. Certain choix sont confirmés par une LED associée et/
ou un son. Il y a sur chaque touche un pictogramme décrivant la fonction.
Mode Céphalométrie
Mode Transcan
Mode Panoramique
"QQBSFJMQSÐUQPVSMBDRVJTJUJPOEVOF
image radiographique
Emission de rayons X
Descend l’ensemble générateur - capteur
-FNPEF"&$QFVUÐUSFTÏMFDUJPOOÏQPVSMFTQSPHSBNNFTTVJWBOUT
t1BOPSBNJRVF4UBOEBSE
t1BOPSBNJRVF&OGBOU
t%FOUJUJPO0SUIPHPOBMF
t"5.-BUÏSBMFT
t4JOVT'SPOUBVY
t$FQI--)
t$FQI--."9
t$FQI--7
t$FQI"11"7
t$FQI"11"."9
Carte vidéo
Pour une image ragiographique correcte, choisissez un mode vidéo avec au moins
1024x768 pixels x 16 millions de couleurs (24bits, True color), l’échelle relative présente
256 niveau de gris (Si vous choisissez une mode à 15 ou 16 bit les nivaux de gris sont au
nombre de 32).
Pour le mode S-VGA 1024x728 il est nécessaire d’avoir une cart vidéo avec 4 Mo de RAM,
l’installation et l’utilisation du logiciel qui l’accompate ou de celui de Microsoft Windows.
Moniteur
Pour assurer la visibilité optimale des images, il est recommandé d’utiliser un monituer
coloré multisynchronisé pouvant offre en mode S-VGA des résolutions de 640 x 480, 800
x 600 et 1024x768 pixels. De telles résolsutions se rapportent au mode sélectionné par la
carte vidéo. Un écran de 15” ou 17” est recommandé, avec dot-pitch maximum de 0,28
mm. Veuillez à ce que le contraste et la luminosité soient bien réglées.
Disque dur
Le choix du disque dur dépend du nombre et de la dimension d’images à stocker.
Le disque dur de 8Go peut habituellement répondre aux exigences de l’utilisateur.
Cependant, il vaut mieux de dupliquer les informations stockées et les images
diagnostiques pour garantir la sécurité des images.
Back up (copie de sauvegarde pour la récupération de données perdues)
Il est recommandé de faire une copie de sécurité des données (images et fichiers patients)
régulièrement (au minimum une fois par semaine, recommandé journellement) sur un
support amovible de mémoire de masse (disque dur amovible, CD R, DVD R etc.). Des
logiciels tel que la fonction de back-up de Microsoft Windows permettent d’automatiser
cette copie. Les copies doivent être conservées jusqu’à la sauvegarde suivante dans un
endroit protégé (coffre anti-feu etc.)
(*) Parmi les traitements d’image disponibles avec VixWin, il est possible de mesurer les longueurs (mesures
de longueur) sur les images obtenues ; en particulier, ce traitement est utile pour les images panoramiques.
La jauge de mesure de longueur permet de calibrer la longueur d’un objet aux dimensions connues.
(Référez-vous au paragraphe au sujet du calibrage de la longueur dans le manuel de l’opérateur VixWin).
0SUIPSBMJY%%&FTUQSÐUËDBQUVSFSMFTJNBHFT
Status de la connexion
Icône rouge : Orthoralix 9200 DDE ne peut pas acquérir les images . Le système n’est pas
disponible.
*DÙOF+"6/&
Icône Gendex:
Un click de droit sur cette icône fait apparaître un menu. Il est ainsi possible de modifier la
configuration commune aux différents systèmes d’imagerie Gendex.
Si cette icône n’est pas visible, veuillez réinstaller le pilote.
Double cliquez sur l’icône de statut pour faire apparaître une fenêtre de configuration
permettant d’obtenir des information sur le statut de l’électronique, la version du logiciel
ou encore les caractéristiques du capteur. Ces informations sont utilisées par le service lors
de l’installation ou de la maintenance du système DDE.
Pour déconnecter le capteur, appuyez sur les deux boutons frontaux. Tournez légèrement le
capteur en poussant la partie haute du capteur vers la machine, vous entrez à ce moment le
double clic confirmant la déconnexion du capteur.
Pivotez le capteur pour le dégager du logement puis tirez-le vers vous.
Le système de sécurité formé par les rails de guidage évite au capteur de tomber durant cette
opération.
"UUFOUJPOEFUPVKPVSTNBJOUFOJSMFDBQUFVSBWFDMFTEFVYNBJOT*MFTU
JNQPSUBOUEFUPVKPVSTNBJOUFOJSGFSNFNFOUMFDBQUFVSBWFDMFTEFVY
NBJOTQPVSÏWJUFSEFMFGBJSFUPNCFSEVSBOUMFTPQÏSBUJPOTEFDPOOFYJPOFU
EÏDPOOFYJPO-FDBQUFVSFTUVODPNQPTBOUÏMFDUSPOJRVFBWBODÏUSÒTGSBHJMF
Pour une exposition panoramique, sélectionnez le symbole indiqué sur la figure de gauche.
Si non, le déplacer dans cette position. Le symbole Mode Panoramique sur le panneau de
configuration s’allumera.
A la mise sous tension de l’appareil, le mode Panoramique est sélectionné et l’icône relative
s’allume.
Vous pouvez à tout moment sélectionner le mode panoramique standard en appuyant sur .
Pour sélectionner une autre projection, utilisez les touches et .
Les facteurs techniques de l’exposition liés à la sélection choisie (kV, mA, s) seront pris en compte et
affichés.
4JMPQÏSBUFVSMFKVHFOÏDFTTBJSF
MFTL7FUN"QFVWFOUÐUSFJOEJWJEVFMMFNFOUNPEJöÏT DIBDVOEBOTMB
gamme entière) en appuyant les touches suivantes: + kV, - kV, + mA, - mA, dans la partie supérieure
du panneau de configuration.
Si le facteur technique choisi diffère de la valeur par défaut, la led concernée s’allumera.
Vous pouvez toujours revenir aux facteurs techniques par défaut en appuyant la touche de
choix de taille du patient.
Vous pouvez toujours revenir aux facteurs techniques par défaut en appuyant la touche de
choix de taille du patient.
Pour exécuter un ‘dummy run’ (une simulation sans aucune radiation de la modalité ou du
programme de projection actuellement choisi), pressez la touche .
Cette touche doit rester appuyée durant tout le temps du cycle (la touche fonctionne dans le
NPEFiIPNNFNPSUw
BVUSFNFOU
MFNPVWFNFOUTBSSÐUFSB
Retour à la position de début en appuyant la touche de remise à zéro .
&ODBTEVSHFODF
MFNPVWFNFOUQFOEBOUDFUUFPQÏSBUJPOQFVUÐUSFBSSÐUÏFOSFMÉDIBOUMB
touche .
Quel que soit la projection panoramique choisie, l’Orthoralix 9200 DDE offre un
agrandissement constant (au centre de la couche focale). La couche focale suit la structure de
l’arcade dentaire moyenne, conformément aux études statistiques indépendantes publiées
sur ce domaine.
But
t 4ÏMFDUJPOEFTGBDUFVSTEFYQPTJUJPOQPVSVOFQSPKFDUJPOQBOPSBNJRVF
t 6UJMJTBUJPOEFTTZTUÒNFTEFQPTJUJPOOFNFOUEVQBUJFOU
t &YQPTJUJPO
Contenu
t 1SÏQBSBUJPO
Opérations nécessaires avant la prise de cliché.
t 1PTJUJPOOFNFOUQBUJFOU
Instructions pour le bon positionnement du papier en utilisant les dispositifs
de centrage optique et le système motorisé.
t "DRVJTJUJPOEFMJNBHF
Modalité de fonctionnement de l’exposition radiographique, la vision et
le stockage des images numériques acquises.
6UJMJTBUJPOEFMBQJÒDFËNPSESFPVEV
support mentonnier
Insérez la pièce à mordre (A) dans le support. Bien la serrer en tournant le bouton (dans le
sens horaire=pour serrer, dans le sens anti-horaire=pour desserrer)
A B
(B) Pour les patients édentés, il est possible d’utiliser le support mentonnier.
1PVSEFTSBJTPOTEIZHJÒOF
MBQJÒDFËNPSESFEPJUÐUSFDPVWFSUFQBSVOFQSPUFDUJPOQMBTUJRVF
pour chaque utilisation.
Ajustez la position verticale du système en appuyant sur les touches de montée et descente.
La pièce à mordre doit se trouver au niveau de la bouche du patient (plan occlusal) ou le
support mentonnier doit se trouver au niveau du menton du patient.
.PVWFNFOUWFSUJDBMEFMBDPMPOOF
La montée et la descente de l’appareil sont contrôlés par les deux touches haut et bas sur le
clavier. En maintenant enfoncée l’une des touches, le mouvement s’accélère graduellement
après 2 s pour atteindre ensuite sa vitesse maximale.
Le patient doit agripper fermement la poignée placée devant lui avec les deux mains. Les
QJFETEPJWFOUÐUSFKPJOUTFUQMBDÏTMFQMVTFOBWBOUQPTTJCMF-FQBUJFOUEPJUNBJOUFOJSTPO
corps droit, en se pendant légèrement à la poignée (si bien sur en accord avec la condition
physique du patient pour conserver cette position inconfortable). L’objectif est d’allonger au
maximum la colonne vertébrale afin de diminuer les ombres créées sur l’image.
Si le patient ne peut conserver la position décrite précédemment, comme par exemple une
personne âgée, il peut se placer dans une position plus naturelle et plus confortable
6OQBUJFOUFODIBJTFSPVMBOUFQFVUBVTTJÐUSFQPTJUJPOOÏ
Allumez les lumières de positionnement en pressant sur la touche ci contre. Les lasers sont
temporisés et s’éteignent au bout de 30 s.
.ÐNFTJMFTMBTFSTTPOUDPOGPSNFTËMBSÏHVMBUJPOFOWJHVFVS
JMFTUDPOTFJMMÏEÏWJUFSVODPOUBDU
direct de la lumière laser dans les yeux du patient ou de l’opérateur. La position des sources
laser est indiquée par des étiquettes de sécurité.
'BJTDFBVWFSUJDBM
1PTJUJPOOFSEÏMJDBUFNFOUMBUÐUFEVQBUJFOUEFGBÎPOËBMJHOFSMFQMBOTBHJUUBMNÏEJBO MJHOF
centrale du visage) avec le GBJTDFBVMVNJOFVYWFSUJDBM.
Vérifiez que le centre de la dentition correspond au milieu du bloque de mordu ou au milieu
du support mentonnier.
'BJTDFBVIPSJ[POUBM
*ODMJOFSMBUÐUFEVQBUJFOUFOBWBOUPVFOBSSJÒSFFONPOUBOUPVEFTDFOEBOUMBNBDIJOFEF
façon à aligner le faisceau sur le plan de Francfort. Le plan de Francfort est la ligne passant du
bord inférieur de l’orbite et passant par le tragus, au niveau du méat extérieur de l’oreille).
"UUFOUJPOBVQBUJFOUFONPOUBOUPVEFTDFOEBOUMFTZTUÒNFUSPQWJUF UPVDIF
enfoncée pendant plus de 2 s).
'BJTDFBVMVNJOFVYMBUÏSBMWFSUJDBMFU
NPVWFNFOUTVSMBYF:
Le faisceau vertical latéral indique la position la plus frontale de la couche focale durant
l’exposition. Elle doit correspondre avec les racines des incisives latérales, ce qui correspond
normalement à aligner le faisceau sur le milieu de la canine.
1PVSBMJHOFSMFGBJTDFBVEFMVNJÒSFTVSMBDBOJOF
EÏQMBDFSMFOTFNCMFEFMBUÐUFFOBQQVZBOU
TVSMFTUPVDIFTDPNNFJOEJRVÏDJEFTTPVT-BUÐUFQFVUEFEÏQMBDFSEFQMVTPVNPJOT
millimètres de sa position initiale.
10.8 Exposition
6OFGPJTMBUÐUFEVQBUJFOUDPSSFDUFNFOUQPTJUJPOOÏF
GFSNF[MFTBJMFUUFTEFMBQQVJGSPOUBM
afin de reposer sur le front du patient, en s’assurant qu’elles maintiennent le patient pour
l’exposition.
Demandez au patient de coller complètement sa langue contre son palais supérieur et de
rester immobile durant l’exposition.
Vérifier que l’icône dans le ‘System tray’ de l’ordinateur (à côté de l’heure) est VERTE: cela
JOEJRVFRVFMFTZTUÒNFFTUQSÐUËDBQUVSFSEFTJNBHFTSBEJPHSBQIJRVFT
Pendant l’émission de Rayon X, vérifiez (si possible) sur le moniteur l’acquisition correcte
EFMJNBHFEBOTMBGFOÐUSFEFQSÏWJTVBMJTBUJPOJODPSQPSÏFBVQSPHSBNNF7JY8JOFMMFTFSB
automatiquement affichée quand les Rayons X atteignent le capteur électronique.
Pendant l’émission des Rayons X (qui a lieu seulement pendant une partie du cycle, car une
partie du temps est employée pour replacer la machine) les Leds jaunes sont allumées et un
bourdonnement audible est émis sur l’unité et sur la commande à distance, si installée.
Lorsque l’exposition est terminée, relâchez le bouton.
L’image est alors transférée à VixWin (ou autre logiciel d’imagerie)
Lorsque le cycle d’exposition est terminé, les ailettes de l’appui frontal s’ouvrent
automatiquement.
Le patient peut alors se dégager et vous pouvez faire la remise à zéro de la machine.
L’image radiographique est affichée sur l’écran de l’ordinateur.
Il est alors possible de sauvegarder ou de traiter l’image (se référer au manuel de VixWin ou au
manuel du logiciel d’imagerie utilisée)
7PJSMBOOFYF#QPVSMFTTQÏDJöDBUJPOTUFDIOJRVFTEFDFUUFNPEBMJUÏFUË
l’annexe C pour la géométrie des projections.
Autres projections
panoramique et DMF
But
t 1SÏTFOUFSMFTBVUSFTQSPHSBNNFTEJTQPOJCMFTQPVSMFTQSPKFDUJPOTQBOPSBNJRVFT
et dento-maxillo-faciales
Contenu
t 1SPKFDUJPOTQBOPSBNJRVFT
Description des projections et des spécifications techniques des différents programmes
t 1SPKFDUJPOTEFOUPNBYJMMPGBDJBMFT
Description des projections dento-maxillo-facial et des spécifications techniques
des différents programmes.
7PJSMBOOFYF#QPVSMFTTQÏDJöDBUJPOTUFDIOJRVFTEFDFUUFNPEBMJUÏFUË
l’annexe C pour la géométrie des projections.
-VUJMJTBUJPOEFMBQQBSFJMFUMFQPTJUJPOOFNFOUEVQBUJFOUTPOUMFTNÐNFTRVFDFVYEÏDSJUT
pour le mode Panoramique Standard.
7PJSMBOOFYF#QPVSMFTTQÏDJöDBUJPOTUFDIOJRVFTEFDFUUFNPEBMJUÏFUË
l’annexe C pour la géométrie des projections.
7PJSMBOOFYF#QPVSMFTTQÏDJöDBUJPOTUFDIOJRVFTEFDFUUFNPEBMJUÏFUË
l’annexe C pour la géométrie des projections.
7PJSMBOOFYF#QPVSMFTTQÏDJöDBUJPOTUFDIOJRVFTEFDFUUFNPEBMJUÏFUË
l’annexe C pour la géométrie des projections.
7PJSMBOOFYF#QPVSMFTTQÏDJöDBUJPOTUFDIOJRVFTEFDFUUFNPEBMJUÏFUË
l’annexe C pour la géométrie des projections.
7PJSMBOOFYF#QPVSMFTTQÏDJöDBUJPOTUFDIOJRVFTEFDFUUFNPEBMJUÏFUË
l’annexe C pour la géométrie des projections.
7PJSMBOOFYF#QPVSMFTTQÏDJöDBUJPOTUFDIOJRVFTEFDFUUFNPEBMJUÏFUË
l’annexe C pour la géométrie des projections.
7PJSMBOOFYF#QPVSMFTTQÏDJöDBUJPOTUFDIOJRVFTEFDFUUFNPEBMJUÏFUË
l’annexe C pour la géométrie des projections.
7PJSMBOOFYF#QPVSMFTTQÏDJöDBUJPOTUFDIOJRVFTEFDFUUFNPEBMJUÏFUË
l’annexe C pour la géométrie des projections.
Fig.1
Position correcte
Le plan d’occlusion est légèrement incurvé, les branches montantes sont presque parallèles
Fig. 2
Position incorrecte
5ÐUFUPVSOÏFËHBVDIFMFDÙUÏHBVDIFFTUBHSBOEJ
MFESPJUFTUEJNJOVÏ
Fig. 3
Position incorrecte
5ÐUFJODMJOÏFFOBWBOUQMBOEPDDMVTJPOUSÒTJODVSWÏ
CSBODIFTNPOUBOUFTDPOWFSHFOUFT
Fig. 4
Position incorrecte
5ÐUFJODMJOÏFFOBSSJÒSFQMBOEPDDMVTJPOPOEVMÏ
CSBODIFTNPOUBOUFTEJWFSHFOUFT
Fig. 5
Position incorrecte
Faisceau lumineux vertical trop en arrière: dents diminuées et rapprochées
Fig. 6
Position incorrecte
Faisceau lumineux vertical trop en avant: dents agrandies et écartées
But
t &YQMJRVFSMVUJMJTBUJPOEVNPEFDÏQIBMPNÏUSJRVFTVSM0SUIPSBMJY%%&
Contenu
t *OUSPEVDUJPOBVTZTUÒNF$FQI
Description of de l’extension Ceph (bras avec céphalostat capteur CCD Ceph)
t 1SÏQBSBUJPOEVTZTUÒNF
Insertion du capteur CCD Ceph et réglage du collimateur primaire
t .PEBMJUÏ"&$FONPEFDÏQIBMPNÏUSJRVF
Utilisation du Contrôle Automatique de l’Exposition avec les projections Ceph
4 10
5 6 7
%FTDSJQUJPOEVDMBWJFS$FQI
1 2 3 4
1 bouton de descente
2 bouton de montée
3 bouton de positionnement
4 bouton de remise à zéro
Bouton de descente
Cela déplace l’ensemble du chariot vers le bas.
Bouton de montée
Cela déplace l’ensemble du chariot vers le haut.
Bouton de positionnement
Cela permet un positionnement du patient plus confortable: en pressant le bouton le
capteur et le collimateur secondaire sont déplacés en delà de la partie distale du bras Ceph
(généralement, ils sont déplacés près du mur si l’Orthoralix est fixée au mur).
#PVUPOEFSFNJTFË[ÏSP
Cela déplace l’ensemble du système vers la position de départ. A presser chaque fois avant de
faire une exposition.
Le collimateur primaire est situé en face du tube radiogène sur le bras rotatif du système.
2VBOEMBNPEBMJUÏ$FQIFTUVUJMJTÏF
MFDPMMJNBUFVSEPJUÐUSFQPTJUJPOOÏEBOTMVOFEFT
positions suivantes:
) IPSJ[POUBM
Cela permet de faire des projections Ceph dans un format horizontal (18x24mm):
--)PSJ[POUBM
7."9 WFSUJDBMNBY
Cela permet de faire des projections Ceph dans un format vertical (22x18 mm):
LL Vertical, AP/PA Vertical ou au format maximum (22x24 mm): LL Max, AP/PA Max
-FUZQFEFQSPKFDUJPOEPJUÐUSFTÏMFDUJPOOÏTVSMFQBOOFBVEFDPOUSÙMF
2VBOEMFDBQUFVS$$%$FQIQPVSEFTFYQPTJUJPOTQBOPSBNJRVFT
JMEPJUÐUSFJOTUBMMÏEBOTMF
MPHFNFOUQBOPSBNJRVFTVSMFCSBTSPUBUJGFYBDUFNFOUEFMBNÐNFGBÎPORVFMFDBQUFVS$$%
Pan (chapitre 9.2 de ce manuel).
Pour faciliter la connexion/déconnexion du capteur CCD Ceph quand le bras Ceph est installé
dans des endroits réduits (généralement, quand le côté latéral du bras Ceph est proche du
mur), il existe la possibilité de tourner manuellement de 90° le logement du capteur pour
l’avoir en face de l’utilisateur. Cette rotation du logement du capteur est permise seulement
s’il est en position proximale, comme montré sur le schéma.
Assurez-vous que l’équipement est allumé ou allumez-le en pressant le bouton de mise en
marche.
Ensuite, assurez-vous que le capteur CCD Ceph est installé dans le logement du céphalostat et
pas dans celui du bras rotatif. Sinon, déplacez le capteur du logement panoramique sur le bras
rotatif à celui du céphalostat. Le capteur CCD est inséré dans le logement Ceph exactement de
MBNÐNFGBÎPORVFQPVSMFTFYQPTJUJPOTQBOPSBNJRVFT
Quand le système est allumé et que le capteur CCD Ceph est correctement installé dans le
céphalostat, la led verte sur l’avant du capteur CCD est allumée.
-0SUIPSBMJY%%&FTUDPOÎVQPVSGPODUJPOOFSBWFDVOTFVMDBQUFVS
OVNÏSJRVF%%& %.6EJHJUBMNPEVMFVOJU
%BOTMBWFSTJPO$FQI
MFNPEVMF
capteur Ceph doit être installé soit sur le support panoramique soit sur
le support téléradio selon le type d’exposition choisie. Le système ne
QFVUQBTGPODUJPOOFSBWFDEFVYDBQUFVST%%& %.6
JOTUBMMÏTFONÐNF
temps. Dans ce cas, seul le capteur installé sur le support panoramique
fonctionnera.
3ÏHMBHFEVDPMMJNBUFVSBVOJWFBVEVHÏOÏSBUFVS
Si les opérations mentionnées ci-dessus ont été effectuées correctement, le message LATERO-
-"5²3"-FUMFTGBDUFVSTUFDIOJRVFTQPVSMFYQPTJUJPOËGBJSFTPOUBóDIÏTFUTZNCPMFQSÐUFTU
allumé. Il est possible de mettre le mode ANTÉRO-POSTÉRIEUR en utilisant les touches de
sélection de projection.
Si l’option AEC est activée à l’allumage du système, les trois leds de choix du patient clignotent
et le message “CHOISIR TAILLE PATIENT” s’affiche. On peut aussi activer le mode AEC en
utilisant la touche ad hoc sur le panneau de configuration.
Les facteurs techniques de l’exposition liés à la sélection choisie (kV, mA, s) seront pris en
compte et affichés.
4JMPQÏSBUFVSMFKVHFOÏDFTTBJSF
MFTL7FUN"QFVWFOUÐUSFJOEJWJEVFMMFNFOUNPEJöÏT DIBDVOEBOTMB
gamme entière) en appuyant les touches suivantes: + kV, - kV, + mA, - mA, dans la partie supérieure
du panneau de configuration.
Si le facteur technique choisi diffère de la valeur par défaut, la led concernée s’allumera.
Vous pouvez toujours revenir aux facteurs techniques par défaut en appuyant la touche de
choix de taille du patient.
Pour exécuter un ‘dummy run’ (une simulation sans aucune radiation de la modalité ou du
programme de projection actuellement choisi), pressez la touche .
Cette touche doit rester appuyée durant tout le temps du cycle (la touche fonctionne dans le
NPEFiIPNNFNPSUw
BVUSFNFOU
MFNPVWFNFOUTBSSÐUFSB
Retour à la position de début en appuyant la touche de remise à zéro .
&ODBTEVSHFODF
MFNPVWFNFOUQFOEBOUDFUUFPQÏSBUJPOQFVUÐUSFBSSÐUÏFOSFMÉDIBOUMB
touche .
Radiographie Latéro-latérale
But
t *OEJRVFSMFTQBSBNÒUSFTQPVSVOFFYQPTJUJPO--$FQIDPSSFDUF
Contenu
t 1PTJUJPOOFNFOUQBUJFOU
Opérations pour régler le système avant de faire une exposition LL Ceph.
t 6UJMJTBUJPOEVöMUSFUJTTVTNPVT
Instructions pour une utilisation correcte du filtre tissus mou.
t &YQPTJUJPO
Modalité opérative durant l’exposition radiographique.
t--7FSUJDBM YDN
t--)PSJ[POUBM YDN
"TTVSF[WPVTRVFMBQPTJUJPOEVDPMMJNBUFVSTVSMFHÏOÏSBUFVSFTU
DPNQBUJCMFBWFDMFGPSNBUEFMJNBHFDIPJTJF
Ceph LL H Ceph LL V
Ceph LL MAX
Tournez manuellement le céphalostat, s’il n’est pas déjà dans la position, en saisissant
GFSNFNFOUTBDPVWFSUVSFDJSDVMBJSF
QPVSRVFMBUÐUFEVQBUJFOUSFHBSEFMPJOEVNVS MFQMBO
sagittal parallèle au plan du capteur). Ouvrir complètement les tringles d’oreille du céphalostat
à l’aide du levier se trouvant sur la partie droite du céphalostat. Extraire complètement le
support nasion à l’aide du levier se trouvant sur la partie gauche du céphalostat et tourner
WFSTMFIBVUMFTVQQPSUMVJNÐNF
Si le capteur CCD Ceph et le collimateur secondaire sont sur l’avant du bras, pour faciliter
le positionnement du patient l’utilisateur peut presser le bouton sur le clavier Ceph. De
cette façon le capteur Ceph se déplace au fond, laissant plus d’espace pour positionner plus
confortablement le patient.
Assurez-vous que les protections hygiéniques ont été insérées dans les prises d’oreille.
1MBDF[MBUÐUFEVQBUJFOUEBOTMFDÏQIBMPTUBU
FOBKVTUBOUTPJHOFVTFNFOUMBIBVUFVSEVCSBT
céphalométrique, en s’assurant que le patient est debout dans une position naturelle pour lui,
les yeux devant en ayant un plan de Frankfort horizontal.
Assurez-vous que les prises d’oreille sont recouvertes de protections hygiéniques.
Fermez doucement les tiges d’oreille, au moyen du levier, les prises d’oreille entrent dans le
méat acoustique.
0OQFVUGBDJMJUFSMBTUBCJMJTBUJPOEFMBUÐUFFOFNQMPZBOUMBQQVJEFOBTJPO VUJMFQPVSMB
QPTJUJPOEVöMUSFEFUJTTVNPV
RVJQFVUÐUSFUPVSOFSWFSUJDBMFNFOU
BKVTUÏMPOHJUVEJOBMFNFOU
(utilisation du levier au côté du céphalostat) et levé en relâchant le bouton à son front.
0OQFVUGBDJMJUFSMBTUBCJMJTBUJPOEFMBUÐUFFOFNQMPZBOUMBQQVJEFOBTJPO VUJMFQPVSMB
QPTJUJPOEVöMUSFEFUJTTVNPV
RVJQFVUÐUSFUPVSOFSWFSUJDBMFNFOU
BKVTUÏMPOHJUVEJOBMFNFOU
(utilisation du levier au côté du céphalostat) et levé en relâchant le bouton à son front.
.BJOUFOBOUMFQBUJFOUFTUQMBDÏFUQSÐUQPVSMFYQPTJUJPO%FNBOEF[BVQBUJFOUEFGFSNFSMB
bouche, c’est-à-dire les dents et les lèvres.
17.1 Exposition
Radiographie Antéro-Postérieure/
Postéro-Antérieure
But
t *OEJRVFSMFTQBSBNÒUSFTQPVSVOFFYQPTJUJPO"11"$FQIDPSSFDUF
Contenu
t 1PTJUJPOOFNFOUQBUJFOU
Opérations pour régler le système avant de faire une exposition AP/PA Ceph.
t &YQPTJUJPO
Modalité opérative durant l’exposition radiographique.
t"11"7FSUJDBM YDN
Assurez-vous que la position du collimateur sur le générateur est compatible avec le format de
l’image choisie.
Tournez manuellement le céphalostat, s’il n’est pas déjà dans la position, en saisissant
GFSNFNFOUTBDPVWFSUVSFDJSDVMBJSF
QPVSRVFMBUÐUFEVQBUJFOUSFHBSEFEBOTMBEJSFDUJPOEV
générateur (la perpendiculaire du plan sagittal au plan du capteur).
Ouvrir complètement les tringles d’oreille du céphalostat à l’aide du levier se trouvant sur la
partie droite du céphalostat. Extraire complètement le support nasion à l’aide du levier se
USPVWBOUTVSMBQBSUJFHBVDIFEVDÏQIBMPTUBUFUUPVSOFSWFSTMFIBVUMFTVQQPSUMVJNÐNF
Si le capteur CCD Ceph et le collimateur secondaire sont sur l’avant du bras, pour faciliter
le positionnement du patient l’utilisateur peut presser le bouton sur le clavier Ceph. De
cette façon le capteur Ceph se déplace au fond, laissant plus d’espace pour positionner plus
confortablement le patient.
Déplacez le bras de céphalostat à la hauteur appropriée, en employant les boutons appropriés
“haut” et “bas” sur le panneau de configuration ou ceux sur le clavier sur le sommet du
Céphalostat, pour que les prises d’oreille soient approximativement au niveau des méats
acoustiques du patient (les oreilles).
Assurez-vous que les protections hygiéniques ont été insérées dans les prises d’oreille.
1MBDF[MBUÐUFEVQBUJFOUEBOTMFDÏQIBMPTUBU
FOBKVTUBOUTPJHOFVTFNFOUMBIBVUFVSEVCSBT
céphalométrique, en s’assurant que le patient est debout dans une position naturelle pour lui,
les yeux devant en ayant un plan de Frankfort horizontal.
Assurez-vous que les prises d’oreille sont recouvertes de protections hygiéniques. Fermez
doucement les tiges d’oreille, au moyen du levier, les prises d’oreille entrent dans le méat
acoustique.
0OQFVUGBDJMJUFSMBTUBCJMJTBUJPOEFMBUÐUFFOFNQMPZBOUMBQQVJEFOBTJPO VUJMFQPVSMB
QPTJUJPOEVöMUSFEFUJTTVNPV
RVJQFVUÐUSFUPVSOFSWFSUJDBMFNFOU
BKVTUÏMPOHJUVEJOBMFNFOU
(utilisation du levier au côté du céphalostat) et levé en relâchant le bouton à son front.
Aucun filtre tissu mou n’est employé pour la projection ANTERO-POSTERIEURE
6OFQSPKFDUJPO1PTUÏSP"OUÏSJFVSFQFVUÐUSFPCUFOVFFOTVJWBOUMBQSPDÏEVSFEÏDSJUF
ci-dessus, en tournant simplement le patient de 180 °, pour qu’il regarde vers la cassette et
loin du générateur.
-BQQVJEFOBTJPOEPJUÐUSFFOMFWÏEFTBQPTJUJPOOPSNBMF QPVS--
FOTPSUBOUMFCPVUPOËWJT
et fixé sur le côté opposé (le visage du patient).
Dans cette position des projections Submento-vertex peuvent aussi être obtenues, en
plaçant la tête du patient convenablement inclinée loin du logement cassette. Pour le
confort du patient nous recommandons une position assise dans une chaise appropriée.
1PVSMBTÏDVSJUÏEFWPTQBUJFOUT
OPVTSFDPNNBOEPOTEFGBJSFUSÒTBUUFOUJPO
BVQPTJUJPOOFNFOUEVQBUJFOUQPVSÏWJUFSUPVUDPOUBDUQPUFOUJFMFOUSFMF
DPMMJNBUFVSTFDPOEBJSF$FQIFUMFQBUJFOU1PVSÏWJUFSUPVUDPOUBDU
OPVT
DPOTFJMMPOTMVUJMJTBUJPOEVODZDMFTJNVMÏBWBOUMFYQPTJUJPO
18.2 Exposition
Projection du carpe
But
t *OEJRVFMFTQBSBNÒUSFTQPVSVOFFYQPTJUJPODPSSFDUFEVDBSQF
Contenu
t 1SPHSBNNBUJPOEVTZTUÒNFFUQPTJUJPOOFNFOUEVQBUJFOU
Opérations pour préparer le système avant d’exécuter une exposition correcte du carpe.
t &YQPTJUJPO
Modalité d’opération pendant l’exposition radiographique.
Carpus
19.3 Exposition
But
t &YQMJDBUJPOEFMVUJMJTBUJPOEVNPEF5SBOTDBOTVSM0SUIPSBMJY%%&
Contenu
t *OUSPEVDUJPOEFTQSPHSBNNFT5SBOTDBOFUEFTDSJQUJPOEFTFTDPNQPTBOUT
t 6UJMJTBUJPOEVTVQQPSU5SBOTDBO
t 1SPDÏEVSFTQPVSMFTFYQPTJUJPOTEFSBZPOT9
t 1PTJUJPOOFNFOUQBUJFOUQPVSMFTFYQPTJUJPOT5SBOTDBO
1PVSRVFMBNJTFFOQMBDFEVQBUJFOUTPJUöBCMFFUTVTDFQUJCMFEÐUSFSFQSPEVJUFEBOT
MFUFNQT
POBQSÏWVMVUJMJTBUJPOEVOEJTQPTJUJGEFNJTFFOQMBDFRVJEPJUÐUSFVUJMJTÏ
avec l’empreinte du patient ou bien avec un embout prévu à cet effet, au cours de la
phase préliminaire de centrage sur banc et de la phase finale, au cours de l’exposition.
-FNQSFJOUFEVQBUJFOUEPJUÐUSFSÏBMJTÏFËMBJEFTEFTEJTQPTJUJGTGPVSOJT
(forme porte-empreinte et matériel pour empreintes).
Angle
Rotation
axe Y axe Y
Les deux guides servent à établir la mise en place la meilleure de l’empreinte dans le cadre des
analyses impliquant le maxillaire supérieur ou le maxillaire inférieur. Quatre fiches prévues à
cet effet servent à insérer le guide sur le dispositif de mise en place.
-FTSÏGÏSFODFT TÏSJHSBQIJFT
RVJöHVSFOUDJEFTTPVTSFQSÏTFOUFOUMFT[POFTEJOUÏSÐUEF
l’arcade dentaire et les sections Transcan correspondantes dans leur position effective. Chaque
TÏSJHSBQIJFFTUBTTPDJÏFËVOQSPHSBNNFTVTDFQUJCMFEÐUSFTÏMFDUJPOOÏËQBSUJSEVQBOOFBV
de commande. Un code couleur approprié distingue la partie gauche (bleu) de la partie droite
(verte).
Support maxillaire
Support mandibulaire
3 c 3
2 b 2
1 a 1
3 3
2 2
1 1
c
b
a
1 = coupe distale
2 = coupe centrale
3 = coupe mésiale
a = molaires
b = prémolaires
c = canines
d = incisives
-BRVBOUJUÏEFNBUÏSJFMEJNQSFTTJPOVUJMJTÏFEPJUÐUSFËQFJOFTVóTBOUF
pour qu’il soit possible de la remettre en position correcte au cours de
MFYQPTJUJPOBVYSBZPOT9
DPNNFFYQMJRVÏEBOTMFTQBHFTRVJTVJWFOU
&MJNJOFSMBQBSUJFFOFYDÒTEVNBUÏSJBVEFMFNQSFJOUFPCUFOVFËMBJEFEVO
instrument effilé.
Si c’est possible, introduire ou fixer (de préférence) une petite sphère d’acier ou un cône
de gutta-percha, modifié de manière appropriée dans l’empreinte, en regard de l’objectif
diagnostic. On peut aussi marquer la partie intéressée avec un marqueur atoxique (encre
soluble dans l’eau), afin d’en faciliter sa reconnaissance au cours du centrage sur banc.
La sphère ou le cône de gutta-percha forme des repères extrêmement utiles pour
l’interprétation du résultat de radiographie obtenu.
Pour obtenir une mise en place soigneuse de l’empreinte par rapport aux sérigraphies
sur les guides de centrage, il est nécessaire que l’angle d’observation soit en position
orthogonale par rapport au guide lui-même.
Rendre les mouvements du dispositif de mise en place libres de toute entrave (bras
coulissants), en relâchant les dispositifs de fixation correspondants.
Insert the dentition impression into the forked tray holder on the positioning device.
Introduire dans les ouvertures prévues à cet effet sur le dispositif le guide de mise en place
pour le maxillaire supérieur .
*ODJTJWFT
%BOTMFDBTEVODFOUSBHFTVSMFTJODJTJWFT
JMGBVUGBJSFDPÕODJEFSMB[POFEJOUÏSÐUBWFDMFT
icônes des incisives.
Fixer la position en serrant les vis prévues à cet effet.
Retirer le guide
*ODJTJWFT
Pour le centrage sur les incisives, il faut se référer à la procédure prescrite pour les supérieures
(voir point précédent)
Fixer la position en serrant les vis prévues à cet effet.
Retirer le guide
La position de l’icône des dents figurant sur le guide, lesquelles se trouvent en position
extérieure par rapport à l’axe sagittal, tient compte de la position effective des éléments
par rapport à la morphologie du maxillaire. Dans tous les cas, il est important que
l’empreinte et, en particulier, la partie qui comprend la cible diagnostique soit alignée
également par rapport à l’axe longitudinal qui passe par les icônes (voir figure).
"MJHOFNFOUEBOTMB[POFNPMBJSF
Référence pour le
Support mandibulaire
Diagnostiques
[POFDJCMF
Parti intéressée
"MJHOFNFOUEBOTMB[POFQSÏNPMBJSF
Référence pour le
Support mandibulaire
Diagnostiques
[POFDJCMF
Parti intéressée
"MJHOFNFOUEBOTMB[POFDBOJOF
Référence pour le
Support mandibulaire
Diagnostiques
[POFDJCMF
Parti intéressée
"MJHOFNFOUEBOTMB[POFJODJTJWF
Référence pour le
Support mandibulaire
Diagnostiques
[POFDJCMF
Parti intéressée
1SPDÏEVSFTQSÏMJNJOBJSFTËMFYQPTJUJPO
Pour faire des expositions Transcan, assurez-vous que le module capteur est inséré dans le
logement Pan du bras rotatif.
Pour une exposition panoramique, sélectionnez le symbole indiqué sur la figure de gauche.
Si non, le déplacer dans cette position. Le symbole sur le panneau de configuration s’allumera.
Les facteurs techniques de l’exposition liés à la sélection choisie (kV, mA, s) seront pris en
compte et affichés.
4JMPQÏSBUFVSMFKVHFOÏDFTTBJSF
MFTL7FUN"QFVWFOUÐUSFJOEJWJEVFMMFNFOUNPEJöÏT DIBDVO
dans la gamme entière) en appuyant les touches suivantes: + kV, - kV, + mA, - mA, dans la
partie supérieure du panneau de configuration.
Si le facteur technique choisi diffère de la valeur par défaut, la led concernée s’allumera.
Vous pouvez toujours revenir aux facteurs techniques par défaut en appuyant la touche de
choix de taille du patient.
Pour exécuter un ‘dummy run’ (une simulation sans aucune radiation de la modalité ou du
programme de projection actuellement choisi), pressez la touche .
Cette touche doit rester appuyée durant tout le temps du cycle (la touche fonctionne dans le
NPEFiIPNNFNPSUw
BVUSFNFOU
MFNPVWFNFOUTBSSÐUFSB
Retour à la position de début en appuyant la touche de remise à zéro .
&ODBTEVSHFODF
MFNPVWFNFOUQFOEBOUDFUUFPQÏSBUJPOQFVUÐUSFBSSÐUÏFOSFMÉDIBOUMB
touche .
"WFDMFCVUEFGBJSFRVFMFQBUJFOUTPJUBVTTJDPOGPSUBCMFRVFQPTTJCMF
QFOEBOUMFYBNFOEF3BZPO9
MFQMBUFBVQFVUÐUSFDPVQÏMBUÏSBMFNFOUBWFD
VOPVUJMBQQSPQSJÏ WPJSMFTJOTUSVDUJPOTEFQSPEVJU
Replacer l’empreinte sur l’arcade en vérifiant que son introduction est correcte, c’est-à-dire
que tous les éléments sont bien introduits dans leurs positions respectives.
Approcher le patient du dispositif de mise en place jusqu’à ce qu’il soit possible de bien
introduire l’empreinte sur la fourchette du dispositif de mise en place.
Il faut inviter le patient à mordre l’embout en faisant en sorte que les incisives s’insèrent dans
les canalisations spéciales prévues sur l’embout.
Vérifier que le diastème entre les incisives du patient et son plan médian-sagittal est aligné
avec la référence médiane centrale sur l’embout.
7ÏSJöFSRVFMBUÐUFOFTUOJUPVSOÏFOJJODMJOÏF
ÏWFOUVFMMFNFOUFOTFTFSWBOUEFTMVNJÒSFTEF
mise en place comme référence.
Pour les deux méthodes qui ont été décrites ci-dessus (utilisation de l’empreinte ou de
l’embout) dans le cas d’examens de l’arcade inférieure, il faut placer le plan mandibulaire à
l’horizontale. Pour l’arcade supérieure, il faut placer le plan ala-trago en position horizontale.
%ÏUFSNJOFSMJODMJOBJTPOFYJHÏFEFMBUÐUF
FOÏMFWBOUFUFOBCBJTTBOUMBQQBSFJMBWFDQSVEFODF
"WBOUEFQSPDÏEFSBTTVSF[WPVTEFSFMÉDIFSMFTWJTBQQSPQSJÏFTTVSMFTVQQPSUEF
QPTJUJPOOFNFOUQPVSQFSNFUUSFDFNPVWFNFOU
En utilisant la touche prévue à cet effet, refermer les ailes de l’appui frontal, jusqu’à ce
que l’une de celles-ci ne touche le patient en fournissant ainsi une référence pour pouvoir
maintenir la position fixe au cours de l’exposition.
Vérifier que l’icône dans le ‘System tray’ de l’ordinateur (à côté de l’heure) est VERTE: cela
JOEJRVFRVFMFTZTUÒNFFTUQSÐUËDBQUVSFSEFTJNBHFTSBEJPHSBQIJRVFT
Pendant l’émission de Rayon X, vérifiez (si possible) sur le moniteur l’acquisition correcte
EFMJNBHFEBOTMBGFOÐUSFEFQSÏWJTVBMJTBUJPOJODPSQPSÏFBVQSPHSBNNF7JY8JOFMMFTFSB
automatiquement affichée quand les Rayons X atteignent le capteur électronique.
Pendant l’émission des Rayons X (qui a lieu seulement pendant une partie du cycle, car une
partie du temps est employée pour replacer la machine) les Leds jaunes sont allumées et un
bourdonnement audible est émis sur l’unité et sur la commande à distance, si installée.
Lorsque l’exposition est terminée, relâchez le bouton.
L’image est alors transférée à VixWin (ou autre logiciel d’imagerie)
t -BHSBOEJTTFNFOUIPSJ[POUBMFUWFSUJDBMEBOTEFTQBSUJFTEJòÏSFOUFTEFMJNBHFQFVUÐUSF
mesuré sur l’image à partir de l’espacement horizontal entre chaque paire de segments
adjacents (c’est 5 mm en réalité) et respectivement de la projection de la verticale de la
longueur des segments (correspond à un agrandissement un).
t -BOHMF
EBOTEFTQBSUJFTEJòÏSFOUFTEFMJNBHF
FOUSFMFGBJTDFBVEFSBZPOT9FUMBDPVSCF
NPZFOOFTUBOEBSEEFEFOUJUJPOQFVUÐUSFNFTVSÏDPNNFMBOHMFËMBWFSUJDBMFEFMJNBHFEFT
segments.
Références:
1. Nummikoski P, Prihoda T, Langlais RP, McDavid WD, Welander U
Dental and mandibular arch width in three ethnic groups in Texas: a radiographic study.
Oral Surg Oral Med Oral Pathol 1988; 64:609-617.
3. Molteni R
A universal test phantom for dental panoramic radiography
MedicaMundi 1991; 36/3:212-217.
Langues disponibles
English, Français, Italiano, Deutsch, Espanol.
Facteurs d’exposition
Avec cette fonction, il est possible de changer individuellement chacun des facteurs
techniques prédéfinis dans chacune des modalités de projection et des tailles de patients
(sauf le temps d’exposition dans les modes Pan et Transcan, où il est déterminé par la
DJOÏNBUJRVFEFQSPKFDUJPOFMMFNÐNF
1PVSDIBOHFSMFTGBDUFVSTUFDIOJRVFTQSÏEÏöOJT
UBOU
que cette fonction est active et affichée sur l’afficheur, naviguer simplement à travers les
modalités de projection diverses et les tailles de patients de la façon normale via les touches
, , puis de changer les facteurs techniques à votre gré en utilisant les touches +kV,
-kV, +mA, -mA, +s, -s, et de confirmer via la touche .
Collimateur
Le collimateur n’est pas positionné correctement en conformité au mode que vous avez choisi.
Pour éliminer le problème déplacer le levier du collimateur dans la position correcte comme
signalé sur le cache du monobloc sur le collimateur.
Monobloc
La position du monobloc n’est pas en accord avec le mode sélectionné et la signalisation est
déterminée par la position du collimateur. Pour éliminer le problème, tourner le monobloc ou
sélectionner à nouveau le mode à l’aide du collimateur.
Arrêt manuel
L’opérateur a relâché la touche des rayons X avant la fin de l’exposition. Appuyez une touche
pour effacer le message.
.PVWFNFOUBSSÐUÏ
L’opérateur a bloqué le mouvement pendant un rétablissement ou un cycle simulé avant que
celui-ci soit terminé. Appuyez une touche pour effacer le message. Exécuter à nouveau une
remise à zéro.
Refroidissement
Le monobloc a atteint sa limite de charge thermique pour la charge de radiographies qui ont
été faites et il doit se refroidir avant de pouvoir effectuer une autre émission des rayons. Le
nombre de secondes nécessaires pour retourner à un niveau thermique normal pour pouvoir
recommencer est indiqué et mis à jour continuellement sur l’afficheur. Attendre jusqu’à ce que
le compteur soit à zéro et que le message disparaisse.
HW Fault ###
(panne électronique) (Lorsque ### est un code d’erreur spécifique)
Une panne électronique dans l’un des bus de communication d’Orthoralix (PA7)
)PTU6OBWBJMBCMF IÙUFQBTEJTQPOJCMF
-FTBVUSFTNFTTBHFTEBMBSNFTQFVWFOUÐUSFBóDIÏTFODBTEVOFQBOOFUFDIOJRVFEF
l’appareil.
Voir le Manuel de Service Technique pour ces signalisations.
prérégléspatient moyen
Gamme de mouvement
prérégléspatient grand
préréglés patient petit
à la morphologie de la
Temps de CycleTotal
Facteurs techniques
Facteurs techniques
Facteurs techniques
Agrandissement
mâchoire (mm)
(secondes)
(secondes)
(kV)
(kV)
(kV)
mA
Panoramique Standard 12 24 1.25 0-14 (ref.7) 66 70 74 4
Panoramique Enfant 11 24 1.25 0-14 (ref.7) 62 66 70 4
Dentition Orthogonale 9.6 24 1.25 0-14 (ref.7) 64 68 72 4
Mâchoire gauche 8 24 1.25 0-14 (ref.7) 66 70 74 4
(demi-panoramique gauche)
Mâchoire droite 7 24 1.25 0-14 (ref.7) 66 70 74 4
(demi-panoramique droite)
ATM Latérales 8 27 1.23 66 70 74 4
(bouche ouverte/fermée)
Dentition Frontale 6.4 24 1.25 0-14 (ref.7) 64 68 72 4
Modalité: DMF
Temps total d’exposition
prérégléspatient moyen
Gamme de mouvement
prérégléspatient grand
prérégléspatient petit
à la morphologie de la
Temps de Cycle Total
Facteurs techniques
Facteurs techniques
Facteurs techniques
Agrandissement
mâchoire (mm)
(secondes)
(secondes)
(kV)
(kV)
(kV)
mA
(AP)
Carpus
Manuel de l’opérateur
LL incisors
RR incisors
LL Postérieur
RR Postérieur
Latéro – Latéral
Antéro – Postérieur
Modalité: CEPH
Temps total
Gendex Orthoralix® 9200 DDE
6
8
8
d’exposition
5.2
5.2
5.2
5.2
Modalité: TRANSCAN
(secondes)
(secondes)
45
50
45
45
18
20
20
(secondes) (secondes)
Agrandissement Agrandissement
1.1
1.1
1.03
1.337
1.337
1.337
1.337
126
Facteurs techniques
Facteurs techniques
68
68
68
68
62
74
72
72
72
72
72
64
78
76
76
76
76
76
66
82
80
10
mA mA
ATM Frontales
Annexe D:
Déclaration du fabricant D
La famille *HQGH[2UWKRUDOL[GHVDSSDUHLOVGHUDGLRJUDSKLHFODVVL¿pHFRPPHDSSDUHLOPpGLFDOpOHFWULTXHQpFHVVLWH
OD SULVH GH SUpFDXWLRQV VSpFLDOHV HQ FH TXL FRQFHUQH OD FRPSWDELOLWp pOHFWURPDJQpWLTXH &(0 HW GRLW rWUH LQVWDOOpH HW
PLVH HQ VHUYLFH VHORQ OHV LQIRUPDWLRQV &(0 IRXUQLHV GDQV OD GRFXPHQWDWLRQ DFFRPSDJQDQW OH SURGXLW /HV pTXLSHPHQWV
GHWpOpFRPPXQLFDWLRQ5)SRUWDEOHVHWPRELOHVSHXYHQWDIIHFWHUOHVDSSDUHLOVPpGLFDX[pOHFWULTXHV/H*HQGH[2UWKRUDOL[
HVWFRQIRUPHDX[H[LJHQFHV&(0ORUVTX¶LOHVWXWLOLVpDYHFOHVFkEOHVHWDFFHVVRLUHVIRXUQLVDYHFOHSURGXLW/¶XWLOLVDWLRQ
G¶DFFHVVRLUHVHWGHFkEOHVDXWUHVTXHFHX[YHQGXVSDU*HQGH[,PDJLQJHWVSpFL¿pVFRPPHSLqFHVGHUHPSODFHPHQWSRXUOHV
FRPSRVDQWVLQWHUQHVSHXWFRQGXLUHjXQHDXJPHQWDWLRQGHVpPLVVLRQVRXXQHGLPLQXWLRQGHO¶LPPXQLWpGX*HQGH[2UWKRUDOL[
/H*HQGH[2UWKRUDOL[QHGHYUDSDVrWUHXWLOLVpjF{WpRXHPSLOpVXUG¶DXWUHVDSSDUHLOV6¶LOV¶DYqUHQpFHVVDLUH
G¶HPSLOHU RX GH MX[WDSRVHU OHV DSSDUHLOV OH *HQGH[ 2UWKRUDOL[ GHYUD rWUH REVHUYp D¿Q GH YpUL¿HU TX¶LO IRQFWLRQQH
QRUPDOHPHQWGDQVODFRQ¿JXUDWLRQRLOVHUDXWLOLVp
7DEOH±'LUHFWLYHHWGpFODUDWLRQGXFRQVWUXFWHXU±pPLVVLRQVpOHFWURPDJQpWLTXHV
SRXUWRXVOHVe48,3(0(176HW$33$5(,/6
'LUHFWLYHHWGpFODUDWLRQGXFRQVWUXFWHXU±pPLVVLRQVpOHFWURPDJQpWLTXHV
/H*HQGH[2UWKRUDOL[HVWFRQoXHQYXHG¶rWUHXWLOLVpGDQVXQHQYLURQQHPHQWpOHFWURPDJQpWLTXHVSpFL¿p
ci-dessous. Le client ou l’utilisateur du Gendex Orthoralix 9200 devra s’assurer qu’il est utilisé dans un tel
environnement.
Émissions RF
Classe A
CISPR 11
Le Gendex Orthoralix 9200 est adéquat pour être utilisé
Émissions harmoniques
Classe A dans tous les établissements autres que domestiques
CEI 61000-3-2
et dans ceux directement branchés à un réseau public
Fluctuations de tension d’alimentation électrique basse tension qui alimente les
Émissions de bâtiments utilisés pour des usages domestiques.
Complies
papillotement
CEI 61000-3-3
7DEOH±'LUHFWLYHHWGpFODUDWLRQGXFRQVWUXFWHXU±LPPXQLWppOHFWURPDJQpWLTXHSRXUWRXVOHV
e48,3(0(176HW$33$5(,/6
'LUHFWLYHHWGpFODUDWLRQGXFRQVWUXFWHXU±LPPXQLWppOHFWURPDJQpWLTXH
/H*HQGH[2UWKRUDOL[HVWFRQoXHQYXHG¶rWUHXWLOLVpGDQVXQHQYLURQQHPHQWpOHFWURPDJQpWLTXHVSpFL¿p
ci-dessous. Le client ou l’utilisateur du Gendex Orthoralix 9200 devra s’assurer qu’il est utilisé dans un tel
environnement.
1LYHDXG¶HVVDL&(, (QYLURQQHPHQWpOHFWURPDJQpWLTXH
(VVDLG¶LPPXQLWp 1LYHDXGHFRQIRUPLWp
GLUHFWLYH
Les sols devront être en bois, béton
Décharge +/-2, 4 & 6 kV contact
+/-6 kV contact ou en carreaux de céramique. Si les
électrostatique (DES)
sols sont recouverts de matériau
+/-2, 4 & 8 kV air
+/-8 kV air synthétique, l’humidité relative devra
CEI 61000-4-2
au moins être égale à 30 %.
7DEOH±'LUHFWLYHHWGpFODUDWLRQGXFRQVWUXFWHXU±LPPXQLWppOHFWURPDJQpWLTXHSRXUWRXVOHV
e48,3(0(176HW$33$5(,/6TXLQHVRQWSDVXWLOLVpVSRXUOH0$,17,(1'()21&7,2169,7$/(6
'LUHFWLYHHWGpFODUDWLRQGXFRQVWUXFWHXU±LPPXQLWppOHFWURPDJQpWLTXH
/H*HQGH[2UWKRUDOL[HVWFRQoXHQYXHG¶rWUHXWLOLVpGDQVXQHQYLURQQHPHQWpOHFWURPDJQpWLTXHVSpFL¿pFLGHVVRXV
Le client ou l’utilisateur du Gendex Orthoralix 9200 devra s’assurer qu’il est utilisé dans un tel environnement.
'LVWDQFHGHVpSDUDWLRQUHFRPPDQGpH
d = 1,2 P
RF rayonnée
3 V/m /¶LQWHQVLWp GHV FKDPSV GHV pPHWWHXUV 5) ¿[HV WHOOH
3 V/m qu’elle est déterminée par une étude électromagnétique
80 MHz à 2,5 GHz des lieux a, doit être inférieure au niveau de conformité
CEI 61000-4-3
dans chaque plage de fréquences. b
a
/¶LQWHQVLWpGXFKDPSG¶XQpPHWWHXU¿[HFRPPHFHOOHVGHVVWDWLRQVGHEDVHSRXUOHVUDGLRWpOpSKRQHVFHOOXODLUHV
VDQV¿OGHVSRVWHVPRELOHVWHUUHVWUHVGHUDGLRFRPPXQLFDWLRQVGHVSRVWHVGHUDGLRDPDWHXUVGHVSRVWHVUDGLR$0
et FM et de la télévision, ne peut pas être prédite théoriquement de façon précise. Pour évaluer l’environnement
pOHFWURPDJQpWLTXH HQ SUpVHQFH G¶pPHWWHXUV GH 5) ¿[HV LO FRQYLHQW G¶HQYLVDJHU OD UpDOLVDWLRQ G¶XQH pWXGH
électromagnétique des lieux. Si l’intensité mesurée du champ à l’endroit où le Gendex Orthoralix 9200 est utilisé
dépasse le niveau de conformité applicable tel qu’indiqué plus haut, le Gendex Orthoralix 9200 devra être observé
SRXUYpUL¿HUTX¶LOIRQFWLRQQHQRUPDOHPHQW6LXQIRQFWLRQQHPHQWDQRUPDOHVWFRQVWDWpGHVPHVXUHVVXSSOpPHQWDLUHV
devront être prises, telles que la réorientation ou le déplacement du Gendex Orthoralix 9200.
b
Sur la plage de fréquence comprise entre 150 kHz et 80 MHz, l’intensité du champ devrait être inférieure à 3 V/m.
7DEOH±'LVWDQFHVGHVpSDUDWLRQUHFRPPDQGpHVHQWUHOHVpTXLSHPHQWVGHFRPPXQLFDWLRQ5)SRUWDEOHVHW
PRELOHVHWOHVe48,3(0(176HW$33$5(,/6SRXUOHVe48,3(0(176(7$33$5(,/6TXLQHVRQWSDV
XWLOLVpVSRXUOH0$,17,(1'()21&7,2169,7$/(6
'LVWDQFHVGHVpSDUDWLRQUHFRPPDQGpHVHQWUHOHVpTXLSHPHQWVGHFRPPXQLFDWLRQ5)SRUWDEOHVHW
PRELOHVHWOH*HQGH[2UWKRUDOL[
Le Gendex Orthoralix 9200 est conçu en vue d’être utilisé dans un environnement électromagnétique dans lequel les
perturbations RF rayonnées sont contrôlées. Le client ou l’utilisateur du Gendex Orthoralix 9200 peut contribuer à éviter
les interférences électromagnétiques en maintenant une distance minimum entre les équipements de communications RF
portables et mobiles (émetteurs) et le Gendex Orthoralix 9200 selon les recommandations ci-dessous, qui sont basées sur
la puissance nominale de sortie maximum des équipements de communications.
'LVWDQFHGHVpSDUDWLRQHQIRQFWLRQGHODIUpTXHQFHGHO¶pPHWWHXU
m
3XLVVDQFHQRPLQDOHGHVRUWLH
PD[LPXPGHO¶pPHWWHXU 150 kHz à 80 MHz 80 MHz à 800 MHz 800 MHz à 2,5 GHz
W d = 1,2 P d = 1,2 P d = 2,3 P
0,01 0,12 0,12 0,23
0,1 0,38 0,38 0,73
1 1,2 1,2 2,3
10 3,8 3,8 7,3
100 12 12 23
Dans le cas des émetteurs dont la puissance nominale de sortie maximum n’est pas indiquée ci-dessus, la distance de
séparation d recommandée en mètres (m) peut être estimée en utilisant l’équation applicable à la fréquence de l’émetteur,
où P est la puissance nominale de sortie maximum de l’émetteur en watts (W) selon le fabricant de l’émetteur.
REMARQUE 1 À 80 MHz et à 800 MHz, la distance de séparation pour la plage de fréquence la plus élevée
s’applique.
REMARQUE 2 Ces directives ne s’appliquent pas à toutes les situations. La propagation électromagnétique est
DIIHFWpHSDUO¶DEVRUSWLRQHWODUpÀH[LRQGHVVWUXFWXUHVREMHWVHWSHUVRQQHV