Professional Documents
Culture Documents
Visnyk Filolog 2012 32 33 1
Visnyk Filolog 2012 32 33 1
ВІСНИК ПРИКАРПАТСЬКОГО
НАЦІОНАЛЬНОГО УНІВЕРСИТЕТУ
ФІЛОЛОГІЯ
ВИПУСК XХХІІ-XХХІІІ
ІВАНО-ФРАНКІВСЬК
2012
1
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ
Bulletin of the Precarpathian Nationality University named after Vasyl’ Stefanyk. Philology. –
Issue ХХХІІ-ХХХІІІ. – Ivano-Frankivsk: Precarpathian Nationality University, 2012. – 220 s.
Articles, published in the next issue of the herald, are devoted to the problem of studying of Gutsulian
dialectal vocabulary and its use in the belletristic language. They cover functional and semantic exhibition of
Gutsulian dialectal vocabulary, characterize Gutsulian and other dialectal parallels, lexicographic dimension of
Gutsulian dialectal vocabulary and its reflection in the world language map of the Gutsuls. A number of articles
consider onym vocabulary of Gutsul’s Land (Gutsulshchyna). The sample of “Gutsulian Dialectal Vocabulary in
Ukrainian Belletristic Language” Dictionary is published in the herald.
For researchers, teachers, postgraduates and students.
Редакційна рада: д-р філол. наук, проф. В. В. ҐРЕЩУК (голова ради), д-р філос. наук,
проф. М. ВОЗНЯК, д-р філол. наук, проф. В. І. КОНОНЕНКО д-р істор. наук,
проф. М. В. КУГУТЯК, д-р юрид. наук., проф. В. В. ЛУЦЬ, д-р філол. наук,
проф. В. Г. МАТВІЇШИН, д-р фіз.-мат. наук, проф. Б. К. ОСТАФІЙЧУК, д-р пед. наук,
проф. Н. В. ЛИСЕНКО, д-р хім. наук, проф. Д. М. ФРЕЇК.
Редакційна колегія: д-р філол. наук, проф. В. Г. МАТВІЇШИН (голова редколегії), д-р
філол. наук, проф. Д. Г. БУЧКО, д-р філол. наук, проф. М. І. ГОЛЯНИЧ, д-р філол. наук,
проф. В. В. ҐРЕЩУК, д-р філол. наук, проф. В. І. КОНОНЕНКО, д-р філол. наук, проф. Б.
КРИСА, д-р філол. наук, проф. Л. М. ПОЛЮГА, д-р філол. наук, проф. Т. Ю. САЛИГА, д-р
філол. наук, проф. М. В. ТЕПЛИНСЬКИЙ, д-р філол. наук, проф. І. ХОРОБ (відповідальний
секретар).
Видається з 1995 р.
2
ГУЦУЛЬСЬКА ДІАЛЕКТНА ЛЕКСИКА:
ФУНКЦІЙНО-СЕМАНТИЧНІ ВИЯВИ
набухати’, реалізованого псл. *čьvati. На це 4. Большой немецко-русский словарь / сост. Е.И. Лепинг,
вказує, зокрема, пол. діал. cwany ‘хитрий, Н.П. Страхова, Н.И. Филичева и др. – М., 1969. –
Т. I–II.
спритний’ < *čьvanъ < *čьvati [10: 4, 179]. 5. Гуцульські говірки: короткий словник / відп. ред.
Чуга ‘вишка (топографічний знак)’ [15, Я. Закревська. – Львів, 1997. – 232 с.
184]. У цьому ж регіоні (Івано-Франківщина) 6. Гуцульщина. Історико-етнографічне дослідження /
зафіксовано географічний апелятив чуга ‘гора Відп. ред. Ю.Г. Гошко. – К., 1987. – 472 с.
7. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского
без рослинності’ [14, 253], який переконливо языка / В.И. Даль. – М., 1981–1991. – Т. I–IV.
етимологізують у зв’язку з формально й 8. Енциклопедія українознавства (перевид. в Україні) /
семантично спорідненими лексемами на ред. В. Кубійович. – Львів, 1993. – Т. 2. – 800 с.
зразок болг. чука ‘кам’яниста вершина’, макед. 9. Етимологічний словник української мови: У 7 т. / ред.
чука ‘т. с.’ [10: 4, 130–131]. Ці О.С. Мельничук. – К., 1982–2006. – Т. 1–5.
10. Этимологический словарь славянских зыков:
південнослов’янські апелятиви вказують на те, Праславянский лексический фонд / ред.
що первинне значення лексеми чуга – це ‘гора’ О.Н. Трубачев, А.Ф. Журавлев. – М., 1974–2010. –
(псл. *čuga, *čuka < і.-є. *keu- ‘гора, горб’ [10: Вып. 1–36.
4, 130–131]), а всі інші значення, зокрема 11. Желеховський Є., Недільський Малорусько-
німецький словар / Є. Желеховський, Недільський. –
‘топографічна вишка’ (очевидно, вишка на Львів, 1886. – Т. І–ІІ.
горі), вторинні. 12. Журавлев А.И. Наивная этимология и «кабинетная
Аналіз структури й семантики мифология» (из наблюдений над мифологизмом
гуцульських діалектизмів бублея, жонова, А.Н. Афанасьева) // Этимология. 1997–1999 / отв.
мурза, мута, напуда, пирло, цванка, чвалий, ред. О.Н. Трубачев. – М., 2000. – 45–59.
13. Лисенко П.С. Словник поліських говірок /
чуга дав змогу з’ясувати їхню етимологію, П.С. Лисенко. – К., 1974. – 260 с.
розкрити структурно-семантичні зв’язки зі 14. Марусенко Т.А. Материалы к словарю украинских
спорідненою лексикою, у результаті чого географических апеллятивов (названия рельефов) /
доходимо таких висновків: Т.А. Марусенко // Полесье: Лингвистика.
Археология. Топонимика / отв. ред. Н.И. Толстой,
1. Для апелятива бублея простежено В.В. Мартынов. – М., 1968. – 206–255.
зв’язок із лат. būbulus, būbula, būbile, 15. Неґрич М. Скарби гуцульського говору: Березови /
очевидно, через посередництво румунської М. Неґрич. – Львів, 2008. – 224 с.
мови. 16. Онишкевич М.Й. Словник бойківських говірок: у 2-х
2. Лексеми жонова, мурза, мута, ч. / М.Й. Онишкевич. – К., 1984.
17. Петлева И.П. Этимологические заметки по
напуда, пирло, цванка, чвалий, чуга славянской лексике. VI / И.П. Петлева // Этимология.
сформувалися на місцевому слов’янському 1975 / отв. ред. О.Н. Трубачев. – М., 1977. – 42–51.
(діалектному) ґрунті, зазнавши в процесі свого 18. Пиртей П. Короткий словник лемківських говірок /
тривалого функціонування деяких фонетичних упоряд. і підгот. до друку Є.Д. Турчин. – Івано-
Франківськ, 2004. – 364 с.
і семантичних змін. 19. Піпаш Ю., Галас Б. Матеріали до словника
З викладеного випливає, що спеціальне гуцульських говірок (Косівська Поляна і Росішка
дослідження діалектної лексики створює Рахівського р-ну Закарпатської області) / Ю. Піпаш,
сприятливе підґрунтя для спостережень за Б. Галас. – Ужгород, 2005. – 266 с.
різними змінами як у структурі слова, так і в 20. Сабадош І. Словник закарпатської говірки села
Сокирниця Хустського району / І. Сабадош. –
його семантиці (звуження й розширення, Ужгород, 2008. – 480 с.
переосмислення). 21. Словарь української мови / упоряд. з дод. власн. мат.
Б.Д. Грінченко. – К., 1907–1909. – Т. 1–4.
1. Безлай Ф. Опыт работы над словенским 22. Словник буковинських говірок / ред. Н.В. Гуйванюк.
этимологическим словарем / Ф. Безлай // – Чернівці, 2005. – 688 с.
Международный симпозиум «Проблемы славянских 23. Словник української мови / голова ред. кол.
этимологических исследований в связи с общей І.К. Білодід. – К., 1970–1980. – Т. І–ХІ.
проблематикой современной этимологии» (24–31 24. Трофимук М., Трофимук О. Латинсько-український
января 1966 г.): Тезисы докл. – М., 1967. – 10–11. словник / М. Трофимук, О. Трофимук. – Львів, 2001.
2. Бігусяк М.В. Стратифікація іншомовних запозичень в – 694 с.
обрядовій лексиці говірок Івано-Франківщини / 25. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка
М.В. Бігусяк // Науковий часопис Нац. пед. ун-ту ім. / Пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. – М., 1964–1973.
М.П. Драгоманова. Серія 10: Проблеми граматики і – Т. I–IV.
лексикології української мови: зб. наук. праць / відп. 26. Шульгач В.П. Лексичні архаїзми гуцульського
ред. М.Я. Плющ. – К., 2011. – Вип. 8. – 233–241. діалекту (етимологічні нотатки) / В.П. Шульгач //
3. Бирнбаум Г. О степени доказательности диалектизмов- Вісник Прикарпатського нац. ун-ту. Філологія. –
«архаизмов» (на материале славянских языков) / Івано-Франківськ, 2010. – Вип. ХХV–XXVI. – 45–48.
Г. Бирнбаум // Русское и славянское языкознание: к 26. Boryś W. Słownik etymologiczny języka polskiego /
70-летию чл.-кор. АН СССР Р.И. Аванесова / отв. W. Boryś. – Kraków, 2005. – 864 s.
ред. Ф.П. Филин. – М., 1972. – 43–48. 27. Walde A. Lateinisches etymologisches Wörterbuch /
A. Walde. – Heidelberg, 1938–1954. – Bd I–II.
6
Наталія Руснак, Юлія Руснак. Локальні весільні терміни у гуцульських говірках...
Сабад. – Сабадош І. Словник закарпатської говірки села В.А. Звегинцева, Н.С. Чемоданова]. — М. : Прогресс,
Сокирниця Хустського району / Іван Сабадош. ― 1999. — 7—37.
Ужгород : Ліра, 2008. ― 480 11. Хібеба Н.В. Структурно-семантична організація
СБГ – Словник буковинських говірок / [заг. ред. Н.В. весільної лексики бойківських говірок : автореф. дис.
Гуйванюк]. ― Чернівці : Рута, 2005. ― 688 с. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : спец.
Ужч. – Ужченко В.Д. Фразеологічний словник 10.02.01 „Українська мова” / Н.В.Хібеба. — Львів,
східнослобожанських і степових говірок Донбасу / 2007. — 20 с.
В.Д.Ужченко, Д.В. Ужченко. ― [5-е вид. переб. й доп.]. 12.Шевченко В.Т. Походження та семантичний розвиток
― Луганськ : Альма-матер, 2005. ― 348 с. української лексики, пов’язаної з весіллям : автореф.
Хіб. – Хібеба Н. Весільна лексика бойківського говору: дис. на здобуття наук. ступеня канд. наук : спец.
матеріали до словника / Н. Хібеба // Діалектологічні 10.02.01 „Українська мова” / В.Т. Шевченко. — К.,
студії. 5 : Фонетика, морфологія, словотвір / [відп. ред. 1998. — 17 с.
П.Гриценко. Н.Хобзей]. ― Львів : Ін-т українознавства
ім. І.Крип’якевича, 2005. ― 299―311. The article presents the analysis of the local wedding
Чаб. – Чабаненко В.А. Словник говірок Нижньої terms of the Gutsulian dialect which being a part of the
Наддніпрянщини. У 4-х т. / В.А. Чабаненко. ― Slavonic speech continuum, represent the regional specificity
Запоріжжя, 1992. of the wedding rite.
Шило – Шило Г. Наддністрянський регіональний словник / Key words: ritual vocabulary, wedding term, local
Гаврило Шило. ― Львів : Ін-т українознавства ім. І. wedding term, indivisible term phrases
Крип’якевича НАН України, 2008. ― 288 (Серія
„Діалектологічна скриня”). В статье проанализировано локальные свадебные
термины гуцульского диалекта, которые, являясь
1.Бігусяк М.В. Лексика традиційних сімейних обрядів у частью славянского языкового континууму, отбивают
гуцульському говорі : автореф. дис. на здобуття наук. специфику регионального свадебного действия.
ступеня канд. філол. наук : спец. 10.02.01 Ключевые слова: свадебный термин, локальный
„Українська мова” / М.В.Бігусяк. – Івано-Франківськ, свадебный термин, словосочетания-термины.
1997. — 20
2.Грозовська Н. Термінологія весільного обряду
середньо- наддніпрянського регіону (Київська,
Полтавська, Черкаська області) : автореф. дис. на
здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : спец.
10.02.01 „Українська мова” / Н. Грозовська. — УДК 811.161.2’286(477.86)
Запоріжжя, 1998. — 20 ББК 81.2Ук-5
3.Дроботенко В.Ю. Лексика сімейних обрядів у говірках
Донеччини : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня
Михайло Бігусяк
канд. філол. наук : спец. 10.02.01 „Українська мова” /
В.Ю. Дроботенко . — Донецьк, 2001. — 23 с. ЛІНГВОГЕОГРАФІЧНЕ ДОСЛІДЖЕННЯ
4.Жвава О.А. Лексика родинних обрядів подільсько- ГОВОРІВ ІВАНО-ФРАНКІВЩИНИ
буковинсько-наддністрянського суміжжя : автореф.
дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук. : У статті подано аналіз лінгвогеографічних
спец. 10.02.01. „Українська мова” / О.А. Жвава. — праць, у яких представлені мовленнєві ареали говорів
Київ, 2010. — 24с. Івано-Франківщини, звернуто увагу на проблему
5.Здоровега Н. І. Нариси народної весільної обрядовості визначення меж та перехідних зон у місцях скупчення
на Україні / Н. І. Здоровега. — К. : Наук. думка, цих діалектів.
1974. — 160 Ключові слова: говори Івано-Франківщини,
6. Лозинський Й.І. Українське весілля / Й.І. Лозинський діалектологічний атлас, діалектне суміжжя, діалектна
[упоряд. Р.Кирчіва] – К. : Наук. думка, 1992. — 175 межа, ареальне членування.
7. Магрицька І. Весільна лексика українських
східнослобожанських говірок : автореф. дис. на Територія Івано-Франківщини належить
здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : спец.
10.02.01 „Українська мова” / Ірина Магрицька. — К., до ареалу, де, в основному, побутують
2000. — 20 с. старожитні говори української мови. Тут
8. Матушенко В.Б. Сучасне весілля в контексті проживають носії принаймні п’яти відомих
української обрядової культури / В.Б. Матушенко. — українських говорів: гуцульського, бойків-
К. : Стилос, 2009. — 200 с.
9.Романюк П.Ф. Лексика весільного обряду
ського, наддністрянського (опільського),
Правобережного Полісся (матеріали до „Лексичного покутського й у п’яти селах дисперсно
атласу української мови”) / П.Ф.Романюк // мешкають лемки, які тут з’явилися після
Дослідження з української діалектології : [зб. наук. сумнозвісної операції «Вісла». Всі ці діалекти
праць / АН України. Ін-т мовознавства ім..О.О. мають, звичайно, найбільше таких рис, які їх
Потебні; відп. ред. П.Ю.Гриценко]. — К. : Наук.
думка, 1991. — 225—251. об’єднують на всіх мовних рівнях, одночасно
10. Сводеш М. Лексикостатистическое датирование кожен з них має якісь свої специфічні риси.
доисторических этнических контактов (На материале Незважаючи на довготривалу іноземну
племен эскимосов и североамериканских индейцев) / присутність у Галичині та постійне
Моррис Сводеш; [пер. с англ. И.П. Токмаковой] //
Зарубежная лингвистика. 1 / [пер. с англ.; общ. ред. :
насаджування тут чужих мов, ці говори
зберегли донині свою оригінальність і певну
13
© Михайло Бігусяк, 2012
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ
17
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ
здійснення події (подій). Значення лексеми час року має власне хронологічний і подієвий
встановлюють або як хронометраж подій зміст. До лексем із темпоральною семою
(пори року, дні тижня), або як позицію відліку належать перш за все хронологічні поняття
події (подій), тобто таксис. Таксисний аспект „рахуби часу”: весна, літо, осінь, зима; місіць,
темпоральних уявлень гуцулів було тиждень, день. Ключовими складниками міри
охарактеризовано у попередній праці (див.: повсякденного прагматичного часу є день /
[Барчук 2010]). Аналіз вживання лексеми час нічь та кватиря. Варто зазначити, що ніч автор
свідчить про узагальненість її семантики, характеризує перед днем, що зумовлено,
відсутність ритуалізації чи сакралізації змісту. очевидно, страхом перед ніччю та пов’язаними
„Чєс и єго поділ”, „З давен давна у нас у горах із ним прикметами і табу. Всевладність ночі як
Гуцули пригадували тай шє й дотепер пори, періоду доби та містичного проміжку
пригадуют важнішші події після того, у якім часу виражена у формулі „нічь має своє
часі уни си дієли”. Впадає в око, що час постає право”. Ця аксіома у фразеологізованій формі
в уявленні гуцула як структурована величина, визначає містичність, непідвладність ночі,
що підлягає поділу, а у фіксації часу домінує всесильність і невідворотність її впливу. Час
акцент на минуле. ночі підпадає під владу злого духа, що
Іншою власне темпоральною лексемою, перебуває у постійному протиборстві проти
тісно пов’язаною зі словом чєс, є календарь. „Божої днини”. Таким чином, час не
Слово калєндарь функціонально-семантично абсолютна і всесильна даність, а інструмент
похідне від слова чєс, визначене через нього: боротьби світла й темряви. Через обмеження
„Рахуба часу, а радше єго поділ на періоди фізичних і духовних можливостей людини
називаємо калєндарем”. Зміст калєндаря не уночі будь-яка діяльність недоречна, особливо
стільки у структуруванні часу, хоч це його за межами оселі, прихистку, оскільки вона
призначення є прямим, а у фіксації притягає нещастя або має злий намір: „З давен
християнських циклів року, пов’язаних зі давен приказуют старі люде, шо – де тє нічь
святами: „Старий римський калєндарь мав найдет, там ночюй, бо: „хто си по ночах
лише 10 місяців. Через то була велика валанцає, того біда попиндає”. „Так само
крутенія зі свєтами, бо раз свєта припадали говорили старі люде, що „добрі люде по ночях
вліті, а за кілька-десять років пізніше – взимі. не ходєт”. Пропозиція „нічь найдет” фіксує
Зрештов рахували люде чєс, як кому було персоніфікацію ночі, тобто пора доби, а
наручніше: видколи уродивси, видколи ширше час є виявом містичної істоти, яка
оженився, чи побудувавси, чи коли теличка уводить світ у свій час, через який панує над
уродиласи”. Як свідчить наведений фрагмент, світом, у якому їй належить світ. Отже, світ –
календар важливий для гуцулів як фіксація та володіння часу духовних істот: „Хоть злий дух
детермінація сезонного господарського циклу; зачінає панувати на світі уже від заходу
пов’язаний він також із прикметами сонця, то однако до сумерьку ночі ни бійно
християнських свят щодо погоди, успішного надворі, бо ничіста сила убераєтци у путерю
господарювання, прихильності святих і долі. аж від того чєсу, єк изитнетци нічь из днинов
Календар, як і в загальновживаному розумінні, тай передужіє над днинов и потемнієт
визначений порами року, тобто життєво- надворі, то тогди аж стає бійно ничістої
господарським циклом життя гуцула, але не сили”.
збігається із формалізованим поділом за Сакралізація ночі полягає у
початковими числами місяців, а встановлений протиставленні світла й теміні, добра і зла,
за астрономічним циклом, який домінує у сонця й місяця, святості і гріха. Страх перед
сприйнятті часу і виявляє близькість до ніччю зумовлений застереженням перед
природи і макросвіту: „Після рахунку падінням у гріху, ніч уособлює темний бік
календаря зачинаєси: весна – 21 марта людської істоти. Через таке сприйняття ночі із
(березня); літо – 21 гниленя (червня); осінь – нею пов’язана найбільша кількість
23 жовтня (вересня); зима – 21 просинця застережень і табу, зокрема щодо
(грудня).” використання води в темну пору доби. На
В основі сприйняття часу астрономічний нашу думку, вода уособлює для гуцула близькі
цикл сонця і місяця. Сонце визначає із часом уявлення й сприйняття: вода тече,
макроцикли – існування світу, життя, пори тобто постійно змінна, як і час, вода усюди й в
року; місячні цикли мають безпосередній усьому, як і всепроникний час, вода має
вплив на господарювання і події життя. Таким магічну силу долати несприятливі події, набуті
чином, членування часу в межах календарного вади, перемагаючи зумовлені чи задавнені
19
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ
темними силами недоліки. Вода, як і людина, у гуцулів пов’язане із культом сонця. Оскільки
підпадає злому впливові, через це її треба тепло і світло – благо, від якого залежить
оберігати та дотримуватись щодо неї життя й достаток, то обділення теплом і
обов’язкового ритуалу: не можна брати після світлом вдень є покарання з боку сонця: „єк
заходу сонця воду до хати, не можна її пити дуже прогнів’єт люде сонце, то уно за кару –
(при крайній потребі необхідно продути, на нас, навіть серед літа – змалює тепло”.
тобто осінити духом для очищення), при Найхисткіший, найнепевніший період –
внесенні води до хати необхідно виконати перехід від дня до ночі, тому „ни дай боже
ритуальне благословення: переступаючи через заспати захід сонця”, що є водночас великим
поріг, промовляють „Благословіт воду” і гріхом. Як бачимо, світоглядні й темпоральні
відповідають із хати „Уже уявлення про ніч та день лежать в основі
переблагословенна”, вкидаючи у відро релігійних уявлень гуцулів, які тісно поєднали
(коновку) жарину як уособлення сонця, християнство і язичництво; збереження
приповідаючи „Най її Бог благословит – язичницьких традицій зумовлене прагматикою
праведне Сонечько”. Очевидно, що верховне життя і оперті на понятті жертви (ритуальні
божество для гуцула невіддільне від Сонця та табу) і гріха (неповага до божих сил, зокрема
поєднане із християнським осмисленням Бога. до сонця).
Варто зважити, що близькість гуцула до Іншим аспектом темпорального
природи та одухотворення ним світу і речей членування подій є місячний цикл, який
має глибокий сакральний зміст, так, узагальнює поняття кватиря: „У кожним
християнські езотерики визначають духовну місєци є штири кватири: перша кватиря –
сутність Христа як сонячну (див.: [Штейнер місєць настав, друга кватиря – оповня, трета
1991: 176]). Інші табу, пов’язані із ніччю, кватиря – изповня, четверта кватиря – місєць
стосуються дітей: їжі навпомацки (діти будуть на згибку”. На нашу думку, етимологія
злодіями), купання немовлят водою, внесеною лексеми кватиря – чверть, тобто міра
після заходу сонця, сну малих дітей („ни кількості часу, впродовж якої триває місячний
можна брати ватри надвір”). Ще одна група цикл. Ще найдавніші вірування, пов’язані із
табу визначає поведінку людини вночі на місяцем, приписували йому вплив на щоденну
вулиці: заборонено обзиватися на перший людську діяльність і успіх у справах. Варто
поклик („ничіста сила кличєт лише раз”), зауважити, що у главі „Рік” в аналізованому
свистати; не варто входити в контакт із нарисі майже весь опис стосується місяця.
невідомим чи будь-якою твариною, не можна В основі вірувань, прикмет і ритуалів,
оглядатися. пов’язаних із місяцем, – оптимальний
Оскільки уночі під час сну людина життєво-господарський цикл, умовно
безборонна перед темними силами, то чітко співвіднесений із календарним тижнем, а
визначеним є ритуал приготування до сну: також темпорально-каузальна зумовленість
необхідно роздягнутися та розстебнути одежу певною кватирею дальших чи ближчих
(„треба си розібрати і розшінкати”), майбутніх подій. Таким чином, уявлення про
обов’язково прочитати молитву. Прикметно, майбутнє визначене гіпотетичними наслідками
що до молитви прирівняно й фольклорні твори теперішнього, тобто зумовленою ймовірністю
чарівного змісту – казки і загадки, які спричинених дій.
однаково „злому духови є заборона”. З одного боку, зумовленість має
Час добрий, божий, сприятливий людині об’єктивний, поза волею людини характер.
уособлює день: „День – Боже світло”, „Божя Такі прикмети стосуються погоди. Отже, не
днина”. Якщо проаналізувати символізацію життєдайне сонце визначає стан погоди, а,
домашніх тварин, то безперечно визначальну відповідно, людини і її справ, а місяць,
роль відіграє півень (кугут), оскільки ніч панує супутник ночі. Погоду визначає новий місяць,
доти, „єк перші кури запіют”, і влада який уособлює початок циклу. Отже, у
переходить до світлих сил, до Сонця: „наколи темпоральних прикметах визначальним є
лиш забрішіт надворі и переможет днина над початок, який уособлює зміст розвитку і
нічьов – світло над темнотов – то тоги уже завершення і є інтервалом між межами
цілком ни бійно ничістої сили на світі”. Якщо заповненого подіями циклу. Таке поняття
вночі панували різні злі істоти, то вдень усе темпорального інтервалу зумовлене змістом
під владою Сонця, із яким пов’язаний денний граматичного інтервалу як виразника
ритуал пошани та табу, що оберігали від темпорального характеру події, дії з погляду
зневаги до Сонця. Єдинобожжя, таким чином, початку, тривання і завершення.
20
Володимир Барчук. Темпоральна лексика в гуцульському говорі...
Гр. ІІ, 221; карбаGч – Жел., І, 335; карбаGч – 147), пуGжівно (Гуцульщина ЛЕ, 154), пужєGк
Ум.-Сп., 355; карбаGч – РУС, 885). Карбач є (ЗА), які є похідними від пуGга. Держак можуть
запозиченням з турецької мови (тур. kirbaç, називати і словом батиGх (Гуцульщина ЛЕ,
kirpaç), наявне в інших слов’янських мовах 154). Рухома гнучка частина батога може мати
(блр., р. карбаGч ‘батіг’, п. заст. karbacz назву батюGжка (Горбач, Бродина, 138),
‘нагайка’, слн. korbač – ЕСУМ, ІІ, 388). На ременеGц (Горбач, Бродина, 331). Петля, яка
Гуцульщині карбачі плетуть зі шкіряних з’єднує держак батога і рухому частину,
ремінців. Ручки карбачіFв можуть прикрашати позначається лексемою встуGжка (Горбач,
“дротиками, оловом, плетінкою чи писаною Бродина, 149).
бляхою” (Шухевич, ІІ, 292). Інколи карбачі Про давність функціонування лексем на
могли прикрашати ремінною або вовняною позначення батога чи його елементів не лише
китицею. У давні часи гуцули замовляли у гуцульських говірках, але й узагалі в
карбачіF переважно “у тих майстрів, що українській мові свідчать українські
займались художньою обробкою металу. Так, антропоніми БатіFг (Редько, І, 38), ПуGга
карбачі І. Кіщука, Л. Дудчака, В. Шкрібляка – (Редько, ІІ, 868), ГараGпа (Редько, І, 195),
це не тільки вжиткові, але й художні вироби, ПужаGк (Редько, ІІ, 869) тощо. Чимало
які характеризувались багатим оздобленням аналізованих номенів входять до складу
дерев’яних або металевих ручок – “держаків”, українських фразеологізмів: батога з піску не
майстерністю плетення ремінців учетверо, сплетеш; батіг – не мука, а наперед наука; по
восьмеро” (Горинь, 61). воді батогом писано; як батогом сікти; як
Цікаво, що у південно-східних говірках батогом тріснув; як пугою по воді; гнати
зустрічається споріднена назва карбуGн на (бити) у три батоги; із своїм батогом лізти;
позначення батога (Чаб., ІІ, 152), яку пугою обуха не переб’єш; на батозі далеко не
зафіксували лексикографічні джерела 20–30-х заїдеш, батогом багато не в’їдеш; як пуджак
років (Яв., І, 338; РУС, 875). Крім значення до капусти, як батіг до мотовила; як з клоччя
‘батіг’, як стверджує Д.І. Яворницький, це батіг; як з-під батога тощо.
слово могло позначати людину, яка кладе на У гуцульських говірках, як бачимо,
дерева клеймо (Яв., І, 338). функціонують такі ж номени зі значенням
У гуцульських говірках засвідчена назва батога, як і на інших говіркових масивах.
гараGпник (гараGпник – Шухевич, ІІ, 292; Аналізовані лексеми наявні і в літературній
гараGпник – Горбач, Бродина, 151; harapnyk – мові. Відмінним є вживання назви
Janów, 68). Ця лексема функціонує у сучасній корбаGч/карбаGч, яка у літературній мові
літературній мові і позначає довгий батіг, засвідчена як застаріла.
сплетений з тонких ремінців (СУМ, ІІ, 29).
Різні спільнокореневі варіанти виявляють ДЖЕРЕЛА ДОСЛІДЖЕННЯ
словники XIX–XX ст. (гараGпа, гараGпник, Аркушин – Аркушин Г. Словник
західнополіських говірок : у 2-х
гарапіFй, арапіFй ‘плеть’ – Гр. І, 272; гараGпникъ т. / Григорій Аркушин. – Луцьк :
‘кнутъ, охотничья плеть’ – Закр., 295; Редакційно–видавничий відділ
гараGпник ‘козацький або для карання через “Вежа” Волинського державного
ката’ – Ум.-Сп., 355). Цю назву зустрічаємо в університету ім. Лесі Українки,
2000. – Т. 1 : 354 с.; Т. 2 : 457 с.
інших українських говірках: бойківських АрхЮЗР – Архив Юго-Западной России,
(гараGп ‘нагайка’, ‘нагайка, яку носив молодий издаваемый Временной
під час весілля’ – Он. І, 161), наддністрянських комиссией для разбора древних
(гараGпа ‘нагайка’ – Горбач, Теребовельщина, актов. – Киев, 1859–1914. – Ч. 1–
155; гараGпник, гараGпка ‘нагайка’, гараGпа 8.
АУМ – Атлас української мови : у 3-х т.
‘довгий ремінець батога’ – Шило, 90), – К. : Наукова думка. – Т. 1: 1984.
західнополіських (гараGпник ‘нагайка’ – – Т. 2. – 1988. – Т. 3. – 2001.
Горбач, Остромичі, 21; гараGпа ‘батіг’ – Біблія – Біблія або Книги Святого Письма
Аркушин, І, 85). Задовільної етимології ця Старого й Нового Заповіту : із
мови давньоєврейської й
лексема не має (ЕСУМ, І, 471), наявна в інших грецької на українську дослівно
слов’янських мовах (блр. араGпнік, гараGпнік; р. наново перекладено / [переклад
араGпник; п. harap, harapnik; ч. harapnik). проф. Івана Огієнка]. – К. :
Цікавими є і назви складових елементів Українське біблійне товариство,
батога. На позначення нерухомої частини – 2002. – 1159 с.
Бідношия – Говірка села Машеве
держака (ручки) батога на Гуцульщині Чорнобильського району / Укл.
послуговуються номенами пуGжілно (Не рич, Ю.І. Бідношия, Г.В. Воронич,
25
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ
27
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ
формами аориста дієслова бути – бих (1 ос. використовується при вираженні імперативом
одн.) та бисте (2 ос. множ.) [12, 108] (у просьби, в той час як частка -но – наказу” [16,
формах умовного, бажального та 170].
спонукального способів). Колишні форми Спонукальний спосіб виражає такі
аориста так само поєднуються із часткою бажані дії, виконання яких можливе тільки за
коби. Для вираження імперативного значення умов, коли є добра воля особи, до якої
вживається частка най (у дієслівних формах звертається мовець. Це значить, що “він не
третьої особи однини та множини вимагає від співрозмовника чи
теперішнього та доконаного майбутнього співрозмовників обов’язково виконати бажану
часу), наприклад: Єлена хитнулася. – Ой де!.. для нього дію, що спричиняє послаблення
Най біх боронит…(с. 71); – Що ж, коли ся волевиявлення мовця та апелятивності” [5,
так Богу подобало, то най і в тім воля єго 261], наприклад: – Ото-то! Придала би си
свята дієсі, – тихенько, перехрестившися, хустка, шо й казати! Коби лиш скоріше ти
говорив який-небудь старенький попик… виростав. А я тобі за хустку шє про Головача
(с. 76); Най буде!.. Най буде! – аж зрадів мій опришка колис оповім (с. 107); – Ой коби-сте
газда. – Аби лиш під парасолем (с. 85); перевернули! – кидає гуцул з берега (с. 120); –
Щосекунди з тої сторони чути: “Ці! Ці! Ці… Оле… Змовєли-бисьте краще… Таже пушкарі
А най бес…” Далі пастух не договорює, бо не тут… усяке…(с. 89). Форми бажального
знає , в яку мінуту скаже жорстоке слово способу виражають волевиявлення мовця про
(с. 137). Для підсилення наказового значення бажану дію або про бажаний процес та стан,
часто вживана частка ко (відповідниками в але мовець не спрямовує своє волевиявлення
літературній мові виступають такі частки, як до співрозмовника чи співрозмовників, він “не
но або бо). Зауважимо, що указана партикула спонукає когось виконати бажану для нього
не тільки увиразнює спонукання, уживаючись дію, а лише повідомляє про неї собі та іншим
при наказових формах дієслова, а може й особам” [5, 262], наприклад: Олексу відразу
підсилювати заохочення до дії, приєднуючись захопило полонинське життя. Все йому тут
до імперативних вигуків, наприклад: От одна подобалося. І тихий шелест шуварів, коли
газдинька, повненька, кругленька, кричить: – вони ото зашепочуть, ніби мислять уголос, а
Будьте-ко тут, бо я йду других шукати! о чім? Коби знати (с. 132); Попробували
(с. 63); Господар припрошує: – А будьте-ко кидати туди засвічені галузки, але вони
ласкаві, кумочку. Не стєгайтеси, харчуйте бистро гасли на льоту. – К’би так смереку
(с. 83); Ой, будьмо та й ще будьмо. Ано-ко запалив та кинув… (с. 419); – Ей, коби тепер
тримайте пугарчіка, аби не впав… (с. 88); – А були опришки. Ми би гет пригрозили
найте-ко! Лишіть. Хлопці єк хлопці. А єк ви си Польщю… (с. 111). Граматичним засобом
називаєте й чиї ви? (с. 141). Натрапляємо на вираження кон’юнктивного значення
повторення частки ко у поєднанні з вигуком найчастіше виступає частка би у поєднанні з
ано та із формою наказового способу, колишніми формами аориста дієслова бути,
вживаними поряд, порівняй: – Ано-ко дай-ко, наприклад: – А ти бих йшов? – А чому ні? –
сарако, ще я. Вже-сми припочів троха, – Ой, га, браччіку! Ліпше не йди (с. 175); – Я
сказав по хвилині (с. 153). На думку Галини віп’ю. Чіму бих не мав віпити з добрими
Хлипавки, “частка -но пом’якшує імператив і людьми? (с. 88); “А за йку провину ви бе-сте
використовується, як правило, в ситуаціях мене били?”(с. 110).
спілкування, коли мовець і адресат між собою До граматичних особливостей
добре знайомі і спілкування є невимушеним”. гуцульських говірок, що не збігаються із
Водночас дослідниця зазначає, що загальнолітературними формами, належить і
“використовується частка -но не тільки у відокремлене вживання зворотної частки си.
ситуаціях дійсної невимушеної атмосфери Причому розташування й правопис цієї частки
спілкування, але й з метою створення такої є абсолютно вільними, порівняймо: “Єк сі
атмосфери при вираженні імперативом наказу вийде зверхє на Чорногору, то видти, з
з відтінком пом’якшення”. “Функціонально- загірського боку на тім хребті, під самою
комунікативні ознаки частки -бо збігаються з Гомолов, є скала” (с. 172); – Аякже! У файну
функціонально-комунікативними ознаками сонячну днину їхав-єм під розіп’ятим
частки -но (використовуються у ситуаціях парасолем, усе, як сі належит (с. 85); – Піп? А
невимушеного спілкування з метою ци мені піп дивний? Ци я го си бою? Я
пом’якшення спонукального висловлювання, жадного попа си не бою!.. Що він ні зробит?
вираженого імперативом). Частка -бо Ци я неправду кау, що присіли пани нас та й
31
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ
нема життя людем на світі?! (с. 88); – Ой пріто, токма та ін. Частина з них відсутні в
нема, нема вже таких… Перевелиси. Але бо й аналізованій повісті, кілька (май, преці)
би си зда-а-ли тепереньки. Ой би си здали… зафіксовані в поодиноких вживаннях.
(с. 113); Ліз я, доки ліз, аж дістав-смиси до Водночас частки були й залишаються одним із
тої комори, що спали опришки… Господи! Єк найуживаніших емоційно-експресивних
то си на мене вбернуло та подивило, то на засобів української мови, які, хоч і не є базою
мені волосє стало дубом (с. 173); – То бестеси творення основної структури речення, проте
видивили! – відповідає гірська красовиця, не не можуть бути віднесені й до периферійних
задумуючись, і регіт скаче по каміннях ріки явищ мовної системи. Підтримуючи думку
разом із хвилями (с. 120). Флорія Бацевича про те, що “частки будь-якої
Більшість часток є полісемантичними, живої природної мови, зокрема української, –
той чи інший відтінок значення можна важливі засоби формування структури і змісту
встановити тільки в контексті. З емоційно- дискурсів, мовленнєвих жанрів і мовленнєвих
експресивним забарвленням здивування або ж актів (висловлень), носії семантико-
докору вживається гуцульська частка ади, прагматичних комунікативних смислів, які
наприклад: – Ади, видев із трішшинов була!.. – мають складний синтетичний емоційний і
протяг він недовільно (с. 64); А Олекса думав: психо-когнітивний характер” [1, 202],
“Може, піп збрехнув, ади, так, а я дурний наголосимо на незаперечній актуальності
послухав?” (с. 91). Ця ж частка може бути подальшого дослідження діалектних
використана з метою привернути чиюсь увагу особливостей часток як гуцульського, так і
на що-небудь (подібна за семантикою до інших діалектів, оскільки цей клас службових
партикул бачиш, дивись, ось), наприклад: – Е, слів є неоціненною скарбницею для
сусідко файна! Шєслива ти, що твій, Ади, не мовознавців. Більшість часток є дуже давніми
п’єт та й не збиткуєси над тобов (с. 65); – за походженням, а тому зберігають архаїчні та
Додому ци тут? – Ади д’хаті казали… – Най, самобутні риси українських діалектів, які
я си яв’ю. Най харчюют троха (с. 91). потребують збереження та належного
Часто вживаною у мовленні персонажів наукового опрацювання на матеріалі мови
аналізованої повісті виступає й партикула гет художніх творів, діалектних записів,
у значенні “цілком, зовсім, увесь”. Частка гет лексикографічних та фольклорних праць з
служить для підсилення, емоційно- метою всебічного дослідження українських
експресивного виділення абсолютного ступеня партикул як граматичного класу службових
вияву певної ознаки (процесуальної та слів.
статичної) – та повного охоплення об’єкта
якоюсь дією, наприклад: – Ає, занедужилоси. 1. Бацевич Ф. Прагматика виділення очікуваного:
частка ХОЧ (ХОЧА) в художньому мовленні [Текст]
Гостец, видев. Ломит ноги, крижі. Хирбет – / Флорій Бацевич // Лінгвістичні студії. – 2010. –
гет цілком усього ломит (с. 128); Й видит він, Випуск 20. – 202–205.
що дідько гет записав уже цілу шкіру. Гріхи 2. Бачкур Р. Інтер’єктиви в гуцульських говірках /
все прибувают – а писати вже ніде (с. 145); Роман Бачкур // Вісник Прикарпатського
національного університету імені Василя Стефаника.
Єк піллє дощ… Вімочіт гет пастухів і худобу. Філологія. – Випуск ХХV–ХХVІ. – Івано-
А перед… у саму Петрівку крупа падала, а Франківськ : Видавництво Прикарпатського
витак зима. Ає… Таки зима йшла (с. 149); Лиш національного університету імені Василя Стефаника,
біда го наднесла – пес прибіг. То русина не 2010. – 115–118.
рушєв, бо тот з глини. А шлєхтюка із’їв гет 3. Безпояско О. Частка на тлі мови і мовлення / Олена
Безпояско // Українська мова. – 2003. – № 3–4. – 77–
цалком, бо то було смашне кісто (с. 162); Так 82.
пішла жити гет цала шляхта (с. 162); Та єк 4. Бондаренко Л. В. Функції вторинних часток у
смиси урізав у плиту плечима, то гет шкіру питальних реченнях / Людмила Бондаренко //
зігнав… (с. 173); Та й у таку опришок Наукові записки. – Випуск 67. – Серія: Філологічні
науки (мовознавство). – Кіровоград : РВВ КДПУ
поправив мене біду, шо мені гет плечі ім. В. Винниченка, 2006. – 16–20.
облетіли зі шкіри (с. 173). 5. Вихованець І. Р. Теоретична морфологія української
Короткий опис часток, викладений у мови : Академічна граматика української мови / Іван
статті, звичайно не дав змоги здійснити Вихованець, Катерина Городенська ; За ред.
комплексний аналіз усього континууму цих І. Вихованця. – Київ : Унів. вид-во “Пульсари”, 2004.
– 400 c.
службових слів, уживаних у гуцульському 6. Глібчук Н. Стверджувальні та вказівні частки у
діалекті. Потребують подальшого дослідження бойківських говірках / Наталія Глібчук // Вісник
лексеми авадь, акурат, асєк, ачей, ба, варе, Львівського університету [Текст] : [зб. наук. пр. /
гей (гейби), гі, годно, доперва, еге, май, преці, редкол. : Т. Ю. Салига (голов. ред.) та ін.]. – Львів :
32
Ганна Дидик-Меуш. Українські медичні назви XVI-XVIII ст. і їхні паралелі в гуцульських говірках
ЛНУ. – (Філологічна). – Вип. 46. – Ч. 2. – 2009. – 97– This article explores the semantic and grammatical
105. features of particles Gutsulian dialect used in the story Gnat
7. Ґрещук В. В. Роль Івана Франка у формуванні єдиної Khotkevych “Dovbush”. Semantic, emotionally expressive,
української літературної мови // Василь Ґрещук. modal connotations are analyzed, the formative function
Студії з українського мовознавства : Вибрані праці / particles are defined.
упоряд. Р. Бачкур. – Івано-Франківськ : Місто НВ, Keywords: Gutsulian dialect, particle, modal
2009. – 520 с. particles, phrasal particles formative particles connotations.
8. Ґрещук В. Південно-західні діалекти в українській
художній мові : нарис / Василь Ґрещук, Валентина В статье исследованы семантические и
Ґрещук ; Прикарпат. нац. ун-т ім. В. Стефаника, Ін-т грамматические признаки частиц гуцульского диалекта,
українознавства. – Івано-Франківськ : Вид-во используемых в повести Гната Хоткевича “Довбуш”.
Прикарпат. нац. ун-ту ім. В. Стефаника, 2010. – 309 с. Проанализированы смысловые, эмоционально-
9. Гуцульські говірки. Короткий словник. экспрессивные, модальные оттенки и определены
Відповідальний редактор Я. Закревська. – Львів, формообразующие функции партикул.
1997. – 232 с. Ключевые слова: гуцульские говоры, частицы,
10. Давиденко М. О. Частки української мови з погляду модальные частицы, фразовые частицы
їх складу, функції та семантики : автореф. дис. ... формообразующие частицы, смысловые оттенки.
канд. філол. наук : 10.02.02. / М. О Давиденко ;
Київський державний педагогічний інститут
ім. М. П. Драгоманова. – К., 1993. – 17 с.
11. Загнітко А. Частки в системі службових частин мови:
типологічний і лексикографічний вияви / Анатолій
Загнітко // Лiнгвiстичнi студії : зб. наук. праць / УДК 811.161.2’282’276.6:61(477.85/.87)‘15/17’
Донецький нац. ун-т ; наук. ред. А. П. Загнітко. – ББК Ш141.14-51
Донецьк : ДонНУ, 2011. – Вип. 22. – 104–115.
12. Лесюк М. Митрополит Андрей Шептицький –
Ганна Дидик-Меуш
знавець гуцульського діалекту / Микола Лесюк //
Вісник Прикарпатського університету. Серія : УКРАЇНСЬКІ МЕДИЧНІ НАЗВИ XVI–
Філологія (мовознавство). – Випуск ХІХ–ХХ. – XVIII СТ. І ЇХНІ ПАРАЛЕЛІ В
Івано-Франківськ : Видавничо-дизайнерський відділ ГУЦУЛЬСЬКИХ ГОВІРКАХ
ЦІТ, 2008. – 104–109.
13. Наконечна Л. Явище часової транспозиції в
У статті проаналізовано особливості
гуцульських говірках (на матеріалі творів Марка
функціонування медичних назв у давніх українських
Черемшини та Гната Хоткевича) / Лариса Наконечна
текстах. Увагу, зокрема, приділено слову цирульникъ і
// Вісник Прикарпатського університету. Серія :
його дериватам у мові XVI–XVIII ст. Автор наводить
Філологія (мовознавство). – Випуск ХІХ–ХХ. –
низку лексичних паралелей давньої медичної назви в
Івано-Франківськ : Видавничо-дизайнерський відділ
гуцульських говірках української мови.
ЦІТ, 2008. – 80–84.
Ключові слова: українські писемні пам’ятки,
14. Пітель В. Незакінчені речення у повісті Г. Хоткевича
медична назва, гуцульські говірки.
“Довбуш”: формально-граматичний аспект / Василь
Пітель // Вісник Прикарпатського національного
університету імені Василя Стефаника. Філологія. – Сучасні українці помилково асоціюють
Випуск ХХV–ХХVІ. – Івано-Франківськ : цирульників із перукарями, однак у давнину
Видавництво Прикарпатського національного це були фахівцями медичної галузі, а
університету імені Василя Стефаника, 2010. – 110–
115.
перукарське ремесло здобували паралельно з
15. Українська мова : Енциклопедія / Редкол. : лікарським. Ремісники-лікувальники, відомі,
В. М. Русанівський, О. О. Тараненко (співголови), за джерелами, як цирульники, — єдина і до
М. П. Зяблюк та ін. – К. : “Українська енциклопедія”, того ж найпоширеніша школа медичної науки
2000. – 752 с. для широкого загалу. В Україні, як і в усій
16. Хлипавка Г. Особливості функціонування часток в
імперативних конструкціях: культурологічний аспект Європі, цирульники становили проміжну
/ Галина Хлипавка // Вісник Львівського університету ланку між народними лікарями і
[Текст] : [зб. наук. пр. / редкол. : Т. Ю. Салига (голов. дипломованими докторами медицини; вони
ред.) та ін.]. – Львів : ЛНУ. – (Філологічна). – були безпосередньо пов’язані з діяльністю
Вип. 34. – Ч. 1. – 2004. – 168–173.
17. Хоткевич Г. М. Авірон ; Довбуш : Повісті.
цехів цирульників (найвідоміші діяли,
Оповідання / Гнат Хоткевич / Упоряд., авт. післямови зокрема, у Львові, Києві та в Кам’янці-
Ф. П. Погребенник. – К. : Дніпро, 1990. – 559 с. Подільському). За цеховим статутом, майстри-
18. Черемська О., Жовтобрюх В. Діалектні особливості цирульники могли виготовляти порошки та
прози Г. Хоткевича (на матеріалі повісті “Довбуш”) / мазі, пускати хворим кров, лікувати рани,
Ольга Черемиська, Володимир Жовтобрюх // Вісник
Прикарпатського університету. Серія : Філологія вправляти вивихи, видаляти зуби; дехто вмів
(мовознавство). – Випуск ХІХ–ХХ. – Івано- читати рецепти, писані латиною. Із часом
Франківськ : Видавничо-дизайнерський відділ ЦІТ, цирульники перейшли до рангу хірургів
2008. – 131–133. (відомі в історії медицини як костоправи) і
найкращі з них працювали у великих містах. У
33
© Ганна Дидик-Меуш, 2012
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ
містечках та селах цирульники були мало безвинне Хвеска такъ збил, кривавие рани в
освічені (хоча свого часу вони навчалися у головh давши. Мы теди… Пархома до вязеня
дипломованих лікарів), тому їх називали давши, приказали, аби Хвеска угодил, целюрика
партачами [дет. див.: 1; 2; 3; 4; 6; 9]. нанявши (1671 КТ); Цhлюрикови
Про тогочасну українську медицину Чигиринскому далемъ таляровъ дватцать
Климентій Зиновіїв писав у вірші “О (1678 КТ); а раненихъ яничаровъ целурикамъ
докторях, и цhлюриках”: Сhчовимъ… лhчити приказало войско
Ве(л)ми и докто(р)ство е(ст) потребно на Запорожское (XVIII ст. КТ).
свhтh: У Картотеці “Словника української мови
же ко(ж)дыи бы доктора хотhлъ мhти. XVI – I половини XVII ст.” виявлено одну
Аже о ихъ нужно, же мало ихъ бываетъ: цитату-ілюстрацію використання у
кромъ великъ сенато(р) где доктора староукраїнській мові субстантива
трымаетъ. целюриковна ‘донька цирульника’: урожоный
І не ты(л)ко оску(д)но о докторовъ мудрыхъ: панъ Ерий Лукаревъский… сведчилъ жалосне и
але и о просты(х) цhлюрыковъ немудрыхъ. обътяжливе протестовалъсе противко…
Еднакъ гды богъ сме(р)ти не да(ст), малъжонце помененого зошлого пана
и докто(р) не поможе: Алексанъдра Лукаревъского а братовои своеи,
а при(и)детъ кому конецъ, ю(ж) докто(р) не панее Галъжбете Юрковъне целюриковъне
поможе. (Луцьк, 1631 КСУМ16-17).
І са(мъ) себе о(т) сме(р)ти и oнъ не Оказіонально засвідчений вираз водка
заступитъ: цирулицка на позначення лікувального засобу,
якъ конечна ко(н)чина и ему наступитъ. де прикметникова форма цирулицка виконує
Ты(л)ко жъ признае(м), же що(с) мало функцію атрибутива-кваліфікатора: Водка
помагаютъ: цирулицка на всякіе рани вредоватіе. Взять
ко(т)рые ко(г)да болhзнми ізнемагаютъ водки бабчаной 3 ква(р)ти, галуну уте(р)того,
(Клим. З. 158–159). меркурій sublemawnego, обоихъ по полълота,
До східних слов’ян слово цируликъ змhшай на еди(н) разъ, колоти(т) надобно
прийшло з польської мови, етимоном якого є чрезъ чверть години, и хова(й), а якъ потреба
лат. chirurgus (cirurgus) [10: 98]; пор.: стпол. укаже, в(ъ)мочай хустку або платъ, суши(т) и
chirurg, chirurgic, cyrulik ‘лікар; медик’ часто гоитъ скоро (XVIII ст. ЛО 31).
вживалися в медичних пам’ятках XVI ст. Потрапивши до реєстрів українських
(Falimirz, 30). словників ХІХ – початку ХХ ст. зі значенням
Про те, що назва цhлюрикъ // ‘цирульник-хірург’ (Желехівський ІІ, 1054;
целурикъ // целюрїкъ стосувалася людини, яка Грінченко IV, 429), слова цілюрик //
виконувала деякі хірургічні операції, свідчить целюрик // цирульник у І половині ХХ ст.
ілюстративний матеріал із пам’яток втратили медичну спеціалізацію та іменували
української мови. Він також дає змогу дійти хіба що перукаря; пор.: синоніми-дублети
висновку про появу іншомовного слова в голїй, голяр, стрижій (Уманець, 1059). У
українській писемній мові І половини XVII ст. лексиконі сучасної української мови назви
та його активне використання в пам’ятках цилюрик // цирулик ‘перукар, який також
XVII–XVIII ст.: Якъбы хто будучи на што виконував деякі обов’язки лікаря (пускав кров,
хорымъ, а казавши целюрїкови апертуру ставив п’явки тощо)’ марковані як застарілі
чинити, мужне и те(р)пливе боль оны(и) бе(з) (СУМ ХІ, 214, 218). Лексема цирулик ‘лікар’
трвоги и кида(н)яся, гамуючи самого себе спорадично засвідчена в гуцульських говірках:
зносилъ (Вільна, 1627 КСУМ16-17); я буркграбя Піду до цирулика зуб тєгнути (Верховина,
самъ из возным, тудежъ при мне на уряде в КСГГ).
замъку будучим и од мене на тое приданымъ, Увагу привертає “хірургічний синонім”
шляхетнымъ Яном Пухалским, в одвиненю слова целюрикъ — також іншомовне слово
руки правое, при опатриваню оного презъ балберъ // барберъ із низкою фонетичних
целюрика туточънего Бартоша, виделемъ варіантів. Назва запозичена з польської мови:
три палъци середные у правое руки подтятые пол. balwierz ‘цирульник; фельдшер’, balbierz
(Луцьк, 1635 КСУМ16-17); чтыри шроты ‘тс.’, ч. barbíř ‘тс.’, слц. barbier ‘цирульник’
Онисимовh Палчикови лhвую руку через нім. Barbier ‘перукар’ зводиться до
погрухотали и порвали та(к), же целюрики еи іт. barbiere чи фр. barbier ‘тс.’, утворених від
оулhчити не могли (1665 КТ); Пархом barb- ‘борода’ (лат. barba), спорідненої із псл.
34
Ганна Дидик-Меуш. Українські медичні назви XVI-XVIII ст. і їхні паралелі в гуцульських говірках
*borda, укр. борода (ЕСУМ І, 130). Про Волинського замку”: Ремесники Кравъцовъ в
адаптацію запозиченого слова в месте г(с)дре(и) домовыхъ є… ба(р)веръ
північнослов’янському мовному ареалі може оди(н) (Володимир, 1552 КСУМ16-17).
свідчити схема, яку запропонував Українські писемні пам’ятки XVI–XVII ст.
А. Непокупний, присвятивши антропонімам фіксують численні варіанти балберъ, балверъ,
Балвhръ і Цирульникъ ґрунтовне етимологічне балбhръ, балвhръ, барвhръ, балвиръ: по
дослідження і довівши можливість вы(и)стъю князя булыги с тое светлицы
етимологізувати навіть варіанти форм по(д)ня(л) есми… пана келемета // окрутне
засвоєння слів — від антропоніма до зранено(г)… и по ба(л)бера по(с)лали есмо
апелятива [5, 35–46]: (Володимир, 1572 КСУМ16-17); а кгды…
обачили, же балбhръ Горуховский не может
нім. Barbier ему досыть учинит и помочи, послали по
лепшого балбhра (Луцьк, 1583 КСУМ16-17);
тот балвhръ ехати не хотел (там само); Бо и
1. Балбh
hръ 2. Барвh
hръ ба(р)вhръ кгды бы хоро(г) во еди(н) день
лhчи(л) а в други(и) занедба(л), мhсто
злhченя в болшую бы хоробу его приправи(л)
3. ал(ь)вh
hръ (Львів, 1587 КСУМ16-17); А потом прудко в
килка дний, в том же року… повторе знову,
В умовно розділеному адаптаційному упатривши погодъный час, речи балверове и
процесі спочатку відбувається регресивна постель с покою небожчиковского. — абовем
дисиміляція першого плавного r, а потім тот балвер при небожчику, лечаси его, сыпял,
прогресивна дисиміляція другого губного b, — викинувши и самого на тот час проч з
що врешті-решт призводить до появи форми з двора отогнавши, казавши служебници своей
подвійним розподібненнями, як у польському Касце з скринки своее… подвику албо
balwierz; пор.: антропоніми Балбhръ (3 носії), запасницу, в воде змачавши, принести и
Барвhръ (1 носій) і Бальвhръ (7 носіїв). помененому Рожковскому дат росказала
Водночас “схема двох дисиміляційних (Луцьк, 1604 КСУМ16-17); и ничого…
перетворень вихідної форми (нім. Barbier на упоминатися не маю а(ж) ли на барвhра и на
шляху переходу в польське balwierz (1500 р. справу а(ж) до вылеченя моего давно и
— barwierz)) — у нашому випадку в досытся стало (Житомир, 1609 КСУМ16-17); у
антропонім Бал(ь)вhръ — може бути повністю балвира Рачъковского… мимо тую господу
застосованою і до всіх без винятку прикладів идучы, перед воротами… заспивали, хотечы
із “Словника української мови XVI – I ялмужъну отрымат (Луцьк, 1639 КСУМ16-17);
половини XVII ст.” (вип. 2, 21), найдавніша призвала барвhра, и оголи з пленицъ волосовъ
ілюстрація з якої (1521 р.) виявляється его (серед. XVII ст. КСУМ16-17); пор.: стбіл.
водночас і найдавнішою за своєю фонетичною бальверъ, балверъ, барберъ, барбиръ, барверъ,
структурою (пор.: барберство ‘послуги болверъ ‘лікар-цирульник’ зафіксоване від
цирульника’)” [5, 36–40]. XVI cт. (ГСБМ 1, 186); строс. балберъ, балверъ
Писемні пам’ятки XVI – I половини ‘тс.’ відоме в XVII ст. (СРЯ XI-XVII вв. 1, 68;
XVII ст. чітко відображають адаптацію СОРЯ І, 77).
запозиченого слова в українському мовленні. На цій же мовній території активно
Найраніше засвідчено назву барберство функціонував демінутив балверчикъ //
‘послуги цирульника’ (очевидно, йдеться про балвирчикъ, у лексико-семантичній структурі
лікарські послуги): А што били его въ именьи якого поєднувалися два значення (матеріал не
владики луцкого въ Жабчи, и онъ за дає змоги уточнити, чи стосуються вони
барберство… и за шкоди заплатилъ за себе 6 медицини). Перше — ‘перукар, цирульник’:
копъ грошей (1521 КУСМ16-17). Пор.: стбіл. черевики и капъци того балверчика найшли
бальверство // балверство // барберство // подъ лужкомъ (Луцьк, 1596 КСУМ16-17);
барверство ‘лікарська практика цирульника; опатръный Войтехъ столяръ через…
лікування’ відоме від 1510 р. (ГСБМ 1, 186); шляхетного Криштофа Щуку, на того
стпол. barwierstwo ‘тс.’, nauka barwierska ‘тс.’ балверчика… жаловалъ (Луцьк, 1596 КСУМ16-
— від 1534 р. (Falimirz, 30). 17
); самъ отец владика… взявши ножици,
Із-поміж низки назв лікаря-цирульника голову на чотыри стороны сам стрыг, а
першою виявлено форму барверъ в “Описі потомъ балвирчикови… стрычи казал
35
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ
гарбáта – чай [4, 44]; гижкú – холодець байстрюк (нешлюбна дочка, байстрючка)
[4, 45]; Главосíки – Усічення голови Івана [4, 101]; копúці – стіг сіна [4, 101]; кортє1чка –
Хрестителя [4, 45]; глотá – велике скупчення бажання, охота [4, 101]; косúці – квітка
людей, натовп [4, 46]; голубíнка – сироїжка [4, 102]; крéденц – кухонний буфет [4, 104];
[4, 47]; гóнір – 1) пиха, бундючність; 2) честь, крóсна – підставка для різання дров [4, 105];
гідність [4, 47]; грань – розжарені вуглини кулко – 1) кільце; 2) складова частина ланцюга
[4, 48]; гризá – 1) клопіт, журба; 2) сварка [4, 106]; курмáн – міцна мотузка [4, 40];
[4, 49]; гузúці – зад (частина тіла людини) кýфер – скриня [4, 108]; кýчі – хлів для дрібної
[4, 50]; ґвавт – голосний крик, ґвалт [4, 52]; домашньої худоби. – Приміщення для свиней
ґóнта – покрівельний матеріал у вигляді [4, 108]; кýшка – дерев’яна посудина, в якій
дощечок довжиною 60 см [4, 53]; ґрáлі – вила косар носить брусок [4, 108]; леп – бруд
з трьома або чотирма зубцями (для гною) [4, 111]; лíґар – дерев’яний брус, до якого
[4, 54]; ґрúс – висівки [4, 54]; деревцé – прикріплюється підлога [4, 113]; лíци – віжки
обрядове весільне деревце [4, 57]; джоґáн – [4, 113]; луб – задня частина чобота, закаблук
кайло [4, 58]; дзє1ма – рідка страва (суп, юшка, [4, 114]; люфа – дуло вогнепальної зброї
молочна сироватка) [див. 4, 59]; дзúґар – [4, 117]; маглівнúці – пристрій для качання
сигарета [4, 59]; дзиґáрок – годинник [4, 59]; прання [4, 117]; мандибýрка – картопля
дик – дикий кабан, вепр [4, 59]; дúчка – дика [4, 119]; мандибурє1нка – листя картоплі
яблуня, кислиця [4, 59]; дочинíнє – клопіт, [4, 119]. – У говірці ще – поле, на якому
морока [4, 62]; жентúці – сироватка [4, 58]; попередньо садили й збирали картоплю;
жовтíлниці – жовтяниця [4, 71]; жолýдок – масáр – м’ясник [4, 120]; мерзá, нéндза –
шлунок [4, 71]; зáгор – чад [4, 74]; зáпарі – мерзотник (мерзотниця), зла людина
зашпори, гострий біль у пальцях від морозу [4, 122, 132]; мúтка – ганчірка, мийка [4, 123];
[4, 77]; зарє1да – те, що додають до страви для млáка – трясовина, заболочена місцевість
поліпшення її смаку [4, 78]; зарíнок – лука, [4, 124]; мóрва – шовковиця [4, 125];
пасовище біля річки [4, 78]; збúткі – мотилúці – вертіж (хвороба, на яку хворіє
1) пустощі, витівки; 2) шкода, зло [4, 80]; худоба) [4, 126]; мýдришкі – витівки [4, 126];
згар – випалене або вигоріле місце в лісі оборíг – повітка на чотирьох стовпах для сіна
[4, 81]; здохлє1к – квола, слабосильна людина [4, 136]; обцáс – каблук [4, 137]; олýфко –
або тварина [4, 82]; їдь – лють [4, 87]; олівець [4, 139]; опúлок – опукла з одного
кавáлок – кусень чого; шматок будь-чого боку дошка, що залишається після
[4, 88]; кáгла – отвір, через який дим із печі розпилювання колоди [4, 140]; пáдачка –
виходив у сіни [4, 88]; кáзані – проповідь у епілепсія [4, 143]; пáпіркі – ратиці [4, 144];
церкві [4, 89]; калабáні – калюжа, баюра пéрвістка – корова, коза або вівця, що вперше
[4, 89]; капáрство – безладдя, неохайність отелилася чи окотилася [4, 146]; пивнúці –
[4, 90]; капéйстра – вуздечка без вудил для погріб, льох [4, 148]; пилúні – деревна тирса
прив’язування коня [4, 90]; кáпрі – гній, що [4, 148]; пúсок – рот, обличчя [4, 148];
виділяється з очей [4, 90]; капýза – накидка на піддáші – невелике господарське приміщення
голову від дощу [4, 90]; катрáнє – ганчір’я [див. 4, 149]; пíдсметані – тонка плівка
[4, 91]; кє1ли – грижа [4, 92]; кúцка – грудка сметани, яка залишається після основного
землі з травою [4, 94]; кірвá – кров [4, 93]; збирання сметани [4, 149]; плáтва – груба
кісє1 – держак коси [4, 94]; кливéць – молоток балка, до якої прикріплюють крокви [4, 150];
[4, 95]; клéцок – 1) поліно; 2) товста дитина плíшка – дерев’яний кілок [4, 151]; пляц –
[4, 95]; клúнок – забитий у стіну кілок для місце [4, 151]; побережнúк – лісник [4, 151];
вішання одягу [4, 96]; кльоц – колода, брус пóдині – вимощена хмизом або соломою
[4, 96]; клю1чка – 1) петля; 2) зачіпка для основа під кладку сіна чи снопів [4, 37; 152];
конфлікту [див. 4, 97]; козáр – підберезник пóдрі – горище [4, 152]; позлíтка – фольга
[4, 98]; кóливо – обрядова страва, яку дають на [4, 152]; пóкладок – яйце, покладене в гніздо,
поминках: варена пшениця, заправлена медом щоб курка неслася [4, 153]; прáзник –
чи цукром [4, 99]; коломúйка – 1) вид 1) поминки; 2) храмове свято [4, 142, 156];
народного танцю; 2) клопіт [4, 99]; комíнок – пуд – страх [4, 159]; пудéлко – коробка
димар [4, 100]; конє1к – кінський послід [4, 159]; рúйка – 1) рило у свині; 2) лайливе
[4, 100]; кóпач – кілок, забитий у землю для рот [4, 163]; рискáль – заступ, лопата
позначення меж городу або для прив’язування [4, 48, 163]; рíщє – хмиз [4, 163]; рóвер –
худоби. – Кілок, забитий у землю для підпори велосипед [4, 164]; роґáтка – шлагбаум
[4, 100]; кóпил (копилúці) – нешлюбний син, [4, 164]; рýжа – троянда [4, 166]; рýра – труба
38
Михайло Ковальчук. Гуцульська діалектна субстантивна лексика в говірці с. Середній Майдан...
[4, 166]; рýшта – решітка в печі, через яку віднесено ті слова, які мають декілька значень.
падає попіл [4, 167]; склеп – крамниця При цьому в говірковому мовленні такі слова
[4, 171]; слотá – дощова погода [4, 173]; вживаються як у значенні, характерному для
слуп – стовп [4, 173]; сóпух – сморід, задоха гуцульських говірок і поданому у словнику,
[4, 175]; стóнчка – стрічка [4, 177]; стрий – так в інших значеннях. До таких лексем
брат батька [4, 178]; стрúйна – дружина належать (паралельно подаємо інші значення в
батькового брата [4, 178]; стýдінь – холоднеча говірці – М. К.): баранú – білі пінисті хвилі на
[4, 179]; сушúиці – сухостій, всохле на корені річці [4, 21]. – У говірці, окрім цього значення,
дерево [4, 180]; твар – лице [4, 182]; тéта – лексема ще має семантику “сильна течія під
тітка (сестра батька або матері) [4, 184]; час повені”; відзéмок – низ стовбура дерева
товáр – худоба [4, 120, 185]; трафýнок – [4, 37]. – У говірці ще – товстий, невисокий на
випадок, пригода [4, 187]; трепéта – осика зріст чоловік, хлопець; гúбель – рубанок
[4, 141, 188]; трíло – отрута [4, 188]; унýчі – [4, 45]. – У говірці ще – погибель, сумний
тканина, якою обмотують ноги перед кінець; ґаздá (ґаздúні) – 1) господар
взуванням [4, 139, 192]; ýрльоп – відпустка (господиня); 2) порядний, чесний чоловік
[4, 193]; фамíлія – родина, рідня [4, 195]; (жінка) [4, 51]. – У говірці ще –
фéртик – кінець [4, 196]; фíра – підвода одружений чоловік (одружена
[4, 197]; фíрман – візник [4, 197], фіфáк – жінка); ґешéфт – 1) спекуляція; 2) діло,
самовпевнений хлопець, гульвіса [4, 197]; справа [4, 51]. – У говірці ще – якась сумнівна
фіфáчка – гонориста дівчина [4, 197]; фóса – справа, афера; дар – весільні подарунки
канава уздовж дороги [4, 198]; фрай – воля [4, 55]. – У говірці ще – талант, здібності до
[4, 198]; футрúна – накладна планка, що чогось; дзьобéнка – невеличка торба, яку
обрамлює вікна або двері [4, 199]; футрó – носили через плече [4, 59]. – У говірці ще –
підкладка до одягу [див. 4, 199]; хóхлі – шкільний ранець; дрáнка – сорочка (стара,
черпак, ополоник [4, 103, 203]; храбýст – подерта). – У говірці ще – загальна назва
залишки листя капусти [4, 203]; цалíвка – легкого літнього одягу; лíска – 1) ліщина;
дошка товщиною один дюйм (2,54 см) [4, 204]; 2) планки, які прибивають до стіни перед
цáрина – город, більший кусок поля [4, 205]; штукатуренням [4, 113]. – У говірці ще –
цідúлко – шматок полотна або металеве ситко, церковна річ: ікона, прикріплена на довгому
через яке проціджують молоко [4, 207]; держаку, яку тримають протягом Служби
цукрúці – цукровий діабет [4, 208]; червíнка – Божої; льóпа – пліткарка [4, 116]. – У говірці
дизентерія [4, 210]; чир – рідка страва ще – людина, яка багато жартує; мельдýнок –
(переважно з кукурудзяної муки) [4, 212]; повідомлення [4, 122]. – У говірці ще – явка з
чіп – дерев’яний кілочок, шип, яким повинною або звинувачення когось у
скріплюють дерев’яні бруси [4, 184, 213]; правопорушенні, пред’явлення певної
чітúна – свіжо зламані гілки хвойного дерева провини; мізéрія – дрібнота [4, 12]. – У говірці
[4, 213]; чíчка – квітка [4, 213]; шáрґа – ще – страва: салат із дрібно нарізаних овочів;
негода, сніг з дощем [4, 198, 214]; шмáтє – муст – гноївка, місце для гноївки [4, 127]. – У
одяг [4, 34, 217]; шмір – дьоготь [4, 218]; говірці ще – застояна сеча худоби; нанáшка
шпарá – щілина [4, 219]; шпіц – гострий (нанáшко) – 1) хрещена мати (хрещений
кінець чого-небудь [4, 219]; штрайбáн – батько). – У говірці ще – шанобливе звертання
перегородка в хліві [4, 221]; штрамáк до старшої жінки (чоловіка); обхíд – догляд за
(штрамáчка) – охайний, акуратний, чоловік худобою [4, 137]. – У говірці ще – ділянка
(жінка) [4, 221]; шýбер – засувка для лісу, закріплена за лісником; óбшивка – комір
перекриття димоходу [4, 221]; шýтер – щебінь сорочки (переважно вишитий) [4, 137]. – У
[4, 222]; шýтка – в’язанка вербових гілок, яку говірці ще – загалом комір будь-якого
святять у Вербну неділю [4, 24, 222]; я1фини – верхнього одягу; пацє1 – 1) порося. У говірці
чорниці [4, 18, 224]. Слід зазначити, що в ще – неохайна або нахабна людина; пля1цок –
говірковому мовленні села Середній Майдан 1) виріб із здобного тіста; 2) оладок. – У
діалектні лексеми, семантично тотожні за говірці – картопляний млинець; рідше – торт;
значенням зі своїми відповідниками в полýденок – споживання їжі серед дня,
гуцульських говірках, становлять кількісно перший сніданок у полі [4, 135; 154]. – У
найбільшу групу серед усіх виявлених – говірці ще – їжа, яку беруть з собою на роботу
близько 88%. чи в дорогу; прóщі – надгробна промова
До другої групи виявлених гуцульських [4, 159]. – У говірці ще – весільний обряд,
діалектизмів у говірці села Середній Майдан який проводять вдома у молодого перед
39
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ
заручинами; псє1нка – біловус (трава). – У жердина, яку кладуть зверху на віз із сіном і
говірці ще – будь-яка дрібна трава, яку важко притягують на кінці [4, 78]; знóсок – мале за
косити; пýшка – дрібка чогось [4, 159-160]. – розміром яйце. – Яйце, знесене без шкаралупи
У говірці ще – кінчик пальця на руці; тíчка – [4, 83]; úстик – інструмент, лопатка, якою
частина воза [4, 185]. – У говірці – передня або очищують дерево від кори. – Лопатка на
задня колісниця воза (відповідно: перéдна довгому держаку, якою очищують плуг від
тíчка, зáдна тíчка); фáна – корогва землі [4, 86]; кагáл – багатодітна сім’я. –
[4, 195]. – У говірці – церковна корогва; 1) гурт, натовп; 2) діти [4, 88]; кіптáр
фасолє1нка – бадилля квасолі, квасолиння (лéйбик) – будь-який верхній одяг без
[4, 195]. – У говірці ще – страва (суп з рукавів. – Хутряна безрукавка (переважно з
квасолі); цýрі – лахміття [4, 208]. – У говірці орнаментом) [4, 93, 110]; офéрма – неохайна
ще – узагальнена назва старих, зношених людина. – Тугодум, дурень [4, 142];
речей (напр., інструментів, предметів побуту, патéльні – форма для випікання хліба,
техніки); черéп’ї – 1) глиняний посуд; 2) увесь печива. – Сковорода [4, 145]; плáха –
неметалевий посуд [4, 211]. – У говірці ще – зроблений нашвидкуруч широкий стіл для
загальна назва посуду. Загалом лексеми, які тимчасового використання. – Колена дошка
мають у говірці паралельні значення до [4, 150]; рúнка – сковорода. – 1) невелика
типових для гуцульського діалекту, з-поміж чавунна посудина на трьох ніжках; 2) металева
усіх виявлених становлять понад 12%. При каструлька [4, 163]; цáрок – кухонний буфет,
цьому паралельні значення іменників- невелика шафа. – 1) відгороджене місце у хліві
діалектизмів, які притаманні говірці села для молодих тварин; 2) відгороджене місце в
Середній Майдан, часто мають певний підвалі для картоплі, буряків та ін.;
етимологічний зв'язок з їх семантикою в 3) відгороджене місце на полонині для
гуцульському діалекті. зберігання молока і молочних продуктів
Третю групу складають діалектні [4, 205]; цвúрок – невеликий шуруп для на
лексеми, які у говірці села Середній Майдан поверхні механізму для вгвинчування або
вживаються в інших значеннях, аніж їх прикріплення до нього інших деталей. – Сосок
відповідники, подані у словнику гуцульських [4, 205]. Як видно, у поданих лексемах часто
говірок. До цієї групи іменників-діалектизмів простежується мінімальна різниця в семантиці
належать такі лексеми (спочатку подаємо у порівнянні з їх відповідниками, поданими у
говіркове значення слова, а потім – значення словнику “Гуцульські говірки”. Очевидно, це
його в гуцульському діалекті – М. К.): бúга – зумовлено значними впливами на аналізовану
примха, забаганка (про людину); говірку гуцульського діалекту. У кількісному
непередбачувана поведінка (про тварину). – вияві ця лексико-семантична група іменників-
1) стан сильного збудження; 2) особливість, діалектизмів у говірковому мовленні села
властивість (погоди) [4, 24]; валíв – корито, Середній Майдан є найменшою і становить
яке використовують лише для годівлі близько 10%.
свиней. – Деревяне корито для напування У результаті узагальнення говіркового
худоби [4, 33]; верéта – рядно, яке матеріалу слід зазначити, що більшість з
використовують для перенесення трави, сіна, наведених іменників-діалектизмів належать до
листя. – Старе рядно [4, 34]; вíчко – кришка активної лексики й повсякденно вживаються у
домовини. – Накривка до діжки [4, 39]; мовленні місцевих жителів. Це особливо
ґілéтка – невелика дерев’яна діжка. – стосується слів, які позначають
Дерев’яна посудина для молока і молочних загальновідомі, знайомі більшості мовців
продуктів [4, 52]; ґє1мба – рот. – Губа [4, 33]; поняття. До них відносимо предмети
дзюбок – загострений кінець чогось. – господарського, побутового призначення,
1) дзьоб; 2) загострений кінець постола; назви, пов’язані з ознаками зовнішності чи
3) звужений кінець коси [4, 59]; драб – характеру людей, описом природних явищ,
розбишака. – Негідник [4, 62]; драпáк – тварин, рослинності, абстрактні поняття тощо.
березовий віник. – Старий віник [4, 63]; дюґ – Натомість деякі діалектизми поступово
прочухан (найчастіше вживається у складі виходять із щоденного вжитку, що зумовлено
фразеологізму дáти дюґа – дати різними причинами. Так, окремі діалектизми
прочухана). – Поганий запах [4, 65]; заведíя – вживаються виключно людьми старшого віку
жартівник. – Розбишака-підбурювач [4, 73]; (антрамент, броцак, гарбата, урльоп, обцас,
запрýта – жердина, за допомогою якої олуфко, обцас та ін.). Окремі діалектні слова
обв’язують завантажений дровами віз. – Довга майже не вживаються через те, що поняття, які
40
Юлія Датченко. Назви писанок Гуцульщини
вони позначають уже відійшли в минуле The article describes the importance of nouns-dialect
(ґонта, маглівниці, куфер, креденц тощо). in spoken language of the village of Seredniy Maidan. The
use of recitative Gutsulian dialect vocabulary by quatitave
Насправді ґонтою ніхто зараз не покриває indicators is analysed. Its classification by specific semantic
будинки, маґлівницю поступово замінила structure in the dialect speech is presented.
пральна машинка, а замість куфера і креденца Kеy words: dialect, spoken language, Gutsulian
поставили відповідно спальний набір та dialect, south-western group of dialect, Seredniy Maidan.
кухонну стінку (хоча люди старшого віку і її за В статье описано значение существительных-
звичкою називають креденцом) та ін. диалектизмов в говоре села Середний Майдан;
Не ставлячи за мету статті детальний проанализировано употребление говора гуцульской
порівняльний аналіз говірки села Середній диалектной лексики по количественным показателям,
Майдан з іншими говірками (це вимагає зовсім осуществлена ее классификация по специфике
семантической структуры в вещании говора.
іншого масштабу і формату дослідження), Ключевые слова: диалектизм, говор, гуцульский
зазначимо, що переважна більшість наведених диалект, юго-западное наречие, Середний Майдан.
іменників-діалектизмів наявна і в говірковому
мовленні сусідніх сіл – Верхнього Майдана,
Гаврилівки, Парища, Ланчина, Саджавки та ін.
Відмінності говірок цих та інших сіл у
зіставленні з середньомайданською назагал УДК 811.373+85.12
незначні, однак вони є і, безперечно, повинні ББК 81.2Ук
стати предметом подальших досліджень у Юлія Датченко
контексті системного мовного аналізу
перехідних говірок південно-західного наріччя НАЗВИ ПИСАНОК ГУЦУЛЬЩИНИ
української мови.
У статті проаналізовано назви писанок
1. Атлас української мови: В 3-х т. – К., 1988. – Т. 2. Гуцульського краю відповідно до принципів номінацій за
2. Бевзенко П. Українська діалектологія / П. Бевзенко. – асоціацією з ознаками конкретних, узагальнених та
К.: Вища школа, 1980. – 246 с. абстрагованих реалій.
3. Бігусяк М. В. До питання гуцульсько-покутського Ключові слова: номінація, мотивація, лексико-
діалектного порубіжжя на теренах Івано- семантична група, назви писанок, принципи
Франківщини / М. Бігусяк // Вісник Прикарпатського найменування, метафоричні перенесення.
університету. Серія: Філологія (мовознавство). –
Випуск XIX-XX. – Івано-Франківськ: Видавництво Традиційно лексика народних промислів
ЦІТ Прикарпатського національного університету і справ розглядається як невід’ємна частина
імені Василя Стефаника, 2008. – 26-29. говору, що постійно привертає увагу
4. Гуцульські говірки. Короткий словник.
Відповідальний редактор Я. Закревська. – Львів,
мовознавців. Основними аспектами її
1997. – 232 с. вивчення є структурно-семантичний, ономасі-
5. Кисляк Л. Н. Характеристика гуцульсько-покутського ологічний, лексикографічний та функціо-
мовного порубіжжя (говірка села Саджавка нальний рівні.
Надвірнянського району Івано-Франківської У наукових працях досліджується
області) / Л. Кисляк // Вісник Прикарпатського
університету. Філологія. – Випуск XXV-XXVI. – лексика художньої кераміки (Н. Левун),
Івано-Франківськ: Видавництво Прикарпатського художнього різьблення по дереву (О. Гри-
національного університету імені Василя Стефаника, джук), гончарної справи (А. Мединський),
2010. – 229-233. вишивальних технік (І. Зінченко), ткацтва
6. Кобилянський Б. Діалект і літературна мова
(Східнокарпатський і покутський діалекти, їх
(Н. Венжинович) та ін., однак лексика
походження і відношення до української літературної писанкарства, розгалуженого і розвиненого
мови) / Б. Кобилянський. – К., 1960. – 276 с. художнього промислу, що є традиційним на
7. Ковальчук М. П. Діалектні риси в мікротопонімії села Гуцульщині, залишається недостатньо
Середній Майдан Надвірнянського району / вивченою. Найважливішою ознакою писанкар-
М. Ковальчук // Вісник Прикарпатського
університету. Філологія. – Випуск XXІХ – XXХІ. – ської лексики є соціальна обмеженість,
Івано-Франківськ: Видавництво Прикарпатського оскільки такими видами діяльності, як
національного університету імені Василя Стефаника, тваринництво, сільське господарство
2011. – 162 – 166. займалися усі жителі села, а лексика
8. Лесюк М. П. Основні риси Покутського говору /
М. Лесюк // Етнос і культура: Часопис
писанкарства була відома умільцям, їхнім
Прикарпатського університету ім. В. Стефаника: родичам, сусідам тощо. Дослідження
Зб. науково-теоретичних статей. Гуманітарні науки. – писанкарської лексики заповнить відчутну
Івано-Франківськ: Плай, 2003. – №1. – 71-75. прогалину у висвітленні цієї теми, оскільки
„творчий розвиток народних ремесел та їх
41
© Юлія Датченко, 2012
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ
вазоночок (У-Пт), свічник (Яв), бочечкова (Вс), лапки (Яв), вушка (Яв), заячі вушка (Яв, Вж),
грабелькова (Вс), грабельки (Пдз, Ксм), баранячі роги (НВрб);
тарничка (Яв) (від „тарниця” – дерев’яне 2) назв комах: павуки (Ксм), павукова
сідло) [1, 181], тарниця (Яв), парасолька (Зм), (Ксм), павучкова (Ксм), мотилькова (Ксм),
берівочка (Вж) (від „берівка” – невелика метелик (Яв);
дерев’яна посудина для зберігання продуктів) 3) назв птахів: качурова (Кл), качурики
[1, 23], коверець (Яв) (від „коверець” – вовняне (Пст), качурові (Бп), ластівка (Яв);
покривало) [1, 98], бесаги (Вж) (від „бесаги” – 4) назв риб: рибка (Зм, Дхт, Пдз, Пст,
дві торби, з’єднані одним полотнищем, що їх Кл), рибці (Бп, Ксм, Кл), рибки (Бп, Ксм).
носять перекинутими через плече) [1, 24], Зафіксовано також групу найменувань,
вазонок з кіньми (Зм); які виникли на основі антропоморфних
в) назви релігійних споруд: каплиця (Яв), ознак: чорнобривка (Бп), молодичка (Зм),
капличка (Ксм), церква (Яв), церковиця (Ксм, княгінькова (Бп) (від „книгиня” – молода на
Вж), церковиці (Ксм). весіллі) [1, 97], кнєгінькова (Ксм), кнігинькова
У межах аналізованої лексико- (Ксм); пульката (Бп, Ксм) (від „пулькатий” –
семантичної групи виділяємо похідні від вирячкуватий, витрішкуватий) [1, 159],
діалектних та загальновживаних назв головката (Яв, Зм, Пдз), очката (Ксм), кучер
рослинного світу. Кожна назва містить (Яв), кучері (Яв), кучерява (Шш, Ксм),
ознаку, за якою відбулося перенесення назви. кучерявка (Зм), кучерики (Дхт). Найменування
Серед найменувань цієї групи розрізняємо писанок, які мотивовані подібністю до частин
назви, похідні від: людського тіла чи органів, є малочисельними:
а) назв дерев або їх частин: сливова (Бп), серденька (Ксм, Бп), серце (Зм), очка (Пдз).
смерічка (Бп), вишінькова (Ксм), ільчєта (Ксм) У групі найменувань, які метафорично
(від „їль” – ялина) [1, 67], дубовий лист (Бп), мотивовані подібністю елементів орнаменту
сливова з дубовим листом (Ксм), черешнева з писанки до предметів чи явищ природи,
дубовим листом (Ксм), черешнева з сливовим переважають метафоричні перенесення назв
(Ксм), смерічка зі сливовими листками (Бп); астрономічних об’єктів та похідні від них:
б) назв трав’янистих рослин та їх штернова (Яв, Ксм) (від „зірка”), штерната
частин: косичка (Бп) (від „косиця” – квітка) [1, (Дхт), штерна (Яв, Ксм), зірочка (Вж), зірка
102], косиця (Пст), косичката (Бп), ружа (Яв, (Вж), зіроньки (Пдз), сонечко (Зм, Пдз),
Дхт, НВрб) (від „ружа” – 1. троянда; 2. назва штернова з дубовим листом (Ксм).
узору”) [1, 166]; ружі (Ксм), ружева (Бп), Зафіксовано назви, що виникли на основі
ружкова (Ксм), ружка (Вж, Ксм), півружа (У- переосмислення найменувань реалій земної
Пт), ромашка (Яв), чічка (Зм) (від „чічка” – поверхені: острівця (Вж), ріцька (Ксм, Бп) (від
квітка) [1, 213], клочкова чічка (Зм), чічка „річка”), ріцька з штернами (Ксм).
поперечна (Зм), чічка поздовжна (Зм), ружка Другий принцип охоплює групи
штериста з кучерями (Дхт); писанкових найменувань за асоціацією з
в) назв злакових культур чи їх частин: поняттями простору, в тому числі
зірнечкова (Бп), колос (Пст), колоскова (Вс), композиційно-стилістичними особливостями:
колосата (Пдз) (від „колосатий” – колосистий) поперечна (Яв), скісна (Вж, Ксм), скосики
[1, 99], пшеничка (Ксм), колосок з дубовими (Дхт), хрестик (Дхт, Пдз), крижик (Вж) (від
листочками (У-Пт), пшеничка з кнігенькою „хрестик”), хрестата (Бп, Яв, Ксм, Вж, Пдз),
(Ксм); хрестикова (Вс), обведений хрест (НВрб),
г) назв бобових та інших рослин: кіданецький хрест (НВрб), клочкова (Кл, Ксм)
фасульката (Зм) (від „фасуловий” – (від „кло” – ріг, кут) [1, 96], перерва (Вс),
квасолевий) [1, 196], малинонька (Ксм), огірці клиночок (У-Пт), клинці (Бп), в боку хрестата
(Дхт). (Ксм), хрестикова в пояски (Пст), хрестикова
У гуцульській говірці досить численною з зірочками (Пст), клочкова з хрестом (Ксм),
є група найменувань писанок, які поперечка з ружками (Шш).
метафорично мотивовані до тваринного Найменування писанок за асоціацією до
світу. Це похіднні від: абстрагованих реалій включають в себе також
1) назв домашніх та диких тварин чи їх переосмислення за кількісними ознаками:
частин: баранкова (Ксм), олені (Ксм), коні столата (Ксм) (від „сто лат”), безконечник
(Ксм), коники (Ксм), з кониками (Ксм), з (Бп, Ксм), три очка (Яв), 40 клинців (Яв), по
оленями (Ксм), ріжката (Ксм), лапка (Яв), три рази (Зм), сорок клинців (НВрб),
сорокаклинці (Вж, У-Пт, Пст), 12 голівок
43
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ
(Пдз); ознаками розміру: дрібонька (Ксм), 3. Зінченко І. В. Способи і засоби лексичної номінації
(конспект лекцій). – Чернівці: Рута, 1999. – 60 с.
пушката (Ксм) (від „пушка” – щіпка, дрібка) 4. Селівачов М. Р. Лексикон української орнаментики
[1, 159], пушката з дубовим листом (Ксм), (іконографія, номінація, стилістика, типологія). – К.:
пушката з кнегіньковим (Ксм), лазівка (Зм) Редакція вісника „Ант”, 2009. – 408 с.
5. Селівачов М. Р. Орнамент у культурі: від архаїки до
(від „лаз” – вузький отвір); ознаками дії: сучасності // http://lgiki.com.ua/forum/ornament-u-
летєча (Ксм), летєче з сливовим (Ксм). kulturi-vid-arhayiki-do-suchasnosti
До другого принципу писанкових In the article the name Easter eggs Gutsulian land in
номінацій за асоціаціями до етнічних ознак accordance with the principles of nominations for
належать: україночка (Вж), гуцулочка (Вж); до the association of specificsymptoms, generalized and abstrac
ted reality.
етнотероторіальних: прокурєвська (Ксм) (від Key words: nomination, motivation, lexical-semantic
назви села Прокурава), шешорка (Шш) (від group
назви села Шешори).
В статье проанализированы названия писанок
Третій принцип найменування за Гуцульского края в соответствии с принципами
асоціацією до релігійних персонажів чи свят є номинаций по ассоциации с признаками конкретных,
малочисельним: Христос із сонечка (Зм), обобщенных и отвлеченных реалий.
Ключевые слова: номинация, мотивация,
Великдень (Вж), Параска (Яв). лексико-семантическая группа, названия писанок,
Отже, назви писанок творяться принципы наименования, метафорические переносы.
типовими семантичними моделями мотивації і
номінації від лексем, похідних від назв різних
об’єктів живої і неживої природи:
рукотворних предметів, тваринного і
рослинного світу, предметів чи явищ природи, УДК 81’282.2
антропоморфних ознак тощо. ББК 81.2Ук-5
Найчисельнішою є група назв писанок, що Лариса Наконечна
утворені за асоціацією з ознаками конкретних
реалій (70 %). Проаналізований матеріал НАРОДНА ВИМІРЮВАЛЬНА ЛЕКСИКА
свідчить, що писанкові найменування ГУЦУЛЬЩИНИ
утворилися шляхом семантичного
переосмислення і мають здатність У статті розглянуто гуцульські народні назви
мір у порівнянні з відповідними лексичними одиницями
опосередковано передавати покладені в інших територіально близьких говорів південно-
основу номінаційні ознаки. Асоціації за західного наріччя.
подібністю сприяють процесу номінації й Ключові слова: димензіональна лексика, одиниці
створюють нові знаки уявлень і понять, що є довжини, площі, об’єму і ваги, говірка.
характериним для писанкових назв.
Значна кількість назв має демінутивні Метрологія як наука про систему мір,
суфікси, які втратили своє первісне значення і походження і функціонування засобів
„є лише свідченням переходу найменувань до вимірювання сягає історичних глибин
іншої ідеографічної сфери на основі існування людства. Сучасна метрична система
асоціативної подібності порівнюванх реалій” після поступового і тривалого впровадження
[3, с.7], що потребує подальшого дослідження. остаточно затверджена на міжнародному рівні
відносно недавно – у 50-х роках ХХ ст. В її
Список назв населених пунктів та їх скорочень основі – система одиниць вимірювання,
Бп – Бабинопілля, Косівський р-н; Вж – Виженка, створена і введена у Франції 1795 року; за
Вижницький р-н; Вс – Воскресінці, Коломийський р-н;
Дхт – Дитинець, Путивльський р-н; Зм – Замагорів, базову одиницю було взято міру довжини
Верховинський р-н; Кл – м. Коломия; Ксм – Космач, «метр» – приблизно одну сорокамільйонну
Косівський р-н; НВрб – Нижній Вербіж, Коломийський частину довжини земного меридіана, пізніше
р-н; Пст – Пустинь, Косівський р-н; У-Пт – Усть-Путила,
Путивльський р-н; Шш – Шешори, Косівський р-н; Яв – цю міру було уточнено, прирівняно до
Яворів, Косівський р-н. довжини шляху, який світло проходить у
1. Гуцульські говори. Короткий словник. Відповідальний вакуумi за 1/299 792 458 секунди [14].
редактор Я. Закревська. – Львів, 1997. – 232 Здавна в Україні послуговувалися
2. Зінченко І. Народні назви вишивального ремесла (до народною системою мір, яка сформувалася з
проблеми укладання Словника ремесел). – Вісник
Прикарпатського національного університету ім. необхідності зіставлення предметів,
Василя Стефаника. Філологія. – Випуск ХХV-ХХVІ. порівняння їх із певним зразком вимірювання
– Івано-Франківськ: Видавництво Прикарпатського (еталоном), тобто з необхідності встановлення
національного університету ім. Василя Стефаника,
2010. – 72 – 77. довжини, площі, об’єму, ваги предметів, що
що В. Винник пояснює прагненням мови формально 349], буковинських [12, 617], лемківських
(фонетичними засобами) розмежувати первинне і (цаль) [7, 2], наявна ця лексема і у польській
вторинне значення лексеми [1, 20]. У лемківських (саl) та німецькій (Zoll) мовах. У лемківських
говірках наявна лексема локот, що як одиниця міри говірках наявна, окрім одиниці міри цаль, ще і
не тільки позначає довжину предмета, але й має лексема цол, яка позначає відстань між
значення «8 пасом напрядених ниток» [10, 161]. У вказівним і великим пальцем (як п'ядь), але, на
словнику гуцульських говірок зафіксовано відміну від п’яді, дорівнює приблизно 10 см [7,
також вимірювальне слово пивлокоть, що 2].
позначає половину довжини, позначуваної Лексема шух на Гуцульщині
лексемою лікоть, тобто 30 см [3, 148]. використовували для позначення міри об'єму
П'єдь, пйидь, п'єда, п'їда, пйида – п'ядь, дров – 4м³ (латир), а також міри довжини, що
міра довжини, що дорівнює відстані між дорівнює ширині долоні з відставленим
кінцями великого і середнього пальців руки. У великим пальцем [3, 222; 8, 192]. У буковинців
системі мір гуцулів ця віддаль дорівнює і 19- шух – «лінійна міра, приблизно на чотири
23 см [3, 147; 8, 135], і 22-25 см [11, 141]. На пальці» [12, 681].
теренах Бойківщини лексема п’ядь Хід – 1. хода; 2. одиниця виміру відстані:
побутувала, позначаючи міру сукна – 25 см [9, Дві години ходу від нас до Кут [3, 201]. Судячи з
Т.2, 165]. У Словнику української мови п’ядь прикладу, ця міра дорівнює довжині шляху, який
визначається як чверть аршина (0, 711м), тобто долає піша людина за певний час.
17,5 см [13, Т.8, 416]. Увійшовши до меж Шнур, шнурь – 1. шнурок; 2. складова
вимірювальної системи, п’ядь позначала також частина ткацького верстата; 3. заст. міра
міру, що дорівнювала ширині долоні. Цей довжини, що дорівнювала 30 м: Земл'у м'і'ріли
метрологічний народний термін на шнури, а шнур мау трийц'іт' метріу [3, 218].
використовувався доволі довго, він слугував, У словнику наддністрянських говірок
наприклад, для вимірювання ікон, товщі зафіксовано моносемантичну лексему шнур,
снігового шару. яка позначає міру поля, але без чітко
П’ядь була найменшою одиницею визначеної довжини [17, 281].
виміру у Давній Русі, письмові згадки про неї Ланц – 1. ланцюг; 2. земельна міра (ЛН.
є у пам’ятках ХІІ ст., в Ізборниках Святослава – 30-тиметровим ланцом міряли землю):
1073 і 1076 років, з часом ця димензіональна Земл´у мірили на шнури, а шнур мау трийціт
лексема отримала загальнослов'янське метріу. А по предвічному ланци си називали [3,
поширення. 109]. У буковинських говірках теж є лексема
Ця міра, очевидно, була зручна у ланц, ланиц, одним із значень якої є, як і в
використанні і тому стала базовою для інших гуцульських говірках, «одиниця виміру
мір. Недарма в димензіональних атрибутивних площі»: Ланц – то була нива, півланца –
словосполученнях стрижневим компонентом є півниви [12, 252].
лексема п’ядь: пивтори п'єди — міра, що Для вираження довжини предметів
дорівнює п'яді плюс довжина пальців; хр’ома ткацтва (полотна, ниток) на Гуцульщині
п'єдь — п'ядь з додатком двох фаланг використовують спеціальну лексику, зокрема
вказівного чи середнього пальців; женська міра, нитка.
п'єдь — п'ядь жіночої руки; мужеська п'єдь — Міра – одиниця виміру довжини полотна
п'ядь чоловічої руки: Йе женс'ка пйед', а йак або ниток від плеча на витягнуту руку
два пал'ці си докладало — то мужес'ка пйед' (приблизно 80 см): Полотно мірили на міри [3,
[3, 147-148]. 124; 8, 112]. Ця ж лексема зафіксована у
Із вимірювачем п’ядь пов'язаний інший бойківських і наддністрянських говірках,
виразник міри, зафіксований тільки у [3, 204], однак кількісне значення у бойківських і
що входить до складеної назви «хр’ома п'єдь» гуцульських говірках збігається (80 см) [9, Т.1,
– хр’ома. Він позначає міру довжини, яка 442], у наддністрянських говірках "міра"
дорівнює довжині пальців: У него лаба мат становить 90 см [17, 201].
одну пйед' і одну хрому. Нитка – ткацька міра довжини ниток,
Цал, цаль, цол – міра довжини, що що дорівнює 2,5 м [8, 123].
дорівнює ширині великого пальця – 2,54 см, Отже, були міри довжин, які
дюйм. Цал — то міра на великій палиц; на використовували тільки у певній сфері
цали мірили дошк'і [3, 204; 8, 180; 11, 216]. Це побутового життя, як-от у ткацькій справі
ж слово з тим самим значенням зафіксовано у (нитка, міра); для виміру землі (ланц, шнур), і
бойківських говірках, але у формі ж.р. [9, Т.2, універсальні (лікоть, п’ядь ).
46
Лариса Наконечна. Народна вимірювальна лексика Гуцульщини
купу [3, 110]. У бойків зафіксовано варіант говірках ця лексема позначає іншу кількість ниток,
латра з тією ж семантикою [9, Т. 1, 405]; намотаних на мотовило, – 24 [10, 227];
око – 1. око; 2. заст. міра рідини півміток – ткац. міра ниток для ткання
(переважно горілки), 1 літр: Идет дук— багач полотна, що дорівнює 15 пасмам: Ба відкі ти,
в коршму и берет горівки шість або сім вік, дівчинонько, Ба відкі, ба відкі, Чи ти би сі не
дві оці вина [3, 138; 8, 125]; наймила Мотати півміткі? [8, 133]. У
півоко – півлітра (горілки) [8, 133]. На Словнику української мови в 11 томах півміток
Буковині ця лексема позначає, окрім міри рідини дорівнює 20—З0 пасмам [13, Т.6, 383]. 20
(0,5л) і міри ваги (500 гр), давню міру ваги пасем у наддністрянських і буковинських
630-645 грамів: То лиш старі люди знали, говірках мають назву, відповідно, міток [17,
кілько колис значило півоко, а типер – це 275] і подвацєтник [12, 437].
вміст півлітрової банки [12, 414]; Назви певної кількості снопів передають
топка – міра об'єму кухонної солі із лексеми, які водночас використовувалися і для
сорвиці (1 склянка) [8, 169]. лічби будь-яких предметів:
У гуцульських говірках наявні також кладня, кладні, кланя – 1. полукіпок
лексеми, які позначають власне міри ваги, снопів, складених на сіножаті (перев. до З0
хоча у сусідніх говірках вони можуть мати й штук); 2. одиниця міри — З0 штук: Купила
інші значення міри: двайц'іт клань кушуру [3, 95];
дека (запозичення з польської [5, Т.2, 25]) копа – 1. стіжок снопів у полі (до 60
– одиниця ваги, що дорівнює 10 г [8, 60]. Цю ж штук); 2. одиниця лічби, що дорівнює 60; 3.
лексему зафіксовано також у буковинських велика кількість будь-чого [3, 100].
говірках [12, 90]; Гуцульська система мір вражає не тільки
корец – 1 міра ваги, що дорівнює 100 кг численністю лексем, але й власне кількісними
[8, 98]. Це вимірювальне слово з таким самим показниками, семантичним наповненням
значенням є і в лемківських та номінацій, часто втрачених для сучасного
наддністрянських говірках [10, 145; 17, 156]. У мовця. Багата народна система одиниць
бойківських говірках кориць позначає ту саму вимірювання потребує докладного вивчення,
міру ваги – 100 кг, а також міру об’єму – 128 л оскільки дає багатий матеріал для розвідок
і «40-48 гарців» (гарнец – міра або посудина мовознавчих, історичних, культурно-
на 4 л.), тобто приблизно 160-190 л [9, Т. 1, етнографічних.
377,162], у буковинських говірках кориц, корец
– міра об’єму – 100 л [12, 224]; 1. Винник В.О. Назви одиниць виміру і ваги в
сани сіна — міра в 200-500 кг сіна [11, українській мові / Винник В. О. – К. : Наукова думка,
1966.
196]; 2. Войцехівська І. Джерела історичної метрології:
ферділь, ферґіль – міра сипких речовин, аналіз первісників та зіставлення даних / Ірина
що дорівнює 10 кг: На кішн'і за л'іто заробиу Войцехівська // Спеціальні історичні дисципліни:
десіт ферҐіл'іу мук'и [3, 196]; питанння теорії та методики. – Київ: Інститут історії
України НАН України, 2004. – №11. – С.188-202. –
фунт – одиниця ваги, що дорівнює 0,5 Режим доступу: http://history.org.ua/new.php?hist=67
кг [8, 177]. 3. Гуцульські говірки. Короткий словник / [Відп. ред.
Ще одну лексико-семантичну групу Я. Закревська]. – Львів, 1997. – 232с.
вимірювальних слів у гуцульських говірках 4. Дяченко Н. Номінація частин руки в говірці села
репрезентують слова – назви одиниць Неводи Овруцького району Житомирської області /
Наталія Дяченко // Волинь-Житомирщина. Історико-
поштучного підрахунку предметів, зазвичай філологічний збірник з регіональних проблем. – 2010.
ниток для ткання і снопів зернових культур: – Т.ІІ, №22. –– С.72-78.
Назви мір кількості ниток для прядива: 5. Етимологічний словник української мови: в 7 т. / АН
ч’исниця, ч’есниця, чісниця, чисниці – УРСР. Ін-т мовознавства ім. О. О. Потебні; Редкол.
О. Мельничук (головний ред.) та ін. — К.: Наук.
міра ниток для ткання полотна, що дорівнює думка, 1982 – 2006.
трьом ниткам на мотовилі Пасмо має десікь 6. Каракевич Р.О. Національно-культурна маркованість
чисниць. А чисниця — то було три нитці [3, фразеологічних одиниць на позначення виміру та
212; 8, 183; 17, 275]; ваги в німецькій та українській мовних картинах
пасмо – міра кількості ниток для ткання світу / Р.О.Каракевич // Вісник Донецького
університету, Сер Б. Гуманітарні науки. – 2008. –
полотна, що дорівнює десяти чисницям (30 Вип.1. – 42-47.
ниткам) [3, 212] за іншими записами – дванадцяти 7. Міри лемків. – Режим доступу:
чисницям (36 ниткам) [8, 129]. У http://www.carpathians.eu/karpatskii-
наддністрянських говірках пасмо – теж 30 ниток, narod/lemkivshchina/tradiciini-znannja-lemkiv/odinici-
vimiru-narodni-prikmeti-ta-narodnii-kalendar.html
[17, 275], як і у [13, Т.6, 88], тоді як у лемківських
49
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ
власне весільний та післявесільний етапи [2, (про всіх родичів хлопця) або пока׀ч’еиў
125]. гарбу׀дза (про хлопця). Стійкі вислови зі
55
© Оксана Вінтоняк, 2012
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ
словом гарбуз на знак відмови активно з прозорою мотивацією. Колач є круглої форми
вживані і в літературній мові, і в говорах. На з діркою всередині і символізує щастя [4,348].
думку В.Войтовича, «вживання гарбузових Весільний хліб представлений також лексемою
страв заспокійливо діє на організм. Імовірно, ст׀руцеин´- подовгуватої або ромбовидної
що юнак, якому судився гарбуз, мусив якось і форми хліб, призначений для дарування
пригоститися ним, унаслідок чого інтерес до найближчим родичам під час обряду да׀ри та
дівчини пропадав. Це було не образливо, а всім весільним гостям під час обряду
тактовно й мудро»[3, 431]. У говірці по׀чеснеи.
вживається також лексема в’ітпо׀в’іла із Давно весілля у селі Баня-Березів
мотивованим значенням дії. Згідно з робили тільки восени. Сьогодні весілля
традиціями у старости не мають права іти святкується у різні пори року. Починається
неодружені, тобто хлопці і дівчата (навіть дійство у четвер, інколи таки в суботу, обрядом
рідний брат чи сестра) та розлучені. в’ін׀к’ие, під час якого відбувається процес
Лексема за׀ручиение вживається у виготовлення вінка для нареченого та
досліджуваній говірці зрідка, зазвичай у нареченої і має назву ׀шитие в’і׀нок. Для в’ін׀ка
мовленні молодшого покоління діалектоносіїв. мама нареченої готує дев’ять листочків
Обряд знайомства батьків молодого чи барвінку, червону нитку, голку, мед, папір
молодої з господарством майбутніх сватів золотистого кольору. У говірці на позначення
називається уб׀зориение. Ця назва побутує на цих складових в’інка вживаються лексеми
всій території Гуцульщини і має прозору биер׀в’інок, амие׀риц´ка ׀нитка, гла, мі’т,
мотивацію, в основі якої дія «оглядини поз׀л´ітка.
обійстя, житла» [2,126]. Слід відзначити, що Лексемою до в’інка номінована
обряд уб׀зориен відбувається після с׀тарост´іў коломийка, яка виконується з метою запросити
і в нареченого, і в нареченої. Під час цього маму почати шити вінок.
дійства показують, що дають у придане: поле, [׀ходиет Ан:ун´ка / ׀ходиет / ў ру׀ках
хату, корову та ін.. фус тинку ׀носиет / ў ׀руках фус׀тинку ׀носиет
׀
׀
Лексемами запов’ідие, цеир´׀коўн´і / с׀воју ׀мат´інку п׀росиет / шоби ўна іш׀ла /
׀ е
запов’іди представлений обряд церковного шоби ўна іш׀ла биерв’і׀нок обрие׀ватие / шоби
повідомлення про майбутній шлюб. Протягом ўна іш׀ла / шоби ўна іш׀ла в’і׀ночок
трьох тижнів священик тричі ( під час зачие׀натие//]
недільної служби) оголошує громаді про Лексемою биерв’ін׀коваја представлена
пошлюблення молодих. Щонеділі протягом назва весільної пісні, якою супроводжується
трьох тижнів наречені повинні іти молитися до обряд в’ін׀к’ие. [лие׀ж’еит нам биер׀ви
церкви, що у говірці представлено биерв’ін׀ков’јі /зиј׀ди / ׀Божаја ׀матие / зиј׀ди /
е ׀ ׀
словосполученням јти до моли т в’іў. Божаја ׀матие / в’і׀ночок зачие׀нати // ў
Власне весільний етап. Обряд су׀боту ја ў д׀нинон´ку / ў су׀боту ја ў
святкування одруження молодих людей д׀нинон´ку/ ў шчас׀ливу го׀динон´ку// ׀шобие
репрезентовано номінацією в’іс´і׀л´ие. в’іно׀чок ў׀шитие / шо׀бие в’іно׀чок ўши׀ти /
Мотиваційно прозорою є назва дії А׀н:ун´ку приекра׀ситие// А׀н:ун´ка дос׀та
організувати та робити весілля – про׀вадиетие к׀расна / А׀н:ун´ка дос׀та крас׀на / п’ід ׀дубом
в’іс´і׀л´ие . во׀ли ׀пасла п’ід:у׀бом п’і׀д:убочком / п’ід:у׀бом
Розпочинається весільний обряд п’і׀д:убочком з моло׀дим па׀рубочком]
запрошенням на весілля. Обряд запрошувати Велике значення на вінках має
на весілля представлений назвою про׀ситие на обрядовий хліб. Весільний колач обов’язково
в’іс´і׀л´ие: [п’ісл´і с׀тарост´іў ׀
родич’і прикрашений заквітчаними виелками – гілками
скла дајут спи сок / кого будут про ситие на
׀ ׀ ׀ ׀ ׀
з дерева з двома зубами від середини. Назва
в’іс´і׀л´ие // уже ко׀ли јдут про׀ситие / ׀мол´іц´:і виелк’ие має мотивоване значення.
׀
Богу / тај тог׀ди ўже јдут // ׀алие моло׀диј і Спостережено у досліджуваному селі
моло׀да п׀рос´іт лиш друж׀б’іў і дру׀жок / но ряд обрядодій під час шиття вінка: [׀мама
тај ше ׀можут про׀ситие х׀лопц´іў і д´іў׀ч´еит по׀даје ׀чериез ко׀лач с׀тарш´іј с׀вас´і глу з
// а ўже у׀с´іх ׀решта к׀личут ׀мама тај ׀
ниткоў // трие׀мајі с׀тарша с׀ваха ко׀лач / а
׀
тато// јак ׀роб’јіт веи׀лик’е в’іс´і׀лие тај ние ׀
мама в’ік’і׀гајі глу / і так три ׀разие // тог׀ди
׀
мајут ко׀ли / то ׀ходиет про׀ситие ба ׀вујко / с׀тарша с׀ваха зачие׀најі ׀шитие в’і׀нок / і так
ба стриј //]. по ׀черз´і ׀кожда с׀ваха про׀к’еигујі ׀нитку//
Наступним весільним обрядом є ко׀ли ўже в’і׀нок ў׀шијут / кла׀дут з׀верху на
випікання весільного хліба, що має назву колач ве׀с´ілниј ко׀лач уже ўб׀раниеј / тај сп’івајут /
56
Оксана Вінтоняк. Назви весільного обряду говірки с. Баня-Березів на Косівщині
57
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ
родину. Тому молоді віддають шану порогові, ставили і ставлять тоді, коли молодий з іншого
йдучи до вінця [3, 385]. кутка села або чужосторонський. Вважається,
Спостережено у досліджуваному селі що за׀лога – це почесті молодій. Під час
обряд вшанування померлих батьків молодої обряду молодий дає викуп за наречену у
або молодого. Репрезентований обряд вигляді весільного частування і запрошує усіх
номінацією јти на ׀цвинтар´. Назва на весілля: [׀д´иекују / вам х׀лопц´і / шо ви
мотивована тим, що наречені ідуть на цвинтар да׀валие мо׀јі ׀ж´інц´і чест´ / і прихо׀д´іт /
молитися за душі близьких померлих і просити јаґ׀би ׀ваш´і ׀ласка / до нас на в’іс´і׀л´ие//]
в них благословення на шлюб. Назва ׀в’іно вживається для номінації
Обряд вінчання у церкві має назву приданого. Лексемами в’іну׀ватие, ׀датие у
׀ ׀
в’інч´ін´і і мотивована тим, що на голови в’іно представлено дію давати придане.
молодих кладуть вінки. Вживається також В’іну׀ватие можна полем, хатою, худобою.
похідна лексема в’інч’еитиес´і. Паралельно для назви частини приданого
Словосполученням з прозорою мотивацією вживається назва по׀сах. Під посагом
׀
јіхатие до ׀в’інч´ін´і називають дію, коли розуміють постільну білизну, подушки,
молоді ідуть до церкви брати шлюб. ковдри, посуд, одяг, килими, тобто все, що
Паралельно вживається словосполука ׀јіхатие потрібно для побуту. Посаг молодий забирає
до с׀л´убу. привселюдно: дружби виносять з хати
Спостережено у говірці лексему цуґ із розкладеними всі речі, щоб могли бачити
значенням «поїзд молодого», але вона не має свахи та інші присутні.
широкого вживання, оскільки прослідковуємо З давніх часів зберігся обряд, що має
назву тільки у весільній коломийці: назву ׀в’іват, да׀ватие ׀в’іват. Коли
[ој до ׀цуґу/ ׀сив’і ׀кон´і / до ׀цуґу / до від’їжджає молода з посагом з дому, хтось із
׀
цуґу// чоловіків три рази стріляє з рушниці вгору.
збие׀рајтеис´і / моло׀д´иета / до с׀л´убу / Вживається у досліджуваній говірці
׀
до с л´убу//]. лексема з прозорою мотивацією да׀ри на
Після вінчання відбувається обряд позначення обряду дарування батькам,
розламування колача, що має назву хресним батькам, близьким родичам, старості
׀ е ׀
роз ламјувати ко лач. Така дія символізує подарунків (молода дарує родичам молодого,
життя: хто відламає більший кусень, той буде старості; молодий – родині молодої).
довше жити. Номінацією розда׀вати ко׀лач Словосполученнями к׀ликатие до да׀р´іў,
׀
представлена дія роздавання колача всім датие дар названо дії, коли запрошують взяти
присутнім біля церкви. подарунок та дати його. Мотивованою є
Після вінчання відбувається обряд обрядодія ׀танеиц з да׀ром, під час якої кожен,
посипання молодих та свах пшеницею і кого обдарували, танцює ׀гуцулку, тримаючи
цукром, що має назву поси׀епатие. дар над головою. За традицією, до да׀ра
Мотиваційно прозорою є лексема в’ікуп, молода обов’язково кличе ׀кухар´ку. Керує
якою названо обряд, коли молодий викуповує обрядом дарування староста:
молоду у братів. [к׀личеи моло׀да ׀тата моло׀дого до
[та׀тариен б׀рач:иек / та׀тариен / ׀
да ра //
про׀даў сиест׀ричку за ׀тал´ар / к׀личе моло׀диј б׀рата моло׀дојі до да׀ра
а ׀русу ׀косу за шеис׀так / //]
׀
б’ілеи лие׀чен´ко так’і так//] З іншим значенням номінація да׀ри у
Паралельно вживається давніша назва говірці не зафіксована.
зас´і׀дати моло׀ду, мотивована дією братів Номінація обряду заўјі׀затие молоу׀ду
засісти з двох сторін сестру. мотивована дією покрити голову молодої
Уживається у говірці номінація за׀лога хусткою. Виконувачем дії є молодий.
на позначення обряду перегородження дороги Номінацією заў׀јиезана репрезентована назва
молодим, що являє собою тонкі дерев’яні молодої, з якої зняли вінок і зав’язали хустку:
бруси через всю дорогу. За׀логу ставлять [бие׀ре моло׀диј молоу׀ду на ׀рук’і тај кла׀де на
неодружені. Номінація за׀лога, за словами ׀
подушку // ׀подушка ׀мајі ׀бутие ׀в’ішиета //
М.Бігусяка, мотивована, мабуть, тими в’і׀так в’іч’:і׀пајі в’і׀ночок // ׀дал´і ׀мама
асоціативними зв’язками, на основі яких рід моло׀дого пода׀је јму фус׀тину амие׀риц´ку /
молодого сприймають як «ворожий загін», тај в’ін заў׀јиезујі молоу׀ду // і ко׀ли ўже
проти якого необхідно виставити «засаду», заў׀јиеже / тог׀ди моло׀да в’ітшч’і׀пајі
створити йому перешкоди [2,130]. Тому за׀логу дриеш׀панку тај нак’і׀гајі јму капеи׀л´ух // тај
58
Уляна Соловій. Функціональні особливості оцінно-образних діалектних номінацій...
чорногорське насіння, погане коріння ” [7, (емоційних, родинних, соціальних тощо) між
150]. адресантом та адресатом мовлення. Згадані
Оцінно-образні діалектні номінації, аксіологічні найменування-маркери вказують
використані в представлених сегментах, на односторонній зв’язок між мовцем та
характеризуються високим ступенем адресатом.
негативної ознаки, яка інтенсифікує Поєднання ж оцінного елемента з
модальність іншого виду ― вираження гніву ідентифікаційним у семантиці звертань
шляхом використання лайливої лексики, стимулювало створення особливої категорії
репрезентованої аксіологічними номінацій – гіпокористик, або зменшено-
найменуваннями негативного типу. пестливих форм лексем, в тому числі й
Однак найчастіше аксіологічна власних назв: Митриха → Митришка;
діалектна номінація у згаданих мовленнєвих Николаїха → Николаїшка; Петриха →
актах перебуває в позиції апелятива Петришка; Василиха → Василишка; Марія
(звертання) або вигуку. Наприклад: “ Плачі → Марічка; Анна → Анничька.
опинилися перед Дзельманом, а він став їх Така семантична своєрідність номінацій-
розпізнавати: “ А то ви, Митришко-душко? звертань репрезентує формування особливої
– А то ви, Николаїшко-зазулько? – А то ви, категорії імен не тільки власних, але й
Петришко-душко? – То ви, Василишко загальних, використання яких або
вгідна? – То ви, Марічко чічєна? – Ба ци то обмежується синтаксичною позицією
ти, Анничько срібна? – То ти, Кіцо солодка? апелятива, або пов’язане з нею своєю
– Люб'єтка мої любі, вас є штири ґаздині, а первинною функцією.
три дівчині...кажіт, сарачєта, чого плачете... Проникаючи в іншу позицію, вони й у
” [7, 159]. ній сприймаються як цитація звертання.
Усі первинно аксіологічні найменування Аксіологічні номінації-апелятиви з новели
– синоніми загальнооцінної номінації хороший Марка Черемшини “ Бодай їм путь пропала! ”,
(гарний) – діалектного характеру й власне, і виражають індивідуалізований зміст,
вирізняються високим ступенем експресії. виявляють не стільки оцінну характеристику
Однак у теперішньому їх використанні об’єктів, скільки є інструментом в устах
домінантною є не функція оцінної суб’єкта для створення сприятливої емоційно-
інформативності, а функція компліменту, психологічної атмосфери заохочення до дій,
заохочення до відвертості, схиляння до корисних для нього.
довірливості в розмові. Функціонуючи в окремих мовленнєвих
Еквіваленти слова “ гарна ” – “ душка ”, актах, оцінно-образні діалектні найменування
“ зазулька ”, “ вгідна ”, “ чічєна ”, “ срібна ”, “ є не стільки елементами опису окремої
солодка ” відрізняються яскравою комунікативної ситуації, скільки емоційно-
метафоричністю, проте аж ніяк не оцінюють виражальним, асоціативно-образним,
свої об’єкти. Це свого роду естетичні кліше, етноілюструвальним потенціалом мовлення.
схеми комунікативної поведінки, що Виконуючи характеристичну функцію, вони
передбачають досягнення позитивного створюють соціальний тип адресанта чи
результату. Функціонування таких лексем у адресата мовлення, відображають особливе
мовленнєвих актах специфікується їх роллю у світосприйняття мовців, забезпечують
висловлюваннях як номінацій-звертань, невимушеність, природність та експресивність
номінацій адресата мовлення. авторського викладу. Будучи емоційно-
Адже звертання, з функціонального експресивними характеристиками реалій, осіб,
погляду, двобічне. З одного боку, воно ситуацій, необхідними для відтворення певної
дозволяє адресатові ідентифікувати себе як картини світу, аксіологічні діалектні номінації
отримувача повідомлення. З іншого – в є необхідними для забезпечення цілісності
апелятиві часто виражається ставлення до тексту художнього твору й повної реалізації
адресата мовлення. Саме така двоїстість є його інтенцій.
причиною того, що в позиції апелятива
поєднуються ідентифікаційні номінації та 1. Вольф Елена Михайловна. Функциональная
номінації суб’єктивно-оцінного типу [8, 340]. семантика оценки ⁄ Вступ. ст. Н. Д. Арутюновой,
И. И. Челышевой. Изд. 3-е, стереотипное. – М. :
Аналізовані висловлювання є КомКнига, 2006. – 280 с.
репрезентантами інтерперсонального аспекту 2. Діалектна мова : сучасний стан і перспективи
комунікації, сфери, де панують релятивні дослідження : Програма, матеріали та тези доповідей
номінації, тобто імена на позначення стосунків всеукраїнських наукових читань, присвячених пам'яті
61
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ
62
ГУЦУЛЬСЬКО-ІНШОДІАЛЕКТНІ ЛЕКСИЧНІ ПАРАЛЕЛІ
УДК 811.161.2’282 середньонаддніпрянсько-карпатська спільність,
ББК 81.2.Укр – 5 на тлі якої вирізняють ареали волинського,
Ганна Мартинова подільського, наддністрянського, покутсько-
буковинського й гуцульського діалектів. Ця
СЕРЕДНЬОНАДДНІПРЯНСЬКО- спільність виявляється на фонетичному рівні
ГУЦУЛЬСЬКІ ЛЕКСИЧНІ ПАРАЛЕЛІ діалектної мови: звук [і] (<*ě) в лексемі |д’ірка;
(за лексикографічними матеріалами) звук [и] в лексемі блиск; звук [а] як рефлекс
ненаголошеного *ę зі збереженням м’якшення
Статтю присвячено актуальній проблемі попереднього приголосного: р’а|биǐ, запр’а|жу;
сучасної діалектології – вивченню лексичних паралелей,
засвідчених у віддалених діалектних зонах. У ній протиставлення /р/ : /р’/ у кінці слів; м’якшення
розглянуто лексичні явища діалектної мови, які [р’] перед рефлексами *ę; палаталізація [р’]
функціонують у гуцульському та середньонаддні- перед [а] (<*>); відсутність протетичного [в]
прянському діалектах, указано на специфіку їхньої
формальної й семантичної структури. перед [у]: |ухо; непротезована форма лексеми
Ключові слова: середньонаддніпрянський вузький з наголосом на другому складі – уз’|киǐ;
діалект, гуцульський діалект, семантична, фонетична, непротезована форма лексеми уж;
морфемна структура слова. |
непротезований варіант лексеми вулиця: улиц’а;
лексема ба|дил’:а, характерна ще й для кількох
Докладний аналіз матеріалів Атласу
західнополіських і лемківських говірок [докл.
української мови (АУМ), їх інтерпретація у
див. за: 5].
загальноукраїнському контексті уможливили
Зрідка явища, спільні для
виокремлення 92 середньонаддніпрянських
середньонаддніпрянського й карпатських
ареалів явищ різних структурних рівнів
говорів, поширюються в суміжні гуцульський
діалектної мови, частина з яких (16)
і покутсько-буковинський та вкрапленнями в
притаманні тільки цьому мовно-
інші говори південно-західного наріччя.
територіальному утворенню, кілька (34)
Зокрема, збереження опозиції /р/ : /р’/ у
властиві не тільки середньонаддніпрянському
середині слова АУМ фіксує й у гуцульських та
говору, а й слобожанському та степовому
покутсько-буковинських говірках, але за
діалектам, для яких він був основою
інших умов, ніж у карпатських і
формування, ще кілька засвідчують
середньонаддніпрянських: там звук [р’] м’який
безпосередні контакти середньонаддніпрян-
ських говірок із суміжними діалектами – перед [е], [и] з [а] (<*ę) незалежно від
східно- і середньо поліським північного наголосу. Ще за інших умов можливе
наріччя (20), волинським і подільським збереження опозиції /р/ : /р’/ у крайніх
південно-західного (12). Такі ареали західноволинських говірках, де м’який [р’]
засвідчують безпосередні контакти й збережений лише перед наголошеним [а].
взаємовпливи між суміжними діалектами, що Подібну поведінку репрезентантів опозиції /р/
відбувалися між ними віками, упродовж : /р’/ АУМ фіксує щодо палаталізації [р’]
історії їхнього розвитку. перед [а] (<*>) (АУМ, 2: к. 115, 116).
Частина особливостей, на підставі яких Збереження опозиції /р/ : /р’/ у кінці слів також
окреслено ареали, мають паралелі у віддалених властиве карпатським, гуцульським і
діалектних зонах. Такі міжзональні відповідники покутсько-буковинським діалектам, як і
можуть “сигналізувати (1) про більш давні значній частині середньонаддніпрянських. На
контакти між двома етносами чи етнічними те, що деякі риси середньонаддніпрянських
(етнографічними) групами в межах одного говірок (альвеолярний звук [л˙], збереження
етносу, (2) про пізніші міжзональні зв’язки в давньої м’якості звука [р’], м’якість звука [ц’])
ареалі діалектної мови-рецепієнта вже уже в ХV–ХVI ст. мали виразні паралелі в
незалежно від контактів двох мов, (3) про буковинських і частково карпатських говорах,
незалежну від контактування паралельну указував Ф. Т. Жилко. Він допускав, що “в
інновацію чи (4) таке ж незалежне збереження давнину південна частина південно-західних
спільного архаїчного фонду” [1, 187]. Наявність діалектів деякими рисами була споріднена із
міжзональних паралелей дослідники найчастіше середньонаддніпрянським говором – окремим
пояснюють міграцією чи появою мовного клину діалектним типом”. Згодом через масові
іншого типу в межах колись єдиного напади турків і татар на південно-східне
континууму. Можливо, такою є міжзональна Поділля його територія майже обезлюдніла, і
таким чином була розірвана певна говіркова натовп, юрба, 2) знев. діти” (Гг, 88); коцю|ба
територіальна єдність „кочерга” (Гг, 91), поширена тільки в
середньонаддніпрянського і південної частини східноподільських говірках західної зони
південно-західних говорів [2, 21]. До того ж, середньонаддніпрянського ареалу (АУМ, 1,
ймовірно, ця єдність зумовлена окраїнністю к. 291); |коливо „1) обрядова страва, яку дають
обох говіркових масивів, до яких в силу на поминках; варена пшениця, заправлена
об’єктивних причин не досягли ті тенденції, медом чи цукром; 2) порізаний на дрібні
що рухалися з півночі. шматочки білий хліб” (поширена в
Середньонаддніпрянський і гуцульський правобережних середньонаддніпрянських
діалекти належать до різних наріч української говірках) (Гг, 99); крок „1) крок; 2) одиниця
мови – південно-східного і південно-західного міри довжини, що дорівнює одному крокові
відповідно та віддалених діалектних зон. (Гг, 105); ку|деля „кужіль” (Гг, 106) (поширена
Вивчення їхніх зв’язків є важливим для в окремих говірках південної зони
встановлення структури говорів, їхньої генези, середньонаддніпрянського ареалу); |люстро
особливостей формування, що й становить „дзеркало” (Гг, 116), поширена тільки в
актуальність дослідження. східноподільських говірках західної зони
Мета статті – проаналізувати середньонаддніпрянського ареалу (ЛГПЧ, к.
середньонаддніпрянсько-гуцульські лексичні 17); ма|натки „пожитки” (Гг, 119); мастити
паралелі, виявити специфіку формальної (хату) „білити (хату)” (Гг, 120), поширена в
структури й семантики лексем. західних і південно-західних говірках
Ґрунтом для виділення середньонаддніпрянського ареалу, в інших
середньонаддніпрянсько-гуцульських говірках |мазать |хату; мого|рич „частування з
лексичних відповідників стали матеріали приводу завершення якоїсь справи”, „плата за
електронної картотеки словника середньо послугу, допомогу” (Гг, 125); о|бід, у|бід „обід,
наддніпрянських говірок (МССГ) та короткого споживання їжі серед дня”, „поминки”,
словника гуцульських говірок [Гг], інші „обідня пора, перша половина дня: у о|біди (Гг,
діалектні словники та лінгвогеографічні 135), варіант у|бід поширений тільки в
матеріали. східноподільських говірках західної зони
У реєстрі словника гуцульських говірок середньонаддніпрянського ареалу; об|руч
представлені специфічно гуцульські слова, „обід”, „металева шина на колесі” (Гг, 136);
словотвірні й семантичні діалектні одиниці, ог|ризок „недогризок” (Гг, 138); о|лійниця
зіставлення яких із МССГ дало підстави „олійня” (Гг, 139); о|нуча, у|нучі „шматок
виокремити 317 лексем, що мають спільне тканини, яким обмотують ногу перед
хоча б одне значення (1), серед них 132 назви взуванням” (Гг, 139), варіант у|нучі поширений
відрізняються в діалектах фонетичною переважно в східноподільських говірках
структурою, зумовленою специфікою західної зони середньонаддніпрянського
фонологічної системи діалектів (2); 87 лексем ареалу; ос|комина „оскома” (Гг, 141); ос|нова
мають різну морфемну структуру (3), „ткац. повздовжні нитки в тканні” (Гг, 141);
семантика 98 лексем містить повні чи часткові отем|ніти „осліпнути” (Гг, 142)∗; па|тельня
відмінності (4). „сковорода” (Гг, 145), поширена тільки в
Серед назв 1 групи вирізняємо підгрупи: кількох східноподільських говірках західної
а) лексеми, семантика яких повністю зони середньонаддніпрянського ареалу
збігається в обох діалектах; б) лексеми, що (ЛГПЧ, к. 65); пет|рівка „піст перед святом
мають спільне одне чи кілька значень; в) Петра і Павла” (Гг, 147); п|лісніти
лексеми, які мають спільну семантику, але „покриватися пліснявою”, „перен. сидіти
функціонують у досліджуваних діалектах у вдома” (Гг, 151), |рало „1) знаряддя для
різних фонетичних варіантах. боронування землі й очищення від бур’янів,
Тотожні значення в середньонаддніпрян- 2) заст. дерев’яний плуг” (Гг, 161); |рекрут
ському й гуцульському діалектах мають такі „новобранець” (Гг, 162); ри|гати „блювати”
лексеми: ва|лок „1) рядок скошеного сіна, 2) (Гг, 141); ро|димий „вроджений” (Гг, 164);
частина граблів, борони, на яких укріплені |
родичі „1) батьки, 2) рідня” (Гг, 164);
зуби” (Гг, 33); в|ходини тільки мн. „новосілля” сікав|ниця „шатківниця” (Гг, 170), поширена в
(Гг, 42); голий „1) пісний (про страву); кількох східноподільських говірках західної
2) позбавлений рослинності (про землю)” (Гг,
47); |дичка „дика яблуня, кислиця” (Гг, 59); ∗
у середньонаддніпрянських говірках переважає інфінітив
|
досвіток „світанок” (Гг, 62); ка|гал „1) гурт, на -ть.
64
Ганна Мартинова. Середньонаддніпрянсько-гуцульські лексичні паралелі...
зони середньонаддніпрянського ареалу макогін” (3, к. 34); |постіль „ліжко” (Гг, 155) –
(ЛГПЧ, к. 99); ско|лотини „маслянка” (Гг, |
постіль „1) постільні речі: простирадло,
172); с|паса, спас „церк. Преображеніє наволочка, підодіяльник; 2) ліжко”; у|пасти
Господнє (19.08)” (Гг, 175); толо|ка „1) впасти; 2) загинути; 3) вдарити (про грім);
„одноразова безплатна гуртова допомога при 4) настати”; упасти на ноги – не могти ходити
виконанні важких робіт” (Гг, 186): Зби|рал˙и (Гг, 192) – у|пасти „1) впасти; 2) загинути;
л’у|дей / шоб по|мазат’ |хату // нази|вайеиц’:а упасти на ноги – не могти ходити; |тонко „1)
тол˙о|ка / тои|д’і |л’уди йдут’ / од|не д|ругому тонко; 2) мало” (Гг, 186) – |тонко „1) тонко; 2)
пома|гал˙и / |мазал˙и / (Кж); трусь-трусь у знач. мало засвідчено тільки в прислів’ї: Там
„уживають для підкликання кролів” (Гг, 189), де тонко – там ше й рветься” та ін.
|
уставка, |вуставка „вишита смуга, вставлена Чимало лексем мають у гуцульських
на плечах або рукавах жіночої сорочки” (Гг, говірках фонетичні й лексичні варіанти, серед
42, 193); в|ходини „новосілля” (Гг, 42, 194); яких є спільний із відповідником у
ці|лушка „окраєць, скибка, відрізана від середньонаддніпрянських говірках: воч|кур,
непочатої хлібини” (Гг, 207); цоб „вигук, вуч|кур, оч|кур, уч|кур // |гачник „мотузок з
ужив. для повертання волів ліворуч” (Гг, 208); прядива чи шерсті для підв’язування штанів”
че|рінь „дно печі” (Гг, 211); храм „храмове (Гг, 41) – оч|кур „тс”∗; глев|тяк / глев|тух
свято, празник” (Гг, 202); „відзначення того „глевкий недопечений хліб” (Гг, 46) – глев|тяк
дня, коли в селі було закладено церкву”: В „тс”; дере|вій, дере|вінь „тисячолистник,
си|л’і |дужеи йе старо|давн’а |церква / та|ку деревій” (Гг, 56) – дере|вій „тс”; |жадний,
|
гарну |церкву і наз|вал¨и на ім|йа І|ос’іпа |
жідний, |жєдний, |жінний „жадібний” (Гг, 68)
Об|ручн’іка // в нас і храм на І|ос’іпа – |жадний „тс”; |кофля, |кохля, |хохлі „черпак,
Об|ручн’іка на цей празник / а|л˙еи |ран’ше чос’ ополоник” (Гг, 103) – |хохля „тс”, поширена в
п|разнувал˙и цей храм на Пок|рову / чос’ |наче кількох східноподільських говірках західної
чи прис|тол˙а осв’а|тил˙и на Пок|рову / то зони середньонаддніпрянського ареалу
ти|пер п|разнуйеиц’:а два |рази храм / на (ЛГПЧ, к. 85); ма|кітра, ма|кітрі „1) глиняна
Пок|рову / і на |Йосипа Об|ручн’іка // (О); посудина з широким отвором; 2) перен.
|
шутий „1) безрогий або з малими рогами; зневажл. голова” – ма|кітра „тс” (ЛГПЧ, к.
2) вівця або коза зі зламаним рогом” (Гг, 222); 92); моло|тінник, моло|тілник, моло|тільник
юх|товий „зроблений з юхти” (Гг, 223); |ясік, „молотник” (Гг, 125) – моло|тілник,
|
ясічок, |ясичок „маленька подушучка” (Гг, моло|тільник „тс”; о|садка, о|садок „осад,
224), поширена тільки в східноподільських напр. в олії” (Гг, 140) – о|садок „тс”;
говірках західної зони ути|ралник, ути|ранник „рушник” –
середньонаддніпрянського ареалу (ЛГПЧ, к. ути ралник, ути ральник „тс” (ЛГПЧ, к. 22);
| |
брати(ся)” (Гг, 196) – хва|тати(ся) „тс”; 24); ко|черга „кочерга” (Гг, 103) – кочер|га
|
филя „хвиля” (Гг, 197) – х виля „тс”;
|
„тс”; мали|нник „1) сік з малини; 2) зарослі
• оглушення [з] і перехід у [ш]: малини” (Гг, 119) – ма|линник „ділянка на дачі
рош|пирка „1) поздовжній розріз у жіночій чи поблизу хати, засаджена малиною”;
спідниці; 2) розріз у чоловічих штанах” –
|
молодіж „молодь” – мо|лодіж „тс”;
роз|пірка „поздовжній розріз у жіночій о|б’їхувати, об’ї|хати „об’їжджати” (Гг, 135) –
спідниці”; об’їж|жать, о|б’їхать „тс”; |черва „личинки
• звуки [с], [х] – [ш]: са|лаш „1) бджоли” (Гг, 210) – чер|ва „тс” та ін.
тимчасове житло в полі, лісі”; 2) знев. хата” Словотвірно-акцентні відмінності мають такі
(Гг, 167); ха|лаш „тимчасове приміщення для лексеми: |ополох / |опуд „1) городнє опудало;
худоби (переважно на полонині)” – ша|лаш 2) знев. людина або тварина, що має
„тимчасове житло в полі, в саду”; потворний вигляд” (Гг, 140) – о|пудало „тс”;
• звуки [ґ], [дж] – [г], [х]: зеле|пуґі,
|
тороки, |торки „тільки мн. бахрома” (Гг, 187)
зеле пуджі „зелені, недозрілі плоди (переваж.
| – тороч|ки „тс”.
яблука, груші, порічки)” (Гг, 82) – зи|лепуха Третю групу утворюють лексеми, що
„тс”: об|йівс’а зи|лепухи / та й бо|лит’ жи|в˙іт; мають відмінності в морфемній будові: с|кісок
руми|ґати, руме|ґати „ремигати” (Гг, 166) – „ніж з уламка коси” (Гг, 171) – |кіска, кіс|няк,
реми|гать „тс”; кіс|ник (ЛГПЧ, к. 88); ґлеґ, клеґ „вміст шлунку
• звуки [в] – [л’]: |ківна, |тівна „тільна маленького теляти, яким відквашують молоко;
(про корову)” (Гг, 94) – |тіл(ль)на „тс”; [р] – частина шлунка жуйної тварини, у якій
[л]: ри|барити „ловити рибу” (Гг, 162) – міститься ґлеґ” (Гг, 53) – г|ляганець „тс”: ну
ри|балить „тс”; йак мa|л’і йаг|н’aта йе / пон’іма|йіте / і во|но
• сполуки [мн] – [бн]: с|рімний „1) дн’ів три пос|цал˙о |маму / то|д’і йо|го
срібний; 2) перен. дорогий, любий” (Гг, 176) –
|
р’іжут’ / у|с’іх жи йаг|н’aт ни остав|л’aйут’
с|рібний „срібний”; [мб] – [м]: слим|бак / |р’іжут’ і заби|райут’ там о|цей
„слимак, равлик” (Гг, 173) – сли|мак „тс”; [ст] жо|л˙удоч˙ок із о|цим |сиром / шо во|но в |мами
– [ск]: с|тирта „скирта” (Гг, 177) – с|кирта с|цал˙о // і то|д’і йо|го хара|шо проми|вайут’
„тс”; цей жо|л˙удоч˙ок / сир ту|да вки|дайут’ і
• відсутність / наявність м’якшення у над’і|вайут’ на ота|к˙і ро|гач˙ики дирив|йан’і /
сполуці [ськ]: |рускій „1) заст. руський, йак о|це / |т’іки шо в˙ін аку|ратний жи
український; 2) російський; 3) радянський” ро|гач˙ик / і зав|йазуйут’ тут і |в˙ішайут’ /
(Гг, 166) – |руський „російський”; ци|ганский дес’ во|но |сохне / шоб |мухи ни так с’і|дал˙и / а
„циганський” (Гг, 206) – ци|ганський „1) йак ко|ровку з|дойат’ / |тепл˙е мол˙о|ко |т’іки і
циганський; циганська натура „злодійкувата”; з|разу йо|го у |тепл˙е мо|л˙око устро|мил˙и / ти
циганська дитина „дитина, що йде до всіх на з|найиш жи це г|л˙аганец’ / йак г|л˙аганку
руки, комунікабельна”; ро|бил˙и / (Мл); ко|хати „1) виховувати,
• відсутність / наявність подовження ростити (про дитину; 2) плекати, годувати
приголосних в іменниках, прикметниках: кі|сє (про тварину)” (Гг, 103) – |викохать „1)
виховати, виростити (про дитину); 2)
„держак коси” (Гг, 94) – кі |сся „тс”; морк|вині
виплекати, вигодувати (про тварину)”;
„гичка моркви” – морк|виння „тс”; |раний „1)
ранішній; 2) ранній” (Гг, 104) – |ранній „1) мате|ризнина „спадщина після смерті матері,
материзна” (Гг, 119) – мате|ризна „тс”;
ранній; 2) той, що рано почав розвиватися,
мура|вель, мура|шок, му|ряха, му|рєха „зоол.
досягати певного етапу: |ранній |парубок „той,
Formicidae, мурашка” (Гг, 127) – му|равка „тс”;
рано почав ходить до дівчат””; руми|ґані
незгод|ніти „занедужати, знесилитися” (Гг,
„ремигання” (Гг, 166) – реми|гання „тс”;
132) – ни|годний „недужий, знесилений”;
ст|річенє, ст|рітенє „Стрітення Господнє
око|мінок „комин” (Гг, 138) – |комин „тс”;
(15.02)” (Гг, 179) – ст|рітення „тс”; |
ос|тина „остюк” (Гг, 141) – ос|тюк „тс”;
• усічені форми слів: тра „треба” (Гг,
пе|ленка, пе|лінка „пелюшка” (Гг, 145) –
187) – тре, т|реба „тс”.
пе|люшка „тс”; під|лизач „підлабузник”,
Варіанти в протиставлюваних системах
під|лизачка „підлабузниця” (Гг, 149) – під|лиза
можуть відрізнятись ще й наголошуванням:
(спільного роду) „тс”; |попасом „попаски,
|
гузарь // |гузирь „1) товстіший кінець
пасучись на ходу” (Гг, 154) – |попаски „тс”;
стовбура; 2) нижній кінець снопа” (Гг, 50) – |
похоронок „похорон” (Гг, 156) – |похорон „тс”;
гу|зирь, гу|зир „нижній кінець снопа”; |об|рус
при|чина „1) розчин, закваска для тіста; 2)
„скатертина” (Гг, 136) – |обрус „тс” (ЛГПЧ, к.
причина, обставина” (Гг, 158) – роз|чина
67
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ
з одного боку, про єдність лексичного складу ЛГПЧ – Мартинова Г. І. Лінгвістична географія
української діалектної мови, можливий вплив правобережної Черкащини : Монографія / Г. І. Мартинова. –
Черкаси : Відлуння, 2000. – 265 с.
на гуцульські говірки літературно- Умовні скорочення говірок
нормативних явищ, характерних і для Кж – Коженики, Скр – Скребиші
середньонаддніпрянських говірок, а з іншого – Білоцерківського р-ну, О – Острів Рокитнянського р-ну,
про неоднорідність середньонаддніпрянського См – Семигори Богуславського р-ну Київської обл.; Мл –
Мелюшки Хорольського р-ну, Тр – Тарандинці
діалектного континууму, адже частина Лубенського р-ну Полтавської обл.; Пщ – Піщане
зіставлюваних лексем поширена у його Золотоніського р-ну Черкаської обл.
західній, південній і східній зонах, говірки
яких належать до перехідних або мішано- The article is devoted to the problem of
перехідних середньонаддніпрянсько-поділь- contemporary dialectology – investigating lexical
correspondences, discovered in remote dialectal zones. The
ського, середньонаддніпрянсько-степового чи article considers the lexical phenomena of the dialectal
середньонаддніпрянсько-слобожанського language, which exist in Gutsul and Mid-Upper-Dnieper
типів. Чимало лексем відрізняють від dialect, the specificacy of their formal and semantic structure
засвідчених у гуцульських говірках is also stated.
Key words: Mid-Upper-Dnieper dialect, Gutsul
особливості формальної й семантичної dialect, semantic, phonetic, morphemic word structure.
структури, які характерні для північних і
центральних середньонаддніпрянських Статья посвящена актуальной проблеме
говірок. Удокладнення електронної картотеки современной диалектологии – изучению лексических
до регіонального словника і в перспективі параллелей, засвидетельствованных в отдаленных
диалектных зонах. В ней рассмотрены лексические
його публікація уможливлять ґрунтовніше явления диалектного языка, которые функционируют в
представлення лексичного складу гуцульскому и середненадднипрянскому диалектах,
середньонаддніпрянського діалекту та його указано на специфику их формальной и семантической
інтерпретацію в загальноукраїнському структуры.
Ключевые слова: середненадднипрянский
контексті. диалект, гуцульский диалект, семантическая,
фонетическая, морфемная структура слова.
1. Гриценко П. Ю. Ареальне варіювання лексики / П.
Ю. Гриценко. – К. : Наукова думка, 1990. – 368
2. Жилко Ф. Т. Середньонаддніпрянські говори (деякі їх
особливості і територія поширення) / Ф. Т. Жилко //
Середньонаддніпрянські говори : Збірник статей / Відп.
ред. Ф. Т. Жилко. – К. : Вид-во АН УРСР, 1960. – 5–22. УДК 81’282:811.161.2
3. Мартинова Г. І. Середньонаддніпрянський діалект. ББК 81.2Ук-5
Фонологія і фонетика : дис. ... докт. філол. наук:
10.02)01 : захищена 30.06.2004 / Г. І. Мартинова. – К.,
Алєксєй Романчук
2004. – 545 с.
4. Мартинова Г. Середньонаддніпрянський діалект. БУЛАЄШТСЬКІ УКРАЇНЦІ ТА
Фонологія і фонетика : Монографія / Г. Мартинова . – ГУЦУЛИ: НОВІ ЛЕКСИЧНІ ПАРАЛЕЛІ
Черкаси : Тясмин, 2003. – 367 с.
5. Мартинова Г. Середньонаддніпрянсько-карпатські У статті розглянуто нові лексичні паралелі між
фонетичні ізоглоси / Г. Мартинова // Сучасні говіркою села Булаєшти (Республіка Молдова) та
проблеми мовознавства та літературознавства: гуцульськими говірками. Встановлено, що значна
Збірник пам’яті професора Василя Добоша. – Вип. 8. кількість слів булаєштської говірки, виявлених раніше у
– Ужгород, 2005. – C. 153–159. словниках буковинських говірок, мають відповідники і в
6. Тищенко Т. М. Подільсько-середньонаддніпрянське гуцульському діалекті. Аналіз лексичних відповідностей
діалектне суміжжя в світлі ізоглос : автореф. дис. ... канд. між гуцульськими говірками та булаєштською засвідчує
філол. наук : 10.02)01 / Т. М. Тищенко; Національний значну хронологічну віддаленість розходження шляхів
педаг. ун-т ім. М. П. Драгоманова. – К., 2003. – 19 с. гуцулів та булаєштських українців.
Ключові слова: Молдова, українські говори,
Умовні скорочення джерел гуцули, історія
АУМ, 1 – Атлас української мови. – В 3-х т. – Т. I.
Полісся, Середня Наддніпрянщина і суміжні землі. – К. : Українське село Булаєшти знаходиться в
Наукова думка, 1984. Орхейському районі Республіки Молдова,
АУМ, 2 – Атлас української мови. – В 3-х т. – Т.
II Волинь, Наддністрянщина і суміжні землі. – К. : тобто в її центральній частині. Саме з цього
Наукова думка, 1988. погляду воно являє собою надзвичайно
Гг – Гуцульські говірки. Короткий словник : цікавий об’єкт у контексті діалектологічних
Укл. Галина Гузар, Ярослава Закревська, Уляна досліджень.
Єдлінська, Василь Зеленчук, Наталія Хобзей / відп. ред.
Я. Закревська. – Львів, 1997. – 232 с.
У попередніх наших працях було
виявлено, що булаєштська говірка
характеризуються найбільшою кількістю
69
© Алєксєй Романчук, 2012
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ
споріднених мовних ознак саме з говірками інші українські території. При цьому вони
гуцульського та покутсько-буковинського стверджують, що на Волині ця модель набула
діалектів. Помимо того, були суттєві ознаки поширення приблизно в XV – XVI ст., тоді як
схожості між булаєштською говіркою та серед гуцулів – приблизно в кінці XVI ст.
говірками Волині. [3, 169].
Ці та інші цікаві факти дали підстави Загалом період XVI – XVIІІ ст. не слід
висловити припущення про те, що носії вважати таким, що характеризується
булаєштської говірки, найбільш імовірно, масштабною міграцією населення на
прибули до місця сьогоднішнього свого Гуцульщину з інших регіонів. Відповідно,
проживання саме з Волині – через територию цілком обґрунтованим є твердження, що і на
Буковини приблизно у XIV – XV ст. [12].4 території Волині, і особливо на території
Пізніше цю гіпотезу було розвинуто й Гуцульщини антропонімна модель на -ук, -чук,
доповнено [13; 17; 14]. Припускають також, була поширена значно раніше за вказаний
що міграція предків носіїв булаєштської період [див. 16, 308]. Ця теорія
говірки відбувалась приблизно у період перед підтверджується й нашими попередніми
утворенням Молдовської держави. дослідженнями, які стосуються територій
Зазначена гіпотеза отримала також розташування церков на території Бессарабії у
підтвердження в наших дослідженнях з ХІХ ст. Якщо брати до уваги імена святих, на
антропоніміки [16]. Як відомо з окремих честь яких посвячені численні храми на
праць, українські прізвища на -ук, -юк, -чук території Молдови, й зіставити їх з
(носії саме цієї групи прізвищ є основною найменуваннями церков Гуцульщини, то тут
складовою частиною у формуванні простежується багато спільного. Наприклад, і
етнографічної групи булаєштських українців), там, і там більшість становлять храми,
найбільшою мірою представлені на території висвячені в честь Богородиці, святих Михаїла,
Волині, зокрема на Рівненщині (38,5%), а Гаврила, Дмитрія, Георгія (Юрія), Миколая.
також у Брестській області в Білорусії) и юго- Саме ці святі є найбільш популярними у
западом Брестчины (понад 50%) [див. 11, слов’янських народів, і цей факт засвідчує, що,
196; 2, 37]). очевидно, близькі за своїми ознаками етнічні
Однак південніше Волині поширеність племена остаточно заселилися на описуваних
прізвищ на -ук, -чук, - юк значно знижується. територіях уже досить давно. У науці
Так, у Тернопільській області таких прізвищ – висловлювались також гіпотези про
лише 8%, у Львівській – 6,2%, на Закарпатті – історичний зв'язок їх з південними слов’янами
4,5%. І саме етнічна група гуцулів являє собою [див. 10].
ще один, окрім згаданих Рівненської і Таким чином, у нас є достатньо підстав
Брестської областей, регіон високої стверджувати про певну спорідненість гуцулів
поширеності прізвищ на -ук, -юк, -чук. Як та булаєштських українців. У контексті мовної
зазначає П. Чучка, «…густота прізвищ на -юк, схожості підставою для такого твердження
-ук серед гуцулів дуже высока. Так, в Чорна стали фонетичні паралелі. Натомість на рівні
Тиса зі 135 прізвищ – 98» [19, 37]. Це лексики схожі лінгвальні риси простежуються
становить понад 70%. меншою мірою.
Б. Близнюк стверджує, що серед У пропонованій розвідці ми намагаємось
сучасних гуцульських прізвищ, утворених провести більш детальний аналіз лексики
морфологічним способом, прізвища на -ук, - булаєштської говірки, яка відзначається
чук становлять понад 60%» [3, 171]. На думку наявністю лексем-відповідників, уживаних в
дослідниці, поширення прізвищевої групи гуцульских говірках. Для реалізації
серед гуцулів, можливо, також пов’язане з поставлених завдань було використано
міграцією з Волині. словники [5; 8; 9; 18]. Спостереження
Варто, однак, зауважити, що Б. Близнюк, показують, що достатньо багато слів
поряд з іншими дослідниками, які визнають булаєштської говірки, виявлених у
Волинь вихідною точкою поширення буковинських говірках, повторюються або
прізвищевих назв на -ук, -чук, припускають мають свої відповідники і в гуцульському
достатньо пізню міграцію їх носіїв з Волині на діалекті.
Наведемо деякі з виявлених нами
лексичних паралелей, використовуючи
4
Слід відзначити: саме в район сучасних Булаєшт.
Натомість у Карпато-Подністров’я – очевидно раніше,
загальноприйняту систему транскрипції
приблизно в ХІІІ ст. (замість спрощеної транскрипції, яка
70
Алєксєй Романчук. Булаєштські українці та гуцули: нові лексичні паралелі
73
© Зиновій Бичко, 2012
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ
‘весняний одяг’ – ‘літній одяг’ – ‘осінній одяг’ назви одягу, для яких є характерними ознаки:
– ‘зимовий одяг’ – ‘одяг від снігу’ – ‘одяг від національні – к|римка, ку|банка, си|б’ірка,
дощу’ – ‘одяг від холоду’ – ‘чоловічий одяг’ – ту|рец’ка |хустка; погодні – дошчо|вик,
‘жіночий одяг’ – ‘дитячий одяг’ – ‘сучасний вет|р’іўка, порохо|вик, порох’ів|ник; професійні
одяг’ – ‘давній одяг’ – ‘одяг до колін’ – ‘одяг – ком’і|н’арка, чи|мерка, |райтки.
нижче колін’ – ‘одяг до пояса’ – ‘одяг нижче Наддністрянські загальні назви одягу
пояса’ – ‘одяг з рукавами’ – ‘одяг без рукавів’ відзначаються чималою лексичною групою:
– ‘одяг з коміром’ – ‘одяг без коміра’ – ‘одяг з во|гартка, води|жина, в|од’іў(н’), |лахи,
капюшоном’ – ‘одяг без капюшона’ – ‘одяг ма|натки, уб|ран’а (е,і), ш|мат’а(е,і).
шитий’ – ‘одяг в’язаний’ – ‘одяг тканий’ – Семема ‘старий одяг’ у
‘одяг полотняний’ – ‘одяг шкіряний’ – ‘одяг наддністрянських говірках передається
хутряний’. Окрім наведених, виділяються інші лексемами: д|рант’а; |лахи; лах|мани; |цондри.
семеми, що випливають з логіко-понятійної У східній частині діалекту переважає лексема
системи. лах|м’іт’а.
Назви одягу – одна з найдавніших Семема ‘верхній чоловічий одяг із
тематичних груп лексики, що пов’язана з домотканого грубого сукна’ передається
матеріальною культурою суспільства. Крім словами плах|т’ек і |бунда. Аналізована
того, що ця група слів досить багата й парадигма реалізується такими номенами:
різноманітна, вона разом з тим чітко |
анцуг – ‘костюм’; бе|кеша – ‘довгий суконний
спеціалізована. Характер одягу відображає плащ’; б|л’уза – ‘піджак’; |бунда – ‘довгий
соціально-економічне становище людності, суконний плащ з капюшоном’; вопан|ча
рівень розвитку виробництва, залежить від (південно–східна частина) – ‘пальто’; |гун’а –
74
Зиновій Бичко. Назви одягу та взуття в наддністрянському говорі в порівнянні з суміжними
77
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ
віслюк уживають як переносну назву упертої моцарь ‘силач’ [6, 126; 15, 105], нехарь
людини в східнослобожанських говірках [8, ‘неохайна людина’ [6, 132; 12, 122; 15, 115] та
14] та бездарної людини – у гуцульських [15, ін.;
34]. Цікавим є приклад функціонування в в) послідовно м’якій у кінці слова
аналізованих ареалах лексеми кривуля, яка фонемі /ц’/ у східнослобожанських говірках
різниться семантикою: у східнослобожанських може відповідати тверда /ц/ у гуцульських:
вона відома як назва ручки на держаку коси гуг|н’авеиц’ [8, 18; 17, 60] – гугнавец [15, 40]
[17, 108], а в гуцульських зафіксовано два її ‘гугнявий чоловік’; зауважимо, що в цьому
значення: ‘закрут, зигзаг’ та ‘крива палка, випадку кореляція твердість : м’якість наявна
дерево’ [6, 105], отже, в усіх цих випадках також для фонеми /н/;
лексема виконує лише денотативну функцію. г) до несистемних в аналізованих
Водночас, і в тих, і в тих говірках у говірках відносимо такі відмінності щодо
переносному значенні її вживають з твердості : м’якості фонем: м|л’авиĭ [8, 35] –
негативною конотацією – як зневажливу назву млавий [12, 115] ‘повільний’; |нел’уд [8, 39; 17,
кривої людини [8, 30; 6, 105]. 140] – нелюдь [12, 122] ‘відлюдник’; по|нуриĭ
В аналізованих говірках спостережено [8, 47] – понюрий [12, 140] ‘сумний,
лексеми спільної семантики, які мають похмурий’;
фонетичні відмінності. До таких відносимо: 3. Відмінності, пов’язані з наявністю :
1. Відмінності, пов’язані з рефлексацією відсутністю епентетичного [л’] після губних
фонеми /а/, яка в гуцульських говорах після приголосних: при|землистиĭ [8, 48] –
м’яких приголосних може переходити в /и/: приземистий [12, 144] ‘приземкуватий,
гуг|н’авиĭ [8, 18] – гугн’ивий [15, 40] ‘той, який низький’; у гуцульських говірках після
говорить у ніс’; тоўс|тул’а [8, 56] – товстул’и губного може бути наявний [й]: сп|л’уха [8, 54]
[15, 193] ‘повна жінка’. – спйух [6, 176] ‘сонько’, теирп|л’ачиĭ [8, 56] –
2. Відмінності, пов’язані з палатальністю терпйичий [12, 167] ‘терплячий’.
: непалатальністю фонем: 4. Відмінності, пов’язані з рефлексацією
а) фонема /ч/, як аргументовано [о] в новому закритому складі: для
доводять дослідники, у східнослобожанських східнослобожанських говірок характерне
говірках є завжди м’якою [Див., напр.: 4, 79]; збереження [о] в таких позиціях, тоді як у
натомість проаналізовані лексикографічні гуцульських відбувся перехід [о] в [і]: |буĭвол
джерела гуцульських говірок фіксують [8, 11] – буйвіл [15, 18] ‘здоровило’, спо|собниĭ
твердий [ч] у позиції кінця слова: гор|бач’ [8, [8, 54] – спосібний [6, 176; 12, 162] ‘здібний,
17] – горбач [15, 18] ‘людина з горбом’; гу|бач’ здатний’.
[8, 18; 17, 60] – губач [15, 40] ‘губатий Отже, більшість фонетичних
чоловік’. Зауважимо, що ствердіння фонеми відмінностей у зафіксованих слобожансько-
/ч/ не є типовою рисою гуцульських говірок. гуцульських паралелях оцінної лексики
Як відомо, у цьому ареалі шиплячі зберігають зумовлені типовими фонетичними
свою давню м’якість [1, 222], що особливостями аналізованих говірок і мають
підтверджують і фіксації в діалектних системний характер.
словниках, напр.: заощ’идний, мовч’иливий, Окремо виділяємо відмінності в
чіч’иний [15, 62, 104, 221] та ін.; для наведених акцентуації слів, напр.: норо|вистиĭ [8, 41] –
іменників горбач, губач словник також фіксує но|ровистий [15, 118] ‘упертий’; у гуцульських
палатальність шиплячої фонеми в позиції говірках зі значенням ‘заздрісний’ зафіксовано
перед голосним у формі родового відмінка: лексему зависний із наголосом на другому
горбач’и, губач’и [15, 38, 40]; складі [15, 58], тоді як у східнослобожанських
б) зафіксовано паралель глу|хар’ [8, 16; говірках наголошування цієї лексеми можливе
17, 52] – глухар [6, 46] ‘глуха людина’. Цю на будь-якому з трьох складів: |зависниĭ,
відмінність також не можна кваліфікувати як за|висниĭ, завис|ниĭ [8, 23; 17, 79]. Флексійне
типову для порівнюваних говірок, адже наголошування лексеми хра|миĭ ‘кульгавий’ [8,
палатальність [р] як у кінці, так і всередині 60; 17, 218] у східнослобожанських говірках
слова характерна і для східнослобожанських зумовлює відчутне наближення [о] до [а] в
[4, 85; 18, 50], і для гуцульських [6, 9; 1, 222] корені слова (пор. гуц. х|ромий [15, 213]).
говірок, що підтверджують і численні Частина виділених паралелей мають
приклади з аналізованих словників: бовдурь відмінності в морфемній будові лексем при
‘безтяма, нечепура’ [12, 27; 15, 15], крутарь семантичній їх тотожності або близькості. До
‘шахрай, крутій’ [6, 106; 12, 101; 15, 88], них відносимо випадки, коли:
78
Валентина Лєснова. Діалектна оцінна лексика: слобожансько-гуцульські паралелі
1) аналізовані лексеми різняться одним мові [3, 957], тоді як у гуцульських говірках з
із компонентів складного слова; спостережено цим самим коренем відомі суфіксальні
відмінності двох типів: утворення чоловічого й жіночого роду
а) спільним є перший компонент, підлизач, підлизачка [6, 149]; зі значенням
наприклад: зі значенням ‘людина, яка добре ‘відлюдник’ у східнослобожанських говірках
бачить лише на невеликій відстані’ в зафіксовано спільні з літературною мовою
східнослобожанських говірках зафіксовано суфіксальні іменники від|л’удник, від|л’уд’ко,
прикметник коротко|зориĭ, [8, 29], у від|л’удок [8, 13 – 14; 3, 173], у гуцульських
гуцульських – коротковидий [6, 101], говірках відома лексема з нульовим суфіксом
короткоок’ий [15, 84]; зі значенням ‘крива відлюда [12, 38]
людина’ відповідно криво|ногиĭ [8, 30] – 3) аналізовані лексеми різняться
криволабий [6, 105; 12, 100]; способом творення, наприклад, зі значенням
б) спільним є другий компонент, ‘людина, яка любить ходити по хатах’ назви
наприклад: зі значенням ‘клишавий’ у чоловіка та жінки в східнослобожанських
східнослобожанських говірках відомі номени говірках утворено префіксально-суфіксальним
клиешо|ногиĭ, клиешно|ногиĭ, криво|ногиĭ [8, 28, способом: по|хатниек, по|хатниец’а [8, 47; 17,
30], а в гуцульських – плинтоногий [12, 136]; 174]; у гуцульських говірках побутують
репрезентантами семи ‘косоокий’ у суфіксальні утворення хатар (хатарь,
східнослобожанських говірках є лексеми хатєрь), хатарька [6, 200 – 201].
зиензие|окиĭ [8, 26; 17, 96], косо|окиĭ [8, 29], у Як підтверджують записи діалектного
гуцульських говірках із цим значенням відомі мовлення, здійснені в східнослобожанських
композити кривоокій, розноокій, скулоокій [6, говірках у 1989 – 2011 рр., частота вживання в
105]; як бачимо, тут відмінність наявна й на цьому ареалі суфіксальних іменників –
морфологічному рівні – прикметниковій оцінних назв різноманітних якостей та рис
флексії характеру людини – є значно меншою
-ий, властивій східнослобожанським говіркам, порівняно з відповідними атрибутивними
у гуцульських відповідає флексія -ій; словосполученнями, субстантивованими
2) аналізовані лексеми різняться прикметниками та описовими формами різних
суфіксами: кра сун’а [8, 30] – красуля [6, 104]
|
структурних типів [Детальніше див: 9]. З
‘красива жінка, дівчина’ (у огляду на це виділяємо паралелі, у яких
східнослобожанських говірках словотворчий східнослобожанському прикметнику оцінної
формант спільний з літературною мовою [3, семантики в гуцульських говірках відповідає
583]); доў|гач’ [8, 20; 17, 68] – довган [15, 49] спільнокореневий іменник, що характеризує
‘високий чоловік, хлопець’ (у гуцульських людину. Так, у східнослобожанських говірках
говірках від літературної мови суфікс для номінації фізично сильної людини
відрізняється відсутністю палатальності зафіксовано прикметники |дужиĭ, |моцниĭ [8,
фонеми /н/, (літ. довгань [3, 308]), у 21, 35], іменники від яких не утворюються;
східнослобожанських наявний суфікс -ач’ із натомість у гуцульських говірках відомі
властивою для цих говірок палатальною відприкметникові суфіксальні номени дужак,
фонемою /ч’/); леида|ц’уга [8, 32] – ледачина дужінь, моцак, моцарь, моциґа [15, 52, 105].
[15, 92] ‘ледар’ (суфікси -уг-, -ин- надають Цікавий для спостереження матеріал
словам яскравого експресивного забарвлення); дають прізвища, зафіксовані на Східній
об|маншч’ік [8, 42] – обманник [15, 121] Слобожанщині, в основі творення яких лежать
‘нечесний чоловік’ (морфемна будова діалектні оцінні назви, відомі в гуцульських
східнослобожанського репрезентанта, говірках і не властиві як апелятиви
імовірно, підкріплена суміжними російськими східнослобожанським говіркам. Такими є
говірками). Зафіксовано також паралелі, у прізвища іменникового походження Балабан
яких в одних з аналізованих говірок суфікс [5, 1, 72] – гуц. балабан ‘неспритний,
матеріально виражений, а в інших нульовий: незграбний чоловік, хлопець’ [15, 10]; Бебих
бреи|хач’ка, бреи|хунка [8, 11] – бреха [6, 29] [5, 1, 88] – гуц. бебех ‘зневажл. 1. великий
‘брехлива жінка’; з|дохл’а [8, 26; 17, 86] – живіт; 2. людина з великим животом,
здохлик [15, 68] ‘слабка, хвороблива людина’; черевань, пузань’ [6, 22]; Белей [5, 1, 94] – гуц.
у східнослобожанських говірках зі значенням белей ‘бездара, лінюх’ [15, 11]; Бенда [5, 1, 94]
‘підлеслива людина’ в більшості обстежених – гуц. бенда ‘зневажл. повна жінка’ [15, 12];
говірок зафіксовано іменник спільного роду Галабурда [5, 1, 180] – гуц. галабурда
під|лиза [8, 44], властивий також і літературній ‘неякісна їжа; неохайна людина’ [15, 33];
79
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ
Горбуля [5, 1, 203] – гуц. горбуля ‘зневажл. Разом з тим, зафіксовано й відмінності
жінка або чоловік з горбом’ [6, 47]; Гужва [5, аналізованих лексем, переважно щодо їхнього
1, 215] – гуц. гужва кільце з гілки для фонетичного оформлення та морфемної
зв’язування колів у воринні, огорожі’, будови.
гужвавий ‘дужий, міцний’ [15, 40]; Нетяга [5, Перспективу дослідження вбачаємо в
2, 89] – гуц. нетяга ‘лайл. недбайлива, його подальшому здійсненні на більшому
повільна людина’ [6, 132]; Пуга [5, 2, 157] – фактичному матеріалі та щодо ширших
гуц. пуга ‘1. батіг; 2. лайл. стара некрасива діалектних ареалів.
жінка’ [6, 159]; Фаріон [5, 2, 276] – гуц. фаріон
‘заст. інтриган, брехун’ [6, 195]. 1. Бевзенко П. Українська діалектологія : навч. посіб.
Зафіксовано також прізвища для студ. філол. ф-тів ун-тів і пед. ін.-тів /
П. Бевзенко – К. : Вища шк., 1980. – 246 с.
прикметникового типу: Гикавий [5, 1, 190] – 2. Бойко Н. І. Українська експресивна лексика :
гуц. гикавий ‘заїкуватий’ [6, 45]; Чвалий [5, 2, семантичний, лексикографічний і функціональний
306] – гуц. чвалий ‘меткий, рухливий’ [6, 209]. аспекти : моногр. / Н. І. Бойко. – Ніжин : Аспект-
Припускаємо, що від діалектних слів, Поліграф, 2005. – 552 с.
3. Великий тлумачний словник сучасної української
властивих гуцульським говіркам, могли мови / уклад. і голов. ред. В. Т. Бусел. – К. ; Ірпінь :
утворитися відомі на Східній Слобожанщині ВТФ „Перун”, 2007. – 1736
прізвища Бабраков [5, 1, 65] – гуц. бабрак 4. Глуховцева К. Д. Динаміка українських
‘неохайна людина’ [6, 19], ‘невдаха, східнослобожанських говірок : моногр. /
невправний чоловік’ [15, 10] та Бурдейний [5, К. Д. Глуховцева. – Луганськ : Альма-матер, 2005. –
592 с.
1, 143] – у гуцульських говірках це слово 5. Глуховцева К. Д. Словник прізвищ жителів
відоме в чотирьох значеннях ‘1. стара Луганщини : у 2 т. / К. Д. Глуховцева,
благенька хата; 2. курна хата; 3. тимчасове І. Я. Глуховцева, В. В. Лєснова. – Луганськ : ДЗ
приміщення для лісорубів; 4. лайл. недотепа’ „ЛНУ імені Тараса Шевченка”, 2010. – Т. 1. – 2.
6. Гуцульські говірки: короткий словник / відп. ред.
[6, 31]; зауважимо також, що лексему бурдей з Я. Закревська. – Л., 1997. – 232 с.
позначкою діал. фіксує й Словник сучасної 7. Кулигина Т. И. Категория оценки и средства ее
української мови, де подано такі значення: выражения в современном немецком языке : автореф.
1. житло, викопане в землі; землянка // дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук : спец.
благенька хата; халупа; 2. дім розпусти [3, 10.02.04 „Германские языки” / Т. И. Кулигина. – Л.,
1985. – 15 с.
102]. Поширеність на Східній Слобожанщині 8. Лєснова В. В. Матеріали до словника говірок Східної
прізвищ, утворених від відомих у гуцульських Слобожанщини: людина та її риси / В. В. Лєснова. –
говірках апелятивів, вірогідно, зумовлена Луганськ : Шлях, 1999. – 76 с.
історією заселення цього краю вихідцями з 9. Лєснова В. В. Номінація рис людини в українських
східнослобожанських говірках : моногр. /
різних регіонів України, зокрема й із Західної В. В. Лєснова. – Луганськ : Альма-матер, 2004. – 193
України. с.
Зазначимо, що більшість із наведених 10. Малинович Ю. Б. Экспрессия и смысл предложения :
апелятивів не можна кваліфікувати як такі, проблемы эмоционально-экспрессивного синтаксиса
ареал поширення яких обмежено лише / Ю. Б. Малинович. – Иркутск : Изд-во Иркут. ун-та,
1989. – 216 с.
гуцульськими говірками. Так, з позначкою 11. Мартинова Г. І. Середньонаддніпрянсько-
діалектне, окрім лексеми бурдей, у Словнику слобожанські лексичні ізоглоси (за результатами
сучасної української мови подано бахур [3, регіонального вивчення) / Г. І. Мартинова //
64], галабурда [3, 218]; з позначкою західне це Лінгвістика : зб. наук. пр. – Луганськ, 2005. – № 2. –
150 – 157.
саме джерело фіксує слова белей [3, 74], 12. Неґрич М. Скарби гуцульського говору: Березови. –
гикавий [3, 235], гужва [3, 265], фаріон [3, Л. : Ін-т українознавства ім. І. Крип’якевича НАН
1529]; з позначкою розмовне нетяга [3, 782]. України, 2008. – 224 с.
У різних говірках південно-західного наріччя 13. Онишкевич М. Й. Словник бойківських говірок : у 2
наведені лексеми можуть мати семантику, т. / М. Й. Онишкевич. – К. : Наук. думка, 1984. – Т. 1
– 2.
відмінну від тієї, яку зафіксовано в 14. Піпаш Ю. О. Матеріали до словника гуцульських
гуцульських говірках, так бабрак у говірок (Косівська Поляна і Росішка Рахівського
закарпатських говірках має значення району Закарпатської області) / Ю. О. Піпаш,
‘повільний у роботі чоловік’ [16, 18]; Б. К. Галас. – Ужгород, 2005. – 266 с.
15. Плотников Б. А. О форме и содержании в языке /
галабурда в бойківських – ‘бешкетник’ [13, 1, Б. А. Плотников. – Минск : Выш. шк., 1989. – 254 с.
157]. 16. Сабадош І. В. Словник закарпатської говірки села
Отже, між слобожанськими та Сокирниця Хустського району / І. В. Сабадош. –
гуцульськими говірками виявлено чимало Ужгород : Ліра, 2008. – 480 с.
спільних рис у репрезентації оцінних номенів.
80
Наталія Коваленко. Семантико-структурні параметри фразем із компонентом ‘голова’...
говірок соматизм ‘голова’ вживається також у лемк. розвидни'тиса в голо'ві [ФСЛГСС, 42];
складі сталих висловів як основа метафорич- 6) ‘дурний’: зах.под. пус|та голо|ва (Зн)
них висловлень, пов’язаних переважно з – закарп. голова пуста [Лавер, 135]; зах.под.
характеристикою душевного стану людини, ў|пасти на |голову (Зн) – лемк. на го'лов впав
особливо глибоких переживань смутку, жалю, [ФСЛГСС, 41] – закарп. упа'сти на гô'лôву
втрати. Зауважимо, що кількісно переважають [Дзендзелівський, ІІІ, 298]; зах.под. |в’ітеир ў
фраземи на позначення нерозсудливості, голо(y)|в’і (Лс) / |в’ітеир ў голо |в’і (Гр) – закарп.
відсутності розуму, логічного мислення, що у голові' ві'тер [Лавер 1992, 37] – лемк. в
свідчить про негативне ставлення до людей, го'лові ві'тор [ФСЛГСС, 40]; сх.степ. голова
які не прагнуть навчатися, здобувати досвід, соломою набита [Івченко, 38] – слобож.
зрештою, вчитися майстерності, виконуючи голова набита соломою [УДСХО, 197];
будь-яку роботу. Зафіксовані вирази сх.степ. солом’яна голова [Грица, 136] –
утворилися від спостережень над реальними закарп. голова соломиана [Лавер 1975б, 135].
діями чи явищами, внутрішніми почуттями і У фразеологічному матеріалі
тому характеризуються великою кількістю трапляються форми висловів і слова-
варіантів. складники, що не відповідають
Зафіксовані матеріали діалектного загальнонаціональній нормі через діалектні
мовлення з більшості територій України фонетичні, морфологічні відмінності, проте це
засвідчують, що фраземіка говірок загалом не впливає на традиційну внутрішню
відбиває історичний досвід народу, його структуру таких варіантів і значення ФО є
побут, матеріальну та духовну культуру, цілком зрозумілим наприклад:
сприйняття та ставлення до них людини. Тому 1) ‘дурний’: зах.под. неи|ма во|л’ійі ў
найчисленнішими є групи фразем, об’єктом голо в’і (Кт) – сх.под. нема' олі'ї в голові'
(y)|
оцінювання яких є сама людина, а в ролі [Доленко, 1975б, 159]; карп. голова кінс”ка
компонента виступає соматизм голова. Отже, [Лавер 1975б, 135] – лемк. ку'нська го'лов
цілком очевидним є факт повного збігу [ФСЛГСС, 40];
семантики, компонентного складу та 2) ‘чванитися’: зах.под. триe|мати
структури деяких фразем, наприклад: ви соко |голову (Цк) – закарп. висо'ко не'сти
e|
(літери А-В, , Ж [3; 4; 5]), частково – у робиGти? ‘Та ні! Мені там нічого робити’ (у
рукописі [6] (готується до друку окремими даній ситуації співрозмовник підкреслює, що
частинами). Ковалівська говірка відображає він уже вийшов з того віку, щоб ходити з
покутсько-гуцульське мовне суміжжя, молоддю на танці на дискотеку. Варіантом
стриганецька – риси наддністрянського відповіді могло б бути: – Ну, пеGвно! Шо меніF
говору. Звичайно, у мовленні мешканців обох там робиGти? [5, 365].
сіл є немало лексем, які відрізняють ці говірки АЯ-АЯ [а|йа а|йа] част., ірон. (виражає
і служать певними маркерами для їх сумнів у можливості здійснення чогось і
розрізнення. Разом із тим трапляються і вживається з метою іронії або насмішки)
спільні лексеми, які є надбаннями ширшого ну-ну: Ая-аяG, і як ти збираGєшсі ті гроGші собіG
діалектного простору – південно-західного назаGд вернуGти? [5, 365].
наріччя. Нас зацікавила можливість глянути 3. [с. Ковалівка]: АФИНИ, ~ів –
внаслідок зіставлення цих спільних лексем на множин. ім. чорниці, чорні ягоди [2, 90].
давніх свідків мовної та етнічної єдності й 3. [с. Стриганці]: АФИНА [|афина], ~и,
водночас простежити (в окремих випадках) ж., бот. Ягода чорниці (Vaccinium mytrillus).
різницю у їх стилістичному чи смисловому Наз. мн. афини [5, 365]. Афини закуповуються
навантаженні у різних контекстах сучасного в м. Івано-Франківську, бо це не місцева ягода,
розмовного мовлення. Таким чином, нижче вважається гуцульською, гірською.
зіставлено значення окремих лексем з обох Б
словників, які є повністю або частково 4. [с. Ковалівка]: БАEБРАТИСІ –
тотожними чи відрізняються певним копирсатися, копатися в чомусь [2, 90].
стилістичним навантаженням. 4. [с. Стриганці]: БАEБРАТИСІ дієсл.,
А недок. (в чому і без додатка) 1. Копирсатися.
1. [с. Ковалівка]: АБИ – cпол. щоб [2, 2. Виконувати яку-небудь роботу в мокрому
90]. ґрунті. ◙ в болоті бабратисі – виконувати
1. [с. Стриганці]: АБИ [а|би] cпол. яку-небудь роботу в дощ, у непогоду [5, 366].
1. мети: ВасилькоG казоGв, шо муGсит найньиGти 5. [с. Ковалівка]: БАЙБАРАEК, ~а,
БеGха, абиG на гороGді то всьо своGйов косаGрков верхній одяг із грубого домотканого сукна,
скосиGв, бо сінаG сеGго роGку фист врослиG. Часто вище колін, може бути з прикрасами –
сполучається з дієслівними формантами 1 і 2 китицями, узорами, нашитими з грубих
особи: абисмо (див.), абисте (див.). одноколірних шнурів [2, 90].
2. Допустові, умови: АбиG лиш короGва віFйшла зі 5. [с. Стриганці]: БАЙБАРАEК
стаGйні, наш пес починаGє гоGвкати, як дурниGй [5, [баĭба|рак], ~а, ч. 1. Жіночий жилет із грубого
361]. сукна для щоденного носіння, особливо в
◙ аби динь до вийчірі – (про виконання холодну погоду. 2. Короткий напівкафтан, що
якоїсь роботи) як–небудь; недбало, без його вдягають для роботи або в погану погоду
великого завзяття [6]; [5, 368]. Зараз це більш загальне окреслення
◙ аби слово обізватисі – не сказати ні виду одягу, ніж вказівка на певний його фасон.
слова, мовчати [5, 361]. 6. [с. Ковалівка]: БАEНОШ (БАEНУШ),
2. [с. Ковалівка]: АЙАE! АЙА-ЙАE! – ~у – кулеша на сметані [2, 90–91].
частка, яка вживається для ствердження або 6. [с. Стриганці]: БАНАШ [ба|наш], ~у,
вираження сумніву, заперечення (залежно від ч. (у селі Стриганці страву та її назву
інтонації і контексту): 1. – були-стие на вважають гуцульськими) кулеша, зварена на
в’іс’іл’уG ў субоGту? – айа (‘так’), буGла-м, фаGĭнеи сметані, маслі з додаванням яйця [5, 369].
буGло в’ісі’іл’и! 2. – були-стие на в’іс’іл’уG ў 7. [с. Ковалівка]: БАНЬИEК, ~ніка –
субоGту? – айа (‘ні, не’), буGла, неи буGло з ким баняк [2, 91].
дитиGну лишиGти! [2, 90]. 7. [с. Стриганці]: БАНЬИК [ба|н΄иек],
2. [с. Стриганці]: АЯ [а|йа] 1. част. баніка, БАНЄК [ба|н΄еик], баніка, ч.
Авжеж, еге; ну (виражає ствердження або 1. (чавунний або металевий казан) баняк: Як в
сумнів). 2. виг. (скептичне ствердження) Ну, банікуG немаG водиG, то возьмиG з веGдрів. 2. Велика
певне!: – Він так назбиGтки роGбит, абиG йомуG і висока металева кастрюля. 3. образно, згруб.,
друGгий раз нічоGго не казаGли робиGти. – Ая! БуGду лайл. (стилістично – також жарт.) недотепа:
йогоG шінуваGти! 3. виг. Так. 4. Інколи у процесі (із розмови товаришів) Ти, баньиGку дурний, не
діалогу, в розмовному мовленні може міг менеG почекаGти? Місц. одн. (в, на) баніку.
вживатися з відтінком іронічного заперечення: Наз. мн. баніки [5, 370]. ◙ банєк (баньик) і
– Ти ходиGв на дискотеGку? – АяG! Шо меніG там два вуха – жарт. (про людину) роззява,
85
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ
розтяпа; ◙ баніки шурувати – а) мити посуд; Я йогоG чекаGю, як каGні на дощ, робоGти поGвно, а
б) займатися виключно хатніми справами: він десь валанцаGєсі [5, 383].
БабиG! Та вам лишеG банікиG шуруваGти (Тобто: 13. [с. Ковалівка]: ВАР, ~у – компот із
Жінки! Та ви ж нічого не розумієтеся у сухофруктів [2, 92].
справах мужчин, вам краще займатися своїми, 13. [с. Стриганці]: ВАР [вар], ~у, ч.
хатніми справами) [6]. (компот із сушених фруктів, переважно
8. [с. Ковалівка]: БЕЛЕНДІEТИ грушок або зварених вкупі сушених грушок і
[беилеиндіXти] – щось невиразно і беззмістовно яблук. Останні розрізуються перед сушінням
говорити [2, 91]. навпіл чи на кілька частин) узвар [5, 384].
8. [с. Стриганці]: БЕЛЕНДІEТИ 14. [с. Ковалівка]: ВІEВКАТИ – видавати
и и |
[бе ле н д´іти] дієсл., недок. 1. Белькотати. голосні звуки під час танцю, співів [2, 93].
2. Верзти казна-що, говорити нісенітниці [5, ВІEВКАНІ, тс – наз. в. ім. р. ритмічне
372]. повискування під час танцю, співів [2, 93].
9. [с. Ковалівка]: БИEЦКАТИСІ (про 14. [с. Стриганці]: ВІEВКАТИ [|в’іўкати]
худобу) – бігти, тікати від укусів овадів дієсл., недок. Видавати голосні звуки в ритм
( едзатися) [2, 91]. танцю, співів [6].
9. [с. Стриганці]: БИEЦКАТИСІ ВІEВКАНЄ [|в’іўкан´еи], ~і, ВІEВКАНІ
[|бицкатис΄і] дієсл., недок., ЗБИEЦКАТИСІ [|в’іўкан´і], ~і, Голосне, ритмічне
[|збицкатис΄і] док. 1. (про худобу) очманівши повискування під час танцю, співів [6].
влітку на пасовиську від укусів ґедзів, комарів 15. [с. Ковалівка]: ВІПУЦУВАТИ –
і т. ін., несамовито бігати, носитися в різних начистити до блиску (посуд, взуття, підлогу
напрямках. 2. перен. (про емоційний, тощо) [2, 93].
збуджений стан людини) показувати свій 15. [с. Стриганці]: ВИEПУЦУВАТИ
норов, впиратися або (втрачаючи об’єктивне [|випуцувати], ВІEПУЦУВАТИ [|в’іпуцувати]
відчуття реальної дійсності) робити дієсл., док. 1. Натерти, начистити до блиску
несподівані вчинки; бунтуватися [5, 373]. поверхню якої-небудь речі: О, ти ниGні своGї
10. [с. Ковалівка]: БУДЕ – присл. меGшти віFпуцувов на лянц. 2. перен. Старанно
досить, достатньо: – будеG, будеG меин´і, бі’лшие прибрати у приміщенні. 3. перен. (кого) дуже
ние сип / бо буду пйиGниĭ! [2, 92]. насварити; висварити [5, 393].
10. [с. Стриганці]: БУДЕ 1. присл. 16. [с. Ковалівка]: ВТРУEТИТИ
Досить, достатньо: БудеG вже тоGї балаканиGни; [ўтрутити] – зіштовхнути [2, 94].
2. у ролі виг. Досить, достатньо: (із розмови 16. [с. Стриганці]: ВТРУТИТИ
при насипанні зерна в мішки) Буде! БіFльше не [ўт|рутити] дієсл., док. 1. (кого) штовхнути,
сип! МішоGк вже поGвний! [5, 380]. зіштовхнути: Я йогоG втруGтив так, шо він аж
В впов ‘Я його штовхнув так, що він аж впав’.
11. [с. Ковалівка]: ВАВКАТИ – 2. образно (про будівлю) розвалити: ХаGта
звуконаслідувальне, відвигукове (< вав); ваGші вже дуGже стараG. То треGба втруGтити і
голосно вигукувати, вавкаючи, пор. вівкати, починаGти будуваGти новуG хаGту. 3. перен.
нявкати, фівкати [2, 92]. Дешево продати, зіпхнути: ПомідоGри леGдвим
11. [с. Стриганці]: ВАВКАТИ [|ваўкати] втруGтила за півціниG. 4. згруб. Насильно або з
дієсл., недок. 1. (про кота) нявчати. 2. перен., труднощами видати дівчину заміж; зіпхнути:
згруб. (про дитину) настирливо щось а) ВонаG йогоG не хотіGла, але вониG їїF намовльиGли,
випрошувати. Див. ще ВЕВКАТИ, намовльиGли, та й так втруGтили діFвку за тоGго
НЯРКАТИ, НЯРЧЬИТИ, РОЗВАВКАТИСІ хлоGпці; б) ВониG [батьки] би втруGтили їїF за
[5, 383]. пеGршого-ліFпшого жениха ‘Вони б видали
ВЕВКАТИ [|веўкати] дієсл., недок. (зіпхнули) її заміж за будь-якого жениха’. Див.
1 (про кота) голосно нявчати. 2. (про дітей) ще ПОТРУЧЬИEТИ, ТРУЧЬИТИ [5, 409].
голосно плакати, домагаючись чого-небудь: 17. [с. Ковалівка]: ВУEДУД, ~а – одуд [2,
(мати до дитини у крамниці) Ти чо веGвкаєш? Я 94].
і так тобіF тоGго не куGплю [5, 386]. 17. [с. Стриганці]: ВУДВУД1 [|вудвуд],
12. [с. Ковалівка]: ВАЛАНСАEТИСІ – ~а, ч., орн. (назва птаха) одуд (Upupa epops Z.)
вештатися, бродити [2, 92]. [5, 409].
12. [с. Стриганці]: ВАЛАНЦАEТИСІ ВУДВУД2 [|вудвуд], ~а, ч. Вл. н.: інд. і
[валан|цатис´і] дієсл., недок. Тинятися, род. вул. прізвисько. Дружина – Вудвудиха,
вештатися, волочитися, байдикувати: (із дочка – Вудвудова (за прізвиськом батька),
розмови матері з сином): Ти де затахтариGвсі? Вудвудишина (за прізвиськом матері) [5, 409].
86
Любов Осташ. Гуцульсько-покутсько-наддністрянські лексичні паралелі
літ пройшлоG, як ми з тобоGв не видіGлисі?! сп. р. Людина, яка любить що-небудь (інколи –
2. Уживають, щоб висловити співчуття, неприємне для співрозмовника) говорити і
заклопотаність і т. ін. [6]. набридає своїми довгими балачками [6].
21. [с. Ковалівка]: ГЛОТАE – велика ДЗВІНДАТИ [д з|в’індати],
кількість людей у певному місці, у черзі ДЗЬВІНДАТИ [д з΄ в’індати] дієсл., недок.
|
кудись, за чимось: – йоуй / такаG буGла глотаG ў Настирливо і довго говорити [6].
склеGп’і / шо-м ние моглаG н’ічоG с’і достоGйати 27. [с. Ковалівка]: Ж РЕEБЛО –
[2, 95]. металева щітка для чищення, розчісування
21. [с. Стриганці]: ГЛОТА [гло|та], ~и, коня, корови [2, 99].
ж. 1. Скупчення людей, натовп. 2. Тіснява у 27. [с. Стриганці]: ЖҐРЕБЛО
великому натовпі людей [6]. [|жgребло], -а, Залізна щітка з рідкими
22. [с. Ковалівка]: ГЛЮБОEКІЙ – короткими металевими зубцями для чищення
глибокий [2, 95]. шерсті коней, корів [4, 103].
22. [с. Стриганці]: ГЛУБОКИЙ 28. [с. Ковалівка]: ЖДЮEХАТИ –
[глу|бокиǐ], ~а, ~е/~и, ГЛЮБОКИЙ штовхати: – то теил´иG йак сце / то так
[гл΄у|бокиǐ], ~а, ~е/~и, прикм. Глибокий: В неGго жд’уGхайі короGву / шо ўна леGдви в’ітриGмуйі [2,
на подвіFру кирниGці дуGже глюбоGка [6]. 99].
28. [с. Стриганці]: ДЮХАТИ [|д΄ухати]
23. [с. Ковалівка]: ҐАБЗУВАТИ – дієсл., недок. (кого) вдаряти, штовхати: ВонаG
насміхатися, висміювати, критикувати [2, 96]. менеG на уроGці весь чьис кулакоGм дюGхає в плеGчи
23. [с. Стриганці]: ҐАБЗУВАТИ [6].
[ґабзу|вати] дієсл., недок., ЗҐАБЗУВАТИ ДЮХНУТИ [д΄ух|нути] док. (кого)
[зgабзу|вати] док. (поза очі) 1. (кого) вдарити, завдати одиничного удару;
обмовляти. 2. (кого) висміювати, неславити, штовхнути. Див. ще ДЮХАТИ,
паплюжити, ганьбити; (з кого) насміхатися [3, ДЮХУВАТИ, НАДЮХАТИ,
151]. НАДЮХУВАТИ [6].
24. [с. Ковалівка]: ҐАЗДА – господар [2, ДЮХУВАТИ [д΄уху|вати] док. (кого)
96]. систематично, ритмічно вдаряти, завдавати
24. [с. Стриганці]: ҐАЗДА [gаз|да], ~и, ч. ударів; штовхати. Порівняно з дюхати має
1. (глава сім’ї, господарства) господар. відтінок повторюваності дії. Див. ще
Приповідка: Гарбуз – не їда, а пристай – не НАДЮХУВАТИ [6].
азда (тобто: приймак не може бути 29. [с. Ковалівка]: ЖЄБА [ж’еиба] –
самостійним, повноцінним господарем, бо там жаба [2, 99].
87
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ
29. [с. Стриганці]: ЖЬИБА [|ж’иеба], ~и, Тобто лексема у мовленні функціонує, але
ЖЄБА [|ж’еиба], ~и, ж. Жаба. Род. мн. жабіEв спеціально байбараки в цій околиці вже не
[4, 107]. шиють, тому й окреслення значення даного
30. [с. Ковалівка]: ЖИВЕНЬКО – присл. слова уже більш загальне. Із аналізованої
швиденько[2,99]. групи слів чи не найбільше розійшлися окремі
ЖИВО – присл. швидко [2,99]. підзначення слова ваGвкати. У Стриганцях
30. [с. Стриганці]: ЖИВЕНЬКО слова ваGвкати і веGвкати набули переносного
[жи|вен΄ко], ЖИВИНЬКО [жи|вин΄ко] присл. значення: ‘настирливо, набридливо,
Швиденько [4, 104]. наполегливо випрошувати щось’. Деякі
ЖИВО [|живо] присл. Швидко. ◙ так лексеми мають різне фонетичне оформлення:
живо –передчасно, надто швидко: (стосовно вхолоGбість, вхолоGбісті, жвиндаG, ждюGхати
речі, яка ще придатна для використання) Не (Ковалівка) – голоGбиськи, дзвіндаG, дюGхати
викидаGй то так жиGво, бо шкодаG [4, 104]. (Стриганці).
31. [с. Ковалівка]: ЖІДНИЙ – який Отже, черпаючи із
давно чогось бажає, дуже хоче мати; загальнонаціонального мовного надбання і
голодний, спраглий за чимось: – та ми ж’ідн’іF ґрунтуючись на ньому, кожна окрема говірка
буGли каваGлочка хл’іFба! неи то шоби про про створює свій лексикон і свою мовну
кубасуG ĭкус дуGмали [2, 99]. мікросистему. Їх закони і правила та
31. [с. Стриганці]: ЖІДНИЙ [ж’ід|ниǐ], механізми функціонування ще не до кінця
~а, ~е, прикм. 1. Який дуже чогось хоче, усвідомлені і вивчені. Потреби мовців влучно,
потребує; спраглий: В нас сеGго роGку садовинаG точно і водночас образно передати думку,
не вродиGла, а він був дуGже жідниGй яGблук ‘У нас тобто творчий процес кожного мовця зокрема
цього року садовина не вродила, а йому дуже і мікроколективу мовців загалом, впливають
хотілося скуштувати яблук’. 2. Зголоднілий, на те, що навіть спільні для великого
жадібний до їжі, спраглий [4, 105]. діалектного масиву слова можуть у
32. [с. Ковалівка]: ЖМАКАТИ – прати діалектному мовленні певного села набувати
білизну, одяг [2, 99]. інших підзначень або й навіть значень.
32. [с. Стриганці]: ЖМІКАТИ Стилістика діалектного мовлення окремої
[жм’і кати] дієсл., недок. (про білизну чи інший
|
говірки – це цікава і багатогранна проблема,
одяг) прати руками на пральній дошці [4, 106]. яка дасть дослідникам нові знахідки і
Як бачимо, спільні лексеми стосуються відкриття.
усіх частин мови. Важко визначити їх
відсоткове відношення, оскільки при 1. Лесюк М. Мовний світ сучасного галицького села
зіставленні передусім впадають в око (Ковалівка Коломийського району) / Микола Лесюк.
– Івано-Франківськ : Нова Зоря, 2008. – 328 с.
оригінальні слова у говірковому мовленні 2. [Лесюк М.] Із ковалівського лексикону // Лесюк М.
кожного із двох сіл. В основному значення Мовний світ сучасного галицького села (Ковалівка
лексем збігаються, відрізняючись інколи лише Коломийського району) / Микола Лесюк. –
відтінками, стилістичним уживанням. Івано-Франківськ : Нова Зоря, 2008. – 85-128.
3. Осташ Л.Р. Лексика села Стриганці як об’єкт
Наприклад, у Стриганцях дзвіндаG, окрім лексикографічного опрацювання [ ] / Любов Осташ,
спільних для мовлення мешканців обох сіл Роман Осташ // Науковий вісник Ужгородського
значень цього слова (у Ковалівці – жвиндаG), – університету : збірник наук. праць. Серія : Філологія ;
ще й уживається для позначення людини, яка Соціальні комунікації. – Вип. 24 : присвячується
може сказати (будучи занудою або не 90-річчю від дня народження Й.О. Дзендзелівського.
– Ужгород : Вид-во УжНУ “Говерла”, 2011. –
розбираючись у ситуації, або навіть навмисне, 150-155.
“граючи під дурника”) неприємні для 4. Осташ Л.Р. Лексика села Стриганці як об’єкт
співрозмовника речі. Якщо йдеться про одяг, лексикографічного опрацювання (Ж) / Любов Осташ,
то певна лексема може активно вживатися в Роман Осташ // Лінгвістика : збірник наук. праць. -
№ 3 (24). – Частина 1. – Луганськ : ДЗ “ЛНУ
обох місцевостях, але інколи буває так, що в ім. Тараса Шеченка”, 2011. – 101-108.
одному селі це назва певного виду одягу 5. Осташ Р.І. Словник говірки села Стриганці
(байбраGк у Ковалівці), в іншому ж – це вже Тисменицького району Івано-Франківської області
більш загальна назва, не пов’язана з [А-В] / Роман Осташ, Любов Осташ //
конкретним фасоном. БайбараGк у Стриганцях Діалектологічні студії. 9: Запозичення та
інтерференція / НАН України, Інститут
– це будь-який пошитий із грубого сукна вид українознавства ім. І. Крип’якевича ; [відп. ред.
короткого верхнього одягу, уживаного П. Гриценко, Н. Хобзей]. – Львів : Інститут
переважно як робочий. Інколи байбараком українознавства ім. І. Крип’якевича НАН України,
можуть назвати навіть робочу товсту куртку. 2010. – 347–410.
88
Тетяна Щербина. Гуцульські лексичні елементи в говірках середньонаддніпрянсько-степового порубіжжя
6. Осташ Р.І. Словник говірки села Стриганці формування окремих говорів. Важливим є
Тисменицького району Івано-Франківської області вивчення лексичних і семантичних
[А-Я] / Роман Осташ, Любов Осташ. – Львів, 2012. –
Рукопис. особливостей як суміжних, так і віддалених
діалектних зон, що часто мають спільні мовні
Meaning and peculiarities of stylistic use of a number явища, які існують паралельно або ж
of lexemes taken from the dictionary by Mykola Lesyuk функціонують автономно, залежно від
“From Kovalivka lexicon” that was published in his book
“Language world of modern Galician village of Kovalivka in
конкретних умов системи певного говіркового
Kolomyya District” are considered in the article. They are угрупування.
compared with analogical words that function in modern Дослідженню лексичних паралелей – як
dialect speech of Naddnistryanskyy village of Stryhantsi, українсько-інослов’янських, так і між
Tysmenytsya District, Ivano-Frankivsk Region. Kovalivka діалектами української мови – присвячено
dialect represents Pokuttya-Huzul language contiguity, while
Stryhantsi dialect represents features of Naddnistryanskyy розвідки Й. Дзендзелівського [7], М. Никон-
dialect. Common and distinctive features are determined in чука [10], П. Гриценка [6], В. Куриленка [8],
meanings and shades of meanings of these words. З. Бичка[1], І. Сабадоша [11], М. Волошино-
Key words: Huzul dialect, Pokuttya dialect, вої [3], І. Гороф’янюк [4] та ін. Звернено увагу
Naddnistryanskyy dialect, village of Kovalivka, village of
Stryhantsi, lexeme, dictionary.
й на відображення лексики гуцульського
говору в інших українських діалектах
В статье рассмотрено значение и особенности (М. Бігусяк [2], Л. Наконечна [9], Г. Гримаше-
стилистического использования ряда лексем, взятых из вич [5]). Однак зіставлення лексичних і
словаря Николая Лесюка “Из коваливского лексикона”, семантичних явищ, засвідчених у говірках
опубликованного в его книге “Языковой мир
современного галицкого села (Коваливка Коломийского середньонаддніпрянсько-степового порубіжжя
району)”. Они сопоставлены с аналогичными словами, й гуцульському говорі, не було об’єктом
которые функционируют в современном диалектном спеціальних досліджень, що й зумовило
вещании села Надднестрянщины Стриганци актуальність нашої статті.
Тисменицкого району Ивано Франкивской области.
Ключевые слова: гуцульский диалект, покутский
Мета цієї розвідки – репрезентувати
диалект, село Коваливка, село Стриганци, лексема, лексичні елементи архаїчного гуцульського
словарь. діалекту в говірках середньонаддніпрянсько-
степового порубіжжя, проаналізувати спільні
й відмінні риси найменувань. Матеріалом
дослідження стали власні польові записи
фактажу в говірках середньонаддніпрянсько-
УДК 811.161.2’282 степового порубіжжя, лексикографічні
ББК 81.2.Укр-5 джерела (ГГ), інші праці (Біг, Войт, Гуц, Дз,
Тетяна Щербина Маз, Щ).
Вибір ареалів для зіставлення не
ГУЦУЛЬСЬКІ ЛЕКСИЧНІ ЕЛЕМЕНТИ В випадковий. Говірки середньонаддніпрянсько-
ГОВІРКАХ СЕРЕДНЬОНАДДНІПРЯН- степової межі є продуктом дивергентно-
СЬКО-СТЕПОВОГО ПОРУБІЖЖЯ конвергентного розвитку, детермінованого
міграційними процесами; сучасні мовні
Статтю присвячено аналізу міждіалектних особливості говірок порубіжжя пов’язані з
паралелей суміжжя середньонаддніпрянського й контактуванням старожитнього
степового говорів з говірками інших діалектних
ландшафтів, зокрема звернено увагу на лексичні явища, середньонаддніпрянського й більш пізнього
що функціонують у говірках середньонаддніпрянсько- новоствореного степового говорів, останній з
степового порубіжжя та гуцульському говорі, вказано яких виник у результаті переміщення на
на специфіку їхньої реалізації. південь середньонаддніпрянського населення
Ключові слова: говірки середньонаддніпрянсько-
степового порубіжжя, гуцульські говірки, лексичні
та дозаселення території вихідцями з інших
паралелі, семантична структура лексеми. регіонів України. Це спричинило строкатість
мовного ландшафту середньонаддніпрянсько-
Одним із пріоритетних напрямів степового порубіжжя, зумовлену великою
української діалектології є з’ясування кількістю вкраплень різнодіалектних
ареалогії, ґенези, взаємовідношень, спільних і елементів, змішуванням рис говорів південно-
диференційних рис мовних одиниць, зокрема східного, північного й південно-західного
й лексичних. У лексиці віддзеркалені духовні наріч, зокрема й гуцульських говірок.
прагнення, світогляд, міжетнічні взаємини Виявлені на підставі зіставного аналізу
народу, вияв яких дає інформацію про паралелі між лексичними явищами говірок
середньонаддніпрянсько-степового порубіжжя
89
© Тетяна Щербина, 2012
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ
й гуцульського діалекту об’єднано в кілька д|ружка ‘незаміжня учасниця весілля’ (Жр, Тр,
груп відповідно до семантики та наявності чи БМ, Кпт, Лб, ВЯ, МЯ; Біг, 133), св·і|тилка
відсутності відмінностей у формальній ‘дівчина, що тримає свічку під час вінчання’
структурі репрезентантів. Зауважимо, що (Жр, Тр, БМ, Кпт, Лб, ВЯ, МЯ; Біг, 134),
найбільше відповідників засвідчено в межах ко|рал’і ‘намисто, виготовлене з коралів’ (Щ,
лексики, що позначає важливі повсякденні к. 125; Войт, 153), |кул’чики, |кул’чатка
реалії життя: назв одягу, взуття, їжі, ‘сережки, жіноча прикраса для вух’ (Щ, к. 130;
найменувань рис людини, обрядової лексики, ГГ, 217), ковт|ки ‘сережки, жіноча прикраса
термінології теслярства, будівництва. Це для вух’ (Щ, к. 130; ГГ, 98), ки[а, е, і] |шен’а
зумовлено подібністю денотатів, спільністю ‘частина одягу у формі мішечка для дрібних
історії й культури українського народу. речей і грошей’ (Щ, к. 39, 40; 7, 73), |образ
Першу групу формують лексеми, які й у ‘ікона’ (Жр; ГГ, 136), гр’іб ‘могила’ (Жр; ГГ,
гуцульському діалекті, і в говірках 49), трус’-трус’ ‘вигук для підкликання
середньонаддніпрянсько-степового порубіжжя кролів’ (Жр; ГГ, 189), ма|нор’ійа ‘звичка,
засвідчені з однаковою семантикою і не мають вдача’ (Жр; ГГ, 19), |чел’уст’і ‘отвір хлібної
формальних відмінностей (у дужках першими печі, склепіння печі’ (Жр, Лб; ГГ, 210).
подаємо покликання на говірки Частина аналізованого матеріалу
середньонаддніпрянсько-степового репрезентує незначні відмінності семантики
порубіжжя): |бантина ‘поперечна балка, що зіставлюваних назв: поз|л’ітка ‘фольга, з якої
з’єднує крокви’ (Тр, Кпт, Жр, БМ, ГГ, 123), виготовлені прикраси в іконах, здебільшого
ва|лок ‘рядок скошеного сіна’ (Жр, Тр, ВЯ, квіти’ (Жр) – поз|л’ітка ‘фольга’ (ГГ, 152),
БМ, Кр, Лб, Кпт; ГГ, 33), |воло ‘мед. зоб’ (Жр; ш|пара ‘щілина в стіні’ (Жр) – ш|пара ‘щілина’
ГГ, 40), го|дованка ‘вихованка, утриманка’ (ГГ, 219), ме|далик ‘дукач, прикраса у вигляді
(Лб, Жр; ГГ, 47), ка|гал ‘гурт, натовп, юрба’, монети, яку чіпляють до намиста’ (Щ, к. 127) –
‘зневажл. діти’ (Тр, Жр; ГГ, 88), |кагла ‘отвір, ме|далик ‘шийна прикраса у формі кулона’
через який дим із печі виходив у сіни’ (Жр; ГГ, (Войт, 150), о|пинка ‘фартух, різновид
88), Ми|ланка ‘церк. Свято Св. Меланії поясного одягу у вигляді полотнища із
(13.01)’, ‘святкове щедрування в новорічну зав’язками’ (Щ, к. 54) – о|пинка ‘поясний одяг,
ніч’, ‘учасники святкового ходу’ (Жр, Кпт, Тр, що складається з одного незшитого
БМ; ГГ, 123), Пок|рова ‘свято, Покров полотнища, тканого в поздовжні смужки’
Пресвятої Богородиці (14.10)’ (Жр, Тр, ВЯ, (Гуц, 6), ‘вид жіночого поясного одягу з
БМ, Кр, Лб, Кпт, Тшк; ГГ, 153), о[у] |нуча одного незшитого полотнища’ (ГГ, 134).
‘шматок тканини, яким обмотують ногу перед У другу групу об’єднуємо
взуванням’ (Щ, к. 78; ГГ, 139), |перв·істка найменування, які однаково фонетично й
‘корова або вівця, яка вперше отелилася або граматично оформлені, мають різне значення,
окотилася’ (Жр, Тр, Лб, Кр; ГГ, 146), однак семантика порівнюваних назв не
ско|лотини ‘маслянка, рідина, яка утворюється виходить за межі позначуваних ними понять:
під час збивання масла’ (Жр, Тр, Лб; ГГ, 172); бо|йари ‘неодружені хлопці, учасники весілля’
храму|вати ‘святкувати храмове свято’ (Кпт, (Жр, Кпт, Лб, БМ) – бо|йари ‘рід молодого,
Жр, Лб, Кр, Кв, БМ, Тр, Тшк, Лс; ГГ, 203), який іде по молоду’ (Біг, 132) – “учасники
ц’і|лушка ‘окраєць, скибка, відрізана від весільного обряду”, хо|дак(и) ‘підошва, нижня
непочатої хлібини’ (Кпт, Жр, Лб, Кр, Кв, БМ, тверда частина взуття, якою ступають по
Тр, Тшк, Лс; ГГ, 207), |паска ‘назва обрядового землі’ (Щ, к. 90) – хо|дак(и) ‘постоли
великоднього хліба великої форми’ (Жр; Маз, (переважно старі)’ (ГГ, 202) – “взуття”.
157), |чамкати ‘плямкати’ (Жр, ГГ, 208), Третя група аналізованих паралелей
че|р’ін’ ‘дно печі’ (Кпт, Жр, Лб, Кр; ГГ, 211), представлена лексемами, які в порівнюваних
ч·іп ‘тс., що тибель’ (Жр; ГГ, 213), |тибел’ ареалах засвідчені зі спільними семами, проте
‘дерев’яний кілочок, шип, яким скріплюють різняться обсягом номінативного поля,
дерев’яні бруси’ (Жр, Тр; ГГ, 183), ш|райбати зокрема в говірках середньонаддніпрянсько-
‘зневажл. писати’ (Жр; ГГ, 220), с|ватан’а степового порубіжжя мають ширшу
‘одна з частин традиційного весілля’, семантичну структуру: |нипати ‘шукати’,
старос|ти ‘виконавці обрядової дії сватання’ ‘ходити, блукати без будь-якої мети’ (Жр) –
(Жр, Тр, Кпт, БМ, Лб, ВЯ, МЯ; Біг, 126), |
нипати ‘шукати’ (ГГ, 133), за|паска ‘жіночий
сва|ти ‘рід молодого або молодої’, моло|дий, одяг, який використовували замість спідниці
моло|да ‘обрядові назви нареченого й для обгортання стану’, ‘різновид спідниці з
нареченої’ (Жр, Тр, БМ, Кпт, Лб; Біг, 132), розпірками збоку’, ‘частина тканини, що
90
Тетяна Щербина. Гуцульські лексичні елементи в говірках середньонаддніпрянсько-степового порубіжжя
залишається під час пошиття одягу із (про сіно)’, ‘брати’ (ГГ, 200), уби|рати
внутрішнього боку, запас’, ‘жіноча безрукавка, ‘одягати наречену в день весілля’ (Щ, к. 12) –
яку шили з тонкої шерстяної тканини, уби|рати ‘прибирати’, ‘збирати (про урожай)’
здебільшого синього кольору’, ‘будь-що, (ГГ, 190), |пазуха ‘вишита вставка в сорочці
залишене про запас’ (Щ, к. 51) – за|паска народного крою посередині грудей’ (Щ, к. 33)
‘жіночий поясний одяг з двох полотнищ, – |пазуха ‘поздовжній розріз у сорочці від
тканий з вовняної пряжі’ (ГГ, 77), |лата горловини’, ‘вишиття біля розрізу сорочки’
‘шматок тканини або шкіри, яким зашивають (ГГ, 143), |хавка (жарг.) ‘їжа’ (Тр) – |хавка
дірку в одязі, взутті’, ‘довга жердина або (зневажл.) ‘рот, глотка’, ‘щелепа’ (ГГ, 199),
дошка, яку кладуть упоперек кроков’, ‘дошка в |
царина ‘старе кладовище’ (Жр), ‘простір за
паркані’ (Щ, к. 20) – |лата ‘латка’, ‘поперечна городами до поля’ (Тр, Пп, Тер) – |царина
жердина, що з’єднує крокви’ (ГГ, 109), ‘сіножать, пасовище’, ‘обгороджений шматок
ла|тати ‘лагодити одяг, пришиваючи латки, поля’, ‘невелика галявина в лісі’ (ГГ, 205),
зашивати’, ‘прибивати дошки-лати до кроков’, ци|бух ‘насінний пагін цибулі, часнику’ (Жр,
‘лагодити, усуваючи пошкодження в чому- Тр, Лб, Тшк) – ци|бух ‘насінний пагін цибулі,
небудь’ (Щ, к. 15) – ла|тати ‘зашивати’, часнику’, ‘частина люльки’ (ГГ, 206).
‘накривати хату (ремонтувати дах)’ (ГГ, 109), Зафіксовано випадки однакового лексичного
[в]о[у]ч|кур ‘будь-який шнур чи мотузка,’ представлення різних реалій: |
чемер’і
‘шкіряний пояс для підтримання штанів’, ‘зневажл. волосся’ (Жр, Тр, Лб, Тшк, Мт) –
‘будь-який, не шкіряний, шнур чи мотузка’, |
чемер’і ‘кості’, ‘спина’ (ГГ, 210), шпару|вати
‘плетений зі шкіри пояс для підтримання (т’) ‘рівномірно накладати глину на стіни під
штанів’ (Щ, к. 41, 42, 43) – [в]о[у]ч|кур час будівництва’ (Жр, Тр, Кпт, Лб) –
‘мотузок з прядива або шерсті для шпару|вати ‘рівно обтесувати дошку або
підв’язування штанів’ (ГГ, 41). колоду’, ‘заощаджувати, економити’ (ГГ, 219).
Серед досліджуваного матеріалу Припускаємо, що зміни в семантиці
засвідчено номени, які в гуцульському діалекті аналізованих лексем виникли внаслідок
мають ширше номінативне поле, ніж у міждіалектного контактування, можливо, вони
говірках середньонаддніпрянсько-степового пов’язані з особливостями формування ареалу
порубіжжя: |бахур ‘коханець’ (Жр, Тшк, Лб) – середньонаддніпрянсько-степового суміжжя.
|
бахур ‘дитина, част. хлопець’, ‘пустун, Окрім спільних лексичних діалектних
бешкетник’ (ГГ, 22), йісто|витий ‘той, який особливостей, частина найменувань
має великий апетит, багато їсть’ (Ів, Жр) – відрізняється формальними модифікаціями,
йісто|витий ‘ненаситний, котрий має великий що здебільшого зумовлено специфікою
апетит’, ‘їстівний’ (ГГ, 87), |китиц’а ‘прикраса фонетичних систем зіставлюваних говірок. Їх
у вигляді кульки чи китиці, що висить на зараховуємо до четвертої групи лексичних
кінцях зав’язок до намиста’ (Щ, к. 129), паралелей між гуцульським діалектом і
‘суцільний ряд ниток, що вільно звисають на говірками середньонаддніпрянсько-степового
краях хустки чи скатертини’ (Щ, к. 118) – порубіжжя: др’а|пак, др’а|пач ‘старий віник’
|
китиц’а ‘прикраса з кольорових ниток на (Жр) – др’а|пак ‘тс’ (ГГ, 63), д|рант’а ‘старий
одязі’, ‘суцвіття, вершина дерева’, ‘букет, поношений одяг’ (Щ, к. 3) – дрант’е ‘тс’ (ГГ,
в’язка квітів’, ‘гора, вершина якої покрита 63), сто|л’арка ‘столярні роботи’, ‘столярські
лісом’ (ГГ, 94), ко|сиц’а ‘прикраса у вигляді вироби’ (Жр, Лб, Тр, Мт) – сто|л’ерка ‘тс’ (ГГ,
квітки, виготовлена зі шкіри й прикріплена до 177), бо|йарин ‘неодружений учасник весілля’
взуття’ (Щ, к. 83, ком. 83) – ко|сиц’а ‘квітка’, (Жр, Тр, Лб, Тшк, Кр, Лс) – бо|йерин ‘тс’ (Біг,
‘вид орнаменту на вишивці, писанці’ (ГГ, 102), 133), зо|зулин’і чере|вички ‘бот. Orhis,
|
лахи ‘старий, зношений, порваний одяг’ (Щ, к. зозулинець’ (Жр, Тр, Лб, Кр, Тшк, БМ) –
3) – |лахи ‘одяг’, ‘білизна’ (ГГ, 10), |л’ада за|зулин’і чере|вички ‘тс’ (ГГ, 75), зеле|пуги
‘дверцята при вході на горище’ (Жр), ‘частина ‘зелені, недоспілі плоди (переважно яблука,
жіночого одягу, кофти, декоративний елемент груші, плоди)’ (Жр) – зеле|пуґі ‘тс’ (ГГ, 82),
у вигляді прямокутного шматка тканини, обта|лапатис’а ‘забруднитися, заляпатися
прикріплений до спинки’ (Щ, к. 57) – |л’ада болотом’ (Жр, Тр) – обта|лапатиси ‘тс’ (ГГ,
‘частина ткацького верстата’, ‘скриня (для 136), ши|р’ін’ка ‘передній розріз у штанах’ (Щ,
одягу)’, ‘прилавок’, ‘дверцята при вході на к. 38) – ши|р’інка ‘тс’ (ГГ, 215), коров|гайниц’і
горище’ (ГГ, 117), ха|пати (т’) ‘ловити’, ‘учасниці весілля, які випікають коровай’ (Жр)
‘робити будь-яку термінову роботу’ (Жр, Кпт, – коро|вайниц’і ‘тс’ (Біг, 136), б|лузка ‘жіноча
Мт) – ха|пати ‘ловити’, ‘збирати, громадити блузка’ (Щ, к. 56) – б|л’уска ‘тс’ (ГГ, 205),
91
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ
|
утлий ‘кволий, худий’ (Жр, Тр) – |вутлий, місці легковажних людей, які не
|
утлий ‘тс’ (ГГ, 42), |хустка ‘хустка’ (Щ, к. дотримуються моральних норм’ (Жр) – |тирло,
114) – |фустка ‘тс’ (ГГ, 199), хуз (Жр), хус (Лз, |
терло, |тарло ‘місце, де нереститься риба’,
Кн), фус (Лд) ‘осад в олії’ – фус ‘осад у рідині’ ‘місце, де паруються олені’, ‘місце, розчищене
(ГГ, 199). від снігу, де годують худобу’ (ГГ, 183), |ґуґла
Кілька назв різняться акцентними ‘відлога, верхня частина одягу для захисту
особливостями, хоч це не впливає на їхнє голови в негоду’ (Щ, к. 72 ) – |ґуґл’а ‘верхній
значення: |Петра ‘свято св. апостолів Петра і одяг без рукавів у вигляді накидки з
Павла (12.07)’ (Жр, Тр, Кпт, Лст, Мт) – Пет|ра капюшоном, виготовлений з білого
‘тс’ (ГГ, 147), |бантина ‘поперечна балка, що домотканого сукна, що використовується як
з’єднує крокви’ (Жр, Тр) – бан|тина ‘тс’ (ГГ, весільний одяг молодої’ (ГГ, 55), ‘каптур’,
21), п·ід|бивка ‘рідка страва з кукурудзяної ‘відлога’ (Гуц, 52), ма|тер’ійа ‘тканина’ (Щ, к.
муки на молоці (Пг, Ів)’ – |п·ідбивка ‘тс’ (ГГ, 16) – ма|тер’ійе ‘тканина’, ‘мед. гнійні
149), це|бер ‘цебер, велика дерев’яна посудина, виділення’ (ГГ, 121), ш|мат’а ‘загальна назва
у якій замішують корм для худоби’ (Жр, Тр, одягу’, ‘щось порване, дрантя, лахміття’, ‘речі,
Лб) – |цебер ‘тс’ (ГГ, 206), або ж такі слова хатнє начиння’ (Щ, к. 1, 4) – ш|мат’е ‘т. с., що
відрізняються незначними семантичними вбрання’, ‘білизна’ (ГГ, 217), криж·ів|ниц’а
відтінками: ур|л’оп ‘заст. відпустка, надана під ‘дошка або брус, який з’єднує вгорі
час проходження служби в армії’ (Жр) – полудрабки воза’, ‘дошка, що з’єднує бічні
|
урл’оп ‘заст. відпустка’ (ГГ, 192). частини дитячого ліжка’, ‘вузька смужка
П’яту групу паралелей репрезентують тканини, пришита чи пристебнута на талії
граматичні, словотвірні варіації назв, що в верхнього одягу’, ‘напівовальний виріб із
зіставлюваних говірках відомі з однаковою теплої тканини, який одягали на поперек під
семантикою: к|рижмо, к|рижма ‘тканина, у спідницю’ (Щ, к. 53, к. 74) – крижив|ниц’а,
яку хрещені батьки загортали дитину під час крижал|ниц’а ‘дерев’яна рейка довжиною до 2
хрещення’ (Щ, к. 146) – к|рижма ‘полотно, яке м з двома металевими петлями, що з’єднує
дарують хрещені батьки полудрабки на возі’ (Гуц, 41).
новонародженому’ (ГГ, 104); б|риж·і (одн. Відрізняються наголосом і семантичною
б|рижа) ‘м’які поздовжні складки на тканині’ структурою найменування, засвідчені в
(Щ, к. 76) – б|риж·і (тільки мн.) ‘хвилясті говірках середньонаддніпрянсько-степового
складки на полотні, одязі’ (ГГ, 29), оди|ниц’а порубіжжя й гуцульському говорі: |волока
‘єдина дочка в сім’ї’ (Жр, Кр) – оди|начка, ‘невелика сітка для ловлення риби на мілині’,
оди|ниц’а ‘тс’ (ГГ, 138), |обув, |обува, о|бувка, ‘мотузка, за допомогою якої перетягують
о|бувина ‘взуття, загальна назва’ (Щ, к. 79) – копиці сіна з одного місця на інше’, ‘мотузка,
|
обув ‘взуття’ (ГГ, 137), п·ід|б·ій, п·ід|бойка якою обв’язують онучі на нозі’, ‘довга
‘підкладка’ (Щ, к. 45) – п·ід|б·ій ‘тс’ (ГГ, 149), мотузка’ (Щ, к. 102) – во|лока ‘вовняні
теи|личка ‘однорічне теля’ (Жр, Кпт, Тр, Лб, шнурки, рідше шкіряні ремінці, якими
БМ) – те|личка, те|л’ук, те|л’ух ‘тс’ (ГГ, 182), прив’язують постоли’(ГГ, 40), уш|пилити (т’)
ц’і|дил’ник ‘шматок полотна або металеве ‘уколоти’, ‘дошкулити словом’, ‘дошкульно
сито, через яке проціджують молоко’, ‘шматок вкусити (про комах)’ (Жр, Лб, Кпт, Тр, Лс) –
тканини зрідко переплетених ниток, у який ушпи|лити ‘уколоти’, ‘дошкулити словом’ (ГГ,
стікає сир’ (Жр, Лб) – ц’і|дилко ‘тс’ (ГГ, 207), 194), за|вушниц’а ‘елемент весільного вінка,
|
бабка ‘назва обрядового великоднього що звисає зі скронь за вуха’, ‘запалення
здобного хліба’ (Жр) – |баба, |бабка ‘тс’ (Маз, вушних залоз’ (Щ, к. 138) – |за|вушниц’а ‘т. с.,
161). що ковток’, ‘мед. свинка’, ‘ґуля, пухлина за
Лексичне протиставлення говірок вухами’ (ГГ, 73), толо|ка ‘одноразова гуртова
зумовлене формальними й семантичними допомога при виконанні важких робіт’ (БМ,
змінами слова в їхньому поєднанні, які по- Сс, Смг, Ів), ‘земля, ніколи не орана’ (Жр) –
різному усвідомлюють діалектоносії. Шосту |
толо|ка ‘одноразова гуртова допомога при
групу лексичних паралелей у зіставлюваних виконанні важких робіт’, то|лока ‘пасовисько
ареалах утворюють найменування, які різні за (перев. обгороджене)’, ‘земля, ніколи не
фонетичним, словотвірним чи граматичним орана’ (ГГ, 186).
оформленням і семантичною структурою. У говірках середньонаддніпрянсько-
Фонетичні й семантичні відмінності в степового порубіжжя засвідчено функціонування
зіставлюваних говірках характерні для лексем, які, порівняно з гуцульськими
номенів |тирло ‘негат. скупчення в одному відповідниками, мають відмінності в семантиці й
92
Тетяна Щербина. Гуцульські лексичні елементи в говірках середньонаддніпрянсько-степового порубіжжя
93
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ
час якого попередньо дізнавалися про згоду чи яку додає наречена до подарунка учасникам
незгоду дівчини та її родини на майбутнє весілля’ [ЗА] || ‘продовгуватий плетений хліб
подружжя’ [Janów, 268; 3,7]; бойк. свáдьбúни із борошна вищого ґатунку, що випікають на
[Онишкевич ІІ, 204] || гуц. swalba ‘сватання’ весілля’ [Неґрич, 164], ‘своєрідний коровай,
[Janów, 223]; бойк. п|рошч’і || гуц. прóш’ш’ін’е який несуть як приніс на весілля’ [7, 120];
‘обряд, під час якого наречені просять у бойк., гуц. дар ‘подарунки гостей для
батьків благословення на шлюб’ [Горбач, 207]; наречених’; ‘подарунки нареченої для родичів
бойк. пере|п’іĭка (Ям) || гуц. перепíй, пропíй нареченого’; ‘подарунки нареченої –
[КСГГ; МСГГ, 158] ‘обряд, під час якого нареченому і навпаки’; ‘подарунки нареченої
вручають подарунки нареченим’ [УГР, 687]; дітям із родини нареченого’ [ЗА] || ‘дарунок
бойк. гaрап, гарапника [Гнатюк, 20; нареченого для нареченої, який несуть двоє
Онишкевич І, 161] || гуц. гарáпник ‘нагайка, чоловіків до нареченої на дівич-вечір’,
яку носив наречений (дружба) під час весілля’ ‘предмети особистого користування, які
[Горбач, 151]; бойк. ве|л′они, |фати (мн.) [7, наречена одержує як придане’ [КСГГ];
221] || гуц. |вил’он, фа|та ‘фата’ [1, 116]; бойк. –– лексичні відмінності:
прапорéць ‘весільний атрибут дружби’ ‘учасник весілля, який подає спиртні напої’’ –
[Кузеля, 138] || гуц. prapir ‘весільний атрибут – бойк. цеп|кар′, ципнaрь [ЗА; Онишкевич ІІ,
нареченого’ [Janów, 183]; 353], чопнар [Гнатюк, 27], старос|тон′ко
–– однаковий розвиток л е к с и ч н о ї |
Йосип [ЗА] || гуц. |вуĭко |Йосип [1, 116];
в а р і а н т н о с т і ( с и н о н і м і я ): значення ‘стрічки, якими оздоблювали головний убір
‘вечір напередодні весілля, вінкоплетини’ нареченої та дружок’ –– бойк. |бенда, |л’ента,
репрезентують: в’ін|ки(’е), за|водини [ЗА; 2, |
партичка, с|тончка, с|тоночка, с′|т′оншка,
127; 6, 243; КСГГ; ГГ, 79; Janów, 278]; ‘обряд, с|т′ашка [7, 213] || гуц. зáщінка [Неґрич, 78];
під час якого вручають подарунки нареченим’ –– л е к с и ч н у неусталеність
–– пере|п’іĭ [ЗА; КСГГ; Неґрич, 131], пропíй назв:
[ЗА; Горбач, 207; МСГГ, 158; Janów, 185], • на позначення обряду, під час якого
пóвниця [ЗА; КСГГ; ГГ, 151; Janów, 182; УГР, наречена обдаровує родину нареченого, у
410, 452], да|ро(у)ван′:а, дарівщина [ЗА; бойківських говірках засвідчено описові назви
КСГГ], ск|ладка [ЗА; 2, 144]; ‘частування да|вати да|рунки, д. пода|рунки, д. по|дарки,
наступного дня після весілля’ –– поп|равини, да|рити по|дарки, да|вати, дару|вати
е
попра|в’іни, поп|раўка, |поправк’и [ЗА; ГГ, 154; по дар′к’и , дару вати пода рунки, дару|вати
| | |
які беруть участь в обряді перегородження Гнатюк –– Гнатюк В. Бойківське весїлє в Мшанци
дороги весільним гостям’ [2, 137]; (Старосамбірського повіта) / Володимир Гнатюк //
Матеріяли до українсько-руської етнольоґії. – Львів:
–– е к с п р е с и в н о м а р к о в а н і назви Виданнє етнографічної комісиї, 1908. – Т. Х. – 1–29.
(у весільних піснях): бойк. весілічко, віночок, Горбач –– Горбач О. Південнобуковинська гуцульська
свашеньки, корогваєць, старостоньку [4, 47, говірка і діялектний словник Бродина, пов. Радівці
48, 54, 55] || гуц. вісiлічко, вінoчок, вiнчик, (Румунія) / Олекса Горбач // Горбач О. Зібрані статті.
Т. VIII: Історія мови. Діялектологія. Лексикологія. –
деревeчко [6, 306–309]; Мюнхен, 1977. – 123–275.
–– м е т а ф о р и ч н і назви: бойк., гуц. ЗА –– Записи автора
запо|рожц′і ‘особи, не запрошені на весілля’ Кміт –– Кміт Ю. Бойківське весїлє в Гвіздци
[ЗА; 2, 137]; бойк. ка|л′іка ‘жінка, яка надягає (Турчанського повіта) / Юрій Кміт // Матеріяли до
нареченій головний убір заміжньої жінки’ українсько-руської етнольоґії. – Львів: Виданнє
етнографічної комісиї, 1908. – Т. Х. – 82–100.
[ЗА], к’ін′ ‘учасник весілля, який супроводжує КСГГ — Картотека “Словника гуцульських говірок” /
посаг нареченої’ [ЗА] || гуц. п’ідзи|рач зберігається в Інституті українознавства ім. І.
‘учасник весілля, який попереджував, де Крип’якевича НАН України (Львів).
перебуває наречений і наречена (за повір’ям, Кузеля –– Кузеля З. Бойківське весїлє в Лавочнім
(Стрийського повіта) / Зенон Кузеля // Матеріяли до
під час запрошення гостей на весілля українсько-руської етнольоґії. – Львів: Виданнє
нареченим не можна бачитися)’ [2, 134], етнографічної комісиї, 1908. – Т. Х. – 121–150.
бáтько ‘одружений розпорядник весілля’, Кузів –– Кузів І. Житє-бутє, звычаї и обычії гoрского
мáтка ‘заміжня жінка – розпорядниця на народу / І. Кузів // Зоря. – Львів, 1889. – Ч. XIX. –
весіллі’ [ГГ, 22, 121; Janów, 8, 125]; 317–320.
Левинський –– Левинський В. Бойківське весїлє в
–– поступову в т р а т у д а в н і х назв: Доброгостові (Дрогобицького повіта) / Володимир
бойк., гуц. ран|тух ‘головний убір нареченої’, Левинський // Матеріяли до українсько-руської
‘вишите на кінцях біле полотно, яке етнольоґії. – Львів: Виданнє етнографічної комісиї,
накладають нареченій у церкві після вінчання’ 1908. – Т. Х. – 101–120.
Мисевич –– Мисевич О. Український весільний обряд у
[7, 218; КСГГ; Janów, 196] → |хустка, Бойківщині / Остап Мисевич. – Львів: Наш лемко,
хус|тина, |фустка [ЗА; УГР, 417]; бойк. 1937. – 89
маршалок, ху|рунжиĭ, хоренжий [ЗА; МСГГ –– Піпаш Ю., Галас Б. Матеріали до Словника
Мисевич, 15, 18, 26; Гнатюк, 21], гуц. бе|реза гуцульських говірок (Косівська Поляна і Росішка
‘головний розпорядник на весіллі’ [Janów, 9; 2, Рахівського р-ну Закарпатської області) / [укл.
Ю. Піпаш, Б. Галас]. – Ужгород: Графіка, 2005. – 266
136] → с|тароста [КСГГ; МСГГ, 183]; бойк. с.
|
бо(у)|йа(е)р ‘товариш нареченого під час Неґрич –– Неґрич М. Скарби гуцульського говору:
весілля’ → ко|л′ега, то|вариш, кава|л′ер [ЗА]; Березовu / Микола Неґрич. – Львів: Інститут
бойк. дар ‘весільний подарунок нареченим’ → українознавства ім. І. Крип’якевича НАН України,
2008. – 224 с.
кон|верт [ЗА]; Онишкевич –– Онишкевич М.Й. Словник бойківських
–– л о к а л і з м и : ‘повесільниий етап’ → говірок: у 2 ч. / Михайло Онишкевич. – Київ:
бойк. попра|зент [ЗА], стовпúни [Онишкевич Наукова думка, 1984. – Ч. 1–2.
ІІ, 254] || гуц. попо|лоч’іни, в’ідг|ризиение, СУМ — Словник української мови : в 11 т. / [за ред. І.К.
в’ід|йідиение [2, 131]; бойк. |ваĭда, |консулка Білодіда]. – Київ : Наукова думка, 1970–1980.
УГР — Павлюк М., Робчук І. Українські говори Румунії /
‘головна жінка серед тих, хто співає весільні Микола Павлюк, Іван Робчук. – Едмонтон; Львів;
пісні’ [ЗА]; гуц. |ходаш, |кодаш ‘учасник Нью-Йорк; Торонто: Інститут українознавства НАН
весілля, який виконує різні доручення’, України, 2003. – 784 с.
п’ітх|ватчики ‘незапрошені учасники весілля, Janów –– Janów J. Slownik huculski / Jan Janów / [оprac. i
przygot. do druku J. Rieger]. – Kraków: Wydawictwo
які частуються тим, що залишається на столах’ Naukowe DWN, 2001. – 102 s.
[2, 134, 137] та ін.
Етнолінгвістичні студії над весільною 1. Бігусяк М. До полісько-гуцульських паралелей у галузі
лексикою в бойківських та гуцульських весільної лексики / Михайло Бігусяк // Полісся: мова,
говірках дадуть змогу скласти “мозаїку” культура, історія: матеріали міжнар. конф. – Київ:
мовно-культурної картини українського Поліграфічна дільниця Інституту економіки НАНУ,
1996. – 114–117.
весілля –– наповнять фактажем, відновлять 2. Бігусяк М. Із спостережень над весільною лексикою
форму чи зміст обрядових назв, які зникають, гуцульського говору / Михайло Бігусяк // Гуцульські
–– що і спонукає до подальших досліджень. говірки: Лінгвістичні та етнолінгвістичні
дослідження / [відп. ред. Я. Закревська]. – Львів,
Джерела 2000. – 125–148.
ГГ — Гуцульські говірки: Короткий словник / [відп. ред. 3. Бігусяк М. Лексика традиційних сімейних обрядів у
Я.В. Закревська]. – Львів: Iнститут українознавства гуцульському говорі: автореф. дис. на здобуття наук.
iм. I. Крип’якевича НАН України, 1997. – 232 ступеня канд. філол. наук: спец. 10.02.01.
“Українська мова” / Михайло Бігусяк;
97
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ
98
© Ганна Краєвська, 2012
Ганна Краєвська. Спроба зіставного аналізу термінології столярства...
99
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ
широким лезом круглої форми’ – номенами: 35-36, 39-43, 45-51, 53, 55-59, 61-64),
ба׀ран (32), би׀чок (5), бон׀дарськиǐ ру׀банок шпун׀тубел’ (10, 18, 27, 34, 37, 38, 52, 54).
(10, 31, 49), ׀гол’ік (19), гор׀бил’ (52), гор׀бач Лексеми ш׀пужн’ік, шпун׀тоўн’ік, шпун׀тоўка
(54), гор׀бат’ік / ׀чаǐка (33), к׀л’опочн’ік (66), походять від терміна шпунт, що в обстежених
кри׀виǐ ру׀банок (18, 57, 63), к׀руглиǐ ру׀банок говірках, крім зазначеної семантики, побутує
(39, 45, 55), полук׀руглиǐ ру׀банок (50, 62), зі значенням ‘паз’. Спільною для
піǐк׀руглиǐ ру׀банок (46), полк׀руглиǐ ру׀банок центральноподільських та гуцульських говірок
(26). У деяких говірках лінгвально виражена є назва шпунт ‘паз’ [3, 219]. Не були
лише перша сема ׀гимблик : Ø (60), ׀гембел’ : зафіксовані в центральноподільських говірках
Ø (36, 65), ру׀банок : Ø (1-4, 6-9, 11-17, 21, 20- гуцульські варіанти шпунтів׀ник та шпун׀тар
25, 28-30, 34, 35, 37, 38, 40-44, 47, 48, 51, 53, ‘інструмент для вистругування шпунтів’ [3,
56, 58, 59, 61, 64, 65), стружколо׀мат’ел’ : Ø 220].
(27). Не виявлені в центральноподільських В обстежених говірках ‘спеціальний
говірках гуцульські назви ׀гибел’, ׀гиблик [3, рубанок для вистругування дощок із
45], які засвідчено з семантикою ‘рубанок’. фігурними краями’ маніфестовано терміном
Репрезентантами семи ‘довгий ка׀л’оўка. Ця назва не представлена в
інструмент для вирівнювання поверхні дерева’ доступній нам літературі, яка репрезентує
в центральноподільських говірках є номени гуцульські говірки.
фу׀ганок (1-21, 23-28, 30-34, 37-66), фу׀ґанок Поняття ‘інструмент для ручного
(29), хву׀ганок (35, 36), бик (22). Термін бик, розпилювання колоди на дошки’ в
який зафіксований з представленою центральноподільських говірках реалізовано
семантикою лише в одній говірці, на нашу похідними від трач: д׀рачка (6, 36, 46),
думку, може бути оказіональним утворенням. дра׀чоўка (20), дра׀чун (5), т׀рачка (25, 26, 30,
Спільною для центральноподільських і 65), драч (48) та атрибутивними
гуцульських говірок є лексема фу׀ґанок словосполученнями дра׀чова ׀пилка (2, 10, 11,
‘фуганок’ [3, 199]. Не вдалось зафіксувати в 28), т׀рачна ׀пилка (26), ׀пилка з ׀маўкою (64),
центральноподільських говірках гуцульського поўз׀до8жн’а ׀пилка (45, 49, 50), по׀доўжн’а
׀
фуґів׀ник [3, 199]. пилка (29), про׀дол’на ׀пилка (60), руч׀на ׀пилка
В обстежених говірках представлені (39, 42, 55). Не були виявлені в обстежених
назви ‘різновиду рубанка для вистругування говірках гуцульські назви т׀рацка пи׀ла,
канавки’ от׀борн’ік (1, 2, 4, 7, 8, 10, 11, 13, 15, трац׀кова пи׀ла [3, 188].
16, 18-21, 23, 27-31, 34, 36, 38-40, 42-46, 48, 50, Регулярної репрезентації в
52-55, 57-59, 61-65), год׀борн’ік (17), центральноподільських говірках зазнали
фал’ц׀гебел’ (12, 49), фал’ц׀гобел’ (5), номени на позначення поняття ‘рівень –
фал’׀цовник (14), фал’ц׀фебел’ (3), фал’ц (37), прилад для перевірки горизонтального
фел’ц’іў׀ник (26), фел’цо׀вик (24), фел’׀цоўка положення поверхонь’ бреху׀нец’ (32), бре׀хун
(6, 9, 33, 47, 56), фел’׀цоўн’ік (25, 28, 66), (62), вант’ер׀пас (53), ватер׀пас (1, 7, 8, 10, 12,
фел’׀цовник (22), фел’ц (32, 35, 41, 51, 60). 13, 25, 27, 34, 45, 51, 58, 59, 61, 65), ват’ер׀пас
Найпоширенішим є термін от׀борн’ік, який (3, 4, 5, 15, 24, 48, 49, 50, 56), в’ет’ер׀пас (6,
побутує в двох значеннях: ‘різновид рубанка 17, 30, 47, 50, 53, 66), в’ітер׀пас (40), ׀р’івен’
для вистругування канавки’ та ‘інструмент для (11, 52), ׀уровен’ (1, 2, 9, 16, 21, 18, 20, 23, 26,
утворення кромок віконних рам’. Спільними 31, 33, 36, 37, 39, 41, 43, 44, 46, 55, 57, 63, 64),
׀
для аналізованих говірок є лексеми уров’ен’ (14, 22, 28, 29, 38, 42, 54). Не вдалось
׀ ׀
фальцов ник та фильців ник [3, 195]. зафіксувати в говірках гуцульський номен
У деяких центральноподільських васер׀ваґа ‘рівень’ [3, 33].
говірках репрезентантам поняття ‘різновид Сема ‘свердло’ репрезентована в
рубанка для вистругування канавки’ обстежених говірках термінами сверд׀ло (3, 5,
характерна опозиція ‘постійна ширина леза’ : 17, 19, 21, 25, 29, 30, 34, 36, 39, 40, 41, 43, 45,
‘непостійна ширина леза’: відповідно 48, 52, 55, 58, 59, 64, 65), с׀верблик (42),
фал’ц׀гебел’ : зан׀зубел’ (10, 54), фел’׀цоўка : сверб׀ло (6), с׀вердло (18, 38, 28), с׀вердел’ (61),
зен׀зубел’(19). У матеріалах гуцульських с׀вердлик (7, 50, 63), свер׀ло (1-4, 7- 9, 11, 12,
говірок таке протиставлення не реалізується. 15, 16, 19, 22, 24, 26, 27, 20, 23, 31-33, 35, 37,
Ряд центральноподільських термінів 44, 46, 49, 51, 53, 54, 56, 57, 59, 62, 66), с׀верло
репрезентує поняття ‘інструмент для (10, 13, 14, 47, 60). У деяких говірках
вистругування шпунтів’ ком׀баǐн (14), паралельно до лексеми свер׀ло побутує номен
ш׀пужн’ік (44), шпун׀тоўн’ік (66), шпун׀тоўка бу׀раў (22, 53). Спільними для центральнопо-
(60, 65), шпунт (1-9, 11-13, 15-17, 19-26, 28-33, дільських та гуцульських говірок є назви с׀вер-
100
Ганна Краєвська. Спроба зіставного аналізу термінології столярства...
дел’ та с׀вердлик [1, к. 159], однак не вдалось 5. Краєвська Г.П. Народна виробнича термінологія
зафіксувати гуцульського с׀вед’ÿл [1, к. 159]. центральних говірок Поділля: Автореф. дис. ... канд.
філол. наук / Національний педагогічний університет
Внаслідок зіставлення аналізованої імені М.П. Драгоманова. – К., 2010. – 22с.
лексики подільських та гуцульських говірок 6. Кровицька О. В. Назви осіб за професією та родом
вдалось виявити такі групи термінів: діяльності у Вінницьких пам’ятках XVI – XVII ст. /
а) лексика, що функціонує в подільських О. В. Кровицька // Тези третьої Вінницької обласної
та гуцульських говірках: ׀барда, то׀п’ір, історико-краєзнавчої конференції, 4 верес. 1985 р. –
Вінниця, 1985. – 60.
бар׀дина, стру׀гач, фу׀ґанок, фальцов׀ник, 7. Ястремська Т.О. Структурно-семантична організація
фильців׀ник, шпунт, с׀вердел’, с׀вердлик; та географічна диференціація пастушої лексики
б) лексика, зафіксована в подільських гуцульського говору: Дис. ... канд. філол. наук / Ін-т
говірках та не виявлена в гуцульських на українознавства ім. І. Крип’якевича НАН України. –
Л., 2002. – 287с.
позначення тих самих реалій: в’ет’ер׀пас,
в’ітер׀пас, год׀борн’ік, ׀гол’ік, гор׀бил’, Обстежені населені пункти (Вінницька обл.)
гор׀бач, гор׀бат’ік, зан׀зубел’, ׀к׀л’опочн’ік, 1. Громадське Літинський р-н., 2. Багринівці Літинський
ком׀баǐн, мед׀ведка, чаǐка, ш׀пужн’ік тощо. р-н.; 3. Лука-Барська Барський р-н.; 4. Жигалівка
в) лексика, засвідчена в гуцульських Калинівський р-н.; 5. Іванів Калинівський р-н.; 6.
Кам’яногірка Калинівський р-н.; 7. Микулинці Літинський
говірках та не представлена в подільських на р-н.; 8. Майдан Вінницький р-н.; 9. Медвеже Вушко
позначення тих самих реалій: в’існий н’іж, Вінницький р-н.; 10. Щітки Вінницький р-н.; 11.
фуґів׀ник, шпунтів׀ник, шпун׀тар, т׀рацка Котюжинці Калинівський р-н.; 12. Брицьке Липовецький
пи׀ла, трац׀кова пи׀ла, васер׀ваґа, с׀вед’ÿл; р-н.; 13. Писарівка Вінницький р-н.; 14. Обідне
Немирівський р-н.; 15. Вербівка Липовецький р-н.; 16.
г) лексика, зафіксована в подільських і Скала Оратівський р-н.; 17. Лопатинка Оратівський р-н.;
гуцульських говірках, однак з різним 18. Комарівка Барський р-н.; 19. Журавлівка Барський р-н.;
значенням: стру׀гач – под. ‘інструмента з 20. Котюжани Муровано-Куриловецький р-н.; 21.
двома ручками для грубої обробки деревини’, Вербовець Муровано-Куриловецький р-н.; 22. Біляківці
гуц. ‘різьбярський ніж’; ׀фаска – под. ‘вид Жмеринський р-н.; 23. Потоки Жмеринський р-н.; 24.
Кам’яногірка Жмеринський р-н.; 25. Кукавка Могилів-
сокири для тесання’, гуц. ‘дерев’яна діжка з Подільський р-н.; 26. Хоменки Шаргородський р-н.; 27.
прямими стінками’. Гнівань Тиврівський р-н.; 28. Пилява Тиврівський р-н.; 29.
Отже, внаслідок зіставлення 15 сем було Мухівці Немирівський р-н.; 30. Рахни Лісові
виявлено: а) у центральноподільських говірках Шаргородський р-н.; 31. Торків Тульчинський р-н.; 32.
Дубовець Немирівський р-н.; 33. Чуків Немирівський р-н.;
аналізовані семи представлені 138 назвами (з 34. Клебань Тульчинський р-н.; 35. Воловодівка
акцентуаційними та фонетичними варіантами), Немирівський р-н.; 36. Василівка Ілінецький р-н.; 37
б) спільними виявились 10 лексем, в) 8 Красненьке Ілінецький р-н.; 38. Ометинці Немирівський р-
гуцульських назв не були зафіксовані на н.; 39. Зяньківці Немирівський р-н.; 40. Кунка Гайсинський
позначення тих самих реалій в р-н.; 41. Бубнівка Гайсинський р-н.; 42. Гранів
Гайсинський р-н.; 43. Кивачівка Теплицький р-н., 44.
центральноподільських говірках, г) 2 лексеми Яришів Могилів-Подільський р-н.; 45. Гонтівка
функціонують в подільських і гуцульських Чернівецький р-н.; 46. Буша Ямпільський р-н.; 47. Русава
говірках, однак із різною семантикою. Ямпільський р-н.; 48. Саїнка Чернівецький р-н.; 49. Стіна
На результат дослідження вплинула Томашпільський р-н.; 50. Вільшанка Крижопільський р-н.;
51. Велика Кісниця Ямпільський р-н.; 52. Болган
відсутність детальних описів аналізованої Піщанський р-н.; 53. Журавлівка Тульчинський р-н.; 54.
лексики гуцульських говірок. Ми впевнені, що Заболотне Крижопільський р-н.; 55. Капустяни
при докладнішому вивченні термінології Тростянецький р-н.; 56. Ободівка Тростянецький р-н.; 57.
столярства гуцульських говірок ці цифри Гонорівка Піщанський р-н.; 58. Оляниця Тростянецький р-
можуть бути змінені. н.; 59. Тростянчик Тростянецький р-н.; 60. Баланівка
Бершацький р-н.; 61. Червона Гребля Чечельницький р-н.;
1. Атлас української мови : в 3 т. – К. : Наукова думка, 62. Тартак Чечельницький р-н.; 63. Мала Мочулка
1984 – .– Теплицький р-н.; 64. Пологи Теплицький р-н.; 65. Поташня
Т. 2 : Волинь, Наддністрянщина, Закарпаття і суміжні Бершацький р-н.; 66. Димівка Чечільницький р-н.
землі / [ред. кол. Я. В. Закревська (ред. тому)] – 1988.
– 520 : карти. The article dwells on vocabulary studying of
2. Герман К.Ф. Семантичні типи та способи утворення traditional folk trades (woodworking craft) in two Ukrainian
лексики різьбярства в східнокарпатських говірках towns of Gutsulian and Podolye. Common and specific
української мови // Культура та побут населення dialectical formations are defined here.
Українських Карпат: Матеріали респ. наук. конф., Key words: Podolian accent, Hutsulian accent,
присв. 50-річчю утворення СРСР: Тез. доп. – vocabulary of traditional trades.
Ужгород, 1972. – С.121–123. В статье исследуется лексика традиционного
3. Гуцульські говірки. Короткий словник / [ред.-упоряд. народного ремесла – столярничества, в частности
Я. Закревська]. – Л., 1997. – 232 с. высветлены отношения анализированной терминологии
4. Зінченко І. Номінація вишивальних технік у центральноподольских говоров к соответственной
гуцульських та суміжних з ними говірках: Автореф. лексике гуцульских.
дис. ... канд. філол. наук / Ін-т укр. мови НАН Ключевые слова: подольский говор, гуцульский
України. – К., 1997. – 17с. говор, лексика народных ремесел.
101
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ
102
© Микола Лесюк, 2012
Микола Лесюк. Лексикографічне опрацювання лексики одного села
узяти до уваги Словник бойківських говірок тепер уже важко знайти закуток, який не був
М. Онишкевича [див. 7], короткий словник би поражений російськомовним впливом.
„Гуцульські говірки“ [див. 2], Короткий Намагаючись зробити Словник
словник лемківських говірок П. Пиртея доступним і легким у користуванні, ми не
[див. 8] та інші, у яких може виявитися чимало ускладнюємо його різноманітними побічними
лексичних одиниць, спільних зі словами того лексикографічними довідками, а подаємо, крім
чи іншого села, але тут треба остерігатися, самої дефініції (пояснення слова), лише
щоб не потрапити під мимовільний вплив цих найнеобхіднішу інформацію.
лексикографічних праць, унаслідок чого Отже словникова стаття матиме
Словник може втратити оригінальність. приблизно таку структуру.
Відомо, що мовлення сучасних галичан, Реєстрові слова або гасла (заголовні
утому числі й сільських мешканців, особливо слова словникових статей) подаємо малими
тих, що працюють у містах, дуже засмічено літерами напівжирним друком. Дефініцію
росіїзмами, які особливо активно почали (тлумачення слова) через тире подаємо друком
проникати у мовлення людей в останні звичайним. Якщо лексема має кілька
десятиріччя. На це є багато об’єктивних оригінальних значень, тобто має лексико-
причин. Вперше ця лексика заполонила була семантичні варіанти (ЛСВ), то подаємо їх у
Галичину ще в ХІХ столітті, коли тут активно порядку їхньої поширеності. Значення
розвивався москвофільський рух. Друга хвиля нумеруються арабськими цифрами; після
російськомовної експансії накотилася на цифри стоїть кругла дужка, після дужки без
галицькі села з приходом у Західну Україну жодного розділового знака з малої літери
радянського режиму. Третю хвилю подається дефініція, пояснення цього ЛСВ.
глобального російськомовного впливу можна Після дефініції подається затранскрибована
пов’язати з бурхливим розвитком засобів ілюстрація цього слова. При цьому текст
масової інформації, зокрема, телебачення й (речення, словосполучення) подаємо
радіо, на яких і в час незалежної України курсивом, а лексему, яка є заголовним словом
відчувається засилля російської мови. словникової статті (гаслом), подаємо
Невнормованих слів російського походження напівжирним курсивом. Після тире можлива
у сучасному мовленні людей без спеціальної пояснювальна ремарка – вказівка на
філологічної освіти є чимало. У словнику приналежність лексеми до частини мови, до
росіїзмів, опублікованому в книзі „Доля моєї сфери вживання, граматична довідка.
мови“ [див. 5] зафіксовано більше 1000 слів, а Позначаються лише прислівники та службові
це, можна вважати, кожне третє-четверте частини мови, а також субстантивовані
слово з лексикону звичайної людини. Однак у прикметники, дробові числівники, займенники
Словник місцевої лексики ці слова включати та їх розряди. Іменники та їх граматичний рід,
не варто, оскільки вони, по-перше, чужі для а інколи й відмінок позначаються лише в тому
української мови, а. по-друге, зустрічаються в разі, коли цей іменник має принципово іншу
усіх українських говірках. форму, ніж у літературній мові, напр.: рищíні,
Якщо ж говорити про ковалівську тс – обряд. наз. в. ім. р. хрестини (тобто
говірку, то вона швидше, ніж говірки інших обрядова сфера вживання, називний відмінок
навколишніх сіл, відчула на собі вплив іменника середнього роду); калабáні, тс – наз
російської мови, оскільки тут відразу після в. ім. ж. р. калюжа. Оскільки в цілому ряді
Другої світової війни почали розробляти іменників усіх граматичних родів закінчення
вугільні пласти, а на шахтах працювали родового відмінка відрізняється не тільки від
представники багатьох різних унормованих літературною мовою, але й від
національностей, які спілкувалися тільки закінчень у бойківському, гуцульському
російською мовою (дехто й нині з осілих тут (Верховинський та частково Косівський
колишніх шахтарів за 50 чи більше років не райони), буковинському говорах, є
засвоїв української мови). Отож мовлення необхідність подати ці закінчення через знак ~
місцевих людей дуже швидко вбирало в себе (тильда), напр.: вýдуд,~а – удуд. Якщо форма
російські лексичні елементи – спочатку це родового відмінка має відмінності від форми
була якась шахтарська термінологія, а з часом називного не тільки в закінченні, але й в
почали проникати й інші російські слова. Саме основі, то після тильди подаємо ту частину
це, можливо, і було однією із рис мовлення слова, яка властива родовому відмінкові:
ковалівчан, якою воно відрізнялося від гибель, ~блі [гибеил’] – рубанок. Інколи, якщо
мовлення мешканців інших сусідніх сіл, хоча слово коротке, подаємо ціле слово: хрінь,
103
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ
хрéню – хрін; під, пóду, – ім. чол. р. горище. лише тоді, коли, наприклад, [е] вимовляється з
Якщо іменник має в родовому відмінку таку ж наближенням до [и] чи навпаки, [о]
форму, як і в називному, то замість тильди і вимовляється з наближенням до [у], у деяких
закінчення курсивом подаємо через кому інших випадках, які можуть викликати
буквосполучення тс ‛те саме’: вíвкані, тс – труднощі у сприйнятті і розумінні слова.
наз. в. ім. р. ритмічне повискування під час І ще одне важливе зауваження. З
танцю, співів. Див. також приклади, наведені метою спрощення й полегшення друку
вище (рищіні, калабані). За подібними пом’якшення приголосного перед голосним [і]
принципами, але з певними своїми не позначаємо, оскільки в ковалівській говірці
специфічними особливостями укладаються й голосний [і] пом’якшує кожен попередній
інші діалектні словники [див., наприклад, І; 4]. звук, як і в літературній мові. Твердої вимови
У лексичному складі говірки є немало приголосних перед [і], як це може бути в
чужих слів – німецьких, польських, інколи інших говірках типу [стіл], [діл], [сині], у
румунських і, звичайно, як про це вже йшлося, Ковалівці не спостерігається.
російських. В окремих випадках подаємо Як було зазначено, в словнику
(після тире) вказівку про походження слова (з використовується ціла система скорочень,
нім., з пол., з рум.). Застосовуються також Подаємо їх список.
деякі кваліфікатори, які вказують на безособ. безособове
приналежність лексеми до стилю мови, тобто вжив. вживається
на наявність стилістичного забарвлення виг. вигук
(вульг., зневажл., лайл., пестл., застар.), на в. відмінок
сферу використання (мед., обряд., церк.). вульг. вульгарне
Використовується цілий ряд граматичних дав. давальний
вказівників (одн., мн., наз в., чол. р., множин. див. дивись
ім. – множинний іменник тощо). Як прийнято дієприкм. дієприкметник
в інших словниках, з метою економії місця ці дієсл. дієслово
вказівники, ремарки подаються в скороченій дроб. дробовий
формі (список умовних скорочень подається). євр. єврейське
У кожному слові ставимо наголос, єднальн. єднальний
оскільки в говірці, як і в літературній мові, ж. жіночий
немає сталого наголосу в словах. Наголос займ. займенник
позначаємо традиційно, діакритичним знаком зам. замість
над відповідною літерою. Для позначення запер. заперечний
наголошених звуків використовуємо літери із застар. застаріле
символів (літери á é í ó ý) з готовим збірн. збірний
діакритичним знаком, над літерою и, а також згруб. згрубіле
„йотованими“ ставимо значок (и, я, ю, є, ї). здрібн. здрібніле
Наголоси в літературних відповідниках не знач. значення
подаємо. Якщо в родовому відмінку наголос зневажл. зневажливо
переходить при зміні слова на інший склад ім. іменник
(áлярм, алярму), тоді є необхідність подавати кільк. кількісний
повністю цю форму. Якщо наголос переходить кого-н. кого-небудь
на закінчення, то знак наголосу ставиться на лайл. лайливе
закінченні, що стоїть після тильди: баньик, літ. літературне
~нікá – баняк. м. мова
В ілюстраціях наголос подаємо над мед. медичний
усіма словами, оскільки подаються ілюстрації мин. минулий
у фонетичному записі (транскрипції). місц. місцевий
Якщо заголовне слово відрізняється мн. множина
вимовою від літературного відповідника, то множин. множинний
поряд, перед тире, у квадратних дужках наз. називний
подається його фонетичний запис. Якщо в напр. наприклад
заголовному слові вимовляється м’яко неозн. неозначений
приголосний перед голосним [и], то після нім. німецьке
літери на позначення цього приголосного обряд. обрядове
пишемо м’який знак. Транскрипцію подаємо озн. означає
104
Микола Лесюк. Лексикографічне опрацювання лексики одного села
105
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ
107
© Галина Гримашевич, 2012
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ
половину дня’ [27], зáжмурки ‘зажмуривши прислівникової системи інших говорів наріч
очі’ [60], зарíк ‘через рік, наступного року’ українського діалектного континууму.
[64], зáуш ‘поза вуха’ [65], навбóк’и ‘увсібіч’
[108], навчéре ‘на вчорашній день’ [109], 1. Бевзенко П. З історичних коментарів до українського
нáгідь, нáрік ‘наступного року; через рік’ словотвору. Прислівник / П. Бевзенко // Наукові
записки Ужгородського державного університету. –
[109], напрóвал ‘вглиб, униз’ [112], напропáще, Том 37. – Ужгород, 1959. – 21–40.
напропáле ‘навіки; на зникнення; на поталу’ 2. Белоусенко П. И. История и особенности
[112], нач’úс, нач’исóк ‘на мить; на хвилину’ образования наречий времени в украинском языке :
[114], пообíді ‘після обіду’ [149], попрáвді автореф. дисс. … канд. филол. наук. / Петр Иванович
Белоусенко. – К., 1982. – 24 с.
‘справді так’ [150], сполýдн’и ‘з обіду’ [181], 3. Брошняк (Пискач) О. Д. Прислівники в українських
увóросі ‘разом; у гурті; спільно’ [199], узáмок говорах Закарпаття : автореф. дис. … канд. філол.
‘спосіб зведення стін будівлі’ [200], шоголовá наук / Ольга Дмитрівна Брошняк (Пискач) –
‘невідкладно; обов’язково’ [227]; у словнику Ужгород, 1996. – 23 с.
М. Неґрича відзначаємо: безчісý ‘раптово, 4. Громик Ю. В. Прислівники відзайменникового
походження у західнополіських говірках української мови
моментально, вмить’ [14, 24], дорідý ‘до ладу, : автореф. дис. … канд. філол. наук / Юрій Васильович
як слід’ [64], звíкотом ‘вдало, майстерно’, ‘без Громик. – К., 1999. – 18
поспіху’ [79], назадхáти ‘поза хатою’ [119], 5. Громик Юрій. Прислівники зі значеннями ‘на плечі
назóріх ‘на світанку’ [119], нáрік ‘наступного (взяти дитину)’, ‘на плечах (нести дитину)’ в
західнополіських та суміжних говірках / Юрій
року’ [120], начьúс ‘миттю’ [121], сприхóду Громик // Волинь філологічна: текст і контекст.
‘біля входу’ [162], уднúну ‘удень’ [172]; у Західнополіські говірки в просторі та часі: зб. наук.
словнику «Гуцульські говірки» представлено, пр. – Вип. 9 / упор. Г. Л. Аркушина. – Луцьк: Волин.
зокрема, такі утворення: вголоднéчу нац. ун-т ім. Лесі Українки, 2010. – 28–39.
’впроголодь’ [6, 34] , взапóрі ‘взаперті’ [36], 6. Гуцульські говірки. Короткий словник / Відп. ред. Я.
Закревська. – Львів, 1997. – 232 с.
взáходи ‘зигзагом’ [36], допритóки ‘до 7. Даценко І. Б. Історія формування прислівників місця
прикладу’ [61], дорєду ‘до ладу’ [61], зблáга української мови : : автореф. дис. … канд. філол. наук
‘лагідно’ [80], знúділі ‘після неділі, на початку / Ігор Борисович Даценко. – К., 2007. – 19 с.
наступного тижня’ [83], нáголов ‘стрімголов, 8. Джочка Ірина. Прислівники в гуцульських говірках:
семантико-словотвірний аспект // Вісник Прикарпатського
дуже швидко’ [128], нáдовг ‘у борг’ [129], національного університету імені Василя Стефаника.
попíтплічі ‘під плечі’ [155], уднúну ‘удень’ Філологія. – Вип. ХХV-ХХVІ. – Івано-Франківськ, 2010.
[191], укочéргах ‘у тому місці, де стоїть – 118–123.
кочерга’ [192], упíдосінь ‘перед осінню’ [192], 9. Довга Т. М. Лексика на позначення понять,
урідý ‘разом, в одному ряді’ [193] тощо. пов’язаних із частинами доби, у говорах українських
Карпат / Т. М. Довга // Лексика української мови в її
Отже, адвербіальна система зв’язках з сусідніми слов’янськими і неслов’янськими
гуцульського діалекту, представлена в мовами. – Ужгород, 1982. – 188–189.
словниках, характеризується різноманітністю 10. Захарків О. П. Семантична структура прислівників
прислівників за значенням та походженням, часу в бойківських говірках / О. П. Захарків //
Українська лексика в історичному та ареальному
наявністю значної кількості лексичних аспектах. – К.: Наук. думка, 1991. – 127–136.
дублетів, які наявні навіть в одній говірці, 11. Леонова М. В. Прислівники в буковинських говірках
фонетико-акцентуаційних варіантів / М. В. Леонова // Питання історії і діалектології
прислівників, словотвірних типів східнослов’янських мов. – Кн. 2. – Львів, 1961. – 92–
прислівників, які переважно демонструють 102.
12. Лизанець П. М. Із словотвору говірок Затисся
суфіксальну варіантність адвербіативів і є Виногрдівського району (прислівник) // Доповіді та
пізнішими утвореннями. повідомлнення УжДУ. – Серія історико-філологічна.
Отже, адвербіальна система – № 1. – Ужгород, 1957. – 83–95.
гуцульського діалекту – невід’ємна складова 13. Лук’янюк К. М. Суфіксальний словотвір
прислівників у буковинських говірках (Пряма
граматичної системи південно-західного суфісація) / К. М. Лук’янюк // Тези доповідей ХХІ
наріччя, яка зберігає в собі архаїчні елементи наукової сесії. Секція філологічних наук. – Чернівці,
давніх періодів розвитку української мови й 1965. – 6–11.
водночас поповнюється новими елементами з 14. Неґрич Микола. Скарби гуцульського говору:
виразними діалектними особливостями, Березовú / Микола Неґрич. – Львів: Інститут
українознавства ім. І. Крип’якевича НАН України,
збагачуючи таким чином лексичну систему 2008. – 224 (Серія «Діалектологічна скриня»).
гуцульського діалекту новими, часто 15. Німчук В. В. Із словотвору прислівників говірок
оригінальними утвореннями, які можуть стати району верхньої річки Боржави (Прислівники
предметом наступних наукових студій для займенникового походження) / В. В. Німчук //
Наукові записки Ужгородського державного
здійснення компаративних досліджень
111
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ
[28, 499], а також подає приклади близько господу на бануш ‹...› [14 28]; Рано на Різдво
сотні лексем-румунізмів, що у діда зварили бануж из свіжеї сметани,
використовуються у гуцульському говорі. засипаний жовтов, єк золото, кукурудзінов
Потрапивши у інше мовне середовище, муков, а такий масний був тот бануж, шо аж
запозичені гуцульським говором лексеми, в крутивси на маслі [23, 71].
процесі мовленнєвої адаптації набувають БАНУШЕЦ // БАНУШИНА Зменш-
різного фонетичного оформлення, наслідком пестл. до БАНУШ. – Юро, та ти
чого є наявні з-поміж діалектних лексем розговоривси о тім, як баба дівкою була, а то
іншомовного походження у гуцульському вже банушец застиг ‹…› [26, 41]; Одну ватру
говорі фонетичні варіанти. Окрім фонетичного ми клали, одну кулешину та й банушину їли,
варіювання, запозичені гуцульським говором одну воду пили, ба ше й один капшук
лексеми стають базою для творення похідних викурювали [22, 280].
за допомогою словотворчих засобів БАЮР рум. b′aeră. Суканий шнур для
української мови, а також функціонують у бесаг, тайстри [4, 22]. Бере пляшку з-під
складі фразеологічних одиниць. Їхню паленки та в бордюг її, зверху баюром
наявність засвідчують як приклади живого зашморгнув і хрясь об колесо панової брички
мовлення гуцулів, так і художні твори [11,17]; От постягали з них ба коралі, ба
української літератури на гуцульську монества, ба пояси, ба баюри, доста того –
тематику. посмішили дівчат [18, 268].
На підставі дослідження гуцульської БЕЛЕҐА рум. b′aligă. Коров’ячий, рідше
діалектної лексики в українській художній овечий послід [4, 20]. Весна будет така
мові у статті подано словничок гуцульських студена, шо белеґа шє си довго по Євдокію ни
діалектних лексем іншомовного походження розмерзнет [23, 109]; у пор. Видважний та
та їхніх похідних (літера “Б”), кріцовитий [чоловік], а ни така белеґа, єк
заманіфестованих у мові художніх творів. Довгий, шо лиш вічно був лінивий, остудний та
Словникові статті, розташовані за алфавітним видгонистий у товаристві [23, 206].
принципом, містять твірні та похідні БЕРБЕНИЦІ БРИНЗЕНКА,
гуцульські лексеми іншомовного походження, БРИНЗЯНКА рум. berbeníţă. Дерев’яна
їхні фонетичні варіанти, діалектні фраземи, до посудина видовженої форми з двома денами
складу яких входять запозичені лексеми, а для зберігання продуктів (перев. молока і
також вибіркові приклади їхньої репрезентації бринзи) [4, 23]. – Каут, Добуш зимував тут...
в українській художній мові. Триста кіз було. Бив та й тим си гудували... А
БАГНА рум. bahna 1. Мокре болотисте лій у бербениці брав, та й до сегонне, каут,
місце [4, 19]. У селі це місце називали багна… стоє тоті бербениці дес тут... [21, 345]; На
[5, 273]. конех, в опетельканих петельками бербеницях
2. Сіно, скошене на багні [4, 19]. Відтак ніс на полонину пастирям шє тогідних
роззубелав шкапу, затикав батіг коло крижєвок капусти, зелений чєснок тай цибуль
передньої люшні, витягнув пласток рудої на бошку, бо то все на полонині є великов
багни з „сідзеня”, підстелив веріточку і лакішков для пастирів [23, 351]; Лукин
поклав перед шкапою ‹...› [22, 76]. випадково зачепив ногою кілька бербениць з
БАНДАЖ пол. bandaż. Бинт, пов’язка. молоком, котре винесли на сонце, аби швидше
Прискочив я до Івана. Розщібнув на нім скисало, бербениці одна одну повалили,
уніформу, бандажем затулив рану [26, 17]. розлилося біле озерце [17, 56]; Ще є п’ять
БАНУШ, БАНУЖ уг. bálmos, рум. ліжників, сувої сукна, полотно, вовна, три
balmos. Густа страва з кукурудзяної муки, бербениці бринзи, дві бочівки меду, вуджена
варена на сметані [4, 21]. Вже чекає на нього оленина...[6, 13]; ‹…› а жид, що стоїть з
привітно неня на порозі, голову змиє, дасть двома непочатими барилками при братові, то
чисту сорочку, гарячу кулешу на стіл виверне, лиш усміхається, клятий, бо знає, що так і з
а то й бануш заколотить [21, 129]; У порожніми бербеницями верне домів! [18,
триніжнім кітлі на вогні молодий хлопець 243]; Довго лежав ватаг серед того болота і
колотив кулешу в сметані, – бануш. [25, 71]; не скоро підвівся. Коли став на ноги, Довбуш
Потім мати поставила на стіл череп’яну тримав уже дві бербениці бриндзі в руках,
миску жирного, паруючого банушу [5, 216]; клав їх у бесаги і закидав на плечі [13, 15]; У
На столі стояли тарелі з борщем, банушем, другому кінці стаї стояли уставлені рядом
бринзою, гладунець, гуслянки тричверткова- нові подовгасті дерев’яні бербениці, мов
квадратова [19, 35]; Запросять гуцули / В калачами обвинені дерев’яними обручами. [26,
113
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ
71]; у пор. Триває птаство у моїх зіницях / аж пластина з дірками [21, 150]; Верклюг,
до світанку. Музика терпка / Стефаника і прив’єзаний розкрутом до стіни, изхєлений
Миколайчука / збережена, як бринза в кужбов з берфели над ватришєм ґовів, єк кінь
бербеницях, / у цих серпневих днях [2, 71]. умучіний [23, 15].
БЕРБЕНИЧКА Пестл. до БЕСАГИ, БИСАГИ рум. deságă. Торби,
БЕРБЕНИЦІ. – Ано-ко, Оле, подай оту з’єднані одним полотнищем, що їх носять
бербеничку. Це спеціальні бринзенки, міртуків перекинутими через плече [4, 24]. Ще звечора
на дванадцять-чотирнадцять. До звичайної газди з допомогою челяді нав’ючували коней
бербениці пішло би й двадцять п’ять. [20, різною поклажею: бербеницями, бордюрами,
153]; – Все, дєдику! Ваш сардак та й сорочка, бесагами [6, 43]; А опорядивши паскєвник,
ненин киптар, опинка та й сорочка, наші поклала його в одно вухо бесаг, а в друге –
кожушинки та й сорочічки, обі верітці, вузлик першу паску, перепічки, свічки, кусні солонини,
муки, бербеничка з огірками ‹...› [22, 56]; А буджениці [21, 46]; А ще один кінь стоїть
люди йшли до нього і йшли з сіл, близьких і натерханий бесагами: там ринви з пирогами,
далеких, одна за одною порожніли скрині, буряками, бринзою, маслом – та усячина,
бербенички [16, 197]; – Ано, глипни лиш, Іва’, сказати [20, 83]; Вранці я вийшов на
– звернувся Олекса до Рахівського, – чи ще засніжений ганок, одягнутий в дорогу, з
там щось є, у тій бербеничці, що ми бесагами через плече [24, 24]; Внесла з сіней
приховали у цій коморі [8, 203]; І ще бесаги, поклала туди паляницю вівсяного хліба
зустрічали старого щоп’ятниці у містечку на та коновку молока квасного ‹...› [11, 41]; У
ринку за різним газдівським крамом: від меду в дворі Гершка Пельца витягнув з бесаг ракву з
дерев’яних бербеничках до виправлених на маслом, коновку з бринзою і торбину сушених
кувадлі зношених кінських ухналів [7, 5]; у пор. чорниць [15, 51]; Смоляр перекидав через плечі
Голова велика, живіт, як бербеничка грубий, бесаги і мандрував у найближчу оселю за
ноги й руки, мов деревляні без сили у вязах [13, провізією [16, 135]; Кинув Олекса роботу і
5]; образн. Сонце-бербеничка – / Денце став збиратися в дорогу. Взяв киптар, кусень
золоте. / О, коли смерека / Медом зацвіте? хліба в бесаги, в руки бартку тай пішов. [13,
[10, 41]. 10]; Він дістав кулю ззаду, а спереду йому
БЕРЕЗА рум. brezae. Старший серед вирвало чоло, а з бесагів було повикидуване
колядників [4, 23]. Тримбіташі зачєли у всяке шмаття [19, 134]; Попереду газда з
тримбіти тримбітати до плєсу, а вибірці, великими бесагами коло сідла, вслід Ксеня [8,
збераючі кождий свою табору, до колєди 42]; Парубки вже знають свою службу: ще до
готову: з скрипков, тримбітов й березов на опівночі повстають, повибричуються,
чьолі ставали одна табора за другов позадь поприбираються, як лицарі, плоски в дзьобні,
старшим вибірцев у хід й, обходічі наокола колачі в бесаги, посідають собі на гарні
церкву, всі гуртом плєсали [23, 74]. сідлані коники та гайда зустрічати
БЕРЕЗОВАНЄ Ім. від БЕРЕЗУВАТИ. сторонське парубоцтво, як уже там від
Він був викликаний береза над усіма березами, брата розказ мали [18, 243]; Поволі дід бесаги
на цілу Річькову парафію. У березованю рідко розв’язав, / Зняв кептаря, сказав, аби сідала, / І
де йиму пари було [23, 70]. житній хліб, і сіль, і ніж дістав, / Часник і
БЕРЕЗУВАТИ Бути старшим серед кусень перченого сала [14, 21]; у пор. Потім
колядників [4, 23]. Але напровсєке рєхтував нагнувся, обхопив її руками… і відчув, що вона
свою табору колєдників, аби бути готовим, бо легка, як бесаги з двома коржами [17, 50];
єк на Різдво упретси церковне братство тай образн. Ходить хвоя навшпиньки, / Кладе
шо чьолові ґазди з парафії, аби він, про палець на губу губок, / Щоб тихо ріс боровик /
старість, лиш таки йшов березувати, то він Між світлом і тінню / В картастих бесагах
тогди ни хотів статиси сміхом без добірної галяви [1, 339]; образн. “Тай из нами,
табори колєдників [23, 71]. колєдниками, дай Боже намногаліт, Иванку”,
БЕРФЕЛА рум. bearfele. Дерев’яний – обзивалиси оба коні, Чєкайло тай Олєґа,
пристрій, на якому вішають котел над Онисим’юкові сини, шо несли, аж угинаючіси,
вогнищем на полонині [4, 23-24]. Механізація наповнені колєдов бисаги на плечьох, такі
не складна. При серединній стіні стоїть у верховаті, єк кичіри [23, 84].
петлях верклюг – то є стовп, що може ◊ наговорити три міхи і двоє бесаг
крутитися на своїй осі. Від нього йде чуда – говорити дивні речі. – Що вам скажу,
роздвоєне коліно, і в тих вилках ходить кужба Паютко… Наговорили ви тут три міхи і
чи берфела – досить груба, витесана з дерева двоє бесаг чуда [9, 115].
114
Лілія Париляк. Гуцульські діалектні лексеми іншомовного походження...
БЕРБЕНИЦІ. – Але йк давали мені онну порняла. Це здебільшого дрібна густа трава
бриндзєнку та зрізали рубель, то й бовт бриндуша. Вона низенька, ся травка, в корені
ненароком ізрізали [20, 162]; На мірі, то має малу білу кульку [20, 140].
мішєнники свої вівці ни жєлували, бо то ни БРИНДУШЕЧКА Пестл. до
видоювали вни з їх вимен молоко, а попросту БРИНДУША 1. Ой на снігу, на морозі
йиго видушуючі, витєгали, аби єкнайбільше на бриндушечка сина, – Отак і я, люде добрі,
ту бриндзицу надоїти вид них тої молоцини собі сиротина [18, 96].
[23, 341]; – Ано-ко, Оле, подай оту бербеничку. БУДЗ, БУЦ рум. bulz. Овечий сир зі
Це спеціальні бринзенки, міртуків на свіжого молока у формі кулі [4, 30]. Ватаг, то
дванадцять-чотирнадцять. До звичайної вже лиш половицу прєтав того будза, шо
бербениці пішло би й двадцять п’ять [20, 153]; спрєтав йиго на мірі [23, 353]; – А то, ади,
Пофоркуючи, вони плуганили, важко нав´ючені завтра, на Юрія, по раз перший вівці си доят.
різними вантажами: великими путнями, Зара’ молоко глєджиют, та роб’є будз, та
коновками, боднями, бербеницями, несут до церкви разом з колачами перенними
бринзянками, закуреними казанами, [21, 35]; ‹…› він усе життя плекав плесканки
дійницями, бесагами, бордюгами [6, 237]. будзу, оцими довгими руками, що звисали до
БРИНДЗИТИ Виготовляти бриндзу [4, колін, народжував головки бринзи, збите ним
29]. Сам узєвси до бриндзи її бриндзити тай масло пахло смачно і світилося жовтизною
бити в бербениці, а пастирів, то лиш до [17, 55]; Голова його сповзла з руки до самої
помочі приймив, бо любив їсти лиш ту тарілки, ніби він збирався клювати носом
бриндзу, шо сам її бив [23, 358]. тоненько нарізаний будз [11, 265]; Пили
БРАНДУШКОВИЙ Присв. прикм. до молоко, коштували гуслянку, їли сир, будз,
БРИНДУША 1; шафрановий. Поклав Довбуш навіть свіжий, що стояв на піддаші, з якого
коновочку на долоню: не рясніло на коновці текла ще жентиця, переїли [13, 63]; З вороків
срібло-злото, не блищало коштовне каміння, висипали у міцні дерев’яні путини твердий
на дубових клепках цвіли косиці конвалій і будз, розтирали його товкачем, потім солили і
брандушкові дзвоники, поміж ними стріляла складали в бербениці [15, 73]; З хати виніс
перами папороть, а на денці залишався цвіт хлібину, будз і яйця старий Рубич [19, 91]; у
калини [17, 291]. пор. Таки що не кажи – лиш пані, та й вже.
БРИНДУША, БРИНДУШКА 1. рум. “Там кіло таке біле, йк будз, а пишне,
brînduşă. бот. (Crocus) Шафран [4, 29]. На браччику, – міри нема” [21, 153]; Це кулеша в
полонині моруг зазеленівси, заспівали потєта, сметані... – пояснила Доця і, мабуть, ще
затокував ґотур, затєвкали ґотки, зацвили хвилин з п’ять розповідала про гуцульські
всєкі бриндуші, бендєки зачєли гучіти [26, 73]; страви: і про бринзу, і про буц, і про варену в
– Он синіють дрібненькі братки. Жаль, сметані натину, – так називають тут
бриндуші відійшли. То весняні квіти [15, 113- лободу, – і про інше [15, 96]
114]; образн. На розлогих полонинах, коло БУКАТА рум. bucátă. Шматок, кусок
заметий в кітловинах, сині бриндуші гет до будь-чого [4, 30]. Неня зварила була її [рибу]
пізна по Юрію, здрібна покліпуючі вид подиху з цибулею і дала йому таку букату, як на два
вітру, плакали над зслизаючьов зимов [23, пальці [22, 71]; На сам спід дору поклала
118]; образн. Зеленими хвилями стелиться хліба, худоб’єної паски, сира букату, ковбасу,
полонина, на якій весна так щедро навишивала ракву з маслом, солонину, яйця, а між ними
синіх бриндуш, біленьких з дрібненькими сире одно – бо то проти згаги добре [21, 46];
пелюсточками снігурок [15, 50]; А напровесні Гості ломили хліба з паліниц великими
Василько поніс до Станіслава продавати букатами, сербаючі по повній великий
панам проліски і бриндушки [16, 28]. дерев’єній лижсі юшки та тєгаючі без устиду
◊ як бріндушки зацвітуть – ніколи. – А з мисок бужєрами штуку, дєкували й ґаздини
що пробувати... – іронічно мружив карі очі ґречьно [23, 91]; – Я маю букату кулеші,
молодик. Не вдався опришок ні зростом, ні нанашка вчера нам принесла [19, 64]; Це
плечима, зате мав задерикувату вдачу. – Дзьобака дуже врадувало, і він сам заквапився
Марна справа, козаче. – 3 твоїм куцаком, шукати патиків на ватру а мені показавзвідки
звісно, марна, а я, хрестибіг, і дістану,і влучу. носити сіруваті букати на випал [25, 37].
– Як тут бріндушки зацвітуть, – ткнув ◊ хоч ти їй по букаті рубай – вияв
пальцем у долоню Гринь [5, 299]. небажання щось робити за будь-яку ціну.
2. Дрібна густа трава [4, 29]. Паша на Мачуха, лакома якнайборше випхати
тім погірнику носить спеціальну назву – пасербицю з хати, обома руками ухопилася за
117
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ
хліб, нашурхала свого чоловіка, дали згоду, осіб за родом діяльності (береза, бовгар,
післали за дівкою, але – щось уступило в босорканя). Зазначені лексеми виступають
дівчинишє. Затялася, та й затялася, та й дериваційною базою для творення похідних
затялася і, хоч ти її по букаті рубай, лексем, більшість з яких є стилістично
шаламкотить одно: не хочу й не піду, ріжте маркованими у субстантивній зоні (банушец,
мене по кавальчикові [21, 104]. бербеничка, букатка), емоційно нейтральними
БУКАТКА Зменш. до БУКАТА. Та я у інших зонах – ад’єктивній (бриндушковий) та
сама бих застрілила го, єк кутюгу, на вербативній (бриндзити, бовгарити).
шкаматє бих порубала та й свиням би до Віддієслівні похідні іменники представлені
корита пометала букатки. [21, 239]; Баба дериватами бізованє (← бізувати ← бізівний),
уломила букатку жовтого малаю і передала березованє (← березувати ← береза). Деякі
Анничці [22, 180]; Мусила дівчинка від хати до запозичені лексеми входять у склад
хати пускатися, по букатці хліба жебраючи фразеологічних одиниць, заманіфестованих в
[25, 28]; І щоднини вичитує кожному, кілько українській художній мові (як бріндушки
той мусить ще корців солі нарубати, аби мав зацвітуть – ніколи).
бодай на букатку кулеші на вечерю [8, 64]; А
молодики, між келишком горілки і букаткою 1. Вовк Віра. Поезії / Віра Вовк. – Київ : Родовід, 2000.
бринзи чи буджениці, а то й забувши на час − 422
2. Герасим’юк В. Поет у повітрі. Вірші і поеми / Василь
про почастунок, усе відвертіше, все колючіше, Герасим’юк. – Львів: Кальварія, 2002. – 144 с.
хоч і без злості та однак їдко, ущипливо, 3. Горбач А.-Г. …У пошуках за українськими говірками
зачіпали її співанками-дотинками [5, 253]. в Румунії / Анна-Галя Горбач // Діалектологічні студії
БУКУРІЙКА рум. brĭu+cure′a. 3 : Збірник пам’яті Ярослави Закревської. – Львів,
2003. – 419-422.
Шкіряний вузький пояс [4, 30]. Переткані 4. Гуцульські говірки : Короткий словник / відп. ред.
сухозлотицею запаски заперізували Я. Закревська. – Львів : Інститут українознавства
різнокольоровими букурійками або НАНУ, 1997. – 232
попружками, а декотрі навіть вірменськими 5. Загорулько Б. Чорногора : Іст. роман / Борис
пасками [6, 44]. Загорулько. – Львів : Каменяр, 1980. − Кн. 1. – 390 с.
6. Загорулько Б. Чорногора : Іст. роман / Борис
БУЛЬБОНА рум. bulboană. Глибоке Загорулько. – Львів : Каменяр, 1984. – Кн. 2. – 366
місце в річці [4, 31]. – То ці вороги тановлять 7. Іваничук Р. Дім на горі : Новели / Роман Іваничук. –
мене у бульбону, а мого адвоката занімило! Львів : “Каменяр”, 1969 − 108 с.
[22, 214]. 8. Качковський Л. Довбушева пісня: повість // Двоє в
осінній вечір : Повість, оповідання /
БУРДЕЙ рум. burd′ej. Убога хата, Лесь Качковський. − К. : Рад. письменник, 1990. − 5-
землянка [4, 31]. – То за цу царинку маєш, діду, 260.
позавуш, а за цес бурдей межи ребра, – каже 9. Матіос М. Солодка Даруся: драма на три життя /
[22, 40]; У тьмі нічого не бачила перед собою. Марія Матіос. – Львів : ЛА “Піраміда”, 2005. − 176 с.
Цілком випадково напомацки наткнулася вона 10. Радиш Б. Щедре світло землі : Поезії / Богдан Радиш.
– Ужгород : Карпати, 1990. − 83 с.
на якийсь піврозвалений бурдей [21, 334]; 11. Сичевський В. Чаклунка Синього виру. Вернись,
Здавалоси, шо цілий тот бурдей розвалювавси Ружено. Повісті / В. Сичевський. – Київ :
пид ногами ничістої сили [23, 201]. Видавництво художньої літератури “Дніпро”, 1975. −
БУРЛАК, БУРЛЄК рум. burl′an. Горло. 381 с.
12. Скляренко Твори: в 4 т. / Семен Скляренко. – Київ :
Проше! Єленко, але ни за гнів – ци у вас чєсом Дніпро, 1990. – Т. 1: Карпати : Роман. – Кн. 1. – 408
нима сверличька провертіти березі бурлак, бо 13. Смольський Г. Олекса Довбуш : Історична повість /
ачюй єк захрип, лиш шепчєт? [23, 84]. – Ше Григорій Смольський // Вечірня година. – Львів :
мут іще тоті булочки бурлєком і на тім свікі Видавниче підприємство “Червона калина”, 1993. −
вилазити [21, 319]. Число 7. − 96 с.
14. Стефурак Н. В. Мелодії краплин: Поезії / Неоніла
Лексикографічний опис гуцульських Стефурак / Вступ. слово М. М. Ільницького. –
діалектних лексем іншомовного походження Ужгород : “Карпати”, 1978. – 96 с.
на літеру “Б” засвідчив в українській художній 15. Стецюк Яків. Крутий плай. Повісті та оповідання /
мові наявність запозичень з румунської, Яків Стецюк. − Київ : Державне видавництво
художньої літератури. − 296
угорської, польської мов та їхніх похідних. Ці 16. Федорів Р. Квіт папороті : Повісті та оповідання /
лексеми належать до різних тематичних груп. Роман Федорів. – Львів : Видавництво “Каменяр”,
Засвідчено, зокрема, назви предметів побуту 1969 − 328 с.
(бандаж, баюр, беребениці, бесаги, бовт, 17. Федорів Р. Жбан вина : Повість у легендах ; Кам’яне
брай), їжі (бануш, бриндза, будз), приміщень поле / Роман Федорів. – Львів : Каменяр, 1988. − 551
18. Федькович Ю. Твори: в 2 т. / Ю. Федькович. – Т. 2 :
(бовгарка, бурдей), частин тіла (бурлак), хворіб Повісті, оповідання, казки, драматичні твори, листи /
(бешеґа), рослин (бриндуша), найменування
118
Олена Юсікова. Із спостережень над особливостями відіменного суфіксального словотвору дієслів...
119
© Олена Юсікова, 2012
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ
позначення дії, яку виконують за допомогою ‘прокльон: удар би розбив, біда’ [Бг; 9: Вн,
певного знаряддя, від основи назви знаряддя Плп, Рпн] (наприклад: шл’ак би т'рафив
виділялось дослідниками українського ле'ґ’інику твер'ду 'л’убу 'нашу [Бг; 9]).
діалектного словотвору як тенденція, властива Синонімічні значення має словотвірна пара:
говіркам Карпатського регіону в цілому [5, шчап ‘прут’ (наприклад: во'на по'бита
103; 12, 122]. Розглянемо деякі приклади: ш'чапом) [Бг; 9: Врч, Лк, Орх, Трч, Ш] –
чо'кан ‘держак для переміщення дерева на ш'чапати ‘бити прутом’ [Бг; 9: Клч]. Дієслово
плоти (дараби)’ [Бг; 9] – чо'канити попру'гати з формантом -а- у досліджуваній
‘працювати чоканом на лісозаготівлі’[Бг; 9]; говірці функціонує зі значенням ‘скріплювати
ко'сиц’а ‘квітка’ [Бг] – ко'сичити ‘прикрашати бокори на плоту (дарабі) поперечною
квітками’ [Бг]; трем'б’іт’а (т'румбета [12, колодою’ [Бг; 9: Брд]. У говірках Закарпаття
131]) ‘гуцульський музичний інструмент’– лексема попру'гати є полісемантичною, що
трем'б’ічити ‘грати на трембіті’ [Бг] (у зумовлено її похідністю від номена поп'руга,
бойківських і середньозакарпатських говірках який зафіксовано в картотеці Словника говірок
дієслівна лексема, похідна від назви Закарпатської області М. А. Грицака з п’ятьма
трем'б’іта (т'румбета) функціонує в межах значеннями: ‘поперечна колода на бокорах
іншої словотвірної моделі з формантом -а- – плоту (дараби)’ [Бг; 9: Бг, Бшт, Клч, Мж, Ос,
трембе'тати [13, 304] (трумбе'тати [12, Рс, ЧТ] (наприклад: поп'руги май 'товшч’і в’ід
131]), що не пов’язано зі зміною семантики друґа'р’ів) [Бг]; ‘мотуз для в’язання сіна на
дієслівного деривата); воро'шити возі’ [9], ‘дрючок товщиною 15 см, яким
‘збирати’[Бг] – номен активно вживаний у затискають вантаж, зокрема зв’язані дрова на
словосполученні воро'шити сир ‘збирати сир’ возі’ [9: Рс, Трн] (наприклад: по'дай лем
у зв’язку зі збереженням нині у Богдані поп'ругу, най запру'гаву вÿз; 'вирубай поп'ругу
виробництва овечого сиру, лексема походить та ди'ви із 'ивы / а'бо л’іш'чины с’а ни вло'мила
від назви 'ворох ‘купа, гурт’, що функціонує у [9]); ‘ремінь, яким прив’язують сідло до
складі стійкого прийменниково-іменникового спини коня’ [9: Мж], з подібним значенням
звороту до 'вороха ‘до купи’ [Бг]. Паралелі лексема функціонує і у гуцульських говірках
простежуємо у середньозакарпатських на території Румунії [2, 105]; ‘грабка, або
говірках: 'ворох ‘купа, гурт’ [15, 41], інший матеріал, яким грунтують стелю, стіни
воро'шити ‘об’єднувати, збирати до купи’[15, під штукатурку’ [9].
41]; воро'шитис’а ‘об’єднуватись’[12, 127]. До словотвірного розряду
У межах словотвірної моделі з суфіксом відінструментальних дериватів у межах
-а- словотвірного розряду словотвірної моделі з суфіксами -ова-
відінструментальних назв функціонують пари відносимо назви: о'пачина ‘весло на плоту
номенів: ш'ч’ітка ‘cпеціальний пристрій з (дарабі)’[Бг] (у значенні ‘частина керма на
зубцями для очистки конопель’ [Бг, 9] – дарабі’ лексему подає Короткий словник
ш'ч’іткати ‘очищати коноплі за допомогою гуцульських говірок [6, 139]) – опачино'вати
щітки’ [Бг; 9], паўз ‘дерев’яна жердина для ‘управляти дарабою за допомогою опачина’
притискання сіна на возі’ – 'паўзати [Бг]; пар'ган ‘великий кілок’[Бг; 9: Врч] –
‘притискати сіно жердиною на возі’ [Бг; 12, паргано'вати ‘вбивати сокиру у дерево за
131; 9: Зн, Лк, Плп, Пр, Тн] (простежуємо і допомогою клину’ [9]; шл’айф ‘гальмо на возі’
паралельне функціонування словотвірної [Бг; 9, 13, 386] (шлейф ‘педальне точило’[2,
моделі з формантом -и-: па'вузити ‘т.с.’[Бг; 9: 146]) – шлайеро'вати ‘гальмувати’ [Бг; 9: Мш]
ВБ, Зн, Мрч], деривати характерні і для (наприклад: там бô быв 'ниґда ни зый'шов из
бойківських говірок: павз ‘т.с.’ – 'павзити, 'возом / 'кôбы быв ни шлайеро'вав [9]).
па'вузити ‘притискати рублем (спеціальною Паралельне функціонування відінструменталь-
жердиною) сіно на возі’ [13, 33]); 'п’іпка них дериватів у межах двох словотвірних
‘люлька’ [Бг; 9: Пр] – 'п’іпкати ‘курити’ [Бг; моделей з суфіксами -и- і -ова- без
9], шл’ак ‘прут’[Бг; 9, Крц] – ш'л’акати ‘бити семантичних зрушень простежуємо у парах
прутом’ [Бг; 9: Сн] (наприклад: и'ди / бо так номенів: поп'риґа ‘червоний перець, паприка’
т’а ш'л’акну [9]) тощо. У бойківських говірках – поприґо'вати ‘приправляти червоним
запозичення з німецької мови шл’ак (шл’аґ) перцем’ і поп'риджити ‘т.с.’; для порівняння:
має значення ‘апоклептичний удар’ [13, 386]. по'пер ‘чорний перець’ – поп'рити
Лексема, як відомо, функціонує в основі ‘приправляти чорним перцем’ (наприклад:
характерного для говірок південно-західного кіт’ поп'рити ст'раву / та л’іпш май 'йісти)
наріччя фразеологізму шл’ак би т'рафиў [Бг; 12, 128; 9: Брн, ВРм, Днл, Клн, Мрч, Мi,
121
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ
НРм, Рск]. Різні моделі, пов’язані зі зміною мови XIV–XVIII століть, були одними з
семантики похідних дериватів, фіксуємо у найпродуктивніших типів дієслів, що широко
парах назв: 'п’іл’га ‘колода довжиною 2–3 м, використовуються і нині у слов’янських мовах
яку підкладають під дерево, щоб легко [18, 25–26]. У діалектних джерелах, серед яких
сунулося згори, а також під штабелі з колод, сучасні записи з говірки села Богдан
щоб не гнили’ – п’іл’го'вати ‘ущільнювати Рахівського району, а також у матеріалах
колоди на дарабі’ (наприклад: т'реба два картотеки говірок Закарпатської області
'л’уде / о'бы п’іл’го'вам 'дерево [Бг; 9: Сн]) і М. А. Грицака, діалектних регіональних
'п’іл’жити ‘класти на пільги дерево при словниках, працях дослідників закарпатських
складанні дараби’ (наприклад: 'перший раз говірок [12] зафіксовано значну кількість
'п’іл’жити 'п’іл’гами да'рабу [Бг; 9: Бг]). У відіменних дієслівних дериватів з формантом -
тематичній групі лісосплавної лексики говірок и-, що зберігають прозорий мотиваційний
Карпат зафіксовані словотвірні і фонетичні зв’язок з вихідними номенами.
варіанти префіксально-суфіксальні дериватів, У межах словотворчої моделі з суфіксом
похідних від назви 'піл’га, наприклад: -а- функціонують архаїчні назви носіїв
напіл’го'вати, попіл’го'вати, 'іспіл’говати, процесуальної ознаки, наприклад: шуй ‘вода,
с'пул’жити ‘вирівняти кінці колод у передній яка витікає з дров, коли вони горять’ [Бг; 9] –
частині секції плоту’ [14, 349–350]. 'шуйкайти ‘про воду, яка витікає з дров, коли
До окремого словотвірного розряду вони горять’ [Бг; 9]; б'рин’з’а ‘cир
відносимо дієслова на позначення виробничих спеціального приготування з додаванням
дій, похідні від назв об’єктів – результатів цих солі’[Бг] – б'рин’з’ати ‘про сир, з якого
дій, що охоплені словотвірними моделями з готують бринзу’[Бг].
суфіксами -и-, наприклад: 'вурда ‘кінцевий Аналізований матеріал дає можливість
продукт термічної обробки сироватки від зробити висновок про те, що в досліджуваній
молока, яка залишилась після приготування гуцульській говірці села Богдан ще у
сиру’ – 'вурдити ‘робити вурду’ [Бг]; гуж'ва минулому столітті активно функціонували
‘спеціально взяті з дерева ліщини гілки, які назви типових господарських і побутових дій і
термічно обробляють і готують повороззя для процесів як похідні від назв об’єктів або
зв’язування колод на плотах (дарабах)’ [Бг] – інструментів, назв результатів дій, агентивів,
гуж'вити ‘виготовляти гужву’ [Бг], пала'нок носіїв процесуальної ознаки за допомогою
‘тин’ – па'ланчити ‘майструвати паланок’ [Бг; формантів -и-, -ова-, -а-. Серед розглянутої
9: Бр]; у межах словотвірної моделі з лексики багато архаїчної, яка стосується
формантом -ова-: 'реизи ‘спеціальний виробництв, що на сьогодні вже відсутні в
огороджений жолоб із дощок на просіці в лісі, досліджуваному населеному пункті, зокрема
яким з гори котили колоди’ [Бг] – р’еизо'вати лексики лісосплаву. Дієслова, як і вихідні
‘будувати ризи’ [Бг]; шта'бел’ ‘складені номени, зберігають інформацію про
колоди відповідної ширини’ [Бг] – стародавні промисли і предмети побуту,
штабел’о'вати ‘складати дерево у штабелі’ свідчить про значну семантичну
[Бг] тощо. Словотворення в межах двох розгалудженість розглянутих словотвірних
моделей з суфіксами -и- і -ова- без розрядів дієслів, що нині вже втратили свою
диференціації семантики простежуємо у продуктивність.
дієслівних дериватах від номена п'ланка
‘вимощене колодами місце, де спускають 1. Аркушин Г.Л. Іменний словотвір західнополіського
ризами дерево’ [Бг; 9: Бг, Дв, Мж, Рз, Рс, Сн, говору / Г.Л. Аркушин. – Луцьк : Вежа, 2004. – 764 с.
2. Бевка Олекса Діалектний словник села Поляни
СнП, ЧТ] – п'ланчити і планко'вати ‘спускати Марамороського комітату / Олекса Бевка. –
ризами дерево’ [Бг; 9: Мж] тощо. Ніредьгаза, 2004. – 180 с.
Окремий словотвірний розряд 3. Безпояско О.К., Городенська К.Г. Морфеміка
становлять назви дій, мотивовані назвами української мови / О.К. Безпояско, К.Г. Городенська.
– К.: Наукова думка, 1987. – 211 с.
суб’єктів дії чи процесу і утворені за 4. Бісовецька Л. А. Відіменний суфіксальний словотвір
допомогою суфікса -и-, наприклад: 'парубок – дієслів у мові писемних пам’яток Київської Русі XI–
пару'бочити ‘парубкувати’ [Бг; 9]; пас'тир XIII ст.: автореф. дис. …канд. філол. наук : спец.
‘пастух’[Бг; 9; 15, 218] – пас'тирити ‘пасти 10.02.01 “Українська мова” / Л. А. Бісовецька:. – К.:
корів’ [Бг; 9: Влс, Вн, Мрч, Рс]; чере'дар – НАН України. Ін-т мовознавства ім. О. Потебні, 1999.
– 18
чере'дарити ‘пасти корів’[Бг; 12, 126; 9] тощо. 5. Гриценко П. Ю. Ареальне варіювання лексики /
Загалом деномінативи з суфіксом и, як П. Ю. Гриценко – К. : Наук. думка, 1990. – 272 c.
засвідчують пам’ятки давньої української
122
Марія Брус. Назви жінок за діяльністю в гуцульському говорі
протікає через Сокирниця, права притока Бр, Вш, Гр, Лоп, Ск; [Сб.: 338]), |пивниц'а
Тиси’ [Сб.: 40, 170, 254], студе|ниц'и, ‘погріб, льох’ (Ск, Нн, НБ).
студе|ниця ‘криниця з холодною водою’ [П.Г.: 7. Непродуктивний тип назв хвороб:
185; Гриц.: 81], деревля|ниця ‘дерев'яна к|расниц'а ‘хвороба дітей у вигляді червоних
трембіта’ [Гриц.: 242]; пор. бойк. бротя|ниця висипів на шкірі’ (Ск), мо|лочниц'а ‘пліснявка
‘мотузяна вуздечка’, вóдниця ‘посуд для води’ (у немовлят)’ [Сб.: 176], цукрóвиц'а ‘цукровий
[Ониш., І: 73, 139], гуц. пóвниця ‘тарілка, у яку діабет’ [П.Г.: 216], во|дяниця ‘хвороба екзема’
складали гроші на обдарування молодих’ [ГГ: [Бв.: 43].
151], болóтниця ‘калюжниця’ [СГГ: 222], бук. 8. Непродуктивний тип назви одягу та
боко|виця ‘частина качалки, знаряддя, для виробів із полотна: с|пудниц'а ‘нижня, натільна
валкування землі’ [СБГ: 49]. жіноча сорочка’ [Сб.: 341], вóвняниця ‘вовняна
2. Продуктивний тип назв полів: тканина’, круче|ниця ‘ґудзик на на
|
был'аниц'а ‘поле, з якого знято кукурудзу’, вівчарському одязі’ [Гриц.: 205, 261].
вÿс'а|ниц'а ‘поле, з якого знято овес’, 9. Непродуктивний тип назв їжі та
|
бул'аниц'а ‘поле, з якого знято картоплю’, напоїв: квас|ниц'а ‘сироватка’ [Сб.: 141],
|
ораниц'а ‘рілля’ [Сб.: 214; Нім.: 179; П.Г.: ячмíнниц'и ‘вид борошна’ [П.Г.: 234],
127], коше|ниц'а ‘поле, на якому постійно варéниця ‘компот із сушених яблук, груш’
косять пшеницю’ [Нім.: 179], |чишчениц'а [Бв.: 40]; пор. бук. буже|ница ‘буженина’
‘очищена від кущів, дерев, каміння ділянка’ [СБГ: 41].
[П.Г.: 220], мерт|виц'а ‘неродюча земля’ [Сб.: 10. Непродуктивний тип назв явищ
171]; пор. бойк. боля|ниця ‘поле, з якого знято природи: |вітерниц'а ‘вітряна погода; буря’
картоплю’, вівся|ниця ‘поле, з якого знято [П.Г.: 27]; пор. гуц. громо|виця ‘громова
овес’ [Ониш., І: 65, 116]. блискавка’ [ГГ: 49]
3. Продуктивний тип назв самок Ще Ф. Славський зазначав, що за
свійських тварин тварин: |йаловиц'а ‘корова, допомогою суфікса -in(a), одного із
що залишилася на зиму нетільною’ (Ск, Лаз, найпродуктивніших слов'янських суфіксів,
СП; [Сб.: 428]), |порос|ниц'а ‘свиноматка’ (Трс, творяться іменники від прикметників,
Лз, СП, Кл, Ял, НБ), ядер|ниця ‘вівця, яка іменників, зрідка, від дієслів” [28, І: 121].
швидко бігає’, урва|ниця ‘вівця, яка Розглянемо словотвірні типи із цим суфіксом.
загубилася’, не доєниця ‘вівця, яка втекла
|
1. Високопродуктивний тип назв
нелоєною’, безвóвниця, облíзениця ‘вівця, яка конкретних предметів: задарни|на ‘те, що
немає вовни’ [Гриц.: 107, 122, 107, 202] та ін. отримано задарма’, |мыл'анина ‘мильна піна’,
4. Малопродуктивний тип назв осіб: подо|вина ‘підстилка з гілля, дрючків і под. під
зведе|ниц'а ‘покритка’ (Ск, ВБ, Дл, КсП; [Сб.: копицею сіна’, поруба|нина ‘рана від порізу’
121; П.Г.: 66]), моло|диц'а ‘молода на весіллі’ [Сб.: 94, 172, 242, 263], дôўжи|на ‘просторове
(Ск, ЛП, Нн, НБ, Гр, Вш, МР, Дв, Бр), поняття довготи’ (Ск, Дв, Бр, ВБ, КсП, КбП),
бесчéсниця ‘безталанниця, бідолаха’ (КсП), с'іди|на ‘сивина’ [Сб.: 331], гли|бина, глу|бина
блуд|ниця ‘розпусниця, вульгарна жінка’ [Бв.: ‘глибока вода’ (Ск, МР, Бр, ВБ, КбП; [Сб.:
35]; пор. бойк. бож|ниця ‘богиня’, вíрниця 49]), нови|на ‘земля, яка раніше
‘вірничка’, вíтрениця ‘вітрова відьма’ [Ониш., використовувалася для косіння трави, а зараз
І: 63, 130, 132], гуц. бíдница ‘бідолашка (про вперше розорана’ (Ск), букóвина ‘деревина з
жінку’) [СГГ: 190], здорóвиця ‘рум'янощока бука’, опáлина ‘відходи від зерна’, сл|івйинка
дівчина (жінка) спортивної статури’ [Нег.: 80]. ‘сливове дерево’ [П.Г.: 18, 125, 178], лісо|вина
5. Малопродуктивний тип назв плодів ‘оплата за пашу’ [Гриц.: 266]; пор. гуц.
фруктових дерев та кущів: чор|ниц'а, чер|ниц'а, дубо|вина ‘труна’, єси|нина ‘ясенові дрова’,
чер|н'іц'і ‘ожина’ (Ск, Вр, Дл, ВВ), быст|риц'а, мако|вина ‘стебла маку, маковиння’, сóтина
бост|риц'а ‘рання слива червоного кольору’ ‘міра площі, що дорівнює одній сотій гектара’
(Вр, Чн, ВВ, Вд), лес|ниц'а, лис|ниц'і ‘кислі дикі [ГГ: 64, 68, 119, 175], бортáвина ‘трухлявина в
(лісові) яблука, які раніше використовували дуплі’ (від бортáвий ‘дуплистий,
замість оцту’ (Гр, КсП; [П.Г.: 93]), бабóвиця порохнявий’) [СГГ: 228], бойк. воло|вина
‘сорт груш’ (КсП). ‘грубе домашньої роботи полотно’ [Ониш., І:
6. Малопродуктивний тип на означення 141], зах.поліс. порхóвина ‘купа землі,
приміщень: теп|лиц'а ‘парник’ (Дв; [Нім.: поточена кротом’, сивинá ‘сивина’ [Арк., ІІ:
178]), тем|ниц'а ‘в'язниця’ [Нім.: 178], 75; 1, 297].
с'віт|лиц'а ‘прибрана кімната в будинку’ (Дв, 2. Продуктивний тип назв їжі: пече|нина,
смаже|нина ‘будь-яка печена страва’ (КсП;
128
Олеся Фанта. Творення відад’єктивних іменників жіночого роду в українських говорах...
[П.Г: 137, 178]), квасни|на ‘кисле молоко’ пор. зах.поліс. г|нилка ‘плід груші-дички’
(МР), буже|нина ‘копчене м'ясо’ (Ск), [Арк., І: 93].
вер'хни|на ‘сметана’ (КсП, РК, Гд, Вр, Тр; 2. Продуктивний тип назв одягу та його
[П.Г.: 22; Бв.: 42]), соло|нина ‘сало’ (Ск, Вш, частин: д'і|раўка ‘старий поношений одяг’ (Дл;
МР, Тс, Гн, ВВ; [Сб.: 326; Гриц.: 263]), [П.Г.: 49]), |непранка ‘брудна сорочка’ [Сб.:
садо|вина ‘плоди фруктових дерев’ (Ск, ВВ, 231], рой|тованка ‘хустка з бахромою’ (Бз),
КсП; [Сб.: 326; П.Г.: 170]), порзни|на дуф|лованка ‘хустка із тонкої вовняної
‘скоромна їжа’ [Сб.: 262] та ін.; пор. гуц. тканини, що має однаковий візерунок на всіх
свіжинá ‘свіже м'ясо, яким пригощають або чотирьох кутах’, тер|нôўка ‘хустка з
яке дають близьким після забою свині’ [ГГ: однотонної тонкої матерії’ [Сб.: 81, 350],
168; Нег.: 156], зах.поліс. кислинá ‘кисле |
пір'анка ‘напірниця’ (Ск, Вш, Гр, Лп),
молоко’ [Арк., І: 220]. солом|н'анка ‘чоловічий солом'яний капелюх’
3. Непродуктивний тип локативних назв: (Ск, Кл, СП, Вш; [Сб.: 350; П.Г.: 180]),
стари|на ‘місце (садиба), де людина сміт'áнка ‘домоткане простирадло’ [Сб.: 336],
народилася; майнова спадщина від батька’ ві|шиванка ‘вишивана сорочка, хустка’ [П.Г.:
[Сб.: 342], мок|рина ‘мокре невисихаюче 28], смо|л'инка, смо|лянка ‘смоляний одяг
місце’ [П.Г.: 104], букóвина ‘буковий ліс’ чабана (капелюх, сорочка та ін.)’ [П.Г.: 179;
[Гриц.: 80]. Гриц.: 260]; пор. гуц. баршонíвка ‘хустка з
4. Непродуктивний тип назв осіб жіночої оксамиту’ [СГГ: 152], бук. бýденка ‘буденна
статі: біл'а|вина ‘гарна молода дівчина’ (Нв), сорчка’ [СБГ: 41].
старши|на ‘батьки, старші родичі’ (с|вôйôйі 3. Продуктивний тип назв посуду,
старши|ны т|реба с'а с|лухати) [Сб.: 342]. кухонного начиння: во|д'анка, бл'а|шанка
5. Непродуктивний тип в українських ‘кухоль для води’ (Пл, МР, Нн, Ял, КПс; [Бв.:
говірках Закарпаття утворює складний суфікс 43]), дириў|л'анка ‘дерев'яна посудина’ (Ск,
-атин(а) – сві|жатина ‘м'ясо із щойно КсП, Кв, РК; [Сб.: 62; П.Г.: 46]), га|зоўка
заколотої свині’(ВЛ, Ск), здых|л'атина ‘газова плита’, літ|роўка ‘літрова пляшка,
‘померла тварина’ (Ск, КсП; [Сб.: 125; П.Г.: банка’, наф|т'анка ‘посудина для гасу’ [Сб.:
68]; пор. зах.поліс. кис'л'áтина, трухл'áтина 44, 162, 199], мі|д'инка ‘посудина з міді,
‘трухле дерево’ [1, 288]. Послідовно бронзи’ [П.Г.: 102), бадóвка ‘чашка з бляхи’
наголошується перший склад суфікса. [Бв.: 32]; пор. гуц. берес|тянка ‘кругла
Дуже продуктивний суфікс -к(а). Він дерев'яна посудина з накривкою для
омонімічний і утворює ряд продуктивних та зберігання масла, сиру тощо’ [СГГ: 171], бойк.
малопродуктивних типів. Частину таких вáнянка ‘посудина з клепок овальної форми
дериватів можна вважати універбами [1, 306]. для купання дітей’ [Ониш., І: 83].
Розглянемо найхарактерніші типи. 4. Продуктивний тип назв осіб:
1. Високопродуктивний тип назв їжі та ши|пил'аўка ‘жінка, яка картавить’ (Нв),
напоїв: росо|л'анка ‘суп із квашеної капусти’ роз|дир'ганка ‘дівчина, яка ходила в старому та
(Ск, Вр, Гд, РК, ТП, Ґр, Лз, Лц, Трн, Бз, ЛП, брудному одязі’ (Кл), вуш|лиўка ‘вошива
и|
МР, Тс, Лп, Тс), бура|чанка ‘рідка страва з дівчина’, куче р'аўка ‘кучерява дівчина або
буряків’ [Сб.: 32], крôў|л'анка ‘домашня жінка’ [Сб.: 43, 157], бі|л'аўка, біл'ивка ‘кохана
кров'яна ковбаса’ (СП, Гд, РК, ВЛ), віў|чанка дівчина’ [Сб.: 25; П.Г.: 14], рáпавка ‘жінка з
‘бринза з овечого молока’ (Кв, Бг, Лаз), прищами на обличчі’ [П.Г.: 161]; пор. гуц.
ко|з'ачка ‘шлунок молодого козяти, який бáбинка ‘дочка баби-повитухи’ [СГГ: 117].
добавляли у молоко для приготування сиру 5. Малопродуктивний тип назв рослин
(к|л'аґу); сир з козячого молока’ (Кв, Бг; та їх частин: |жабл'ачка ‘калюжниця болотна’
[Гриц.: 169]), теи|л'ачка ‘шлунок молодого (Ск, Нн, НБ, Бр, Дв, Бз, Гл), кор|чôўка ‘кущова
теляти, який добавляли у молоко для цибуля’, п|с'ачка ‘трава, яку важко косити’
приготування сиру’ (Кв, Бг), ма|линôўка [Сб.: 151, 297], воро|нячка ‘отруйливий гриб’
‘червоне яблуко, маленького розміру’ (Гн), [Бв.: 44]; пор. гуц. горохов'єнка ‘горохова
чер|виўка ‘червивий плід (яблука, груші тощо)’ солома’ [ГГ: 48], бойк. букíвка ‘вид гриба, що
(КсП), ґрі|зôўка ‘мука найвищого ґатунку’ росте в букових лісах’ [Ониш., І: 75], бук.
[Сб.: 259], |медівка ‘солодка груша, слива’, болгáрка ‘солодкий перець’ [СБГ: 35].
р'іп|линка ‘картопляний суп із заправкою’ 6. Малопродуктивний тип назв посліду
[П.Г.: 100, 165], веснянка ‘бринза, яку тварин: |кур'ачка ‘курячий послід’ (Ск, ВБ),
виготовляли навесні’, лíтнянка ‘бринза, яку |
гус'ачка ‘гусячий послід’ (Ск, КсП; [П.Г.: 41]),
виготовляли влітку’ [Гриц.: 178] та багато ін.; кут'ач|кы, мн. ‘котяче лайно’ [Сб.: 152],
129
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ
сви|н'ичка ‘свинячий пронос’ [П.Г: 171]; пор. ГГ – Гуцульські говірки. Короткий словник. – Львів,
гуц. ко|тьичка ‘котячий послід’, кýрічка 1997. – 232 с.
Гриц. – Грицак М. Скарби гуцульського говору : Росішка
‘курячий послід’ [Нег.: 99, 103]. (вівчарство у текстах) / Грицак М. – Львів, 2008. –
7. Непродуктивний тип назв тварин 320 с.
(переважно свійських): моло|чанка ‘корова Неґ. – Неґрич М. Скарби гуцульського говору : Березови
молочної породи’ [Сб.: 176; Гриц.: 142], / Неґрич М. – Львів, 2008. – 224 с.
Нім. – Німчук В.В. Спостереження над словотвором
|
йал'іўка, |йал'уўка, |йалоўка ‘ялова (нетільна) іменника в говірці села Довге Іршавського району
корова (вівця, коза)’ (МР, Вш, Нн, Нб, Дв, Бр, (суфіксація) / Німчук В.В. // Наукові записки
ВБ, КбП), літрíвка ‘вівця, що дає літр молока’ Ужгородського університету : Діалектологічний
[Гриц.: 25, 157]; пор. гуц. рáпавка ‘ропуха’ збірник. – 1955. – Т. 14. – 169–192.
[Нег.: 149]. Ониш. – Онишкевич М.Й. Словник бойківських говірок :
У 2 ч. / Онишкевич М.Й. – К. : Наук. думка, 1984.
8. Непродуктивний тип назв домашньої П.Г. – Піпаш Ю.О., Галас Б.К. Матеріали до словника
горілки: во|нячка ‘смердюча горілка’, гуцульських говірок (Косівська Поляна і Росішка
бруф лянка ‘поганого сорту горілка’ [Бв.: 38,
|
Рахівського району Закарпатської області) / Ю.О.
44]; пор. бук. бурачáнка ‘самогон з буряків’ Піп аш, Б.К. Галас. –Ужгород, 2005. – 266 с.
Сб. – Сабадош І.В. Словник закарпатської говірки села
[СБГ: 43]. Сокирниця Хустського району / Сабадо І.В. –
9. Непродуктивний тип назв хвороб: Ужгород : Ліра, 2008. – 480 с.
гоу|р'ачка ‘підвищена температура тіла; СБГ – Словник буковинських говірок / [за заг. ред.
пропасниця’ (Ск, МР; [Бв.: 50]), вóд'инка Н.В.Гуйванюк]. – Чернівці : Рута, 2005. – 688 с.
‘водяна хвороба’ [П.Г.: 29]. СГГ – Словник гуцульських говірок // Гуцульщина :
Лінгвістичні етюди. – К. : Наук. думка, 1991. – 308
Отже, відад'єктивні іменники жіночого
роду в закарпатському і в частині 1. Аркушин Г.Л. Іменний словотвір західнополіського
гуцульського говору найчастіше утворюються говору : [Монографія] / Аркушин Г.Л.– Луцьк:
за допомогою суфіксів -иц'(а), -ин(а), -к(а). Вежа, 2004. – 764 с.
Аналогічна картина спостерігається і в ряді 2. Волкай В. До вивчення іменникового словотвору в
закарпатському діалекті / В.Волкай // Науковий
інших південно-західних, західнополіських та вісник Ужгородського університету : Серія
інших говорах української мови. “Філологія”. – Ужгород, 2004. – Вип. 9. – 27–29.
3. Ґрещук В.В. Відприкметникові утворення / В.В.
Скорочення назв обстежених населених пунктів Ґрещук // Українська мова : Енциклопедія / Редкол. :
Бг – Богдан Рухівського району, Бз – Березники Сваляв., В.М. Русанівський, О.О.Тараненко (співголови) та
Бр – Брід Іршав., ВБ – Великий Бичків Рахів., ВВ – ін. – 3-є вид., зі змінами і доп. – К. : Укр. енцикл. ім.
Верхнє Водяне Рахів., Вд – Водиця Рахів., ВЛ – Великі М.П.Бажана, 2007. – 79–80.
Лази Ужгород., Вр – Ворочево Перечин., ВР – Верхні 4. Дика Л.В. Суфіксальний словотвір іменника в говірках
Ремети Берегів., Вш – Вишково Хуст., Гд – Гайдош полісько-середньонаддніпрянського порубіжжя :
Ужгород., Гл – Голубине Сваляв., Гн – Ганьковиця автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол.
Сваляв., Гр – Грушово Тячів., Ґр – Ґоронда Мукачів., Дб наук : спец. 10.02.01 “Українська мова” / Л.В. Дика.
– Добрянське Тячів., Дв – Довге Іршав., Дл – Ділове – К., 2003. – 19 с.
Рахів., Зг – Загорб Великоберез., КбП – Кобилецька 5. Добош В.І. Із словотвору іменників говірок долини р.
Поляна Рахів., Кв – Кваси Рахів., Квс – Квасово Берегів., Тур’ї Закарпатської області / В.І. Добош // Доповіді
Кл – Колочава Міжгір., КПс – Костева Пастіль та повідомлення Ужгородського університету. Серія
Великоберез., КсП – Косівська Поляна Рахів., Лаз – філологічна. – 1958. – № 2. – 78–80.
Лазіщина Рахів., Лз – Лозянський Міжгір., ЛП – 6. Захаркив А.Т. Словообразование имен
Липецька Поляна Хуст., Лп – Лопухово Тячів., Лт – существительных бойковского диалекта (названия
Люта Великоберез., Лц – Лецовиця Мукачів., МР – носителя процесуального признака) : автореф. дисс.
Малий Раковець Іршав., МУ – Мала Уголька Тячів., НБ – на соискание ученой степени канд. филол. наук :
Нижній Бистрий Хуст., Нв – Новоселиця Виноградів., Нн спец. 10.02.02 “Яыки народов СССР (украинский
– Нанково Хуст., Пл – Пилипець Міжгір., Пр – язык)” / А.Т.Захаркив. – Ужгород, 1981. – 26 с.
Перехресний Воловец., РК – Руські Комарівці Ужгород., 7. Лизанець П.М. Українські південнокарпатські говірки
Рс – Руське Мукачів., Ск – Сокирниця Хуст., СП – Затисся Виноградівського району Закарпатської
Синевирська Поляна Міжгір., Ст – Скотарське області / Лизанець П.М. – Ужгород, 2008. – 440 (про
Воловецьк., ТП – Тур'я Поляна Перечин., Тр – Турички іменниковий словотвір на 87–102).
Перечин., Трн – Торунь Міжгір., Трс – Тросник 8. Лукьянюк К.М. Суффиксальное словообразование в
Виноградів., Тс – Тарасівка Тячів., Тш – Тишів буковинських говорах (прямая суффиксация) :
Воловецьк., Чн – Чинадієво Мукачів., Ял – Ялове автореф. дисс. на соискание ученой степени канд.
Воловецьк. филол. наук : спец 10.02.02 “Языки народов мира
(украинский язык)” / К.М. Лукьянюк. – Черновцы,
Скорочення назв використаних джерел 1966. – 23 с.
Арк. – Аркушин Г.Л. Словник західнополіських говірок : 9. Нимчук В.В. Словообразование именных частей
У 2-х т. / Аркушин Г.Л. – Луцьк : Вежа – 2000. речи в закарпатских верхнеприборжавских говорах
Бв. – Бевка О. Словник-пам'ятник. Діалектний словник : автореф. дисс. на соискание ученой степени канд.
села Поляни Марамороського комітату / Бевка О. – филол. наук : спец. 10.02.02 “Языки народов мира
Ніредьгаза, 2004. – 180 с. (укратнский язык)” / В.В.Нимчук. – К., 1962. – 18 с.
130
Галина Кобиринка. Диференційні функції наголосу в гуцульських говірках
закінчення у формі Н. відм. мн. ('баби, 'бан’ки, ського, С.Недільського (Львів, 1886), фіксує
'кол’ади, к'рес’з’бини)1. 'гуцул, в «Етимологічному словникові україн-
Функція перенесення наголосу на ської мови» за редакцією О.С.Мельничука (К.,
флексію, тобто диференціювати форми однини 1982) та «Словарі української мови» за
та множини, є давньою, її зафіксовано в редакцією Б.Грінченка (К., 1996) подано з
“Лексиконі” Памви Беринди [4], хоча, як варіантним наголосом – 'гу'цул, не розрізняючи
зазначає Л. А. Булаховський, український тип лексичного значення. Вважаємо, що,
наголосу к'нижки – книж'ки з погляду встановлюючи мовні норми, доцільно
праслов’янської мови є новим [3, 359–361]. прислухатися до живого мовлення народу, а в
Дію тенденції переносити наголос на подальшому укладанні словників взяти до
закінчення у формі називного відмінка уваги проілюстровану пару слів-омографів і
множини від пізньопраслов’янського періоду виправити цю недоречність.
до нашого часу простежив В. Г. Скляренко
[10]. Уперше розрізнення форм однини і 1. Аванесов Р.И. Ударение в современном русаком
множини за допомогою наголосу в українській литературном языке / Р. И. Аванесов. – М. :
Учпедгиз, 1958. – 80 с.
мові (як суто специфічне явище) помітив 2. Брандт Р.Ф. Начертание славянской акцентологии /
Р.Брандт, який підкреслив, що “ні у сербів, ні Р.Ф. Брандт. – СПб. : Тип. Императ. Акад. наук, 1880.
у словаків, ні у болгар немає нічого подібного, – 340 с.
та й росіяни, якби володіли колись таким 3. Булаховський Л. А. Вибрані праці в п’яти томах. Т. 2 /
Л. А. Булаховський. – Т. 2. – К. : Наукова думка,
зручним способом відрізняти називний мн. від 1977. – 632 с.
родового одн. (називний мн. ба'би, родовий 4. Веселовська З. М. Наголос у східнослов’янських мовах
одн. – 'баби) навряд чи б від цього початкової доби формування російської, української
відмовилися” [2, 31–32]. та білоруської націй (кінець XVI – початок XVIІІ
Отже, у гуцульських говірках за століть / З. М. Веселовська. – Х. : Видавництво
Харківського університету, 1970. – 163
допомогою місця наголосу в слові розрізняють 5. Винницький В. М. Наголос у сучасній українській мові
лексичне значення; разом з афіксацією наголос / В. М. Винницький. – К. : Радянська школа, 1984. –
також диференціює і лексичне значення, і 160
граматичні форми слова, тобто наголос є 6. Гриценко П.Ю. Гуцульський говір / П.Ю.Гриценко //
Українська мова. Енциклопедія. – Видання третє, зі
засобом розрізнення омонімічних форм. змінами і доповненнями. – К. : Видавництво
Вважаємо, що однією з причин «Українська енциклопедія» імені М.П.Бажана, 2007.
функціонування омографів у гуцульських – 856 с.
говірках є іншомовні нашарування з 7. Жилко Ф.Т. Нариси з діалектології української мови /
румунської, угорської мов. В українській Ф.Т. Жилко. – К. : Радянська школа, 1955. – 316
8. Жовтобрюх М. А. Українська літературна мова / М. А.
літературній мові чинником такого явища є Жовтобрюх. – К. : Наукова думка, 1984. – 256 с.
вливання лексичних одиниць не тільки з інших 9. Митрополит Іларіон. Український літературний
мов, а й з різних діалектів. наголос / Митрополит Іларіон. – Вінніпег:
Унаслідок аналізу диференційних видавництво «Наша культура», 1952. – 304
10. Скляренко В. Г. Історія українського наголосу.
функцій наголосу в гуцульських говірках, Іменник / В. Г. Скляренко. – К. : Наукова думка,
зокрема смислорозрізнювальної, закономірно 2006. – 711
постає питання: «Чому в українській Джерела
літературній мові нормою в наголошуванні на ВТС – Великий тлумачний словник сучасної
позначення мешканця верхів’я північно- української мови / [уклад. В. Т. Бусел]. – К.; Ірпінь:
ВТФ «Перун», 2004. – 1440
східних Карпат є акцентний тип з наголосом Грінченко – Словарь української мови. В
на другому складі: одн. гу'цул – мн. гу'цули?» чотирьох томах / [упор. з додатком власного
Адже в досліджуваній діалектній системі матеріалу Борис Грінченко]. – К. : Наукова думка,
функціонують слова-омографи: одн. 'гуцул 1996. – Т. 1. – 496
Гуцул. – Гуцульські говірки. Короткий словник / [відпов.
('гуцол) ‘мешканець верхів’я північно-східних редактор Я.Закревська]. – Львів : Інститут
Карпат’ [Неґрич; Піпаш] – мн. гуцу'ли українознавства ім. І.Крип’якевича НАН України,
[Закревська; Неґрич] та гу'цул ‘злодій, 1997. – 232 с.
злочинець (рум.)’ [Піпаш]. Зазначимо, що ЕСУМ – Етимологічний словник української мови. В
«Малоруско-нїмецкий Словар» Є.Желехів- семи томах. – Т. 1 / [відпов. редактор
О.С.Мельничук]. – К. : Наукова думка, 1982. – 634 с.
Желехівський – Желеховский Є., Недїльский Малоруско-
1
Докл. див.: Кобиринка Г.С. Деякі особливості нїмецкий Словар. / [уклад. Є. Желеховский, Недїль-
наголошування в західнополіських говірках / Г.С.Кобиринка ский]. – Львів : Тов. им. Шевченка, 1886. – 1122с.
// Західнополіський діалект у загальноукраїнському та
всеслов’янському контекстах. – Вип. 4. – Луцьк, 2007. – 115
– 120.
134
Костянтин Іваночко. Кореневе наголошування префіксально-суфіксальних дієслів...
Лесюк – Микола Лесюк. Мовний світ сучасного набагато давнішого історичного періоду [7; 10;
галицького села / [уклад. Микола Лесюк]. – Івано- 11; 21].
Франківськ : Видавництво «Нова зоря», 2008. – 328 с.
Неґрич – Микола Неґрич. Скарби гуцульського говору: Походження гуцульських говірок і межі
Березови. – Львів: Інститут українознавства ім.. їх поширення ще остаточно не з’ясовані.
І.Крип’якевича НАН України, 2008. – 224 с. Однак превалююча більшість учених
Піпаш – Юрій Піпаш, Борис Галас. Матеріали до схиляється до думки, «що гуцульські говірки
словника гуцульських говірок. Косівська Поляна і
Росішка Рахівського району Закарпатської області /
генетично і практично протягом віків є
[уклад. Юрій Піпаш, Борис Галас]. – Ужгород : Ужго- говірками української мови з іншомовними
родський національний університет, 2005. – 266с. нашаруваннями», серед яких найпошире-
нішими вважаються румунізми [7, 9]. На сході
This article is an attempt to analyze the і північному сході гуцульські говірки межують
differentiation function of accent in the Gutsulian dialects. It з покутсько-буковинськими, на північному
is known that the stress in the dialects is the means of
difference grammatical and semantical forms. As a result, заході – бойківськими, на заході – серед-
setting the accentual norms we should listen to broadcasting ньокарпатськими говірками. На півдні вони
of people. стикаються з румунською мовою. Своїми
Key words: the stress, the lexical-semantic function, особливостями найближче співвідносяться з
Ukrainian dialects.
покутсько-буковинськими та бойківськими.
В статье проанализированные дифференционные Дослідження наголосоXвих особливостей
функции акцента в гуцульском говоре. Доказано, что гуцульських говірок української мови
акцент в них есть способом различия грамматических становить особливий інтерес не тільки тому,
форм семантики слов.
що їх акцентуація ніколи не уніфіковувалася
Ключевые слова: акцент, дифференционные
функции, говор. (та й не уніфікуєтьсяd з літературною мовою,
але й тому, що вони послідовно зберігають
свою закоріненість у праслов’янський чи
праіндоєвропейський мовний ґрунт,
забезпечуючи духово-культурницьку
УДК 811. 161. 2367. 625 неперервність багатьох поколінь української
ББК 81.2 Ук нації.
Костянтин Іваночко Дієслово як лексико-граматичний розряд
у системі мови займає одне з головних місць,
КОРЕНЕВЕ НАГОЛОШУВАННЯ представляючи «найбільшу кількість
ПРЕФІКСАЛЬНО-СУФІКСАЛЬНИХ граматичних категорій та підлеглих їм
ДІЄСЛІВ З СУФІКСАЛЬНОЮ граматичних значень, у яких узагальнено
МОРФЕМОЮ -И- В ГУЦУЛЬСЬКИХ багатогранність процесів об’єктивної
ГОВІРКАХ дійсності» [13, 148].
(на матеріалі Короткого словника З`ясування причин послідовного
«Гуцульські говірки» Я. Закревської) збереження кореневої акцентуації
мотивуючих безпрефіксних суфіксальних
У статті проаналізовано особливості кореневої вербальних основ недоконаного виду
акцентуації гуцульських вербальних дериватів з суфіксом префіксально-суфіксальними дієслівними
-и- в порівнянні з їх наголошуванням в інших українських утвореннями доконаного виду з суфіксальною
говорах та сучасній літературній мові. Великий за
обсягом фактичний матеріал став основою для морфемою -и- у гуцульських говірках, як і
висновків, що переважна більшість аналізованих дієслів бойківських, пояснення відмінностей
сягає праслов’янського, навіть – праіндоєвропейського наголошування їх у південно-східних говірках
ґрунту, однак через позалінгвістичні фактори нині та сучасній українській літературній мові
опинилася на узбіччі літературної мови.
Ключові слова: акцентуація, гуцульські говірки,
стали метою нашого дослідження.
південно-західні говори, південно-східні говори, кореневе Заглиблення в лексико-семантичні та
наголошування. лексико-граматичні процеси, що відбувалися в
аналізованому структурному типі
Документальні джерела про історію префіксально-суфіксальних дієслівних
Гуцульщини сягають періоду ХIV - ХV ст., дериватів (на тлі їх словотворчих гнізд),
однак своїми мовними (лексичними, морфо- слугували предметом наших студій й основою
логічними, дериваційними, наголосоXвими, для розуміння сутності акцентуаційних
стилістичними) особливостями засвідчують процесів у системі дієслова, у тому числі й
немало старовини і сягають своїм корінням мови.
135
© Костянтин Іваночко, 2012
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ
Дослідження у галузі діалектної двір пудь, а старе хвали, та з двора веди [Сл.
акцентології з кожним роком виборють собі Гр.]. 2. «Лякати» [СУМ, VІІІ, 385]; пу1дити
належне місце. Наголошування вербальних «лякати, гнати; мочитися» [швидко їхати
дериватів у південно-західних діалектах, (О.)], пу1джати «лякати (ВеУг)», опу1дитися
зокрема префіксально-суфіксальних дієслів у «злякатися», опу1жувати «ставити опудала»
говорах «західних (угорських) русинів» та (Си), попу1дить «кинути» (Чаб); - р. пу1ди1ть
суфіксальних дієслів у наддністрянських «проганяти, лякати», бр. пу1дзіць «тс.», др.
говірках, у порівнянні з літературною мовою, пудити «гнати», п. pędzić «тс», ч. puditi
уже ставали предметом дослідження «спонукати, підбивати», слц. puditą «гнати,
К. Іваночка [8; 9]. переслідувати», болг. пъ1дя «жену, виганяю»,
Акцентуаційні студії над кореневим м. пади «жене, виганяє», схв. пу1дити
наголошуванням префіксально-суфіксальних «лякати, гнати», слн. podíti «гнати,
дієслів доконаного виду з суфіксальним переслідувати»; заба1вити(си): 1. «Те саме, що
формантом -и- в гуцульських говірках є завгурєFти(си)». 2. «Затриматися,
продовженням дослідження особливостей забаритися» [СГГ, 72]; заба1витиса:
кореневого наголошування аналогічного «забавитися». 2. «забаритися»: Йа до своXйі
структурного типу дієслів з суфіксальною діўчениXці хоXдом забавляу1са3; Понад лісок, по-
морфемою -а- аналізованих говірок. під лісок, по-під ліс рожанцкий, а де ж ти с`а
Особливості кореневого наголошування та забавив, л`убку волос`анцкий [СБГ, І, 258];
префіксально-суфіксальних дієслів з іншими заба1витися, -влюся, -вишся: 1. «забавитися;
суфіксальними морфемами (-ува-, -ну-, Ø розважитися». 2. «затриматися»: Пусти,
(нуль суфікса)) в гуцульських говірках мати, погуляти, я не забавлюся, - тільки
становитимуть перспективу акцентуаційних хлопців потуманю і назад вернуся (Чуб. V.
зацікавлень. 685) [Грінч., ІІ, 2]; заба1витися, -влюся, -
Спираючись на багатолітні студії у вишся «чим. Мати що-небудь як забавку або
галузі української діалектології, Я. Закревська розвагу»: Після обіду Якилинка забавилась
доводить, що кореневий наголос у всій лялькою (Григ., Вибр., 1959, 169). 2. діал.
парадигмі дієслова у південно-західних «затриматись»: Будь-ласка, Василю, увійдіть
говорах досить стабільний і не піддається до нашої хати… хоть на короткий час, не
уніфікації з боку нормативного [6, 132]. У забавитесь… (Кроп., V, 1959, 133); Як би я
гуцульських говірках з кореневим акцентним забавилась, то на мене не ждіть (Кобр., ІІІ,
типом побутує достатня кількість дієслів. 1956, 468) [СУМ, ІІІ, 14]; зара1дитиси
Серед префіксально-суфіксальних вербальних «порадитися» [СГГ, 78]; зара1дитися [Жел.,
лексем доконаного виду, що зберігають 266], зара1дитися, -джуся, -дишся: 1. «кого:
кореневе наголошування безпрефіксних порадитися, попросити ради»: Він повинен
мотивуючих основ недоконаного виду, як і в мене зарадитись» (НВолин. п.). 2. «помогти
сучасній українській літературній мові [3, собі» [Грінч., ІІ, 87]; зара1дитися, -джуся, -
323], виокремлюється група із суфіксальною дишся, діал.4: 1. «порадитися, попросити
морфемою -и-: відпу1дити1 «відлякуючи ради»: Увійшов [Нестор], мов янгол, в мою
відігнати»: Йіх відпу1дили віт тих ове`ц [СГГ, тиху кімнату… Прийшов (знизився!)
37], напу1дити (Левч.) «напуFгати, -уFжати»
[Жел., 489], пу1дити і пуди1ти: 1 «Швидко особливо якщо вони стосуються діалектних слів [19, 117],
їхати». 2. «(Худобу) гнати» [СБГ, ІІ, 160], однак ще ніхто не досліджував наслідків від таких дій
пу1дити, -джу, -диш: 1. «Гнати». 2. українських лексикографів для розвитку мови як системи .
Незважаючи на те, що мотивуюча дієслівна граматична
«Мочитися»: Молоде, гудь, та в двір пудь, а форма заглиблюється в праіндоєвропейську мовну спільноту
старе хвали, та з двора веди [Грінч., ІІІ, 498]; та функціонує в більшості сучасних словʼянських і
пу1дити, діал2.: 1. «Гнати»: Молоде, гудь, та в неслов’янських мов, укладачі фундаментального
лексикографічного джерела сучасної української
літературної мови закріплюють за ним відповідну ремарку,
1
Аналізоване префіксально-суфіксальне утворення є власне прирікаючи їй мовну периферію та забуття.
гуцулізмом, оскільки інші аналізовані лексикографічні 3
Флексійна акцентуація відповідної граматичної форми у
джерела не подають його. бойківських говірках, як і в південно-східних, що
2
Переважна більшість аналізованих діалектних потверджують приклади словникових ілюстрацій, зумовлена
префіксально-суфіксальних дієслівних утворень чи їх пісенним (коломийковим) малюнком.
мотивуючих основ засвідчена одинадцятитомовим 4
Позначка «діал.» в одинадцятитомовому Словнику
Словником української мови, правда, з ремаркою «діал.». української мови при першому лексико-семантичниму
Хоча М. Пилинський і наголошує на необхідності «для варіанті зумовлена приналежністю ілюстративного
українських нормативних словників», порівняно з матеріалу до художнього мовлення південно-західних
російськими, більш послідовно застосовувати ремарки, регіонів.
136
Костянтин Іваночко. Кореневе наголошування префіксально-суфіксальних дієслів...
чиш «Витоптувати посіви, траву: Цуцу, толокою, гуляти (про землю)» [ЕСУМ, V,
босий! Не толоч проса (Ном. №11233). Паси, 594].
паси, коли хоч, тільки трави не толоч (Грінч., У гуцульських говірках з кореневим
ІІІ, 167)» [Грінч., ІV, 273], натоло1чити, -чу, - наголошуванням функціонує поодиноке
чиш «Сильно витоптати (про траву, хліб контаміноване префіксально-суфіксальне
(Жел)» [Грінч., ІІ, 527]. утворення: об(б)амбу1рити: 1. «набити по
Позаяк вербальний суфіксальний обличчю». 2. «обікрасти» [СГГ, 134],
дериват в українському мовленні ба1мборити, бамбу1рити: 1. «Дзвонити в
характеризується високим рівнем активності дзвони». 2. «Вдаряти, щоб викликати звук»;
(принаймні на першу половину ХХ сторіччя), пор. ще ба1мбір [СБГ, І, 42]; оббамбу1рити
про що засвідчує ілюстративний матеріал, [Жел., 536], бамбура1 [Жел., 12]; обамбу1рити
який репрезентує художні тексти центрально- «приголомшити (Г); сильно вдарити» (Ж.),
східних регіонів України, то й [обабу1рити] «сильно вдарити» (Ж.),
фундаментальне лексикографічне джерело [оббабу1рити] «тс.» (Ж., МСБГ); – похідне
сучасної української літературної мови від [бамбу1ра] «велика, груба річ»; могло
зареєструвало його без жодного маркування, спочатку означати «вдарити бамбурою»
завдячуючи чому аналізоване дієслівне [ЕСУМ, ІV, 125], бамбура1 «велика, груба річ»;
утворення оминула мовна периферія. Проте можливо, результат контамінації іменникових
цього не можна сказати про наголос, що зазнав лексем: бамбу1ла «вайло» і банду1ра в
зміщення з кореневої морфеми на суфіксальну. переносному значенні «велика, груба річ»;
А головною причиною такого перенесення переміщення наголосу на кінцевий голосний
послужила наявність у Словарі української могло бути зумовлено емоційним чинником
мови за редакцією Б. Грінченка ремарки, що [ЕСУМ, І, 131].
вказує на джерело його реєстрації, тобто Серед префіксально-суфіксальних
Малорусько-німецький словарь утворень побутує низка дієслівних дериватів,
Є. Желехівського та Недільського, у якому мотивованих іменними основами: олю1тити
дієслово зафіксовано з наголошеною «розлютити, сильно розгнівати когось на
кореневою морфемою: натоло1чити, -чу, - (когось)» [СГГ, 138]; олю1тити «розлю1тити»
чиш «Сильно витоптати (про траву, хліб [Жел., 578]; лю1тити [Жел., 420]; лютитися/
(Жел)» [Грінч., ІІ, 527]. У ХХ ст. основою для лу` туватис`а: 1. «Сердитися; скаженіти». 2.
укладання фундаментальних словників «Сильно холодніти» [СБГ, І, 423], лю1тити, -
української мови слугував Словник за чу, -тиш «Злити, дразнити» (Жел.) [Грінч., ІІ,
редакцією Б. Грінченка. Тож при створенні 390]; олюти1тися, олючу1ся, олюти1шся, діал.
одинадцятитомового Словника української «Розлютуватися»: Вони [панотець] зразу
мови спрацьовував вербально не висловлений олютилися, почали кричати та сварити
імператив – аби не так, як у південно- [Василя] (Фр., І, 1955, 172)[СУМ, V, 691];
західних говірках. Через те й укладачі його і олюти1тися1 «розлютуватися» (Нед.),
мотивуючу, і похідну основи фіксують зі [влю1титися] «розсердитися, спалахнути
зміщеним з кореневої на суфіксальну морфему гнівом» (Жел.), лю1ти1ти «сердити, злити»,
наголосом, змінивши прадавній кореневий тип люFтиFтися «сердитися; бути дуже сильним
наголошування на суфіксально-флексійний: (про мороз, негоду) (Бі)» [ЕСУМ, ІІІ, 329];
толочи1ти, -лочу1, -ло1чиш [СУМ, Х, 181] і осе1рдити «розлютити, сильно розгнівати
столочи1ти, -лочу1, -ло1чиш «Пригнути, когось на (когось)» [СГГ, 138]; осе1рдити(ся)
надломити травя` нисті рослини; пошкодити [Жел., 587]; осе1рдитися «розсердитися», пор.
посіви, ходячи, їздячи і т. ін.. по них» [СУМ,
ІХ, 727].
Укладачі ж п’ятого тому Колектив укладачів Етимологічного словника української
1
ще озлоFститися [СБГ, ІІ, 25], се1рдити, -джу, сильніше» [СГГ, 156]. Етимологічний словник
-диш: Щоб не сердить отамана, покинув української мови у словниковій статті «Тугий»
Оксану (Шевч.) [Грінч., І V, 115]; осе1рдити, - засвідчує, крім аналізованої, низку
джу, -диш, рідко1: «Те саме, що розсердити»: однокореневих лексем з кореневою
І не пробуйте згадувати про Тихона, коли не акцентуацією: нату1жений, нату1жний,
хочете осердить старого пастуха (Горд., нату1га «фізичне напруження; [напруга,
Дівчина..,1954, 223) [СУМ, V, 759]; се1рдити зусилля]», нату1гою «із зусиллям» (Ж.),
«сердитися» (Нед.); – псл. *s`r`ditъ, нату1жити / нату1жувати «напружити /
*s`r`diыtъ, похідне утворення від іменника напружувати; [натягати / натягати]» (Ж.),
*s`r`d(ьсе) «серце», оскільки серце уявлялося приту1жити «зміцнити жердинами
як центр емоцій, зокрема гніву[ЕСУМ, V, 217]; солом’яний дах або віз зі снопами»,
опрова1дити «здійснити похоронний обряд» притю1жити «тс.», сту1га «туго, тугіше»
[СГГ, 140]; опрова1дити (свята), опрово1дити [ЕСУМ, V, 668]), між якими наявні тісні
[Жел., 583]; опрова1дити «проводити, семантичні зв’язки, що, до речі, й може
провести»: Аби-сте дочекали той рік потвердити у гуцульських говірках кореневу
опровадити, другого дочекати [СБГ, ІІ, 23], акцентуацію аналізованого префіксально-
опрова1(во1)дити, -джу1, -диш «Провести»: суфіксального дієслівного деривата.
Поможи Боже вам сі свята мирно Малорусько-німецький словарь Є. Желе-
опровадити (Гол., ІV, 556), Пошли, Боже, вік і хівського та Недільського префіксально-
здоров`я, щоб цей празник опровадити, нового суфіксальний дієслівний відповідник подає з
… дождати (О. 1862, ІV, 89) [Грінч., ІІІ, 60]; наголошеним суфіксом, закріпивши за ним два
опрова1дити і опрово1дити, заст.: 1. лексичні значення, між якими, однак, наявні
«Провести»: Се мої робітники! – радісно омонімічні відношення (семантичні зв’язки
… промовив пан Гаммершляг, обіймаючи роль між ними якщо й простежуються, то десь
господаря, який мав опровадити достойного глибоко, на праслов’янському мовному
гостя по всіх відділах фабрики (Фр., ІІІ, 1950, ґрунті). Одне зі значень співвідноситься в
191). 2. «Випровадити»: Якого чорта ви семантичному плані зі значенням прикметника
прийшли? … Вас треба так опроводити, щоб ту1ги1й, а інше – іменника ту1га1:
і місця не найшли (Котл., І, 1952, 132) [СУМ, потужи1ти: 1. «Зміцніти». 2. «Тужити»
V, 730]; прова1дити і прово1дити (Жел.); – [Жел., 724]. Укладачі ж Словаря української
псл. vesti < * vedti, voditi; – спорідн. з лит. мови за редакцією Б. Грінченка теж подають
vèsti «вести, одружуватися», vadzióti його, але вже із суфіксально-кореневим типом
«водити», лтс. vadat «водити», vadit акцентуації, використавши до нього
«проводити» [ЕСУМ2, І, 364]. ілюстративний матеріал з попереднього
У гуцульських говірках засвідчено лексикографічного джерела: потужи1ти, -жу1,
префіксально-суфіксальне дієслівне утворення -жиш: 1. «Поплакати, заголосити». 2.
доконаного виду, що зберігає кореневу «Стягнути, натягнути туго, тугіше» (Вх. Уг.
акцентуацію мотивуючої безпрефіксної 262): Ніжки йому зав’язали, ручки
суфіксальної дієслівної форми недоконаного потужили4, ой так Штолу молодого заболіли
виду: поту1жити3 «підтягнути, стянути жили (ЕЗ. V. 34) [Грінч., ІІІ, 383]. Укладачі
одинадцятитомового Словника української
1
Жодних сумнівів щодо нормативності аналізованого мови аналізоване дієслово реєструють лише з
деривата з боку укладачів одинадцятитомового Словника суфіксально-кореневим типом акцентуації та
української мови не виникло, незважаючи на те, що лексичним значенням, співвідносним із
ілюстративний матеріал до аналізованого дієслова не
репрезентує української класики, а Словарь української семантикою іменникової лексеми (туга5):
мови за редакцією Б. Грінченка не зафіксував його взагалі.
2
Дивно, що укладачі базового лексикографічного джерела
не зафіксували аналізованого префіксально-суфіксального міцний»; – псл. tgъ(jь) «сильний, міцний, упертий»,
дієслівного утворення, незважаючи на те, що пов'язаний чергуванням голосних з * tęgti «тягти», tϱga
використовувані нами словники подають його. «туга» [ЕСУМ, V, 668].
3
У гуцульських говірках префіксально-суфіксальний 4
Суфіксальна акцентуація дієслівної форми в наведеному
дієслівний дериват з кореневим типом наголошування у ілюстративному матеріалі зумовлена пісенним малюнком.
семантичному плані співвідноситься з прикметником ту1ги1й 5
Іменникова лексема закорінена в праіндоєвропейську мовну
«дуже натягнутий, надутий; [високий, повний, огрядний спільноту: ту1га1 «горе, сум. скорбота», що відповідає р.
(про людину); великий та товстий (про дерево) (О); міцний, ту1га «сум, скорбота», бр. туга1 «тс.», др. туга «гноблення;
суворий; впертий; сильний, витривалий (Нед.); повільний, мука; сум; біда», п. tęga «туга», [tuha] (з укр.), ч. touha,
терплячий (Нед.)]»; – р. туго1й, бр. тугі1, п. tęgi «твердий; слц. túha «тс.», вл. tuha «духота, спека; пригніченість», нл.
міцний; мужній; вправний, тугий, густий», ч.tuhý tuzϱa «тс.; горе, страждання», м. тага «горе,
«жорсткий, твердий; впертий», слц. tuhý «твердий, страждання, сум, біль», схв. ту1га «скорбота, біда», слн.
140
Костянтин Іваночко. Кореневе наголошування префіксально-суфіксальних дієслів...
позерни1ти, -и1ть [СУМ, VI, 812], позли1ти. - в’язнів присилили Душ по десять до ярма
ю1, -и1ш [СУМ, VI, 819], позолоти1ти, -очу1, - (Фр., ХІІІ, 1954, 372) [СУМ, VIII, 17],
оти1ш [СУМ, VI, 826]. присили1ти «Привя` зати», [уши1лити]
Як бачимо, висловлена ще в шістдесятих «втягти нитку (в голку) (Мо)»; – бр.
роках ХХ ст. професором І. Коваликом думка засілі1ць «повісити, упіймати в сильце;
не втратила й до нині своєї актуальності, що [прив’язати]»; – спорідн. з лит. siẽti
«історія процесу взаємовідношення, «зв’язувати», двн. seil «канат», дінд. sināti
взаємозв’язків і взаємовпливу літературної «зв’язує» [ЕСУМ, V, 230].
мови і територіальних діалектів української Цей структурний підтип містить дві
мови та інших слов`янських мов належить до дієслівні лексеми з варіантним
комплексу важливих питань сучасного наголошуванням: наги1ли1ти «нарадити,
слов`янського мовознавства» [14, 246]. Тому порекомендувати» [СГГ, 128] і обба1ди1ти
лексичній системі сучасної української «облюбувати, знайти дівчину»
літературної мови в перспективі необхідно Етимологічний словник української
повернути затерту історією українського мови засвідчує словотворчі гнізда, у яких
безпам’ятства префіксально-суфіксальну зафіксовані фонетичні варіанти, на нашу
дієслівну лексему потужити, мотивовану думку, однієї праіндоєвропейської твірної
прикметниковою лексемою, з її лексичним основи *gyla (*kyla ), що є мотивуючими для
значенням «Підтягнути, натягнути туго, префіксально-суфіксального деривата ги1ли1ти.
тугіше; стягнути сильніше», «Напружити», Перший варіант слугує мотивуючою основою
що й функціонувала в українській мові з для двовидового утворення: гили1ти
кореневим наголошуванням. А дієслівний «нарадити»; «бити м’яч під час гри в гилки»,
дериват потужи1ти, що мотивований «грати в особливу гру з деревя` ною кулею під
іменниковою лексемою, який зафіксований час тієї гри», «бити, лупцювати», «багато
сучасними лексикографічними джерелами з набирати, накладати» [ЕСУМ, І, 506].
лексичним значенням «Тужити», Спостереження над акцентуаційними
«Поплакати, голосити певний період», особливостями дієслівного деривата
засвідчити із суфіксально-флексійними типом наги1ли1ти, що відбувалися в гуцульських
наголошування. говірках, допомогли з`ясувати цікаві процеси:
У гуцульських говірках, як і інших поєднання різних типів деривації –
південно-західних та південно-східних, морфологічного й лексико-семантичного, на
побутує префксально-суфіксальне вербальне які наклалися акцентуаційні. Так, в основі
утворення доконаного виду, що сягає своїм його мотивації лежить суфіксальне
корінням праіндоєвропейської мовної безпрефіксне відіменникове утворення з
спільноти, етимологічний аналіз якого кореневою морфемою праіндоєвропейського
засвідчує у багатьох мовах спільність походження: праслов’янсь. *kyla «пухлина,
дієслівної семантики («в'язати»). Словник наріст», спорідненого з лит. küla «наріст,
гуцульських говірок Я. Закревської подає його шишка», külas «пухлина»; дальшими
з двома лексико-семантичними варіантами з відповідниками, можливо, є гр. η`λη «пухлина»;
кореневою акцентуацією, хоча ілюстративний двн. ho`la, дісл. haull «тс.», а також лат. cālus
матеріал фіксує його граматичну форму «пряма кишка, зад», дірл. cu`l «хребет», що
минулого часу із суфіксальним зводиться до іє. *kaā(e)lākula [ЕСУМ, ІІ, 432].
наголошуванням: приси1лити: 1. А виведення лексичного значення
«прив’язати». 2. «примусити»: Н`іхтоF ни «нарадити» дієслівного деривата наги1ли1ти
присили1ў т`і до тоFйі робоFти [СГГ, 157], можна розпочати з виявлення в їхній
присили1ти «присиFлувати»; присили1ти семантичній структурі семем «фізичний стан
/присиля1ти, -си1лювати [Жел., 756]; людини- чи тварини-самця з одним ядром»
приси1лити, -лю, -лиш «Привя` зати»: Взяв він (псл. *gyla «назва хвороби» у діалектній
Марієньку за білу рученьку, присилив до сосни, видозміні виступає як ки1ла1), котрого «легше
до сосни плечима (Гол. І. 163) [Грінч., ІІІ, 437], подолати у фізичній боротьбі», до яких
сили1ти, -лю1, -ли1ш «Завя` зувати вузол» (Угор.) унаслідок метафоричних процесів в
[Грінч., ІV, 119], приси1лити, -лю, -лиш, діал. історичному розвитку гуцульських говірок
«Привя` зати»: Та як собі нагадаю, що мій інтегрувалися семеми «такий стан людини
любко Василь, то не годна-м присилити сприяє не тільки фізичному їх підкоренню, але
корову до ясел (Кломийки, 1969, 168), Всіх й психологічному, а вже далі їх
142
Костянтин Іваночко. Кореневе наголошування префіксально-суфіксальних дієслів...
11. Кобилянський Б. В. Діалект і літературна мова 6. Полюга Л. Словник українських морфем. – Львів:
(східнокарпатський і покутський діалекти, їх Світ, 2001. – 446 с.
походження і відношення до літературної мови). – К., 7. СБГ – Онишкевим М. Словник бойківських говірок. –
1960. К.: Наук. думка, 1984. – Ч. І. – 495 с.; Ч. ІІ. – 515
12. Кобиринка Г. Літературно-діалектна взаємодія 8. СУМ – Словник української мови. – К.: Наук. думка,
південно-західних говорів та питання норми на 1970 – 1980. – Т. І -ХІ.
акцентному рівні / Галина Кобиринка //Мовознавчі
студії. – Випуск 3. Діалект у лінгвокультурному The article analyzes the characteristics of the root
просторі (За матеріалами Міжнародної наукової accentuation Gutsulian verbal derivatives with the suffix -y-
конференції на пошану 100-річчя від дня народження compared with their emphasis on other Ukrainian dialects
професора Гаврила Шила). – Дрогобич: and modern literature language. The voluminous factual
Швидкодрук, 2010. – 129 – 137. material became the basis for concluding that the vast
13. Ковалик І. І. Граматична структура системи majority of the analyzed verbs reaches Slavic, even- praindo-
дієслівних форм у сучасній українській літературній European soil, but because external linguistic factors wos on
мові /Іван Ковалик // Питання українського і the sidelines of the modern literature language.
слов`янського мовознавства. – Вибрані праці. – Ч. ІІ. – Key words: accentuation, Gutsulian dialects,
495с. – Львів – Івано-Франківськ, 2008. - 143 – 149. southwest talk, southeastern talk, emphasizing root.
14. Ковалик І. І. Вплив літературного мовлення на
вираження діалектних морфологічних категорій / В статье проанализированы особенности
Іван Ковалик // Питання українського і слов`янського корневой акцентуации гуцульских вербального деривата
мовознавства. – Вибрані праці. – Ч. ІІ. –495с. – Львів с суффиксом -и- по сравнению с их отмечанием в других
– Івано-Франківськ, 2008. - 246 – 249. украинских говорах и современному литературному
15. Ковалик І. І. Про мову і мовлення в діалектах і языку. Большой по объему фактический материал стал
діалектології /Іван Ковалик // Питання українського і основой для выводов, что подавляющее большинство
слов`янського мовознавства. – Вибрані праці. – Ч. ІІ. – анализируемых глаголов достигают праславянского,
495с. – Львів – Івано-Франківськ, 2008. - 250 – 257. даже – праиндоевропейской почвы, однако через
16. Коць-Григорчук Л. Лінгвістично-географічне внелингвистические факторы в настоящее время
дослідження українського діялектного простору. – очутилась на обочине литературного языка.
Нью - Йорк – Львів: Наукове товариство ім. Ключевые слова: акцентуация, гуцульский говор,
Шевченка в Америці, 2002. – 2002. – 268 с. южно-западные говоры, южно-восточные говоры,
17. Марчук Н. Й. Акцентуація особових форм дієслів у корневае акцентуация.
говорах української мови /Марчук Н. Й. // ХІV
Республіканська діалектологічна нарада. Тези
доповідей. – К.: Наукова думка, 1977. – 50 52.
18. Марчук Н. Й. Дієслівні форми української
літературної мови в їх зв’язках з народними говорами
/ Марчук Н. Й. // Українська літературна мова в її
взаємодії з територіальними діалектами. – К.: СЛОВНИК
Наукова думка, 1977. – 144 – 166. “ГУЦУЛЬСЬКА ДІАЛЕКТНА ЛЕКСИКА В
19. Пилинський М. М. Про ремарку обл. в «українсько-
російському словнику» АН УРСР /
УКРАЇНСЬКІЙ ХУДОЖНІЙ МОВІ”
М. М. Пилинський // Українська діалектологія і (ПРОБНИЙ ЗОШИТ)
ономастика (збірник статей). – К.: Наукова думка,
1964. – 117 – 123. Словник “Гуцульська діалектна
20. Шевельов Ю. Морфологізація наголосу в дієсловах лексика в українській художній мові” (далі
(огляд) / Ю. Шевельов //. Історична фонологія
Словник) задумано як лексикографічну працю,
української мови. – Х.: Акта, 2002. – 169 – 174.
21. Шухевич В. Гуцульщина // Матеріали до українсько- в якій буде зібрано і опрацьовано гуцульську
руської етнології. – Львів, 1899 – 1908. – Ч. 1 – 5. діалектну лексику, використану в мові
української художньої літератури ХІХ-ХХІ ст.
Список джерел та їх умовних скорочень Необхідність і важливість такого Словника
1. СГГ – Гуцульські говірки. Короткий визначається кількома чинниками.
словник / Відповідальний редактор Я. Закревська. – Гуцульський діалект має давню традицію
Львів, 1997. – 232 с.
2. Грінч. – Грінченко Б. Словарь української мови // За використання в художній літературі і
ред.. Б.Грінченка. К., 1907 – 1909. Т. I – IV. найкраще в ній заманіфестований, отже існує
Перевидано фотомеханічним способом. – К., 1958 – потреба в довідникові, який допоміг би
1959. читачеві творів на гуцульську тематику
3. ЕСУМ – Етимологічний словник української мови: У
з’ясувати семантику діалектизмів, адже навіть
VІІ – и т. – К., 1982. – Т. 1. – 631с.; 1985. – Т. ІІ. –
570 с.; 1989. – Т. ІІІ. – 549 с.; 2003. – Т. ІV. – 653 с.; – одинадцятитомний тлумачний словник та
Т. 5, 2006. – 703 с. наступні повніші словники, за незначними
4. Жел. – Желеховський Є., Недільський Малоруско- винятками, не подають діалектну лексику, а
німецкий словар. – Львів, 1886. Т. І – ІІ. – 1117 с. наявні словники гуцульського говору
5. Орф. – Орфографічний словник української мови. – К.:
Наук. думка, 1994. – 864с. охоплюють не всю діалектну лексику, до того
ж вони малодоступні. Потреба зазначеного
© Василь Ґрещук, 2012, © Роман Бачкур, 2012, 145
© Валентина Ґрещук, 2012, © Лілія Париляк, 2012,
© Віра Пітель, 2012, © Іван Думчак, 2012
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ
якої подається субстантивована форма, а далі екземпліфікація дає змогу визначити попит
тлумачення. Субстантивація, яка веде до появи окремих письменників і української художньої
семантичних відтінків, в основному літератури в цілому на ті чи інші гуцульські
характерна для прикметників, діалектні слова, значення.
дієприкметників, що вживаються у ролі Паспортизація діалектизму
іменників. здійснюється шляхом вказівки на назву
У Словнику відзначаються всі випадки художнього твору, автора та сторінки тексту,
образного вживання реєстрових слів. Ремарка на якій його засвідчено.
образн. в основному стосується художньо- Словникові статті уклали кандидати
контекстуальної (мовленнєвої) метафори, філологічних наук, доценти Бачкур Р. О. (агі,
персоніфікації або авторського охоплення агі-і, агій; акурад, акурат, акуратне; афени,
метафори, рідше метонімії. афина, афини; афинник), Ґрещук В. В. (габа;
Подібно до розглянутого образного гачі; ґазда, газда; ґаздиня, ґаздині, газдиня,
слововживання розробляються у Словнику і газдині), Думчак І. М. (вагаш; ватаг; ватра;
порівняння різної структури. При відповідних верета, вереня; веретінник; верітка;
реєстрових словах за допомогою ремарки у веріточка; верітчина), Париляк Л. І.
порівн., яка ставиться перед ілюстрацією, (банувати; бануш, бануж, бануша),
виділяються лише об’єкти порівняння: Пітель В. М. (ворина, воринє, вориннє,
Стилістично-оцінна характеристика вориння, воринь, воріння; вуйко; вуйна; калюх,
реєстрових слів (зменшене, пестливе, келюх; кептар, киптар, киптарь). Вступна
зменшено-пестливе, збільшене, згрубіле, частина та принципи укладання словника
лайливе, іронічне, зневажливе, фамільярне і розроблені професором Ґрещуком В. В.
т. ін.) подається при тлумаченні шляхом * * *
ремаркування. АГІ, АГІ-І, АГІЙ виг. 1. Уживається для
Словник фіксує також гуцульську висловлення обурення, роздратування. Агі!!!
діалектну фраземіку. Адіви дурний! Не мав що діяти та й завдав
Кожне тлумачення слова і фраземи собі наглу смерть (Д. Харов’юк. Ліцитація,
супроводжується відповідним ілюстративним 539); Мені вже давно їх нужда вирізала. Що
матеріалом. Ним є контекст уживання бідному боятися когось? Агі!.. (І. Вільде.
реєстрового слова, який допомагає розкрити Сестри Річинські, ч.1, 37); Йой! Фарійонка ти
семантику діалектизму. Цитати з художніх лєцта! – Агій, скажена! – Мідниця ти з корча!
текстів не тільки ілюструють семантику слів, Через тебе вони го затратили! (Б. Загорулько.
але й засвідчують особливості їх Чорногора, кн.2, 183); Агій, Олено! Мо’би
використання. Цією настановою зумовлюється кнєгинці, гості нашій, у такий час дещо
обсяг ілюстрацій. Переважно для ілюстрації повічєрити (Улас Самчук. Гори говорять, 207);
значення реєстрового слова достатнім є <...> Пек тобі та цур. Щезби ти та
окреме речення, в якому вжито діалектизм. скам’янів. Агій, тьфу тобі в лице, – з цими
Однак у тих випадках, у яких речення словами Іван з усієї сили плюнув у лице
недостатньо для розкриття семантики слова, старшому (Р. Єндик. Регіт арідника, 42);
для ілюстрації наводиться ширший контекст, Мольфар: Агій! Вас лиш цікавлять власні
що об’єднує два і більше речень, інколи писки! (В. Зубар. Вітрова донька, 131); Агій!
віддалених у тексті твору одне від одного. З Куди могла подітися жінка?! (М. Яновський.
іншого боку, великі за обсягом ілюстрації Витривалий Тирса, 212); Агій на тебе, дівко, –
скорочуються шляхом упущення частин сказав на ранок газда, – що ти якась така
контексту, несуттєвих для розкриття люта до роботи?! (М. Матіос. Просили тато-
семантики діалектизму. Пропуски в тексті мама, 117); Агій... таке говорити,
позначаються трьома крапками у дужках ‹...›. Корнійовичу, – сплеснув руками Вербовий
Принципи ілюстрування слів поширюються й (В. Сичевський Чаклунка синього виру, 21);
на фраземи. Та чого йдете, та чого пхаєтеся один за
Ілюстративна частина словникової другим до розхристаної челядини, як тут і без
статті водночас міститиме інформацію про вас є кому рятувати? – Агій! (Петро
частоту й особливості використання Козланюк. Похорон, 125); Агій на тебе!
реєстрового діалектизму в мові художньої Пукало би ті в вухах! – сказала вона,
літератури, тому у ній подаються вибрані спудившися і обернувшися (М. Павлик.
приклади контекстів усіх авторів, які в своїй Вихора, 181); Ну, то видите; оногди я
творчості вживали цей діалектизм. Така витісую собі сворині, а та примха, звичєйно,
147
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ
єк дитина, де не посади, там віросте, вхопила колючі черниці (М. Остромира. Над бистрим
мені з-під руки вісний ніж та й ану Черемошем, 201-202); І багато взагалі страхів
майструвати. Я через чєс обзираюси: нема оповідали гуцули, але на Олексу всі ті
ножа та й дитини нема. Агій, гадаю собі, єке перестороги не мали жодного впливу. Навіть
мале, а єке спритішне (Марко Черемшина. навпаки: він іще наче з більшим завзяттям
Хіба даруймо воду!, 59); “Агій, – думала, то починав лазити усюди. Натрапляв часом на
ж мені не привиджувалося ніколи, а тут цікаві речі. Знайшов раз діру між камінням. І
уздріла в хаті таку змію” (П. Федюк. Нічна невелика така, можна і не помітити –
зозуля, 15); Виходить, що правда є, що уряд афинами заросла (Г. Хоткевич. Довбуш, 170);
зник. Агі-і! (О. Кундзіч. Верховинець, 239). Пробравшися крізь афини і пруні, / Нарешті
2. У знач. ганьба, осуд. Вже не дивує зупиняюсь я на груні... (В. Зубар. Я знову
пряність прямоти / агі вагітним котрі не загостив до Чорногори, 43).
голосять / але й агі отим хто був за щирим 2. Ягоди цієї рослини. І Юра мірить
досі як ти (Т. Девдюк. Вже не дивує, 41). дальше громадські вулиці. Найде де садовину,
АГІ-І див. АГІ. в лісі афину або ожину, то лиш проликне та й
АГІЙ див. АГІ. уже нема (М. Черемшина. Злодія зловили, 70);
АКУРАД, АКУРАТ, АКУРАТНЕ Жінка пороздивлялася сюди-туди, взяла
присл. Точно, якраз. А я що хіба кау? Таже кошелі і подалася по афини (М. Яновський.
ретенно воно так і є. Акурад! (Г. Хоткевич. Гірське серце, 166); Були дуже голодні, але
Камінна душа, 114); Тепер не те... Тепер вони боялися виходити зі стаї. Як добре докучив
почорніли й похилилися так, як тота стара голод, таки осмілилися і вийшли. Пішли в зруб
Лимбавка, що то сама проживає в старій, шукати суниць, афин. Тої їжі було їм замало,
розваленій калабуді та живе тими кокуцами, але не признавалося одно одному
що за ті отченаші їй люди дають. Акурат (Г. Смольський. Олекса Довбуш, 22); У цих
так похилилися, акурат так згорбились, як далеких горах якось одночасно з’являються і
вона, коли з лісу несе оберемок сухої лежанини лісові суниці, і афини, і малина (С. Пушик.
і носом достає до свойого черева (М. Козоріс. Луковиця – полонина Лесина, 286); Я знайшов
Чорногора говорить, 113); На усіх свєтих твій камінь на слух. / І ширяв над водою Дух. /
сарака присєгавси, шо на десіть цалів довшу І лишився лиш легіт: / “Прагну...” / Афини,
міру взєв, бо хоть смерть хрестєнина лиш на Анно (В. Герасим’юк. Анно, я з тобою
пєть цалів натєгає, але хто то може знати співав..., 89); // у порівн. Скоро вже не буду
акурат (О. Манчук. Непростий мертвец, 48); молодою – / зодягаю мамині хустки: / то
Так, от як ластівчине гніздо, висить на Магурі червону, як малина пізня, / то, неначе афина,
Тимофійова хата. Коли б хто з долини сумну (Г. Турелик. Посадила маку над водою,
подивився на неї, то не знати, чи вгадав би, 97); // у порівн. Єк глипнув май приєзнійше
що то акурат хата (М. Черемшина. Більмо, Иванчік на Юріштана, то уздрів, шо він був
95); Дзельман обіцяв телицею почастувати так убитий, шо на нім місця здорового ни
коменданта, але що акуратне буде з газдою, було, був цілий синий, єк афина (П. Шекерик-
того не знає, бо то воєнна справа, а Доників. Дідо Иванчік, 155); // у порівн. То
Гушпаниха не спить (М. Черемшина. Бодай їм чьорним єк нічь, то зеленим єк трава, то
путь пропала, 156). чєрленим єк кров, то голубим єк афина
АКУРАТ див. АКУРАД. (О. Манчук. Храм, 60); // образн. Птахи лісами
АКУРАТНЕ див. АКУРАД. пісні розносять / Де синька афин лягла
АФЕНИ, АФИНА, АФИНИ 1. Дрібний рядном. / На землю впали гарячі роси; / Сідає
ягідний дикорослий чагарник родини сонце у Райн на дно (В. Вовк. Над районом,
брусничних з чорними їстівними ягодами; 56).
чорниця. Трохи вище ростуть чорниці, чи, як ◊ Брати афини – збирати чорниці.
звуть їх тут, афени, – вони саме починають Софія брала кошелі, гребінку і вирушала з
спіти (Я. Стецюк. Шумить Черемош, 106); іншими жінками у віддалені верхи брати
Кучерява зелень гогодзів і афин запустила афини (М. Яновський. Гірське серце, 104).
своє коріння у глибінь моху, а зверху сипнула ◊ Ходити у афини – те саме, що брати
росою червоних та синіх ягід афини. Доснагу такі опришківські комори, єк
(М. Коцюбинський. Тіні забутих предків, 180); їх видів, ходічі у афини, на Синицях
У нього в верху є афини (А. Крушельницький. (П. Шекерик-Доників. Дідо Иванчік, 131).
Рубають ліс, 187); Поміж змиршавілими пнями АФИНА див. АФЕНИ.
росли кущі малин, афин та стелились по землі АФИНИ див. АФЕНИ.
148
Словник “Гуцульська діалектна лексика в українській художній мові” (пробний зошит)
129); Лиш дивися, аби ти не банувала колись кулешу на стіл виверне, а то й бануш
(М. Остромира. Над бистрим Черемошем, 55); заколотить (Г.Хоткевич. Камінна душа,129);
“Баную, що ми не побралися”. – “Тішмося: У триніжнім кітлі на вогні молодий хлопець
хоч тут будемо в парі” (М. Яновський. колотив кулешу в сметані, – бануш. Кругом
Монолог Топірця, 207); У ненависті стаї, мов місяці вповні, висіли на гредях, в
прокляттям В жирі злі очиці: – Красно, хлопе чистому згрібному полотні, будзи. Білі, мов
біснуватий, Дякуєш за щирість. Будеш довго сніг, – свіжі, а прижовклі – достиглі, висохлі
банувати, Що не жити в мирі! (М. Близнюк. (Р. Яримович. Гостина на Чивчинській
Олекса Довбуш, 29); Гадаєте, Довбуш буде полонині, 71); Потім мати поставила на стіл
банувати за вами? (Л. Качковський. череп’яну миску жирного, паруючого банушу
Довбушева пісня, 60); Киньте банувати вашу (Б. Загорулько. Чорногора, кн.1, 216); На столі
молоду душу, вона належить богові стояли тарелі з борщем, банушем, бринзою,
(В. Сичевський. Вернись, Ружено, 219); Не гладунець, гуслянки тричверткова-квадратова
схотівсмиси лишити, хоч і банно було за (П. Федюк. Штабар, 35); Їла би лиш будз,
кольоністами, бо були добрі, а німкеня була єк масло й бринзу, а по неділях – варила бануш,
ненька. Вони обдаровували нас та просили, пила би калинове вино й файкувала би
щоб до них навідатиси, бо мене полюбили, єк найсолодшим тютюном із Хімчина (М.Матіос.
свого сина. Та й ніколи не банувавсми того, Просили тато-мама..., 138); Весело
щомси вернув д’хаті (Р. Яримович. Гостина на затріскотіла ватра й за хвилину велетенський
Чивчинській полонині, 74); Коли приходжу бануш аж розливався по стільниці. Гості й
додому, а Юсип, челядник, каже, що була, домашні сіли балювати (Р. Єндик.
каже, Гафія; банувала, каже, що мене не Чорногорські шуми, 125); Тут були бринза,
застала (М. Павлик, Вихора, 171); Штефан бануш, гуслєнка і молоко, хто яке хотів
банував, що не побалакав з дівчиною (В. Гжицький. Опришки, 164); Ще як живу, не
(М. Яновський. Куля, важка, як камінь, 31); їв такої кулеші та не пив такої гуслянки.
Хлопець, який банує за устаткованим Отєк піна ця гуслянка, а кулеша, отєк бануш
притулком, який бунтує проти власної (М. Остромира. Над бистрим Черемошем, 51);
слабості (Р. Андріяшик. Сторонець, 73). Правда, що Мотрюк виріс на бануші та на
3. Нарікати. Не бануй на нас, шлєхтичю скоромі, та на м’ясах та приправах, але, як
чєсний. Ми, ади, лиш хотіли вімацати, ци в якийсь сказав: і тобі не було хиби, й у тебе
тебе є гроші, – відповів Худан. – Ми віреклиси дома не бідома (Марко Черемшина. За мачуху
своїх хатів, бо лєхи й німота за нами пазєт, молоденьку..., 270); От була б забула.
аби нас до жовнєрів запутерєти. А єк пани Заговорила та й з пам’яти вийшло... Принесла
нас вігнали з наших хатів, то ми теперечьки в вам, дьидю, трохи бануша. Поклала на лаві й
чужі заходимо. Єкже сми могли знати, шьо вийшла скоро (М. Козоріс. Чорногора
ти текий файний тей чемний ґаздик? – говорить, 42); Запросять гуцули В господу на
оправдувався Худан. (І. Березовський. Худан, бануш ‹...› (Н. Стефурак. Я слухаю тишу, 28);
12); Щиро єї, каже, прошу, най не банує на “Добрий вечір, леґіники!” привитав старець
мене: най прийде та погуляє на моїм весіллю… опришків дрожучим голосом. “А чімуж ви не
(М. Павлик. Вихора, 166); Ти йди, Насте, дали тримбічьков знати, абих був вам загрів
віддавайся на сторону, час тепер такий, що воду на бануж?” спитався старець і своїми
діти летять у світ, як ялинове насіння. Аби-сь дрожучими руками чіхав собі кудлату голову
на мене не банувала… (Р. Іваничук. Дім на (І. Березовський. Худан, 27); Рано на Різдво у
горі, 6); Хіба от тілько: поклонися від мене діда зварили бануж из свіжеї сметани,
Марії та й проси її, най на мене не банує та засипаний жовтов, єк золото, кукурудзінов
най таки й в тугу не вдається (Юрій муков, а такий масний був тот бануж, шо аж
Федькович. Люба – згуба, 260-261). крутивси на маслі (П. Шекерик-Доників. Дідо
БАНУЖ див. БАНУШ. Иванчік, 71); -Я сама приготувала твою
БАНУША див. БАНУШ. гуцульську банушу. Їж, ну їж, – благала Ядя
БАНУШ, БАНУЖ, БАНУША Густа (А. Хлистова. Олекса Довбуш, 201).
страва з кукурудзяної муки, варена на сметані. ВАГАШ Стежка для овець у горах. Тра
Ватаг варить кулешу і бануш. Кулешу для взєти сліпце та й рапавку, покласти у горнец
всіх. Бануш – лише для гостей: Андрій Геник та й спечи на ватрі. Витак вісушити добре,
замовив (Я. Стецюк. Шумить Черемош, 123); зітерти на порох та й тим порохом усипати
Вже чекає на нього привітно неня на порозі, вагаш. Єк вівца тот порох переступит,
голову змиє, дасть чисту сорочку, гарячу кинеси їй на ікру поганий струп, вівца не даєси
150
Словник “Гуцульська діалектна лексика в українській художній мові” (пробний зошит)
доїти та й молоко пропаде (Г. Хоткевич. противиться, лише в душі просить Бога, щоби
Довбуш, 131); Він проїхав Сергії і, взявши дав йому таку силу, щоб усі його боялися
Гнідого за вуздечку, повів засніженим (Г. Смольський. Олекса Довбуш, 8); Коли
вагашем на Шудренський перевал наставала потреба перерахувати овець,
(Р. Андріяшик. Сторонець, 47). неписьменний ватаг Богородюк (бувалий,
ВАТАГ 1. Старший вівчар. Інші ватаги загартований високогірними вітрами)
та вівчарі терпіли його, бо ж боялися пропускав овець, що виходили зі струнки,
(С. Пушик. Луковиця – полонина Лесина, 288); поміж ноги і вирізував ножиком на палиці
Ватаг побожно підняв вогонь і встромив в чергову зарубку (М. Яновський. Зарва, 330);
ватру, зложену коло дверей Вгору піднімався разів зо два на літо, а за всім
(М. Коцюбинський. Тіні забутих предків, 191); стежив ватаг: бив бринзу, колотив масло,
А коли ватаг після похорону відходив, то і наглядав за пастухами, видавав продукцію
мені руку подав, хоч я тоді лише підпасичем господарям, чия худоба паслась на полонині
був… (Ю. Шкрумеляк. Довбушева слава, 92); (Я. Стецюк. Крутий плай, 49); Щось
Пастухи всі, як один, тісним півмісяцем невпорядку з леґінем, – думає ватаг і розпитує
запрудили вхід до колиби і у святій тиші вівчарів, що робить Іванчік на полонині
стежили, як ватаг Ілько добував з дерева (Р. Єндик. Чорногорські шуми, 118); Се коби
найчистіший первозданний вогонь (Р. Федорів. борсучого сала, то би натер. Лиш де го
Жбан вина, 40); Панська вівця кудись взєти? Дає там му ватаг гістівника пити, а
відшиблася, то ватаг нагримав, як на шо з того (Г. Хоткевич. Довбуш, 107);
остатного: не вертайся без неї – і фертик! А Послухавши втікачів, їх нагодували, дали
ви розспівалися, гейби роботи не мали: ...запію свіжої кулеші з бринзою, теплої жентиці,
в листочок... (І.Андрусяк. Лесь (фрагмент ватаг дав обом на дорогу по добрій грудці
самознищеного поезофільму), 123-124); ...А будзу і показав їм шлях, який сам хотів
вгорі, на сизих горах, / Ледве морок ночі зник, / (В. Гжицький. Опришки, 98); І тоді коли на
Рано-рано встав на зорях / Ватаг – дивний верхах ватаги ліквідують своє полонинське
чарівник (О. Олесь. На зелених горах, 217); ґаздівство, внизу в селі ґазди лагодять
Поміж смерек підстрибує стежина. / Вже за корчуги, кують чуфлинки в коваля,
собою сонце повела / Від мого яворового села / справляють ланцюги, сталять сокири, бо ось-
Туди, під хмари, в гори, в полонину, / Де ось сніг вкриє верховину й треба буде їхати в
вечором ватаг зорю кладе…(Б. Радиш. бутин цугарити (М. Козоріс. Чорногора
Гуцульщина, 18); Та скоро д’горі поженуть говорить, 97); Робив так, як, бувало, вчив його
ботей / на полонини красні і зелені. / То покійний батько, сподіваючись виплекати з
ватаги мене не обминуть, / якусь часинку сина доброго полонинського ватага:
погостити мусять (Г. Турелик. А може, знову пристосувавши в розколину сухої деревини
підем у Смотрич?, 122); У ватаги не взяли – круглий цурпалок, шалено вертів його з
лихої слави батько нажив, багатство не в допомогою ремінного шнурка від постолів
моді, та й нема куди – полонину тепер не (Б. Загорулько. Чорногора, кн.2, 211); Стая як
купиш (Р. Іваничук. Дім на горі, 8); Андрій на стая. Нутро поділене – ватарник і комора.
те й ватаг, щоб годину-дві передрімати Під стінами лавиці, полиці. Он постіль для
звечора, коли ще спокійно, а як уже всяка ватага. Пішов, заточуючись. Помацав
звірина зачинає бушувати, його вже сон не постіль. Є верета, під нею хвоя, сіно
бере (А. Крушельницький. Рубають ліс, 256); (Б. Бойко. По голови... По голови..., 30); // у
Ти, хлопче, обережним будь, бо чорні очі порівн. З протилежної сторони вже надходив
дівчат підпалять твоє серце, – обізвався місяць, щоб як вірний ватаг, коли ґазди нема
ватаг (Ю. Боршош-Кум’ятський. вдома, сокотити ґаздівство (Р. Яримович.
Гуцульщина, 186); Усі ці зміни, усі перешкоди Чигун, 68).
примічав ватаг і пастухи, уявляючи, як їх 2. Той, хто переробляє молочні продукти
завтра долатиме маржина (В. Гжицький. на полонині. Ватаг з кальманом зубчатим
Опришки, 9); Спузарі і ватаги вже в брайом кришили будзи, солили та утовкали
полонинах ждуть у стаях та приготовляють, туго в бербиниці. Заденчували бербениці та
щоб було все наладнано, як люди приженуть ховали до кліті (Р. Яримович. Гостина на
туди маржину (М. Остромира. Над бистрим Чивчинській полонині, 71); З коровйого й
Черемошем, 36); Ідуть пастухи шукати. овечого ранішного молока ватаг витєг з
Сварять, а то й б’ють, та найбільше ватаг. путини красний будз сира тай поклав йиго в
Олекса знає, що провинився тай не дуже полотнєне цідило на чопі в стіні, аби стрєхав
151
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ
від жинтиці, поків піде на вистоюванє, на За північ у хижі Довбушів, куняючи, криваво-
подрю (П. Шекерик-Доників. Дідо Иванчік, чорним оком блимала скіпка: у пригаслій ватрі
339); Старий ватаг Дутчак мішав києм попискували догоряючі вуглинки; Довбушиха з
кулешу, що варилася в засмаленому горщику невісткою Марічкою, похилившись, – наче
(Я. Галан. Гори димлять, 139). поприростали до кужелів, – пряли оброчний
3. Той, хто керує ватагою; ватажок. А льон (А. Хлистова. Олекса Довбуш, 5); Ось і
ватаг де? Куди подівсь ватажко? – ватру розіклали, щоб дідові в могилі веселіше
Ватажник де? Під каменем? (А. Малишко. було (Ю. Шкрумеляк. Довбушева слава, 95);
Франко в Криворівні, 411); Ватру Ватра палала, блискала на всю хату і
розпалювати ватаг не дозволив, і тому освічувала то Федорчука, що сидів коло самої
грілися горілкою (Л. Качковський. Довбушева печі, коло дверей, то надутого Янця, то Івана
пісня, 7); Згуртував Олекса-ватаг / Файних, Николаїшиного (М. Павлик. Вихора, 173);
сміливих вояків / І повсюди у Карпатах / Голос Ніжно дзвеніла над ним хвоя смерек,
волі загримів (В. Григорак. Скарби Довбуша, змішавшись з туманом ріки, сонце налляло
17); Там є таке місце, шо й дотепер звесі злотом глибоку долину, зазеленило трави, десь
“Татарка”. Тепер там поросло та й гляба і курився синій димок од ватри, з-за Ігриця
знайти тоту комору. Шукали люде не оден оксамитовим гулом котився грім
раз тих скарбів, лиш так добре поганці (М. Коцюбинський. Тіні забутих предків, 181);
залагодили вхід до тої комори, шо гляба З бесаг добули ми хто яку мав поживу,
знайти. А Білоголовий з того дістав тогди розложили ватру і у великім мідянім баняку
велику славу: називали го витак “ватаг- “зготовили” кулешу (І. Березовський. Худан,
воївода”!.. (Г. Хоткевич. Довбуш, 107); Сивий 23); Стало тихо у хаті, єк у мішку, лиш чюти
ватаг: “Грай, хлопчино, / Рідні гори просять було, єк ватра сипіла у печі (О. Манчук.
щиро. / Серцем гори не пригорнеш, / Горе не Заробок, 18); Ми нарубали і постелили до
потужиш” (М. Близнюк. Олекса Довбуш, 6); спання смерекове галуззя кругом, запалили
Батько довго розмовляв з ватагом ватру посередині. Задимило цілу колибу
(А. Хлистова. Олекса Довбуш, 36); Тоді (Р. Яримович. Лови на Ґотура, 6); З самого
попросить ватага і козаків-побратимів рання – на ногах. Якби то лиш патиччя на
відпустити Гринька на ґаздування... ватру, а то… (М. Яновський. Гірське серце,
(Б. Загорулько. Чорногора, кн.2, 21); Довбуша 73); Він бачив, що йому нема що звідси взяти:
уважали своїм ватагом і ждали на його під передньою стіною довша дошка на трьох
прикази, але він замість вести їх на новий стовпцях — то лавиця; під примежньою
розбій, казав усім стати в один ряд стіною коротша дошка на двох стовпцях —
(Г. Смольський. Олекса Довбуш, 30). то «стіл», насередині хати яма на ватру,
ВАТРА 1. Вогнище, багаття; вогонь. А присипана попелом,— то піч (Марко
вечорами блищали на полонинах ватри, зірки Черемшина. Святий Николай у гарті, 55); І
зривалися з темного неба й падали в Чорний блисне ріжок молодого місяця над кичеров,
Черемош; легкі тумани спливали з гір і чекали задзвонить маржина дорогою калаталами, а
ранку в міжгір’ї (С. Пушик. Луковиця – над рікою керманичі розведуть велику ватру
полонина Лесина, 283); От, дивися, вже і (Г. Хоткевич. Жаль за горами, 374); І тим
стали, вже й воли пустили, Вже і ватра живим вогнем неня з Василиною розпалили на
запалена, вже ся розложили (Ю. Федькович. припічку ватру із дванадцяти полін, які
Україна, 48); Тепер вона буде горіти як ніч, складали продовж дванадцяти днів перед
так день до першого снігу; пастухи дивилися Свят-вечором (М. Остромира. Над бистрим
на вогонь, що міцнів, розгортався, їхні губи Черемошем, 121); Єк вітер на верху, гутіла
шептали замовляльні слова, слова про те, щоб ватра у печі, палахкотіла злотнов половінев
добре велося сього року на полонині, щоб та сипала искрами кріз каглу аж у хороми пид
ватра гріла їх теплом у зимні ночі й берегла дах (П. Шекерик-Доників. Дідо Иванчік, 18);
від вовчого ікла, ведмежої лапи (Р. Федорів. Он путини на молоко, бодні на гуслєнку... І
Жбан вина, 40); Часами лише око запізненого ватра... Над нею верклюг... І кітел, завішаний
мандрівника, який у темну ніч поспішає на кужбі... (Б. Бойко. По голови... По голови...,
далекими грунями до хати, зупиниться на тій 30); У бутині коло колиби палахкотить ватра
чорній кичері, приманене блудним вогником, (У. Самчук. Гори говорять, 7); Тихо
що продереться з лісової глуші, від блідої скрадаючись, перейшов через каньйон, увійшов
ватри, довкола якої граються в темряві лісові до печери і жахнувся – посеред першої зали,
сили (А. Крушельницький. Рубають ліс, 170); коли великої колони, палала ватра, а поряд
152
Словник “Гуцульська діалектна лексика в українській художній мові” (пробний зошит)
сиділа юна бісиця і голими руками витягала з лади, 84-85); Дарма! Розказуй, спи, сиди / Чи
ватри ятріючу грань і їла її, наче м’яса грійсь до ранку біля ватри, / Побачиш, що усе
шматочки (П. Федюк. Бісиця юна вогонь їла, це жарти... / Це ж смішно!.. Хто б прийшов
22); Про це й думав чабан Сегінь, сидячи вночі сюди?! (О. Олесь. Ніч на полонині, 216);
біля ватри. Ватра! (С. Скляренко. Карпати, Останні ватри догоряють на далеких горах, /
кн. 2, 100); Вона сиділа біля ватри у І зоря за зорею гаснуть небесні світила. /
вівчарській колибі на верхній полонині і чекала Світанок наливається в чашу долини, / І перші
на пастухів, що десь забарилися з чередою та півні викликають рожеві отари (Віра Вовк.
отарами (В. Сичевський. Чаклунка синього Останні ватри, 344); “Чорні хлопці” біля
виру, 39); Ватру розпалювати ватаг не ватри, / Чути співаночки, жарти... / Не
дозволив, і тому грілися горілкою причулось, не здалося, / До вогню ласкаво
(Л. Качковський. Довбушева пісня, 7); Решта просить (М. Близнюк. Олекса Довбуш, 42);
опришків, а їх було душ тридцять, молодих і Вийде з гаю ватажко, / Біля ватри присяде / І
середньолітих, скупилися обіч барвистою зажуриться тяжко, / Бо набачився зради (Д.
юрбицею; кухарі залишили поранку біля ватр, Павличко. Біля вогнища в полі…, 218);
над вогнем яких на рожнах смажились Повсідались біля ватри, / Сушим одяг, грієм
баранячі туші, лишень вартівники не кинули ноги / Уточнюєм на завтра / В чабанів
пальнувати очима доокіл, щоб, бува, панські стежки-дороги (М. Карпенко. Повсідались
пушкарі або гайдуки не застали зненацька їх, біля ватри, 135); А лиш спробуй повірить хоча
вихопившись з лісу (Б. Загорулько. Чорногора, би на мить, / Що ти теж у житті як людина
кн.1, 78); Роздуй ватру, Миха, зробимо щось вартий, / То збирайся туди, де лиш вітер
снідання бабі; але таке, що другого вже не шумить, / Де смолистим теплом тебе
схоче їсти (Р. Єндик. Камінна душа, 157); Я грітиме ватра (Р. Юзва. Через гори дорога
палив ватру восени і грівся, вона ж не мала важка і крута..., 23); І стрепенулася ялиця, /
часу із-за худоби (Р. Іваничук. Бузьків огонь, Пригадує сестриця-жалібниця, / Як
66); …поки не запіють півні й треба буде нахилялася над ватрою багряною ‹...›
вставати до ватри, до худоби, дітей у школу (В. Зубар. Вся Верховина на осонні, 23); Де
збирати й знову йти до роботи (М. Матіос. вечором ватаг зорю кладе / В шорсткі долоні
Юр’яна і Довгопол, 15); Вечером завжди біля ватри тихо / І наслуха, як тепло всесвіт
горіла охоронна ватра перед бісницями диха / І як на лапці спить ягня руде (Б. Радиш.
(О. Дучимінська. Трембітали трембіти, 115); Гуцульщина, 18); В печері древній ми розклали
Старий Максим подумав, взяв вуглик з ватри, ватру – / Закашляли ідоли веселі (Г. Турелик.
приложив до люльки, пакнув тричі, глянув на В печері древній ми розклали ватру, 52);
зоряне небо і розказував далі… Стоять Карпати, спекою впоєні. / І хлопці
(Г. Смольський. Олекса Довбуш, 5); Тут мене коло ватри над рікою / Співають пісню
бачили не всі, зате мені було все видно: і далекої Японії ‹...› (Марія Влад. Канікули
жінок у стареньких киптариках або в’язаних студентів, 19); З одної хати вогник брали / І
кофтах, і спітнілого Андрія Геника, який клало ватру все село (О. Василащук. Латані
раптом згадав про свої ключі і вийняв їх з Карпати, 13); Де ватри палали – і вдень, і вночі
кишені, – певно, почав заспокоюватись, – і все / У похід збирались легіні – / Там вбогі, голодні
невеличке, з чорними стінами, у яких тепер рубачі / Смереки рубають столітні (М.
світилися щілини, приміщення, і забуту ватру, Марфієвич. В Карпатах, 44); // у порівн. Он
що ледь-ледь жевріла, сильно димлячи розгорається, як суха ватра, день, он на
(Я. Стецюк. Шумить Черемош, 116); Невже оболонь з усіх кутків села сходяться люди
вони розкладуть коло мене ватру, під якою не (Р. Федорів. Маріка, 83); // у порівн., образн.
тане сніг? (І. Андрусяк. Реставрація снігу Немов хтось ватру в небі розпалив, / що й
(повість-метафора), 147); Медовий запах молоком холодним не згасити (Н. Попович.
липового цвіту / В далекий край тоді приніс Косовиця, 67); // образн. На заході війна згасає
мені / Карпатське літо, / Де залишився рід мій блиском ватри. / На сході палахтить
і почин, / І джерело, і полонина, й ватра... червоний, лютий гнів. / А до гуцульських сіл
(Н. Стефурак. В моїй руці лишився теплий сік, прийшли військові карти, / Щоб леґіні пішли
29); І доки плова не впаде, / і грім не гримне, / обороняти Львів (О. Бабій. Гуцульський
запеклий джус мене знайде, / й мені на дримбі курінь, 37); // персоніф. Веселий горщик –
/ зіграє гори і ватриG, / трембіти й скали. / Не хлопчик, хлопченя, / Смішне таке… Смішить
вмри – шепочу – не згори, / бо нехар з нами він бабу з дідом. / Сміється ватра. Ватри
(В. Герасим’юк. Серпнева імпровізація на два
153
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ
квіти, як ітимеш дзвінко, / Були тобі за поприпадали якісь чужі челядники, чоловік з
постоли (Віра Вовк. Гуцульській Матері Поточчя і стара нанашка Шарудиха з файкою
Божій, 75); // перен. І вже мандрівним спудеєм в зубах… (О. Кундзіч. Верховинець, 273);
/ топчу снігові верета, / промінявши жупища Штабар випередив Соколюка, відчепив з ланца
келій / на біблійну скриньку вертепу свого низенького, але прудкого коня, зіскочив
(І. Калинець. Вертеп, 1). на нього і летів через ворини і плоти, через
◊ Верета писана – домоткане звори і потоки, а в руці у нього був
різнокольорове рядно. Стара дістала з дна затиснутий разок малинових коралів
скрині заполоччю вишивані пішви, писані (П. Федюк. Штабар, 38-39); Параска наче
верети, постелила постіль у три подушки, дві відновила хату, він попідправляв прісла в
під голови, а одна під поперек (І. Вільде. ворині, маржинка в полонині, боришки
Сестри Річинські, ч.2, 265); Як робота піде їй посадили та ячменю посіяли, якось воно було
файно, / То душа переходить у пальчики: / Тіла б… (М. Козоріс. Чорногора говорить, 190); І
Доцька не відчуває. / Білий кіт виїсть все так мені якось гірко, завидно зробилося, що я
скоромне / І засне на вереті писаній зібрав усю свою силу, розігнався і скочив собі
(О. Слоньовська. Підіпре чимось двері в хаті, через ворину (І. Франко. Терен у нозі, 387); На
71); Були й такі, котрі на писаних веретах загороді Іваниха доїла корову, а діти
порозкорковували плескаті боклаги, нарізали поспиралися з цього боку то руками, то
хліба, смаженого м’яса і пирували, мов на бородами на воринє та дивилися й сміялися, як
весіллі (Р. Федорів. Жбан вина, 61-62). брикало телятко та як трудно було відірвати
3. Оберемок, купа чого-небудь, що його від дійків (М. Павлик. Вихора, 168); За
вміщується в одному рядні. Заганяють провалом виросло друге пасмо, вкрите
машину на подвір’я. Примушують старого царинками, які були поперерізувані блискучим
кілька веріт нещасної соломиці викинути на воринєм (О. Дучимінська. Тримбітали
авто – провадять на вагу. І складають акт трембіти, 113); Хлопчик-пастушок зіп’явся на
(Б. Бойчук. Остання надія, 175); … йому й не воринє і з якоюсь не то радістю підсвідомою,
думалось / що на той час / коли я зможу не то острахом дивився, застигши очима, в
підійняти / добру верету листу – / з їхньої з саму глибінь таємної, чарівної ватри
дідом сили / залишаться тільки скіски / (як від (Г. Хоткевич. Камінна душа, 31); Став я й
добрих кіс) (І. Малкович. Тоді, 122). дивлюся, а воно по царинці, через вориннє та й
ВЕРЕТІННИК Вуж. Веретінників у просто в Химині двері… (М. Коцюбинський.
пазусі носять (М. Яновський. Конюшина для Тіні забутих предків, 205); Ще й нині
козулі, 76). розказують, як Дзядзьо привіз Коржинським,
ВЕРІТКА Зменш. до верета 1. Коли до тих, в яких була й Леся, свої „шкіряні
Соколюк увійшов вечеряти, світлиця сяяла пушки”, але до плебанії він не поспішив, бо
чистотою, навіть бамбетля була застелена побачив на воринні новесенький ліжник, що
чорнобривою веріткою-“бесарабкою” провітрювався, і пішов туди (С. Пушик. 37 діб
(М. Дзюба. Укриті небом, 119); По слотливім у Буркуті, 260); Обгороджував городець, а
тижні баба веріткою накривалася, із вориння на другий день розсувалося, кілля
внуком у ліс гриби збирати вибиралася валилося, як вітер дуже насвистував
(Марко Черемшина. Карби, 36). (М. Яновський. Зозулечка, 55); Нечутно
ВЕРІТОЧКА Зменш-пестл. до верета 1. ступають пастухи в постолах, котиться
[Гриць]: А що вже їй гарно постелив, то аж м’яко вовниста хвиля по полонині, а вітер
мені самому за нев банно! На борону – стара почина грати на далекім воринні
дірява веріточка, у зголови — кулак: спи, (М. Коцюбинський. Тіні забутих предків, 193);
голубко, коли тобі, голодній, хочесь! Та коби Що котра не щадила свого язика, лаючи ту
хоть давав спати! (Ю. Федькович. Як козам кляту Варвурку, що там вдерла буришки, там
роги виправляють, 443). біб стеребила, там узимку розклала вориння і
ВЕРІТЧИНА Зменш.-пестл. до верета затопила ним у печі (вона ніколи не клала
1. Постіль застелена верітчиною (Р. Федорів. ватри вдень, сокотилася, аби хто не вскочив у
Жбан вина, 20). хату і не знайшов вориняки у печі <…>)
ВОРИНА, ВОРИНЄ, ВОРИННЄ, (А. Крушельницький. Рубають ліс, 353);
ВОРИННЯ, ВОРИНЬ, ВОРІННЯ 1. Огорожа Подвір’я, як і належить, вимощене скельними
з довгих жердин, прибитих до стовпців. Тим плитами. Три обороги для сіна. Обнесені
часом Кола переступив через ворини й воринням царина і толока, кавальчик рільного
зупинився, вражений: з хати до вікон ґрунту під городовину (Б. Загорулько.
155
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ
Чорногора, кн.1, 200); Даремно ніч сиділа, переживань (Я. Стецюк. Крутий плай, 57);
Дарма вориння хусткою маїла… Коли Іван ішов до когось на деньку, брав із
(Ю. Шкрумляк. Довбушева слава, 139); А цей собою Дарусю, садовив у тінь, давав лущити
шепіт підхопив вітер і кинув на гори, і всі вони квасолю чи кукурудзу, а сам колов дрова чи
насторожено глипнули вниз і бачили, як косив, чи закладав вориння, і руки йому
дружки поправляли наскоро на молодій гуглю співали без музики (М. Матіос. Солодка
та чільце, як мацали, чи держиться колач, Даруся, 68); За воринням показалася фігурка,
прив’язаний до її руки, як єгомость ішов поволі вся в чорному одінню, а на голові шапка з
поміж воринням до церкви, як схиляв голову в чорно-жовтою мотузкою на долішніх краях і з
бокових малих церковних дверях, і як його кругленьким ґудзиком напереді (Марко
дебела постать пірнула у божому храмі Черемшина. Святий Миколай у гарті, 53);
(М. Козоріс. Чорногора говорить, 28); … Лунко Поблизу гаті притулилася хижа, стара,
стугоніла земля під копитами, тупіт поросла мохом, але ще кремезна, як її хазяїн,
віддалювався і затихав вдалині, а Кола йшов сивий дідуган, що позирав з-за вориння,
серединою вулиці, і люди перелазили через спершись на жердину (В. Сичевський.
тини і вориння, виходили з кущів, з хвірток і Вернись, Ружено, 144); Залягли поблизу оседку,
воріт, поодинці й гуртами доганяли його, обнесеного воринням (А. Хлистова. Олекса
гомоніли позад нього і йшли за ним, Довбуш, 54); До її схову, бувало, навідувались
заповнюючи вулиці, як весняна вода й жінки, з якими працювала; жінки лягали
(О. Кундзіч. Верховинець, 254); Їхав вузькою грудьми на вориння і теребили Ксенині кістки
доріжкою, огородженою з обох боків (Р. Федорів. Карби, 129); А смерть сиділа на
воринням зі стрілистими жердями воринні та й грала на дримбі (П. Федюк.
зв’язаними у верху смерековими, подібними до Пам’яті Тараса Мельничука, 113); На порозі
колачів, гужвами (Р. Яримович. Юра стояли вже Василина з Танасієм; Василина з
Михасевий, 38); Кошари позаростали травою повісмом льону в руках, Танасій з калачем. А
і бур’яном, попід воринням повипиналися біля вориння стояв трембітар і трембітав на
дурні гриби (В. Гжицький. Опришки, 9); Ще трембіті (М. Остромира. Над бистрим
лише через вориння перескочити, потім Черемошем, 126); По один бік суток „ограда”
невеличкий лазок, потім ще вориння, потім церковна, тобто звичайнісіньке гуцульське
рів, потім півперек дороги, ще через одно вориння; по другий – земляний насип
вориння, зіскочити зі стрімкого бережка на невеличкий. То кладовище (Г. Хоткевич.
рінь, і тут тобі й чистий, шумний Черемош Довбуш, 82); Ніде ні деревця, ані хатинки,
(І. Франко. Терен у нозі, 387); Оченята лише лани без меж і без вориння
дивувались: а що то за клиння? / Може, те що (Г. Смольський. Олекса Довбуш, 44); Та ж ви,
назбирали побіля вориння? (О. Василащук. Дмитре, коло вориня мали вартувати, а не
Липове клиння, 8); З ущелин непомітно коло постелі, – кажу йому (М. Остромира.
підкрався мохом синій вечір, перестрибнув Над бистрим Черемошем, 182); Юстина
вориння, потічок, а там і Тису й подався відбігла від хати і коло загороди стала:
повільним кроком вулицею (Ю. Боршош- корова побачивши її, нащурила вуха, поклала
Кум’ятський. Чудові люди, 222); Не відцвіло, писок верх вориня і дивилася на Юстину
не зблякло / сонце понад воринням, / а (М. Павлик. Вихора, 168); Передчуття
соняшник вже постарів – / на палицю сперся сказало йому, що йдуть за ним. І прийшла
важко (Г. Турелик. Перед лицем вічності, 36); йому думка вдавати божевільного. Оповідав
З-за свого вориння ззиралися Дзвінчукові Джуфко: – війшовсми к дорозі, став коло
сусіди (Б. Бойко. По голови… По голови…, вориня і почавсми штрикати раз по оден то
83); На смужці, обгородженій воринням, по другий бік вориня (Р. Яримович. Джуфко,
зеленіє кукурудза (В. Зубар. Вітрова донька, 56); Такий червневий червень, така червона
71); Поважно позасідали навколо ватри та воринь, / таке черлене сонце, таке червове
розказують новини: про смерть Івана серце. / Пече пісок, як присок, корявий покруч
Панчука, що з туги за братом переставився, – корінь, / руслом ріка речиста, де вирів вирви
про нові весілля, про те, як Настуня й смерчі (І. Калинець. Червень, 108); Збоку
Іванчукова, переступаючи вориння, викрутила могло здатися, що її змучений, затуманений
собі ногу (Р. Єндик. Чорногорські шуми, 125); погляд поза ворінням, яким обгороджене
Люди сиділи на траві або спирались на колгоспне ґаздівство, не сягає, але це тільки
вориння, закурювали, і їм, здавалося, не було могло здатися (Р. Федорів. Карби, 127-128).
ніякого діла до Штефана, до його сумнівів,
156
Словник “Гуцульська діалектна лексика в українській художній мові” (пробний зошит)
2. Поперечка в огорожі. І тепер вона Вуйко коло вуйни, а баба з краю стола сіла
сарною кинулась на двір, злопотіла (П. Шекерик-Доників. Дідо Иванчік, 66);
фартухами, що били по литках, лізла мерщій Привітався з кожним за руку і так само
на найвищу ворину, витягала шию як мовчки зайшов за кермо, а за ним узяли весла в
сполохана птиця, а широко одкриті, палаючі руки вуйко Микола та нанашко Семен
очі та хвилюючі груди, що раз-у-раз яблуками (П. Федюк. Ріка, 12); Ішли глибоким,
торкали сорочку, свідчили за те, що великою повимиваним дощами плаєм і по короткому
цікавістю і гарячим бажанням було те, що часі входимо до подвір’я мого далекого вуйка
робилося біля церкви (М. Козоріс. Чорногора Романчука (У. Самчук. Гори говорять, 169).
говорить, 25); Постояла хвильку, а потім 2. Чоловік тітки. Осінню відбувся шлюб, і
відкинула ворину на ворітниці. Зайшла на казали нам кликати того пана вуйком. Тета
подвір’я (П. Федюк. Осіння багряниця, 90); виїхала з вуйком до Кут, і там вони
Тріснула ворина – й не спам’ятався, як пірнув замешкали у власному новому домі, у долині
у сніг (М. Яновський. Силач, 38); Декілька Черемоша (Р. Яримович. По могилах сліду не
ворин треба було заступити новими стало, 9).
(М. Остромира. Над бистрим Черемошем, 14). 3. Про дорослого чи старшого чоловіка
3. Зрубаний тонкий довгий стовбур (звичайно в шанобливому звертанні). Чи
дерева, який зазвичай використовують для доводилось вам бути, вуйку, на іподромі? –
огорожі; жердина. Відтак заходився звертається Сергій до сусіда, одного із сватів
вимощувати з каміння і ворин подину для (О. Гончар. Циклон, 234); Як днювали, вуйку?
нового стогу (Б. Загорулько. Чорногора, кн.2, – голосно привітався до нього широкоплечий
167); Пішов один з хлопців, витяг ворину. хлопець у киптарі і військовому кашкеті (Я.
Важка вона, трудно боротися з хвилями Стецюк. Крутий плай, 57); Я до Чугайстра-
(Г. Хоткевич. Довбуш, 415). старости: – вуйку, ви не виділи її? Мо’
ВОРИНЄ див. ВОРИНА. заблудила? (П. Федюк. Самотня зірниця, 62);
ВОРИННЄ див. ВОРИНА. Не буду переказувати, що торкотять старші
ВОРИННЯ див. ВОРИНА. вуйки (М. Яновський. Приїзди, мамо!, 88);
ВОРИНЬ див. ВОРИНА. Мушу тебе [дитину] продати вуйкові, або
ВОРІННЯ див. ВОРИНА. кому, може скоріше викохаєшся (М. Козоріс.
ВУЙКО 1. Брат матері. А мені ще оце Чорногора говорить, 164); На храм вуйни і
треба знати, Борисе: ви сьогодні хочете вуйки з чужих сіл посходилися (Марко
доїхати куди вам треба, чи завтра? Бо якби Черемшина. Карби, 33).
завтра, то ми заночували б у мого вуйка, що 4. евф. Ведмідь. У полонині кожний
живе під полонинами (М. Остромира. Над озброєний. Нераз навіть серед білого дня
бистрим Черемошем, 84); Один мій товариш затріщить вориння і з гущавини впаде в отару
має там вуйка і той переказував, аби він „вуйко” тай розідре корову, або підкрадеться
прийшов до нього, має для нього гарну і добру вовк тай схопить вівцю (Г. Смольський.
дівчину (О. Кобилянська. В неділю рано зілля Олекса Довбуш, 8); До тих ми не добрались
копала…, 79); А вуйко віддав мене у найми до верховин, / Де глухарі таяться громокрилі, / Де
пана (Л. Качковський. Довбушева пісня, 85); Я бродить вуйко, ласий до малин <…>
мав вдома добру рушницю, дубельтівку, (М. Рильський. Карпатські октави, 227); Ади,
дарунок від вуйка (Р. Яримович. Чигун, 68); повістують люди, що якийсь ґазда йшов із
Постояла, побанувала, а далі надумалася і Грамітного до Гринева, а з лісу вийшов
завернула до вуйка у Лішів (Г. Смольський. ведмідь та заступив йому дорогу. Ще “вуйко”
Олекса Довбуш, 71); Траплялось, що Штефан не вергся на нього, як ґазда припав до землі та
заставав хлопця на гарячому, знімав пасок, й прикинувся мертвим. (М. Остромира. Над
Василько покірливо лягав на лаву, і вуйко бистрим Черемошем, 82-83); Врубай гілля та
відраховував йому кілька синіх смуг накрий його [ведмедя], а завтра возом
(Р. Федорів. Тисяча кроків, 28); Кланяються забереш собі, – каже. Замаїли ми вуйка та й
тобі, Олено, вуйки і вуйни та їх діти, твої ідемо понад Бистрець ’д горі (Марко
вуєчні брати і сестри, та просять, щоб ти Черемшина. Козак, 255); Якось трапилося:
приїхала до них (І. Вільде. Сестри Річинські, вони з Ласієм вийшли просто на ведмедя, „на
ч.1, 24); Малий не журився, ріс, ходив у школу, бурого вуйка”, як любив висловлюватися
почувався, як удома. – Вуйко мене має за Богородюк (М. Яновський. Зарва, 330); Десь
свого, – якось похвалився він, – не журіться… блукав бурило-ведмідь та вовк-сіроманець,
(М. Яновський. Витривалий Тирса, 216); яких бояться пастухи і називають одного
157
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ
Ранком Олекса побудив своїх товаришів іще Храм, 62); На обличчях газдів та газдинь
лише світало, бо газда казав, що сьогодні ще буйна гірська природа вже на порозі церкви
можуть стати на полонинах (Г. Хоткевич. змивала слід того останнього хреста, що з
Довбуш, 118); А це що за газда, / Що так привичною побожністю клали на своє чоло з
засмутився, / Гостей не приймає? (М. Влад. того боку порога, і наливала очі вогнем, а губи
Гуцульське весілля, 79); Ще б пак: сьогодні лунким сміхом (М. Козоріс. Чорногора
неділя і газда послав її по ягоди (А. Хлистова. говорить, 29); Ватра палала, блискала на всю
Олекса Довбуш, 7); Були тут колишні газди хату і освічувала то Федорчука, що сидів коло
(В. Гжицький. Опришки, 23); Гей, Грицю, самої печі, коло дверей, то надутого Янця, то
Грицю… будучий ти мій газдо, схаменися Івана Николаїшиного і ще якихось газдів
завчасу, щоб не нарікав колись… (М. Павлик. Вихора, 173); Чиї ви будете,
(О. Кобилянська. В неділю рано зілля дітво? Якого газди? – поцікавився чоловік
копала…, 76); // образн. Стаю на скелю / за (М. Матіос. Солодка Даруся, 22); Біля
яку зайшло сонце, – / бачу першого. / Це церковної огорожі поприв’язувані засідлані
володар Кознєски, / великий ґазда Повх коні – ними прийшли газди й газдині з далеких
(В. Герасим’юк. Єзавель, 125). верхів (Б. Загорулько. Чорногора, кн.1, 147);
2. Чоловік, голова родини. Тай зайшов Ішли ми плаєм, потім за водою. / – Чи дужі,
він у хату, ні добрий вечір не сказав, ні газдо? – привітався хтось, / І дід кивнув
Славайсу, але єкос так дивно загалакав, шо поважно головою (Н. Стефурак. Спогад, 21).
аж ґазда з постели схопив, а діти єк сиділо 4. Одружена особа стосовно до своєї
шош там шестеро на лавице під вікном, усі дружини. Буде, таточку, моїм ґаздою Олекса,
наголов подули на піч за комин (О. Манчук. або звінчаюся із Прутом! – випалила Марічка
Француз, 36); Але коли газда каже, що про це (А. Хлистова. Олекса Довбуш, 66);
вольно говорити, то вже най буде так… Похоронила вона з парадою свого ґазду, як
(М. Матіос. Юр’яна і Довгопол, 11). годиться, і щойно тепер зрозуміла, як це гірко
3. Чоловік, людина. Всі мали чим одинокій жінці і як нерозумно поступила, що
захоплюватись – від ґаздинь і ґаздів почавши, замолоду не взяла когось на виховання
а на дітях скінчивши (М. Остромира. Над (І. Вільде. Сестри Річинські, ч.2, 167); Він
бистрим Черемошем, 217); Ану, дивітси, – газда, вона газдиня, і хоч дітей у них не було,
каже, – до Василенькової колешні зайшли зате була худібка – чого ж більше?
ґазда з ґаздинев тай хотєт споганити (М. Коцюбинський. Тіні забутих предків, 206);
(О. Манчук. Право, 65); Пшинилиси, та ніби Один газда, переконавшися, що таки дійсно
соромилиси перед ґаздами й ґаздинями, аби їх піп ходить до його жінки, ужив звичайного
фалили, шо вни шє поцтиві та порєдні дівчєта средства прозріваючи рогоносців – сказав, що
(П. Шекерик-Доників. Дідо Иванчік, 76); Зо йде до Жєбйого за орудов, а сам заховався в
всіх боків виступають молоді леґіні і старі смерічє так, що міг бачити одразу і плебанію,
ґазди (У. Самчук. Гори говорять, 128); і Черемош, і свою хату (Г. Хоткевич. Камінна
Поважні ґазди і ґаздині, що вже відбули своє душа, 9).
посідження коло мертвого тіла, сиділи на ҐАЗДИНЯ, ҐАЗДИНІ, ГАЗДИНЯ,
ґанку і під хатою <...> (Б. Загорулько. ГАЗДИНІ 1. Господиня. Отак просиділи ми
Чорногора, кн.1, 47-48); А вже коли може з годину, єк надійшла ґаздиня
закрутилася в хаосі тіней голова кожної (О. Манчук. Без свічьки, 30); Ґаздиня
ґонти, аж поприлипало зо страху до стіни не витягнула з печі свіжоспеченого на
помічене ніким павутиння, коли ґазди, ґаздині і капустянім листку кукурудзяника, наповнила
ґаздівські діти привітали народжену в яслах ракву маслом та бриндзею <...> (Р. Яримович.
єврейську дитину, аж тоді виніс він по жмені Юра Михасевий, 38); Наша Меланка – чесна
куті маржині і челядині, а потім став на ґаздиня, / припічок миє, лавицю білить...
порозі своєї хати спиною до образів та (Я. Ярош. Меланка – чесна ґаздиня, або як Іцка
челядників і голосно закликав нічних лісових зрадила Коза, 98); Був би оженився зі Софією,
духів: – Ідіть до нас куті їсти! (І. Андрусяк. що у лікарки, то ґаздиню мав би
Реставрація снігу (повість-метафора), 151- (М. Остромира. Над бистрим Черемошем, 74);
152); Гонять ґазди з палицями , / Гомін горами Я умру, а ти будеш ґаздиня на все село
лунає, / А медвідь заліз до ями, / Поснідав і (Д. Харов’юк. Полагна, 537); Пес аж ланци
спочиває (Б. Лепкий. Лови, т.1, 52); Та то зриває, так сіпається до колишньої ґаздині,
почєрєз тебе, ґаздо, у дітчім би твоя голов що злодієм підсувається до загороди
була, пишов Міхайло з сего світа (О. Манчук. (Р. Єндик. Торонке мальфування, 66); Бо ци
161
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ
ти коли угорнуласи, єк люцкі ґаздині, ци ти Він залицявся колись до Федорової сестри, але
коли ночі діспала? Ой ні! (Марко Черемшина. вона була ґаздиня (І. Андрусяк. Реставрація
“Грушка”, 67); Шанували його, гідний ґазда снігу (повість-метафора), 144); Ви, бадіко, не
був, файно діти вивінував, добрі з них ґазди і втручайтеся в родинне життя, коли там
ґаздині (О. Дучимінська. Трембітали трембіти, газдиня є, – гордо відрізала Олена і так
113); Та роздобудь у якої газдині шмат повернулася, що аж люди захиталися вздовж
полотна, треба перев’язати рану усієї лавки (М. Стельмах. Над Черемошем, 82).
(В. Сичевський. Чаклунка синього виру, 22); 3. Жінка, людина. Загуділи ґаздині, мов
Над дахом курився дим: газдиня, мабуть, ще бджоли у вулику: – Ає, його ґаздівство все при
не впоралася з полуденком (Р. Федорів, Жбан ньому (А. Хлистова, Олекса Довбуш, 66);
вина, 19); Газдиня дрімає, / Музика не грає… Ґазди й ґаздині слухали й дивувалися
(М. Влад. Гуцульське весілля, Живиця, 79); Ти (У. Самчук. Гори говорять, 182); Та не тільки
ще молода, файна і дужа. І газдиня порядна з-за води заздрять сторонські жінки
(М. Яновський. Гірське серце, 148); Мабуть, вишнянським ґаздиням (І. Вільде. Сестри
про це подбала газдиня Буркута Теофіля Річинські, ч.1, 344); І тому тепер, забачивши,
Лакуста, яка десять років, як вже що молодиці купою стали йому на дорозі й
згадувалося, наймала “Заклад купелевий”, а чекають, о. Василь хитрим способом хотів
потім опікувалися ним чиновники (С. Пушик. обминути газдинь, але вони посунули за ним
37 діб у Буркуті, 276); Звичайно стара газдиня (Г. Хоткевич. Камінна душа, 16); Біля
перша встає. А діти заспали (М. Козоріс. церковної огорожі поприв’язувані засідлані
Чорногора говорить, 12); Газди немає! коні – ними прийшли газди й газдині з далеких
Останнього газди! Одна тепер газдиня над верхів (Б. Загорулько. Чорногора, кн.1, 147).
злиднями і горем, єдина розпорядниця над ҐАЗДИНІ див. ҐАЗДИНЯ.
смутком і печаллю (С. Скляренко. Карпати, КАЛЮХ, КЕЛЮХ 1. Шлунок людини,
317); Тривожно було їй, колись першій красуні, тварини. Бодай його…. Пізнати зараз
а потім першій газдині на селі, слухати, як ненаісний калюх. Пхай в його, аж горлом
рузкукувалася перед хатою вночі зозуля вилазить, а йому все мало (М. Козоріс.
(П. Федюк. Нічна зозуля, 14); А ще він каже, Чорногора говорить, 41).
що не годиться такій жінці, як вона, красуні, ◊ На голодний калюх – на порожній
газдині багатій, бути любаскою шлунок, не поївши, натщесерце. Миколо, це ви
(В. Гжицький. Опришки, 154); // у порівн. його так угостили? – говорив сердито
Ксьондзи, єк ксьондзи, бегекают собі Владзьо. – Кожний чоловік має свою міру і
полегоньки, молєтси, цулуют один одного у повинен знати скільки лляти, та що він там
плечі, крутєтси коло престола, єк ґаздині випив, – пусте, тільки що на голодний калюх,
коло груби, кадєт та кропєт кропилом уже – говорив байдуже Микола (М. Козоріс.
куда видєт (О. Манчук. Храм, 59). Чорногора говорить, 307).
2. Дружина. Ґаздиня стала серед хати і 2. Живіт, частина тіла людини чи
ні суда, ні туда тай дивитси то на пана, то тварини, у якій містяться шлунок, кишечник,
на мене, то на свого чоловіка (О. Манчук. печінка і т. ін. Ти, Іване, – скомандував Бойчук,
Француз, 36); Не одна вдовиця і навіть мріяла – пильнуй баби, аби не здиміла, ти, Миха,
увійти в його дім ґаздинею, не одна заміжня забий вікна кобками, аби світло не кликало
надіялася стати його любаскою (М. Дзюба. свідків, а ти, Шумею, затруть молодякові
Укриті небом, 8); В мене осьмеро дрибненьких, калюх досередини і заший. <…> (Р. Єндик.
тей Євдошка, моя ґаздині, така годна Камінна душа, 156); Жандарм утік зі страху,
чілідина, єк твоя ирщєна; тека файна й тека а гуцул запхав кишки назад у живіт, у калюх,
чемна (І. Березовський. Худан, 12); Тут, ади… прийшов додому, ліг на лаву, опорядив
Юрку, твоя газдиня передала щось попоїсти усю сім’ю, розпреділивши майно, і тільки під
(В. Сичевський. Чаклунка синього виру, 48); ранок помер (Г. Хоткевич. Гуцул, 357); Дати
Ну, Пара, я хіба до тебе, аби ти була мені ’му. Сим гайдамацьким чоботом. Тільки раз. У
газдинею та й аби хата не скучала за тобою старий келюх. І – доста. До ранку –
(М. Козоріс. Чорногора говорить, 182); То задзвонять. Умер багатий – ходімо ховати,
вже будуть наші набутки, газдине умер убогий – шкода дороги (Б. Бойко. По
(Р. Іваничук. Дім на горі, 10); Він газда, вона голови… По голови…, 82).
газдиня, і хоч дітей у них не було; зате була ◊ Із калюхом – зневажл. вагітна. Ци ти
худібка – чого ж ще більше? му потрібна тогди будеш, із калюхом?
(М. Коцюбинський. Тіні забутих предків, 206); (Г. Хоткевич. Камінна душа, 211).
162
Словник “Гуцульська діалектна лексика в українській художній мові” (пробний зошит)
3. тільки мн. Нутрощі, внутрішні органи / часник і кусень перченого сала (Н. Стефурак.
людини або тварини. А слугу положили на лаві Спогад, 21); Весілля набирало темпу,
та узєли си му калюхи зашивати: затрутили, розгорялося барвами паперових квітів, хованих
перебачаєте, кишки му всередину, знайшли кептарів та кожухів, заплетених струцнів та
голку, нитку та й зашили (Г. Хоткевич. калачів (М. Дзюба. Укриті небом, 37);
Камінна душа, 208); Як таким камінцем Художники, ті, що малювали Лесю Українку в
факнемо, калюхи з жовняриків полізуть Буркуті, то обов’язково – в гуцульському
(Б. Загорулько. Чорногора, кн.1, 194); А Мокан кептарі (С. Пушик. Карпатське літо, 243);
кається гірко думками: – Коби я тоту Стрибають гуцули з каменя на камінь, як
катушю ше пересидів, то абих видів, що хлопа сарни; Михайло скаче, як ведмідь. Він уже
ріжут, як вепря, то не обізвуся, бігме, ні, ше майже огуцулився зовсім: в одежі нічого не
буду кричати: келюхи з него сотайте, зосталося степового, вбрав гачі, кептар,
посічіт’го на дрібні кусні, бо правду каже сардак (Г. Хоткевич. Довбуш, 404); Полатані
злісний, шо хлоп добрий лиш печений і дахи й запаски, / і кошелі та кептарі
солений!.. (Марко Черемшина. Писанки, 215); (О. Василащук. Латані Карпати, 13); Вона
// у порівн. Голосит, аж си заходит, так єк би знала: завтра прийдуть Крицуняки по неї, по її
ти з неї усі калюхи віпустив, або ’ї маму у життя, щоб заплатити за оверки-ярочки, за
смереку завісив (О. Манчук. Чєлідина, 54). кептарі вишивані, за хустки вишневі, за те,
◊ Стинаєт у калюхах – різкі болі в що була дружиною Григора (Р. Федорів.
животі. Вайдочівси лиш, шо йиго стинаєт у Маріка, 61); Як передати твій [Гуцульщино]
калюхах тай шочєс бігав надвір (П. Шекерик- солодкий чар, / Докладно не малюючи кептар!
Доників. Дідо Иванчік, 89). (М. Рильський. Карпатські октави, 226); Гуцул-
КЕЛЮХ див. КАЛЮХ. чабан, гуцул-бунтар віддавна / Був і митцем
КЕПТАР, КИПТАР, КИПТАРЬ Виши- великим водночас, – / Тому кептар чи писана
ваний півкожушок без рукавів. А може, нема крисаня / І до сьогодні так чарують нас
нічого. Може, ніч затопила вже гори, може, (М. Карпенко. Митці, 129); Кептар і риба в
зсунулись гори, роздушили усе живуще і лиш нім ріка і протиріччя / порічка самоти і вовна
одно Іванове серце глухо калата під кептарем блиску сурм / не ти себе прирік на віру і на
у безконечних мертвих просторах? (М. Коцю- відчай / на вицвілість і ціль на сумнів і на суть
бинський. Тіні забутих предків, 202); На (Т. Девдюк. Кептар і риба в нім, 35); А ти не
недавнє трембітання, на опришківський думай, – відповіла суворо, – ти ліпше послухай
свист, на тяжкі удари дзвона ще стікався з – і розстебнула киптар, притисла його голову
усіх кутків народ, а майдан уже переповнився, до грудей. – Чуєш, – шепнула, – під серцем
в сутінках ночі він наче коливався, б’ється наш син (Р. Федорів. Жбан вина, 115);
погойдувався барвистими кресанями, Молодий за той час позбирався якось та
кептарями, сардаками, байбараками обтріпав із піску гачі та киптар
(О. Кундзіч. Верховинець, 255); Зелено- (М. Остромира. Над бистрим Черемошем, 55);
жовто-червоним квітчастим вовняним Боже милосердний, хоч би ти ся не
шиттям мінилися жаб’ївські яровані кептарі, обморозив… – пригорнула, сховала під полу
а космацькі – латунним золотавим киптаря синову голівку (В. Сичевський.
уцяцькуванням сяяли, а розтоцькі – ряснотою Вернись, Ружено, 142); За три дні весілля! В
квіття з червоного сап’яну пишалися, а коморі хліби, колачі, коровай; нові хустки,
ясенівські – оправленими у мосяжні наперстки киптар, сердак, ґуґля нова; вже й музики
дармовисами маяли <…> (Б. Загорулько. грають (Г. Смольський. Олекса Довбуш, 77);
Чорногора, кн.1, 217); Калина два дні підряд Сонце гріло, що Василеві в киптарі було ще
провітрювала на обійсті джерги, коци, задушно (А. Крушельницький. Рубають ліс,
укривала, килими, хустки, запаски, сардаки, 381); Ти звик до зрібної сорочки, що гріла, до
кептарі й усе, що могло бути видко здалеку – вовнистого киптаря, що боронив тебе від
з гостинця… (М. Матіос. Просили тато- найменших крапель (М. Яновський, Вгадую
мама…, 121); Дівоцька хустка, сорочка з твою пекучу думу, 4); Сам ватаг теж
найширшими вуставками, запаски, кептар – виглядав святково. Новий киптар, вишита
усе в момент було знайдено (М. Яновський. сорочка з червоною стрічкою (Я. Стецюк.
Гірське серце, 78); Ади, болото гездечки було, Шумить Черемош, 152); Я ще не вмів добре
/ А нині поле… Може, їсти хочеш? – / Поволі схоплювати змісту п’єси, я мало не плакав, що
дід бесаги розв’язав, / Зняв кептаря, сказав, не міг дотепер розпізнати, хто з тих,
аби сідала, / І житній хліб, і сіль, і ніж дістав, одягнених у вибивані киптарі й заквітчані
163
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ
крисані, – хто з них Довбуш (Р. Іваничук. киптар із дармовісами прикривав його плечі,
Смерть Довбуша); Киптар вишиваний зелена крисаня із синьою пір’їнкою за шнуром
шовками, саф’яном, з якимись камінчиками по збита була набік, широкий, жовтої шкіри
ньому, з позлітками (Г. Хоткевич. Камінна черес облягав стан (С. Скляренко. Карпати, 9-
душа, 63); Вона не плакала нітрішки, / Кусала 10); Ідучи позаду, крадькома голублю очима її
з болю кулаки, / Тверда земля була за ліжко, / світлу постать й шукаю найближчих
Шорсткий киптар – за пелюшки порівнянь. В картатому киптарі, вишитій
(Д. Павличко. Мені приходять телеграми…, сорочці з широкими рукавами, в гаптованій
18); Надів біло гарбований киптар, обшитий золотом катринці і жовтих ходачках, в які
чорною смушкою, та прикрашений коліровими взуті маленькі ніжки, вона схожа на
трикутними кусками шкіри та волічковими карпатську барвистолисту осінь, дарма що
косицями (Р. Яримович. Юра Михасевий, 38); зараз – весна… (В. Бабляк. Вернись на білу
На храм збираються гуцули; / Встають до недею, 58); Продан і собі зачав лагодиться до
ранньої зорі, / Виймають ремені, кресані, / весілля: вибрав дружбів; наказав їм, що
Тобівки файні, киптарі (Олександр Олесь. На треба; обіздрив свою худобу, ґрунт і взявся
зелених горах, 214); Його струнка постать в перезирати своє лудінє: дві пари воскованих
короткім киптарі, широкім брилі і легеньких чобіт, три – постолів до обходу; пару
ходаках лиш маяла по вузькій стежині суконних, нажовто задублених холошень на
(К. Малицька. Малий гуцулик, 14); (Швидко зиму і дві пари сподень з тонкого голубого
одягається в киптар, білу, теплу хустку, воськового сукна – на неділі і свята; два
біжить у сіни, випускає з комори Подюка) новісінькі як галка, чорні сардаки, мало що
(Ю. Шкрумеляк. Довбушева слава, 155); понижче колін і дві петочині – на сльоту і до
Стара, бувало, дує на неї, як на дорогий роботи; новий байборак, новий червоними і
камінь; де коралі красні, де уставки мудрі, де зеленими ремінцями повшиваний киптар
киптар уписаний, де пояс славний – Олена все (М. Павлик. Вихора, 224); Мішав, колотив,
дістала (Ю. Федькович. Серце не навчити, тер людьми, як маком, примушував їх
269); Баба. В киптарі. У білій сорочці різноязико кричати, один з-перед одного
(Я. Ярош. Меланка – чесна ґаздиня, Або як навзаводи вихваляти на всі боки свій товар,
Іцка зрадила Коза, 96); Вже все, Васильку? – закликаючи до яток, крамниць, склепів та ще
питав батько синка, котрому подавав й до вертепу, затято, до сьомого поту
постоли з онучами. – Все, дєдику! Ваш сардак виторговуючи найменший гріш, <…> як хотів,
та й сорочка, ненин киптар, опинка та й тасував лейбики, свити, киптарі, сутани,
сорочка, наші кожушинки та й сорочічки, обі жупани, мундири, камзоли, вишиванки,
верітці, вузлик муки, бербеничка з огірками, бешмети… (Б. Загорулько. Чорногора, кн.1,
Анниччина фустка та й ваші, аді, постоли 8); Кожної неділі губить стежку коло
(Марко Черемшина. Святий Николай у гарті, Штефанової хати, але той ні її гордої
56); А позаду ціла весільна дружина. Стариня постави, що легко і рівно має в повітрі, ні
і гості у нових петеках, в крисанях і перах, у зеленкуватих очей з прихованим пеклом у
черлених гачах, а жінки в шовкових хустках, в кутиках, ні навіть розписаних киптарів не
цяцькованих киптарах, в золотих та срібних бачить (Р. Єндик. Торонке мольфування, 65);
запасках та в черлених постолах з делікатно Та що ви тут цяцькаєтесь зі мною! –
викрученими носиками (М. Козоріс. Чорногора роздратовано вигукнув, але, оглянувшись,
говорить, 22); Був одягнений, як на гуцульське побачив старого селянина у білому новому
весілля: у червоні гачі, обмотані внизу сірими киптарі і вже м’якше закінчив <…>
вовняними онучами, у жовті постоли, білу (І. Вільде. Сестри Річинські, ч.1, 375); Чіму ви
сорочку, вишивану на грудях та рукавах, і не вбираєте дрантиву дранку, єк ідете до
киптар, кольоровим сап’яном мережаний дому Божого, але берете білу чісану сорочку,
(В. Гжицький. Опришки, 45); Горобина, та й фустку броцку, та й коралі, та й
обжинки, біла хата, / Криничний зруб, гори киптарь смушковий, та й постільці легонькі?
гулкий пролом, / Сопух тяжкий, маржина (М. Черемшина. Поменник, 146); // у порівн.
небагата, / Киптар і кріс, земля моя, чолом! Мов лелітки / кептар, / Зірки / розшили небо…
(А. Малишко. Франко в Криворівні, 410); (М. Влад. Гори мої милі, 64); // у порівн. Я
Запашний киптар, / Мащена коса, / Та вирізьбив цю твар. Мов зрушив прах. /
красуня пишногуба / Жалить, як оса Прийшли б вони в сльозах, та, що ридає, /
(Віра Вовк. Черемош, 240); Він був одягнутий серпневі ночі ці повивертає, / як вивертали
як на свято: вишиваний гарячими нитками кептарі в дощах: / щоб вовною – у хмарі, вітрі
164
Словник “Гуцульська діалектна лексика в українській художній мові” (пробний зошит)
165
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ
166
© Дмитро Бучко, 2012
© Ганна Бучко, 2012
Дмитро Бучко, Ганна Бучко. Віддієслівні деривати в антропонімії Карпат і Прикарпаття
Бережник1 (бережник “лісовий сторож” [8, 58] (хапати), Шкробач (шкробати – діал.
< берегти;), Дзвінник (дзвінник – діал. “шкрябати ” [Он. ІІ, 385]).
“майстер, що виготовляє дзвони ” [Гр.] < Не знаходимо в карпатському та
дзвеніти [ЕС ІІ, 55]), Мазник (мазник – діал. прикарпатському антропоніміконі прізвищ з
“продавець дьогтю ” < мазати [ЕС ІІІ, 358]), етимонами – віддієслівними дериватами з
Перевізник, Пивоварник, Різник, Стражник суфіксами -тель, -щик, хоча перший з них
(стражник = сторожник – діал. “сторож ” < займав панівне місце серед агентивних назв
стерегти [ЕС V, 411]); Горлач (горлач “горлань “уже з праслов’янського періоду ”, а у XVI –
” < горлати [ЕС І, 568]), Драч (драч – діал. XVIII ст. був найпродуктивнішим у
“задерика ” < дерти [ЕС ІІ, 41]), Клепач словотвірній категорії назв осіб [3, 103].
(клепач – 1. діал. “клепальник ”, 2. “молоток ” Пояснити це можна тим, що слова названого
[СУМ]; “наклепник” < клепати [ЕС ІІ, 458]), “словотвірного типу в українській мові мають
Ковач (ковач – діал. “коваль ” < кувати [ЕС ІІІ, виразне стилістичне забарвлення, що
120]), Копач (копач “землекоп ”; “знаряддя для відносить їх до книжної сфери вживання ” [6,
копання ” < копати [ЕС ІІ, 565]; “гробокопач ” 60], а українські прізвища формувалися на
[Гр.]), Побігач (побігач “особа, що виконує народній основі.
незначні доручення ” < бігти [ЕС І, 192]), Поширений у віддієслівній деривації
Постригач (постригач – діал. “перукар ” < словотвірний тип з суфіксом -ець
стригти [ЕС V, 40]), Рубач (рубач “дроворуб ” репрезентується прізвищами, етимони яких
[ЕС V, 130]), Сівач, Ткач, Трач (трач “пиляр ” називають особу як виконавця дії чи
[ЕС V, 625]), Трембач (з поль. “трубач ”); процесуальної ознаки (вказують на професію
Дзвонар, Косар, Пекар, Писар, Січкар, Токар. або заняття денотата): Гонець, Стрілець,
Особове значення вбачаємо і в етимонах Швець, Шитець; Виходець, Гаркавець
прізвищ: Погребенник (погрібати “хоронити ” (гаркавець – діал. ”той, що гаркавить ” [ЕС І,
[Гр.])2, Прудник (прудити “гатити ” [ЕС ІV, 474]), Погорілець. До цього словотвірного
616]), Беркач (беркати – діал. “залякувати ” типу “належить також досить численна група
[ЕС І, 174]), Гевкач (гевґати – діал. дериватів, співвідносна з пасивними
“осаджувати назад (волів) ” [ЕС І, 488]), Дибач дієприкметниками минулого часу на -ний. Їх
(дибати “ходити повільно і незграбно… ” [ЕС основне значення – особа як об’єкт дії,
ІІ: 64]); Півкач (півкати – розм. “видавати названої дієсловом ” [6, 59 – 60]:
пискливі звуки ” [СУМ]); Пристач ( Вигодованець, Вихованець, Годованець,
пристати), Хлипнач (хлипати). Хованець. Сюди ж відносимо прізвища,
Неособове значення мають віддієслівні етимони яких не засвідчені словниками як
деривати – етимони прізвищ: Пранник (праник апелятиви: Гартованець, Корпанець (корпати
< прати [ЕС IV, 556]); Деркач (деркач – назва “колупати, копирсати ” [ЕС III, 42]),
птаха < деркати; “стертий віник ” < дерти [ЕС Ламанець, Полупанець (полупати “поколупати
ІІ, 40]), Пукач (пукач “стовп, до якого б’ють ” [Гр.]), Проданець, Сіканець.
палками ” < пукати “стукати ” [Он. ІІ, 161]), Невисоку продуктивність в українській
Рапач (рапач – діал. “деркач ” < рапати апелятивній лексиці мають віддієслівні
“скрипіти, рипіти ” [ЕС V, 26]), Сікач (сікач деривати з суфіксами -ун, -ок, -ій. Відповідно
“знаряддя для січення, рубання; дикий кабан ” і на Бойківщині, Гуцульщині та Покутті
< сікти [ЕС V, 252]), Товкач (товкач < товкти небагато прізвищ, етимонами яких послужили
[ЕС V, 586]). такі лексеми. Словотвірне значення дериватів
Неможливо сьогодні встановити, яке із суфіксом -ун “особа – виконавець дії ” або
лексичне значення (особове чи неособове) “особа – носій процесуальної ознаки ”
мали лексеми – віддієслівні деривати з дозволяє нам зарахувати до цієї групи не
суфіксами -ник та -ач, що стали етимонами тільки прізвища Бігун, Галасун, Гладун (гладун
прізвищ: Бийник, Клюйник; Дуркач (дуркати “гладкий чоловік ” < гладити [ЕС І, 519],
“стукати ” [ЕС ІІ, 147]), Лапач (лапати), Хопач Дергун (дергун “той, що сильно рве ” <
дергати – діал. “смикати ” [ЕС ІІ, 36]), Дерун
(дерун “грабіжник ” < дерти [ЕС ІІ, 41]),
1
У дужках подаємо пояснення тільки до тих прізвищ, Крикун, Лизун, Різун, Свистун, Скакун, але й
етимони яких є діалектними або рідковживаними декілька таких, етимони яких не фіксуються
лексемами. словниками або мають основне неособове
2
У дужках подаємо “передбачуване” мотивувальне дієслово
тільки у тих випадках, коли воно є діалектною,
значення: Бейкун (бейкати – діал. “кричати на
рідковживаною лексемою. звірів, тюкати ” [ЕС І, 164]), Кукун (кукати),
167
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ
Чмихун (чмихати), Шморгун (шморгати), ” [ЕС ІІІ, 229]), Лопотич (лопотати “видавати
Щикун (щикати – діал. “гикати ” [Гр.]), глухі звуки ” [ЕС ІІ, 288]), Теребич (теребити);
Стригун (стригун “однорічне лоша ”; стригаль Пастух, Палюх (палюх = палій < палити [Он.
< стригти [ЕC V, 440). Віддієслівні деривати з ІІ, 36]).
суфіксом -ок, які в апелятивній лексиці мають До непродуктивних віддієслівних
словотвірне значення не тільки особи – словотвірних типів з основним значенням
виконавця дії чи носія процесуальної ознаки, “особа як виконавець дії або носій певної
але й предмета та ін. [6, 59], віддзеркалені у процесуальної ознаки ” в сучасній українській
прізвищах: Вигодованок, Вихованок, Підсадок мові належать словотвірні типи з суфіксами -
(пор. підсадки < підсадити “частина збіднілого ак (-як) та –ко [6, 63], проте віддієслівну
селянства ” [1, 86]), Здирок (здирок “жир на деривацію цієї моделі вбачаємо в етимонах
внутрішньому боці здертої шкіри ” < дерти порівняно великої кількості прізвищ.
[ЕС ІІ, 41]), Росипок (розсипок – діал. Можливо, цьому сприяла продуктивність
“витрати ” < сипати [ЕС V, 240]). До утворень на -ак (-як) серед особових назв в
малопродуктивного типу з суфіксом -ій в українській мові попередніх віків. “У
апелятивній лексиці належать в основному пам’ятках української мови ХVІ – ХVІІІ ст., –
назви осіб за родом діяльності і за типовою пише О. Кровицька, – засвідчена порівняно
рисою характеру. В аналізованій антропонімії, велика кількість похідних утворень із
крім загальновживаного “палій ” у прізвищах суфіксом -акъ (-якъ) ”, які, “як правило,
Палій і Палійчук, віддієслівні деривати на -ій позначають особу за певним родом діяльності,
мотивують прізвища Гладій (гладій за характерними внутрішніми чи зовнішніми
“інструмент для обточування спиць ” < ознаками ” [3, 69]. Правда, у цих дериватах
гладити [ЕС І, 519]), Голій (голій – заст. переважають іменникові та прикметникові
“перукар ” < голити [ЕС І, 548]), Пукій (пукати твірні основи, але й дієслівні не є на
“стукати ” [ЕС ІV, 630]), Лапій (лапати), останньому місці. Поширеність суфікса -ак (-
Стогній (стогній “людина, яка постійно стогне як) при різних основах відзначає і
” [ЕС V, 423]), Волочій (волочити), Гашій О. Синявський, зокрема “на означення особи –
(гашити – діал. “гасати ”), Лиходій, Шкребтій носія певної чинности або прикметности ” та
(шкребти “скребти ”). Важко сказати, з яким “на означення приладів, струментів… ” [5,
лексичним (а значить, і словотвірним 115]. Враховуючи продуктивність такої моделі
значенням) увійшло в антропонімію дуже в час активного прізвищетворення, до
поширене на Бойківщині (200 носіїв у 15 віддієслівних дериватів зараховуємо і ті
селах) прізвище Курій (курій – 1. діал. “курець етимони прізвищ, які не фіксуються
”; 2. “ні то курка, ні то когут ” [Он. I, 397]). словниками як апелятиви в сучасній
До непродуктивних словотвірних типів з українській мові. Таким чином, віддієслівні
основним значенням “особа як виконавець дії деривати на -ак (-як) репрезентуються як
або носій певної процесуальної ознаки ” прізвищами, омонімними з віддієслівними
“Словотвір ” зараховує віддієслівні деривати з апелятивами з особовим чи неособовим
суфіксами -ак (-як), -ай (-тай, -яй), -аль, -ень, значенням, так і прізвищами, етимони яких
-ир, -ич, -ін, -ко, -ух [6, 63]. Деякі з них не можна реконструювати на основі наявності
потрапили в антропонімію Бойківщини, відповідних дієслів. До перших відносимо:
Гуцульщини, Прикарпаття. Одиничними Бурчак (бурчак “дзюркотливий струмок ” <
прикладами представлені моделі з суфіксами - бурчати [ЕС І, 297]), Довбак (довбак – діал.
ай, -аль, -ень, -ич, -ух: Заграй (заграти), “дятел ” < довбати [ЕС ІІ, 98]), Держак
Качай (качати), Гомонай (гомоніти), Лапай (держак “ручка ” [ЕС ІІ, З9]), Дерпак (дерпак –
(лапай – діал. “чоловік, що лапає курей ” [Он. діал. “драпак, ожина ” або “деркач ” –
І, 403]), Пристай (пристай – діал. “той, хто результат контамінації основ драпак (дряпати)
приєднується ” < стати [ЕС V, 400]; “хлопець, і дерти [EC II, 40]), Клепак (клепак “дошка, на
що жениться і йде на господарство жінки ” якій клепають шкіру ” [ЕС ІІ, 459]), Копак
[Он. ІІ, 145]), Пугай (пугати), Ридай (ридати), (копака “сапа ” < копати [ЕС ІІ, 565]), Корпак
Рубай (рубай – діал. “дроворуб ” < рубати [ЕС (корпак – діал. “копач ” < корпати – діал.
V, 130]), Ходай, Ходжай і Походжай (ходити, “колупати, копирсати ” [ЕС ІІІ, 42]), Лизак
походжати); Киваль (кивати), Коваль, Ригаль; (лизак – “захворювання тварин… ” [ЕС ІІІ,
Брич (брич – діал. “бритва ” [ЕС І, 259]), 231]), Приймак (приймати), Пришляк
Зварич (зварич – діал. “солевар ” < варити [ЕС (прийшляк “той, що прийшов [СУМ]), Прошак
І, 332]), Либич (либити – діал. ”брати, збирати (прошак – діал. “жебрак ” < просити [ЕС ІV,
168
Дмитро Бучко, Ганна Бучко. Віддієслівні деривати в антропонімії Карпат і Прикарпаття
602]), Рапак (рапак – діал. “деркач ” < рапати досить численними як на Бойківщині, так і на
“скрипіти, рипіти ” або рапак – діал. Покутті, послужили найімовірніше
“кострубата палиця ” [ЕС V, 26]), Різак (різак нефіксовані словниками прізвиська
“різець, сікач, великий ніж… ” < різати [ЕС V, віддієслівного походження: Бринько
91]), Сівак (сівак – діал. “сіяч < сівати “сіяти ” (бринькати “погано грати, смикати струну ”
[ЕС V, 259]), Січак (січи – діал. “сікти ” [ЕС V, [ЕС І, 252]), Гуцько (гуцати “підкидати на
252]), Співак, Стрижак (стрижак – 1. руках дитину ” [ЕС І, 630]), Дерко (дерти),
=стригун “однорічне лоша ” < стригти; 2. Дробко, Здерко (здерти або від діал. здерка –
“назва солдатів через коротко підстрижену назва риби [ЕС ІІ, 41]), Капко (капати), Засідко
голову ” [Гр.]). (засідати), Клепко, Кличко, Клюйко (клювати),
Досить чисельною є група прізвищ, Недайко, Обрізко, Ощипок (щипати),
етимони яких можна кваліфікувати як Пересунько, Перетятко (перетяти),
“незасвідчені ” віддієслівні апелятиви: Бейчак Переходько, Поливко, Порайко (порати
(пор. бейкати – діал. “кричати на звірів ” [ЕС І, “давати лад, доглядати ” [ЕС ІV, 521]),
164]), Бриняк (бриніти), Верещак (верещати), Прибитко (прибити), Пристайко (пристати),
Візняк і Возняк, Гнівак (гнівити), Дибак Сpайко, Стрижко, Теребейко (теребити),
(дибати), Довірак (довіряти), Дурчак (дуркати Тарабалко (тарабанити), Тряско, Хавко
“стукати ” [ЕС ІІ, 147]), Жебеняк (жебоніти (хавкати “їсти з жадністю ” [Гр.];
“белькотати ” [ЕС ІІ, 190]), Кивак (кивати “відкашлювати ” [Он. ІІ, 336]), Чуйко, Шпирко
“похитувати ” [ЕС ІІ, 428]), Кусяк (кусати), (шпирати – діал. “нишпорити ”), Штурко
Плетяк (плести), Надурак (надурити), Плювак (штуркати – діал. “штовхати ”).
(пор. плювака [ЕС ІV, 458]), Попитяк Очевидно, в окремих з наведених
(попитати), Поступак (поступати), прізвищ суфікс -к-о може бути штучною
Приставняк (приставити), Прихідняк заміною первісного кінцевого -ка або -ок:
(приходити), Ревак (ревати – діал. “ревіти, Капко замість Капка (капка “капля ” [ЕС ІІ:
ревти ” [ЕС V, 41], пор. рева “плакса ” [СУМ]), 369]), Клепко замість Клепка, Oщипко замість
Свистак, Терпак (терпіти або терпти Ощипка, Поливко замість Поливка.
“терпнути ” [ЕС V: 557]), Трепак (трепати – Те, що непродуктивні в апелятивній
діал. “тріпати ” [ЕС V, 644]), Фучак (фучати лексиці віддієслівні деривати з суфіксами -ак
“сопіти ” [Он. ІІ, 335]), Хиляк (хиляти “хитати (-як) та -к-о виявилися порівняно продуктив-
” або < хилий), Цибак (цибати “пересуватися ними в антропонімії, має своє пояснення:
підстрибом ” [СУМ]), Шкодяк (шкодити), ономастичний суфікс -к- з найдавніших часів
Шкробак (шкробати, шкрьобати “чухати ” належав до дуже продуктивних у творенні
[Он. ІІ, 385]), Шкрібляк (шкрібати – діал. власних особових назв [2, 13].
“чухати ” [Он. ІІ, 385]), Шмуляк (шмуляти – Найчисельнішу групу прізвищ,
діал. “терти ” [Гр.]). етимонами яких є віддієслівні лексеми, у
Словотвірний тип з суфіксом -к-о, що Карпатському та Прикарпатському регіонах
надає дериватам виразного розмовного становлять прізвища на -ало, -ило, -йло.
відтінку [6, 63], належить до непродуктивних Віддієслівні деривати словотвірного типу з
у віддієслівному словотворенні. На суфіксом -л-о мають “основне словотвірне
Бойківщині маємо декілька прізвищ, етимони значення “предмет, за допомогою якого
яких є фіксованими у словниках виконується дія ”, а також вужчі значення…
віддієслівними апелятивами: Галайко Крім того, утворення цього типу можуть
(галайко “крикун [Гр.] < галайкати “кричати позначати особу, характеризуючи її
”), Жмурко (жмурко – діал. “жмурій ” < процесуальною ознакою ” [6, 66]. Лише
жмурити [ЕС ІІ, 202]), Загайко (загайко – діал. незначна частина омонімних з такими
“повільна людина ” < гаяти “затримувати ” прізвищами лексем фіксується словниками.
[ЕС І, 484]), Наливайко (наливайко – діал. Особове значення, за даними словників, мають
“наливальник ” < лити [ЕС ІІІ, 246]), етимони прізвищ: Брикайло (брикайло – діал.
Полатайко (полатаймо – діал. “лагодільник, “той, хто має звичку хвицатися ” < брикати
кравчик ” < латати [ЕС ІІІ, 199]), Поцілуйко [ЕС І, 256]), Бухало (бухало “увалень,
(поцілуйко “той, хто любить цілуватися ” неуклюжий ” [Гр.]), Гудило (гудило – діал.
[Гр.]), Приходько (приходько “той, що огудник ” < гудити [ЕС І, 613]), Колотило
прийшов ” [СУМ]), Фалько (хвалько [Гр.] < (колотило “сварлива людина, забіяка, інтриган
хвалити), Храпко (храпко “хропун ” [Гр.] < ” < колотити [ЕС ІІ, 523]), Міняйло, Недбайло
хропіти). Етимонами інших прізвищ, які є (недбайло “лінивець ” [СУМ]), Позичайло,
169
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ
Тупало (тупало – діал. “людина, що тупає ” што ” [Гр.]), Шугайло і Шугало (шугати ),
[ЕС V, 677]). Шурайло (шурати – діал. “шуркати ”).
Значно частіше віддієслівні деривати на У твірних лексемах інших прізвищ
-ло мають неособове значення: Било (било важко переконливо визначити якесь конкретне
“дошка для відбивання сигналів ” < бити [ЕС І, значення, хоча можна чітко прослідкувати
186]), Ворушило (ворушило – діал. “підойма, віддієслівне походження: Бицкало, Бігайло,
важіль ”), Жигало (жигало “залізний стержень Бурило, Гатило, Гупало, Дренькало і
” [СУМ] < жигати “обпікати, жалити ”, але Дринькало (дринькати), Дуркало (дуркати –
жигайло – діал. “підбурювач ” [EC III, 191]), діал. “стукати ” [ЕС ІІ, 147]), Журило, Зорило
Клепало, Косило (косило – діал. “кісся ” < (зорити “дивитись на кого-небудь, пильно
косити [ЕС ІІІ, 48]), Мастило, Мочило (мочило вдивлятися ” [СУМ]), Капало, Кликало,
“заглибина для мочіння ” [ЕС ІІІ, 499]), Ковтало, Мішайло, Морочило, Мотало,
Покотило (покотило “великий горщик ” < Мочило, Передерло, Перешило, Пикало
котити [ЕС ІІІ, 59]), Пошивайло (пошивайло (пикати = пукати “тріскати, лопати ” [ЕС ІV,
“гра з джгутом ” [Гр.]), Пукало (пукало – 367]), Пінило, Райкало (райкати – діал.
”іграшка ” [Он. ІІ, 161] < пукати “стукати ”), “квакати (про жаб) ” [ЕС V, 17]), Рейкало
Торкало (торкало – діал. “жердина, до якої (рейкати = райкати), Решетило (решетити
прив’язується виноградний кущ ” [ЕС V 611]), “пробивати дірки ” [ЕС V, 70]), Шкробало
Точило, Шило. (скробати – діал. “чухати ” [Он. ІІ, 227],
Етимони абсолютної більшості прізвищ Спалило, Сторожило, Сушайло, Тиркало
аналізованої моделі, хоча не фіксуються (тиркати “тріщати ” [ЕС V, 572]), Тукало
словниками як апелятиви, мають зрозумілу (тукати “стукати ” [ЕС V, 670]), Шкварило
(часто діалектну) дієслівну основу, але ми не (шкварити “сильно нагрівати, жарити ” [Гр.]),
беремося визначати їхнє конкретне лексичне Штиркало (штиркати = штрикати [Гр.]),
значення, оскільки це можуть бути тільки Шумило.
припущення. Зрештою, у різних випадках В антропонімії Карпат і Прикарпаття
могла мати місце різна номінаційна мотивація. помітну групу складають віддієслівні
Враховуючи семантику твірного утворення з кінцевим -ан. “Словотвір ” серед
дієслова, особове значення можна вбачати i в дериватів, мотивованих дієсловом, виділяє
етимонах таких прізвищ: Бігайло, Бечкало словотвірний тип з суфіксом -ан як
(лемківське бечкати “рюмсати” [8, 61]), непродуктивний (деривати цього типу мають
Гаркало, Герило і Гирило (гирити – діал. неособове значення [6, 73; 68]). О.Кровицька
“занапащати, розтринькувати ” [ЕС І, 508]), серед моделей, які репрезентують словотвірні
Гуцало, Гуцайло, Гуцкало і Гуцило (гуцати типи особових назв з суфіксом -ан, виділяє і
“підкидати на руках дитину ” [ЕС І, 630]), віддієслівні деривати зі значенням особи, носія
Драпайло, Жолобайло (жолобити [EС ІІ, 204]), процесуальної ознаки [3, 72]). Такі деривати (з
Загакайло (пор. гакало < гакати “часто особовим чи неособовим значенням) можна
повторювати питальну частку га ” [ЕС І, 444]), вбачати в етимонах прізвищ: Дриган, Лежан,
Качайло, Кибало (пор. кебати – діал. “розуміти Мовчан (мовчан “мовчазна людина ” [ЕС ІІІ,
” [ЕС ІІ, 419]), Кокотайло (кокотіти – діал. 493]), Морган, Побіжан, Товкан (товкан
“лепетати, базікати ” [ЕС ІІ, 506]), Колотайло “картопля, змішана з кукурудзяним борошном
(колотити “бити ”), Мацайло і Мацкало ” < товкти [ЕС V, 587]), Ходан. Абсолютну
(мацати, мацкати – діал. “доторкатися, більшість прізвищ з кінцевим -ан можна
облапувати ” [ЕС ІІІ, 421]), Мачайло (мачати кваліфікувати як первісні прізвиська,
“мочити, намочувати ” [Гр.]), Мругало мотивовані пасивними дієприкметниками у
(мругати – діал. “моргати ”), Нечитайло, короткій формі: Бажан, Вишиван, Глодан
Панькало (панькати “потурати чиїмсь (глодати –діал. “гризти ” [ЕС І, 528]), Гупан,
примхам ” [СУМ]), Підзирайло, Поступайло, Зламан, Корпан (корпати – діал. ”порпати, з
Потягайло, Почигайло (чигати “підстерігати ” трудом збирати ” [Он. І, 379]), Кохан, Кресан,
[Гр.]), Придибайло, Ригайло, Росипайло, Лизан, Лупан, Мацан, Обладан, Плекан, Подан,
Сикало (сикати “мочитися ” [ЕС V, 228]), Полупан, Помазан, Постриган, Пошиван,
Сулило (сулити – заст. “обіцяти ” [ЕС V, 472]), Припхан, Продан, Рипан, Рубан, Cікан, Скидан
Сюсайло (сюсяти – дит. “випускати сечу ” [ЕС (скинути – діал. “передчасно народити ” [Он.
V 494]), Титикало (титикати – діал. “заїкатися ІІ, 221]), Терпан (терпати – діал. “смикати ”
” [8, 552]), Цікайло (цікати – діал. “втікати ” [ЕС V, 557]), Чекан.
[Он. ІІ, 355]), Штокало (штокати “говорити
170
Дмитро Бучко, Ганна Бучко. Віддієслівні деривати в антропонімії Карпат і Прикарпаття
175
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ
біля якої населений пункт було засновано. лебедями’ (od ukr. *kołp. por. kołpyk, kołpyc’a
Ойконім утворено від апелятива звір ‘яр, “łabędz”) [23, 116]. Гадаємо, що в назві
улоговина, видолинок’ [3 ІІ, 132]. Однак, поселення відображено іншу характерну
зважаючи на те, що на карті К.Куммерсберґа ознаку місцевості, на якій населений пункт
зафіксовано і назву поселення, і назву потоку було засновано: ойконім утворено від
Звір (Zwyr [21, 38]), припускаємо, що ойконім бойківського діалектного апелятива колпець <
міг бути утвореним від цього гідроніма, копець ‘горб’ [14 І, 375; 11, 41].
мотивованого раніше діалектним апелятивом Оронім Копець фіксує дослідник
[11, 39]. гуцульської топонімії біля сіл Кривополе,
Наявність лексеми звір у гуцульських Волова Верховинського р-ну, наголошуючи,
говірках стверджує М.Габорак, аналізуючи що назву утворено семантичним способом від
назву урочища Звір біля села Черник апелятива копець ‘земляний насип; могила;
Надвірнянського р-ну, додаючи ще такі горб’ [13, 232]; ‘штучно насипаний горб’ 5,
значення апелятива звір, ізвір (< псл. *jьzvorъ) 263]; діалектного ‘горб, гора’ [2, 263].
‘долина потоку чи ріки в горах; міжгір’я, Мразниця, село, тепер у складі м.
ущелина, вузька долина між горами Борислав Львівської обл. Перша писемна
(переважно з джерелом); гірське джерело, згадка про поселення припадає на 1589 р. –
потік; непрохідне місце, провалля’ [4, 81; 22, Moraznicza [28 XVIII/1, 37]; 1785-1788 рр. –
53; 2, 211]. Mraźnica [10, 204]; 1892 р. – Mraznica [20, 83];
Кичера, два хутори, що належали до 1855 р. – Mraźnica [21, 38]; 1907 р. – Mražnica
Залокотської та до Новокропивницької с/р [27, 181]. У назві поселення відображено
Дрогобицького р-ну. Перші писемні згадки характерну ознаку місцевості, на якій
про обидва поселення припадають на 1947 р. – населений пункт було засновано. Ойконім
Кичера [16, 146], однак, гадаємо, лише тому, утворено від апелятива мразниця ‘топке,
що документи попередніх років, у яких були болотисте місце в лісі’ [3 ІІ, 451; 11, 52].
зафіксовані ці поселення не потрапили до рук На Гуцульщині Мразницею названо
дослідників, або ж самі ці поселення з якихось урочище біля села Хороцево Верховинського
причин не потрапили до давніх документів. У р-ну та ліс біля села Прокурава Косівського р-
назві відображено характерну ознаку ну [2, 354-355]. Крім відомого нам значення
місцевості, на якій населені пункти були цього апелятива, Т.Ястремська, дослідниця
засновані. Ойконіми утворено від апелятива лексики гуцульського пастухування, наводить
кичера ‘гора, вкрита вся лісом, крім вершини’ ще й таке: ‘поле біля села, на якому восени
[15 ІV, 156], або ж, як вказує М.Онишкевич, випасають овець після повернення з
від бойківського кичира ‘гора; горб; крутий полонини’ [19, 314].
горб, зарослий лісом; лісиста гора; місце, Погар, два хутори, що належали до
заросле корчами, де пасуть худобу’ [14 І, 351; Доброгостівської та Новокропивницької с/р
11, 40]. Дрогобицького р-ну. Перші писемні згадки
Автор “Топонімії Галицької про поселення припадають на 1855 р. – Pohar
Гуцульщини” наводить цілу низку топонімів [21, 38]; 1907 р. – Pohar [27, 177]; 1947 р. –
(24 назви гір; хребет біля села Розтоки та біля Погар [16, 137]. У назві поселень відображено
смт Ворохта; 8 присілків; полонина біля села характерну ознаку місцевості, на якій населені
Микуличин; 2 поточини), мотивованих пункти було засновано. Ойконіми утворено,
апелятивом кичера, що в гуцульських говорах від апелятива погар, за Я.Рудницьким –
означає ’гора; стрімка гора, поросла лісом ‘випалене вогнем чи сонцем місце’ [26, 28], за
(крім вершини)’ [4, 94]. А далі ще 15 гір, 2 М.Онишкевичем – бойківське погарь ‘нижча
кутки та ліс Кичерка, 2 гори та куток Кичерки гора від сусідньої ‘вижної’; згарище в лісі;
[2, 244-246], етимоном яких є демінутивний поруб у лісі’ [14 ІІ, 91; 11, 59].
варіант названого діалектного апелятива. На Галицькій Гуцульщині Погарів не
Колпець, село, тепер у складі м. манше, ніж Кичер: 24 назви гір, височин,
Стебник Львівської обл. Перша писемна горбів; 13 назв урочищ; 2 полонини; потік;
згадка про поселення припадає на 1425 р. – присілки сіл Річка Косівського р-ну, Верхній
Kolpiecz [25, 58]; 1589 р. – Kołpiec [28 XVIII/1, Ясенів, Бережниця, Хороцево Верховинського
35]; 1785-1788 рр. – Kołpiec [10, 150]; 1892 р. – р-ну, міста Яремче тощо. “Погарем на Івано-
Kołpec [20, 87]; 1855 р. – Kołpec [21, 38]; 1947 Франківщині, – зазначає М.Габорак, цитуючи
р. – Колпець [16, 127]. В.Макарський вбачає в І.Кузич-Березовського, – йменували також
ойконімі назву місцевості ‘озеро, став з викорчуване місце, де залишали дерева з
179
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ
гіллями сохнути, а потім їх спалювали” [2, 10. Йосифінська (1785-1788) і Францисканська (1819-
421]. 1820) метрики (Перші поземельні кадастри Галичини.
Покажчик населених пунктів). – К.: Наукова думка,
Ровені, хутір, давніше Ровень. Належав 1965. – 353
до Довжанської с/р Дрогобицького р-ну. 11. Котович В. Походження назв населених пунктів
Перша писемна згадка про поселення Дрогобиччини (наукові версії) / Віра Котович –
припадає на 1855 р. – Rowien [21, 38]; 1907 р. – Дрогобич: Посвіт, 2012. – 88 с.
12. Лесів М. Українські говірки у Польщі / Михайло
Rowień [27, 181]; 1947 р. – Ровені [16, 146]. У Лесів – Варшава: Український архів, 1997. – 496 с.
назві поселення теж відображено характерну 13. Марусенко Т.А. Материалы к словарю украинских
ознаку місцевості, на якій населений пункт географических апеллятивов (названия рельефов) /
було засновано. Ойконім утворено від Т.А.Марусенко // Полесье. – М.: Наука, 1968. – 206-
апелятива ровень (ровінь) ‘рівне поле або рівна 255.
14. Онишкевич М.Й. Словник бойківських говірок: : [у 2
сіножать у горах біля річки або потока; ч.] – К.: Наукова думка, 1984. – Ч. 1-2.
рівнина’ [14 ІІ, 179; 11, 62-63]. 15. Словник української мови : [в 11 т.] / ред. кол. :
На Гуцульщині, крім апелятива ровень, Білодід І.К. (голова) [та ін.]. – К.: Наукова думка. – Т.
послуговувалися ще й демінутивом ровенька, ІV. – 1977. – 927 – Т. VІ. – 1977. – 927 с.
16. Українська РСР. Адміністративно-територіальний
бо саме він став етимоном для назв урочищ та поділ на 1 вересня 1946 року. Вид. перше. – К.: Укр.
присілків сіл Брустури Косівського р-ну та Вид-во політ. літ., 1947. – 1064
Заріччя Надвірнянського р-ну, смт Верховина 17. Франко І.Я. Етнографічна експедиція на Бойківщину:
[2, 472]. Зібр. творів [у 50 т]. – К.: Наукова думка, 1982. – Т.
Отже, зрослу сьогодні увагу дослідників 36. – 68-99.
18. Яким М., Зубрицька М. З діалектології Бойківщини:
до діалектної лексики можна, серед іншого, іменникова словозміна, іменникова фразеологія /
пояснювати її суттєвою евристичною цінністю Мирон Яким, Марія Зубрицька – Дрогобич: Коло,
за розв’язання глото- і етногенетичних 2002. – 148 с.
проблем, з’ясування окремих питань 19. Ястремська Т. Традиційне гуцульське пастухування /
Тетяна Ястремська – Львів: Інститут українознавства
етнографії, фольклористики, літературознав- ім. І.Крип’якевича НАН України, 2008. – 424 с.
ства і, поза всілякими сумнівами, під час 20. Шематизмъ всего крила греко-католического єпархій
здійснення ґрунтовних ономастичних соєдиненыхъ Перемыской, Самборской и Сяноцкой.
досліджень. Ми розглянули лише сім – Перемышль, 1892.
бойківських ойконімів, аналогічних топонімам 21. Garl Kummerer Ritter von Kummersberg. Administrtiv
Karte von den Kőnigreichen Galizien und Lodomerien. –
Гуцульщини, етимонами для яких стали Wien, 1855. – 60 k.
діалектні лексеми. Звичайно, аналізуючи 22. Hrabec S. Nazwy geograficzne Huculszczyzny. –
мікротопоніми та ороніми Бойківщини, таких Kraków, 1950. – 264 s.
паралелей знайшлося б набагато більше. 23. Mаkаrski W. Nazwy miejscowości dawnej ziemi
Przemyskiej – Lublin: Towarzystwo Naukowe
Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego, 1999. – 429 s.
1. Бучко Д., Бучко Г. Становлення українських
24. Matricularum Regni Polonia Summaria. – Warszawa,
ойконімів на -иця / Дмитро Бучко, Ганна Бучко //
1907-1908. – Pars 1-3; 1910-1915. – Pars 4/1-3; 1919. –
Вісник Прикарпатського національного університету
Pars 5/1-2.
імені Василя Стефаника. Філологія. – Вип. ХV-ХVІІІ.
25. Prochaska A. Materjały archiwalne wyjęte glownie z
– Івано-Франківськ: Видавничо-дизайнерський відділ
Metryki Litewskiej od 1343 do 1607 roku. – Lwów,
ЦІТ, 2007. – 390-395.
1890.
2. Габорак М. Топонімія Галицької Гуцульщини.
26. Rudnyckyj J. Nazwy geograficzne Bojkowszczyzny /
Етимологічний словник-довідник / Мирослав
Rudnyckyj J. // Rozprawy z onomastyki słowiańskiej. –
Габорак – Івано-Франківськ: Місто НВ, 2011. – 656 с.
Lwow, 1939. – T.1.
3. Грінченко Б. Словарь української мови : [у 4 т.] //
27. Skorowidz gminny Galicyi. – Wiedeń, 1907. – 1023 s.
Зібр. ред. журн. “Киевская старина”. Надр. з вид.
28. Źródła dźiejowe. – Warzsawa, 1902 . – T. XVIII, cz. 1.
1907-1909 рр. – К.: Наукова думка, 1996. – Т. 1-2.
4. Гуцульські говори. Короткий словник // Відп. ред.
Я.Закревська. – Львів, 1997. – 232 с.
5. Данилюк О.К. Словник народних географічних In the article deals with the origin of toponims
термінів Волині / Оксана Данилюк – Луцьк: (oykonims) Boikivshyny, motivated dialects that are certified
Надстир'я, 1997. – 108 с. and territory Galytskoy Hutsulschyny. It is proved that
6. Демчук М. О. Слов’янські автохтонні особові власні outlined dialect vocabulary efficiently operated and
імена в побуті українців XIV-XVIIІ ст. / М.О.Демчук boikivskyh, and Gutsulian land.
– К.: Наукова думка, 1988. – 172 Key words: Boikivschyna, Hutsulschyna, oikonym,
7. Закревська Я. Вічно живе джерело / Ярослава toponim, place names, dialect vocabulary, vidapelyatyvne
Закревська // Гуцульська школа. – 1994. – №1. – 30. formation.
8. Етимологічний словник літописних географічних
назв Південної Русі // Відп. ред. О.С. Стрижак. – К.: В статье рассмотрено происхождение таких
Наукова думка, 1985. – 253 с. мотивированных диалектными аппелятивами
9. Жерела до історії України-Руси : [у 7 т.] – Львів, топонимов (ойконимов) Бойковщины, которые
1885-1903. – Т. 2. засвидетельствованы и на Галицкой Гуцульщине.
180
Роман Осташ. Відіменні прізвища мешканців села Ковалівки...
Доказано, что охарактеризованная диалектная лексика прізвищеву назву Лєсє(н)ко з Реєстру слід
продуктивно функционировала в бойковском и галицком читати як [лесенко].
ареале.
Ключевые слова: Бойковщина, Гуцульщина БІEДАШ, із другої хвилі поселенців [1,
ойконим, топоним, диалектная лексика, 137] – пор. власне особове ім’я з Реєстру
отаппелятивные образования. Війська Запорозького 1649 року: Б данъ
І. Походження: відапелятивне слов’янське
автохтонне ім’я (Демчук 134). На думку
П.П. Чучки, це давнє слов’янське захисне
особове ім’я прізвиськового типу. Нині
УДК 811.161.2’373.232 українцями ім’я Біда вже не використовується,
ББК Ш 141.1 – 314 але воно щедро представлене серед 13
О 761 Роман Осташ областей України (Чучка 2011, 50).
ІІ–ІІІ. Б данъ Гонъчарεнъко, 188 (Бр).
ВІДІМЕННІ ПРІЗВИЩА IV. Прізвищеві назви: а) (у Реєстрі) пор.
МЕШКАНЦІВ СЕЛА КОВАЛІВКИ НА Ива(н) Бида, 22; Макси(м) Бидячє(н)ко, 178;
ЗАГАЛЬНОУКРАЇНСЬКОМУ ФОНІ Васко Б да, 391; б) (в інших пам’ятках) пор.
Павелъ Б да (Чернігів, 1732 р.; Роспись 19);
У статті розглянуто кілька прізвищ мешканців
села Ковалівки Коломийського району Івано-Франківської Bida, Bidula (1785–1788 рр.; Панчук 156–157);
області. Ці прізвища походять від чоловічих власних Bidak, Bidny (1819–1820 рр.; Панчук 157);
особових імен – як слов’янських автохтонних, так і Бідюк Bidjuk (1785–1788 рр.; Фаріон 144);
церковних за походженням: БіFдаш, КовцуняGк, Бідай Biday (1819–1820 рр.; Фаріон 144).
КузьмеGнчук, ЛесюGк, ЛуцаGк, МорозюGк. рунтуючись на
матеріалі Реєстру Війська Запорозького 1649 року,
V. Пам’ятки, словники: Beda (XIII ст.;
розглянуто етимологію імен, від яких вони утворилися, АЗ 121); Б дникъ, Бидникъ (прізвища) (2-га
їх популярність у минулі століття, а також список і пол. ХІХ ст.; Кравченко 181).
географію спільнокореневих прізвищ, споріднених із VII. Прізвища: пор. БіXда (ГБ 17); Бідá
аналізованими прізвищами мешканців села Ковалівки.
(Горпинич 387/Чрг обл.; ЗА: Трн обл; СП 45);
Ключові слова: Гуцульщина, Покуття, село
Ковалівка, Реєстр Війська Запорозького 1649 року, Бідак, Бідáх [СП 45]; Бідах (СПЖЛ, І, 105);
прізвище, власне особове ім’я. Бідáш (ГБ 17; ГК 24; Горпинич 36); Бідаш (ЕР:
АР Крим, Вн обл, Днц обл, Жт обл, Зп обл,
Для аналізу обрано кілька прізвищ із ІФ обл/Надвірнянський р-н, Кв обл, Крв м,
книги Миколи Лесюка “Мовний світ Лг обл, Плт м, Плт обл, См м, Хрк обл, Хрс
сучасного галицького села (Ковалівка обл, Чрк обл; СПЖЛ, І, 105); Бідáшко, Бідéн
Коломийського району) [1]. Частина з них має (СП 45); Бідéнко (ГБ 17; Горпинич 315; СП
виразне відіменне походження, деякі ж 45); Біденко (ГК 24; СПЖЛ, І, 105); Бідéнний
потребують глибшого ономастичного (СП 45); Бідýн (Горпинич 36; ЗА: Трн обл);
екскурсу в минуле. Тому для порівняння ми Бідуха (СПЖЛ, І, 105); Бідюк (СП 45); Бідюк
використали вже опубліковані словникові (СПЖЛ, І, 105); Бідяк (СП 45).
статті про імена з Реєстру Війська КОВЦУНЯEК [куцун´ик] [1, 137].
Запорозького [3; 4], доповнивши їх новими Вимова прізвища підказує, що вихідною
матеріалами. У пункті “VII. Прізвища” кожної формою прізвища могло бути КуцуняGк. Про
словникової статті подано однокореневі прізвища з початковим Куц- уже говорилося
прізвища з різних регіонів України, які раніше в окремій розвідці [2].
демонструють широку географію (від VII. Прізвища: Ковцуняк (ЕР: Днп обл;
Чернівеччини до Слобожанщини) їх Жт обл; ІФ обл – ІФ м, Коломийський р-н,
поширення в сучасний період. У словникових Надвірнянський р-н, м. Калуш, Микуличин,
статтях приголосні в дужках позначають м. Снятин, м. Тисмениця; Лв обл; Лг обл;
виносні літери в оригіналі пам’ятки; інколи Мк обл; Од обл; Трн обл; Чрг обл); Ковцун,
такі виносні літери могли позначати тверду Ковцун (СП 179).
або м’яку (як це вимовлялося у кожному КУЗЬМЕEНЧУК [1, 137] – пор. власне
конкретному прикладі – зараз це вже особове ім’я з Реєстру Війська Запорозького
неможливо встановити) вимову приголосного; 1649 року: Ку(з)ма І. Походження:
напр., виносне (с) в імені Лε(с) означає, що фонетичний варіант від імені Ко(з)ма, який
кінцеве с могло вимовлятися твердо або м’яко. своєю чергою є фонетичним варіантом від
Літери ε, є у наведених прикладах із Реєстру церк. імені Косма (ЛБ 217).
дорівнюють сучасній літері е, тобто
181
© Роман Осташ, 2012
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ
ІІ. Приклади: Кузма Чεрεвань, 107 зв.; (Трійняк 186); Кузьмúнський (Редько, І, 553;
Кузма Дєнисε(н)ко, 209; Кузма Кусъко, 343; Трійняк 186); Кузьминчук, Кульминюк
Кузма Канєвє(ц) Клишє(н)ко, 400 зв.; Кузъма (Редько, І, 553); Кузьмúха (Трійняк 186);
Павлєнъко, 410 зв. Кузьмúцький (Редько, І, 553; Трійняк 186);
ІІІ. Варіанти, кількість носіїв: Кузьма 3: Кузьмúч (ГБ 66; Горпинич 213; Редько, І, 553;
Б 1, Крп 1, Прл 1; Ку(з)ма 84: Чг 14, Чрк 3, Трійняк 186); Кузьмичéвський, Кузьмичéнко
Кнв 23, Ум 8, Кв 19, М 9, Плт 6, Чрн 2; Кузма (Трійняк 186); Кузьмичýк (Редько, І, 553;
130: Чрк 22, Крс 11, Б 12, Бр 5, Клн 4, Кв 1, П Трійняк 186); Кузьмúшин, Кузьмúщин,
25, Крп 12, М 6, Плт 9, Прл 6, Н 2, Чрн 5; Кузьмúщів (Трійняк 186); Кýзьмів (Редько, І,
Куз ма 4: П 1, Крп 1, Прл 2; Кузъма 25: Крс 2, 553; Трійняк 186); КузьміXв (Редько, І, 553);
Б 2, Клн 1, П 8, Крп 1, Прл 7, Н 2, Чрн 2. КузьміXн (ВГІП 175); КузьміXнський (Редько, І,
ІV. Прізвищеві назви: а) (у Реєстрі) 553); Кузьмóвич, Кузьмýк (Редько, І, 553;
Ми(с)ко Ку(з)ми(н) зятъ, 8; Стєпа(н) Трійняк 186); Кузьм’юк, Кузьм’як (Трійняк
Ку(з)мовичъ, 66; Пєдина Ку(з)мε(н)ко, 156; 186); Кузьмяк (Редько, І, 554).
εдоръ Ку(з)мєнъко, 173; Ива(н) Ку(з)мє(н)ко, ЛЕСЮEК [1, 137], інколи про окремих
209; ε(с)ко Кузма, 354; б) (в інших пам’ятках) носіїв – ЛЕEСЮК [1, 63] (утворене від імені
пан васко кузмич (Судомир, 1361 р.; ССМ Лесь за допомогою суфікса -ук) – пор. власне
526); иванъ кузми(ч) (1371 р.; Грамоти 44); особове ім’я з Реєстру Війська Запорозького
Ива(ш)ко Ку(з)мичъ (1576 р.; ОО 64); 1649 року: Лε(с) І. Походження: усічено-
полковника конного Михайла Кузьменка суфіксальний дериват, утворений за
(Батурин, 1693 р.; ЛІМ, ІІ, 375). допомогою однофонемного суфікса -с/-с’ від
V. Пам’ятки, словники: кузьма (XIV– імен [О]ле[кса], [О]ле[ксандр] (Редько І, 592;
XV ст.; ССМ 527); Kuzma Antonowicz (1523 р.; Трійняк 261), Ле[в] (Трійняк 191), Ле[он],
AS, III, 250); Я князь К зма… чиню знаменито Ле[онід] (Трійняк 192–193).
(Краків, 1539 р.; AS, IV, 229); Kuzma zuczek ІІ. Приклади: Лє(с) И(з)борубчє(н)ко,
(1544 р.; ЛР 291); К (з)ма рыболовъ (Київ, 14; Лεсь Ма(н)ко(в)чєнъко, 155; Лε(с)
1552 р.; Картотека); к (з)ма воро(т)никъ Стєцε(н)ко, 174; Лεсь Ха(н)дачε(н)ко, 176 зв.;
(Вінниця, 1552 р.; Картотека); Pan K zma Лεсь Бо(р)мисаръ, 178; Лεсь Ивасчє(н)ко, 128;
Szсz rowsky (1569 р.; ДБВ 158); Кузма Лεсь нуприε(н)ко, 182 зв.; Лεсь
Гапонови(ч) (1570 р.; ОО 40); Ку(з)ма Утрикуша(н)ко, 183; Лε(с) Ра(д)чεнъко, 202.
Скри(п)ка (1609 р.; ДМВН 130); борчане мужи ІІІ. Варіанти, кількість носіїв: Лεсь 8:
Бороцкиї на имє… Дєнис и Кузма (1637 р.; Ум 1, Бр 6; Лε(с) 8: Ум 2, Бр 2, Клн 3, Прл 4;
Шамрай 92); подъданы(х)… Ку(з)му Лє(с) 1: Чг.
виску(р)ку, ми(с)ка носача (Київ, 1643 р.; ІV. Прізвищеві назви: а) (у Реєстрі)
Картотека); Ку(з)ма Тонконоженко, козакъ Дмитро Лєсє(н)ко, 6 зв; Павло Лεсєнъко,
(1731 р.; ДНРМ 234); Кузма Островскій 180 зв.; Пεтро Лεсючε(н)ко, 197; Павло
(1752 р.; АК, ІІ, 559). Лεсε(н)ко, 201; θεдо(р) Лεсεнъко, 360 зв.;
VІ. Сучасний словник: оф. Кузьмá (ВІЛ Миско Лεсε(н)ко, 362; б) (в інших пам’ятках)
70; Трійняк 185). па(н) Стрыжо(в)скы(и)… стави(л) пєрε(д)
VІІ. Прізвища: Кýзьма (Чучка 310); нами… Романа Лєсє(н)ка з Супр нова
Кузьмá (ВГІП 174; Редько, І, 553; Трійняк 186; (Брацлав, 1578 р.; ДБВ 208); Ма(р)ти(н)
Чучка 310); Кузьма (ЗА: Лв м); Кузьмáк Лεсε(н)ко (1659 р.; Крикун 84); Matwey
(Редько, І, 553; Трійняк 186); Кузьмéнко (ВГІП Lesenko (Овруч, 1710 р.; АЮЗР 6/ІІ, 3); Иван
174; ГБ 66; ГК 122; Горпинич 131; Редько, І, Григориев сын Лесенко (Харків, 1782 р.; РС-1,
553; Стехна 70; Трійняк 186); Кузьменко, 116); Лесевичі – старшинський рід на
Кузьменков (СПЖЛ, І, 375); Кузьменчук (ЕР: Полтавщині XVIII–XIX ст. (ЕУ, IV, 1288).
АР Крим, Вл обл, Вн обл, Днп м, Днп обл, V. Пам’ятки, словники: Лесь
Днц обл, Жт обл, ІФ м, Кв м, Кв обл, Крв м, (одночленне іменування) (Житомир, 1609 р.;
Лв м, Мк м, Мк обл, Од м, Плт обл, Рв обл, Картотека); Лεсь Ти(м)чεнко (1659 р.; Крикун
Хм обл, Хрс обл, Чрк обл); Кузьменчýк, 84).
Кузменюк (Трійняк 186); Кузьменя (СПЖЛ, І, VІ. Сучасний словник: розм. Лесь від
375); Кузьмечко (ЗА: Днц обл); Кýзьмик оф. Лев, Левко, Леон, Леонід, Олександр,
(Редько, І, 553; Трійняк 186]; Кузьмúн Олексій, Олекса (Трійняк 191–193, 261, 264);
(Горпинич 25; Редько, І, 553; Трійняк 186); оф. (документальне) Лесь (ВІЛ 72).
Кузьмúна, Кузьминéць, Кузьминéцький VІІ. Прізвища: Лесевич (Трійняк 262);
Лесéйко (Редько, І, 592; Трійняк 263); Лесенко
182
Роман Осташ. Відіменні прізвища мешканців села Ковалівки...
(Трійняк 262); Лесенько, Лесенюк (СП 209); 198); Луценкович (Трійняк 198); Луцик (ГБ 74;
Лесечко (Трійняк 262); Лесéчко (Редько, І, СП 218; Чучка 349); Луцúшин (Редько, І, 621;
592); Лесик (СП 209; Чучка 335); Лесик Трійняк 198); Лýців (Редько, І, 621; СП 218;
(СПЖЛ, ІІ, 13); Лéсин (Редько, І, 592; СП 209); Трійняк 198); ЛуціXй (СП 218; Трійняк 198);
Лесич (ЗА: Хрк м; Трійняк 262); Лесúшин Луцович (Трійняк 198; Чучка 349); Луцук (СП
(Редько, І, 592; Трійняк 262); Лéсів (ЗА: 218; Трійняк 198); Луць (ГК 138; Горпинич 7;
Лв обл; Редько, І, 592; СП 209; Трійняк 262; Редько, І, 622; СП 218; Трійняк 198; Чучка
Чучка 335); Лесів (СПЖЛ, ІІ, 13); Лесівненко, 349); Луцьків (СП 218); Луцьо (Трійняк 198);
ЛесіXвський (Трійняк 262); Леско, Леско, Луцюк, Луцяк (Редько, І, 622; СП 218; Трійняк
Лескович, Лесович (Чучка 335); Лесун (ЗА: 198; Чучка 349).
Хрк м; Трійняк 262); Лесь (Горпинич 7; МОРОЗЮEК [1, 137] – пор. власне ім’я з
Редько, І, 592; Трійняк 262); Лесь [Лись] Реєстру Війська Запорозького 1649 року:
(Чучка 335); Лесько (СП 209; Чучка 335); Моро(з) І. Походження: а) слов’янське ім’я
Лесько (СПЖЛ, ІІ, 13); Лесьо (Трійняк 262; відапелятивного походження (Демчук 158);
Чучка 335); Лесюк (Редько, І, 592; СП 209; б) “від східнослов’янської назви явища
Трійняк 262; Чучка 335); Лесюк (Панчук 140; природи мороз. Найдавніші свідчення цього
СПЖЛ, ІІ, 13); Лесюн (ЗА: Хрк м); імені приносять писемні пам’ятки із
Лесючевський, Лесюченко, Лесючко, затисянських районів Угорщини, зокрема з
Лесючок, Лесяк (Трійняк 262). комітату Саболч (1226 р.), та з Румунії
ЛУЦАEК [1, 137] – пор. власне особове (1530 р.)… Від імені Мороз досить рано
ім’я з Реєстру Війська Запорозького 1649 року: почали утворюватися патроніми” (Чучка 2011,
Лу(ц) І. Походження: утворене від імен із 248).
початковим Лу- (Лука, Лукіанъ) за допомогою ІІ–ІІІ. Моро(з) Голубε(ц)ки(й), 180 зв.
однофонемного суфікса -ц/-ц’. (Бр).
ІІ. Приклади: Лу(ц) Ки(й)ковъ зятъ, 17 IV. Прізвищеві назви: а) (у Реєстрі)
зв.; Луцъ Блажъчєнъко, 171 зв.; Лу(ц) Гришовъ трошъко Моро(з), 73 зв.; трушъко Моро(з),
бра(т), 177 зв.; Луцъ Ма(р)тишє(н)ко, 178 зв.; 75; Иванъ Моро(з)ко, 184; Гарасымъ Морозъ,
Лу(ц) Ла(н)тво(й)тъ, 182. 197; б) (в інших пам’ятках) пану Андр ю
ІІІ. Варіанти, кількість носіїв: Лу(ц) 3: Морозови (Київ, 1459 р.; ССМ 614); дмитрє(ц)
Чг 1, Бр 2; Луцъ 3: Ум 1, Бр 2. морозъ (Канів, 1552 р.; Картотека 26); Грицъ
ІV. Прізвищеві назви: а) (у Реєстрі) Мороз (Луцьк, 1575 р.; АЮЗР 8/VI, 428); (т)
Ива(н) Луцє(н)ко, 23 зв.; Стεпанъ Луцε(н)ко, Дεниса Мороза (1659 р.; ЛРК 96); жалобу на
43 зв.; Мись Луцεнъко, 173 зв.; Анъдр й атамана кошев[ого] Якова Мороза (Батурин,
Луцε(н)ко, 191 зв.; б) (в інших пам’ятках) 1696 р.; ЛІМ ІІ, 488); Яков Мороз (1698 р.;
сєлищо гд Луцєвичи сєд ли (Луцьк, 1463 р.; ДГК 58); Павло Морозъ (1756 р.; АК, V, 183).
ССМ 559); Потопъ Луцεнко (1756 р.; АК, V, V. Пам’ятки, словники: Maraz, Moraz
194); Клим Демянов сын Луценко (Харків, (XIII ст.; АЗ 121); Мороз (прізвище)
1782 р.; Редько, І, 96); Петръ Федоровъ (Чернігівщина, 1858 р.; Список 1, 21).
Луцыши(н) (1795 р.; РПН 52). VІІ. Прізвища: Морóз (ГБ 82; ГК 155;
V. Пам’ятки, словники: Лу(ц) Шучичъ ГК 155; Горпинич 23; ЗА: Вл обл; Редько, І,
(1576 р.; ОО 54]; Lucz Makiska (XVI ст.; 707; СП 240); Мороз (ЗА: Хрс обл, Чрк обл;
ОКРЗ ІІІ, 269); Луц (1620 р.; ВО 296); Луць Панчук 123; СПЖЛ, І, 72); Морозан (ЗА:
Хулич (1913 р.; Свєнц. 149). Мк м; СПЖЛ, І, 72); Морозевич (СП 240);
VІ. Сучасний словник: розм. Луць від Морозенко (ГБ 82; ГК 155; Редько, І, 707);
оф. Лука, Лук’ян, Лукіан (Трійняк 198, 200). Морозенко, Морозів, Морозко, Морозов
VІІ. Прізвища: Луц (ЗА: Лв м; Редько, І, (СПЖЛ, ІІ, 72); Морозов (ГБ 82; ГК 155;
621; СП 218); Лýца [Редько, І, 621); Луцáй (ГБ Редько, І, 707; СП 240; Стехна 75); Морозович
74; Горпинич 351; Редько, І, 621; Стехна 72; (Редько, І, 707); Морозович (СПЖЛ, ІІ, 72);
Трійняк 198); Луцáк (Редько, І, 621; СП 218; Морозовський (Редько, І, 707; СП 240);
Трійняк 198; Чучка 349); Луцан (ЗА: Лв м; Морозюк (ГК 155; Горпинич 62; Редько, І, 707;
Трійняк 198); Луцанич, Люцанюк (Трійняк СП 240).
198); Луцáсь (Редько, І, 621; Трійняк 198; Отже, імена, які лягли в основу
Луцевич (ЗА: Лв м; Трійняк 198); Луцейко ковалівських прізвищ, є давніми. Це
(ЗА: Лв м; Редько, І, 621; Трійняк 198); стосується і слов’янських автохтонних, і
Луценкевич (СП 218); Луцéнко (ГБ 74; церковних за походженням імен. Прізвища
Горпинич 7; Редько, І, 621; СП 218; Трійняк утворені вже від тих церковних варіантів імен,
183
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ
185
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ
186
© Тетяна Гаврилова, 2012
© Зоя Денисенко, 2012
Тетяна Гаврилова, Зоя Денисенко. Лексико-семантична база місцевої топонімії...
Черкаського краю воно функціонує з такими водночас має значення також “гора на кінці
значеннями: “рівнина”, “площа”, “початок села, перевал” [9, 201].
села”, “центр села”, “кінець села”, “неорана Полонина Ґаджина являє собою
земля”, “пасовище” тощо. Це виявлено в ономізацію місцевого апелятива ґаджина –
мікротопонімії нашого регіону: в’їзд (до села) “гірське пасовище”, “полонина” [7, 49]; к.
Царина (с. Юрківка Звен.), виїзд (із села) Клива (с. Ворохта Надв. Ів.-Фр.) – від апелятива
Царина (с. Тинівка Жашк.), центральна площа клива “незаросла, гола вершина гори” [13,
села Царина (Велика Бурімка Чорн.). Подаємо 231]; к. Берда (с. Зелене Верхов. Ів.-Фр.) –
деякі тлумачення цього онома безпосередньо утворення від місцевого географічного терміна
жителями говірок: к. Царина (с. Перервинці, бердо – “стрімкий схил; гора” [9, 23]; к.
Драб.) – [|Царина]: [бо ку|ток |л’уди заси|л˙˙ил˙˙и Полінка (с. Середній Березів Косів. Ів.-Фр.) –
на ни|ораних |земл’ах //], пасовище Царина (с. ономізований апелятив полінка “гірська
Хмільна, Кан.) – [|Царина]: [бо край си|ла на рівнина, пасовище” [13, 244].
го|р’і / де по|гана зим|л’а // там н’і|коли ни Натомість на Черкащині гори (порівняно
д|балос’а //], к. Царина Дубіївська (с. Білозір’я, з Карпатами) невисокі і є лише в окремих
Черк.) – [|Царина Ду|б˙ійівс’ка]: [це така ни|зина / районах (Канівщина, частково Смілянщина,
пасо|вишч˙е / ту|ди / до Ду|б˙ійівки //] [16, 435]. Чигиринщина), напр.: Чернеча гора (м. Канів),
На Гуцульщині ж превалює лексема зі Юрова гора (м. Сміла), Богданова гора (м.
значенням “сіножать”, “пасовище”, “поле”, Чигирин). У зв’язку з цим місцеві жителі горою
“більший куток поля”, “город” [9, 205], напр.: називають незначне підвищення рельєфу, що
поле Царина (с. Середній Майдан Надв. Ів.- знаходить відбиття в мікротопонімії, напр.: к.
Фр.). Гора (с. Ярошівка, Кат.), к. На Горі (с.
Супроти Черкащини порівнювана з нею Полствин Кан.), кладовище На Гору (с.
географічна зона представлена грядою Карпат, Боровиця Чиг.) тощо. Зауважимо, що в
що активізує процеси мікротопонімізації народній інтерпретації назва кутка не
пов’язаних із цим апелятивів – географічних пов’язана з географічним терміном “вершина
термінів. Тому топонімічну вербалізацію такого гори”, а асоціює зі словом мак [там жи|вут’
рельєфу репрезентовано в місцевих говірках, д’ів|ч˙ата / йак |мак˙ів ц’в˙іт //].
наприклад, такими назвами: к. Гряда (Грєда) (с. З характером рельєфу пов’язана лексема
Лісна Слобідка Колом. Ів.-Фр.) – похідне від бурт (бурти), яку нерідко мікротопонімізовано:
гряда “гірське пасмо” [10, 1, 608], к. Жбир (с. Бурт – “невисокий горбок” [4, 68], у
Пробійнівка Верхов. Ів.-Фр.) – ономізований гуцульських говірках – “пагорб”, “урочище”. У
апелятив жбир “скала” [13, 226]; Присліп – цьому регіоні лексему найчастіше вживають у
“перевал”, власна назва гори [9, 157]; к. формі множини, саме в такій формі вона
Яршиця (с. Печеніжин Колом. Ів.-Фр.), топонімізувалася, напр.: пагорб Бурти
утворене на основі місцевого географічного (с. Середній Майдан Надв. Ів.-Фр.). На
терміна яршиця –“стрімка дика гора; Черкащині буртами називають загалом не
полонина” [13, 213]; Магура – “власна назва природні, а штучні підвищення, напр.: к. Бурти
гори” [9, 118]; к. Горішній Кущ (с. Стопчатів (заст.) (затоплене Москаленки Чорн.) – [Бур|ти]:
Кос. Ів.-Фр.), к. Горішня Сигма (с. Білі [так коза|ки йо|го наз|ваол˙и / бо таом бу|л˙и та|к˙і
Ослави Надв. Ів.-Фр.) Апелятив буркут у ви|л˙ик˙і |наосипи зимл’а|н’і //] [16, 56].
гуцульських говірках функціонує з різними Низинний характер ландшафту в живому
значеннями: “гора”, “полонина”, “вода”, мовленні черкащан репрезентовано лексемами
“джерело”. Можливо, в основі такої низ, долина, поділ тощо. На рівнинній місцевості
полісемантичності лексеми – суміжність Черкаського краю можливі широкі долини
відповідних об’єктів. Загальна назва стала побіля рік, і це відображено в мікротопонімії,
власною, напр.: гора Буркут, полонина Буркут, напр.: к. Біля Широкої Долини (с. Васильків
Буркут (Верхов. Ів.-Фр.). Живомовна лексема Шпол.). Низом у місцевих говірках називають
верьх – “гора”, “вершина” стала твірною базою незначне зниження рельєфу, напр.: в’їзд (до
численних мікротопонімів, напр.: Верхнє села) Низ (с. Леськи Черк.) к. Низ (смт
(Колом. Ів.-Фр.), Верховина (Верхов. Ів.-Фр.), Катеринопіль), вул. Низова (Домантово Зол.), к.
Верхній Ясенів (Верхов. Ів.-Фр.), Верхній Низянський (с. Студенець Кан.); поле Долина
Березів (Косів. Ів.-Фр.), Верхній Вербіж (с. Полствин Кан.); Долина білих тюльпанів
(Колом. Ів.-Фр.) тощо. На позначення кінця (с. Самгородок Сміл.), Долина глечиків (с.
села тут вживають лексему готар, яка Зорівка Зол.), парк Долина озер (м. Сміла); м-р
Поділ (смт Стеблів К.-Шевч.), поле Поділ (с.
188
Тетяна Гаврилова, Зоя Денисенко. Лексико-семантична база місцевої топонімії...
Хмільна Кан.), пасовище Подоли (с. Домантове напр.: Горішня Сигма (с. Білі Ослави Надв. Ів.-
Зол.), Подільське (Зол.). Фр.). У цьому самому регіоні зафіксовано й
Гориста місцевість західноукраїнського інші мікротопоніми – власні назви лісових
масиву зумовлює наявність у топоніміконі масивів, пов’язані з господарською діяльністю
найменувань ущелин, проваль, каньйонів тощо, місцевого населення, напр.: Колибище – від
напр.: к. Жоліб (с. Прокурава Косів. Ів.-Фр.) – від апелятива колиба – “житло лісорубів,
жоліб (“глибока, вузька долина; долина між пастухів” [9, 99].
двома горами”) [13, 227]. Є випадки На позначення поняття “лісова
топонімізації місцевих географічних термінів галявина” в говірках Черкащини найбільш
бездно – “глибина”, “провалля” [9, 22] та бердо – вживаною є лексема поляна, що стала твірним
“прірва”, “берег” [Там само, 23]. словом мікротопонімів на зразок Руська
На Черкащині лексемами яр, байрак, Поляна (Черк.), Полянка (заст.) (колишня
провалля позначають порівняно неглибоке назва Геронимівка Черк.). Активне
зниження рельєфу, і це також ономізовано в використання цього апелятива й у західних
міротопонімії, напр.: урочище Холодний Яр (с. регіонах країни засвідчують численні ойконіми
Мельники Чиг.), к. Яр (Стецівка Звен.), ліс та інші топоніми, напр.: Кобилецька Поляна,
Байрак (с. Попівка Сміл.), яри Байрачки (с. Косівська Поляна (Рахів. Зак.), Полянки (Верхов.
Москаленки Чорн.). Ів.-Фр.) тощо. У гуцулів, паралельно зі словами
Лісовий покрив порівнюваних галявина та поляна, функціонує також слово
територій, звичайно, також має свої чертіж – “поляна в лісі”, “галявина на зрубі” [7,
особливості й щодо порід дерев і стосовно 49]. Цей апелятив дав назву одній з полонин –
їхнього розміщення та проростання тощо. Це Чертіж, а також власну назву поля [9, 211].
відбито у власних назвах, пов’язаних з лісом. Подібну семантику, але із спрямуванням на
Черкащина – лісостепова зона. На позначення господарську діяльність, мають апелятиви
будь-якого лісу в місцевих говірках прилука – “галявина в лісі, де можна косити чи
вживається лексема ліс. Крім того, у багатьох випасати худобу” [Там само, 157], ріжа
значеннях функціонує апелятив бір – “хвойний (ріжина) – “галявина”, “пасовище в лісі” [6,
ліс”, “густий ліс”, “темний ліс”, “хащі”. 153], прочерт – “поляна в лісі, сіножать” [6, 20].
Невеликий листяний негустий ліс Ці та інші місцеві апелятиви нерідко
вербалізовано лексемами гай та діброва. Усі ці онімізуються, напр.: к. Ріжа (с. Снідавка Косів.
апелятиви, ономізуючись, стають джерелом Ів.-Фр.), к. Прочерти (с. Прокурава Косів. Ів.-
творення багатьох місцевих мікротопонімів, Фр.). Суто регіональними можна вважати
напр.: насадження Ліски (с. Гордашівка Тал.), географічні номенклатурні лексеми кінник –
вул. Лісна (с. Дубіївка Черк.), оз. Лісове (с. “пасовище для коней” [9, 94], літовище – “літнє
Суботів Чиг.), пасовище Лісове (с. Івківці пасовище [Там само, 113], поверник –
Чиг.), х. Лісовівка (с. Івківці Чиг.), Зелена “пасовище, куди повертають худобу після
Діброва (Гор.), городи В Гаю (с. Дубіївка вечірнього доїння [Там само, 151].
Черк.), к. Гай (смт Драбів), к. Гай-Поле (с. Поряд з поширеними на Черкащині
Чорна Кам’янка Ман.), кладовище Дібрівка апелятивами просіка, вирубка зрідка в окремих
(с. Руська Поляна Черк.), балка Діброва говірках засвідчено лексему лінія. За умови
(с. Жаботин Кам.) тощо. одиничності вони стають власними
На Гуцульщині лексеми ліс, діброва теж найменуваннями цього поняття, напр.: ліс
є вживаними. Поняття “ліс” позначене Вирубка (с. Товста Гор.), вул. Лінії (Линії)
лексемою вуглярка, що пов’язано з (с. Тинівка Жашк.), місце збирання грибів На
випалюванням у лісі деревного вугілля. З Просіці (с. Лубенці Кам.).
місцевими фонетичними змінами (вуглєрка) це У західному регіоні просіку позначають
слово стало власною назвою ділянки лісу, де лексемами чапаш (чєпаш) [9, 209] та штеґа
спалювали дерева на попіл для вдобрення [Там само, 220].
полів [12, 165]. Характер лісового покрову Рівнинний рельєф Черкаської області та її
передають також інші апелятиви. До них кліматичні особливості зумовили наявність
належать лексеми чубри – “молодий полезахисних насаджень, що в мовленні
смерековий ліс” [9, 213], баланджя – “ліс”, місцевого населення вербалізовано лексемами
баштанник – “старий ліс” [9, 20], сигма – лісосмуга, посадка, лісополоса. У мікротопонімії
“густий високий ліс” [6, 224], чигир (чєгір) – знаходимо численні випадки їхньої ономізації,
“чагарник”, “густий молодий ліс” [9, 211]. Вони напр.: Перша Лісосмуга, Друга Лісосмуга, Третя
є потенційною базою появи мікротопонімів, Лісосмуга (с. Шабастівка Монаст.), дорога
189
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ
Посадкова (с. Хрущівка Зол.), місце збирання шлях Межа (с. Руська Поляна). На Гуцульщині
суниць У Лісополосі (с. Грушківка Кам.). з таким значенням функціонують апелятиви
На Гуцульщині через особливості границя та кордон. Дослідники фіксують
рельєфу такі реалії майже відсутні. випадки ономізації цих лексем, напр.:
Широкої мікротопонімізації в обох к. Границі (с. Середній Майдан Надв. Ів.-Фр.)
регіонах зазнають апелятиви лука, луг, напр.: [12, 162]. Межу між полями тут називають
Лука (Кан. Черк.), к. Луг (смт Бабанка Ум.), суголовком [9, 179]. Цей апелятив зрідка стає
острів Луг (с. Москаленки Чорн.), урочище Луг назвою частин місцевих сіл, а межу між
(смт Стеблів К.-Шевч.), місце водопою Лугівка двома скелями позначають лексемою хітар
(с. Суботів Чиг.), вул. Лугова (с. Тубільці Черк.), (хитар) [9, 201].
шлях Луговий (с. Руська Поляна Черк.), м- Особливості фауни та флори
р Лужок (м. Умань) і, відповідно, Луг, Луги порівнюваних територій також є маркерами
(Рахів. Зак.) тощо. місцевої топонімії. Поряд з численними
У покутсько-буковинських, гуцульських Яблунівками, Березами, Вербівками,
та ін. говірках функціонує також лексема лаз Яворівками, розкиданими по всій Україні,
[9, 109], що стала власною назвою кількох кожен регіон має чимало мікротопонімів, які
полів, а також зафіксована у формі множини репрезентують місцеві риси рослинного й
як найменування лісу – Лази на Івано- тваринного світу. Так, серед лісів Черкащини
Франківщині [12, 164]. Трапляється також переважають соснові, звідси – м-р Соснівка
апелятив зарінок – “лука”, “пасовище” [9, 78], (м. Черкаси), к. Сосняк (с. Мошни Черк.), ліс
що став пропріативом: пасовище Зарінок (с. Сосняк (с. Вербувата Христ.). У листяних
Середній Майдан Надв. Ів.-Фр.). З подібним лісах, парках поширені дуби, граби, липи.
значенням – “рівнина, долина в степу” [13, Звідси – Дубіївка (Черк.), м-р Дубівка (с.
213] вживають у цьому регіоні слово бавка, Трушівці Чиг.), к. Дубник (с. Нехайки Драб.),
яке стало й назвою сільського кутка в ковбаня Дубова (с. Велике Старосілля Гор.),
Тростянка (Колом. Ів.-Фр.). Зафіксовано також поле Дубина (с. Хмільна Кан.), к. Грабова (с.
лексему подина – “рівне місце, низина” [9, Хмільна Кан.), урочище Грабове (с. Стеблів
152]. К.-Шевч.), ліс Липки (с. Придніпровське
На всьому україномовному терені Чорн.), к. Липове (с. Піщана Зол.) тощо.
функціонують лексеми поле, город. Водночас з У полезахисних смугах насаджують
останньою на Черкащині побутує варіантна загалом акації, шовковиці (раніше вирощували
форма огород, а також слово грядка в значенні шовкунів для шовкопрядіння) й абрикоси,
“город”. Вони представлені й у тому лісосмуги й названо Акаційки (смт
мікротопонімії, напр.: пасовище Поле Маньківка), Абрикоски (с. Придніпрвське
(с. Виноград Лис.), город На Полі (с. Білозір’я Чорн.), Шовковички (с. Самгород Сміл.) тощо.
Черк.) к. Грядки (Ревбинці Чорн.), могила За “Царем” лісу в західних регіонах,
Городами (с. Богодухівка Чорн.), к. Загороди безперечно, є бук (звідси – Буковина), к.
(с. Головківка Чиг. ) тощо. Буковина (с. Тисменичани Надв. Ів.-Фр.), гори
Гуцули вживають також слово сторонка вкриті ялицями та смереками, що позначено на
– “ділянка землі, призначена для вирощування топоніміконі.
городніх культур” [9, 178], та лексему помірок Регіональна назва ґоґодзи – “брусниця”
– “шмат городу, поля, що є додатковим ономізувалася в оронім Ґоґодзи [6, 112].
наділом” [4, 856]. У черкаських говірках Особливості місцевої флори відбито,
фіксуємо також цю лексему, але у формі напиклад, у назвах к. Крушина (с. Печеніжин
множини, напр.: поле Помірки, городи На Колом. Ів.-Фр.), Барвінків, болота
Помірках (с. Хмільна Кан.), хоч останню Барвінкуваий на Івано-Франківщині. З назвою
лексему вербалізовано апелятивами наділ, рослини дягель з антропонімічним
добавка, що нерідко зазнає мікротопонімізації, посередництвом учені [18, 98 та ін.]
напр.: город Наділ (с. Нехайки Драб.) або пов’язують ойконім Дегова (Рогат. Ів.-Фр.).
город Добавки (с. Броварки Зол., Ташлик Типовим явищем є набуття статусу
Сміл.). Межу між полями чи городами в власної назви на Черкащині гідротермінами
середньонаддніпрянських говірках, окрім як річка, озеро, став, джерело, болото, напр.:
словом межа, називають перетиком (згадаймо оз. Озеро, дж. Джерело (с. Кримки Шпол.),
вірш Т. Шевченка “У перетику ходила”. бол. Болото (с. Коломинці Драб.), поширені
Обидві лексеми часто мікротопонімізуються, утворені на їхній базі й інші класи ономів:
напр.: к. Перетик (с. Зелена Діброва Гор.), Межиріч (Кан.), Заріччя (К.-Шевч.). Західний же
190
Тетяна Гаврилова, Зоя Денисенко. Лексико-семантична база місцевої топонімії...
регіон репрезентують Річка (Косів. Ів.-Фр.), – мочера (мочєра), яка дала назву частині села
Заріччя (Надв. Ів-Фр.), Черемошна (Верхов. Ів.- Прокурава (Косів. Ів-Фр.) – Мочера. Крім цього,
Фр.) тощо. В обох регіонах мікротопонімізовано вживаною є також лексема солотвина –
географічні терміни розтока та розсоха (у “багновище, мочарі” [9, 175].
гуцульських говірках – росіш) – Звертаємо увагу на різницю в семантиці
“розгалуження ріки”, напр.: Розтоки (Косів. лексеми плесо. У Черкаському краї слово
Ів.-Фр., Вижн., Путил. Чрн., Рахів. Зак.), к. вживається зі значенням “чиста частина
Росіш (с. Раківчик Колом. Ів.-Фр.) пасовище водойми”, тому, ономізуючись, воно стало
Розтоки (с. Межиріч Кан. Чрк.) Розсішки назвою багатьох місць купання. Словник
(Христ. Чрк.). “Гуцульські говірки” [9, 150] фіксує його з
Імена водних об’єктів утворені від такими значеннями: 1) “хмари”; 2) “велика
регіональних апелятивів, а також мотиви площа будь-чого”.
надання назв, звичайно, неоднакові. Різницю Діалектна розмаїтість української мови
спостерігаємо в самих видах водойм. Так, на виявляється й у лексемах на позначення поняття
Середньонаддніпров’ї більше, ніж на “криниця”. На Середньонаддніпрянщині цьому
Гуцульщині, гідрооб’єктів – стоячих вод, слугують такі слова: криниця, колодязь,
зокрема боліт. Для їх осушення нерідко журавель, що відбито в мікротопонімії краю,
споруджували канали, які в більшості напр.: к. Криничівка (с. Головківка Чиг.), яр
місцевих говірок називають канавами. Ці Криничка (с. Студенець Кан.), урочище
апелятиви нерідко стають пропріативами: Криничове (с. Хмільна Кан.), урочище Колодязь
пасовисько Біля Канави (с. Червона Слобода), (с. Дмитрушки Ум.), криниця Журавель (с.
городи На Канаві, дорога Крізь Канави (с. Сердюківка Сміл.), криниця Журавель той,що
Ревбинці Чорн.), болото Канава (с. Берестяги на великому вигоні (с. Бирлівка Драб.) тощо. У
Кан.). Характер течії рік також зумовлює мовленні гуцулів уживаними є фонетичні
особливості мотивації їх найменувань та варіанти слова криниця – кирниця, кєрниця,
трансономізованих лексем. Стрімкі, бурхливі керницея [9, 93], це виявлено в місцевих власних
гірські ріки породжують відповідні назви: назвах: потоки Великий Керничний і Малий
Бистрець (Верхов. Ів.-Фр.), Бистриця Керничний (Верхов. Ів.-Фр.). Крім того, існують
(Верхов., Надв. Ів.-Фр.), к. Водоспад (с. регіональні лексеми на позначення різних типів
Пасічна Надв. Ів.-Фр.). Уживаному на криниць: зимарка (зимівка) – “криниця з
Черкащині слову пороги в гуцульських холодною водою” [9, 83], кадіб (“польова
говірках відповідає лексема скоки [9, 171]. криниця” [15, 181]. Останнє слово стало
Обидва є твірною базою мікротопонімів, напр.: основою для утворення мікротопоніма Кадобна
Пороги –місце риболовлі (м. Корсунь- (Кал. Ів.-Фр.). Місцевий географічний термін
Шевченківський). студні позначає “глибоку криницю” [9, 179]. На
У західноукраїнському ареалі наявні, Черкащині джерело зрідка називають ключем. У
наприклад, мікротопоніми, що утворені від зіставлюваних гуцульських говірках це слово
місцевих географічних термінів на позначення означає “крутий поворот ріки” [9, 96]. Можливо,
водойм: к. Рутка (с. П’ядики Колом. Ів-Фр.) – саме така семантика зумовила назву Великий
від апелятива рутка “вибоїна, наповнена водою” Ключів (Колом. Ів-Фр.). Природне джерело з
[13, 248], к. Млака (с. Турка Колом. Ів-Фр.). водою, що не замерзає, гуцули називають
Мікротопонім утворений від лексеми млака – теплицею [9, 182].
“трясовина, заболочена місцевість” [9, 124]. Резюмуємо, що дослідження твірної бази
Загальновживані лексеми трясовина, багно в мікротопонімії живомовної основи методом
гуцульських говірках, звичайно, марковано зіставлення є корисним і для діалектологів, і для
місцевими фонетичними чи морфологічними ономастів. Перспективним уважаємо подальше
рисами, що позначене й на утворених від них вивчення різних груп лексики – апелятивної і
ономах, напр.: к. Багни (с. Криворівня Верхов. пропріативної – у плані порівняння.
Ів.-Фр.), болото Трісовині (с. Остапківці, Колом.
Ів.-Фр.), Багна Вижн. Чрн.). Поняття “волога 1. Бучко Д. Ойконіми Покуття : автореф. дис. …докт.
низина” в живому мовленні черкащан філол. наук / Д. Бучко. – Чернівці, 1992. – 35 с.
2. Вебер Н. Двослівні найменування та прийменниково-
вербалізоване лексемами мочар, мочарі, мочило, іменникові конструкції в мікроойконімії Івано-
що відбито в мікротопонімії: к. Мочар (с. Мале Франківщини / Н. Вебер // Вісник Прикарпатського
Старосілля Сміл.), к. Мочарівка (с. Мошни національного університету : Філологія. – Івано-
Черк.), болото Мочило (с. Сагунівка, Черк.). На Франківськ, 20011. – Вип. ХХІХ–ХХХІ. – 197–203.
Гуцульщині побутує місцева форма цього слова
191
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ
файкувáти ‘курити люльку’ [ГГ, 193] і з-пол. спинкою’ [Аркушин І, 11]; Бíгме ‘постійно
фáйка ‘люлька для куріння’ [Аркушин ІІ, 220]; вживає це слово’ (Зубильне Лк), пор. гуц.
Фáйний ‘дуже гарний’ [СППУ ІІІ, 173], пор. бігмé ‘вигук, дійсно так, точно’ [Піпаш, 13] і з-
гуц. фáйний ‘гарний, добрий’ [ГГ, 193] і з-пол. пол. бíгме ‘присягання Божим іменем, їй-богу’
фáйний ‘гарний, красивий’ [Аркушин І, 220]; [Аркушин І, 20]; Бéнда ‘повільно ходить’
Хамýла ‘повільні’ (Привітне Гр, Хотешів К-К), (Берестяни Квр), пор. гуц. бéнда знев. ‘повна
пор. гуц. хамýла ‘незграбний, вайлуватий жінка’ [Піпаш, 12] і з-пол. бéнда ‘стрічка, яку
чоловік’ [Піпаш, 210] і з-пол. хамýла дівчата вплітають у коси’ [Аркушин І, 14];
‘неповоротка лінива людина’ [Аркушин Благúй (Тур Рт), гуц. благúй ‘лагідний,
ІІ, 224]; Хромúй || Храмóй, Хромкó, Хромýль спокійний’ [ГГ, 26] і з-пол. благúй ‘худий’
[СППУ ІІІ, 216], Хрóмусь (Романів Лц) ‘за [Аркушин І, 22], Вáтра (Копачівка Рж), пор.
особливостями ходи’, пор. гуц. хрáмати гуц. вáтра ‘вогнище, багаття, вогонь’ [ГГ, 34]
‘шкутильгати, шкандибати’, хромáк ‘кульгава і з-пол. вáтра 1. ‘рештки згорілих дров чи
вівця’, хрóмий ‘кульгавий, кривий’ [ГГ, 203] і трісок’. 2. ‘залишки перегорілої соломи’
з-пол. хромáти ‘кульгати’; Цибáк ‘високий’ [Аркушин І, 45]; Рóндиль ‘має великий ніс’
(Домашів Квр), пор. гуц. цибáк ‘насінний пагін (Романів Лц), пор. гуц. рóндель || бритвáнка ||
цибулі, частику’ [ГГ, 206] і з-пол. цибáк 1. рóнґля ‘посудина для смаження м’яса тощо’
‘мундштук люльки’. 2. ‘насінний пагін цибулі’ [ГГ, 157] і з-пол. рондил' ‘великий кухоль’
[Аркушин ІІ, 239], Цíха, Цíхо, Цíхон, Цíхо-Цíхо [Аркушин ІІ, 126]; Теребúло ‘дуже багато їв’
‘часто вживали це слово’ (Берестяни, Клепачів [СППУ ІІІ, 134], пор. гуц. теребúти перен.
Квр), пор. гуц. цíхо ‘тихо’ [ГГ, 208] і з-пол. ‘багато їсти’ [ГГ, 183] і з-пол. теребúти 1.
цíхо ‘вигук, висловлює наказ мовчати’ ‘обрубувати гілляки зі зрізаного дерева’, 2.
[Аркушин ІІ, 243]. ‘виймати рештки їжі із зубів за допомогою
У неофіційній комунікації гуцулів і сірника’ [Аркушин ІІ, 195];
поліщуків для найменування прізвиськами ІІ. Гуцульські діалектизми як твірні
людей, які мають великі губи, однаково основи прізвиськ, що не зафіксовані в
використовують назви, похідні від лексем західнополіських говірках.
варґá і ґéмба: Варґáй, Варґáта, Варґáтий, У лексичній номенклатурі західнопо-
Варґýля ‘мають великі губи’ [СППУ І, 172], ліських прізвиськ виявлено специфічні
пор. гуц. варґá знев. ‘губа’ [ГГ, 33] і з-пол. гуцульські діалектизми, що “чужі” для
варґéла, вáрґі знев. ‘губи людини’, варгáч мовлення поліщуків, але колоритно
‘губатий чоловік’, варгéня ‘губата жінка’ “пристосовані” в неофіційних особових
[Аркушин І, 44]; Ґéмба, Ґéмбар, іменуваннях із яскравою мотиваційною
Ґембарóвський, Ґéмбач [СППУ І, 288], ознакою: Бáдьо [СППУ І, 56], пор. гуц. бáдьо
Ґембáтий (Копачівка Рж), Ґéмбочка (Сильне 1. ‘назва мешканця низовини’. 2. ‘звертання до
Квр), Ґéмбусь (Журавичі Квр) ‘ті, що мають старшого, незнайомого чоловіка’ [ГГ, 20];
великі або повні губи’, пор. гуц. ґéмба знев. Балабáн, Балабáниха [СППУ І, 60], пор. гуц.
‘губа’ [ГГ, 52] і з-пол. ґéмба знев. ‘губа’ балабáн ‘неспритний, незграбний чоловік,
[Аркушин І, 118], польське gęba. хлопець’ [Піпаш, 10]; Барабóлиха ‘повна’
Окремо групу становлять гуцульські (Романів Лц), Барабóля ‘учитель біології’
діалектизми – твірні основи прізвиськ, (Прилісне Мн), ‘має круглий ніс, що нагадує
семантика яких різна порівняно із картоплину’ (Холоневичі Квр), пор. гуц.
західнополіськими діалектними словами. барабóлі ‘картопля’ [ГГ, 20]; Бéльбас ‘повний’
Якщо на Західному Поліссі бáхуром і (Затурці Лк), ‘лінивий’ (Воєгоща К-К),
бáхуркою називають позашлюбних дітей Бéльбаси (Новий Двір Тр), пор. гуц. бéльбас
[Аркушин І, 12] і це відтворено в прізвиськах: ‘лінтюх, неповороткий велетень’ [Піпаш, 12];
Бáхор ‘позашлюбний син’, Бáхурка ‘народила Бéцкий (Сильне Квр), пор. гуц. бéцкатиси
позашлюбну дитину’ [СППУ І, 84], то в перен. ‘нервувати, сердитися (про людину)’;
гуцулів лексема бáхур має інше семантичне Блéндало ‘який ніколи не сидить вдома’
наповнення: ‘дитина, частіше хлопець’, (Заболоття Рт), пор. блéндати ‘вести
‘пустун, бешкетник’, [ГГ, 22], ‘волоцюга, розгульне життя’ [Піпаш, 14]; Брúнза ‘дуже
негідник’ [Піпаш, 11]. Фіксуємо й інші любить сир’ [СППУ І, 142], пор. гуц. бриндза
прізвиська такого зразка: Бамбéтль ‘повний і ‘спеціально приготовлений для зберігання
неповороткий’ [СППУ І, 67], пор. гуц. посолений сир’ [ГГ, 29]; Вýйка (Липно Квр),
бамбéтиль ‘дерев’яний розсувний тапчан’ Вýйко, Вýйочко ‘які так називали своїх
[ГГ, 20] і з-пол. бамбéт ‘лава для сидіння зі дядьків’ (Сильне Квр), пор. гуц. вýйко ‘брат
195
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ
матері або батька’ [ГГ, 42]; Галіція`ниха ‘родом щось’ [ГГ, 202]. Як бачимо, деякі з наведених
із Галичини’ (Підцир’я К-К), пор. гуц. заст. гуцульських діалектних слів співзвучні до
ґаліція`н ‘галичанин’, ґаліція`нка ‘галичанка’ західнополіських, наприклад, Кóбис ‘часто
[ГГ, 52], Ґáдзі ‘хороші господарі’, Ґаздúня повторює це слово’ (Берестяни Квр), пор. гуц.
‘хороша господиня’ [СППУ І, 238], Ґаздýн кобúс || кобúх сполучник ‘коли б ти, якби ти’
‘предки якого родом із Карпат’ (Радовичі Тр), [ГГ, 103]. На Західному Поліссі вживають
гуц. ґáзда ‘господар; добрий господар’ сполучник коб ‘коли б, якби’, але прізвисько
[ГГ, 51], Дзиґáр (Ветли Лбш), Дзиґарéто ‘який зберігає гуцульську назву.
так говорив на цигарку’ (Сильне Квр), Отже, аналіз гуцульської лексики як
Дзиґáрок ‘низького зросту’ [СППУ І, 311], пор. твірної бази прізвиськ жителів Західного
гуц. дзиґáр ‘сигарета’ [ГГ, 59], Дúлда Полісся дозволив виділити гуцульсько-
‘високого зросту’ [СППУ І, 318], пор. гуц. західнополіські діалектні паралелі, яких серед
дúлда знев. ‘висока огрядна жінка’ описаного матеріалу найбільше. Бачимо, що
[Піпаш, 48]; Дíдо ‘після народження онука деякі тотожні лексеми часто відрізняються
всім хвалився, що він уже дідо’ (Майдан- семантикою, пор. з-пол. бáхор ‘позашлюбний
Липненський Мн), пор. гуц. дíдо 1. ‘те саме, син’ і гуц. бáхур ‘дитина, частіше хлопець’,
що дід’; 2. ‘старий чоловік’ [ГГ, 60], Дýка ‘пустун, бешкетник’ і т. ін. Оригінальні
[СППУ І, 342], пор. гуц. дýка ‘багач’ [ГГ, 64], гуцульські діалектизми, не властиві
Кóґут ‘умів співати по-півнячому’ (Сильне західнополіським говіркам, але вживані в
Квр), ‘від прізвища півень’ (Хотешів К-К), прізвиськах, пор. Вýйко, Ґаздúня, Дзиґáрок,
пор. гуц. когýт ‘півень’ [ГГ, 98]; Лабабáй, Кóґут. Це вкотре переконує в тому, що
Лабáй [СППУ ІІ, 122], пор. гуц. лáба знев. прізвиська – надзвичайно оригінальні мовні
‘нога людини’, лабáтий ‘про людину з одиниці, які, з одного боку, підвладні
великими (довгими) ногами’ [ГГ, 108]; Лáйдак діалектній нормі, а з іншого – мінливі й
|| Лайдáк (Сильне Квр), пор. лáйдак оказіональні.
‘бездільник’ [Грінченко ІІ, 341], гуц. лáйдак ||
лайдáк знев. ‘ледар’, лáйдачка ‘ледарка’ Умовні скорочення назв районів
В-В – Володимир-Волинський
[ГГ, 109], лайдакувáти ‘ледарювати’ Гр – Горохівський
[Піпаш, 91]; Льóпа, Льóпавка ‘багато Ів – Іваничівський
говорять’ (Журавичі, Озеро Квр, Майдан- Квл – Ковельський
Липненський Мн), пор. гуц. льóпа ‘пліткарка’, Квр – Ківерцівський
К-К – Камінь-Каширський
льопотýн ‘балакучий чоловік, базіка’, Лбм – Любомльський
льопотýха ‘балакуча жінка, базіка’ [ГГ, 116]; Лбш – Любешівський
Мéшти ‘родина родом із Галичини, так Лк – Локачинський
називали туфлі’ (Лаврів Лц), пор. гуц. мéшти Лц – Луцький
‘туфлі’ [ГГ, 122]; Нúнік, Нúньки ‘говорять Мн – Маневицький
Рж – Рожищенський
нині, ниньки замість тепер, сьогодні’ (Кримне Ст – Старовижівський
Ст, Сильне Квр), пор. гуц. нúні, нúніка, нúнька Тр – Турійський
‘сьогодні, тепер’ [ГГ, 133]; Тóрба ‘повна’ Шц – Шацький
(Воєгоща К-К, Скреготівка Квр), Тóрба з
Список умовних скорочень
Дýстом ‘мала великий живіт’(Липно Квр), гуц. – гуцульське
пор. гуц. тóрба знев. ‘дуже повна жінка’ з-пол. – західнополіське
[Піпаш, 194]; Трембíта ‘довгий час жив на заст. - застаріле
Гуцульщині’ [СППУ ІІІ, 152], пор. гуц. згруб. – згрубіле
трембíта духовий музичний інструмент – знев. – зневажливе
лайл. – лайливе
дерев’яна труба, зроблена зі смерекового перен. – переносне
дерева, обвита березовою корою’ [ГГ, 188]; пор. – порівняймо
Фарисéй, Фарисє`йка ‘хочуть показати себе
кращими за іншими’ [СППУ ІІІ, 175], пор. гуц. Список використаних джерел
Аркушин 2000 – Аркушин Г. Л. Словник
фарісéй ‘лицемір, облуда’ [Піпаш, 206]; Фíфан західнополіських говірок : у 2-х т. / Григорій Львович
(Заболоття Рт), пор. гуц. фíфак Аркушин.– Луцьк : РВВ “Вежа” Волин. держ. ун-ту
‘сомовпевнений, гордий’ [ГГ, 197]; Хамзá ‘за ім. Лесі Українки, 2000.
особливостями мовлення’ [СППУ ІІІ, 200], ГГ – Гуцульські говірки. Короткий словник / [відп. ред.
пор. хамзúти знев. ‘патякати’ [ГГ, 200]; Хлам Я. Закревська]. – Л.,1997. – 232 с.
Грінченко – Словарь української мови / [упоряд. з дод.
‘дуже неохайно їв’ [СППУ ІІІ, 204], пор. гуц. влас. м-лу Б. Д. Грінченко]. – К. : Вид-во АН УСРС,
хлáмати знев. 1. ‘жадібно їсти’. 2. ‘хапати 1907–1909. – Т. І–IV.
196
Лариса Лісова. Прізвища Волині, похідні від неособових апелятивів
Плюта < плюта ‘дощ, дощова погода’ водою’ [4 ІІІ, 499], Царина < царина ‘сіножать’
[4 ІV, 460], Сніжко, Хмара, Хмарина, Холод. [13, 590]. Антропоніми Вегера та Краков’як
Серед прізвищ, мотивованих назвами часових утворилися від назв танців. Назвами різних
понять, переважають оніми, похідні від назв грошових одиниць, очевидно, мотивовані
днів тижня: Неділенько, Неділько, Неділя, прізвища Галаган < ґалаґан ‘мідна монета’
Понеділок, Понідєльнік, П’ятничко, Середа, [9 І, 346], Геллер < геллер ‘назва дрібної
Субота, Четвержук. Поодинокі утворення монети’, Грошев, Дутка < дутка ‘грошова
вказують на пори року (Зима, Осінній), місяці одиниця, яку використовували на території
(Грудняк, Казибрід < казибрід ‘лютий, Австро-Угорщини’ [13, 218], Копєйкін, Мідяк,
березень’ [13, 245], Маїло, Майко, Просимців Молиталяр, П’ятак, Рублюк, Цюник < цюник
< Просимець < просимець ‘січень’ [8 ІІ, 864]), ‘назва дрібної монети’ [8 ІІ, 1152], Шажко
час доби (Вечорко). < шаг ‘гріш, ½ копійки’ [9 ІV, 461], Шкіль
111 прізвищ Волині мотивовані назвами < шкіль ‘монета, шилінг’ [2, 475].
хвороб: Біба < біба ‘болячка, рана’ [13, 61], Оніми, похідні від неособових
Бомбелюк < бомель ‘пухир, прищ’ [4 І, 228], апелятивів, первісно могли функціонувати як
Бруй < бруй ‘той, хто мочиться під час сну’ дохристиянські імена і, закріпившись у
[2, 60], Брук < брук ‘пухирчик на тілі, прищик’ пізніших родових прізвиськах, залишили свій
[4 І, 266], Водянка, Волосник < волосник слід у семантиці прізвищ, які відображають
‘пухлина з наривом на пальці’ [9 І, 151], релігійні уявлення праукраїнців, їхній
Гертечук, Гертичук < гертика ‘туберкульоз, світогляд, особливості побуту. Сучасні
сухоти’ [4 І, 500], Джума < джума ‘чума’ антропоніми Волині, мотивововані
[13, 194], Жовна < жовна ‘великий нарив на неособовими апелятивами, містять у складі
тілі’ [1 І, 158], Задоя, Задояний, Залозний своїх основ архаїчну лексику та діалектизми
< залозний ‘той, що страждає гландами’ різних говіркових масивів.
[4 ІІ, 229], Копос < копос ‘свербіж’ [6, 243],
Костриця < кострица ‘заразна шкірна 1. Аркушин Г. Л. Словник західнополіських говірок : у
хвороба’ [1 І, 245], Курдельчук < Курдель 2 т. / Г. Л. Аркушин. – Луцьк : Вежа, 2000. – Т. 1-2.
2. Бірыла М. В. Беларуская антрапанімія. 2. Прозвішчы,
< курдель ‘цинга’ [4 ІІІ, 152], Мокрида утвораныя ад апелятыўнай лексікі / М. В. Бірыла. –
< мокрида ‘дитина, яка часто мочиться’ Мінск : Навука і тэхніка, – 1969. – 508 с.
[6, 347], Мор, Недужко, Паршегуба, Покор 3. Демчук М. О. Слов’янські автохтонні особові власні
< покор ‘дитина, що має рахіт’ [4 ІV, 483], імена в побуті українців ХIV-XVII ст. : монографія
/ М. О. Демчук. – К. : Наук. думка, 1988. – 119 с.
Сверба, Чосик < чос ‘свербіж’ [9 ІV, 473], 4. Етимологічний словник української мови / [уклад. :
Чухрій < чухрій ‘вошивець’ [9 ІV, 480], Р. В. Болдирев та ін.]. – К. : Наук. думка, 1982-2006. –
Шолудько. Т. 1-5.
Від назв споруд, їх частин та 5. Корзонюк М. М. Матеріали до словника
будівельних матеріалів утворилися західноволинських говірок / М. М. Корзонюк
// Українська діалектна лексика : зб. наук. праць. –
антропоніми Арцабко < арцаб ‘одвірок’ К. : Наук. думка, 1987. – 62-263.
[4 І, 90], Гонта, Димарчук, Дихта, Жолоб 6. Кюршунова И. А. Словарь некалендарных личных
< жолоб ‘ринва’ [13, 226], Бурдейний < бурдей имен, прозвищ и фамильных прозваний
‘землянка, курна хата’ [4 І, 299], Бурдельний Северо-Западной Руси ХV-ХVІІ вв.
/ И. А. Кюршунова. – СПб. : «ДМИТРИЙ
< бурдель ‘злиденна хатина’ [4 І, 299], Гушак БУЛАНИН», 2010. – 672 с.
< гушак ‘одвірок’ [1 І, 115], Диль < диль ‘один 7. Марочкіна О. Відапелятивні імена та пізніші
із брусів, якими викладають стіни дерев’яного індивідуальні прізвиська в основах прізвищ Розточчя
будинку’ [5, 108], Коминко, Коморін, Ляда / О. Марочкіна // Лінгвістичні студії : зб. наук. праць
< ляда ‘рухомі дверцята, покришка, що / укл. : А. Загнітко (наук. ред.) та ін. – Донецьк :
ДонНУ, 2007. – Вип. 15. – 518-522.
прикриває отвір на горище’ [5, 157], Оборін, 8. Редько Ю. К. Словник сучасних українських
Піч, Світличний, Стодольний, Сувало < сувало прізвищ : у 2 томах / за ред. Д. Гринчишина. – Львів,
‘шифер’ [4 V, 464], Хлівний, Хоромець, 2007. – Т. 1-2.
Шкабко < шкаб ‘скоба, гак, металева деталь до 9. Словарь української мови / упоряд. з дод. власн.
матеріалу Б. Грінченко. – К., 1907-1909. – Т. 1-4.
дверей’ [13, 628]. 10. Словник української мови / редкол. : І. К. Білодід та
Назви рельєфу засвідчені в основах ін. – К. : Наук. думка, 1970-1980. – Т. 1-11.
прізвищ Бакай < бакай ‘брудна, наповнена 11. Унбегаун Б. О. Русские фамилии : пер. с англ. / общ.
водою вибоїна на дорозі, калюжа’ [9 І, 22], ред. Б. А. Успенского. – М. : Прогресс, 1989. – 443 с.
Баюра < баюра ‘калюжа’ [1 І, 12], Бережок, 12. Чучка П. П. Антропонімія Закарпаття : монографія
/ П. П. Чучка. – Ужгород, 2008. – 672 с.
Гай, Замула, Калюжний, Моклиця < моклиця
‘мокрота, місце, що заливається весняною
201
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ
202
© Любов Білінська, 2012
Любов Білінська. Відонімні мікротопоніми Покуття
(Жив. Тл.), вул. Миколаївська (Вид. Сн.), зокрема, В. Сімовича [11], причина цього
(разом – 47 назв). факту в тому, що чоловік як глава сім’ї був
Домінуюче число імен, засвідчених в годувальником, господарем, тому й ім’я його
основах відантропонімних анойконімів, частіше давалося конкретному об’єкту, а
репрезентуються в офіційних варіантах жіночі імена лише за певних обставин могли
православного календаря. ставати базовими для творення назв.
В усіченій та усічено-суфіксальній, або У зібраному нами онімному матеріалі
ще в ускладненій демінутивними суфіксами Покуття частково використані також жіночі
формі християнські імена вживаються в імена християнського календаря у таких
основах наступних мікротопонімів найменуваннях: кр. Коло Гафії Бочкової
досліджуваного регіону: п. Андрусево (Рос. Гор.), плесо Під Гафійчиним (Н.В. Кол.),
[<Андрусь < Андрій] (Слоб. Кол.), горб Настасина Гора (Кр. Сн.), п. Варварин
вул. Ваврова [<Лаврентій, Лавр, Лаврін] Клин (Я.-П. Гор.), брід Коло Анниці Вітишиної
[Керста 117,118] (Бал. Сн.), п. Варчіково (Ілл. Сн.), п. Коло Галі (Стец. Сн.), ур. Єви
(гіпок. чол. ім. Варко, спввідн. із Варлаам, (Довг. Тисм.), п. Явдошино (В.Кл. Кол.),
Варнава, Варфоломій [Ч. 109]) (В.Кл. Кол.), нива Єленина (С.Гв. Кол.), п. Фросинина
ур. Василькове [<Василько<Василь] (Пал. Тл.), (Рус. Сн.), л. Іванки г. Катеринина
дор. Ілашева [<Ілляш < Ілля] (Рус. Сн.), (М.Кл. Кол.), п. Марунина Гора (Клуб. Тисм.),
вул. Мелешівка [<Мелетій] [Тр. 224]) горб До Марії, могила Коло Марії (Рос. Гор.),
(Рак. Гор.), к.с., ур. Микитки (Дзв. Бог.), г. Марія (Ол. Тл.), пас. Марфинска
п. Никулинка (Черн. Гор.), л., сін. Осташі (Тиш. Гор.), л. Мар’янка (Л. Сл. Кол.),
(Корн. Кол.), ч.с. Павликів (Слоб. Кол.), л., вул. Маланчина (Ган. Тисм.), ч.с. Де Олена Під
п. Панацівка (Гор. Бог.), дол. Панькова Долина Корчівкою (Турка Кол.), пас. Паращина Нива
[<Панько < Пантелеймон] (Тулук. Сн.), (Вікн. Тл.), пол. Польинчин Берег (В.Кл. Кол.),
вул. Петрикова (Братк. Тисм.), вул. Олешкова пот. Рузин Потік (Рунг. Кол.), дол. Софіїна
[<Олексій // Олександр] (Люб. Сн.), ч. Долина (Топ. Гор.), пас. Стефина, п. Тетянин
Петрилів (Тр. Сн.), ур. Підштефаниково Луг (Клуб. Тисм.), п. Титьинино (К.Кл. Кол.).
(Марк. Бог.), п. Процево [<Проць<Прокіп] Всього ми зафіксували 37 найменувань.
(Клуб. Тисм.), ур. Ромково (Угорн. Тисм.), На теренах Покуття збережено також
п. Біля Савкового (Нив. Бог.), ур. Сайково назви мікрооб’єктів, мотивовані андронімами:
[<Сайко < Ісая] [Керста 115] (От. Кол.), гай Гай Іванихи Орининої (В.В. Кол.),
брід Коло Саверка [<Саверко < Северіян] горб Гринючки (Сор. Гор.), лука За
(Тр. Сн.), к. Сафатів Кут [<Сафат < Йосафат] Костенючкою (Зав. Сн.), п. За Федихов
(Н.В. Кол.), вул. Сеничева [Сень < Семен] (Добр. Тисм.), пас. За Франчихов
(Р. Тисм.), ур. Стапова, Стап’янка (Прикм. Гор.), пас. Коло Андрусички
(Верб. Гор.), кр. Стафійчукова (Рус. Сн.), (Ганьк. Сн.), л. Коло Вінтонєчки (Ж. Тл.),
п. Танаскова [<Атанасій] (Рус. Сн.), кр. Коло Гарасимихи (Бер. Тисм.), п. Коло
вул. Тимкова (Р. Тисм.), п. Трушівка [<Труфан, Йосипихи (Зал. Сн.), м.р. Коло Костички
Трухан < Митрофан] [Ч. 560] (Кол. Гор.), (Семак. Гор.), м.р. Коло Юрчихи
в’їзд Коло Толевої (Рос. Гор.), ур. Улазовка (Прикм. Гор.), ур. Коло Манилючки (Ілл. Сн.),
(можл., Уласовка [<Власій] (Ч. Гор.), кр. Марчуччина (Сем. Гор.), ур. За Микитихою
бер. Федів Берег [Федьо < Федір < Теодор] (Петрил. Тл.), ч.с. Петрички (Кор. Тл.),
(Ілл. Сн.), п. Яківчукове Слоб.Гор (205 п. Петрунячка (Жабокр. Тл.), п. Ромасючка
одиниць). Група мікротопонімів, мотивованих (Граб. Бог.), кр. Студні Коло Мисички
здрібніло-пестливими назвами людей, [<Мисак – Михайло] [Тр. 239] (Дал. Гор.),
репрезентується значно більшою кількістю п. Титущина (Рус. Сн.), ст. Коло Томашихи
прикладів. Як зазначав В. Сімович, „узагалі (Стец. Сн) (разом – 24 найменування
здрібніла форма хресних імен, така стара (з ХІ мікрооб’єктів).
ст.) і така цікава для нашої ономастики, лягла В основах мікротопонімів Покуття
куди більше в основу прізвищ, ніж повна, а то засвідчені також зразки іменування синів за
ще й у церковно-слов’янськім одягу імен” [11, іменем їх матерів, якщо вони росли без батька,
224]. або ж коли їх матері ставали вдовами і самі
У мікротопонімії досліджуваної вели господарство. В. Охрімович відзначав,
території жіночі імена порівняно із що іменем жінки діти називаються у тому
чоловічими представлені значно меншою випадку, „коли дитина нешлюбна; коли
кількістю прикладів. На думку учених, вправді слюбна, але отець умер в молодому
203
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ
віку; коли мама більше знана в селі як отець (Тулук. Сн.), п. Кніждвірське (Джурк. Кол.),
або перевисшує вітця енергією і к.с., вул. Кньиждвір (Шеп. Кол.),
темпераментом” [8, 306]. Мікротопоніми, вʼїзд Княженський (Рудн. Сн.), к.с. Княжий
мотивовані такими антропонімами, засвідчені (Бал. Сн.), вул. Коломийська (Пер. Кол.),
кількома прикладами: ур. За Євчуком (Гр. Тл.), п. Підвіконске (Тиш. Гор.), дор. Підгаєцька
ур. Коло Гандзюка (Струпк. Кол.), (Турка Кол.), п. Під Глибоким (Садж. Бог.),
п. Грицишиного (В.Кл. Кол.), к.с. Маланюково п. Під Горохолинов (Пох. Бог.),
(Угорн. Тисм.), п. Оринюково (В.Кл. Кол.), п. Підграбицьке (Л.Хл. Кол.), п. Підгрушицьке
п. Паращіково (В.Кл. Кол.), ск. Софіякова (Пужн. Тл.), пас. Під Джурівским Лісом
Скала (Миш. Кол.), п. Титьининого Польинка (Ілл. Сн.), п. Під Забережжю (Пох. Бог.),
(В.Кл. Кол.) (7 мікротопонімів). п. Підкоролівске (Тиш. Гор.),
Частина відонімних мікротопонімів вул. Пшениківська (Грин. Тл.), ур. П’ядики
виникла в результаті вираження відношення (Шеп. Кол.), п. Радчанські (Р. Тисм.),
іменованого об’єкту до однокореневих назв п. Раковецька Корнівка (Рак. Гор.),
сусідніх населених пунктів або гідронімів. вул. Репужинска (Дуб. Гор.), дор. Рибʼєнська
Відойконімні назви здебільшого мають (Кол. Тисм.), п. Рошнівська Долина
прозору етимологію. Такі мікротопоніми (Стр. Тисм.), л. Рудницький (Тулук. Сн.),
можемо поділити на кілька підгруп: п. Русівська Хаща (Бел. Сн.), л. Саджавський
1) анойконіми, в основах яких (Гл. Бог.), ст. Слобіцкий (Торг. Гор.),
збережені назви колишніх хуторів, частин горб Снятинська Круча (Мик. Сн.), к.с.,
поселень – п. Августдорф (Снят.), ур. Солотвинське (Хмел. Бог.), п. Сопівське
п. Бережани Великі / Малі (Вид. Сн.), п. Бзина- (В.Кл. Кол.), л. (М.Кл. Кол.), л. Тисменицький
Копці (Тлум.), п. Боронівки (Бук. Тл.) Ліс (Заб. Бог.), п. Тлумацьке (Сух. Тл.),
п. Бортники (Ган. Тисм.), вул., пас. Бранівка п. Товмацьке (Джурк. Кол.), пас.,
(Поб. Тисм.), пас. Боски (Вікн. Тл.), м.р. В п. Топорівське (Глушк. Гор.), п. Торгівське
Свинилові (Ол-а Тл.), п. Горіставки Поле (Топ. Гор.), ур. Троєцке (Ілл. Сн.),
(Підв. Гор.), п. Замислі (Марк. Тисм.), ск. Тулівська (Вид. Сн.), ч.с. Хотимирська
п. Калинищі (Приб. Тл.), ч.с. Калинки (Оз. Тл.), дор. Ценівська (Турк. Кол.),
(Сераф. Гор.), ч.с. Юрківка (Сераф. Гор.), вул. Чернелицька (Дуб. Гор.), п. Чукалівські
ч.с. Янці (Сераф. Гор.), ч.с. Ясінки (Р. Тисм.), п. Ямгорів (Реп. Гор.), п. Ясенівське
п. (П’яд. Кол.) (36 назв). (Топ. Гор.) (112 поіменованих відойконімними
2) Мікротопоніми, що походять найменуваннями реалій).
від назв сусідніх поселень. На території Покуття вживаються також
Такі анойконіми творять порівняно мікротопоніми, в основах яких засвідчені
велику групу. До цих іменувань відносимо: гідроніми. Найменування такого типу за
дор. Бабецька Стежка (Марк. Бог.), структурою переважно є назвами-орієнтирами,
п. Балинецьке (М.Кл. Кол.), п. Белелуйське або ж буквальними метонімними
(Рус. Сн.), п. Березівський (Угр. Тисм.), відповідниками. Сюди відносяться
г. Бортницька (Бортн., Кор. Тл.), найменування таких об’єктів: п. Баб’янка
п. Будилівське (Рус. Сн.), л. Буківнянський (пот. Баб’янка) (Коп. Гор.), п. В Горохолині
(Нижн. Тл.), п. Бучацьке (Буч. Сн.), (Р. Тисм.), п. Завишновець (Сіл. Тисм.),
п. Велесниця (Вин. Кол.), ур. Велика Камʼянка пас. Закобилець (М.Гв. Кол.), луг Над
(Шеп. Кол.), п. Вербізьке (Корн. Кол.), Черемошем (Кн. Сн.), пас. Над Чорньовом
бер. Видинівський (Вид. Сн.), в’їзд (Рудн. Сн.), (Ж. Тл.), п. Орелець (Ганьк. Сн.), п. Феревега
в’їзд Ганівський (Трост. Сн.), п. Глушківське (Ганьк. Сн.), пас. Черемоське (Зав. Сн.) (27
(Топ. Гор.), л. Годінські (Л.Сл. Кол.), таких найменувань).
вул. Городенка (Гр. Тл.), п. Горохолинське У досліджуваному регіоні зафіксовані
(Граб. Бог.), л. Гостовецький (Н.Кр. Тисм.), анойконіми, що мотивовані окремими
вул. Делешівска (Дуб. Гор.), п. Джурівське астіонімами та хоронімами. До цієї підгрупи
(Ганьк., Зал. Сн.), дор. Джурківська відносимо іменування мікрооб’єктів:
(Турка Кол.), л. Дібровські (Нижн. Тл.), вул. Абисинія (Бер. Тисм.), окол. Америка
л. Добровідський (Г-Д. Кол.), дор. До (Тисмен.), к.с. Босня (Вовч. Сн.), ч.с. Варшава
Віконського Моста (Тиш. Гор.), вул. З Трійці (Рудн. Сн.), в’їзд Галицький (Снят.),
(Ілл. Сн.), вул. З Троскінця (Ілл. Сн.), л. За Герцеговина (Бал. Сн.), к.с. Канада (Марк.,
Луков (Реп. Гор.), л. Іллінецький (Тулук. Сн.), Рунг., Турка Кол.), ч.с. Корея (Товм. Кол.),
п. Карлівське (Устя Сн.), п. Келихівські
204
Любов Білінська. Відонімні мікротопоніми Покуття
пас. Тайвань (Ів. Бог.), п. Хабарівський Край Б. Хмельницького; Відп. ред. Г. І. Мартинова. –
(Пот. Сн.), к.с. Чехія (Сіл. Тисм.) (26 одиниць). Черкаси: Видавець Чабаненко Ю. – 2010. Вип. 10. –
78-83.
Мікротопоніми з макротопонімними 4. Лісняк Н. Мікротопонімія Західного Поділля /
основами особливі тим, що „для найменування Н. І. Лісняк. Автореф. дис. … канд. філол. наук. –
обʼєктів були вибрані добре відомі топоніми, Ужгород, 2004. – 20 с.
які через певну характерну ознаку 5. Лісняк Н. Пропріальні основи в мікротопонімії
Західного Поділля / Н. І. Лісняк // Наукові записки.
позначуваного об’єкта наповнилися Серія : Мовознавство. – Тернопіль : ТДПУ, 2003. –
додатковою семантикою” [8, 5]. Вип. 1. – 124-128.
Дані аналізу відонімних мікротопонімів 6. Михальчук О. Мікротопонімія Підгір’я . Автореф.
Покуття відображено у таблиці дис. … канд. філол. наук. – К., 1998. – 17
Відонімні мікротопоніми Покуття 7. Охримович В. Знадоби до пізнання народніх звичаїв і
поглядів правних / В. Охримович // Житє і слово. –
Відонімні анойконіми кількість % Львів, 1895. – Т.3. – 302-307.
Мікротопоніми, утворені 1139 79,1 8. Поляруш Т. И. Сравнительное исследование
від антропонімів словообразования гидронимии, микротопонимии и
Мікротопоніми, утворені 245 17,01 ойконимии (на материале топонимии северо-
восточного Левобережья Украины) / Т. И. Поляруш.
від ойконімів Автореф. дис.…канд. филол. наук. – К., 1971. – 24
Мікротопоніми, утворені 30 2,08 9. Попов А. И. Географические названия (Введение в
від гідронімів топонимику) / А. И. Попов – М. – Л. : Наука, 1965. –
Мікротопоніми, утворені 26 1,81 182
10. Проць О. Мікротопонімія Півночі Львівської області.
від астіонімів і хоронімів Автореф. дис. … канд. філол. наук. – Львів, 2011. –
Разом 1440 100 19
11. Сімович В. Українські прізвища з хресних імен //
Здійснений аналіз анойконімів Василь Сімович. Мовознавство. – Т.1. – Чернівці,
відонімного походження засвідчує, що серед 2005. – 223-227.
таких найменувань превалюють 12. Сокіл Н. Мікротопонімія Сколівщини / Н. В. Сокіл. –
відантропонімні деривати. У таких назвах Львів: Інститут народознавства НАН України, 2008. –
206с.
репрезентуються традиційні іменування людей 13. Witold Taszycki. Rozprawy i studia polonistyczne. I.
– імена (переважно різні структурні варіанти Onomastyka. – Wrocław-Kraków : Zaklad narodowy im.
церковно-християнських імен, а також Ossolińskich, 1958. – 345 s.
слов’янські автохтонні композитні та
відкомпозитні імена), прізвища або прізвиська. Список використаних джерел
Виникнення відантропонімних Керста – Керста Р. Й. Українська антропонімія ХVI ст.
Чоловічі іменування / Р. Й. Керста. – К., 1984. –
найменувань зумовлене існуючими 152
майновими відносинами; у цих анойконімах Ч. – Чучка П. Прізвища закарпатських українців.
вказується як на пряму приналежність об’єкта Історико-етимологічний словник / П. П. Чучка. –
певному власнику, так і на опосередковане Львів: Світ, 2005. – 702с. + XLVIII c.
відношення особи (чи групи осіб) до Назви поселень
номінованої реалії. Бал. – Балинці, Бер. – Березівка, Братк. – Братківці, В.В.
Ойконіми та гідроніми, хороніми не – Верхній Вербіж, В. Кл. – Великий Ключів, Верб. –
залишили настільки помітного сліду у Вербівці, Вид. – Видинів, Вікн. – Вікняни, Ган. –
творенні мікротопонімів Покуття. Ганнусівка, Ганьк. – Ганьківці, Глушк. – Глушків, Граб.
– Грабовець, Гр. – Грушка, Грин. – Гринівці, Дал. –
Далешів, Дж. – Джурів, Джурк. – Джурків, Дзв. –
1. Білінська Л. Мікротопоніми Тисмениччини Дзвиняч Діброва, Добр. – Добровляни, Дуб. – Дубка, Ж.
відонімного походження / Л. П. Білінська // Наукові – Жуків, Жив. – Живачів, Заб. –Забережжя, Зав. –
записки Тернопільського національного Завалля, Зал. – Залуччя, Ів.- Іваниківка, Ілл. – Іллінці,
педагогічного університету. серія: Мовознавство. – Клуб. – Клубівці, Кол. – Колодіївка, Коп. – Копачинці,
Тернопіль: Підручники і посібники, 2009. – Вип. Кор. – Королівка, Корн. – Корнів, Кр. – Красноставці,
2(17) 2007 – 1(18) 2008. – 172-182. Кут. – Кутище, Л. Слоб. –Лісна Слобідка, М. Гв. –
2. Білінська Л. Слов’янські імена відапелятивного Малий Гвіздець, М. Кл. – Малий Ключів, Марк. –
походження у мікротопонімії Покуття / Марківка, Нив. – Нивочин Н. В. – Нижній Вербіж, Н. Кр.
Л. П. Білінська // Мовознавчий вісник: Зб. наук. пр. / – Нові Кривотули, Од. – Одаї, Ол-а – Олеша, От. –
МОН України. Черкаський нац. ун-т ім. Отинія Пал. – Палагичі, Підв. – Підвисоке, Поб. –
Б. Хмельницького; Відп. ред. Г. І. Мартинова. – Побережжя, Пот. – Потічок, Р. – Радча, Рак. – Раківчик,
Черкаси: Видавець Чабаненко Ю. – 2010. Вип. 10. – Реп. – Репужинці, Рос. – Росохач, Рунг. – Рунгури, Рус. –
78-83. Русів, Сераф. – Серафинці, Сем. – Семенівка, Сіл. –
3. Білінська Л. Слов’янські імена відапелятивного Сілець, Слоб. – Слобода, Ст. Гв. – Старий Гвіздець, Стец.
походження у мікротопонімії Покуття / – Стецева, Стриг. – Стриганці, Товм. – Товмачик, Топ. –
Л. П. Білінська // Мовознавчий вісник: Зб. наук. пр. / Топорівці, Торг. – Торговиця, Тр. – Троїця Тулук. –
МОН України. Черкаський нац. ун-т ім.
205
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ
посесивами на –ів: Осадців; Nahurniakow, Article examines the names of Pokuttya motivated by
Prydunow, Slobodzianow. Кілька сучасних the names of residence or origin, sets out the basic methods
of their creation, the most productive set name suffixes that
прізвищ утворено за допомогою суфікса participated in the formation of names, motivated by place of
-енк-о: Новенко, Новаченко. residence or origin.
Отже, прізвища Покуття, мотивовані Key words: the names motivated by the names of
назвами осіб за місцем проживання або residence or origin, last name, suffix.
особливостями появи в новому населеному В статье проанализированы фамилии Покутья,
пункті, не є популярними на Покутті. Вони мотивированные названиями по месту жительства или
становлять по 1,5 % від загальної кількості происхождения, описано основные способы их
прізвищ регіону з прозорою основою етимона образования, определено наиболее продуктивные
в історичному і в сучасному матеріалі. У суффиксы, берущие участь в формировании этих
фамилий.
досліджуваній групі прізвищ переважають Ключевые слова: названия по месту жительства или
семантичні деривати, співвідносні здебільшого происхождения, фамилия, суффикс.
з суфіксальними і префіксально-
суфіксальними прикметниками. Більшість
прізвищ семантичного способу творення
мотивована незасвідченими в українській мові
апелятивами, в основі яких відбита УДК 811.161.2’373.231(477.82+477.85/87)
оказіональна лексика. Прізвища ББК 81.411.1-923.5
морфологічного способу деривації утворені Оксана Нестерчук
переважно за допомогою суфікса –ук (-юк).
ВАРІАНТИ ЖІНОЧИХ ІМЕН:
1. Бучко Г. Є. Відносні прикметники в українській КОСІВСЬКО-МАНЕВИЦЬКІ ПАРАЛЕЛІ
антропонімії Галичини / Г. Є. Бучко // Studia
Slovakistica. Випуск 9 : Ономастика. Антропоніміка :
У статті подані маневицькі паралелі до
зб. наук. ст. - Ужгород : Видавництво Олександри
косівських зменшено-пестливих та збільшено-згрубілих
Гаркуші, 2009. - С.16-25.
варіантів жіночих імен.
2. Керста Р. Й. Українська антропонімія XVI ст.
Ключові слова: власні імена, варіанти,
Чоловічі іменування / Р. Й. Керста. - К., 1984 - 152 с.
суфіксація, косівські варіанти, маневицькі паралелі.
3. Кровицька О. В. Назви осіб в українській мовній традиції
XVI-XVIII cт. : семантика і словотвір / О. Кровицька ;
НАН України, Інститут українознавства ім. Упродовж століть український народ
І. Крип'якевича. - Л. : [б.в.], 2002. - 213 - Бібліогр. : 190- “вибудував” свій оригінальний іменнúк, який
211. об’єднує всі українські регіони. Ці імена,
4. Редько Ю. К. Сучасні українські прізвища /
Ю. К. Редько. - К. : Наук. думка, 1966. - 216 с. надані православною церквою, у побутовому
5. Словотвір сучасної української літературної мови. - К. : Наук. спілкуванні рідко вживані, а значно частіше
думка, 1979. - 408 с. використовують їхні варіанти. І якщо зараз
6. Чучка П. П. Антропонімія Закарпаття [Текст] : багато візантійських імен, напр., Іван, Олексій,
[монографія] : дис. на здобуття наук. ступеня д-ра
філол. наук / П. П. Чучка ; Київський держ. ун-т ім.
Михайло, Григорій, Петро, Ганна, Оксана,
Т. Г. Шевченка. - К. : [б.в.], 1969. - 672 - Бібліогр. : Олена, вважаємо своїми, українськими, бо
623-650 вони адаптовані до “рідного” звучання, то у
7. Cieślikowa A. Staropolskie odapelatywne nazwy варіантах цих власних особових імен відбита
osobowe. Proces onimizacji / Anna Cieślikowa. - не тільки фонетика говірок, а й особливості
Wrocław etc. : PAN, 1990. - 235 s.
діалектної деривації.
Умовні скорочення На сучасному етапі кожен регіон
ВТС - Великий тлумачний словник сучасної української України має “свої” популярні варіанти імен.
мови : 250000 / Вячеслав Тимофійович Бусел Деякі словотвірні типи імен продуктивні на
(уклад. та голов. ред.). - К. : Перун, 2005. - 1728 с. одній території, а на іншій вони
ЕС - Етимологічний словник української мови : у 7 тт. /
голов. ред. О. Мельничук ; уклад. : Р. В. Болдирєв,
малопродуктивні або й зовсім не вживані.
В. Т. Коломієць, А. П. Критенко. - К. : Наукова Тому дослідження неофіційних імен дозволяє
думка, 1982-2006. виділити оригінальні риси словотвору
Жел. — Желехівський Є. Малорусько-німецький словар : кожного регіону.
в 2 тт. / уклад. Є. Желехівський. — Л. : Товариство Мета нашого дослідження – виявити
ім. Шевченка, 1886.
Чучка - Чучка П. Прізвища закарпатських українців : маневицькі паралелі (варіанти імен з н. пп.
історико-етимологіч. словник / Павло Чучка ; наук. Маневицького району Волинської області) до
ред. В. Німчук. - Л. : Світ, 2005. - XLVIII, 702 с. жіночих імен, зафіксованих у Косівському
районі Івано-Франківської області.
209
© Оксана Нестерчук, 2012
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ