You are on page 1of 213

МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ, НАУКИ, МОЛОДІ ТА СПОРТУ УКРАЇНИ

ВІСНИК ПРИКАРПАТСЬКОГО
НАЦІОНАЛЬНОГО УНІВЕРСИТЕТУ

ФІЛОЛОГІЯ

ВИПУСК XХХІІ-XХХІІІ

ІВАНО-ФРАНКІВСЬК
2012
1
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ

ББК 81.2 Ук – 967


В–53

Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. – Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ. –


Івано-Франківськ: Видавництво Прикарпатського національного університету, 2012. – 220 с.

Статті, що публікуються у черговому випуску вісника, присвячені актуальним проблемам вивчення


гуцульської діалектної лексики та її використанню в художній мові. У них висвітлено функційно-
семантичні вияви гуцульської діалектної лексики, охарактеризовано гуцульсько-іншодіалектні паралелі,
лексикографічне опрацювання гуцульської діалектної лексики та відбиття у ній мовної картини світу
гуцулів. У низці статей розглянуто онімну лексику Гуцульщини. У віснику опубліковано пробний зошит
словника «Гуцульська діалектна лексика в українській художній мові».
Для науковців, викладачів, аспірантів та студентів.

Bulletin of the Precarpathian Nationality University named after Vasyl’ Stefanyk. Philology. –
Issue ХХХІІ-ХХХІІІ. – Ivano-Frankivsk: Precarpathian Nationality University, 2012. – 220 s.

Articles, published in the next issue of the herald, are devoted to the problem of studying of Gutsulian
dialectal vocabulary and its use in the belletristic language. They cover functional and semantic exhibition of
Gutsulian dialectal vocabulary, characterize Gutsulian and other dialectal parallels, lexicographic dimension of
Gutsulian dialectal vocabulary and its reflection in the world language map of the Gutsuls. A number of articles
consider onym vocabulary of Gutsul’s Land (Gutsulshchyna). The sample of “Gutsulian Dialectal Vocabulary in
Ukrainian Belletristic Language” Dictionary is published in the herald.
For researchers, teachers, postgraduates and students.

Друкується за ухвалою Вченої ради Прикарпатського національного


університету імені Василя Стефаника.

Редакційна рада: д-р філол. наук, проф. В. В. ҐРЕЩУК (голова ради), д-р філос. наук,
проф. М. ВОЗНЯК, д-р філол. наук, проф. В. І. КОНОНЕНКО д-р істор. наук,
проф. М. В. КУГУТЯК, д-р юрид. наук., проф. В. В. ЛУЦЬ, д-р філол. наук,
проф. В. Г. МАТВІЇШИН, д-р фіз.-мат. наук, проф. Б. К. ОСТАФІЙЧУК, д-р пед. наук,
проф. Н. В. ЛИСЕНКО, д-р хім. наук, проф. Д. М. ФРЕЇК.

Редакційна колегія: д-р філол. наук, проф. В. Г. МАТВІЇШИН (голова редколегії), д-р
філол. наук, проф. Д. Г. БУЧКО, д-р філол. наук, проф. М. І. ГОЛЯНИЧ, д-р філол. наук,
проф. В. В. ҐРЕЩУК, д-р філол. наук, проф. В. І. КОНОНЕНКО, д-р філол. наук, проф. Б.
КРИСА, д-р філол. наук, проф. Л. М. ПОЛЮГА, д-р філол. наук, проф. Т. Ю. САЛИГА, д-р
філол. наук, проф. М. В. ТЕПЛИНСЬКИЙ, д-р філол. наук, проф. І. ХОРОБ (відповідальний
секретар).

Рецензенти: д-р філол. наук, проф. Л. М. ПОЛЮГА (Інститут українознавства


ім. І. Крип’якевича НАН України), д-р філол. наук, проф. Л. В. СТРУГАНЕЦЬ (Тернопільський
національний педагогічний університет ім. Володимира Гнатюка).

Видається з 1995 р.

Адреса редакційної колегії:


76025, Івано-Франківськ, вул. Шевченка, 57,
Прикарпатський національний університет імені Василя Стефаника.
© Видавництво Прикарпатського національного
університету імені Василя Стефаника, 2012.
Тел.: (0342)59-60-51

2
ГУЦУЛЬСЬКА ДІАЛЕКТНА ЛЕКСИКА:
ФУНКЦІЙНО-СЕМАНТИЧНІ ВИЯВИ

УДК 81’373.6 архаїчні мовні явища, сформовані на


ББК 81.2Укр українському (слов’янському) ґрунті, так і
Святослав Вербич пізніші утворення, на яких виразно
позначилися іншомовні впливи, найбільшою
ГУЦУЛЬСЬКІ ЛЕКСИЧНІ мірою східнороманські (румунські), що
ДІАЛЕКТИЗМИ: СТРУКТУРА, спричинено тривалими контактами і
СЕМАНТИКА, ЕТИМОЛОГІЯ співжиттям на одній території предків
сучасних карпатських українців і волохів-
У статті запропоновано структурно- скотарів [8, 465]. Чимало румунських
семантичний та етимологічний аналіз фрагмента запозичень у гуцульських говірках
гуцульського діалектного словника: бублея, жонова,
мурза, мута, напуд, пирло, цванка, чвалий, чуга. акумульовані в таких тематичних групах
Ключові слова: апелятив, діалектний лексикон, місцевої лексики: назви понять і предметів
етимологія, семантика. (істот і неістот) зі сфери пастухування,
лісозаготівлі, одягу та взуття, їжі, страв і
З-поміж усіх мовних рівнів чи не напоїв, конкретних побутових реалій [2, 236].
найбільше привертає увагу дослідників Такі лексичні факти, що постали в результаті
лексичний, що зумовлено незаперечною вагою активних взаємин українців зазначеного
слова і як мовленнєвої одиниці, і як носія терену й східних романців, подають
культурної інформації, справжньою надзвичайно цікавий матеріал для
скарбницею якої є, без сумніву, діалектний лінгвістичних (порівняльно-історичних)
лексикон. У цьому сенсі промовиста думка досліджень. У наших попередніх студіях над
словенського мовознавця Ф. Безлая: справжнє лексикою гуцульського діалекту основну
багатство мови виявляється лише в її основі – увагу було закцентовано на архаїчних
у народному й історичному словникові [1, 10]. (праслов’янських) мовних одиницях1.
Її (думки) зміст якнайкраще розуміють У зазначеній статті пропонуємо
лінгвісти-діалектологи, які збирають, структурно-семантичний і етимологічний
систематизують й інтерпретують матеріал аналіз фрагмента гуцульського діалектного
народних говорів. Зауважмо, що пріоритетним словника, у якому наявні одиниці, що
у діалектологічних студіях є вивчення сформовані як на місцевому українському
місцевого словника в діахронії. Це дає змогу (слов’янському) ґрунті, так і на
«з’ясувати засвідчену писемними джерелами неслов’янському (румунському). Переважна
історію мови» [3, 43], а також реконструювати більшість із розглядуваних апелятивів не
попередні етапи розвитку культури [12, 45]. потрапила на сторінки «Етимологічного
Словниковий склад української мови, словника української мови» та
зокрема її діалектний фонд, зберігає різні «Етимологічного словника слов’янських мов».
лексеми. Одні з них питомі й можуть
відбивати архаїку мови дописемного
(пізньопраслов’янського, чи 1
Вербич С.О. Апелятивна лексика Українських Карпат і
протоукраїнського) періоду, інші – запозичені, праслов’янський словник // Междунар. конф. «Северное
перейняті з неслов’янських мов, які Причерноморье: к истокам славянской культуры»: IV чтения
пам. акад. О.Н. Трубачева (Алупка-Херсонес, 22–26
контактували з українською в тому чи іншому сентября 2006 г.): Тезисы. – Алупка, 2006. – 9; Апелятивна
регіоні в різні часи його історії. Серед лексика Українських Карпат і праслов’янський словник //
українських діалектів особливо багаті й на Студії з ономастики та етимології. 2007 / Відп. ред.
давні лексичні елементи, і на різні запозичення В.П. Шульгач. – К., 2007. – 371–378; Апелятивна лексика
Українських Карпат і праслов’янський словник. ІІ //
карпатські говори, зокрема східнокарпатський, Науковий вісник Волинського нац. ун-ту ім. Лесі Українки.
або гуцульський, поширений у межах України Філологічні науки: Мовознавство. – Луцьк, 2008. – №10. –
в південних частинах Надвірнянського, 17–21. Див. також праці інших дослідників, де гуцульські
лексеми проаналізовано крізь призму їхньої належності до
Косівського р-в, у Верховинському р-ні Івано- праслов’янського словникового фонду: Іліаді О.І. Лексичні
Франківської області, у південній частині архаїзми українських діалектів Закарпаття // Студії з
Вижницького р-ну й у Путильському р-ні ономастики та етимології. 2003 / Відп. ред. В.П. Шульгач. –
Чернівецької обл., у Рахівському р-ні К., 2003. – 100–114; Шульгач В.П. Лексичні архаїзми
гуцульського діалекту (етимологічні нотатки) // Вісник
Закарпаття [6, 26–27]. У ньому відображені як Прикарпатського нац. ун-ту. Філологія. – Івано-Франківськ,
2010. – Вип. ХХV–XXVI. – 45–48 та ін.
3
© Святослав Вербич, 2012
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ

Бублея ‘витоптане поле, вигін, стежка’ складно аргументувати фактами, оскільки в


[19, 17]. Формально цю лексему можна одних слов’янських мовах *žьlna – ‘зелений
порівнювати з укр. бублій ‘той, хто пече і дятел’, а в інших – ‘чорний’, але не ‘жовтий’!
продає бублики’, бублейниця ‘жінка, яка пече і Крім цього, дятла ще називають в українській
продає бублики’ [21: 1, 103–104]. Однак мові довбало < довбати, у рос. – долбилка <
семантика зазначених апелятивів, відмінна від долбить, у болг. – кълвач < кълва ‘клювати’
гуцул. бублея, вказує, очевидно, на їхню [17, 48], що вказує на номінацію цього птаха у
неспорідненість, а отже, й різні етимони. зв’язку не з кольоровим відтінком його пір’я, а
Слова на позначення людей, які випікають і на підставі його функції «санітара» –
продають бублики, як, власне, і сама лексема видовбувати, викльовувати з-під кори дерев
бублик, розвинулися на основі псл. *bQbъlь із шкідників.
значенням ‘предмет (об’єкт) опуклої форми’, Мурза ‘вівця (коза, корова) з чорною
мотивованого дієслівним коренем *bQb- мордою’ [19, 106]. В інших говорах
‘розбухати, набухати’ > ‘булка’, ‘пухир’, української мови лексема мурза ілюструє
‘пагорб’ [9: 1, 264]. Семантику аналізованого відмінну семантику: буков. мурза ‘нечепура’
бублея складно пов’язати зі значенням [22, 300], поліськ. мурза ‘повидло’, ‘страва,
‘розбухати, набухати’ і його континуантами. приготована з чорниць, груш, маку і цукру’
На нашу думку, семи ‘витоптане поле’, [13, 129]. Незважаючи на розбіжність у
‘вигін’, ‘стежка’ зазнали певної видозміни в значенні, наведені слова можна об’єднати
процесі своєї еволюції з первинних *‘поле, навколо загальної семи ‘неоднорідний щодо
витоптане худобою’, *‘вигін, де пасеться кольору (масті), з темним відтінком,
худоба’, *‘стежка, якою женуть худобу’. плямистий’. Таке припущення підтверджують
Підставою для такого припущення слугують апелятиви, похідні від прикметника мурий
лат. būbulus ‘бичачий, воловий, коров’ячий’ ‘темно-сірий, плямистий (про масть),
[24, 61], būbula ‘яловичина’, būbile ‘хлів для смаглявий’ [21: 2, 455], для якого укладачі
корів’ < būb- < bov- ‘бик, корова’ [27: І, 119– «Етимологічного словника української мови»
120]. На основі лат. būbul- постало, напевно, слушно припускають зв’язок із основою мурз-
незасвідчене східнороманське *bubla, [9: 3, 537]: пд.-зх. муря ‘темно-смугастий бик’
ускладнене суфіксом -ei (пор. відповідно інші [23: ІІІ, 538], бойк. муреша ‘вівця, що біля
румун. лексеми з цим формантом: botei очей має жовті плямки’ [16: 1, 457], лемк.
‘отара’, bordei ‘землянка’ [9: 1, 238, 299] та мурда ‘біла вівця з чорними плямами біля
ін.). Згодом у результаті міжмовних очей’ [18, 179]. Отже, гуцул. мурза чітко
(діалектних) контактів гіпотетичне *bublei(a) ілюструє мотиваційний зв’язок із
перейняли в східних романців українські прикметником мурий < псл. *mur- [10: 20, 192,
гуцули. 195].
Жонова ‘дятел’ [15, 70]. У говорах Мута ‘неохайна, недбала господиня’
української мови зафіксовано фонетично- [15, 117]. Для того щоб з’ясувати внутрішню
структурні варіанти від псл. *žьlna на форму лексеми мута, необхідно детальніше
позначення цього птаха: жовна, жонва, проаналізувати її семантику, яка, по суті,
желонка, жолонка та ін. [9: 2, 202], що вказує зводиться до двох основних ознак – ‘неохайна’
на тривале функціонування зазначеної і ‘недбала’. Неохайний – це такий, що не
лексеми в різних регіонах України. Однак дотримується чистоти, порядку або має
гуцул. жонова виникло безпосередньо не від неакуратний, брудний вигляд; недбалий –
жовна, а від жонва (із вставним о в групі зроблений, здійснений без старання, неуважно,
приголосних -нв-, вимова яких, очевидно, як-небудь, неохайно; неакуратний, неохайний
спричиняла артикуляційні труднощі) < жовна [23: V, 282–283, 351]. Людина з такими рисами
(метатеза -вн- > -нв-). Зауважимо, що в робить щось абияк, не дотримується чистоти,
етимологічній літературі генезу псл. *žьlna порядку. У цьому контексті апелятив мута
пов’язують або з прикметником *žьltъ можна пов’язати з дієсловом мутити
‘жовтий’, або з і.-є. *gel- ‘колоти, жалити; ‘каламутити, баламутити [створювати безлад]’
довбати’ [9: 2, 202]. Однак детальніший аналіз [9: 3, 541], тобто мута – це *‘жінка
структурно-семантичних зв’язків (господиня), яка робить щось без старання, у
орнітономена *žьlna переконливо свідчить на якої в домашніх справах (на господарстві)
користь другої версії. Російська дослідниця завжди безлад’. З погляду деривації мута –
І.П. Петлєва слушно відзначає, що спробу безафіксне утворення від мутити. Цей
вивести псл. *žьlna від ад’єктива *žьltъ віддієслівний іменник доповнює коло
4
Святослав Вербич. Гуцульські лексичні діалектизми: структура, семантика, етимологія

слов’янських похідних від праформи *mQta 4, 448]2. Укладачі «Етимологічного словника


[10: 20, 139–140] (наведені в «Етимологічному слов’янських мов» зводять дериваційну
словникові слов’янських мови» під цією основу чван- до праформи *čьvanъ, тлумачачи
праформою лексеми не відбивають значень, її як пасивний дієприкметник минулого часу
пов’язаних із оцінною характеристикою від дієслова *čьvati ‘розбухати, надуватися’
людей). [10: 4, 179]. У колі цієї семантики вважаємо за
Напуда ‘маска; звірина подоба’ [19, 112]. можливе пояснювати значення і апелятива
Порівняння цього діалектизму з укр. напуда цванка (< *чванка) ‘перекисле молоко’, ‘густе
‘той, хто легко лякається’, а також зі болото’, які розвинулися відповідно на базі
спільнокореневими словами пуд ‘страх’, стрижневих семантем ‘скисати’ і ‘гуснути’.
пудити ‘лякати’, опудь ‘той, хто легко Для чіткішого уявлення механізму
лякається’, препуд ‘переляк’, спуда ‘т. с.’ [9: 4, переосмислення значення ‘розбухати,
127] свідчить про вторинну семантику гуцул. набухати’ – ‘скисати, гуснути’ необхідно
напуда щодо первинної семантеми ‘те, що проаналізувати детальніше сам процес
лякає’: напудити ‘налякати’ [23: V, 165; 16: 1, скисання і загуснення: ставати кислим – це
474; 20, 193], гуцул. ‘налякати’, ‘відігнати піддаватися бродінню, тобто рости, набухати,
ворога (звіра)’ [19, 112]. З погляду словотвору пор. з цього приводу фразу «…росло щось, як
напуда – безафіксне утворення від дієслова тісто у діжці, бродило…» [23: І, 238].
напудити. Наведений приклад дає підстави для висновку,
Пирло ‘рослина’ (у джерелі – ‘синонім що ‘перекисле молоко’ – це молоко, яке
до рослина’ [19, 138]). Цей апелятив перебродило, а потім загусло. Сема ‘густе
словотвірно пов’язаний із основою дієслова болото’ виникла вже внаслідок метафоричного
перти ‘іти, гнати’ – ‘буйно рости’ [23: VI, перенесення значення ‘кисле молоко’ – ‘густе
334]: пирло < перло (и < е в ненаголошеній молоко’ > ‘густе болото’.
позиції) < перти, так як тирло ‘нерестовище’ Чвалий ‘хитрий’ [15, 183]. В інших
< терло ‘т. с.’ < терти [9: 5, 553]. Отже, пирло говорах української мови це слово начебто не
< *перло – це первісно *‘те, що пре – росте’. відзначене. Не має воно підтримки і в колі
Цванка ‘перекисле молоко’ (‘дуже кисле близькоспоріднених і віддалено споріднених
молоко’ [5, 205]), ‘густе болото’ [15, 180]. слов’янських мов. Формально лексему чвалий
Поза гуцульським діалектним ареалом можна зближувати з укр. чвалати ‘плестися,
ідентичної або спорідненої лексем (і з погляду ледь іти’, чвалай ‘незграба’ [21: 4, 447]. Однак
структури, й семантики), наскільки таке зіставлення не має перспектив з огляду на
уможливлюють доступні джерела, виявити не семантику, адже хитрий (з одного боку, це
вдалося. Зв’язок аналізованого цванка з буков. ‘розумний’, а з другого – ‘підступний,
цванок ‘бурулька’, ‘шматок тканини’, ‘малий лукавий, який для досягнення чого-небудь діє
хлопець’ [22, 619] малоймовірний передусім обманними шляхами’, ‘який завжди
через семантичні розбіжності. Буковинська викрутиться зі скрутного становища’ [23: ХІ,
лексема, очевидно, є результатом фонетичної 64]) – ознака, яка ґрунтується не на повільній,
адаптації й значеннєвої еволюції на місцевому а, навпаки, на швидкій дії (думки, розуму
українському (діалектному) ґрунті нім діал. тощо). З погляду етимології укр. чвалати
Zwang ‘стержень, стовбур, ручка’ [4: ІІ, 652]. розглядають разом із пол. cwał ‘галоп’, czwał
Гуцульське цванка, на нашу думку, не ‘т. с.’ [25: IV, 321], пор. ще чес. cval ‘т. с.’,
первинна форма цього слова, а вторинна щодо генеза яких сягає нім. zwallen / zwällen ‘бити’
*чванка внаслідок субституції ц/ч (пор. укр. [26, 88–89]. Погоджуємося з В.П. Шульгачем,
цваркати ‘говорити незрозумілою мовою’ і який гуцул. чвалий виводить від псл. *čьvalъjь
чваркати ‘т. с.’, цьвохати ‘бити батогом’ і < *čьvati [26, 46]. Щоправда, дослідник
чвохнути ‘т. с.’ [21: 4, 424, 438, 448–449]. До обмежується лише формальною
цього переліку, напевно, треба віднести й укр. реконструкцією праформи, не з’ясовуючи
цвеник ‘хвалько’ [21: 4, 424] < *чвеник < чван- причин мотивації гуцул. чвалий. Значення
). З погляду словотвору *чванка – утворення із ‘хитрий’ у сенсі ‘розумний’ можна трактувати
суфіксом -к(а) від дієприкметникової основи як результат еволюції первинного ‘розбухати,
чван-, яка в українській мові представлена
похідними лексемами чванитися ‘пишатися’, 2
Зазначену основу чван- недоречно пов’язувати з укр. чван
чваніння ‘пиха’, чванство, чвань ‘т. с.’, ‘дзбан’ [11: ІІ, 1062], рос. діал. чванъ ‘посудина’ [7: IV, 585],
болг. чваница ‘посудина для вина, кубок’, серб. і хорв. čvan
чванько ‘про пихатого чоловіка (парубка)’ [21: ‘т. с.’, які відображають фонетично трансформовану форму
від *čьbanъ [10: 4, 138–139].
5
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ

набухати’, реалізованого псл. *čьvati. На це 4. Большой немецко-русский словарь / сост. Е.И. Лепинг,
вказує, зокрема, пол. діал. cwany ‘хитрий, Н.П. Страхова, Н.И. Филичева и др. – М., 1969. –
Т. I–II.
спритний’ < *čьvanъ < *čьvati [10: 4, 179]. 5. Гуцульські говірки: короткий словник / відп. ред.
Чуга ‘вишка (топографічний знак)’ [15, Я. Закревська. – Львів, 1997. – 232 с.
184]. У цьому ж регіоні (Івано-Франківщина) 6. Гуцульщина. Історико-етнографічне дослідження /
зафіксовано географічний апелятив чуга ‘гора Відп. ред. Ю.Г. Гошко. – К., 1987. – 472 с.
7. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского
без рослинності’ [14, 253], який переконливо языка / В.И. Даль. – М., 1981–1991. – Т. I–IV.
етимологізують у зв’язку з формально й 8. Енциклопедія українознавства (перевид. в Україні) /
семантично спорідненими лексемами на ред. В. Кубійович. – Львів, 1993. – Т. 2. – 800 с.
зразок болг. чука ‘кам’яниста вершина’, макед. 9. Етимологічний словник української мови: У 7 т. / ред.
чука ‘т. с.’ [10: 4, 130–131]. Ці О.С. Мельничук. – К., 1982–2006. – Т. 1–5.
10. Этимологический словарь славянских зыков:
південнослов’янські апелятиви вказують на те, Праславянский лексический фонд / ред.
що первинне значення лексеми чуга – це ‘гора’ О.Н. Трубачев, А.Ф. Журавлев. – М., 1974–2010. –
(псл. *čuga, *čuka < і.-є. *keu- ‘гора, горб’ [10: Вып. 1–36.
4, 130–131]), а всі інші значення, зокрема 11. Желеховський Є., Недільський Малорусько-
німецький словар / Є. Желеховський, Недільський. –
‘топографічна вишка’ (очевидно, вишка на Львів, 1886. – Т. І–ІІ.
горі), вторинні. 12. Журавлев А.И. Наивная этимология и «кабинетная
Аналіз структури й семантики мифология» (из наблюдений над мифологизмом
гуцульських діалектизмів бублея, жонова, А.Н. Афанасьева) // Этимология. 1997–1999 / отв.
мурза, мута, напуда, пирло, цванка, чвалий, ред. О.Н. Трубачев. – М., 2000. – 45–59.
13. Лисенко П.С. Словник поліських говірок /
чуга дав змогу з’ясувати їхню етимологію, П.С. Лисенко. – К., 1974. – 260 с.
розкрити структурно-семантичні зв’язки зі 14. Марусенко Т.А. Материалы к словарю украинских
спорідненою лексикою, у результаті чого географических апеллятивов (названия рельефов) /
доходимо таких висновків: Т.А. Марусенко // Полесье: Лингвистика.
Археология. Топонимика / отв. ред. Н.И. Толстой,
1. Для апелятива бублея простежено В.В. Мартынов. – М., 1968. – 206–255.
зв’язок із лат. būbulus, būbula, būbile, 15. Неґрич М. Скарби гуцульського говору: Березови /
очевидно, через посередництво румунської М. Неґрич. – Львів, 2008. – 224 с.
мови. 16. Онишкевич М.Й. Словник бойківських говірок: у 2-х
2. Лексеми жонова, мурза, мута, ч. / М.Й. Онишкевич. – К., 1984.
17. Петлева И.П. Этимологические заметки по
напуда, пирло, цванка, чвалий, чуга славянской лексике. VI / И.П. Петлева // Этимология.
сформувалися на місцевому слов’янському 1975 / отв. ред. О.Н. Трубачев. – М., 1977. – 42–51.
(діалектному) ґрунті, зазнавши в процесі свого 18. Пиртей П. Короткий словник лемківських говірок /
тривалого функціонування деяких фонетичних упоряд. і підгот. до друку Є.Д. Турчин. – Івано-
Франківськ, 2004. – 364 с.
і семантичних змін. 19. Піпаш Ю., Галас Б. Матеріали до словника
З викладеного випливає, що спеціальне гуцульських говірок (Косівська Поляна і Росішка
дослідження діалектної лексики створює Рахівського р-ну Закарпатської області) / Ю. Піпаш,
сприятливе підґрунтя для спостережень за Б. Галас. – Ужгород, 2005. – 266 с.
різними змінами як у структурі слова, так і в 20. Сабадош І. Словник закарпатської говірки села
Сокирниця Хустського району / І. Сабадош. –
його семантиці (звуження й розширення, Ужгород, 2008. – 480 с.
переосмислення). 21. Словарь української мови / упоряд. з дод. власн. мат.
Б.Д. Грінченко. – К., 1907–1909. – Т. 1–4.
1. Безлай Ф. Опыт работы над словенским 22. Словник буковинських говірок / ред. Н.В. Гуйванюк.
этимологическим словарем / Ф. Безлай // – Чернівці, 2005. – 688 с.
Международный симпозиум «Проблемы славянских 23. Словник української мови / голова ред. кол.
этимологических исследований в связи с общей І.К. Білодід. – К., 1970–1980. – Т. І–ХІ.
проблематикой современной этимологии» (24–31 24. Трофимук М., Трофимук О. Латинсько-український
января 1966 г.): Тезисы докл. – М., 1967. – 10–11. словник / М. Трофимук, О. Трофимук. – Львів, 2001.
2. Бігусяк М.В. Стратифікація іншомовних запозичень в – 694 с.
обрядовій лексиці говірок Івано-Франківщини / 25. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка
М.В. Бігусяк // Науковий часопис Нац. пед. ун-ту ім. / Пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. – М., 1964–1973.
М.П. Драгоманова. Серія 10: Проблеми граматики і – Т. I–IV.
лексикології української мови: зб. наук. праць / відп. 26. Шульгач В.П. Лексичні архаїзми гуцульського
ред. М.Я. Плющ. – К., 2011. – Вип. 8. – 233–241. діалекту (етимологічні нотатки) / В.П. Шульгач //
3. Бирнбаум Г. О степени доказательности диалектизмов- Вісник Прикарпатського нац. ун-ту. Філологія. –
«архаизмов» (на материале славянских языков) / Івано-Франківськ, 2010. – Вип. ХХV–XXVI. – 45–48.
Г. Бирнбаум // Русское и славянское языкознание: к 26. Boryś W. Słownik etymologiczny języka polskiego /
70-летию чл.-кор. АН СССР Р.И. Аванесова / отв. W. Boryś. – Kraków, 2005. – 864 s.
ред. Ф.П. Филин. – М., 1972. – 43–48. 27. Walde A. Lateinisches etymologisches Wörterbuch /
A. Walde. – Heidelberg, 1938–1954. – Bd I–II.

6
Наталія Руснак, Юлія Руснак. Локальні весільні терміни у гуцульських говірках...

весільну лексику літературної мови


Structural-semantic and etymologic analysis of проаналізував В. Шевченко [12].
fragment of Gutsulian dialectal dictionary is presented:
бублея, жонова, мурза, мута, напуда, пирло, цванка, Обрядову лексику, що відтворює
чвалий, чуга. поняття, предмети, дії, які реалізують
Keywords: appellative, dialectal vocabulary, вторинне існування акціональної частини
dialectal lexicon, etymology, semantics. обряду, характеризує часова (подієва)
В статье предлагается структурно-
закріпленість та сталість використання; вона
семантический и этимологический анализы фрагмента належить до так званої культурної частини
гуцульского диалектного словаря: бублея, жонова, мурза, словника національної мови, що позначає
мута, напуд, пирло, цванка, чвалий, чуга. спеціальні поняття на противагу
Ключевые слова: апелятив, диалектный фундаментальним і узвичаєним [10, 8].
лексикон, этимология, семантика.
Важливим складником обрядової лексики є
обрядові терміни, або культурні терміни, які
„відповідають” вимогам термінів, однак мають
свою специфіку. Обрядові терміни – слова,
словосполучення, що мають закріплене за
УДК 811.161.2’373’282.2(47785)
ними значення, характерні лише для того чи
ББК 81.411.1 -5
того типу обрядовості. Локальні обрядові
Наталія Руснак, Юлія Руснак
терміни – мовні одиниці, що відтворюють
специфіку регіонального вияву обряду. З-
ЛОКАЛЬНІ ВЕСІЛЬНІ ТЕРМІНИ У
поміж них виокремлюємо загальнослов’янські
ГУЦУЛЬСЬКИХ ГОВІРКАХ БУКОВИНИ І
обрядові терміни, які у говірках набувають
ПРИКАРПАТТЯ
специфічного значення. Для локальних
У статті проаналізовано локальні весільні обрядових термінів характерна сталість
терміни гуцульського діалекту, які, будучи частиною використання на певній території, у
слов’янського мовного континууму, відтворюють діалектному дискурсі вони функціонують у
специфіку регіонального вияву весільного дійства. своєрідній конструкції „покликання”, які
Ключові слова: обрядова лексика, весільний
термін, локальний весільний термін, нерозкладні
відповідає схемі ў 'нас 'кажут + локальний
словосполучення-терміни. термін.
Передвесільний етап у гуцулів насичений
Весільна драма у різних місцевостях багатьма подіями, відповідно, термінологічна
України відповідає сценарію слов’янського система цього етапу надзвичайно розгалужена.
родинного обрядового дійства, проте має свої У гуцульських говірках Буковини
регіональні особливості. Лексична система передвесільна обрядодія іменується
говірок, будучи частиною слов’янського с'тарошчен’a, с'тарошчен’e, с'тарошенє,
мовного континууму, відтворює специфіку с'тарошені [СБГ, 519], так само в українських
регіональної реалізації весільного обряду. говірках Румунії [Пав., 410]. Слово оформлене на
Нашу увагу привернули гуцульські зразок весільного терміна сватання.
локальні весільні обрядові терміни. Обрядодія передвесільного циклу
Емпіричним матеріалом послугували записи с'лово у буковинських та гуцульських говірках
про весільний обряд у населених пунктах може функціонувати як нерозкладний термін-
Чернівецької (Вижницький та Путильський р- словосполучення 'пити с'лово, і′ти на с′лово,
ни) та Івано-Франківської областей ро'бити с'лово ‘домовлятися про весілля’, у
(Косівський р-н). гуцульських говірках Прикарпаття – і'ти за
Родинна обрядовість української нації с'ловом [Біг., 126], у говірці Чорногузи
була об’єктом дослідження багатьох учених. Вижницького р-ну зареєстровано термін піс'лати
Зокрема, лексику весільного обряду по с'лово.
гуцульських говірок вивчав М. Бігусяк [1], У Річка Косівського р-ну слову передує
середньонаддніпрянських – Н. Грозовська [2], перше знайомство молодого з родиною
степових – В. Дроботенко [3], молодої; цю подію у говірці номінують
східнослобожанських – І. Магрицька [7], прией'ти ў 'хату.
поліських – П. Романюк [9], бойківських – Зі значенням ‘відвідування дому
Н. Хібеба [11], подільсько-буковинсько- молодого’ у Річка Косовського р-ну побутує
наддністрянського суміжжя – О. Жвава [4], обрядовий термін йти до сва'т’іў на 'гос’т’і,
або на прие'водини. Йти на прие'водини –
редукована назва обрядодії йти на приводини
7
© Наталія Руснак, Юлія Руснак, 2012
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ

молодої. На зустріч запрошують родину, ′Кухар’ка у ′цей ч’ес прие′носи посаж′н’і


друзів, сусідів, з цього приводу відбувається кола′ч’і і да′йе йіх ′мам’і // ′мама кла′де
гостина. Саме тут, у молодого, молода кола′ч’і на с′т’іў / друж′к’е кла′дут на кола′ч’і
перев’язує молодого і старостів вишитими в’і′ночок і проз’ірнич’′к’е. Ритуал подавання
рушниками. Номінація прие'водини – іменник посажних калачів супроводжує мовленнєве
pluralia tantum із суфіксом -ин-, утворений від побажання, виголошене кухаркою: Ша′ноўн’і
дієслова приводити за продуктивною у ′гос’т’і / ша′ноўн’і ′родич’і // п′рошу вам
весільній обрядовості схемою. посаж′н’і кола′ч’і / ′шоби ′ваш’і ′д’іти ′були
У Вербовець Косівського р-ну за пот′р’ібн’і ′л’уд’ам / йак х′л’іб св’і′тий / і
тиждень до весілля, у суботу, молодий із с′лаўн’і / йак Буко′вина / і і с′к’іл’ки ў цих
своїми дружбами йдут до моло'дойі по кола′ч’ех йе зере′нец’ / шоб с′т’іл’ки ви ′мали в
кв’іт'ки. Молода роздає весільні позначки; ′загород’і о′вец’ // шоб ′були во′ли й ко′рови /
дружбів і дружок пригощають, діалектоносії шоб ви ′мали си′ни й ′дочк’е чорноб′ров’і / шоб
кажуть кла'дут за ск’іў (нерозкладне буў сие′ночок / йак ду′бочок / а ′доч’еч’ка / йак
словосполучення поширене і у буковинських ′сонеч’ко.
говірках). У цьому селі дружби і дружки Зачинанє у Вербовець Косівського р-ну
запрошують односельців на весілля у неділю, відбувається у четвер увечері. Жінок, які
за тиждень до весілля. Перед цим дуже лагідно шиють вінок, називають ш'вал’і, назву
треба запросити на весілля кота, щоб була мотивує дія. Ритуал супроводжує обрядовий
гарна погода. Першими запрошують старших спів:
людей, які прожили довге життя у мирі і На калиноньці дві єгодоньці,
злагоді, у такий спосіб проявляється Та приступи, батечку, приступи,
контагіозна магія. Та від швалі віночок викупи.
У Кобаки Косівського р-ну за тиждень Діалектоносії Кобаки Косівського р-ну
до весілля молоді йшли ў 'йермарок поз'л’ітки стверджують, що зачинанє відбувається у
ку'пити. Близьких родичів, які запрошувала п’ятницю: молода з дружками, а молодий з
гостей із інших сіл, називали пос'ли: За дружбами кличуть на весілля, плетуть вінок,
'тиежден’ до весі'л’е два 'виебран’і 'ґазди / збирають деревце. Увечері у молодої гус'кы –
пос’ли / йшли по'дал’шиех, сто'ронск’ех танці для молоді, бо на саме весілля молодь не
'гостеў к'лиекати на весі'л’е. У цей день йде. Обрядодія і весільний термін побутують в
дівчата готують прикраси, паперові квітки із Україні. Пор., у зхполіс. говірках
посіченим вершечком на деревце, тр’ісун'к’е передвесільні обрядодії – дивос'нубе, за'поїни
с’і'ч’е, а молодиці йдут свек’лу крие’ш’ети. [Арк. І, 131, 173]; у закарп. – гус'кы [Сабад.,
Тр’і'сунка – паперова квітка із стрічками, якою 54]; у бойк. – доб'раніч ‘гостина з танцями
прикрашають вершечок весільного дерева, напередодні весілля’ [Хіб., 301]; у зхволин. –
назва мотивована ознакою квітки – трястися. куру'вай [Корз., 149].
Приготування до весілля у Вербовець У світогляді гуцулів надзвичайно
Косівського р-ну номінують вбие'рати важливими є обрядодії, пов’язані з деревами.
пид'логи (по'мист) к'в’ітами. Пид'лога, Весільне деревце є символом роду.
по'мист – приміщення, в якому відбувається Н. Здоровега вбачає у весільному гільці-
застілля і танці на весіллі. деревці „поєднання тотемних вірувань з
Центральна подія передвесільного етапу, пережитками ініціацій” [5, 87]. Обрядодія,
дівич-вечір, у Річка Косівського р-ну, як і у пов’язана з виготовленням деревця, у Західній
гуцульських та буковинських говірках, має Україні має назву деревце. Назва обрядодії
назву зачинанє, тут відбувається шиття вінка, відображена у Словнику Б.Грінченка [Грінч. І,
ця обрядодія у говірці має паралельну назву 369], поширена в укр. говірках Румунії [Горб.,
'ш’ети 'пуп’енок. Пуп’янок шиють із 271]. На інших територіях України весільне
червоного сукна, часнику, цукру, трьох деревце називають гільце, вильце, обрядодії
маленьких копійок, трьох листків барвінку, носити вільце, прикрашати гільце [Ужч., 64,
вуглика з печі. 81]; у зхполіс. говірках – хо'ронгва [Арк. ІІ,
У говірках під час зачинанє 233]; у срдполіс. – йол’'це, 'йолка [Роман., 229,
відбуваються обрядодії, які не зберегли 170, 204]; у схслоб. – 'сосна, 'йолка, деиреиў'це
спеціальної назви, у мовній свідомості [Магр., 46, 65, 140].
діалектоносіїв існують у формі опису. Так, у Прикрашення деревця становить ритул.
Чорногузи Вижницького р-ну кухарка Діалектоносії с.Чорногузи Вижницького р-ну
приносить батькам молодої посажні калачі: розповідають: Друж′к’е ч’іп′йейут на
8
Наталія Руснак, Юлія Руснак. Локальні весільні терміни у гуцульських говірках...

г’ілоч′к’е кв’ітич′к’е с к’етиеч′ками / ў′с’ого Починають прикрашати деревце тато з


йіх ′майі ′бути т′риста ш’ісде′с’ет’ пйет’ / мамою: 'Тато бе'ре дв’і к'віц’і і 'к’іл’ка п’і'р’ін
′к’іл’ко і дн’іў ў ′роц’і /ў кв’іт′ках / це ′майі с 'п’іўн’ечого фос'та / 'мама дв’і к'в’ітц’і і
′бути ўс’о дереў′це ў кв’іт′ках / даў′но ка'лину // 'тато з од'ного 'боку / 'мама // з
ўд’і′вали ў кол’о′ров’і кв’іт′к’е / дл’а ′цего буў д'ругого/ ра'зом на са'мий вер’х 'в’ежут
спе′ц’ал’ний па′п’ір’ / ш’е ′ран’ше гу′цули тр’ісун'к’е / 'п’ір’е і ка'лину.
ўбие′рали дереў′це кв’іт′ками і к’етие′ц’ами з Дії дублює вербальна частина весільної
′воўни // ′воўну фарбу′вали с′кумп’ійоў / і′ка драми.
н’і′колие не б′л’ідла // а′ли ко′ли лиеш пок′лали На калиноньці дві єгодоньці,
друж′бие дереў′це / ′мама і ′тато ′мали Ой від спода до вершечка яличка (2
пок′ласти ′к’етиечку на ве′р’хус’ц’і дереў′ц’а рази),
//ц’у ′к’етиечку зріхту′вала ′мама / ўз’е′ла А на самім вершечку пірічко.
′к’етиечку ва′сил’ку св’і′ч’еного ў ′церкв’і А хто його там завєзав – батечко.
/к′раночку ка′лини / на знак шо ′д’іўчиена Спів супроводжує дії кожного учасника
′ч’есна / к′в’ітку ′руж’і і найк′раш’і ′п’ір’а ритуалу. Після того, як прикрасили деревце,
ч’ер′воного кугу′та/ шоб найк′раш’а тато з мамою сідають коло нього за стіл, а
пого′лоска іш′ла про ′ц’у ′пару по се′лу // ′добра молода (молодий) дякують усім присутнім за
с′лава голо′сиеста// і чер′вона ′л’енточка / неў деревце. Подяку супроводжує обрядове кліше:
цей бу′к’ет за′в’езували і ч’іп′йели на са′мий 'Д’екую вам / 'ґазди / ґаз'дин’і і ґазд’іўск’і 'ґ’іти
вер’′шок дереў′ц’а. Дії батьків мають назву / друш'к’е (дружби)/ 'подрушк’е (друзі) / шо ви
за'киетиеч’ети вер’′х’іўку, або ′ч’ічку на приейш'ли дереў'це ме'н’і уб'рати і по'ч’ети
дереў′це пов’е′зати. Дереў′ц’е супроводжує весі'л’е// йа вам видш’і'нуйуси з с'войеў
спів, обрядодія має назву сп’і′вати до дру'жиноў (чоловіком). Культом дерева
дереў′ц’а. спричинені наступні дії: коли весільне деревце
Однією з подій, що завершує весільний прикрашене, молода бере дружок за руки,
цикл у Стебні Путильського р-ну, є викрадання вони тричі обходять навколо нього, а потім
деревця, обрядодія має назву ′в’іш’іти дереў′це. молода вклоняється деревцю. Наречена, коли
Дружби мають викрасти з хати весільне деревце і запросить усіх на весілля, йде до 'р’ічки
почепити його на вершку якогось дерева, хлопці к'лиекати на весі'л’є вер'бу. Відгомін
дружбам заважають, оскільки хочуть продовження поклоніння рослинам відчувається у вступній
забави. Дружба з дерева розкидає шматки калача, частині мовленнєвого кліше-запрошення на
що був під деревцем, ко'лач’а с пид дереў'ц’а. весілля:
У Вербовець Косівського р-ну у Стелися, барвінку,
весільній драмі увиразнений культ рослин від хати до хати,
(ймовірно, залишки культу рослин зберігає і Ласкаво просили Вас
назва села). Батько і мати,
Під час зачинанє прикрашають весільне І ми Вас просимо
деревце, цю обрядодію носії говірки З хлібом і сіллю
сприймають як початок весільного дійства, що Приходьте, будь ласка, до нас на
засвідчує вербальний супровід дійства. весілля.
На калиноньці дві єгодоньці, Обов’язковою позначкою весілля є
До нас, Господи, до нас (2 рази), прикрашена брама. У Вербовець Косівського
Бо в нас тепер все гаразд, р-ну прикраса – дві зігнуті в дугу молоді
Ангелі воду носі, березки, обв’язані гілками смереки, називають
Богородицу просі: каб'лука.
Богородице-Мати, В українській весільній обрядовості
Просимо Вас до хати (2 рази) збереглись релікти давнього світобачення, які
Деревце убирати(2 рази), перетворилися у символи. Таким архетипним
Вісілє зачінати. залишком є коло. „Магічне триразове
Деревце прикрашає, за'в’езуйе к'в’ітку, обертання по хаті бере, напевно, свій початок
кожен з присутніх: Збие'рати дереў'це // це від шлюбної звичаєвості давніх слов’ян”
зав’е'зати к'в’іти // лиш зав’е'зали к'в’іти – це [5, 75]. Й. Лозинський зауважує, що звичай
знак шо вже зач’е'найес’і весі'л’е, – ходити в хаті по колу – це залишок звичаю
стверджують діалектоносії Вербовець ідолопоклоніння [6]. Дохристиянські
Косівського р-ну. вірування українців у сонце виявляються у
триразовому обході колом, імітації руху сонця.
9
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ

У слов’ян колесо вважалося символом сонця. обрядовому терміні імпліцитно реалізується


Триразовий обхід молодих навколо стола ідея „запивання”. У бойк. говірках 'повниця
відомий усім місцевостям України. Однак ‘бокал’, ‘глечик’ [Ониш. ІІ, 89], 'повниця
можемо говорити й про інші залишки ‘обдарування молодих’ [Хіб., 304]; у наддністр.
поклоніння сонцю, які збереглися у весільній говірках 'повницє ‘повна посуда’ [Шило, 210];
обрядовості гуцулів. Так, у Річка Косівського р- у гуц. – 'повниця 1) ‘обдарування молодих’, 2)
ну у неділю молода, яку збирають до шлюбу, ‘тарілка (разом з чаркою), у яку складають
сидить на стільці з подушкою лицем до сходу гроші при обдаруванні молодих’ [ГГ, 151].
сонця. Після прощі, перед виходом до шлюбу У гуцульському діалекті функціонує
танцюють гуцулку, танець закінчується ў б’ік весільний термін 'поўниц’а. Назва обрядодії
'сонц’а. Дорогу до церкви вибирають так, щоб відповідає метонімічному перенесенню за
прийти до церкви за 'сонцем, тобто зі сходу на схемою обрядодія – предмет. У свідомості
захід. діалектоносіїв повниця це стіл, на якому, крім
Одним із найдавніших весільних алкогольних напоїв, хустина, миска, калач,
термінів є слово пропій, ідея запивання виражена звідси синтагматичні зв’язки с'тавити
в ньому експліцитно, термін мотивує слово пити. 'поўниц’у, йти до 'поўниц’і. Грошові
Обрядова лексема має широкі межі поширення, подарунки у Річка Косівського р-ну поділяють
використовується зазвичай зі значеннями: 1) на г'рош’і ў 'поўниц’у і г'рош’і ў 'руки. Г'рош’і
‘обдарування’, 2) ‘післявесільна обрядодія’. ў 'поўниц’у кладуть у калач. Г'роші ў 'руки
Термін про'пій у різних варіантах поширений дають молодим. Всі гроші, що поклали в
по всій Україні: про'пуй ‘обдарування повницю, загортають у хустину і дають
молодих’ [Сабад., 293], про'пій ‘частування батькам молодої.
горілкою під час вручення подарунків За свідченнями діалектоносіїв, у
молодим у кінці весілля’ [Піп., 158], пере'пій, гуцульських говірках Буковини існував
пере'пійка ‘обдарування молодих’ [Хіб., 303], обрядовий термін да'вати на 'фустку.
перепи'вання ‘частина весільного обряду, коли Номінацію мотивує фустка, у яку збирали
молодим дарують гроші’ [Арк. ІІ, 38], пере'пій гроші (можливо, тут варто говорити про
‘обряд пиття горілки за здоров’я молодих із подвійну мотивацію, оскільки хустка була не
наступним даруванням’ [Чаб. ІІ, 96], про'пій лише реальним предметом, але й одним із
‘весільна гостина в молодого’ [Ониш. ІІ, 154; найголовніших символів української весільної
25, 31], звідси і назва про'пійці ’весільні гості‘ обрядовості – символізувала заміжжя): Колис
[Ониш. ІІ, 154]. У ХІХ ст. пропій – „пишна 'поўниці ние 'було // ко'лис да'вали на 'фустку
трапеза, під час якої пропивають цнотливість (с.Стебні Путильського р-ну). Подібне значення
нареченої” [Бук., 113]. Думаємо, що первісне реалізує обрядовий термін збие'рати 'чашку, у
значення слова – ‘післявесільна обрядодія’. У весільній обрядовості гуцулів Буковини
записах Р. Кайндля про гуцулів Буковини йдеться зберігся „спеціальний весільний предмет” –
про те, що „на третій день весілля святкується 'чашка ‘посудина чи тарілка, в яку кладуть
пропій. Молоду пару відвідують тільки батьки гроші молодим’ [СБГ, 637]: На д'ругий ден’
молодої, причому тут не повинно бути нестачі в збие'райут 'чашку в моло'дойі / а 'потім ў
напоях” [Кайнд., 31]. У говірці Річка Косівського моло'дого (с. Бабин Вижницького р-ну).
р-ну побутує слово з іншим значенням: про'п’ій – У Банилів Вижницького р-ну поряд зі
це відвідування молодого і його гостей словом вие'тати збереглася архаїчна назва
(приблизно 20 пар) весілля молодої. Під час обряду обдарування пеиреипие'вати моло'ду,
цього дійства молодий обдаровує родину причому починає обдаровувати старша
молодої, обов’язковим ритуалом пропою є дружка: На са'мий пеи'ред пеиреипие'вати
танець гуцулка, який виконують сват із моло'ду йде с'тарша д'рушка / 'кождому
свахою двічі, вияв імітаційної магії да'йут ку'сок коро'вайу.
супроводжують слова і ш’е раз до 'пари. До складу весільної лексики зі
Найбільш відомим обрядовим терміном значенням ‘обдарування молодих’ говірки
зі значенням ‘обдарування молодих’ у Вербовець Косівського р-ну входять терміни
говірках Західної України є слово поўница. про'п’ій і 'поўниц’а. Про'п’ій – гроші і
„На Покутті, Гуцульщині „витання” молодих подарунки, які приносять запрошені на весілля
чи їх обдарування називалося повниця, або гості. 'Поўниц’а – дар хрещених батьків
посаг” [5, 107]. Весільний термін 'поўница нареченого (нареченої).
мотивує слово повний. У буковинському У говірках Буковини поширена назва
діалекті 'поўница ‘повний келишок горілки’. В післявесільного циклу 'нести пиеро'ги ў 'путні.
10
Наталія Руснак, Юлія Руснак. Локальні весільні терміни у гуцульських говірках...

Пор. також у зхполіс. говірках післявесільна У гуцульських говірках Буковини існує


обрядодія на пиро'ги або повесе'лющина [Арк. І, обрядовий термін 'викупити деиреиў'це. Якщо
336]; у схслоб. – періжечки їсти, витрусювать дружба не зберіг деревце, він повинен його
пирожки [Ужч., 239]; у гуц. – пи'рожини [Біг., викупити.
130]; у зхволин. – 'дєкуванє [Корз., 107]. У Річка У Банилів Вижницького р-ну ми
Косівського р-ну у понеділок продовжуються зафіксували назву обрядодії 'викуп бат’'кіў, яка
обрядодії власне весільного етапу. У цей день полягала у тому, що батьків молодої, якщо вони
дружби йдут до моло'дойі за пиеро'гами. Разом одружують останню дитину, „викрадали”,
з батьками молодої, що несуть постіль і вивозили на тачці на край села і вимагали викуп.
лу'дину (одяг молодої), вони йдуть до Реліктом ініціації, переходу із одного
молодого. Дружби виконують ритуальний стану в інший, виступає покривання молодої. Ця
танець, ця обрядодія має назву за'гул’увати обрядодія у Річка Косівського р-ну має назву
пиеро'ги. У понеділок у цьому селі замоло'диеч’увати. Молода сидить на кріслі з
відбувається обдарування молодого – вишитою подушкою: Моло'дией т'ри ра'зи
'поўниц’а. Дружби ж пильнують пироги, щоб кла'де на 'голову фус'тину/ а'ле моло'да
їх ніхто не вкрав. Мама молодої сидить у куті з'м’ітуйе йі'йі, аж за т'ретим разом йі'йі
стола на коновці, для того, щоб щастя не замоло'диеч’уйут ў ве'лиеку 'фустку. У Банилів
втікло з хати. Після повниці молода роздає Вижницького інформатор старшого віку
пироги, починаючи з родичів молодого. згадала давній звичай зн’і'мати з моло'дойі
Обдарування на весіллі у Річка на'м’ітку. Мама молодої завивала її у намітку,
Косівського р-ну має назву к'ласти г'рош’і на а мама молодого брала палицю, знімала з неї
п'риніс. намітку і кидала на припічок, щоб велося
У весільній обярядовості збереглись господарство, щоб діти були, щоб родина була
архетипні „спогади” слов’ян. Реліктом здорова.
колишнього архетипу „купівлі-продажу” Архетип „спільного споживання їжі”,
залишилася система обрядодій, назви яких який сягає своїм коріння у глиб віків,
мотивує слово купувати: ску'повувати зумовлює визначальну роль ритуального
моло'ду, ску'повувати дру'жок, 'викупити хліба, яким в українській родинній
дереў'це, 'викуп бат’'кіў. Родовим поняття до обрядовості є калач. Калач виступає символом
цих мовних одиниць виступає слово скуп, добробуту, достатку, багатства. Він залучений
зареєстроване у говірці Чорногузи до багатьох обрядодіях. Нерідко слово хліб
Вижницького р-ну: 'Після 'поўниц’і (ко'лач) мотивує обрядотерміни. У Берегомет
зачие'найеси скуп. Вижницького р-ну ми записали архаїчну
Недалеко від церкви, дорогою додому, обрядодію завершального характеру м’і'н’eти
хлопці вимагають викуп за наречену, колач’, яка полягає у тому, що батьки молодої та
обрядодія у Річка Косівського р-ну має назву молодого на знак вдало завершеної справи
зак'ласти сто'ли. Зі значенням ‘викуп’ може обмінюються ритуальним хлібом. Обрядодія
використовуватися слово мого'рич, оскільки своїм алегоричним характером „нагадує”
зазвичай викуп платили алкогольними сватання: 'Йіде моло'дией до моло'дойі с'войіми
напоями: 'Коло во'р’іт йе'го ст'р’іли 'наш’і / з 'ф’ірами і ста'йе на под'в’ір’у // 'бат’ко моло'дого
'вулиец’і паруб'кие і т'ребували мого'рич / за то йде м’і'н’eти ко'лач’ до моло'дойі // в’ін 'кажие //
шо бие'ре меи'не (с. Багна Вижницького р-ну). доро'г’і 'гос’к’і / 'колесо ў 'мене си поло'миело/
Пор. у срдполіс. говірках з цим значенням 'може 'майіти йі'кес кол’іш'ч’е зам’і'н’eти //
брати могорич [Роман., 237], у схслоб. – 'Бисти 'Бога / по'в’ірти мие'н’і // 'бат’ко
могорич’і [Магр., 88]. Слово могорич у сучасній моло'дойі // ну 'добрие / тай ми пом’і'н’eйімо //
українській мові розширило свою семантику, так м’і'н’eйітси кола'ч’ами //. У говірці Банилів
використовується зі значенням ‘запивання будь- Вижницького р-ну обрядодія обміну ритуальним
якої справи’, але витоки його містяться у хлібом між родами називається мие'натиси
весільній обрядовості. М. Сумцов пов’язував це коро'вайами. Представники роду молодого несуть
поняття з тюркською традицією, наводячи як коровай молодій, а молодої – молодому, бажано в
приклад аварське слово „магаратіє” ‘укласти дорозі не зустрітися, мие'нутиси, бо зустріч може
шлюбний торг’, а отже, було символом єднання. спровокувати сутичку.
Цей етап відбувався після сватання або був У весільному дійстві існувала система
заключною дією сватання й відбувався з ним в калачів. Так, великі весільні калачі у
один день ” [за 8, 32]. Чорногузи Вижницького р-ну називали
посаж'н’і кола'ч’і – це найбільші калачі, на
11
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ

них кладуть вінок з барвінку, прозірнички, Прикарпаття, увиразнюючи деякі епізоди


ними благословляють до вінчання, ними весільної обрядової драми, спричиняють
зустрічають гостей. Хл’іб до ст′р’іту – це пара локальні весільні обрядові терміни. Зазвичай
калачів, якими зустрічають і проводжають локальні весільні терміни відтворюють
молодих та гостей, на них кладуть гроші. У референтну ситуацію, становлять
Кобаки Косівського р-ну на стіну вішали словосполучення. Локальними обрядовими
'кумск’ей колач’, прикрашений барвінком, термінами вважаємо українську весільну
червоними нитками, позліткою. У Стебні номенклатуру, яка у говірках набуває
Путильського важливим атрибутом виступає специфічного значення.
ко'лач’ с пид дереў'ц’а, це калач, що є підставкою
для весільного деревця. У кінці весілля Список скорочень
дружба, який почепив весільне деревце на бойк. – бойківський
гуц. – гуцульський
фруктове дерево, з цього дерева розкидає гостям закарп. – закарпатський
шматки ко'лач’а с пид дереў'ц’а. У такий спосіб зхволин. – західноволинський
відтворена пам’ять слов’ян про жертовний зхполіс. – західнополіський
характер калача. наддністр. – наддністрянський
срдполіс. – середньополіський
У деяких говірках Буковини перше схслоб. – східнослобожанський
гостювання молодої сім’ї у родичів, яке
відбувається через тиждень після весілля, має Список джерел
назву см’і'йіни, см’і'йени. Слово см’і'йіни, на Арк. – Аркушин Г.Л. Словник західнополіських говірок. У 2-
думку самих діалектоносіїв, походить від слова х т. / Г.Л. Аркушин. ― Луцьк : Вежа, 2000.
Біг. – Бігусяк М. Із спостережень над весільною
сміятися, що відповідає „духу” післявесільних лексикою гуцульського говору / Михайло Бігусяк //
обрядодій. Батьки розпитують молодих про Гуцульські говірки: лінгвістичні та етнолінгвістичні
перші радощі, невдачі, жартують і сміються. дослідження / [відп. ред. Я.В.Закревська (НАН
Зареєстрована і назва „смійний день: наступного України. Ін-т українознавства ім. І. Крип’якевича)].
— Л., 2000. — 125—148.
дня молода пара наносить візит-відповідь своїм Бук. – Буковина. Загальне краєзнавство / [перекл. з нім.
батькам, під час якого знову забавляються” [Бук., Ф.С.Андрійця, А.Т. Квасецького]. ― Чернівці : Зелена
113]. Слово сміїни зафіксовано у Словнику Буковина, 2004. ― 484 ― (Історична бібліотека „Зеленої
Б. Грінченка [Грінч. IV, 158]. М. Бігусяк зазначає, Буковини”).
що „через тиждень після весілля на галицькій Горб. – Горбач О. Словник говірки села Бродина / О.Горбач //
Гуцульські говірки. Лінгвістичні та етнолінгвістичні
Гуцульщині відбувався обряд с’мі'йини, 'міни. дослідження / [ред. Я.В.Закревська]. ― Львів, 2000. ―
Цей обряд проводився для того, щоб передати 247―364.
віно ‘посаг’ молодої, тобто того, що помінили Грінч. – Гринченко Б.Д. Словарь української мови. У 4-т. /
‘обіцяли під час повниці” [Біг., 131; ГГ, 125]. У [ред. В.Д. Гринченка; передм. О.Тараненко]; [репринт.
вид. 1906 – 1907 рр.]. ― К. : Лексикон, 1996.
говірках Путильського р-ну ця обрядодія має ГГ – Гуцульські говірки. Короткий словник / [відп. ред.
назву с'м’іни (йти ў с'м’іни). Жарти – як Я.Закревська]. ― Львів, 1997. ― 232
необхідний елемент післявесільного обряду – Кайнд. – Кайндль Р.Ф. Гуцули: їх життя, звичаї та народні
зводяться до того, що молодий повинен щось перекази/ Р.Ф.Кайндль. ― Чернівці : Молодий
непомітно забрати із дому батьків, тобто вкрасти буковинець, 2000. ― 208с.
Корз. – Корзонюк М.М. Матеріали до словника
„на сміх” (у такий спосіб реалізується архетип західноволинських говірок / М.М. Корзонюк //
„викрадання”, характерний для української Українська діалектна лексика: зб. наук. пр. / [ред. І.Г.
весільної обрядовості). Крім того, під час смін Матвія та ін.] ― К. : Наук. думка, 1987. ― 62―268.
батьки давали молодим віно (те, що обіцяли, Магр. – Магрицька І. Словник весільної лексики українських
східнослобожанських говірок / І. Магрицька. ―
тобто „мінили”). Р. Кайндль пише: „Вісім днів Луганськ : Знання, 2003. ― 172 с.
після шлюбу відбувається нарешті відвод, Ониш. – Онишкевич М.Й. Словник бойківських говірок. У 2-
введення молодої пари до церкви, та зміни, тобто х ч. / М.Й. Онишкевич. ― К. : Наук. думка, 1984.
сміїни своєрідна видача посагу. У цей день Пав. – Павлюк М. Українські говори Румунії : Діялектні
молодята відвідують батьків молодої і забирають тексти / М. Павлюк, І. Робчук. ― [Канада], 2003. ― 783 с.
Піп. – Піпаш Ю.О. Матеріали до словника гуцульських
там придане” [Кайнд., 21]. Очевидно, говірок (Косівська Поляна і Росішка Рахівського району
буковинський весільний термін см’і'йіни є Закарпатської області) / Ю.О. Піпаш, Б.К. Галас. ―
похідним від сміни. На основі явища народної Ужгород : Ужгород. нац. ун-т, 2005. ― 266 с.
етимології у буковинських говірках відбулося Роман. – Романюк П.Ф. Лексика весільного обряду
Правобережного Полісся : Матеріали до „лексичного
„пристосування” слова сміни до слова з прозорою атласу української мови” / П.Ф.Романюк //
етимологією см’і'йіни ‘сміятися’. Дослідження з української діалектології. ― К. : Наук.
Залишки міфологічного світосприйняття думка, 1991. ―
діалектоносіїв гуцульських говірок Буковини і С.225 ― 251.
12
Михайло Бігусяк. Лінгвогеографічне дослідження говорів Івано-Франківщини

Сабад. – Сабадош І. Словник закарпатської говірки села В.А. Звегинцева, Н.С. Чемоданова]. — М. : Прогресс,
Сокирниця Хустського району / Іван Сабадош. ― 1999. — 7—37.
Ужгород : Ліра, 2008. ― 480 11. Хібеба Н.В. Структурно-семантична організація
СБГ – Словник буковинських говірок / [заг. ред. Н.В. весільної лексики бойківських говірок : автореф. дис.
Гуйванюк]. ― Чернівці : Рута, 2005. ― 688 с. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : спец.
Ужч. – Ужченко В.Д. Фразеологічний словник 10.02.01 „Українська мова” / Н.В.Хібеба. — Львів,
східнослобожанських і степових говірок Донбасу / 2007. — 20 с.
В.Д.Ужченко, Д.В. Ужченко. ― [5-е вид. переб. й доп.]. 12.Шевченко В.Т. Походження та семантичний розвиток
― Луганськ : Альма-матер, 2005. ― 348 с. української лексики, пов’язаної з весіллям : автореф.
Хіб. – Хібеба Н. Весільна лексика бойківського говору: дис. на здобуття наук. ступеня канд. наук : спец.
матеріали до словника / Н. Хібеба // Діалектологічні 10.02.01 „Українська мова” / В.Т. Шевченко. — К.,
студії. 5 : Фонетика, морфологія, словотвір / [відп. ред. 1998. — 17 с.
П.Гриценко. Н.Хобзей]. ― Львів : Ін-т українознавства
ім. І.Крип’якевича, 2005. ― 299―311. The article presents the analysis of the local wedding
Чаб. – Чабаненко В.А. Словник говірок Нижньої terms of the Gutsulian dialect which being a part of the
Наддніпрянщини. У 4-х т. / В.А. Чабаненко. ― Slavonic speech continuum, represent the regional specificity
Запоріжжя, 1992. of the wedding rite.
Шило – Шило Г. Наддністрянський регіональний словник / Key words: ritual vocabulary, wedding term, local
Гаврило Шило. ― Львів : Ін-т українознавства ім. І. wedding term, indivisible term phrases
Крип’якевича НАН України, 2008. ― 288 (Серія
„Діалектологічна скриня”). В статье проанализировано локальные свадебные
термины гуцульского диалекта, которые, являясь
1.Бігусяк М.В. Лексика традиційних сімейних обрядів у частью славянского языкового континууму, отбивают
гуцульському говорі : автореф. дис. на здобуття наук. специфику регионального свадебного действия.
ступеня канд. філол. наук : спец. 10.02.01 Ключевые слова: свадебный термин, локальный
„Українська мова” / М.В.Бігусяк. – Івано-Франківськ, свадебный термин, словосочетания-термины.
1997. — 20
2.Грозовська Н. Термінологія весільного обряду
середньо- наддніпрянського регіону (Київська,
Полтавська, Черкаська області) : автореф. дис. на
здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : спец.
10.02.01 „Українська мова” / Н. Грозовська. — УДК 811.161.2’286(477.86)
Запоріжжя, 1998. — 20 ББК 81.2Ук-5
3.Дроботенко В.Ю. Лексика сімейних обрядів у говірках
Донеччини : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня
Михайло Бігусяк
канд. філол. наук : спец. 10.02.01 „Українська мова” /
В.Ю. Дроботенко . — Донецьк, 2001. — 23 с. ЛІНГВОГЕОГРАФІЧНЕ ДОСЛІДЖЕННЯ
4.Жвава О.А. Лексика родинних обрядів подільсько- ГОВОРІВ ІВАНО-ФРАНКІВЩИНИ
буковинсько-наддністрянського суміжжя : автореф.
дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук. : У статті подано аналіз лінгвогеографічних
спец. 10.02.01. „Українська мова” / О.А. Жвава. — праць, у яких представлені мовленнєві ареали говорів
Київ, 2010. — 24с. Івано-Франківщини, звернуто увагу на проблему
5.Здоровега Н. І. Нариси народної весільної обрядовості визначення меж та перехідних зон у місцях скупчення
на Україні / Н. І. Здоровега. — К. : Наук. думка, цих діалектів.
1974. — 160 Ключові слова: говори Івано-Франківщини,
6. Лозинський Й.І. Українське весілля / Й.І. Лозинський діалектологічний атлас, діалектне суміжжя, діалектна
[упоряд. Р.Кирчіва] – К. : Наук. думка, 1992. — 175 межа, ареальне членування.
7. Магрицька І. Весільна лексика українських
східнослобожанських говірок : автореф. дис. на Територія Івано-Франківщини належить
здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : спец.
10.02.01 „Українська мова” / Ірина Магрицька. — К., до ареалу, де, в основному, побутують
2000. — 20 с. старожитні говори української мови. Тут
8. Матушенко В.Б. Сучасне весілля в контексті проживають носії принаймні п’яти відомих
української обрядової культури / В.Б. Матушенко. — українських говорів: гуцульського, бойків-
К. : Стилос, 2009. — 200 с.
9.Романюк П.Ф. Лексика весільного обряду
ського, наддністрянського (опільського),
Правобережного Полісся (матеріали до „Лексичного покутського й у п’яти селах дисперсно
атласу української мови”) / П.Ф.Романюк // мешкають лемки, які тут з’явилися після
Дослідження з української діалектології : [зб. наук. сумнозвісної операції «Вісла». Всі ці діалекти
праць / АН України. Ін-т мовознавства ім..О.О. мають, звичайно, найбільше таких рис, які їх
Потебні; відп. ред. П.Ю.Гриценко]. — К. : Наук.
думка, 1991. — 225—251. об’єднують на всіх мовних рівнях, одночасно
10. Сводеш М. Лексикостатистическое датирование кожен з них має якісь свої специфічні риси.
доисторических этнических контактов (На материале Незважаючи на довготривалу іноземну
племен эскимосов и североамериканских индейцев) / присутність у Галичині та постійне
Моррис Сводеш; [пер. с англ. И.П. Токмаковой] //
Зарубежная лингвистика. 1 / [пер. с англ.; общ. ред. :
насаджування тут чужих мов, ці говори
зберегли донині свою оригінальність і певну
13
© Михайло Бігусяк, 2012
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ

окремішність. Вони і сьогодні належать до упорядником проекту був професор


активнодіючих говорів, у яких збереглися І. Зілинський. За задумом автора «Цей
архаїчні історичні форми, на котрих не матеріал покладе сильні підвалини під
позначився вплив літературної мови та майбутні діалектологічні студії», адже
сучасного узусу. «Опрацювання території Галичини має стати
Метою цієї статті є спроба окреслити першою стадією для охоплення цілого
історію лінгвогеографічних досліджень українського мовного простору» [10, 441]. Як
говірок Івано-Франківщини, яка не була ще відомо, здійснити цей проект вченому не
предметом окремих лінгвістичних студій. вдалося. На підставі зібраного матеріалу було
На сьогоднішній день говірки укладено всього 29 пробних лексичних карт,
досліджуваного ареалу знайшли певне однак, як зауважує професор
відображення в різних лінгвістичних, Й. О. Дзендзелівський, «робота над
діалектних національних та регіональних підготовкою МАГ велася на тогочасному рівні
атласах, виданих як в Україні, так і за її лінгвістичної науки, у ряді моментів проспект
межами: Росії, Польщі. Найбільш МАГ вносив нові роз’яснення окремих питань
дослідженим у цьому аспекті є гуцульський теорії та методики лінгвогеографії; деякі з них
діалект, про що свідчить спеціальна стаття з користю можуть бути використані й тепер»
К. Германа [8, 3–5]. [10, 440].
Початки ареалогічних досліджень Після Другої світової війни посилилось
гуцульських та покутських говірок сягають 20- лінгвогеографічне дослідження українських
х років ХХ століття, коли польський вчений діалектів. З праць, що охоплюють
Ян Янов почав збирати говірковий матеріал і досліджуваний регіон, можна виділити статтю
наносити його відповідним чином на професора К. Кисілевського «Надпрутський
спеціальні карти. Ще до Другої світової війни говір», опубліковану в 1954 році. На основі
вчений зробив 32 лексичні карти. Однак за своїх записів 1919–1940 рр. автор описує
життя автора ці матеріали не були видані покутсько-буковинський говір, якому дає нову
спеціальним виданням і тільки у 1998 році назву надпрутський, бо «говорять ним
інший польський дослідник Януш Ріґер «підгірьєни(е)» і «польеникьи» в басейні
використав ці діалектні записи і видав єдиний середнього Прута, від околиць Делятина до
атлас, який повністю присвячений околиць Могилева над Дністром» [18, 9]. Із
гуцульським говіркам [LAHD]. За характером 100 обстежуваних говірок 71 територіально
картографованого матеріалу Атлас відноситься до Івано-Франківщини. Вчений
відноситься до лексичних (із 255 карт 234 детально описує ізофони, ізоморфеми,
лексичні) і відбиває ареалогічну поведінку особливості синтаксису та ізолекси, на основі
традиційних гуцульських побутових назв. У чого уточнює межі цього діалекту, укладає
сітці Атласу 58 населених пунктів, що карту, на якій розмежовує два його «гнізда»:
репрезентують гуцульські та перехідні до східне, що наближається до гуцульського, та
покутських говірки тодішньої західне, що ґравітує до наддністрянського
Станіславівщини. Як зауважує професор діалекту [18, 8]. Декілька статей професор
Я. Ріґер, «Атлас підтверджує спостереження К. Кисілевський присвятив дослідженню
Янова й дає їм багату ілюстрацію, особливо наддністрянського говору. На основі власних
щодо членування гуцульських та покутських спостережень та відомих на той час праць про
діалектів, причому показує й інше цей говір, вчений окреслює його межі, укладає
членування» [27, 368]. В Атласі також, крім карту цього говору, наголосивши на тому, що
Гуцульщини, представлено гуцульсько- його південна та південно-західна межа
бойківське та гуцульсько-покутське порубіж- проходить через сучасні Тлумацький,
жя і частково Західне Покуття. Ареали окре- Богородчанський, Рожнятівський та
мих лексем та деяких фонетико-морфоло- Долинський райони [17, 285–286].
гічних рис побутують і поза межами Гуцуль- Ареальне членування гуцульського та
щини. Цікавою є остання карта Атласу № 255, покутського говорів, їх межі, що в основному
яка, чи не вперше, подає гуцульські ізоглоси. проходять Івано-Франківщиною, подано у
Лексичні особливості говірок працях Б. Кобилянського [20, 21].
Бойківщини та Гуцульщини, поряд із іншими Якщо дотримуватись хронології, то
західноукраїнськими, 30-х років минулого наступною лінгвогеографічною працею, яка
століття зафіксовані в матеріалах до «Мовного відображає ареальну проекцію говірок Івано-
атласу Галичини» (МАГ), ініціатором та Франківського Прикарпаття є «Карпатский
14
Михайло Бігусяк. Лінгвогеографічне дослідження говорів Івано-Франківщини

диалектологический атлас» (далі КДА), що буковинською, а й із гуцульською групою, а


вийшов у світ у 1967 році в Москві. також із говорами, поширеними по р. Дністер.
Авторський колектив цього видання – це Очевидно, колись ці говори, які часто
відомі вчені, працівники Інституту називали покутськими, становили цілісність із
слов’янознавства Академії наук тодішнього характерним для неї комплексом притаманних
СРСР: Б. Бернштейн, В. М. Ілліч-Світич, тільки йому рис, що і давало підстави виділяти
Г. П. Клепікова, Т. В. Попова, В. В. Усачова його в окрему групу» [19, 117]. Відомо також
[2]. До роботи над Атласом також були й те, що і Ф. Жилко розглядає у 1955 році в
залучені українські вчені зі Львова, Ужгорода, «Нарисах…» покутський як окремий говір
Чернівців, Дрогобича, Івано-Франківська «південно-західної діалектної групи», а вже в
(доцент О. М. Шляхов) [2, ІІ кн., 4]. наступних працях 1958 і 1966 років об’єднав
До сітки Атласу увійшли 45 населених ці говірки з буковинськими [11, 100–101; 12,
пунктів Івано-Франківщини. Територія 215]. Як бачимо, виділення покутських говірок
гуцульських і перехідних говірок представ- в окрему групу є досить суперечливе і
лена 23 населеними пунктами, бойківських – остаточно не з’ясоване до сьогодні.
11, покутських – 6, наддністрянських – 5. Мережа «Atlasu gwar bojkowskich»,
«Атлас засвідчив, – як відзначає професор основу якого становлять записи 1937–1939 рр.
К. Ф. Герман, – що між західноукраїнськими Грабця під керівництвом З. Штібера,
говірками й південнослов’янськими мовами підготував до друку Я. Ріґер, охоплює 20
Балкан існують спільні елементи говірок сучасної Івано-Франківщини. Сюди
праслов’янського походження, а також ввійшли бойківські та перехідні бойківсько-
запозичення з румунської мови та грецизми, наддністрянські говірки, що побутують у
які також засвоїлись через посередництво сьогоднішніх Долинському, Рожнятівському,
румунської мови. Питання про лексичні Богородчанському та Калуському районах
запозичення безпосередньо з болгарської мови [26]. Карти Атласу інтерпретують фонетичні,
відпало» [8, 3]. У цьому Атласі добре морфологічні, лексичні та акцентуаційні
представлено більшість назв побутової особливості цих говірок [детальніше див.:
лексики південно-західного наріччя, в тому 27, 22–24].
числі й на території Івано-Франківської Лексичний матеріал окремих говірок
Гуцульщини, Бойківщини, Наддністрянщини Івано-Франківщини зафіксовано на картах
та Покуття. «Загальнокарпатського діалектологічного
На основі лексико-семантичних атласу» (далі ЗКДА), що вийшов у семи томах,
діалектних явищ КДА, що відображені на його над яким працювали вчені-філологи всіх
картах, а також архівних даних російські вчені слов’янських країн, а також Молдови та
Г. П. Клепікова, Т. В. Попова, В. В. Усачова Угорщини. Діалектні явища в цьому Атласі
спробували окреслити групи говорів південно- відображають говори досліджуваного регіону
західного наріччя [19, 97–117]. З цією метою 70–80 років ХХ століття [13]. У ЗКДА
спеціально укладені ними 8 ізоглосних карт, представлені діалектні лексичні матеріали, що
на основі яких виокремлено 6 діалектних груп зібрані в 12 населених пунктах області. Серед
у межах цього наріччя, серед них 4 групи них лексика чотирьох бойківських, п’яти
говорів побутують на досліджуваній нами гуцульських та трьох перехідних говірок від
території. Лексичний матеріал КДА показав, покутських до наддністрянських. Атлас
що саме тут проходять межі бойківських, охоплює лексику, пов’язану з народними
гуцульських, наддністрянських говірок, а звичаями, традиціями, народною культурою,
також цими вченими виокремлюється назвами флори і фауни Карпат та фізичними
сукупність говорів, розміщених в районі міста особливостями людини.
Івано-Франківська, «які ми не виділяємо у Діалектний матеріал чотирьох говірок
самостійну групу, оскільки на основі карт Івано-Франківщини: Свістильники Рогатин-
КДА неможливо вказати ознаки, притаманні ського, Збора Калуського, Бабинопілля
тільки їй» [19, 110]. Мова йде про покутські (сучасна назва Акрешора) Косівського та
говірки, північно-західну межу яких авторки Стримба Надвірнянського районів –
статті проводять аж по руслі р. Лімниця, а не представлений на картах «Общеславянского
по р. Бистриця Надвірнянська, де вона лингвистического атласа» (далі ОЛА), що
проходить за нашими спостереженнями [4; 6], вийшов у восьми томах, робота над яким
і зазначають, що «ці говори можуть бути тривала з 1958 до 2001 року під егідою
об’єднані за низкою ознак не тільки з ЮНЕСКО [23]. Слід відзначити, що ОЛА
15
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ

охоплює всі мовні рівні: фонетику, Інституту мовознавства ім. О. О. Потебні


словозміну, лексику, словотвір, семантику, (Київ) та колишнього Інституту суспільних
синтаксис, просодію, його дані можна наук (нині Інститут українознавства
використовувати для зіставної характеристики ім. І. Крип’якевича, Львів) – над матеріалами
ареальних діалектних явищ досліджуваних цього тому та його наукову вартість детально
говірок із відповідними ареалами сусідніх описано у статтях Я. В. Закревської – однієї із
українських говірок та говірковим матеріалом співавторів видання [15; 16].
інших слов’янських мов. До сітки 2 т. АУМ увійшли 50 населених
До сітки «Атласу українських говірок пунктів Івано-Франківщини, які
Північної Буковини…» Костянтина Германа репрезентують всі активнодіючі говірки
ввійшло 8 населених пунктів області. Із них 7 регіону, а також низка перехідних говірок. В
покутських і 1 населений пункт репрезентує Атласі скартографовано матеріали семи
гуцульські говірки Івано-Франківщини – бойківських, дев’яти гуцульських, десяти
Криворівня Верховинського району [7]. наддністрянських, дванадцяти покутських та
Матеріали атласу лягли в основу його дванадцяти перехідних говірок, що побутують
монографії «Українські говірки Північної у зоні контактування цих діалектів. Дані
Буковини в історичному та лінгвогеографіч- Атласу фіксують риси досліджуваних говірок
ному аспекті. Фонетика. Фонологія» [9], в якій на різних мовних рівнях і відображають
описано фонетичні особливості спільних діалектну диференціацію цього регіону 50–70
буковинських і гуцульських говірок та ареалів, років ХХ ст. Матеріали Атласу дозволили
ізоглоси, якими буковинські говірки вченим виявити поділ говорів цього наріччя на
відрізняються від гуцульських, покутських, північну і південну частини (приблизно по
наддністрянських, виокремлено зони р. Дністер), а також на західну і східну (по
перехідних говірок, що побутують на лінії р. Свіч – м. Золочів) [22, 78–79].
буковинсько-гуцульському та буковинсько- Як слушно зауважувала проф.
покутському суміжні. Я. Закревська: «Саме на території, охопленій 2
Багатий фактичний матеріал т. АУМ, як засвідчують лінгвістичні карти,
гуцульських говірок Івано-Франківщини ліг в виявилися багатовікові контакти і зв’язки
основу монографічного дослідження східнослов’янських мов із західнослов’ян-
Т. Ястремської «Традиційне гуцульське ськими та південнослов’янськими, і тому
пастухування» [25], «одного з найбільш говори цього регіону є наче «моводілом» між
фундаментальних наукових досліджень цими групами слов’янських мов» [16, 80].
лексики, пов’язаної з тваринництвом Упорядники Атласу також передбачали,
Гуцульщини» [8, 4]. У роботі подано 18 що усі типи карт 2 т. АУМ, яких відрізняє від
лінгвістичних карт з детальною локалізацією інших томів надзвичайне багатство
назв цієї тематичної групи (із населених експонованого і належним чином
пунктів, матеріали яких картографуються, інтерпретованого фактичного матеріалу, що
69 належать до Івано-Франківської вперше так широко представляє увесь
Гуцульщини), на основі чого здійснено західний регіон української мовної території,
членування гуцульського мовного регіону. дадуть підстави сучасним дослідникам внести
Просторове розміщення аналізованої лексики певні корективи щодо меж окремих говорів,
у межах Івано-Франківщини сигналізує про особливостей функціонування перехідних
виокремлення трьох мікрозон: північно- говірок [16, 82]. На сьогодні відома низка
центральної, середньо-центральної та праць, у яких простежується окреслене коло
південно-центральної – за наявністю типових проблем.
лексико-семантичних особливостей [24, 350, Діалектні межі гуцульського говору та
карта № 1]. його внутрішнє членування на лексичному
Звичайно, говірки з усієї території Івано- рівні широко розглядається Я. Закревською у
Франківщини найбільш повно представлені в колективній монографії «Гуцульщина:
праці «Атлас української мови. Волинь. Лінгвістичні етюди» [14, 6–15]. Межі
Наддністрянщина, Закарпаття та суміжні гуцульських, бойківських, покутських говірок,
землі» (Т. 2. – К. : Наукова думка, 1988; 407 а також їх внутрішнє ареальне членування на
карт із коментарями; далі АУМ), яка основі сучасних записів із цього регіону
фундаментально відображає діалектні риси описано у дослідженнях М. Бігусяка [3; 4; 5;
південно-західних діалектів. Про роботу 6]. На основі доцьогочасних діалектологічних
науковців двох академічних закладів – студій різного характеру у ґрунтовному
16
Михайло Бігусяк. Лінгвогеографічне дослідження говорів Івано-Франківщини

дослідженні Т. Ястремської «Діалектний 5. Бігусяк М. В. Діалектні особливості бойківсько-


простір Галичини: говірки української мови» гуцульського порубіжжя / М. Бігусяк // Діалектна
мова: сучасний стан і динаміка у часі: до 100-річчя
подано інформацію про територію поширення проф. Ф. Т. Жилка : тези доп. міжнар. наук. конф.,
говірок, стан та історію дослідження [24]. Київ, 5–7 березня 2008 р. – К., 2008. – 36–39.
Останній розділ має назву «Діалектне 6. Бігусяк М. В. До питання гуцульсько-покутського
членування українських говорів Галичини», в діалектного порубіжжя на теренах Івано-
Франківщини / М. Бігусяк // Вісник Прикарпатського
якому вперше зроблена спроба виділити національного університету ім. В. Стефаника. Сер.
умовні діалектні межі говірок, зокрема смуги Філологія (Мовознавство). – Вип. ХІХ–ХХ. – Івано-
перехідності, які певним кольором нанесені на Франківськ, 2008. – 27–29.
відповідну укладену авторкою карту [24, 86– 7. Герман К. Ф. Атлас українських говірок Північної
91, див. також карту № 7 на 83]. Щодо Буковини : у 2 т. / Костянтин Федорович Герман. – Т.
1 : Фонетика і фонологія. – Чернівці : Час, 1995. – 422
внутрішнього членування говорів Галичини карти ; Т. 2 : Словозміна. Службові слова. – Чернівці
авторка зазначає, що центральним у цьому : Прут, 1998. – 200 карт.
регіоні є наддністрянський говір, який межує з 8. Герман К. Ф. Лінгвогеографічне дослідження
більшістю діючих тут говірок: гуцульського діалекту / К. Ф. Герман // Вісник
Прикарпатського національного університету
південноволинськими, покутськими, ім. В. Стефаника. Сер. Філологія. – Вип. ХХV–ХХVІ.
бойківськими, надсянськими [24, 87]. – Івано-Франківськ, 2010. – 3–5.
Короткий опис дотеперішніх 9. Герман К. Ф. Українські говірки Північної Буковини в
лінгвогеографічних досліджень аналізованих історичному та лінгвогеографічному аспекті:
говірок краю дозволяє висновкувати про те, фонетика, фонологія : монографія / Костянтин
Федорович Герман. – Чернівці : Рута, 1995. – 391 с.
що на сьогодні відчувається певна 10. Дзендзелівський Й. Проспект “Мовного атласу
суперечливість між виокремленням діалектних Галичини” проф. І. Зілинського / Й. Дзендзелівський
меж у лінгвогеографічних дослідженнях // Дзендзелівський Й. Українське і слов’янське
минулого та характером діалектної мовознавство : зб. праць. – Львів, 1996. – 436–462.
11. Жилко Ф. Говори української мови / Ф. Жилко. – К.,
диференціації українських говірок Підкарпат- 1958. – 171 с.
тя. За нашими спостереженнями тільки у 12. Жилко Ф. Нариси з діалектології сучасної української
межах Івано-Франківщини можна виокремити мови. – 2-е вид., перероб. / Ф. Жилко. – К., 1966. –
п’ять контактуючих зон: гуцульсько- 307 + карти.
покутську, бойківсько-наддністрянську, 13. Загальнокарпатський діалектологічний атлас. Вип. 1-
7 / Інститут балканістики, слов’янознавства АН
бойківсько-гуцульську, покутсько-наддні- УРСР, Інститут українознавства АН УРСР. – Москва,
стрянську, а також зону скупчення трьох Львів, Кишинів, 1985–1993.
говорів – бойківсько-гуцульсько-покутську, 14. Закревська Я. В. Гуцульщина. Лінгвістичні етюди /
що проходить на Надвірнянщині, Богород- Ярослава Закревська. – К. : Наук. думка, 1991. – 308
с.
чанщині. Тому виникає необхідність у 15. Закревська Я. В. Другий том Атласу української мови
створенні сучасної інформаційної бази про / Я. Закревська // Мовознавство. – 1970. – № 3. – 60–
діалектну диференціацію говірок цього ареалу 65.
і на її основі комплексного лінгвогео- 16. Закревська Я. В. Лінгвогеографічні дослідження у
графічного дослідження – Атласу говірок науковому доробку мовознавців Інституту
суспільних наук АН УРСР / Я. В. Закревська //
Івано-Франківщини. Українська лексика в історичному та ареальному
аспектах. – К. : Наук. думка, 1991. – 78–88.
1. АУМ – Атлас української мови : у 3 т. – Т. ІІ : Волинь, 17. Кисілевський К. Мовні особливості
Наддністрянщина, Закарпаття і суміжні землі. – К. : наддністрянського гнізда / К. Кисілевський //
Наук. думка, 1988. – 520 с. Записки Наукового Товариства ім. Т. Шевченка. –
2. Бернштейн Б. Карпатский диалектологический атлас / Т. 169. – Нью-Йорк ; Париж, 1962. – 288–297.
Б. Бернштейн и др. – М., 1967. – (І кн. – 212 карт; ІІ 18. Кисілевський К. Надпрутський говір / К.
кн. – коментарии). Кисілевський // Записки Наукового Товариства ім. Т.
3. Бігусяк М. В. Ареальна характеристика лексики Шевченка. – Т. 162. – Нью-Йорк ; Париж, 1954. – 8–
сімейної обрядовості гуцульського говору / М. 52.
Бігусяк // Вісник Прикарпатського університету імені 19. Клепикова Г. П. Группировка юго-западных
Василя Стефаника. Сер. Філологія (Мовознавство). – украинских говоров (по материалам “Карпатского
Івано-Франківськ, 2010. – Вип. ХХV-ХХVI. – 58–63. диалектологического атласа”) / Г. П. Клепикова //
4. Бігусяк М. В. Гуцульсько-покутське діалектне Материалы и исследования по Общесловянскому
суміжжя у світлі лексичних ізоглос / М. Бігусяк // лингвистическому атласу. – М., 1968. – 97–117.
Науковий часопис Київського національного 20. Кобилянський Б. В. Гуцульський говір і його
педагогічного університету ім. М. Драгоманова. Сер. відношення до говору Покуття / Б. Кобилянський //
10 : Проблеми граматики і лексикології української Український діалектологічний збірник. – К., 1928. –
мови : зб. наук. праць. – Вип. 3, кн. 2. – К., 2008. – Кн. 1. – 1–92.
21–26. 21. Кобилянський Б. В. Діалект і літературна мова
(Східнокарпатський і покутський діалекти, їх

17
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ

походження і відношення до української літературної Ключові слова: гуцульський говір, темпоральна


мови). – К., 1960. – 276 с. лексика, час, хронологія подій, сема.
22. Матвіяс І. Г. Українська мова і її говори / Іван
Григорович Матвіяс. – К. : Наук. думка, 1990. – 168 Лексика гуцульського говору займає
23. ОЛА – Общеславянский лингвистический атлас : особливе місце на діалектній карті української
Серия фонетико-грамматическая. – Вып. 1–5. –
Белград ; Москва ; Wroclaw ; Warszawa ; Krakow ; мови. Як свідчить Я. Закревська,
Загреб ; Cкoпje, 1988-2008 ; Серия лексико- „Особливістю гуцульського говору, яка
словообразовательная. – Вып. 1–9. – Москва ; суттєво відрізняє його від інших українських
Warszawa ; Минск ; Krakow, 1988–2009. діалектів, є те, що він і сьогодні є
24. Ястремська Т. Діалектний простір Галичини: говірки
української мови / Т. Ястремська // Українська мова в
активнодіючою діалектотворчою одиницею”
Галичині: історичний вимір. – Львів : Ін-т [Закревська 1991: 12]. Така активність, на
українознавства, 2011. – 332 с. нашу думку, зумовлена збереженням традицій,
25. Ястремська Т. Традиційне гуцульське пастухування / обрядів і вірувань, які визначають
Тетяна Ястремська. – Львів : Інститут світоглядно-поняттєву структуру гуцульського
українознавства НАН України, 2008. – 424 с.
26. AGB – Rieger J. Atlas gwar bojkowskich. – T. 1–7. – світогляду, відображеного в гуцульській
Wroclaw ; Warszawa ; Krakow ; Gdansk : Wyd-wo лексиці. Вивчення лексичного складу говорів
PAN, 1981–1986. української мови має виняткове значення
27. LAHD – A Lexical Atlas of the Gutsulian Dialects of the [Жилко 1955: 107], зокрема й з огляду на те,
Ukrainian Language / сompiled by J.Rieger. – Warszaw :
Semper, 1996. – 390 s.
що дослідження як історії, так і сучасного
28. Rieger J. Polskie atlasy gwar ukrainskich / J. Rieger // стану матеріальної і духовної культури етносу
Діалектологічні студії. 6: Лінгвістичний атлас – від значною мірою оперті на свідчення діалектної
створення до інтерпретації. – Львів, 2006. – 7–36. лексики [Гриценко 1990: 3].
До яскравих мікрогруп найменувань
The article focuses on linguistic and geographical
works, which represented areas of speech dialects Ivano- гуцульської лексики належать назви, пов’язані
Frankivsk region, referred to the problem of defining із народним календарем, а також спосіб
boundariesand transition zones in places where these номінації часових відрізків відповідно до
dialects. релігійних свят [Закревська 1991: 13]. Варто
Keywords: dialects Ivano-Frankivsk region, atlas
dialectology, dialect contiguous, dialect boundary, areal
однак узагальнити ширше, виділивши
division. особливу мікрогрупу, яка визначає модель
світу гуцула і яку формують лексеми
В статье подано анализ лингвогеографических темпорального функціонально-семантичного
работ, у которых представлены языковые ареалы поля.
говоров ивано-франковского региона, обращено
внимание на проблему определения границ и переходных У системі темпоральних лексем
зон в местах скопления этих диалектов. виявляємо кілька різновидів: слова на
Ключевые слова: говоры ивано-франковского позначення власне темпоральних понять (чєс),
региона, диалектологический атлас, диалектная слова із темпоральною семою (подія, житя,
граница, ареальное членение.
місіць, кватиря), слова-кокретизатори
темпорально-хронологічної семантики –
прислівники і прийменники (від, за, взимку)
(тут і далі: [Шекерик-Доників 2009]).
Слово чєс має особливості семантики,
УДК 811.161.2’
визначені світоглядом гуцулів та уявленням
ББК 81.2 Ук
про онтологічний час, що виявляється у
Володимир Барчук
прагматичному аспекті функціонування
лексеми. ВТССУМ подає сім різновидів
ТЕМПОРАЛЬНІ ЛЕКСЕМИ В
значення слова час: 1. Форма існування
ГУЦУЛЬСЬКОМУ ГОВОРІ (НА
матерії; 2. Тривалість існування явищ,
МАТЕРІАЛІ НАРИСУ ПЕТРА
предметів; 3. Проміжок, відрізок у послідовній
ШЕКЕРИКА-ДОНИКОВА „РІК ПОЛУДЬ
зміні годин, днів, років і т. ін., протягом яких
ЗВИЧЄЇВ И ВІРОВАНЬ ГУЦУЛІВ”)
що-небудь здійснилося; 4. Історичний період у
У статті охарактеризовано гуцульську розвитку природи і людства; 5. Сприятливий
темпоральну лексику. Визначено на основі аналізу момент; 6. Проміжок дозвілля (у значенні
лексико-семантичних особливостей темпоральних вільний час) 7. Граматична категорія
лексем гуцульського говору систему темпоральних [ВТССУМ 2003: 1371].
понять, які виявляють звичаї, вірування і світогляд
гуцулів, а також визначають циклічність їхнього У світогляді гуцулів час пов’язаний або
життя і діяльності. із триванням події (подій), або із моментом
18
© Володимир Барчук, 2012
Володимир Барчук. Темпоральна лексика в гуцульському говорі...

здійснення події (подій). Значення лексеми час року має власне хронологічний і подієвий
встановлюють або як хронометраж подій зміст. До лексем із темпоральною семою
(пори року, дні тижня), або як позицію відліку належать перш за все хронологічні поняття
події (подій), тобто таксис. Таксисний аспект „рахуби часу”: весна, літо, осінь, зима; місіць,
темпоральних уявлень гуцулів було тиждень, день. Ключовими складниками міри
охарактеризовано у попередній праці (див.: повсякденного прагматичного часу є день /
[Барчук 2010]). Аналіз вживання лексеми час нічь та кватиря. Варто зазначити, що ніч автор
свідчить про узагальненість її семантики, характеризує перед днем, що зумовлено,
відсутність ритуалізації чи сакралізації змісту. очевидно, страхом перед ніччю та пов’язаними
„Чєс и єго поділ”, „З давен давна у нас у горах із ним прикметами і табу. Всевладність ночі як
Гуцули пригадували тай шє й дотепер пори, періоду доби та містичного проміжку
пригадуют важнішші події після того, у якім часу виражена у формулі „нічь має своє
часі уни си дієли”. Впадає в око, що час постає право”. Ця аксіома у фразеологізованій формі
в уявленні гуцула як структурована величина, визначає містичність, непідвладність ночі,
що підлягає поділу, а у фіксації часу домінує всесильність і невідворотність її впливу. Час
акцент на минуле. ночі підпадає під владу злого духа, що
Іншою власне темпоральною лексемою, перебуває у постійному протиборстві проти
тісно пов’язаною зі словом чєс, є календарь. „Божої днини”. Таким чином, час не
Слово калєндарь функціонально-семантично абсолютна і всесильна даність, а інструмент
похідне від слова чєс, визначене через нього: боротьби світла й темряви. Через обмеження
„Рахуба часу, а радше єго поділ на періоди фізичних і духовних можливостей людини
називаємо калєндарем”. Зміст калєндаря не уночі будь-яка діяльність недоречна, особливо
стільки у структуруванні часу, хоч це його за межами оселі, прихистку, оскільки вона
призначення є прямим, а у фіксації притягає нещастя або має злий намір: „З давен
християнських циклів року, пов’язаних зі давен приказуют старі люде, шо – де тє нічь
святами: „Старий римський калєндарь мав найдет, там ночюй, бо: „хто си по ночах
лише 10 місяців. Через то була велика валанцає, того біда попиндає”. „Так само
крутенія зі свєтами, бо раз свєта припадали говорили старі люде, що „добрі люде по ночях
вліті, а за кілька-десять років пізніше – взимі. не ходєт”. Пропозиція „нічь найдет” фіксує
Зрештов рахували люде чєс, як кому було персоніфікацію ночі, тобто пора доби, а
наручніше: видколи уродивси, видколи ширше час є виявом містичної істоти, яка
оженився, чи побудувавси, чи коли теличка уводить світ у свій час, через який панує над
уродиласи”. Як свідчить наведений фрагмент, світом, у якому їй належить світ. Отже, світ –
календар важливий для гуцулів як фіксація та володіння часу духовних істот: „Хоть злий дух
детермінація сезонного господарського циклу; зачінає панувати на світі уже від заходу
пов’язаний він також із прикметами сонця, то однако до сумерьку ночі ни бійно
християнських свят щодо погоди, успішного надворі, бо ничіста сила убераєтци у путерю
господарювання, прихильності святих і долі. аж від того чєсу, єк изитнетци нічь из днинов
Календар, як і в загальновживаному розумінні, тай передужіє над днинов и потемнієт
визначений порами року, тобто життєво- надворі, то тогди аж стає бійно ничістої
господарським циклом життя гуцула, але не сили”.
збігається із формалізованим поділом за Сакралізація ночі полягає у
початковими числами місяців, а встановлений протиставленні світла й теміні, добра і зла,
за астрономічним циклом, який домінує у сонця й місяця, святості і гріха. Страх перед
сприйнятті часу і виявляє близькість до ніччю зумовлений застереженням перед
природи і макросвіту: „Після рахунку падінням у гріху, ніч уособлює темний бік
календаря зачинаєси: весна – 21 марта людської істоти. Через таке сприйняття ночі із
(березня); літо – 21 гниленя (червня); осінь – нею пов’язана найбільша кількість
23 жовтня (вересня); зима – 21 просинця застережень і табу, зокрема щодо
(грудня).” використання води в темну пору доби. На
В основі сприйняття часу астрономічний нашу думку, вода уособлює для гуцула близькі
цикл сонця і місяця. Сонце визначає із часом уявлення й сприйняття: вода тече,
макроцикли – існування світу, життя, пори тобто постійно змінна, як і час, вода усюди й в
року; місячні цикли мають безпосередній усьому, як і всепроникний час, вода має
вплив на господарювання і події життя. Таким магічну силу долати несприятливі події, набуті
чином, членування часу в межах календарного вади, перемагаючи зумовлені чи задавнені
19
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ

темними силами недоліки. Вода, як і людина, у гуцулів пов’язане із культом сонця. Оскільки
підпадає злому впливові, через це її треба тепло і світло – благо, від якого залежить
оберігати та дотримуватись щодо неї життя й достаток, то обділення теплом і
обов’язкового ритуалу: не можна брати після світлом вдень є покарання з боку сонця: „єк
заходу сонця воду до хати, не можна її пити дуже прогнів’єт люде сонце, то уно за кару –
(при крайній потребі необхідно продути, на нас, навіть серед літа – змалює тепло”.
тобто осінити духом для очищення), при Найхисткіший, найнепевніший період –
внесенні води до хати необхідно виконати перехід від дня до ночі, тому „ни дай боже
ритуальне благословення: переступаючи через заспати захід сонця”, що є водночас великим
поріг, промовляють „Благословіт воду” і гріхом. Як бачимо, світоглядні й темпоральні
відповідають із хати „Уже уявлення про ніч та день лежать в основі
переблагословенна”, вкидаючи у відро релігійних уявлень гуцулів, які тісно поєднали
(коновку) жарину як уособлення сонця, християнство і язичництво; збереження
приповідаючи „Най її Бог благословит – язичницьких традицій зумовлене прагматикою
праведне Сонечько”. Очевидно, що верховне життя і оперті на понятті жертви (ритуальні
божество для гуцула невіддільне від Сонця та табу) і гріха (неповага до божих сил, зокрема
поєднане із християнським осмисленням Бога. до сонця).
Варто зважити, що близькість гуцула до Іншим аспектом темпорального
природи та одухотворення ним світу і речей членування подій є місячний цикл, який
має глибокий сакральний зміст, так, узагальнює поняття кватиря: „У кожним
християнські езотерики визначають духовну місєци є штири кватири: перша кватиря –
сутність Христа як сонячну (див.: [Штейнер місєць настав, друга кватиря – оповня, трета
1991: 176]). Інші табу, пов’язані із ніччю, кватиря – изповня, четверта кватиря – місєць
стосуються дітей: їжі навпомацки (діти будуть на згибку”. На нашу думку, етимологія
злодіями), купання немовлят водою, внесеною лексеми кватиря – чверть, тобто міра
після заходу сонця, сну малих дітей („ни кількості часу, впродовж якої триває місячний
можна брати ватри надвір”). Ще одна група цикл. Ще найдавніші вірування, пов’язані із
табу визначає поведінку людини вночі на місяцем, приписували йому вплив на щоденну
вулиці: заборонено обзиватися на перший людську діяльність і успіх у справах. Варто
поклик („ничіста сила кличєт лише раз”), зауважити, що у главі „Рік” в аналізованому
свистати; не варто входити в контакт із нарисі майже весь опис стосується місяця.
невідомим чи будь-якою твариною, не можна В основі вірувань, прикмет і ритуалів,
оглядатися. пов’язаних із місяцем, – оптимальний
Оскільки уночі під час сну людина життєво-господарський цикл, умовно
безборонна перед темними силами, то чітко співвіднесений із календарним тижнем, а
визначеним є ритуал приготування до сну: також темпорально-каузальна зумовленість
необхідно роздягнутися та розстебнути одежу певною кватирею дальших чи ближчих
(„треба си розібрати і розшінкати”), майбутніх подій. Таким чином, уявлення про
обов’язково прочитати молитву. Прикметно, майбутнє визначене гіпотетичними наслідками
що до молитви прирівняно й фольклорні твори теперішнього, тобто зумовленою ймовірністю
чарівного змісту – казки і загадки, які спричинених дій.
однаково „злому духови є заборона”. З одного боку, зумовленість має
Час добрий, божий, сприятливий людині об’єктивний, поза волею людини характер.
уособлює день: „День – Боже світло”, „Божя Такі прикмети стосуються погоди. Отже, не
днина”. Якщо проаналізувати символізацію життєдайне сонце визначає стан погоди, а,
домашніх тварин, то безперечно визначальну відповідно, людини і її справ, а місяць,
роль відіграє півень (кугут), оскільки ніч панує супутник ночі. Погоду визначає новий місяць,
доти, „єк перші кури запіют”, і влада який уособлює початок циклу. Отже, у
переходить до світлих сил, до Сонця: „наколи темпоральних прикметах визначальним є
лиш забрішіт надворі и переможет днина над початок, який уособлює зміст розвитку і
нічьов – світло над темнотов – то тоги уже завершення і є інтервалом між межами
цілком ни бійно ничістої сили на світі”. Якщо заповненого подіями циклу. Таке поняття
вночі панували різні злі істоти, то вдень усе темпорального інтервалу зумовлене змістом
під владою Сонця, із яким пов’язаний денний граматичного інтервалу як виразника
ритуал пошани та табу, що оберігали від темпорального характеру події, дії з погляду
зневаги до Сонця. Єдинобожжя, таким чином, початку, тривання і завершення.
20
Володимир Барчук. Темпоральна лексика в гуцульському говорі...

Інший аспект ритуальних прикмет, копень – „копня пологи копич ют у копиці”;


пов’язаних із місяцем, – успіх людських дій і жовтень – „жовтня лист жовтнем на
справ. В їхній основі – межі місячного циклу: деревах”; падолист – „у падолисті обпадаєт
початок першої та кінець четвертої кватирь: лист из дерева”; грудень – „грудня земня
„Найбірше ворожок и вірувань є звєзаних из грудов цеконієт”; просинец – „просинця бірше
місєцем на згибку и єк настає, та з новим зимно, єк тепло”. Варто зауважити, що назви
місєцем”. Час через призму місячного циклу місяців у гуцульському діалекті відбивають
постає як добрий, сприятливий і недобрий, точну відповідність порам року та
несприятливий. особливостям природи порівняно із назвами
Наприклад, „тота днина, шо на ній літературної мови; окрім того місячні цикли
настаєт місєць, то порожна днина”. Цього відповідають хронології християнських свят і
дня не сіють, не садять, не починають відповідним віщування за ними погоди.
важливих справ. Застереження зумовлені Річний цикл у гуцулів формально
впливом ничістої сили, яка маєт міць лишень календарний, оскільки починається на Василія
до першої неділі по повни – до неділі „східної”, і закінчується на Василія (14 січня), „але на
і тратить цю міць під впливом Божої недільної цес загальний рік люде мало звертают уваги,
служби. Як бачимо, язичницьке і християнське бо кожний рахуєт собі роки полудь свого
переплетене саме через ставлення до часових рахунку: відколи оженився, відколи учінивси,
циклів, які мають духовний зміст, і уявлення відколи став на ґазду и т. д.” У зміні пір року
про змінну владу духу над часом у його відображено міфологізацію діянь святих, які
місячних циклах. Із циклом місяця пов’язана визначають їх своєю владою: „від весни сєтий
низка темпорально-хронологічних понять: Юрій, від літа сєтий Петро, від осени сєтий
східна субота („східної суботи першої повни”, Дмитрій, а від зими сєтий Николай”. Зміна пір
„добре си мити у головици водов до схід сонця, року має життєвий, ритуальний і духовно-
бо тварь відмолодає…”; „Так само є добре міфологічний зміст та відбувається на
східної суботи зарікатися від икоїс лихої визначні християнські свята: „На саме
привички”); новий місєць („нового місєця – до Благовіщєнє (7.04) сєт Никола замикає зиму й
східного понеґівника, лакомиси у воді у ріках передає ключі весни у руки сєт. Юрі”; „На
показувати потопенники…”; „єк си уздрит Ивана Купала сєт. Юрій передає ключі від
перший раз новий місєць почерез ліве плечє, то літа сєт. Петрови”; „На Головосіки (11.09)
ни добре, бо тогди у тім місєци метци сєт. Петро передає ключі від осени сєт.
пацити икис клопіт”); межі кватирь („на Дмитрови”; „На Дмитрія (8.11) передає сєт.
межях кватир місєць лакім си полокати”). Дмитро ключі від зими сєт. Николі”.
Місячний цикл має двадцять чотири періоди Впадає в око не тільки поєднання
спарених кватирь: „Місєць у році є древніх традицій із християнством, але й
дванадйціть раз у крузі – оповен и дванайціть доісторичне циклічне сприйняття часу, що
раз у межях – настає”. відбито у розумінні хронології природи,
Зорієнтованість річного місячного циклу людини, темпоральної тканини світу. Усе
на життєву діяльність гуцулів визначає назви обертається за річним місячним циклом,
місяців, серед яких тільки одна є запозиченням перебуває у владі всесильних істот – святих,
(інтернаціоналізмом) – марот, а всі інші над усім панує всесильне життєдайне сонце, і
мають прозору етимологію, пов’язану із тільки людина може мати сприятливий чи
особливостями пори, на яку припадає місяць. несприятливий час. Час же для людини
Січєнь – „січєт зимов, фіфолов та вітрами”; власний у межах безмірного часу – доки світу
Січьник (лютий) – „січєт морозом, єк фиса та сонця. Через це домінує індивідуальне й
жєльцем”; Марот – „марот, єк був серед антропоцентричне означування часу: у говіє, у
зими, то би потис таков студіньов, шо перше сапанє, єк ишли в полонину, у сінокоси і
повідмерзали би роги волам чєтвертникам”; т. д. Відповідно до особливостей
березень – „березня мусит береза змерзнути”. визначального для господарського циклу
Як бачимо, оскільки у горах зазвичай літнього і зимового періоду визначають
холодніше і більш пізніми є пори року, хронологію доби. Літня доба довга і має
характеристика зимових і перших весняних повний цикл часу: опівнічь, по півночі, єк
місяців стосується ознак холодної погоди. перші когути піют (другі і треті), б’єт на
Травень – „у травни трава земню покриє”; косицу, на зорях, зорєє, брішіт, рано, обідки, у
гнилець – „гнильня утяте дерево борзо гниєт; панцкі обіди, під полудне, у полудне, з полудня,
білень – „більня добре полотно білити”; по полудню, двечєру, понад вечір, єк сонце
21
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ

засвєчюєт, вечір, нічь, у завлєги, у добрі „И вівторок то чьоловік, так єк


завлєги (23 година). Як бачимо, універсальний понеґівнок – лиш вівторок ни є зарічьливов
хронометраж гуцульська доба не відображає, днинов так єк понеґівнок”, але „то легка
також не відповідає він межам годин, оскільки днина у тижни”.
добовий цикл залежить не тільки від пори Оскільки середа „божкова днина” і
року, а й від погоди (у похмурий день, жінка, із нею пов’язані численні табу: не
наприклад, вечоріє швидше). можна шити, кроїти, золити плаття, давати
Зимова доба звужує клопоти горянина бідному скорому з хати, продавати яйця і под.
до „кутаня худоби”, що й визначає міру доби: „У середу жиди зражєлиси Христа у руки
маржину випускают надвір (день робити), имити и тимунь уна є варка”.
заранки дают маржині – перед сходом сонця, „Четверь – то чьоловік, добрий день”.
маржина на давани – по сході сонця, маржина П’ятниця ж – „то божка – сухєй день”, „є
иззіла заранки – 8-9 година, маржина стоїт жінков”, із нею пов’язані, як і з середою, табу,
на давани або пішла по воду – около 19 години, особливо стосовно жінок: не можна робити
наденок – 12 година, по наденку – 1-2 година, „чілідницку роботу”, не можна вибирати
вечєрі дают маржині – 14-15 година, чєс попіл, не можна мастити в хаті, не можна
кутати маржину – перед сумерьком, кутают чесатися і т. д. „Мушінам за п’єтницу гріха
маржину – нічь. нема; тай у п’єтниці уни мусіт робити у хаті
Одухотворені та визначені в людських роботу и за своїх жінок”. Окрім того „у
ознаках у гуцульському сприйнятті дні тижня. п’єтницу жидове Христа на хрест розп’єли,
З одного боку, наділені вони чоловічими чи тай тимунь у п’єтницу ни можна ані співати,
жіночими рисами, з іншого боку, володіють ані данцувати”.
магічною силою сприяти, давати талан. Звідси „Субота то жінка”, щодо ритуалів
і дні – за певним призначенням, тобто немає трактується двояко: добре прибирати у хатах,
невизначеного чи однакового часу в системі усе мити, але не варто зав’язувати новий
тижня, відповідно кватир місяця, місяця, пір будинок, бо останній день тижня. У східну
року і року. Таке сприйняття темпоральної суботу добре зарікатися від поганої звички,
тканини світу наповнює час значимістю, а водночас східної суботи активна й небезпечна
життя гуцула змістом: немає непотрібних, мара.
марних днів, може бути неправильне їх „Неділя, то Пречєста Діва – Матерь
використання. Усе життя таким чином Божя, урочєстий день”. Непоправний гріх не
обертається навколо теперішнього почитати неділю, працювати в неділю,
конкретного моменту життя – пори доби (дня і вступати в інтимні стосунки, класти ватру у
ночі), дня тижня і т. д., що сплітаються й хаті, вибиратися в дорогу, у час служби Божої
індивідуалізуються в життя гуцула. Варто спати; треба шанувати Матір Божу, а
визнати, що попри позірну одноманітність порушення заборон – образа Божої Матері:
діяльності, життя гуцула більш насичене, „Хто у неділю рубаєт або тичєт шош, то він
індивідуалізоване, позбавлене механічності, рубаєт тай тичєт тим Матір Божу у
внесеної цивілізаційною уніфікацією тварь”.
сприйняття часу і його використання. Слова-конкретизатори семантики
Понеділок, який у сучасному світі набув темпоральних синтаксем є несамостійними
ознак негації через визначеність і примус одиницями, а зорієнтовані на означення
відпрацювати тиждень та найвіддаленіше темпоральних лексем та лексем із
очікування вихідних, тобто відпочинку, який темпоральною семою або подієвих дієслівних
сформував культ у системі одноманітного предикатів: „Довг має віддати у Дмитрія;
робочого життєвого циклу, для гуцула – Слугу наймили на Юрія; Красуля будет із
початок, очікування подій життя, день, телєм взимі; Бутин будут зачінати рубати
наділений магічною силою, яку він отримав як навесні”.
перший день тижня, нового циклу: Аналіз темпоральної лексики
„Понеґівнок – то чьоловік. Божий порятівник. гуцульського діалекту засвідчує, що
Він может хоть у икій біді чьоловіка ци жінку хронологічні компоненти часу, тобто лексеми
поратувати, лиш треба си на него заирчі, шо із темпоральною семою, входять до системи
будетци йиго держати, говіти”; „У понеґівнок темпоральної концептуалізації світу. Час не
є добре зачінати хоть ику роботу робити, бо самостійна сутність, а є еманацією верховних
Бог зачєв у понеґівнок світ сотворєти”. істот: сонця, місяця, зір, інших виявів
макросвіту, що визначає світ людини. Про
22
Надія Осташ. Про деякі назви елементів матеріальної культури гуцулів

таке розуміння часу, окрім наведених лексико- УДК 811.161.2’373


семантичних і поняттєвих ознак темпоральної ББК 81.2 Ук
лексики, свідчить міфологема „Сонце и Надія Осташ
місєць, зерниці”, яка, як міфологічна аксіома,
розкриває зміст первинних подій світобудови ПРО ДЕЯКІ НАЗВИ ЕЛЕМЕНТІВ
у зв’язку із природою людини. МАТЕРІАЛЬНОЇ КУЛЬТУРИ ГУЦУЛІВ
Темпоральна лексика гуцульського
говору засвідчує близькість людини до У статті розглянуто номени на позначення
природи, осмислення і сакралізацію кожного одного з елементів матеріальної культури українців –
батога. Проаналізовано лексеми, які функціонують у
моменту життя гуцула, циклічне уявлення про гуцульських говірках: батіFг/батиGг, батюGга, гараGпник,
час та відсутність сліпого верховенства і влади карбаGч/корбаGч, пуGга. Звернено увагу також на назви
часу над людиною, яка здатна власними діями елементів батога – батюGжка, встуGжка, пуGжілно,
визначити сприятливі умови свого життя і пуGжівно, пужєGк, ременеGц. Досліджувані лексеми
порівнюються з аналогічними номенами з інших
діяльності. Життя гуцула попри видиму діалектних ареалів.
одноманітність, пов’язану із життєво- Ключові слова: лексема, номен, батіг, говірка,
господарським циклом, є насиченим і омонім, синонім.
різноманітним, наповненим яскравим світом
духовного, природи і світом неповторної При аналізі різних типів упряжі,
людської душі, яка веде власну хронологію елементів упряжі, різних видів тяглової сили
життя і долі. для засобів пересування, які були предметом
нашого розгляду дотепер (Осташ 1996, 141–
1. Барчук В. Таксис у темпоральній моделі світу гуцулів 148; Осташ 2001, 403–407; Осташ 2003, 77–88;
(на матеріалі нарису П. Шекерика-Доникова „Рік Осташ 2005, 135–144), варто звернути увагу на
полудь звичєїв и віровань гуцулів”) / В. Барчук // безпосередньо пов’язаний з попередніми
Вісник Прикарпатського національного університету
ім. Василя Стефаника. Філологія. – Вип. ХХV-ХХVI. дослідженнями ще один елемент матеріальної
– Івано-Франківськ, 2010. – 106-110. культури українців, зокрема гуцулів. Йдеться
2. Великий тлумачний словник сучасної української про лексему батіг (“прикріплений до держака
мови / Уклад. і гол. ред. В. Т. Бусел. – К.; Ірпінь: ВТФ мотузок або ремінець, яким поганяють
„Перун”, 2003. – 1440
3. Гриценко П. Ю. Ареальне варіювання лексики / П.
тварин” – СУМ, І, 111). Реалія, про яку йде
Ю. Гриценко. – К.: Наукова думка, 1990. – 272 с. мова, дуже давня: згадка про неї є на сторінках
4. Жилко Ф. Т. Нариси з діалектології української мови Святого Письма в Біблії (Біблія, 991). Це слово
/ Ф. Т. Жилко. – К.: Рад. Школа, 1955. – 315 с. виявляємо у найдавніших писемних пам’ятках
5. Закревська Я. В. Гуцульські говірки та їх місце на XI–XII ст. (Срезн., І, 46).
діалектологічній карті української мови / Я. В.
Закревська // Гуцульщина. Лінгвістичні етюди. – К.: Батіг виконував не лише утилітарну
Наукова думка, 1991. – 6-15. функцію. Ним лякали не тільки тварин. Він міг
6. Шекерик-Доників П. Рік полудь звичаїв и вірувань виконувати і виховну функцію як засіб
гуцулів / П. Шекерик-Доників. Рік у віруваннях покарання чи прилякування дітей (Шухевич,
гуцулів. – Верховина: Гуцульщина, 2009. – 3-24.
7. Штейнер Р. Очерк тайноведения / Р. Штейнер. – Л.:
ІІІ, 8). Разом із тим він міг супроводжувати
Эго, 1991. – 270 с. танцювальні рухи, а також міг бути елементом
The article analyses Gutsulian temporal lexis. The обрядового дійства, наприклад, у вінчальному
system of temporal notions is determined on the basis of the обряді. На це звертає увагу В. Шухевич
analysis of lexical-semantic peculiarities of Gutsulian dialect (Шухевич, ІІІ, 37). Докладно про це пише
temporal lexemes. The Gutsulian habits, beliefs and outlook
are inherent in the notions. They also determine the cyclic також Р. Кайндль у праці “Гуцули: їх життя,
nature of their life and activity. звичаї та народні перекази”: “Як тільки
Key words: the Gutsulian dialect, temporal lexis, молодята вийшли з церкви, молодий тричі
time, chronology of events, sememe погладжує молоду батогом, на знак, що він
В статье характеризировано гуцульскую
тепер став її господарем” (Кайндль, 29). Батіг
темпоральную лексику. Определено на основе анализа фігурує також у процесі торгування за місце
лексико-семантических особенностей темпоральных біля молодої. Молодий повинен дати
лексем гуцульского говора систему темпоральных грошовий внесок або топірець і прогнати
понятий, определяющих верования и мировоззрение супротивника до дверей батогом: “тепер і
гуцулов, а также цикличность их жизни и
деятельности. молодій знову припадають три удари”
Ключевые слова: гуцульский говор, темпоральная (Кайндль, 30). Відомі також інші обрядові
лексика, время, хронология действий, сема. функції батога (напр., охоронний засіб
новорічних маланкарів – Жайворонок 2006,
28).
23
© Надія Осташ, 2012
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ

Це слово праслов’янського походження Гуцульські говірки виявляють чимало


(похідне від *batъ із суфіксом -og- – ЕСУМ, І, синонімів до досліджуваної назви. Якщо слово
149–150), наявне і в інших слов’янських мовах батіFг уживане переважно стосовно коней
(р. бат, батог; п. bat, batog; хорв. bät та ін.). (Гуцульщина ЛЕ, 154), то назва пуGга
Його фіксують давні українські пам’ятки (Гуцульщина ЛЕ, 154; ГГ, 159; Горбач,
(батогъ, батугъ): кто кого ударит батогом Бродина, 208; Janów, 192) поширена
(КТ); батогомъ билемъ (КТ); читє(л) здебільшого стосовно великої рогатої худоби і
повєл (л) совлєщи д ниє єє и совлєкши означає батіг “бовгаря” (‘пастух, який
повєл (л) батоги бити нємл(с)тивно (1489 р.; доглядає стадо великої рогатої худоби на
Чет. 86); вунъ (Христосъ) учинивъ батугъ изъ полонині’ – Гуцульщина ЛЕ, 27). БоGвгаGрь теж
пересуче (XVI ст.; НЄ 99). має чимало синонімів (вакаGрь, гайдеGй, уляGр,
Номен батіг та його зменшувальні та уGляш, короваGр/короваGрь – Гуцульщина ЛЕ,
збільшувальні варіанти фіксують як давні, так 27).
і сучасні лексикографічні праці (пор.: батіг, Етимологія лексеми пуGга не цілком ясна
батіжок, батожище – Гр., І, 32–33; батигъ – і єдиної думки щодо її походження немає
Біл.-Нос., 51; батіг, батуга, батюга, (ЕСУМ, V, 625). Традиція вживання слова пуга
батожище – Ум.-Сп., ІІ, 21; батогъ, давня: панъ… пугами билъ (Житомир, 1552 р.;
батожокъ – Закр., 260; батогъ, батьгъ – ОЖЗ 120 зв.); вола… пугами били (Луцьк,
Тимч., І, 61; батог – Макс., 113, 485, 1396; 1586 р.; АрхЮЗР 1/І, 226); пугами… в шопы
батогъ – Яв., 260; батіг, батог, батожок – загнали (Вільна, 1608 р.; Гарм. РИБ VII, 216);
Пискунов, 13; батіг, батіжок – Жел., І, 14). сам мя пугами… бивал (Володимир, 1567 р.;
Складовими елементами батога є дерев’яна АрхЮЗР 8/ІІІ, 135). Номен зафіксований у
ручка, держак і прикріплена до нього рухома словниках ХІХ–ХХ ст.: пуGга (Павловський,
частина, яка може бути мотузкою чи 54), пуGга (Тимч., ІІ, 257), пуGга (Біл.-Нос., 305),
виготовленою зі шкіри. пуGга (Ум.-Сп., 47), пуGга (Закр., 494), пуGга,
Лексема батіFг, батіFх, батиGх, батиGг пуGжка (Пискунов, 218), пуGга (Верхр. 1900,
поширена у гуцульських говірках 114, 117), пуGга (РУС, 885), пуGга (Гр., ІІІ, 497).
(Гуцульщина ЛЕ, 154; Горбач, Бродина, 138; Аналізовану назву виявляємо в інших
Ястремська, 242; Janów, 8). Ця назва поширена українських говірках: пуGга (Лисенко 1974,
на всій території України та в українських 253), пуGга (Он., ІІ, 160), пуGга (Бідношия,
говірках Польщі, Румунії: батіFг (Осташ 2010, № 794). Окрім указаного, пуGга може означати
371; Верх. 1902, 202; Верхр. 1912, 251; СБГ, ‘великий батіг’ (Жел., ІІ, 788), у бойківських
26; Горбач, Негостина, 422; Бідношия, 792), говірках має ще значення ‘ціпок, палиця’ (Он.,
батиGг (Осташ 2004, 360), батіFх (Глібчук 2005, ІІ, 160), у лемківських говірках указує на
20), батуGг (Сабадош, 164), батюг (Лесів 1997, грубий кінець батога (Верх. 1902, 390), у
414), батій (Лисенко 1958, 9), батуга східнополіських означає ‘держак батога’
(Мельничук, 72), бат (СУГО, 20). (Бідношия, № 793).
Лексема є об’єктом аналізу “Атласу У гуцульських говірках пуGга може також
української мови” (АУМ, І, карта 298; АУМ, означати ‘довгий прут, яким пастухи
ІІ, карта 303). наганяють худобу’ (Ястремська, 325), як
Слід зауважити, що у гуцульських лайливе пуGга вказує на ‘стару некрасиву
говірках батіг може означати також ‘пужално, жінку’ (ГГ, 159). Лексема може означати
держак батога’ (Гуцульщина ЛЕ, 154). Разом з також ‘крик пугача; переляк, що викликає
тим у гуцульських говірках наявні омоніми: страх’ (Піпаш, Галас, 160).
батогиG ‘частина олійниці у вигляді Поширеною у гуцульських говірках є
прикріплених до кінця платви дерев’яних інша синонімна лексема на поначення батога –
брусочків’ (Гуцульщина ЛЕ, 154); карбаGч, корбаGч (ГГ, 101; Janów, 92; Горбач,
батіFг ‘пагін’ (Гуцульщина ЛЕ, 154); Бродина, 1.72; Піпаш, Галас, 83; Шухевич, ІІ,
батогиG (батіжниGк, батожниGк, 292). Ця назва функціонує в інших
батужниGк, батожеGць) ‘Цикорій дикий, українських говірках: бойківських (карбаGч,
петрові батоги (Cichoria intybus L.) корбаGч – Он., І, 341), закарпатських (корбаGч –
(Гуцульцина ЛЕ, 154). Сабадош, 150) лемківських (корбач – Турчин,
На позначення великого батога у 150; карбаGч – Горбач, Красний Брід, 588).
гуцульських говірках уживаний суфіксальний Сучасна українська літературна мова засвідчує
дериват батюGга (Не рич, 23). назву карбаGч СУМ, IV, 102) як застарілу.
Фіксують її словники ХІХ–ХХ ст. (карбаGч –
24
Надія Осташ. Про деякі назви елементів матеріальної культури гуцулів

Гр. ІІ, 221; карбаGч – Жел., І, 335; карбаGч – 147), пуGжівно (Гуцульщина ЛЕ, 154), пужєGк
Ум.-Сп., 355; карбаGч – РУС, 885). Карбач є (ЗА), які є похідними від пуGга. Держак можуть
запозиченням з турецької мови (тур. kirbaç, називати і словом батиGх (Гуцульщина ЛЕ,
kirpaç), наявне в інших слов’янських мовах 154). Рухома гнучка частина батога може мати
(блр., р. карбаGч ‘батіг’, п. заст. karbacz назву батюGжка (Горбач, Бродина, 138),
‘нагайка’, слн. korbač – ЕСУМ, ІІ, 388). На ременеGц (Горбач, Бродина, 331). Петля, яка
Гуцульщині карбачі плетуть зі шкіряних з’єднує держак батога і рухому частину,
ремінців. Ручки карбачіFв можуть прикрашати позначається лексемою встуGжка (Горбач,
“дротиками, оловом, плетінкою чи писаною Бродина, 149).
бляхою” (Шухевич, ІІ, 292). Інколи карбачі Про давність функціонування лексем на
могли прикрашати ремінною або вовняною позначення батога чи його елементів не лише
китицею. У давні часи гуцули замовляли у гуцульських говірках, але й узагалі в
карбачіF переважно “у тих майстрів, що українській мові свідчать українські
займались художньою обробкою металу. Так, антропоніми БатіFг (Редько, І, 38), ПуGга
карбачі І. Кіщука, Л. Дудчака, В. Шкрібляка – (Редько, ІІ, 868), ГараGпа (Редько, І, 195),
це не тільки вжиткові, але й художні вироби, ПужаGк (Редько, ІІ, 869) тощо. Чимало
які характеризувались багатим оздобленням аналізованих номенів входять до складу
дерев’яних або металевих ручок – “держаків”, українських фразеологізмів: батога з піску не
майстерністю плетення ремінців учетверо, сплетеш; батіг – не мука, а наперед наука; по
восьмеро” (Горинь, 61). воді батогом писано; як батогом сікти; як
Цікаво, що у південно-східних говірках батогом тріснув; як пугою по воді; гнати
зустрічається споріднена назва карбуGн на (бити) у три батоги; із своїм батогом лізти;
позначення батога (Чаб., ІІ, 152), яку пугою обуха не переб’єш; на батозі далеко не
зафіксували лексикографічні джерела 20–30-х заїдеш, батогом багато не в’їдеш; як пуджак
років (Яв., І, 338; РУС, 875). Крім значення до капусти, як батіг до мотовила; як з клоччя
‘батіг’, як стверджує Д.І. Яворницький, це батіг; як з-під батога тощо.
слово могло позначати людину, яка кладе на У гуцульських говірках, як бачимо,
дерева клеймо (Яв., І, 338). функціонують такі ж номени зі значенням
У гуцульських говірках засвідчена назва батога, як і на інших говіркових масивах.
гараGпник (гараGпник – Шухевич, ІІ, 292; Аналізовані лексеми наявні і в літературній
гараGпник – Горбач, Бродина, 151; harapnyk – мові. Відмінним є вживання назви
Janów, 68). Ця лексема функціонує у сучасній корбаGч/карбаGч, яка у літературній мові
літературній мові і позначає довгий батіг, засвідчена як застаріла.
сплетений з тонких ремінців (СУМ, ІІ, 29).
Різні спільнокореневі варіанти виявляють ДЖЕРЕЛА ДОСЛІДЖЕННЯ
словники XIX–XX ст. (гараGпа, гараGпник, Аркушин – Аркушин Г. Словник
західнополіських говірок : у 2-х
гарапіFй, арапіFй ‘плеть’ – Гр. І, 272; гараGпникъ т. / Григорій Аркушин. – Луцьк :
‘кнутъ, охотничья плеть’ – Закр., 295; Редакційно–видавничий відділ
гараGпник ‘козацький або для карання через “Вежа” Волинського державного
ката’ – Ум.-Сп., 355). Цю назву зустрічаємо в університету ім. Лесі Українки,
2000. – Т. 1 : 354 с.; Т. 2 : 457 с.
інших українських говірках: бойківських АрхЮЗР – Архив Юго-Западной России,
(гараGп ‘нагайка’, ‘нагайка, яку носив молодий издаваемый Временной
під час весілля’ – Он. І, 161), наддністрянських комиссией для разбора древних
(гараGпа ‘нагайка’ – Горбач, Теребовельщина, актов. – Киев, 1859–1914. – Ч. 1–
155; гараGпник, гараGпка ‘нагайка’, гараGпа 8.
АУМ – Атлас української мови : у 3-х т.
‘довгий ремінець батога’ – Шило, 90), – К. : Наукова думка. – Т. 1: 1984.
західнополіських (гараGпник ‘нагайка’ – – Т. 2. – 1988. – Т. 3. – 2001.
Горбач, Остромичі, 21; гараGпа ‘батіг’ – Біблія – Біблія або Книги Святого Письма
Аркушин, І, 85). Задовільної етимології ця Старого й Нового Заповіту : із
мови давньоєврейської й
лексема не має (ЕСУМ, І, 471), наявна в інших грецької на українську дослівно
слов’янських мовах (блр. араGпнік, гараGпнік; р. наново перекладено / [переклад
араGпник; п. harap, harapnik; ч. harapnik). проф. Івана Огієнка]. – К. :
Цікавими є і назви складових елементів Українське біблійне товариство,
батога. На позначення нерухомої частини – 2002. – 1159 с.
Бідношия – Говірка села Машеве
держака (ручки) батога на Гуцульщині Чорнобильського району / Укл.
послуговуються номенами пуGжілно (Не рич, Ю.І. Бідношия, Г.В. Воронич,
25
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ

Л.В. Дика та ін. ; [М–во України ім. І. Крип’якевича ; [відп. ред.


з питань надзвич. ситуацій та у П. Гриценко, Н. Хобзей]. –
справах захисту насел. від наслід. Львів : Інститут українознавства
Чорнобильської катастрофи, ім. І. Крип’якевича НАН
Центр захисту культ. спадщини України, 2003. – 422–453.
від надзвич. ситуацій, НАН Горбач, – Горбач О. Західно-поліська
України, Ін–т укр. мови]. – Ч. 3: Остромичі говірка села Остромичі, кол.
Матеріали до лексичного атласу повіту Кобринь. – Мюнхен, 1973.
української мови. – К. : Довіра, – 17-62.
2003. – 225 с. Горбач, – Горбач О. Говірки
Біл.-Нос. – Білецький-Носенко П. Словник Теребовельщина Теребовельщини // Горбач О.
української мови / Підгот. до вид. Зібрані статті. V. Діялектологія. –
В.В. Німчук ; [відп. ред. Мюнхен, 1993. – 405–426.
К.К. Цілуйко]. – К. : Наукова Горинь – Горинь Г.Й. Шкіряні промисли
думка, 1966. – 419 с. західних областей України (друга
Верхр. 1900 – Верхратський І. Про говор половина ХІХ – початок ХХ ст.).
долівский / Написав – К. : Наукова думка, 1986. –
І. Верхратский // ЗНТШ. – 92 с.
Т. ХХХV – XXXVI. – Львів, Гр. – Словарь української мови : у 4-х
1900. т. / зібр. ред. журн. «Киевская
Верхр. 1902 – Верхратський І. Про говор старина», упорядкував з
галицких лемків / Написав Іван додатком власного м–лу Борис
Верхратский // Збірник Грінченко. – К., 1907–1909 ;
філологічної секції НТШ. – [фотопередрук]. – К. : Вид-во АН
Львів, 1902. – Т. 5. – 489 с. УРСР, 1958.
Верхр. 1912 – Верхратський І. Говор батюків / Гуцульщина ЛЕ – Гуцульщина : лінгвістичні етюди
Написав Іван Верхратский // / АН України ; Інститут
Збірник філологічної секції суспільних наук ; [відп. ред.
НТШ. – Львів, 1912. – Т. 15. – Я. Закревська]. – К. : Наукова
306 с. думка, 1991. – 308 с.
Гарм. РИБ – Гармонія східної церкви з ЕСУМ – Етимологічний словник
костьолом римським. – Вільна, української мови / За ред.
1608 // Русская историческая О.С. Мельничука. - У 7-ми т. –
библиотека. – Т. VII : Памятники Т. 1–5. – К. : Наукова думка,
полемической литературы в 1982–2006.
Западной Руси. – Пг., 1882. – Жайворонок – Жайворонок В.В. Знаки
Кн. 2. – 169–222. української етнокультури :
ГГ – Гуцульські говірки. Короткий словник-довідник / Віталій
словник / Відп. ред. Жайворонок. – К. : Довіра, 2006.
Я. Закревська ; [НАН України ; – 704 с.
Інститут українознавства Жел. – Малоруско-німецкий словар /
ім. І. Крип’якевича]. – Львів, Улож. Є. Желеховський,
1997. – 232 с. Недільський. – Львів, 1885–1886.
Глібчук 2005 – Українські говірки південно- – Т. 1–2.
західного наріччя. Тексти / ЗА – Записи автора статті.
Упоряд. Н.М. Глібчук. – Львів : Закр. – Словарь малороссійскихъ
Видавничий центр ЛНУ імені идіомовъ / [составилъ Николай
Івана Франка, 2005. – 238 с. Закревскій] // Старосв тскій
Горбач, Бродина – Горбач О. Південнобуковинська бандуриста : кн. 3. – М., 1861. –
гуцульська говірка й діалектний 255-601.
словник Бродина пов. Радівці Кайндль – Кайндль Р. Гуцули : їх життя,
(Румунія) // Горбач О. Зібрані звичаї та народні перекази /
статті. VІІІ. Історія мови. Кайндль Раймунд Фрідріх. –
Діялектологія. Лексикографія. – Чернівці : Молодий буковинець,
Мюнхен, 1997. – 123–275. 2000. – 208 с.
Горбач, – Горбач О. Південнолемківська КТ – Тимченко Є. Картотека
Красний Брід говірка й діялектний словник „Історичного словника
Красний Брід бл. українського язика” // Інститут
Меджилаборець (Пряшівщина) // українознавства
Горбач О. Зібрані статті. V. ім. І. Крип’якевича НАН України
Діялектологія. – Мюнхен, 1993. – (Львів). Відділ укр. мови. –
524–658. Рукопис.
Горбач, – Горбач О. Словник говірки села Лесів 1997 – Лесів М. Українські говірки у
Негостина Негостина (Румунія) // Польщі / Михайло Лесів. –
Діалектологічні студії. 3 : Варшава : Вид-во “Український
Збірник пам’яті Ярослави архів”, 1997. – 496 с.
Закревської / НАН України ; Лисенко 1958 – Лисенко П.С. Словник
Інститут українознавства специфічної лексики
26
Надія Осташ. Про деякі назви елементів матеріальної культури гуцулів

Правобережної Черкащини // позначення волової упряжі у


Лексикографічний бюлетень пам’ятках української мови XIV–
[Ін-ту мовознавства АН УРСР]. – XVIII ст. / Н.Л. Осташ //
Вип. VI. – К., 1958. – C. 5–27. Українська історична та
Лисенко 1974 – Лисенко П.С. Словник поліських діалектна лексика : збірник наук.
говорів / П.С. Лисенко ; [відп. праць. – Вип. 4. – Львів :
ред. Т.К. Черторизька]. – К. : Інститут українознавства
Наукова думка, 1974. – 261 с. ім. І. Крип’якевича НАН
Макс. – Максимович Іван. Лексикон України, 2003. – 77–88.
латинсько-слов’янський (1718– Осташ 2004 – Осташ Н.Л. Словник діалектної
1724). – Фотопередрук Олекси лексики переселенців із
Горбача. – Рим, 1991. – Ч. 1–2. Холмщини / Надія Осташ //
Мельничук – Мельничук О.С. Словник Діалектологічні студії. 4: Школи,
специфічної лексики говірки села постаті, проблеми / НАН
Писарівки (Кодимського району України ; Інститут
Одеської області) / українознавства
О.С. Мельничук // ім. І. Крип’якевича ; [відп. ред.
Лексикографічний бюлетень П. Гриценко, Н. Хобзей]. –
Інституту мовознавства АН Львів : Інститут українознавства
УРСР. – Вип. 2. – К., 1952. – 67– ім. І. Крип’якевича НАН
98. України, 2004. – 355–378.
Не рич – Не рич М. Скарби гуцульського Осташ 2005 – Осташ Н.Л. Назви елементів
говору : Березови. – Львів : упряжі в пам’ятках української
Інститут українознавства мови XVI – першої половини
ім. І. Крип’якевича НАН XVII ст. / Надія Осташ // Слово і
України. 2008. – 224 (Серія доля: збірник на пошану Уляни
“Діалектологічна скриня”). Єдлінської / НАН України ;
НЄ – Няговские поучения – The Інститут українознавства
Niagovo postilla : факсимильное ім. І. Крип’якевича. – Львів :
воспроизведение текста по Інститут українознавства
изданию А.Л. Петрова с вводной ім. І. Крип’якевича, 2005. – 135–
статьей Ласло Дэже / 144.
Ньиредьхазская высшая школа ; Осташ 2010 – Осташ Р.І. Словник говірки села
Кафедра украинской и русинской Стриганці Тисменицького
филологии ; [ под ред. и с району Івано-Франківської
предисл. Андраша Золтана]. – області / Роман Осташ, Любов
Ньиредьхаза – Nyíregyháza, 2006. Осташ // Діалектологічні
– 226 s. студії. 9: Запозичення та
ОЖЗ – Опис Житомирського замку. – інтерференція / НАН України ;
Житомир, 1552. – Зберігається у Інститут українознавства
ЦДАДА Росії, ф. 389 (Литовська ім. І. Крип’якевича ; [відп. ред.
метрика), од. зб. 563, арк. П. Гриценко, Н. Хобзей]. –
117 зв.–129. Львів : Інститут українознавства
Он. – Онишкевич М.Й. Словник ім. І. Крип’якевича НАН
бойківських говірок / України, 2010. – 347–410.
М.Й. Онишкевич. – К. : Наукова Павловський – Павловский А.П. Грамматика
думка, 1984. – Ч. 1 : А–Н. – 495 малориссийского наречия. – СПб,
Ч. 2 : О–Я. – 517 с. 1818. Фотопередрук О. Горбача.
Осташ 1996 – Осташ Н.Л. Лексика на – Мюнхен, 1978.
позначення тяглової сили для Пискунов – Пискуновъ Ф.И.
засобів пересування / Н.Л. Осташ Малороссійско-червонорусский
// Українська історична та словарь живаго и актоваго языка.
діалектна лексика. – Вип. 3. – – Кіевъ, 1882. – 304 с.
Львів, 1996. – 141–148. Піпаш, Галас – Піпаш Ю. Матеріали до словника
Осташ 2001 – Осташ Н.Л. Лексика на гуцульських говірок (Косівська
позначення кінної упряжі у Поляна і Росішка Рахівського
писемних пам’ятках української району Закарпатської області) /
мови XVI – першої половини Піпаш Ю., Галас Б. – Ужгород :
XVII ст. / Н.Л. Осташ // Сучасні УНУ, 2005. – 266 с.
проблеми мовознавства та Редько – Редько Ю. Словник сучасних
літературознавства. Українське і українських прізвищ: у двох
слов’янське мовознавство. томах / Юліян Редько. – Львів,
Міжнародна конф. на честь 2007. – Т. 1–2.
80-річчя проф. Йосипа РУС – Російсько-український словник :
Дзендзелівського. Зб. наук. т. 1-3 / Гол. ред А. Кримський. –
праць. – Вип. 4. – Ужгород, 2001. К. : Червоний шлях, 1924-1933 //
– 403–407 Електронна верія
Осташ 2003 – Осташ Н.Л. Лексика на російсько-українського словника

27
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ

(А–П) / Підгот. О. Телемко. – К., Opracował i przygotował do druku


2007. – 3059 с. Janusz Rieger / Jan Janów. –
Сабадош – Сабадош І.В. Словник Kraków : Wyd–wo Naukowe
закарпатської говірки села DWN, 2001. – 302 s.
Сокирниця Хустського району /
Іван Сабадош. – Ужгород : Ліра, Nomens and denominations of one of elements of
2008. – 480 с. material culture of Ukrainians – whip (batih) are considered
СБГ – Словник буковинських говірок / in the article. Lexemes that function in Huzul dialects are
[за заг. ред. Н.В. Гуйванюк]. – analyzed: batih/batyh, batyuha, harapnyk, karbach/korbach,
Чернівці : Рута, 2005. – 688 с. puha. Attention is also drawn to names of whip (batih)
СУГО – Словник українських говорів elements – batyuzhka, vstuzhka, puzhilno, puzhivno, puzhyek,
Одещини / За ред. І.О. Бондаря. – remenets. Lexemes under study are compared with
Одеса : Одеський національний analogical nomens from other dialect areas.
університет імені І.І. Мечникова, Key words: lexeme, nomen, vocabulary, batih,
2011. – 224 с. dialect, homonym, synonym.
СУМ – Словник української мови : в
11 –ти т. / За ред. І.К. Білодіда. – В статье рассмотрено номены на обозначение
К. : Наукова думка, 1970–1980. одного из элементов материальной культуры украинцев
Срезн. – Срезневский И.И. Материалы – кнута. Проанализированы лексемы, которые
для словаря древнерусского функционируют в гуцульских говоре: батіFг/батиGг,
языка по письменным батюGга, гараGпник, карбаGч/корбаGч, пуGга. Обращение
памятникам / И.И. Срезневский. внимание также на названия элементов кнута –
– Т. І–ІІІ. – СПб, 1893–1912. батюGжка, встуGжка, пуGжілно, пуGжівно, пужєGк, ременеGц..
Тимч. – Тимченко Є. Матеріали до Исследуемые лексемы сравниваются с аналогичными
словника писемної та книжної номенами из других диалектных ареалов.
української мови XV-XVIII ст. : Ключевые слова: лексема, номен, кнут, говор,
У 2-х кн. – Київ ; Нью-Йорк, омоним, синоним.
2002–2003.
Турчин – Турчин Є.Д. Словник села Тилич
на Лемківщині / Євгенія Турчин.
– Львів : Українська акдемія
друкарства, 2011. – 384 с.
Ум.-Сп. – Словарь російсько-український / УДК 811.161.2’282.2
Зібрали і впорядк. Уманець М. і ББК 81.2 (Ук)
Спілка А. – К. : ДВУ, 1925. – Ірина Джочка, Ірина Бабій
1149 с.
Чаб. – Чабаненко В.А. Словник говірок
Нижньої Наддніпрянщини / ЧАСТКИ В ГУЦУЛЬСЬКИХ ГОВІРКАХ:
В.А. Чабаненко : у 4-х т. – СЕМАНТИКО-ГРАМАТИЧНІ
Запоріжжя, 1992. ОСОБЛИВОСТІ (на матеріалі повісті Гната
Чет. – Четья 1489 р. – Рукопис Хоткевича “Довбуш”)
зберігається у ЦНБ НАН
України, шифр ДА/415 л.
У статті досліджено семантичні та
Шило – Шило Г.Ф. Наддністрянський
граматичні ознаки часток гуцульського діалекту,
ре іональний словник / Гаврило використаних у повісті Гната Хоткевича “Довбуш”.
Шило ; [відп. ред. Л. Полюга, Проаналізовано смислові, модальні відтінки та
Н. Хобзей]. – Львів : Інститут визначено формотворчі функції партикул.
українознавства Ключові слова: гуцульські говірки, частки,
ім. І. Крип’якевича НАН модальні частки, фразові частки, формотворчі частки,
України, 2008. – 288 (Серія смислові відтінки.
“Діалектологічна скриня”).
Шухевич – Шухевич В. Гуцульщина /
Усілякі є на світі дійства. Той
Володимир Шухевич. – Львів,
1899-1908. – Ч. І–V. малює. Той співає. А той пише вірші та
Яв. – Яворницький Д.І. Словник пісні. Хтось біжить. Хтось спішить. І
української мови. – Т. 1 (А–К). – спішить і не спішить… Частка ж
Катеринослав, 1920. – 412 с. чинить чародійства. Творить у
Ястремська – Ястремська Т. Традиційне реченнях дива.
гуцульське пастухування / Іван Вихованець
Тетяна Ястремська ; НАН
України ; Інститут
українознавства Гуцульський говір є невичерпним
ім. І.Крип’якевича. – Львів : джерелом для досліджень з лінгвістики,
Інститут українознавства історії, етнографії, етнолінгвістики тощо.
ім. І.Крип’якевича, 2008. – 424 Зберігаючи у своїй структурі більшість
(Серія “Діалектологічна
скриня”).
архаїчних рис української мови, гуцульські
Janów – Janów J. Słownik huculski [Text] / говірки й надалі привертають увагу багатьох
28
© Ірина Джочка, Ірина Бабій, 2012
Ірина Джочка, Ірина Бабій. Частки в гуцульських говірках: семантико-граматичні особливості...

дослідників, насамперед мовознавців, оскільки уперше стають окремим об’єктом


є одним з найбагатших, найколоритніших та мовознавчого аналізу, зокрема на матеріалі
найсамобутніших українських діалектів. повісті Гната Хоткевича “Довбуш”. Щодо
Об’єктом аналізу в наукових студіях стають наявних в українській лінгвістиці наукових
лексичні, морфологічні, синтаксичні праць, присвячених характеристиці діалектних
характеристики гуцульського говору, його службових слів, то на сьогодні проаналізовано
походження, взаємодія з сусідніми говірками, вигуки в гуцульському діалекті [2] та окремі
проводиться лексикографічне та лінгвоаре- групи часток у бойківських говірках [6].
альне опрацювання гуцулізмів тощо Частка як окремий різновид службових
(Б. Кобилянський, Я. Янув, Грабець, слів характеризується, вочевидь, найбільшою
Ф. Жилко, Бевзенко, О. Горбач, Й. Дзендзе- строкатістю функцій, які неможливо
лівський, А. Залеський, Я. Закревська, встановити без контексту. Цей факт зумовив
Л. Калнинь, М. Бігусяк, Н. Хобзей та ін.) [15, різноманіття класифікацій, пов’язаних з
117]. семантикою та функціями часток [Див: 10; 11].
Гуцульські діалектні риси відбиті в Немає сьогодні однозначного погляду й на те,
художніх творах багатьох українських чи властиве часткам лексичне значення.
письменників, зокрема Гната Хоткевича Свідомо оминаючи розгляд різноманітних
(“Камінна душа”, “Довбуш” та ін.), Онуфрія концепцій та підходів щодо визначення
Манчука (“Жиб’ївські новелі”); Марка частиномовного статусу, наявності /
Черемшини, Василя Стефаника, Марії Влад, відсутності у часток лексичного значення,
Степана Пушика та ін. Указані твори є цінним типології партикул, зазначимо, що приймаємо
матеріалом для аналізу різноаспектних як робоче визначення частки, запропоноване в
характеристик гуцулізмів, адже мова енциклопедії “Українська мова” Іваном
художнього тексту далеко не завжди Вихованцем: “частки – незмінні службові
збігається з літературною. Відстоював “право слова, які надають реченням або членам
галицьких діалектів бути використаними в речення додаткових значеннєвих відтінків, а
художній літературі, вважаючи, що влучні також беруть участь у творенні дієслівних
мовні компоненти південно-західного форм граматичної категорії способу” [15, 723–
походження є одним із найбагатших і 724]. Об’єктом наукової розвідки стали
найбільш надійних джерел розвитку, частки, використані в повісті Гната Хоткевича
збагачення української літературної мови”, й “Довбуш” [17]. Мета дослідження полягає у
Іван Франко, водночас не заперечуючи проти з’ясуванні семантичних та граматичних
народнорозмовної мови Наддніпрянщини як параметрів партикул, ужитих у зазначеному
основи єдиної української літературної мови творі. Не претендуючи на вичерпність аналізу
[7, 329]. указаного граматичного класу службових слів,
Використання гуцульського діалекту (а зупинимось на характеристиці часткок, які
також покутського, бойківського та автор використовує в повісті найчастіше, та
лемківського) у мові української художньої з’ясуємо їх смислові, емоційно-експресивні,
літератури ХІХ – ХХ ст. стало предметом модальні відтінки та формотворчі функції.
аналізу в монографії Василя та Валентини До розряду модальних традиційно
Ґрещуків “Південно-західні діалекти в відносять стверджувальні, заперечні та
українській художній мові” [8]. Так, у питальні частки. До стверджувальних у
зазначеній праці один із параграфів літературній мові належать частки так, еге,
присвячений дослідженню лінгвістичного еге ж, атож, аякже, авжеж. “Усі вони
аспекту творів Гната Хоткевича на гуцульську слугують вказівкою на те, що сказане
тематику [8, 104 –121], які неодноразово повністю відповідає дійсності, і виступають як
ставали об’єктом мовознавчого вивчення і в еквіваленти речення. Окрім того, ці частки
інших наукових статтях [13; 14; 18]. Частки мають супровідні модальні значення
гуцульського діалекту як граматичний клас увиразнення, спеціального виділення того або
слів досі не були окремим об’єктом іншого повідомлення. Серед цих часток
дослідження в наукових студіях, про кілька стилістично найбільш нейтральною є частка
партикул гуцульського говору згадано лиш у так. Інші ж частки, що виступають у цій
вказаній монографії [8, 119]. функції, вживаються здебільшого в
Наукова новизна й актуальність розмовному та художньому стилях” [6, 98].
пропонованої статті зумовлені тим, що частки Серед часток, уживаних у гуцульському
гуцульського говору як клас службових слів діалекті, до стверджувальних належать ай
29
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ

//айно, еге, ая // ає. В аналізованому тексті характерними для гуцульських говірок,


серед названих зафіксована тільки частка ає. наприклад: – Нє… У нашого єгомостя гостей
Примітно, що стверджувальна частка ає може не буває… (с. 91); Так вни поговорили, та й
вживатися як на початку, так і в кінці пшов Головач, а баба тота: “Ци забив-єс?” –
висловлювання, і це впливає на її “Нє!..” – “А чіму нє?” – “Я му не дав житє
функціональне навантаження. “Все ж власне та й відобрати не можу. А до того шє він ми
значення частки порушується, коли мовець казав, шо твого не рушєв, лиш свого не давав”
втручається у позиційне розташування цих (с. 110); Шіськє ваше, шо ше трафили на
слів, усталене граматичним ладом мови, – полонину, бо могли би й смерті пожити. –
вважає Олена Безпояско. – Зміна препозиції на Медвідь? – Ни конче медвідь – вепер (с. 127).
постпозицію чи навпаки, – а це припустиме Для передачі модального значення
для української частки – маркує суб’єктивну питальності, зокрема вимоги “підтвердження
модальність, отже, стає показником чи заперечення відповідності загального
індивідуальної оцінки, яка фіксує зміну змісту питального речення зображуваній або
значення слова безпосередньо самим мовцем” відображуваній ним ділянці дійсності” [4, 15]
[3, 79–80]. Частка ає на початку речення в гуцульських діалектах зафіксовані частки
вживається під час відповіді, що підтверджує авадь та ци. Однак обстежений нами текст
правильність думки, наявність факту чи містить тільки частку ци, яка до того ж
явища; виражає згоду на якусь дію або відзначається високою частотою вживання у
ствердження раніше висловленого; за мовленні героїв повісті “Довбуш”. Цей факт є
значенням близька до слова авжеж, закономірним, оскільки в літературній мові
наприклад: – Ає, – іронічно потакує дядько. – “однією з найбільш уживаних у питальній
Бо то ви, баби, все за мушшінину ховаєси: ми і функції є партикула чи, що має омонімічний
до воська, ми і до рала… (с. 94);– А чому ні?.. до себе сполучник” [4, 15], наприклад: – Ци я
А моя сестра застрілила медведя. – Сестра?.. го прив’єжу на курмей? Ци я го стримати
– Ає. Маріка. Вна пасла вівці… (с. 130); – Ає. годна (с. 116); Та й баба тота зійшлася з
Лиш си по-мадярськи носив, то й я вже так – Головачем, підійшла йму під смак та й
мадяр та й мадяр. Зачєв він оповідати усяке вогорит раз: “Ци би ти он пішов того а того
(с. 172). Частка ає, ужита в абсолютному кінці чоловіка вбити, бо він ми межу переворав…”
речення, на нашу думку, еквівалентна за (с. 109); – А ци моя ватерка не загасала? –
значенням виразам саме так, таки так, любовно, як про дитину, говорить Лукєн про
справді, тобто вживається для підкреслення й вогонь (с. 144). Інший аспект
увиразнення відповідності реальним фактам функціональності часток у питальних
того, про що сказано в попередньому реченнях, окрім загальної питальної
висловлюванні, наприклад: То вже назад ік модальності речення, “виявляється в
вертав пастух із церкви, то вже ішов убрід, структурах з питаннями, розрахованими на
поринав у воді, єк і ми, грішні. Вже не йшов перевірку знань, коли мовець майже
водов, єк сухим, ає… (с. 145); Бо йк хто краде передбачає зміст очікуваної відповіді” [4, 16],
– худоба зара си розриває, губитси по лісах та наприклад: – То мій чоловік, – кивнула головою
й готове нешіськє, ає… (с. 165). Натомість для на хату. – Гадала-смо, шо до любаски ходит.
передачі тих самих суб’єктивних відтінків Любочко… Скажіть – ци не ви му любасков?
(саме так, справді, дійсно) поряд з частками, (с. 70); – Та замовч, Оле… Ци не видиш, хто
ужитими на початку речення, використані йдет?.. Ще би що лихого могло викапатися з
додаткові засоби вираження підтвердження того…(с.87); “Видев, – кае, – у него є йка
достовірності інформації, порівняймо: – Ає… любаска. Ци би не підкупили ми ю, аби вна
То таки правда. Шо то Кандючок знайшов у візнала, від чого му може бути смерк”
потоці у себе коло хати у лісі старий (с. 109). Вживання поряд із часткою ци
розіпрілий ручний млинок, шо то опришки у заперечної частки не сприяє вираженню
нім мололи собі зерно на муку (с. 111); Гнат значеннєвого відтінку невпевненого здогаду.
нараз обриває розмову: – То каете, газдо, Формотворчі частки служать
штири рублі й дєрка на бовт? – Ає!.. І бігме граматичними засобами для утворення
так. І на реваші так, – і совав шматочок способових форм дієслів. У гуцульських
тріски усім під очі (с. 163). говірках у такій функції вживані частки най (у
Заперечення в аналізованому тексті формах наказового способу), коби (у формах
передано фонетичними варіантами часток не спонукального та бажального способів) та
та ні (уживаних у літературній мові), частка би з приєднаними реліктовими
30
Ірина Джочка, Ірина Бабій. Частки в гуцульських говірках: семантико-граматичні особливості...

формами аориста дієслова бути – бих (1 ос. використовується при вираженні імперативом
одн.) та бисте (2 ос. множ.) [12, 108] (у просьби, в той час як частка -но – наказу” [16,
формах умовного, бажального та 170].
спонукального способів). Колишні форми Спонукальний спосіб виражає такі
аориста так само поєднуються із часткою бажані дії, виконання яких можливе тільки за
коби. Для вираження імперативного значення умов, коли є добра воля особи, до якої
вживається частка най (у дієслівних формах звертається мовець. Це значить, що “він не
третьої особи однини та множини вимагає від співрозмовника чи
теперішнього та доконаного майбутнього співрозмовників обов’язково виконати бажану
часу), наприклад: Єлена хитнулася. – Ой де!.. для нього дію, що спричиняє послаблення
Най біх боронит…(с. 71); – Що ж, коли ся волевиявлення мовця та апелятивності” [5,
так Богу подобало, то най і в тім воля єго 261], наприклад: – Ото-то! Придала би си
свята дієсі, – тихенько, перехрестившися, хустка, шо й казати! Коби лиш скоріше ти
говорив який-небудь старенький попик… виростав. А я тобі за хустку шє про Головача
(с. 76); Най буде!.. Най буде! – аж зрадів мій опришка колис оповім (с. 107); – Ой коби-сте
газда. – Аби лиш під парасолем (с. 85); перевернули! – кидає гуцул з берега (с. 120); –
Щосекунди з тої сторони чути: “Ці! Ці! Ці… Оле… Змовєли-бисьте краще… Таже пушкарі
А най бес…” Далі пастух не договорює, бо не тут… усяке…(с. 89). Форми бажального
знає , в яку мінуту скаже жорстоке слово способу виражають волевиявлення мовця про
(с. 137). Для підсилення наказового значення бажану дію або про бажаний процес та стан,
часто вживана частка ко (відповідниками в але мовець не спрямовує своє волевиявлення
літературній мові виступають такі частки, як до співрозмовника чи співрозмовників, він “не
но або бо). Зауважимо, що указана партикула спонукає когось виконати бажану для нього
не тільки увиразнює спонукання, уживаючись дію, а лише повідомляє про неї собі та іншим
при наказових формах дієслова, а може й особам” [5, 262], наприклад: Олексу відразу
підсилювати заохочення до дії, приєднуючись захопило полонинське життя. Все йому тут
до імперативних вигуків, наприклад: От одна подобалося. І тихий шелест шуварів, коли
газдинька, повненька, кругленька, кричить: – вони ото зашепочуть, ніби мислять уголос, а
Будьте-ко тут, бо я йду других шукати! о чім? Коби знати (с. 132); Попробували
(с. 63); Господар припрошує: – А будьте-ко кидати туди засвічені галузки, але вони
ласкаві, кумочку. Не стєгайтеси, харчуйте бистро гасли на льоту. – К’би так смереку
(с. 83); Ой, будьмо та й ще будьмо. Ано-ко запалив та кинув… (с. 419); – Ей, коби тепер
тримайте пугарчіка, аби не впав… (с. 88); – А були опришки. Ми би гет пригрозили
найте-ко! Лишіть. Хлопці єк хлопці. А єк ви си Польщю… (с. 111). Граматичним засобом
називаєте й чиї ви? (с. 141). Натрапляємо на вираження кон’юнктивного значення
повторення частки ко у поєднанні з вигуком найчастіше виступає частка би у поєднанні з
ано та із формою наказового способу, колишніми формами аориста дієслова бути,
вживаними поряд, порівняй: – Ано-ко дай-ко, наприклад: – А ти бих йшов? – А чому ні? –
сарако, ще я. Вже-сми припочів троха, – Ой, га, браччіку! Ліпше не йди (с. 175); – Я
сказав по хвилині (с. 153). На думку Галини віп’ю. Чіму бих не мав віпити з добрими
Хлипавки, “частка -но пом’якшує імператив і людьми? (с. 88); “А за йку провину ви бе-сте
використовується, як правило, в ситуаціях мене били?”(с. 110).
спілкування, коли мовець і адресат між собою До граматичних особливостей
добре знайомі і спілкування є невимушеним”. гуцульських говірок, що не збігаються із
Водночас дослідниця зазначає, що загальнолітературними формами, належить і
“використовується частка -но не тільки у відокремлене вживання зворотної частки си.
ситуаціях дійсної невимушеної атмосфери Причому розташування й правопис цієї частки
спілкування, але й з метою створення такої є абсолютно вільними, порівняймо: “Єк сі
атмосфери при вираженні імперативом наказу вийде зверхє на Чорногору, то видти, з
з відтінком пом’якшення”. “Функціонально- загірського боку на тім хребті, під самою
комунікативні ознаки частки -бо збігаються з Гомолов, є скала” (с. 172); – Аякже! У файну
функціонально-комунікативними ознаками сонячну днину їхав-єм під розіп’ятим
частки -но (використовуються у ситуаціях парасолем, усе, як сі належит (с. 85); – Піп? А
невимушеного спілкування з метою ци мені піп дивний? Ци я го си бою? Я
пом’якшення спонукального висловлювання, жадного попа си не бою!.. Що він ні зробит?
вираженого імперативом). Частка -бо Ци я неправду кау, що присіли пани нас та й
31
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ

нема життя людем на світі?! (с. 88); – Ой пріто, токма та ін. Частина з них відсутні в
нема, нема вже таких… Перевелиси. Але бо й аналізованій повісті, кілька (май, преці)
би си зда-а-ли тепереньки. Ой би си здали… зафіксовані в поодиноких вживаннях.
(с. 113); Ліз я, доки ліз, аж дістав-смиси до Водночас частки були й залишаються одним із
тої комори, що спали опришки… Господи! Єк найуживаніших емоційно-експресивних
то си на мене вбернуло та подивило, то на засобів української мови, які, хоч і не є базою
мені волосє стало дубом (с. 173); – То бестеси творення основної структури речення, проте
видивили! – відповідає гірська красовиця, не не можуть бути віднесені й до периферійних
задумуючись, і регіт скаче по каміннях ріки явищ мовної системи. Підтримуючи думку
разом із хвилями (с. 120). Флорія Бацевича про те, що “частки будь-якої
Більшість часток є полісемантичними, живої природної мови, зокрема української, –
той чи інший відтінок значення можна важливі засоби формування структури і змісту
встановити тільки в контексті. З емоційно- дискурсів, мовленнєвих жанрів і мовленнєвих
експресивним забарвленням здивування або ж актів (висловлень), носії семантико-
докору вживається гуцульська частка ади, прагматичних комунікативних смислів, які
наприклад: – Ади, видев із трішшинов була!.. – мають складний синтетичний емоційний і
протяг він недовільно (с. 64); А Олекса думав: психо-когнітивний характер” [1, 202],
“Може, піп збрехнув, ади, так, а я дурний наголосимо на незаперечній актуальності
послухав?” (с. 91). Ця ж частка може бути подальшого дослідження діалектних
використана з метою привернути чиюсь увагу особливостей часток як гуцульського, так і
на що-небудь (подібна за семантикою до інших діалектів, оскільки цей клас службових
партикул бачиш, дивись, ось), наприклад: – Е, слів є неоціненною скарбницею для
сусідко файна! Шєслива ти, що твій, Ади, не мовознавців. Більшість часток є дуже давніми
п’єт та й не збиткуєси над тобов (с. 65); – за походженням, а тому зберігають архаїчні та
Додому ци тут? – Ади д’хаті казали… – Най, самобутні риси українських діалектів, які
я си яв’ю. Най харчюют троха (с. 91). потребують збереження та належного
Часто вживаною у мовленні персонажів наукового опрацювання на матеріалі мови
аналізованої повісті виступає й партикула гет художніх творів, діалектних записів,
у значенні “цілком, зовсім, увесь”. Частка гет лексикографічних та фольклорних праць з
служить для підсилення, емоційно- метою всебічного дослідження українських
експресивного виділення абсолютного ступеня партикул як граматичного класу службових
вияву певної ознаки (процесуальної та слів.
статичної) – та повного охоплення об’єкта
якоюсь дією, наприклад: – Ає, занедужилоси. 1. Бацевич Ф. Прагматика виділення очікуваного:
частка ХОЧ (ХОЧА) в художньому мовленні [Текст]
Гостец, видев. Ломит ноги, крижі. Хирбет – / Флорій Бацевич // Лінгвістичні студії. – 2010. –
гет цілком усього ломит (с. 128); Й видит він, Випуск 20. – 202–205.
що дідько гет записав уже цілу шкіру. Гріхи 2. Бачкур Р. Інтер’єктиви в гуцульських говірках /
все прибувают – а писати вже ніде (с. 145); Роман Бачкур // Вісник Прикарпатського
національного університету імені Василя Стефаника.
Єк піллє дощ… Вімочіт гет пастухів і худобу. Філологія. – Випуск ХХV–ХХVІ. – Івано-
А перед… у саму Петрівку крупа падала, а Франківськ : Видавництво Прикарпатського
витак зима. Ає… Таки зима йшла (с. 149); Лиш національного університету імені Василя Стефаника,
біда го наднесла – пес прибіг. То русина не 2010. – 115–118.
рушєв, бо тот з глини. А шлєхтюка із’їв гет 3. Безпояско О. Частка на тлі мови і мовлення / Олена
Безпояско // Українська мова. – 2003. – № 3–4. – 77–
цалком, бо то було смашне кісто (с. 162); Так 82.
пішла жити гет цала шляхта (с. 162); Та єк 4. Бондаренко Л. В. Функції вторинних часток у
смиси урізав у плиту плечима, то гет шкіру питальних реченнях / Людмила Бондаренко //
зігнав… (с. 173); Та й у таку опришок Наукові записки. – Випуск 67. – Серія: Філологічні
науки (мовознавство). – Кіровоград : РВВ КДПУ
поправив мене біду, шо мені гет плечі ім. В. Винниченка, 2006. – 16–20.
облетіли зі шкіри (с. 173). 5. Вихованець І. Р. Теоретична морфологія української
Короткий опис часток, викладений у мови : Академічна граматика української мови / Іван
статті, звичайно не дав змоги здійснити Вихованець, Катерина Городенська ; За ред.
комплексний аналіз усього континууму цих І. Вихованця. – Київ : Унів. вид-во “Пульсари”, 2004.
– 400 c.
службових слів, уживаних у гуцульському 6. Глібчук Н. Стверджувальні та вказівні частки у
діалекті. Потребують подальшого дослідження бойківських говірках / Наталія Глібчук // Вісник
лексеми авадь, акурат, асєк, ачей, ба, варе, Львівського університету [Текст] : [зб. наук. пр. /
гей (гейби), гі, годно, доперва, еге, май, преці, редкол. : Т. Ю. Салига (голов. ред.) та ін.]. – Львів :
32
Ганна Дидик-Меуш. Українські медичні назви XVI-XVIII ст. і їхні паралелі в гуцульських говірках

ЛНУ. – (Філологічна). – Вип. 46. – Ч. 2. – 2009. – 97– This article explores the semantic and grammatical
105. features of particles Gutsulian dialect used in the story Gnat
7. Ґрещук В. В. Роль Івана Франка у формуванні єдиної Khotkevych “Dovbush”. Semantic, emotionally expressive,
української літературної мови // Василь Ґрещук. modal connotations are analyzed, the formative function
Студії з українського мовознавства : Вибрані праці / particles are defined.
упоряд. Р. Бачкур. – Івано-Франківськ : Місто НВ, Keywords: Gutsulian dialect, particle, modal
2009. – 520 с. particles, phrasal particles formative particles connotations.
8. Ґрещук В. Південно-західні діалекти в українській
художній мові : нарис / Василь Ґрещук, Валентина В статье исследованы семантические и
Ґрещук ; Прикарпат. нац. ун-т ім. В. Стефаника, Ін-т грамматические признаки частиц гуцульского диалекта,
українознавства. – Івано-Франківськ : Вид-во используемых в повести Гната Хоткевича “Довбуш”.
Прикарпат. нац. ун-ту ім. В. Стефаника, 2010. – 309 с. Проанализированы смысловые, эмоционально-
9. Гуцульські говірки. Короткий словник. экспрессивные, модальные оттенки и определены
Відповідальний редактор Я. Закревська. – Львів, формообразующие функции партикул.
1997. – 232 с. Ключевые слова: гуцульские говоры, частицы,
10. Давиденко М. О. Частки української мови з погляду модальные частицы, фразовые частицы
їх складу, функції та семантики : автореф. дис. ... формообразующие частицы, смысловые оттенки.
канд. філол. наук : 10.02.02. / М. О Давиденко ;
Київський державний педагогічний інститут
ім. М. П. Драгоманова. – К., 1993. – 17 с.
11. Загнітко А. Частки в системі службових частин мови:
типологічний і лексикографічний вияви / Анатолій
Загнітко // Лiнгвiстичнi студії : зб. наук. праць / УДК 811.161.2’282’276.6:61(477.85/.87)‘15/17’
Донецький нац. ун-т ; наук. ред. А. П. Загнітко. – ББК Ш141.14-51
Донецьк : ДонНУ, 2011. – Вип. 22. – 104–115.
12. Лесюк М. Митрополит Андрей Шептицький –
Ганна Дидик-Меуш
знавець гуцульського діалекту / Микола Лесюк //
Вісник Прикарпатського університету. Серія : УКРАЇНСЬКІ МЕДИЧНІ НАЗВИ XVI–
Філологія (мовознавство). – Випуск ХІХ–ХХ. – XVIII СТ. І ЇХНІ ПАРАЛЕЛІ В
Івано-Франківськ : Видавничо-дизайнерський відділ ГУЦУЛЬСЬКИХ ГОВІРКАХ
ЦІТ, 2008. – 104–109.
13. Наконечна Л. Явище часової транспозиції в
У статті проаналізовано особливості
гуцульських говірках (на матеріалі творів Марка
функціонування медичних назв у давніх українських
Черемшини та Гната Хоткевича) / Лариса Наконечна
текстах. Увагу, зокрема, приділено слову цирульникъ і
// Вісник Прикарпатського університету. Серія :
його дериватам у мові XVI–XVIII ст. Автор наводить
Філологія (мовознавство). – Випуск ХІХ–ХХ. –
низку лексичних паралелей давньої медичної назви в
Івано-Франківськ : Видавничо-дизайнерський відділ
гуцульських говірках української мови.
ЦІТ, 2008. – 80–84.
Ключові слова: українські писемні пам’ятки,
14. Пітель В. Незакінчені речення у повісті Г. Хоткевича
медична назва, гуцульські говірки.
“Довбуш”: формально-граматичний аспект / Василь
Пітель // Вісник Прикарпатського національного
університету імені Василя Стефаника. Філологія. – Сучасні українці помилково асоціюють
Випуск ХХV–ХХVІ. – Івано-Франківськ : цирульників із перукарями, однак у давнину
Видавництво Прикарпатського національного це були фахівцями медичної галузі, а
університету імені Василя Стефаника, 2010. – 110–
115.
перукарське ремесло здобували паралельно з
15. Українська мова : Енциклопедія / Редкол. : лікарським. Ремісники-лікувальники, відомі,
В. М. Русанівський, О. О. Тараненко (співголови), за джерелами, як цирульники, — єдина і до
М. П. Зяблюк та ін. – К. : “Українська енциклопедія”, того ж найпоширеніша школа медичної науки
2000. – 752 с. для широкого загалу. В Україні, як і в усій
16. Хлипавка Г. Особливості функціонування часток в
імперативних конструкціях: культурологічний аспект Європі, цирульники становили проміжну
/ Галина Хлипавка // Вісник Львівського університету ланку між народними лікарями і
[Текст] : [зб. наук. пр. / редкол. : Т. Ю. Салига (голов. дипломованими докторами медицини; вони
ред.) та ін.]. – Львів : ЛНУ. – (Філологічна). – були безпосередньо пов’язані з діяльністю
Вип. 34. – Ч. 1. – 2004. – 168–173.
17. Хоткевич Г. М. Авірон ; Довбуш : Повісті.
цехів цирульників (найвідоміші діяли,
Оповідання / Гнат Хоткевич / Упоряд., авт. післямови зокрема, у Львові, Києві та в Кам’янці-
Ф. П. Погребенник. – К. : Дніпро, 1990. – 559 с. Подільському). За цеховим статутом, майстри-
18. Черемська О., Жовтобрюх В. Діалектні особливості цирульники могли виготовляти порошки та
прози Г. Хоткевича (на матеріалі повісті “Довбуш”) / мазі, пускати хворим кров, лікувати рани,
Ольга Черемиська, Володимир Жовтобрюх // Вісник
Прикарпатського університету. Серія : Філологія вправляти вивихи, видаляти зуби; дехто вмів
(мовознавство). – Випуск ХІХ–ХХ. – Івано- читати рецепти, писані латиною. Із часом
Франківськ : Видавничо-дизайнерський відділ ЦІТ, цирульники перейшли до рангу хірургів
2008. – 131–133. (відомі в історії медицини як костоправи) і
найкращі з них працювали у великих містах. У

33
© Ганна Дидик-Меуш, 2012
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ

містечках та селах цирульники були мало безвинне Хвеска такъ збил, кривавие рани в
освічені (хоча свого часу вони навчалися у головh давши. Мы теди… Пархома до вязеня
дипломованих лікарів), тому їх називали давши, приказали, аби Хвеска угодил, целюрика
партачами [дет. див.: 1; 2; 3; 4; 6; 9]. нанявши (1671 КТ); Цhлюрикови
Про тогочасну українську медицину Чигиринскому далемъ таляровъ дватцать
Климентій Зиновіїв писав у вірші “О (1678 КТ); а раненихъ яничаровъ целурикамъ
докторях, и цhлюриках”: Сhчовимъ… лhчити приказало войско
Ве(л)ми и докто(р)ство е(ст) потребно на Запорожское (XVIII ст. КТ).
свhтh: У Картотеці “Словника української мови
же ко(ж)дыи бы доктора хотhлъ мhти. XVI – I половини XVII ст.” виявлено одну
Аже о ихъ нужно, же мало ихъ бываетъ: цитату-ілюстрацію використання у
кромъ великъ сенато(р) где доктора староукраїнській мові субстантива
трымаетъ. целюриковна ‘донька цирульника’: урожоный
І не ты(л)ко оску(д)но о докторовъ мудрыхъ: панъ Ерий Лукаревъский… сведчилъ жалосне и
але и о просты(х) цhлюрыковъ немудрыхъ. обътяжливе протестовалъсе противко…
Еднакъ гды богъ сме(р)ти не да(ст), малъжонце помененого зошлого пана
и докто(р) не поможе: Алексанъдра Лукаревъского а братовои своеи,
а при(и)детъ кому конецъ, ю(ж) докто(р) не панее Галъжбете Юрковъне целюриковъне
поможе. (Луцьк, 1631 КСУМ16-17).
І са(мъ) себе о(т) сме(р)ти и oнъ не Оказіонально засвідчений вираз водка
заступитъ: цирулицка на позначення лікувального засобу,
якъ конечна ко(н)чина и ему наступитъ. де прикметникова форма цирулицка виконує
Ты(л)ко жъ признае(м), же що(с) мало функцію атрибутива-кваліфікатора: Водка
помагаютъ: цирулицка на всякіе рани вредоватіе. Взять
ко(т)рые ко(г)да болhзнми ізнемагаютъ водки бабчаной 3 ква(р)ти, галуну уте(р)того,
(Клим. З. 158–159). меркурій sublemawnego, обоихъ по полълота,
До східних слов’ян слово цируликъ змhшай на еди(н) разъ, колоти(т) надобно
прийшло з польської мови, етимоном якого є чрезъ чверть години, и хова(й), а якъ потреба
лат. chirurgus (cirurgus) [10: 98]; пор.: стпол. укаже, в(ъ)мочай хустку або платъ, суши(т) и
chirurg, chirurgic, cyrulik ‘лікар; медик’ часто гоитъ скоро (XVIII ст. ЛО 31).
вживалися в медичних пам’ятках XVI ст. Потрапивши до реєстрів українських
(Falimirz, 30). словників ХІХ – початку ХХ ст. зі значенням
Про те, що назва цhлюрикъ // ‘цирульник-хірург’ (Желехівський ІІ, 1054;
целурикъ // целюрїкъ стосувалася людини, яка Грінченко IV, 429), слова цілюрик //
виконувала деякі хірургічні операції, свідчить целюрик // цирульник у І половині ХХ ст.
ілюстративний матеріал із пам’яток втратили медичну спеціалізацію та іменували
української мови. Він також дає змогу дійти хіба що перукаря; пор.: синоніми-дублети
висновку про появу іншомовного слова в голїй, голяр, стрижій (Уманець, 1059). У
українській писемній мові І половини XVII ст. лексиконі сучасної української мови назви
та його активне використання в пам’ятках цилюрик // цирулик ‘перукар, який також
XVII–XVIII ст.: Якъбы хто будучи на што виконував деякі обов’язки лікаря (пускав кров,
хорымъ, а казавши целюрїкови апертуру ставив п’явки тощо)’ марковані як застарілі
чинити, мужне и те(р)пливе боль оны(и) бе(з) (СУМ ХІ, 214, 218). Лексема цирулик ‘лікар’
трвоги и кида(н)яся, гамуючи самого себе спорадично засвідчена в гуцульських говірках:
зносилъ (Вільна, 1627 КСУМ16-17); я буркграбя Піду до цирулика зуб тєгнути (Верховина,
самъ из возным, тудежъ при мне на уряде в КСГГ).
замъку будучим и од мене на тое приданымъ, Увагу привертає “хірургічний синонім”
шляхетнымъ Яном Пухалским, в одвиненю слова целюрикъ — також іншомовне слово
руки правое, при опатриваню оного презъ балберъ // барберъ із низкою фонетичних
целюрика туточънего Бартоша, виделемъ варіантів. Назва запозичена з польської мови:
три палъци середные у правое руки подтятые пол. balwierz ‘цирульник; фельдшер’, balbierz
(Луцьк, 1635 КСУМ16-17); чтыри шроты ‘тс.’, ч. barbíř ‘тс.’, слц. barbier ‘цирульник’
Онисимовh Палчикови лhвую руку через нім. Barbier ‘перукар’ зводиться до
погрухотали и порвали та(к), же целюрики еи іт. barbiere чи фр. barbier ‘тс.’, утворених від
оулhчити не могли (1665 КТ); Пархом barb- ‘борода’ (лат. barba), спорідненої із псл.

34
Ганна Дидик-Меуш. Українські медичні назви XVI-XVIII ст. і їхні паралелі в гуцульських говірках

*borda, укр. борода (ЕСУМ І, 130). Про Волинського замку”: Ремесники Кравъцовъ в
адаптацію запозиченого слова в месте г(с)дре(и) домовыхъ є… ба(р)веръ
північнослов’янському мовному ареалі може оди(н) (Володимир, 1552 КСУМ16-17).
свідчити схема, яку запропонував Українські писемні пам’ятки XVI–XVII ст.
А. Непокупний, присвятивши антропонімам фіксують численні варіанти балберъ, балверъ,
Балвhръ і Цирульникъ ґрунтовне етимологічне балбhръ, балвhръ, барвhръ, балвиръ: по
дослідження і довівши можливість вы(и)стъю князя булыги с тое светлицы
етимологізувати навіть варіанти форм по(д)ня(л) есми… пана келемета // окрутне
засвоєння слів — від антропоніма до зранено(г)… и по ба(л)бера по(с)лали есмо
апелятива [5, 35–46]: (Володимир, 1572 КСУМ16-17); а кгды…
обачили, же балбhръ Горуховский не может
нім. Barbier ему досыть учинит и помочи, послали по
лепшого балбhра (Луцьк, 1583 КСУМ16-17);
тот балвhръ ехати не хотел (там само); Бо и
1. Балбh
hръ 2. Барвh
hръ ба(р)вhръ кгды бы хоро(г) во еди(н) день
лhчи(л) а в други(и) занедба(л), мhсто
злhченя в болшую бы хоробу его приправи(л)
3. ал(ь)вh
hръ (Львів, 1587 КСУМ16-17); А потом прудко в
килка дний, в том же року… повторе знову,
В умовно розділеному адаптаційному упатривши погодъный час, речи балверове и
процесі спочатку відбувається регресивна постель с покою небожчиковского. — абовем
дисиміляція першого плавного r, а потім тот балвер при небожчику, лечаси его, сыпял,
прогресивна дисиміляція другого губного b, — викинувши и самого на тот час проч з
що врешті-решт призводить до появи форми з двора отогнавши, казавши служебници своей
подвійним розподібненнями, як у польському Касце з скринки своее… подвику албо
balwierz; пор.: антропоніми Балбhръ (3 носії), запасницу, в воде змачавши, принести и
Барвhръ (1 носій) і Бальвhръ (7 носіїв). помененому Рожковскому дат росказала
Водночас “схема двох дисиміляційних (Луцьк, 1604 КСУМ16-17); и ничого…
перетворень вихідної форми (нім. Barbier на упоминатися не маю а(ж) ли на барвhра и на
шляху переходу в польське balwierz (1500 р. справу а(ж) до вылеченя моего давно и
— barwierz)) — у нашому випадку в досытся стало (Житомир, 1609 КСУМ16-17); у
антропонім Бал(ь)вhръ — може бути повністю балвира Рачъковского… мимо тую господу
застосованою і до всіх без винятку прикладів идучы, перед воротами… заспивали, хотечы
із “Словника української мови XVI – I ялмужъну отрымат (Луцьк, 1639 КСУМ16-17);
половини XVII ст.” (вип. 2, 21), найдавніша призвала барвhра, и оголи з пленицъ волосовъ
ілюстрація з якої (1521 р.) виявляється его (серед. XVII ст. КСУМ16-17); пор.: стбіл.
водночас і найдавнішою за своєю фонетичною бальверъ, балверъ, барберъ, барбиръ, барверъ,
структурою (пор.: барберство ‘послуги болверъ ‘лікар-цирульник’ зафіксоване від
цирульника’)” [5, 36–40]. XVI cт. (ГСБМ 1, 186); строс. балберъ, балверъ
Писемні пам’ятки XVI – I половини ‘тс.’ відоме в XVII ст. (СРЯ XI-XVII вв. 1, 68;
XVII ст. чітко відображають адаптацію СОРЯ І, 77).
запозиченого слова в українському мовленні. На цій же мовній території активно
Найраніше засвідчено назву барберство функціонував демінутив балверчикъ //
‘послуги цирульника’ (очевидно, йдеться про балвирчикъ, у лексико-семантичній структурі
лікарські послуги): А што били его въ именьи якого поєднувалися два значення (матеріал не
владики луцкого въ Жабчи, и онъ за дає змоги уточнити, чи стосуються вони
барберство… и за шкоди заплатилъ за себе 6 медицини). Перше — ‘перукар, цирульник’:
копъ грошей (1521 КУСМ16-17). Пор.: стбіл. черевики и капъци того балверчика найшли
бальверство // балверство // барберство // подъ лужкомъ (Луцьк, 1596 КСУМ16-17);
барверство ‘лікарська практика цирульника; опатръный Войтехъ столяръ через…
лікування’ відоме від 1510 р. (ГСБМ 1, 186); шляхетного Криштофа Щуку, на того
стпол. barwierstwo ‘тс.’, nauka barwierska ‘тс.’ балверчика… жаловалъ (Луцьк, 1596 КСУМ16-
— від 1534 р. (Falimirz, 30). 17
); самъ отец владика… взявши ножици,
Із-поміж низки назв лікаря-цирульника голову на чотыри стороны сам стрыг, а
першою виявлено форму барверъ в “Описі потомъ балвирчикови… стрычи казал
35
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ

(Володимир, 1601 КСУМ16-17), друге — української мови Інституту українознавства


‘помічник перукаря’: оного безъ вшелякое ім. І. Крип’якевича НАНУ, м. Львів.
ЛО — Лhкарства описа(нъ)ніе, которимы бе(з) медика в
причины оголилъ и балвирчикови потомъ дому всякъ поратоватся можетъ // Лікарські та
казалъ голити (Володимир, 1603 КСУМ16-17); господарські порадники XVIII ст. / [підгот. до вид.:
пор.: стпол. дедемінутив balwierczyk ‘лікар, В.А. Передрієнко]. – Київ, 1984. – 17–91.
цирульник’ (Fałimirz, 30), але стбіл. СОРЯ — Словарь обиходного русского языка
Московской Руси XVI–XVII вв. [под ред.:
бальверчикъ, виявлене в пам’ятці білоруської
О.С. Мжельской]. – Санкт-Петербург, 2004. – Вып. 1.
мови 1598 р., кваліфікують як демінутив до СРЯ XI–XVII — Словарь русского языка XI–XVII вв. –
бальверъ ‘лікар, цирульник’ (ГСБМ 1, 186). Москва, 1975–1995. – Вып. 1–20.
Оминувши літературний субстрат СУМ — Словник української мови: в 11 т. [гол. ред.:
української мови, видозмінена назва балверъ І. Білодід]. – Київ, 1970–1980.
СУМ16–17 — Словник української мови XVI – I половини
збереглася в гуцульських говірках. Назви XVII ст. / [відп.ред.: Д. Гринчишин]. – Львів, 1994–
байбірник ‘шептун’ (Байбірник — тот 2010. – Вип. 1–15 (видання не завершене).
чоловік, шо бає), байбірниця ‘шептуха’ Уманець — Словар російсько-український [укл.:
(Байбірниця — жона тота, шо бає), Уманець М. і Спілка А.]. – Київ, 1925.
Falimiz — Falimirz S. Słownik // Jankowiak L.A.
байбірництво ‘замовляння’ (пор.: байбірство
Słownictwo medyczne Stefana Falimirza. – Warszawa,
‘знахарство (до худоби)’ — Желехівський І, 2006.
10), байбірницький ‘який пов’язаний із
замовлянням’, байбірничити ‘замовляти’ 1. Ганіткевич Я. Історія української медицини в датах
(КСГГ) виникли внаслідок злиття питомої та іменах / Ярослав Ганіткевич. – Львів, 2004.
лексеми бай ‘замовляння’ та давнього 2. Дейвіс Н. Європа. Історія . Перекл. з англ.
П. Таращук / Норман Девіс. – Київ, 2000.
запозичення балвір ‘лікар, цілитель’ [7, 36–37]. 3. Дидик-Меуш Г. Українська медицина. Історія назв /
Унаслідок семантичного злиття із Ганна Дидик-Меуш. – Львів, 2008.
супровідними дисиміляційними змінами 4. Ісаєвич Я. Братства та їх роль в розвитку української
утворені аналогічні за значенням слова культури XVI –XVIII ст. / Ярослав Ісаєвич. – Київ,
1966.
бамбірь, бамбірник, бамбірити, які зафіксував
5. Непокупний А. “Реєстр Війська Запорозького
Я. Янів на Гуцульщині [8, 81–82]. У мовленні 1649 р.” як словник, покладений на карту / Анатолій
сучасних гуцулів, як свідчить Картотека Непокупний // Українська мова. – 2001. – № 1. – 35–
“Словника гуцульського говору” і польові 46.
записи автора цієї статті, на позначення 6. Пиріг Л. Медицина і українське суспільство /
Любомир Пиріг. – Київ, 1998.
людини, що надає кваліфіковану медичну 7. Хобзей Н. Гуцульська міфологія: етнолінгвістичний
допомогу, функціюють лексеми дохтор // словник / Наталія Хобзей. – Львів, 2002.
дохторь // дохтір ‘лікар’, дохторик ‘тс.’, 8. Ястремська Т. Традиційне гуцульське пастухування /
дохторка ‘лікарка’. Низка лексем — баїльник, Тетяна Ястремська. – Львів, 2008.
9. Kultura Wielkiego Księstwa Litewskiego. Analizy i
баїля, баїльниця — іменують тих, хто на
obrazy / Opracowanie: V. Ališauskas, L. Jovaiša etc.;
Гуцульщині лікує хворих зашіптуванням, przekład: P. Bukowiec, B. Kalęba. – Kraków, 2006.
замовлянням недуги [ЗА; КСГГ]. 10. Siatkowski J. Studia nad wpływami obcymi w
Ogólnosłowiańskim atlasie językowym / Janusz
Джерела Siatkowski. – Warszawa, 2004.
Грінченко — Словарь української мови: у 4 т. [за ред.:
Б. Грінченка]. – Київ, 1958. The article analyzes the features of functioning of
ГСБМ — Гістарычны слоўнік беларускай мовы [гал. medical nomens in the ancient Ukrainian texts. Attention is
рэд.: А.І. Жураўскі]. – Мінск, 1982–1989. drawn to the word цирульникъ, its derivatives in the
ЕСУМ — Етимологічний словник української мови: у language of 16th – 18th centuries. The author presents
7 т. [гол. ред.: О. Мельничук]. – Київ, 1982–2006. – numerous lexical parallels of this old medical nomen in the
Т. I–V. Gutsulian dialects of the Ukrainian Language.
Желехівський — Желехівський Є., Недільський Key words: monuments of the Ukrainian Language,
Малоруско-нїмецкий словар: у 2 т. / Євген medical nomen, Gutsulian dialects.
Желехівський, Софрон Недільський. – Львів, 1886.
Клим. З. — Климентій Зіновіїв. Вірші. Приповісті В статье проанализированы особенности
посполиті / [підгот. до друку: І. Чепіга]. – Київ, 1971. функционирования медицинских названий в давних
КСГГ — Картотека “Словника гуцульських говірок” / украинских текстах. Внимание, в частности, уделено
зберігається у Відділі української мови Інституту слову цирульникъ и его деривату в языке XVI–XVIII ст.
українознавства ім. І. Крип’якевича НАНУ, м. Львів. Автор наводит ряд лексических параллелей давнего
КСУМ16–17 — Картотека “Словника української мови медицинского названия в гуцульских говоре украинского
XVI – I половини XVII ст.” / зберігається у Відділі языка.
української мови Інституту українознавства Ключевые слова: украинские письменные
ім. І. Крип’якевича НАНУ, м. Львів. достопримечательности, медицинское название,
КТ — Картотека “Історичного словника українського гуцульский говор.
язика” Є. Тимченка / зберігається у Відділі
36
Михайло Ковальчук. Гуцульська діалектна субстантивна лексика в говірці с. Середній Майдан...

УДК 81’282:811.161.2 [1, к. № IV; 5, 232]. Виходячи з цього та


ББК 81.2Ук-5 враховуючи місце розташування
Михайло Ковальчук середньомайданської говірки, можна
стверджувати про те, що вона ввібрала в себе
ГУЦУЛЬСЬКА ДІАЛЕКТНА значні мовні риси східнокарпатського
СУБСТАНТИВНА ЛЕКСИКА В ГОВІРЦІ діалекту. Про гуцульські діалектні впливи
СЕЛА СЕРЕДНІЙ МАЙДАН було зазначено також у нашій розвідці,
НАДВІРНЯНСЬКОГО РАЙОНУ присвяченій описові мікротопонімії села
Середній Майдан [7].
У статті описано значення іменників- Об’єкт опису у пропонованій праці –
діалектизмів у говірці села Середній Майдан; гуцульські діалектизми із значенням
проаналізовано говіркове вживання гуцульської
діалектної лексики за кількісними показниками, предметності (236 одиниць), виявлені у
здійснено її класифікацію за специфікою семантичної говірковому мовленні (матеріалом для аналізу
структури у говірковому мовленні. семантики діалектної лексики є словник
Ключові слова: діалектизм, говірка, гуцульський “Гуцульські говірки” Я. Закревської [4]).
діалект, південно-західне наріччя, Середній Майдан.
Тривалі спостереження засвідчують, що
гуцульські лексичні діалектизми, зафіксовані у
Системні всебічні дослідження говірок,
словнику, системно вживаються у говірковому
які за лінгвогеографічними даними
мовленні. При цьому виявлено також певні
розташовані на порубіжжі різних говорів
закономірності функціонування у
української мови, на сьогодні не втрачають
середньомайданській говірці гуцульської
своєї актуальності. Це зумовлено необхідністю
діалектної лексики, які лягли в основу
виявлення та опису мовних взаємовпливів у
умовного поділу її на три групи: 1) діалектні
межах говірки суміжних діалектів, між
лексеми, семантично тотожні за значенням зі
територією поширення й функціонування яких
своїми відповідниками, поданими у словнику
знаходяться відповідні населені пункти. До
“Гуцульські говірки”; 2) діалектні лексеми, які
проблеми діалектного порубіжжя, зокрема
мають у говірці паралельні значення з
гуцульського та покутського говорів у межах
поданими у словнику “Гуцульські говірки”;
південно-західного наріччя української мови
3) діалектні лексеми з іншою семантикою у
неодноразово звертались у своїх дослідженнях
зіставленні з відповідниками, поданими у
діалектологи. Як узагальнює М. Бігусяк у
словнику “Гуцульські говірки”.
розвідці “До питання гуцульсько-покутського
Першу групу складають іменникові
порубіжжя”, позиції дослідників в основному
діалектизми, які послідовно вживаються у
сходяться на твердженні, що межа між цими
говірковому мовленні села Середній Майдан з
діалектами, зокрема, проходить по відрізку
властивим їм значенням у гуцульському
Надвірна – Коломия [див. 3, 27; 2, 221; 8, 71].
діалекті, поданим у словнику. До таких лексем
Аналізуючи цей межовий відрізок
відносимо (перелік подано за алфавітним
Б. Кобилянський, який підкреслював, що у
порядком, діалектизми в тексті виділено –
взаємодії гуцульського та покутського
М. К.): аля1рм – тривога [4, 17]; антрáмент –
діалектів мали місце глибокі
чорнило для писання [4, 17]; Ардáн – свято
взаємовклинювання. Очевидно, це він
Водохреща [4, 17]; бáбка 1) мале кувадло для
підтверджував, зазначивши, що на відрізку
клепання коси; 2) подорожник [4, 19]; бáйка –
Надвірна – Коломия розміщена також говірка
1) оповідь фантастичного змісту, казка;
села Верхній Майдан, розташованого дещо
2) слово, що вживається у значенні “дрібниця”
північніше [6, 135].
[4, 20]; бáтір – нечемний, капосний хлопець,
Наша розвідка має на меті здійснення
парубок [4, 22]; бáхур – малий хлопець,
опису гуцульської діалектної лексики у говірці
підліток [4, 22]; бéбех великий живіт [4, 22];
села Середній Майдан Надвірнянського
бéґа – товста деревина; берéза – старший
району Івано-Франківської області. Цей
серед колядників [4, 23]; братрýра – духовка
населений пункт розташований за 4 км на схід
[4, 29]; брóцак – рюкзак [4, 30]; бýзьок лелека
від згаданого у праці Б. Кобилянського села
[4, 30]; вáґа складова частина воза, саней
Верхній Майдан, за 8 км на північ від села
[4, 32]; вар – узвар [4, 33]; васервáґа – рівень
Саджавка, говірка якого, за даними “Атласу
[4, ]; вовк – 1) хвороба дерева; 2) запалення
української мови” та висновками інших
сідничного нерва [4, 40]; вýйко – 1) дядько,
спеціальних досліджень, належить до
брат матері; 2) незнайомий старший чоловік
перехідних гуцульсько-покутських
[4, 42]; вýйна – дружина брата матері [4, 42];
37
© Михайло Ковальчук, 2012
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ

гарбáта – чай [4, 44]; гижкú – холодець байстрюк (нешлюбна дочка, байстрючка)
[4, 45]; Главосíки – Усічення голови Івана [4, 101]; копúці – стіг сіна [4, 101]; кортє1чка –
Хрестителя [4, 45]; глотá – велике скупчення бажання, охота [4, 101]; косúці – квітка
людей, натовп [4, 46]; голубíнка – сироїжка [4, 102]; крéденц – кухонний буфет [4, 104];
[4, 47]; гóнір – 1) пиха, бундючність; 2) честь, крóсна – підставка для різання дров [4, 105];
гідність [4, 47]; грань – розжарені вуглини кулко – 1) кільце; 2) складова частина ланцюга
[4, 48]; гризá – 1) клопіт, журба; 2) сварка [4, 106]; курмáн – міцна мотузка [4, 40];
[4, 49]; гузúці – зад (частина тіла людини) кýфер – скриня [4, 108]; кýчі – хлів для дрібної
[4, 50]; ґвавт – голосний крик, ґвалт [4, 52]; домашньої худоби. – Приміщення для свиней
ґóнта – покрівельний матеріал у вигляді [4, 108]; кýшка – дерев’яна посудина, в якій
дощечок довжиною 60 см [4, 53]; ґрáлі – вила косар носить брусок [4, 108]; леп – бруд
з трьома або чотирма зубцями (для гною) [4, 111]; лíґар – дерев’яний брус, до якого
[4, 54]; ґрúс – висівки [4, 54]; деревцé – прикріплюється підлога [4, 113]; лíци – віжки
обрядове весільне деревце [4, 57]; джоґáн – [4, 113]; луб – задня частина чобота, закаблук
кайло [4, 58]; дзє1ма – рідка страва (суп, юшка, [4, 114]; люфа – дуло вогнепальної зброї
молочна сироватка) [див. 4, 59]; дзúґар – [4, 117]; маглівнúці – пристрій для качання
сигарета [4, 59]; дзиґáрок – годинник [4, 59]; прання [4, 117]; мандибýрка – картопля
дик – дикий кабан, вепр [4, 59]; дúчка – дика [4, 119]; мандибурє1нка – листя картоплі
яблуня, кислиця [4, 59]; дочинíнє – клопіт, [4, 119]. – У говірці ще – поле, на якому
морока [4, 62]; жентúці – сироватка [4, 58]; попередньо садили й збирали картоплю;
жовтíлниці – жовтяниця [4, 71]; жолýдок – масáр – м’ясник [4, 120]; мерзá, нéндза –
шлунок [4, 71]; зáгор – чад [4, 74]; зáпарі – мерзотник (мерзотниця), зла людина
зашпори, гострий біль у пальцях від морозу [4, 122, 132]; мúтка – ганчірка, мийка [4, 123];
[4, 77]; зарє1да – те, що додають до страви для млáка – трясовина, заболочена місцевість
поліпшення її смаку [4, 78]; зарíнок – лука, [4, 124]; мóрва – шовковиця [4, 125];
пасовище біля річки [4, 78]; збúткі – мотилúці – вертіж (хвороба, на яку хворіє
1) пустощі, витівки; 2) шкода, зло [4, 80]; худоба) [4, 126]; мýдришкі – витівки [4, 126];
згар – випалене або вигоріле місце в лісі оборíг – повітка на чотирьох стовпах для сіна
[4, 81]; здохлє1к – квола, слабосильна людина [4, 136]; обцáс – каблук [4, 137]; олýфко –
або тварина [4, 82]; їдь – лють [4, 87]; олівець [4, 139]; опúлок – опукла з одного
кавáлок – кусень чого; шматок будь-чого боку дошка, що залишається після
[4, 88]; кáгла – отвір, через який дим із печі розпилювання колоди [4, 140]; пáдачка –
виходив у сіни [4, 88]; кáзані – проповідь у епілепсія [4, 143]; пáпіркі – ратиці [4, 144];
церкві [4, 89]; калабáні – калюжа, баюра пéрвістка – корова, коза або вівця, що вперше
[4, 89]; капáрство – безладдя, неохайність отелилася чи окотилася [4, 146]; пивнúці –
[4, 90]; капéйстра – вуздечка без вудил для погріб, льох [4, 148]; пилúні – деревна тирса
прив’язування коня [4, 90]; кáпрі – гній, що [4, 148]; пúсок – рот, обличчя [4, 148];
виділяється з очей [4, 90]; капýза – накидка на піддáші – невелике господарське приміщення
голову від дощу [4, 90]; катрáнє – ганчір’я [див. 4, 149]; пíдсметані – тонка плівка
[4, 91]; кє1ли – грижа [4, 92]; кúцка – грудка сметани, яка залишається після основного
землі з травою [4, 94]; кірвá – кров [4, 93]; збирання сметани [4, 149]; плáтва – груба
кісє1 – держак коси [4, 94]; кливéць – молоток балка, до якої прикріплюють крокви [4, 150];
[4, 95]; клéцок – 1) поліно; 2) товста дитина плíшка – дерев’яний кілок [4, 151]; пляц –
[4, 95]; клúнок – забитий у стіну кілок для місце [4, 151]; побережнúк – лісник [4, 151];
вішання одягу [4, 96]; кльоц – колода, брус пóдині – вимощена хмизом або соломою
[4, 96]; клю1чка – 1) петля; 2) зачіпка для основа під кладку сіна чи снопів [4, 37; 152];
конфлікту [див. 4, 97]; козáр – підберезник пóдрі – горище [4, 152]; позлíтка – фольга
[4, 98]; кóливо – обрядова страва, яку дають на [4, 152]; пóкладок – яйце, покладене в гніздо,
поминках: варена пшениця, заправлена медом щоб курка неслася [4, 153]; прáзник –
чи цукром [4, 99]; коломúйка – 1) вид 1) поминки; 2) храмове свято [4, 142, 156];
народного танцю; 2) клопіт [4, 99]; комíнок – пуд – страх [4, 159]; пудéлко – коробка
димар [4, 100]; конє1к – кінський послід [4, 159]; рúйка – 1) рило у свині; 2) лайливе
[4, 100]; кóпач – кілок, забитий у землю для рот [4, 163]; рискáль – заступ, лопата
позначення меж городу або для прив’язування [4, 48, 163]; рíщє – хмиз [4, 163]; рóвер –
худоби. – Кілок, забитий у землю для підпори велосипед [4, 164]; роґáтка – шлагбаум
[4, 100]; кóпил (копилúці) – нешлюбний син, [4, 164]; рýжа – троянда [4, 166]; рýра – труба
38
Михайло Ковальчук. Гуцульська діалектна субстантивна лексика в говірці с. Середній Майдан...

[4, 166]; рýшта – решітка в печі, через яку віднесено ті слова, які мають декілька значень.
падає попіл [4, 167]; склеп – крамниця При цьому в говірковому мовленні такі слова
[4, 171]; слотá – дощова погода [4, 173]; вживаються як у значенні, характерному для
слуп – стовп [4, 173]; сóпух – сморід, задоха гуцульських говірок і поданому у словнику,
[4, 175]; стóнчка – стрічка [4, 177]; стрий – так в інших значеннях. До таких лексем
брат батька [4, 178]; стрúйна – дружина належать (паралельно подаємо інші значення в
батькового брата [4, 178]; стýдінь – холоднеча говірці – М. К.): баранú – білі пінисті хвилі на
[4, 179]; сушúиці – сухостій, всохле на корені річці [4, 21]. – У говірці, окрім цього значення,
дерево [4, 180]; твар – лице [4, 182]; тéта – лексема ще має семантику “сильна течія під
тітка (сестра батька або матері) [4, 184]; час повені”; відзéмок – низ стовбура дерева
товáр – худоба [4, 120, 185]; трафýнок – [4, 37]. – У говірці ще – товстий, невисокий на
випадок, пригода [4, 187]; трепéта – осика зріст чоловік, хлопець; гúбель – рубанок
[4, 141, 188]; трíло – отрута [4, 188]; унýчі – [4, 45]. – У говірці ще – погибель, сумний
тканина, якою обмотують ноги перед кінець; ґаздá (ґаздúні) – 1) господар
взуванням [4, 139, 192]; ýрльоп – відпустка (господиня); 2) порядний, чесний чоловік
[4, 193]; фамíлія – родина, рідня [4, 195]; (жінка) [4, 51]. – У говірці ще –
фéртик – кінець [4, 196]; фíра – підвода одружений чоловік (одружена
[4, 197]; фíрман – візник [4, 197], фіфáк – жінка); ґешéфт – 1) спекуляція; 2) діло,
самовпевнений хлопець, гульвіса [4, 197]; справа [4, 51]. – У говірці ще – якась сумнівна
фіфáчка – гонориста дівчина [4, 197]; фóса – справа, афера; дар – весільні подарунки
канава уздовж дороги [4, 198]; фрай – воля [4, 55]. – У говірці ще – талант, здібності до
[4, 198]; футрúна – накладна планка, що чогось; дзьобéнка – невеличка торба, яку
обрамлює вікна або двері [4, 199]; футрó – носили через плече [4, 59]. – У говірці ще –
підкладка до одягу [див. 4, 199]; хóхлі – шкільний ранець; дрáнка – сорочка (стара,
черпак, ополоник [4, 103, 203]; храбýст – подерта). – У говірці ще – загальна назва
залишки листя капусти [4, 203]; цалíвка – легкого літнього одягу; лíска – 1) ліщина;
дошка товщиною один дюйм (2,54 см) [4, 204]; 2) планки, які прибивають до стіни перед
цáрина – город, більший кусок поля [4, 205]; штукатуренням [4, 113]. – У говірці ще –
цідúлко – шматок полотна або металеве ситко, церковна річ: ікона, прикріплена на довгому
через яке проціджують молоко [4, 207]; держаку, яку тримають протягом Служби
цукрúці – цукровий діабет [4, 208]; червíнка – Божої; льóпа – пліткарка [4, 116]. – У говірці
дизентерія [4, 210]; чир – рідка страва ще – людина, яка багато жартує; мельдýнок –
(переважно з кукурудзяної муки) [4, 212]; повідомлення [4, 122]. – У говірці ще – явка з
чіп – дерев’яний кілочок, шип, яким повинною або звинувачення когось у
скріплюють дерев’яні бруси [4, 184, 213]; правопорушенні, пред’явлення певної
чітúна – свіжо зламані гілки хвойного дерева провини; мізéрія – дрібнота [4, 12]. – У говірці
[4, 213]; чíчка – квітка [4, 213]; шáрґа – ще – страва: салат із дрібно нарізаних овочів;
негода, сніг з дощем [4, 198, 214]; шмáтє – муст – гноївка, місце для гноївки [4, 127]. – У
одяг [4, 34, 217]; шмір – дьоготь [4, 218]; говірці ще – застояна сеча худоби; нанáшка
шпарá – щілина [4, 219]; шпіц – гострий (нанáшко) – 1) хрещена мати (хрещений
кінець чого-небудь [4, 219]; штрайбáн – батько). – У говірці ще – шанобливе звертання
перегородка в хліві [4, 221]; штрамáк до старшої жінки (чоловіка); обхíд – догляд за
(штрамáчка) – охайний, акуратний, чоловік худобою [4, 137]. – У говірці ще – ділянка
(жінка) [4, 221]; шýбер – засувка для лісу, закріплена за лісником; óбшивка – комір
перекриття димоходу [4, 221]; шýтер – щебінь сорочки (переважно вишитий) [4, 137]. – У
[4, 222]; шýтка – в’язанка вербових гілок, яку говірці ще – загалом комір будь-якого
святять у Вербну неділю [4, 24, 222]; я1фини – верхнього одягу; пацє1 – 1) порося. У говірці
чорниці [4, 18, 224]. Слід зазначити, що в ще – неохайна або нахабна людина; пля1цок –
говірковому мовленні села Середній Майдан 1) виріб із здобного тіста; 2) оладок. – У
діалектні лексеми, семантично тотожні за говірці – картопляний млинець; рідше – торт;
значенням зі своїми відповідниками в полýденок – споживання їжі серед дня,
гуцульських говірках, становлять кількісно перший сніданок у полі [4, 135; 154]. – У
найбільшу групу серед усіх виявлених – говірці ще – їжа, яку беруть з собою на роботу
близько 88%. чи в дорогу; прóщі – надгробна промова
До другої групи виявлених гуцульських [4, 159]. – У говірці ще – весільний обряд,
діалектизмів у говірці села Середній Майдан який проводять вдома у молодого перед
39
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ

заручинами; псє1нка – біловус (трава). – У жердина, яку кладуть зверху на віз із сіном і
говірці ще – будь-яка дрібна трава, яку важко притягують на кінці [4, 78]; знóсок – мале за
косити; пýшка – дрібка чогось [4, 159-160]. – розміром яйце. – Яйце, знесене без шкаралупи
У говірці ще – кінчик пальця на руці; тíчка – [4, 83]; úстик – інструмент, лопатка, якою
частина воза [4, 185]. – У говірці – передня або очищують дерево від кори. – Лопатка на
задня колісниця воза (відповідно: перéдна довгому держаку, якою очищують плуг від
тíчка, зáдна тíчка); фáна – корогва землі [4, 86]; кагáл – багатодітна сім’я. –
[4, 195]. – У говірці – церковна корогва; 1) гурт, натовп; 2) діти [4, 88]; кіптáр
фасолє1нка – бадилля квасолі, квасолиння (лéйбик) – будь-який верхній одяг без
[4, 195]. – У говірці ще – страва (суп з рукавів. – Хутряна безрукавка (переважно з
квасолі); цýрі – лахміття [4, 208]. – У говірці орнаментом) [4, 93, 110]; офéрма – неохайна
ще – узагальнена назва старих, зношених людина. – Тугодум, дурень [4, 142];
речей (напр., інструментів, предметів побуту, патéльні – форма для випікання хліба,
техніки); черéп’ї – 1) глиняний посуд; 2) увесь печива. – Сковорода [4, 145]; плáха –
неметалевий посуд [4, 211]. – У говірці ще – зроблений нашвидкуруч широкий стіл для
загальна назва посуду. Загалом лексеми, які тимчасового використання. – Колена дошка
мають у говірці паралельні значення до [4, 150]; рúнка – сковорода. – 1) невелика
типових для гуцульського діалекту, з-поміж чавунна посудина на трьох ніжках; 2) металева
усіх виявлених становлять понад 12%. При каструлька [4, 163]; цáрок – кухонний буфет,
цьому паралельні значення іменників- невелика шафа. – 1) відгороджене місце у хліві
діалектизмів, які притаманні говірці села для молодих тварин; 2) відгороджене місце в
Середній Майдан, часто мають певний підвалі для картоплі, буряків та ін.;
етимологічний зв'язок з їх семантикою в 3) відгороджене місце на полонині для
гуцульському діалекті. зберігання молока і молочних продуктів
Третю групу складають діалектні [4, 205]; цвúрок – невеликий шуруп для на
лексеми, які у говірці села Середній Майдан поверхні механізму для вгвинчування або
вживаються в інших значеннях, аніж їх прикріплення до нього інших деталей. – Сосок
відповідники, подані у словнику гуцульських [4, 205]. Як видно, у поданих лексемах часто
говірок. До цієї групи іменників-діалектизмів простежується мінімальна різниця в семантиці
належать такі лексеми (спочатку подаємо у порівнянні з їх відповідниками, поданими у
говіркове значення слова, а потім – значення словнику “Гуцульські говірки”. Очевидно, це
його в гуцульському діалекті – М. К.): бúга – зумовлено значними впливами на аналізовану
примха, забаганка (про людину); говірку гуцульського діалекту. У кількісному
непередбачувана поведінка (про тварину). – вияві ця лексико-семантична група іменників-
1) стан сильного збудження; 2) особливість, діалектизмів у говірковому мовленні села
властивість (погоди) [4, 24]; валíв – корито, Середній Майдан є найменшою і становить
яке використовують лише для годівлі близько 10%.
свиней. – Деревяне корито для напування У результаті узагальнення говіркового
худоби [4, 33]; верéта – рядно, яке матеріалу слід зазначити, що більшість з
використовують для перенесення трави, сіна, наведених іменників-діалектизмів належать до
листя. – Старе рядно [4, 34]; вíчко – кришка активної лексики й повсякденно вживаються у
домовини. – Накривка до діжки [4, 39]; мовленні місцевих жителів. Це особливо
ґілéтка – невелика дерев’яна діжка. – стосується слів, які позначають
Дерев’яна посудина для молока і молочних загальновідомі, знайомі більшості мовців
продуктів [4, 52]; ґє1мба – рот. – Губа [4, 33]; поняття. До них відносимо предмети
дзюбок – загострений кінець чогось. – господарського, побутового призначення,
1) дзьоб; 2) загострений кінець постола; назви, пов’язані з ознаками зовнішності чи
3) звужений кінець коси [4, 59]; драб – характеру людей, описом природних явищ,
розбишака. – Негідник [4, 62]; драпáк – тварин, рослинності, абстрактні поняття тощо.
березовий віник. – Старий віник [4, 63]; дюґ – Натомість деякі діалектизми поступово
прочухан (найчастіше вживається у складі виходять із щоденного вжитку, що зумовлено
фразеологізму дáти дюґа – дати різними причинами. Так, окремі діалектизми
прочухана). – Поганий запах [4, 65]; заведíя – вживаються виключно людьми старшого віку
жартівник. – Розбишака-підбурювач [4, 73]; (антрамент, броцак, гарбата, урльоп, обцас,
запрýта – жердина, за допомогою якої олуфко, обцас та ін.). Окремі діалектні слова
обв’язують завантажений дровами віз. – Довга майже не вживаються через те, що поняття, які
40
Юлія Датченко. Назви писанок Гуцульщини

вони позначають уже відійшли в минуле The article describes the importance of nouns-dialect
(ґонта, маглівниці, куфер, креденц тощо). in spoken language of the village of Seredniy Maidan. The
use of recitative Gutsulian dialect vocabulary by quatitave
Насправді ґонтою ніхто зараз не покриває indicators is analysed. Its classification by specific semantic
будинки, маґлівницю поступово замінила structure in the dialect speech is presented.
пральна машинка, а замість куфера і креденца Kеy words: dialect, spoken language, Gutsulian
поставили відповідно спальний набір та dialect, south-western group of dialect, Seredniy Maidan.
кухонну стінку (хоча люди старшого віку і її за В статье описано значение существительных-
звичкою називають креденцом) та ін. диалектизмов в говоре села Середний Майдан;
Не ставлячи за мету статті детальний проанализировано употребление говора гуцульской
порівняльний аналіз говірки села Середній диалектной лексики по количественным показателям,
Майдан з іншими говірками (це вимагає зовсім осуществлена ее классификация по специфике
семантической структуры в вещании говора.
іншого масштабу і формату дослідження), Ключевые слова: диалектизм, говор, гуцульский
зазначимо, що переважна більшість наведених диалект, юго-западное наречие, Середний Майдан.
іменників-діалектизмів наявна і в говірковому
мовленні сусідніх сіл – Верхнього Майдана,
Гаврилівки, Парища, Ланчина, Саджавки та ін.
Відмінності говірок цих та інших сіл у
зіставленні з середньомайданською назагал УДК 811.373+85.12
незначні, однак вони є і, безперечно, повинні ББК 81.2Ук
стати предметом подальших досліджень у Юлія Датченко
контексті системного мовного аналізу
перехідних говірок південно-західного наріччя НАЗВИ ПИСАНОК ГУЦУЛЬЩИНИ
української мови.
У статті проаналізовано назви писанок
1. Атлас української мови: В 3-х т. – К., 1988. – Т. 2. Гуцульського краю відповідно до принципів номінацій за
2. Бевзенко П. Українська діалектологія / П. Бевзенко. – асоціацією з ознаками конкретних, узагальнених та
К.: Вища школа, 1980. – 246 с. абстрагованих реалій.
3. Бігусяк М. В. До питання гуцульсько-покутського Ключові слова: номінація, мотивація, лексико-
діалектного порубіжжя на теренах Івано- семантична група, назви писанок, принципи
Франківщини / М. Бігусяк // Вісник Прикарпатського найменування, метафоричні перенесення.
університету. Серія: Філологія (мовознавство). –
Випуск XIX-XX. – Івано-Франківськ: Видавництво Традиційно лексика народних промислів
ЦІТ Прикарпатського національного університету і справ розглядається як невід’ємна частина
імені Василя Стефаника, 2008. – 26-29. говору, що постійно привертає увагу
4. Гуцульські говірки. Короткий словник.
Відповідальний редактор Я. Закревська. – Львів,
мовознавців. Основними аспектами її
1997. – 232 с. вивчення є структурно-семантичний, ономасі-
5. Кисляк Л. Н. Характеристика гуцульсько-покутського ологічний, лексикографічний та функціо-
мовного порубіжжя (говірка села Саджавка нальний рівні.
Надвірнянського району Івано-Франківської У наукових працях досліджується
області) / Л. Кисляк // Вісник Прикарпатського
університету. Філологія. – Випуск XXV-XXVI. – лексика художньої кераміки (Н. Левун),
Івано-Франківськ: Видавництво Прикарпатського художнього різьблення по дереву (О. Гри-
національного університету імені Василя Стефаника, джук), гончарної справи (А. Мединський),
2010. – 229-233. вишивальних технік (І. Зінченко), ткацтва
6. Кобилянський Б. Діалект і літературна мова
(Східнокарпатський і покутський діалекти, їх
(Н. Венжинович) та ін., однак лексика
походження і відношення до української літературної писанкарства, розгалуженого і розвиненого
мови) / Б. Кобилянський. – К., 1960. – 276 с. художнього промислу, що є традиційним на
7. Ковальчук М. П. Діалектні риси в мікротопонімії села Гуцульщині, залишається недостатньо
Середній Майдан Надвірнянського району / вивченою. Найважливішою ознакою писанкар-
М. Ковальчук // Вісник Прикарпатського
університету. Філологія. – Випуск XXІХ – XXХІ. – ської лексики є соціальна обмеженість,
Івано-Франківськ: Видавництво Прикарпатського оскільки такими видами діяльності, як
національного університету імені Василя Стефаника, тваринництво, сільське господарство
2011. – 162 – 166. займалися усі жителі села, а лексика
8. Лесюк М. П. Основні риси Покутського говору /
М. Лесюк // Етнос і культура: Часопис
писанкарства була відома умільцям, їхнім
Прикарпатського університету ім. В. Стефаника: родичам, сусідам тощо. Дослідження
Зб. науково-теоретичних статей. Гуманітарні науки. – писанкарської лексики заповнить відчутну
Івано-Франківськ: Плай, 2003. – №1. – 71-75. прогалину у висвітленні цієї теми, оскільки
„творчий розвиток народних ремесел та їх
41
© Юлія Датченко, 2012
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ

відображення у відповідних словниках – проживання. Журнал розпочато у 1973 році,


важливе завдання дослідників народної колекція писанок нараховує понад 6 тисяч
культури...” [2, 72]. екземплярів з різних регіонів України й світу.
Тематична група писанкарської лексики Назви писанок часто повторюються, хоча
є досить розгалуженою і надзвичайно писанки відрізняються одна від одної. Є
різноманітною, що свідчить про самобутність писанки без назв, очевидно майстри їх не
досліджуваного промислу. Аналізуючи подали. Для опрацювання були вибрані лише
український орнамент, М. Селівачов зазначає: назви писанок тих майстрів, які проживають у
писанки зберегли значну кількість архаїчних селах південно-західних районів Івано-
мотивів, композицій і народних назв. Учений Франківської області, на території яких
відзначив, що “поряд із вишивкою, найбільш поширені гуцульські говірки.
орнаментогенеруючою галуззю народного Назви писанок відбивають фонетичні й
мистецтва” вагоме місце посідає лексичні особливості гуцульських говірок.
писанкарство. Дослідник небезпідставно „Процес називання відбувається на основі
вважає, що найвишуканіші за технікою виділення тієї чи іншої характерної чи
виконання та композиціями є гуцульські ситуативно зумовленої ознаки реалії,
писанки, особливо зі Космач. Вони характерні супроводжуючись прагненням точніше
геометричними, зоо- й антропоморфними передати її властивості, а також суцільним
мотивами, зображенням церков. Автор досвідом носіїв мови, що дозволяють прямо чи
констатує: “писанкарстві найширше серед всіх опосередковано передавати ці властивості” [3,
видів народного мистецтва представлені 4]. Переважна більшість писанок має
домінантні мотиви українського орнаменту” найменування за назвою орнаменту, чи його
[4, 286]. Це фітомофні “вазони”, “дерева”, елементів, але є назви, мотивація яких
“квіти”, “ружі”, “сливки”, “сорок гілок”, затемнена. Як слушно зазначив М. Селівачов,
“сосонки”, “трилисники”; зооморфні “рачки”, „роль номінацій в орнаментиці ще належно не
“рибки”, “сороки”, “баранячі ріжки”; а також оцінена, хоч вони можуть з’ясовувати
хрести тощо. “Українське писанкарство характер асоціативного осмислення зображень
перевершує невичерпною розмаїтістю тим чи іншим етносом, установлювати, які
місцевих варіантів, еволюційних змін, складові даного візерунка є головними, а які –
індивідуальних особливостей почерку сотень факультативними. Номінація дозволяє
відомих майстрів писанкарства всіх сусідніх правильно “прочитати” орнаментний знак і
країн” [4, 287]. Отже, вивчення писанкарської впізнати в ньому саме той образ, який
лексики є актуальною проблемою в сучасному випливає з даного територіально-художнього
мовознавстві. контексту й авторського задуму” [5].
Тематична група писанкарства має Аналізуючи назви писанок
складну внутрішню структуру й на основі спостерігаємо три принципи номінації за
взаємодії принципів опозиційного асоціацією з ознаками: 1) конкретних реалій;
протиставлення і семантичної спільності 2) узагальнених і абстрагованих реалій; 3)
ділиться на такі лексико-семантична групи: міфічних чи релігійних персонажів.
1) назви орнаментів та їх елементів; 2) назви Кількісно переважає перший принцип, і
технік; 3) назви процесуальних понять; найчастіше писанки називаються за асоціацією
4) назви оздоблених пасхальних яєць за з рукотворними предметами, а саме:
виконанням; 5) агентивні найменування; а) назви одягу і його частин: вуставкова
6) назви елементів декорування писанок; (Яв, Ксм) (від „вуставка” – вишита смуга,
7) назви інструментів та знарядь; 8) назви вставлена в плече або рукавах жіночої
кольорів; 9) назви прикрас з писанок; сорочки) [1, 42], рукав’яночка (Вж) (від
10) назви ігор та забав, пов’язаних з „рукав’єнка” – жіноча сорочка із суцільно
писанками; 11) назви писанок. вишитими вздовж рукавами) [1, 166],
У даній статті зосередимо увагу на кожушкова (Зм), кожушок поздовжний (Зм),
лексико-семантичній групі назв писанок, які поясові (Бп), попружка (Зм) (від „попружка” –
було дібрано з „Топографічного журналу тканий пояс з колоьрової шерсті) [155];
відділу писанок” Національного музею кручений рукав (Бп, Ксм), клочковий пояс
народного мистецтва Гуцульщини та Покуття. (Ксм), попові ризи (Ксм), нізєнка (Яв) (від
У журналі зазначено інвентарний номер „низь” – спосіб вишивання);
писанки, назва твору, прізвище, ім’я, по- б) назви предметів побуту: вазонова (Зм,
батькові майстра, рік його народження і місце Ксм), вазонкова (Зм, Пст), вазонок (Яв),
42
Юлія Датченко. Назви писанок Гуцульщини

вазоночок (У-Пт), свічник (Яв), бочечкова (Вс), лапки (Яв), вушка (Яв), заячі вушка (Яв, Вж),
грабелькова (Вс), грабельки (Пдз, Ксм), баранячі роги (НВрб);
тарничка (Яв) (від „тарниця” – дерев’яне 2) назв комах: павуки (Ксм), павукова
сідло) [1, 181], тарниця (Яв), парасолька (Зм), (Ксм), павучкова (Ксм), мотилькова (Ксм),
берівочка (Вж) (від „берівка” – невелика метелик (Яв);
дерев’яна посудина для зберігання продуктів) 3) назв птахів: качурова (Кл), качурики
[1, 23], коверець (Яв) (від „коверець” – вовняне (Пст), качурові (Бп), ластівка (Яв);
покривало) [1, 98], бесаги (Вж) (від „бесаги” – 4) назв риб: рибка (Зм, Дхт, Пдз, Пст,
дві торби, з’єднані одним полотнищем, що їх Кл), рибці (Бп, Ксм, Кл), рибки (Бп, Ксм).
носять перекинутими через плече) [1, 24], Зафіксовано також групу найменувань,
вазонок з кіньми (Зм); які виникли на основі антропоморфних
в) назви релігійних споруд: каплиця (Яв), ознак: чорнобривка (Бп), молодичка (Зм),
капличка (Ксм), церква (Яв), церковиця (Ксм, княгінькова (Бп) (від „книгиня” – молода на
Вж), церковиці (Ксм). весіллі) [1, 97], кнєгінькова (Ксм), кнігинькова
У межах аналізованої лексико- (Ксм); пульката (Бп, Ксм) (від „пулькатий” –
семантичної групи виділяємо похідні від вирячкуватий, витрішкуватий) [1, 159],
діалектних та загальновживаних назв головката (Яв, Зм, Пдз), очката (Ксм), кучер
рослинного світу. Кожна назва містить (Яв), кучері (Яв), кучерява (Шш, Ксм),
ознаку, за якою відбулося перенесення назви. кучерявка (Зм), кучерики (Дхт). Найменування
Серед найменувань цієї групи розрізняємо писанок, які мотивовані подібністю до частин
назви, похідні від: людського тіла чи органів, є малочисельними:
а) назв дерев або їх частин: сливова (Бп), серденька (Ксм, Бп), серце (Зм), очка (Пдз).
смерічка (Бп), вишінькова (Ксм), ільчєта (Ксм) У групі найменувань, які метафорично
(від „їль” – ялина) [1, 67], дубовий лист (Бп), мотивовані подібністю елементів орнаменту
сливова з дубовим листом (Ксм), черешнева з писанки до предметів чи явищ природи,
дубовим листом (Ксм), черешнева з сливовим переважають метафоричні перенесення назв
(Ксм), смерічка зі сливовими листками (Бп); астрономічних об’єктів та похідні від них:
б) назв трав’янистих рослин та їх штернова (Яв, Ксм) (від „зірка”), штерната
частин: косичка (Бп) (від „косиця” – квітка) [1, (Дхт), штерна (Яв, Ксм), зірочка (Вж), зірка
102], косиця (Пст), косичката (Бп), ружа (Яв, (Вж), зіроньки (Пдз), сонечко (Зм, Пдз),
Дхт, НВрб) (від „ружа” – 1. троянда; 2. назва штернова з дубовим листом (Ксм).
узору”) [1, 166]; ружі (Ксм), ружева (Бп), Зафіксовано назви, що виникли на основі
ружкова (Ксм), ружка (Вж, Ксм), півружа (У- переосмислення найменувань реалій земної
Пт), ромашка (Яв), чічка (Зм) (від „чічка” – поверхені: острівця (Вж), ріцька (Ксм, Бп) (від
квітка) [1, 213], клочкова чічка (Зм), чічка „річка”), ріцька з штернами (Ксм).
поперечна (Зм), чічка поздовжна (Зм), ружка Другий принцип охоплює групи
штериста з кучерями (Дхт); писанкових найменувань за асоціацією з
в) назв злакових культур чи їх частин: поняттями простору, в тому числі
зірнечкова (Бп), колос (Пст), колоскова (Вс), композиційно-стилістичними особливостями:
колосата (Пдз) (від „колосатий” – колосистий) поперечна (Яв), скісна (Вж, Ксм), скосики
[1, 99], пшеничка (Ксм), колосок з дубовими (Дхт), хрестик (Дхт, Пдз), крижик (Вж) (від
листочками (У-Пт), пшеничка з кнігенькою „хрестик”), хрестата (Бп, Яв, Ксм, Вж, Пдз),
(Ксм); хрестикова (Вс), обведений хрест (НВрб),
г) назв бобових та інших рослин: кіданецький хрест (НВрб), клочкова (Кл, Ксм)
фасульката (Зм) (від „фасуловий” – (від „кло” – ріг, кут) [1, 96], перерва (Вс),
квасолевий) [1, 196], малинонька (Ксм), огірці клиночок (У-Пт), клинці (Бп), в боку хрестата
(Дхт). (Ксм), хрестикова в пояски (Пст), хрестикова
У гуцульській говірці досить численною з зірочками (Пст), клочкова з хрестом (Ксм),
є група найменувань писанок, які поперечка з ружками (Шш).
метафорично мотивовані до тваринного Найменування писанок за асоціацією до
світу. Це похіднні від: абстрагованих реалій включають в себе також
1) назв домашніх та диких тварин чи їх переосмислення за кількісними ознаками:
частин: баранкова (Ксм), олені (Ксм), коні столата (Ксм) (від „сто лат”), безконечник
(Ксм), коники (Ксм), з кониками (Ксм), з (Бп, Ксм), три очка (Яв), 40 клинців (Яв), по
оленями (Ксм), ріжката (Ксм), лапка (Яв), три рази (Зм), сорок клинців (НВрб),
сорокаклинці (Вж, У-Пт, Пст), 12 голівок
43
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ

(Пдз); ознаками розміру: дрібонька (Ксм), 3. Зінченко І. В. Способи і засоби лексичної номінації
(конспект лекцій). – Чернівці: Рута, 1999. – 60 с.
пушката (Ксм) (від „пушка” – щіпка, дрібка) 4. Селівачов М. Р. Лексикон української орнаментики
[1, 159], пушката з дубовим листом (Ксм), (іконографія, номінація, стилістика, типологія). – К.:
пушката з кнегіньковим (Ксм), лазівка (Зм) Редакція вісника „Ант”, 2009. – 408 с.
5. Селівачов М. Р. Орнамент у культурі: від архаїки до
(від „лаз” – вузький отвір); ознаками дії: сучасності // http://lgiki.com.ua/forum/ornament-u-
летєча (Ксм), летєче з сливовим (Ксм). kulturi-vid-arhayiki-do-suchasnosti
До другого принципу писанкових In the article the name Easter eggs Gutsulian land in
номінацій за асоціаціями до етнічних ознак accordance with the principles of nominations for
належать: україночка (Вж), гуцулочка (Вж); до the association of specificsymptoms, generalized and abstrac
ted reality.
етнотероторіальних: прокурєвська (Ксм) (від Key words: nomination, motivation, lexical-semantic
назви села Прокурава), шешорка (Шш) (від group
назви села Шешори).
В статье проанализированы названия писанок
Третій принцип найменування за Гуцульского края в соответствии с принципами
асоціацією до релігійних персонажів чи свят є номинаций по ассоциации с признаками конкретных,
малочисельним: Христос із сонечка (Зм), обобщенных и отвлеченных реалий.
Ключевые слова: номинация, мотивация,
Великдень (Вж), Параска (Яв). лексико-семантическая группа, названия писанок,
Отже, назви писанок творяться принципы наименования, метафорические переносы.
типовими семантичними моделями мотивації і
номінації від лексем, похідних від назв різних
об’єктів живої і неживої природи:
рукотворних предметів, тваринного і
рослинного світу, предметів чи явищ природи, УДК 81’282.2
антропоморфних ознак тощо. ББК 81.2Ук-5
Найчисельнішою є група назв писанок, що Лариса Наконечна
утворені за асоціацією з ознаками конкретних
реалій (70 %). Проаналізований матеріал НАРОДНА ВИМІРЮВАЛЬНА ЛЕКСИКА
свідчить, що писанкові найменування ГУЦУЛЬЩИНИ
утворилися шляхом семантичного
переосмислення і мають здатність У статті розглянуто гуцульські народні назви
мір у порівнянні з відповідними лексичними одиницями
опосередковано передавати покладені в інших територіально близьких говорів південно-
основу номінаційні ознаки. Асоціації за західного наріччя.
подібністю сприяють процесу номінації й Ключові слова: димензіональна лексика, одиниці
створюють нові знаки уявлень і понять, що є довжини, площі, об’єму і ваги, говірка.
характериним для писанкових назв.
Значна кількість назв має демінутивні Метрологія як наука про систему мір,
суфікси, які втратили своє первісне значення і походження і функціонування засобів
„є лише свідченням переходу найменувань до вимірювання сягає історичних глибин
іншої ідеографічної сфери на основі існування людства. Сучасна метрична система
асоціативної подібності порівнюванх реалій” після поступового і тривалого впровадження
[3, с.7], що потребує подальшого дослідження. остаточно затверджена на міжнародному рівні
відносно недавно – у 50-х роках ХХ ст. В її
Список назв населених пунктів та їх скорочень основі – система одиниць вимірювання,
Бп – Бабинопілля, Косівський р-н; Вж – Виженка, створена і введена у Франції 1795 року; за
Вижницький р-н; Вс – Воскресінці, Коломийський р-н;
Дхт – Дитинець, Путивльський р-н; Зм – Замагорів, базову одиницю було взято міру довжини
Верховинський р-н; Кл – м. Коломия; Ксм – Космач, «метр» – приблизно одну сорокамільйонну
Косівський р-н; НВрб – Нижній Вербіж, Коломийський частину довжини земного меридіана, пізніше
р-н; Пст – Пустинь, Косівський р-н; У-Пт – Усть-Путила,
Путивльський р-н; Шш – Шешори, Косівський р-н; Яв – цю міру було уточнено, прирівняно до
Яворів, Косівський р-н. довжини шляху, який світло проходить у
1. Гуцульські говори. Короткий словник. Відповідальний вакуумi за 1/299 792 458 секунди [14].
редактор Я. Закревська. – Львів, 1997. – 232 Здавна в Україні послуговувалися
2. Зінченко І. Народні назви вишивального ремесла (до народною системою мір, яка сформувалася з
проблеми укладання Словника ремесел). – Вісник
Прикарпатського національного університету ім. необхідності зіставлення предметів,
Василя Стефаника. Філологія. – Випуск ХХV-ХХVІ. порівняння їх із певним зразком вимірювання
– Івано-Франківськ: Видавництво Прикарпатського (еталоном), тобто з необхідності встановлення
національного університету ім. Василя Стефаника,
2010. – 72 – 77. довжини, площі, об’єму, ваги предметів, що

© Лариса Наконечна, 2012 44


Лариса Наконечна. Народна вимірювальна лексика Гуцульщини

зумовило створення засобів вимірювання і Найдавніші слова на позначення


відповідних найменувань одиниць міри. лінійних мір в українській мові і гуцульському
Попри те, що з часу введення метричної говорі зокрема мають антропометричну
системи народна система вимірювань втратила основу. Адже лінійні міри пов’язані первинно
свій офіційний статус і частотність з частинами людського тіла, рухами і
використання, вона все ж нерідко залишається фізичною силою людини (розмах рук,
актуальною в сучасному побутовому житті розведення пальців, довжина кроку, ширина
українців. долоні і великого пальця), що завжди було
Основний корпус як міжнародної «при собі» і не потребувало додаткових
метричної, так і народної системи мір засобів вимірювання. «Пізнаючи себе, речі, що
становлять одиниці виміру довжини, ваги, довкола, людина омовляла результати
об’єму та площі. Однак, якщо особливістю когнітивного досвіду, позначала еталони
метричної системи є точність міри, то народна кількості відповідними номінаціями» [15, 180].
кількісна система представлена одиницями Аналіз зафіксованих у словниках лексем, що
міри, що позначають кількість точно позначають лінійні міри, засвідчує: на
визначену, невизначену і приблизну. Гуцульщині довжину і товщину предметів
Димензіональна (вимірювальна) лексика визначали зазвичай методом зіставлення
є одним із основних репрезентантів предмета з довжиною частин тіла (пальця,
функціонально-семантичного поля кількості, долоні, ліктьової кістки і т.п.) або примітивних
представленого також граматичним, підручних засобів (шнурок, ланцюг). Таким
морфемним, фразеологічним рівнями мови. чином, унаслідок семантичного
Слова міри та ваги є предметом активного переосмислення предметів реального світу
вивчення у працях Н. Бондарчук, через співвідношення назви засобу для
І. Войцехівської, В. О. Винника, Ф. П. Філіна, вимірювання і назви одиниці вимірювання
О. Швачко. Науковці, досліджуючи питання розширилася семантика наявних лексем із
еволюції слів-вимірювачів, вказують на тісний базовою семою «довжина предмета»: крок,
зв’язок цієї лексики з побутовою. (Терміни лікоть, шнур, ланц.
"слова міри та ваги" та "слова-вимірювачі" Крок, -а 1. крок; 2. одиниця міри
вживаємо паралельно за О. Швачко [16, 11]). довжини, що дорівнює одному крокові
Об’єктом нашого зацікавлення у статті є (приблизно 0,75 м.) [3, 105]. Цієї міри довжини
вимірювальна народна лексика Гуцульщини, не зазначено у жодному іншому з
що побутувала і нерідко залишається активно досліджуваних діалектних словників. Однак
вживаною на теренах цих земель. Вважаємо, відомо, що спосіб вимірювання кроками був
що зазначений лексико-семантичний пласт є широко поширений.
благодатним матеріалом для вивчення не Лікоть, локоть – міра довжини, що
тільки давньої української метрології, дорівнює 60 см, це відстань від ліктевого
особливостей українського діалектного згину до кінців пальців руки: Л'іктем полотно
мовлення, але й своєрідності мислення та і сукно міріли [3,113]. Лексему лікоть
світосприйняття гуцулів як творців і носіїв використовували для позначення виміру довжини у
мови. говірках України з ХІ ст. Особливістю
Матеріал для опису гуцульської антропометричних мір, зокрема ліктя, була
метрологічної лексики і зіставлення її з відсутність сталого кількісного наповнення слова-
вимірювальними словами суміжних говірок вимірювача, зумовлена відмінностями у способах
черпаємо з відповідних діалектних словників. вимірювання [4, 74]. Тому, за різними свідченнями,
Тематичну групу гуцульської лікоть дорівнював не тільки 60 cм, як у гуцулів, але
вимірювальної лексики формують лексико- й 46 см [1, 20], 38-46 см [2, 189], близько 50 см
семантичні групи: 1) одиниці довжини; 2) [13, Т.4, 514]. У словнику бойківських говірок
одиниці площі; 3) одиниці об’єму; 4) одиниці Онишкевича лексема лікоть, локот подається як
маси; 5) одиниці поштучного підрахунку синонім до аршин, тобто 71,1 см [9. Т.1, 414, 417]. У
предметів. Кожна з цих груп містить номінації словнику за ред. Б. Грінченка ця назва подається у
точно визначеної і приблизної міри; назви двох фонетичних варіантах – лікоть і локіть і має,
одиниць, співвідносних з одиницями окрім значення «відстань від ліктевого згину до
метричної системи і не співвідносних із ними; кінців пальців руки», також значення «міра
номени власне гуцульські, ті, що поширені в довжини, що дорівнює третій частині сажня», тобто
говірках південно-західного наріччя, і приблизно 60 сантиметрам. Причому як назві
запозичені. одиниці виміру перевага віддається слову локіть,
45
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ

що В. Винник пояснює прагненням мови формально 349], буковинських [12, 617], лемківських
(фонетичними засобами) розмежувати первинне і (цаль) [7, 2], наявна ця лексема і у польській
вторинне значення лексеми [1, 20]. У лемківських (саl) та німецькій (Zoll) мовах. У лемківських
говірках наявна лексема локот, що як одиниця міри говірках наявна, окрім одиниці міри цаль, ще і
не тільки позначає довжину предмета, але й має лексема цол, яка позначає відстань між
значення «8 пасом напрядених ниток» [10, 161]. У вказівним і великим пальцем (як п'ядь), але, на
словнику гуцульських говірок зафіксовано відміну від п’яді, дорівнює приблизно 10 см [7,
також вимірювальне слово пивлокоть, що 2].
позначає половину довжини, позначуваної Лексема шух на Гуцульщині
лексемою лікоть, тобто 30 см [3, 148]. використовували для позначення міри об'єму
П'єдь, пйидь, п'єда, п'їда, пйида – п'ядь, дров – 4м³ (латир), а також міри довжини, що
міра довжини, що дорівнює відстані між дорівнює ширині долоні з відставленим
кінцями великого і середнього пальців руки. У великим пальцем [3, 222; 8, 192]. У буковинців
системі мір гуцулів ця віддаль дорівнює і 19- шух – «лінійна міра, приблизно на чотири
23 см [3, 147; 8, 135], і 22-25 см [11, 141]. На пальці» [12, 681].
теренах Бойківщини лексема п’ядь Хід – 1. хода; 2. одиниця виміру відстані:
побутувала, позначаючи міру сукна – 25 см [9, Дві години ходу від нас до Кут [3, 201]. Судячи з
Т.2, 165]. У Словнику української мови п’ядь прикладу, ця міра дорівнює довжині шляху, який
визначається як чверть аршина (0, 711м), тобто долає піша людина за певний час.
17,5 см [13, Т.8, 416]. Увійшовши до меж Шнур, шнурь – 1. шнурок; 2. складова
вимірювальної системи, п’ядь позначала також частина ткацького верстата; 3. заст. міра
міру, що дорівнювала ширині долоні. Цей довжини, що дорівнювала 30 м: Земл'у м'і'ріли
метрологічний народний термін на шнури, а шнур мау трийц'іт' метріу [3, 218].
використовувався доволі довго, він слугував, У словнику наддністрянських говірок
наприклад, для вимірювання ікон, товщі зафіксовано моносемантичну лексему шнур,
снігового шару. яка позначає міру поля, але без чітко
П’ядь була найменшою одиницею визначеної довжини [17, 281].
виміру у Давній Русі, письмові згадки про неї Ланц – 1. ланцюг; 2. земельна міра (ЛН.
є у пам’ятках ХІІ ст., в Ізборниках Святослава – 30-тиметровим ланцом міряли землю):
1073 і 1076 років, з часом ця димензіональна Земл´у мірили на шнури, а шнур мау трийціт
лексема отримала загальнослов'янське метріу. А по предвічному ланци си називали [3,
поширення. 109]. У буковинських говірках теж є лексема
Ця міра, очевидно, була зручна у ланц, ланиц, одним із значень якої є, як і в
використанні і тому стала базовою для інших гуцульських говірках, «одиниця виміру
мір. Недарма в димензіональних атрибутивних площі»: Ланц – то була нива, півланца –
словосполученнях стрижневим компонентом є півниви [12, 252].
лексема п’ядь: пивтори п'єди — міра, що Для вираження довжини предметів
дорівнює п'яді плюс довжина пальців; хр’ома ткацтва (полотна, ниток) на Гуцульщині
п'єдь — п'ядь з додатком двох фаланг використовують спеціальну лексику, зокрема
вказівного чи середнього пальців; женська міра, нитка.
п'єдь — п'ядь жіночої руки; мужеська п'єдь — Міра – одиниця виміру довжини полотна
п'ядь чоловічої руки: Йе женс'ка пйед', а йак або ниток від плеча на витягнуту руку
два пал'ці си докладало — то мужес'ка пйед' (приблизно 80 см): Полотно мірили на міри [3,
[3, 147-148]. 124; 8, 112]. Ця ж лексема зафіксована у
Із вимірювачем п’ядь пов'язаний інший бойківських і наддністрянських говірках,
виразник міри, зафіксований тільки у [3, 204], однак кількісне значення у бойківських і
що входить до складеної назви «хр’ома п'єдь» гуцульських говірках збігається (80 см) [9, Т.1,
– хр’ома. Він позначає міру довжини, яка 442], у наддністрянських говірках "міра"
дорівнює довжині пальців: У него лаба мат становить 90 см [17, 201].
одну пйед' і одну хрому. Нитка – ткацька міра довжини ниток,
Цал, цаль, цол – міра довжини, що що дорівнює 2,5 м [8, 123].
дорівнює ширині великого пальця – 2,54 см, Отже, були міри довжин, які
дюйм. Цал — то міра на великій палиц; на використовували тільки у певній сфері
цали мірили дошк'і [3, 204; 8, 180; 11, 216]. Це побутового життя, як-от у ткацькій справі
ж слово з тим самим значенням зафіксовано у (нитка, міра); для виміру землі (ланц, шнур), і
бойківських говірках, але у формі ж.р. [9, Т.2, універсальні (лікоть, п’ядь ).
46
Лариса Наконечна. Народна вимірювальна лексика Гуцульщини

Тематична група «одиниці площі» у словниках (за незначним винятком) сусідніх


гуцульському діалектному словнику говірок української мови.
представлена численними лексемами, адже Днина – 1. день; 2. міра землі, яку можна
сільськогосподарські угіддя, призначені як для обробити за один день парою коней: Майу на
обробітку землі, так і для випасу худоби, днину ріл':і, шо мож за дниену віорати [3, 60].
залишаються одним із основних засобів На Бойківщині тотожну семантику реалізують
існування горян. Поряд із загальноприйнятими варіанти динь, днинка [9, Т. 1 214, 222].
міжнародними одиницями міри площі на Косарь, -я – 1. косар; 2. міра площі
побутовому рівні активно послуговуються сіножаті, яку косар може викосити за один
словами вузького, місцевого, використання. день: У нас с'іна на пйутрепі а косар'а [3, 102].
Серед лексем із базовою семою «площа Я маю кошіні ше на два косарі [8, 99].
земельної ділянки» зафіксовано лексичні Опліт – 1. огорожа довкола стога сіна
одиниці, що позначають: 1) чітко визначену або оборога; 2. міра площі сінокосу на один
міру; 2) міру, співвідносну з часом, що стіг сіна: У віно дістала два оплоти [3, 140].
витрачається на обробіток ділянки, або з Сіно – 1. висушена трава, сіно; 2. стіг,
кількістю врожаю з певної площі поля; 3) скирда сіна: Було на тройе сін трави; 3.
нечітко визначену міру. одиниця виміру земельної площі, що
Так, першу групу репрезентують такі відповідає кількості зібраного з неї сіна: Наше
лексеми: поле на одно сіно [3, 171].
жердь – міра земельної площі, що Лексема чвертка у говірках південно-
дорівнює 144 м2: Б'ідний мириу жердами, а західного наріччя, маючи в основі сему
богач морґамі [3, 69]. Цю лексему не фіксує жоден «четверта частина цілого, чверть», є
з інших аналізованих нами словників; полісемемною лексемою. Адже це слово
морґ – міра земельної площі (дорівнює позначає:
0,56-0,57 га). Ця одиниця міри, поширена в 1) міру площі, яку можна виорати за
багатьох говірках південно-західного наріччя півдня (у гуцульських говірках): Чвертку
[17, 176; 12, 296; 11, 178; 9, Т.1, 450], в грунту — то шо к'ін' вид рана до полу н :а
українську мову потрапила за посередництвом може віорати; [3, 209]; міру площі, що дорівнює
польської мови з німецької, де первинно 8 моргів (у наддністрянських говірках) [17, 272];
позначала ділянку землі, яку один орач може міру площі обсягом 1/4 га, або 20-25 пражин чи 1/4
зорати за один ранок (0,25 га) [5, Т. 3, 512]. У морга або фалчі (у буковинських говірках) [12, 637].
словнику говірок закарпатських гуцулів є У [13, Т.11, 288] чвертка є старовинною мірою
синонімічна лексема голд – міра землі (0,578 земельної площі, що становить 1,5 десятини,
га) [11, 37]; тобто 1,635га;
сотина, сотик – міра площі, що 2) міру об’єму рідини, місткості посуду, яка
дорівнює одній сотій гектара (ар). [3, 175; 8, дорівнює 250 г [8, 183], пляшку місткістю 0,5
161]. Лексема сотик є також у бойківських літра (у гуцульських говірках): Великій літер
говірках [9, Т.2, 238]; майє штири чверткі, а чвертка— то тепер
ф’альча, ф’альша – міра землі півлітра; чвертковий – півлітровий:
(приблизно 114 сотих): Гектар майе дес'іт' Чверткове горнє — то на пиіулітра [3, 209];
сотих туда і суда, а фалча — сто (порівн. із сучасним «пляшка місткістю 0,25
штирнайціт' [3, 195]. На Буковині зафіксовано літра» [13, Т.11, 288]); одиницю виміру об'єму
лексему фальча (варіант фалча) з тотожним землі – 2 м3 (у буковинських говірках ) [12, 637];
семантичним наповненням, а також 3) міру ваги, виміру сипких речовин: 25 кг
словотвірний трансформ фальчі (тільки у (у гуцульських говірках) [3, 209]; 250 г (у
формі множини), що позначає земельні угіддя наддністрянських говірках) [17, 272]. У [13, Т.11,
будь-якої величини: Ни маєш гітий, кому 288] чвертка як міра об’єму сипких тіл
лишиш свої фальчі? [12, 578]. дорівнює 8 четверикам (близько 210 л).
Наступна група димензіональних слів, Отож, зіставний аналіз говіркового
семантика яких співвідноситься з часом, що лексичного матеріалу із тим, що зафіксований у
витрачається на обробіток певної ділянки Словнику української мови в 11 томах, засвідчує
землі, або з кількістю врожаю з неї, певну розбіжність у семантичному навантаженні
представлена у гуцульських говірках словами формально тотожних одиниць.
днина, косарь, опліт, сіно, упряж, чвертка. Ці Наступний ряд вимірювальних лексеми,
лексеми як виразники міри не зазначені ні у кількісне значення яких є або нечітко
Словнику української мови в 11 томах, ні у
47
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ

визначеним, або незафіксованим, можливо, продуктів; 2. одиниця виміру (приблизно 25


втраченим, репрезентують такі діалектизми: кг) [3, 52];
апиндицит, цифлик – невелика ділянка кобел, кібла – 1. дерев'яна посудина для
поля чи пасовища [8, 20, 181]; витягання води; 2. міра сипучих речовин:
беренник, дерінник, копанник (копаник) – Кіблами мірили зерно, то така посуда [3, 97].
1. той, хто збирає восени врожай (перев. У бойків словотворчий варіант коблик
картоплю); 2. міра площі: Майу ше на два позначає центнер [9, Т. 1, 362];
биеренники барабул [3, 23]; мір’енка, мірк, мірт’ук, міртух – 1. міра
гони – (тільки мн.) – міра земельної об'єму, що дорівнює двом літрам; міра ваги,
площі [3, 47]. Словник української мови подає цю що дорівнює двом кг; 2. плата натурою
лексему як одиницю лінійної міри зі значення мельникові за помол.
«українська старовинна народна міра довжини У бойківських говірках слова мірявка,
від 60 до 120 сажнів» [13, Т.2, 122]; мірник мають значення «посуд з мірою для
сторонка – ділянка поля або кілька молока, посуд на 2 л» [9,Т. 1, 444];
рядків овочевих (рідше зернових) культур [8, мірниці – 1. невелика відкрита дерев'яна
163]; бочка на 25 кг. 2. міра ваги зерна, що дорівнює
упряж, упріш – 1.упряж; 2. земельна або одній такій бочці [8, 114]. У бойків ця
лінійна міра: Виіорау одиен упреж — то так семантика виражена словом полумацьок, яке,
до витпочиенку коний. До об'іду одиен упреж як зазначає М. Й. Онишкевич, є також у
міиг орати; у нас города у два упрежи [3, 192]; польській і німецькій мовах [9, Т.1, 108];
царина – велика ділянка поля [8, 180]. піввісімнайцтаміртуковий – об'ємом 35
Міри об’єму і ваги у гуцульських говірках кг (про посуд) [3, 148];
нерідко передавалися однією лексемою, оскільки терх (терьхь) – 1. вантаж, який кладуть
засобом виміру ваги сипучих речовин була на коня; 2. міра ваги (бриндзи, молока), що
посудина певного об’єму. Про це свідчить низка дорівнює двом бербеницям — по 16 кг кожна,
полісемантичних лексем, як-от: які везуть верхи на коні: На кона кладут дві
бербениці, бриндзєнка (запозичення з бербеници зйезуйут курмейем — то си називау
румунської [5, Т.1, 168]) – 1. дерев'яна посудина терх [3, 184].
видовженої форми з двома днами для Окрім наведених лексичних одиниць, що
зберігання продуктів (перев. молока і бринзи); зазвичай вказували на визначену міру ваги, але
2. одиниця виміру місткістю 25—З0 кг; приблизну міру об’єму, на Гуцульщині
3. діжечка [3, 23]. У словнику бойківських побутували лексеми з чітким кількісним
говірок ця лексема зафіксована лишень зі значенням об’єму:
значенням «деревяний посуд для молока» [9, великий літер – міра місткості, що
Т.1, 49]; дорівнює 2 літрам [3, 34];
берівка, беривка – 1. невелика дерев'яна кватирька (очевидно, від кварта) – 1.
посудина для зберігання продуктів; 2. одиниця міра об'єму, що дорівнює 250 мл 2. 250-
виміру місткістю близько 16 кг; 3. велика грамова пляшка горілки [8, 90];
пляшка [3, 23]; літра, кварта, квадра – літр [8, 90, 106].
ґ’арнец (запозичення з польської [5, Т.1, Слова кварта, квадра запозичені з латинської
476]) – 1. дерев'яний посуд для молочних мови за посередництвом польської, де
продуктів (об'ємом 4-8 літрів); 2. заст. міра позначає четверту частину чогось [5, Т. 2, 414].
рідини (що дорівнює 4 літрам); міра сипких На Буковині зафіксовано лексему літра зі
речовин: Дауно купували муку на гарці [3, 52]. значеннями 1. кухоль, посудина для набирання
У бойків ця ж лексема (але з м’яким кінцевим води (незалежно від розміру та матеріалу); 2.
приголосним) пов’язана з мірою – 4 л, а також заст. Міра місткості рідини, 250 г. Типер
позначає посуд для зерна місткістю 4 л. [9, Т.1, кажут читвиртушка, а колис то була літра, а
162]. Словник української мови в 11 томах також літирка – 1. Зменш. до літра Ледви м
також фіксує лексему гарець зі значеннями 1. упросила, би віпив літирку молока 2. заст. Міра
(у дореволюційній Росії) міра сипких тіл, що місткості рідини, половина літри (250г) – 125
дорівнює 3,28 літра. 2. Посудина, що вміщує г. Віпив дві літирці вина і балакаї, сам ни знаї
таку кількість речовини. [13, Т.2, 31]; шо [12, 263];
ґел’ета (ґіл’ета) // ґел’етка (ґіл’етка) л’атир, латер (поширене також у
(запозичення з румунської [5, Т.1, 492]) – 1. польській і словацькій) – 1. міра об'єму (4 м
дерев'яна посудина для молока і молочних кб.) дров: Купиу два латрі дроу; 2. складені у
штабель дрова; скласти у латир — скласти на
48
Лариса Наконечна. Народна вимірювальна лексика Гуцульщини

купу [3, 110]. У бойків зафіксовано варіант говірках ця лексема позначає іншу кількість ниток,
латра з тією ж семантикою [9, Т. 1, 405]; намотаних на мотовило, – 24 [10, 227];
око – 1. око; 2. заст. міра рідини півміток – ткац. міра ниток для ткання
(переважно горілки), 1 літр: Идет дук— багач полотна, що дорівнює 15 пасмам: Ба відкі ти,
в коршму и берет горівки шість або сім вік, дівчинонько, Ба відкі, ба відкі, Чи ти би сі не
дві оці вина [3, 138; 8, 125]; наймила Мотати півміткі? [8, 133]. У
півоко – півлітра (горілки) [8, 133]. На Словнику української мови в 11 томах півміток
Буковині ця лексема позначає, окрім міри рідини дорівнює 20—З0 пасмам [13, Т.6, 383]. 20
(0,5л) і міри ваги (500 гр), давню міру ваги пасем у наддністрянських і буковинських
630-645 грамів: То лиш старі люди знали, говірках мають назву, відповідно, міток [17,
кілько колис значило півоко, а типер – це 275] і подвацєтник [12, 437].
вміст півлітрової банки [12, 414]; Назви певної кількості снопів передають
топка – міра об'єму кухонної солі із лексеми, які водночас використовувалися і для
сорвиці (1 склянка) [8, 169]. лічби будь-яких предметів:
У гуцульських говірках наявні також кладня, кладні, кланя – 1. полукіпок
лексеми, які позначають власне міри ваги, снопів, складених на сіножаті (перев. до З0
хоча у сусідніх говірках вони можуть мати й штук); 2. одиниця міри — З0 штук: Купила
інші значення міри: двайц'іт клань кушуру [3, 95];
дека (запозичення з польської [5, Т.2, 25]) копа – 1. стіжок снопів у полі (до 60
– одиниця ваги, що дорівнює 10 г [8, 60]. Цю ж штук); 2. одиниця лічби, що дорівнює 60; 3.
лексему зафіксовано також у буковинських велика кількість будь-чого [3, 100].
говірках [12, 90]; Гуцульська система мір вражає не тільки
корец – 1 міра ваги, що дорівнює 100 кг численністю лексем, але й власне кількісними
[8, 98]. Це вимірювальне слово з таким самим показниками, семантичним наповненням
значенням є і в лемківських та номінацій, часто втрачених для сучасного
наддністрянських говірках [10, 145; 17, 156]. У мовця. Багата народна система одиниць
бойківських говірках кориць позначає ту саму вимірювання потребує докладного вивчення,
міру ваги – 100 кг, а також міру об’єму – 128 л оскільки дає багатий матеріал для розвідок
і «40-48 гарців» (гарнец – міра або посудина мовознавчих, історичних, культурно-
на 4 л.), тобто приблизно 160-190 л [9, Т. 1, етнографічних.
377,162], у буковинських говірках кориц, корец
– міра об’єму – 100 л [12, 224]; 1. Винник В.О. Назви одиниць виміру і ваги в
сани сіна — міра в 200-500 кг сіна [11, українській мові / Винник В. О. – К. : Наукова думка,
1966.
196]; 2. Войцехівська І. Джерела історичної метрології:
ферділь, ферґіль – міра сипких речовин, аналіз первісників та зіставлення даних / Ірина
що дорівнює 10 кг: На кішн'і за л'іто заробиу Войцехівська // Спеціальні історичні дисципліни:
десіт ферҐіл'іу мук'и [3, 196]; питанння теорії та методики. – Київ: Інститут історії
України НАН України, 2004. – №11. – С.188-202. –
фунт – одиниця ваги, що дорівнює 0,5 Режим доступу: http://history.org.ua/new.php?hist=67
кг [8, 177]. 3. Гуцульські говірки. Короткий словник / [Відп. ред.
Ще одну лексико-семантичну групу Я. Закревська]. – Львів, 1997. – 232с.
вимірювальних слів у гуцульських говірках 4. Дяченко Н. Номінація частин руки в говірці села
репрезентують слова – назви одиниць Неводи Овруцького району Житомирської області /
Наталія Дяченко // Волинь-Житомирщина. Історико-
поштучного підрахунку предметів, зазвичай філологічний збірник з регіональних проблем. – 2010.
ниток для ткання і снопів зернових культур: – Т.ІІ, №22. –– С.72-78.
Назви мір кількості ниток для прядива: 5. Етимологічний словник української мови: в 7 т. / АН
ч’исниця, ч’есниця, чісниця, чисниці – УРСР. Ін-т мовознавства ім. О. О. Потебні; Редкол.
О. Мельничук (головний ред.) та ін. — К.: Наук.
міра ниток для ткання полотна, що дорівнює думка, 1982 – 2006.
трьом ниткам на мотовилі Пасмо має десікь 6. Каракевич Р.О. Національно-культурна маркованість
чисниць. А чисниця — то було три нитці [3, фразеологічних одиниць на позначення виміру та
212; 8, 183; 17, 275]; ваги в німецькій та українській мовних картинах
пасмо – міра кількості ниток для ткання світу / Р.О.Каракевич // Вісник Донецького
університету, Сер Б. Гуманітарні науки. – 2008. –
полотна, що дорівнює десяти чисницям (30 Вип.1. – 42-47.
ниткам) [3, 212] за іншими записами – дванадцяти 7. Міри лемків. – Режим доступу:
чисницям (36 ниткам) [8, 129]. У http://www.carpathians.eu/karpatskii-
наддністрянських говірках пасмо – теж 30 ниток, narod/lemkivshchina/tradiciini-znannja-lemkiv/odinici-
vimiru-narodni-prikmeti-ta-narodnii-kalendar.html
[17, 275], як і у [13, Т.6, 88], тоді як у лемківських
49
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ

8. Неґрич М. Скарби гуцульського говору: Березови/ диференціації та ґенези не викликає сумнівів у


Микола Неґрич. – Львів: Інститут українознавства ім. своїй актуальності. Це спонукає дослідників до
І.Крипякевича НАН України, 2008. – 224 с.
9. Онишкевич М.Й. Словник бойківських говірок: у 2 опису кожної тематичної групи лексики з
ч./М.Й. Онишкевич. – К.: Наукова думка, 1984. максимальною повнотою складу її одиниць та
10. Пиртей П.С. Короткий словник лемківських говірок/ системних відношень між ними в усіх
П.С. Пиртей. – Івано-Франківськ: Сіверсія МВ. – українських діалектах. Особливий інтерес
2004. – 364с.
11. Піпаш Ю. О. Матеріали до словника гуцульських
становить вивчення ботанічної лексики – давньої
говірок (Косівська Поляна і Росішка Рахівського за походженням, багатої за складом та цінною
району Закарпатської області)/. Ю. О Піпаш , для пізнання лінгвальних та позалінгвальних
Б. К. Галас. – Ужгород, 2005. – 266с. явищ.
12. Словник буковинських говірок / [За заг. ред. Сьогодні в україністиці спостерігається
Н.В.Гуйванюк]. – Чернівці: Рута. 2005 – 688 с.
13. Словник української мови: в 11 т. / АН УРСР. Ін-т тенденція до створення окремої галузі
мовознавства ім. О. О. Потебні. – К.: Наук. думка, номенклатурної етноботаніки, народної
1970 – 1980. фітоніміки, у межах якої ставлять за мету
14. Створення, розвиток та основні принципи побудови виявлення, реєстрацію, систематизацію й
Міжнародної системи одиниць. – Режим доступу:
http://cde.kpi.kharkov.ua/cdes/Yak/2_LP/3/Glava3.htm
аналіз народних флорономенів, їхню наукову
15. Швачко С.О. Когнітивні зони вимірювальної ідентифікацію з відповідними таксонами,
лексики: типологічний аспект / Швачко С.О., Єгорова з’ясування їхньої етимології, укладання
О.І. // Вісник СумДУ. Серія Філологія. – 2007. – №2. словників та банків даних [6, 165–166]. Це
– С.179-186. стало можливим завдяки збиранню й аналізу
16. Швачко О. Слова міри і ваги: лінгвокогнітивні
аспекти: Монографія / О. Швачко. –– Суми: Вид-во народних назв рослин у різних регіонах
СумДУ, 2008.– 132 c. України: говірках степового (П. Ю. Гриценко,
17. Шило Г. Наддністрянський регіональний словник / Л. Д. Фроляк, Л. А. Москаленко),
Гаврило Шило. – Львів: Інститут українознавства ім. східнополіського (О. А. Малахівська,
І.Крип'якевича НАН України, 2008. – 288 с.
М. В. Поістогова), середньополіського
In the article, the author investigates the of linear,
(М. В. Никончук), західнополіського
square, volume, and weight measures in comparison with (Г. О. Козачук, Р. Омельковець),
other south-western dialects' ones. закарпатського (Й. О. Дзендзелівський,
Key words: linear, square, volume, and weight О. Ф. Миголинець), східнослобожанського
measeres, dialeсt. (А. О. Скорофатова) говорів, чорнобильських
В статье рассматриваются гуцульские народные (М. М. Ткачук) та центральноподільських
названия мер в сравнении с соответственными (І. В. Гороф’янюк) говірках. І. В. Сабадош
лексическими единицами других территориально близких здійснив картографічну презентацію
говоров южно-западного наречия. флорономенів усього українськомовного
Ключевые слова: димензиональная лексика,
единицы длинны, площади, объема, массы, говор.
діалектного континууму, уклавши “Атлас
ботанічної лексики української мови” [16].
Проте студії над українською флоролексикою
все ще засвідчують несуцільне представлення
в них українського діалектного ландшафту та
УДК 811.161.2'282 недостатню увагу до семантики флоролексем.
ББК 81.2Укр – 67 Так, досі відсутнє комплексне дослідження
Інна Гороф’янюк флорономенів самобутнього архаїчного
гуцульського говору, яке, переконана,
ІЗ СПОСТЕРЕЖЕНЬ НАД БОТАНІЧНОЮ допоможе вийти на ще не пізнані моделі буття
ЛЕКСИКОЮ ГУЦУЛЬСЬКОГО ГОВОРУ діалектної мови. Саме тому метою нашої
розвідки є демонстрація багатства ботанічної
Стаття присвячена огляду ботанічної лексики лексики гуцульських говірок, її релевантності
гуцульського говору, експлікованої зі лексикографічного для глибоких теоретичних узагальнень. Свої
джерела. З’ясовано способи номінації флорооб’єктів, спостереження ми проектуємо на номінаційні
досліджено зв’язки ботанічної лексики з іншими
ідеографічними сферами, встановлено джерела процеси в ботанічній лексиці гуцульського
формування флорономенів гуцульського говору. говору: способи флорономінації, зв’язки назв
Ключові слова: номінація, запозичення, назви рослин з іншими ідеографічними сферами,
рослин, гуцульський говір. джерела формування корпусу флорономенів
гуцульського говору.
Пізнання лексики говорів, її складу,
Фактичним матеріалом розвідки стала
семантики, географії, функціональної
праця Ю. Й. Кобова – “Словник українських
50
© Інна Гороф’янюк, 2012
Інна Гороф’янюк. Із спостережень над ботанічною лексикою гуцульського говору

наукових і народних назв судинних рослин” мандра‫׀‬ґуля, мандра‫׀‬гура, матри‫׀‬ґан,


‫׀‬ ‫׀‬
[10], що містить близько 33 тисяч народних матри ґун, матри ґуна ‘беладонна звичайна’ –
флороназв, які вибрав укладач з близько сотні найменування постали внаслідок перенесення
літературних джерел. Чітка локалізація назви рослини мандрагора, Mandragoraта її
номенів дозволила нам прийомом суцільної трансформації [5 ІІІ, 380].
вибірки вилучити 1286номінативних одиниць Щодо генези флорономени гуцульських
на позначення 477 видів рослин у говірок є неоднорідними. Їх репертуар
гуцульському ареалі. Той факт, що кількість утворюють лексеми, які виникли внаслідок
номінативних одиниць майже втричі формальної та семантичної деривації чи
перевищує кількість десигнатів, притому, що запозичення з інших мов.
діалектоносій номінує лише ті флорооб’єкти, Формальна деривація флороназв
що мають ужиткове значення, пояснюється найчастіше здійснюється суфіксальним
тим, що народному назовництву властива способом. Продуктивними виявились суфікси
широка варіативність і деталізація назв -к (сме‫׀‬річка ‘верес звичайний’, ‫׀‬жарка
рослин. ‘золототисячник звичайний’, мико‫׀‬лайки
Бачення діалектоносіями об’єкта з ‘первоцвіт весняний’), -(н)ик (смер‫׀‬тельник
різних сторін створює номінативну ‘віха отруйна’, з‫׀‬радник ‘вероніка дібровна’,
варіативність у межах усього ареалу: так, ґоґоз‫׀‬ник ‘брусниця’), -ец’ (‫׀‬пискавець
‫׀‬
номінативний ряд ‘деревій звичайний, ‘поросинець одноцвітний’, чис тець ‘чистотіл
Achilleamillefolium L.’ охоплює 18 звичайний’, персте‫׀‬нець ‘повитиця льонова’), -
флорономенів: буж‫׀‬дерево3, ‫׀‬
деревінь, иц’ (ту‫׀‬риця ‘череда тридільна’, ліс‫׀‬ниця
дере‫׀‬вий, дере‫׀‬в’ій, дере‫׀‬в’ій‫׀‬б’ілий, дерев‫׀‬ник, ‘яблуня лісова’, паву‫׀‬тиця ‘берізка польова’).
дерев‫׀‬ник‫׀‬білий, мурашків‫׀‬ник‫׀‬білий, Зазначені та низка інших активних суфіксів (-
‫׀‬ ‫׀‬
мура(я)щів ник, кро вавник, к‫׀‬ров‫׀‬ник, ин, -ан, -ач, -ак, -ок) є продуктивними у
лабуж‫׀‬дан, мок‫׀‬рець, під‫׀‬біл, тися‫׀‬чолітник, флорономінації у всьому українськомовному
ко‫׀‬нуфер, х‫׀‬востик‫׀‬мишачий, в основу яких континуумі (згідно із спостереженнями
лягли морфологічні, лікарські властивості А. Й. Капської [8], Я. В. Закревської [7, 107-
рослини. І такі ряди, що засвідчують явище 111], Р. Омельковець [13, 60-61],
асиметрії мовного знака, можна множити. М. В. Поістогової [15], А. О. Скорофатової
Принагідно згадується теза Лео Вайсгербера [20]), натомість у гуцульських говірках відомі
про те, що різноманітність і мінливість – чи й вузьколокальні суфіксальні форманти: -ар:
не найвизначальніші ознаки мови людини. оч‫׀‬кар ‘очанка лучна’, -юх: дрім‫׀‬люх(а) ‘глуха
Отож, зафіксована флоролексика кропива пурпурова’, -иш: соло‫׀‬диш ‘солодиця
гуцульських говірок виявила широкий спектр звичайна’, -л: дрі‫׀‬майло ‘шавлія кільчаста’.
формального та семантичного варіювання. Активно функціонують композити –
Формальне варіювання представлено переважно результат універбації
найчастіше на фонетичному рівні, порівняйте словосполучень, як-от: зрад‫׀‬з’іл’а ‘парило
номінативний ряд ‘барвінокзвичайний’: звичайне’, круго‫׀‬лист ‘приворотень гірський’,
бар‫׀‬венок, бар‫׀‬вінек, бар‫׀‬ві‫׀‬нець, бер‫׀‬винок, біждерев‫׀‬ник ‘полин Боже дерево’, стули‫׀‬губа
бир‫׀‬винок, бер‫׀‬вінок, бир‫׀‬вінок.Встановлено ‘ломиніс цілолистий’, па‫׀‬диволос ‘хвощ
зв’язок між варіативною спроможністю польовий’, слабо(и)ніг ‘розрив-трава
‫׀‬
флорономена та його походженням: давні звичайна’, крепкос той, твердос‫׀‬то(і)й
назви мають високий потенціал семантично ‘шолудивник кільчастий’. Засвідчені в
варіювати: так, семантичне поле фітоніма гуцульських говірках і складні флороназви,
лопух,успадкованого з праслов’янської мови і компоненти яких до певної міри зберігають
споріднене з індоєвропейським коренем *lěp- / структурно-граматичне оформлення,
lǒp-‘щось велике, плоске’ [5ІІІ, 289-290], наприклад: дід-бу‫׀‬дяк ‘хрестовий корінь
охоплює значення: ‘лопух великий’, ‘кремена лікарський’, лю‫׀‬би-ме‫׀‬не-ш‫׀‬видко ‘любисток
лікарська’, ‘підбіл звичайний’, ‘старівник лікарський’, не-за‫׀‬будь-ме‫׀‬не ‘незабудка
гарний’, ‘калюжниця болотяна’, ‘калачики болотяна’.
лісові’), натомість нові або запозичені Висока частотність характерна для
флоролексеми частіше демонструють номінативних одиниць, побудованих за
формальне варіювання: мадра‫׀‬ґан, мадра‫׀‬ґуна, моделлю словосполучення (14,6 %), як-от:
забо‫׀‬бони ‫׀‬бабинчі ‘перстач випрямлений’,
‫׀‬ ‫׀‬
3
У тексті статті зберігаємо графічне оформлення назв
маржєче зіллє ‘фіалка триколірна’,
рослин, відповідне лексикографічному джерелу. гіль‫׀‬тяйське ‫׀‬зілля ‘зворівник пурпуровий’,
51
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ

бендє‫׀‬ковий цвіт ‘суховершки звичайні’, – назви людей: танцю‫׀‬вальниця


ме‫׀‬довий лис‫׀‬ток ‘шавлія липка’, ‫׀‬літо ‫׀‬бабине ‘трясучка середня’, ба би‫׀‬
‘поросинець
‘шафран карпатський’, ‫׀‬сало ‫׀‬дідове ‘шавлія одноцвітний’, ‘сорт квасолі’, не‫׀‬вістка(и),
кільчаста’, ‘заяча капуста звичайна’, мак невіс‫׀‬тульки ‘королиця звичайна’, не‫׀‬вістка
зд‫׀‬ря(и)чий ‘мак дикий’, за‫׀‬ря ‫׀‬ясна ‘конюшина ‘пижмо щиткове’, брат-сест‫׀‬риця, б‫׀‬ратчики
золотиста’, реб‫׀‬ро ‫׀‬
дідьче ‘валер’яна ‘перестріч польовий’, б‫׀‬ратчики ‘фіалка
‫׀‬
лікарська’, тіло Хрис‫׀‬тове ‘таволжник триколірна’, ‫׀‬
бабка ‘подорожник
‫׀‬
звичайний’ і под. ланцетолистий’, мати-й-‫׀‬мачуха ‘підбіл
Зауважимо, що з-посеред складених звичайний’;
номінативних одиниць на позначення рослин у – побутова лексика: ‫׀‬щітка ‘осока
гуцульському говорі численну групу гостра’, пара‫׀‬сольки ‘повитиця чебрецева’,
становлять назви, дериваційно пов’язані з с‫׀‬вічка ‘очанка звичайна’, ‘тирлич-свічурник’,
назвами релігійних понять, як-от: ‫׀‬манна ‘тирлич жовтий’, дзво‫׀‬нок, дз‫׀‬воники,
‫׀‬
Божа ‘шафран карпатський’, с‫׀‬вічка ‫׀‬Божа дзві ночок, дзві нець ‘дзвінець малий’, ба‫׀‬тіг
‫׀‬ ‫׀‬

‘билинець найзапашніший’, ру‫׀‬ка / ‫׀‬ручка ‘зміячка пурпурова гірська’, то‫׀‬пірчики


‫׀‬
Божа ‘борщівник звичайний’, ‫׀‬Матки ‫׀‬Божої ‘фіалка відхилена’;
‫׀‬
зілля ‘звіробій звичайний’, ‫׀‬милость ‫׀‬Божа – назви явищ природи: ‫׀‬сонічко
‘незабудка болотяна’. ‘сугайник східний’, ‫׀‬сонечко ‘каліфорнійський
У гуцульській ботанічній номенклатурі мак садовий’, ‫׀‬вогник ‘нечуйвітер звичайний’,
‫׀‬
помітну кількість становлять найменування, заря ‘зірки садові’;
пов’язані з власними назвами: і‫׀‬ван-‫׀‬зіллє – назви страв: мелайнич‫׀‬ки ‘кульбаба
‫׀‬
‘гісоп лікарський’, іван-джура ‘таволжник лікарська’, ‘підбіл звичайний’, кашка
звичайний’, і‫׀‬ванок ‘айстра волове око’, ‘гадючник болотяний’;
і‫׀‬ванчик золо‫׀‬тий ‘підмаренник справжній’, – соматична лексика: ‫׀‬очко ‘фіалка
кров і‫׀‬вана ‘звіробій звичайний’. триколірна’;
Продуктивною в цій мікрогрупі флороназв є – назви одягу, прикрас: чере‫׀‬вички ‘тоя
мотиваційна ознака “час квітування рослини”: справжня’;
‫׀‬
юрій, юрін‫׀‬ки, ‫׀‬юр’їнка ‘калюжниця болотова’, – назви хвороб: бе‫׀‬шига ‘бешишниця
‫׀‬
юрики ‘петрів хрест лускатий’, ба‫׀‬тіг ‫׀‬петрів крапчаста’;
‘волошка синя’, васи‫׀‬льок ‘васильки справжні’, – комбінація різних назв: чес‫׀‬нок
мико‫׀‬лай(чи)ки ‘первоцвіт весняний’. ‫׀‬
гадєчий ‘часник переможний’, ‫׀‬жєла ‫׀‬гадєчі
Переосмислення слів зумовлює ‘журавець темний’, я‫׀‬зик ‫׀‬турський ‘волошка
постання вторинних флорономенів; джерелом фриґійська’, молоч‫׀‬ко п‫׀‬сяче ‘чистотіл
семантичної деривації виступають назви звичайний’, чере вички / чоботи зо(а)‫׀‬зулині
‫׀‬ ‫׀‬
‫׀‬
понять різних ідеографічних сфер: ‘зозульки Фукса’, ушка мед‫׀‬вежі
– назви інших рослин, їх частин: груш‫׀‬ки ‘рододендрон карпатський’ та ін.
‘дзвоники розлогі’, ци‫׀‬буля ‘дев’ятосил Названі лексико-семантичні спільності
безстеблий’, сме‫׀‬річка, сме‫׀‬речечка ‘хвощ ботанічної лексики з іншими тематичними
польовий’, виног‫׀‬рад ‫׀‬дикий ‘хміль звичайний’, групами не вичерпують усього арсеналу
коло‫׀‬пенька ‘глуха кропива пурпурова’, міжтематичних сходжень, проте засвідчують
ка‫׀‬пуст(к)а ‘вовча лапа звичайна’, лен ‘льонок регулярність моделей вторинної номінації
звичайний’, ка‫׀‬лина ‘зірки бузьків вогонь’, флорооб’єктів. Дослідження ж регулярних
го‫׀‬рішок ‘люцерна сійна’, ‘конюшина лучна’, моделей вторинної номінації у різних
‘дзвінець малий’, куку‫׀‬рудзи ‘кремена тематичних групах діалектної лексики
лікарська’; дозволить у перспективі розкрити ті тенденції
– зооніми: ‫׀‬півники, пітуш‫׀‬ки ‘півники й закономірності, які детермінували сучасний
болотяні’, когут‫׀‬ки ‘болиголов’, ко‫׀‬гутики стан лексики як діалектного, так і
‘білоцвіт весняний’, ‫׀‬курочка ‘анемона літературного ідіому.
дібровна’, ‫׀‬воши ‘череда тридільна’, зозуль, Той факт, що велика кількість
зо(а)‫׀‬зулька(и) ‘зозульки травневі’, бара‫׀‬нець ботанічних номенів гуцульського говору
‘баранець звичайний’, баран‫׀‬ці ‘первоцвіт мотивована назвами тварин, не є випадковим.
весняний’, вовк ‘вовчуг польовий’, ‫׀‬зайчики Постання українських флороназв на ґрунті
‘конюшина гірська’, ‘фіалка триколірна’, зоонімної лексики добре відоме й докладно
‫׀‬
котики ‘пухівка’, мо‫׀‬тилики ‘фіалка проаналізоване А. М. Шамотою [22, 42–56] та
триколірна’; І. В. Сабадошем [18]. Нашу ж увагу привернув
окремий фрагмент цього питання: у
52
Інна Гороф’янюк. Із спостережень над ботанічною лексикою гуцульського говору

гуцульських говірках відзначено мови, культури та й навіть пізнання


флорономени, співвідносні з назвою тварини – природничих фактів.
тур: тур‫׀‬иця ‘нетреба звичайна’, ‘череда Як літеральний, окраїнний, гуцульський
тридільна’, туріки, тур‫׀‬иці, тур‫׀‬иція ‘череда говір з певним запізненням зазнав тих
тридільна’, турінки ‘сорт яблуні’, язик ‫׀‬турій інноваційних процесів, що відбувалися в
‘листовик сколопендровий’, язи‫׀‬ки ‫׀‬турі центральних українських діалектах, а тому
‘серпій фарбувальний’, я‫׀‬зик ‫׀‬турський зберіг низку реліктових мовних явищ. Так, на
‘волошка фриґійська’. Відомо, що тур, або лексико-семантичному рівні мови
дикий бик, багато століть тому населяв спостерігаємо в гуцульських говірках
територію сучасної України – лісову та флороназви праслов’янського періоду [19, 11-
лісостепову зони. Зустрічалися тварини і в 13], які не стали загальнонародними: ш‫׀‬чава,
гірських лісах. Полювання на турів призвело ш‫׀‬чєва, ‫׀‬щіва ‘щавель кислий’ (збереження
до повного знищення популяції виду – також м’якості шиплячими), ‫׀‬ягоди ‘суниці
останній тур загинув у 1627 р. у Польщі [3]. лісові’, свер‫׀‬бивус, свер‫׀‬бигуз(ка) ‘шипшина
Хоча тур і зник понад три століття тому, звичайна’, ‫׀‬молоч ‘молочай кипарисовий’,
він широко відображений у географічних кома‫׀‬ниця ‘конюшина лучна’, кепрій, кипра,
назвах України. За відомостями І. Наливайка, киприй ‘іван-чай’, ‫׀‬гав’єз(ь), ‫׀‬гав’яз ‘живокіст
в Україні близько ста топонімів із цією лікарський’, тре‫׀‬пета ‘осика’, ска‫׀‬рух,
основою [11, 284-285]. Найбільше подібних скорусь, с‫׀‬ко‫׀‬рух ‘горобина звичайна’, ‫׀‬хоб‫׀‬за,
‫׀‬
назв у північно-західних районах, досить хопта ‘бузина трав’яна’. На морфологічному
добре представлені вони в Закарпатті та рівні – збереження іменниками -jo- основ
Поліссі: Тур, Турівка, Тур’я, Тур’ї Ремети, середнього роду в називному однини флексії -
Турове та ін. Зустрічаються ці топоніми аж до 'е: ‫׀‬ягодове ‫׀‬зіллє ‘суниці лісові’, куче‫׀‬ряве
‫׀‬
південної смуги лісостепу [3]. Прикметно, що зіллє ‘журавець м’який’, і‫׀‬ван-‫׀‬зіллє ‘гісоп
словник Ю. Й. Кобова вміщує 12 флороназв, лікарський’.
похідних від тур-, з них по дві назви Творення флорономенів у гуцульському
засвідчені у волинському, подільському і говорі відбувається не тільки на базі
буковинському говорах і по одній назві внутрішньомовних ресурсів, але й із широким
зафіксовано в середньонаддніпрянському, залученням іншомовних лексичних елементів
наддністрянському, бойківському говорах, (до уваги не беремо запозичені флороназви,
решта – 8 флороназв на позначення 6 що стали літературною нормою).
флорооб’єктів – локалізована в гуцульському Найпомітнішим шаром лексичних запозичень
говорі. Отож вимальовується цілісний ареал є румунізми: транда‫׀‬фи(і)ра ‘троянда
флорономенів, похідних від тур-, який столиста’ ← рум. trandafir ‘т. с.’ [19, 151],
загалом накладається на територію поширення брин‫׀‬душка ‘пізньоцвіт осінній’, бриндусь,
топонімів цього ж походження. бриндуша(і), бриндушка(и), бриндюшки
Закорінення основи тур- у ботанічних ‘шафран карпатський’ ← рум. brîndúşǎ
апелятивах та топонімах зумовлене, на нашу ‘підсніжник; шафран’ [9, 47], ‫׀‬афина,
‫׀ ׀‬
думку, ще й особливим місцем тварини у я фин‫׀‬ник, ‫׀‬афи(е)ни, ‫׀‬гафина(и), ‫׀‬я‫׀‬фини(а)
віруваннях наших предків. Відомо, що наші ‘чорниця звичайна’ ← рум. afină ‘т.с.’ [5 І, 99],
пращури вшановували язичницького бога капшу‫׀‬ки ‘суниці лісові’ ← рум. căpşun
Тура, культ якого встановився з розвитком ‘полуниці’ [2, 411], клико‫׀‬цеї, клокоцій
скотарства [14, 50-51]; з туром літописці ‘підсніжник звичайний’ ← рум. clopoţel
порівнювали найбільш авторитетних князів ‘пролісок’ [2, 411], ли‫׀‬ляк ‘бузок перський’ ←
Русі (пригадаймо відомого Буй-Тура зі “Слова рум. liliac ‘т. с.’ [5 ІІІ, 261], ‫׀‬папороть водя‫׀‬на
о полку Ігоревім”); на Галичині у вересні ‘очерет звичайний’ ← рум. papură ‘рогіз
відзначали свято туриці, коли селом водили широкий, лепеха’ [5 ІV, 284], пруня ‘сорт
молодого бичка й приспівували: “Ой Туре, сливи домашньої’ ← рум. prună ‘сливи’ [5 ІV,
Туре, Туре небоже, ой повернися та й 616], трифой ‘конюшина лучна’ ← рум. trifoi
подивися. А в господаря пана Івана, в оборі ‘т. с.’ [5 V, 641], ме‫׀‬лай ‘кукурудза звичайна’
прибуток, честь йому й шана…” [11, 284-285]. ← рум. mălai ‘кукурудзяне борошно’ [5 ІІІ,
Отож наведений факт є яскравою ілюстрацією 369], ‫׀‬джарап, ‫׀‬джереп, дже(и)ре‫׀‬пин, ‫׀‬жа‫׀‬рап,
‫׀‬
того, що лексико-семантичний рівень мови як же(є)реп ‘яловець звичайний’, ‫׀‬жереп,
найбільш чутлива її ланка за відкритості до жерепин ‘сосна гірська’ ← рум. jireapăn
нових елементів залишається досить стійким, а ‘яловець’ [5 ІІ, 194], ‫׀‬ґоґо(а)дзи, ‫׀‬ґоґаци,
‫׀‬
тому є широким полем для вивчення історії ґоґозник, ‫׀‬ґоґоци ‘брусниця’ ← рум. coacăză
53
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ

‘смородина, порічки’ [5 І, 448], 475 – 477. Слов’янська філологія. – Чернівці : Рута,


‫׀‬ 2009. – 409 – 414.
джінджу(о)ра, джінджора, дзіндзюра
3. Грищенко В. Зниклі тварини України / В. Грищенко
‘тирлич хрещатий’, ґінзур, ґін(д)зура, ґінзюра, // Хрестоматія з географії України / [упор.
джи(і)нджура ‘тирлич жовтий’ ← рум. П. О. Масляк.]. – К. : Генеза, 1994. – 448 с.
ghinţură ‘тирлич’ [5 І, 514]. 4. Гуцульські говірки. Короткий словник / [відп. ред. Я.
Зауважимо, що окремі флорономени В. Закревська]. – Львів : Львів. обл. книжкова
друкарня, 1997. – 232 с.
гуцульського говору є вторинними назвами, 5. Етимологічний словник української мови : в 7 т. /
похідними від іменників-румунізмів, що [заг. ред. О. Мельничук]. – К. : Наук. думка, 1982–
свідчить про значний ступінь семантичної та 2011.
функціональної адаптації таких слів в 6. Заверуха Б. В. Етноботаніка: народна і наукова
українських говірках, напр.: кої‫׀‬шори, фітоніміка / Б. В. Заверуха // Український ботанічний
журнал. – 1994. – № 2/3. – 165–171.
кулі‫׀‬шорик ‘гвоздики садові’ ← кулешір 7. Закревська Я. В. Нариси з діалектного словотвору в
(кулішєрь) ‘дерев’яна лопатка, якою мішають ареальному аспекті / Я. В. Закревська. – К. : Наукова
кулешу, заквашене молоко тощо’ [4, 106] ← думка, 1976. – 162 с.
рум. куле‫׀‬шер ‘велика дерев’яна ложка’, 8. Капская А. И. Семантико-словообразовательная
структура названий цветов в украинском языке :
‘мішалка для мамалиги’ [21, 215]. автореф. дис. на соискание учен. степ. канд. филол.
Гуцульсько-угорська взаємодія в наук : спец. 10.02.02 „Языки народов СССР (укр.
ботанічній лексиці зреалізована у таких язык)” / А. И. Капская. – К., 1970. – 22 с.
назвах: лугера ‘конюшина лучна’, лугениця 9. Кобилянський Б. В. Лексико-семантичні паралелі
‘горошок лучний’ ← угор. louher ‘конюшина балкано-карпатизмів / Б. В. Кобилянський //
Мовознавство. – 1981. – № 6. – 41–52.
лучна’ [5 ІІІ, 298], ‫׀‬гече-‫׀‬пече, ‫׀‬гечі-‫׀‬печі 10. Кобів Ю. Словник українських наукових і народних
‘шипшина звичайна’ ← угор. hecsempecs [17, назв судинних рослин / Ю. Кобів. – К. : Наукова
69], ‫׀‬рі‫׀‬біз(ґ)лі ‘смородина чорна’ ← угор. думка, 2004. – 800 с.
ribizli [1, 644], вішолма ‘айва’ ← угор. birsalma 11. Наливайко Тисяча найновіших тлумачень давніх
українських назв, імен, прізвищ (на індоіранському
[5 І, 193]. матеріалі) : [довідник] / Степан Наливайко. – К. :
Засвідчені також запозичення з Євшан-зілля, 2008. – 360 с.
польської мови: б‫׀‬лаватень ‘волошка синя’ ← 12. Німецько-український, українсько-німецький
пол. bławat ‘синій, теплий’ [5 І, 203], ‫׀‬рожа словник / [за ред. Е. І. Лисенко]. – К. : Феміна, 1994. –
‘троянда столиста’ ← пол. róża ‘т. с.’ [5 V, 736 с.
13. Омельковець Р. Номінація лікарських рослин в
102], манди(е)‫׀‬бурка ‘картопля’ ← пол. українському західнополіському говорі :
mandyburka ‘сорт картоплі’; з німецької – [монографія] / Р. Омельковець. – Луцьк : РВВ
люк‫׀‬реція ‘солодкий корінь голий’ ← нім. „Вежа”, 2006. – 302 с.
Lakritze ‘солодка’ [5 ІІІ, 187], лєр(а), ляр 14. Плачинда Словник давньоукраїнської міфології /
Сергій Плачинда. – К. : Український письменник,
‘модрина європейська’ ← нім. Lärche 1993. – 63 с.
‘модрина’ [12, 196]. 15. Поістогова М. В. Номінаційні процеси у ботанічній
Отож багатство флорономенів лексиці східнополіських говірок : автореф. ... канд.
гуцульського говору, консервація в ньому філол. наук : 10.02.01 / Поістогова Марина
архаїчних мовних елементів з можливістю Валеріївна. – К., 2005. – 23 с.
16. Сабадош І. В. Атлас ботанічної лексики української
встановлення міжмовних контактів виказують мови / І. В. Сабадош. – Ужгород : Ужгород. держ. ун-
лінгвальну і лінгвістичну цінність цієї т, 1999. – 104 с.
лексики, необхідність продовження її 17. Сабадош І. В. Типологія назв Rosa Canina L. в
досліджень в гуцульському та говірках української та інших слов’янських мов //
Дослідження лексики і фразеології говорів
загальноукраїнському ареалах. Водночас не українських Карпат: Темат. збірник. – Ужгород, 1982.
можемо не підкреслити тісного зв’язку – 54–70.
частини зафіксованої лексики з літературним 18. Сабадош І. В. Українські ботанічні номени,
стандартом, що означає, з одного боку, роль мотивовані назвами тварин / І. В. Сабадош // Studia z
гуцульського діалекту у формуванні й polskiej i slowiańskiej. – Warszawa, 1988. – T. 25. –
S. 181–196.
розвитку української літературної мови, а з 19. Сабадош І. В. Формування української ботанічної
іншого, – укоріненість літературної мови в номенклатури / І. В. Сабадош. – Ужгород : Ужгород.
діалекти, її повсякчасний вплив на говірки. держ. ун-т, 1996. – 192 с.
20. Скорофатова А. О. Ономасіологія та лінгвогеографія
1. Венгерско-русский словарь / [под ред. Ласо Гальди]. фітономенів в українських східнослобожанських
– М.; Будапешт : Русский язык; Изд-во Академии говірках : [монографія] / А. О. Скорофатова. –
наук Венгрии, 1974. – 872 с. Луганськ : Елтон-2, 2009. – 369 с.
2. Головач Н. Лексичні румунізми в реєстрі “Словника 21. Скурт дикционар етимоложик ал лимбий
буковинських говірок” / Ніколетта Головач // молдовенешть / [ред. Н. Раевсий, М. Габинский]. –
Науковий вісник Чернівецького університету. – Вип.
54
Оксана Вінтоняк. Назви весільного обряду говірки с. Баня-Березів на Косівщині

Кишинев : Редакция принчипалэ а енчиклопедией Передвесільний етап. У досліджуваній


советиче Молдовенешть, 1978. – 680 с. говірці села Баня-Березів обряд вивідування
22. Шамота А. М. Назви рослин в українській мові / А.
М. Шамота. – К. : Наукова думка, 1985. – 162 с. про майбутніх нареченого або наречену
репрезентується лексемою пеириев’і‫׀‬дунк’і.
The article is dedicated to the reflection of botanic Назва є мотивованою: на пеириев’і‫׀‬дунк’і
lexis of the Gutsulian dialects, explicated from a dictionary. посилають людину, яка перебуває у добрих
The ways of nomination, bonds between botanic lexis and стосунках з родиною хлопця чи дівчини з
other ideographic spheres, the sources of forming of botanic
lexis of the Gutsulian dialects have been defined.
метою вивідати, дізнатися, вивідати, чи хотіли
Key words:nomination, loan-word, botanic lexis, б вони такого зятя або невістки і чи готові
Gutsulian dialects. робити весілля. Сім’я, до якої прийшли на
пеириев’і‫׀‬дунк’і, не повинна знати про мету
Статья посвящена исследованию ботанической приходу людини.
лексики гуцульского говора, эксплицированной с
лексикографической работы. Выяснены способы Обряд попередньої згоди чи відмови на
номинации флорообъектов, исследованы связи сватання дівчини у говірці не представлений
ботанической лексики с другими идеографическими особливою лексемою, на зразок виезнаў‫׀‬к’ие,
сферами, установлено источники формирования і‫׀‬ти у виезнаў‫׀‬к’ие, с‫׀‬лово, і‫׀‬ти за с‫׀‬ловом, як це
флорономенов гуцульского говора.
Ключевые слова: номинация, заимствование,
спостерігається в інших гуцульських [2,126].
названия растений, гуцульский говор. Натомість відзначено вживання словосполуки
дого‫׀‬вор´уватиес´і про з‫׀‬лагоду.
Лексемами з‫׀‬лагода, с‫׀‬тарости,
‫׀‬
с ватан´і представлений обряд оголошення
дівчини і хлопця нареченими та обряд
УДК 811.161.2 остаточної домовленості батьків про дату
ББК 81-1 весілля та придане. Словоформами у
Оксана Вінтоняк старости або на злагоду позначена дія іти
домовлятися про весілля.
НАЗВИ ВЕСІЛЬНОГО ОБРЯДУ ГОВІРКИ Обряд старостів розпочинається
с. БАНЯ-БЕРЕЗІВ НА КОСІВЩИНІ діалогом між старостою з боку хлопця та
батьками дівчини:
У статті описано назви весільного обряду Староста: [дис´ тут ‫׀‬була ку‫׀‬ниц´і /
‫׀‬
говірки селя Баня-Березів Косівського району Івано- фајна д´і‫׀‬виц´і / ми јі ‫׀‬булие ј‫׀‬милие і ўна
Франківської області, їх мотивацію, подано зразки ўтиек‫׀‬ла / ми за неў / а ўна приевеи‫׀‬ла до вас /
весільних текстів.
Ключові слова: весільний обряд, передвесільний дис´ ‫׀‬тут с´і хо‫׀‬вајі //]
цикл, власне весільний цикл, післявесільний цикл, Батьки дівчини:[ шо за ‫׀‬напас´т´ на нас
номінація, лексема. // у нас ние‫׀‬ма ку‫׀‬ниц´і / ми јі ние пеирие‫׀‬ховујімо
//]
Весільний обряд на Гуцульщині є Староста: [а јак ние‫׀‬ма ку‫׀‬ниц´і / то ми
невід’ємною складовою гуцульських традицій би ремо ‫׀‬фајну д´і‫׀‬виц´у // ми приејш‫׀‬ли / ци ви
е‫׀‬

і відзначається самобутністю, автентичністю, би ‫׀‬далие за ‫׀‬нашого ‫׀‬парупка сво‫׀‬ју ‫׀‬д´іўку//]


урочистістю. Сучасне весілля у селі Баня- Батьки дівчини:[‫׀‬мемо пи‫׀‬татие ‫׀‬д´іўк’і//]
Березів характеризується багатством давніх Слід відзначити нехарактерне вживання
обрядів та звичаїв, номіновані нехарактерними архаїчної лексеми д´і‫׀‬виц´і у досліджуваній
для сучасної літературної мови лексемами. говірці.
Лексико-семантична група на Спостережено вживання обрядових
позначення назв весільного обряду у гуцулів фразем ‫׀‬дерти ‫׀‬пал´цем ‫׀‬комиен та коулу‫׀‬патие
вже була предметом дослідження багатьох п’іч, остання, очевидно, під впливом
мовознавців. Однак і зараз це питання є літературної мови.
актуальним, оскільки дає можливість комп- Якщо батьки наречених дійшли згоди, то
лексно досліджувати лексику гуцульського в такому разі вживається лексема з‫׀‬лагодилис´і.
весілля, територію її вживання та межу на Назва мотивована дієсловом злагодитися. На
основі матеріалів весільного обряду окремих знак домовленості батьки нареченого і
говірок. нареченої обмінюються хлібом. Якщо не було
У гуцульському весіллі виділяють досягнуто домовленості, вживається
тричленну структуру обряду: передвесільний, обрядовий фразеологізм пока ч’е ли гарбу‫׀‬дза
‫׀‬ и е

власне весільний та післявесільний етапи [2, (про всіх родичів хлопця) або пока‫׀‬ч’еиў
125]. гарбу‫׀‬дза (про хлопця). Стійкі вислови зі
55
© Оксана Вінтоняк, 2012
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ

словом гарбуз на знак відмови активно з прозорою мотивацією. Колач є круглої форми
вживані і в літературній мові, і в говорах. На з діркою всередині і символізує щастя [4,348].
думку В.Войтовича, «вживання гарбузових Весільний хліб представлений також лексемою
страв заспокійливо діє на організм. Імовірно, ст‫׀‬руцеин´- подовгуватої або ромбовидної
що юнак, якому судився гарбуз, мусив якось і форми хліб, призначений для дарування
пригоститися ним, унаслідок чого інтерес до найближчим родичам під час обряду да‫׀‬ри та
дівчини пропадав. Це було не образливо, а всім весільним гостям під час обряду
тактовно й мудро»[3, 431]. У говірці по‫׀‬чеснеи.
вживається також лексема в’ітпо‫׀‬в’іла із Давно весілля у селі Баня-Березів
мотивованим значенням дії. Згідно з робили тільки восени. Сьогодні весілля
традиціями у старости не мають права іти святкується у різні пори року. Починається
неодружені, тобто хлопці і дівчата (навіть дійство у четвер, інколи таки в суботу, обрядом
рідний брат чи сестра) та розлучені. в’ін‫׀‬к’ие, під час якого відбувається процес
Лексема за‫׀‬ручиение вживається у виготовлення вінка для нареченого та
досліджуваній говірці зрідка, зазвичай у нареченої і має назву ‫׀‬шитие в’і‫׀‬нок. Для в’ін‫׀‬ка
мовленні молодшого покоління діалектоносіїв. мама нареченої готує дев’ять листочків
Обряд знайомства батьків молодого чи барвінку, червону нитку, голку, мед, папір
молодої з господарством майбутніх сватів золотистого кольору. У говірці на позначення
називається уб‫׀‬зориение. Ця назва побутує на цих складових в’інка вживаються лексеми
всій території Гуцульщини і має прозору биер‫׀‬в’інок, амие‫׀‬риц´ка ‫׀‬нитка, гла, мі’т,
мотивацію, в основі якої дія «оглядини поз‫׀‬л´ітка.
обійстя, житла» [2,126]. Слід відзначити, що Лексемою до в’інка номінована
обряд уб‫׀‬зориен відбувається після с‫׀‬тарост´іў коломийка, яка виконується з метою запросити
і в нареченого, і в нареченої. Під час цього маму почати шити вінок.
дійства показують, що дають у придане: поле, [‫׀‬ходиет Ан:ун´ка / ‫׀‬ходиет / ў ру‫׀‬ках
хату, корову та ін.. фус тинку ‫׀‬носиет / ў ‫׀‬руках фус‫׀‬тинку ‫׀‬носиет
‫׀‬
‫׀‬
Лексемами запов’ідие, цеир´‫׀‬коўн´і / с‫׀‬воју ‫׀‬мат´інку п‫׀‬росиет / шоби ўна іш‫׀‬ла /
‫׀‬ е
запов’іди представлений обряд церковного шоби ўна іш‫׀‬ла биерв’і‫׀‬нок обрие‫׀‬ватие / шоби
повідомлення про майбутній шлюб. Протягом ўна іш‫׀‬ла / шоби ўна іш‫׀‬ла в’і‫׀‬ночок
трьох тижнів священик тричі ( під час зачие‫׀‬натие//]
недільної служби) оголошує громаді про Лексемою биерв’ін‫׀‬коваја представлена
пошлюблення молодих. Щонеділі протягом назва весільної пісні, якою супроводжується
трьох тижнів наречені повинні іти молитися до обряд в’ін‫׀‬к’ие. [лие‫׀‬ж’еит нам биер‫׀‬ви
церкви, що у говірці представлено биерв’ін‫׀‬ков’јі /зиј‫׀‬ди / ‫׀‬Божаја ‫׀‬матие / зиј‫׀‬ди /
е ‫׀‬ ‫׀‬
словосполученням јти до моли т в’іў. Божаја ‫׀‬матие / в’і‫׀‬ночок зачие‫׀‬нати // ў
Власне весільний етап. Обряд су‫׀‬боту ја ў д‫׀‬нинон´ку / ў су‫׀‬боту ја ў
святкування одруження молодих людей д‫׀‬нинон´ку/ ў шчас‫׀‬ливу го‫׀‬динон´ку// ‫׀‬шобие
репрезентовано номінацією в’іс´і‫׀‬л´ие. в’іно‫׀‬чок ў‫׀‬шитие / шо‫׀‬бие в’іно‫׀‬чок ўши‫׀‬ти /
Мотиваційно прозорою є назва дії А‫׀‬н:ун´ку приекра‫׀‬ситие// А‫׀‬н:ун´ка дос‫׀‬та
організувати та робити весілля – про‫׀‬вадиетие к‫׀‬расна / А‫׀‬н:ун´ка дос‫׀‬та крас‫׀‬на / п’ід ‫׀‬дубом
в’іс´і‫׀‬л´ие . во‫׀‬ли ‫׀‬пасла п’ід:у‫׀‬бом п’і‫׀‬д:убочком / п’ід:у‫׀‬бом
Розпочинається весільний обряд п’і‫׀‬д:убочком з моло‫׀‬дим па‫׀‬рубочком]
запрошенням на весілля. Обряд запрошувати Велике значення на вінках має
на весілля представлений назвою про‫׀‬ситие на обрядовий хліб. Весільний колач обов’язково
в’іс´і‫׀‬л´ие: [п’ісл´і с‫׀‬тарост´іў ‫׀‬
родич’і прикрашений заквітчаними виелками – гілками
скла дајут спи сок / кого будут про ситие на
‫׀‬ ‫׀‬ ‫׀‬ ‫׀‬ ‫׀‬
з дерева з двома зубами від середини. Назва
в’іс´і‫׀‬л´ие // уже ко‫׀‬ли јдут про‫׀‬ситие / ‫׀‬мол´іц´:і виелк’ие має мотивоване значення.
‫׀‬
Богу / тај тог‫׀‬ди ўже јдут // ‫׀‬алие моло‫׀‬диј і Спостережено у досліджуваному селі
моло‫׀‬да п‫׀‬рос´іт лиш друж‫׀‬б’іў і дру‫׀‬жок / но ряд обрядодій під час шиття вінка: [‫׀‬мама
тај ше ‫׀‬можут про‫׀‬ситие х‫׀‬лопц´іў і д´іў‫׀‬ч´еит по‫׀‬даје ‫׀‬чериез ко‫׀‬лач с‫׀‬тарш´іј с‫׀‬вас´і глу з
// а ўже у‫׀‬с´іх ‫׀‬решта к‫׀‬личут ‫׀‬мама тај ‫׀‬
ниткоў // трие‫׀‬мајі с‫׀‬тарша с‫׀‬ваха ко‫׀‬лач / а
‫׀‬
тато// јак ‫׀‬роб’јіт веи‫׀‬лик’е в’іс´і‫׀‬лие тај ние ‫׀‬
мама в’ік’і‫׀‬гајі глу / і так три ‫׀‬разие // тог‫׀‬ди
‫׀‬
мајут ко‫׀‬ли / то ‫׀‬ходиет про‫׀‬ситие ба ‫׀‬вујко / с‫׀‬тарша с‫׀‬ваха зачие‫׀‬најі ‫׀‬шитие в’і‫׀‬нок / і так
ба стриј //]. по ‫׀‬черз´і ‫׀‬кожда с‫׀‬ваха про‫׀‬к’еигујі ‫׀‬нитку//
Наступним весільним обрядом є ко‫׀‬ли ўже в’і‫׀‬нок ў‫׀‬шијут / кла‫׀‬дут з‫׀‬верху на
випікання весільного хліба, що має назву колач ве‫׀‬с´ілниј ко‫׀‬лач уже ўб‫׀‬раниеј / тај сп’івајут /
56
Оксана Вінтоняк. Назви весільного обряду говірки с. Баня-Березів на Косівщині

а‫׀‬би ‫׀‬мама јшла в’і‫׀‬ночок в’ідбие‫׀‬ратие// і ‫׀‬


русују ‫׀‬косу рошчеи‫׀‬саў / моло‫׀‬дому
тог‫׀‬ди ‫׀‬мама накрие‫׀‬вајі ко‫׀‬лач фус‫׀‬тиноў / а Іван ковие до рук даў//]
‫׀‬

с‫׀‬тарша с‫׀‬ваха пеириеда‫׀‬је ко‫׀‬лач з в’ін‫׀‬ком На позначення обряду благословення


‫׀‬
мам’і//]. Словосполученням в’ідбие‫׀‬ратие молодих батьками вживається лексема
‫׀‬
в’інок названий обряд приймання вінка п рошч’і. Назва мотивована тим, що молоді
матір’ю, що супроводжується таким діалогом: просять у батьків, родичів, сусідів прощення і
Старша сваха: [в’ін‫׀‬чују вас ш‫׀‬част´ім / благословення на шлюб. Прошч’і виголошує
здо роўјім / шо ви д´іж‫׀‬далие ‫׀‬сина с‫׀‬вого
‫׀‬
староста:[ п ‫׀‬рос´іц´:і новозб‫׀‬ран´:і ‫׀‬д´ітие по
жие‫׀‬нитие (дон´‫׀‬ку в’ід:а‫׀‬ватие) а‫׀‬би вам Бох ‫׀‬
першоуму ‫׀‬разу на‫׀‬сампиереит ‫׀‬Господа ‫׀‬Бога /
по‫׀‬м’іг д´іж‫׀‬датие с‫׀‬војіх в‫׀‬нук’іў дру‫׀‬житие] Іс‫׀‬уса Хрис‫׀‬та / ‫׀‬Мат´ір ‫׀‬Божу/ ‫׀‬маму ј ‫׀‬тата/
Мама: [‫׀‬д´иекују вам / с‫׀‬вах’і / шо ви ‫׀‬мојі ‫׀‬
родиеч’іў б‫׀‬лижн´іх і ‫׀‬дал´н´іх / су‫׀‬с´ід´іў / абие
дие‫׀‬тин´і тие‫׀‬к’иеј ‫׀‬фајниеј в’і‫׀‬нок ў‫׀‬шилие / абие јіх п‫׀‬ростилие / благосло‫׀‬вилие і на пут´
ви д´іж‫׀‬далие својіх д´і‫׀‬тиј дру‫׀‬житие] ‫׀‬
пустилие//]
Шиття вінка завершує обрядодія під Всі присутні: [нај јіх Бох прос‫׀‬тит /
назвою танеиц з в’інком. Назва мотивована благосло‫׀‬вит і на пут´ ‫׀‬пускајі //]
дією танцювати. [ој даў‫׀‬но ја ‫׀‬цего ж‫׀‬дала / [ дзи‫׀‬ленеје деирие‫׀‬вечко биер‫׀‬ви гне/
абие-м з в’ін‫׀‬ком танц´у‫׀‬вала // сва‫׀‬шен´ки по‫׀‬к’ірнаја дити‫׀‬нон´ка пок‫׀‬л´ін бје//
в’і‫׀‬ночок ў‫׀‬шилие тај гор´і‫׀‬вочк’ие ние ‫׀‬пилие / з‫׀‬нис´ка-з‫׀‬нис´ка / Ан:у‫׀‬сен´ко / пер‫׀‬шиј
уз‫׀‬ми д‫׀‬ружбо коно‫׀‬вочку тај п’і‫׀‬ди ў рас/
поло‫׀‬ночку / приенеи‫׀‬си сваш‫׀‬кам ‫׀‬меду сп’ід покло‫׀‬нис´і ‫׀‬мамц´і ј ‫׀‬татку до с‫׀‬то рас/
сту‫׀‬деного ‫׀‬леду / ми ние тие‫׀‬кого ‫׀‬роду / би-смо шо ўни ‫׀‬теибе з мален´‫׀‬којі ко‫׀‬халие/
‫׀‬
пилие ‫׀‬воду / ми тие‫׀‬кого ро‫׀‬дочку / шо пје‫׀‬мо моло‫׀‬дому Іван‫׀‬ковие в’і‫׀‬д:алие//]
гор´і‫׀‬вочку //] Звертаємо увагу на лексему
Обов’язковим є обряд ко‫׀‬сиц´і з новозб‫׀‬ран´:і, за доступними нам джерелами
прозорою мотивацією: хлопці і дівчата ніде не засвідчену.
приходять в дім нареченого або нареченої і Номінація заводини вживається для
виготовляють квіти та прикрашають ними обряду заводити молодих, дружбів та дружок
весільне деревце. У давні часи на ко‫׀‬сиц´іх за стіл. Назва мотивована дієсловом заводити.
нареченому та нареченій квітами прикрашали Виконувачем дії є староста, а сама дія
вінки. відбувається три рази.
На ко‫׀‬сиц´іх молодь прикрашає квітами [ја ў щас‫׀‬ливиј ‫׀‬добриј час, як у л´у‫׀‬диј /
зрізану верхівку смереки або ялини, що має так і ў нас /
назву деириев‫׀‬це, а сам процес прикрашання у щас‫׀‬ливу годи‫׀‬ну розвеи‫׀‬сел´ім роди‫׀‬ну /
представлений словосполученням вбие‫׀‬ратие розвеи‫׀‬сел´ім роди‫׀‬ну / ние зас‫׀‬мут´ім
деириев‫׀‬це, він супроводжується коломийками, е е‫׀‬
ди ти ну]
піснями, жартами та завершується гостиною і Словосполучення за‫׀‬ч’еитие ‫׀‬танеиц має
танцями. Обряд деревце присутній не тільки в прозору мотивацію і називає обряд зачину
гуцульському весіллі, а є обов’язковим танцю на весіллі. Слід зазначити, що перший
елементом українського весілля. танець завжди починають мама й тато –
Зберігся з давніх часів обряд під назвою господарі хати. Танець, який обов’язково
‫׀‬
в’ігратие ‫׀‬хату, мотиваційною ознакою якої виконують не тільки як перший, але і під час
виступає процес гри музик на подвір’ї, під час самого весілля, має номінацію ‫׀‬гуцулка. Назва
якого молода (молодий) дякує батькам за те, мотивована тим, що танець виконують гуцули.
що виростили, за виховання. Такий обряд є Обряд пеириесту‫׀‬питие по‫׀‬р´іх
знаком початку власне весілля. відбувається тоді, коли молоді виходять з хати.
Обряд одягання весільного вбрання Назва має прозору мотивацію. Назвами
представлений лексемою з‫׀‬биран´і. На жаль, символів обряду є к’іп‫׀‬тар´ і со‫׀‬к’еира, що
сьогодні вже не збереглись традиції вбирати означають багатство та здорову сім’ю. Кладуть
гуцульське, натомість маємо сучасний одяг. ці предмети на поріг, їх треба переступити.
В основі назви обряду роспл´і‫׀‬татие Сокира є досить поширеним символом
‫׀‬
ко су лежить дія розчісування коси братом весільної обрядовості на всій території
нареченої, що супроводжується такою України, з нею пов’язані різні обряди [3,491].
весільною: Поріг, за українською міфологією, це межа
[б‫׀‬рач:иек сиест‫׀‬ричку роспл´і‫׀‬таў/ хати, за якою все чуже, небезпечне, під ним
б‫׀‬ра:чиек сиест‫׀‬ричку роспл´ітаў // перебувають духи предків, які охороняють

57
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ

родину. Тому молоді віддають шану порогові, ставили і ставлять тоді, коли молодий з іншого
йдучи до вінця [3, 385]. кутка села або чужосторонський. Вважається,
Спостережено у досліджуваному селі що за‫׀‬лога – це почесті молодій. Під час
обряд вшанування померлих батьків молодої обряду молодий дає викуп за наречену у
або молодого. Репрезентований обряд вигляді весільного частування і запрошує усіх
номінацією јти на ‫׀‬цвинтар´. Назва на весілля: [‫׀‬д´иекују / вам х‫׀‬лопц´і / шо ви
мотивована тим, що наречені ідуть на цвинтар да‫׀‬валие мо‫׀‬јі ‫׀‬ж´інц´і чест´ / і прихо‫׀‬д´іт /
молитися за душі близьких померлих і просити јаґ‫׀‬би ‫׀‬ваш´і ‫׀‬ласка / до нас на в’іс´і‫׀‬л´ие//]
в них благословення на шлюб. Назва ‫׀‬в’іно вживається для номінації
Обряд вінчання у церкві має назву приданого. Лексемами в’іну‫׀‬ватие, ‫׀‬датие у
‫׀‬ ‫׀‬
в’інч´ін´і і мотивована тим, що на голови в’іно представлено дію давати придане.
молодих кладуть вінки. Вживається також В’іну‫׀‬ватие можна полем, хатою, худобою.
похідна лексема в’інч’еитиес´і. Паралельно для назви частини приданого
Словосполученням з прозорою мотивацією вживається назва по‫׀‬сах. Під посагом
‫׀‬
јіхатие до ‫׀‬в’інч´ін´і називають дію, коли розуміють постільну білизну, подушки,
молоді ідуть до церкви брати шлюб. ковдри, посуд, одяг, килими, тобто все, що
Паралельно вживається словосполука ‫׀‬јіхатие потрібно для побуту. Посаг молодий забирає
до с‫׀‬л´убу. привселюдно: дружби виносять з хати
Спостережено у говірці лексему цуґ із розкладеними всі речі, щоб могли бачити
значенням «поїзд молодого», але вона не має свахи та інші присутні.
широкого вживання, оскільки прослідковуємо З давніх часів зберігся обряд, що має
назву тільки у весільній коломийці: назву ‫׀‬в’іват, да‫׀‬ватие ‫׀‬в’іват. Коли
[ој до ‫׀‬цуґу/ ‫׀‬сив’і ‫׀‬кон´і / до ‫׀‬цуґу / до від’їжджає молода з посагом з дому, хтось із
‫׀‬
цуґу// чоловіків три рази стріляє з рушниці вгору.
збие‫׀‬рајтеис´і / моло‫׀‬д´иета / до с‫׀‬л´убу / Вживається у досліджуваній говірці
‫׀‬
до с л´убу//]. лексема з прозорою мотивацією да‫׀‬ри на
Після вінчання відбувається обряд позначення обряду дарування батькам,
розламування колача, що має назву хресним батькам, близьким родичам, старості
‫׀‬ е ‫׀‬
роз ламјувати ко лач. Така дія символізує подарунків (молода дарує родичам молодого,
життя: хто відламає більший кусень, той буде старості; молодий – родині молодої).
довше жити. Номінацією розда‫׀‬вати ко‫׀‬лач Словосполученнями к‫׀‬ликатие до да‫׀‬р´іў,
‫׀‬
представлена дія роздавання колача всім датие дар названо дії, коли запрошують взяти
присутнім біля церкви. подарунок та дати його. Мотивованою є
Після вінчання відбувається обряд обрядодія ‫׀‬танеиц з да‫׀‬ром, під час якої кожен,
посипання молодих та свах пшеницею і кого обдарували, танцює ‫׀‬гуцулку, тримаючи
цукром, що має назву поси‫׀‬епатие. дар над головою. За традицією, до да‫׀‬ра
Мотиваційно прозорою є лексема в’ікуп, молода обов’язково кличе ‫׀‬кухар´ку. Керує
якою названо обряд, коли молодий викуповує обрядом дарування староста:
молоду у братів. [к‫׀‬личеи моло‫׀‬да ‫׀‬тата моло‫׀‬дого до
[та‫׀‬тариен б‫׀‬рач:иек / та‫׀‬тариен / ‫׀‬
да ра //
про‫׀‬даў сиест‫׀‬ричку за ‫׀‬тал´ар / к‫׀‬личе моло‫׀‬диј б‫׀‬рата моло‫׀‬дојі до да‫׀‬ра
а ‫׀‬русу ‫׀‬косу за шеис‫׀‬так / //]
‫׀‬
б’ілеи лие‫׀‬чен´ко так’і так//] З іншим значенням номінація да‫׀‬ри у
Паралельно вживається давніша назва говірці не зафіксована.
зас´і‫׀‬дати моло‫׀‬ду, мотивована дією братів Номінація обряду заўјі‫׀‬затие молоу‫׀‬ду
засісти з двох сторін сестру. мотивована дією покрити голову молодої
Уживається у говірці номінація за‫׀‬лога хусткою. Виконувачем дії є молодий.
на позначення обряду перегородження дороги Номінацією заў‫׀‬јиезана репрезентована назва
молодим, що являє собою тонкі дерев’яні молодої, з якої зняли вінок і зав’язали хустку:
бруси через всю дорогу. За‫׀‬логу ставлять [бие‫׀‬ре моло‫׀‬диј молоу‫׀‬ду на ‫׀‬рук’і тај кла‫׀‬де на
неодружені. Номінація за‫׀‬лога, за словами ‫׀‬
подушку // ‫׀‬подушка ‫׀‬мајі ‫׀‬бутие ‫׀‬в’ішиета //
М.Бігусяка, мотивована, мабуть, тими в’і‫׀‬так в’іч’:і‫׀‬пајі в’і‫׀‬ночок // ‫׀‬дал´і ‫׀‬мама
асоціативними зв’язками, на основі яких рід моло‫׀‬дого пода‫׀‬је јму фус‫׀‬тину амие‫׀‬риц´ку /
молодого сприймають як «ворожий загін», тај в’ін заў‫׀‬јиезујі молоу‫׀‬ду // і ко‫׀‬ли ўже
проти якого необхідно виставити «засаду», заў‫׀‬јиеже / тог‫׀‬ди моло‫׀‬да в’ітшч’і‫׀‬пајі
створити йому перешкоди [2,130]. Тому за‫׀‬логу дриеш‫׀‬панку тај нак’і‫׀‬гајі јму капеи‫׀‬л´ух // тај
58
Уляна Соловій. Функціональні особливості оцінно-образних діалектних номінацій...

тог‫׀‬ди јдут у ‫׀‬танеиц]. Паралельно вживається 2. Бігусяк М. В. Із спостережень над весільною


назва за‫׀‬витие молоу‫׀‬ду. Така номінація є лексикою гуцульського говору / М.В.Бігусяк //
Гуцульські говірки: Лінгвістичні та етнолінгвістичні
давньою, адже колись молоду завивали у дослідження. – Львів, 2000. – 125-148.
рантух. 3. Войтович В. Українська міфологія: енциклопедія /
Перший танець молодих у статусі ґаздів Валерій Войтович. – К.: Либідь, 2002. – 664 с.
представлений номінацією ‫׀‬гуцулка. 4. Етимологічний словник української мови: в 7 т. / АН
УРСР. Ін-т мовознавства ім. О. О. Потебні / відп. ред.
Обряд обдарування молодих О. Мельничук. – К.: Наукова думка, 1985. – Т.2. – 572
подарунками та грошима має назву по‫׀‬чеснеи. с.
На наше переконання, назва має особливу 5. Кузич-Березовський І. Березівське боярство на тлі
мотивацію, зокрема дією віддати почесті історії України / Іван Кузич-Березовський. –
молодим. Зазначену мотиваційну ознаку Детройт, 1962. – 320
збережено у сталому виразі-звертанні старости The article contains the description of the names of
до кожного гостя: [на‫׀‬ходиец´:і ў ц´ім ‫׀‬дом’і wedding rituals patois of Banya-Bereziv, the village in Kosiv
веи‫׀‬с´іл´н´ім ‫׀‬Васкул І‫׀‬ван (прізище та ім’я district, Ivano-Frankivsk region, their motivation, presents
гостя) дл´а опчеисто‫׀‬ваниеја / дл´а samples of wedding texts.
Key words: wedding ritual, pre-wedding cycle,
обдаро вани ја / дл´а госпо‫׀‬дарк’і моло‫׀‬дојі //]
‫׀‬ е
properly wedding cycle, post wedding cycle, nomination,
Сталими також є вирази-побажання lexeme.
молодим, під час промови яких обдаровують
молодих та куштують весільного хліба під В статье описаны названия свадебного обряда
назвою ст‫׀‬руцеин´: говора селя Баня-Березив Косивского району Ивано-
Франковской области, их мотивацию, поданы образцы
[да‫׀‬руј јім / ‫׀‬Божеи / во‫׀‬ли / ко‫׀‬ровие / а ја свадебных текстов.
‫׀‬
шо можу // Ключевые слова: свадебный обряд,
да‫׀‬руј јім / ‫׀‬Божеи / во‫׀‬ли / ко‫׀‬ровие / предсвадебный цикл, собственно свадебный цикл,
‫׀‬
миску г‫׀‬ороху і х‫׀‬лопц´і до ‫׀‬року // послесвадебный цикл, номинация, лексема.
в’ід ‫׀‬менеи ‫׀‬мало / в’ід ‫׀‬Бога ‫׀‬б’іршеи //]
Післявесільний етап. Лексемою
повеи‫׀‬с´ілнеи, що має прозору мотивацію,
названо післявесільний обряд, який
УДК 81’282:811.161.2
відбувається у домі молодого. У домі молодої
ББК 81.2Ук-5
відбувається обряд під назвою ко‫׀‬лачиени.
Номінація мотивована назвою обрядового Уляна Соловій
хліба. Ко‫׀‬лачиение – „це свято обох родів з
проханням про благословення, здоров’я і ФУНКЦІОНАЛЬНІ ОСОБЛИВОСТІ
щастя нової родини. Саме слово „колачини” ОЦІННО-ОБРАЗНИХ ДІАЛЕКТНИХ
(символ сонця) означає, що в дохристиянські НОМІНАЦІЙ У МОВЛЕННЄВИХ АКТАХ
часи тоді відбувалися якісь магічні ритуали, У статті окреслено функціональні особливості
пісні і прохання до Дажбога-сонця” [5,111]. оцінно-образних діалектних номінацій як
Молода з молодим, з родичами молодого після характеризуючих, образотвірних елементів окремих
весілля перший раз приходить до своїх батьків мовленнєвих актів новел письменників-представників “
у гості, де мати зустрічає їх весільними малої прози ” кінця WIW – початку WW століття;
проаналізовано їх іллокутивні можливості й функції, що
кола‫׀‬ч´еимие. Під час гостини ними активізуються в кваліфікативних мовленнєвих актах, а
пригощають. Обряд відбувається тиждень також роль в індивідуалізації авторської манери письма.
після весілля. До цього часу молода не має Ключові слова: оцінно-образна діалектна
права приходити до батьків. номінація, кваліфікативний мовленнєвий акт,
іллокутивна функція, художній текст.
Описані назви весільного обряду
досліджуваної говірки в основному зберігають
Оцінно-образні номінації діалектного
свою архаїчність і презентують гуцульський
характеру є різновидом експресивно
говір. За низкою лексико-семантичних ознак
маркованих одиниць, які, будучи тісно
лексика весільного обряду села Баня-Березів
пов'язаними зі сферою емоційно-психічної
збігається з тими, які притаманні більшості
діяльності людської свідомості, виступають
гуцульських говірок.
засобом творення місцевого колориту,
1. Бігусяк М. В. До питання гуцульсько-покутського формують своєрідну авторську картину світу з
діалектного порубіжжя на теренах Івано- властивими їй аксіологічними параметрами
Франківщини / М.В. Бігусяк // Вісник етнокультури, є засобом виявлення почуттів,
Прикарпатського університету. Філологія. – Івано- настроїв, душевних переживань, а отже,
Франківськ, 2008. – Вип. ХІХ – ХХ. – 26- 29.
59
© Уляна Соловій, 2012
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ

оцінювань тих чи інших реалій чи слимак. Пасіка також по смерті небіжчика


комунікативних ситуацій представниками Леся не пішла наворотом ” [5, 3].
територіально маркованої лексики. В окремих Оцінно-образні номінації, зокрема
мовленнєвих актах вони виконують діалектного характеру, в складі зазначеного
дискурсотвірну функцію – відтворюють мовленнєвого акту виконують іллокутивну
етнокультурні стереотипи комунікативної функцію фіксування існуючого у господарстві
поведінки окремих індивідів чи їх груп. старої Лесихи порядку. Найменування “
Власне аксіологічні діалектні лексеми ґаздівство несогірше ”, “ будиночки нові,
найбільшою мірою властиві художнім опрятні ”, “ худібка красна ” тощо свідчать
текстам, що репрезентують живе народне про позитивний знак коментаря-
мовлення. Максимально реалізуючись у висловлювання.
мовленнєвих актах оцінки, вони активізують З погляду референції й ставлення до
особливого виду іллокутивні сили (функції описаної ситуації, інформація, реалізована в
кваліфікативних мовленнєвих актів, за оцінному мовленнєвому акті, ділиться на
Остіном), що визначають перлокутивний предметно-логічну, або первинну (констатація
ефект висловлювання – зміну емоційного факту про існування у селянки господарства),
стану адресата в результаті мовленнєвої дії [1, не пов’язану з ситуацією та учасниками
165]. спілкування, й прагматичну, оцінну, або
Іллокутивність як частина загального вторинну інформацію, зумовлену
прагматичного значення, що містить мовленнєвою ситуацією (ґаздівство жінки
інформативний, контролюючий та емотивний оцінюється позитивно; суб’єктами оцінки є
аспекти, охоплює інтерпретаційні сфери цього оповідач і широкий загал – сукупність осіб, що
значення і відображає інструментальний утворюють певний соціум зі спільними
характер впливу в процесі комунікації, спосіб стереотипами, думка яких є істинною в “
його реалізації (яким чином адресант впливає реальному світі ” [1, 69] – населення села, де
на адресата), передумови, ефективність тощо. мешкала Лесиха).
З позиції мовленнєвої активності Про експресивність повідомлюваної
індивідів іллокутивність як комунікативно- інформації-коментаря свідчить наявність у
функціональна чи прагматична перемінна висловлюванні оцінних номінацій з
розглядається на рівні “ соціального позитивним аксіологічним знаком “ несогірше
спілкування ” партнерів і є однією зі сторін ”, “ добра ”, “ опрятні ”, “ красна ”, а також
суспільної діяльності, що відображає використання іменників з відтінком
навколишню дійсність з позиції оцінного пестливості, гіпокористик, “ будиночки ”, “
мовленнєвого акту. худібка ”, суфікси яких вказують на
Вона може характеризувати й сам присутність у номінаціях конотативної семи з
процес впливу в семантичному та позитивною оцінкою.
функціональному аспектах, охоплюючи В окремих текстах мовленнєві акти
найрізноманітніші параметри налагодження інколи втрачають свою аксіологічну
стосунків між комунікантами. Серед них – інформативність. Тоді їх роль зводиться тільки
рольова позиція партнерів та їх соціальний до виконання комунікативних завдань.
статус; ступінь впевненості одного зі Кваліфікативні висловлювання такого типу,
співрозмовників у погодженому типі трансформуючись, реалізують функції
взаємодії; оцінка реальності досягнення модальностей інших видів – виражають
очікуваного результату; пріоритетний схвалення, заохочення, комплімент, осуд,
характер актуалізованих ініціатором дій та задоволення або невдоволення, передають
пов’язаних із ними прагматичних змістів. гнів, здивування, радість тощо. Порівняймо: “
Конститутивна іллокутивна функція Най багацкі молодиці мене знають, най на
співвідноситься з такою типовою взаємодією, мене бануют, єк я на них банувала. Тоті юди,
під час якої мовленнєва активність спрямована тоді осуди, тоді вуводи гонорні. Тоті хавки
на фіксування, констатацію певного стану капанисті, тоті рібі каправки прижмурені ”
речей, явищ, справ у світі (декларативно- [6, 248]; “ Тоді кожда неня завертає назад
експресивний вид взаємодії) [4, 56]. своїх доньок і вцитькує їх, щоби свою роботу
Порівняймо: “ Ґаздівство у старої Лесихи робили і навіть оком не повели поза вориння
несогірше. Хата хоть стара, та ще добра; на пометення, на нечесть і осоругу людську,
будиночки нові, просторі, опрятні, худібка на гаддя сорокате, пуголовиці безчесні,
красна, що господи, гладке кожде, мов
60
Уляна Соловій. Функціональні особливості оцінно-образних діалектних номінацій...

чорногорське насіння, погане коріння ” [7, (емоційних, родинних, соціальних тощо) між
150]. адресантом та адресатом мовлення. Згадані
Оцінно-образні діалектні номінації, аксіологічні найменування-маркери вказують
використані в представлених сегментах, на односторонній зв’язок між мовцем та
характеризуються високим ступенем адресатом.
негативної ознаки, яка інтенсифікує Поєднання ж оцінного елемента з
модальність іншого виду ― вираження гніву ідентифікаційним у семантиці звертань
шляхом використання лайливої лексики, стимулювало створення особливої категорії
репрезентованої аксіологічними номінацій – гіпокористик, або зменшено-
найменуваннями негативного типу. пестливих форм лексем, в тому числі й
Однак найчастіше аксіологічна власних назв: Митриха → Митришка;
діалектна номінація у згаданих мовленнєвих Николаїха → Николаїшка; Петриха →
актах перебуває в позиції апелятива Петришка; Василиха → Василишка; Марія
(звертання) або вигуку. Наприклад: “ Плачі → Марічка; Анна → Анничька.
опинилися перед Дзельманом, а він став їх Така семантична своєрідність номінацій-
розпізнавати: “ А то ви, Митришко-душко? звертань репрезентує формування особливої
– А то ви, Николаїшко-зазулько? – А то ви, категорії імен не тільки власних, але й
Петришко-душко? – То ви, Василишко загальних, використання яких або
вгідна? – То ви, Марічко чічєна? – Ба ци то обмежується синтаксичною позицією
ти, Анничько срібна? – То ти, Кіцо солодка? апелятива, або пов’язане з нею своєю
– Люб'єтка мої любі, вас є штири ґаздині, а первинною функцією.
три дівчині...кажіт, сарачєта, чого плачете... Проникаючи в іншу позицію, вони й у
” [7, 159]. ній сприймаються як цитація звертання.
Усі первинно аксіологічні найменування Аксіологічні номінації-апелятиви з новели
– синоніми загальнооцінної номінації хороший Марка Черемшини “ Бодай їм путь пропала! ”,
(гарний) – діалектного характеру й власне, і виражають індивідуалізований зміст,
вирізняються високим ступенем експресії. виявляють не стільки оцінну характеристику
Однак у теперішньому їх використанні об’єктів, скільки є інструментом в устах
домінантною є не функція оцінної суб’єкта для створення сприятливої емоційно-
інформативності, а функція компліменту, психологічної атмосфери заохочення до дій,
заохочення до відвертості, схиляння до корисних для нього.
довірливості в розмові. Функціонуючи в окремих мовленнєвих
Еквіваленти слова “ гарна ” – “ душка ”, актах, оцінно-образні діалектні найменування
“ зазулька ”, “ вгідна ”, “ чічєна ”, “ срібна ”, “ є не стільки елементами опису окремої
солодка ” відрізняються яскравою комунікативної ситуації, скільки емоційно-
метафоричністю, проте аж ніяк не оцінюють виражальним, асоціативно-образним,
свої об’єкти. Це свого роду естетичні кліше, етноілюструвальним потенціалом мовлення.
схеми комунікативної поведінки, що Виконуючи характеристичну функцію, вони
передбачають досягнення позитивного створюють соціальний тип адресанта чи
результату. Функціонування таких лексем у адресата мовлення, відображають особливе
мовленнєвих актах специфікується їх роллю у світосприйняття мовців, забезпечують
висловлюваннях як номінацій-звертань, невимушеність, природність та експресивність
номінацій адресата мовлення. авторського викладу. Будучи емоційно-
Адже звертання, з функціонального експресивними характеристиками реалій, осіб,
погляду, двобічне. З одного боку, воно ситуацій, необхідними для відтворення певної
дозволяє адресатові ідентифікувати себе як картини світу, аксіологічні діалектні номінації
отримувача повідомлення. З іншого – в є необхідними для забезпечення цілісності
апелятиві часто виражається ставлення до тексту художнього твору й повної реалізації
адресата мовлення. Саме така двоїстість є його інтенцій.
причиною того, що в позиції апелятива
поєднуються ідентифікаційні номінації та 1. Вольф Елена Михайловна. Функциональная
номінації суб’єктивно-оцінного типу [8, 340]. семантика оценки ⁄ Вступ. ст. Н. Д. Арутюновой,
И. И. Челышевой. Изд. 3-е, стереотипное. – М. :
Аналізовані висловлювання є КомКнига, 2006. – 280 с.
репрезентантами інтерперсонального аспекту 2. Діалектна мова : сучасний стан і перспективи
комунікації, сфери, де панують релятивні дослідження : Програма, матеріали та тези доповідей
номінації, тобто імена на позначення стосунків всеукраїнських наукових читань, присвячених пам'яті
61
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ

діалектолога Валентини Прокопенко ⁄ Відп. за випуск


Н. В. Гуйванюк. – Чернівці : Чернівецький нац.. ун-т,
2011. – 232 с.
3. Лингвистический энциклопедический словарь ⁄ [гл.
ред. В. Н. Ярцева]. – М. : Сов. Энциклопедия, 1990. –
682 с.
4. Приходько Г. І. Способи вираження оцінки в
сучасній англійській мові. – Запоріжжя : ЗДУ, 2001. –
362 с.
5. Франко І. Я. Твори: в 2 т. ⁄ Франко І. Я. – К. : Дніпро,
1981. – Т. 2. – 495 с.
6. Черемшина М. Твори : в 2 т. – К. : Наук. думка, 1974.
– Т. 1. – 335 с.
7. Черемшина М. Твори : в 2 т. – К. : Наук. думка, 1974.
– Т. 1. – 303 с.
8. Языковая номинация. Виды найменований. – М. :
Наука, 1977. – 359 с.

In the article says about functional features of


valuing-figurative dialect nominations as characterizing
components of qualificating speech act of ukrainian “ small
prose ”of the end of WIW century – the beginning of WW
century; it has been analysed illocutive functions that
actualize through valuing-figurative dialect nominations and
individualization author's manner of writing.
Key words: valuing-figurative dialect nomination,
qualificating speech act, illocutive function, fiction text.

В статье рассмотрены функциональные


особенности оценочно-образных диалектных номинаций
как характеризирующих, образотворческих элементов
отдельных речевых актов призведений писателей-
представителей “ малой прозы ” конца WIW – начала WW
века; проанализированы их иллокутивные возможности
и функции, активизирующиеся в квалификативных
речевых актах, а также роль в индивидуализации
авторского стиля.
Ключевые слова: оценочно-образная диалектная
номинация, квалификационный речевой акт,
иллокутивная функция, художественный текст.

62
ГУЦУЛЬСЬКО-ІНШОДІАЛЕКТНІ ЛЕКСИЧНІ ПАРАЛЕЛІ
УДК 811.161.2’282 середньонаддніпрянсько-карпатська спільність,
ББК 81.2.Укр – 5 на тлі якої вирізняють ареали волинського,
Ганна Мартинова подільського, наддністрянського, покутсько-
буковинського й гуцульського діалектів. Ця
СЕРЕДНЬОНАДДНІПРЯНСЬКО- спільність виявляється на фонетичному рівні
ГУЦУЛЬСЬКІ ЛЕКСИЧНІ ПАРАЛЕЛІ діалектної мови: звук [і] (<*ě) в лексемі |д’ірка;
(за лексикографічними матеріалами) звук [и] в лексемі блиск; звук [а] як рефлекс
ненаголошеного *ę зі збереженням м’якшення
Статтю присвячено актуальній проблемі попереднього приголосного: р’а|биǐ, запр’а|жу;
сучасної діалектології – вивченню лексичних паралелей,
засвідчених у віддалених діалектних зонах. У ній протиставлення /р/ : /р’/ у кінці слів; м’якшення
розглянуто лексичні явища діалектної мови, які [р’] перед рефлексами *ę; палаталізація [р’]
функціонують у гуцульському та середньонаддні- перед [а] (<*>); відсутність протетичного [в]
прянському діалектах, указано на специфіку їхньої
формальної й семантичної структури. перед [у]: |ухо; непротезована форма лексеми
Ключові слова: середньонаддніпрянський вузький з наголосом на другому складі – уз’|киǐ;
діалект, гуцульський діалект, семантична, фонетична, непротезована форма лексеми уж;
морфемна структура слова. |
непротезований варіант лексеми вулиця: улиц’а;
лексема ба|дил’:а, характерна ще й для кількох
Докладний аналіз матеріалів Атласу
західнополіських і лемківських говірок [докл.
української мови (АУМ), їх інтерпретація у
див. за: 5].
загальноукраїнському контексті уможливили
Зрідка явища, спільні для
виокремлення 92 середньонаддніпрянських
середньонаддніпрянського й карпатських
ареалів явищ різних структурних рівнів
говорів, поширюються в суміжні гуцульський
діалектної мови, частина з яких (16)
і покутсько-буковинський та вкрапленнями в
притаманні тільки цьому мовно-
інші говори південно-західного наріччя.
територіальному утворенню, кілька (34)
Зокрема, збереження опозиції /р/ : /р’/ у
властиві не тільки середньонаддніпрянському
середині слова АУМ фіксує й у гуцульських та
говору, а й слобожанському та степовому
покутсько-буковинських говірках, але за
діалектам, для яких він був основою
інших умов, ніж у карпатських і
формування, ще кілька засвідчують
середньонаддніпрянських: там звук [р’] м’який
безпосередні контакти середньонаддніпрян-
ських говірок із суміжними діалектами – перед [е], [и] з [а] (<*ę) незалежно від
східно- і середньо поліським північного наголосу. Ще за інших умов можливе
наріччя (20), волинським і подільським збереження опозиції /р/ : /р’/ у крайніх
південно-західного (12). Такі ареали західноволинських говірках, де м’який [р’]
засвідчують безпосередні контакти й збережений лише перед наголошеним [а].
взаємовпливи між суміжними діалектами, що Подібну поведінку репрезентантів опозиції /р/
відбувалися між ними віками, упродовж : /р’/ АУМ фіксує щодо палаталізації [р’]
історії їхнього розвитку. перед [а] (<*>) (АУМ, 2: к. 115, 116).
Частина особливостей, на підставі яких Збереження опозиції /р/ : /р’/ у кінці слів також
окреслено ареали, мають паралелі у віддалених властиве карпатським, гуцульським і
діалектних зонах. Такі міжзональні відповідники покутсько-буковинським діалектам, як і
можуть “сигналізувати (1) про більш давні значній частині середньонаддніпрянських. На
контакти між двома етносами чи етнічними те, що деякі риси середньонаддніпрянських
(етнографічними) групами в межах одного говірок (альвеолярний звук [л˙], збереження
етносу, (2) про пізніші міжзональні зв’язки в давньої м’якості звука [р’], м’якість звука [ц’])
ареалі діалектної мови-рецепієнта вже уже в ХV–ХVI ст. мали виразні паралелі в
незалежно від контактів двох мов, (3) про буковинських і частково карпатських говорах,
незалежну від контактування паралельну указував Ф. Т. Жилко. Він допускав, що “в
інновацію чи (4) таке ж незалежне збереження давнину південна частина південно-західних
спільного архаїчного фонду” [1, 187]. Наявність діалектів деякими рисами була споріднена із
міжзональних паралелей дослідники найчастіше середньонаддніпрянським говором – окремим
пояснюють міграцією чи появою мовного клину діалектним типом”. Згодом через масові
іншого типу в межах колись єдиного напади турків і татар на південно-східне
континууму. Можливо, такою є міжзональна Поділля його територія майже обезлюдніла, і

© Ганна Мартинова, 2012 63


Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ

таким чином була розірвана певна говіркова натовп, юрба, 2) знев. діти” (Гг, 88); коцю|ба
територіальна єдність „кочерга” (Гг, 91), поширена тільки в
середньонаддніпрянського і південної частини східноподільських говірках західної зони
південно-західних говорів [2, 21]. До того ж, середньонаддніпрянського ареалу (АУМ, 1,
ймовірно, ця єдність зумовлена окраїнністю к. 291); |коливо „1) обрядова страва, яку дають
обох говіркових масивів, до яких в силу на поминках; варена пшениця, заправлена
об’єктивних причин не досягли ті тенденції, медом чи цукром; 2) порізаний на дрібні
що рухалися з півночі. шматочки білий хліб” (поширена в
Середньонаддніпрянський і гуцульський правобережних середньонаддніпрянських
діалекти належать до різних наріч української говірках) (Гг, 99); крок „1) крок; 2) одиниця
мови – південно-східного і південно-західного міри довжини, що дорівнює одному крокові
відповідно та віддалених діалектних зон. (Гг, 105); ку|деля „кужіль” (Гг, 106) (поширена
Вивчення їхніх зв’язків є важливим для в окремих говірках південної зони
встановлення структури говорів, їхньої генези, середньонаддніпрянського ареалу); |люстро
особливостей формування, що й становить „дзеркало” (Гг, 116), поширена тільки в
актуальність дослідження. східноподільських говірках західної зони
Мета статті – проаналізувати середньонаддніпрянського ареалу (ЛГПЧ, к.
середньонаддніпрянсько-гуцульські лексичні 17); ма|натки „пожитки” (Гг, 119); мастити
паралелі, виявити специфіку формальної (хату) „білити (хату)” (Гг, 120), поширена в
структури й семантики лексем. західних і південно-західних говірках
Ґрунтом для виділення середньонаддніпрянського ареалу, в інших
середньонаддніпрянсько-гуцульських говірках |мазать |хату; мого|рич „частування з
лексичних відповідників стали матеріали приводу завершення якоїсь справи”, „плата за
електронної картотеки словника середньо послугу, допомогу” (Гг, 125); о|бід, у|бід „обід,
наддніпрянських говірок (МССГ) та короткого споживання їжі серед дня”, „поминки”,
словника гуцульських говірок [Гг], інші „обідня пора, перша половина дня: у о|біди (Гг,
діалектні словники та лінгвогеографічні 135), варіант у|бід поширений тільки в
матеріали. східноподільських говірках західної зони
У реєстрі словника гуцульських говірок середньонаддніпрянського ареалу; об|руч
представлені специфічно гуцульські слова, „обід”, „металева шина на колесі” (Гг, 136);
словотвірні й семантичні діалектні одиниці, ог|ризок „недогризок” (Гг, 138); о|лійниця
зіставлення яких із МССГ дало підстави „олійня” (Гг, 139); о|нуча, у|нучі „шматок
виокремити 317 лексем, що мають спільне тканини, яким обмотують ногу перед
хоча б одне значення (1), серед них 132 назви взуванням” (Гг, 139), варіант у|нучі поширений
відрізняються в діалектах фонетичною переважно в східноподільських говірках
структурою, зумовленою специфікою західної зони середньонаддніпрянського
фонологічної системи діалектів (2); 87 лексем ареалу; ос|комина „оскома” (Гг, 141); ос|нова
мають різну морфемну структуру (3), „ткац. повздовжні нитки в тканні” (Гг, 141);
семантика 98 лексем містить повні чи часткові отем|ніти „осліпнути” (Гг, 142)∗; па|тельня
відмінності (4). „сковорода” (Гг, 145), поширена тільки в
Серед назв 1 групи вирізняємо підгрупи: кількох східноподільських говірках західної
а) лексеми, семантика яких повністю зони середньонаддніпрянського ареалу
збігається в обох діалектах; б) лексеми, що (ЛГПЧ, к. 65); пет|рівка „піст перед святом
мають спільне одне чи кілька значень; в) Петра і Павла” (Гг, 147); п|лісніти
лексеми, які мають спільну семантику, але „покриватися пліснявою”, „перен. сидіти
функціонують у досліджуваних діалектах у вдома” (Гг, 151), |рало „1) знаряддя для
різних фонетичних варіантах. боронування землі й очищення від бур’янів,
Тотожні значення в середньонаддніпрян- 2) заст. дерев’яний плуг” (Гг, 161); |рекрут
ському й гуцульському діалектах мають такі „новобранець” (Гг, 162); ри|гати „блювати”
лексеми: ва|лок „1) рядок скошеного сіна, 2) (Гг, 141); ро|димий „вроджений” (Гг, 164);
частина граблів, борони, на яких укріплені |
родичі „1) батьки, 2) рідня” (Гг, 164);
зуби” (Гг, 33); в|ходини тільки мн. „новосілля” сікав|ниця „шатківниця” (Гг, 170), поширена в
(Гг, 42); голий „1) пісний (про страву); кількох східноподільських говірках західної
2) позбавлений рослинності (про землю)” (Гг,
47); |дичка „дика яблуня, кислиця” (Гг, 59); ∗
у середньонаддніпрянських говірках переважає інфінітив
|
досвіток „світанок” (Гг, 62); ка|гал „1) гурт, на -ть.
64
Ганна Мартинова. Середньонаддніпрянсько-гуцульські лексичні паралелі...

зони середньонаддніпрянського ареалу макогін” (3, к. 34); |постіль „ліжко” (Гг, 155) –
(ЛГПЧ, к. 99); ско|лотини „маслянка” (Гг, |
постіль „1) постільні речі: простирадло,
172); с|паса, спас „церк. Преображеніє наволочка, підодіяльник; 2) ліжко”; у|пасти
Господнє (19.08)” (Гг, 175); толо|ка „1) впасти; 2) загинути; 3) вдарити (про грім);
„одноразова безплатна гуртова допомога при 4) настати”; упасти на ноги – не могти ходити
виконанні важких робіт” (Гг, 186): Зби|рал˙и (Гг, 192) – у|пасти „1) впасти; 2) загинути;
л’у|дей / шоб по|мазат’ |хату // нази|вайеиц’:а упасти на ноги – не могти ходити; |тонко „1)
тол˙о|ка / тои|д’і |л’уди йдут’ / од|не д|ругому тонко; 2) мало” (Гг, 186) – |тонко „1) тонко; 2)
пома|гал˙и / |мазал˙и / (Кж); трусь-трусь у знач. мало засвідчено тільки в прислів’ї: Там
„уживають для підкликання кролів” (Гг, 189), де тонко – там ше й рветься” та ін.
|
уставка, |вуставка „вишита смуга, вставлена Чимало лексем мають у гуцульських
на плечах або рукавах жіночої сорочки” (Гг, говірках фонетичні й лексичні варіанти, серед
42, 193); в|ходини „новосілля” (Гг, 42, 194); яких є спільний із відповідником у
ці|лушка „окраєць, скибка, відрізана від середньонаддніпрянських говірках: воч|кур,
непочатої хлібини” (Гг, 207); цоб „вигук, вуч|кур, оч|кур, уч|кур // |гачник „мотузок з
ужив. для повертання волів ліворуч” (Гг, 208); прядива чи шерсті для підв’язування штанів”
че|рінь „дно печі” (Гг, 211); храм „храмове (Гг, 41) – оч|кур „тс”∗; глев|тяк / глев|тух
свято, празник” (Гг, 202); „відзначення того „глевкий недопечений хліб” (Гг, 46) – глев|тяк
дня, коли в селі було закладено церкву”: В „тс”; дере|вій, дере|вінь „тисячолистник,
си|л’і |дужеи йе старо|давн’а |церква / та|ку деревій” (Гг, 56) – дере|вій „тс”; |жадний,
|
гарну |церкву і наз|вал¨и на ім|йа І|ос’іпа |
жідний, |жєдний, |жінний „жадібний” (Гг, 68)
Об|ручн’іка // в нас і храм на І|ос’іпа – |жадний „тс”; |кофля, |кохля, |хохлі „черпак,
Об|ручн’іка на цей празник / а|л˙еи |ран’ше чос’ ополоник” (Гг, 103) – |хохля „тс”, поширена в
п|разнувал˙и цей храм на Пок|рову / чос’ |наче кількох східноподільських говірках західної
чи прис|тол˙а осв’а|тил˙и на Пок|рову / то зони середньонаддніпрянського ареалу
ти|пер п|разнуйеиц’:а два |рази храм / на (ЛГПЧ, к. 85); ма|кітра, ма|кітрі „1) глиняна
Пок|рову / і на |Йосипа Об|ручн’іка // (О); посудина з широким отвором; 2) перен.
|
шутий „1) безрогий або з малими рогами; зневажл. голова” – ма|кітра „тс” (ЛГПЧ, к.
2) вівця або коза зі зламаним рогом” (Гг, 222); 92); моло|тінник, моло|тілник, моло|тільник
юх|товий „зроблений з юхти” (Гг, 223); |ясік, „молотник” (Гг, 125) – моло|тілник,
|
ясічок, |ясичок „маленька подушучка” (Гг, моло|тільник „тс”; о|садка, о|садок „осад,
224), поширена тільки в східноподільських напр. в олії” (Гг, 140) – о|садок „тс”;
говірках західної зони ути|ралник, ути|ранник „рушник” –
середньонаддніпрянського ареалу (ЛГПЧ, к. ути ралник, ути ральник „тс” (ЛГПЧ, к. 22);
| |

18). х|рестик, х|рещик „рід узору на вишивках,


Значна частина лексем, засвідчених у різьбі, на писанці” (Гг, 203) – х|рестик „рід
словнику гуцульських говірок, має в узору на вишивках”; ча|вун, ча|гун „казан” (Гг,
середньонаддніпрянських говірках одне чи 209) – ча|вун „тс”, поширена в центральних
кілька значень, але семантична структура наддніпрянських говірках
лексем не збігається щодо кількості значень: середньонаддніпрянського ареалу (ЛГПЧ, к.
|
кіска „1) мала коса; 2) жіноча коса”; 3) рід 59); |челюст, |челюсти, |челісти „отвір хлібної
узору вишивки” (Гг, 94) – |кіска „1) мала коса; печі; склепіння печі” (Гг, 210) – |челюсті „тс”;
2) невелика коса (про знаряддя праці); 3) ніж з ці|дилка, ці|дилко, ці|дивко, ці|дило „1) шматок
уламка коси” (ЛГПЧ, к. 88); |тісто, |кісто полотна або металеве ситко, через яке
„1) тісто; 2) локшина, виріб з тіста і проціджують молоко; 2) шматок тканини із
приготована з нього страва; 3) закваска для рідко переплетених ниток, у який стікає сир ”
тіста (залишок тіста від попереднього замісу (Гг, 207) – ці|дилка, ці|дилко (друга лексема
хліба)” (Гг, 185) – |тісто, |кісто „1) тісто: ну функціонує в лівобережних південно-східних
з|найеите |к’істо / нашчи|пала ота|ко / і це вам говірках середньонаддніпрянського ареалу)
га|лушки / і на|сипала в |миску / (См); 2) „1) шматок полотна або металеве ситко, через
закваска для тіста (залишок тіста від яке проціджують молоко” (ЛГПЧ, к. 95) тощо.
попереднього замісу хліба): і |житн’ій хл’іб / Велика кількість лексем (2 група) мають
то в’ін жи на д|р’іжчах ни вчи|н’айиц’:а / а фонетичні відмінності, що зумовлено
пи|чут’ на |к’іст’і // (См)”; мако|гин, мако|гін
„1) макогін; 2) заокруглений, дерев’яний ∗
Тут і далі другим елементом протиставлення подаємо
стержень у ступі” (Гг, 119) – мако|гін „1) відповідник із середньонаддніпрянських говірок.
65
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ

фонетичними системами гуцульських і (східноподільські говірки західної


середньонаддніпрянських говірок: Черкащини); с|лойок – с|лоїк „скляна банка”
• звуки [и] – [і] на початку слова: |ива, (східноподільські говірки західної Черкащини)
|
ева, іва – |іва „бот. Salix caprea, верба”; |ивовий
|
(ЛГПЧ, к. 76); хрінь, х|реню – хрін, хрон, х|рону
– |івовий „прикм. до іва”; |играшка – |іграшка „хрін”, |жолоб, |жоліб – |жолоб;
„іграшка”; |икра – ік|ра „1) ікра, переважно у • відсутність / наявність протетичного
риби”; |инак – и|наче, і|наче „присл. інакше”; [г]: |острий – |гострий „гострий, різкий”,
|
иній, |ений – |иній, |иний, |іиний, |іній „іней” (4, к. |
остро – |гостро „присл. до гострий”;
3); |инчий – и|начий „інший”; |искри, |ескри – • наявність / відсутність протетичного
|
іскри, зрідка |искри (4, к. 3); и|ти, і|ти – і|ти [в]: |вутлий – |утлий „кволий, худий”, вуч|кур –
„1) іти”; у середині слова: цвис|ти, цвіс|ти – оч|кур „мотузок з прядива чи шерсті для
цвіс|ти „1) квітувати (про жито); підв’язування штанів”, |вуставки, |уставки –
2) пліснявіти”; |
уставки, зрідка |вуставки „вишита смуга,
• реалізації звука [а] на початку слова: вставлена на плечах або рукавах жіночої
|
єблу(и)ко – |яблуко „яблуко”, |єві(о)р – |явір сорочки”, і навпаки відсутність / наявність
„бот. Acer, явір”, єгода „1) невеликий протетичного [в]: о|гень – о|гонь, во|гонь
соковитий плід, ягода; 2) бот. суниця; 3) рідко „вогонь”;
полуниця” (Гг, 66) – ягода „1) невеликий • твердий [р] – м’який [р’] у середині
соковитий плід, ягода; 2) плід вишні; 3) бот. слів: к|ракати „1) крякати; 2) смикати за
вишня, фруктове дерево”; |єгні – яг|ня „ ягня”, волосся; 3) квакати” (Гг, 104) – к|рякать „1)
єло|віти – |яловіть „1) ставати яловою (про крякати: к|р’акайе воро|н’а; 2) квакати”: |жаби
худобу)”; єр|мо, яр|мо – яр|мо „1) ярмо”; к|р’акайут’ на дошч; |равкати, |ревкати
|
єстріб – |яструб „зоол. яструб, птах”; у „голосно кричати (про людину чи тварину)”
середині слова: кислєк – кисляк „кисле (Гг, 160) – |рявкать „зневаж. голосно кричати
молоко”, кні|гиня, кни|гині, кні|гині – кня|гиня (про людину)”; раст „бот. Primyla veris,
„обряд. молода, наречена” (у західній зоні первоцвіт” (Гг, 161) – ряст „тс”;
середньонаддніпрянського ареалу), колі|да, • твердий [ц] – м’який [ц’] у середині
колє|да – коля|да „коляда, винагорода слів: голу|бец „1) танцювальна фігура; 2)
колядникам”, мас|лєнка – мас|лянка страва” (Гг, 47) – голу|бець „ переважно у
„1) маслянка, відходи після збивання масла; множ. „2) страва”; гос|тинец „битий шлях,
2) масничка для збивання масла”, ме|дєнка – дорога” (Гг, 48) – гос|тинець „невеликий
ме|дянка „1) дерев’яна посудина для меду; подарунок дітям: цукерки, яблуко, пиріжки
2) сорт груш” та ін.; у кінці слів: гор|нє, гор|шє тощо”; сиро|вец „сиром’ятна шкіра для
„кухлик” (Гг, 48) – гор|ня, гор|щя „маленький постолів-сирівців” (Гг, 170) – сирі|вець „квас
горщик, місткістю до 1 л”, ко|пиці – ко|пиця із житнього хліба”;
„невеликий стіжок сіна”, ло|шє – ло|шя, ло|ша • наявність / відсутність переходу [т’] в
„лоша”, морк|вині – морк|виння „гичка моркви, [к’]: |кєма, |тєма „пам’ять”, прийти на кєму
морквиння”, па|цє, поро|сє – поро|ся „порося” (Гг, 92) – |тяма „тс”, прийти до тями;
тощо; |
кємити, тємити „1) пам’ятати; 2) відчувати”
|

• перехід ненаголошеного [о] в [у] / (Гг, 93) – |тямить / ти „тс”; |кєгатиси,


збереження ненаголошеного [о]: у |бід – о|бід, |
тєгатиси „1) судитися; 2) тягнутися,
зрідка у|бід у західній та південній зонах волочитися” (Гг, 184) – тягать(ти)ся „тс”;
середньонаддніпрянського ареалу; о|нуча, • твердий [с] – м’який [з’] в кінці слова:
у|нучі – о|нуча, о|нучі „шматок тканини, яким скріс, скрісь „1) прийм. через; 2) присл. скрізь”
обмотують ногу перед взуванням”; воч|кур, (Гг, 172) – скрізь „присл. скрізь”;
уч|кур – оч|кур „мотузок з прядива чи шерсті • звук [ф] – звукосполуки [хв], [кв]:
для підв’язування штанів”; фа|мілія „1) родина, рідня; 2) прізвище” (Гг,
• фонетична структура слова цілувати 195) – хва|мілія „тс”; фа|нар, фа|нарь
(ть): цілю|вати, цалю|вати, цулу|вати – „ліхтар” – хво(а, и)|нар, хво|нар, фо|нар,
цілу|вать; фо|нарь „тс” (ЛГПЧ, к. 46); фар|тух „1)
• специфіка реалізації [о], [і]: око|літ – фартух; 2) спідниця з білого домотканого
око лот „сніп рівно вимолоченої нем’ятої
|
полотна, яку одягали під запаску; 3) рідк.
соломи, який використовують для вкривання хустка” (Гг, 195) – квар|тух „1) фартух”;
будівель”, |подря „горище у стаї” (Гг, 152) – фасо|лині „бадилля квасолі” (Гг, 195) –
|
підря „місце в сараї, де ночують кури” квасо|линня „тс”; фа|тати(си) „хапати(ся);
66
Ганна Мартинова. Середньонаддніпрянсько-гуцульські лексичні паралелі...

брати(ся)” (Гг, 196) – хва|тати(ся) „тс”; 24); ко|черга „кочерга” (Гг, 103) – кочер|га
|
филя „хвиля” (Гг, 197) – х виля „тс”;
|
„тс”; мали|нник „1) сік з малини; 2) зарослі
• оглушення [з] і перехід у [ш]: малини” (Гг, 119) – ма|линник „ділянка на дачі
рош|пирка „1) поздовжній розріз у жіночій чи поблизу хати, засаджена малиною”;
спідниці; 2) розріз у чоловічих штанах” –
|
молодіж „молодь” – мо|лодіж „тс”;
роз|пірка „поздовжній розріз у жіночій о|б’їхувати, об’ї|хати „об’їжджати” (Гг, 135) –
спідниці”; об’їж|жать, о|б’їхать „тс”; |черва „личинки
• звуки [с], [х] – [ш]: са|лаш „1) бджоли” (Гг, 210) – чер|ва „тс” та ін.
тимчасове житло в полі, лісі”; 2) знев. хата” Словотвірно-акцентні відмінності мають такі
(Гг, 167); ха|лаш „тимчасове приміщення для лексеми: |ополох / |опуд „1) городнє опудало;
худоби (переважно на полонині)” – ша|лаш 2) знев. людина або тварина, що має
„тимчасове житло в полі, в саду”; потворний вигляд” (Гг, 140) – о|пудало „тс”;
• звуки [ґ], [дж] – [г], [х]: зеле|пуґі,
|
тороки, |торки „тільки мн. бахрома” (Гг, 187)
зеле пуджі „зелені, недозрілі плоди (переваж.
| – тороч|ки „тс”.
яблука, груші, порічки)” (Гг, 82) – зи|лепуха Третю групу утворюють лексеми, що
„тс”: об|йівс’а зи|лепухи / та й бо|лит’ жи|в˙іт; мають відмінності в морфемній будові: с|кісок
руми|ґати, руме|ґати „ремигати” (Гг, 166) – „ніж з уламка коси” (Гг, 171) – |кіска, кіс|няк,
реми|гать „тс”; кіс|ник (ЛГПЧ, к. 88); ґлеґ, клеґ „вміст шлунку
• звуки [в] – [л’]: |ківна, |тівна „тільна маленького теляти, яким відквашують молоко;
(про корову)” (Гг, 94) – |тіл(ль)на „тс”; [р] – частина шлунка жуйної тварини, у якій
[л]: ри|барити „ловити рибу” (Гг, 162) – міститься ґлеґ” (Гг, 53) – г|ляганець „тс”: ну
ри|балить „тс”; йак мa|л’і йаг|н’aта йе / пон’іма|йіте / і во|но
• сполуки [мн] – [бн]: с|рімний „1) дн’ів три пос|цал˙о |маму / то|д’і йо|го
срібний; 2) перен. дорогий, любий” (Гг, 176) –
|
р’іжут’ / у|с’іх жи йаг|н’aт ни остав|л’aйут’
с|рібний „срібний”; [мб] – [м]: слим|бак / |р’іжут’ і заби|райут’ там о|цей
„слимак, равлик” (Гг, 173) – сли|мак „тс”; [ст] жо|л˙удоч˙ок із о|цим |сиром / шо во|но в |мами
– [ск]: с|тирта „скирта” (Гг, 177) – с|кирта с|цал˙о // і то|д’і йо|го хара|шо проми|вайут’
„тс”; цей жо|л˙удоч˙ок / сир ту|да вки|дайут’ і
• відсутність / наявність м’якшення у над’і|вайут’ на ота|к˙і ро|гач˙ики дирив|йан’і /
сполуці [ськ]: |рускій „1) заст. руський, йак о|це / |т’іки шо в˙ін аку|ратний жи
український; 2) російський; 3) радянський” ро|гач˙ик / і зав|йазуйут’ тут і |в˙ішайут’ /
(Гг, 166) – |руський „російський”; ци|ганский дес’ во|но |сохне / шоб |мухи ни так с’і|дал˙и / а
„циганський” (Гг, 206) – ци|ганський „1) йак ко|ровку з|дойат’ / |тепл˙е мол˙о|ко |т’іки і
циганський; циганська натура „злодійкувата”; з|разу йо|го у |тепл˙е мо|л˙око устро|мил˙и / ти
циганська дитина „дитина, що йде до всіх на з|найиш жи це г|л˙аганец’ / йак г|л˙аганку
руки, комунікабельна”; ро|бил˙и / (Мл); ко|хати „1) виховувати,
• відсутність / наявність подовження ростити (про дитину; 2) плекати, годувати
приголосних в іменниках, прикметниках: кі|сє (про тварину)” (Гг, 103) – |викохать „1)
виховати, виростити (про дитину); 2)
„держак коси” (Гг, 94) – кі |сся „тс”; морк|вині
виплекати, вигодувати (про тварину)”;
„гичка моркви” – морк|виння „тс”; |раний „1)
ранішній; 2) ранній” (Гг, 104) – |ранній „1) мате|ризнина „спадщина після смерті матері,
материзна” (Гг, 119) – мате|ризна „тс”;
ранній; 2) той, що рано почав розвиватися,
мура|вель, мура|шок, му|ряха, му|рєха „зоол.
досягати певного етапу: |ранній |парубок „той,
Formicidae, мурашка” (Гг, 127) – му|равка „тс”;
рано почав ходить до дівчат””; руми|ґані
незгод|ніти „занедужати, знесилитися” (Гг,
„ремигання” (Гг, 166) – реми|гання „тс”;
132) – ни|годний „недужий, знесилений”;
ст|річенє, ст|рітенє „Стрітення Господнє
око|мінок „комин” (Гг, 138) – |комин „тс”;
(15.02)” (Гг, 179) – ст|рітення „тс”; |
ос|тина „остюк” (Гг, 141) – ос|тюк „тс”;
• усічені форми слів: тра „треба” (Гг,
пе|ленка, пе|лінка „пелюшка” (Гг, 145) –
187) – тре, т|реба „тс”.
пе|люшка „тс”; під|лизач „підлабузник”,
Варіанти в протиставлюваних системах
під|лизачка „підлабузниця” (Гг, 149) – під|лиза
можуть відрізнятись ще й наголошуванням:
(спільного роду) „тс”; |попасом „попаски,
|
гузарь // |гузирь „1) товстіший кінець
пасучись на ходу” (Гг, 154) – |попаски „тс”;
стовбура; 2) нижній кінець снопа” (Гг, 50) – |
похоронок „похорон” (Гг, 156) – |похорон „тс”;
гу|зирь, гу|зир „нижній кінець снопа”; |об|рус
при|чина „1) розчин, закваска для тіста; 2)
„скатертина” (Гг, 136) – |обрус „тс” (ЛГПЧ, к.
причина, обставина” (Гг, 158) – роз|чина
67
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ

„розчин, закваска для тіста”: за|парила „макітра”, поширена в говірках подільсько-


за|парку / по|том та за|парка |вихолола // середньонаддніпрянського порубіжжя (ЛГПЧ,
по|том во|на учи|нила / зро|била та|ку бро|д’ачу к. 92); хлі|вець, хлі|вец „прибудова до стаї для
р’іди|ну / роз|чину // (Тр); саже|ниця „висадок, хворих овець” (Гг, 202) – хлі|вець „невелика
городина, яку висаджують для одержання будівля для свиней” та ін.
насіння” (Гг, 167) – |висадок „тс”; сту|пак Повні семантичні відмінності
„ступня” (Гг, 179) – ступ|ня „тс”; ха|тарька репрезентують такі лексеми: б|гати „1) гнути,
„жінка, яка любить ходити по чужих хатах” заокруглювати; 2) рідк. нахиляти, нагинати”
(Гг, 201) – по|хатниця „тс” та ін. (Гг, 22) – б|гати, (ть) „виробляти обрядовий
Чимало слів, засвідчених у короткому весільний хліб: коровай, шишки”; вчи|нити,
словнику гуцульських говірок, відрізняються учи|нити „народити (про людину, тварину)”
від їхніх відповідників із (Гг, 42) – вчи|нить „підготувати розчину на
середньонаддніпрянського діалекту тісто”: ну о|це ж так / на|с’ійу му|ки / та
значеннями. Часткові семантичні відмінності в˙і|л’:у тип|лен’койі во|ди / та |к’істо це
мають такі лексеми: |бахур „дитина, частіше роз’ім|ну так гет’ / а то|д’і му|ки в|сипл’у та
хлопець; 2) пустун, бешкетник” (Гг, 22) – розкол˙о|чу опо|л˙оником / та й вчи|н’ал˙а /
|
бахур „зневаж. полюбовник”; гре|бінка з|вечора в|чиним / то во|но уки|сайе / то то|д’і
„пристрій для збирання чорниць” (Гг, 48) – |
лучий хл’іб / йак во|но |довше сто|йіт’
гре|бінка „ткацьке дерев’яне знаряддя, яким у|чин’ане / (Скр); де|ркач „1) зоол. деркач
обробляли волокно конопель перед (птах); 2) пристрій для відлякування птахів з
прядінням”: а та|кий г|реб’ін’ / на г|реб’ін’ городу чи саду; дерев’яна дитяча іграшка; 3)
|
микали ж ті ко|нопл’і і гри|б˙інкойу йо|го перен. людина, яка багато говорить” (Гг, 57) –
вис|кубувал˙и / вис|кубувал˙и / (Кж); |ліжник дер|кач „1) зоол. деркач (птах); 2) старий
„домоткане ворсисте вовняне покривало з стертий віник”; |жолоб, |жоліб „1) дерев’яне,
візерунком” (Гг, 113) – |ліжник „домоткане переважно видовбане корито, для напування
одіяло з вовни: о‫ا‬це ‫ا‬мати мо|йа |тоже бу‫ا‬л˙а худоби; 2) рівчак, канава; 3) маленьке
од‫ا‬на в бат’‫ا‬к˙ів / дак у ‫ا‬нейі ‫ا‬л’іжник та‫ا‬кий / повздовжнє заглиблення в чому-небудь; 4)
ширс‫ا‬т’аний // ‫ا‬л·овкий з‫ا‬робл˙иний / ну са‫ا‬м˙і ринва; 5) ущелина в горах, видолинок” (Гг, 71)
ро‫ا‬бил˙и ж ‫ا‬йакос’ / (Тр); |кадіб, |кадовб, |кадуб – |жолоб, жоло|бок „1) видовбана висока
„1) цямриння навколо колодязя, зроблене діжка для зерна (переважно з липи або верби);
переважно з порожнього пня; 2) неглибока 2) видовбана з липи діжечка для меду; 3);
криниця” (Гг, 88) – |кадіб, |кадовб, |кадуб видовбана або зроблена з клепок діжка з
„1) велика діжка для зерна; 2) велика діжка для накривкою для борошна; 4) дерев’яний відсік,
заквашування огірків, яблук, кавунів; 3) для годівлі худоби: кинь ко|ров˙і в |жолоб |с’іна
видовбана або зроблена з клепок діжка для чи |обм˙ішки (Пщ) (ЛГПЧ, к. 115, 116, 117);
борошна; 4) дерев’яне дупло, видовбане з на|ги|лити „нарадити, порекомендувати” (Гг,
суцільної колоди, яке вставляли в криницю 128) – наги|лить „багато набрати чого-небудь,
замість цямрини” (ЛГПЧ, к. 142); ко|шєра, не по силі”: шо ти о|то наги|л˙ил˙а / ни
ко|шара „тимчасово загороджене місце для п˙ід|н’імиш (Пщ); пе|люстка „1) невеликий
овець” (Гг, 103) – ко|шара „будівля для овець” моток вовняної пряжі; 2) валочок з тіста, з
(АУМ, 1, к. 286); мі|рєнка, |мірка, мір|тук, якого роблять колач; 3) одна косиця у вінку”
мір|тух „1) міра об’єму, що дорівнює двом (Гг, 145) – пе|люстка „1) частина квітки; 2)
літрам; міра ваги, що дорівнює двом кг; 2) переважно мн. пе|люст|ки, невеликі капустини,
плата натурою мельникові за помол” (Гг, 124) заквашені на зиму в діжці”: наро|бил˙а з
– |мірка „1) невелика дерев’яна діжечка з пел’ус|ток гол˙уб|ц’ів / та|к˙і |добр’і / шо
ручкою, що була мірою ваги; 2) плата натурою страх (Пщ); |хопта, ха|баз „бур’ян” (Гг, 202)
мельникові за помол”; пер|вак „1) перша – |хопта „дрібні відходи від провіювання
дитина; 2) двоюрідний брат; 3) перший рій; 4; обмолоченого зерна”, спорадично поширена в
великий палець” (Гг, 145) – пер|вак кількох східноподільських говірках західної
„найміцніша горілка домашнього зони середньонаддніпрянського ареалу [6]
виготовлення”; пе|репічка „невеликий хлібець, тощо.
маленька булочка, що випікається на Докладний аналіз лексичних діалектних
Великдень” (Гг, 146) – пеи|репічка „невелика відповідників дає змогу висновкувати про
хлібина, яку випікають у печі на сковороді із своєрідність кожного з говорів, наявність у
кислого тіста”; |ринка „невелика чавунна них специфічних особливостей, притаманних
посудина на трьох ніжках” (Гг, 163) – |ринка їхнім системам. Спільність елементів свідчить,
68
Алєксєй Романчук. Булаєштські українці та гуцули: нові лексичні паралелі

з одного боку, про єдність лексичного складу ЛГПЧ – Мартинова Г. І. Лінгвістична географія
української діалектної мови, можливий вплив правобережної Черкащини : Монографія / Г. І. Мартинова. –
Черкаси : Відлуння, 2000. – 265 с.
на гуцульські говірки літературно- Умовні скорочення говірок
нормативних явищ, характерних і для Кж – Коженики, Скр – Скребиші
середньонаддніпрянських говірок, а з іншого – Білоцерківського р-ну, О – Острів Рокитнянського р-ну,
про неоднорідність середньонаддніпрянського См – Семигори Богуславського р-ну Київської обл.; Мл –
Мелюшки Хорольського р-ну, Тр – Тарандинці
діалектного континууму, адже частина Лубенського р-ну Полтавської обл.; Пщ – Піщане
зіставлюваних лексем поширена у його Золотоніського р-ну Черкаської обл.
західній, південній і східній зонах, говірки
яких належать до перехідних або мішано- The article is devoted to the problem of
перехідних середньонаддніпрянсько-поділь- contemporary dialectology – investigating lexical
correspondences, discovered in remote dialectal zones. The
ського, середньонаддніпрянсько-степового чи article considers the lexical phenomena of the dialectal
середньонаддніпрянсько-слобожанського language, which exist in Gutsul and Mid-Upper-Dnieper
типів. Чимало лексем відрізняють від dialect, the specificacy of their formal and semantic structure
засвідчених у гуцульських говірках is also stated.
Key words: Mid-Upper-Dnieper dialect, Gutsul
особливості формальної й семантичної dialect, semantic, phonetic, morphemic word structure.
структури, які характерні для північних і
центральних середньонаддніпрянських Статья посвящена актуальной проблеме
говірок. Удокладнення електронної картотеки современной диалектологии – изучению лексических
до регіонального словника і в перспективі параллелей, засвидетельствованных в отдаленных
диалектных зонах. В ней рассмотрены лексические
його публікація уможливлять ґрунтовніше явления диалектного языка, которые функционируют в
представлення лексичного складу гуцульскому и середненадднипрянскому диалектах,
середньонаддніпрянського діалекту та його указано на специфику их формальной и семантической
інтерпретацію в загальноукраїнському структуры.
Ключевые слова: середненадднипрянский
контексті. диалект, гуцульский диалект, семантическая,
фонетическая, морфемная структура слова.
1. Гриценко П. Ю. Ареальне варіювання лексики / П.
Ю. Гриценко. – К. : Наукова думка, 1990. – 368
2. Жилко Ф. Т. Середньонаддніпрянські говори (деякі їх
особливості і територія поширення) / Ф. Т. Жилко //
Середньонаддніпрянські говори : Збірник статей / Відп.
ред. Ф. Т. Жилко. – К. : Вид-во АН УРСР, 1960. – 5–22. УДК 81’282:811.161.2
3. Мартинова Г. І. Середньонаддніпрянський діалект. ББК 81.2Ук-5
Фонологія і фонетика : дис. ... докт. філол. наук:
10.02)01 : захищена 30.06.2004 / Г. І. Мартинова. – К.,
Алєксєй Романчук
2004. – 545 с.
4. Мартинова Г. Середньонаддніпрянський діалект. БУЛАЄШТСЬКІ УКРАЇНЦІ ТА
Фонологія і фонетика : Монографія / Г. Мартинова . – ГУЦУЛИ: НОВІ ЛЕКСИЧНІ ПАРАЛЕЛІ
Черкаси : Тясмин, 2003. – 367 с.
5. Мартинова Г. Середньонаддніпрянсько-карпатські У статті розглянуто нові лексичні паралелі між
фонетичні ізоглоси / Г. Мартинова // Сучасні говіркою села Булаєшти (Республіка Молдова) та
проблеми мовознавства та літературознавства: гуцульськими говірками. Встановлено, що значна
Збірник пам’яті професора Василя Добоша. – Вип. 8. кількість слів булаєштської говірки, виявлених раніше у
– Ужгород, 2005. – C. 153–159. словниках буковинських говірок, мають відповідники і в
6. Тищенко Т. М. Подільсько-середньонаддніпрянське гуцульському діалекті. Аналіз лексичних відповідностей
діалектне суміжжя в світлі ізоглос : автореф. дис. ... канд. між гуцульськими говірками та булаєштською засвідчує
філол. наук : 10.02)01 / Т. М. Тищенко; Національний значну хронологічну віддаленість розходження шляхів
педаг. ун-т ім. М. П. Драгоманова. – К., 2003. – 19 с. гуцулів та булаєштських українців.
Ключові слова: Молдова, українські говори,
Умовні скорочення джерел гуцули, історія
АУМ, 1 – Атлас української мови. – В 3-х т. – Т. I.
Полісся, Середня Наддніпрянщина і суміжні землі. – К. : Українське село Булаєшти знаходиться в
Наукова думка, 1984. Орхейському районі Республіки Молдова,
АУМ, 2 – Атлас української мови. – В 3-х т. – Т.
II Волинь, Наддністрянщина і суміжні землі. – К. : тобто в її центральній частині. Саме з цього
Наукова думка, 1988. погляду воно являє собою надзвичайно
Гг – Гуцульські говірки. Короткий словник : цікавий об’єкт у контексті діалектологічних
Укл. Галина Гузар, Ярослава Закревська, Уляна досліджень.
Єдлінська, Василь Зеленчук, Наталія Хобзей / відп. ред.
Я. Закревська. – Львів, 1997. – 232 с.
У попередніх наших працях було
виявлено, що булаєштська говірка
характеризуються найбільшою кількістю
69
© Алєксєй Романчук, 2012
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ

споріднених мовних ознак саме з говірками інші українські території. При цьому вони
гуцульського та покутсько-буковинського стверджують, що на Волині ця модель набула
діалектів. Помимо того, були суттєві ознаки поширення приблизно в XV – XVI ст., тоді як
схожості між булаєштською говіркою та серед гуцулів – приблизно в кінці XVI ст.
говірками Волині. [3, 169].
Ці та інші цікаві факти дали підстави Загалом період XVI – XVIІІ ст. не слід
висловити припущення про те, що носії вважати таким, що характеризується
булаєштської говірки, найбільш імовірно, масштабною міграцією населення на
прибули до місця сьогоднішнього свого Гуцульщину з інших регіонів. Відповідно,
проживання саме з Волині – через територию цілком обґрунтованим є твердження, що і на
Буковини приблизно у XIV – XV ст. [12].4 території Волині, і особливо на території
Пізніше цю гіпотезу було розвинуто й Гуцульщини антропонімна модель на -ук, -чук,
доповнено [13; 17; 14]. Припускають також, була поширена значно раніше за вказаний
що міграція предків носіїв булаєштської період [див. 16, 308]. Ця теорія
говірки відбувалась приблизно у період перед підтверджується й нашими попередніми
утворенням Молдовської держави. дослідженнями, які стосуються територій
Зазначена гіпотеза отримала також розташування церков на території Бессарабії у
підтвердження в наших дослідженнях з ХІХ ст. Якщо брати до уваги імена святих, на
антропоніміки [16]. Як відомо з окремих честь яких посвячені численні храми на
праць, українські прізвища на -ук, -юк, -чук території Молдови, й зіставити їх з
(носії саме цієї групи прізвищ є основною найменуваннями церков Гуцульщини, то тут
складовою частиною у формуванні простежується багато спільного. Наприклад, і
етнографічної групи булаєштських українців), там, і там більшість становлять храми,
найбільшою мірою представлені на території висвячені в честь Богородиці, святих Михаїла,
Волині, зокрема на Рівненщині (38,5%), а Гаврила, Дмитрія, Георгія (Юрія), Миколая.
також у Брестській області в Білорусії) и юго- Саме ці святі є найбільш популярними у
западом Брестчины (понад 50%) [див. 11, слов’янських народів, і цей факт засвідчує, що,
196; 2, 37]). очевидно, близькі за своїми ознаками етнічні
Однак південніше Волині поширеність племена остаточно заселилися на описуваних
прізвищ на -ук, -чук, - юк значно знижується. територіях уже досить давно. У науці
Так, у Тернопільській області таких прізвищ – висловлювались також гіпотези про
лише 8%, у Львівській – 6,2%, на Закарпатті – історичний зв'язок їх з південними слов’янами
4,5%. І саме етнічна група гуцулів являє собою [див. 10].
ще один, окрім згаданих Рівненської і Таким чином, у нас є достатньо підстав
Брестської областей, регіон високої стверджувати про певну спорідненість гуцулів
поширеності прізвищ на -ук, -юк, -чук. Як та булаєштських українців. У контексті мовної
зазначає П. Чучка, «…густота прізвищ на -юк, схожості підставою для такого твердження
-ук серед гуцулів дуже высока. Так, в Чорна стали фонетичні паралелі. Натомість на рівні
Тиса зі 135 прізвищ – 98» [19, 37]. Це лексики схожі лінгвальні риси простежуються
становить понад 70%. меншою мірою.
Б. Близнюк стверджує, що серед У пропонованій розвідці ми намагаємось
сучасних гуцульських прізвищ, утворених провести більш детальний аналіз лексики
морфологічним способом, прізвища на -ук, - булаєштської говірки, яка відзначається
чук становлять понад 60%» [3, 171]. На думку наявністю лексем-відповідників, уживаних в
дослідниці, поширення прізвищевої групи гуцульских говірках. Для реалізації
серед гуцулів, можливо, також пов’язане з поставлених завдань було використано
міграцією з Волині. словники [5; 8; 9; 18]. Спостереження
Варто, однак, зауважити, що Б. Близнюк, показують, що достатньо багато слів
поряд з іншими дослідниками, які визнають булаєштської говірки, виявлених у
Волинь вихідною точкою поширення буковинських говірках, повторюються або
прізвищевих назв на -ук, -чук, припускають мають свої відповідники і в гуцульському
достатньо пізню міграцію їх носіїв з Волині на діалекті.
Наведемо деякі з виявлених нами
лексичних паралелей, використовуючи
4
Слід відзначити: саме в район сучасних Булаєшт.
Натомість у Карпато-Подністров’я – очевидно раніше,
загальноприйняту систему транскрипції
приблизно в ХІІІ ст. (замість спрощеної транскрипції, яка
70
Алєксєй Романчук. Булаєштські українці та гуцули: нові лексичні паралелі

використовувалась нами раніше). При цьому лексичні одиниці, які вживаються і в


покликатимемось на працю І. Гороф’янюк, у гуцульському діалекті:
якій було здійснено опис фонологічної /або‫׀‬де/ – “або там, або в іншому місці”;
системи булаєштської говірки та подано її /аду‫׀‬кат/ – “адвокат” (до речі,
відображення в загальноприйнятій “прокурор” – /преку‫׀‬роў/);
транскрипції [4]. /бар‫׀‬дечка, бар‫׀‬деца/ – “мала сокирка з
Окремо варто наголосити на короткою ручкою, топірець” (ручка сокири
фонетичному процесі переходу голосних має назву /коде‫׀‬решча/);
звуків /и/ в /е/ та /е/ в /и/ в ненаголошеній /‫׀‬баўна/ – “смужки, з яких виготовляли
позиції. Це явище послідовно простежується в кожухи” (син.: /б‫׀‬лана/);
булаєштській говірці як у повсякденному /б’iс‫׀‬частниеǐ/ – “слабкий, маленький”;
мовленні, так і в архаїчній пасивній лексиці /буǐ‫׀‬не/ – “таке, що буйно росте,
(напр.: кадельнiца /ка‫׀‬д’ел’н’iца/ – “кадило”; розцвітає” (стосується рослин);
метарство /м’е‫׀‬тарстwо/– “одна з 24 меж, які /бечу‫׀‬ўатие/ – “витягувати з калюжі
переходить душа померлого на шляху в інший підводу, що застрягла”;
світ”). Подекуди зазначений фонетичний /‫׀‬в’iвершениеǐ/ – “завершений” (про стоги
процес наближення помітний і в запозиченій сіна);
лексиці (напр., рос. “шикарно” відтворюється /в’i‫׀‬д’еǐ/ – “ймовірно, вірогідно, напевно”
в говірці як шикарно /ше‫׀‬карно/). Аналогічно (останнім часом переважає форма вiдiй);
відтворюється явище наближення /е/ до /и/, яке /гала‫׀‬моз’а/ – “густий залишок з
неодноразово відзначалось у попередніх холодцю” (в гуцульських говірках йому
працях [12, 75; 15, 165]. Фонетичний процес близьке за значенням слово каламоцiя [5, 89];
дещо звуженої вимови /е/, як відомо, чітко /груд‫׀‬неца/ – “грудниця у тварини”;
характеризує волинські та гуцульські говірки /гир‫׀‬л’анка, гиер‫׀‬л’анка/ – “горло, кадик”.
[див. 1, карта 33]. При цьому необхідно /г’i‫׀‬неца/ – “посудина, яку
констатувати, що при взаємопереходах /и/ в /е/ використовують для доїння корів, найчастіше
послідовно простежується процес – відро”. Однак у булаєштській говірці ця
палаталізації попереднього приголосного лексема відрізняється значенням від
звука. однойменного відповідника в гуцульських
Повертаючись безпосередньо до говірках за значенням [5, 60]. Аналогічно
лексичних паралелей, необхідно зазначити, що встановлюємо різницю між значенням лексеми
переважна їх частина – це паралелі, які не є /брен‫׀‬зар’/ – в булаєштській говірці “мухомор”
власне булаєштсько-гуцульськими, а мають (натомість в гуцульських говірках це слово
більш широке поширення в українській мові означає “джміль” [5, 24]); /байст‫׀‬р’ук/ – в
та її говорах. Так, серед аналогій, пов’язаних з булаєштській говірці “підпора під крокву” (в
сакральною сферою, зафіксовано вираз гуцульських говірках – “нешлюбний син”
/запе‫׀‬четуўатие гр’iб/ – обряд, який здійснює [5, 20] (щоправда, в булаєштській говірці ця
священик на могилі. Саме в такому значенні лексема зрідка вживається також у значенні
цей вираз фіксується в гуцульських говірках “позашлюбна дитина”).
[5, 77], однак притаманний він і деяким /г’ием‫׀‬батиеǐ/ – “губатий”. Однак
діалектам, що входять до північного наріччя зауважимо, що твірна основа цієї лексеми –
[7, 201]. Ще однією аналогією такого типу слово гемба – у булаєштській говірці сьогодні
можна вважати булаєштське слово /‫׀‬кур’ата/ – практично не вживається;
“курчата” (одн.: /кур‫׀‬ча/). Пор.: у бойківських /гембл’у‫׀‬ўатие/ – ‘загладжувати за
говірках кур’я [8, 398], в гуцульських – курє допомогою рубанка поверхню дерев’яних
[5, 107]; у тому ж значенні і в таких самих дощок, брусів”;
варіаціях ця лексема представлена в /‫׀‬дегок’/ – “дьоготь”;
покутсько-буковинських говірках [19, 243].5 /‫׀‬досв’iта/ – “на світанку”; відповідно,
Надалі подаємо в алфавітному порядку /‫׀‬переид ‫׀‬досв’iтком/ – “перед світанком”. Ця
найбільш поширені в булаєштській говірці лексема також має прямі відповідники в
гуцульських говірках. В булаєштській говірці
аналогічно розрізнюють лексеми /п‫׀‬реморком/
5
Тут цікаво відзначити, що в Булаєштах кури мають – “настання сутінків” та /смеир‫׀‬ком/ –
важливе значення у поховальному ритуалі. Зокрема: /‫׀‬куре “сутінки”. Утім, можна спостерігати достатню
се дай‫׀‬ут ‫׀‬ч’ерез ‫׀‬йаму, з роз‫’׀‬йазаниеме ‫׀‬лабаме, шоб на кiм
с‫׀‬в’iк’i ко‫׀‬ле ‫׀‬буде ст‫׀‬рашниеǐ суд у‫׀‬не роз‫׀‬порпале ‫׀‬земн’у з
поширеність таких паралелей;
гро‫׀‬ба/.
71
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ

/жура‫׀‬вел’/ – “коромисло криничного часом вона зазнала деяких фонетичних змін і


журавля” (до речі, стовп, на який коромисло вимовляється як Йордан. дещо. Тут
прикріплюється, називають /‫׀‬кумпеина/). простежується лексичний паралелізм з назвою
/‫׀‬йен’iǐ/ – “иней” (син.: /мо‫׀‬роз/). Тут, як Ардан у гуцульських говірках, яка має
видно, чітко простежується перехід /і/ в /е/ (до значення “Богоявлення Господнє, Йордан,
речі, як і в слові /‫׀‬йескра/ – “іскра”). Це Водохреще” [5, 17; 9, 9]. Назви традиційних
фонетичне явище, наприклад, можна християнських свят та обрядів – досить
проілюструвати на цікавому булаєштському стійкий пласт лексики, тому може стати
повір’ї: /‫׀‬iсл’i на ‫׀‬земн’i с’‫׀‬в’ата, в’iд Вар‫׀‬варие цікавим матеріалом для етнографічних
до Ва‫׀‬сел’а, ‫׀‬йен’iǐ намеир‫׀‬зайе на ‫׀‬дереwове, то досліджень. Мешканці Булаєшт у цьому
ў‫׀‬родие. А на Т‫׀‬р’iфу i Стре‫׀‬тен’а т‫׀‬раба ўже аспекті вживають низку назв, які практично не
шоб дошч шоў ч’i сн’iг ‫׀‬буў мн’а‫׀‬к’еǐ, се мають відповідників в інших говірках та
то‫׀‬пеў, шоб у копе‫׀‬тове в’iд ко‫׀‬н’ак’i горо‫׀‬бец діалектах. Так, наприклад, третя субота
м’iг се ску‫׀‬патие/; Великого посту в Булаєштах має
/воло‫׀‬в’iд, воло‫׀‬в’iт/ – “налигач, мотузка, найменування /‫׀‬Чорна су‫׀‬бота/, або /‫׀‬Федорова
якою прив’язували волів, корів”. Слово су‫׀‬бота/. Таку ж назву має остання субота
воловiд у булаєштській говірці уже підлягало перед святом Святого Дмитрія восени.
аналізу [17, 137]. Прикметно, що воно вживане Щоправда останнім часом більшою мірою для
і в буковинських, і в гуцульських говірках. найменування цього дня в Булаєштах
Окрім того, в Булаєштах часто вживається і уживають назву /‫׀‬Памн’атна субота/, або
схоже за фонемним складом слово /Д‫׀‬метр’ова су‫׀‬бота/. Однак, якщо назва
/воло‫׀‬водч’iк/ – “маленька пташка сірого Дметрьова субота є широковживаною у
кольору, яка вимощує гнізда на землі; яйця різних діалектах, у тому числі і в гуцульських
несе строкатих кольорів”. З цим птахом також говірках, то аналогів до назви Федорова
пов’язане цікаве повір’я: /нег‫׀‬з’а ва‫׀‬летие субота, яка б уживалась паралельно з назвою
г‫׀‬н’iзда з нех, бо с‫׀‬л’iпнут коро‫׀‬ве/. Як Чорна субота, нами не було виявлено.
відповідник до літературномовної назви Натомість у Булаєштах невідома назва Дiдова
волове око в диалектних варіантах (на субота або Дiдiвна субота, який є
Буковині, зокрема в Заставнівському і широковживаним у гуцульських говірках [5,
Кицманському районах фіксується слово 60].
воловiчко – “трясогузка” [18, 63]). Як Цікавим, на нашу думку, є ще одне
показують спостереження, саме з цими двома спостереження. У булаєштській говірці
районами пов’язано чи не найбільше аналогій вживається лексема аркан /ар‫׀‬кан/, яка тут має
буковинським говіркам в булаештській). значення “канат для зв’язування підводи”.
/зака‫׀‬сатие/ – “піддерти, заткнути за Натомість у гуцульських говірках слово аркан
пояс спідницю, фартух, халат тощо”; вживається у зовсім інших значеннях:
/‫׀‬замеинка/ – “варена картопля з тістом” 1) “гуцульський чоловічий танець”;
(син.: /гна‫׀‬тена/); 2) “вуздечка” [5, 18]. Як видно для Булаєшт не
/за‫׀‬водеиние/ – “марнотратне гульбище, характерний танець аркан, який вважається
масштабна гулянка”; важливою етнокультурною ознакою
/з‫׀‬рунтатие/ – “розворушити, зрушити з Гуцульщини, і цей факт не дає можливості
місця”; однозначно стверджувати про пряму
/к‫׀‬в’iцкатие/ – “кувікати” (про свиней); спорідненість гуцулів та мешканців
/к’ер‫׀‬неца/ – “криниця” (щоправда, досліджуваного нами населеного пункту. У
останнім часом переважно вимовляють: цьому контексті доречним може бути навіть
/к’iр‫׀‬неца/); припущення, що культура Гуцульщини в
/‫׀‬кетеца/ – “прикраса-оберег для худоби найважливіших її ознаках остаточно
чи коней, зшитий із червоних ниток” сформувалась значно пізніше, ніж відбулось
(уменьш.: /‫׀‬к’етеч’ка/); переселення носіїв аналізованої говірки на
/к‫׀‬л’iатие/ – “тліти”; місця теперішнього проживання.
/ко‫׀‬бе/ – “лише би, якби” (/ко‫׀‬бе те не У цьому ж контексті можна
‫׀‬
п’i шоў/); констатувати наявність у булаєштській говірці
/йар‫׀‬дан/ – “Водохреща”. окремих лексем, які характерні для інших
Лексема Ярдан у булаєштській говірці діалектів, натомість в гуцульських говірках не
вживалась раніше (насамперед у мовленні вживається. Одним з прикладів такого є слово
старшого покоління булаєштців), останнім гурний – /гур‫׀‬неиǐ/, яке вживається в
72
Зиновій Бичко. Назви одягу та взуття в наддністрянському говорі в порівнянні з суміжними

говірковому мовленні у значенні “впертий, А. А. Романчук // Народна творчiсть українцiв у


нахабний”. Як відомо, приблизно таку ж просторi та часi. / За ред. проф. Г. Аркушина. –
Луцьк: Терен, 2010. – 161-167.
семантику має лексема гурний у бойківських 16. Романчук А. А. Имена, прозвища и фамилии
говірках – тут вона вживається у значенні булаештских украинцев как исторический источник:
“чванливый” [8, 200]. За даними предварительные наблюдения / А. А. Романчук //
“Етимологічного словника української мови”, Фiлологiчний вiсник Уманського державного
педагогічного университету iменi Павла Тичини. –
це слово походить з польської мови [6, 624]. Вип. 1. – Умань: ВПЦ «Вiзавi», 2011. – 304-310.
Таким чином, попри наявність значної 17. Романчук А. А., Тащи И. Н. 2010. Ранняя история
кількості однакових або схожих за украинского села Булаешты в контексте истории
семантикою слів, більш детальний системний Молдовы (XIV- начало XVII вв. от Р. Х.). Кишинев:
аналіз лексичних відповідностей між Stratum Plus.
18. Словник буковинських roвipoк. / Ред. Н. В. Гуйванюк,
гуцульськими говірками та булаєштською К. М. Лук'янюк. Чернiвцi: Рута, 2005 – 688 с.
підтверджує попередні припущення про 19. Чучка П. 2005. Прізвища закарпатських українців:
значну хронологічну віддаленість Історико-етимологічний словник. Львів: Світ. –
розходження шляхів гуцулів та булаєштських
українців. The article presents some new lexical equivalent
between the dialect of Ukrainian village Bulaesty (Republic
of Moldova) and Guzul’s dialect. It was established that a
1. Атлас української мови: В 3-х т. / Ред.
considerable part of early founded equivalents between
Д. Г. Бандрiвскький, Л. М. Григорчук, Ф. Т. Жилко. –
Bulaesty’s dialect and Ukrainian dialects of Bucovina are
К.: Наукова Думка, 1988.
presented in Guzul’s dialect also. Thus, the detail analysis of
2. Бирилло Н. В. 1969. Белорусская антропонимия.
lexical equivalents proves the previous conclusion that the
Автореферат дисс. … доктора филол. наук. Минск.
divergence of Guzuls and Ukrainian population of Bulaesty
3. Близнюк Б. 2000. Особливостi становлення
village occurred in considerably ancient time.
гуцульських прізвищ / Б. Близнюк // Гуцульські
Key words: Moldova, Ukrainian dialects, Guzuls,
говірки: Лінгвістичні та етнолінгвістичні
history.
дослідження: Збірник наукових праць. – Львів, 2000.
– 166-176.
В статье рассматриваются новые лексические
4. Горофянюк И. В. Фонологическая система говора
параллели между говором украинского села Булаешты
Булаешты и ее отражение в транскрипции /
(Республика Молдова) и гуцульским говорами. Было
И.В. Горофянюк
установлено, что достаточно много слов булаештского
http://moldo.org/2nd.php?idm=1&ida=264
говора, обнаруженных ранее в словарях буковинских
5. Гуцульські говори: Короткий словник / Відп. ред.
говоров, имеют соответствия и в гуцульских.
Я. Закревська. – Львів, 1997. – 232 с.
Значительно меньше, однако, булаештско-гуцульских
6. Етимологічний словник української мови: В 7-ми т. /
параллелей, которые не фиксировались бы в словарях
Гол. ред. О. Мельничук. – К., 1982 – 1989. – Т. 1.
буковинских говоров. В целом, более детальный анализ
7. Конобродьска В. Полiський поховальний i
лексических соответствий подкрепляет сделанный
поминальнi обряди: етнолiнгiистичнi студii /
ранее вывод о достаточно значительной древности
В. Конобродська. Т.1. Житомир: Полiсся, 2007.
расхождения путей гуцулов и булаештских украинцев.
8. Онишкевич М. Й. Словник бойкiвських говірок /
Ключевые слова: Молдова, украинские говоры,
М.Й. Онишкевич. – К.: Наукова думка, 1984. – Ч. 1-2.
гуцулы, история.
– 495 с., 515 с.
9. Піпаш Ю. Матеріали до словника гуцульських
говірок. КосівськаПоляна і Росішка Рахівського
району Прилуцької області / Ю. Піпаш, Б. Галас. –
Ужгород: Ужгородський національний університет,
2005. УДК 77.515. (477.56)
10. Рабинович Р. А. 2011. «Поганые толковины». О ББК 81.411.1-5
происхождении тиверцев. Stratum plus 5: 89-106. Зиновій Бичко
11. Редько Ю. К.. Сучаснi українськi прiзвища / НАЗВИ ОДЯГУ ТА ВЗУТТЯ В
Ю.К. Редько. Київ: Наукова думка. – 1966
12. Романчук А.А. 2007. Языковые данные к истории
НАДДНІСТРЯНСЬКОМУ ГОВОРІ В
некоторых групп украинского населения Орхейских ПОРІВНЯННІ З СУМІЖНИМИ
Кодр Русин 2(8): 64-79.
13. Романчук А. А. 2009. Южнославянские влияния в У статті аналізуються діалектні назви взуття
украинском диалекте Булаешты (зона Орхейских та одягу наддністрянського діалекту в порівнянні з
Кодр) и проблема их интерпретации. Stratum plus іншими суміжними говорами. Принагідно робляться
2005-2009, 5: 680-688. етимологічні спроби, а також наводяться паралелі зі
14. Романчук А. А. Булаештский говор и его волынские и слов’янськими мовами.
западнополесские параллели: предварительные Ключові слова: говір, лексика, семантичний
замечания / А. А. Романчук // Волинь фiлологiчна: варіант, ареал, корелят, семантичні зрушення.
текст i контекст. – Вип. 9. – Луцьк: Волинський
національний університет, 2010. – 138-147. Тематична група назв одягу та взуття,
15. Романчук А. А. 2010а. Шуточные песни булаештских
украинцев: предварительные наблюдения / яка складається з багатьох окремих лексико-

73
© Зиновій Бичко, 2012
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ

семантичних груп, як і інші тематичні групи, географічно-кліматичних умов життя


утворює складну та розгалужену систему, що місцевого населення.
організована опозицією її структурних Літературні лексеми у словниковому
елементів за диференційними ознаками. Назви складі говірки переважно закріплюються у
одягу та взуття стали об’єктом вивчення у вигляді дублетів: су|к’енка – п|лат’а; ў|бран’е –
працях діалектологів та етнографів: |
од’аг; |шал’ік – шарф.
Я. Вакалюк, Ф. Бабій, Л. Анісімова, Можуть ще фіксуватися дублети на
Н. Пашкова, М. Зубрицький, О. Шляхов, зразок “діалектне” – “псевдодіалектне”:
О. Неділько, Ф. Чижевський, О. Коваленко, су|к’енка – п|лат’е; к|рават – |галстук.
Л. Лисиченко. Досліджувана тематична група Від форми шмат ‘кусок тканини’ з
в наддністрянському говорі досі вивчалась відтінком пейоративності утворена назва
принагідно і фрагментарно. ш|мат’а, яка фіксується переважно в
Однією з найдавніших груп лексики, яка південно-західних говірках.
пов’язана з матеріальною культурою В основу традиційного верхнього одягу
суспільства, є назви одягу. Ця група слів в досліджуваних говірках лягло
досить багата, різноманітна і також чітко протиставлення реалій за наявними
спеціалізована. Характер одягу відображає диференційними ознаками: матеріалом –
соціально-економічне становище людей, ку|жух, |футро, фу|терко; кроєм – |гун’а,
рівень розвитку виробництва, залежить від с|вита; сезоном носіння – каца|байка,
географічно-кліматичних умов життя вет|р’іўка.
місцевого населення. Варто відзначити, що лексеми на
Інструментом для визначення семантики позначення верхнього одягу в кожній говірці
аналізованої тематичної групи лексем служить утворюють своєрідну мікросистему,
лінґвістично-етнографічна наддіалектна сітка- протиставляючись за властивими їм
модель. диференційними ознаками, зумовленими
Наприклад, наддіалектна модель наявністю конкретної реалеми. Це спричиняє
організації лексико-семантичної групи назв явище семантичного синкретизму та вільне
верхнього одягу об’єднує лексеми, які переміщення лексем у моделі семантичної
відображають розрізнення мовцями предметів структури мікросистеми.
верхнього одягу за семантичними У більшості населених пунктів
диференційними ознаками в таких опозиціях Наддністрянщини виходять або вийшли з
семем: ‘сільський одяг’ – ‘міський одяг’ – ужитку деякі давні види традиційного на-
‘загальновживаний одяг’ – ‘місцевий одяг’ – родного одягу: с’і|р’ак, се(а)р|дак –
‘святковий одяг’ – ‘буденний одяг’ – ‘безрукавка’, бунда. Виділяються окремо
|

‘весняний одяг’ – ‘літній одяг’ – ‘осінній одяг’ назви одягу, для яких є характерними ознаки:
– ‘зимовий одяг’ – ‘одяг від снігу’ – ‘одяг від національні – к|римка, ку|банка, си|б’ірка,
дощу’ – ‘одяг від холоду’ – ‘чоловічий одяг’ – ту|рец’ка |хустка; погодні – дошчо|вик,
‘жіночий одяг’ – ‘дитячий одяг’ – ‘сучасний вет|р’іўка, порохо|вик, порох’ів|ник; професійні
одяг’ – ‘давній одяг’ – ‘одяг до колін’ – ‘одяг – ком’і|н’арка, чи|мерка, |райтки.
нижче колін’ – ‘одяг до пояса’ – ‘одяг нижче Наддністрянські загальні назви одягу
пояса’ – ‘одяг з рукавами’ – ‘одяг без рукавів’ відзначаються чималою лексичною групою:
– ‘одяг з коміром’ – ‘одяг без коміра’ – ‘одяг з во|гартка, води|жина, в|од’іў(н’), |лахи,
капюшоном’ – ‘одяг без капюшона’ – ‘одяг ма|натки, уб|ран’а (е,і), ш|мат’а(е,і).
шитий’ – ‘одяг в’язаний’ – ‘одяг тканий’ – Семема ‘старий одяг’ у
‘одяг полотняний’ – ‘одяг шкіряний’ – ‘одяг наддністрянських говірках передається
хутряний’. Окрім наведених, виділяються інші лексемами: д|рант’а; |лахи; лах|мани; |цондри.
семеми, що випливають з логіко-понятійної У східній частині діалекту переважає лексема
системи. лах|м’іт’а.
Назви одягу – одна з найдавніших Семема ‘верхній чоловічий одяг із
тематичних груп лексики, що пов’язана з домотканого грубого сукна’ передається
матеріальною культурою суспільства. Крім словами плах|т’ек і |бунда. Аналізована
того, що ця група слів досить багата й парадигма реалізується такими номенами:
різноманітна, вона разом з тим чітко |
анцуг – ‘костюм’; бе|кеша – ‘довгий суконний
спеціалізована. Характер одягу відображає плащ’; б|л’уза – ‘піджак’; |бунда – ‘довгий
соціально-економічне становище людності, суконний плащ з капюшоном’; вопан|ча
рівень розвитку виробництва, залежить від (південно–східна частина) – ‘пальто’; |гун’а –
74
Зиновій Бичко. Назви одягу та взуття в наддністрянському говорі в порівнянні з суміжними

‘довгий піджак’; |гун’ка – ‘літня куртка’; ‘кепка’; ком’і|н’арка – ‘вовняна шапка’;


жу|пан – ‘чоловічий піджак’; каф|тан – кре|сан’ – ‘капелюх’; |кучма – ‘шапка’;
‘камізелька’; каф|тан – ‘піджак; ку|файка – со|лом’іник – ‘солом’яний капелюх, бриль’
‘ватяна куртка’; о|панча – ‘чоловічий плащ’; (Львівщина); хала|май – ‘старий капелюх’;
плашч – ‘пальто’; полот|н’енка, по|лок’інка – |
ш’епка (весь ареал) – ‘шапка’.
‘плащ із домотканого полотна’; ру|баха – Підгрупа назв жіночих головних уборів
‘сорочка з грубого полотна’; с|пензор – ‘легкий у наддністрянських говірках виглядає таким
піджак без підкладки’; с’і|р’ак – ‘легкий чином: ба|в’енка – ‘товста хустина’; ве|ренчук –
чоловічий плащ’; сир|дак – ‘пальто’; |футро – ‘хустка’; га|з’іўка – ‘літня хустина’; о|ч’іпок –
‘кожух, покритий сукном’; чи|мерка – ‘куртка ‘жіночий головний убір’; пл’ет(д) – ‘велика
з овечого сукна’. хустина’ (весь ареал); хус|тина – ‘тепла
У лексико-семантичній групі “жіночий хустка’; ч’і|пец – ‘жіночий головний убір’.
одяг” об’єднуються лексеми на позначення Загальною назвою для взуття в
верхнього та легкого одягу. Серед назв наддністрянському говорі вживаються
верхнього жіночого одягу виділяємо: лексеми |обуў, |мешти, |капц’і, які регулярно
бара|ниц’і – ‘широке зимове хутряне пальто’; покривають увесь ареал, пан|тофл’і, па|тинки
|
кабат, че|мерка, |гун’ка – ‘куртка’; каца|вейка (південно-східна частина).
– ‘приталений каракулевий кожушок’, па|л’е – Вони, як домінантні, утворюють
‘зимове пальто’; пал’|т’іўка – ‘плащ’; виразний гіперо-гіпонімічний ряд у
фу|терко – ‘ватяний жіночий піджак’. наддністрянських говірках: барла|ки – ‘жіночі
Окремий синонімічний ряд становлять туфлі’; бо|саки (весь ареал) – ‘босоніжки’;
діалектні назви спідниці. Із логіко-понятійного |
боти (весь ареал) – ‘ґумові чобітки’; |бурки
погляду цю мікрогрупу організовують семні (весь ареал) – ‘жіночі суконні зимові
опозиції ‘вид тканини` – ‘вид візерунку` – черевики’; |виступц’і – ‘вузькі чобітки’;
‘колір` – ‘особливості крою`. ґу|мовц’і (весь ареал) – ‘ґумові чоботи’;
Заповнюється ця сітка-модель номенами еск’і|моси (західна частина) – ‘святкові
|
димка, ро|гатка, об|гортка, фар|бан’а, чоловічі валянки’; ка|л’ош’і (весь ареал) –
п|лахта, (спідниця) в кл’ош, (спідниця) в к|лини, ‘галоші’; к’ірза|ки (весь ареал) – ‘робочі
фаў|дована (спідниця), |гал’ка, ш|л’арка, гафт. чоботи’; |корки (південна, західна частини) –
У процесі історичного розвитку мови ‘туфлі з широкими підборами’; па|тинки
змінювалися синонімічні відношення в назвах (західна частина) – ‘капці’; ру|мунки (південно-
спідниці. Наприклад, спільнослов’янське західна частина) – ‘високі жіночі черевики’;
слово п|лахта входило до синонімічного ряду сан|дали (весь ареал) – ‘босоніжки’; сн’і|говц’і
вретище, власяниця, плахта, жалоба, верето, – ‘вузькі чобітки’; хан|толи – ‘великі чоботи’;
рядно. Більшість із них вийшла з ужитку, а як хода|ки – ‘старе взуття’; шк|раби – ‘старе
синоніми до слова плахта в наддністрянських взуття’; ц’і|жемк’і (західна частина) – ‘жіночі
говірках тепер виступають лексеми с|п’ідниц’а туфлі’; |ц’ун’і (мозаїчно) – ‘вузькі чобітки’;
та |запаска. |
ш’іни, |ш’ім’і (північна частина) – ‘святкові
Наддністрянські назви спідниці жіночі чоботи’; ш|л’опанц’і (весь ареал) –
знаходимо в сусідніх контактних говорах: ‘літні туфлі з відкритою п’ятою’; штай|ґири
бойківське димка, запаска, волинські (південна, західна частини) – ‘масивні чоловічі
запаска, плахта, гуцульське запаска. чоботи’.
У семантичній опозиції ‘чоловіча Видові назви взуття в наддністрянських
сорочка’ : ‘жіноча сорочка’ виявляються говірках мають багато ізоглос в інших говорах
номени ко|шул’а (польське koszula) – сорочка південно–західного наріччя: бойківські обуў,
(бойківські кошул’а, кошулейка – ‘сорочка’, ґумаки, ходаки, буковинські к’ірзаки, мешти,
буковинське кошул’а – ‘сорочка’, гуцульське волинські ґумаки, кирз’аке, гуцульське
дранка. взувані.
Лексико-семантична група “головні В ареалогічному аспекті найвиразнішою
убори” в наддністрянських говірках рисою аналізованої тематичної групи є те, що
поділяється на дві підгрупи: “чоловічі головні родові назви одягу і взуття притаманні всьому
убори” та “жіночі головні убори”. Парадигму наддністрянському говорові, а їхні видові
чоловічих головних уборів утворюють такі кореляти фіксуються в менших чи більших
діалектні лексеми: брил’ – ‘капелюх’; локальних осередках на всій території,
кап|турок (весь ареал) – ‘берет’; кап|уза (весь поступово переходячи в інші контактні
ареал) – ‘капюшон’; |кашкет (весь ареал) – говори.
75
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ

лексичними, фразеологічними, синтаксич-


In the article the dialectal names of shoe and clothes ними, інтонаційними, графічними, які в
of naddnestryanskogo dialect are analysed by comparison to
other contiguous govorami. In also time the elements of процесі живого мовлення взаємодіють і пере-
etymologic analysis, and also parallels, are pointed with плітаються, а оцінне значення створюється,
slavonic languages. зазвичай, унаслідок взаємодії кількох
Key words: manner of speaking, vocabulary, різнорівневих засобів мови [7, 7 – 8].
semantic variant, natural habitat, correlate, semantic zdvigi.
Сутність лінгвістичної категорії оцінки,
В статье анализируются диалектные названия її структурно-семантичні та функціональні
обуви и одежды надднестрянского диалекта в сравнении особливості, засоби її вираження, а також
с другими смежными говорами. В тоже время суміжні з нею явища емотивності,
наводятся элементы этимологического анализа, а експресивності, образності були предметом
также параллели со славянскими языками.
Ключевые слова: говор, лексика, семантический дослідження багатьох вітчизняних і зарубіж-
вариант, ареал, коррелят, семантические здвиги. них мовознавців (Н. Арутюнова, О. Бєссонова,
В. Богуславський, Н. Бойко, Т. Вендіна,
О. Вольф, Т. Космеда, Н. Лук’янова,
Т. Маркелова, В. Телія, В. Чабаненко та ін.).
Зацікавленість науковців цією проблемою й
УДК 811.161.2’282.2(477.54/.62+477.41/.42) широке коло питань, які підлягають вивченню,
ББК 81.2 Укр – 67 не випадкові, адже, семантична категорія
оцінки належить до універсальних, оскільки
Валентина Лєснова немає мови, у якій би не існувало сформоване,
закріплене й вербалізоване уявлення про
ДІАЛЕКТНА ОЦІННА ЛЕКСИКА: „добре” / „погане” [2, 155].
СЛОБОЖАНСЬКО-ГУЦУЛЬСЬКІ Разом з тим, у вітчизняній лінгвістиці
ПАРАЛЕЛІ ще недостатньо звернуто увагу на специфіку
категорії оцінки в діалектному мовленні,
У статті розглянуто семантику, особливості спільне й відмінне в семантиці та формальній
творення та емоційне забарвлення лексем, які структурі оцінних номенів у різних говірках
виконують оцінну функцію в українських
східнослобожанських говірках, у їх зіставленні з оцінною
української мови. Разом з тим, саме мовлення
лексикою гуцульських говірок. діалектної особистості з властивим їй
Ключові слова: східнослобожанські говірки, прагненням не лише назвати об’єкт, а й
гуцульські говірки, оцінна назва, лексема. відразу висловити оцінне ставлення до нього, з
притаманною їй виразною експресивністю та
У сучасній лінгвістиці, яка стає все емоційністю дає багатющий матеріал для
більше антропоцентрчиною, однією з дослідження. Б. О. Плотніков, говорячи про
важливих є проблема „мова та особистість”, внутрішню форму слова як мотивовану
безпосередньо пов’язана з категорією оцінки. ознаку, покладену в основу називання
Як зауважує В. І. Шаховський, оцінка є предмета чи явища, наголошував, що все
„власне людською категорією, стосується більш рафіноване літературне оброблення
людини й усього того, що якось пов’язано з мови, яке відбувається з розвитком
нею, зачіпає її фізичну, психічну й соціальну суспільства, зумовлює поступове згасання
сутність. … в оцінку входить цілком і діалектів – головного джерела, що живить
повністю сама людина. Оцінка представляє літературну мову одиницями з внутрішньою
людину як мету, на яку звернуто світ” [19, 62]. формою; втрата ж останньої робить слово
У категорії оцінки „відображено широку семантично неповноцінним і неекспресивним
сферу взаємодії людини з навколишнім світом, [14, 119 – 127]. На часі – ґрунтовне вивчення
який здобуває свою модальну характеристику способів і засобів вираження оцінки на
через призму інформованості людини про світ якнайширшому діалектному матеріалі,
за допомогою конкретних вербальних актів у визначення різнодіалектних лексичних
вигляді конкретних суджень оцінного ізоглос, що окреслюють ареали тих чи тих
характеру про цей світ” [10, 96]. Мовознавці, мовних явищ, зважаючи ще й на те, що
досліджуючи прагматичний потенціал та „репрезентація і семантична структура
семантичну сферу категорії оцінки, діалектної лексики, варіативність її значень у
визначають її як логіко-семантичну категорію, просторовій проекції залишаються в
план вираження якої представлено різнома- сучасному мовознавстві недостатньо
нітними засобами мови: словотворчими, вивченими” [11, 151].
76
© Валентина Лєснова, 2012
Валентина Лєснова. Діалектна оцінна лексика: слобожансько-гуцульські паралелі

Усе сказане й визначає актуальність • кривий: ‘1. клишавий; 2. який має


пропонованої розвідки, мета якої – установити одну ногу коротшу за другу’ [8, 30] – ‘кривий,
паралелі між слобожанськими й гуцульськими нестрункий, із похиленою головою’ [15, 86];
говірками щодо функціонування в них оцінної • лукавий: ‘підступний’ [8, 33] – ‘1.
лексики, яка характеризує людину. впертий; 2. підступний, заздрісний’ [6, 115];
Визначена мета передбачає розв’язання ‘упертий, безкомпромісний’ [15, 96];
таких завдань: виявити лексеми на позначення • шибеник: ‘1. бешкетник; 2. пустун’
зовнішності людини та рис її характеру, [8, 61] – ‘бешкетник, убивець, злодій’ [15,
властиві слобожанським і гуцульським 225].
говіркам; проаналізувати спільні й відмінні Як бачимо, у наведених паралелях
риси семантики цих лексем та їх формальної семантика репрезентантів має незначні
структури в порівнюваних ареалах. відмінності, усі вони зберігають яскраво
Матеріалом для виявлення виражене оцінне значення, подеколи
слобожансько-гуцульських паралелей стали відрізняючись лише тим, що характеризують
власні польові записи фактичного матеріалу в людину однієї конкретної статі або незалежно
українських східнослобожанських говірках, а від її статевої приналежності (напр. іменником
також опубліковані діалектні лексикографічні дилда в східнослобожанських говірках може
праці – словники східнослобожанських та бути названо і чоловіка, і жінку, а в
гуцульських говірок [6; 8; 12; 15; 17]. гуцульських говірках цей оцінний номен
Значна частина виявлених паралелей не зафіксовано лише для особи жіночої статі) або
мають семантичних та формальних кількістю наявних можливих значень (напр.,
відмінностей в аналізованих говірках (тут і для лексеми баламут у східнослобожанських
далі першими подаємо лексеми, властиві говірках зафіксовано чотири значення, а в
східнослобожанським говіркам): беис:|тижий гуцульських – одне).
[8, 10; 17, 23] – безстижий [12, 24] Лише в одному випадку в аналізованих
‘безсоромний’; близ’ко|окиĭ [8, 10; 17, 27] – говірках виявлено значну відмінність у
близькоокий [6, 26]; ‘короткозорий’; глуш|ман семантиці за наявності яскраво вираженої
[8, 16] – глушман [6, 46] ‘глухий чоловік’; негативної оцінки в обох випадках: іменник
гор|бун [8, 17] – горбун [15, 38] ‘горбань, на|хаба є репрезентантом семи ‘нахабна
людина з горбом’; далеко|окиĭ [8, 19; 17, 62] – людина’ у східнослобожанських говірках [8,
далекоокий [6, 55] ‘далекозорий’; |дужиĭ [8, 37], у гуцульських ця лексема відома зі
21] – дужий [6, 64; 12, 66] ‘сильний’; за|висниĭ значенням ‘повія, стара діва’ [15, 114].
[8, 23; 17, 79] – зависний [15, 58] ‘заздрісний’; Лексема гриз|ливиĭ у східнослобожанських
з|лосниĭ [8, 26; 17, 87] – злосний [15, 69] говірках має значення ‘сварливий, схильний
‘злісний, сповнений злості’; кур|дупеил’ [8, 31] до сварок’ [8, 17; 17, 58], а в гуцульських
– курдупель [12, 98] ‘низькоросла людина’; ‘надмірно журливий’ [6, 49]. Як бачимо,
л’і|вачка [8, 32; 17, 118] – лівачка [6, 112; 15, змінюється не лише семантика, а й характер
94] ‘жінка-лівша’; на|пасник [8, 37] – напасник оцінки: якщо в першому випадку вона
[6, 130; 15, 111] ‘кривдник’; на|пасниц’а [8, 37] негативна, лексему вживають з метою
– напасниця [6, 130] ‘кривдниця’; сл’і|пак [8, засудити погану поведінку людини, то в
52; 17, 193] – сліпак [6, 173; 12, 159] ‘сліпець’; другому випадку оцінка, імовірно, позитивна –
сл’і|пун [8, 52; 17, 193] – сліпун [6, 173] зажурена людина викликає співчуття, хоча
‘сліпець’. припускаємо, що для більш переконливих
Виявлено також паралелі, репрезентанти висновків щодо характеру оцінки необхідно
яких мають семантичні відмінності: простежити особливості побутування цієї
• баламут: ‘1. шахрай; 2. пліткар; 3. лексеми в контекстах.
заколотник; 4. чоловік, який спокушає жінок’ Відмінності в семантиці спостережено й
[8, 8] – ‘крутисвіт, шизофренік’ [15, 10]; для метафоричних назв, зокрема в
• бурмило: ‘1. чоловік, який говорить зоометафорах, наприклад, іменник бик у
тихо й невиразно; 2. неповороткий чоловік’ [8, гуцульських говірках використовують як
12] – ‘здоровань’ [15, 19]; переносну назву впертої людини [15, 13], таке
• дилда: ‘1. людина високого росту й його вживання властиве й східнослобожан-
міцної будови; 2. висока худа людина’ [8, 19] – ським говіркам, але тут, крім того, цей
‘висока огрядна жінка’ [15, 48]; вторинний номен відомий ще і як зневажлива
назва здоровила [8, 10; 17, 25]. Зоономен

77
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ

віслюк уживають як переносну назву упертої моцарь ‘силач’ [6, 126; 15, 105], нехарь
людини в східнослобожанських говірках [8, ‘неохайна людина’ [6, 132; 12, 122; 15, 115] та
14] та бездарної людини – у гуцульських [15, ін.;
34]. Цікавим є приклад функціонування в в) послідовно м’якій у кінці слова
аналізованих ареалах лексеми кривуля, яка фонемі /ц’/ у східнослобожанських говірках
різниться семантикою: у східнослобожанських може відповідати тверда /ц/ у гуцульських:
вона відома як назва ручки на держаку коси гуг|н’авеиц’ [8, 18; 17, 60] – гугнавец [15, 40]
[17, 108], а в гуцульських зафіксовано два її ‘гугнявий чоловік’; зауважимо, що в цьому
значення: ‘закрут, зигзаг’ та ‘крива палка, випадку кореляція твердість : м’якість наявна
дерево’ [6, 105], отже, в усіх цих випадках також для фонеми /н/;
лексема виконує лише денотативну функцію. г) до несистемних в аналізованих
Водночас, і в тих, і в тих говірках у говірках відносимо такі відмінності щодо
переносному значенні її вживають з твердості : м’якості фонем: м|л’авиĭ [8, 35] –
негативною конотацією – як зневажливу назву млавий [12, 115] ‘повільний’; |нел’уд [8, 39; 17,
кривої людини [8, 30; 6, 105]. 140] – нелюдь [12, 122] ‘відлюдник’; по|нуриĭ
В аналізованих говірках спостережено [8, 47] – понюрий [12, 140] ‘сумний,
лексеми спільної семантики, які мають похмурий’;
фонетичні відмінності. До таких відносимо: 3. Відмінності, пов’язані з наявністю :
1. Відмінності, пов’язані з рефлексацією відсутністю епентетичного [л’] після губних
фонеми /а/, яка в гуцульських говорах після приголосних: при|землистиĭ [8, 48] –
м’яких приголосних може переходити в /и/: приземистий [12, 144] ‘приземкуватий,
гуг|н’авиĭ [8, 18] – гугн’ивий [15, 40] ‘той, який низький’; у гуцульських говірках після
говорить у ніс’; тоўс|тул’а [8, 56] – товстул’и губного може бути наявний [й]: сп|л’уха [8, 54]
[15, 193] ‘повна жінка’. – спйух [6, 176] ‘сонько’, теирп|л’ачиĭ [8, 56] –
2. Відмінності, пов’язані з палатальністю терпйичий [12, 167] ‘терплячий’.
: непалатальністю фонем: 4. Відмінності, пов’язані з рефлексацією
а) фонема /ч/, як аргументовано [о] в новому закритому складі: для
доводять дослідники, у східнослобожанських східнослобожанських говірок характерне
говірках є завжди м’якою [Див., напр.: 4, 79]; збереження [о] в таких позиціях, тоді як у
натомість проаналізовані лексикографічні гуцульських відбувся перехід [о] в [і]: |буĭвол
джерела гуцульських говірок фіксують [8, 11] – буйвіл [15, 18] ‘здоровило’, спо|собниĭ
твердий [ч] у позиції кінця слова: гор|бач’ [8, [8, 54] – спосібний [6, 176; 12, 162] ‘здібний,
17] – горбач [15, 18] ‘людина з горбом’; гу|бач’ здатний’.
[8, 18; 17, 60] – губач [15, 40] ‘губатий Отже, більшість фонетичних
чоловік’. Зауважимо, що ствердіння фонеми відмінностей у зафіксованих слобожансько-
/ч/ не є типовою рисою гуцульських говірок. гуцульських паралелях оцінної лексики
Як відомо, у цьому ареалі шиплячі зберігають зумовлені типовими фонетичними
свою давню м’якість [1, 222], що особливостями аналізованих говірок і мають
підтверджують і фіксації в діалектних системний характер.
словниках, напр.: заощ’идний, мовч’иливий, Окремо виділяємо відмінності в
чіч’иний [15, 62, 104, 221] та ін.; для наведених акцентуації слів, напр.: норо|вистиĭ [8, 41] –
іменників горбач, губач словник також фіксує но|ровистий [15, 118] ‘упертий’; у гуцульських
палатальність шиплячої фонеми в позиції говірках зі значенням ‘заздрісний’ зафіксовано
перед голосним у формі родового відмінка: лексему зависний із наголосом на другому
горбач’и, губач’и [15, 38, 40]; складі [15, 58], тоді як у східнослобожанських
б) зафіксовано паралель глу|хар’ [8, 16; говірках наголошування цієї лексеми можливе
17, 52] – глухар [6, 46] ‘глуха людина’. Цю на будь-якому з трьох складів: |зависниĭ,
відмінність також не можна кваліфікувати як за|висниĭ, завис|ниĭ [8, 23; 17, 79]. Флексійне
типову для порівнюваних говірок, адже наголошування лексеми хра|миĭ ‘кульгавий’ [8,
палатальність [р] як у кінці, так і всередині 60; 17, 218] у східнослобожанських говірках
слова характерна і для східнослобожанських зумовлює відчутне наближення [о] до [а] в
[4, 85; 18, 50], і для гуцульських [6, 9; 1, 222] корені слова (пор. гуц. х|ромий [15, 213]).
говірок, що підтверджують і численні Частина виділених паралелей мають
приклади з аналізованих словників: бовдурь відмінності в морфемній будові лексем при
‘безтяма, нечепура’ [12, 27; 15, 15], крутарь семантичній їх тотожності або близькості. До
‘шахрай, крутій’ [6, 106; 12, 101; 15, 88], них відносимо випадки, коли:
78
Валентина Лєснова. Діалектна оцінна лексика: слобожансько-гуцульські паралелі

1) аналізовані лексеми різняться одним мові [3, 957], тоді як у гуцульських говірках з
із компонентів складного слова; спостережено цим самим коренем відомі суфіксальні
відмінності двох типів: утворення чоловічого й жіночого роду
а) спільним є перший компонент, підлизач, підлизачка [6, 149]; зі значенням
наприклад: зі значенням ‘людина, яка добре ‘відлюдник’ у східнослобожанських говірках
бачить лише на невеликій відстані’ в зафіксовано спільні з літературною мовою
східнослобожанських говірках зафіксовано суфіксальні іменники від|л’удник, від|л’уд’ко,
прикметник коротко|зориĭ, [8, 29], у від|л’удок [8, 13 – 14; 3, 173], у гуцульських
гуцульських – коротковидий [6, 101], говірках відома лексема з нульовим суфіксом
короткоок’ий [15, 84]; зі значенням ‘крива відлюда [12, 38]
людина’ відповідно криво|ногиĭ [8, 30] – 3) аналізовані лексеми різняться
криволабий [6, 105; 12, 100]; способом творення, наприклад, зі значенням
б) спільним є другий компонент, ‘людина, яка любить ходити по хатах’ назви
наприклад: зі значенням ‘клишавий’ у чоловіка та жінки в східнослобожанських
східнослобожанських говірках відомі номени говірках утворено префіксально-суфіксальним
клиешо|ногиĭ, клиешно|ногиĭ, криво|ногиĭ [8, 28, способом: по|хатниек, по|хатниец’а [8, 47; 17,
30], а в гуцульських – плинтоногий [12, 136]; 174]; у гуцульських говірках побутують
репрезентантами семи ‘косоокий’ у суфіксальні утворення хатар (хатарь,
східнослобожанських говірках є лексеми хатєрь), хатарька [6, 200 – 201].
зиензие|окиĭ [8, 26; 17, 96], косо|окиĭ [8, 29], у Як підтверджують записи діалектного
гуцульських говірках із цим значенням відомі мовлення, здійснені в східнослобожанських
композити кривоокій, розноокій, скулоокій [6, говірках у 1989 – 2011 рр., частота вживання в
105]; як бачимо, тут відмінність наявна й на цьому ареалі суфіксальних іменників –
морфологічному рівні – прикметниковій оцінних назв різноманітних якостей та рис
флексії характеру людини – є значно меншою
-ий, властивій східнослобожанським говіркам, порівняно з відповідними атрибутивними
у гуцульських відповідає флексія -ій; словосполученнями, субстантивованими
2) аналізовані лексеми різняться прикметниками та описовими формами різних
суфіксами: кра сун’а [8, 30] – красуля [6, 104]
|
структурних типів [Детальніше див: 9]. З
‘красива жінка, дівчина’ (у огляду на це виділяємо паралелі, у яких
східнослобожанських говірках словотворчий східнослобожанському прикметнику оцінної
формант спільний з літературною мовою [3, семантики в гуцульських говірках відповідає
583]); доў|гач’ [8, 20; 17, 68] – довган [15, 49] спільнокореневий іменник, що характеризує
‘високий чоловік, хлопець’ (у гуцульських людину. Так, у східнослобожанських говірках
говірках від літературної мови суфікс для номінації фізично сильної людини
відрізняється відсутністю палатальності зафіксовано прикметники |дужиĭ, |моцниĭ [8,
фонеми /н/, (літ. довгань [3, 308]), у 21, 35], іменники від яких не утворюються;
східнослобожанських наявний суфікс -ач’ із натомість у гуцульських говірках відомі
властивою для цих говірок палатальною відприкметникові суфіксальні номени дужак,
фонемою /ч’/); леида|ц’уга [8, 32] – ледачина дужінь, моцак, моцарь, моциґа [15, 52, 105].
[15, 92] ‘ледар’ (суфікси -уг-, -ин- надають Цікавий для спостереження матеріал
словам яскравого експресивного забарвлення); дають прізвища, зафіксовані на Східній
об|маншч’ік [8, 42] – обманник [15, 121] Слобожанщині, в основі творення яких лежать
‘нечесний чоловік’ (морфемна будова діалектні оцінні назви, відомі в гуцульських
східнослобожанського репрезентанта, говірках і не властиві як апелятиви
імовірно, підкріплена суміжними російськими східнослобожанським говіркам. Такими є
говірками). Зафіксовано також паралелі, у прізвища іменникового походження Балабан
яких в одних з аналізованих говірок суфікс [5, 1, 72] – гуц. балабан ‘неспритний,
матеріально виражений, а в інших нульовий: незграбний чоловік, хлопець’ [15, 10]; Бебих
бреи|хач’ка, бреи|хунка [8, 11] – бреха [6, 29] [5, 1, 88] – гуц. бебех ‘зневажл. 1. великий
‘брехлива жінка’; з|дохл’а [8, 26; 17, 86] – живіт; 2. людина з великим животом,
здохлик [15, 68] ‘слабка, хвороблива людина’; черевань, пузань’ [6, 22]; Белей [5, 1, 94] – гуц.
у східнослобожанських говірках зі значенням белей ‘бездара, лінюх’ [15, 11]; Бенда [5, 1, 94]
‘підлеслива людина’ в більшості обстежених – гуц. бенда ‘зневажл. повна жінка’ [15, 12];
говірок зафіксовано іменник спільного роду Галабурда [5, 1, 180] – гуц. галабурда
під|лиза [8, 44], властивий також і літературній ‘неякісна їжа; неохайна людина’ [15, 33];
79
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ

Горбуля [5, 1, 203] – гуц. горбуля ‘зневажл. Разом з тим, зафіксовано й відмінності
жінка або чоловік з горбом’ [6, 47]; Гужва [5, аналізованих лексем, переважно щодо їхнього
1, 215] – гуц. гужва кільце з гілки для фонетичного оформлення та морфемної
зв’язування колів у воринні, огорожі’, будови.
гужвавий ‘дужий, міцний’ [15, 40]; Нетяга [5, Перспективу дослідження вбачаємо в
2, 89] – гуц. нетяга ‘лайл. недбайлива, його подальшому здійсненні на більшому
повільна людина’ [6, 132]; Пуга [5, 2, 157] – фактичному матеріалі та щодо ширших
гуц. пуга ‘1. батіг; 2. лайл. стара некрасива діалектних ареалів.
жінка’ [6, 159]; Фаріон [5, 2, 276] – гуц. фаріон
‘заст. інтриган, брехун’ [6, 195]. 1. Бевзенко П. Українська діалектологія : навч. посіб.
Зафіксовано також прізвища для студ. філол. ф-тів ун-тів і пед. ін.-тів /
П. Бевзенко – К. : Вища шк., 1980. – 246 с.
прикметникового типу: Гикавий [5, 1, 190] – 2. Бойко Н. І. Українська експресивна лексика :
гуц. гикавий ‘заїкуватий’ [6, 45]; Чвалий [5, 2, семантичний, лексикографічний і функціональний
306] – гуц. чвалий ‘меткий, рухливий’ [6, 209]. аспекти : моногр. / Н. І. Бойко. – Ніжин : Аспект-
Припускаємо, що від діалектних слів, Поліграф, 2005. – 552 с.
3. Великий тлумачний словник сучасної української
властивих гуцульським говіркам, могли мови / уклад. і голов. ред. В. Т. Бусел. – К. ; Ірпінь :
утворитися відомі на Східній Слобожанщині ВТФ „Перун”, 2007. – 1736
прізвища Бабраков [5, 1, 65] – гуц. бабрак 4. Глуховцева К. Д. Динаміка українських
‘неохайна людина’ [6, 19], ‘невдаха, східнослобожанських говірок : моногр. /
невправний чоловік’ [15, 10] та Бурдейний [5, К. Д. Глуховцева. – Луганськ : Альма-матер, 2005. –
592 с.
1, 143] – у гуцульських говірках це слово 5. Глуховцева К. Д. Словник прізвищ жителів
відоме в чотирьох значеннях ‘1. стара Луганщини : у 2 т. / К. Д. Глуховцева,
благенька хата; 2. курна хата; 3. тимчасове І. Я. Глуховцева, В. В. Лєснова. – Луганськ : ДЗ
приміщення для лісорубів; 4. лайл. недотепа’ „ЛНУ імені Тараса Шевченка”, 2010. – Т. 1. – 2.
6. Гуцульські говірки: короткий словник / відп. ред.
[6, 31]; зауважимо також, що лексему бурдей з Я. Закревська. – Л., 1997. – 232 с.
позначкою діал. фіксує й Словник сучасної 7. Кулигина Т. И. Категория оценки и средства ее
української мови, де подано такі значення: выражения в современном немецком языке : автореф.
1. житло, викопане в землі; землянка // дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук : спец.
благенька хата; халупа; 2. дім розпусти [3, 10.02.04 „Германские языки” / Т. И. Кулигина. – Л.,
1985. – 15 с.
102]. Поширеність на Східній Слобожанщині 8. Лєснова В. В. Матеріали до словника говірок Східної
прізвищ, утворених від відомих у гуцульських Слобожанщини: людина та її риси / В. В. Лєснова. –
говірках апелятивів, вірогідно, зумовлена Луганськ : Шлях, 1999. – 76 с.
історією заселення цього краю вихідцями з 9. Лєснова В. В. Номінація рис людини в українських
східнослобожанських говірках : моногр. /
різних регіонів України, зокрема й із Західної В. В. Лєснова. – Луганськ : Альма-матер, 2004. – 193
України. с.
Зазначимо, що більшість із наведених 10. Малинович Ю. Б. Экспрессия и смысл предложения :
апелятивів не можна кваліфікувати як такі, проблемы эмоционально-экспрессивного синтаксиса
ареал поширення яких обмежено лише / Ю. Б. Малинович. – Иркутск : Изд-во Иркут. ун-та,
1989. – 216 с.
гуцульськими говірками. Так, з позначкою 11. Мартинова Г. І. Середньонаддніпрянсько-
діалектне, окрім лексеми бурдей, у Словнику слобожанські лексичні ізоглоси (за результатами
сучасної української мови подано бахур [3, регіонального вивчення) / Г. І. Мартинова //
64], галабурда [3, 218]; з позначкою західне це Лінгвістика : зб. наук. пр. – Луганськ, 2005. – № 2. –
150 – 157.
саме джерело фіксує слова белей [3, 74], 12. Неґрич М. Скарби гуцульського говору: Березови. –
гикавий [3, 235], гужва [3, 265], фаріон [3, Л. : Ін-т українознавства ім. І. Крип’якевича НАН
1529]; з позначкою розмовне нетяга [3, 782]. України, 2008. – 224 с.
У різних говірках південно-західного наріччя 13. Онишкевич М. Й. Словник бойківських говірок : у 2
наведені лексеми можуть мати семантику, т. / М. Й. Онишкевич. – К. : Наук. думка, 1984. – Т. 1
– 2.
відмінну від тієї, яку зафіксовано в 14. Піпаш Ю. О. Матеріали до словника гуцульських
гуцульських говірках, так бабрак у говірок (Косівська Поляна і Росішка Рахівського
закарпатських говірках має значення району Закарпатської області) / Ю. О. Піпаш,
‘повільний у роботі чоловік’ [16, 18]; Б. К. Галас. – Ужгород, 2005. – 266 с.
15. Плотников Б. А. О форме и содержании в языке /
галабурда в бойківських – ‘бешкетник’ [13, 1, Б. А. Плотников. – Минск : Выш. шк., 1989. – 254 с.
157]. 16. Сабадош І. В. Словник закарпатської говірки села
Отже, між слобожанськими та Сокирниця Хустського району / І. В. Сабадош. –
гуцульськими говірками виявлено чимало Ужгород : Ліра, 2008. – 480 с.
спільних рис у репрезентації оцінних номенів.
80
Наталія Коваленко. Семантико-структурні параметри фразем із компонентом ‘голова’...

17. Словник українських східнослобожанських говірок / природою, тваринами, а найбільше – над


К. Глуховцева, В. Лєснова, І. Ніколаєнко, життям і поведінкою людини. Традиційним
Т. Терновська, В. Ужченко. – Луганськ, 2002. – 234 с.
18. Східнослобожанські українські говірки : наук.-навч. для українського етносу є образно-
посіб. / Глуховцева К. Д, Лєснова В. В., Ніколаєнко метафоричне відображення у мові й культурі
І. О., Сердюкова Т. І., Ужченко В. Д. ; за ред. зв’язку людського тіла з осмисленням себе в
П. Ю. Гриценка. – Вип. 1. – Луганськ, 2001. – 107 с. цьому світі, а звідси й розуміння законів
19. Шаховский В. И. Языковая личность в
эмоциональной коммуникативной ситуации /
побудови довкілля і всесвіту загалом. Загалом
В. И. Шаховский // Филол. науки. – 1998. – № 2. – 59 фразеологічні одиниці функціонально не є
– 65. максимально навантаженими у мові, але у
безпосередньому спілкуванні з респондентом
The article deals with the analysis of the semantics, виявляємо, що у момент повідомлення
peculiarities of formation and emotional coloring of the фразема стає центральною у передачі
lexemes which perform an evaluation function in the
Ukrainian East Sloboda dialects comparing them with the експресії.
evaluation vocabulary of the Guzul ones. Різні аспекти народного буття – основа
Key words: East Sloboda dialects, Guzul dialects, невичерпного джерела фразеотворення. Назви
evaluation name, lexeme. частин людського тіла є найдавнішими, тому
В статье рассмотрена семантика, особенности
вони завжди активно вживаються в
творения и эмоциональная расцветка лексем, которые розмовному мовленні й мають особливий
выполняют оценочную функцию в украинском статус завдяки архаїчності. Особливої ваги
восточнослобожанском говоре, в их сопоставлении с дослідники надають соматизмам у складі
оценочной лексикой гуцульского говора. фразеологічних одиниць як виразникам явища
Ключевые слова: схиднослобожанский говор,
гуцульский говор, оценочное название, лексема. антропоцентризму, вказують на їх знаковість у
літературних мовах, культурних традиціях
різних народів, визначають способи мотивацій
(О.О. Селіванова [7], І.В. Тимченко [9],
Н.І. Дем’янович [3; 4], А.А. Гулякова [2] та ін).
УДК: 81’373.7:811.161.2’282.2 На матеріалі фразем сучасних україн-
ББК: 81.411.4-5 ських говірок проаналізовано соматизм ‘язик’,
Наталія Коваленко який вживається у складі сталих висловів як
основа метафоричних висловлень, пов’язаних
СЕМАНТИКО-СТРУКТУРНІ переважно з характеристикою мовця, власне
ПАРАМЕТРИ ФРАЗЕМ ІЗ мовлення, характеристикою суті сказанного
КОМПОНЕНТОМ ‘ГОЛОВА’ [6]. Символічність соматизму ‘рука’ у складі
(на матеріалі українських говірок) фразем, характер детермінації між
фразеопродуктивністю цього концепту і
У статті подано опис фразеологізмів із глибиною його культурно-національного кон-
соматизмом «голова» в українському діалектному тексту описано на матеріалі східносло-
мовленні. Зіставний аналіз дозволив виявити тотожні
одиниці й такі, що вирізняються діалектими рисами,
божанських і східностепових говірок [8].
засвідчують поширення системних явищ. Зазначимо, що фраземи із компонен-
Ключові слова: фразема, соматизм, діалектна тами-соматизмами фіксують усі фразеологічні
фразема. словники (матеріали до словників), що
презентують українське діалектне мовлення.
Ґрунтовне вивчення фраземіки Основні принципи структурування
діалектних систем уможливлює формування лексикографічних статей в спеціальному
уявлень про тенденції розвитку не лише словнику соматичних фразеологізмів (на мате-
територіального мовлення, а й загалом ріалі говірок Кіровоградщини) запропонувала
національної мови. Відкритість низки проблем О. Вікторіна [1].
зобов’язує до укладання загального словни- Мета нашої розвідки – окреслити
кового фонду та дослідження фразем на структурно-семантичні особливості фразем із
часовому, просторовому та функціональному соматизмом ‘голова’ в українських говірках.
рівнях, що дозволить говорити про трансфор- Матеріалами для дослідження послугували
маційні процеси у фразеологічній системі не власні польові записи з території Західного
тільки формальної струтури та значення, а й Поділля та Південної Волині, лексикографічні
ступеня яскравості конотативного складника. праці, що зафіксували фраземи в інших
В основі образності фразем усного українських говірках.
мовлення лежать спостереження над
81
© Наталія Коваленко, 2012
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ

Соматизм ‘голова’ є основним символом голо|ва (Крм) – сх.слобож. світла голова


людини, її здатності мислити: виразником [Грица, 135]; зах.под. |добра голо|ва д’іс|талас’
розуму є просто наявність голови, відповідно, (Кр) – лемк. до'бра го'лов [ФСЛГСС, 40];
відсутність голови – ознака нерозсудливості 5) ‘порозумнішати’: зах.под.
и
[5, 140]. У фразеології сучасних українських розви д’ н’айе ц’а ў голо в’і (Кд, Км, Пл) –
e | (y)|

говірок соматизм ‘голова’ вживається також у лемк. розвидни'тиса в голо'ві [ФСЛГСС, 42];
складі сталих висловів як основа метафорич- 6) ‘дурний’: зах.под. пус|та голо|ва (Зн)
них висловлень, пов’язаних переважно з – закарп. голова пуста [Лавер, 135]; зах.под.
характеристикою душевного стану людини, ў|пасти на |голову (Зн) – лемк. на го'лов впав
особливо глибоких переживань смутку, жалю, [ФСЛГСС, 41] – закарп. упа'сти на гô'лôву
втрати. Зауважимо, що кількісно переважають [Дзендзелівський, ІІІ, 298]; зах.под. |в’ітеир ў
фраземи на позначення нерозсудливості, голо(y)|в’і (Лс) / |в’ітеир ў голо |в’і (Гр) – закарп.
відсутності розуму, логічного мислення, що у голові' ві'тер [Лавер 1992, 37] – лемк. в
свідчить про негативне ставлення до людей, го'лові ві'тор [ФСЛГСС, 40]; сх.степ. голова
які не прагнуть навчатися, здобувати досвід, соломою набита [Івченко, 38] – слобож.
зрештою, вчитися майстерності, виконуючи голова набита соломою [УДСХО, 197];
будь-яку роботу. Зафіксовані вирази сх.степ. солом’яна голова [Грица, 136] –
утворилися від спостережень над реальними закарп. голова соломиана [Лавер 1975б, 135].
діями чи явищами, внутрішніми почуттями і У фразеологічному матеріалі
тому характеризуються великою кількістю трапляються форми висловів і слова-
варіантів. складники, що не відповідають
Зафіксовані матеріали діалектного загальнонаціональній нормі через діалектні
мовлення з більшості територій України фонетичні, морфологічні відмінності, проте це
засвідчують, що фраземіка говірок загалом не впливає на традиційну внутрішню
відбиває історичний досвід народу, його структуру таких варіантів і значення ФО є
побут, матеріальну та духовну культуру, цілком зрозумілим наприклад:
сприйняття та ставлення до них людини. Тому 1) ‘дурний’: зах.под. неи|ма во|л’ійі ў
найчисленнішими є групи фразем, об’єктом голо в’і (Кт) – сх.под. нема' олі'ї в голові'
(y)|

оцінювання яких є сама людина, а в ролі [Доленко, 1975б, 159]; карп. голова кінс”ка
компонента виступає соматизм голова. Отже, [Лавер 1975б, 135] – лемк. ку'нська го'лов
цілком очевидним є факт повного збігу [ФСЛГСС, 40];
семантики, компонентного складу та 2) ‘чванитися’: зах.под. триe|мати
структури деяких фразем, наприклад: ви соко |голову (Цк) – закарп. висо'ко не'сти
e|

1) ‘забути’: зах.под. |вилеит’іло з голо|ви гô'лôву [Дзендзелівський, ІІІ, к. 298]; зах.под.


(Вн, Дн, Др, Зл, Зр, Кд, КК, Крм, МК, Нг, ПХ, i т и |н’іби ко|рону на голо(y)|в’і |нести (Злч) –
СУ, Цк) – лемк. выпарити са з головы закарп. хо'дит’, гі кібы' кôру'ну мав на гôлôві
[ФСЛГСС, 40] – закарп. ві'лет’іло (ві'скочило, [Дзендзелівський, ІІІ, к. 298];
ві'шло) ми з голови [Дзендзелівський, III, 298]; 3) ‘вплутуватися в небезпечну
2) ‘пригадати’: зах.под. приei|ти ў |голову ситуацію’: под. голова місця шукає [Номис,
(Кр, ПХ, СУ) – закарп. прийшло ми в голов 438] – зах.волин. гулува' мі'сьця шука'є
[Дзендзелівський, III, к.298]; [Корзонюк, 103];
3) ‘напружено думати’: зах.под. су|шити 4) ‘впертий’: півд.закарп.
|
голову (Крч) – бойк. суши'ти голову [Прадід, настирогова'ти го'лôву (лоба'н’у) [Лавер
47] – лемк. го'лову собі' суши'ти [ФСЛГСС, 1975а, 59] – лемк. задирати голов [ФСЛГСС,
41]; 40].
4) ‘розумний’: зах.под. голо|ва |варит’ Полісемія, омонімія та енантіосемія у
(СУ) – сх.степ. голова варить [Грица, 134]; фраземіці є реальними явищами мови,
зах.под. |мати |голову на п|лечах (Дн, Мк, МО, підтвердженими лексикографічною
Нг, Рх, См, Цк) / |мати |голову на ў|йазах (Др, практикою. Нові фраземні значення
Зн, Зр, Ів, КК, Крм, Кс, Лс, См, Шд) – закарп. утворюються внаслідок різних семантичних
ма'ти гô'лôву на пле'чах [Дзендзелівський, III, зрушень (послідовних, паралельних,
83]; ма'ти го'лов на пле'чах / вйа'зіх [там само, гетерогенних, гомогенних). Фраземи
209] – бойк. ма'ти го'лову на пле'чах українських суміжних чи дистантних зон, які
[Онишкевич, ІІ, 81] – лемк. ма'ти го'лову на збігаються за компонентним складом, але
пле'чах [ФСЛГСС, 41] – сх.слобож. голову на різняться за семантикою, становлять кількісно
плечах мати [Грица, 134]; зах.под. с’|в’ітла
82
Наталія Коваленко. Семантико-структурні параметри фразем із компонентом ‘голова’...

невелику групу, але виявляються в усіх (за)гну'ти (загина'ти), настирогова'ти го'лôву


досліджуваних семантичних полях, наприклад: (лоба'н’у) д’гô'р’і (висо'ко, до не'ба -ес) [Лавер
1) зах.под. голо|ва |м’іс’ц’е шу|кайе (Мн) 1975а, 59]; лемк. задира'ти го'лов горі'
‘дурний’ – зах.волин. гулува' місьця шука'є [ФСЛГСС, 40], не'сти го'рі го'лову як
[Корзонюк, 103] ‘хтось вплутується в поро'жній ко'лос [там само, 41]; сх.степ. голову
небезпечну ситуацію’; задирати [Грица, 134].
2) зах.под. |в’ітеир ў голо(y)|в’і (Лс) / Отже, соматична фраземіка за
и
|
в’іте р ў голо|в’і (Гр); закарп. у голові' ві'тер лінгвістичними параметрами є універсальною,
[Лавер 1992, 37]; лемк. лем ві'тор в туй го'лові оскільки знання й відчуття, що здобуваються
[ФСЛГСС, 29] ‘дурний’ – сх.степ. вітер в завдяки тілу чи його частинам й фіксуються у
голові [Грица, 134] ‘несерйозний, сталих виразах, вивляють неподільну єдність
легковажний’ – у гуц. |в’ійе |в’ітер΄ ў голо|в’і психічного, раціонального й тілесного. Тому
[Олійник, 21] фіксується зі значенням “бути фраземи з компонентом “голова” у всіх
п’яним”; українських говорах характеризуються
3) зах.под. мати |мухи ў го(y)ло(y)|в’і прозорими внутрішніми семантичними й
‘дурний’ – гуц. |мати |мухи ў голо|в’і мотиваційними процесами, активістю
‘розумний, розвинутий (про дитину)’, |мати вживання, хоч певним чином відбивають
|
муху ў голо|в’і ‘п’яний’ [Олійник, 47]. У специфіку територіальних особливостей.
гуцульських говірках української мови
простежуємо явище енантіосемії, коли 1. Вікторіна О. Матеріали до фразеологічного словника
фразема розвиває протилежне значення Кіровоградщини (соматичні фразеологізми) / Олена
Вікторіна // Мовознавчий вісник: зб. наук. праць. Вип.
“розумний”. 11. – Запоріжжя, 2006. – 59-66.
Навищий рівень продуктивності 2. Гулякова А.А. Семантические доминанты соматизма
спостерігаємо у побутуванні в українських «голова» в русской и шведской фразеологии /
говірках сталих виразів на позначення А.А. Гулякова // Фразеологизм в тексте и текст во
фразеологизме (Четвертые Жуковские чтения):
‘дурний, нерозумний’, які укладаються у Материалы Международного научного симпозиума.
модель (формулу) “мати + щось непотрібне 4-6 мая 2009 г. / Отв. ред. В.И. Макаров; НовГУ им.
(зайве) + в голові = дурний, тупий”. Ярослава Мудрого. – Великий Новгород, 2009. – 174-
Здебільшого, за зібраними матеріалами, 175.
компоненти суттєво не відрізняються: фраземи 3. Демьянович Н.И. Некоторые отличительные
особенности фразеологизмов с компонентом
з образним конкретизатором “вітер” «голова» в русском, чешском и словацком языках /
утворюють лемківсько-закарпатсько- Н.И. Демьянович // Фразеологизм в тексте и текст во
західноподільську внутрішньомодельну фразеологизме (Четвертые Жуковские чтения):
ізоглосу, з образним конкретизатором Материалы Международного научного симпозиума.
4-6 мая 2009 г. / Отв. ред. В.И. Макаров; НовГУ им.
“солома” – слобожансько-східностепову. Ярослава Мудрого. – Великий Новгород, 2009. – 175-
У гуцульських говірках спостерігаємо 177.
типові тільки для цього ареалу образні 4. Демьянович Н.И. Эмотивный потенциал компонента
конкретизатори, що можна пояснити голова во фразеологических единицах славянских
основними видами діяльності гуцулів, языков / Н.И. Демьянович // Наследие академика
В.И. Борковского и проблемы современной
спрямованими здебільшого на виробництво лингвистики. – Волгоград, 2009. – 168-174.
молокопродуктів: дзер´ (сироватка) ў голо|в’і, 5. Жайворонок В.В. Знаки української етнокультури:
|
мати са|мок’иш´у (кисле молоко) / будз ў Словник-довідник / Віталій Жайворонок. – К.: Довіра,
голо|в’і [Олійник, 95]. 2006. – 703 с.
6. Коваленко Н.Д. Моделювання фразеологізмів із
Структурно-семантична модель “стояти соматизмом «язик» (на матеріалі українських
/ ходити + на + частині тіла = бешкетувати” говірок) / Наталія Коваленко // Мовознавчі студії.
виступає в південно-західному наріччі: Випуск 2: Фразеологізм і слово у тексті і словнику
зах.под. сто|йати на |головах (Крч); на (За матеріалами Всеукраїнської наукової конференції
|
головах / на голо(y)|в’і хо|дити (Крм); сто|йати на пошану 75-річчя від дня народження професора
Мар’яна Демського). – Дрогобич: Посвіт, 2010. – 187-
/ хо|дити на голо(y)|вусах (Пл) – закарп. на 191.
гô'лôву стати [Дзендзелівський, ІІІ, к.298]. 7. Селіванова О.О. Нариси з української фразеології
Фразми на позначення поняття (психокогнітивний та етнокультурний аспекти):
‘чванитися’, побудовані за типом Монографія / Олена Селіванова. – К. – Черкаси:
Брама, 2004. – 276 с.
словосполучення, проектовані на усі три 8. Скоробагатько Н.О. «Рука» в соматичному коді
наріччя української мови: задиe|рати |голову культури (на матеріалі фразеології
(Кс), триe|мати виe|соко |голову (Цк), хо|дити з східнослобожанських і східностепових говірок) /
за|дертойу голо|войу (Кт); півд.закарп. Скоробагатько Н.О. // Вісник Запорізького
83
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ

національного університету. Філологічні науки. Вип. 2– Новоушицького р-ну, МК – Мала Кужелівка


Запоріжжя, 2006. – 249-252. Дунаєвецького р-ну, Мк – Маків Дунаєвецького р-ну,
9. Тимченко І.В. Способи мотвації фразеологізмів з МО – Майдан-Олександрівський Віньковецького р-ну,
компонентами-сомтизмами та їхвивченя в ПХ – Пилипи-Хребтіївські Новоушицького р-ну, Рх –
умовахнвих педагогічнихтехнологій / І.В. Тимченко // Рахнівка Дунаєвецького р-ну, См – смт Смотрич
Засоби навчальної та науково-дослідної роботи: зб. Дунаєвецького р-ну, СУ – смт Стара Ушиця Кам’янець-
наук. пр. – Х., 1998. Вип. 5. – 119-125. Подільського р-ну Хмельницької обл., Чр – Черче
Чемеровецького р-ну Хмельницької обл.
Джерела
ФСЛГСС – Вархол Н., Івченко А. The article deals with the description of
Фразеологічний словник лемківських говірок Східної phraselogical units with somatical element “head” in
Словаччини / Н.Вархол, А.Івченко. – Пряшів, 1990. – Ukrainian dialectal speech. The comparative analyais
160с. allowed to detect the identical units and notable for the
Грица – Грица Т.Г. Фразеологія говорів dialect features, to certify the popularity and system
Гуляйпільського району Запорізької обл.: дис. … character of fhenomenon.
канд.філ.наук.: 10.02.01. – Харків, 1996. – 181с. Key words: phraseme, somatical element, dialect
Дзендзелівський – Дзендзелівський Й.О. phrasemics.
Лінгвістичний атлас українських народних говорів
Закарпатської обл. України (лексика) / В статье подано описание фразеологизмов из
Й.О. Дзендзелівський. – Ужгород, 1993. – Ч. ІІІ. – 464с. соматизмом «председатель» в украинском диалектном
Доленко – Доленко М.Т. Материалы для словаря вещании. Сопоставимый анализ позволил обнаружить
диалектных фразеологизмов Подолья / М.Т. Доленко // тождественные единицы и такие, которые выделяются
Вопр. фразеологии. Тр. СамГУ. – Самарканд, 1975. – диалектими чертами, удостоверяют распространения
Вып. 272.– №8. – 131-161. системных явлений.
Корзонюк – Корзонюк М.М. Словник Ключевые слова: фразема, соматизм,
західноволинських говірок // Українська діалектна диалектная фразема.
лексика: Зб. наук. праць. – К.: Наукова думка, 1987. – 62-
267.
Лавер 1975а – Лавер В.И. Об одной
семантической группе фразеологизмов в украинских
говорах Закарпатской области УССР / В.И. Лавер //
Вопр. фразеологии. Тр. СамГУ. – Самарканд, 1975. – УДК 811.161.2|282.2
Вып. 272.– №8. – 58-66. ББК Ш141.4 – 451
Лавер 1973 – Лавер В.И. Русско-украинско-
белорусские лексические варианты диалектных фразем /
О 761 Любов Осташ
В.И. Лавер // Совещание по общеславянскому
лингвистическому атласу : тез. докл. (Ужгород, 25–28 ГУЦУЛЬСЬКО-ПОКУТСЬКО-
сентября). – М., 1973. – 134-136. НАДДНІСТРЯНСЬКІ ЛЕКСИЧНІ
Лавер 1975б – Лавер В.И. Семантико- ПАРАЛЕЛІ
структурные варианты диалектных фразеологизмов в
южно-карпатских говорах и их лингво- географическая
интерпретация / В.И. Лавер // Вопр. фразеологии. Тр. У статті розглянуто значення та особливості
СамГУ. – Самарканд, 1975. – Вып. 272.– №8. – 178-191. стилістичного використання низки лексем, узятих зі
Лавер – Лавер В.И. Фраземика украинских словника Миколи Лесюка “Із ковалівського лексикону”,
диалектов карпатского региона: авт. дис. … д-ра филол. опублікованого у його книзі “Мовний світ сучасного
наук: 10.02.01 / Ужгородский гос. ун-т. – К., 1992. – 50с. галицького села (Ковалівка Коломийського району)”. Їх
Олійник – Олійник М. Фразеологія гуцульських зіставлено з аналогічними словами, які функціонують у
говірок: дис. …канд. філол. наук: 10.02.01. – Львів, 2002. сучасному діалектному мовленні наддністрянського села
– 222 с. Стриганці Тисменицького району Івано-Франківської
Онишкевич – Онишкевич М.Й. Словник області. Ковалівська говірка відображає
бойківських говірок / М.Й. Онишкевич. – К., 1984. – Ч. покутсько-гуцульське мовне суміжжя, стриганецька –
1–2. риси наддністрянського говору. Визначено спільне та
Прадід – Прадід Ю.Ф. Із спостережень над відмінне у значеннях та відтінках значень цих слів.
українською діалектною фразеологією (на матеріалі Ключові слова: гуцульський діалект, покутський
бойківських говірок) / Ю.Ф. Прадід // Мовознавство. – діалект, наддністрянський діалект, село Ковалівка, село
1992. – №5. – 44-47. Стриганці, лексема, словник.
Номис – Приказки, прислів’я, і таке інше [Укл.
М.Номис]. – К., 1993. – 768с. У статті зіставлено окремі лексеми зі
УДСХО – Юрченко А.С. Украинский диалекный словника М. Лесюка “Із ковалівського
словарь Харьковской области (Фрагменты словаря) /
Юрченко А.С., Ройзензон Л.И., Ройзензон С.И. // Вопр.
лексикону” [2] з лексемами із “Словника
фразеологии. Тр. СамГУ. – Самарканд, 1975. – Вып. говірки Стриганці Тисменицького району
272.– №8. – 192-207. Івано-Франківської області” (автори –
Умовні скорочення назв населених пунктів Р. Осташ, Л. Осташ). Словник М. Лесюка
Зл – Зелене Волочиського р-ну, Кд – Кадиївці опублікований у монографії “Мовний світ
Кам’янець-Подільського р-ну, Км – Комунар Кам’янець-
Подільського р-ну, Кр – Курівка Городоцького р-ну, Крч сучасного галицького села” [1]. Словник
– Карачієвці Віньковецького р-ну, Кс – Косиківці Р. Осташа та Л. Осташ частково надрукований
84
© Любов Осташ, 2012
Любов Осташ. Гуцульсько-покутсько-наддністрянські лексичні паралелі

(літери А-В, , Ж [3; 4; 5]), частково – у робиGти? ‘Та ні! Мені там нічого робити’ (у
рукописі [6] (готується до друку окремими даній ситуації співрозмовник підкреслює, що
частинами). Ковалівська говірка відображає він уже вийшов з того віку, щоб ходити з
покутсько-гуцульське мовне суміжжя, молоддю на танці на дискотеку. Варіантом
стриганецька – риси наддністрянського відповіді могло б бути: – Ну, пеGвно! Шо меніF
говору. Звичайно, у мовленні мешканців обох там робиGти? [5, 365].
сіл є немало лексем, які відрізняють ці говірки АЯ-АЯ [а|йа а|йа] част., ірон. (виражає
і служать певними маркерами для їх сумнів у можливості здійснення чогось і
розрізнення. Разом із тим трапляються і вживається з метою іронії або насмішки)
спільні лексеми, які є надбаннями ширшого ну-ну: Ая-аяG, і як ти збираGєшсі ті гроGші собіG
діалектного простору – південно-західного назаGд вернуGти? [5, 365].
наріччя. Нас зацікавила можливість глянути 3. [с. Ковалівка]: АФИНИ, ~ів –
внаслідок зіставлення цих спільних лексем на множин. ім. чорниці, чорні ягоди [2, 90].
давніх свідків мовної та етнічної єдності й 3. [с. Стриганці]: АФИНА [|афина], ~и,
водночас простежити (в окремих випадках) ж., бот. Ягода чорниці (Vaccinium mytrillus).
різницю у їх стилістичному чи смисловому Наз. мн. афини [5, 365]. Афини закуповуються
навантаженні у різних контекстах сучасного в м. Івано-Франківську, бо це не місцева ягода,
розмовного мовлення. Таким чином, нижче вважається гуцульською, гірською.
зіставлено значення окремих лексем з обох Б
словників, які є повністю або частково 4. [с. Ковалівка]: БАEБРАТИСІ –
тотожними чи відрізняються певним копирсатися, копатися в чомусь [2, 90].
стилістичним навантаженням. 4. [с. Стриганці]: БАEБРАТИСІ дієсл.,
А недок. (в чому і без додатка) 1. Копирсатися.
1. [с. Ковалівка]: АБИ – cпол. щоб [2, 2. Виконувати яку-небудь роботу в мокрому
90]. ґрунті. ◙ в болоті бабратисі – виконувати
1. [с. Стриганці]: АБИ [а|би] cпол. яку-небудь роботу в дощ, у непогоду [5, 366].
1. мети: ВасилькоG казоGв, шо муGсит найньиGти 5. [с. Ковалівка]: БАЙБАРАEК, ~а,
БеGха, абиG на гороGді то всьо своGйов косаGрков верхній одяг із грубого домотканого сукна,
скосиGв, бо сінаG сеGго роGку фист врослиG. Часто вище колін, може бути з прикрасами –
сполучається з дієслівними формантами 1 і 2 китицями, узорами, нашитими з грубих
особи: абисмо (див.), абисте (див.). одноколірних шнурів [2, 90].
2. Допустові, умови: АбиG лиш короGва віFйшла зі 5. [с. Стриганці]: БАЙБАРАEК
стаGйні, наш пес починаGє гоGвкати, як дурниGй [5, [баĭба|рак], ~а, ч. 1. Жіночий жилет із грубого
361]. сукна для щоденного носіння, особливо в
◙ аби динь до вийчірі – (про виконання холодну погоду. 2. Короткий напівкафтан, що
якоїсь роботи) як–небудь; недбало, без його вдягають для роботи або в погану погоду
великого завзяття [6]; [5, 368]. Зараз це більш загальне окреслення
◙ аби слово обізватисі – не сказати ні виду одягу, ніж вказівка на певний його фасон.
слова, мовчати [5, 361]. 6. [с. Ковалівка]: БАEНОШ (БАEНУШ),
2. [с. Ковалівка]: АЙАE! АЙА-ЙАE! – ~у – кулеша на сметані [2, 90–91].
частка, яка вживається для ствердження або 6. [с. Стриганці]: БАНАШ [ба|наш], ~у,
вираження сумніву, заперечення (залежно від ч. (у селі Стриганці страву та її назву
інтонації і контексту): 1. – були-стие на вважають гуцульськими) кулеша, зварена на
в’іс’іл’уG ў субоGту? – айа (‘так’), буGла-м, фаGĭнеи сметані, маслі з додаванням яйця [5, 369].
буGло в’ісі’іл’и! 2. – були-стие на в’іс’іл’уG ў 7. [с. Ковалівка]: БАНЬИEК, ~ніка –
субоGту? – айа (‘ні, не’), буGла, неи буGло з ким баняк [2, 91].
дитиGну лишиGти! [2, 90]. 7. [с. Стриганці]: БАНЬИК [ба|н΄иек],
2. [с. Стриганці]: АЯ [а|йа] 1. част. баніка, БАНЄК [ба|н΄еик], баніка, ч.
Авжеж, еге; ну (виражає ствердження або 1. (чавунний або металевий казан) баняк: Як в
сумнів). 2. виг. (скептичне ствердження) Ну, банікуG немаG водиG, то возьмиG з веGдрів. 2. Велика
певне!: – Він так назбиGтки роGбит, абиG йомуG і висока металева кастрюля. 3. образно, згруб.,
друGгий раз нічоGго не казаGли робиGти. – Ая! БуGду лайл. (стилістично – також жарт.) недотепа:
йогоG шінуваGти! 3. виг. Так. 4. Інколи у процесі (із розмови товаришів) Ти, баньиGку дурний, не
діалогу, в розмовному мовленні може міг менеG почекаGти? Місц. одн. (в, на) баніку.
вживатися з відтінком іронічного заперечення: Наз. мн. баніки [5, 370]. ◙ банєк (баньик) і
– Ти ходиGв на дискотеGку? – АяG! Шо меніG там два вуха – жарт. (про людину) роззява,
85
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ

розтяпа; ◙ баніки шурувати – а) мити посуд; Я йогоG чекаGю, як каGні на дощ, робоGти поGвно, а
б) займатися виключно хатніми справами: він десь валанцаGєсі [5, 383].
БабиG! Та вам лишеG банікиG шуруваGти (Тобто: 13. [с. Ковалівка]: ВАР, ~у – компот із
Жінки! Та ви ж нічого не розумієтеся у сухофруктів [2, 92].
справах мужчин, вам краще займатися своїми, 13. [с. Стриганці]: ВАР [вар], ~у, ч.
хатніми справами) [6]. (компот із сушених фруктів, переважно
8. [с. Ковалівка]: БЕЛЕНДІEТИ грушок або зварених вкупі сушених грушок і
[беилеиндіXти] – щось невиразно і беззмістовно яблук. Останні розрізуються перед сушінням
говорити [2, 91]. навпіл чи на кілька частин) узвар [5, 384].
8. [с. Стриганці]: БЕЛЕНДІEТИ 14. [с. Ковалівка]: ВІEВКАТИ – видавати
и и |
[бе ле н д´іти] дієсл., недок. 1. Белькотати. голосні звуки під час танцю, співів [2, 93].
2. Верзти казна-що, говорити нісенітниці [5, ВІEВКАНІ, тс – наз. в. ім. р. ритмічне
372]. повискування під час танцю, співів [2, 93].
9. [с. Ковалівка]: БИEЦКАТИСІ (про 14. [с. Стриганці]: ВІEВКАТИ [|в’іўкати]
худобу) – бігти, тікати від укусів овадів дієсл., недок. Видавати голосні звуки в ритм
( едзатися) [2, 91]. танцю, співів [6].
9. [с. Стриганці]: БИEЦКАТИСІ ВІEВКАНЄ [|в’іўкан´еи], ~і, ВІEВКАНІ
[|бицкатис΄і] дієсл., недок., ЗБИEЦКАТИСІ [|в’іўкан´і], ~і, Голосне, ритмічне
[|збицкатис΄і] док. 1. (про худобу) очманівши повискування під час танцю, співів [6].
влітку на пасовиську від укусів ґедзів, комарів 15. [с. Ковалівка]: ВІПУЦУВАТИ –
і т. ін., несамовито бігати, носитися в різних начистити до блиску (посуд, взуття, підлогу
напрямках. 2. перен. (про емоційний, тощо) [2, 93].
збуджений стан людини) показувати свій 15. [с. Стриганці]: ВИEПУЦУВАТИ
норов, впиратися або (втрачаючи об’єктивне [|випуцувати], ВІEПУЦУВАТИ [|в’іпуцувати]
відчуття реальної дійсності) робити дієсл., док. 1. Натерти, начистити до блиску
несподівані вчинки; бунтуватися [5, 373]. поверхню якої-небудь речі: О, ти ниGні своGї
10. [с. Ковалівка]: БУДЕ – присл. меGшти віFпуцувов на лянц. 2. перен. Старанно
досить, достатньо: – будеG, будеG меин´і, бі’лшие прибрати у приміщенні. 3. перен. (кого) дуже
ние сип / бо буду пйиGниĭ! [2, 92]. насварити; висварити [5, 393].
10. [с. Стриганці]: БУДЕ 1. присл. 16. [с. Ковалівка]: ВТРУEТИТИ
Досить, достатньо: БудеG вже тоGї балаканиGни; [ўтрутити] – зіштовхнути [2, 94].
2. у ролі виг. Досить, достатньо: (із розмови 16. [с. Стриганці]: ВТРУТИТИ
при насипанні зерна в мішки) Буде! БіFльше не [ўт|рутити] дієсл., док. 1. (кого) штовхнути,
сип! МішоGк вже поGвний! [5, 380]. зіштовхнути: Я йогоG втруGтив так, шо він аж
В впов ‘Я його штовхнув так, що він аж впав’.
11. [с. Ковалівка]: ВАВКАТИ – 2. образно (про будівлю) розвалити: ХаGта
звуконаслідувальне, відвигукове (< вав); ваGші вже дуGже стараG. То треGба втруGтити і
голосно вигукувати, вавкаючи, пор. вівкати, починаGти будуваGти новуG хаGту. 3. перен.
нявкати, фівкати [2, 92]. Дешево продати, зіпхнути: ПомідоGри леGдвим
11. [с. Стриганці]: ВАВКАТИ [|ваўкати] втруGтила за півціниG. 4. згруб. Насильно або з
дієсл., недок. 1. (про кота) нявчати. 2. перен., труднощами видати дівчину заміж; зіпхнути:
згруб. (про дитину) настирливо щось а) ВонаG йогоG не хотіGла, але вониG їїF намовльиGли,
випрошувати. Див. ще ВЕВКАТИ, намовльиGли, та й так втруGтили діFвку за тоGго
НЯРКАТИ, НЯРЧЬИТИ, РОЗВАВКАТИСІ хлоGпці; б) ВониG [батьки] би втруGтили їїF за
[5, 383]. пеGршого-ліFпшого жениха ‘Вони б видали
ВЕВКАТИ [|веўкати] дієсл., недок. (зіпхнули) її заміж за будь-якого жениха’. Див.
1 (про кота) голосно нявчати. 2. (про дітей) ще ПОТРУЧЬИEТИ, ТРУЧЬИТИ [5, 409].
голосно плакати, домагаючись чого-небудь: 17. [с. Ковалівка]: ВУEДУД, ~а – одуд [2,
(мати до дитини у крамниці) Ти чо веGвкаєш? Я 94].
і так тобіF тоGго не куGплю [5, 386]. 17. [с. Стриганці]: ВУДВУД1 [|вудвуд],
12. [с. Ковалівка]: ВАЛАНСАEТИСІ – ~а, ч., орн. (назва птаха) одуд (Upupa epops Z.)
вештатися, бродити [2, 92]. [5, 409].
12. [с. Стриганці]: ВАЛАНЦАEТИСІ ВУДВУД2 [|вудвуд], ~а, ч. Вл. н.: інд. і
[валан|цатис´і] дієсл., недок. Тинятися, род. вул. прізвисько. Дружина – Вудвудиха,
вештатися, волочитися, байдикувати: (із дочка – Вудвудова (за прізвиськом батька),
розмови матері з сином): Ти де затахтариGвсі? Вудвудишина (за прізвиськом матері) [5, 409].
86
Любов Осташ. Гуцульсько-покутсько-наддністрянські лексичні паралелі

18. [с. Ковалівка]: ВУEРДИТИСІ – про все вирішує ще батько дружини).


скипання, згортання прокислого молока під 2. Дбайливий, працьовитий господар.
час варіння [2, 94]. 3. Жонатий чоловік. 4. (уживається при
18. [с. Стриганці]: ВУРДИТИСІ похвалі добре виконаної роботи) чоловік, який
[ вурдитис´і] дієсл., недок. (про підкисле
|
робить усе якісно, акуратно. Наз. мн. ґазди [3,
молоко, яке кип’ятять) (перетворюватися в 151].
сир, зсідатися) вурдитися [5, 409]. 25. [с. Ковалівка]: ҐЕЛЕВАТИЙ1
и и
19. [с. Ковалівка]: ВХОЛОEБІСТЬ [ґ’е ле ватий] – череватий, пузатий [2, 96].
[ўгхо|лоб’іск’], ВХОЛОEБІСТІ [ўгхо|лоб’іск’і] – 25. [с. Стриганці]: ҐЄЛЕВАТИЙ1
и и|
взути щось на босу ногу, без шкарпетки, [ґ’е ле ватиǐ], ~а, ~е/~и, прикм.,
панчохи [2, 94]. ҐЬИЛИВАТИЙ [ґ’или ватиǐ], ~а, ~е/~и,
1 |

19. [с. Стриганці]: ГОЛОБИСЬКИ прикм., згруб. Череватий [3, 152].


[го|лобис΄ки] присл. Засунувши босі (без ҐЄЛЕВАТИЙ2 [g’еилеи|ватиǐ],
шкарпеток чи онуч) ноги у взуття: Він пішов ҐЬИЛИВАТИЙ [ґ’или ватиǐ] прикм., ч. Вл. н.:
2 |

голоGбиськи [6]. інд. вул. прізвисько [3, 152].


Г Ж
20. [с. Ковалівка]: ГАЙ-ГАЙ! виг., яким 26. [с. Ковалівка]: ЖВИНДАE –
висловлюють недовіру, сумнів або згоду [2, набридлива людина, яка постійно і невиразно
94]. гундосить, щось просить [2, 99].
20. [с. Стриганці]: ГАЙ-ГАЙ [гаǐ гаǐ] ЖВИНДІEТИ – нудно, напівголосом
виг. 1. Уживають, щоб висловити жаль за говорити, скиглити [2, 99].
чимось, що уже пройшло і не вернеться: (із 26. [с. Стриганці]: ДЗВІНДА
розмови двох давніх приятелів) Гай-гай, кіFлько [д зв’ін да], ~и, ДЗЬВІНДА [д з΄в’ін|да], ~и,
|

літ пройшлоG, як ми з тобоGв не видіGлисі?! сп. р. Людина, яка любить що-небудь (інколи –
2. Уживають, щоб висловити співчуття, неприємне для співрозмовника) говорити і
заклопотаність і т. ін. [6]. набридає своїми довгими балачками [6].
21. [с. Ковалівка]: ГЛОТАE – велика ДЗВІНДАТИ [д з|в’індати],
кількість людей у певному місці, у черзі ДЗЬВІНДАТИ [д з΄ в’індати] дієсл., недок.
|

кудись, за чимось: – йоуй / такаG буGла глотаG ў Настирливо і довго говорити [6].
склеGп’і / шо-м ние моглаG н’ічоG с’і достоGйати 27. [с. Ковалівка]: Ж РЕEБЛО –
[2, 95]. металева щітка для чищення, розчісування
21. [с. Стриганці]: ГЛОТА [гло|та], ~и, коня, корови [2, 99].
ж. 1. Скупчення людей, натовп. 2. Тіснява у 27. [с. Стриганці]: ЖҐРЕБЛО
великому натовпі людей [6]. [|жgребло], -а, Залізна щітка з рідкими
22. [с. Ковалівка]: ГЛЮБОEКІЙ – короткими металевими зубцями для чищення
глибокий [2, 95]. шерсті коней, корів [4, 103].
22. [с. Стриганці]: ГЛУБОКИЙ 28. [с. Ковалівка]: ЖДЮEХАТИ –
[глу|бокиǐ], ~а, ~е/~и, ГЛЮБОКИЙ штовхати: – то теил´иG йак сце / то так
[гл΄у|бокиǐ], ~а, ~е/~и, прикм. Глибокий: В неGго жд’уGхайі короGву / шо ўна леGдви в’ітриGмуйі [2,
на подвіFру кирниGці дуGже глюбоGка [6]. 99].
28. [с. Стриганці]: ДЮХАТИ [|д΄ухати]
23. [с. Ковалівка]: ҐАБЗУВАТИ – дієсл., недок. (кого) вдаряти, штовхати: ВонаG
насміхатися, висміювати, критикувати [2, 96]. менеG на уроGці весь чьис кулакоGм дюGхає в плеGчи
23. [с. Стриганці]: ҐАБЗУВАТИ [6].
[ґабзу|вати] дієсл., недок., ЗҐАБЗУВАТИ ДЮХНУТИ [д΄ух|нути] док. (кого)
[зgабзу|вати] док. (поза очі) 1. (кого) вдарити, завдати одиничного удару;
обмовляти. 2. (кого) висміювати, неславити, штовхнути. Див. ще ДЮХАТИ,
паплюжити, ганьбити; (з кого) насміхатися [3, ДЮХУВАТИ, НАДЮХАТИ,
151]. НАДЮХУВАТИ [6].
24. [с. Ковалівка]: ҐАЗДА – господар [2, ДЮХУВАТИ [д΄уху|вати] док. (кого)
96]. систематично, ритмічно вдаряти, завдавати
24. [с. Стриганці]: ҐАЗДА [gаз|да], ~и, ч. ударів; штовхати. Порівняно з дюхати має
1. (глава сім’ї, господарства) господар. відтінок повторюваності дії. Див. ще
Приповідка: Гарбуз – не їда, а пристай – не НАДЮХУВАТИ [6].
азда (тобто: приймак не може бути 29. [с. Ковалівка]: ЖЄБА [ж’еиба] –
самостійним, повноцінним господарем, бо там жаба [2, 99].
87
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ

29. [с. Стриганці]: ЖЬИБА [|ж’иеба], ~и, Тобто лексема у мовленні функціонує, але
ЖЄБА [|ж’еиба], ~и, ж. Жаба. Род. мн. жабіEв спеціально байбараки в цій околиці вже не
[4, 107]. шиють, тому й окреслення значення даного
30. [с. Ковалівка]: ЖИВЕНЬКО – присл. слова уже більш загальне. Із аналізованої
швиденько[2,99]. групи слів чи не найбільше розійшлися окремі
ЖИВО – присл. швидко [2,99]. підзначення слова ваGвкати. У Стриганцях
30. [с. Стриганці]: ЖИВЕНЬКО слова ваGвкати і веGвкати набули переносного
[жи|вен΄ко], ЖИВИНЬКО [жи|вин΄ко] присл. значення: ‘настирливо, набридливо,
Швиденько [4, 104]. наполегливо випрошувати щось’. Деякі
ЖИВО [|живо] присл. Швидко. ◙ так лексеми мають різне фонетичне оформлення:
живо –передчасно, надто швидко: (стосовно вхолоGбість, вхолоGбісті, жвиндаG, ждюGхати
речі, яка ще придатна для використання) Не (Ковалівка) – голоGбиськи, дзвіндаG, дюGхати
викидаGй то так жиGво, бо шкодаG [4, 104]. (Стриганці).
31. [с. Ковалівка]: ЖІДНИЙ – який Отже, черпаючи із
давно чогось бажає, дуже хоче мати; загальнонаціонального мовного надбання і
голодний, спраглий за чимось: – та ми ж’ідн’іF ґрунтуючись на ньому, кожна окрема говірка
буGли каваGлочка хл’іFба! неи то шоби про про створює свій лексикон і свою мовну
кубасуG ĭкус дуGмали [2, 99]. мікросистему. Їх закони і правила та
31. [с. Стриганці]: ЖІДНИЙ [ж’ід|ниǐ], механізми функціонування ще не до кінця
~а, ~е, прикм. 1. Який дуже чогось хоче, усвідомлені і вивчені. Потреби мовців влучно,
потребує; спраглий: В нас сеGго роGку садовинаG точно і водночас образно передати думку,
не вродиGла, а він був дуGже жідниGй яGблук ‘У нас тобто творчий процес кожного мовця зокрема
цього року садовина не вродила, а йому дуже і мікроколективу мовців загалом, впливають
хотілося скуштувати яблук’. 2. Зголоднілий, на те, що навіть спільні для великого
жадібний до їжі, спраглий [4, 105]. діалектного масиву слова можуть у
32. [с. Ковалівка]: ЖМАКАТИ – прати діалектному мовленні певного села набувати
білизну, одяг [2, 99]. інших підзначень або й навіть значень.
32. [с. Стриганці]: ЖМІКАТИ Стилістика діалектного мовлення окремої
[жм’і кати] дієсл., недок. (про білизну чи інший
|
говірки – це цікава і багатогранна проблема,
одяг) прати руками на пральній дошці [4, 106]. яка дасть дослідникам нові знахідки і
Як бачимо, спільні лексеми стосуються відкриття.
усіх частин мови. Важко визначити їх
відсоткове відношення, оскільки при 1. Лесюк М. Мовний світ сучасного галицького села
зіставленні передусім впадають в око (Ковалівка Коломийського району) / Микола Лесюк.
– Івано-Франківськ : Нова Зоря, 2008. – 328 с.
оригінальні слова у говірковому мовленні 2. [Лесюк М.] Із ковалівського лексикону // Лесюк М.
кожного із двох сіл. В основному значення Мовний світ сучасного галицького села (Ковалівка
лексем збігаються, відрізняючись інколи лише Коломийського району) / Микола Лесюк. –
відтінками, стилістичним уживанням. Івано-Франківськ : Нова Зоря, 2008. – 85-128.
3. Осташ Л.Р. Лексика села Стриганці як об’єкт
Наприклад, у Стриганцях дзвіндаG, окрім лексикографічного опрацювання [ ] / Любов Осташ,
спільних для мовлення мешканців обох сіл Роман Осташ // Науковий вісник Ужгородського
значень цього слова (у Ковалівці – жвиндаG), – університету : збірник наук. праць. Серія : Філологія ;
ще й уживається для позначення людини, яка Соціальні комунікації. – Вип. 24 : присвячується
може сказати (будучи занудою або не 90-річчю від дня народження Й.О. Дзендзелівського.
– Ужгород : Вид-во УжНУ “Говерла”, 2011. –
розбираючись у ситуації, або навіть навмисне, 150-155.
“граючи під дурника”) неприємні для 4. Осташ Л.Р. Лексика села Стриганці як об’єкт
співрозмовника речі. Якщо йдеться про одяг, лексикографічного опрацювання (Ж) / Любов Осташ,
то певна лексема може активно вживатися в Роман Осташ // Лінгвістика : збірник наук. праць. -
№ 3 (24). – Частина 1. – Луганськ : ДЗ “ЛНУ
обох місцевостях, але інколи буває так, що в ім. Тараса Шеченка”, 2011. – 101-108.
одному селі це назва певного виду одягу 5. Осташ Р.І. Словник говірки села Стриганці
(байбраGк у Ковалівці), в іншому ж – це вже Тисменицького району Івано-Франківської області
більш загальна назва, не пов’язана з [А-В] / Роман Осташ, Любов Осташ //
конкретним фасоном. БайбараGк у Стриганцях Діалектологічні студії. 9: Запозичення та
інтерференція / НАН України, Інститут
– це будь-який пошитий із грубого сукна вид українознавства ім. І. Крип’якевича ; [відп. ред.
короткого верхнього одягу, уживаного П. Гриценко, Н. Хобзей]. – Львів : Інститут
переважно як робочий. Інколи байбараком українознавства ім. І. Крип’якевича НАН України,
можуть назвати навіть робочу товсту куртку. 2010. – 347–410.
88
Тетяна Щербина. Гуцульські лексичні елементи в говірках середньонаддніпрянсько-степового порубіжжя

6. Осташ Р.І. Словник говірки села Стриганці формування окремих говорів. Важливим є
Тисменицького району Івано-Франківської області вивчення лексичних і семантичних
[А-Я] / Роман Осташ, Любов Осташ. – Львів, 2012. –
Рукопис. особливостей як суміжних, так і віддалених
діалектних зон, що часто мають спільні мовні
Meaning and peculiarities of stylistic use of a number явища, які існують паралельно або ж
of lexemes taken from the dictionary by Mykola Lesyuk функціонують автономно, залежно від
“From Kovalivka lexicon” that was published in his book
“Language world of modern Galician village of Kovalivka in
конкретних умов системи певного говіркового
Kolomyya District” are considered in the article. They are угрупування.
compared with analogical words that function in modern Дослідженню лексичних паралелей – як
dialect speech of Naddnistryanskyy village of Stryhantsi, українсько-інослов’янських, так і між
Tysmenytsya District, Ivano-Frankivsk Region. Kovalivka діалектами української мови – присвячено
dialect represents Pokuttya-Huzul language contiguity, while
Stryhantsi dialect represents features of Naddnistryanskyy розвідки Й. Дзендзелівського [7], М. Никон-
dialect. Common and distinctive features are determined in чука [10], П. Гриценка [6], В. Куриленка [8],
meanings and shades of meanings of these words. З. Бичка[1], І. Сабадоша [11], М. Волошино-
Key words: Huzul dialect, Pokuttya dialect, вої [3], І. Гороф’янюк [4] та ін. Звернено увагу
Naddnistryanskyy dialect, village of Kovalivka, village of
Stryhantsi, lexeme, dictionary.
й на відображення лексики гуцульського
говору в інших українських діалектах
В статье рассмотрено значение и особенности (М. Бігусяк [2], Л. Наконечна [9], Г. Гримаше-
стилистического использования ряда лексем, взятых из вич [5]). Однак зіставлення лексичних і
словаря Николая Лесюка “Из коваливского лексикона”, семантичних явищ, засвідчених у говірках
опубликованного в его книге “Языковой мир
современного галицкого села (Коваливка Коломийского середньонаддніпрянсько-степового порубіжжя
району)”. Они сопоставлены с аналогичными словами, й гуцульському говорі, не було об’єктом
которые функционируют в современном диалектном спеціальних досліджень, що й зумовило
вещании села Надднестрянщины Стриганци актуальність нашої статті.
Тисменицкого району Ивано Франкивской области.
Ключевые слова: гуцульский диалект, покутский
Мета цієї розвідки – репрезентувати
диалект, село Коваливка, село Стриганци, лексема, лексичні елементи архаїчного гуцульського
словарь. діалекту в говірках середньонаддніпрянсько-
степового порубіжжя, проаналізувати спільні
й відмінні риси найменувань. Матеріалом
дослідження стали власні польові записи
фактажу в говірках середньонаддніпрянсько-
УДК 811.161.2’282 степового порубіжжя, лексикографічні
ББК 81.2.Укр-5 джерела (ГГ), інші праці (Біг, Войт, Гуц, Дз,
Тетяна Щербина Маз, Щ).
Вибір ареалів для зіставлення не
ГУЦУЛЬСЬКІ ЛЕКСИЧНІ ЕЛЕМЕНТИ В випадковий. Говірки середньонаддніпрянсько-
ГОВІРКАХ СЕРЕДНЬОНАДДНІПРЯН- степової межі є продуктом дивергентно-
СЬКО-СТЕПОВОГО ПОРУБІЖЖЯ конвергентного розвитку, детермінованого
міграційними процесами; сучасні мовні
Статтю присвячено аналізу міждіалектних особливості говірок порубіжжя пов’язані з
паралелей суміжжя середньонаддніпрянського й контактуванням старожитнього
степового говорів з говірками інших діалектних
ландшафтів, зокрема звернено увагу на лексичні явища, середньонаддніпрянського й більш пізнього
що функціонують у говірках середньонаддніпрянсько- новоствореного степового говорів, останній з
степового порубіжжя та гуцульському говорі, вказано яких виник у результаті переміщення на
на специфіку їхньої реалізації. південь середньонаддніпрянського населення
Ключові слова: говірки середньонаддніпрянсько-
степового порубіжжя, гуцульські говірки, лексичні
та дозаселення території вихідцями з інших
паралелі, семантична структура лексеми. регіонів України. Це спричинило строкатість
мовного ландшафту середньонаддніпрянсько-
Одним із пріоритетних напрямів степового порубіжжя, зумовлену великою
української діалектології є з’ясування кількістю вкраплень різнодіалектних
ареалогії, ґенези, взаємовідношень, спільних і елементів, змішуванням рис говорів південно-
диференційних рис мовних одиниць, зокрема східного, північного й південно-західного
й лексичних. У лексиці віддзеркалені духовні наріч, зокрема й гуцульських говірок.
прагнення, світогляд, міжетнічні взаємини Виявлені на підставі зіставного аналізу
народу, вияв яких дає інформацію про паралелі між лексичними явищами говірок
середньонаддніпрянсько-степового порубіжжя
89
© Тетяна Щербина, 2012
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ

й гуцульського діалекту об’єднано в кілька д|ружка ‘незаміжня учасниця весілля’ (Жр, Тр,
груп відповідно до семантики та наявності чи БМ, Кпт, Лб, ВЯ, МЯ; Біг, 133), св·і|тилка
відсутності відмінностей у формальній ‘дівчина, що тримає свічку під час вінчання’
структурі репрезентантів. Зауважимо, що (Жр, Тр, БМ, Кпт, Лб, ВЯ, МЯ; Біг, 134),
найбільше відповідників засвідчено в межах ко|рал’і ‘намисто, виготовлене з коралів’ (Щ,
лексики, що позначає важливі повсякденні к. 125; Войт, 153), |кул’чики, |кул’чатка
реалії життя: назв одягу, взуття, їжі, ‘сережки, жіноча прикраса для вух’ (Щ, к. 130;
найменувань рис людини, обрядової лексики, ГГ, 217), ковт|ки ‘сережки, жіноча прикраса
термінології теслярства, будівництва. Це для вух’ (Щ, к. 130; ГГ, 98), ки[а, е, і] |шен’а
зумовлено подібністю денотатів, спільністю ‘частина одягу у формі мішечка для дрібних
історії й культури українського народу. речей і грошей’ (Щ, к. 39, 40; 7, 73), |образ
Першу групу формують лексеми, які й у ‘ікона’ (Жр; ГГ, 136), гр’іб ‘могила’ (Жр; ГГ,
гуцульському діалекті, і в говірках 49), трус’-трус’ ‘вигук для підкликання
середньонаддніпрянсько-степового порубіжжя кролів’ (Жр; ГГ, 189), ма|нор’ійа ‘звичка,
засвідчені з однаковою семантикою і не мають вдача’ (Жр; ГГ, 19), |чел’уст’і ‘отвір хлібної
формальних відмінностей (у дужках першими печі, склепіння печі’ (Жр, Лб; ГГ, 210).
подаємо покликання на говірки Частина аналізованого матеріалу
середньонаддніпрянсько-степового репрезентує незначні відмінності семантики
порубіжжя): |бантина ‘поперечна балка, що зіставлюваних назв: поз|л’ітка ‘фольга, з якої
з’єднує крокви’ (Тр, Кпт, Жр, БМ, ГГ, 123), виготовлені прикраси в іконах, здебільшого
ва|лок ‘рядок скошеного сіна’ (Жр, Тр, ВЯ, квіти’ (Жр) – поз|л’ітка ‘фольга’ (ГГ, 152),
БМ, Кр, Лб, Кпт; ГГ, 33), |воло ‘мед. зоб’ (Жр; ш|пара ‘щілина в стіні’ (Жр) – ш|пара ‘щілина’
ГГ, 40), го|дованка ‘вихованка, утриманка’ (ГГ, 219), ме|далик ‘дукач, прикраса у вигляді
(Лб, Жр; ГГ, 47), ка|гал ‘гурт, натовп, юрба’, монети, яку чіпляють до намиста’ (Щ, к. 127) –
‘зневажл. діти’ (Тр, Жр; ГГ, 88), |кагла ‘отвір, ме|далик ‘шийна прикраса у формі кулона’
через який дим із печі виходив у сіни’ (Жр; ГГ, (Войт, 150), о|пинка ‘фартух, різновид
88), Ми|ланка ‘церк. Свято Св. Меланії поясного одягу у вигляді полотнища із
(13.01)’, ‘святкове щедрування в новорічну зав’язками’ (Щ, к. 54) – о|пинка ‘поясний одяг,
ніч’, ‘учасники святкового ходу’ (Жр, Кпт, Тр, що складається з одного незшитого
БМ; ГГ, 123), Пок|рова ‘свято, Покров полотнища, тканого в поздовжні смужки’
Пресвятої Богородиці (14.10)’ (Жр, Тр, ВЯ, (Гуц, 6), ‘вид жіночого поясного одягу з
БМ, Кр, Лб, Кпт, Тшк; ГГ, 153), о[у] |нуча одного незшитого полотнища’ (ГГ, 134).
‘шматок тканини, яким обмотують ногу перед У другу групу об’єднуємо
взуванням’ (Щ, к. 78; ГГ, 139), |перв·істка найменування, які однаково фонетично й
‘корова або вівця, яка вперше отелилася або граматично оформлені, мають різне значення,
окотилася’ (Жр, Тр, Лб, Кр; ГГ, 146), однак семантика порівнюваних назв не
ско|лотини ‘маслянка, рідина, яка утворюється виходить за межі позначуваних ними понять:
під час збивання масла’ (Жр, Тр, Лб; ГГ, 172); бо|йари ‘неодружені хлопці, учасники весілля’
храму|вати ‘святкувати храмове свято’ (Кпт, (Жр, Кпт, Лб, БМ) – бо|йари ‘рід молодого,
Жр, Лб, Кр, Кв, БМ, Тр, Тшк, Лс; ГГ, 203), який іде по молоду’ (Біг, 132) – “учасники
ц’і|лушка ‘окраєць, скибка, відрізана від весільного обряду”, хо|дак(и) ‘підошва, нижня
непочатої хлібини’ (Кпт, Жр, Лб, Кр, Кв, БМ, тверда частина взуття, якою ступають по
Тр, Тшк, Лс; ГГ, 207), |паска ‘назва обрядового землі’ (Щ, к. 90) – хо|дак(и) ‘постоли
великоднього хліба великої форми’ (Жр; Маз, (переважно старі)’ (ГГ, 202) – “взуття”.
157), |чамкати ‘плямкати’ (Жр, ГГ, 208), Третя група аналізованих паралелей
че|р’ін’ ‘дно печі’ (Кпт, Жр, Лб, Кр; ГГ, 211), представлена лексемами, які в порівнюваних
ч·іп ‘тс., що тибель’ (Жр; ГГ, 213), |тибел’ ареалах засвідчені зі спільними семами, проте
‘дерев’яний кілочок, шип, яким скріплюють різняться обсягом номінативного поля,
дерев’яні бруси’ (Жр, Тр; ГГ, 183), ш|райбати зокрема в говірках середньонаддніпрянсько-
‘зневажл. писати’ (Жр; ГГ, 220), с|ватан’а степового порубіжжя мають ширшу
‘одна з частин традиційного весілля’, семантичну структуру: |нипати ‘шукати’,
старос|ти ‘виконавці обрядової дії сватання’ ‘ходити, блукати без будь-якої мети’ (Жр) –
(Жр, Тр, Кпт, БМ, Лб, ВЯ, МЯ; Біг, 126), |
нипати ‘шукати’ (ГГ, 133), за|паска ‘жіночий
сва|ти ‘рід молодого або молодої’, моло|дий, одяг, який використовували замість спідниці
моло|да ‘обрядові назви нареченого й для обгортання стану’, ‘різновид спідниці з
нареченої’ (Жр, Тр, БМ, Кпт, Лб; Біг, 132), розпірками збоку’, ‘частина тканини, що
90
Тетяна Щербина. Гуцульські лексичні елементи в говірках середньонаддніпрянсько-степового порубіжжя

залишається під час пошиття одягу із (про сіно)’, ‘брати’ (ГГ, 200), уби|рати
внутрішнього боку, запас’, ‘жіноча безрукавка, ‘одягати наречену в день весілля’ (Щ, к. 12) –
яку шили з тонкої шерстяної тканини, уби|рати ‘прибирати’, ‘збирати (про урожай)’
здебільшого синього кольору’, ‘будь-що, (ГГ, 190), |пазуха ‘вишита вставка в сорочці
залишене про запас’ (Щ, к. 51) – за|паска народного крою посередині грудей’ (Щ, к. 33)
‘жіночий поясний одяг з двох полотнищ, – |пазуха ‘поздовжній розріз у сорочці від
тканий з вовняної пряжі’ (ГГ, 77), |лата горловини’, ‘вишиття біля розрізу сорочки’
‘шматок тканини або шкіри, яким зашивають (ГГ, 143), |хавка (жарг.) ‘їжа’ (Тр) – |хавка
дірку в одязі, взутті’, ‘довга жердина або (зневажл.) ‘рот, глотка’, ‘щелепа’ (ГГ, 199),
дошка, яку кладуть упоперек кроков’, ‘дошка в |
царина ‘старе кладовище’ (Жр), ‘простір за
паркані’ (Щ, к. 20) – |лата ‘латка’, ‘поперечна городами до поля’ (Тр, Пп, Тер) – |царина
жердина, що з’єднує крокви’ (ГГ, 109), ‘сіножать, пасовище’, ‘обгороджений шматок
ла|тати ‘лагодити одяг, пришиваючи латки, поля’, ‘невелика галявина в лісі’ (ГГ, 205),
зашивати’, ‘прибивати дошки-лати до кроков’, ци|бух ‘насінний пагін цибулі, часнику’ (Жр,
‘лагодити, усуваючи пошкодження в чому- Тр, Лб, Тшк) – ци|бух ‘насінний пагін цибулі,
небудь’ (Щ, к. 15) – ла|тати ‘зашивати’, часнику’, ‘частина люльки’ (ГГ, 206).
‘накривати хату (ремонтувати дах)’ (ГГ, 109), Зафіксовано випадки однакового лексичного
[в]о[у]ч|кур ‘будь-який шнур чи мотузка,’ представлення різних реалій: |
чемер’і
‘шкіряний пояс для підтримання штанів’, ‘зневажл. волосся’ (Жр, Тр, Лб, Тшк, Мт) –
‘будь-який, не шкіряний, шнур чи мотузка’, |
чемер’і ‘кості’, ‘спина’ (ГГ, 210), шпару|вати
‘плетений зі шкіри пояс для підтримання (т’) ‘рівномірно накладати глину на стіни під
штанів’ (Щ, к. 41, 42, 43) – [в]о[у]ч|кур час будівництва’ (Жр, Тр, Кпт, Лб) –
‘мотузок з прядива або шерсті для шпару|вати ‘рівно обтесувати дошку або
підв’язування штанів’ (ГГ, 41). колоду’, ‘заощаджувати, економити’ (ГГ, 219).
Серед досліджуваного матеріалу Припускаємо, що зміни в семантиці
засвідчено номени, які в гуцульському діалекті аналізованих лексем виникли внаслідок
мають ширше номінативне поле, ніж у міждіалектного контактування, можливо, вони
говірках середньонаддніпрянсько-степового пов’язані з особливостями формування ареалу
порубіжжя: |бахур ‘коханець’ (Жр, Тшк, Лб) – середньонаддніпрянсько-степового суміжжя.
|
бахур ‘дитина, част. хлопець’, ‘пустун, Окрім спільних лексичних діалектних
бешкетник’ (ГГ, 22), йісто|витий ‘той, який особливостей, частина найменувань
має великий апетит, багато їсть’ (Ів, Жр) – відрізняється формальними модифікаціями,
йісто|витий ‘ненаситний, котрий має великий що здебільшого зумовлено специфікою
апетит’, ‘їстівний’ (ГГ, 87), |китиц’а ‘прикраса фонетичних систем зіставлюваних говірок. Їх
у вигляді кульки чи китиці, що висить на зараховуємо до четвертої групи лексичних
кінцях зав’язок до намиста’ (Щ, к. 129), паралелей між гуцульським діалектом і
‘суцільний ряд ниток, що вільно звисають на говірками середньонаддніпрянсько-степового
краях хустки чи скатертини’ (Щ, к. 118) – порубіжжя: др’а|пак, др’а|пач ‘старий віник’
|
китиц’а ‘прикраса з кольорових ниток на (Жр) – др’а|пак ‘тс’ (ГГ, 63), д|рант’а ‘старий
одязі’, ‘суцвіття, вершина дерева’, ‘букет, поношений одяг’ (Щ, к. 3) – дрант’е ‘тс’ (ГГ,
в’язка квітів’, ‘гора, вершина якої покрита 63), сто|л’арка ‘столярні роботи’, ‘столярські
лісом’ (ГГ, 94), ко|сиц’а ‘прикраса у вигляді вироби’ (Жр, Лб, Тр, Мт) – сто|л’ерка ‘тс’ (ГГ,
квітки, виготовлена зі шкіри й прикріплена до 177), бо|йарин ‘неодружений учасник весілля’
взуття’ (Щ, к. 83, ком. 83) – ко|сиц’а ‘квітка’, (Жр, Тр, Лб, Тшк, Кр, Лс) – бо|йерин ‘тс’ (Біг,
‘вид орнаменту на вишивці, писанці’ (ГГ, 102), 133), зо|зулин’і чере|вички ‘бот. Orhis,
|
лахи ‘старий, зношений, порваний одяг’ (Щ, к. зозулинець’ (Жр, Тр, Лб, Кр, Тшк, БМ) –
3) – |лахи ‘одяг’, ‘білизна’ (ГГ, 10), |л’ада за|зулин’і чере|вички ‘тс’ (ГГ, 75), зеле|пуги
‘дверцята при вході на горище’ (Жр), ‘частина ‘зелені, недоспілі плоди (переважно яблука,
жіночого одягу, кофти, декоративний елемент груші, плоди)’ (Жр) – зеле|пуґі ‘тс’ (ГГ, 82),
у вигляді прямокутного шматка тканини, обта|лапатис’а ‘забруднитися, заляпатися
прикріплений до спинки’ (Щ, к. 57) – |л’ада болотом’ (Жр, Тр) – обта|лапатиси ‘тс’ (ГГ,
‘частина ткацького верстата’, ‘скриня (для 136), ши|р’ін’ка ‘передній розріз у штанах’ (Щ,
одягу)’, ‘прилавок’, ‘дверцята при вході на к. 38) – ши|р’інка ‘тс’ (ГГ, 215), коров|гайниц’і
горище’ (ГГ, 117), ха|пати (т’) ‘ловити’, ‘учасниці весілля, які випікають коровай’ (Жр)
‘робити будь-яку термінову роботу’ (Жр, Кпт, – коро|вайниц’і ‘тс’ (Біг, 136), б|лузка ‘жіноча
Мт) – ха|пати ‘ловити’, ‘збирати, громадити блузка’ (Щ, к. 56) – б|л’уска ‘тс’ (ГГ, 205),
91
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ

|
утлий ‘кволий, худий’ (Жр, Тр) – |вутлий, місці легковажних людей, які не
|
утлий ‘тс’ (ГГ, 42), |хустка ‘хустка’ (Щ, к. дотримуються моральних норм’ (Жр) – |тирло,
114) – |фустка ‘тс’ (ГГ, 199), хуз (Жр), хус (Лз, |
терло, |тарло ‘місце, де нереститься риба’,
Кн), фус (Лд) ‘осад в олії’ – фус ‘осад у рідині’ ‘місце, де паруються олені’, ‘місце, розчищене
(ГГ, 199). від снігу, де годують худобу’ (ГГ, 183), |ґуґла
Кілька назв різняться акцентними ‘відлога, верхня частина одягу для захисту
особливостями, хоч це не впливає на їхнє голови в негоду’ (Щ, к. 72 ) – |ґуґл’а ‘верхній
значення: |Петра ‘свято св. апостолів Петра і одяг без рукавів у вигляді накидки з
Павла (12.07)’ (Жр, Тр, Кпт, Лст, Мт) – Пет|ра капюшоном, виготовлений з білого
‘тс’ (ГГ, 147), |бантина ‘поперечна балка, що домотканого сукна, що використовується як
з’єднує крокви’ (Жр, Тр) – бан|тина ‘тс’ (ГГ, весільний одяг молодої’ (ГГ, 55), ‘каптур’,
21), п·ід|бивка ‘рідка страва з кукурудзяної ‘відлога’ (Гуц, 52), ма|тер’ійа ‘тканина’ (Щ, к.
муки на молоці (Пг, Ів)’ – |п·ідбивка ‘тс’ (ГГ, 16) – ма|тер’ійе ‘тканина’, ‘мед. гнійні
149), це|бер ‘цебер, велика дерев’яна посудина, виділення’ (ГГ, 121), ш|мат’а ‘загальна назва
у якій замішують корм для худоби’ (Жр, Тр, одягу’, ‘щось порване, дрантя, лахміття’, ‘речі,
Лб) – |цебер ‘тс’ (ГГ, 206), або ж такі слова хатнє начиння’ (Щ, к. 1, 4) – ш|мат’е ‘т. с., що
відрізняються незначними семантичними вбрання’, ‘білизна’ (ГГ, 217), криж·ів|ниц’а
відтінками: ур|л’оп ‘заст. відпустка, надана під ‘дошка або брус, який з’єднує вгорі
час проходження служби в армії’ (Жр) – полудрабки воза’, ‘дошка, що з’єднує бічні
|
урл’оп ‘заст. відпустка’ (ГГ, 192). частини дитячого ліжка’, ‘вузька смужка
П’яту групу паралелей репрезентують тканини, пришита чи пристебнута на талії
граматичні, словотвірні варіації назв, що в верхнього одягу’, ‘напівовальний виріб із
зіставлюваних говірках відомі з однаковою теплої тканини, який одягали на поперек під
семантикою: к|рижмо, к|рижма ‘тканина, у спідницю’ (Щ, к. 53, к. 74) – крижив|ниц’а,
яку хрещені батьки загортали дитину під час крижал|ниц’а ‘дерев’яна рейка довжиною до 2
хрещення’ (Щ, к. 146) – к|рижма ‘полотно, яке м з двома металевими петлями, що з’єднує
дарують хрещені батьки полудрабки на возі’ (Гуц, 41).
новонародженому’ (ГГ, 104); б|риж·і (одн. Відрізняються наголосом і семантичною
б|рижа) ‘м’які поздовжні складки на тканині’ структурою найменування, засвідчені в
(Щ, к. 76) – б|риж·і (тільки мн.) ‘хвилясті говірках середньонаддніпрянсько-степового
складки на полотні, одязі’ (ГГ, 29), оди|ниц’а порубіжжя й гуцульському говорі: |волока
‘єдина дочка в сім’ї’ (Жр, Кр) – оди|начка, ‘невелика сітка для ловлення риби на мілині’,
оди|ниц’а ‘тс’ (ГГ, 138), |обув, |обува, о|бувка, ‘мотузка, за допомогою якої перетягують
о|бувина ‘взуття, загальна назва’ (Щ, к. 79) – копиці сіна з одного місця на інше’, ‘мотузка,
|
обув ‘взуття’ (ГГ, 137), п·ід|б·ій, п·ід|бойка якою обв’язують онучі на нозі’, ‘довга
‘підкладка’ (Щ, к. 45) – п·ід|б·ій ‘тс’ (ГГ, 149), мотузка’ (Щ, к. 102) – во|лока ‘вовняні
теи|личка ‘однорічне теля’ (Жр, Кпт, Тр, Лб, шнурки, рідше шкіряні ремінці, якими
БМ) – те|личка, те|л’ук, те|л’ух ‘тс’ (ГГ, 182), прив’язують постоли’(ГГ, 40), уш|пилити (т’)
ц’і|дил’ник ‘шматок полотна або металеве ‘уколоти’, ‘дошкулити словом’, ‘дошкульно
сито, через яке проціджують молоко’, ‘шматок вкусити (про комах)’ (Жр, Лб, Кпт, Тр, Лс) –
тканини зрідко переплетених ниток, у який ушпи|лити ‘уколоти’, ‘дошкулити словом’ (ГГ,
стікає сир’ (Жр, Лб) – ц’і|дилко ‘тс’ (ГГ, 207), 194), за|вушниц’а ‘елемент весільного вінка,
|
бабка ‘назва обрядового великоднього що звисає зі скронь за вуха’, ‘запалення
здобного хліба’ (Жр) – |баба, |бабка ‘тс’ (Маз, вушних залоз’ (Щ, к. 138) – |за|вушниц’а ‘т. с.,
161). що ковток’, ‘мед. свинка’, ‘ґуля, пухлина за
Лексичне протиставлення говірок вухами’ (ГГ, 73), толо|ка ‘одноразова гуртова
зумовлене формальними й семантичними допомога при виконанні важких робіт’ (БМ,
змінами слова в їхньому поєднанні, які по- Сс, Смг, Ів), ‘земля, ніколи не орана’ (Жр) –
різному усвідомлюють діалектоносії. Шосту |
толо|ка ‘одноразова гуртова допомога при
групу лексичних паралелей у зіставлюваних виконанні важких робіт’, то|лока ‘пасовисько
ареалах утворюють найменування, які різні за (перев. обгороджене)’, ‘земля, ніколи не
фонетичним, словотвірним чи граматичним орана’ (ГГ, 186).
оформленням і семантичною структурою. У говірках середньонаддніпрянсько-
Фонетичні й семантичні відмінності в степового порубіжжя засвідчено функціонування
зіставлюваних говірках характерні для лексем, які, порівняно з гуцульськими
номенів |тирло ‘негат. скупчення в одному відповідниками, мають відмінності в семантиці й
92
Тетяна Щербина. Гуцульські лексичні елементи в говірках середньонаддніпрянсько-степового порубіжжя

граматичному оформленні: |бейло ‘ледар’ (Жр) – 9. Наконечна Л. Лексико-семантичні паралелі в


|
бейла ‘дурний, дурна’ (ГГ, 23), хат|н’ій ‘той, хто західнополіських і гуцульських говірках (на матеріалі
лісової лексики) / Л. Наконечна // Волинь-
належить до родини, живе в одному домі’ (Жр, Житомирщина. Історико-філологічний збірник з
Тр) – хат|ний ‘домашній’, ‘той, хто належить до регіональних проблем. – Житомир : Вид.-во ЖДУ
родини, живе в одному домі’ (ГГ, 201), або в ім. І. Франка, 2010. – 210–216.
морфемній будові, граматичному оформленні й 10. Никончук М. В. Правобережнополісько-білоруські
лексичні ізоглоси // ХІІІ Республіканська
семантиці: поп|ружка, попру|жок ‘чоловічий пояс діалектологічна нарада. Тези доповідей. – К., 1969. –
зі шкіри’ (Щ, к. 41) – поп|ружка ‘т. с., що крайка’, 135–140.
‘стрічка для повивання немовляти’ (ГГ, 155). 11. Сабадош І. Про лексико-семантичні паралелі в
Отже, у лексичному складі говірок західнополіському і карпатському діалектах /
середньонаддніпрянсько-степового порубіжжя І. Сабадош // Волинь філологічна: текст і контекст.
Західнополіський діалект у загальноукраїнському та
засвідчено назви, що мають відповідники в всеслов’янському контекстах: зб. наук. пр. – Вип. 4. –
гуцульському діалекті. Вони не завжди Луцьк, 2007. – 199–220.
тотожні щодо значення, відчутним є
структурне й фонетичне варіювання Умовні скорочення джерел
найменувань, що, можливо, зумовлено Біг – Бігусяк М. В. Із спостережень над весільною
лексикою гуцульського говору / М. В. Бігусяк //
особливостями формування зіставлюваних Гуцульські говірки. Лінгвістичні та етнолінгвістичні
діалектних ареалів. Залучення ширшого дослідження. – Львів, 2000. – 125–141.
емпіричного матеріалу уможливить Войт – Войтів Г. Назви жіночих шийних прикрас
здійснення цілісного порівняльного аналізу у гуцульському говорі / Г. Войтів // Гуцульські говірки.
лексики й більш докладні висновки про Лінгвістичні та етнолінгвістичні дослідження. – Львів,
2000. – 149–156.
функціонування засвідчених явищ на різних Гуц – Гуцульщина. Лінгвістичні етюди / АН
етапах розвитку мови. України. Інститут суспільних наук; Редкол:
Я. Закревська (відп. ред.), У. Єдлінська, Р. Керста та ін. –
1. Бичко З. Зіставний аналіз наддністрянського і К. : Наукова думка, 1991. – 308 с.
лемківського говорів української мови / З. Бичко // ГГ – Гуцульські говірки. Короткий словник : Укл.
Лемківський діалект у загальноукраїнському Галина Гузар, Ярослава Закревська, Уляна Єдлінська,
контексті. Studia methodological. – Вип. 27. – Василь Зеленчук, Наталія Хобзей / відп.
Тернопіль : Ред.-вид. відділ ТНПУ ім. В. Гнатюка, ред. Я. Закревська. – Львів, 1997. – 232 с.
2009. – 124–126. Маз – Мазур Г. Назви великоднього хліба в
2. Бігусяк М. В. До полісько-гуцульських паралелей українських говірках Карпат / Г. Мазур // Гуцульські
галузі весільної лексики / М. В. Бігусяк // Полісся: говірки. Лінгвістичні та етнолінгвістичні дослідження. –
мова, культура, історія : Матеріали Міжнародної Львів, 2000. – 157–165.
конференції. – К., 1996. – 114–117. Щ – Щербина Т. В. Ареалогія
3. Волошинова М. Діалектні назви їжі: слобожансько- середньонаддніпрянсько-степового порубіжжя :
поліські паралелі / М. Волошинова // Волинь- монографія / Т. В. Щербина. – Черкаси : Видавець
Житомирщина. Історико-філологічний збірник з Андрощук П. C., 2009. – 348 с.
регіональних проблем. – Житомир : Вид.-во ЖДУ
ім. І. Франка, 2010. – 35–40. Список скорочень обстежених населених
4. Гороф’янюк І. Із спостережень над подільсько- пунктів
поліськими паралелями в дендролексиці / МЯ – Мала Яблунівка, ВЯ – Велика Яблунівка,
І. Гороф’янюк // Волинь-Житомирщина. Історико- Смг – Самгородок, Мк – Макіївка, БМ – Будо-Макіївка,
філологічний збірник з регіональних проблем. – Пп – Попівка, Тр – Тернівка Смілянського р-ну; Мт –
Житомир : Вид.-во ЖДУ ім. І. Франка, 2010. – 56–64. Матусів, Лб – Лебедин, Кр – Кримки, Жр – Журавка, Кв
5. Гримашевич Г. Середньополісько-гуцульські – Кавунівка Шполянського р-ну; Пг – Погорільці, Ів –
лексико-семантичні паралелі (на матеріалі назв одягу Іванівка Чигиринського р-ну; Лд – Ладижинка
і взуття) / Г. Гримашевич // Вісник Прикарпатського Уманського р-ну Черкаської обл.; Нд – Надлак
університету. Серія: Філологія (мовознавство). – Вип. Новоархангельського р-ну; Кпт – Капітанівка, Тр –
ХІХ–ХХ. – Івано-Франківськ, 2008. – 30–32. Турія, Тшк – Тишківка, Лст – Листопадове
6. Гриценко П. Ю., Стоянов І. А. Україно- Новомиргородського р-ну; Сс – Соснівка
інослов’янські лексико-семантичні міжзональні Олександрівського р-ну Кіровоградської обл.
паралелі / П. Ю. Гриценко, І. А. Стоянов // Х
Міжнародний з’їзд славістів. Софія, вересень 1988 р. The article focuses on the analysis of the
Слов’янське мовознавство. Доповіді. – К. : Наукова interdialectic parallels of contiguity of mid-upper-Dnieper
думка, 1988. – 101–124. and Steppe dialects with dialects of other dialectic
7. Дзендзелівський Й. О. Українсько-західнослов’янські landscapes, lexical phenomena that function in the dialects of
лексичні паралелі / Й. О. Дзендзелівський. – К. : mid-upper-Dnieper and Steppe border and guzul dialects are
Наукова думка, 1969. – 221 c. paid attention to, the specificity of their realization is
8. Куриленко В. М. Карпато-поліські паралелі на indicated.
діалектологічній карті Полісся // В. М. Куриленко // Key words: the dialects of mid-upper-Dnieper and
Українське мовознавство. – К., 1987. – Вип. 14. – Steppe border, guzul dialects, lexical parallels, semantic
111–115. structure of lexeme.

93
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ

Статья посвящена анализу междиалектных та атрибутів. Пропоноване дослідження дасть


параллелей средненадднипрянского и степного говоров с змогу з’ясувати ареальну диференціацію
говором других диалектных ландшафтов, в частности
обращено внимание на лексические явления, которые весільної лексики обох діалектних зон,
функционируют в говоре средненадднипрянско- порівняти стан її збереженості, динаміку
степового помежья и гуцульском говоре, указано на розвитку семантичної структури, виявити
специфику их реализации. спільні і специфічні номінації та частково
Ключевые слова: говор средненадднипрянско-
степового помежья, гуцульский говор, лексические
відтворити шляхи формування її складу.
параллели, семантическая структура лексемы. У весільній лексиці бойківських і
гуцульських говірок виявлено:
–– значну кількість с п і л ь н и х н а з в ,
які не мають істотних відмінностей на
формальному та семантичному рівнях: об|зори,
УДК 811.161.2 9477.86/.87’28 о(у)б|зорини ‘оглядини’ [ЗА; Онишкевич ІІ, 5;
ББК Ш 141.14-51 Кузеля, 122; 4,19; КСГГ; ГГ, 134, 135; Неґрич,
Наталія Хібеба 124]; гус|к(’)и ‘передвесільний вечір’ [ЗА;
КСГГ; 1, 116]; зап|росини ‘обрядове
ЕТНОЛІНГВІСТИЧНІ ПАРАЛЕЛІ У запрошення гостей на весілля’ [Левинський,
ВЕСІЛЬНІЙ ЛЕКСИЦІ БОЙКІВСЬКИХ 102; Janów, 275]; п|рошч’і ‘обряд, під час якого
ТА ГУЦУЛЬСЬКИХ ГОВІРОК наречені просять у батьків благословення на
шлюб’ [ЗА; Кузеля, 128; КСГГ; Горбач, 207;
У статті висвітлено бойківсько-гуцульські Janów, 186]; с′л′уб, шл′уб [ЗА; Неґрич, 159; 3,
діалектні паралелі в корпусі весільної лексики –– спільні 7]; зави|вати моло|ду ‘надягати нареченій
та відмінні семантичні і формальні риси її одиниць. головний убір заміжньої жінки’ [ЗА; Неґрич,
Ключові слова: бойківські говірки, гуцульські
говірки, весільна лексика, лексичні паралелі. 71; 1, 115]; ко|лачини ‘повесільний етап поділу
короваю’ [ЗА; ГГ, 98; Janów, 100; Неґрич, 96;
Бойківський та гуцульський говори є 1, 115]; |ку|харка ‘головна жінка-кухарка на
суміжними і репрезентують дві групи говорів весіллі’ [ЗА; Горбач, 180]; в’і|нок ‘головний
південно-західного наріччя української мови – убір нареченої у формі вінка’ [дет. див.: 7, 206;
– галицько-буковинську та карпатську. 1, 116; Горбач, 148; УГР, 357, 416]; чівка
Зважаючи на самобутність українського ‘прикраса до головного убору нареченої’
весілля та багату традиційну духовну культуру [Кміт, 90; Janów, 34]; дереў|це ‘обрядове
гуцулів та бойків, особливо пізнавальним і весільне деревце’ [ЗА; ГГ, 57; Неґрич, 61;
актуальним є зіставний аналіз обрядової Горбач, 158, Janów, 40];
лексики в цих етномовних континуумах. –– спільні назви, які відрізняються на
Порівняльне вивчення лексики різних фонетичному та акцентуаційному
тематичних груп, зокрема родинно-обрядової, рівнях, що пов’язано зі специфікою
вже було об’єктом аналізу українських фонетичних особливостей говорів: бойк.
діалектологів [1; 5; 8; 9; 11].
|
в’інчан′е, |в’ін|чан′(:)а, в’ін|чан′:е, |в’інч’ін′а
Тематичній групі весільної лексики [ЗА] || гуц. вíнчін′е, вíнчіні, вíнчін′и [Горбач,
досліджуваних діалектних ареалів 148; КСГГ; МСГГ, 25; Неґрич, 39]; бойк.
“поталанило”, адже в бойківському та в’ід:а|ниец′а, в’ід:а|ничка [ЗА] || гуц.
гуцульському говорах відносно добре відда|ниц′и(і) ‘дівчина шлюбного віку’ [КСГГ;
сформована емпірична база. Для аналізу МСГГ, 23; Неґрич, 37; Janów, 257; 2, 132];
лексичних паралелей залучено записи автора з бойк. с|вах’е(и) [ЗА] || гуц. свaхі ‘жінки, які
теренів Бойківщини, матеріали “Картотеки співають весільні пісні’ [Неґрич, 135]; бойк.
словника гуцульських говірок”, доступні при|нос [ЗА] || гуц. прúнiс ‘те, із чим приходять
етнографічні описи весілля та діалектні на весілля (горілка, цукор, торт, цукерки тощо,
словники, які репрезентують досліджувані окрім подарунка нареченим)’, ‘дарунок, який
етномовні континууми (див. перелік віддають господині перед початком весілля’
використаних джерел). [КСГГ; ГГ, 157; Неґрич, 144; 6, 115]; бойк.
Зважаючи на обсяг розвідки, до бруш|пан [ЗА] || драшпáн ‘частина весільного
порівняння залучено невелику кількість вінка’ [ГГ, 63];
номінацій, які репрезентують три лексико- –– спільні назви, які відрізняються на
семантичні підгрупи тематичної групи словотвірному та граматичному
весільної лексики: назви обрядодій, агентивів рівнях: бойк. відознáвання [Онишкевич І, 122]
|| гуц. |визнаўки ‘обряд перед сватанням, під
94
© Наталія Хібеба, 2012
Наталія Хібеба. Етнолінгвістичні паралелі у весільній лексиці бойківських та гуцульських говірок

час якого попередньо дізнавалися про згоду чи яку додає наречена до подарунка учасникам
незгоду дівчини та її родини на майбутнє весілля’ [ЗА] || ‘продовгуватий плетений хліб
подружжя’ [Janów, 268; 3,7]; бойк. свáдьбúни із борошна вищого ґатунку, що випікають на
[Онишкевич ІІ, 204] || гуц. swalba ‘сватання’ весілля’ [Неґрич, 164], ‘своєрідний коровай,
[Janów, 223]; бойк. п|рошч’і || гуц. прóш’ш’ін’е який несуть як приніс на весілля’ [7, 120];
‘обряд, під час якого наречені просять у бойк., гуц. дар ‘подарунки гостей для
батьків благословення на шлюб’ [Горбач, 207]; наречених’; ‘подарунки нареченої для родичів
бойк. пере|п’іĭка (Ям) || гуц. перепíй, пропíй нареченого’; ‘подарунки нареченої –
[КСГГ; МСГГ, 158] ‘обряд, під час якого нареченому і навпаки’; ‘подарунки нареченої
вручають подарунки нареченим’ [УГР, 687]; дітям із родини нареченого’ [ЗА] || ‘дарунок
бойк. гaрап, гарапника [Гнатюк, 20; нареченого для нареченої, який несуть двоє
Онишкевич І, 161] || гуц. гарáпник ‘нагайка, чоловіків до нареченої на дівич-вечір’,
яку носив наречений (дружба) під час весілля’ ‘предмети особистого користування, які
[Горбач, 151]; бойк. ве|л′они, |фати (мн.) [7, наречена одержує як придане’ [КСГГ];
221] || гуц. |вил’он, фа|та ‘фата’ [1, 116]; бойк. –– лексичні відмінності:
прапорéць ‘весільний атрибут дружби’ ‘учасник весілля, який подає спиртні напої’’ –
[Кузеля, 138] || гуц. prapir ‘весільний атрибут – бойк. цеп|кар′, ципнaрь [ЗА; Онишкевич ІІ,
нареченого’ [Janów, 183]; 353], чопнар [Гнатюк, 27], старос|тон′ко
–– однаковий розвиток л е к с и ч н о ї |
Йосип [ЗА] || гуц. |вуĭко |Йосип [1, 116];
в а р і а н т н о с т і ( с и н о н і м і я ): значення ‘стрічки, якими оздоблювали головний убір
‘вечір напередодні весілля, вінкоплетини’ нареченої та дружок’ –– бойк. |бенда, |л’ента,
репрезентують: в’ін|ки(’е), за|водини [ЗА; 2, |
партичка, с|тончка, с|тоночка, с′|т′оншка,
127; 6, 243; КСГГ; ГГ, 79; Janów, 278]; ‘обряд, с|т′ашка [7, 213] || гуц. зáщінка [Неґрич, 78];
під час якого вручають подарунки нареченим’ –– л е к с и ч н у неусталеність
–– пере|п’іĭ [ЗА; КСГГ; Неґрич, 131], пропíй назв:
[ЗА; Горбач, 207; МСГГ, 158; Janów, 185], • на позначення обряду, під час якого
пóвниця [ЗА; КСГГ; ГГ, 151; Janów, 182; УГР, наречена обдаровує родину нареченого, у
410, 452], да|ро(у)ван′:а, дарівщина [ЗА; бойківських говірках засвідчено описові назви
КСГГ], ск|ладка [ЗА; 2, 144]; ‘частування да|вати да|рунки, д. пода|рунки, д. по|дарки,
наступного дня після весілля’ –– поп|равини, да|рити по|дарки, да|вати, дару|вати
е
попра|в’іни, поп|раўка, |поправк’и [ЗА; ГГ, 154; по дар′к’и , дару вати пода рунки, дару|вати
| | |

МСГГ, 150], пов’і|с′іл′не, пове|с’іл’ни(е) [ЗА; |


родич’іў, к|ликати по|дарками [ЗА] || у
КСГГ; Неґрич, 137; 2, 131; 7, 305]; ‘посаг’ –– гуцульських –– номінацію дари [Janów, 39; 3,
|
в’іно [ЗА; КСГГ; МСГГ, 25; 3, 11; Неґрич, 39; 7];
7, 93], по(у)|саг(х) [ЗА; 3,11]; п|ридане [ЗА; • обряд виготовлення весільного деревця
КСГГ; 3, 11]; ‘віночок зі штучних квітів, до –– бойк. ўби|рати йа|линку, ўби|рати |м’ірту,
якого прикріплено фату’ –– |ве|л′он, |ви|л′он, ўби|рати ко|сиц′у, ўби|рати |сосну [ЗА] || гуц.
в’і|л′он, фа|та [7, 221; КСГГ; 1, 116; 7, 92]; деревце [3, 7];
–– різний розвиток л е к с и ч н о ї • етап весілля, коли наречену одягали і
в а р і а н т н о с т і : ‘передвесільний вечір’ –– виводили до шлюбу –– бойк. вир′а|жати [ЗА]
бойк. |
дол′а, заг|раван|ки, про|шчан′:а, || гуц. віріжíнє ‘одягання до шлюбу’,
сп росини, уплещина [ЗА; Мисевич, 13] || гуц.
|
‘відпроваджування до шлюбу’ [КСГГ; Janów,
ко|сиц’і, дереў|це, д’іреў|це [2, 127]; ‘одяг і речі 266; Горбач, 148].
домашнього вжитку як посаг’ –– бойк. Не є лексично усталеними деякі назви в
виправа, взяток, дарúзна, рубáтя, шмáтя обох говіркових ареалах, пор.: бойк. пл′е|сати
[Онишкевич І, 106] || гуц. лýдині, посáг д|рушку || гуц. віплéсувати, віплéсувати
[Неґрич, 107]; дрýжку ‘весільний звичай викуповувати
–– с е м а н т и ч н і відмінності: дружку (дружка з дружбою танцювали,
гуц., бойк. зави|ван′е ‘обряд “покривання” дружка дарувала калач на хустинці, за це
нареченої’ [ЗА; 1, 115], бойк. ‘тонке полотно, дружба платив гроші)’ [ЗА; КСГГ]: два |рази
яким урочисто покривали наречену на весіллі’ покру|тилас′і / да|ваў г|рош’і // д|ружба бе|ре
[ЗА]; бойк., гуц. стрýцень ‘хліб, який несе д′іў|чат / а д|рушка бо|йар′іў / і ўс′і ки|дайут
наречений, ідучи по наречену’, ‘хліб, на якому г|рош’і // (співає) п|росим му|зик’і дого|ри
гості несуть сорочку до нареченого’, ‘хліб, г|рати / бо ми бу|демо д|рушку пл′е|сати //
який наречений приносить на заручини’, ‘хліб,
який гості несуть на весілля’, ‘печена булочка,
95
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ

п|л′ешемо д|рушку / |л′уц’с′ку ди|тину / за обдаровування наречених’ → ‘тарілка (разом


ко|лачик та ĭ за хус|тину [ЗА]; із чаркою), у яку складають гроші під час
–– н і в е л ю в а н н я обрядового обдаровування наречених’ [ГГ, 150], ‘весільні
з н а ч е н н я у зв’язку з частковою чи повною подарунки для наречених’ [КСГГ]; кньизь
втратою обрядодії: бойк. почіплення, ‘наречений (під час весілля’) → кнізí
почіпчуваня ‘обряд надягання нареченій чіпця ‘наречений із дружбами (під час весілля)’
– головного убору заміжньої жінки’ → [КСГГ; Неґрич, 94]; дрýжба ‘неодружений
|
ч’іпчана ‘зав’язування нареченій хустини в учасник → дрýжбити, дружбáрити ‘бути
обряді зміни головного убору’ [7, 233, 234] дружбою на весіллі’ [ГГ, 64; Неґрич, 65];
(пор.: йак |вел′он з|доĭме моло|да / ўс′і –– а к т и в і з а ц і ю с л о в о т в о р ч и х
д′іў|чата / йа|к’і-но йе там / |кожна с тим м о ж л и в о с т е й загальновживаних лексем:
ве|л′оном тан’|ц′уйе // пе|ред |б’ілу |хустку ко|сиц′а ‘городня квітка, якою дівчата
поч’іп|чили); гуц. вінкú ‘вечір напередодні прикрашують волосся’; ‘букет’ [Онишкевич І,
весілля, коли плели вінки’ → ‘весільна забава 380; ГГ, 102] → бойк. ко|сиц′і ‘головний убір
для молоді’ (автор зазначає, що вже в інших нареченої у вигляді шапки із квітів (косиць)’,
гуцульських говірках засвідчено із цим ‘весільна відзнака нареченого’ [ЗА] || гуц.
значенням слово завóдини) [Неґрич, 39]; ко|сиц’і ‘вечір напередодні весілля’ [ГГ, 102; 2,
–– номінації з різною ч а с т о т о ю 127]; бойк. баришíвник ‘людина, яка женеться
в ж и в а н н я : зі значенням ‘вінкоплетини’ за баришем’ [Онишкевич І, 44], гуц. бáриш
поширені бойківські назви |зачин, за|чи|нан′(:)а, ‘вдалий продаж’ [КСГГ] → бойк. ба|ричники
|
зачинки [ЗА], натомість гуцульське зачи|нан’і ‘учасники весілля, які перегороджували шлях
рідковживанн [2, 127]; на позначення весільним гостям нареченого з метою
нареченого та нареченої під час весілля отримання винагороди’ [ЗА], (пор.: баришне
найуживанішими в гуцульських говірках є ‘хустка, яку мати нареченої дарувала боярам’
назви кн’ез’, кн’ис’, кн’іи|гин’і, кн’іи|гин’а, [Мисевич, 64]) || гуц. ба|рич’никиі ‘тс.’ [2, 137];
кн’е|гин’і [КСГГ; Неґрич, 94; УГР, 418; Janów, гуц. залóга ‘застава, відкуп’ [ГГ, 76] → бойк.
98; 2, 132; 7, 104], а бойківські назви князь, за|л′іжники ‘учасники весілля, які везуть
княгиня фіксуємо переважно в етнографічних придане до нареченого’ [ЗА] || гуц. за|лога
записах поч. ХХ ст. [Мисевич, 26; Левинський, ‘перекриття руху на дорозі, якою везуть
108, 112, 114]; наречену’ [Неґрич, 74; 2, 130];
–– а к т и в і з а ц і ю с л о в о т в о р ч и х –– здатність лексем з обрядовою
можливостей назв із обрядовим семантикою входити до складу
значенням: ф р а з е м : бойк., гуц. зро|бити вес′і|л′а
• бойк., гуц. пропíй ‘обдаровування ‘відсвяткувати весілля’ [ЗА; Горбач, 240];
наречених під час весілля’ → про|п’іĭ, бойк., гуц. |(ви)ку|пити моло|ду ‘дати
про|п’іĭц’і ‘весільні гості’, ‘гості нареченої, які матеріальну винагороду за наречену,
приходять на частування до нареченого’, [ЗА; переважно гроші’ [ЗА; Горбач, 179]; бойк.,
Онишкевич ІІ, 154], пропiй, propicy ‘весільні гуц. про|сити п|рошч’і ‘просити в батьків
гості нареченої’, ‘близька родина чи гості, благословення на шлюб’ [ЗА; 4, 48; Неґрич,
присутні на весільній учті в нареченої чи 147]; бойк., гуц. дару|вати да|ри ‘обдаровувати
нареченого’, ‘гості, які йдуть з одного весілля наречених на весіллі’ [ЗА; ГГ, 55]; бойк., гуц.
на інше’ [КСГГ; Janów, 186; Неґрич, 146];
|
д′іўка |передт в’ід:а|н′е, д’íўка на в’ід:ан’ý
бойк. пропíй ‘весільна гостина в нареченого’, ‘дівчина шлюбного віку’ [ЗА; 6, 93]; бойк.
пропíці ‘весільна гостина в нареченої’ вложити вiно ‘дати придане’, вінец′ і чіпец′
[Онишкевич ІІ, 154], пропíй ‘викуп для батьків ‘шлюб і весілля’ [Онишкевич І, 129]; про|сити
нареченої за доньку’ [КСГГ]; на ко|лач ‘запрошувати до участі в обряді
• бойк. п|ри|дане ‘посаг’ → при|дане обдаровування наречених’ [ЗА];
‘учасники весілля, які везуть придане до –– стилістично марковані
нареченого’; при|дани(е), при|данци, приданьці назви: торгáш (розм., знев.) ‘дрібний
‘гості нареченої, які приходять на частування торговець, гендляр’ [СУМ Х, 201] → бойк.,
до нареченого’ [ЗА; Гнатюк, 27; Кузів, 317, гуц. торга|ш’і ‘назви учасників весілля, які
318; Кміт, 98; Мисевич, 52]; перегороджують шлях весільним гостям
• гуц. посáг ‘придане’ → ‘початок нареченого’ [ЗА; 2, 137]; бойк. на|хал′н′і |л′уди
весілля, коли шиють вінки нареченим і ‘гості, які вдруге частуються за весільним
забавляється молодь’ [7, 114]; пóвниця ‘обряд столом’ [ЗА] || гуц. ха|л’аўшчики ‘особи, не
запрошені на весілля’, наха|л’аўники ‘особи,
96
Наталія Хібеба. Етнолінгвістичні паралелі у весільній лексиці бойківських та гуцульських говірок

які беруть участь в обряді перегородження Гнатюк –– Гнатюк В. Бойківське весїлє в Мшанци
дороги весільним гостям’ [2, 137]; (Старосамбірського повіта) / Володимир Гнатюк //
Матеріяли до українсько-руської етнольоґії. – Львів:
–– е к с п р е с и в н о м а р к о в а н і назви Виданнє етнографічної комісиї, 1908. – Т. Х. – 1–29.
(у весільних піснях): бойк. весілічко, віночок, Горбач –– Горбач О. Південнобуковинська гуцульська
свашеньки, корогваєць, старостоньку [4, 47, говірка і діялектний словник Бродина, пов. Радівці
48, 54, 55] || гуц. вісiлічко, вінoчок, вiнчик, (Румунія) / Олекса Горбач // Горбач О. Зібрані статті.
Т. VIII: Історія мови. Діялектологія. Лексикологія. –
деревeчко [6, 306–309]; Мюнхен, 1977. – 123–275.
–– м е т а ф о р и ч н і назви: бойк., гуц. ЗА –– Записи автора
запо|рожц′і ‘особи, не запрошені на весілля’ Кміт –– Кміт Ю. Бойківське весїлє в Гвіздци
[ЗА; 2, 137]; бойк. ка|л′іка ‘жінка, яка надягає (Турчанського повіта) / Юрій Кміт // Матеріяли до
нареченій головний убір заміжньої жінки’ українсько-руської етнольоґії. – Львів: Виданнє
етнографічної комісиї, 1908. – Т. Х. – 82–100.
[ЗА], к’ін′ ‘учасник весілля, який супроводжує КСГГ — Картотека “Словника гуцульських говірок” /
посаг нареченої’ [ЗА] || гуц. п’ідзи|рач зберігається в Інституті українознавства ім. І.
‘учасник весілля, який попереджував, де Крип’якевича НАН України (Львів).
перебуває наречений і наречена (за повір’ям, Кузеля –– Кузеля З. Бойківське весїлє в Лавочнім
(Стрийського повіта) / Зенон Кузеля // Матеріяли до
під час запрошення гостей на весілля українсько-руської етнольоґії. – Львів: Виданнє
нареченим не можна бачитися)’ [2, 134], етнографічної комісиї, 1908. – Т. Х. – 121–150.
бáтько ‘одружений розпорядник весілля’, Кузів –– Кузів І. Житє-бутє, звычаї и обычії гoрского
мáтка ‘заміжня жінка – розпорядниця на народу / І. Кузів // Зоря. – Львів, 1889. – Ч. XIX. –
весіллі’ [ГГ, 22, 121; Janów, 8, 125]; 317–320.
Левинський –– Левинський В. Бойківське весїлє в
–– поступову в т р а т у д а в н і х назв: Доброгостові (Дрогобицького повіта) / Володимир
бойк., гуц. ран|тух ‘головний убір нареченої’, Левинський // Матеріяли до українсько-руської
‘вишите на кінцях біле полотно, яке етнольоґії. – Львів: Виданнє етнографічної комісиї,
накладають нареченій у церкві після вінчання’ 1908. – Т. Х. – 101–120.
Мисевич –– Мисевич О. Український весільний обряд у
[7, 218; КСГГ; Janów, 196] → |хустка, Бойківщині / Остап Мисевич. – Львів: Наш лемко,
хус|тина, |фустка [ЗА; УГР, 417]; бойк. 1937. – 89
маршалок, ху|рунжиĭ, хоренжий [ЗА; МСГГ –– Піпаш Ю., Галас Б. Матеріали до Словника
Мисевич, 15, 18, 26; Гнатюк, 21], гуц. бе|реза гуцульських говірок (Косівська Поляна і Росішка
‘головний розпорядник на весіллі’ [Janów, 9; 2, Рахівського р-ну Закарпатської області) / [укл.
Ю. Піпаш, Б. Галас]. – Ужгород: Графіка, 2005. – 266
136] → с|тароста [КСГГ; МСГГ, 183]; бойк. с.
|
бо(у)|йа(е)р ‘товариш нареченого під час Неґрич –– Неґрич М. Скарби гуцульського говору:
весілля’ → ко|л′ега, то|вариш, кава|л′ер [ЗА]; Березовu / Микола Неґрич. – Львів: Інститут
бойк. дар ‘весільний подарунок нареченим’ → українознавства ім. І. Крип’якевича НАН України,
2008. – 224 с.
кон|верт [ЗА]; Онишкевич –– Онишкевич М.Й. Словник бойківських
–– л о к а л і з м и : ‘повесільниий етап’ → говірок: у 2 ч. / Михайло Онишкевич. – Київ:
бойк. попра|зент [ЗА], стовпúни [Онишкевич Наукова думка, 1984. – Ч. 1–2.
ІІ, 254] || гуц. попо|лоч’іни, в’ідг|ризиение, СУМ — Словник української мови : в 11 т. / [за ред. І.К.
в’ід|йідиение [2, 131]; бойк. |ваĭда, |консулка Білодіда]. – Київ : Наукова думка, 1970–1980.
УГР — Павлюк М., Робчук І. Українські говори Румунії /
‘головна жінка серед тих, хто співає весільні Микола Павлюк, Іван Робчук. – Едмонтон; Львів;
пісні’ [ЗА]; гуц. |ходаш, |кодаш ‘учасник Нью-Йорк; Торонто: Інститут українознавства НАН
весілля, який виконує різні доручення’, України, 2003. – 784 с.
п’ітх|ватчики ‘незапрошені учасники весілля, Janów –– Janów J. Slownik huculski / Jan Janów / [оprac. i
przygot. do druku J. Rieger]. – Kraków: Wydawictwo
які частуються тим, що залишається на столах’ Naukowe DWN, 2001. – 102 s.
[2, 134, 137] та ін.
Етнолінгвістичні студії над весільною 1. Бігусяк М. До полісько-гуцульських паралелей у галузі
лексикою в бойківських та гуцульських весільної лексики / Михайло Бігусяк // Полісся: мова,
говірках дадуть змогу скласти “мозаїку” культура, історія: матеріали міжнар. конф. – Київ:
мовно-культурної картини українського Поліграфічна дільниця Інституту економіки НАНУ,
1996. – 114–117.
весілля –– наповнять фактажем, відновлять 2. Бігусяк М. Із спостережень над весільною лексикою
форму чи зміст обрядових назв, які зникають, гуцульського говору / Михайло Бігусяк // Гуцульські
–– що і спонукає до подальших досліджень. говірки: Лінгвістичні та етнолінгвістичні
дослідження / [відп. ред. Я. Закревська]. – Львів,
Джерела 2000. – 125–148.
ГГ — Гуцульські говірки: Короткий словник / [відп. ред. 3. Бігусяк М. Лексика традиційних сімейних обрядів у
Я.В. Закревська]. – Львів: Iнститут українознавства гуцульському говорі: автореф. дис. на здобуття наук.
iм. I. Крип’якевича НАН України, 1997. – 232 ступеня канд. філол. наук: спец. 10.02.01.
“Українська мова” / Михайло Бігусяк;
97
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ

Прикарпатський університет ім. В. Стефаника. – гуцульських говірок. Виявлено спільні та відмінні


Івано-Франківськ, 1997. – 17 с. елементи у складі говорів.
4. Василечко Л. Таїна весільного обряду / Любомира Ключові слова: подільський говір, гуцульський
Василечко. – Івано-Франківськ: Тіповіт, 2006. – 172 с. говір, лексика народних ремесел.
5. Глібчук Н. Із спостережень над весільною лексикою у
наддністрянських та надсянських говірках / Наталя Відомо, що кожен регіон має свої
Глібчук // Вісник Львівського університету. Серія
філологічна. – 2004. – Вип. 34. – Ч. ІІ. – 120–126. особливості у веденні господарства, побуті та
6. Здоровега Н.І. Народні звичаї та обряди / взагалі культурі. Народне виробництво є
Н. Здоровега // Бойківщина: Історико-етнографічне частиною культури українців, а розмаїття його
дослідження / [відп. ред. Ю. Гошко]. – К.: Наук. регіональних особливостей знаходить
думка, 1983. – 232–248.
7. Лесюк М. Мовний світ сучасного галицького села
відображення в мові діалектоносіїв. Саме тому
(Ковалівка Коломийського р-ну) / Микола Лесюк. – вивчення термінології традиційних ремесел є
Івано-Франківськ: Нова Зоря, 2008. – 328 с. актуальним завданням сучасного
8. Хібеба Н. Бойківсько-лемківські паралелі у весільній мовознавства.
лексиці / Наталія Хібеба // Лемківський діалект у Предметом нашого дослідження є
загальноукраїнському контексті. Studia
methodologica. – Вип. 27. – Тернопіль, 2009. – 129– лексика на позначення інструментів, що
134. функціонує в терміносистемі столярства.
9. Хібеба Н. Весільна лексика в бойківському й Столярство, як вид традиційного
середньополіському етнокультурних ареалах ХХІ народного виробництва, колись було широко
століття / Наталія Хібеба // Волинь–Житомирщина:
Історико-філологічний збірник з регіональних
представлене на Поділлі. Однак постійно
проблем. – Житомир, 2010. – № 22 (ІІ). – 363–372. зменшується кількість осередків ремесла,
10. Хібеба Н. Назви головного убору нареченої в реалії народного виробництва модифікуються,
бойківських говірках / Наталія Хібеба // модернізуються інструменти, технології. Як
Діалектологічні студії 6: Лінгвістичний атлас — від наслідок народна термінологія виходить з
створення до інтерпретації / [відп. ред. П. Гриценко,
Н. Хобзей]. – Львів: Інститут українознавства ім. ужитку та поступово архаїзується. На
І.Крип’якевича НАН України, 2006. – 205–241. Гуцульщині цей вид виробництва також був
11. Хомчак Л. Надсянсько-західнополіські лексичні поширений у минулому та функціонує на
паралелі на прикладі родинно-обрядової лексики / сучасному етапі. Тому цікавим видається
Леся Хомчак // Волинь–Житомирщина: Історико-
філологічний збірник з регіональних проблем. –
дослідження лексики, яка тісно пов’язана з
Житомир, 2008. – № 18. – 65–74. поширенням та розвитком ремесла, у двох
говорах, які різняться особливостями
The article dedicated to the Bojko and Gutsul dialect соціокультурного розвитку: подільському та
parallels in the corpus of wedding vocabulary. The author гуцульському.
pay attention to common and different semantic and formal Лексика ремесел гуцульських говірок
features of both dialects.
Key words: Bojko dialects, Gutsul dialects, wedding була предметом вивчення діалектологів [4; 7],
vocabulary, lexical parallels. однак термінологія столярства досі не була
досліджена: представлені її окремі елементи в
В статье отражено бойкивско-гуцульски праці Германа К. Ф. [2], яка присвячена
диалектные параллели в корпусе свадебной лексики ––
общие и отличные семантические и формальные черты
суміжному ремеслу, та лексикографічних [3],
ее единиц. лінгвогеографічних [1] матеріалах. Терміно-
Ключевые слова: бойкивски говор, гуцульски логія столярства центральноподільських
говор, свадебная лексика, лексические параллели. говірок маніфестована ширше [5; 6]. Таким
чином, матеріалом розвідки слугують
лінгвогеографічні, лексикографічні досліджен-
ня гуцульського говору та експедиційні записи
УДК 811.161.2’282.2(477.43/.44)(477.85/.87) автора в 66 говірках Центрального Поділля.
ББК 81.4111.1-5 Лексика на позначення інструментів для
Ганна Краєвська обробки деревини в центральноподільських
СПРОБА ЗІСТАВНОГО АНАЛІЗУ говірках широко маніфестована, хоча в
ТЕРМІНОЛОГІЇ СТОЛЯРСТВА багатьох населених пунктах назви старих
ПОДІЛЬСЬКИХ ТА ГУЦУЛЬСЬКИХ інструментів забуті. Ця ж група лексики в
ГОВІРОК Короткому словнику гуцульських говірок та
Атласі української мови представлена
Стаття присвячена вивченню лексики традицій- поодиноко.
ного народного ремесла – столярства. Досліджено
відношення аналізованої термінології Метою розвідки є виявлення паралелей
центральноподільських говірок до відповідної лексики та відмінностей у термінології столярства

98
© Ганна Краєвська, 2012
Ганна Краєвська. Спроба зіставного аналізу термінології столярства...

подільського та гуцульського говорів. (61). На позначення поняття маніфестовані


Реалізація поставленої мети передбачає аналітичні назви п‫׀‬лотниц’ка со‫׀‬кира (38),
виконання таких завдань: а) з’ясувати п‫׀‬лот’н’іц’ка со‫׀‬кира (32, 60), п‫׀‬лот’н’іцка
структурну організацію аналізованої лексики; со‫׀‬кира (6, 9), п‫׀‬лот’н’іц’киǐ то‫׀‬пор (26, 46),
б) дослідити відношення термінології тес’‫׀‬л’арс’ка со‫׀‬кира (37). Спільними для
столярства центральноподільських говірок до обстежених та гуцульських говірок є лексеми
‫׀‬
відповідної лексики гуцульських говірок; барда [3, 21] , бар‫׀‬дина [3, 21]. У
в) виявити спільні та відмінні елементи у центральноподільських говірках не вдалось
складі говорів. зафіксувати гуцульського то‫׀‬пір, хоча
Наявна джерельна база дала можливість функціонують лексеми то пор, ту‫׀‬пор.
у‫׀‬

порівняти континуум 15 сем. Наведемо Відмінність у семантиці спостерігаємо на


приклади зіставлення репрезентантів цих сем прикладі терміна ‫׀‬фаска, який у гуцульських
у центральноподільських та гуцульських говірках має значення ‘дерев’яна діжка з
говірках. прямими стінками’.
‘Сокира’ є незамінним складником Назви ‘інструмента з двома ручками для
реманенту майстра з обробки деревини. У грубої обробки деревини’ регулярно
центральноподільських говірках сема репрезентовані в центральноподільських
репрезентована лексемами бар‫׀‬баш (51), говірках номенами в’іс’‫׀‬н’ак (14, 20, 21, 25, 26,
со‫׀‬кира (1-9, 11-18, 22-24, 26-40, 42, 43, 45-49, 44-46, 47, 48), струг (1-12, 13, 15-19, 22-24, 27-
52, 54, 56, 58, 60, 62-66), суо‫׀‬кира (59), то‫׀‬пор ( 40, 42,43, 49-53, 56-66), стру‫׀‬гач (55).
10, 19, 20, 41, 50, 53, 55), тоу‫׀‬пор (21, 25, 61), Поодиноко фіксуємо синонімічні терміни
ту‫׀‬пор (57) та номеном ‫׀‬барда (44), який струг / ‫׀‬гимблик (41). Характерним для мовців
відомий і в гуцульських говірках [3, 21]. одного населеного пункту є протиставлення за
Важливим у деревообробному ремеслі є кількістю ручок – ‘струг з двома ручками’:
‘вид сокири для тесання’. На його позначення ‘струг з чотирма ручками’: відповідно струг:
представлено терміни со‫׀‬кира (1, 5, 6, 7, 10, 12, мед‫׀‬ведка (54). Спільною для аналізованих
13, 17, 18, 22-24, 27, 28, 30, 31, 33, 34, 35, 36, говірок є лексема стру‫׀‬гач [3, 178], яка в
38, 39, 42, 43, 46, 55, 60, 62, 63), то‫׀‬пор (2-4, 8, гуцульських говірках представлена з іншою
9, 11, 14-16, 19, 20, 26, 29, 32, 37, 40, 41, 44-50, семантикою – ‘різьбярський ніж’. Не була
52-54, 56, 58, 59, 64-66), тоу‫׀‬пор (21, 25, 61), виявлена в центральноподільських говірках
ту‫׀‬пор (57). Лексичний матеріал свідчить, що гуцульська назва в’існий н’іж ‘столярний
в ряді обстежених говірок не відбувається стругальний інструмент’ [3, 39].
диференціація ‘сокири’ та ‘виду сокири для Для номінування ‘деревообробного
стругання’, респонденти стверджують про інструмента з напівкруглим різцем’
існування лише одного предмета та зафіксовані терміни ‫׀‬гимбел’ (48), ‫׀‬гимблик
зауважують, що то‫׀‬пор та со‫׀‬кира – це назви (41), шер‫׀‬хебел’ (1, 8, 10, 15, 22, 27, 43, 49, 52,
однієї реалії. Хоча праслов’янські sekyra та 54, 58), шер‫׀‬шебел’ (3, 9, 13, 16, 56), шер‫׀‬шебок
toporъ ніколи не ототожнювалися – це різні (2, 4-7, 11, 17, 19, 20, 23, 24, 26, 28, 30-35, 38-
терміни на позначення різних реалій, що 40, 44-47, 50, 51, 53, 55-57, 59-66), шер‫׀‬шебка
відмінні зовнішньо та функціональним (12, 29, 36, 37), шер‫׀‬шебук (14), шер‫׀‬шепок (21,
призначенням. Спільними для 18, 42), шур‫׀‬шебка (25). У гуцульських
центральноподільських та гуцульських говірок говірках на позначення поняття представлено
є лексема ‫׀‬барда (44) [3, 21], не засвідчено в варіанти ‫׀‬гибел’, ‫׀‬гиблик [3, 45], які не вдалось
обстежених говірках фонетичний варіант зафіксувати в жодній центральноподільській
терміна то‫׀‬пор – то‫׀‬п’ір [3, 187]. говірці.
Сема ‘барда – деревообробний Термінам на позначення ‘рубанка’
інструмент з широким лезом та довгою характерною є диференціація за формою: ‘лезо
борідкою’ в центральноподільських говірках прямої форми’ : ‘лезо круглої форми’. У
реалізована лексемою ‫׀‬барда (16, 18, 21, 25, 31, центральнопадільських говірках
34, 44, 46, 48, 52, 53, 58) та її акцентуаційним, репрезентанти сем утворюють кілька
фонетичними, морфологічними варіантами лексичних опозицій, де ‘деревообробний
бар‫׀‬да (11, 33, 55), бар‫׀‬дина (20, 39), бар‫׀‬динка інструмент у вигляді короткої дерев’яної
(48, 66), бар‫׀‬дач (30), бар‫׀‬дичка (41), бар‫׀‬баш колодки з широким лезом прямої форми’
(19, 51), номенами со‫׀‬кира (1-5, 7, 10, 12, 13, представлено терміном ру‫׀‬банок (5, 10, 18, 19,
15, 22-24, 27-29, 35, 36, 38, 42, 43, 47, 63, 64), 26, 31-33, 39, 45, 46, 49, 50, 52, 54, 55, 57, 62,
то‫׀‬пор (14, 49, 50, 54, 65) та його варіантами 63, 66), а ‘деревообробний інструмент у
тоу‫׀‬пор (56), ту‫׀‬пор (57, 59), лексемою ‫׀‬фаска вигляді короткої дерев’яної колодки з

99
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ

широким лезом круглої форми’ – номенами: 35-36, 39-43, 45-51, 53, 55-59, 61-64),
ба‫׀‬ран (32), би‫׀‬чок (5), бон‫׀‬дарськиǐ ру‫׀‬банок шпун‫׀‬тубел’ (10, 18, 27, 34, 37, 38, 52, 54).
(10, 31, 49), ‫׀‬гол’ік (19), гор‫׀‬бил’ (52), гор‫׀‬бач Лексеми ш‫׀‬пужн’ік, шпун‫׀‬тоўн’ік, шпун‫׀‬тоўка
(54), гор‫׀‬бат’ік / ‫׀‬чаǐка (33), к‫׀‬л’опочн’ік (66), походять від терміна шпунт, що в обстежених
кри‫׀‬виǐ ру‫׀‬банок (18, 57, 63), к‫׀‬руглиǐ ру‫׀‬банок говірках, крім зазначеної семантики, побутує
(39, 45, 55), полук‫׀‬руглиǐ ру‫׀‬банок (50, 62), зі значенням ‘паз’. Спільною для
піǐк‫׀‬руглиǐ ру‫׀‬банок (46), полк‫׀‬руглиǐ ру‫׀‬банок центральноподільських та гуцульських говірок
(26). У деяких говірках лінгвально виражена є назва шпунт ‘паз’ [3, 219]. Не були
лише перша сема ‫׀‬гимблик : Ø (60), ‫׀‬гембел’ : зафіксовані в центральноподільських говірках
Ø (36, 65), ру‫׀‬банок : Ø (1-4, 6-9, 11-17, 21, 20- гуцульські варіанти шпунтів‫׀‬ник та шпун‫׀‬тар
25, 28-30, 34, 35, 37, 38, 40-44, 47, 48, 51, 53, ‘інструмент для вистругування шпунтів’ [3,
56, 58, 59, 61, 64, 65), стружколо‫׀‬мат’ел’ : Ø 220].
(27). Не виявлені в центральноподільських В обстежених говірках ‘спеціальний
говірках гуцульські назви ‫׀‬гибел’, ‫׀‬гиблик [3, рубанок для вистругування дощок із
45], які засвідчено з семантикою ‘рубанок’. фігурними краями’ маніфестовано терміном
Репрезентантами семи ‘довгий ка‫׀‬л’оўка. Ця назва не представлена в
інструмент для вирівнювання поверхні дерева’ доступній нам літературі, яка репрезентує
в центральноподільських говірках є номени гуцульські говірки.
фу‫׀‬ганок (1-21, 23-28, 30-34, 37-66), фу‫׀‬ґанок Поняття ‘інструмент для ручного
(29), хву‫׀‬ганок (35, 36), бик (22). Термін бик, розпилювання колоди на дошки’ в
який зафіксований з представленою центральноподільських говірках реалізовано
семантикою лише в одній говірці, на нашу похідними від трач: д‫׀‬рачка (6, 36, 46),
думку, може бути оказіональним утворенням. дра‫׀‬чоўка (20), дра‫׀‬чун (5), т‫׀‬рачка (25, 26, 30,
Спільною для центральноподільських і 65), драч (48) та атрибутивними
гуцульських говірок є лексема фу‫׀‬ґанок словосполученнями дра‫׀‬чова ‫׀‬пилка (2, 10, 11,
‘фуганок’ [3, 199]. Не вдалось зафіксувати в 28), т‫׀‬рачна ‫׀‬пилка (26), ‫׀‬пилка з ‫׀‬маўкою (64),
центральноподільських говірках гуцульського поўз‫׀‬до8жн’а ‫׀‬пилка (45, 49, 50), по‫׀‬доўжн’а
‫׀‬
фуґів‫׀‬ник [3, 199]. пилка (29), про‫׀‬дол’на ‫׀‬пилка (60), руч‫׀‬на ‫׀‬пилка
В обстежених говірках представлені (39, 42, 55). Не були виявлені в обстежених
назви ‘різновиду рубанка для вистругування говірках гуцульські назви т‫׀‬рацка пи‫׀‬ла,
канавки’ от‫׀‬борн’ік (1, 2, 4, 7, 8, 10, 11, 13, 15, трац‫׀‬кова пи‫׀‬ла [3, 188].
16, 18-21, 23, 27-31, 34, 36, 38-40, 42-46, 48, 50, Регулярної репрезентації в
52-55, 57-59, 61-65), год‫׀‬борн’ік (17), центральноподільських говірках зазнали
фал’ц‫׀‬гебел’ (12, 49), фал’ц‫׀‬гобел’ (5), номени на позначення поняття ‘рівень –
фал’‫׀‬цовник (14), фал’ц‫׀‬фебел’ (3), фал’ц (37), прилад для перевірки горизонтального
фел’ц’іў‫׀‬ник (26), фел’цо‫׀‬вик (24), фел’‫׀‬цоўка положення поверхонь’ бреху‫׀‬нец’ (32), бре‫׀‬хун
(6, 9, 33, 47, 56), фел’‫׀‬цоўн’ік (25, 28, 66), (62), вант’ер‫׀‬пас (53), ватер‫׀‬пас (1, 7, 8, 10, 12,
фел’‫׀‬цовник (22), фел’ц (32, 35, 41, 51, 60). 13, 25, 27, 34, 45, 51, 58, 59, 61, 65), ват’ер‫׀‬пас
Найпоширенішим є термін от‫׀‬борн’ік, який (3, 4, 5, 15, 24, 48, 49, 50, 56), в’ет’ер‫׀‬пас (6,
побутує в двох значеннях: ‘різновид рубанка 17, 30, 47, 50, 53, 66), в’ітер‫׀‬пас (40), ‫׀‬р’івен’
для вистругування канавки’ та ‘інструмент для (11, 52), ‫׀‬уровен’ (1, 2, 9, 16, 21, 18, 20, 23, 26,
утворення кромок віконних рам’. Спільними 31, 33, 36, 37, 39, 41, 43, 44, 46, 55, 57, 63, 64),
‫׀‬
для аналізованих говірок є лексеми уров’ен’ (14, 22, 28, 29, 38, 42, 54). Не вдалось
‫׀‬ ‫׀‬
фальцов ник та фильців ник [3, 195]. зафіксувати в говірках гуцульський номен
У деяких центральноподільських васер‫׀‬ваґа ‘рівень’ [3, 33].
говірках репрезентантам поняття ‘різновид Сема ‘свердло’ репрезентована в
рубанка для вистругування канавки’ обстежених говірках термінами сверд‫׀‬ло (3, 5,
характерна опозиція ‘постійна ширина леза’ : 17, 19, 21, 25, 29, 30, 34, 36, 39, 40, 41, 43, 45,
‘непостійна ширина леза’: відповідно 48, 52, 55, 58, 59, 64, 65), с‫׀‬верблик (42),
фал’ц‫׀‬гебел’ : зан‫׀‬зубел’ (10, 54), фел’‫׀‬цоўка : сверб‫׀‬ло (6), с‫׀‬вердло (18, 38, 28), с‫׀‬вердел’ (61),
зен‫׀‬зубел’(19). У матеріалах гуцульських с‫׀‬вердлик (7, 50, 63), свер‫׀‬ло (1-4, 7- 9, 11, 12,
говірок таке протиставлення не реалізується. 15, 16, 19, 22, 24, 26, 27, 20, 23, 31-33, 35, 37,
Ряд центральноподільських термінів 44, 46, 49, 51, 53, 54, 56, 57, 59, 62, 66), с‫׀‬верло
репрезентує поняття ‘інструмент для (10, 13, 14, 47, 60). У деяких говірках
вистругування шпунтів’ ком‫׀‬баǐн (14), паралельно до лексеми свер‫׀‬ло побутує номен
ш‫׀‬пужн’ік (44), шпун‫׀‬тоўн’ік (66), шпун‫׀‬тоўка бу‫׀‬раў (22, 53). Спільними для центральнопо-
(60, 65), шпунт (1-9, 11-13, 15-17, 19-26, 28-33, дільських та гуцульських говірок є назви с‫׀‬вер-
100
Ганна Краєвська. Спроба зіставного аналізу термінології столярства...

дел’ та с‫׀‬вердлик [1, к. 159], однак не вдалось 5. Краєвська Г.П. Народна виробнича термінологія
зафіксувати гуцульського с‫׀‬вед’ÿл [1, к. 159]. центральних говірок Поділля: Автореф. дис. ... канд.
філол. наук / Національний педагогічний університет
Внаслідок зіставлення аналізованої імені М.П. Драгоманова. – К., 2010. – 22с.
лексики подільських та гуцульських говірок 6. Кровицька О. В. Назви осіб за професією та родом
вдалось виявити такі групи термінів: діяльності у Вінницьких пам’ятках XVI – XVII ст. /
а) лексика, що функціонує в подільських О. В. Кровицька // Тези третьої Вінницької обласної
та гуцульських говірках: ‫׀‬барда, то‫׀‬п’ір, історико-краєзнавчої конференції, 4 верес. 1985 р. –
Вінниця, 1985. – 60.
бар‫׀‬дина, стру‫׀‬гач, фу‫׀‬ґанок, фальцов‫׀‬ник, 7. Ястремська Т.О. Структурно-семантична організація
фильців‫׀‬ник, шпунт, с‫׀‬вердел’, с‫׀‬вердлик; та географічна диференціація пастушої лексики
б) лексика, зафіксована в подільських гуцульського говору: Дис. ... канд. філол. наук / Ін-т
говірках та не виявлена в гуцульських на українознавства ім. І. Крип’якевича НАН України. –
Л., 2002. – 287с.
позначення тих самих реалій: в’ет’ер‫׀‬пас,
в’ітер‫׀‬пас, год‫׀‬борн’ік, ‫׀‬гол’ік, гор‫׀‬бил’, Обстежені населені пункти (Вінницька обл.)
гор‫׀‬бач, гор‫׀‬бат’ік, зан‫׀‬зубел’,‫ ׀‬к‫׀‬л’опочн’ік, 1. Громадське Літинський р-н., 2. Багринівці Літинський
ком‫׀‬баǐн, мед‫׀‬ведка, чаǐка, ш‫׀‬пужн’ік тощо. р-н.; 3. Лука-Барська Барський р-н.; 4. Жигалівка
в) лексика, засвідчена в гуцульських Калинівський р-н.; 5. Іванів Калинівський р-н.; 6.
Кам’яногірка Калинівський р-н.; 7. Микулинці Літинський
говірках та не представлена в подільських на р-н.; 8. Майдан Вінницький р-н.; 9. Медвеже Вушко
позначення тих самих реалій: в’існий н’іж, Вінницький р-н.; 10. Щітки Вінницький р-н.; 11.
фуґів‫׀‬ник, шпунтів‫׀‬ник, шпун‫׀‬тар, т‫׀‬рацка Котюжинці Калинівський р-н.; 12. Брицьке Липовецький
пи‫׀‬ла, трац‫׀‬кова пи‫׀‬ла, васер‫׀‬ваґа, с‫׀‬вед’ÿл; р-н.; 13. Писарівка Вінницький р-н.; 14. Обідне
Немирівський р-н.; 15. Вербівка Липовецький р-н.; 16.
г) лексика, зафіксована в подільських і Скала Оратівський р-н.; 17. Лопатинка Оратівський р-н.;
гуцульських говірках, однак з різним 18. Комарівка Барський р-н.; 19. Журавлівка Барський р-н.;
значенням: стру‫׀‬гач – под. ‘інструмента з 20. Котюжани Муровано-Куриловецький р-н.; 21.
двома ручками для грубої обробки деревини’, Вербовець Муровано-Куриловецький р-н.; 22. Біляківці
гуц. ‘різьбярський ніж’; ‫׀‬фаска – под. ‘вид Жмеринський р-н.; 23. Потоки Жмеринський р-н.; 24.
Кам’яногірка Жмеринський р-н.; 25. Кукавка Могилів-
сокири для тесання’, гуц. ‘дерев’яна діжка з Подільський р-н.; 26. Хоменки Шаргородський р-н.; 27.
прямими стінками’. Гнівань Тиврівський р-н.; 28. Пилява Тиврівський р-н.; 29.
Отже, внаслідок зіставлення 15 сем було Мухівці Немирівський р-н.; 30. Рахни Лісові
виявлено: а) у центральноподільських говірках Шаргородський р-н.; 31. Торків Тульчинський р-н.; 32.
Дубовець Немирівський р-н.; 33. Чуків Немирівський р-н.;
аналізовані семи представлені 138 назвами (з 34. Клебань Тульчинський р-н.; 35. Воловодівка
акцентуаційними та фонетичними варіантами), Немирівський р-н.; 36. Василівка Ілінецький р-н.; 37
б) спільними виявились 10 лексем, в) 8 Красненьке Ілінецький р-н.; 38. Ометинці Немирівський р-
гуцульських назв не були зафіксовані на н.; 39. Зяньківці Немирівський р-н.; 40. Кунка Гайсинський
позначення тих самих реалій в р-н.; 41. Бубнівка Гайсинський р-н.; 42. Гранів
Гайсинський р-н.; 43. Кивачівка Теплицький р-н., 44.
центральноподільських говірках, г) 2 лексеми Яришів Могилів-Подільський р-н.; 45. Гонтівка
функціонують в подільських і гуцульських Чернівецький р-н.; 46. Буша Ямпільський р-н.; 47. Русава
говірках, однак із різною семантикою. Ямпільський р-н.; 48. Саїнка Чернівецький р-н.; 49. Стіна
На результат дослідження вплинула Томашпільський р-н.; 50. Вільшанка Крижопільський р-н.;
51. Велика Кісниця Ямпільський р-н.; 52. Болган
відсутність детальних описів аналізованої Піщанський р-н.; 53. Журавлівка Тульчинський р-н.; 54.
лексики гуцульських говірок. Ми впевнені, що Заболотне Крижопільський р-н.; 55. Капустяни
при докладнішому вивченні термінології Тростянецький р-н.; 56. Ободівка Тростянецький р-н.; 57.
столярства гуцульських говірок ці цифри Гонорівка Піщанський р-н.; 58. Оляниця Тростянецький р-
можуть бути змінені. н.; 59. Тростянчик Тростянецький р-н.; 60. Баланівка
Бершацький р-н.; 61. Червона Гребля Чечельницький р-н.;
1. Атлас української мови : в 3 т. – К. : Наукова думка, 62. Тартак Чечельницький р-н.; 63. Мала Мочулка
1984 – .– Теплицький р-н.; 64. Пологи Теплицький р-н.; 65. Поташня
Т. 2 : Волинь, Наддністрянщина, Закарпаття і суміжні Бершацький р-н.; 66. Димівка Чечільницький р-н.
землі / [ред. кол. Я. В. Закревська (ред. тому)] – 1988.
– 520 : карти. The article dwells on vocabulary studying of
2. Герман К.Ф. Семантичні типи та способи утворення traditional folk trades (woodworking craft) in two Ukrainian
лексики різьбярства в східнокарпатських говірках towns of Gutsulian and Podolye. Common and specific
української мови // Культура та побут населення dialectical formations are defined here.
Українських Карпат: Матеріали респ. наук. конф., Key words: Podolian accent, Hutsulian accent,
присв. 50-річчю утворення СРСР: Тез. доп. – vocabulary of traditional trades.
Ужгород, 1972. – С.121–123. В статье исследуется лексика традиционного
3. Гуцульські говірки. Короткий словник / [ред.-упоряд. народного ремесла – столярничества, в частности
Я. Закревська]. – Л., 1997. – 232 с. высветлены отношения анализированной терминологии
4. Зінченко І. Номінація вишивальних технік у центральноподольских говоров к соответственной
гуцульських та суміжних з ними говірках: Автореф. лексике гуцульских.
дис. ... канд. філол. наук / Ін-т укр. мови НАН Ключевые слова: подольский говор, гуцульский
України. – К., 1997. – 17с. говор, лексика народных ремесел.

101
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ

ЛЕКСИКОГРАФІЧНА РЕПРЕЗЕНТАЦІЯ, СЛОВОТВІР ТА


АКЦЕНТУАЦІЯ ГУЦУЛЬСЬКОЇ ДІАЛЕКТНОЇ ЛЕКСИКИ
УДК 811.161.2 названих сіл можна знайти й окремі незначні
ББК 81.2 Ук фонетичні чи граматичні відмінності.
Микола Лесюк До подібних словників треба включати
вибірково слова з живої розмовної мови
ЛЕКСИКОГРАФІЧНЕ ОПРАЦЮВАННЯ мешканців цього села, причому лише ті, яких
ЛЕКСИКИ ОДНОГО СЕЛА немає в літературній мові, або ті, що мають
відмінне від літературних відповідників
У статті М. Лесюка „Лексикографічне звучання чи значення. Це можуть бути слова,
опрацювання лексики одного села“ розглядаються
принципи укладання діалектних словників, наводиться які належать до різних частин мови – як до
фрагмент словника лексики села Ковалівки самостійних, так і до службових. Стійкі
Коломийського району, яка характерна як для мешканців словосполучення – фразеологізми, прислів’я,
Гуцульщини, так і для мешканців Покуття. приказки (паремії) подавати у Словнику не
Ключові слова: діалектна лексика, лексичні,
фонетичні, граматичні особливості, сучасне мовлення,
бажано, їм можна присвятити окремий розділ
відмінності від літературної мови. Словника або ж, якщо б їх була зібрана велика
кількість, видати їх окремим виданням. Не
В останній час усе частіше з’являються варто подавати також різноманітні власні
праці, у яких фіксується й описується лексика назви – прізвища мешканців села, географічні
того чи іншого поселення, і цей факт треба назви, ороніми, гідроніми та інші топонімічні
усіляко вітати, бо таким чином можна буде назви. Для них теж можна відвести окремий
виявити безмірне багатство і різноманіття спеціальний розділ у кінці лексикографічної
нашої мови. Позитивним є той факт, що в праці.
корені змінилося ставлення до народних До Словника варто заносити всю
говірок, що їх не висміюють, не ігнорують, не виявлену „екзотичну“ лексику, незважаючи на
зневажають, а дбайливо визбирують лексичні те, чи вживаються ті чи інші слова в
та фразеологічні перли, які є в народній мові, сучасному мовленні мешканців села. Окремі
упорядковують їх та аналізують. Таким чином слова можуть бути застарілими, які вже
виявляються лексичні, фонетичні, граматичні вийшли з ужитку, оскільки вийшли з ужитку
та інші відмінності цієї говірки від самі реалії, позначувані цими словами, але
літературної мови та від інших говірок. завдання Словника якраз і полягає в тому, щоб
Найкраще і найрельєфніше вони проявляються зібрати всі ці рідкісні, нехай навіть і застарілі
у записах зв’язного мовлення носіїв говірки, лексеми. Тепер уже рідко хто навіть зі
корінних мешканців того чи іншого старших людей у Ковалівці вживає лексеми
поселення, тому дуже важливо фіксувати не камáші, гáчі (різновиди штанів), байбарак
саму лексему, яка видається упорядникові (верхній одяг із грубого домотканого сукна,
цікавою, екзотичною, але й подати контекст, у який тепер уже ніхто не носить), кукýц
якому вона вживається, чи навіть кілька (круглий хлібець який пекли колись на
контекстів, якщо певна лексема уживається в Страсний четвер і давали бідним дітям),
кількох значеннях. антрéмент (чорнило – тепер уже й чорнилом
Пропонуємо увазі фрагмент Словника рідко хто користується), калямáрь
лексики села Ковалівки Коломийського (чорнильниця – колись кожна дитина мусила
району, яка, як про це йшлося у праці мати в школі свій „калямарь“), бібула
„Мовний світ сучасного галицького села“ (промакатка – у недалекому минулому в
[див. 6], характерна для мешканців як Покуття, кожному зошиті була вкладена промакатка –
так і Гуцульщини, оскільки село Ковалівка, на „бібула“) тощо.
думку багатьох дослідників, якраз і лежить Збирачі та впорядники місцевої лексики
десь на межі між Покуттям та Гуцульщиною. використовують різні методи її збирання.
Говірка села не відрізняється суттєво від Переважно слова вибираються зі зв’язних
говірок інших навколишніх сіл. Подібні слова, текстів, але при цьому немає гарантії, що не
аналогічне їх фонетичне та граматичне будуть пропущені якісь цікаві слова. Тому
оформлення можна почути в Сопові, Мишині, було б доцільно збирати лексику за спеціально
Вербіжі, Спасі, Великому Ключеві, розробленими питальниками, основою для
Стопчатові, Яблунові, Лючі, в Березовах, яких міг би послужити, наприклад „Питальник
Уторопах, Пістині тощо, хоча у кожному з Дзендзелівського“ [див. 3]. Можна було б

102
© Микола Лесюк, 2012
Микола Лесюк. Лексикографічне опрацювання лексики одного села

узяти до уваги Словник бойківських говірок тепер уже важко знайти закуток, який не був
М. Онишкевича [див. 7], короткий словник би поражений російськомовним впливом.
„Гуцульські говірки“ [див. 2], Короткий Намагаючись зробити Словник
словник лемківських говірок П. Пиртея доступним і легким у користуванні, ми не
[див. 8] та інші, у яких може виявитися чимало ускладнюємо його різноманітними побічними
лексичних одиниць, спільних зі словами того лексикографічними довідками, а подаємо, крім
чи іншого села, але тут треба остерігатися, самої дефініції (пояснення слова), лише
щоб не потрапити під мимовільний вплив цих найнеобхіднішу інформацію.
лексикографічних праць, унаслідок чого Отже словникова стаття матиме
Словник може втратити оригінальність. приблизно таку структуру.
Відомо, що мовлення сучасних галичан, Реєстрові слова або гасла (заголовні
утому числі й сільських мешканців, особливо слова словникових статей) подаємо малими
тих, що працюють у містах, дуже засмічено літерами напівжирним друком. Дефініцію
росіїзмами, які особливо активно почали (тлумачення слова) через тире подаємо друком
проникати у мовлення людей в останні звичайним. Якщо лексема має кілька
десятиріччя. На це є багато об’єктивних оригінальних значень, тобто має лексико-
причин. Вперше ця лексика заполонила була семантичні варіанти (ЛСВ), то подаємо їх у
Галичину ще в ХІХ столітті, коли тут активно порядку їхньої поширеності. Значення
розвивався москвофільський рух. Друга хвиля нумеруються арабськими цифрами; після
російськомовної експансії накотилася на цифри стоїть кругла дужка, після дужки без
галицькі села з приходом у Західну Україну жодного розділового знака з малої літери
радянського режиму. Третю хвилю подається дефініція, пояснення цього ЛСВ.
глобального російськомовного впливу можна Після дефініції подається затранскрибована
пов’язати з бурхливим розвитком засобів ілюстрація цього слова. При цьому текст
масової інформації, зокрема, телебачення й (речення, словосполучення) подаємо
радіо, на яких і в час незалежної України курсивом, а лексему, яка є заголовним словом
відчувається засилля російської мови. словникової статті (гаслом), подаємо
Невнормованих слів російського походження напівжирним курсивом. Після тире можлива
у сучасному мовленні людей без спеціальної пояснювальна ремарка – вказівка на
філологічної освіти є чимало. У словнику приналежність лексеми до частини мови, до
росіїзмів, опублікованому в книзі „Доля моєї сфери вживання, граматична довідка.
мови“ [див. 5] зафіксовано більше 1000 слів, а Позначаються лише прислівники та службові
це, можна вважати, кожне третє-четверте частини мови, а також субстантивовані
слово з лексикону звичайної людини. Однак у прикметники, дробові числівники, займенники
Словник місцевої лексики ці слова включати та їх розряди. Іменники та їх граматичний рід,
не варто, оскільки вони, по-перше, чужі для а інколи й відмінок позначаються лише в тому
української мови, а. по-друге, зустрічаються в разі, коли цей іменник має принципово іншу
усіх українських говірках. форму, ніж у літературній мові, напр.: рищíні,
Якщо ж говорити про ковалівську тс – обряд. наз. в. ім. р. хрестини (тобто
говірку, то вона швидше, ніж говірки інших обрядова сфера вживання, називний відмінок
навколишніх сіл, відчула на собі вплив іменника середнього роду); калабáні, тс – наз
російської мови, оскільки тут відразу після в. ім. ж. р. калюжа. Оскільки в цілому ряді
Другої світової війни почали розробляти іменників усіх граматичних родів закінчення
вугільні пласти, а на шахтах працювали родового відмінка відрізняється не тільки від
представники багатьох різних унормованих літературною мовою, але й від
національностей, які спілкувалися тільки закінчень у бойківському, гуцульському
російською мовою (дехто й нині з осілих тут (Верховинський та частково Косівський
колишніх шахтарів за 50 чи більше років не райони), буковинському говорах, є
засвоїв української мови). Отож мовлення необхідність подати ці закінчення через знак ~
місцевих людей дуже швидко вбирало в себе (тильда), напр.: вýдуд,~а – удуд. Якщо форма
російські лексичні елементи – спочатку це родового відмінка має відмінності від форми
була якась шахтарська термінологія, а з часом називного не тільки в закінченні, але й в
почали проникати й інші російські слова. Саме основі, то після тильди подаємо ту частину
це, можливо, і було однією із рис мовлення слова, яка властива родовому відмінкові:
ковалівчан, якою воно відрізнялося від гибель, ~блі [гибеил’] – рубанок. Інколи, якщо
мовлення мешканців інших сусідніх сіл, хоча слово коротке, подаємо ціле слово: хрінь,
103
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ

хрéню – хрін; під, пóду, – ім. чол. р. горище. лише тоді, коли, наприклад, [е] вимовляється з
Якщо іменник має в родовому відмінку таку ж наближенням до [и] чи навпаки, [о]
форму, як і в називному, то замість тильди і вимовляється з наближенням до [у], у деяких
закінчення курсивом подаємо через кому інших випадках, які можуть викликати
буквосполучення тс ‛те саме’: вíвкані, тс – труднощі у сприйнятті і розумінні слова.
наз. в. ім. р. ритмічне повискування під час І ще одне важливе зауваження. З
танцю, співів. Див. також приклади, наведені метою спрощення й полегшення друку
вище (рищіні, калабані). За подібними пом’якшення приголосного перед голосним [і]
принципами, але з певними своїми не позначаємо, оскільки в ковалівській говірці
специфічними особливостями укладаються й голосний [і] пом’якшує кожен попередній
інші діалектні словники [див., наприклад, І; 4]. звук, як і в літературній мові. Твердої вимови
У лексичному складі говірки є немало приголосних перед [і], як це може бути в
чужих слів – німецьких, польських, інколи інших говірках типу [стіл], [діл], [сині], у
румунських і, звичайно, як про це вже йшлося, Ковалівці не спостерігається.
російських. В окремих випадках подаємо Як було зазначено, в словнику
(після тире) вказівку про походження слова (з використовується ціла система скорочень,
нім., з пол., з рум.). Застосовуються також Подаємо їх список.
деякі кваліфікатори, які вказують на безособ. безособове
приналежність лексеми до стилю мови, тобто вжив. вживається
на наявність стилістичного забарвлення виг. вигук
(вульг., зневажл., лайл., пестл., застар.), на в. відмінок
сферу використання (мед., обряд., церк.). вульг. вульгарне
Використовується цілий ряд граматичних дав. давальний
вказівників (одн., мн., наз в., чол. р., множин. див. дивись
ім. – множинний іменник тощо). Як прийнято дієприкм. дієприкметник
в інших словниках, з метою економії місця ці дієсл. дієслово
вказівники, ремарки подаються в скороченій дроб. дробовий
формі (список умовних скорочень подається). євр. єврейське
У кожному слові ставимо наголос, єднальн. єднальний
оскільки в говірці, як і в літературній мові, ж. жіночий
немає сталого наголосу в словах. Наголос займ. займенник
позначаємо традиційно, діакритичним знаком зам. замість
над відповідною літерою. Для позначення запер. заперечний
наголошених звуків використовуємо літери із застар. застаріле
символів (літери á é í ó ý) з готовим збірн. збірний
діакритичним знаком, над літерою и, а також згруб. згрубіле
„йотованими“ ставимо значок  (и, я, ю, є, ї). здрібн. здрібніле
Наголоси в літературних відповідниках не знач. значення
подаємо. Якщо в родовому відмінку наголос зневажл. зневажливо
переходить при зміні слова на інший склад ім. іменник
(áлярм, алярму), тоді є необхідність подавати кільк. кількісний
повністю цю форму. Якщо наголос переходить кого-н. кого-небудь
на закінчення, то знак наголосу ставиться на лайл. лайливе
закінченні, що стоїть після тильди: баньик, літ. літературне
~нікá – баняк. м. мова
В ілюстраціях наголос подаємо над мед. медичний
усіма словами, оскільки подаються ілюстрації мин. минулий
у фонетичному записі (транскрипції). місц. місцевий
Якщо заголовне слово відрізняється мн. множина
вимовою від літературного відповідника, то множин. множинний
поряд, перед тире, у квадратних дужках наз. називний
подається його фонетичний запис. Якщо в напр. наприклад
заголовному слові вимовляється м’яко неозн. неозначений
приголосний перед голосним [и], то після нім. німецьке
літери на позначення цього приголосного обряд. обрядове
пишемо м’який знак. Транскрипцію подаємо озн. означає
104
Микола Лесюк. Лексикографічне опрацювання лексики одного села

одн. однина ані мру-мрý! – тихо, ані звуку! – дíти,


ос. особа бýд’теи тихóн’ко, тáто спит, ані мру-мрý!
особ. особовий а-тпрýс! – виг., яким проганяють кота:
перев. переважно а-тпрýс! - Чогó тяGркайіш, ідиG миGши ловиG, йак-
перен. переносне іс голóдний!
пестл. пестливе ачь! Ачь-ачь! До кучі! – виг., яким
пол. польське проганяють чи заганяють свиню: - ачь, до кýчі,
пор. порівняй свинé, ўже-с пеиреириGла цілé подвíрі!
прийм. прийменник бáвитисі – баритися, десь довго
прикм. прикметник затримуватися: - іди-йди на тотиG свóйі
прис. присудкове танц’ýул’кі, лиш неи бáўсі доўго!
присл. прислівник бай, ~ю – набуток, прийняття, гостини: -
р. рід кáжут, шо на байý ў головиG бýло богáто
род. родовий л’удиGй.
рум. румунське байбарáк, ~á – верхній одяг із грубого
с. середній домотканого сукна, вище колін, може бути з
словоспол. слововсполучення прикрасами – китицями, узорами, нашитими з
спец. спеціальне грубих одноколірних шнурів: иĭ, де, хто би
спол. сполучник теипéр у байбаракý ходиGў! Теипéр ужé такí
спільн. спільний курткиG йеи тéплі тиĭ леигóн’кі, шо хто би
тс те саме баĭбарáк убирáў!
ужив. уживається байка, ~і – 1) казка; 2) ужив. в знач.
ф. форма част., що виражає легке заперечення, але
церк. церковний разом з тим поблажливість, згоду: – йоуĭ, йак
ч. час меинí гíрко, шо-м не бýла ў тéбеи на толоцí… –
част. частка бáĭка, то бýло дóста людиGĭ, тиĭ живéн’ко ўс’о
числ. числівник зробиGли.
чол. чоловічий бандажувáти – перев’язувати рану: - ой,
йак бідувáли нáші хлóпці ў лíсі! Богáто бýло
Далі подамо фрагмент словника, але ранéних, а рáни бандажувáти неи бýло чим…
слова подаються вибірково. бегекáти [беигеикáти] – монотонно
співати, переважно речитативом (про
аби-с – щоб ти… аби-с так здорóў буў! церковний спів дяка): - та шо то за спіў! Він
‛щоб ти так здоровий був’! співáйіи, йак тоĭ д’ик беигеикáйіи.
авýшь, авýшь! – виг., яким проганяють белемотíти [беилеимотíти] –
курей: – авýшь’, пс’а’авíра кýріча-собáча! беззмістовно і невиразно говорити
Зноў у грідкáх гриебéтисі! белендíти [беилеиндíти] – т.с., що
агі!! – осуджувальний вигук: - агí на белемотíти - невиразно і беззмістовно
тéбеи, шо ти такé мéлеиш? говорити: старá Саманчýчка ĭшла собí
айá! Айа-йá! – частка, яка вживається вýлицеиў і шос самá до сéбеи беилеиндíла.
для ствердження або для вираження сумніву, бицкатисі – (про худобу) – бігти, тікати
заперечення (залежно від інтонації і від укусів овадів (ґедзатися): так мýхі обсíли
контексту): 1) – бýли-стеи на вісіл’ý ў субóту? маржиGну, шо лиш однá за дрýгоў задрé фіст
–айá (‛так’), бýла-м, фáĭнеи бýло вісіл’иG! 2) догориG тиĭ тікáти в кóрчі або до стáĭні //
бýли-стеи на вісіл’ý ў субóту? –айá (‛ні, не’), спéка тиĭ би<<цкайісі худоба.
бýла, неи бýло з ким дитиGну лишиGти! бойє [боуĭйé] – част. ага (хтось про щось
акýшь – виг., яким проганяють корів: - згадав): - боуĭйé, ти буў у субóту на вісіл’ý?
акýшь, де в кон’ушиGну меині лізеиш? боксóвий [боуксóвий] – прикм. до бокс: -
а чуй! – слухай, чуєш? – ачýй, йак ўбýла-м-сі ў боуксóві чобіткиG, вíпуцувала фáĭно
фáйно пташкиG співайут! тиĭ пішлá-м на забáву.
аби-м – щоб я… - аби-м так жиў, бігмé бóли – част. із схвальним знач. добре,
неи знáйу, про шо ти говóриш! що: – л’ýта зимá бýла, бóли, шо ўже морóзи
ади, адíт – а дивися, дивися-но, мéнчі…
дивіться, дивіться-но: - ади< (адіт) ікиGй пуреиц бриніти – 1) ті знач., що і в літ. мові; 2)
найшоўсі! починати достигати (переважно про ягоди): –

105
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ

ўже чеирéшні зачинáйут бринíти, то бýдеи горьичка – підвищена температура тіла:


дíтим утíха! дитиGна мáла дýжеи веилиGку гор’иGчку…
будé – присл. досить, достатньо: – будé, грýба – прикм., тільки в ж. р. вагітна: -
будé меин’і, б’ілшие ние сип, бо буду пйиGниĭ! то дес бýло тóго рóку, йак йа бýла з
букáта [буокáта] – шмат, кусень: вýглі ў Пеитрусéм грýба.
Коваліўці бýло дýжеи добреи. закладéш гуляти – танцювати: – такíĭ буў дóўгиĭ
букáту ў кýхн’у тиĭ цілý ніч гориGт, тиĭ у хаті тáнеиц, шо-м лéдви вíгул’аў.
теиплó. ґальóп, ґальопá – присл. бігом, швидко:
буляндрі, тс – наз. в. ім. с .р. купа - ану ґал’óп вíдтцика, шó-стеи сі тут
дрантя, старого, подертого одягу: - цéго порос:ідáли?
бул’áндрі набрáлосі пóўна шáфа. І вíкінути ґємба, ґямба – з пол. (gęba – ‛губа’) –
шкодá, і носити неимá шо. рот: – заприG ґ’éмбу (ґ’áмбу), бо йа ті йі
бýркати, бýркнути – штовхати, робити заткáйу!
різкі поштовхи: – він меинé так бýркнуў у ґольґ, ~у – звуконаслідувальне – 1)
плéчі, шо-м сі на ногáх неи ўтриGмаý! ковток; 2) присудкове слово: – а він лиш – ґольґ
буцмáтий – повний на обличчя, з – таĭ вíпиў ўс’о, шо ў нéго бýло ў поугариG.
повними щоками ґорґішкі у спол. взьити на ґорґішкі,
вирих – прийм. поверх, зверху, вище нести на ґорґішках – нести когось (дитину на
(чогось): в’íл’ізли ви?рих нéго тиĭ тоўчýтц’і по спині, на шиї, тобто „взяти на коника“): ўз’и`ў-
н’ім. йім дити`ну на ґóрґ’ішк’і тиĭ так-ім н’іс цілý
відвінувáти – загубити щось, втратити: дорогу.
– ўже-с в’ідв’інувáў свіĭ новиGĭ дзиґáрок, ґóрсик, ~а – вишитий кольоровими
пуст’иGку ти ўдин! нитками сукняний кептарик, курточка без
відданьи, тс – наз. в. ім. р. віддавання, рукавів: - колиGс усі дівч’иGта ў неидíл’у
заміжжя: та це ўже, ніўрóку, дíўка на від:ан’ý! ўбирáлисі до цéр’кови у вíшиті ґóрсикі, так
віріджьити(сі) – виряджати(ся): - бувáĭ, фáĭно бýло…
миGла, здоровéн’ка, йа сі вірідж’и<йу, бíлеи д, ід (ид) – прийм. до: іду д-хаті, ходи д-
лиGчко, чóрні брóви на кóго лиш’иGйу? (з мині, прийшов іид-тобі.
коломийки). дзьима – рідина, сік, неякісна, несмачна
вíсікнути – переважно про кров: - так рідка страва. Коли хтось просить дати щось,
го покігнýў прýтом, шо гаж кроў вíсікнула на чого немає, може почути відповідь: – а дз’и<ми
гузиGци. с:тарóго вíника неи хоч?
вчинитисі – зробитися, виникнути (про дýрно – дармо, даремно: – нічó-м неи
чиряк, фурункул, якусь рану на тілі): – меинí купиGў, дýрно-м дниGну стрáтиў.
с’і такíĭ чир’иGк ўчини<ў під пахóў, шо неи можш ждюхати – штовхати: – то теил’иG йак
рукóў кінýти. сце, то так жд’ýхайі корóву, шо ўна лéдви
гáдічка, ~і – 1) мухомор червоний; 2) вітриGмуйі.
будь-який отруйний гриб: – йа наĭшоў гриба! – жідний – який давно чогось бажає, дуже
та то ĭкас гáд’ічка! хоче мати; голодний, спраглий за чимось: – та
гáйта – присл., команда коневі „вправо“: ми жіднí бýли кавáлочка хліба, неи то шоби
сідаáĭ, тáту, на лопáту, мáмо – на коц’ýбу – про кубасý ĭкус дýмали.
гáĭта-вíш’та поза хáту, йíдеимо до сл’ýбу (з крéплик, ~а – ужив. переважно в
коломийки). множ. спеціальні закручені пиріжки з
гáльба – з нім. скляний кухоль ємністю повидлом, з вишнями тощо, які готуються на
півлітра: – вíпили-смо по гáльбі пива тиĭ Святвечір: - уже-м ус’о повариGла на с’вітý
розіĭшлиGс’і. веичéр’у, ше трéба крéпликі зліпиGти.
гіляґа (гіляка), ~і – велика гілка дерева: ньóґа! – вигук. слово тікати! – йа
– чуў-йім, йак на вíчи ĭкіĭс в’ікриGкуваў: диGўйусі, а то ĭдут цисí паĭд’óшникі, а йа н’óґа
комун’áку – на г’іл’áку! ў кóрчі!
гліг, ~огу – 1) глід колючий; 2) колючка, пльóнтатисі – 1) повільно ходити; 2)
скалка: такíĭ-ім гліг засадиGў у нóгу, шо-м заважати комусь рухатися; плутатися (під
лéдвеи вíтіг. ногами): - ану ĭди, неи пл’óнтаĭс’і п’ід ногáми!
глотá – велика кількість людей у покýшіти – спробувати (про страву): -
певному місці, у черзі кудись, за чимось: – анý покýш’ій йýшку, ци дóста посолéна?
йоуй, такá бýла глотá ў склéп’і, шо-м ние прихапціми (прихапціма) – присл.
моглá н’ічó сі достóйати! нашвидкуруч, при нагоді, деколи: - иĭ, де йа
106
Галина Гримашевич. Лексикографічна репрезентація гуцульської адвербіальної системи

мáйу колиG сидíти над тим вішиGванім, отакó, УДК 811.161.2’282


хібá дес приGхапціми с’иGду тиĭ шпіґну пару разс ББК Г 84
иглоў. Галина Гримашевич
трапацирка, ~і – клопіт, неприємна
подія: - такý-м маў трапаци<рку ўнóгди зс тим ЛЕКСИКОГРАФІЧНА РЕПРЕЗЕНТАЦІЯ
бáхуром: прийíхала мілíційа, мýсіў заплатиGти ГУЦУЛЬСЬКОЇ АДВЕРБІАЛЬНОЇ
за шиGбу, шо малиGĭ розбиGў… СИСТЕМИ
шпíґати – штрикати, поколювати: - дес,
виGдко, мойá малá простудиGласі, бо так йі У статті за матеріалами лексикографічних
видань проаналізовано адвербіальну систему
шпíґало ў вýсі, шо цілý ніч неи спáла і плáкала. гуцульського діалекту, виділено групи прислівників за
походженням, розглянуто їхню структуру, визначено
1. Войтенко А.Ф. Словарь говоров Подмосковья. – Выпуск шляхи поповнення класу прислівників у гуцульських
1. – Москва, 1995. – 216 с. говірках.
2. Гуцульські говірки. Короткий словник. За ред. Ключові слова: лексикографічні джерела,
Я.В. Закревської. – Львів, 1997. –232 с. адвербіальна система, гуцульський діалект, прислівник.
3. Дзендзелівський Й.Ю. Програма для збирання
матеріалів до лексичного атласу української мови. –
Київ, 1984. – 308 с.
Одним з актуальних завдань сучасної
4. Інструкція для укладання діалектних словників (автори діалектології є дослідження мовних
Я.Закревська, У.Єдлінська, Р.Керста). – Львів, 1992. – 31 особливостей архаїчних українських діалектів,
с. до яких належить і гуцульський. Водночас
5. Лесюк Микола. Доля моєї мови / Микола Лесюк. – поряд із вивченням фонетичної, лексичної,
Івано-Франківськ: Нова Зоря. – 288 с.
6. Лесюк Микола. Мовний світ сучасного галицького села. фразеологічної системи говору для розкриття
Ковалівка Коломийського району / Микола Лесюк. – закономірностей діалекту, простеження його
Івано-Франківськ: Нова Зоря. – 328 с. історії та виявлення специфіки
7. Онишкевич М.Й. Словник бойківських говірок / функціонування в ньому мовних одиниць
Онишкевич М.Й // – У двох частинах. – Київ, 1984. – Ч.І -
496 с., ч.ІІ – 516
важливим є дослідження і граматичної
8. Пиртей Петро. Короткий словник лемківських говірок / системи, становлення та функціонування
Петро Пиртей // Івано-Франківськ, 2004. – 364 с. окремих лексико-граматичних класів слів,
важливе місце серед яких належить
The article "Lexicographic Analysis of the прислівнику.
Vocabulary of One Village" deals with the principles of
compiling dictionaries of dialectal vocabulary. As an Зауважимо, що прислівник як
example, it presents a fragment of the dictionary of the неординарний із граматичного та
vocabulary used in Kovalivka, a village in Kolomyya region. словотвірного погляду клас слів здавна
This vocabulary is typical of the people of Hutsulshchyna привертав увагу дослідників як із позиції
and Pokuttya. The article emphasizes that recording folk
vernaculars is of great importance.
діахронії [1], так і синхронії [30] насамперед
Key words: dialectal vocabulary, lexical, phonetic, зі словотвірного погляду. Варто відзначити,
grammatical peculiarities, modern speech, deviation from що історію становлення системи прислівника
standard vocabulary ґрунтовно праналізував В. Німчук [17]; в
україністиці наявні дисертаційні дослідження,
В статье Н. Лесюка „Лексикографическая
обработка лексики одного села“ рассматриваются у яких прислівник досліджено в діахронному
принципы составления диалектных словарей, аспекті [2; 7; 29], а також дисертації
приводится фрагмент словаря лексики села Коваливка Ю. Громика та О. Пискач, які присвячені
Коломыйского района, которая в основном характерна адвербіальній системі західнополіського [4] та
как для жителей Гуцульщины, так и для жителей
Покутья, говорится о том, что фиксация народних
закарпатського діалектів [3]; прислівники
говоров является чрезвычайно важным делом. інших зон українського діалектного
Ключеыве слова: диалектная лексика, континууму, здебільшого говорів південно-
лексические, фонетические, грамматические західного наріччя, спорадично – північно-
особенности, современная речь, отличия от українського, проаналізовано в окремих
литературного языка.
статтях [9; 10; 11; 12; 13; 15–19; 20–21; 22; 24–
25; 26–27].
Усе ж, незважаючи на значну увагу до
становлення української адвербіальної
системи, ґрунтовних досліджень бракує.
Водночас потрібно зауважити, що досі
відсутій системний аналіз адвербіальної
діалектної системи українських говорів, що

107
© Галина Гримашевич, 2012
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ

спонукає до вивчення прислівника в різних здебільшого говіркові форми прислівників, які


зонах українського діалектного континууму, демонструють оригінальність діалектного
адже такі дослідження дадуть змогу словотворення, унікальність світобачення
якнайповніше з’ясувати історію формування гуцулів.
діалекту, тенденції розвитку прислівникової Мета дослідження – за
системи від найдавніших часів до сучасності, лексикографічними діалектними виданнями
оскільки адвербіальна система – неодмінна проаналізувати гуцульську адвербіальну
складова лексики будь-якого територіально- систему.
мовного утворення. Складність дослідження Як засвідчила вибірка прислівників із
діалектної адвербіальної системи, як зазначає зазначених лексикографічних праць,
Ю. Громик, полягає в тому, що гуцульську систему адвербіативів становлять
«…прислівники українських діалектів – це різноманітні за походженням утворення з
структурно строкаті утворення переважно визначальними фонетичними діалектними
пізнішого періоду; кожен говір, а часто навіть рисами, серед яких у кількісному плані
невеликі говіркові групи виявилися порівняно найбільше представлено відприкметникових
закритими комплексами, у межах яких прислівників на -О: борзо, живо, прудко,
потенційні можливості вихідних футко, хутко ‘швидко, скоро’ [6, 28], вéлико
спільнослов’янських чи загальноукраїнських ’багато [6, 34], вúдко ‘світло, ясно’, ‘доступно
дериваційних моделей розвинулися зорові, видно’, ‘мабуть’ [6, 36], гóдно ‘добре,
максимально; зрештою, процес активного гідно, чесно’ [6, 47], делéко, дилéко ‘далеко’ [6,
поповнення класу прислівників триває й досі й 56]; бáнно ‘сумно’ [14, 22], вéлико ‘багато’ [14,
полягає головно в ускладненні структури 34], гíрко ‘прикро’ [14, 50], горічé ‘гаряче’ [14,
давніших утворень та в появі численних 53], грýзько ‘болотяно’ [14, 54], кúжко, кúшко
новотворів за старими дериваційними ‘тяжко’ [14, 91], льúчно ‘лячно’ [14, 108], люто
зразками» [5, 29]. ‘швидко’ [14, 108], мізéрно ‘бідно’ [14, 114],
Гуцульську адвербіальну систему в млáво ‘неохоче, знехотя’ [14, 115], мньúко
семантико-словотвірному аспекті на матеріалі ‘м’яко’ [14, 115], окримíшно ‘окремо’
словника «Гуцульські говірки. Короткий [14, 125], óмпно ‘ніяково’ [14, 126], прóсто
словник» проаналізувала І. Джочка [8], ‘прямо, рівно’, ‘навпроти’ [14, 146], пýсто
предметом дослідження якої стали понад 300 ‘даремно’ [14, 148], рьúсно ‘рясно’ [14, 154],
прислівників. Дослідниця виділила розряди за цíхо ‘тихо’ [14, 182], чúсто ‘зовсім, цілком’
значенням та походженням зафіксовних [14, 184], чорнó ‘чорно’ [14, 184]; бізíвно
прислівників, тому ми менше уваги ‘напевно, переконливо; сміливо’ [23, 13],
акцентуємо на представенні адвербіативів у бóрско ‘швидко, прудко’ [23, 16], встúдно
цьому лексикографічному виданні. Інші ж ‘соромно, стидно’ [23, 31], гúтко ‘бридко,
аспекти вивчення гуцульського прислівника та гидко’ [23, 34], гóдно ‘міцно, сильно’ [23, 36],
на матеріалі інших лексикографічних праць дарéмно ‘дарма’ [23, 45], прýтко ‘швидко,
досі не були об’єктом спеціального наукового скоро, хутко; різко’ [23, 159], пýсто, пýсто-
дослідження, що й зумовлює актуальність дýрно ‘даремно, дарма, марно’ [23, 160],
нашої розвідки. рéндешно ‘ретельно, пунктуально, порядно,
Джерелами дослідження слугували добре’ [23, 162], ритúльно ‘ретельно; рішуче’
матеріали короткого словника «Гуцульські [23, 163], р’úдно ‘порядно; зі знанням’
говірки», у якому представлено близько 300 [23, 164], рівнáко ‘однаково, порівну;
прислівників [6], «Матеріали до словника пропорційно’ [23, 164], розлýчно ‘виразно,
гуцульських говірок» Ю. Піпаша та Б. Галаса зрозуміло (говорити)’ [23, 166], дрíбно
[23], репертуар адвербіативів якого становить ‘витончено; високо (про музичні тони)’ [23,
близько 400 одиниць, словника М. Неґрича 51], жвáво ‘енергійно, міцно’ [23, 55], жúрно
«Скарби гуцульського говору: Березовú», у ‘густо, жирно’ [23, 55], любо ‘приємно,
якому відзначено понад 180 прислівників [14], радісно’ [23, 97], мáленько ‘небагато, трошки’
що свідчить про те, що прислівникова система [23, 98], мáсно ‘жирно’ [23, 99], мéрсько
є неодмінною важливою складовою ‘неприємно; соромно; страшно’ [23, 101],
діалектного лексикону, причому прислівники мúрно ‘гаразд; спокійно; щасливо’ [23, 102],
в досліджуваних словниках мають значну млóсно ‘нудно, млосно’ [23, 103], прúязно
кількість рис, якими вони відрізняються від ‘швидко (йти, працювати); хутко’ [23, 157],
таких же одиниць літературної мови, оскільки рóс’ино ‘росяно, мокро від води’ [23, 168],
лексикографічні джерела репрезентують супокíйно ‘зважено; мирним шляхом;
108
Галина Гримашевич. Лексикографічна репрезентація гуцульської адвербіальної системи

спокійно’ [23, 186], тéрпко ‘гірко; нестерпно’ Спорадично фіксуємо відчислівникові


[23, 190], тýжно ‘сумно’ [23, 193]; значну прислівники: воднó ‘завжди, постійно’ [6, 40;
частину гуцульської адвербіальної системи 23, 29], допéрва ‘щойно, тільки’ [6, 61]; пéрши
становлять відіменникові утворення: безчісý ‘недавно’ [14, 132]; ýдвоє ‘удвоє, у два рази,
’передчасно’ [6, 24], горí ‘догори; вгору’ [6, навпіл’ [23, 200], узáдвоє ‘удвічі’ [23, 200],
47], двéчеру ‘надвечір’ [6, 56], дгóрі ‘угору; однó, воднó ‘безперервно; постійно’ [23, 123],
нагору’ [6, 56]; зúсподу ‘знизу’ [14, 80], всподý ýтроє ’утричі, утроє, у три згини’ [23, 204].
‘унизу’ [14, 45], вспрьúтку ‘у порядку’ [14, Усі відзначені прислівники характеризуються
45], дóсьвіта ‘вдосвіта’ [14, 64], звéрхі виразними фонетичним особливостями
‘зверху’ [14, 79], звíкотом ‘вдало, майстерно’, гуцульського діалекту.
‘без поспіху’ [14, 79], напéрéд ‘спершу, Цікава й неординарна структура
спочатку’ [14, 120], нáрік ‘наступного року’ гуцульських прислівників. Особливу увагу
[14, 120], увéрьх ‘угору’ [14, 172], уверьхý привертають утворення, які виникли в
‘угорі’ [14, 172], увéчір ‘увечері’ [14, 172], результаті зрощення: вголóбість, вгóлобіски,
уднúну ‘удень’ [14, 172], ýсмерть ‘на смерть’ голóбіски ’на босу ногу’ [6, 34]; вбíруч
[14, 173], урідý ‘разом, поряд’ [14, 173], успíд ‘обіруч’ [14, 33], долíвниць ‘долілиць’ [14, 64],
‘униз’ [14, 173], усподý ‘унизу’ [14, 173]; запростúбі ‘задарма’ [14, 76], кóвнітьголовóв,
вгýрбі ‘вкупі, в громаді’ [23, 21], вітполýдн’и кóмітьголовóв, сýньголов ’стрімголов’ [14, 95],
‘після обіду; у другу половину дня’ [23, 27], назáдусть ‘задом наперед (іти)’ [14, 119],
горí ‘уверх, вгору, нагору’ [23, 38], дгóрі назадхáти ‘поза хатою’ [14, 119], назýфронт
‘вгору, угорі’ [23, 46], заóчи ‘позаочі’ [23, 62], ‘навпаки’ [14, 119], передтóгідь ‘позаторік’
зарíк ‘через рік, наступного року’ [23, 64], [14, 131], передýчера ‘позавчора’ [14, 131; 23,
зáуш ‘поза вуха’ [23, 65], навбóк’и ‘увсібіч’ 125], попідóбіч ‘упоперек гори, паралельно до
[23, 108], насмíх ‘жартома, на жарт’ [23, 113], підніжжя гори’ [14, 140], горíдолів ‘уверх-
пóночех ‘ночами’ [23, 149], пообíді ‘після униз; сюди-туди’ [23 38], долíвлиць, долíлиць
обіду’ [23, 149], поперéд ‘перед, спереду’ ‘до землі обличчям; долілиць’ [23, 50],
[23, 150], уднúну ‘удень’ [23, 200], уднý переттогíдь ‘два роки тому, позаторік’
‘всередині; всередину’ [23, 200], узáмок [23, 136], позапозатóгідь ‘три роки тому’
‘спосіб зведення стін будівлі’ [23, 200], улíті [23, 146], попередóвчера ‘позавчора’ [23, 150],
‘улітку’ [23, 201], уперéпуст ‘з інтервалами; з узáдгуз ‘назад, задом; задом уперед’ [23, 200].
витримкою, паузою (про дистанційний спуск Одним зі шляхів поповнення
дерева)’ [23, 202], упíвночи ‘опівночі; серед гуцульської адвербіальної системи є
ночі’ [23, 202], упідосенú ‘напередодні осені’ адвербіалізація іменників у формі орудного
[23, 202] та ін. відмінка: льóнтом ‘без догляду’ [6, 116],
Значно рідше відзначаємо мáхóм ‘швидко, вмить’ [6, 121], нічмú ‘уночі’
відзайменникові прислівники: відтогдú [6, 133], пóволоком, чвóвгом ‘юзом, поповзом’
‘відтоді’ [6, 38; 14, 38], зáтий ‘поки’ [14, 77], [6, 151], рєдкóм, рєдочкóм ‘уряд, вряд’ [6, 162],
úнде ‘в іншому місці, інде’ [14, 84; 23, 72], рітьмá ‘завзято’, ‘нахабно’ [6, 163], спóдом
ікóсь ‘якось’ [14, 84], ніґдé ‘ніде’ [14, 123], ‘низом, долиною’ [6, 176], стóрзом, стóрцом
нізáщо ‘даром, безоплатно’ [14, 123], óндечкі, ‘сторч’ [6, 177; 14, 164], стáтком ‘багато,
óнди, óзди ‘ось де, ось там’ [14, 125], óзди ‘тут, рясно’ [6, 177; 14, 163], тумарóм ‘раптово;
ось тут’, ‘ось де, ось там’ [14, 125], пóтий зненацька’, ‘разом’ [6, 190], хóдом ‘пішки’,
‘поки, до якогось часу’, ‘доти, до того місця’ ‘швидко’ [6, 202], цупашéм ‘під конвоєм’
[14, 141], потóму ‘потім’ [14, 142], такó ‘отак’ [6, 208], чисóм ‘іноді’ [6, 212]; вíвагом
[14, 166], тáко-сáко ‘так-сяк’ [14, 166], тогдú ‘поважно, повільно’ [14, 36], ґальопом ‘дуже
‘тоді’ [14, 169; 23, 193], тóже ‘також, теж’ швидко’ [14, 56], дýбом ‘спокійно’ [14, 66],
[14, 169], все ‘завжди, постійно’ [23, 30], зáщітком заст. ‘потрошки’ [14, 78], звíкотом
вс’úко ‘по-різному; всіляко’ [23, 30], úнак ‘вдало, майстерно’, ‘без поспіху’ [14, 79],
‘інакше, по-іншому’ [23, 72], úнако ‘інакше, мíворотом заст. ‘безцільно, без мети’
по-іншому’ [23, 72], úногди ‘іноді, інколи’ [23, [14, 114], мíгом ‘миттю, дуже швидко’
72], нашó ‘навіщо; для чого; чому’ [23, 114], [14, 114], пóволоком, вóлоком ‘волочачи по
онтудá, онтудú ‘ось туди’ [23, 125], усюди землі’ [14, 137], пóпасом ‘пасучись на ходу,
‘скрізь, повсюдно’ [23, 20], якóс ‘одного разу; попаски’ [14, 140], пóходом ‘підряд, постійно
як-небудь’ [23, 233], якóско ‘колись; якось’ (команду уживають лише в танці)’ [14, 142],
[23, 233] тощо. сáком-пáком ‘будь-як, як-небудь’, ‘у чому-
небудь, у чому попало (про одяг)’ [14, 155],
109
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ

трáпом ‘підтюпцем’ [14, 169]; вóрохом ‘разом; На лексичному рівні спостерігаємо


громадою; спільно’ [23, 30], днúнов ‘удень’ розширення семантичної структури окремих
[23, 49], долíв ‘вниз, внизу; додолу’ [23, 50], прислівників, наприклад: люто ‘швидко’ [14,
крáєм ‘поруч, скраю’ [23, 86], люзом 108] – люто ‘присл. до лютий ‘хижий,
‘недоладно’ [23, 97], нáволоком ‘тягнучи по кровожерний, злий (про звіра, людину)’ [28,
землі’ [23, 108], нипрúчком ‘не по суті; ІV, 573–574]; приязно ‘швидко, хутко (йти,
випадково; ненароком, мимоволі’ [23, 117], працювати)’ [23, 157] – приязно присл. до
нічмú ‘ночами; поночі’ [23, 118], óхрестом приязний ‘який виявляє приязнь, дружню
‘навхрест (лежати, щось складати)’ [23, 130], прихильність, симпатію до кого-небудь’,
пáкотом ‘лежачи, розлігшись’ [23, 147], ‘доброзичливий, дружній’, ‘який приносить
пóшморгом ‘скісно, ковзаючись по землі’ задоволення, приємний’ [28, VІІІ, 107];
[23, 153], правцéм ‘навпростець’ [23, 153], ритильно ‘рішуче’ [14, 149] – ретельно присл.
спóдом ‘долиною; низиною’ [23, 181], до ретельний ‘який виявляє старанність,
стáтком ‘у значній кількості; багато’ сумлінність у чому-небудь’, ‘виконуваний,
[23, 183], стóрцом ‘сторч; насилу; стрімголов здійснюваний дуже старанно, уважно,
(вигнати когось)’ [23, 184], тóлком ‘із сумлінно’ [28, VІІІ, 515–516] тощо.
досвідом; із розумом та умінням’ [23, 193], Лексикографічні джерела фіксують
хíтьов ‘бажанням; свідомо; хотінням’ незначну кількість форм ступенів порівняння
[23, 211], чуткóм ‘з чуток, з розмов’ [23, 223], прислівників, які позначені виразними
шóром ‘поруч, поряд; колоною’ [23, 228]. діалектними особливостями як на
Крім того, одним зі шляхів поповнення фонетичному, так і морфологічному рівні, що
гуцульської адвербіальної системи, як свідчать виявляється в наявності префіксів
лексикографічні видання, є суфіксальні суперлатива: бúрше, бíрше ’більше’ [6, 25],
утворення (здебільшого за допомогою борше ’швидше’ [6, 28]; бóрше, бóрші
зменшено-пестливих суфіксів): далíчко ‘швидше’ [14, 28], тáнче ‘дешевше’ [14, 166];
‘досить далеко’ [14, 60], тáмечкі ‘там, он там’ помайбíльше ‘щонайбільше, якомога більше’
[14, 166], теперúчкі ‘тепер’ [14, 167]; [14, 149], рáдше ‘краще; швидше’ [23, 161],
тáменька, тáмечка ‘там; ось там’ [23, 188], согíрше ‘гірше; зле; погано’ [23, 179] та ін.
óденька, óденьк’и ‘отут; перед цим’ [23, 123], Варто зазначити, що діалектна
навпóперечк’и ‘впоперек; горизонтально; у лексикографія зробила крок уперед порівняно
боки’ [23, 108], нúнічк’и, нúнька, нúньки зі словництвом літературної мови, оскільки в
‘сьогодні; тепер’ [23, 116], óдечк’и, óдечка діалектних словниках представлено
‘цими днями’ [23, 123], óндечка ‘он там, ось адвербіальні сполуки (прислівникові сполуки),
там; перед цим, недавно’ [23, 125], ранéнько які в літературній мові не набули статусу
‘дуже рано; до зорі’ [23, 161], скрáєчку ‘скраю’ прислівника, тому й відсутні в словниках
[23, 177], тепéречк’и ‘зараз; нині’ [23, 190], літературної мови, котрі вже здебільшого
тýтенька, тýтеньки, тутка ‘пестл. тут, ось зрослися в повноцінний прислівник
тут’ [23, 197], чистéнько ‘надто чисто’ (однослівне утворення), часто з переміщенням
[23, 220]; гéздечки, гéздика, отýтка, отýтки наголосу. Таке злиття свідчить про повний
‘тут, ось-де’ [6, 44], гентáмечкі ‘там (далеко)’ перехід сполук до адвербіальної системи, про
[6, 44], давнíчко ‘досить давно’ [6, 55], делíчко, що зазначав і Ю. Громик: «У подібних
делічéнко ‘досить далеко’ [6, 56] та ін. конструкціях (адвербіальних сполученнях)
Водночас відзначаємо різні лексико- процес стирання первинних особливостей ще
семантичні процеси, зокрема наявність навіть не зовсім завершений, одначе, опинившись
в одній говірці рівнозначних синонімів, між двома лексико-граматичними класами, ці
здебільшого різнокореневих утворень: сполуки вже набули виразного адвербіального
алярмóво ‘негайно, швидко’ [14, 19], бóрзо значення, а отже, із функціонального погляду
заст. ‘швидко’ [14, 28], вмах ‘негайно, швидко’ вони є прислівниками» [5, 29]. У гуцульській
[14, 42], ґальоп, ґальопом ‘дуже швидко’ [14, діалектній лексикографії відзначаємо низку
56], мíгом ‘миттю, дуже швдко’ [14, 114], таких утворень, зокрема в словнику Б. Галаса
начьúс ‘миттю’ [14, 121]; засвігдú заст. та Ю. Піпаша фіксуємо: вгýрбі ‘вкупі, в
‘завжди’ [14, 72], зáвши ‘завжди’ [14, 72]; громаді’ [23, 21]1, відрáн’и ‘зранку, зрання’
богáто ‘багато’ [14, 26], стáтком ‘багато, [24], вітполýдн’и ‘після обіду; у другу
рясно’ [14, 163], тéньґо ‘багато’ [14, 167];
відтогíдь ‘минулого року’ [14, 38], тогíдь 1
Після першого покликання подаємо тільки сторінку
‘торік, минулого року’ [14, 169] тощо. лексикографічного видання.
110
Галина Гримашевич. Лексикографічна репрезентація гуцульської адвербіальної системи

половину дня’ [27], зáжмурки ‘зажмуривши прислівникової системи інших говорів наріч
очі’ [60], зарíк ‘через рік, наступного року’ українського діалектного континууму.
[64], зáуш ‘поза вуха’ [65], навбóк’и ‘увсібіч’
[108], навчéре ‘на вчорашній день’ [109], 1. Бевзенко П. З історичних коментарів до українського
нáгідь, нáрік ‘наступного року; через рік’ словотвору. Прислівник / П. Бевзенко // Наукові
записки Ужгородського державного університету. –
[109], напрóвал ‘вглиб, униз’ [112], напропáще, Том 37. – Ужгород, 1959. – 21–40.
напропáле ‘навіки; на зникнення; на поталу’ 2. Белоусенко П. И. История и особенности
[112], нач’úс, нач’исóк ‘на мить; на хвилину’ образования наречий времени в украинском языке :
[114], пообíді ‘після обіду’ [149], попрáвді автореф. дисс. … канд. филол. наук. / Петр Иванович
Белоусенко. – К., 1982. – 24 с.
‘справді так’ [150], сполýдн’и ‘з обіду’ [181], 3. Брошняк (Пискач) О. Д. Прислівники в українських
увóросі ‘разом; у гурті; спільно’ [199], узáмок говорах Закарпаття : автореф. дис. … канд. філол.
‘спосіб зведення стін будівлі’ [200], шоголовá наук / Ольга Дмитрівна Брошняк (Пискач) –
‘невідкладно; обов’язково’ [227]; у словнику Ужгород, 1996. – 23 с.
М. Неґрича відзначаємо: безчісý ‘раптово, 4. Громик Ю. В. Прислівники відзайменникового
походження у західнополіських говірках української мови
моментально, вмить’ [14, 24], дорідý ‘до ладу, : автореф. дис. … канд. філол. наук / Юрій Васильович
як слід’ [64], звíкотом ‘вдало, майстерно’, ‘без Громик. – К., 1999. – 18
поспіху’ [79], назадхáти ‘поза хатою’ [119], 5. Громик Юрій. Прислівники зі значеннями ‘на плечі
назóріх ‘на світанку’ [119], нáрік ‘наступного (взяти дитину)’, ‘на плечах (нести дитину)’ в
західнополіських та суміжних говірках / Юрій
року’ [120], начьúс ‘миттю’ [121], сприхóду Громик // Волинь філологічна: текст і контекст.
‘біля входу’ [162], уднúну ‘удень’ [172]; у Західнополіські говірки в просторі та часі: зб. наук.
словнику «Гуцульські говірки» представлено, пр. – Вип. 9 / упор. Г. Л. Аркушина. – Луцьк: Волин.
зокрема, такі утворення: вголоднéчу нац. ун-т ім. Лесі Українки, 2010. – 28–39.
’впроголодь’ [6, 34] , взапóрі ‘взаперті’ [36], 6. Гуцульські говірки. Короткий словник / Відп. ред. Я.
Закревська. – Львів, 1997. – 232 с.
взáходи ‘зигзагом’ [36], допритóки ‘до 7. Даценко І. Б. Історія формування прислівників місця
прикладу’ [61], дорєду ‘до ладу’ [61], зблáга української мови : : автореф. дис. … канд. філол. наук
‘лагідно’ [80], знúділі ‘після неділі, на початку / Ігор Борисович Даценко. – К., 2007. – 19 с.
наступного тижня’ [83], нáголов ‘стрімголов, 8. Джочка Ірина. Прислівники в гуцульських говірках:
семантико-словотвірний аспект // Вісник Прикарпатського
дуже швидко’ [128], нáдовг ‘у борг’ [129], національного університету імені Василя Стефаника.
попíтплічі ‘під плечі’ [155], уднúну ‘удень’ Філологія. – Вип. ХХV-ХХVІ. – Івано-Франківськ, 2010.
[191], укочéргах ‘у тому місці, де стоїть – 118–123.
кочерга’ [192], упíдосінь ‘перед осінню’ [192], 9. Довга Т. М. Лексика на позначення понять,
урідý ‘разом, в одному ряді’ [193] тощо. пов’язаних із частинами доби, у говорах українських
Карпат / Т. М. Довга // Лексика української мови в її
Отже, адвербіальна система зв’язках з сусідніми слов’янськими і неслов’янськими
гуцульського діалекту, представлена в мовами. – Ужгород, 1982. – 188–189.
словниках, характеризується різноманітністю 10. Захарків О. П. Семантична структура прислівників
прислівників за значенням та походженням, часу в бойківських говірках / О. П. Захарків //
Українська лексика в історичному та ареальному
наявністю значної кількості лексичних аспектах. – К.: Наук. думка, 1991. – 127–136.
дублетів, які наявні навіть в одній говірці, 11. Леонова М. В. Прислівники в буковинських говірках
фонетико-акцентуаційних варіантів / М. В. Леонова // Питання історії і діалектології
прислівників, словотвірних типів східнослов’янських мов. – Кн. 2. – Львів, 1961. – 92–
прислівників, які переважно демонструють 102.
12. Лизанець П. М. Із словотвору говірок Затисся
суфіксальну варіантність адвербіативів і є Виногрдівського району (прислівник) // Доповіді та
пізнішими утвореннями. повідомлнення УжДУ. – Серія історико-філологічна.
Отже, адвербіальна система – № 1. – Ужгород, 1957. – 83–95.
гуцульського діалекту – невід’ємна складова 13. Лук’янюк К. М. Суфіксальний словотвір
прислівників у буковинських говірках (Пряма
граматичної системи південно-західного суфісація) / К. М. Лук’янюк // Тези доповідей ХХІ
наріччя, яка зберігає в собі архаїчні елементи наукової сесії. Секція філологічних наук. – Чернівці,
давніх періодів розвитку української мови й 1965. – 6–11.
водночас поповнюється новими елементами з 14. Неґрич Микола. Скарби гуцульського говору:
виразними діалектними особливостями, Березовú / Микола Неґрич. – Львів: Інститут
українознавства ім. І. Крип’якевича НАН України,
збагачуючи таким чином лексичну систему 2008. – 224 (Серія «Діалектологічна скриня»).
гуцульського діалекту новими, часто 15. Німчук В. В. Із словотвору прислівників говірок
оригінальними утвореннями, які можуть стати району верхньої річки Боржави (Прислівники
предметом наступних наукових студій для займенникового походження) / В. В. Німчук //
Наукові записки Ужгородського державного
здійснення компаративних досліджень

111
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ

університету. – Т. 35. – Мовознавство. – Ужгород, Key words: lexicographical sources, adverbial


1958. – 42–55. system, gutsulsky dialect, adverb.
16. Німчук В. В. Із словотвору прислівників
(прислівники числівникового походження) в говірках В статье за материалами лексикографических
верхньої течії р. Боржави) / В. В. Німчук // Доповіді изданий проанализирована адвербиальная система
та повідомлення Ужгородського державного гуцульского диалекта, выделены группы наречий по
університету. – Серія філологічна. – № 3. – Ужгород, происхождению, рассмотрена их структура,
1958. – 56–58. определенно пути пополнения класса наречий в
17. Німчук В. В. Прислівник // Історія української мови. гуцульском говоре.
Морфологія / Ред. кол. В. В. Німчук, А. П. Грищенко та Ключевые слова: лексикографические источники,
ін. – К. : Наук. думка, 1978. – 342–412. адвербиальная система, гуцульский диалект, наречие.
18. Німчук В. В. Словотвір прислівників іменикового
(без прийменників) походження в закарпатських
говірках / В. В. Німчук // Праці ХІІ Республіканської
діалектологічної наради. – К. : Наук. думка, 1971. – 263–
273.
19. Німчук В. В. Словотвір прислівниів УДК 811.161.2: 81’282.2
відприкметникового походження в закарпатських ББК 81.2Ук-5
говірках / В. В. Німчук // Територіальні діалекти і
власні назви. – К. : Наук., думка, 1965. – 69–79.
Лілія Париляк
20. Ощипко І. Й. Лексико-структурні типи прислівників
в українських говорах / І. Й. Ощипко // Тези ГУЦУЛЬСЬКІ ДІАЛЕКТНІ ЛЕКСЕМИ
доповідей ХІV Республіканської діалектологічної ІНШОМОВНОГО ПОХОДЖЕННЯ В
наради. – К. : Наук. думка, 1977. – 64–66. УКРАЇНСЬКІЙ ХУДОЖНІЙ МОВІ:
21. Ощипко І. Й. Семантико-словотвірна структура
прислівників у південно-західних говорах / І. Й. ЛЕКСИКОГРАФІЧНИЙ АСПЕКТ
Ощипко // Структура і розвиток українських говорів (ЛІТЕРА “Б”)
на сучасному етапі : ХV Республіканська
діалектологічна нарада : Тези доповідей і Стаття містить лексикографічне опрацювання
повідомлень. – Житомир, 1983. – 161–163. гуцульських діалектних лексем іншомовного походження
22. Пагіря І. Д. Із словотвору прислівника в говірках та їхніх похідних. У короткому словничку на літеру “Б”
південно-західної Мукачівщини / І. Д. Пагіря // зафіксовано походження слова, розкрито лексичне
Доповіді та повідомлення Ужгородського державного значення, подано приклади його вживання, зафіксовані в
університету. – Серія філологічна. – № 2. – Ужгород, 1958. українських художніх текстах на гуцульську тематику.
– 87–88. Ключові слова: гуцульські діалектні лексеми,
23. Піпаш Ю. О., Галас Б. К. Матеріали до словника запозичені лексеми, художня мова.
гуцульських говірок (Косівська Поляна і Росішка
Рахівського району Закарпатької області) /
Ю. О. Піпаш, Б. К. Галас. – Ужгород, 2005. – 266
Іншомовні нашарування у гуцульських
24. Прилипко Н. Архаїчні структури прислівників у говорах становлять значну частину
поліських говорах / Н. Прилипко // Полісся : Мова, гуцульської діалектної лексики. Запозичені з
культура, історія. – К.: Наук. думка, 1996. – 83–87. румунської, угорської, німецької, польської,
25. Прилипко Н. П. Темпоральні прислівники в чеської, словацької, словенської, російської
буковинських говірках / Н. П. Прилипко // Українська
мова на Буковині. – Чернівці : Рута, 1994. – 30–31. мов, ці лексеми активно використовуються
26. Розумик Т. М. Лексико-семантичні особливості носіями гуцульського діалекту і позначають
прислівників місця в говорах українських Карпат / реалії їхнього життя.
Т. М. Розумик // Проблема дослідження діалектної лексики Внесок у дослідження гуцульських
і фразеології української мови : Тези доповідей. – Ужгород,
1978. – 185–186.
діалектних лексем румунського походження (а
27. Розумик Т. М. Прислівникова лексика в українських найбільш чисельну групу запозичень у
говорах району Карпат / Т. М. Розумик // Ужгород : гуцульському говорі становлять власне
Вид-во УжДУ, 1982. – 127–135. румунізми) зробив польський дослідник Ян
28. Словник української мови : В 11 т. – К. : Наук. думка, Янів. У своїй розвідці з 1938 року “Вплив
1970–1980.
29. Уздыган И. М. Отадъективные наречия в украинском румунської лексики на Підкарпаття, зокрема
языке ХVІ – ХVІІ вв. (Словообразовательная на гуцульський говір: походження гуцулів у
структура) : автореф. дисс. … канд. филол. наук / світлі запозичень”, яка була перевидана у 1993
Иванна Михайловна Уздыган. – К., 1975. – 25 с. році, вчений з-поміж дослідників, які вивчали
30. Чапля І. К. Прислівники в українській мові / І. К.
Чапля. – Харків: Вид-во Харк. ун-ту, 1960. – 123 с.
питання впливу румунської мови на
українську в 20-х роках минулого століття
In the article on the material of the lexicographical (Р. Стоцький, Д. Шелудько, І. Шаровольський)
publishments an adverbial system of the gutsulsky dialect is особливої ваги надає розвідці Фр. Міклошича-
analysed, the groups of the adverbs by the origin are Е. Калужняцького, виданій у Відні 1880 року,
selected, their structure is considered, the ways of addition to зазначаючи, що це дослідження містить
the class of adverbs in the gutsulski dialects are shown.
матеріал про румунські впливи на Підкарпатті
112
© Лілія Париляк, 2012
Лілія Париляк. Гуцульські діалектні лексеми іншомовного походження...

[28, 499], а також подає приклади близько господу на бануш ‹...› [14 28]; Рано на Різдво
сотні лексем-румунізмів, що у діда зварили бануж из свіжеї сметани,
використовуються у гуцульському говорі. засипаний жовтов, єк золото, кукурудзінов
Потрапивши у інше мовне середовище, муков, а такий масний був тот бануж, шо аж
запозичені гуцульським говором лексеми, в крутивси на маслі [23, 71].
процесі мовленнєвої адаптації набувають БАНУШЕЦ // БАНУШИНА Зменш-
різного фонетичного оформлення, наслідком пестл. до БАНУШ. – Юро, та ти
чого є наявні з-поміж діалектних лексем розговоривси о тім, як баба дівкою була, а то
іншомовного походження у гуцульському вже банушец застиг ‹…› [26, 41]; Одну ватру
говорі фонетичні варіанти. Окрім фонетичного ми клали, одну кулешину та й банушину їли,
варіювання, запозичені гуцульським говором одну воду пили, ба ше й один капшук
лексеми стають базою для творення похідних викурювали [22, 280].
за допомогою словотворчих засобів БАЮР рум. b′aeră. Суканий шнур для
української мови, а також функціонують у бесаг, тайстри [4, 22]. Бере пляшку з-під
складі фразеологічних одиниць. Їхню паленки та в бордюг її, зверху баюром
наявність засвідчують як приклади живого зашморгнув і хрясь об колесо панової брички
мовлення гуцулів, так і художні твори [11,17]; От постягали з них ба коралі, ба
української літератури на гуцульську монества, ба пояси, ба баюри, доста того –
тематику. посмішили дівчат [18, 268].
На підставі дослідження гуцульської БЕЛЕҐА рум. b′aligă. Коров’ячий, рідше
діалектної лексики в українській художній овечий послід [4, 20]. Весна будет така
мові у статті подано словничок гуцульських студена, шо белеґа шє си довго по Євдокію ни
діалектних лексем іншомовного походження розмерзнет [23, 109]; у пор. Видважний та
та їхніх похідних (літера “Б”), кріцовитий [чоловік], а ни така белеґа, єк
заманіфестованих у мові художніх творів. Довгий, шо лиш вічно був лінивий, остудний та
Словникові статті, розташовані за алфавітним видгонистий у товаристві [23, 206].
принципом, містять твірні та похідні БЕРБЕНИЦІ БРИНЗЕНКА,
гуцульські лексеми іншомовного походження, БРИНЗЯНКА рум. berbeníţă. Дерев’яна
їхні фонетичні варіанти, діалектні фраземи, до посудина видовженої форми з двома денами
складу яких входять запозичені лексеми, а для зберігання продуктів (перев. молока і
також вибіркові приклади їхньої репрезентації бринзи) [4, 23]. – Каут, Добуш зимував тут...
в українській художній мові. Триста кіз було. Бив та й тим си гудували... А
БАГНА рум. bahna 1. Мокре болотисте лій у бербениці брав, та й до сегонне, каут,
місце [4, 19]. У селі це місце називали багна… стоє тоті бербениці дес тут... [21, 345]; На
[5, 273]. конех, в опетельканих петельками бербеницях
2. Сіно, скошене на багні [4, 19]. Відтак ніс на полонину пастирям шє тогідних
роззубелав шкапу, затикав батіг коло крижєвок капусти, зелений чєснок тай цибуль
передньої люшні, витягнув пласток рудої на бошку, бо то все на полонині є великов
багни з „сідзеня”, підстелив веріточку і лакішков для пастирів [23, 351]; Лукин
поклав перед шкапою ‹...› [22, 76]. випадково зачепив ногою кілька бербениць з
БАНДАЖ пол. bandaż. Бинт, пов’язка. молоком, котре винесли на сонце, аби швидше
Прискочив я до Івана. Розщібнув на нім скисало, бербениці одна одну повалили,
уніформу, бандажем затулив рану [26, 17]. розлилося біле озерце [17, 56]; Ще є п’ять
БАНУШ, БАНУЖ уг. bálmos, рум. ліжників, сувої сукна, полотно, вовна, три
balmos. Густа страва з кукурудзяної муки, бербениці бринзи, дві бочівки меду, вуджена
варена на сметані [4, 21]. Вже чекає на нього оленина...[6, 13]; ‹…› а жид, що стоїть з
привітно неня на порозі, голову змиє, дасть двома непочатими барилками при братові, то
чисту сорочку, гарячу кулешу на стіл виверне, лиш усміхається, клятий, бо знає, що так і з
а то й бануш заколотить [21, 129]; У порожніми бербеницями верне домів! [18,
триніжнім кітлі на вогні молодий хлопець 243]; Довго лежав ватаг серед того болота і
колотив кулешу в сметані, – бануш. [25, 71]; не скоро підвівся. Коли став на ноги, Довбуш
Потім мати поставила на стіл череп’яну тримав уже дві бербениці бриндзі в руках,
миску жирного, паруючого банушу [5, 216]; клав їх у бесаги і закидав на плечі [13, 15]; У
На столі стояли тарелі з борщем, банушем, другому кінці стаї стояли уставлені рядом
бринзою, гладунець, гуслянки тричверткова- нові подовгасті дерев’яні бербениці, мов
квадратова [19, 35]; Запросять гуцули / В калачами обвинені дерев’яними обручами. [26,
113
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ

71]; у пор. Триває птаство у моїх зіницях / аж пластина з дірками [21, 150]; Верклюг,
до світанку. Музика терпка / Стефаника і прив’єзаний розкрутом до стіни, изхєлений
Миколайчука / збережена, як бринза в кужбов з берфели над ватришєм ґовів, єк кінь
бербеницях, / у цих серпневих днях [2, 71]. умучіний [23, 15].
БЕРБЕНИЧКА Пестл. до БЕСАГИ, БИСАГИ рум. deságă. Торби,
БЕРБЕНИЦІ. – Ано-ко, Оле, подай оту з’єднані одним полотнищем, що їх носять
бербеничку. Це спеціальні бринзенки, міртуків перекинутими через плече [4, 24]. Ще звечора
на дванадцять-чотирнадцять. До звичайної газди з допомогою челяді нав’ючували коней
бербениці пішло би й двадцять п’ять. [20, різною поклажею: бербеницями, бордюрами,
153]; – Все, дєдику! Ваш сардак та й сорочка, бесагами [6, 43]; А опорядивши паскєвник,
ненин киптар, опинка та й сорочка, наші поклала його в одно вухо бесаг, а в друге –
кожушинки та й сорочічки, обі верітці, вузлик першу паску, перепічки, свічки, кусні солонини,
муки, бербеничка з огірками ‹...› [22, 56]; А буджениці [21, 46]; А ще один кінь стоїть
люди йшли до нього і йшли з сіл, близьких і натерханий бесагами: там ринви з пирогами,
далеких, одна за одною порожніли скрині, буряками, бринзою, маслом – та усячина,
бербенички [16, 197]; – Ано, глипни лиш, Іва’, сказати [20, 83]; Вранці я вийшов на
– звернувся Олекса до Рахівського, – чи ще засніжений ганок, одягнутий в дорогу, з
там щось є, у тій бербеничці, що ми бесагами через плече [24, 24]; Внесла з сіней
приховали у цій коморі [8, 203]; І ще бесаги, поклала туди паляницю вівсяного хліба
зустрічали старого щоп’ятниці у містечку на та коновку молока квасного ‹...› [11, 41]; У
ринку за різним газдівським крамом: від меду в дворі Гершка Пельца витягнув з бесаг ракву з
дерев’яних бербеничках до виправлених на маслом, коновку з бринзою і торбину сушених
кувадлі зношених кінських ухналів [7, 5]; у пор. чорниць [15, 51]; Смоляр перекидав через плечі
Голова велика, живіт, як бербеничка грубий, бесаги і мандрував у найближчу оселю за
ноги й руки, мов деревляні без сили у вязах [13, провізією [16, 135]; Кинув Олекса роботу і
5]; образн. Сонце-бербеничка – / Денце став збиратися в дорогу. Взяв киптар, кусень
золоте. / О, коли смерека / Медом зацвіте? хліба в бесаги, в руки бартку тай пішов. [13,
[10, 41]. 10]; Він дістав кулю ззаду, а спереду йому
БЕРЕЗА рум. brezae. Старший серед вирвало чоло, а з бесагів було повикидуване
колядників [4, 23]. Тримбіташі зачєли у всяке шмаття [19, 134]; Попереду газда з
тримбіти тримбітати до плєсу, а вибірці, великими бесагами коло сідла, вслід Ксеня [8,
збераючі кождий свою табору, до колєди 42]; Парубки вже знають свою службу: ще до
готову: з скрипков, тримбітов й березов на опівночі повстають, повибричуються,
чьолі ставали одна табора за другов позадь поприбираються, як лицарі, плоски в дзьобні,
старшим вибірцев у хід й, обходічі наокола колачі в бесаги, посідають собі на гарні
церкву, всі гуртом плєсали [23, 74]. сідлані коники та гайда зустрічати
БЕРЕЗОВАНЄ Ім. від БЕРЕЗУВАТИ. сторонське парубоцтво, як уже там від
Він був викликаний береза над усіма березами, брата розказ мали [18, 243]; Поволі дід бесаги
на цілу Річькову парафію. У березованю рідко розв’язав, / Зняв кептаря, сказав, аби сідала, / І
де йиму пари було [23, 70]. житній хліб, і сіль, і ніж дістав, / Часник і
БЕРЕЗУВАТИ Бути старшим серед кусень перченого сала [14, 21]; у пор. Потім
колядників [4, 23]. Але напровсєке рєхтував нагнувся, обхопив її руками… і відчув, що вона
свою табору колєдників, аби бути готовим, бо легка, як бесаги з двома коржами [17, 50];
єк на Різдво упретси церковне братство тай образн. Ходить хвоя навшпиньки, / Кладе
шо чьолові ґазди з парафії, аби він, про палець на губу губок, / Щоб тихо ріс боровик /
старість, лиш таки йшов березувати, то він Між світлом і тінню / В картастих бесагах
тогди ни хотів статиси сміхом без добірної галяви [1, 339]; образн. “Тай из нами,
табори колєдників [23, 71]. колєдниками, дай Боже намногаліт, Иванку”,
БЕРФЕЛА рум. bearfele. Дерев’яний – обзивалиси оба коні, Чєкайло тай Олєґа,
пристрій, на якому вішають котел над Онисим’юкові сини, шо несли, аж угинаючіси,
вогнищем на полонині [4, 23-24]. Механізація наповнені колєдов бисаги на плечьох, такі
не складна. При серединній стіні стоїть у верховаті, єк кичіри [23, 84].
петлях верклюг – то є стовп, що може ◊ наговорити три міхи і двоє бесаг
крутитися на своїй осі. Від нього йде чуда – говорити дивні речі. – Що вам скажу,
роздвоєне коліно, і в тих вилках ходить кужба Паютко… Наговорили ви тут три міхи і
чи берфела – досить груба, витесана з дерева двоє бесаг чуда [9, 115].
114
Лілія Париляк. Гуцульські діалектні лексеми іншомовного походження...

БЕСАЖИНА Зменш.-пестл. до БІЗУВАТИ уг. bízni. Могти, бути в силі


БЕСАГИ. А як восени падали яблука і деякі [4, 25]. Жид из утіхє клав на стів тілько
котилися з гори покатим схилом, то Пантела горівки опередь колєдників, кілько лиш би були
дріботів за кожним зокрема, нехай аж бізували пити [23, 89]; - Чоловіче, а се що
донизу, і скидав їх у бесажину ‹...› [7, 4]. тобі бог дав на розум діти собі прогонити з
БЕСАЖКИ Пестл. до БЕСАГИ. дому? Багато їх маєш, мабуть, та не бізуєш
Недалічко набоці стоїть в'язка нових годувати? [18, 322].
смерекових коновок, кошіль з лижками і БОВГАР рум. boar. Пастух рогатої
бесажки з гелеткою кукурудзяного зерна та й худоби, чередник, той, хто бовгарить [4, 27].
смугляве сідло з попругами [22, 109]. Бовгарям, чи як їх ще називають – гайдеям,
БЕШЕГА, БЕШИҐА, рум. beşíča. коло рогатої худоби куди спокійніше [20, 138];
Рожисте запалення, бешиха [4, 24]. Йдуть люди з далеких сіл, йдуть полєниці,
Приготувавши напій із засушеного зілля, куди йдуть підгіряни і женуть марги в полонини та
додала і тирличу-свічурника, жінка й питають бовгарів, чи вільно станути на
прошепотіла: – Тікай, хворобо, погана бешего! попас на тих зелених луках ‹...› [22, 271];
Колька би тя сколола! [24, 101]; Ци єс черлена, Темний вечір упав на землю. Чути недалеко
ци єс зелена? / Ци єс чорна, ци єс біла? / Ци єс бляшані звуки звінків, голоси бовгарів і вівчарів
з бешиґов? / Ци єс з стрілов? / То я вас усіх [13, 83]; − Стаю на скелю, / з-за якої зійде
знаю й визиваю, / Усіх вас викликаю й сонце, − бачу другого. / Цей чорноокий бовгар
заклинаю [23, 385]. з Прокурави, / це твій тато, жінко [2, 125]; у
БІЗІВНИЙ 1. Сильнй, здатний до чого- пор. Відев, зроду ни поклонивси мандатор ні
небудь [4, 25]. “Я чюла, шо казував мий дєдя одному хлопови, а тогди мусів, бо над йиго
Шкиндя Штефан” – перервала баба дідови головов стоєла мандаториха из замітавков у
бесіду, подаючіси гет чьогос сегодне за ним, – руках, єк на полонині бовгар из ботов над
“шо штиринацітого тижня вид Риздва, то ниповоротним товарєм [23, 161].
варка весна. Шиснацітого тижня, то вже БОВГАРИТИ Випасати рогату худобу
бізівна [23, 115]. на полонині. Тай одної весни, таки зараз по
2. Безпечний [4, 25]. Давно у горах для полонинскім ході, лиш си спустили из верха
усєких пройдисвітів був бізівний пристанівок Ґаджіни на стоїшє, де він того літа сам
[23, 145]. бовгарив з товаром [23, 165].
БІЗІВНО, БІЗИВНО присл. 1. Напевно, БОВГАРКА Кошара на полонині для
неодмінно [4, 25]. То був головний кріс, худоби [4, 27]. Корови спали в короварці,
опришківский, бізівно ни оден чоловік покотив товар у бовгарці, коні в стадарці, лиш вівці
свої роги вид кулі з него ‹...› [23, 159]; спали ботеями окроме в царках [23, 337]; А ту
Жєберина по Теплим Олексі бізивно уже ни у мене єлівник. А то – куча на свині... А далі
замерзнет [23, 109]; – Передтогід сімох, а бовгарка на подій корів. Се у нас, у Жєб’ю,
тепер знов сімох газдів бізівно буде менше [22, так називают. А вже в Єворові то каут на
160]. бовгарку – оків. А у Ферескулі – вакарка [20,
2. Безпечно [4, 25]. Казав, шо старики 154].
по зимі ворожили навіть злодіям, ци бізивно БОВТ уг. bolt. Дерев’яна палка із
будет їм того року красти, ци ні? [23, 110]. зарубками, якою на полонині міряли молоко
БІЗИВНІШШИЙ Вищ. ступ. пор. при першому доїнні [4, 27]. – Але йк давали
прикм. БІЗІВНИЙ 1. Зразу тоти шиньки, то мені онну бриндзєнку та зрізали рубель, то й
держєли самі гуцули, аж єк си пани май через бовт ненароком ізрізали. [20, 162].
горівку почюли бізивнішшими у горах, то аж БОЇТИ латин. bullire. Кипіти [4, 28]. –
тогди зачєли закладати коло церквий по селах Се ти дес мав казати, що молоко кипит.
головні шиньки тай у них установ’єти своїх Ніколи не тра казати, що молоко кипит, лиш
шинкарів, переважно жидів, бо знали, шо – боїт. А йк меш говорити “кипит”, то все
найліпше потраф’єт знівертити гори горівков будут корови битиси межи собов [19, 142]; У
жиди [23, 145]. хмарах так пудно си варило, єк вода у горшку,
БІЗОВАНЄ Ім. від БІЗУВАТИ. “Дай ми коли добре боїт [23, 181].
вже покій з таким бізованєм”, – завайдичівси, БОЇЧЬКИЙ Дієприкм. від БОЇТИ
– “бо єк би си ти був ни наніс, то отота Насипала боїчьким окропом тай приставила у
проклєть була би мнє дотратила до решти” печі варити юшку на вечєрю [23, 18].
[23, 270]. БОКОР рум. bokor. Пліт, збитий з
кругляків, який сплавляють по ріці [4, 28]. Він
115
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ

[гак] аж заржавів у дереві. Чи на бутині, чи перен. Хоть иноді я аж хрип, варвлодічі


коли сплавляли бокори – все може бути [12, лісами з цілим ботеєм хлопців, то ніхто мнє
261]. за це ни грозив, бо у гурті дітий цим ни
БОКОРАШ Сплавник, плотар [4, 28]. трабували [23, 49].
Міцно тримаючи опачини в руках, їх [дараби] БРАЙ рум. brái(u). Палиця з твердої
вели сміливі бокораші [12, 100]; – Ще рано деревини з потовщенням на кінці для
мені на той світ, – заспокійливо проказав роздрібнення будзу та набивання у посудину
бокораш [25, 80]; У селі, не лише в хаті бринзи [4, 29]. Брай – то грубий буковий кіл, з
Ріцьких чекали повернення бокорашів, як одного боку обтесаний гладко, а з другого –
свята. [19, 12]. гранчастий, та ще й з надрізами [20, 152];
БОЛА рум. bolă. Хвороба [4, 28]. Ані Ватаг з кальманом зубчатим брайом кришили
нагла кров, що заливає людині мозок під час будзи, солили та утовкали туго в бербиниці
боли-хвороби, ні фізичний біль, ні втрата [26, 71].
близької людини, ні найбільша пропажа, ні БРИНДЗА, БРИНДЗЯ, БРИНЗА рум.
вогонь, ні вода не діють на ревнивого чоловіка brin. Спеціально приготовлений для зберігання
так, як одна маленька, дрібна, як блоха, і посолений сир [4, 29]. Тай ніс кислий хліб у
гостра, мов кинджал, думка, що його жінку бисагах, аби з села на полонині дати пастирям
знає інший – чужий – чоловік [9, 134]. пригісного, бо за ціле літо, то їм си приїдаєт
◊ бола (когось) скосила – захворіти. – Я полонинска їда: кулеша, бриндза, вурда та
свої як не пильнувала, а таки якась бола їх сербанка [23, 351]; ‹...› Юріїха вгощала мене
скосила [9, 10]. банушем, бриндзею і гуслянкою [26, 35]; Одних
◊ бола [не] впала – раптово захворіти. послав на Розсішний грунь до Марусяків по
Та але на вас ніяка бола не впала, кумо, то ялівку на печеню, других – до Палагни-
чого ви так печетеся? [9, 69]. Світозари Срібнарчук по приховану в неї
◊ бола розбирає – хворіти. Єго, саняку, горілку, з третіми сам пішов на білоберезький
шо куля добиває, шо бола розбирає! [22, 179]. бік Писаного Каменя, щоб відкопати бордюги
◊ болу перетєти – вилікувати. – Вперед буджениці, бочівки бриндзи, масла і сиру [5,
вона, а три дни за нев він микнув. А ця 229-230]; Ближні гуцули забирали д’хатам
Анничька вже однов ногов переступила була своїх кревних, знайомих, гостей з других сіл,
за дєдем, за ненев, але я єї калинков болу але більшість, маючи зі собою все потрібне
перетєла [22, 179]. для храмування – як гуслєнку, бриндзю, масло,
◊ аби [когось] бола втєла – форма мед, різні-різніські кулешінники, бурєшінники,
вираження прокляття. – Аби тебе бола втєла, голубці, а також обов’язкову прикрасу
ти гукле виволана, чіму не дуєш? [22, 176]. святого храму – добру посудину з горівков ‹…›
БОСОРКАНЯ уг. boszorkány. Відьма, [21, 84]; Це було недалеко від закінчення
чаклунка [4, 28]. – Йой! Ади! – з подивом і полониського випасу худоби і треба було
острахом стрепенулася Оленка: до неї приготовити бриндзю і масло для роздачі
босорканю вкинули [6, 171]; Адже з людям [26, 71]; А була така встанова, що хто
підручників у них є тільки йолопська приходив по бриндзю, мусів мати зі собою
граматика Гарайди, в шкільних читаннях реваш, хочби то був сам депутат, чи хто з
тільки й мови, що про перевертнів-босоркань, його родини або котрийсь з мішанників [13,
повітруль, опирів, про шарканів – гадів з 11]; Поставлять з воску три свічі. / В кошелик
дванадцятьма головами [12, 170]. бриндзю й калачі [1, 72]; Носила Єлена й
БОТЕЙ, БУТЕЙ рум. bot. Отара овець покладки, й солонину, й бринзу, але видимих
[4, 29]. Збігши на горбочок, [Олекса] побачив, наслідків ворожіння не давало [20, 67]; Жінка
що полонина похилилася вниз і на тому знову крутнулась сюди-туди, і на столі в
просторі – ботей овець... [20, 125]; Учора момент стало, що було під руками: сметана,
світ-рання Іван Бойчук послав їх з Дземброні бринза [24, 72]; На столі стояли тарелі з
на марішевську полонину до знайомого ватага, борщем, банушем, бринзою, гладунець,
щоб той з громадського ботею продав пару гуслянки тричверткова-квадратова [19, 35]; у
овець на свіжину [5, 89]; Сняться мені вівці. пор. І скинеться в зіницях птаством пустка, /
Признатися, деколи підлізаю вгору і на світанку вирветься з зіниць, / і музику, як
подивитися на ботей зблизька [25, 356]; Як ми бринзу з бербениць, / до губ несу, мов після
загнали маржинку у кошьиру, а бутей у душогубства [2, 73].
загороду при стаї, то ішов уже такий БРИНДЗЄНКА, БРИНДЗИЦА,
пластовец, що світа не було видко [26, 72]; БРИНЗЕНКА, БРИНЗЯНКА Те саме, що
116
Лілія Париляк. Гуцульські діалектні лексеми іншомовного походження...

БЕРБЕНИЦІ. – Але йк давали мені онну порняла. Це здебільшого дрібна густа трава
бриндзєнку та зрізали рубель, то й бовт бриндуша. Вона низенька, ся травка, в корені
ненароком ізрізали [20, 162]; На мірі, то має малу білу кульку [20, 140].
мішєнники свої вівці ни жєлували, бо то ни БРИНДУШЕЧКА Пестл. до
видоювали вни з їх вимен молоко, а попросту БРИНДУША 1. Ой на снігу, на морозі
йиго видушуючі, витєгали, аби єкнайбільше на бриндушечка сина, – Отак і я, люде добрі,
ту бриндзицу надоїти вид них тої молоцини собі сиротина [18, 96].
[23, 341]; – Ано-ко, Оле, подай оту бербеничку. БУДЗ, БУЦ рум. bulz. Овечий сир зі
Це спеціальні бринзенки, міртуків на свіжого молока у формі кулі [4, 30]. Ватаг, то
дванадцять-чотирнадцять. До звичайної вже лиш половицу прєтав того будза, шо
бербениці пішло би й двадцять п’ять [20, 153]; спрєтав йиго на мірі [23, 353]; – А то, ади,
Пофоркуючи, вони плуганили, важко нав´ючені завтра, на Юрія, по раз перший вівці си доят.
різними вантажами: великими путнями, Зара’ молоко глєджиют, та роб’є будз, та
коновками, боднями, бербеницями, несут до церкви разом з колачами перенними
бринзянками, закуреними казанами, [21, 35]; ‹…› він усе життя плекав плесканки
дійницями, бесагами, бордюгами [6, 237]. будзу, оцими довгими руками, що звисали до
БРИНДЗИТИ Виготовляти бриндзу [4, колін, народжував головки бринзи, збите ним
29]. Сам узєвси до бриндзи її бриндзити тай масло пахло смачно і світилося жовтизною
бити в бербениці, а пастирів, то лиш до [17, 55]; Голова його сповзла з руки до самої
помочі приймив, бо любив їсти лиш ту тарілки, ніби він збирався клювати носом
бриндзу, шо сам її бив [23, 358]. тоненько нарізаний будз [11, 265]; Пили
БРАНДУШКОВИЙ Присв. прикм. до молоко, коштували гуслянку, їли сир, будз,
БРИНДУША 1; шафрановий. Поклав Довбуш навіть свіжий, що стояв на піддаші, з якого
коновочку на долоню: не рясніло на коновці текла ще жентиця, переїли [13, 63]; З вороків
срібло-злото, не блищало коштовне каміння, висипали у міцні дерев’яні путини твердий
на дубових клепках цвіли косиці конвалій і будз, розтирали його товкачем, потім солили і
брандушкові дзвоники, поміж ними стріляла складали в бербениці [15, 73]; З хати виніс
перами папороть, а на денці залишався цвіт хлібину, будз і яйця старий Рубич [19, 91]; у
калини [17, 291]. пор. Таки що не кажи – лиш пані, та й вже.
БРИНДУША, БРИНДУШКА 1. рум. “Там кіло таке біле, йк будз, а пишне,
brînduşă. бот. (Crocus) Шафран [4, 29]. На браччику, – міри нема” [21, 153]; Це кулеша в
полонині моруг зазеленівси, заспівали потєта, сметані... – пояснила Доця і, мабуть, ще
затокував ґотур, затєвкали ґотки, зацвили хвилин з п’ять розповідала про гуцульські
всєкі бриндуші, бендєки зачєли гучіти [26, 73]; страви: і про бринзу, і про буц, і про варену в
– Он синіють дрібненькі братки. Жаль, сметані натину, – так називають тут
бриндуші відійшли. То весняні квіти [15, 113- лободу, – і про інше [15, 96]
114]; образн. На розлогих полонинах, коло БУКАТА рум. bucátă. Шматок, кусок
заметий в кітловинах, сині бриндуші гет до будь-чого [4, 30]. Неня зварила була її [рибу]
пізна по Юрію, здрібна покліпуючі вид подиху з цибулею і дала йому таку букату, як на два
вітру, плакали над зслизаючьов зимов [23, пальці [22, 71]; На сам спід дору поклала
118]; образн. Зеленими хвилями стелиться хліба, худоб’єної паски, сира букату, ковбасу,
полонина, на якій весна так щедро навишивала ракву з маслом, солонину, яйця, а між ними
синіх бриндуш, біленьких з дрібненькими сире одно – бо то проти згаги добре [21, 46];
пелюсточками снігурок [15, 50]; А напровесні Гості ломили хліба з паліниц великими
Василько поніс до Станіслава продавати букатами, сербаючі по повній великий
панам проліски і бриндушки [16, 28]. дерев’єній лижсі юшки та тєгаючі без устиду
◊ як бріндушки зацвітуть – ніколи. – А з мисок бужєрами штуку, дєкували й ґаздини
що пробувати... – іронічно мружив карі очі ґречьно [23, 91]; – Я маю букату кулеші,
молодик. Не вдався опришок ні зростом, ні нанашка вчера нам принесла [19, 64]; Це
плечима, зате мав задерикувату вдачу. – Дзьобака дуже врадувало, і він сам заквапився
Марна справа, козаче. – 3 твоїм куцаком, шукати патиків на ватру а мені показавзвідки
звісно, марна, а я, хрестибіг, і дістану,і влучу. носити сіруваті букати на випал [25, 37].
– Як тут бріндушки зацвітуть, – ткнув ◊ хоч ти їй по букаті рубай – вияв
пальцем у долоню Гринь [5, 299]. небажання щось робити за будь-яку ціну.
2. Дрібна густа трава [4, 29]. Паша на Мачуха, лакома якнайборше випхати
тім погірнику носить спеціальну назву – пасербицю з хати, обома руками ухопилася за
117
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ

хліб, нашурхала свого чоловіка, дали згоду, осіб за родом діяльності (береза, бовгар,
післали за дівкою, але – щось уступило в босорканя). Зазначені лексеми виступають
дівчинишє. Затялася, та й затялася, та й дериваційною базою для творення похідних
затялася і, хоч ти її по букаті рубай, лексем, більшість з яких є стилістично
шаламкотить одно: не хочу й не піду, ріжте маркованими у субстантивній зоні (банушец,
мене по кавальчикові [21, 104]. бербеничка, букатка), емоційно нейтральними
БУКАТКА Зменш. до БУКАТА. Та я у інших зонах – ад’єктивній (бриндушковий) та
сама бих застрілила го, єк кутюгу, на вербативній (бриндзити, бовгарити).
шкаматє бих порубала та й свиням би до Віддієслівні похідні іменники представлені
корита пометала букатки. [21, 239]; Баба дериватами бізованє (← бізувати ← бізівний),
уломила букатку жовтого малаю і передала березованє (← березувати ← береза). Деякі
Анничці [22, 180]; Мусила дівчинка від хати до запозичені лексеми входять у склад
хати пускатися, по букатці хліба жебраючи фразеологічних одиниць, заманіфестованих в
[25, 28]; І щоднини вичитує кожному, кілько українській художній мові (як бріндушки
той мусить ще корців солі нарубати, аби мав зацвітуть – ніколи).
бодай на букатку кулеші на вечерю [8, 64]; А
молодики, між келишком горілки і букаткою 1. Вовк Віра. Поезії / Віра Вовк. – Київ : Родовід, 2000.
бринзи чи буджениці, а то й забувши на час − 422
2. Герасим’юк В. Поет у повітрі. Вірші і поеми / Василь
про почастунок, усе відвертіше, все колючіше, Герасим’юк. – Львів: Кальварія, 2002. – 144 с.
хоч і без злості та однак їдко, ущипливо, 3. Горбач А.-Г. …У пошуках за українськими говірками
зачіпали її співанками-дотинками [5, 253]. в Румунії / Анна-Галя Горбач // Діалектологічні студії
БУКУРІЙКА рум. brĭu+cure′a. 3 : Збірник пам’яті Ярослави Закревської. – Львів,
2003. – 419-422.
Шкіряний вузький пояс [4, 30]. Переткані 4. Гуцульські говірки : Короткий словник / відп. ред.
сухозлотицею запаски заперізували Я. Закревська. – Львів : Інститут українознавства
різнокольоровими букурійками або НАНУ, 1997. – 232
попружками, а декотрі навіть вірменськими 5. Загорулько Б. Чорногора : Іст. роман / Борис
пасками [6, 44]. Загорулько. – Львів : Каменяр, 1980. − Кн. 1. – 390 с.
6. Загорулько Б. Чорногора : Іст. роман / Борис
БУЛЬБОНА рум. bulboană. Глибоке Загорулько. – Львів : Каменяр, 1984. – Кн. 2. – 366
місце в річці [4, 31]. – То ці вороги тановлять 7. Іваничук Р. Дім на горі : Новели / Роман Іваничук. –
мене у бульбону, а мого адвоката занімило! Львів : “Каменяр”, 1969 − 108 с.
[22, 214]. 8. Качковський Л. Довбушева пісня: повість // Двоє в
осінній вечір : Повість, оповідання /
БУРДЕЙ рум. burd′ej. Убога хата, Лесь Качковський. − К. : Рад. письменник, 1990. − 5-
землянка [4, 31]. – То за цу царинку маєш, діду, 260.
позавуш, а за цес бурдей межи ребра, – каже 9. Матіос М. Солодка Даруся: драма на три життя /
[22, 40]; У тьмі нічого не бачила перед собою. Марія Матіос. – Львів : ЛА “Піраміда”, 2005. − 176 с.
Цілком випадково напомацки наткнулася вона 10. Радиш Б. Щедре світло землі : Поезії / Богдан Радиш.
– Ужгород : Карпати, 1990. − 83 с.
на якийсь піврозвалений бурдей [21, 334]; 11. Сичевський В. Чаклунка Синього виру. Вернись,
Здавалоси, шо цілий тот бурдей розвалювавси Ружено. Повісті / В. Сичевський. – Київ :
пид ногами ничістої сили [23, 201]. Видавництво художньої літератури “Дніпро”, 1975. −
БУРЛАК, БУРЛЄК рум. burl′an. Горло. 381 с.
12. Скляренко Твори: в 4 т. / Семен Скляренко. – Київ :
Проше! Єленко, але ни за гнів – ци у вас чєсом Дніпро, 1990. – Т. 1: Карпати : Роман. – Кн. 1. – 408
нима сверличька провертіти березі бурлак, бо 13. Смольський Г. Олекса Довбуш : Історична повість /
ачюй єк захрип, лиш шепчєт? [23, 84]. – Ше Григорій Смольський // Вечірня година. – Львів :
мут іще тоті булочки бурлєком і на тім свікі Видавниче підприємство “Червона калина”, 1993. −
вилазити [21, 319]. Число 7. − 96 с.
14. Стефурак Н. В. Мелодії краплин: Поезії / Неоніла
Лексикографічний опис гуцульських Стефурак / Вступ. слово М. М. Ільницького. –
діалектних лексем іншомовного походження Ужгород : “Карпати”, 1978. – 96 с.
на літеру “Б” засвідчив в українській художній 15. Стецюк Яків. Крутий плай. Повісті та оповідання /
мові наявність запозичень з румунської, Яків Стецюк. − Київ : Державне видавництво
художньої літератури. − 296
угорської, польської мов та їхніх похідних. Ці 16. Федорів Р. Квіт папороті : Повісті та оповідання /
лексеми належать до різних тематичних груп. Роман Федорів. – Львів : Видавництво “Каменяр”,
Засвідчено, зокрема, назви предметів побуту 1969 − 328 с.
(бандаж, баюр, беребениці, бесаги, бовт, 17. Федорів Р. Жбан вина : Повість у легендах ; Кам’яне
брай), їжі (бануш, бриндза, будз), приміщень поле / Роман Федорів. – Львів : Каменяр, 1988. − 551
18. Федькович Ю. Твори: в 2 т. / Ю. Федькович. – Т. 2 :
(бовгарка, бурдей), частин тіла (бурлак), хворіб Повісті, оповідання, казки, драматичні твори, листи /
(бешеґа), рослин (бриндуша), найменування
118
Олена Юсікова. Із спостережень над особливостями відіменного суфіксального словотвору дієслів...

Упоряд. М. Ф. Нечиталюк. – К. : Дніпро, 1984. – УДК 811.161.2:81’282+366


426 с. ББК 81-2
19. Федюк П. Гуцульська Мадонна у весільній сорочці.
Новели / Павло Федюк. – Львів : Видавництво Олена Юсікова
“Літературний Львів”, 1999. − 158 с.
20. Хоткевич Г. Авірон ; Довбуш : Повісті. Оповідання / ІЗ СПОСТРЕЖЕНЬ НАД
Гнат Хоткевич. – К. : Дніпро, 1990. – 559 ОСОБЛИВОСТЯМИ ВІДІМЕННОГО
21. Хоткевич Г. Камінна душа. Повість / Гнат Хоткевич.
– Київ : Видавництво художньої літератури, 1970. –
СУФІКСАЛЬНОГО СЛОВОТВОРУ
372 с. ДІЄСЛІВ У ГОВІРЦІ с. БОГДАН
22. Черемшина Марко. Твори : в 2-х т. / 21 − К. : Наукова РАХІВСЬКОГО РАЙОНУ
думка, 1974. – Т. 1. ЗАКАРПАТСЬКОЇ ОБЛАСТІ
23. Шекерик-Доників П. Дідо Иванчік : Роман / Петро
Шекерик-Доників. – Верховина : Редакція журналу Стаття присвячена аналізу особливостей
(видавництво) “Гуцульщина”, 2007. – 496 с. відіменних дієслівних дериватів у гуцульській говірці села
24. Яновський М. Гірське серце: Повість. Оповідання / Богдан Рахівського району Закарпатської області,
Микола Яновський. − К. : Рад. письменник, 1987. − розглянуто словотвірні розряди дієслівної лексики в
359 с. межах моделей суфіксального словотвору з суфіксами: -
25. Яновський М. Танець дараби. Оповідання / Микола и-, -ова-, -а-.
Яновський. − К. : “Молодь”. − 104 с. Ключові слова: словотвір дієслів, словотворчий
26. Яримович Р. Гуцульськими плаями : Оповідання, суфікс, гуцульська говірка, словотвірний розряд,
нариси, спомини / Роман Яримович. – Боффало : словотворча модель.
Видавництво “Гуцульщина”, 1993. – 80
27. Ястремська Т. До функціонування румунізмів в
гуцульських говорах: лексика пастухування / Тетяна На сучасному етапі розвитку вчення про
Ястремська // Діалектологічні студії 3 : Збірник діалектний словотвір вагомим є дослідження
пам’яті Ярослави Закревської. – Львів, 2003. – 384- словотворчих структур, що нині збережені в
402. українських говірках, їх продуктивності,
28. Janów J. Wpływ słownictwa rumuńskiego na
Podkarpacie, osobliwe na gwarę huculską: Pochodzenie
історичної зумовленості, тенденцій
Hucułów w świetle zapożyczeń / Jan Janów // Sławia функціонування. Значну роль у висвітленні
orientalis, 1993. – T. 42. – №4. – S. 499-510. цих проблем мають праці В. В. Німчука [12],
Я. В. Закревської [7; 8], Г. Л. Аркушина [1], З.
Gutsulian dialect lexemes borrowed from foreign Сікорської, Б. А. Шарпила [16], П. Ю. Гри-
languages and its derivatives presanted in Ukrainian
belletristic texts are determined in the article. Lexical ценка [5] та ін. Експедиції до села Богдан
meaning of this words with examples from Ukrainian Рахівського району Закарпатської області у
belletristic texts described in the short vocabulary (letter 2010–2011 роках дозволили зафіксувати
“Б”). збережену у мовленні гуцулів архаїчну
Key words: Gutsulian dialect lexemеs, loanwords,
belletristic language.
лексику в межах словотвірних моделей
дієслівного, зокрема суфіксального
В статье за лексикографическим принципом словотворення. Як відомо, сьогодні опрацьо-
представлены гуцульские диалектные лексемы, ваними є майже всі структурно-семантичні
заимствованные с иностранных языков и групи суфіксальних дієслів української
функционирующие в художественных текстах
украинской литературы. В кратком словаре (буква “Б”) літературної мови. На матеріалі української
раскрывается лексическое значение этих слов, подаются діалектної мови, зокрема говірок Карпатського
примеры их использования в произведениях украинской регіону, проаналізовані моделі творення
художественной литературы. дієслів у закарпатських говірках околиць
Ключевые слова: гуцульские диалектные
лексемы, заимствованные слова, язык беллетристики.
Ужгорода, верхньонадборжавських говірках,
говірках північно-західної Мукачівщини [12].
В історії розвитку української мови дієслівне
відіменне словотворення відзначалося
продуктивністю, починаючи ще з
пізньопраслов’янського періоду [4], було
характерне для давньої української мови і
діалектів.
Спостереження над одиницями
лексичного рівня говірки села Богдан
дозволило виділити ряд словотвірних розрядів
[10, 16] у межах словотвірного класу дієслів –
відіменних назв виробничих і побутових дій та
процесів. З позицій синтаксичного підходу до

119
© Олена Юсікова, 2012
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ

дослідження словотвірних явищ [3, 11] дериватах: чередо'вати і чере'дарити,


виділення словотвірних розрядів дієслівної наприклад: чере'да ‘стадо корів’ – чередо'вати
лексики пов’язуємо з функцією вихідної і ‘пасти худобу’ (нê чере'дуйут мар'жину
похідної лексичних одиниць у межах семан- (худобу) [Бг, 9]; чере'дар ‘пастух’–
тично-елементарних реченнєвих структур, а чере'дарити ‘пасти корів’ [Бг, 9: Блк, Бб, Клн,
саме, суб’єктною, об’єктною, інструменталь- Лк, НР, Рск, Чрн, ЧТ]. Це явище, на думку
ною функціями тощо. Відіменні дієслівні дослідників українського діалектного
номени, зафіксовані у говірці села Богдан словотвору, свідчить про тенденцію до
Рахівського району Закарпатської області, симетризації структур суміжних лексичних
відтворюють особливості побуту жителів мікрогруп, що включають репрезентанти
гуцульського села в минулому і сьогодні. понять ‘свійська тварина або стадо’ – ‘пастух’
Аналізований матеріал показує глибокий – ‘пасти свійських тварин’. Ця тенденція, на
зв’язок між етнокультурними, історичними і думку дослідників діалектного словотвору,
мовними рисами досліджуваної діалектної властива карпатським говіркам, на відміну від
системи. У статті нами розглянули дієслівні говірок південно-східного наріччя, де такі
деривати, утворені на основі агентивних і дериваційні ланцюжки охоплюють, як
предметних назв, що належать до пасивного правило, першу і другу семи [5, 103].
лексичного запасу, в межах типових Словотворчі паралелі в межах моделі з
словотвірних моделей з суфіксами: -ова-, -и-, формантом -и-, що зберігають прозору
-а-. мотивацію, простежуємо серед архаїзмів,
Продуктивна в українській мові зафіксованих, зокрема у Словнику
словотвірна модель з суфіксом -ова- охоплює бойківських говірок, наприклад: шум ‘піна на
у говірці декілька словотвірних розрядів вареній їжі’ – ш'шумити ‘зняти піну з вареної
відіменних дієслів. Суфікс -ова- в історичних їжі’[13, 392].
пам’ятках української мови найширше був Дієслівні деривати внаслідок
задіяний у префіксально-суфіксальному семантичних зрушень втрачають
словотворенні дієслівної лексики [18, 109]. У безпосередній зв’язок з мотивуючим
середньозакарпатських говірках зазначений об’єктним номеном, наприклад: 'шапка –
формант охоплював не лише словотвір дієслів шапко'вати ‘дуже вклонятися, про щось
на основі агентивних і предметних назв, а був просити, умоляти’[Бг; 9: Трн].
основним засобом введення до говірок дієслів Дієслова з суфіксом -а-, як і деривати з
іншомовного походження, особливо суфіксом -и-, сягають праслав’янської доби і
угорського [12, 123]. До окремого нині відомі у багатьох слов’янських мовах. У
словотвірного розряду назв, похідних від назв досліджуваній діалектній системі простежуємо
об’єктів виробничих дій і процесів у межах прозорість мотиваційних значеннєвих
моделі з суфіксом -ова- відносимо деривати: співвідношень дериватів з формантом -а-. Так,
ко'ра – коро'вати ‘знімати з дерева кору при зокрема до словотвірного розряду назв,
лісозаготівлі’ [Бг]; пласт ‘невеличка копичка похідних від назв об’єктів, відносимо
сіна, взята на вила’ (наприклад: (робити) за словотвірний тип дієслів на позначення ходи
'п’етий пласт ‘віддавати чотири п’ятих людини, що утворені від назв взуття за
заготовленого сіна у колгосп’) – пласто'ват’иі допомогою суфікса -а-, наприклад: ш'л’умби
‘складати рівно сіно, щоб воно краще ‘старі чоботи’ – ш'л’умбати, ш'л’орци ‘старі
зберігалось’ (наприклад: 'перед кла'ден’ом на великі чоботи’ – ш'л’орцати [Бг; 9]. Паралелі
'в’ілок т'реба 'с’іно пласто'ватиі [Бг, 9: Нвц]); зафіксовані в буковинських говірках як
бо'кор ‘задня частина плоту (дараби)’[Бг], застарілі назви, наприклад: ш'л’ондри ‘старі
‘пліт, що складається з багатьох секцій’, від чоботи’ – ш'л’ондрати ‘чьовгати’;
угор. bokor ‘кущ’ [15, 28] – бокоро'вати ш'л’андати, ш'л’андрати, шк'л’ондати
‘управляти бокором’ [Бг] тощо. У Словнику ‘тягнути ноги’ – простежуємо розвиток
середньозакарпатської говірки села Сокирниця коннотативної семантики дієслів, що
Хустського району, дієслівна назва, утворена обумовлює втрату безпосереднього зв’язку з
за допомогою словотворчого форманта -и-, мотивуючим об’єктом [17, 668].
представлена в межах іншого словотвірного Словотвірний розряд дієслів, похідних
розряду відагентивних дериватів: бо'кораш від назв знарядь дії, як і словотвірний розряд
‘людина, яка керує дарабою’ – боко'рашити об’єктних назв з суфіксом -и-, охоплює
[15, 28]. Різні моделі дієслівного словотвору з лексику на позначення типових виробничих і
суфіксами -ова- і -и- простежуємо і у побутових дій та процесів. Творення дієслів на
120
Олена Юсікова. Із спостережень над особливостями відіменного суфіксального словотвору дієслів...

позначення дії, яку виконують за допомогою ‘прокльон: удар би розбив, біда’ [Бг; 9: Вн,
певного знаряддя, від основи назви знаряддя Плп, Рпн] (наприклад: шл’ак би т'рафив
виділялось дослідниками українського ле'ґ’інику твер'ду 'л’убу 'нашу [Бг; 9]).
діалектного словотвору як тенденція, властива Синонімічні значення має словотвірна пара:
говіркам Карпатського регіону в цілому [5, шчап ‘прут’ (наприклад: во'на по'бита
103; 12, 122]. Розглянемо деякі приклади: ш'чапом) [Бг; 9: Врч, Лк, Орх, Трч, Ш] –
чо'кан ‘держак для переміщення дерева на ш'чапати ‘бити прутом’ [Бг; 9: Клч]. Дієслово
плоти (дараби)’ [Бг; 9] – чо'канити попру'гати з формантом -а- у досліджуваній
‘працювати чоканом на лісозаготівлі’[Бг; 9]; говірці функціонує зі значенням ‘скріплювати
ко'сиц’а ‘квітка’ [Бг] – ко'сичити ‘прикрашати бокори на плоту (дарабі) поперечною
квітками’ [Бг]; трем'б’іт’а (т'румбета [12, колодою’ [Бг; 9: Брд]. У говірках Закарпаття
131]) ‘гуцульський музичний інструмент’– лексема попру'гати є полісемантичною, що
трем'б’ічити ‘грати на трембіті’ [Бг] (у зумовлено її похідністю від номена поп'руга,
бойківських і середньозакарпатських говірках який зафіксовано в картотеці Словника говірок
дієслівна лексема, похідна від назви Закарпатської області М. А. Грицака з п’ятьма
трем'б’іта (т'румбета) функціонує в межах значеннями: ‘поперечна колода на бокорах
іншої словотвірної моделі з формантом -а- – плоту (дараби)’ [Бг; 9: Бг, Бшт, Клч, Мж, Ос,
трембе'тати [13, 304] (трумбе'тати [12, Рс, ЧТ] (наприклад: поп'руги май 'товшч’і в’ід
131]), що не пов’язано зі зміною семантики друґа'р’ів) [Бг]; ‘мотуз для в’язання сіна на
дієслівного деривата); воро'шити возі’ [9], ‘дрючок товщиною 15 см, яким
‘збирати’[Бг] – номен активно вживаний у затискають вантаж, зокрема зв’язані дрова на
словосполученні воро'шити сир ‘збирати сир’ возі’ [9: Рс, Трн] (наприклад: по'дай лем
у зв’язку зі збереженням нині у Богдані поп'ругу, най запру'гаву вÿз; 'вирубай поп'ругу
виробництва овечого сиру, лексема походить та ди'ви із 'ивы / а'бо л’іш'чины с’а ни вло'мила
від назви 'ворох ‘купа, гурт’, що функціонує у [9]); ‘ремінь, яким прив’язують сідло до
складі стійкого прийменниково-іменникового спини коня’ [9: Мж], з подібним значенням
звороту до 'вороха ‘до купи’ [Бг]. Паралелі лексема функціонує і у гуцульських говірках
простежуємо у середньозакарпатських на території Румунії [2, 105]; ‘грабка, або
говірках: 'ворох ‘купа, гурт’ [15, 41], інший матеріал, яким грунтують стелю, стіни
воро'шити ‘об’єднувати, збирати до купи’[15, під штукатурку’ [9].
41]; воро'шитис’а ‘об’єднуватись’[12, 127]. До словотвірного розряду
У межах словотвірної моделі з суфіксом відінструментальних дериватів у межах
-а- словотвірного розряду словотвірної моделі з суфіксами -ова-
відінструментальних назв функціонують пари відносимо назви: о'пачина ‘весло на плоту
номенів: ш'ч’ітка ‘cпеціальний пристрій з (дарабі)’[Бг] (у значенні ‘частина керма на
зубцями для очистки конопель’ [Бг, 9] – дарабі’ лексему подає Короткий словник
ш'ч’іткати ‘очищати коноплі за допомогою гуцульських говірок [6, 139]) – опачино'вати
щітки’ [Бг; 9], паўз ‘дерев’яна жердина для ‘управляти дарабою за допомогою опачина’
притискання сіна на возі’ – 'паўзати [Бг]; пар'ган ‘великий кілок’[Бг; 9: Врч] –
‘притискати сіно жердиною на возі’ [Бг; 12, паргано'вати ‘вбивати сокиру у дерево за
131; 9: Зн, Лк, Плп, Пр, Тн] (простежуємо і допомогою клину’ [9]; шл’айф ‘гальмо на возі’
паралельне функціонування словотвірної [Бг; 9, 13, 386] (шлейф ‘педальне точило’[2,
моделі з формантом -и-: па'вузити ‘т.с.’[Бг; 9: 146]) – шлайеро'вати ‘гальмувати’ [Бг; 9: Мш]
ВБ, Зн, Мрч], деривати характерні і для (наприклад: там бô быв 'ниґда ни зый'шов из
бойківських говірок: павз ‘т.с.’ – 'павзити, 'возом / 'кôбы быв ни шлайеро'вав [9]).
па'вузити ‘притискати рублем (спеціальною Паралельне функціонування відінструменталь-
жердиною) сіно на возі’ [13, 33]); 'п’іпка них дериватів у межах двох словотвірних
‘люлька’ [Бг; 9: Пр] – 'п’іпкати ‘курити’ [Бг; моделей з суфіксами -и- і -ова- без
9], шл’ак ‘прут’[Бг; 9, Крц] – ш'л’акати ‘бити семантичних зрушень простежуємо у парах
прутом’ [Бг; 9: Сн] (наприклад: и'ди / бо так номенів: поп'риґа ‘червоний перець, паприка’
т’а ш'л’акну [9]) тощо. У бойківських говірках – поприґо'вати ‘приправляти червоним
запозичення з німецької мови шл’ак (шл’аґ) перцем’ і поп'риджити ‘т.с.’; для порівняння:
має значення ‘апоклептичний удар’ [13, 386]. по'пер ‘чорний перець’ – поп'рити
Лексема, як відомо, функціонує в основі ‘приправляти чорним перцем’ (наприклад:
характерного для говірок південно-західного кіт’ поп'рити ст'раву / та л’іпш май 'йісти)
наріччя фразеологізму шл’ак би т'рафиў [Бг; 12, 128; 9: Брн, ВРм, Днл, Клн, Мрч, Мi,
121
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ

НРм, Рск]. Різні моделі, пов’язані зі зміною мови XIV–XVIII століть, були одними з
семантики похідних дериватів, фіксуємо у найпродуктивніших типів дієслів, що широко
парах назв: 'п’іл’га ‘колода довжиною 2–3 м, використовуються і нині у слов’янських мовах
яку підкладають під дерево, щоб легко [18, 25–26]. У діалектних джерелах, серед яких
сунулося згори, а також під штабелі з колод, сучасні записи з говірки села Богдан
щоб не гнили’ – п’іл’го'вати ‘ущільнювати Рахівського району, а також у матеріалах
колоди на дарабі’ (наприклад: т'реба два картотеки говірок Закарпатської області
'л’уде / о'бы п’іл’го'вам 'дерево [Бг; 9: Сн]) і М. А. Грицака, діалектних регіональних
'п’іл’жити ‘класти на пільги дерево при словниках, працях дослідників закарпатських
складанні дараби’ (наприклад: 'перший раз говірок [12] зафіксовано значну кількість
'п’іл’жити 'п’іл’гами да'рабу [Бг; 9: Бг]). У відіменних дієслівних дериватів з формантом -
тематичній групі лісосплавної лексики говірок и-, що зберігають прозорий мотиваційний
Карпат зафіксовані словотвірні і фонетичні зв’язок з вихідними номенами.
варіанти префіксально-суфіксальні дериватів, У межах словотворчої моделі з суфіксом
похідних від назви 'піл’га, наприклад: -а- функціонують архаїчні назви носіїв
напіл’го'вати, попіл’го'вати, 'іспіл’говати, процесуальної ознаки, наприклад: шуй ‘вода,
с'пул’жити ‘вирівняти кінці колод у передній яка витікає з дров, коли вони горять’ [Бг; 9] –
частині секції плоту’ [14, 349–350]. 'шуйкайти ‘про воду, яка витікає з дров, коли
До окремого словотвірного розряду вони горять’ [Бг; 9]; б'рин’з’а ‘cир
відносимо дієслова на позначення виробничих спеціального приготування з додаванням
дій, похідні від назв об’єктів – результатів цих солі’[Бг] – б'рин’з’ати ‘про сир, з якого
дій, що охоплені словотвірними моделями з готують бринзу’[Бг].
суфіксами -и-, наприклад: 'вурда ‘кінцевий Аналізований матеріал дає можливість
продукт термічної обробки сироватки від зробити висновок про те, що в досліджуваній
молока, яка залишилась після приготування гуцульській говірці села Богдан ще у
сиру’ – 'вурдити ‘робити вурду’ [Бг]; гуж'ва минулому столітті активно функціонували
‘спеціально взяті з дерева ліщини гілки, які назви типових господарських і побутових дій і
термічно обробляють і готують повороззя для процесів як похідні від назв об’єктів або
зв’язування колод на плотах (дарабах)’ [Бг] – інструментів, назв результатів дій, агентивів,
гуж'вити ‘виготовляти гужву’ [Бг], пала'нок носіїв процесуальної ознаки за допомогою
‘тин’ – па'ланчити ‘майструвати паланок’ [Бг; формантів -и-, -ова-, -а-. Серед розглянутої
9: Бр]; у межах словотвірної моделі з лексики багато архаїчної, яка стосується
формантом -ова-: 'реизи ‘спеціальний виробництв, що на сьогодні вже відсутні в
огороджений жолоб із дощок на просіці в лісі, досліджуваному населеному пункті, зокрема
яким з гори котили колоди’ [Бг] – р’еизо'вати лексики лісосплаву. Дієслова, як і вихідні
‘будувати ризи’ [Бг]; шта'бел’ ‘складені номени, зберігають інформацію про
колоди відповідної ширини’ [Бг] – стародавні промисли і предмети побуту,
штабел’о'вати ‘складати дерево у штабелі’ свідчить про значну семантичну
[Бг] тощо. Словотворення в межах двох розгалудженість розглянутих словотвірних
моделей з суфіксами -и- і -ова- без розрядів дієслів, що нині вже втратили свою
диференціації семантики простежуємо у продуктивність.
дієслівних дериватах від номена п'ланка
‘вимощене колодами місце, де спускають 1. Аркушин Г.Л. Іменний словотвір західнополіського
ризами дерево’ [Бг; 9: Бг, Дв, Мж, Рз, Рс, Сн, говору / Г.Л. Аркушин. – Луцьк : Вежа, 2004. – 764 с.
2. Бевка Олекса Діалектний словник села Поляни
СнП, ЧТ] – п'ланчити і планко'вати ‘спускати Марамороського комітату / Олекса Бевка. –
ризами дерево’ [Бг; 9: Мж] тощо. Ніредьгаза, 2004. – 180 с.
Окремий словотвірний розряд 3. Безпояско О.К., Городенська К.Г. Морфеміка
становлять назви дій, мотивовані назвами української мови / О.К. Безпояско, К.Г. Городенська.
– К.: Наукова думка, 1987. – 211 с.
суб’єктів дії чи процесу і утворені за 4. Бісовецька Л. А. Відіменний суфіксальний словотвір
допомогою суфікса -и-, наприклад: 'парубок – дієслів у мові писемних пам’яток Київської Русі XI–
пару'бочити ‘парубкувати’ [Бг; 9]; пас'тир XIII ст.: автореф. дис. …канд. філол. наук : спец.
‘пастух’[Бг; 9; 15, 218] – пас'тирити ‘пасти 10.02.01 “Українська мова” / Л. А. Бісовецька:. – К.:
корів’ [Бг; 9: Влс, Вн, Мрч, Рс]; чере'дар – НАН України. Ін-т мовознавства ім. О. Потебні, 1999.
– 18
чере'дарити ‘пасти корів’[Бг; 12, 126; 9] тощо. 5. Гриценко П. Ю. Ареальне варіювання лексики /
Загалом деномінативи з суфіксом и, як П. Ю. Гриценко – К. : Наук. думка, 1990. – 272 c.
засвідчують пам’ятки давньої української
122
Марія Брус. Назви жінок за діяльністю в гуцульському говорі

6. Гуцульські говірки. Короткий словник / [відп. ред. Кл Кальник Мукачевського р-ну


Я. В. Закревська] – Львів, Ін-т ук-ва ім. І. Крц Керецьки Свалявського р-ну
Крип’якевича НАНУ, 1997 – 232 с. Клч Колочава Міжгірського р-ну
7. Закревська Я. В. Ізоглоси словотвірних явищ на тлі Лк Луково Іршавського р-ну
ізоглос інших структурних рівнів / Я. В. Закревська Мрч Мирча Велико-Березнянського р-ну
// Український діалектологічний збірник. – Кн. 3. – К. Мж Міжгір’я
: Довіра, 1997. – 101 – 112. Мш Мішкаровиця Воловецького р-ну
8. Закревська Я. В. Нариси з діалектного словотвору в Нвц Невицьке Ужгородського р-ну
ареальному аспекті / Я. В. Закревська – К.: Наук. НРм Нижні Ремети Береговецького р-ну
думка, 1976. – 164 с. НР Нова Розтока Воловецького р-ну
9. Картотека матеріалів до Словника говірок Орх Оріховиця Ужгородського р-ну
Закарпатської області М. А. Грицака. Фонди відділу Ос Осій Іршавського р-ну
діалектології Інституту української мови НАНУ. Плп Пилипець Міжгірського р-ну
10. Ковалик І. І. Про деякі питання слов’янського Пр Приборжевське Іршавського р-ну
словотвору / І. І. Ковалик // Філологічний збірник. Рз Розтоки Рахівського р-ну
Український комітет славістів.. – К.: Вид-во академії Рс Росішка Рахівського р-ну
наук Української РСР, 1958. – 24 Рск Руське Мукачевського р-ну
11. Клименко Н.Ф. Система афіксального словотворення Сн Синевир Міжгірського р-ну
сучасної української мови / Н.Ф. Клименко. – К.: СнП Синевирська Поляна Міжгірського р-ну
Наук. думка, 1973. – 188 Трн Терново Тячівського р-ну
12. Німчук В. В. Суфіксальне творення дієслів, Тн Торунь Міжгірського р-ну
дієприкметників і дієприприслівників у Трч Турички Перечинського р-ну
верхньонадборжавських говірках / Німчук В. В. // Чрн Чорна Виноградівського р-ну
Дослідження з мовознавства. – К.: Вид-во Академії ЧТ Чорна Тиса Рахівського р-ну
наук УРСР, 1962. – 120–139. Ш Шкуратівці Мукачевського р-ну
13. Онишкевич М. Й. Словник бойківських говірок: [у 2
т.] / М. Й. Онишкевич. – К. : Наук. думка, 1984. – The article analyzes the features of the verbal
496 – 516 derivatives from the nomens in the dialect of the Gutsulian
14. Сабадош І. В. Лісосплавна лексика українських dialect of the village Bohdan of the Rakhiv district of the
говорів Карпат / І. Сабадош // Український Transcarpathian region, considered the derivational
діалектологічний збірник. – Кн. 3. – К. : Довіра, 1997. categories of the verbal vocabulary within word-formation
– 343 – 398. models with suffixes: -y-, -ova-, -a-.
15. Сабадош І. В. Словник Закарпатської говірки села Key words: verbal word-building, the derivational
Сокирниця Хустського району / І. В. Сабадош. – suffix, the Gutsulian dialect, the derivational category, the
Ужгород, 2008. – 480 с. derivational model.
16. Сікорська З. С., Шарпило Б. А. До характеристики
системи словотворення іменників в українських В статье анализируются особенности
говірках південно-східного мовного пограниччя / З. отсубстантивных глагольных дериватов в гуцульском
Сікорська, Б. А. Шарпило // Праці XIII говоре села Богдан Раховского района Закарпатской
республіканської діалектологічної наради [ред. кол.: области, рассмотрены словообразовательные разряды
Ф. Т. Жилко (відп. ред., А. М. Залеський, Н. глагольной лексики в пределах моделей суффиксального
Й. Марчук, Н. П. Прилипко]. – К.: Наук. думка, 1970. словообразования с суффиксами: -и-, -ова-, -а-.
– 229–238. Ключевые слова: словообразование глаголов,
17. Словник буковинських говірок / [ред.-упоряд. словообразовательный суффикс, гуцульский говор,
Н. В. Гуйванюк]. – Чернівці: “Рута”. – 2005. – 688 c. словообразовательный разряд, словообразовательная
18. Штанденко У. М. Відіменний суфіксальний словотвір модель.
дієслів у староукраїнській мові XIV–XVIII ст. /
У. М. Штанденко. – К.: НАН України. Інститут
української мови, 2008. – 208 с.

Список скорочень населених пунктів за картотекою


матеріалів до Словника говірок Закарпатської області УДК 81΄282.2:81΄373
М. А. Грицака ББК 81.2Ук-4
Бр Баранинці Ужгородського р-ну Марія Брус
Брн Березник Свалявського р-ну
Блк Білки Іршавського р-ну
Бб Бобовище Мукачевського р-ну
НАЗВИ ЖІНОК ЗА ДІЯЛЬНІСТЮ В
Бшт Буштино Тячівського р-ну ГУЦУЛЬСЬКОМУ ГОВОРІ
Бг Богдан Рахівського р-ну
ВБ Великий Березний У статті проаналізовано назви жінок за
ВРм Верхні Ремети Береговецького р-ну діяльністю, характерні для гуцульського діалекту. Їх
Влс Волосянка Велико-Березнянського р-ну розглянуто на семантичному, словотвірному,
Вн Вонігово Тячівського р-ну стилістичному рівнях. Відзначено, що назви жінок за
Врч Ворочово Перечинського р-ну діяльністю показують специфіку гуцульського
Днл Данилово Хустського р-ну фемінікону, забезпечують ідентифікацію гуцульського
Дв Довге Іршавського р-ну говору на тлі інших діалектів української мови.
Зн Зняцево мукачевського р-ну Ключові слова: гуцульський діалект, назви жінок
Клн Калини Тячівського р-ну за діяльністю.
123
© Марія Брус, 2012
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ

побутовою діяльністю, назви жінок за


Сприйняття кожного діалекту відбува- сільськогосподарською зайнятістю, назви
ється внаслідок усвідомлення насамперед жінок за народними ремеслами, назви жінок за
культури, звичаїв, традицій, діяльності службовою діяльністю. До кожної підгрупи
жителів певної території, а особливо їх входить небагато різнозначеннєвих номінацій,
зайнятості. Окремі географічні, але майже кожне значення обростає кількома
сільськогосподарські, виробничі, культурні близькими за семантикою лексемами,
умови проживання зумовлюють і певну утворюючи таким чином різні за протяжністю
зайнятість людей, що визначає специфіку їх синонімічні ряди.
лексикону та виділення його на тлі інших Визначальною й досить оригінальною є
діалектів української мови. А яскравими підгрупа назв жінок за надприродними
репрезентантами діалектного мовлення в можливостями й діями, що була вже об’єктом
такому випадку виступають назви осіб за загальних і спеціальних лінгвістичних
діяльністю (переважно сільськогосподарською досліджень [див. 2, 10]. Вона добре
та народно-побутовою). При цьому, не завжди сформована, представлена численними
простежується корелятивність між назвами найменуваннями, які засвідчують багатовікову
чоловіків та назвами жінок, бо часто лексеми зайнятість жінок різними магічними діями, що
можуть бути носіями своєрідних видів беруть початок ще з дохристиянських часів і
діяльності чи форм зайнятості чоловіків або пов’язані з чудодійними силами гірських
жінок, напр.: бовгарь – бовгарька, скотарь – місцевостей. Особливе захоплення такими
скотарька, воларь – воларька, телєтник – діями, використання своїх надприродних сил
телєтніца (ЯТ, 71) і лише чабан, хрімкар, спричинило й появу численної кількості
стрункар, баїля, майерка (ЯТ, 57, 60, 64, 82, близьких за значенням номінацій, які, напевно,
87). ні в якому говорі чи загалом наріччі
Уособленням гуцульського діалекту і української мови не представлені такою
його мовного колориту [див. 5, 8] можна мірою, як у гуцульському діалекті [див. 4].
вважати назви жінок за діяльністю, різними Спільним значенням назв жінок за
діями, функціями, ремеслами, специфічними надприродними діями є значення «жінка, яка
для гуцульського краю. Фемінітиви-гуцулізми займається лікуванням, примовлянням,
вже були об’єктом деяких лінгвістичних дослі- передбачуванням». Водночас лексеми цієї
джень – у лексико-семантичному, структурно- підгрупи можна розвести у два синонімічні
словотвірному, функціонально-стилістичному ряди з урахуванням спеціалізації такої
аспектах [див. 1, 2, 3]. Однак зі всіх діяльності жінок. Зокрема, значенням «жінка,
тематичних груп фемінітивів-гуцулізмів яка лікує замовляннями, травами» будуть
обличчя гуцульського лексикону об’єднані слова баїля «знахарка» (ГС, 20),
найвиразніше показують саме назви жінок за баїльниця «знахарка» (ГС, 20), гадєрка «жінка,
діяльністю. Саме такі найменування, яка примовляє від укусу гадюк» (ГС, 43),
порівняно з іншими назвами жінок (за примівниця «знахарка» (ВС, 48), а значенням
спорідненням, стосунками, поведінкою тощо), «жінка, яка займається ворожінням,
дають яскраве уявлення про гуцульський край чаклуванням» – слова босорка «відьма» (ГС,
(мольфарка, чередінниця, вишивальниця, 28), босорканя «чаклунка» (ГС, 28), воскарка
килимарка, лижкарка тощо). І мова йде лише «ворожка» (ФТ, 220), мольфарка «чарівниця»
про власне гуцульські назви жінок за (ГС, 125), папирулька «ворожка» (ГС, 144),
діяльністю, не беручи до уваги чередінниця «чарівниця» (ВС, 57). Крім
загальновживані слова, поширені в специфічних найменувань, у гуцульському
гуцульському краї. діалекті використовуються, звичайно, і
Назви жінок за діяльністю – це загальновживані назви жінок на зразок відьма,
порівняно невелика група номінацій у межах ворожка, знахарка, чарівниця.
фемінітивів-гуцулізмів, що характеризується Підгрупа назв жінок за природними
певними семантичними, словотвірними, задатками й здібностями, що виливаються у
стилістичними особливостями. За більш відповідні дії, охоплює лише кілька номінацій,
детальною характеристикою їх можна зокрема данцівница «танцюристка» (ГС, 55),
розмежувати на окремі підгрупи найменувань: співанка «співачка» (ФТ, 272), співушечка
назви жінок за надприродними задатками й «співачка» (ФТ, 297). Такі слова можна
діями, назви жінок за природними розглядати і як оказіональні, власне авторські
можливостями й діями, назви жінок за утворення, оскільки вони зафіксовані як
124
Марія Брус. Назви жінок за діяльністю в гуцульському говорі

одиничні випадки. Усе ж вони характеризують рукоділля, відображенням чого стали й


народну творчість гуцульського краю, відповідні найменування жінок, зокрема
відображену переважно в пісенному і вишивальниця «вишивальниця» (МД, 140-141),
танцювальному жанрах. писанкарка «писанкарка» (ВС, 168),
Незвичайною є підгрупа назв жінок за рукодільниця «рукодільниця» (ВС, 180), шваля
побутовою діяльністю, що вказують не на «швачка» (ФТ, 479).
певну зайнятість їх у домашньому Назви жінок за службовими обов’язками
господарстві, а на ставлення жінок до хатньої відображають зайнятість жінок не тільки
праці. Отож зазначені найменування можна гуцульського краю, а й всіх українських жінок
поділити ще й на слова з позитивною загалом. Однак на території Гуцульщини вони
семантикою, наприклад: ґаздинька «ґаздиня» набули специфічного фонетичного,
(ГС, 51), помаганница «помічниця» (ГС, 154), граматичного оформлення або лексичного
штрамачка «акуратна жінка» (ГС, 221), і з значення і тому можуть вважатися так само
негативною семантикою, наприклад: своєрідними гуцульськими фемінітивами,
калягузница «погана робітниця» (ГС, 89), зокрема адукатка «жінка-адвокат» (ГС, 17),
капарниці «недбала робітниця» (ГС, 89), андженірка «жінка-інженер» (ГС, 17),
керинниці «погана робітниця» (ГС, 89), дохторка «лікарка» (ГС, 62), профецирка
леп’єнка «брудна жінка» (ГС, 111), «вчителька» (ЧТ, 1, 329).
маркірантка «жінка, яка ухиляється від праці» За словотвірними ознаками назви жінок
(ГС, 119), хатарька «жінка, яка любить за діяльністю – це похідні слова, мотивовані
ходити по чужих хатах» (ГС, 201), штольфа різними твірними словами. Чимало
«ледача жінка» (ГС, 220). Відсутність найменувань зумовлено співвідносними
специфічних назв жінок за побутовою назвами чоловіків, наприклад: адукатка <
діяльністю для позначення конкретного виду адукат, бовгарька < бовгар, воскарка <
зайнятості в домашньому господарстві воскар, капарниці < капарник, манкірантка <
пояснюється, ймовірно, тим, що хатня праця манкірант, мольфарка < мольфар. Але до
жінок-гуцулок нічим особливим не багатьох аналізованих фемінітивів не
відзначалася, порівняно із господарюванням зафіксовано співвідносних назв чоловіків,
жінок на інших українських територіях. ймовірно, через вказівку на власну жіночу
Підгрупу назв жінок за діяльність, більшу жіночу активність або через
сільськогосподарською діяльністю становлять відсутність назви чоловіка взагалі. У такому
лексеми, що, на відміну від попередніх випадку вони мотивуються здебільшого
номінацій, дають точну оцінку виду зайнятості дієслівними основами, наприклад: баїля <
жінок. Це діяльність жінки, пов’язана із баяти, браля < брати, вишивальниця <
випасанням та догляданням худоби, вишивати, громаділі < громадити, ткаля <
заготівлею кормів, вирощуванням певних ткати.
рослин, збутом продукції, наприклад: У структурі майже всіх назв жінок за
бовгарька «жінка-пастух» (ГС, 27), бовташка діяльністю виділяються словотворчі суфікси,
«крамарка» (ГС, 27), браля «жінка, яка тому розглядувані слова можна віднести до
вибирає льон, коноплі» (ГС, 29), громаділі морфологічного способу деривації, а саме до
«жінка, яка громадить сіно» (ГС, 49), маєрка суфіксального способу. Як суфіксальні
«жінка, яка йде ввечері на полонину доїти деривати назви жінок характеризуються
корів» (ГС, 118), склепарька «продавщиця» різними словотворчими формантами, з яких
(ГС, 171). Таких номінацій небагато, оскільки продуктивним є суфікс -к-а (андженірка,
саме сільське господарство малорозвинене на босорка, майорка, писанкарка, хатарька,
Гуцульщині і пов’язане в основному з штрамачка), а малопродуктивними або
випасанням домашніх тварин. поодинокими суфікси -ниц-я, -льниц-я, -ан-я, -
Назви жінок за різними народними л-я(і), -іл-я (і), -очк-а, -ечк-а (баїльниця,
ремеслами відображають невід’ємну складову примівниця, вишивальниця, босорканя, браля,
частину життя гуцульських жінок – постійне шваля, громаділі, воскарочка, співушечка).
заповнення свого вільного часу додатковими Отож твірні основи (іменникові та дієслівні)
заняттями – своєрідними гуцульськими зумовили творення в основному суфіксальних
промислами – з метою виживання й утримання іменників на позначення жінок за різними
власної сім’ї. Специфічними народними видами діяльності в гуцульському говорі.
ремеслами жінок у гуцульському краї є Оскільки назви жінок за діяльністю
вишивання, ткання, шиття, плетіння, прядіння, мотивовані різними твірними основами
125
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ

(іменникового та дієслівного походження), то сільськогосподарською зайнятістю, за


їм властива й різна словотвірна семантика. народними ремеслами та службовою
Деривати, зумовлені співвідносними назвами діяльністю. Майже всі фемінітиви
чоловіків, мають номінативне модифікаційне відображають суфіксальний спосіб деривації,
словотвірне значення (дохторка < дохтор, мають різні словотворчі форманти (баранячка,
ґаздиня < ґазда, керинниці < керинник), бойтарька, лупирька, скотарька, подавалница,
зумовлені співвідносними назвами жінок – чародійниця, босорканя, браля) і словотвірні
пейоративне модифікаційне словотвірне значення – модифікаційні (лупейка,
значення (воскарочка < воскарка, ґаздинечка стрижалька, ґаздиненька) та мутаційні
< ґаздинька), а зумовлені співвідносними (баїльниця, громаділі, швалі). За
дієслівними основами – мутаційне словотвірне стилістичними ознаками – це яскраво
значення (баїльниця < баяти, громаділниці < виражені народнорозмовні лексеми,
громадити). характерні для гуцульського діалекту.
За стилістичними особливостями
досліджувані назви жінок є в основному 1. Брус М. П. Гуцульські фемінітиви: семантика і
стилістично маркованими найменуваннями. У структура / Марія Брус // Вісник Прикарпатського
національного університету. Філологія. –– Івано-
межах самого говору, у побуті жителів Франківськ : Видавничо-дизайнерський відділ ЦІТ,
гуцульського краю такі фемінітиви можуть 2010. –– Вип. XХV––XХVI. –– 67––72.
сприйматися як загальновживані, зрозумілі й 2. Брус М. П. Міфологічність гуцульського фемінікону /
відомі всім слова. Однак на рівні сучасної Марія Брус // Науковий вісник Ужгородського
університету. Серія «Філологія. Соціальні
української літературної мови вони мають комунікації». –– Ужгород : Вид-во УжНУ «Говерла»,
відчутний розмовний відтінок, зумовлений 2010. –– Вип. 23. –– 41––46.
особливостями гуцульського діалекту. До 3. Брус М. П. Словотвір фемінітивів-гуцулізмів /
загального розмовного вжитку вони не М. П. Брус // Науковий часопис Національного
входять, але певною мірою відображені в педагогічного університету імені М. П. Драгоманова.
Серія 10. Проблеми граматики і лексикології
сучасній українській літературній мові. Одні з української мови : зб. наук. праць /
них зафіксовані у лексикографічних джерелах Відп. ред. М. Я. Плющ. –– К. : НПУ
як стилістично марковані, напр.: босорканя – імені М. П. Драгоманова, 2010. –– Вип. 6. ––С. 19––
міфол. «відьма» (СУМ, 1, 610), інші 24 (5 друк. арк.).
4. Брус М. П. Фемінітиви північного наріччя
реалізовані в словотвірних синонімах, напр.: української мови / Марія Брус // Волинь –
бральниця – «жінка, яка бере льон або Житомирщина : історико-філологічний збірник з
коноплі» (СУМ, 1, 618), а ще інші мають регіональних проблем. –– Житомир : Житомир.
літературні відповідники, що, як і більшість держ. ун-т ім. І. Франка, 2010. –– C. 23––34
назв жінок за діяльністю, належать на даному 5. Гриценко П. Ю. Гуцульський говір / П. Ю. Гриценко
// Українська мова : Енциклопедія / [редкол :
етапі до розмовного мовлення, тому часто не Русанівський В. М., Тараненко О. О. (співголови),
вводяться до лексикографічних праць, напр.: Зяблюк М. П. та ін.]. –– 3-є вид., зі змін. і доп. –– К. :
адвокатка < адвокат (СУМ, 1, 129). Та Вид-во “Українська енциклопедія” ім. М. П. Бажана,
оскільки суттєві риси діалектизмів полягають 2007. –– 129––130.
6. Гуцульські говірки : лінгвістичні та етнолінгвістичні
не в їх наявності в літературній мові чи в дослідження / [ред. кол.: Я. Закревська (відп. ред.),
художньому творі, а в їх відмінності на рівні П. Гриценко, Л. Коць-Григорук та ін.]. –– Львів :
місцевих чи соціальних говорів [9, 100], то Інститут українознавства ім. І. Крип’якевича
більш актуальним постає питання НАН України, 2000. –– 368 с.
співвіднесення гуцульських назв жінок за 7. Гуцульщина : лінгвістичні етюди / АН України.
Інститут суспільних наук ; ред. кол. : Я. Закревська
діяльністю з відповідними назвами інших (відп. ред.), У. Єдлінська, Р. Керста, В. Черняк. –– К. :
діалектів української мови. Наук. думка, 1991. –– 308 с.
Таким чином, гуцульський діалект 8. Жилко Ф. Т. Нарис з діалектології української мови /
досить багатий і колоритний у використанні Ф. Т. Жилко. –– вид. друге (перероблене). –– К. :
Рад. школа, 1966. –– 225––230.
назв жінок за діяльністю, що співвідносяться 9. Ковалик І. І. Взаємодія української літературної мови
переважно з відповідними назвами чоловіків і територіальних діалектів у іменниковому
(домарька – домарь, вівчарька – вівчар, словотворі / І. І. Ковалик // Українська літературна
бараничка – бараник, помагалница – мова в її взаємодії з територіальними діалектами : зб.
помагалник) або не мають чоловічих наук. праць / ред. кол. : М. А. Жовтобрюх (відп. ред.)
та ін. –– К. : Наук. думка, 1977. –– 96––107.
відповідників (баїля, браля, громаділі, маєрка). 10. Хобзей Н. Гуцульська міфологія : етнолінгвістичний
Назви жінок за діяльністю охоплюють слова словник / Наталя Хобзей. –– Львів : Інститут
на позначення осіб за надприродними і українознавства ім. І. Крип’якевича НАН України,
природними можливостями, за побутовою і 2002. –– 216 с.
126
Олеся Фанта. Творення відад’єктивних іменників жіночого роду в українських говорах...

Список скорочень об’єктом вивчення ряду дослідників, таких як


ВС – Влад М. М. Стрітеннє : книжка гуцул. К. М. Лук’янюк (буковинські говірки) [8],
звичаїв і вірувань / Марія Влад ; ред. П. Л. Швець. –– К. :
Вид-во “Укр. письменник”, 1992. –– 224 с. З. С. Сікорська (українські говірки південно-
ГС – Гуцульські говірки : короткий словник східного мовного порубіжжя) [12], О. Т. За-
/ відповід. ред. Я. Закревська ; уклад. : Г. Гузар, харків (бойківський діалект) [6], Л. Г. Яропуд
Я. Закревська, У. Єдлінська, В. Зеленчук, Н. Хобзей. –– (західноподільський говір) [15], Г. В. Шумиць-
Львів : Інститут українознавства ім. І. Крип’якевича
НАН України, 1997. –– 232с.
ка (північно-лемківські говірки) [14], Л. В. Ди-
МД – Матіос М. Солодка Даруся / Марія ка (говірки поліськосередньонаддніпрянського
Матіос ; вид. третє. –– Львів : ЛА «ПІРАМІДА», 2005. –– порубіжжя) [4], Г. Л. Аркушин (західнополісь-
176 с. кий діалект) [1] та ін. Найповніше словотвір
ФТ – Федькович Ю. Поетичні твори. частини закарпатських говірок представлений
Прозові твори. Драматичні твори. Листи / Юрій
Федькович ; ред. кол. : І. О. Дзеверін (голова), у працях В. В. Німчука, а саме верхньонадбор-
М. П. Бажан, О. Т. Гончар, Ю. Е. Григор’єв та ін. –– К. : жавські говірки [9]. Крім того, питання
Наук. думка, 1985. –– 576 с. іменникового словотвору окремих
ЧТ – Черемшина М. Твори в двох закарпатських говірок розглядаються в
томах / Марко Черемшина ; ред. кол. : О. Є. Засенко
(голова), О. В. Мишанич, Ф. П. Погребенник. –– К. :
дослідженнях таких науковців, як В. І. Добош
Наукова думка, 1974. –– Т. І. – 336 ; Т. ІІ. –– 304 с. (говірки долини р. Тур’ї) [5], І. Д. Пагиря
ЯТ – Ястремська Т. Традиційне гуцульське (говірки західної Мукачівщини) [10],
пастухування / Ястремська Тетяна. –– Львів : Інститут П. М. Лизанець (говірки Затисся
українознавства ім. І. Крип’якевича НАН України, 2008. Виноградівського району) [7, 87–102],
–– 424 –– (Серія “Діалектологічна скриня”).
І. І. Фекета [13], В. Волкай [2] (закарпатські
The article analyses names of women according to говірки) та ін. Предметом нашого дослідження
their activity typical of Gutsulian dialect. They are examined є афіксальний словотвір іменника у
on semantic, morphological and stylistic levels. It has been Закарпатському та тій частині гуцульського
pointed out that women’s names according to their activity
show the peculiarities of feminicon, identify Gutsulian
говору, яка знаходиться в Закарпатті (області).
Vernacular on the background of other diakects of the За браком місця, у статті розглядаємо
Ukrainian language. творення тільки частини відад'єктивних
Key words: Gutsulian vernacular, women’s names іменників жіночого роду.
according to their activity. Відприкметникові (відад’єктивні)
У статье проанализованы названия женщин за іменники в українських говорах – досить
деятельностью, характерные для гуцульского диалекта. поширене явище. Дуже часто трапляються ще,
Их рассмотрено на семантическом, словообразо- крім прикметникових основ, дієприкметникові
вательном, стилистическом уровнях. Подчеркнуто, що з походження. В. В. Ґрещук нараховує понад
названия женщин за деятельностью показывают
специфику гуцульского феминикона, обеспечивают
50 суфіксів, які беруть участь в утворенні
идентификацию гуцульского говора среди других деад'єктивів. Це в основному іменники із
диалектов украинского языка. значенням ‘носій ознаки’ або ‘абстрагована
Ключевые слова: гуцульский диалект, названия ознака’ [3, 79–80]. Відприкметникові іменники
женщин за деятельностью. в українських говірках Закарпатської області
найчастіше утворюються за допомогою таких
суфіксальних морфем: -иц'(а), -ин(а), -нин(а),
-атин(а), -к(а), -анк(а), -ачк(а), -інк(а), -инк(а),
УДК 811.161.2'282.22(477.87) -енк(а), -ух(а) тощо. За браком місця у статті
ББК Ш 141.14–5 –21 розглядаємо словотвірні типи лише із
Олеся Фанта суфіксами -иц'(а), -ин(а), -к(а), бо саме вони
належать до найпродуктивніших.
ТВОРЕННЯ ВІДАД’ЄКТИВНИХ Суфікс -иц'(а) належить до
ІМЕННИКІВ ЖІНОЧОГО РОДУ В найпродуктивніших у творенні відприкметни-
УКРАЇНСЬКИХ ГОВОРАХ ЗАКАРПАТТЯ кових іменників. За його допомогою
з'являються деривати таких словотвірних
У статті описані словотвірні типи іменників,
утворених від прикметників за допомогою суфіксів - типів:
иц'(а), -ин(а), -к(а), в українських говорах Закарпаття. 1. Продуктивний тип назв конкретних
Ключові слова: іменник, словотвір, суфікс, предметів: ва|говиц'а ‘журавель у колодязі’
українські говори Закарпаття. (КсП; [П.Г.: 19]), пше|нишниц'а ‘солома із
відходів пшениці’ (Лаз; [П.Г.: 160]), возо|виц'а
Діалектний словотвір – порівняно
‘дорога, якою їздять возами’, ме|лайниц'а
молода наука і тому в останні десятиліття став
‘мелайна костерева’, По|мыйниц'а ‘потічок, що
127
© Олеся Фанта, 2012
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ

протікає через Сокирниця, права притока Бр, Вш, Гр, Лоп, Ск; [Сб.: 338]), |пивниц'а
Тиси’ [Сб.: 40, 170, 254], студе|ниц'и, ‘погріб, льох’ (Ск, Нн, НБ).
студе|ниця ‘криниця з холодною водою’ [П.Г.: 7. Непродуктивний тип назв хвороб:
185; Гриц.: 81], деревля|ниця ‘дерев'яна к|расниц'а ‘хвороба дітей у вигляді червоних
трембіта’ [Гриц.: 242]; пор. бойк. бротя|ниця висипів на шкірі’ (Ск), мо|лочниц'а ‘пліснявка
‘мотузяна вуздечка’, вóдниця ‘посуд для води’ (у немовлят)’ [Сб.: 176], цукрóвиц'а ‘цукровий
[Ониш., І: 73, 139], гуц. пóвниця ‘тарілка, у яку діабет’ [П.Г.: 216], во|дяниця ‘хвороба екзема’
складали гроші на обдарування молодих’ [ГГ: [Бв.: 43].
151], болóтниця ‘калюжниця’ [СГГ: 222], бук. 8. Непродуктивний тип назви одягу та
боко|виця ‘частина качалки, знаряддя, для виробів із полотна: с|пудниц'а ‘нижня, натільна
валкування землі’ [СБГ: 49]. жіноча сорочка’ [Сб.: 341], вóвняниця ‘вовняна
2. Продуктивний тип назв полів: тканина’, круче|ниця ‘ґудзик на на
|
был'аниц'а ‘поле, з якого знято кукурудзу’, вівчарському одязі’ [Гриц.: 205, 261].
вÿс'а|ниц'а ‘поле, з якого знято овес’, 9. Непродуктивний тип назв їжі та
|
бул'аниц'а ‘поле, з якого знято картоплю’, напоїв: квас|ниц'а ‘сироватка’ [Сб.: 141],
|
ораниц'а ‘рілля’ [Сб.: 214; Нім.: 179; П.Г.: ячмíнниц'и ‘вид борошна’ [П.Г.: 234],
127], коше|ниц'а ‘поле, на якому постійно варéниця ‘компот із сушених яблук, груш’
косять пшеницю’ [Нім.: 179], |чишчениц'а [Бв.: 40]; пор. бук. буже|ница ‘буженина’
‘очищена від кущів, дерев, каміння ділянка’ [СБГ: 41].
[П.Г.: 220], мерт|виц'а ‘неродюча земля’ [Сб.: 10. Непродуктивний тип назв явищ
171]; пор. бойк. боля|ниця ‘поле, з якого знято природи: |вітерниц'а ‘вітряна погода; буря’
картоплю’, вівся|ниця ‘поле, з якого знято [П.Г.: 27]; пор. гуц. громо|виця ‘громова
овес’ [Ониш., І: 65, 116]. блискавка’ [ГГ: 49]
3. Продуктивний тип назв самок Ще Ф. Славський зазначав, що за
свійських тварин тварин: |йаловиц'а ‘корова, допомогою суфікса -in(a), одного із
що залишилася на зиму нетільною’ (Ск, Лаз, найпродуктивніших слов'янських суфіксів,
СП; [Сб.: 428]), |порос|ниц'а ‘свиноматка’ (Трс, творяться іменники від прикметників,
Лз, СП, Кл, Ял, НБ), ядер|ниця ‘вівця, яка іменників, зрідка, від дієслів” [28, І: 121].
швидко бігає’, урва|ниця ‘вівця, яка Розглянемо словотвірні типи із цим суфіксом.
загубилася’, не доєниця ‘вівця, яка втекла
|
1. Високопродуктивний тип назв
нелоєною’, безвóвниця, облíзениця ‘вівця, яка конкретних предметів: задарни|на ‘те, що
немає вовни’ [Гриц.: 107, 122, 107, 202] та ін. отримано задарма’, |мыл'анина ‘мильна піна’,
4. Малопродуктивний тип назв осіб: подо|вина ‘підстилка з гілля, дрючків і под. під
зведе|ниц'а ‘покритка’ (Ск, ВБ, Дл, КсП; [Сб.: копицею сіна’, поруба|нина ‘рана від порізу’
121; П.Г.: 66]), моло|диц'а ‘молода на весіллі’ [Сб.: 94, 172, 242, 263], дôўжи|на ‘просторове
(Ск, ЛП, Нн, НБ, Гр, Вш, МР, Дв, Бр), поняття довготи’ (Ск, Дв, Бр, ВБ, КсП, КбП),
бесчéсниця ‘безталанниця, бідолаха’ (КсП), с'іди|на ‘сивина’ [Сб.: 331], гли|бина, глу|бина
блуд|ниця ‘розпусниця, вульгарна жінка’ [Бв.: ‘глибока вода’ (Ск, МР, Бр, ВБ, КбП; [Сб.:
35]; пор. бойк. бож|ниця ‘богиня’, вíрниця 49]), нови|на ‘земля, яка раніше
‘вірничка’, вíтрениця ‘вітрова відьма’ [Ониш., використовувалася для косіння трави, а зараз
І: 63, 130, 132], гуц. бíдница ‘бідолашка (про вперше розорана’ (Ск), букóвина ‘деревина з
жінку’) [СГГ: 190], здорóвиця ‘рум'янощока бука’, опáлина ‘відходи від зерна’, сл|івйинка
дівчина (жінка) спортивної статури’ [Нег.: 80]. ‘сливове дерево’ [П.Г.: 18, 125, 178], лісо|вина
5. Малопродуктивний тип назв плодів ‘оплата за пашу’ [Гриц.: 266]; пор. гуц.
фруктових дерев та кущів: чор|ниц'а, чер|ниц'а, дубо|вина ‘труна’, єси|нина ‘ясенові дрова’,
чер|н'іц'і ‘ожина’ (Ск, Вр, Дл, ВВ), быст|риц'а, мако|вина ‘стебла маку, маковиння’, сóтина
бост|риц'а ‘рання слива червоного кольору’ ‘міра площі, що дорівнює одній сотій гектара’
(Вр, Чн, ВВ, Вд), лес|ниц'а, лис|ниц'і ‘кислі дикі [ГГ: 64, 68, 119, 175], бортáвина ‘трухлявина в
(лісові) яблука, які раніше використовували дуплі’ (від бортáвий ‘дуплистий,
замість оцту’ (Гр, КсП; [П.Г.: 93]), бабóвиця порохнявий’) [СГГ: 228], бойк. воло|вина
‘сорт груш’ (КсП). ‘грубе домашньої роботи полотно’ [Ониш., І:
6. Малопродуктивний тип на означення 141], зах.поліс. порхóвина ‘купа землі,
приміщень: теп|лиц'а ‘парник’ (Дв; [Нім.: поточена кротом’, сивинá ‘сивина’ [Арк., ІІ:
178]), тем|ниц'а ‘в'язниця’ [Нім.: 178], 75; 1, 297].
с'віт|лиц'а ‘прибрана кімната в будинку’ (Дв, 2. Продуктивний тип назв їжі: пече|нина,
смаже|нина ‘будь-яка печена страва’ (КсП;
128
Олеся Фанта. Творення відад’єктивних іменників жіночого роду в українських говорах...

[П.Г: 137, 178]), квасни|на ‘кисле молоко’ пор. зах.поліс. г|нилка ‘плід груші-дички’
(МР), буже|нина ‘копчене м'ясо’ (Ск), [Арк., І: 93].
вер'хни|на ‘сметана’ (КсП, РК, Гд, Вр, Тр; 2. Продуктивний тип назв одягу та його
[П.Г.: 22; Бв.: 42]), соло|нина ‘сало’ (Ск, Вш, частин: д'і|раўка ‘старий поношений одяг’ (Дл;
МР, Тс, Гн, ВВ; [Сб.: 326; Гриц.: 263]), [П.Г.: 49]), |непранка ‘брудна сорочка’ [Сб.:
садо|вина ‘плоди фруктових дерев’ (Ск, ВВ, 231], рой|тованка ‘хустка з бахромою’ (Бз),
КсП; [Сб.: 326; П.Г.: 170]), порзни|на дуф|лованка ‘хустка із тонкої вовняної
‘скоромна їжа’ [Сб.: 262] та ін.; пор. гуц. тканини, що має однаковий візерунок на всіх
свіжинá ‘свіже м'ясо, яким пригощають або чотирьох кутах’, тер|нôўка ‘хустка з
яке дають близьким після забою свині’ [ГГ: однотонної тонкої матерії’ [Сб.: 81, 350],
168; Нег.: 156], зах.поліс. кислинá ‘кисле |
пір'анка ‘напірниця’ (Ск, Вш, Гр, Лп),
молоко’ [Арк., І: 220]. солом|н'анка ‘чоловічий солом'яний капелюх’
3. Непродуктивний тип локативних назв: (Ск, Кл, СП, Вш; [Сб.: 350; П.Г.: 180]),
стари|на ‘місце (садиба), де людина сміт'áнка ‘домоткане простирадло’ [Сб.: 336],
народилася; майнова спадщина від батька’ ві|шиванка ‘вишивана сорочка, хустка’ [П.Г.:
[Сб.: 342], мок|рина ‘мокре невисихаюче 28], смо|л'инка, смо|лянка ‘смоляний одяг
місце’ [П.Г.: 104], букóвина ‘буковий ліс’ чабана (капелюх, сорочка та ін.)’ [П.Г.: 179;
[Гриц.: 80]. Гриц.: 260]; пор. гуц. баршонíвка ‘хустка з
4. Непродуктивний тип назв осіб жіночої оксамиту’ [СГГ: 152], бук. бýденка ‘буденна
статі: біл'а|вина ‘гарна молода дівчина’ (Нв), сорчка’ [СБГ: 41].
старши|на ‘батьки, старші родичі’ (с|вôйôйі 3. Продуктивний тип назв посуду,
старши|ны т|реба с'а с|лухати) [Сб.: 342]. кухонного начиння: во|д'анка, бл'а|шанка
5. Непродуктивний тип в українських ‘кухоль для води’ (Пл, МР, Нн, Ял, КПс; [Бв.:
говірках Закарпаття утворює складний суфікс 43]), дириў|л'анка ‘дерев'яна посудина’ (Ск,
-атин(а) – сві|жатина ‘м'ясо із щойно КсП, Кв, РК; [Сб.: 62; П.Г.: 46]), га|зоўка
заколотої свині’(ВЛ, Ск), здых|л'атина ‘газова плита’, літ|роўка ‘літрова пляшка,
‘померла тварина’ (Ск, КсП; [Сб.: 125; П.Г.: банка’, наф|т'анка ‘посудина для гасу’ [Сб.:
68]; пор. зах.поліс. кис'л'áтина, трухл'áтина 44, 162, 199], мі|д'инка ‘посудина з міді,
‘трухле дерево’ [1, 288]. Послідовно бронзи’ [П.Г.: 102), бадóвка ‘чашка з бляхи’
наголошується перший склад суфікса. [Бв.: 32]; пор. гуц. берес|тянка ‘кругла
Дуже продуктивний суфікс -к(а). Він дерев'яна посудина з накривкою для
омонімічний і утворює ряд продуктивних та зберігання масла, сиру тощо’ [СГГ: 171], бойк.
малопродуктивних типів. Частину таких вáнянка ‘посудина з клепок овальної форми
дериватів можна вважати універбами [1, 306]. для купання дітей’ [Ониш., І: 83].
Розглянемо найхарактерніші типи. 4. Продуктивний тип назв осіб:
1. Високопродуктивний тип назв їжі та ши|пил'аўка ‘жінка, яка картавить’ (Нв),
напоїв: росо|л'анка ‘суп із квашеної капусти’ роз|дир'ганка ‘дівчина, яка ходила в старому та
(Ск, Вр, Гд, РК, ТП, Ґр, Лз, Лц, Трн, Бз, ЛП, брудному одязі’ (Кл), вуш|лиўка ‘вошива
и|
МР, Тс, Лп, Тс), бура|чанка ‘рідка страва з дівчина’, куче р'аўка ‘кучерява дівчина або
буряків’ [Сб.: 32], крôў|л'анка ‘домашня жінка’ [Сб.: 43, 157], бі|л'аўка, біл'ивка ‘кохана
кров'яна ковбаса’ (СП, Гд, РК, ВЛ), віў|чанка дівчина’ [Сб.: 25; П.Г.: 14], рáпавка ‘жінка з
‘бринза з овечого молока’ (Кв, Бг, Лаз), прищами на обличчі’ [П.Г.: 161]; пор. гуц.
ко|з'ачка ‘шлунок молодого козяти, який бáбинка ‘дочка баби-повитухи’ [СГГ: 117].
добавляли у молоко для приготування сиру 5. Малопродуктивний тип назв рослин
(к|л'аґу); сир з козячого молока’ (Кв, Бг; та їх частин: |жабл'ачка ‘калюжниця болотна’
[Гриц.: 169]), теи|л'ачка ‘шлунок молодого (Ск, Нн, НБ, Бр, Дв, Бз, Гл), кор|чôўка ‘кущова
теляти, який добавляли у молоко для цибуля’, п|с'ачка ‘трава, яку важко косити’
приготування сиру’ (Кв, Бг), ма|линôўка [Сб.: 151, 297], воро|нячка ‘отруйливий гриб’
‘червоне яблуко, маленького розміру’ (Гн), [Бв.: 44]; пор. гуц. горохов'єнка ‘горохова
чер|виўка ‘червивий плід (яблука, груші тощо)’ солома’ [ГГ: 48], бойк. букíвка ‘вид гриба, що
(КсП), ґрі|зôўка ‘мука найвищого ґатунку’ росте в букових лісах’ [Ониш., І: 75], бук.
[Сб.: 259], |медівка ‘солодка груша, слива’, болгáрка ‘солодкий перець’ [СБГ: 35].
р'іп|линка ‘картопляний суп із заправкою’ 6. Малопродуктивний тип назв посліду
[П.Г.: 100, 165], веснянка ‘бринза, яку тварин: |кур'ачка ‘курячий послід’ (Ск, ВБ),
виготовляли навесні’, лíтнянка ‘бринза, яку |
гус'ачка ‘гусячий послід’ (Ск, КсП; [П.Г.: 41]),
виготовляли влітку’ [Гриц.: 178] та багато ін.; кут'ач|кы, мн. ‘котяче лайно’ [Сб.: 152],
129
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ

сви|н'ичка ‘свинячий пронос’ [П.Г: 171]; пор. ГГ – Гуцульські говірки. Короткий словник. – Львів,
гуц. ко|тьичка ‘котячий послід’, кýрічка 1997. – 232 с.
Гриц. – Грицак М. Скарби гуцульського говору : Росішка
‘курячий послід’ [Нег.: 99, 103]. (вівчарство у текстах) / Грицак М. – Львів, 2008. –
7. Непродуктивний тип назв тварин 320 с.
(переважно свійських): моло|чанка ‘корова Неґ. – Неґрич М. Скарби гуцульського говору : Березови
молочної породи’ [Сб.: 176; Гриц.: 142], / Неґрич М. – Львів, 2008. – 224 с.
Нім. – Німчук В.В. Спостереження над словотвором
|
йал'іўка, |йал'уўка, |йалоўка ‘ялова (нетільна) іменника в говірці села Довге Іршавського району
корова (вівця, коза)’ (МР, Вш, Нн, Нб, Дв, Бр, (суфіксація) / Німчук В.В. // Наукові записки
ВБ, КбП), літрíвка ‘вівця, що дає літр молока’ Ужгородського університету : Діалектологічний
[Гриц.: 25, 157]; пор. гуц. рáпавка ‘ропуха’ збірник. – 1955. – Т. 14. – 169–192.
[Нег.: 149]. Ониш. – Онишкевич М.Й. Словник бойківських говірок :
У 2 ч. / Онишкевич М.Й. – К. : Наук. думка, 1984.
8. Непродуктивний тип назв домашньої П.Г. – Піпаш Ю.О., Галас Б.К. Матеріали до словника
горілки: во|нячка ‘смердюча горілка’, гуцульських говірок (Косівська Поляна і Росішка
бруф лянка ‘поганого сорту горілка’ [Бв.: 38,
|
Рахівського району Закарпатської області) / Ю.О.
44]; пор. бук. бурачáнка ‘самогон з буряків’ Піп аш, Б.К. Галас. –Ужгород, 2005. – 266 с.
Сб. – Сабадош І.В. Словник закарпатської говірки села
[СБГ: 43]. Сокирниця Хустського району / Сабадо І.В. –
9. Непродуктивний тип назв хвороб: Ужгород : Ліра, 2008. – 480 с.
гоу|р'ачка ‘підвищена температура тіла; СБГ – Словник буковинських говірок / [за заг. ред.
пропасниця’ (Ск, МР; [Бв.: 50]), вóд'инка Н.В.Гуйванюк]. – Чернівці : Рута, 2005. – 688 с.
‘водяна хвороба’ [П.Г.: 29]. СГГ – Словник гуцульських говірок // Гуцульщина :
Лінгвістичні етюди. – К. : Наук. думка, 1991. – 308
Отже, відад'єктивні іменники жіночого
роду в закарпатському і в частині 1. Аркушин Г.Л. Іменний словотвір західнополіського
гуцульського говору найчастіше утворюються говору : [Монографія] / Аркушин Г.Л.– Луцьк:
за допомогою суфіксів -иц'(а), -ин(а), -к(а). Вежа, 2004. – 764 с.
Аналогічна картина спостерігається і в ряді 2. Волкай В. До вивчення іменникового словотвору в
закарпатському діалекті / В.Волкай // Науковий
інших південно-західних, західнополіських та вісник Ужгородського університету : Серія
інших говорах української мови. “Філологія”. – Ужгород, 2004. – Вип. 9. – 27–29.
3. Ґрещук В.В. Відприкметникові утворення / В.В.
Скорочення назв обстежених населених пунктів Ґрещук // Українська мова : Енциклопедія / Редкол. :
Бг – Богдан Рухівського району, Бз – Березники Сваляв., В.М. Русанівський, О.О.Тараненко (співголови) та
Бр – Брід Іршав., ВБ – Великий Бичків Рахів., ВВ – ін. – 3-є вид., зі змінами і доп. – К. : Укр. енцикл. ім.
Верхнє Водяне Рахів., Вд – Водиця Рахів., ВЛ – Великі М.П.Бажана, 2007. – 79–80.
Лази Ужгород., Вр – Ворочево Перечин., ВР – Верхні 4. Дика Л.В. Суфіксальний словотвір іменника в говірках
Ремети Берегів., Вш – Вишково Хуст., Гд – Гайдош полісько-середньонаддніпрянського порубіжжя :
Ужгород., Гл – Голубине Сваляв., Гн – Ганьковиця автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол.
Сваляв., Гр – Грушово Тячів., Ґр – Ґоронда Мукачів., Дб наук : спец. 10.02.01 “Українська мова” / Л.В. Дика.
– Добрянське Тячів., Дв – Довге Іршав., Дл – Ділове – К., 2003. – 19 с.
Рахів., Зг – Загорб Великоберез., КбП – Кобилецька 5. Добош В.І. Із словотвору іменників говірок долини р.
Поляна Рахів., Кв – Кваси Рахів., Квс – Квасово Берегів., Тур’ї Закарпатської області / В.І. Добош // Доповіді
Кл – Колочава Міжгір., КПс – Костева Пастіль та повідомлення Ужгородського університету. Серія
Великоберез., КсП – Косівська Поляна Рахів., Лаз – філологічна. – 1958. – № 2. – 78–80.
Лазіщина Рахів., Лз – Лозянський Міжгір., ЛП – 6. Захаркив А.Т. Словообразование имен
Липецька Поляна Хуст., Лп – Лопухово Тячів., Лт – существительных бойковского диалекта (названия
Люта Великоберез., Лц – Лецовиця Мукачів., МР – носителя процесуального признака) : автореф. дисс.
Малий Раковець Іршав., МУ – Мала Уголька Тячів., НБ – на соискание ученой степени канд. филол. наук :
Нижній Бистрий Хуст., Нв – Новоселиця Виноградів., Нн спец. 10.02.02 “Яыки народов СССР (украинский
– Нанково Хуст., Пл – Пилипець Міжгір., Пр – язык)” / А.Т.Захаркив. – Ужгород, 1981. – 26 с.
Перехресний Воловец., РК – Руські Комарівці Ужгород., 7. Лизанець П.М. Українські південнокарпатські говірки
Рс – Руське Мукачів., Ск – Сокирниця Хуст., СП – Затисся Виноградівського району Закарпатської
Синевирська Поляна Міжгір., Ст – Скотарське області / Лизанець П.М. – Ужгород, 2008. – 440 (про
Воловецьк., ТП – Тур'я Поляна Перечин., Тр – Турички іменниковий словотвір на 87–102).
Перечин., Трн – Торунь Міжгір., Трс – Тросник 8. Лукьянюк К.М. Суффиксальное словообразование в
Виноградів., Тс – Тарасівка Тячів., Тш – Тишів буковинських говорах (прямая суффиксация) :
Воловецьк., Чн – Чинадієво Мукачів., Ял – Ялове автореф. дисс. на соискание ученой степени канд.
Воловецьк. филол. наук : спец 10.02.02 “Языки народов мира
(украинский язык)” / К.М. Лукьянюк. – Черновцы,
Скорочення назв використаних джерел 1966. – 23 с.
Арк. – Аркушин Г.Л. Словник західнополіських говірок : 9. Нимчук В.В. Словообразование именных частей
У 2-х т. / Аркушин Г.Л. – Луцьк : Вежа – 2000. речи в закарпатских верхнеприборжавских говорах
Бв. – Бевка О. Словник-пам'ятник. Діалектний словник : автореф. дисс. на соискание ученой степени канд.
села Поляни Марамороського комітату / Бевка О. – филол. наук : спец. 10.02.02 “Языки народов мира
Ніредьгаза, 2004. – 180 с. (укратнский язык)” / В.В.Нимчук. – К., 1962. – 18 с.
130
Галина Кобиринка. Диференційні функції наголосу в гуцульських говірках

10. Пагиря И.Д. Из словообразования имен З’ясовано, що наголос у досліджуваних говірках є


существительных в говорах западной Мукачевщины засобом розрізнення граматичних форм, семантики слів.
/ И.Д.Пагиря // Совещание по Общесловянскому Зроблено висновок, що, встановлючи акцентні норми,
лингвистическому атласу : Тез. докл. – Воронеж, доцільно прислухатися до мовлення народу.
1974. – 140–142. Ключові слова: наголос, диференційні функції,
11. Сикорская З.С. Суффиксальное словообразование говірки.
имен существительных в украинских говорах юго-
восточного языкового пограничья (междуречье Наголос в українській мові є
Айдара и Калитвы) : автореф. дисс. на соискание
ученой степени канд. филол. наук : спец. 10.02.02 індивідуальною ознакою слова, бере участь у
“Языки народов мира (Украинский язык)” / З.С. його звуковій організації. Окрім фонетичного
Сикорская. – К., 1972. – 29 с. об’єднання слова, в окремих словах наголос
12. Сікорська З.С., Шарпило Б.А. Деякі закономірні риси виконує й інші важливі функції:
системи словотворення іменників в українських
говорах південно-східного мовного пограниччя /
смислорозрізнювальну, форморозрізнювальну,
З.С.Сікорська, Б.А. Шарпило // Мовознавство. – 1970. семантико-граматичну. Це характерно для тих
– № 3. – 51–59. слів, які мають тотожне вираження в певних
13. Фекета И.И. Названия женщин по роду деятельности граматичних формах, і диференціюються
и профессии в украинских говорах Закарпатья / місцем наголосу, тобто наголос є засобом
И.И.Фекета // Совещание по Общесловянскому
лингвистическому атласу : Тез. докл. – Воронеж, розрізнення граматичних форм, семантики чи і
1974. – 163–165. граматичних форм, і семантики. Наявність
14. Шумицька Г.В. Словотвір апелятивних іменників у диференційних функцій наголосу уможливлює
північно-лемківських говірках української мови : зіставлення наголосу з фонемою, зокрема таку
автореф. дис. на здобуття наукового ступеня канд.
філол. наук : спец. 10.02.01 “Українська мова” /
паралель провели Р. І. Аванесов [1],
Г.В.Шумицька. – Ужгород, 2010. – 19 с. М. А. Жовтобрюх [8, 47-48]. Очевидним є те,
15. Яропуд Л.Г. Словообразовательная система що в мовах чи говірках з фіксованим місцем
суффиксальных существительных в наголосу, наголос не може бути засобом
западноподольском говоре (носитель розрізнення ні лексичних, ні граматичних
процессуального и предметного признака ; носитель
признака) : автореф. дисс. на соискание ученой форм.
степени канд. филол. наук : спец. 10.02.02 “Языки На сучасному етапі дистинктивні
народов мира (Украинский язык)” / Л.Г. Яропуд. – функції наголосу в українській літературній
К., 1988. – 23 с. мові ґрунтовно дослідив й проаналізував
16. Sławski F. Zarys słowotwórstwa prasłowiańskiego //
Słownik prasłowiański. – Wrocław ; Warszawa ; Gdańsk
В.М.Винницький [5].
: Wydawnictwo PAN. – T. I. – 1974. – S. 43–141 ; T. II. Мета нашої праці – виявити
– 1976. – S. 13–60 ; T. III. 1979. – S. 11–19. диференційні функції наголосу в гуцульських
говірках.
The article described of words types of nouns, Джерелом дослідження послугували
formed from adjectives by the suffixes of -ic(a), -in(a) and - лексикографічні праці, зокрема, «Гуцульські
k(a), in Ukrainian patois of Transcarpathian region.
Key words: noun, derivation, the suffixe, the говірки. Короткий словник» за редакцією
Ukrainian patois of the Transcarpathian region. Я.В.Закревської (Львів, 1997), Юрій Піпаш,
Борис Галас «Матеріали до словника
В статьи описанные словообразовательные гуцульських говірок. Косівська Поляна і
типы существительных, образованных от Росішка Рахівського району Закарпатської
прилагательных с помощью суффиксов -иц'(а), -ин(а), -
к(а), в украинских говорах Закарпатья.
області» (Ужгород, 2005).
Ключевые слова: существительное, словообразо- У гуцульських говірках, так само як і в
вание, суффикс, украинские говоры Закарпатья. інших українських діалектах (окрім
лемківських, які мають стабільний наголос на
другому складі з кінця слова –
парокситонний), словесний наголос вільний,
рухомий, нефіксований, не закріплений за
УДК 811.161.2’342.8’282.2 певним складом чи морфемою у словах.
ББК 81-1 Наголошеним може бути будь-який склад:
Галина Кобиринка перший ('гузарь ‘стовбур дерева’, 'рівнива
‘рівнина’), другий (зат'вірка ‘клямка, засувка’,
ДИФЕРЕНЦІЙНІ ФУНКЦІЇ НАГОЛОСУ В роз'бола ‘хвороба’), третій (зарі'ка ‘угіддя поза
ГУЦУЛЬСЬКИХ ГОВІРКАХ річкою’, халайст'ра ‘натовп’); будь-яка
морфема: префікс ('защіпка ‘гачок замка на
У дослідженні виявлено й проаналізовано воротах, дверях’, 'посестра ‘подруга, кохана’),
диференційні функції наголосу в гуцульських говірках. корінь ('гуцанка ‘колиска’, за'фукнути ‘задути,
131
© Галина Кобиринка, 2012
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ

загасити полум’я’, пос'лідок ‘кінець’), суфікс звірів’ – самост'ріл ‘хвороба попереку


(зати'рач ‘спеціальний рубанок (у столярів)’, (радикуліт)’; 'сикавка ‘прилад для поливання
хаб'ник ‘чагарник, смітник’). водою; шприц’ – си'кавка бот. ‘болиголов
Характерною ознакою в частині плямистий’; 'сімн′и ‘насіння’ – сім'н′и ‘сім’я’;
гуцульських говірок, як і в чеській та 'увйиска ‘зав’язка; чим зав’язують мішок’ –
угорській мовах, є наголошування першого ув'йиска ‘в’язка (пласт) сіна’) [Піпаш]; б)
складу, що властиво різним граматичним прикметниках (з'биточний ‘пустотливий’ –
класам: іменникам ('амінь, 'анцуґ ‘костюм’, зби'точний ‘жорстокий, шкідливий’; 'коравий
'болван ‘великий камінь; перен. хтось ‘засушений; покороблений (про взуття)’ –
нерозумний’, 'вояк, 'лош’е, т'румбета ко'равий ‘неслухняний, упертий (про
‘трембіта’, 'фодбал ‘футбол, 'щілина людину)’) [Піпаш]; в) дієсловах ('гуркати
‘межигір’я’; прірва; ущелина’), прикметникам ‘грюкати’, ‘штовхати’ – 'гур'кати ‘доїти
('вовниний, 'гамішний ‘непорядний, (видоювати) вівцю, козу’ [Гуцул.]; з'лагодити
несправедливий; хитрий’, п'люгавий ‘змайструвати; полагодити, поправити’ –
‘вередливий, неприємний, огидний’, х'ромий зла'годити їсти ‘зварити, приготувати їжу’;
‘кульгавий; кривий; безногий’, 'убраний пітси'пати ‘заливати; лити під щось;
‘одягнений’), займенникам (т'войі, с'войі, підкидати чари’ – піт'сипати ‘обгорнути
'мого, с'вого), дієсловам (в'хопити, 'зач'иў, картоплю, кукурудзу, овочі’; шо'лопати
'родиў). Цю тенденцію наголошування в ‘копати, рити’ – шоло'пати ‘лоскотати,
гуцульських говірках відзначали Ф. Т. Жилко подразнювати’) [Піпаш].
[7, 149–150], П. Ю. Гриценко [6, 130]. У результаті зіставлення наголошування
Водночас недослідженими залишаються в гуцульських говірках і в українській
внутрішні та зовнішні чинники дії такої літературній мові також виявлено
тенденції, так само як і функціональна, смислорозрізнювальну функцію наголосу між
кількісна характеристика таких слів, двома системами – діалектно-літературною
залежність акцентного типу від структури (горо'дина ‘огорожа, тин’ – го'родина ‘овочі’;
слова, адже існують також слова, які не оп'тика ‘аптека’ – 'оптика ‘1. Розділ фізики,
зазнали дії цієї тенденції (сиро'ватка, фо'рост що вивчає світло, його властивості та закони.
‘хмиз; сухі гілки’). 2. Прилади, інструменти, виготовлені з
Унаслідок своєї рухомості наголос у урахуванням законів відбивання і заломлення
досліджуваних говірках є засобом розрізнення світла’1; під'мет ‘квітник; підмітання’ –
омонімічних форм і виконує диференційні 'підмет ‘головний член речення’; пра'вила
функції. ‘перила, поруччя’ – п'равила Н. відм. мн. від
Смислорозрізнювальна функція – за п'равило ‘положення, яким передається якась
допомогою місця наголосу в слові розрізняють закономірність, стале співвідношення певних
лексичне значення. явищ;…’; 'роман ‘румун’ – ро'ман ‘1. Великий
Семантичну диференціацію за за розміром і складний за побудовою прозовий
допомогою наголосу зафіксовано: а) в твір художньої літератури; 2. Любовні
іменниках чол. р. та жін. р. ('гуцул ‘мешканець стосунки між чоловіком і жінкою’; сково'рода
верхів’я північно-східних Карпат’ – гу'цул ‘борона; диски’ – сковоро'да ‘неглибокий
‘злодій, злочинець (рум.); вершник’; 'заруб круглий посуд, у якому смажать їжу’). Такі
‘зруб стіни будівлі; край лісу; тин із хмизу’ – слова можна назвати міжсистемними, а
за'руб ‘зарубка; позначка, мітка’; ко'машн′и точніше діалектно-літературними омографами.
‘обід за померлим у день похорону, поминки’ Діалектні джерела свідчать, що явище
– комаш'н′и ‘комарі’; 'намітка ‘ткацький узор’ семантичної диференціації слів за допомогою
– на'мітка ‘хустина молодої (нареченої)’; наголосу загальноукраїнське, адже ця функція
об'луда ‘лицемір; негідник; перевертень; наголосу властива сучасним українським
фарисей’ – облу'да ‘марево, обман’ [Піпаш]; діалектам південно-західного, південно-
'папірок ‘ратиця’ – па'пірок ‘цигарковий папір’ східного та північного наріч2.
[Лесюк; Піпаш]; п'литиц′и ‘іхт. Luciscus
rutilus’ – пли'тиц′и ‘розпилена навпіл колода’; 1
Першою подаємо форму, яка функціонує в
'ранник ‘вороняче око, конвалія; подорожник’ досліджуваних говірках, другою – в українській
– ран'ник ‘ранні груші, яблука’; 'рінник орн. літературній мові.
‘олянка’ – рін'ник ‘брус, точило з піску’; 'ріска Докл. про смислорозрізнювальну функцію
2

наголосу в українських говірках див.: Кобиринка Г.


‘березова гілка; бич’ – ріс'ка бот. ‘ряска’; Лексико-семантична функція наголосу / Г. Кобиринка //
са'мостріл ‘заряджена зброя для полювання на Наукові записки. – Т. 111. Філологічні науки. – К. :
132
Галина Кобиринка. Диференційні функції наголосу в гуцульських говірках

Смислорозрізнювальну функцію талапкати’ – талап'кан′и ‘жінка, яка талапкає’;


українського наголосу простежено в у'теч′и ‘втеча; втікання’ – уте'ч′и ‘втекти;
найдавніших акцентованих пам’ятках кінця вибігти’; 'хащі, Р. відм. одн. від 'хащ′и ‘ліс;
XVI – початку XVIII ст. [5, 60], зафіксовано як окраїна лісу; чагарник; хмиз’ – ха'щі ‘лісові
у давніх, так і в сучасних лексикографічних зруби; пасовиська’; зак'ликати ‘запросити,
працях, пор.: 'береж'ний ‘ум. бережненький’ – покликати’ – закли'кати ‘викликати, зазивати
бе'режний ‘прибрежный’; жа'лоба ‘траурь’ – (в армію)’; з'бігати до когось ‘відвідати
'жалоба ‘скарга’ [Грінченко]; 'ведро – вед'ро; когось’ – збі'гати ‘википати; виливатися (про
'видний – вид'ний; 'обід – о'бід; 'обруч – об'руч молоко, суп)’; переси'пати ‘переливати’ –
[Желехівський]; бід'нота ‘бідні, убогі, пере'сипати (хату) ‘розвалити; перебудувати’
незаможні люди’ – бідно'та ‘бідність’; 'город [Піпаш].
‘місце кожної команди в різних масових іграх, Форморозрізнювальна функція (за
яке звичайно окреслюється лініями на землі’ – І. Огієнком – це закон функційного
го'род ‘ділянка землі при садибі, здебільшого розрізнення форм [9, 16]) – за допомогою
для вирощування овочів’; 'мука ‘страждання’ – наголосу в досліджуваних говірках
му'ка ‘борошно’; 'образи ‘зовнішній вигляд диференціюють граматичні форми, зокрема
кого-, чого-небудь’ – обра'зи ‘ікони’ [ВТС]. форми Р. відм. одн. та Н. відм. мн. ('баби –
Семантико-граматична функція – за ба'би1, 'д’івки – д’ів'ки, о'дежі – оде'жі,
допомогою наголосу в досліджуваних говірках фа'латки ‘ганчірка; лахміття’ – фалат'к′и) 2.
розрізняють і лексичне, і граматичне значення, Форморозрізнювальна функція наголосу
зокрема: форму Р. відм. одн. та Н. відм. мн., Р. переплітається з тенденцією диференціювати
відм. одн. та збірного іменника, різні форми однини і множини. Наголос
морфологічні класи та категорії (іменника і переноситься на флексію у формі Н. відм. мн. і
прикметника; іменника і дієслова, вид таким чином разом з афіксацією розрізняє
дієслова): во'лошк′и, Р. відм. одн. від во'лошка форми однини і множини ('гуцул – гуцу'ли,
‘румунка, молдаванка; порода курей; груша’ – д'рушка – друш'к’еи, в’і'нок – в’ін'к’еи, 'кельбух
волош'к′и ‘волошки’; 'дичк′и, Р. відм. одн. від – кельбу'х′и, пампу'шок – пампуш'к′и, пліт –
'дичка ‘дике фруктове дерево’ – дич'к′и ‘лісові пло'ти, 'пукач – пука'чі).
фрукти’; дра'ч′и, Р. відм. одн. від дра'ч′и ‘пила Зауважимо, що тенденція
для пиляння дощок’ – д'рач′и ‘здирство; високі диференціювати форми однини і множини, яка
податки’; дрим'бати ‘грати на дримбі’ – властива українській мові та її говіркам, є
д'римбати ‘здійснювати статевий акт’; сильною, оскільки охоплює також і запозичені
кату'ни, Р. відм. одн. від кату'на ‘вояка; слова, зокрема з польської мови, у яких
солдат’ – ка'туни ‘військо; армія’; 'лишк′и, Р. наголос стабільний на другому складі з кінця
відм. одн. від 'лишка ‘ложка’, ‘залишок, слова3. Однак ця акцентна особливість
остача’ – лиш'к′и ‘конюшина повзуча’; української мови, як свідчать карти Атласу
ло'патк′и, Р. відм. одн. від ло'патка ‘мала української мови, не властива всім говорам.
лопата; деталь млина, ступи тощо’ – лопат'к′и Вона характерна здебільшого для говорів
‘стручкова рання квасоля’; 'облуда, Р. відм. південно-східного і більшості говорів
одн. від 'облуд ‘місце, де можна заблудитися’ – південно-західного наріч (за винятком
об'луда ‘лицемір; негідник; перевертень; лемківських говірок). У північному наріччі
фарисей’ – облу'да ‘марево, обман’; о'пари, Р. вирізняються західнополіські говірки, у яких
відм. одн. від о'пара ‘зашпори (біль у пальцях не діє тенденція переносити наголос на
від морозу)’– 'опари ‘випари’; па'тик′и, Р.
відм. одн. від па'тика ‘аптека’– пати'к′и 1
Першою подаємо форму Р. відм. одн., другою – Н. відм.
‘уламки дров; патики, патиччя’; поло'нинки, Р. мн.
відм. одн. від поло'нинка ‘мала полонина’ – 2
Докл. про форморозрізнювальну функцію в говірках див.:
полонин'ки ‘полонинські коломийки (обрядові Кобиринка Г.С. Наголос у системі формотворення / Г.С
Кобиринка // Лінгвістичні студії. – Черкаси, 2006. – 183 –
пісні)’; 'сама ‘свідомість; гадка, думка; увага’ 188; Протиставлення форм іменників за допомогою
– са'ма займ.; 'сил′инк′и, Р. відм. одн. від наголосу в бойківських говірках / Г.С.Кобиринка //
'сил′инка ‘вервечка; шнурок для нанизування’ Діалектна мова: сучасний стан і динаміка в часі. До 100-
річчя професора Федота Трохимовича Жилка. – К. : Інститут
– сил′ин'к′и ‘нанизані гриби, ягоди, української мови НАН України, 2008. – 94–97.
намистинки, прикраси’; та'лапкан′и ‘імен. до 3
Докл. див.: Кобиринка Г.С. Наголошування форми
називного відмінка множини іменників, запозичених з
польської мови, у бойківських говірках / Г.С.Кобиринка //
Національний університет Києво-Могилянська академія. – Мовознавчі студії. – Випуск 2. – Дрогобич, 2010. – 173 –
К., 2010. – 21–23. 178.
133
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ

закінчення у формі Н. відм. мн. ('баби, 'бан’ки, ського, С.Недільського (Львів, 1886), фіксує
'кол’ади, к'рес’з’бини)1. 'гуцул, в «Етимологічному словникові україн-
Функція перенесення наголосу на ської мови» за редакцією О.С.Мельничука (К.,
флексію, тобто диференціювати форми однини 1982) та «Словарі української мови» за
та множини, є давньою, її зафіксовано в редакцією Б.Грінченка (К., 1996) подано з
“Лексиконі” Памви Беринди [4], хоча, як варіантним наголосом – 'гу'цул, не розрізняючи
зазначає Л. А. Булаховський, український тип лексичного значення. Вважаємо, що,
наголосу к'нижки – книж'ки з погляду встановлюючи мовні норми, доцільно
праслов’янської мови є новим [3, 359–361]. прислухатися до живого мовлення народу, а в
Дію тенденції переносити наголос на подальшому укладанні словників взяти до
закінчення у формі називного відмінка уваги проілюстровану пару слів-омографів і
множини від пізньопраслов’янського періоду виправити цю недоречність.
до нашого часу простежив В. Г. Скляренко
[10]. Уперше розрізнення форм однини і 1. Аванесов Р.И. Ударение в современном русаком
множини за допомогою наголосу в українській литературном языке / Р. И. Аванесов. – М. :
Учпедгиз, 1958. – 80 с.
мові (як суто специфічне явище) помітив 2. Брандт Р.Ф. Начертание славянской акцентологии /
Р.Брандт, який підкреслив, що “ні у сербів, ні Р.Ф. Брандт. – СПб. : Тип. Императ. Акад. наук, 1880.
у словаків, ні у болгар немає нічого подібного, – 340 с.
та й росіяни, якби володіли колись таким 3. Булаховський Л. А. Вибрані праці в п’яти томах. Т. 2 /
Л. А. Булаховський. – Т. 2. – К. : Наукова думка,
зручним способом відрізняти називний мн. від 1977. – 632 с.
родового одн. (називний мн. ба'би, родовий 4. Веселовська З. М. Наголос у східнослов’янських мовах
одн. – 'баби) навряд чи б від цього початкової доби формування російської, української
відмовилися” [2, 31–32]. та білоруської націй (кінець XVI – початок XVIІІ
Отже, у гуцульських говірках за століть / З. М. Веселовська. – Х. : Видавництво
Харківського університету, 1970. – 163
допомогою місця наголосу в слові розрізняють 5. Винницький В. М. Наголос у сучасній українській мові
лексичне значення; разом з афіксацією наголос / В. М. Винницький. – К. : Радянська школа, 1984. –
також диференціює і лексичне значення, і 160
граматичні форми слова, тобто наголос є 6. Гриценко П.Ю. Гуцульський говір / П.Ю.Гриценко //
Українська мова. Енциклопедія. – Видання третє, зі
засобом розрізнення омонімічних форм. змінами і доповненнями. – К. : Видавництво
Вважаємо, що однією з причин «Українська енциклопедія» імені М.П.Бажана, 2007.
функціонування омографів у гуцульських – 856 с.
говірках є іншомовні нашарування з 7. Жилко Ф.Т. Нариси з діалектології української мови /
румунської, угорської мов. В українській Ф.Т. Жилко. – К. : Радянська школа, 1955. – 316
8. Жовтобрюх М. А. Українська літературна мова / М. А.
літературній мові чинником такого явища є Жовтобрюх. – К. : Наукова думка, 1984. – 256 с.
вливання лексичних одиниць не тільки з інших 9. Митрополит Іларіон. Український літературний
мов, а й з різних діалектів. наголос / Митрополит Іларіон. – Вінніпег:
Унаслідок аналізу диференційних видавництво «Наша культура», 1952. – 304
10. Скляренко В. Г. Історія українського наголосу.
функцій наголосу в гуцульських говірках, Іменник / В. Г. Скляренко. – К. : Наукова думка,
зокрема смислорозрізнювальної, закономірно 2006. – 711
постає питання: «Чому в українській Джерела
літературній мові нормою в наголошуванні на ВТС – Великий тлумачний словник сучасної
позначення мешканця верхів’я північно- української мови / [уклад. В. Т. Бусел]. – К.; Ірпінь:
ВТФ «Перун», 2004. – 1440
східних Карпат є акцентний тип з наголосом Грінченко – Словарь української мови. В
на другому складі: одн. гу'цул – мн. гу'цули?» чотирьох томах / [упор. з додатком власного
Адже в досліджуваній діалектній системі матеріалу Борис Грінченко]. – К. : Наукова думка,
функціонують слова-омографи: одн. 'гуцул 1996. – Т. 1. – 496
Гуцул. – Гуцульські говірки. Короткий словник / [відпов.
('гуцол) ‘мешканець верхів’я північно-східних редактор Я.Закревська]. – Львів : Інститут
Карпат’ [Неґрич; Піпаш] – мн. гуцу'ли українознавства ім. І.Крип’якевича НАН України,
[Закревська; Неґрич] та гу'цул ‘злодій, 1997. – 232 с.
злочинець (рум.)’ [Піпаш]. Зазначимо, що ЕСУМ – Етимологічний словник української мови. В
«Малоруско-нїмецкий Словар» Є.Желехів- семи томах. – Т. 1 / [відпов. редактор
О.С.Мельничук]. – К. : Наукова думка, 1982. – 634 с.
Желехівський – Желеховский Є., Недїльский Малоруско-
1
Докл. див.: Кобиринка Г.С. Деякі особливості нїмецкий Словар. / [уклад. Є. Желеховский, Недїль-
наголошування в західнополіських говірках / Г.С.Кобиринка ский]. – Львів : Тов. им. Шевченка, 1886. – 1122с.
// Західнополіський діалект у загальноукраїнському та
всеслов’янському контекстах. – Вип. 4. – Луцьк, 2007. – 115
– 120.
134
Костянтин Іваночко. Кореневе наголошування префіксально-суфіксальних дієслів...

Лесюк – Микола Лесюк. Мовний світ сучасного набагато давнішого історичного періоду [7; 10;
галицького села / [уклад. Микола Лесюк]. – Івано- 11; 21].
Франківськ : Видавництво «Нова зоря», 2008. – 328 с.
Неґрич – Микола Неґрич. Скарби гуцульського говору: Походження гуцульських говірок і межі
Березови. – Львів: Інститут українознавства ім.. їх поширення ще остаточно не з’ясовані.
І.Крип’якевича НАН України, 2008. – 224 с. Однак превалююча більшість учених
Піпаш – Юрій Піпаш, Борис Галас. Матеріали до схиляється до думки, «що гуцульські говірки
словника гуцульських говірок. Косівська Поляна і
Росішка Рахівського району Закарпатської області /
генетично і практично протягом віків є
[уклад. Юрій Піпаш, Борис Галас]. – Ужгород : Ужго- говірками української мови з іншомовними
родський національний університет, 2005. – 266с. нашаруваннями», серед яких найпошире-
нішими вважаються румунізми [7, 9]. На сході
This article is an attempt to analyze the і північному сході гуцульські говірки межують
differentiation function of accent in the Gutsulian dialects. It з покутсько-буковинськими, на північному
is known that the stress in the dialects is the means of
difference grammatical and semantical forms. As a result, заході – бойківськими, на заході – серед-
setting the accentual norms we should listen to broadcasting ньокарпатськими говірками. На півдні вони
of people. стикаються з румунською мовою. Своїми
Key words: the stress, the lexical-semantic function, особливостями найближче співвідносяться з
Ukrainian dialects.
покутсько-буковинськими та бойківськими.
В статье проанализированные дифференционные Дослідження наголосоXвих особливостей
функции акцента в гуцульском говоре. Доказано, что гуцульських говірок української мови
акцент в них есть способом различия грамматических становить особливий інтерес не тільки тому,
форм семантики слов.
що їх акцентуація ніколи не уніфіковувалася
Ключевые слова: акцент, дифференционные
функции, говор. (та й не уніфікуєтьсяd з літературною мовою,
але й тому, що вони послідовно зберігають
свою закоріненість у праслов’янський чи
праіндоєвропейський мовний ґрунт,
забезпечуючи духово-культурницьку
УДК 811. 161. 2367. 625 неперервність багатьох поколінь української
ББК 81.2 Ук нації.
Костянтин Іваночко Дієслово як лексико-граматичний розряд
у системі мови займає одне з головних місць,
КОРЕНЕВЕ НАГОЛОШУВАННЯ представляючи «найбільшу кількість
ПРЕФІКСАЛЬНО-СУФІКСАЛЬНИХ граматичних категорій та підлеглих їм
ДІЄСЛІВ З СУФІКСАЛЬНОЮ граматичних значень, у яких узагальнено
МОРФЕМОЮ -И- В ГУЦУЛЬСЬКИХ багатогранність процесів об’єктивної
ГОВІРКАХ дійсності» [13, 148].
(на матеріалі Короткого словника З`ясування причин послідовного
«Гуцульські говірки» Я. Закревської) збереження кореневої акцентуації
мотивуючих безпрефіксних суфіксальних
У статті проаналізовано особливості кореневої вербальних основ недоконаного виду
акцентуації гуцульських вербальних дериватів з суфіксом префіксально-суфіксальними дієслівними
-и- в порівнянні з їх наголошуванням в інших українських утвореннями доконаного виду з суфіксальною
говорах та сучасній літературній мові. Великий за
обсягом фактичний матеріал став основою для морфемою -и- у гуцульських говірках, як і
висновків, що переважна більшість аналізованих дієслів бойківських, пояснення відмінностей
сягає праслов’янського, навіть – праіндоєвропейського наголошування їх у південно-східних говірках
ґрунту, однак через позалінгвістичні фактори нині та сучасній українській літературній мові
опинилася на узбіччі літературної мови.
Ключові слова: акцентуація, гуцульські говірки,
стали метою нашого дослідження.
південно-західні говори, південно-східні говори, кореневе Заглиблення в лексико-семантичні та
наголошування. лексико-граматичні процеси, що відбувалися в
аналізованому структурному типі
Документальні джерела про історію префіксально-суфіксальних дієслівних
Гуцульщини сягають періоду ХIV - ХV ст., дериватів (на тлі їх словотворчих гнізд),
однак своїми мовними (лексичними, морфо- слугували предметом наших студій й основою
логічними, дериваційними, наголосоXвими, для розуміння сутності акцентуаційних
стилістичними) особливостями засвідчують процесів у системі дієслова, у тому числі й
немало старовини і сягають своїм корінням мови.

135
© Костянтин Іваночко, 2012
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ

Дослідження у галузі діалектної двір пудь, а старе хвали, та з двора веди [Сл.
акцентології з кожним роком виборють собі Гр.]. 2. «Лякати» [СУМ, VІІІ, 385]; пу1дити
належне місце. Наголошування вербальних «лякати, гнати; мочитися» [швидко їхати
дериватів у південно-західних діалектах, (О.)], пу1джати «лякати (ВеУг)», опу1дитися
зокрема префіксально-суфіксальних дієслів у «злякатися», опу1жувати «ставити опудала»
говорах «західних (угорських) русинів» та (Си), попу1дить «кинути» (Чаб); - р. пу1ди1ть
суфіксальних дієслів у наддністрянських «проганяти, лякати», бр. пу1дзіць «тс.», др.
говірках, у порівнянні з літературною мовою, пудити «гнати», п. pędzić «тс», ч. puditi
уже ставали предметом дослідження «спонукати, підбивати», слц. puditą «гнати,
К. Іваночка [8; 9]. переслідувати», болг. пъ1дя «жену, виганяю»,
Акцентуаційні студії над кореневим м. пади «жене, виганяє», схв. пу1дити
наголошуванням префіксально-суфіксальних «лякати, гнати», слн. podíti «гнати,
дієслів доконаного виду з суфіксальним переслідувати»; заба1вити(си): 1. «Те саме, що
формантом -и- в гуцульських говірках є завгурєFти(си)». 2. «Затриматися,
продовженням дослідження особливостей забаритися» [СГГ, 72]; заба1витиса:
кореневого наголошування аналогічного «забавитися». 2. «забаритися»: Йа до своXйі
структурного типу дієслів з суфіксальною діўчениXці хоXдом забавляу1са3; Понад лісок, по-
морфемою -а- аналізованих говірок. під лісок, по-під ліс рожанцкий, а де ж ти с`а
Особливості кореневого наголошування та забавив, л`убку волос`анцкий [СБГ, І, 258];
префіксально-суфіксальних дієслів з іншими заба1витися, -влюся, -вишся: 1. «забавитися;
суфіксальними морфемами (-ува-, -ну-, Ø розважитися». 2. «затриматися»: Пусти,
(нуль суфікса)) в гуцульських говірках мати, погуляти, я не забавлюся, - тільки
становитимуть перспективу акцентуаційних хлопців потуманю і назад вернуся (Чуб. V.
зацікавлень. 685) [Грінч., ІІ, 2]; заба1витися, -влюся, -
Спираючись на багатолітні студії у вишся «чим. Мати що-небудь як забавку або
галузі української діалектології, Я. Закревська розвагу»: Після обіду Якилинка забавилась
доводить, що кореневий наголос у всій лялькою (Григ., Вибр., 1959, 169). 2. діал.
парадигмі дієслова у південно-західних «затриматись»: Будь-ласка, Василю, увійдіть
говорах досить стабільний і не піддається до нашої хати… хоть на короткий час, не
уніфікації з боку нормативного [6, 132]. У забавитесь… (Кроп., V, 1959, 133); Як би я
гуцульських говірках з кореневим акцентним забавилась, то на мене не ждіть (Кобр., ІІІ,
типом побутує достатня кількість дієслів. 1956, 468) [СУМ, ІІІ, 14]; зара1дитиси
Серед префіксально-суфіксальних вербальних «порадитися» [СГГ, 78]; зара1дитися [Жел.,
лексем доконаного виду, що зберігають 266], зара1дитися, -джуся, -дишся: 1. «кого:
кореневе наголошування безпрефіксних порадитися, попросити ради»: Він повинен
мотивуючих основ недоконаного виду, як і в мене зарадитись» (НВолин. п.). 2. «помогти
сучасній українській літературній мові [3, собі» [Грінч., ІІ, 87]; зара1дитися, -джуся, -
323], виокремлюється група із суфіксальною дишся, діал.4: 1. «порадитися, попросити
морфемою -и-: відпу1дити1 «відлякуючи ради»: Увійшов [Нестор], мов янгол, в мою
відігнати»: Йіх відпу1дили віт тих ове`ц [СГГ, тиху кімнату… Прийшов (знизився!)
37], напу1дити (Левч.) «напуFгати, -уFжати»
[Жел., 489], пу1дити і пуди1ти: 1 «Швидко особливо якщо вони стосуються діалектних слів [19, 117],
їхати». 2. «(Худобу) гнати» [СБГ, ІІ, 160], однак ще ніхто не досліджував наслідків від таких дій
пу1дити, -джу, -диш: 1. «Гнати». 2. українських лексикографів для розвитку мови як системи .
Незважаючи на те, що мотивуюча дієслівна граматична
«Мочитися»: Молоде, гудь, та в двір пудь, а форма заглиблюється в праіндоєвропейську мовну спільноту
старе хвали, та з двора веди [Грінч., ІІІ, 498]; та функціонує в більшості сучасних словʼянських і
пу1дити, діал2.: 1. «Гнати»: Молоде, гудь, та в неслов’янських мов, укладачі фундаментального
лексикографічного джерела сучасної української
літературної мови закріплюють за ним відповідну ремарку,
1
Аналізоване префіксально-суфіксальне утворення є власне прирікаючи їй мовну периферію та забуття.
гуцулізмом, оскільки інші аналізовані лексикографічні 3
Флексійна акцентуація відповідної граматичної форми у
джерела не подають його. бойківських говірках, як і в південно-східних, що
2
Переважна більшість аналізованих діалектних потверджують приклади словникових ілюстрацій, зумовлена
префіксально-суфіксальних дієслівних утворень чи їх пісенним (коломийковим) малюнком.
мотивуючих основ засвідчена одинадцятитомовим 4
Позначка «діал.» в одинадцятитомовому Словнику
Словником української мови, правда, з ремаркою «діал.». української мови при першому лексико-семантичниму
Хоча М. Пилинський і наголошує на необхідності «для варіанті зумовлена приналежністю ілюстративного
українських нормативних словників», порівняно з матеріалу до художнього мовлення південно-західних
російськими, більш послідовно застосовувати ремарки, регіонів.
136
Костянтин Іваночко. Кореневе наголошування префіксально-суфіксальних дієслів...

зарадитись в одній математичній задачі, змайструвати». 3. перен. «побити» [СГГ, 83];


котрої не міг розв’язати (Коб., ІІІ, 1956, 81). зла1годити «лагодити» [Жел., 301]; злаго1да3
2. «допомогти собі»: Оце я тепер дзвонар «договір»; злагода1 і зла1года «мир», «згода в
старий і вбогий, а колись не таким ходив. Та сім`ї або в селі» [СБГ, І, 311]; зла1годити, -
що згадувать? Гадкою не зарадиш (Морд., І, джу, -диш: 1. «Зробити, влаштувати,
1958, 55) [СУМ, ІІІ, 286]; затра1тити: 1. змайструвати, приготувати»: Злагодь мені
«загубити». 2. «знищити, убити» [СГГ, 79]; меча острого (Чуб., ІІІ, 274). 2. «Найняти,
затра1тити [Жел., 276]; затра1тити, -чу, - домовитися в ціні; погодитися» [Грінч., ІІ,
тиш «знищити; вбити»: Затративши личко 156]; зла1годити, -джу, -диш, розм4.: 1.
чуже, ремінцем мусиш оддати (Ном. № 9688)» «Зробити, змайструвати що-небудь» //
[Грінч., ІІ, 169]; затра1тити, -чу, -тиш: 1. «Зварити, спекти; приготувати (страву)»:
«Використати, витратити сили, час, гроші». Пані Олімпія добре знала, що вона не для себе
2. діал1. «Втратити що-небудь»: Як злагодила цю каву (Фр., VІІ, 1951, 29);
перевозився до Борщева, то і ті листи Злагодив тато їсти і знов у клуню (Граб., І,
затратив (Стеф., ІІІ, 1954, 58) [СУМ, ІІІ, 1959, 332). 2. «Зробити придатним для
358]; зба1вити: 1. «зіпсути, пошкодити». 2. використання, підготувати (без ремарки5)»: Я
«довести до загину; знищити, убити», страшенно перевтомлений, щодня сидів за
збавити долю «збавити віку» [СГГ, 80]; столом по 10 - 12, за оповідання нове не мав
зба1вити: 1. «забрати щось», «вбити когось»: часу взятися, щоб злагодити його до друку
Зба1вив менеX худоби. 2. «Позбавит, -чогось». 3. (Коцюб., ІІІ, 1956, 387); Велівши потай
«забрати когоF від чоFго» [Жел., 283]; зба1вити злагодити маленького баркасика, Костянтин
«позбавити»: Мало мйа жит`а не збавив казав одного вечора своїм людям підплисти на
[СБГ, І, 295]; зба1вити, -влю. -виш: 1. ньому до того саду й чекати (Бокаччо,
«Забрати», «… віку, життя». 2. «Знищити». Декамерон, перекл.. Лукаша, 1964, 137). 3.
3. «Зіпсувати, скалічити; підірвати». 4. діал6. «Пом`якшити»: Може, йому удасться
«Витратити намарно». 5. «Позбавити» потішити її, злагодити хоть своєю щирістю
[Грінч, ІІ, 121]; зба1вити, -влю. -виш2: 1. острий засуд громаді (Фр., VІ, 1951, 55). 4.
«зменшити кількість чого-небудь, знизити діал. «Уладнати (справу)»: Нічого ми це
щось»: … корови не злюбили її, збавили злагодимо, заприятелюємо, ще, може, й
молока (Горд. Дівчина..., 1954, 15) // поберемося [з Ольгою], ласкаво жартував
«Зменшувати ступінь вияву, інтенсивність учитель (Кач., ІІ, 1958, 26) [СУМ, ІІІ, 584];
чого-небудь»: Машина різко збавила напру1чити «натягнути; напружити»;
швидкість, почала забирати вправо (Збан., Напру1чити усі сили «зосередити всю енергію
Переджнив`я, 1960, 82). 2. розм. «Віднімати на здійснення чого-небудь» [СГГ, 131];
що-небудь у когось, залишати без чогось»: напра1жити (від напрягаFти) сили, напрягти1,
Мене дванадцять літ у слідстві мучили, очей напрячи1 [Жел., 488]; напрути1ти, -ручу1, -
збавили і ще на дванадцять літ засудили тиш: 1. «Напружити, натягнути»:
(І.Франко, ІV, 1950, 180); На шляху моїм скрізь Напрутити косу (що косять), або пилку. 2.
хрести самі Якась іродська сила ставила, Напрути1ти ву1са «закрутиFти вуса» [Грінч.,
Святу молодість підтяла в ярмі, Мети ІІ, 513]; напру1жити, -жу, -жиш: 1.
людської нагло збавила (Граб., І, 1953, 375). 3. «Натягнувши, зробити пружним, тугим». 2.
розм. «Пошкодити, зіпсувати що-небудь» // «Докладаючи зусиль, посилювати діяльність
«Скалічити»: «Ви, – каже, – збавили мені вияву чого-небудь (про пам'ять, зір, увагу)»
корову, то я вам це не подарую»...– Таже ріг [СУМ, V, 584]; пру1ча1тися «чинити опір;
виросте другий (Черемш., Тв., 1960, 104). 4. [силкуватися, напружуватися ЛексПол]»,
розм. «Доводити до загину, знищувати,
губити». 5. розм. «Витрачати без користі,
марно»: Не одну сотню літ збавили [алхіміки]
3
Словник бойківських говірок М. Онишкевича засвідчує в
говірковому мовленні класичний приклад реалізації
ось тут… (Ільч., Козацьк. Роду…, 1958, 407) лексико-семантичного способу деривації.
[СУМ, ІІІ, 424]; зла1годити: 1. 4
Позначка «розм.» зумовлена щойно згаданими причинами.
«приготувати». 2. «полагодити,
5
Хоч сучасне мовлення українських мовців й не репрезентує
другого лексико-семантичного варіанта аналізованого
дієслівного утворення, однак укладачі найбільш
фундаментального лексикографічного джерела ХХ ст. навіть
1
Ремарка діал. зумовлена аналогічною причиною. не зробили і натяку на його маркування.
2
Ремарки «розм.» при другому ʼ п’ятому лексико- 6
Ремарки «діал.» при четвертому ʼ п’ятому лексико-
семантичному варіантах аналізованого дієслова зумовлені семантичному варіантах аналізованого дієслова зумовлені
тими ж причинами.. аналогічними причинами.
137
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ

пручну1тися [ви1пручати] «звільнити, вирвати мотивацією різниці в наголошуванні похідної і


(руку); витягнути (хворостину)»; – ч. [prúc`at` мотивуючої дієслівної лексеми.
se, sprúc`at` se, vyprúc`at` sa] «тс.», [vyprúc`it` В основі акцентуаційної неспіввіднесе-
sa] «прогинатися», слц. prúc`it` «згинати»; – ності обидвох семантично співвідносних діє-
очевидно пов’язане зі [спрутну1тися] слів, засвідчених аналізованим лексикографіч-
«упертися, пручнутися», прут; зіставляється ним джерелом, на нашу думку, може лежати
також з псл. prygati «плигати» [ЕСУМ, ІV, редакторський чинник, оскільки редагування
618]. обидвох томів Словника здійснювалося
Гуцульські говірки підтверджують різними авторами, які формували
співвіднесеність кореневого наголошування акцентуаційну норму аналізованих дієслів на
префіксально-суфіксального дієслівного матеріалі різних говірок. Відомо, що
утворення на(с)толо1чити і його мотивуючої Недільський лише за декілька годин до смерті
словоформи толо1чити: на(с)толо1чити Є. Желехівського отримав картотеку другого
«наступити; роздавити»: Ти ни виFдиш, що тому. У її матеріалах міг виявити безпрефіксну
настоло1чило дитиFні ногу; толо1чити: 1. суфіксальну словоформу з кореневим типом
«топтати (болото)». 2. «Брати участь у наголошуванням, що репрезентувала
толоці»: Він пішоFў до д`іFда толо1чити дроваF південно-східні говірки. Незважаючи на те, що
на зиFму [СГГ, 131; 186]. Незважаючи на похідний дериват засвідчений
сусідство гуцульських говірок з бойківськими, Є. Желехівським у першому томі із
останні не засвідчують аналогічного суфіксально-кореневим наголошування,
префіксально-суфіксального вербального продовжує соборницькі традиції свого
деривата. Правда, Словник бойківських попередника та реєструє аналізоване дієслово
говірок М. Онишкевича фіксує безпрефіксне саме з кореневою акцентуацією. Не можемо й
суфіксальне дієслово, однак зі зміщеною виключати і причини технічної помилки, якої
акцентуацією на суфіксальну морфему. Його міг допуститися новий редактор.
можна прийняти за мотивуючу основу для Загальновідомо, що дериваційні процеси
аналізованого утворення, що характеризується в префіксально-суфіксальних дієслівних
суфіксально-флексійним типом утвореннях української мови, як й інших
наголошування: толочи1ти, толоча1т слов`янських, могли супроводжуватися й
«рівняти орану землю ногами», «би бороздиF перенесенням наголосу. Однак у дієсловах
файно позапрайаFти» [СБГ, ІІ, 295]. частіше зустрічається відтягнення наголосу з
Малорусько-німецький словарь суфіксальної морфеми на кореневу, а не
Є. Желехівського та Недільського, в основі навпаки. На думку Ю. Шевельова, такі
якого закладена, на нашу думку, соборницька1 процеси відбувалися у дієсловах четвертого
ідея, засвідчує невідповідність наголошування класу, що мали у морфологічній структурі
похідних префіксально-суфіксальних утворень переважно короткі кореневі голосні (о, е, ь
доконаного виду і мотивуючих безпрефіксних (єр). Проте більшість таких «дієслів з
суфіксальних дієслів недоконаного. Картотека історично довгими кореневими голосними
Словника Є. Желехівського, представляючи незалежно від інтонації (акутової чи
різні говірки української мови, формувалася циркумфлексової) не зазнавали зсувів
впродовж десятиліть. Через те спостерігається наголосу: люби1ти – полюби1ти, вари1ти
неспіввіднесеність у закріпленні наголосу за – звари1ти, молоти1ти – змолоти1ти»
похідним префіксально-суфіксальним дієслів- [20, 172]. Хоч укладачі Словаря української
ним утворенням та мотивуючою безпрефікс- мови за редакцією Б. Грінченка при
ною суфіксальною основою: натолочи1ти тлумаченні лексичного значення дієслова
[Жел., 497] і толо1чити [Жел., 973]. Тільки натоло1чити покликаються на Малорусько-
порівняння акцентуації мотивуючого німецький словарь Є Желехівського та
безпрефіксного суфіксального деривата у Недільського, однак суфіксального його
бойківських (толочи1ти) і гуцульських наголошування не переймають. Невідомо,
(толо1чити) говірках може послужити який чинник превалював у їх діях при
закріпленні за похідним дериватом кореневої
акцентуації – лінгвістичний (співвіднесення
наголошування похідного й твірного деривата)
1
Це потверджує Перелік прізвищ авторів та їх художніх чи позалінгвістичний (щоб не було так, як у
текстів, вміщених у Вступі до лексикографічного джерела,
які однаковою мірою представляють південно-західні й південно-західних говірках): толо1чити, -чу, -
південно-східні регіони України.
138
Костянтин Іваночко. Кореневе наголошування префіксально-суфіксальних дієслів...

чиш «Витоптувати посіви, траву: Цуцу, толокою, гуляти (про землю)» [ЕСУМ, V,
босий! Не толоч проса (Ном. №11233). Паси, 594].
паси, коли хоч, тільки трави не толоч (Грінч., У гуцульських говірках з кореневим
ІІІ, 167)» [Грінч., ІV, 273], натоло1чити, -чу, - наголошуванням функціонує поодиноке
чиш «Сильно витоптати (про траву, хліб контаміноване префіксально-суфіксальне
(Жел)» [Грінч., ІІ, 527]. утворення: об(б)амбу1рити: 1. «набити по
Позаяк вербальний суфіксальний обличчю». 2. «обікрасти» [СГГ, 134],
дериват в українському мовленні ба1мборити, бамбу1рити: 1. «Дзвонити в
характеризується високим рівнем активності дзвони». 2. «Вдаряти, щоб викликати звук»;
(принаймні на першу половину ХХ сторіччя), пор. ще ба1мбір [СБГ, І, 42]; оббамбу1рити
про що засвідчує ілюстративний матеріал, [Жел., 536], бамбура1 [Жел., 12]; обамбу1рити
який репрезентує художні тексти центрально- «приголомшити (Г); сильно вдарити» (Ж.),
східних регіонів України, то й [обабу1рити] «сильно вдарити» (Ж.),
фундаментальне лексикографічне джерело [оббабу1рити] «тс.» (Ж., МСБГ); – похідне
сучасної української літературної мови від [бамбу1ра] «велика, груба річ»; могло
зареєструвало його без жодного маркування, спочатку означати «вдарити бамбурою»
завдячуючи чому аналізоване дієслівне [ЕСУМ, ІV, 125], бамбура1 «велика, груба річ»;
утворення оминула мовна периферія. Проте можливо, результат контамінації іменникових
цього не можна сказати про наголос, що зазнав лексем: бамбу1ла «вайло» і банду1ра в
зміщення з кореневої морфеми на суфіксальну. переносному значенні «велика, груба річ»;
А головною причиною такого перенесення переміщення наголосу на кінцевий голосний
послужила наявність у Словарі української могло бути зумовлено емоційним чинником
мови за редакцією Б. Грінченка ремарки, що [ЕСУМ, І, 131].
вказує на джерело його реєстрації, тобто Серед префіксально-суфіксальних
Малорусько-німецький словарь утворень побутує низка дієслівних дериватів,
Є. Желехівського та Недільського, у якому мотивованих іменними основами: олю1тити
дієслово зафіксовано з наголошеною «розлютити, сильно розгнівати когось на
кореневою морфемою: натоло1чити, -чу, - (когось)» [СГГ, 138]; олю1тити «розлю1тити»
чиш «Сильно витоптати (про траву, хліб [Жел., 578]; лю1тити [Жел., 420]; лютитися/
(Жел)» [Грінч., ІІ, 527]. У ХХ ст. основою для лу` туватис`а: 1. «Сердитися; скаженіти». 2.
укладання фундаментальних словників «Сильно холодніти» [СБГ, І, 423], лю1тити, -
української мови слугував Словник за чу, -тиш «Злити, дразнити» (Жел.) [Грінч., ІІ,
редакцією Б. Грінченка. Тож при створенні 390]; олюти1тися, олючу1ся, олюти1шся, діал.
одинадцятитомового Словника української «Розлютуватися»: Вони [панотець] зразу
мови спрацьовував вербально не висловлений олютилися, почали кричати та сварити
імператив – аби не так, як у південно- [Василя] (Фр., І, 1955, 172)[СУМ, V, 691];
західних говірках. Через те й укладачі його і олюти1тися1 «розлютуватися» (Нед.),
мотивуючу, і похідну основи фіксують зі [влю1титися] «розсердитися, спалахнути
зміщеним з кореневої на суфіксальну морфему гнівом» (Жел.), лю1ти1ти «сердити, злити»,
наголосом, змінивши прадавній кореневий тип люFтиFтися «сердитися; бути дуже сильним
наголошування на суфіксально-флексійний: (про мороз, негоду) (Бі)» [ЕСУМ, ІІІ, 329];
толочи1ти, -лочу1, -ло1чиш [СУМ, Х, 181] і осе1рдити «розлютити, сильно розгнівати
столочи1ти, -лочу1, -ло1чиш «Пригнути, когось на (когось)» [СГГ, 138]; осе1рдити(ся)
надломити травя` нисті рослини; пошкодити [Жел., 587]; осе1рдитися «розсердитися», пор.
посіви, ходячи, їздячи і т. ін.. по них» [СУМ,
ІХ, 727].
Укладачі ж п’ятого тому Колектив укладачів Етимологічного словника української
1

мови відзначається скрупульозністю та об’єктивністю у


Етимологічного словника української мови, зборі та фіксації матеріалу, на чому вже акцентувалася
закладаючи основи посередницької місії між увага. Третій його том видавався у порадянський період
двома акцентуаційними традиціями сучасної (хоч і на завершальному етапі (1989 р.), тому матеріали до
української літературної мови, подали нього версталися набагато швидше і значна їх кількість
«підредаговувалась», зрозуміло, під східноукраїнські мовні
мотивуюче дієслово з варіантним норми. Через названі причини й аналізоване префіксально-
наголошуванням: толо1чи1ти «приминати, суфіксальне дієслівне утворення, уміщене в словниковій
надломлювати рослини, пошкоджувати статті «Лютий», будучи вибраним із Малорусько-німецького
словаря Є. Желехівського та Недільського (із вказівкою на
посіви; бити, тягти, волокти; [рівняти орану останній), зазнало перенесення наголосу з кореневої на
землю ногами (О)] / толокува1ти «бути суфіксальну морфему ( [Жел., 420, 578].
139
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ

ще озлоFститися [СБГ, ІІ, 25], се1рдити, -джу, сильніше» [СГГ, 156]. Етимологічний словник
-диш: Щоб не сердить отамана, покинув української мови у словниковій статті «Тугий»
Оксану (Шевч.) [Грінч., І V, 115]; осе1рдити, - засвідчує, крім аналізованої, низку
джу, -диш, рідко1: «Те саме, що розсердити»: однокореневих лексем з кореневою
І не пробуйте згадувати про Тихона, коли не акцентуацією: нату1жений, нату1жний,
хочете осердить старого пастуха (Горд., нату1га «фізичне напруження; [напруга,
Дівчина..,1954, 223) [СУМ, V, 759]; се1рдити зусилля]», нату1гою «із зусиллям» (Ж.),
«сердитися» (Нед.); – псл. *s`r`ditъ, нату1жити / нату1жувати «напружити /
*s`r`diыtъ, похідне утворення від іменника напружувати; [натягати / натягати]» (Ж.),
*s`r`d(ьсе) «серце», оскільки серце уявлялося приту1жити «зміцнити жердинами
як центр емоцій, зокрема гніву[ЕСУМ, V, 217]; солом’яний дах або віз зі снопами»,
опрова1дити «здійснити похоронний обряд» притю1жити «тс.», сту1га «туго, тугіше»
[СГГ, 140]; опрова1дити (свята), опрово1дити [ЕСУМ, V, 668]), між якими наявні тісні
[Жел., 583]; опрова1дити «проводити, семантичні зв’язки, що, до речі, й може
провести»: Аби-сте дочекали той рік потвердити у гуцульських говірках кореневу
опровадити, другого дочекати [СБГ, ІІ, 23], акцентуацію аналізованого префіксально-
опрова1(во1)дити, -джу1, -диш «Провести»: суфіксального дієслівного деривата.
Поможи Боже вам сі свята мирно Малорусько-німецький словарь Є. Желе-
опровадити (Гол., ІV, 556), Пошли, Боже, вік і хівського та Недільського префіксально-
здоров`я, щоб цей празник опровадити, нового суфіксальний дієслівний відповідник подає з
… дождати (О. 1862, ІV, 89) [Грінч., ІІІ, 60]; наголошеним суфіксом, закріпивши за ним два
опрова1дити і опрово1дити, заст.: 1. лексичні значення, між якими, однак, наявні
«Провести»: Се мої робітники! – радісно омонімічні відношення (семантичні зв’язки
… промовив пан Гаммершляг, обіймаючи роль між ними якщо й простежуються, то десь
господаря, який мав опровадити достойного глибоко, на праслов’янському мовному
гостя по всіх відділах фабрики (Фр., ІІІ, 1950, ґрунті). Одне зі значень співвідноситься в
191). 2. «Випровадити»: Якого чорта ви семантичному плані зі значенням прикметника
прийшли? … Вас треба так опроводити, щоб ту1ги1й, а інше – іменника ту1га1:
і місця не найшли (Котл., І, 1952, 132) [СУМ, потужи1ти: 1. «Зміцніти». 2. «Тужити»
V, 730]; прова1дити і прово1дити (Жел.); – [Жел., 724]. Укладачі ж Словаря української
псл. vesti < * vedti, voditi; – спорідн. з лит. мови за редакцією Б. Грінченка теж подають
vèsti «вести, одружуватися», vadzióti його, але вже із суфіксально-кореневим типом
«водити», лтс. vadat «водити», vadit акцентуації, використавши до нього
«проводити» [ЕСУМ2, І, 364]. ілюстративний матеріал з попереднього
У гуцульських говірках засвідчено лексикографічного джерела: потужи1ти, -жу1,
префіксально-суфіксальне дієслівне утворення -жиш: 1. «Поплакати, заголосити». 2.
доконаного виду, що зберігає кореневу «Стягнути, натягнути туго, тугіше» (Вх. Уг.
акцентуацію мотивуючої безпрефіксної 262): Ніжки йому зав’язали, ручки
суфіксальної дієслівної форми недоконаного потужили4, ой так Штолу молодого заболіли
виду: поту1жити3 «підтягнути, стянути жили (ЕЗ. V. 34) [Грінч., ІІІ, 383]. Укладачі
одинадцятитомового Словника української
1
Жодних сумнівів щодо нормативності аналізованого мови аналізоване дієслово реєструють лише з
деривата з боку укладачів одинадцятитомового Словника суфіксально-кореневим типом акцентуації та
української мови не виникло, незважаючи на те, що лексичним значенням, співвідносним із
ілюстративний матеріал до аналізованого дієслова не
репрезентує української класики, а Словарь української семантикою іменникової лексеми (туга5):
мови за редакцією Б. Грінченка не зафіксував його взагалі.
2
Дивно, що укладачі базового лексикографічного джерела
не зафіксували аналізованого префіксально-суфіксального міцний»; – псл. tgъ(jь) «сильний, міцний, упертий»,
дієслівного утворення, незважаючи на те, що пов'язаний чергуванням голосних з * tęgti «тягти», tϱga
використовувані нами словники подають його. «туга» [ЕСУМ, V, 668].
3
У гуцульських говірках префіксально-суфіксальний 4
Суфіксальна акцентуація дієслівної форми в наведеному
дієслівний дериват з кореневим типом наголошування у ілюстративному матеріалі зумовлена пісенним малюнком.
семантичному плані співвідноситься з прикметником ту1ги1й 5
Іменникова лексема закорінена в праіндоєвропейську мовну
«дуже натягнутий, надутий; [високий, повний, огрядний спільноту: ту1га1 «горе, сум. скорбота», що відповідає р.
(про людину); великий та товстий (про дерево) (О); міцний, ту1га «сум, скорбота», бр. туга1 «тс.», др. туга «гноблення;
суворий; впертий; сильний, витривалий (Нед.); повільний, мука; сум; біда», п. tęga «туга», [tuha] (з укр.), ч. touha,
терплячий (Нед.)]»; – р. туго1й, бр. тугі1, п. tęgi «твердий; слц. túha «тс.», вл. tuha «духота, спека; пригніченість», нл.
міцний; мужній; вправний, тугий, густий», ч.tuhý tuzϱa «тс.; горе, страждання», м. тага «горе,
«жорсткий, твердий; впертий», слц. tuhý «твердий, страждання, сум, біль», схв. ту1га «скорбота, біда», слн.
140
Костянтин Іваночко. Кореневе наголошування префіксально-суфіксальних дієслів...

потужи1ти, -жу1, -ту1жиш «Тужити якийсь собаку)» побутує у південо-західних і


час»: Пішов москаль в Туреччину; Катрусю південно-східних говорах української мови.
накрили. Незчулася, та байдуже, Що коса Однак аналіз ілюстративного матеріалу, який
покрита: За милого, як співати, Любо й представлений у досліджуваних
потужити (Шевч., І, 1963, 22); Вернувшись лексикографічних джерелах, потверджує
до своїх пенатів, На цвинтар Ленський суфіксально-флексійний тип його акцентуації.
поспішив і над сусідом, що утратив, Біля Оскільки дієслівного деривата поту1жити,
надгробку потужив (Пушкін, Є. Онєгін, співвідносного з прикметниковою лексемою,
перекл. Рильського, 1949, 61) [СУМ, VІІ, 431]. що функціонує в південно-західних говірках з
Наведений укладачами Словника української кореневим наголошуванням, укладачі
мови ілюстративний матеріал, що вибраний із сучасних лексикографічних джерел не
творчості справді метрів української поезії, зафіксували, і, що більше, не досліджували
слугує вичерпним підтвердженням його етимології, то й омонімічних відношень у
лексичного значення аналізованого лексичних значеннях дієслівних утворень не
дієслівного деривата та його суфіксальної було можливості чи потреби простежувати. До
акцентуації, оскільки немає підстав піддавати речі, явище омонімії в граматичній системі
його лінгвістичному сумніву чи підганяти під сучасної української літературної мови не
версифікаційний малюнок. належить до раритетних явищ. Професор
Словникова стаття «Ту1га1», що поміщена В. Винницький наголошує, що «в українській
в Етимологічному словнику української мови, лексиці є низка фонемно (графемно)
подає однокореневі дієслівні утворення тільки однакових дієслів, значення яких
із суфіксальною акцентуацією: тужи1ти, розрізняється за допомогою наголосу. Така
[тужи1ть] «вити» (про вовка, собаку) (Л.), диференціація виявляється у межах дієслів як
[обтужи1ти] «оплакати з примовляннями», недоконаного, так і доконаного виду» [5, 154].
притужи1ти «надмірною тугою накликати на Системні ж студії над матеріалами
себе нещастя або викликати появу аналізованих лексикографічних джерел, у
небіжчика» (Нед.) [ЕСУМ, V, 667]. тому числі й Етимологічного словника
Отже, в південно-західних та й української мови, допомогли нам простежити
південно-східних говірках української мови співвіднесеність наголосу з лексико-
функціонує не одне полісемантичне дієслівне семантичними процесами, що відбувалися у
утворення, а дві омонімічні префіксально- процесі розвитку мови у дієслівній
суфіксальні дієслівні лексеми, що дериваційній системі.
співвідносяться з лексичним значенням різних Не можна не наголосити й на
іменних лексем (ту1га1 і туги1й), які закорінені невідповідності у сучасній українській
в праіндоєвропейську мовну спільноту. В літературній мові суфіксально-кореневого
українській мові ці лексеми представлені у типу акцентуації аналізованого дієслова
структурі двох продуктивних словотворчих притужи1ти, мотивованого іменниковою
гнізд. лексемою, похідні яких характеризуються
Дієслівний дериват поту1жити (з переважно кореневим типом наголошування,
кореневим типом наголошуванням) з що засвідчують акцентуаційні особливості
лексичними значеннями «Підтягнути, вже описаних відіменникових префіксально-
натягнути туго, тугіше; стягнути сильніше», суфіксальних дієслівних утворень: зла1годити,
«Напружити» «Зміцніти» функціонує натоло1чити, нату1жити, обамбу1рити,
переважно у південно-західних говірках і з осе1рдити, почу1бити та ін.
відомих причин не став надбанням сучасної У префіксально-суфіксальних дієслівних
української літературної мови. А утвореннях, мотивованих прикметниковими
префіксально-суфіксльне утворення основами, у гуцульських говірках
потужи1ти (з суфіксально-кореневим типом простежується тенденція до суфіксально-
наголошуванням) з лексичними значенням флексійного типу наголошування. У південо-
«Тужити» «Поплакати, заголосити», східних говірках цей процес поглибився, а в
«Тужити якийсь час», «вити» (про вовка, сучасній української літературній мові навіть
закріпився: погорди1тися, -джу1ся, -ди1шся
[СУМ, VI, 720], погріши1ти, -шу1, -ши1ш [СУМ,
tóga «лінощі, журба, сум»; – псл. tąga «сила, міцність; VI, 724], подрібни1ти, -ю1, -и1ш [СУМ, VI, 757],
в’ялість, інертність, лінощі, стійкість, витривалість,
жорсткість», пов’язане з tągъ «тугий, міцний» [ЕСУМ, V,
пожовти1ти, -вчу1, -вти1ш [СУМ, VI, 777],
667]. позелени1ти, -ню1, -ни1ш [СУМ, VI, 811],
141
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ

позерни1ти, -и1ть [СУМ, VI, 812], позли1ти. - в’язнів присилили Душ по десять до ярма
ю1, -и1ш [СУМ, VI, 819], позолоти1ти, -очу1, - (Фр., ХІІІ, 1954, 372) [СУМ, VIII, 17],
оти1ш [СУМ, VI, 826]. присили1ти «Привя` зати», [уши1лити]
Як бачимо, висловлена ще в шістдесятих «втягти нитку (в голку) (Мо)»; – бр.
роках ХХ ст. професором І. Коваликом думка засілі1ць «повісити, упіймати в сильце;
не втратила й до нині своєї актуальності, що [прив’язати]»; – спорідн. з лит. siẽti
«історія процесу взаємовідношення, «зв’язувати», двн. seil «канат», дінд. sināti
взаємозв’язків і взаємовпливу літературної «зв’язує» [ЕСУМ, V, 230].
мови і територіальних діалектів української Цей структурний підтип містить дві
мови та інших слов`янських мов належить до дієслівні лексеми з варіантним
комплексу важливих питань сучасного наголошуванням: наги1ли1ти «нарадити,
слов`янського мовознавства» [14, 246]. Тому порекомендувати» [СГГ, 128] і обба1ди1ти
лексичній системі сучасної української «облюбувати, знайти дівчину»
літературної мови в перспективі необхідно Етимологічний словник української
повернути затерту історією українського мови засвідчує словотворчі гнізда, у яких
безпам’ятства префіксально-суфіксальну зафіксовані фонетичні варіанти, на нашу
дієслівну лексему потужити, мотивовану думку, однієї праіндоєвропейської твірної
прикметниковою лексемою, з її лексичним основи *gyla (*kyla ), що є мотивуючими для
значенням «Підтягнути, натягнути туго, префіксально-суфіксального деривата ги1ли1ти.
тугіше; стягнути сильніше», «Напружити», Перший варіант слугує мотивуючою основою
що й функціонувала в українській мові з для двовидового утворення: гили1ти
кореневим наголошуванням. А дієслівний «нарадити»; «бити м’яч під час гри в гилки»,
дериват потужи1ти, що мотивований «грати в особливу гру з деревя` ною кулею під
іменниковою лексемою, який зафіксований час тієї гри», «бити, лупцювати», «багато
сучасними лексикографічними джерелами з набирати, накладати» [ЕСУМ, І, 506].
лексичним значенням «Тужити», Спостереження над акцентуаційними
«Поплакати, голосити певний період», особливостями дієслівного деривата
засвідчити із суфіксально-флексійними типом наги1ли1ти, що відбувалися в гуцульських
наголошування. говірках, допомогли з`ясувати цікаві процеси:
У гуцульських говірках, як і інших поєднання різних типів деривації –
південно-західних та південно-східних, морфологічного й лексико-семантичного, на
побутує префксально-суфіксальне вербальне які наклалися акцентуаційні. Так, в основі
утворення доконаного виду, що сягає своїм його мотивації лежить суфіксальне
корінням праіндоєвропейської мовної безпрефіксне відіменникове утворення з
спільноти, етимологічний аналіз якого кореневою морфемою праіндоєвропейського
засвідчує у багатьох мовах спільність походження: праслов’янсь. *kyla «пухлина,
дієслівної семантики («в'язати»). Словник наріст», спорідненого з лит. küla «наріст,
гуцульських говірок Я. Закревської подає його шишка», külas «пухлина»; дальшими
з двома лексико-семантичними варіантами з відповідниками, можливо, є гр. η`λη «пухлина»;
кореневою акцентуацією, хоча ілюстративний двн. ho`la, дісл. haull «тс.», а також лат. cālus
матеріал фіксує його граматичну форму «пряма кишка, зад», дірл. cu`l «хребет», що
минулого часу із суфіксальним зводиться до іє. *kaā(e)lākula [ЕСУМ, ІІ, 432].
наголошуванням: приси1лити: 1. А виведення лексичного значення
«прив’язати». 2. «примусити»: Н`іхтоF ни «нарадити» дієслівного деривата наги1ли1ти
присили1ў т`і до тоFйі робоFти [СГГ, 157], можна розпочати з виявлення в їхній
присили1ти «присиFлувати»; присили1ти семантичній структурі семем «фізичний стан
/присиля1ти, -си1лювати [Жел., 756]; людини- чи тварини-самця з одним ядром»
приси1лити, -лю, -лиш «Привя` зати»: Взяв він (псл. *gyla «назва хвороби» у діалектній
Марієньку за білу рученьку, присилив до сосни, видозміні виступає як ки1ла1), котрого «легше
до сосни плечима (Гол. І. 163) [Грінч., ІІІ, 437], подолати у фізичній боротьбі», до яких
сили1ти, -лю1, -ли1ш «Завя` зувати вузол» (Угор.) унаслідок метафоричних процесів в
[Грінч., ІV, 119], приси1лити, -лю, -лиш, діал. історичному розвитку гуцульських говірок
«Привя` зати»: Та як собі нагадаю, що мій інтегрувалися семеми «такий стан людини
любко Василь, то не годна-м присилити сприяє не тільки фізичному їх підкоренню, але
корову до ясел (Кломийки, 1969, 168), Всіх й психологічному, а вже далі їх

142
Костянтин Іваночко. Кореневе наголошування префіксально-суфіксальних дієслів...

легко«пререконувати», «нарадити», *skolba, *skolbina, пов’язані зі скала «щось


«порекомендувати». розколоте» [ЕСУМ, V, 262], скалуби1на, розм.
Суфіксальна акцентуація аналізованого «вузький довгастий отвір у чому-небудь;
дієслова зумовлена наголошуванням щілина» [СУМ, IX, 248]; накалагу1зити: 1.
мотивуючої безпрефіксної дієслівної лексеми «намішати». 2. зневажл. «наварити»:
гили1ти (укр. ґ(г)и1ла1, псл. gyla «грижа, Накаламотил` а, що і сви`ні не бу`дут ци йі`сти
кила»), у якій наголос унаслідок дериваційних [СГГ, 129], калагу1зити «Погано працювати,
процесів переміщувався з кореневої морфеми халтурити»; - неясне; можливо, афективне
твірної основи на словотвірний суфіксальний утворення, пов’язане з [гузува1ти]
голосний, виконуючи одночасно і семантичну «зволікати», гузно «зад» [ЕСУМ, ІІ, 346],
функцію – закріплювача нової, гу1затися «гаяти, зволікати» (Ж.), гузува1ти
процесуальної семантики у похідному «баритися, гаятися», гу1зкати «незграбно
дериваті. Кореневе ж наголошування плигати» (Ж.); - р. гу1зать «повільно щось
мотивуючої основи (ги1ли1ти) могло бути робити», гу1за «нерозторопна людина»; п.
первинним, тобто іменниковим, оскільки guzdrać się «повільно робити, марудити»; слц.
акцентуаційні процеси не є одномоментними, gúzrit`(sa) «неспокійно сидіти», вл. huzać so
раптовими. В основі варіантного «тс», болг. гъзу1ря се «задкую», гъзу1рча се
наголошування префіксально-суфіксального «гаюсь», слн. gúzati se «повільно йти, лізти»;
дієслова наги1ли1ти, на нашу думку, лежить - псл. gozati «соватися», похідне від goza
подвійна мотивація: суфіксальна як похідна у «зад»; - спор. з лит. gúzoti «сидіти або стояти
відіменному вербальному дериваті (гили1ти) з зігнувшись», лтс. guznet «сидіти навпочіпки;
одночасним збереженням кореневого зволікати час» [ЕСУМ, І, 614]; обрипі1жити
(ги1лити), тобто варіантна (ги1ли1ти). Набуття «побити (сильно)» [СГГ, 136], репі1жити: 1.
похідним префіксально-суфіксальним «бити». 2. «кидати» [СГГ, 162];
дериватом нового лексичного і граматичного ри(е)пі1жити, рум. repezi «бити, товкти»
значення, про що вже йшлося, шляхом [СГГ, 162], репі1жити «бити буком» [Жел.,
долучення префіксальної дериваційної 800], репіжити «Сильно бити, хльостати,
морфеми на- до суфіксального дієслівного сильно лити, періщити (про дощ); сильно
утворення (ги1ли1ти), супроводжувалося плакати»; - очевидно, запозичення з румун.
одночасним закріпленням первинного мови; рум. repezí «кидати з силою, сильно
кореневого (іменного) та повторно ударяти», утвор. від répede «швидкий,
відтягнутого із суфіксальної на кореневу раптовий, стрімкий», що поход. з лат. rapidus
морфему наголосом. «швидкий, стрімкий», пов’язаного з діє-ом
Структурний підтип представлений і rapio «хапаю, вириваю» [ЕСУМ, V, 61].
низкою відіменних префіксальньо- Хоча Л. Булаховський на початку ХХ ст.
суфіксальних дієслівних лексем1 з кореневим й висловив думку, що «форми накореневого
наголошуванням, що сягають праслов’янської наголосу не здобули собі прав у сучасній
чи праіндоєвропейської мовної спільноти літературній мові і поступово зникають» [1, 3],
(похідні від них деривати функціонують у однак викладений нами матеріал ніяк не
багатьох слов`янських і неслов’янських слугує цьому підтвердженням. Свого часу він
літературних мовах, крім, звичайно, сучасної наголошував на відсутності в українській та
української): зала1твити «полагодити» [СГГ, багатьох слов`янських діалектологіях точно
76], залатви1ти «полагодити», пор. поль. локалізованих фактів [2, 403], що частково
zalatwić [СБГ, І, 274], ла1твий «легкий, спростовується навіть матеріалом нашої
неважкий» [Грінч., І, 347], ла1твий «легкий», статті.
зала1твити «влаштувати справу», поль. łatwу Аналіз матеріалу засвідчує, що
«легкий, зручний» (Етимологи виводять його з гуцульські говірки характеризуються високим
праслов. latiti «хапати, брати») [ЕСУМ, ІІІ, ступенем продуктивності лексико-
200]; заскалу1(о)бити «загнати скобку, семантичного способу словотворення, на чому
заскобити» [СГГ, 78], зашкалу1бити «зробити й наголошують дослідники гуцульських
щілину», пол. skałubina «щілина», псл. skalina, говірок. Морфологічна (префіксальна)
деривація в гуцульському говірковому
1
Префіксально-суфіксальні дієслівні утворення мовленні, порівняно з сучасною українською
аналізованого типу можна зарахувати також до власне літературною мовою, також відзначається
гуцулізмів, оскільки більшість сучасних та діалектних
лексикографічних джерел, крім Етимологічного словника своєю продуктивністю.
української мови, не засвідчує їх.
143
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ

Абсолютна більшість префіксально- укладачів сучасних лексикографічних джерел


суфіксальних дієслів доконаного виду із проявлялося вперте несприйняття потенційних
суфіксальною морфемою -и-, мотивованих можливостей південно-західних говірок щодо
безпрефіксними суфіксальними вербальними можливого їх впливу на формування
дериватами, закорінені в праслов’янську та загальнонародних норм, – то всупереч
праіндоєвропейську мовну спільноту, у позалінгвістичних факторів галицькі норми
гуцульських говірках послідовніше зберігає інколи ставали загальнонаціональними
кореневу акцентуацію твірних основ. Свого (зіставлення матеріалів лексикографічних
часу Я. Закревська та Н. Марчук у своїх джерел сучасної української літературної мови
наукових студіях, на відміну від й діалектних словників, виданих у ХХ ст.,
Л. Булаховського, відзначали, що кореневе підтверджує сказане нами).
наголошування у південно-західних говорах у Отож, укладачам новітніх
дієслівній парадигмі виявилося стабільним, лексикографічних джерел, у тому числі й
стійким, не піддалося уніфікації з боку нового тлумачного Словника української
літературної мови [6, 123], [17, 50 – 52; 18, мови, варто повернути лексичній системі
154]. сучасної української літературної мови низку
Одинадцятитомовий Словник замулених історією українського
української мови аналізовані префіксально- безпам’ятства префіксально-суфіксальних
суфіксальні деривати системно подає з дієслівних утворень та реабілітувати для
відповідним маркуванням, що впродовж української мови південно-західні наголоси,
десятиліть убезпечувало їм глибоку мовну що своїм корінням сягають глибокої давнини.
периферію чи навіть абсолютне забуття.
Свідомі чи несвідомі дії укладачів Словаря 1. Булаховський Л. А. Український літературний наголос
української мови за редакцією Б. Грінченка, на (характеристика норми). – Київ – Львів: Рад. школа,
1947. – 54 с.
нашу думку, заклали основи для стилістичної 2. Булаховський Л. А. Історичний коментарій до
вівісекції автохтонних говіркових дієслівних української літературної мови /Л. А. Булаховський //
лексем з лексичної системи української мови. Вибрані праці: У 5 т. – К., 1977. – Т. 2. – 403.
Іншою причиною звуження функціональних 3. Винницький В. Українська акцентна система:
становлення, розвиток. – Львів: Бібльос, 2002. – 576
потенцій так званих діалектних дієслів у с.
сучасній українській літературній мові 4. Винницький В. Про українську дієслівну
криється у паспортизації мовних одиниць (їх парокситонезу // Мовознавство. – 2008. – № 4 – 5. –
лексичних значень у цілому або деяких 40 – 54.
лексико-семантичних варіантів чи 5.Винницький В. Функційне навантаження українського
наголосу / Василь Винницький. – Львів: ДП
ілюстративного матеріалу) відповідними «Видавничий дім «Укрпол», 2010. – 373 с.
найавторитетнішими лексикографічними 6. Закревська Я. В. Система особових форм дієслова в
джерелами української мови кінця ХІХ – західних говорах української мови (Теперішній час) /
ХХ сторіч (Словарем української мови за Закревська Я. В. Українська лінгвістична географія. –
К.: Наукова думка, 1966, – 119 132.
редакцією Б. Грінченка та одинадцятитомовим 7. Закревська Я. В. Загальна характеристика гуцульських
Словником української мови). говірок /Ярослава Закревська // Короткий словник.
Упродовж другої половини ХІХ ст. – Гуцульські говірки / Відповідальний редактор Я.
ХХ ст. в українському мовознавстві не могло Закревська. – Львів, 1997. – 7 – 10.
8. Іваночко К. Акцентуація префіксально-суфіксальних
бути й натяку щодо можливого впливу
дієслів у говорах «західних (угорських) русинів» (на
південно-західних говірок на формування матеріалі етнографічних та діалектологічних студій
норм літературної мови. При укладанні В.Гнатюка) / Костянтин Іваночко // Мовознавчі
словників це зумовлювало категоричний студії. Випуск ІІ (За матеріалами Всеукраїнської
імператив, що в акцентуаційному аспекті наукової конференції на пошану 75 – річчя
відзначення професора Мар`яна Демського). –
виливалося у системне зміщення Дрогобич: Посвіт, 2010. – 163 – 172.
(перенесення) наголосу з однієї морфеми на 9. Іваночко К. Акцентуація суфіксальних дієслів
іншу (аби так не було, як у південно-західних акцентного типу К у наддністрянських говірках /
говірках). Інколи такі інновації призводили до Костянтин Іваночко // Мовознавчі студії. Випуск ІІІ
лінгвістичних абсурдів. (За матеріалами Міжнародної наукової конференції
на пошану 100–річчя від дня народження професора
Оскільки паспортизація мовного Гаврила Шила). – Дрогобич: Швидкодрук, 2010. –
матеріалу з боку укладачів Словаря 107 – 123.
української мови за редакцією Б. Грінченка 10. Кобилянський В. В. Гуцульський говір і його
здійснювалася непослідовно, а з боку відношення до говору Покуття // Український
діалектологічний збірник. – Кн. 1. – К., 1928.
144
Словник “Гуцульська діалектна лексика в українській художній мові” (пробний зошит)

11. Кобилянський Б. В. Діалект і літературна мова 6. Полюга Л. Словник українських морфем. – Львів:
(східнокарпатський і покутський діалекти, їх Світ, 2001. – 446 с.
походження і відношення до літературної мови). – К., 7. СБГ – Онишкевим М. Словник бойківських говірок. –
1960. К.: Наук. думка, 1984. – Ч. І. – 495 с.; Ч. ІІ. – 515
12. Кобиринка Г. Літературно-діалектна взаємодія 8. СУМ – Словник української мови. – К.: Наук. думка,
південно-західних говорів та питання норми на 1970 – 1980. – Т. І -ХІ.
акцентному рівні / Галина Кобиринка //Мовознавчі
студії. – Випуск 3. Діалект у лінгвокультурному The article analyzes the characteristics of the root
просторі (За матеріалами Міжнародної наукової accentuation Gutsulian verbal derivatives with the suffix -y-
конференції на пошану 100-річчя від дня народження compared with their emphasis on other Ukrainian dialects
професора Гаврила Шила). – Дрогобич: and modern literature language. The voluminous factual
Швидкодрук, 2010. – 129 – 137. material became the basis for concluding that the vast
13. Ковалик І. І. Граматична структура системи majority of the analyzed verbs reaches Slavic, even- praindo-
дієслівних форм у сучасній українській літературній European soil, but because external linguistic factors wos on
мові /Іван Ковалик // Питання українського і the sidelines of the modern literature language.
слов`янського мовознавства. – Вибрані праці. – Ч. ІІ. – Key words: accentuation, Gutsulian dialects,
495с. – Львів – Івано-Франківськ, 2008. - 143 – 149. southwest talk, southeastern talk, emphasizing root.
14. Ковалик І. І. Вплив літературного мовлення на
вираження діалектних морфологічних категорій / В статье проанализированы особенности
Іван Ковалик // Питання українського і слов`янського корневой акцентуации гуцульских вербального деривата
мовознавства. – Вибрані праці. – Ч. ІІ. –495с. – Львів с суффиксом -и- по сравнению с их отмечанием в других
– Івано-Франківськ, 2008. - 246 – 249. украинских говорах и современному литературному
15. Ковалик І. І. Про мову і мовлення в діалектах і языку. Большой по объему фактический материал стал
діалектології /Іван Ковалик // Питання українського і основой для выводов, что подавляющее большинство
слов`янського мовознавства. – Вибрані праці. – Ч. ІІ. – анализируемых глаголов достигают праславянского,
495с. – Львів – Івано-Франківськ, 2008. - 250 – 257. даже – праиндоевропейской почвы, однако через
16. Коць-Григорчук Л. Лінгвістично-географічне внелингвистические факторы в настоящее время
дослідження українського діялектного простору. – очутилась на обочине литературного языка.
Нью - Йорк – Львів: Наукове товариство ім. Ключевые слова: акцентуация, гуцульский говор,
Шевченка в Америці, 2002. – 2002. – 268 с. южно-западные говоры, южно-восточные говоры,
17. Марчук Н. Й. Акцентуація особових форм дієслів у корневае акцентуация.
говорах української мови /Марчук Н. Й. // ХІV
Республіканська діалектологічна нарада. Тези
доповідей. – К.: Наукова думка, 1977. – 50 52.
18. Марчук Н. Й. Дієслівні форми української
літературної мови в їх зв’язках з народними говорами
/ Марчук Н. Й. // Українська літературна мова в її
взаємодії з територіальними діалектами. – К.: СЛОВНИК
Наукова думка, 1977. – 144 – 166. “ГУЦУЛЬСЬКА ДІАЛЕКТНА ЛЕКСИКА В
19. Пилинський М. М. Про ремарку обл. в «українсько-
російському словнику» АН УРСР /
УКРАЇНСЬКІЙ ХУДОЖНІЙ МОВІ”
М. М. Пилинський // Українська діалектологія і (ПРОБНИЙ ЗОШИТ)
ономастика (збірник статей). – К.: Наукова думка,
1964. – 117 – 123. Словник “Гуцульська діалектна
20. Шевельов Ю. Морфологізація наголосу в дієсловах лексика в українській художній мові” (далі
(огляд) / Ю. Шевельов //. Історична фонологія
Словник) задумано як лексикографічну працю,
української мови. – Х.: Акта, 2002. – 169 – 174.
21. Шухевич В. Гуцульщина // Матеріали до українсько- в якій буде зібрано і опрацьовано гуцульську
руської етнології. – Львів, 1899 – 1908. – Ч. 1 – 5. діалектну лексику, використану в мові
української художньої літератури ХІХ-ХХІ ст.
Список джерел та їх умовних скорочень Необхідність і важливість такого Словника
1. СГГ – Гуцульські говірки. Короткий визначається кількома чинниками.
словник / Відповідальний редактор Я. Закревська. – Гуцульський діалект має давню традицію
Львів, 1997. – 232 с.
2. Грінч. – Грінченко Б. Словарь української мови // За використання в художній літературі і
ред.. Б.Грінченка. К., 1907 – 1909. Т. I – IV. найкраще в ній заманіфестований, отже існує
Перевидано фотомеханічним способом. – К., 1958 – потреба в довідникові, який допоміг би
1959. читачеві творів на гуцульську тематику
3. ЕСУМ – Етимологічний словник української мови: У
з’ясувати семантику діалектизмів, адже навіть
VІІ – и т. – К., 1982. – Т. 1. – 631с.; 1985. – Т. ІІ. –
570 с.; 1989. – Т. ІІІ. – 549 с.; 2003. – Т. ІV. – 653 с.; – одинадцятитомний тлумачний словник та
Т. 5, 2006. – 703 с. наступні повніші словники, за незначними
4. Жел. – Желеховський Є., Недільський Малоруско- винятками, не подають діалектну лексику, а
німецкий словар. – Львів, 1886. Т. І – ІІ. – 1117 с. наявні словники гуцульського говору
5. Орф. – Орфографічний словник української мови. – К.:
Наук. думка, 1994. – 864с. охоплюють не всю діалектну лексику, до того
ж вони малодоступні. Потреба зазначеного
© Василь Ґрещук, 2012, © Роман Бачкур, 2012, 145
© Валентина Ґрещук, 2012, © Лілія Париляк, 2012,
© Віра Пітель, 2012, © Іван Думчак, 2012
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ

Словника визначається також значущістю для Усі варіанти розробляються у


сучасної україністики відомостей про сегмент словниковій статті основної із варіантних
гуцульського діалектного лексикону, форм, яка визначається за частотністю
освоєного художньою мовою, про найбільш використання в художніх текстах. Крім того,
репрезентативні семантичні й тематичні групи кожен із варіантів фіксується за алфавітом у
діалектизмів, про особливості й специфіку загальному реєстрі з покликанням на
використання різними авторами в художніх основний.
текстах гуцульської говіркової лексики, про Назва частин мови подається тільки
взаємодію української літературної мови і при службових словах, вигуках та
гуцульського діалекту, про введення прислівниках, за винятком тих, лексико-
діалектизмів у художній текст як різновид граматична природа яких не викликає
контакту між діалектною і літературною сумнівів. При повнозначних словах така
формами української мови. Нарешті, вказівка використовується тільки щодо
планований Словник стане неоціненним омонімів, що належать до різних частин мови.
джерелом при створенні повного гуцульського Одним із основних завдань Словника є
словника. виявлення і опис значень та семантичних
Основою реєстру Словника та його відтінків гуцульських лексем, ужитих у
ілюстративних матеріалів є спеціально художніх текстах. Такий опис – це результат
укладена картотека гуцульських лексичних ґрунтовного і всебічного вивчення всіх
діалектизмів на базі художніх текстів понад випадків слововживання кожного реєстрового
100 авторів, починаючи від Ю. Федьковича і слова.
закінчуючи сучасними письменниками. Відбір Семантична характеристика лексики у
та ідентифікацію слів як гуцульських для Словнику відображає ті значення і семантичні
реєстру здійснено з урахуванням позанор- відтінки, які виявляються у художньому
мативності слів, ужитих у художніх текстах, контексті, тому в ряді випадків вона може не
відсутності таких лексем у словниках збігатися із тією, яку подають гуцульські
літературної мови або подання з помітною діалектні словники і в порівняні з останньою
діал., фіксації їх у словниках гуцульського відзначатись фрагментарністю словникових
говору, а також результатів науково- статей, іншою послідовністю розташування
лінґвістичного вивчення гуцульської значень і семантичних відтінків. З іншого
діалектної лексики. При цьому до реєстру боку, Словник міститиме такі лексеми та
ввійшли як специфічно гуцульські слова, так і семантичні компоненти, які не фіксуються
слова, які поширені, поряд із гуцульським, у діалектними словниками, однак актуалізовані
інших суміжних південно-західних говорах. в художніх текстах.
На основі зазначеної картотеки
У Словнику тлумачаться всі прямі і
співробітники кафедри української мови та
переносні значення моно- і полісемантичних
Інституту українознавства Прикарпатського
лексем.
національного університету ім. Василя
При однозначних реєстрових словах
Стефаника уклали пробний зошит словника
тлумачення подається одразу після
“Гуцульська діалектна лексика в українській
заголовного слова або ремарки, що вказує на
художній мові” для широкого обговорення,
частиномовну належність лексеми. Кожне
щоб врахувати зауваження й побажання в
виділене значення ілюструється цитатою
процесі подальшої роботи над створенням
(цитатами) із художніх текстів із повною
цього словника.
паспортизацією.
Словникові статті розташовуються в
У словниковій статті багатозначного
алфавітному порядку. Структура словникової
слова кожне значення виділяється окремо,
статті передбачає такі складники:
позначається арабською цифрою.
I. Реєстрове слово в початковій формі.
Семантичні відтінки виділяються і
II. Тлумачення діалектизму.
обов’язково тлумачаться у межах відповідних
III. Ілюстрація вживання діалектного
значень. При цьому послідовно
слова.
використовується позначка у вигляді двох
IV. Документація ілюстрованого слова.
скісних рисок //. Усі випадки субстантивації,
Реєстрове слово є заголовком
що супроводжуються виникненням нового
словникової статті. Його початкова форма і
відтінка, а не окремого значення чи слова,
наступні букви становлять основу алфавітного
також виділяються позначкою // Субст., після
порядку укладання Словника.
146
Словник “Гуцульська діалектна лексика в українській художній мові” (пробний зошит)

якої подається субстантивована форма, а далі екземпліфікація дає змогу визначити попит
тлумачення. Субстантивація, яка веде до появи окремих письменників і української художньої
семантичних відтінків, в основному літератури в цілому на ті чи інші гуцульські
характерна для прикметників, діалектні слова, значення.
дієприкметників, що вживаються у ролі Паспортизація діалектизму
іменників. здійснюється шляхом вказівки на назву
У Словнику відзначаються всі випадки художнього твору, автора та сторінки тексту,
образного вживання реєстрових слів. Ремарка на якій його засвідчено.
образн. в основному стосується художньо- Словникові статті уклали кандидати
контекстуальної (мовленнєвої) метафори, філологічних наук, доценти Бачкур Р. О. (агі,
персоніфікації або авторського охоплення агі-і, агій; акурад, акурат, акуратне; афени,
метафори, рідше метонімії. афина, афини; афинник), Ґрещук В. В. (габа;
Подібно до розглянутого образного гачі; ґазда, газда; ґаздиня, ґаздині, газдиня,
слововживання розробляються у Словнику і газдині), Думчак І. М. (вагаш; ватаг; ватра;
порівняння різної структури. При відповідних верета, вереня; веретінник; верітка;
реєстрових словах за допомогою ремарки у веріточка; верітчина), Париляк Л. І.
порівн., яка ставиться перед ілюстрацією, (банувати; бануш, бануж, бануша),
виділяються лише об’єкти порівняння: Пітель В. М. (ворина, воринє, вориннє,
Стилістично-оцінна характеристика вориння, воринь, воріння; вуйко; вуйна; калюх,
реєстрових слів (зменшене, пестливе, келюх; кептар, киптар, киптарь). Вступна
зменшено-пестливе, збільшене, згрубіле, частина та принципи укладання словника
лайливе, іронічне, зневажливе, фамільярне і розроблені професором Ґрещуком В. В.
т. ін.) подається при тлумаченні шляхом * * *
ремаркування. АГІ, АГІ-І, АГІЙ виг. 1. Уживається для
Словник фіксує також гуцульську висловлення обурення, роздратування. Агі!!!
діалектну фраземіку. Адіви дурний! Не мав що діяти та й завдав
Кожне тлумачення слова і фраземи собі наглу смерть (Д. Харов’юк. Ліцитація,
супроводжується відповідним ілюстративним 539); Мені вже давно їх нужда вирізала. Що
матеріалом. Ним є контекст уживання бідному боятися когось? Агі!.. (І. Вільде.
реєстрового слова, який допомагає розкрити Сестри Річинські, ч.1, 37); Йой! Фарійонка ти
семантику діалектизму. Цитати з художніх лєцта! – Агій, скажена! – Мідниця ти з корча!
текстів не тільки ілюструють семантику слів, Через тебе вони го затратили! (Б. Загорулько.
але й засвідчують особливості їх Чорногора, кн.2, 183); Агій, Олено! Мо’би
використання. Цією настановою зумовлюється кнєгинці, гості нашій, у такий час дещо
обсяг ілюстрацій. Переважно для ілюстрації повічєрити (Улас Самчук. Гори говорять, 207);
значення реєстрового слова достатнім є <...> Пек тобі та цур. Щезби ти та
окреме речення, в якому вжито діалектизм. скам’янів. Агій, тьфу тобі в лице, – з цими
Однак у тих випадках, у яких речення словами Іван з усієї сили плюнув у лице
недостатньо для розкриття семантики слова, старшому (Р. Єндик. Регіт арідника, 42);
для ілюстрації наводиться ширший контекст, Мольфар: Агій! Вас лиш цікавлять власні
що об’єднує два і більше речень, інколи писки! (В. Зубар. Вітрова донька, 131); Агій!
віддалених у тексті твору одне від одного. З Куди могла подітися жінка?! (М. Яновський.
іншого боку, великі за обсягом ілюстрації Витривалий Тирса, 212); Агій на тебе, дівко, –
скорочуються шляхом упущення частин сказав на ранок газда, – що ти якась така
контексту, несуттєвих для розкриття люта до роботи?! (М. Матіос. Просили тато-
семантики діалектизму. Пропуски в тексті мама, 117); Агій... таке говорити,
позначаються трьома крапками у дужках ‹...›. Корнійовичу, – сплеснув руками Вербовий
Принципи ілюстрування слів поширюються й (В. Сичевський Чаклунка синього виру, 21);
на фраземи. Та чого йдете, та чого пхаєтеся один за
Ілюстративна частина словникової другим до розхристаної челядини, як тут і без
статті водночас міститиме інформацію про вас є кому рятувати? – Агій! (Петро
частоту й особливості використання Козланюк. Похорон, 125); Агій на тебе!
реєстрового діалектизму в мові художньої Пукало би ті в вухах! – сказала вона,
літератури, тому у ній подаються вибрані спудившися і обернувшися (М. Павлик.
приклади контекстів усіх авторів, які в своїй Вихора, 181); Ну, то видите; оногди я
творчості вживали цей діалектизм. Така витісую собі сворині, а та примха, звичєйно,
147
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ

єк дитина, де не посади, там віросте, вхопила колючі черниці (М. Остромира. Над бистрим
мені з-під руки вісний ніж та й ану Черемошем, 201-202); І багато взагалі страхів
майструвати. Я через чєс обзираюси: нема оповідали гуцули, але на Олексу всі ті
ножа та й дитини нема. Агій, гадаю собі, єке перестороги не мали жодного впливу. Навіть
мале, а єке спритішне (Марко Черемшина. навпаки: він іще наче з більшим завзяттям
Хіба даруймо воду!, 59); “Агій, – думала, то починав лазити усюди. Натрапляв часом на
ж мені не привиджувалося ніколи, а тут цікаві речі. Знайшов раз діру між камінням. І
уздріла в хаті таку змію” (П. Федюк. Нічна невелика така, можна і не помітити –
зозуля, 15); Виходить, що правда є, що уряд афинами заросла (Г. Хоткевич. Довбуш, 170);
зник. Агі-і! (О. Кундзіч. Верховинець, 239). Пробравшися крізь афини і пруні, / Нарешті
2. У знач. ганьба, осуд. Вже не дивує зупиняюсь я на груні... (В. Зубар. Я знову
пряність прямоти / агі вагітним котрі не загостив до Чорногори, 43).
голосять / але й агі отим хто був за щирим 2. Ягоди цієї рослини. І Юра мірить
досі як ти (Т. Девдюк. Вже не дивує, 41). дальше громадські вулиці. Найде де садовину,
АГІ-І див. АГІ. в лісі афину або ожину, то лиш проликне та й
АГІЙ див. АГІ. уже нема (М. Черемшина. Злодія зловили, 70);
АКУРАД, АКУРАТ, АКУРАТНЕ Жінка пороздивлялася сюди-туди, взяла
присл. Точно, якраз. А я що хіба кау? Таже кошелі і подалася по афини (М. Яновський.
ретенно воно так і є. Акурад! (Г. Хоткевич. Гірське серце, 166); Були дуже голодні, але
Камінна душа, 114); Тепер не те... Тепер вони боялися виходити зі стаї. Як добре докучив
почорніли й похилилися так, як тота стара голод, таки осмілилися і вийшли. Пішли в зруб
Лимбавка, що то сама проживає в старій, шукати суниць, афин. Тої їжі було їм замало,
розваленій калабуді та живе тими кокуцами, але не признавалося одно одному
що за ті отченаші їй люди дають. Акурат (Г. Смольський. Олекса Довбуш, 22); У цих
так похилилися, акурат так згорбились, як далеких горах якось одночасно з’являються і
вона, коли з лісу несе оберемок сухої лежанини лісові суниці, і афини, і малина (С. Пушик.
і носом достає до свойого черева (М. Козоріс. Луковиця – полонина Лесина, 286); Я знайшов
Чорногора говорить, 113); На усіх свєтих твій камінь на слух. / І ширяв над водою Дух. /
сарака присєгавси, шо на десіть цалів довшу І лишився лиш легіт: / “Прагну...” / Афини,
міру взєв, бо хоть смерть хрестєнина лиш на Анно (В. Герасим’юк. Анно, я з тобою
пєть цалів натєгає, але хто то може знати співав..., 89); // у порівн. Скоро вже не буду
акурат (О. Манчук. Непростий мертвец, 48); молодою – / зодягаю мамині хустки: / то
Так, от як ластівчине гніздо, висить на Магурі червону, як малина пізня, / то, неначе афина,
Тимофійова хата. Коли б хто з долини сумну (Г. Турелик. Посадила маку над водою,
подивився на неї, то не знати, чи вгадав би, 97); // у порівн. Єк глипнув май приєзнійше
що то акурат хата (М. Черемшина. Більмо, Иванчік на Юріштана, то уздрів, шо він був
95); Дзельман обіцяв телицею почастувати так убитий, шо на нім місця здорового ни
коменданта, але що акуратне буде з газдою, було, був цілий синий, єк афина (П. Шекерик-
того не знає, бо то воєнна справа, а Доників. Дідо Иванчік, 155); // у порівн. То
Гушпаниха не спить (М. Черемшина. Бодай їм чьорним єк нічь, то зеленим єк трава, то
путь пропала, 156). чєрленим єк кров, то голубим єк афина
АКУРАТ див. АКУРАД. (О. Манчук. Храм, 60); // образн. Птахи лісами
АКУРАТНЕ див. АКУРАД. пісні розносять / Де синька афин лягла
АФЕНИ, АФИНА, АФИНИ 1. Дрібний рядном. / На землю впали гарячі роси; / Сідає
ягідний дикорослий чагарник родини сонце у Райн на дно (В. Вовк. Над районом,
брусничних з чорними їстівними ягодами; 56).
чорниця. Трохи вище ростуть чорниці, чи, як ◊ Брати афини – збирати чорниці.
звуть їх тут, афени, – вони саме починають Софія брала кошелі, гребінку і вирушала з
спіти (Я. Стецюк. Шумить Черемош, 106); іншими жінками у віддалені верхи брати
Кучерява зелень гогодзів і афин запустила афини (М. Яновський. Гірське серце, 104).
своє коріння у глибінь моху, а зверху сипнула ◊ Ходити у афини – те саме, що брати
росою червоних та синіх ягід афини. Доснагу такі опришківські комори, єк
(М. Коцюбинський. Тіні забутих предків, 180); їх видів, ходічі у афини, на Синицях
У нього в верху є афини (А. Крушельницький. (П. Шекерик-Доників. Дідо Иванчік, 131).
Рубають ліс, 187); Поміж змиршавілими пнями АФИНА див. АФЕНИ.
росли кущі малин, афин та стелились по землі АФИНИ див. АФЕНИ.
148
Словник “Гуцульська діалектна лексика в українській художній мові” (пробний зошит)

АФИННИК 1. Місце, де ростуть весілля думає, ґазди в хаті потребує


чорниці (афини), чагарникові зарості цієї (Г. Смольський. Олекса Довбуш, 19); Прийшла
рослини. Тим часом Варакута, до дьидевої хати, з якої недавно вийшла, а за
розпростершись горілиць на дрібнолистому якою банує, як коли б давно-давно її не бачила
стелеві афинника, вишептував з-під вусів... (М. Козоріс. Чорногора говорить, 40); За ним
(Б. Загорулько. Чорногора, кн.1, 204); У тих ніхто ни банував, навіть и кутюга ни
лісах і нині лежить чимало віковічних смерек, кавкнула, бо всі були раді, шо нарешті їм
повалених буреломами, порослих молодими изчєзла біда з голови (П. Шекерик-Доників.
смерічками, лишайниками, мохами, Дідо Иванчік, 154); Хліб на хліб не вадить, –
афинниками; там же стирчать високі впевнено відповідає гуцул. – Авжеж, не
камені (С. Пушик. 37 діб у Буркуті, 279); вадить. Най не висихає чоловік у дорозі, –
...Сказав чотар: “Ідемо, хлопці – / Орли... А заступається Олена. – Дідусю, не бануйте, –
вб’ють половиків. / І насміються у потоці / з кузова нахиляється до діда Сави Марічка
Під чорний дзвін афинників” (М. Матіос. (М. Стельмах. Над Черемошем, 96-97); -Тут
Балада про власні поминки, 176); Їла фою з нема нікого, – сказав вже за розлогим віттям
смеречя, рост из бучя, гризла кору з дерев та бузини, – я трохи не вмер, так за тобою
скубла з-пид зимли швар й гоштри з банував, Катрусю, любко (Марія Дзюба.
афинників (П. Шекерик-Доників. Дідо Укриті небом, 139); ‹...› Це я вам правду кажу,
Иванчік, 133). а тоді любуйтеся багацькими статками, раз
2. Напій, приготовлений з чорниць вам так уже закортіло! Але потім аби-сьте
(афинів) або спиртова настійка на цих ягодах. не жалували та не банували за мною
Я вам дам напитися афиннику! (І. Вільде. Сестри Річинські, ч.1, 116); Тусок
(М. Яновський. Гірське серце, 100). обіймав серце Івана, душа банувала за чимсь
БАНУВАТИ 1. Тужити, сумувати. А все кращим, хоч невідомим, тяглася в інші, кращі
за ним банує… Не тільки отець-мати. Земля світи, де можна б спочити
банує…(О. Дучимінська. Мати, 64); Не (М. Коцюбинський. Тіні забутих предків, 217);
бануйте, неню! – вигукнув Пістолетник. – Ми Але Параска мовчала. Сперлася на острову, на
не дамо вам пропасти! (Б. Загорулько. котрій сушились два глиняні віріннички, і
Чорногора, кн.1, 228); Коли вже Кузьма пішов банувала за донькою (Марко Черемшина.
на варту, а я сиджу сама та й вже баную, що не Більмо, 105); За попом своїм бануєш? Та було
прийде (Крушельницький. Рубають ліс, 318); би не слухати шептанічка мого та й не
Банує Юр’яна за всіма (М. Матіос. Юр’яна і лишєти свого попа. Бо, єк то каут: “Моє
Довгопол, 7); Не бануй, Васильку, за шептанічко долів річков плине, а твоя
Параскою, бо, ади, дєдя не боронитиме вже її неславонька навіки не згине” (Г.Хоткевич.
брати (М. Остромира. Над бистрим Камінна душа, 284); Я оповів пригоду Юрі. –
Черемошем, 29); Відпродай, ґаздо, мені хату, / Не бануйте за серною, серен є досить, а цапа
вино, і віск, і решту свіч, / аби я мав де може другим разом застрілите, – потішав
панувати / і банувати ніч у ніч... (І. Малкович. мене Юра, – таки може притрапитися і
Вірші, які не повернуться в гори, 124); Гуцулія мисловому, а не... Не знаю, що він мав на
схопилася на рівні ноги. Обнявши один другого думці, бо не докінчив речення (Р. Яримович.
за шию та попід боки, одним кругом зайшли в Чигун, 69); Бувай здорова, Павунко! Тебе я
танок, легенько притупкуючи постолами та викохала з маленького телятка, обходили: не
приспівуючи коломийок: ЮФИМ: “Ой не бануй за мнов, любко! (М. Павлик. Вихора,
бануй Євдошєчько, шьо я не приходю, Бо я з 168); образн. На моєму весіллі найбільше
другов і в-розмову нигде не заходю” банувала скрипка (П. Федюк. Ностальгія за
(І. Березовський. Худан, 14); А все за ним скрипкою, 16); У день від’їзду Галя не могла
банує… Не тільки отець-мати. Земля банує… втаїти, що дуже банує за вчителькою і ось-
(О. Дучимінська. Мати, 64); Довго чекав на ось розплачеться (М. Яновський. Шкільна
Зеленого Оленця, двояке почуття борсалось у фотографія, 249); Ой, таж не родині з нею
ньому завжди, коли ранками зазирав до жити. Ти другу не полюбиш, бо твоє серце
вольєри: і тішився, що Оленець одомарився у спалене. Твоє серце буде банувати за нею, аж
лісі і банував за ним (Р. Федорів. Таїна, 179); вити, бо то така, що вміє таке зробити з
Казали люди, що такої люби ще не видали. Не чоловіком, що його серце буде битися так, як
бачили і не чували, щоби так банували за вона схоче (П. Федюк. Щедрий вечір, 43).
собою леґінь і дівчина. Мати бачила своїм 2. Жаліти, шкодувати. Ніби не видите,
досвідним оком, що любляться тай вже про що баба за кнуром банує (Р. Федорів. Карби,
149
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ

129); Лиш дивися, аби ти не банувала колись кулешу на стіл виверне, а то й бануш
(М. Остромира. Над бистрим Черемошем, 55); заколотить (Г.Хоткевич. Камінна душа,129);
“Баную, що ми не побралися”. – “Тішмося: У триніжнім кітлі на вогні молодий хлопець
хоч тут будемо в парі” (М. Яновський. колотив кулешу в сметані, – бануш. Кругом
Монолог Топірця, 207); У ненависті стаї, мов місяці вповні, висіли на гредях, в
прокляттям В жирі злі очиці: – Красно, хлопе чистому згрібному полотні, будзи. Білі, мов
біснуватий, Дякуєш за щирість. Будеш довго сніг, – свіжі, а прижовклі – достиглі, висохлі
банувати, Що не жити в мирі! (М. Близнюк. (Р. Яримович. Гостина на Чивчинській
Олекса Довбуш, 29); Гадаєте, Довбуш буде полонині, 71); Потім мати поставила на стіл
банувати за вами? (Л. Качковський. череп’яну миску жирного, паруючого банушу
Довбушева пісня, 60); Киньте банувати вашу (Б. Загорулько. Чорногора, кн.1, 216); На столі
молоду душу, вона належить богові стояли тарелі з борщем, банушем, бринзою,
(В. Сичевський. Вернись, Ружено, 219); Не гладунець, гуслянки тричверткова-квадратова
схотівсмиси лишити, хоч і банно було за (П. Федюк. Штабар, 35); Їла би лиш будз,
кольоністами, бо були добрі, а німкеня була єк масло й бринзу, а по неділях – варила бануш,
ненька. Вони обдаровували нас та просили, пила би калинове вино й файкувала би
щоб до них навідатиси, бо мене полюбили, єк найсолодшим тютюном із Хімчина (М.Матіос.
свого сина. Та й ніколи не банувавсми того, Просили тато-мама..., 138); Весело
щомси вернув д’хаті (Р. Яримович. Гостина на затріскотіла ватра й за хвилину велетенський
Чивчинській полонині, 74); Коли приходжу бануш аж розливався по стільниці. Гості й
додому, а Юсип, челядник, каже, що була, домашні сіли балювати (Р. Єндик.
каже, Гафія; банувала, каже, що мене не Чорногорські шуми, 125); Тут були бринза,
застала (М. Павлик, Вихора, 171); Штефан бануш, гуслєнка і молоко, хто яке хотів
банував, що не побалакав з дівчиною (В. Гжицький. Опришки, 164); Ще як живу, не
(М. Яновський. Куля, важка, як камінь, 31); їв такої кулеші та не пив такої гуслянки.
Хлопець, який банує за устаткованим Отєк піна ця гуслянка, а кулеша, отєк бануш
притулком, який бунтує проти власної (М. Остромира. Над бистрим Черемошем, 51);
слабості (Р. Андріяшик. Сторонець, 73). Правда, що Мотрюк виріс на бануші та на
3. Нарікати. Не бануй на нас, шлєхтичю скоромі, та на м’ясах та приправах, але, як
чєсний. Ми, ади, лиш хотіли вімацати, ци в якийсь сказав: і тобі не було хиби, й у тебе
тебе є гроші, – відповів Худан. – Ми віреклиси дома не бідома (Марко Черемшина. За мачуху
своїх хатів, бо лєхи й німота за нами пазєт, молоденьку..., 270); От була б забула.
аби нас до жовнєрів запутерєти. А єк пани Заговорила та й з пам’яти вийшло... Принесла
нас вігнали з наших хатів, то ми теперечьки в вам, дьидю, трохи бануша. Поклала на лаві й
чужі заходимо. Єкже сми могли знати, шьо вийшла скоро (М. Козоріс. Чорногора
ти текий файний тей чемний ґаздик? – говорить, 42); Запросять гуцули В господу на
оправдувався Худан. (І. Березовський. Худан, бануш ‹...› (Н. Стефурак. Я слухаю тишу, 28);
12); Щиро єї, каже, прошу, най не банує на “Добрий вечір, леґіники!” привитав старець
мене: най прийде та погуляє на моїм весіллю… опришків дрожучим голосом. “А чімуж ви не
(М. Павлик. Вихора, 166); Ти йди, Насте, дали тримбічьков знати, абих був вам загрів
віддавайся на сторону, час тепер такий, що воду на бануж?” спитався старець і своїми
діти летять у світ, як ялинове насіння. Аби-сь дрожучими руками чіхав собі кудлату голову
на мене не банувала… (Р. Іваничук. Дім на (І. Березовський. Худан, 27); Рано на Різдво у
горі, 6); Хіба от тілько: поклонися від мене діда зварили бануж из свіжеї сметани,
Марії та й проси її, най на мене не банує та засипаний жовтов, єк золото, кукурудзінов
най таки й в тугу не вдається (Юрій муков, а такий масний був тот бануж, шо аж
Федькович. Люба – згуба, 260-261). крутивси на маслі (П. Шекерик-Доників. Дідо
БАНУЖ див. БАНУШ. Иванчік, 71); -Я сама приготувала твою
БАНУША див. БАНУШ. гуцульську банушу. Їж, ну їж, – благала Ядя
БАНУШ, БАНУЖ, БАНУША Густа (А. Хлистова. Олекса Довбуш, 201).
страва з кукурудзяної муки, варена на сметані. ВАГАШ Стежка для овець у горах. Тра
Ватаг варить кулешу і бануш. Кулешу для взєти сліпце та й рапавку, покласти у горнец
всіх. Бануш – лише для гостей: Андрій Геник та й спечи на ватрі. Витак вісушити добре,
замовив (Я. Стецюк. Шумить Черемош, 123); зітерти на порох та й тим порохом усипати
Вже чекає на нього привітно неня на порозі, вагаш. Єк вівца тот порох переступит,
голову змиє, дасть чисту сорочку, гарячу кинеси їй на ікру поганий струп, вівца не даєси
150
Словник “Гуцульська діалектна лексика в українській художній мові” (пробний зошит)

доїти та й молоко пропаде (Г. Хоткевич. противиться, лише в душі просить Бога, щоби
Довбуш, 131); Він проїхав Сергії і, взявши дав йому таку силу, щоб усі його боялися
Гнідого за вуздечку, повів засніженим (Г. Смольський. Олекса Довбуш, 8); Коли
вагашем на Шудренський перевал наставала потреба перерахувати овець,
(Р. Андріяшик. Сторонець, 47). неписьменний ватаг Богородюк (бувалий,
ВАТАГ 1. Старший вівчар. Інші ватаги загартований високогірними вітрами)
та вівчарі терпіли його, бо ж боялися пропускав овець, що виходили зі струнки,
(С. Пушик. Луковиця – полонина Лесина, 288); поміж ноги і вирізував ножиком на палиці
Ватаг побожно підняв вогонь і встромив в чергову зарубку (М. Яновський. Зарва, 330);
ватру, зложену коло дверей Вгору піднімався разів зо два на літо, а за всім
(М. Коцюбинський. Тіні забутих предків, 191); стежив ватаг: бив бринзу, колотив масло,
А коли ватаг після похорону відходив, то і наглядав за пастухами, видавав продукцію
мені руку подав, хоч я тоді лише підпасичем господарям, чия худоба паслась на полонині
був… (Ю. Шкрумеляк. Довбушева слава, 92); (Я. Стецюк. Крутий плай, 49); Щось
Пастухи всі, як один, тісним півмісяцем невпорядку з леґінем, – думає ватаг і розпитує
запрудили вхід до колиби і у святій тиші вівчарів, що робить Іванчік на полонині
стежили, як ватаг Ілько добував з дерева (Р. Єндик. Чорногорські шуми, 118); Се коби
найчистіший первозданний вогонь (Р. Федорів. борсучого сала, то би натер. Лиш де го
Жбан вина, 40); Панська вівця кудись взєти? Дає там му ватаг гістівника пити, а
відшиблася, то ватаг нагримав, як на шо з того (Г. Хоткевич. Довбуш, 107);
остатного: не вертайся без неї – і фертик! А Послухавши втікачів, їх нагодували, дали
ви розспівалися, гейби роботи не мали: ...запію свіжої кулеші з бринзою, теплої жентиці,
в листочок... (І.Андрусяк. Лесь (фрагмент ватаг дав обом на дорогу по добрій грудці
самознищеного поезофільму), 123-124); ...А будзу і показав їм шлях, який сам хотів
вгорі, на сизих горах, / Ледве морок ночі зник, / (В. Гжицький. Опришки, 98); І тоді коли на
Рано-рано встав на зорях / Ватаг – дивний верхах ватаги ліквідують своє полонинське
чарівник (О. Олесь. На зелених горах, 217); ґаздівство, внизу в селі ґазди лагодять
Поміж смерек підстрибує стежина. / Вже за корчуги, кують чуфлинки в коваля,
собою сонце повела / Від мого яворового села / справляють ланцюги, сталять сокири, бо ось-
Туди, під хмари, в гори, в полонину, / Де ось сніг вкриє верховину й треба буде їхати в
вечором ватаг зорю кладе…(Б. Радиш. бутин цугарити (М. Козоріс. Чорногора
Гуцульщина, 18); Та скоро д’горі поженуть говорить, 97); Робив так, як, бувало, вчив його
ботей / на полонини красні і зелені. / То покійний батько, сподіваючись виплекати з
ватаги мене не обминуть, / якусь часинку сина доброго полонинського ватага:
погостити мусять (Г. Турелик. А може, знову пристосувавши в розколину сухої деревини
підем у Смотрич?, 122); У ватаги не взяли – круглий цурпалок, шалено вертів його з
лихої слави батько нажив, багатство не в допомогою ремінного шнурка від постолів
моді, та й нема куди – полонину тепер не (Б. Загорулько. Чорногора, кн.2, 211); Стая як
купиш (Р. Іваничук. Дім на горі, 8); Андрій на стая. Нутро поділене – ватарник і комора.
те й ватаг, щоб годину-дві передрімати Під стінами лавиці, полиці. Он постіль для
звечора, коли ще спокійно, а як уже всяка ватага. Пішов, заточуючись. Помацав
звірина зачинає бушувати, його вже сон не постіль. Є верета, під нею хвоя, сіно
бере (А. Крушельницький. Рубають ліс, 256); (Б. Бойко. По голови... По голови..., 30); // у
Ти, хлопче, обережним будь, бо чорні очі порівн. З протилежної сторони вже надходив
дівчат підпалять твоє серце, – обізвався місяць, щоб як вірний ватаг, коли ґазди нема
ватаг (Ю. Боршош-Кум’ятський. вдома, сокотити ґаздівство (Р. Яримович.
Гуцульщина, 186); Усі ці зміни, усі перешкоди Чигун, 68).
примічав ватаг і пастухи, уявляючи, як їх 2. Той, хто переробляє молочні продукти
завтра долатиме маржина (В. Гжицький. на полонині. Ватаг з кальманом зубчатим
Опришки, 9); Спузарі і ватаги вже в брайом кришили будзи, солили та утовкали
полонинах ждуть у стаях та приготовляють, туго в бербиниці. Заденчували бербениці та
щоб було все наладнано, як люди приженуть ховали до кліті (Р. Яримович. Гостина на
туди маржину (М. Остромира. Над бистрим Чивчинській полонині, 71); З коровйого й
Черемошем, 36); Ідуть пастухи шукати. овечого ранішного молока ватаг витєг з
Сварять, а то й б’ють, та найбільше ватаг. путини красний будз сира тай поклав йиго в
Олекса знає, що провинився тай не дуже полотнєне цідило на чопі в стіні, аби стрєхав
151
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ

від жинтиці, поків піде на вистоюванє, на За північ у хижі Довбушів, куняючи, криваво-
подрю (П. Шекерик-Доників. Дідо Иванчік, чорним оком блимала скіпка: у пригаслій ватрі
339); Старий ватаг Дутчак мішав києм попискували догоряючі вуглинки; Довбушиха з
кулешу, що варилася в засмаленому горщику невісткою Марічкою, похилившись, – наче
(Я. Галан. Гори димлять, 139). поприростали до кужелів, – пряли оброчний
3. Той, хто керує ватагою; ватажок. А льон (А. Хлистова. Олекса Довбуш, 5); Ось і
ватаг де? Куди подівсь ватажко? – ватру розіклали, щоб дідові в могилі веселіше
Ватажник де? Під каменем? (А. Малишко. було (Ю. Шкрумеляк. Довбушева слава, 95);
Франко в Криворівні, 411); Ватру Ватра палала, блискала на всю хату і
розпалювати ватаг не дозволив, і тому освічувала то Федорчука, що сидів коло самої
грілися горілкою (Л. Качковський. Довбушева печі, коло дверей, то надутого Янця, то Івана
пісня, 7); Згуртував Олекса-ватаг / Файних, Николаїшиного (М. Павлик. Вихора, 173);
сміливих вояків / І повсюди у Карпатах / Голос Ніжно дзвеніла над ним хвоя смерек,
волі загримів (В. Григорак. Скарби Довбуша, змішавшись з туманом ріки, сонце налляло
17); Там є таке місце, шо й дотепер звесі злотом глибоку долину, зазеленило трави, десь
“Татарка”. Тепер там поросло та й гляба і курився синій димок од ватри, з-за Ігриця
знайти тоту комору. Шукали люде не оден оксамитовим гулом котився грім
раз тих скарбів, лиш так добре поганці (М. Коцюбинський. Тіні забутих предків, 181);
залагодили вхід до тої комори, шо гляба З бесаг добули ми хто яку мав поживу,
знайти. А Білоголовий з того дістав тогди розложили ватру і у великім мідянім баняку
велику славу: називали го витак “ватаг- “зготовили” кулешу (І. Березовський. Худан,
воївода”!.. (Г. Хоткевич. Довбуш, 107); Сивий 23); Стало тихо у хаті, єк у мішку, лиш чюти
ватаг: “Грай, хлопчино, / Рідні гори просять було, єк ватра сипіла у печі (О. Манчук.
щиро. / Серцем гори не пригорнеш, / Горе не Заробок, 18); Ми нарубали і постелили до
потужиш” (М. Близнюк. Олекса Довбуш, 6); спання смерекове галуззя кругом, запалили
Батько довго розмовляв з ватагом ватру посередині. Задимило цілу колибу
(А. Хлистова. Олекса Довбуш, 36); Тоді (Р. Яримович. Лови на Ґотура, 6); З самого
попросить ватага і козаків-побратимів рання – на ногах. Якби то лиш патиччя на
відпустити Гринька на ґаздування... ватру, а то… (М. Яновський. Гірське серце,
(Б. Загорулько. Чорногора, кн.2, 21); Довбуша 73); Він бачив, що йому нема що звідси взяти:
уважали своїм ватагом і ждали на його під передньою стіною довша дошка на трьох
прикази, але він замість вести їх на новий стовпцях — то лавиця; під примежньою
розбій, казав усім стати в один ряд стіною коротша дошка на двох стовпцях —
(Г. Смольський. Олекса Довбуш, 30). то «стіл», насередині хати яма на ватру,
ВАТРА 1. Вогнище, багаття; вогонь. А присипана попелом,— то піч (Марко
вечорами блищали на полонинах ватри, зірки Черемшина. Святий Николай у гарті, 55); І
зривалися з темного неба й падали в Чорний блисне ріжок молодого місяця над кичеров,
Черемош; легкі тумани спливали з гір і чекали задзвонить маржина дорогою калаталами, а
ранку в міжгір’ї (С. Пушик. Луковиця – над рікою керманичі розведуть велику ватру
полонина Лесина, 283); От, дивися, вже і (Г. Хоткевич. Жаль за горами, 374); І тим
стали, вже й воли пустили, Вже і ватра живим вогнем неня з Василиною розпалили на
запалена, вже ся розложили (Ю. Федькович. припічку ватру із дванадцяти полін, які
Україна, 48); Тепер вона буде горіти як ніч, складали продовж дванадцяти днів перед
так день до першого снігу; пастухи дивилися Свят-вечором (М. Остромира. Над бистрим
на вогонь, що міцнів, розгортався, їхні губи Черемошем, 121); Єк вітер на верху, гутіла
шептали замовляльні слова, слова про те, щоб ватра у печі, палахкотіла злотнов половінев
добре велося сього року на полонині, щоб та сипала искрами кріз каглу аж у хороми пид
ватра гріла їх теплом у зимні ночі й берегла дах (П. Шекерик-Доників. Дідо Иванчік, 18);
від вовчого ікла, ведмежої лапи (Р. Федорів. Он путини на молоко, бодні на гуслєнку... І
Жбан вина, 40); Часами лише око запізненого ватра... Над нею верклюг... І кітел, завішаний
мандрівника, який у темну ніч поспішає на кужбі... (Б. Бойко. По голови... По голови...,
далекими грунями до хати, зупиниться на тій 30); У бутині коло колиби палахкотить ватра
чорній кичері, приманене блудним вогником, (У. Самчук. Гори говорять, 7); Тихо
що продереться з лісової глуші, від блідої скрадаючись, перейшов через каньйон, увійшов
ватри, довкола якої граються в темряві лісові до печери і жахнувся – посеред першої зали,
сили (А. Крушельницький. Рубають ліс, 170); коли великої колони, палала ватра, а поряд
152
Словник “Гуцульська діалектна лексика в українській художній мові” (пробний зошит)

сиділа юна бісиця і голими руками витягала з лади, 84-85); Дарма! Розказуй, спи, сиди / Чи
ватри ятріючу грань і їла її, наче м’яса грійсь до ранку біля ватри, / Побачиш, що усе
шматочки (П. Федюк. Бісиця юна вогонь їла, це жарти... / Це ж смішно!.. Хто б прийшов
22); Про це й думав чабан Сегінь, сидячи вночі сюди?! (О. Олесь. Ніч на полонині, 216);
біля ватри. Ватра! (С. Скляренко. Карпати, Останні ватри догоряють на далеких горах, /
кн. 2, 100); Вона сиділа біля ватри у І зоря за зорею гаснуть небесні світила. /
вівчарській колибі на верхній полонині і чекала Світанок наливається в чашу долини, / І перші
на пастухів, що десь забарилися з чередою та півні викликають рожеві отари (Віра Вовк.
отарами (В. Сичевський. Чаклунка синього Останні ватри, 344); “Чорні хлопці” біля
виру, 39); Ватру розпалювати ватаг не ватри, / Чути співаночки, жарти... / Не
дозволив, і тому грілися горілкою причулось, не здалося, / До вогню ласкаво
(Л. Качковський. Довбушева пісня, 7); Решта просить (М. Близнюк. Олекса Довбуш, 42);
опришків, а їх було душ тридцять, молодих і Вийде з гаю ватажко, / Біля ватри присяде / І
середньолітих, скупилися обіч барвистою зажуриться тяжко, / Бо набачився зради (Д.
юрбицею; кухарі залишили поранку біля ватр, Павличко. Біля вогнища в полі…, 218);
над вогнем яких на рожнах смажились Повсідались біля ватри, / Сушим одяг, грієм
баранячі туші, лишень вартівники не кинули ноги / Уточнюєм на завтра / В чабанів
пальнувати очима доокіл, щоб, бува, панські стежки-дороги (М. Карпенко. Повсідались
пушкарі або гайдуки не застали зненацька їх, біля ватри, 135); А лиш спробуй повірить хоча
вихопившись з лісу (Б. Загорулько. Чорногора, би на мить, / Що ти теж у житті як людина
кн.1, 78); Роздуй ватру, Миха, зробимо щось вартий, / То збирайся туди, де лиш вітер
снідання бабі; але таке, що другого вже не шумить, / Де смолистим теплом тебе
схоче їсти (Р. Єндик. Камінна душа, 157); Я грітиме ватра (Р. Юзва. Через гори дорога
палив ватру восени і грівся, вона ж не мала важка і крута..., 23); І стрепенулася ялиця, /
часу із-за худоби (Р. Іваничук. Бузьків огонь, Пригадує сестриця-жалібниця, / Як
66); …поки не запіють півні й треба буде нахилялася над ватрою багряною ‹...›
вставати до ватри, до худоби, дітей у школу (В. Зубар. Вся Верховина на осонні, 23); Де
збирати й знову йти до роботи (М. Матіос. вечором ватаг зорю кладе / В шорсткі долоні
Юр’яна і Довгопол, 15); Вечером завжди біля ватри тихо / І наслуха, як тепло всесвіт
горіла охоронна ватра перед бісницями диха / І як на лапці спить ягня руде (Б. Радиш.
(О. Дучимінська. Трембітали трембіти, 115); Гуцульщина, 18); В печері древній ми розклали
Старий Максим подумав, взяв вуглик з ватри, ватру – / Закашляли ідоли веселі (Г. Турелик.
приложив до люльки, пакнув тричі, глянув на В печері древній ми розклали ватру, 52);
зоряне небо і розказував далі… Стоять Карпати, спекою впоєні. / І хлопці
(Г. Смольський. Олекса Довбуш, 5); Тут мене коло ватри над рікою / Співають пісню
бачили не всі, зате мені було все видно: і далекої Японії ‹...› (Марія Влад. Канікули
жінок у стареньких киптариках або в’язаних студентів, 19); З одної хати вогник брали / І
кофтах, і спітнілого Андрія Геника, який клало ватру все село (О. Василащук. Латані
раптом згадав про свої ключі і вийняв їх з Карпати, 13); Де ватри палали – і вдень, і вночі
кишені, – певно, почав заспокоюватись, – і все / У похід збирались легіні – / Там вбогі, голодні
невеличке, з чорними стінами, у яких тепер рубачі / Смереки рубають столітні (М.
світилися щілини, приміщення, і забуту ватру, Марфієвич. В Карпатах, 44); // у порівн. Он
що ледь-ледь жевріла, сильно димлячи розгорається, як суха ватра, день, он на
(Я. Стецюк. Шумить Черемош, 116); Невже оболонь з усіх кутків села сходяться люди
вони розкладуть коло мене ватру, під якою не (Р. Федорів. Маріка, 83); // у порівн., образн.
тане сніг? (І. Андрусяк. Реставрація снігу Немов хтось ватру в небі розпалив, / що й
(повість-метафора), 147); Медовий запах молоком холодним не згасити (Н. Попович.
липового цвіту / В далекий край тоді приніс Косовиця, 67); // образн. На заході війна згасає
мені / Карпатське літо, / Де залишився рід мій блиском ватри. / На сході палахтить
і почин, / І джерело, і полонина, й ватра... червоний, лютий гнів. / А до гуцульських сіл
(Н. Стефурак. В моїй руці лишився теплий сік, прийшли військові карти, / Щоб леґіні пішли
29); І доки плова не впаде, / і грім не гримне, / обороняти Львів (О. Бабій. Гуцульський
запеклий джус мене знайде, / й мені на дримбі курінь, 37); // персоніф. Веселий горщик –
/ зіграє гори і ватриG, / трембіти й скали. / Не хлопчик, хлопченя, / Смішне таке… Смішить
вмри – шепочу – не згори, / бо нехар з нами він бабу з дідом. / Сміється ватра. Ватри
(В. Герасим’юк. Серпнева імпровізація на два
153
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ

біготня. / Сміється піч і борщ перед обідом 2. перен. Душевне піднесення,


(Б. Радиш. Веселий горщик, 18). натхнення, запал, пристрасть. Ти мене гуцулом
◊ Жива (вічна) ватра – вогонь, добутий називала, / Та не знала, що в душі гуцула /
за допомогою тертя один об одного шматків Словом ніжним ти вогонь роздула, / Що
дерева. Але сьогодні на вівчарів чекала ще й роздула ватру, – ти не знала (Д. Павличко. Ти
інша, нагальніша робота. Сьогодні мали мене гуцулом називала…, 79); В цій церкві на
добути живої ватри й поробити порядки в стрімкому горбі / Довбуш уперше побачив
стаї (В. Гжицький. Опришки, 9); Так само Дзвінку. / Тут ялівцем його серце / Затріщало у
досвіта у живний чєтвер головні ватаги та ватрі жаги (Віра Вовк. Свічник, 343);
розумні депутати крутєт живу ватру тай Підсумовувати варто / І себе не потішати: /
сокотєт її в селі, у своїх ватерниках, аби ни Чи була насправді ватра, / Чи лиш привід
загасла аж до полонинского ходу. А в потріщати?.. (Б. Радиш. Так багато і так
полонинский хід берут її разом з худобов из мало // Полум’я пам’яті, 25); Стирає крила в
села в полонину й нев на стоїшшю леті старий рік. / З його грудей павиним
розпложуют першу ватру, шо горит у стаї на зітханням / Злітає сніг, / І тане сніг / Над
полонині, ни погасаючи, вид міри аж до ватрою твого кохання (Марія Влад.
розлучєня, бо на тоту стаю, шо в ній горит Передноворічне, 29); А тут ще стара
вічний вогонь – жива ватра, викручена Мочернючка підкинула сухого ріщя до ватри
досвіта у живний четвер, то ни маєт моци й ненависті до убійника (В. Бабій. Запродана
путері вдарити через ціле літо нієка ничіста душа, 26); // у порівн. – Гонор! Гонор! –
сила (П. Шекерик-Доників. Дідо Иванчік, роз’ятрюється, ніби ватру роздуває в собі
321); Він аж засмієвси з утіхє, єк уздрів, шо з (І. Вільде. Сестри Річинські, ч. 2, 153).
громовиці закуриласи жива ватра. ВЕРЕНЯ див. ВЕРЕТА.
Розмахуючі громовицев у руці, чінив вітром – ВЕРЕТА, ВЕРЕНЯ 1. Домоткане
Божим духом, вічний вогонь – живу ватру, шо вовняне або лляне рядно, ряднина. Он постіль
на світі до усєкого діла маєт велику путерю для ватага. Пішов, заточуючись. Помацав
(П. Шекерик-Доників. Дідо Иванчік, 188); постіль. Є верета, під нею хвоя, сіно...
Горить ще свята Вічна Ватра Гуцульщини? – (Б. Бойко. По голови... По голови..., 30); Павло
Горить ще ватра... – простогнував розплющує очі, скидає з грудей верету, і мати
найстарший на землі чорт і закрив очі бачить, як кожна жилка наливається
червоними повіками (Р. Єндик. Регіт Арідника, збуреною силою, і думає: коли б він помирився
15); Розсилаю білих голубів / на всі дерева з Марією, то, може, був би у неї онук
світу... / Та долоні стають / вічною ватрою (Р. Федорів. Тисяча кроків, 10); Стривайте,
над землею, / та плуги синіють крильцями / хлопці! – сказав Жупник.– Видите, он фляшку
біля доріг ‹...› (М. Аронець. Голуби на деревах, з борщем на вікні. І верені. Бігме, на злоги
9). трапили (Б. Загорулько. Чорногора, кн.1, 330);
◊ Видгасити ватри, згасити ватру – Олень змусив знайти / велику польську валізу. /
відігнати нечисту силу, позбавити вроків, “Верету не треба – тільки файну вберю”. /
хвороби. Тай так ним начєсок скруменцувала “Що ти все принюхуєшся?” (В. Герасим’юк.
ничіста сила, шо він мало шо видразу ни Сигла, 21).
минувси. Видгасили йиму борше ватри, тай 2. Різнокольоровий килим, килимок,
єкос ледви він гірко діждав днини доріжка з грубої вовни. Це, жінко, твій тато
(П. Шекерик-Доників. Дідо Иванчік, 359); світить нам – / аж у моє дитинство, / у той
Василь ходив звечора по дрова в ліс тай ранок червневий, / коли ти з веретою в руках /
подвигався. Сперло під грудьми, кололо в боці і вибігла на верх космацький / і постелила в
не давало дихати. Лежав на печі і стогнав. бучках довгу верету, / обсипала її любистком,
Василиха бігала в село по бабу, щоб згасила біждеревком і м’ятою (В. Герасим’юк.
ватру і намастила. Стало легче йому, але Єзавель, 126); // у порівн., образн. Смерекова
вставати не міг (Г. Смольський. Олекса лавиця / зацвіла веретою / і запахла у хаті /
Довбуш, 7). лісом, дощами (М. Аронець. Смерекова
◊ Зробити ватру – спалити. Там, було лавиця, 20); // образн. Мій диво-край –
відомо, спинилися «перепочити» ті, які так мистецтва таїна. / Чугайстрами гірські
зухвало, серед білого дня, зробили ватру із відомі села. / Там тчуть верети з лісових
вівчарні млинівського колгоспу (М. Яновський. веселок. / І там веселки творять з полотна
Куля, важка, як камінь, 30). (Б. Радиш. Гуцульщина, 18); Ясні верети
простели / На царини, густі зарінки, / Щоб
154
Словник “Гуцульська діалектна лексика в українській художній мові” (пробний зошит)

квіти, як ітимеш дзвінко, / Були тобі за поприпадали якісь чужі челядники, чоловік з
постоли (Віра Вовк. Гуцульській Матері Поточчя і стара нанашка Шарудиха з файкою
Божій, 75); // перен. І вже мандрівним спудеєм в зубах… (О. Кундзіч. Верховинець, 273);
/ топчу снігові верета, / промінявши жупища Штабар випередив Соколюка, відчепив з ланца
келій / на біблійну скриньку вертепу свого низенького, але прудкого коня, зіскочив
(І. Калинець. Вертеп, 1). на нього і летів через ворини і плоти, через
◊ Верета писана – домоткане звори і потоки, а в руці у нього був
різнокольорове рядно. Стара дістала з дна затиснутий разок малинових коралів
скрині заполоччю вишивані пішви, писані (П. Федюк. Штабар, 38-39); Параска наче
верети, постелила постіль у три подушки, дві відновила хату, він попідправляв прісла в
під голови, а одна під поперек (І. Вільде. ворині, маржинка в полонині, боришки
Сестри Річинські, ч.2, 265); Як робота піде їй посадили та ячменю посіяли, якось воно було
файно, / То душа переходить у пальчики: / Тіла б… (М. Козоріс. Чорногора говорить, 190); І
Доцька не відчуває. / Білий кіт виїсть все так мені якось гірко, завидно зробилося, що я
скоромне / І засне на вереті писаній зібрав усю свою силу, розігнався і скочив собі
(О. Слоньовська. Підіпре чимось двері в хаті, через ворину (І. Франко. Терен у нозі, 387); На
71); Були й такі, котрі на писаних веретах загороді Іваниха доїла корову, а діти
порозкорковували плескаті боклаги, нарізали поспиралися з цього боку то руками, то
хліба, смаженого м’яса і пирували, мов на бородами на воринє та дивилися й сміялися, як
весіллі (Р. Федорів. Жбан вина, 61-62). брикало телятко та як трудно було відірвати
3. Оберемок, купа чого-небудь, що його від дійків (М. Павлик. Вихора, 168); За
вміщується в одному рядні. Заганяють провалом виросло друге пасмо, вкрите
машину на подвір’я. Примушують старого царинками, які були поперерізувані блискучим
кілька веріт нещасної соломиці викинути на воринєм (О. Дучимінська. Тримбітали
авто – провадять на вагу. І складають акт трембіти, 113); Хлопчик-пастушок зіп’явся на
(Б. Бойчук. Остання надія, 175); … йому й не воринє і з якоюсь не то радістю підсвідомою,
думалось / що на той час / коли я зможу не то острахом дивився, застигши очима, в
підійняти / добру верету листу – / з їхньої з саму глибінь таємної, чарівної ватри
дідом сили / залишаться тільки скіски / (як від (Г. Хоткевич. Камінна душа, 31); Став я й
добрих кіс) (І. Малкович. Тоді, 122). дивлюся, а воно по царинці, через вориннє та й
ВЕРЕТІННИК Вуж. Веретінників у просто в Химині двері… (М. Коцюбинський.
пазусі носять (М. Яновський. Конюшина для Тіні забутих предків, 205); Ще й нині
козулі, 76). розказують, як Дзядзьо привіз Коржинським,
ВЕРІТКА Зменш. до верета 1. Коли до тих, в яких була й Леся, свої „шкіряні
Соколюк увійшов вечеряти, світлиця сяяла пушки”, але до плебанії він не поспішив, бо
чистотою, навіть бамбетля була застелена побачив на воринні новесенький ліжник, що
чорнобривою веріткою-“бесарабкою” провітрювався, і пішов туди (С. Пушик. 37 діб
(М. Дзюба. Укриті небом, 119); По слотливім у Буркуті, 260); Обгороджував городець, а
тижні баба веріткою накривалася, із вориння на другий день розсувалося, кілля
внуком у ліс гриби збирати вибиралася валилося, як вітер дуже насвистував
(Марко Черемшина. Карби, 36). (М. Яновський. Зозулечка, 55); Нечутно
ВЕРІТОЧКА Зменш-пестл. до верета 1. ступають пастухи в постолах, котиться
[Гриць]: А що вже їй гарно постелив, то аж м’яко вовниста хвиля по полонині, а вітер
мені самому за нев банно! На борону – стара почина грати на далекім воринні
дірява веріточка, у зголови — кулак: спи, (М. Коцюбинський. Тіні забутих предків, 193);
голубко, коли тобі, голодній, хочесь! Та коби Що котра не щадила свого язика, лаючи ту
хоть давав спати! (Ю. Федькович. Як козам кляту Варвурку, що там вдерла буришки, там
роги виправляють, 443). біб стеребила, там узимку розклала вориння і
ВЕРІТЧИНА Зменш.-пестл. до верета затопила ним у печі (вона ніколи не клала
1. Постіль застелена верітчиною (Р. Федорів. ватри вдень, сокотилася, аби хто не вскочив у
Жбан вина, 20). хату і не знайшов вориняки у печі <…>)
ВОРИНА, ВОРИНЄ, ВОРИННЄ, (А. Крушельницький. Рубають ліс, 353);
ВОРИННЯ, ВОРИНЬ, ВОРІННЯ 1. Огорожа Подвір’я, як і належить, вимощене скельними
з довгих жердин, прибитих до стовпців. Тим плитами. Три обороги для сіна. Обнесені
часом Кола переступив через ворини й воринням царина і толока, кавальчик рільного
зупинився, вражений: з хати до вікон ґрунту під городовину (Б. Загорулько.
155
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ

Чорногора, кн.1, 200); Даремно ніч сиділа, переживань (Я. Стецюк. Крутий плай, 57);
Дарма вориння хусткою маїла… Коли Іван ішов до когось на деньку, брав із
(Ю. Шкрумляк. Довбушева слава, 139); А цей собою Дарусю, садовив у тінь, давав лущити
шепіт підхопив вітер і кинув на гори, і всі вони квасолю чи кукурудзу, а сам колов дрова чи
насторожено глипнули вниз і бачили, як косив, чи закладав вориння, і руки йому
дружки поправляли наскоро на молодій гуглю співали без музики (М. Матіос. Солодка
та чільце, як мацали, чи держиться колач, Даруся, 68); За воринням показалася фігурка,
прив’язаний до її руки, як єгомость ішов поволі вся в чорному одінню, а на голові шапка з
поміж воринням до церкви, як схиляв голову в чорно-жовтою мотузкою на долішніх краях і з
бокових малих церковних дверях, і як його кругленьким ґудзиком напереді (Марко
дебела постать пірнула у божому храмі Черемшина. Святий Миколай у гарті, 53);
(М. Козоріс. Чорногора говорить, 28); … Лунко Поблизу гаті притулилася хижа, стара,
стугоніла земля під копитами, тупіт поросла мохом, але ще кремезна, як її хазяїн,
віддалювався і затихав вдалині, а Кола йшов сивий дідуган, що позирав з-за вориння,
серединою вулиці, і люди перелазили через спершись на жердину (В. Сичевський.
тини і вориння, виходили з кущів, з хвірток і Вернись, Ружено, 144); Залягли поблизу оседку,
воріт, поодинці й гуртами доганяли його, обнесеного воринням (А. Хлистова. Олекса
гомоніли позад нього і йшли за ним, Довбуш, 54); До її схову, бувало, навідувались
заповнюючи вулиці, як весняна вода й жінки, з якими працювала; жінки лягали
(О. Кундзіч. Верховинець, 254); Їхав вузькою грудьми на вориння і теребили Ксенині кістки
доріжкою, огородженою з обох боків (Р. Федорів. Карби, 129); А смерть сиділа на
воринням зі стрілистими жердями воринні та й грала на дримбі (П. Федюк.
зв’язаними у верху смерековими, подібними до Пам’яті Тараса Мельничука, 113); На порозі
колачів, гужвами (Р. Яримович. Юра стояли вже Василина з Танасієм; Василина з
Михасевий, 38); Кошари позаростали травою повісмом льону в руках, Танасій з калачем. А
і бур’яном, попід воринням повипиналися біля вориння стояв трембітар і трембітав на
дурні гриби (В. Гжицький. Опришки, 9); Ще трембіті (М. Остромира. Над бистрим
лише через вориння перескочити, потім Черемошем, 126); По один бік суток „ограда”
невеличкий лазок, потім ще вориння, потім церковна, тобто звичайнісіньке гуцульське
рів, потім півперек дороги, ще через одно вориння; по другий – земляний насип
вориння, зіскочити зі стрімкого бережка на невеличкий. То кладовище (Г. Хоткевич.
рінь, і тут тобі й чистий, шумний Черемош Довбуш, 82); Ніде ні деревця, ані хатинки,
(І. Франко. Терен у нозі, 387); Оченята лише лани без меж і без вориння
дивувались: а що то за клиння? / Може, те що (Г. Смольський. Олекса Довбуш, 44); Та ж ви,
назбирали побіля вориння? (О. Василащук. Дмитре, коло вориня мали вартувати, а не
Липове клиння, 8); З ущелин непомітно коло постелі, – кажу йому (М. Остромира.
підкрався мохом синій вечір, перестрибнув Над бистрим Черемошем, 182); Юстина
вориння, потічок, а там і Тису й подався відбігла від хати і коло загороди стала:
повільним кроком вулицею (Ю. Боршош- корова побачивши її, нащурила вуха, поклала
Кум’ятський. Чудові люди, 222); Не відцвіло, писок верх вориня і дивилася на Юстину
не зблякло / сонце понад воринням, / а (М. Павлик. Вихора, 168); Передчуття
соняшник вже постарів – / на палицю сперся сказало йому, що йдуть за ним. І прийшла
важко (Г. Турелик. Перед лицем вічності, 36); йому думка вдавати божевільного. Оповідав
З-за свого вориння ззиралися Дзвінчукові Джуфко: – війшовсми к дорозі, став коло
сусіди (Б. Бойко. По голови… По голови…, вориня і почавсми штрикати раз по оден то
83); На смужці, обгородженій воринням, по другий бік вориня (Р. Яримович. Джуфко,
зеленіє кукурудза (В. Зубар. Вітрова донька, 56); Такий червневий червень, така червона
71); Поважно позасідали навколо ватри та воринь, / таке черлене сонце, таке червове
розказують новини: про смерть Івана серце. / Пече пісок, як присок, корявий покруч
Панчука, що з туги за братом переставився, – корінь, / руслом ріка речиста, де вирів вирви
про нові весілля, про те, як Настуня й смерчі (І. Калинець. Червень, 108); Збоку
Іванчукова, переступаючи вориння, викрутила могло здатися, що її змучений, затуманений
собі ногу (Р. Єндик. Чорногорські шуми, 125); погляд поза ворінням, яким обгороджене
Люди сиділи на траві або спирались на колгоспне ґаздівство, не сягає, але це тільки
вориння, закурювали, і їм, здавалося, не було могло здатися (Р. Федорів. Карби, 127-128).
ніякого діла до Штефана, до його сумнівів,
156
Словник “Гуцульська діалектна лексика в українській художній мові” (пробний зошит)

2. Поперечка в огорожі. І тепер вона Вуйко коло вуйни, а баба з краю стола сіла
сарною кинулась на двір, злопотіла (П. Шекерик-Доників. Дідо Иванчік, 66);
фартухами, що били по литках, лізла мерщій Привітався з кожним за руку і так само
на найвищу ворину, витягала шию як мовчки зайшов за кермо, а за ним узяли весла в
сполохана птиця, а широко одкриті, палаючі руки вуйко Микола та нанашко Семен
очі та хвилюючі груди, що раз-у-раз яблуками (П. Федюк. Ріка, 12); Ішли глибоким,
торкали сорочку, свідчили за те, що великою повимиваним дощами плаєм і по короткому
цікавістю і гарячим бажанням було те, що часі входимо до подвір’я мого далекого вуйка
робилося біля церкви (М. Козоріс. Чорногора Романчука (У. Самчук. Гори говорять, 169).
говорить, 25); Постояла хвильку, а потім 2. Чоловік тітки. Осінню відбувся шлюб, і
відкинула ворину на ворітниці. Зайшла на казали нам кликати того пана вуйком. Тета
подвір’я (П. Федюк. Осіння багряниця, 90); виїхала з вуйком до Кут, і там вони
Тріснула ворина – й не спам’ятався, як пірнув замешкали у власному новому домі, у долині
у сніг (М. Яновський. Силач, 38); Декілька Черемоша (Р. Яримович. По могилах сліду не
ворин треба було заступити новими стало, 9).
(М. Остромира. Над бистрим Черемошем, 14). 3. Про дорослого чи старшого чоловіка
3. Зрубаний тонкий довгий стовбур (звичайно в шанобливому звертанні). Чи
дерева, який зазвичай використовують для доводилось вам бути, вуйку, на іподромі? –
огорожі; жердина. Відтак заходився звертається Сергій до сусіда, одного із сватів
вимощувати з каміння і ворин подину для (О. Гончар. Циклон, 234); Як днювали, вуйку?
нового стогу (Б. Загорулько. Чорногора, кн.2, – голосно привітався до нього широкоплечий
167); Пішов один з хлопців, витяг ворину. хлопець у киптарі і військовому кашкеті (Я.
Важка вона, трудно боротися з хвилями Стецюк. Крутий плай, 57); Я до Чугайстра-
(Г. Хоткевич. Довбуш, 415). старости: – вуйку, ви не виділи її? Мо’
ВОРИНЄ див. ВОРИНА. заблудила? (П. Федюк. Самотня зірниця, 62);
ВОРИННЄ див. ВОРИНА. Не буду переказувати, що торкотять старші
ВОРИННЯ див. ВОРИНА. вуйки (М. Яновський. Приїзди, мамо!, 88);
ВОРИНЬ див. ВОРИНА. Мушу тебе [дитину] продати вуйкові, або
ВОРІННЯ див. ВОРИНА. кому, може скоріше викохаєшся (М. Козоріс.
ВУЙКО 1. Брат матері. А мені ще оце Чорногора говорить, 164); На храм вуйни і
треба знати, Борисе: ви сьогодні хочете вуйки з чужих сіл посходилися (Марко
доїхати куди вам треба, чи завтра? Бо якби Черемшина. Карби, 33).
завтра, то ми заночували б у мого вуйка, що 4. евф. Ведмідь. У полонині кожний
живе під полонинами (М. Остромира. Над озброєний. Нераз навіть серед білого дня
бистрим Черемошем, 84); Один мій товариш затріщить вориння і з гущавини впаде в отару
має там вуйка і той переказував, аби він „вуйко” тай розідре корову, або підкрадеться
прийшов до нього, має для нього гарну і добру вовк тай схопить вівцю (Г. Смольський.
дівчину (О. Кобилянська. В неділю рано зілля Олекса Довбуш, 8); До тих ми не добрались
копала…, 79); А вуйко віддав мене у найми до верховин, / Де глухарі таяться громокрилі, / Де
пана (Л. Качковський. Довбушева пісня, 85); Я бродить вуйко, ласий до малин <…>
мав вдома добру рушницю, дубельтівку, (М. Рильський. Карпатські октави, 227); Ади,
дарунок від вуйка (Р. Яримович. Чигун, 68); повістують люди, що якийсь ґазда йшов із
Постояла, побанувала, а далі надумалася і Грамітного до Гринева, а з лісу вийшов
завернула до вуйка у Лішів (Г. Смольський. ведмідь та заступив йому дорогу. Ще “вуйко”
Олекса Довбуш, 71); Траплялось, що Штефан не вергся на нього, як ґазда припав до землі та
заставав хлопця на гарячому, знімав пасок, й прикинувся мертвим. (М. Остромира. Над
Василько покірливо лягав на лаву, і вуйко бистрим Черемошем, 82-83); Врубай гілля та
відраховував йому кілька синіх смуг накрий його [ведмедя], а завтра возом
(Р. Федорів. Тисяча кроків, 28); Кланяються забереш собі, – каже. Замаїли ми вуйка та й
тобі, Олено, вуйки і вуйни та їх діти, твої ідемо понад Бистрець ’д горі (Марко
вуєчні брати і сестри, та просять, щоб ти Черемшина. Козак, 255); Якось трапилося:
приїхала до них (І. Вільде. Сестри Річинські, вони з Ласієм вийшли просто на ведмедя, „на
ч.1, 24); Малий не журився, ріс, ходив у школу, бурого вуйка”, як любив висловлюватися
почувався, як удома. – Вуйко мене має за Богородюк (М. Яновський. Зарва, 330); Десь
свого, – якось похвалився він, – не журіться… блукав бурило-ведмідь та вовк-сіроманець,
(М. Яновський. Витривалий Тирса, 216); яких бояться пастухи і називають одного
157
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ

„той великий вуйко”, а другого – “той – вуйна Козьмачка – потрясе бронзовим,


малий”… (С. Пушик. Луковиця – полонина немов велика достигла груша, дзвоником і
Лесина, 291); Навіть сам вуйко медвідь ни розсипле дрібне закличне дзеленчання на весь
увилювавси йиго [Иванчікового] бистрого ока закуток села (М. Яновський. Шкільна
тай спокійної руки (П. Шекерик-Доників. Дідо фотографія, 254); Вуйна Домініка, кухарка з
Иванчік, 156); Тьфу! Встидайся! Гріх великий! місцевих, теж розуміє, що Ярославу треба
/ Досить хлопа кривдять люди, / То хоч ти, оточити увагою, треба створювати добрий
мій вуйку дикий, Міг би серце мати в груди! настрій „пані Ярославі” (так вуйна спершу
(Б. Лепкий. Лови, 52); Переплелись стожильно зверталась до неї), цій привітній, симпатичній
і сторуко / Повзучим гаддям чорні стовбури… кіноактрисі, яка вуйні ще й тим не байдужа,
/ А що, як раптом вилізе з них вуйко – / що вийшла з колиби, тутешня (О.Гончар.
Старий господар славної гори (М. Карпенко. З Циклон, 144); На храм вуйни і вуйки з чужих
верха на верх, 141); Чи не вуйкові в лапах ти сіл посходилися (Марко Черемшина. Карби,
побував? Хоч ребра цілі? (Б. Загорулько. 33); Діти поїдали оченятами замотеличину
Чорногора, кн.2, 215); Отже, цей вуйко вуйну, аж поки хтось з сміливіших, який,
бурошерстий, що нині, як живий, стоїть на певно, вдома начувся про Ксеню лихих слів, не
задніх лапах в природничому кабінеті школи, пояснював (Р. Федорів. Карби, 128).
зовсім недавно ще розгулював по лісах ГАБА Хвиля на гірській річці.
Чорногори і розгулював би, певне, й досі, якби Клекотом, шумами, габами збивалася вода на
не був такий завзятець до меду та не була скелях та розсипалася сріблястими росинками
подана на нього, за всією формою, скарга до аж на лице подорожніх (Р. Єндик. Звідки
народного суду (О. Гончар. Циклон, 144); „Що беруться мольфарі, 96); В золотому піску, на
це таке?” – запитав я опришків. „То, ади, крутих берегах, / Де габа плине безповоротно,
„вуйко” занюхав, варе єрчітину, шьо си / Буйнокрилий, могутній, вогнистий Пегас /
пражит на рожнах; хочє з нами харчювати”, Розгулявся лошам безтурботним (М. Влад. В
– спокійно відповів Худан, посміхаючись золотому піску, на крутих берегах, 11);
(І. Березовський. Худан, 23-24); Вниз Похлюпуються через талби брудно-жовті
западалися боки гори у глибокі чорні ізвори, габи (М. Яновський. Коли йдуть сплави, 8);
звідки родились холодні потоки, куди не Підійме-підійме на хребет і вдарить об
ступала людська нога, де плекався тільки камінь, закриє габов (Г. Хоткевич. Злочин
бурий ведмідь, страшний ворог маржини – природи, 334); З хвилюванням чекали моменту,
„вуйко” (М. Коцюбинський. Тіні забутих коли дужі габи вирвуться з водоймища,
предків, 190). підхоплять їх разом з дарабами й стрілою
5. перен. Про незграбну, неповоротку полинуть по звивистій бистрині (Ю. Боршош-
людину. Лютився дуже, коли прозивали його Кум’ятський. Так було, 212); О, гірше, далеко
„вуйком”, за його неповоротність і гірше. Борони, Боже, від отих загат на
повільність (Г. Смольський. Олекса Довбуш, бистрих габах коло крутіжного плеса
8). (Д. Харов’юк. Смерть Сороканюкового Юри,
ВУЙНА 1. Сестра матері або дружина 546); Потужили ми цвайки на дарабі та й
брата матері. Кланяються тобі, Олено, вуйки і кермами, як грудьми, боремося із габами
вуйни та їх діти, твої вуєчні брати й сестри, (Марко Черемшина. Марічку головка болить,
та просять, щоб ти приїхала до них (І. Вільде. 281-282); Ніхто ніколи не дізнається її тайни,
Сестри Річинські, ч.1, 24); Я сів коло діда. бо як лишень хто розгадає її, казав колись
Вуйна коло мене (П. Шекерик-Доників. Дідо дідо, того вмить зловлять потопельники,
Иванчік, 18); От взєти, приміром, мого вуйка: затягнуть на крутіж – і Ріка битиме в габи і
вуйка вбили, вуйну вбили, дочку вбили, у сина чорне плиття (П. Федюк. Ріка, 11); Бачила
стрілєли три рази – раз ранили у голову, Леся і сріблясті габи-хвилі на порогах, і
другий раз –у плече, третій раз – у груди вертюхи-вири на бульбонах (С. Пушик.
(П. Федюк. Михайло Іванів, 131). Карпатське літо, 254); Несподівано заскочила
2. Про дорослу чи старшу жінку повінь, люті габи збили Марічку з ніг, кинули
(звичайно в шанобливому звертанні). Беріть, потім на гак і понесли поміж скелі в далину
вуйно! Беріть! – заговорили в десяток голосів (М. Коцюбинський. Тіні забутих предків, 203);
опришки (Б. Загорулько. Чорногора, кн.1, 250); Владзьо, задумавшись над чимось, а його сірі
У діда гості: вуйки, вуйни сидять біля стола, як шуліки очі дивились весь час на ті габи на
розмовляють, гостяться… (О. Дучимінська. Черемоші, що швиденько перебирали ногами
Черемош говорить, 94); Стара техпрацівниця (М. Козоріс. Чорногора говорить, 56); Вода у
158
Словник “Гуцульська діалектна лексика в українській художній мові” (пробний зошит)

Черемоши прожогом гнала. Швидко, з киптар (М. Остромира. Над бистрим


клекотом била габами, що аж си пінила Черемошем, 55); Коломия мовчки дивилася як
(П. Шекерик-Доників. Дідо Иванчік, 173) у гуцул у червоних гачах ішов шляхом у гори, у
порівн. Як габа по морі, так билось серденько глиб смерекових лісів карпатських (О. Кундзіч.
(Ю. Федькович. На могилі званого мого брата, Верховинець, 231); Тай чи міг я тоді
145); образн. Й мерехтять пелюстки, захистити її наївну чистоту від насмішників у
мерехтять! / Білий рай у сонячній габі! мундирах, циніків, коли я сам був
(О. Слоньовська. Гойдалка в розквітлому саду, обмундирований у вишиті сорочки та гачі, та
76); перен. Що вкриє його густо снігова габа – череси у дві долоні (П. Федюк. Ностальгія за
він пріє під її вагою, дихає серпанковими скрипкою, 16); А лудинє: киптарі вишивані,
мричами, і білий килим зими розпливається у старі й нові, жіноча гугля, чоловічі кресані,
повітрі (А. Крушельницький. Рубають ліс, шапки, гачі... всяке домашнє багатство
350); перен. Він примахав звідкілясь, мабуть, з (А. Крушельницький. Рубають ліс, 195); Був
лісу, темна габа якого он бовваніє на одягнений як на гуцульське весілля: у червоні
видноколі, з’явився саме тоді, коли ватага гачі, обмотані внизу сірими вовняними
знялася з нічного табору на вигоні онучами, у жовті постоли, білу сорочку,
пришляхового села над Прутом <…> вишивану на грудях та на рукавах, і киптар,
(Б. Загорулько. Чорногора, кн.1, 5); перен. І кольоровим сап’яном мережаний
стрепенулись, потекли по плечах, по білому (В. Гжицький. Опришки, 45); Вмився,
кожусі довгі тороки, захвилювались темно- розчесався, взяв нову сорочку, черлені гачі,
червоними переливами – габами писані постоли, широкий черес, киптар
(Л. Качковський. Довбушева пісня, 19); перен. цвітний, кресаню з трісункою тай пішов до
Кульбаба, левад Магдалина / (Їй вітер церкви (Г. Смольський. Олекса Довбуш, 18);
розносить насіння), / Простерла в долоні габу Дорогою нога розпухла так, що не могли
(В. Вовк. Убогий квітник, 146). стягнути гачів, прийшлося розпорювати
ГАЗДА див. ҐАЗДА. (У. Самчук. Гори говорять, 14); Опришки були
ГАЗДИНЯ див. ҐАЗДИНЯ. багато повбирувані, у яскравих червоних
ГАЗДИНІ див. ҐАЗДИНЯ. гачах, у дорогих чорних сардаках наопашки – з
ГАЧІ Верхні чоловічі штани з великими червоними китицями, а на столі,
домотканого полотна або сукна. Пастух поруч з пугачиками, лежали перед кожним
високий, але сильно збудований чоловік, у крисані, поприкрашувані барвистим павиним
чорній вивареній у маслі сорочці, таких же пір’ям (Л. Качковський. Довбушева пісня, 80);
гачях, аби “нужя си не запложувала”; на Легкі вишиті капчури, ремінні постоли з
голові умащена крисаня віковічної давності, у вигнутими догори гострими носками, суконні
зубах люлька (Г. Хоткевич. Довбуш, 126); Гачі гачі, киптар, вилинялий гостроверхий капелюх
дати? То в мене вни онні – ци я му ходити без – ось і вся його одежа, якої він уже не
штанів, га-га-га... (Г. Хоткевич. Довбуш, 240); зніматиме аж до самої зими (Я. Стецюк.
У ґражду увійшов дідо, легонько ступаючі Крутий плай, 47); Так тоді й шаровари
ногами, шо були обуті у постоли-свинєчьки, прийдеться міняти... на гачі, а жупанину – на
волоками оборсані, у чьорні онучі та крешені кептар. Геть чисто погуцулюся
гачі (П. Шекерик-Доників. Дідо Иванчік, 25); (Б. Загорулько. Чорногора, кн.1, 95); Два
Перепускав послідню і тоді казав: “Аби тобі вівчарі ведуть перед. Червоні гачі мірно
нічого так не шкодило й аби не була така розпинають повітря, од руху киває на ході за
урячна, як мої гачі ніхто не уріче” (Б. Бойко. кресанею квітка (М. Коцюбинський. Тіні
По голови... По голови..., 78); А тобі, Богдане, забутих предків, 193); Така ж зелена грива
ось мої парубочі гачі і сорочка вишивана спадала йому на плечі, ховала киптар, червоні
(В. Сичевський. Вернись, Ружено, 202); гачі й постоли, тепер Олена здогадувалась,
Скинув гачі й обернув їх навиворіть і зловив як чому ніхто не міг бачити в горах Діда
головатицю в сак (Р. Єндик. Торонке (Р. Федорів. Жбан вина, 28); Мав на собі
мальфування, 67); До столу подаватимуть черлені гачі, ноги одіті в чорні, черленою
дівчата у вишиваних кофтах, а під час обіду волічкою обрублені капчурі (Р. Яримович. Юра
гостям приграватиме капела, складена з Михасевий, 37); Пан свої шукає гачі, / Страх
народних інструментів і... музик в постолах трясе за плечі: / – Не вбивайте... я віддячу, /
та червоних гачах (І. Вільде. Сестри Дам коштовні речі (М. Близнюк. Олекса
Річинські, ч.1, 65); Молодий за той час Довбуш, 44); Віходит до нє сарака в ліси
позбирався якось та обтріпав із піску гачі та часом, єк її тримбітов закличю і віносит ми
159
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ

небога віпрану сорочку те й гачі ҐАЗДА, ГАЗДА 1. Господар; добрий


(І. Березовський. Худан, 12); Він узяв з вішака господар. Гай-гай – пішов у ліс ладити шухи
домоткану білизну, гачі, кептарик, рипучий та й не вернувся ґазда молоденький
ремінний черес, подзьобаний мідними (О. Дучимінська. Мати, 64); Кілька овець, що
капсулами (Р. Андріяшик. Сторонець, 17); паслися разом із чередами Гаврила (так
Тільки на фотографіях ще нині можна називався ґазда), дещо з одежі, кілька мисок
побачити довгоносого та вусатого майстра, та горшків у хаті, це все його майно
який фотографувався не в постолах, а в (Г. Смольський. Олекса Довбуш, 5); Старий
чоботах та у штанах-гачах із саморобного Соколюк – розумний і поважний ґазда
сукна, в сардаку, вишиваній сорочці поверх (М. Дзюба. Укриті небом, 10); Ой пішли,
штанів, і ця сорочка була підперезана пішли, Козо-небого, / Насіяв ґазда пшениці
широчезним ременем-чересом, і в шапці много… (Я. Ярош. Меланка – чесна ґаздиня,
(С. Пушик. Карпатське літо, 240); Чєлідина, або як Іцка зрадила Коза, 163); Він ґазда з
отак снісько, єк кутюга – фостом меле тай двома синами й чотирьома внуками (Р. Єндик.
зуби шкірит, лиш дівиси, єк за гачі тебе ймила Пояс чеснотливости, 194); На майданчику біля
(О. Манчук. Дохтóре, 69); У подвійному кільці церкви, під не розвинутими ще яворами, стояв
осібно стояв у хлопських гачах і в облямованій гурт простоволосих ґаздів (І. Вільде. Сестри
куницею кунтуші пан Сташек; у зморшках Річинські, ч.2, 509); Навіть ни запрєтав за
його обличчя сиротливо тремтіли дві собов бирліг на постели, так єк то си годит у
сльозинки (А. Хлистова. Олекса Довбуш, 243); ґазд робити (П. Шекерик-Доників. Дідо
Пошию тобі черлені гачі, куплю кресаню з Иванчік, 44); Що не хочу кого, а бога
павами, дублені постоли, файний каптарик – людського! Ані маєтного ґазди, ні Бойчука з
ото буду мати легіника (М. Козоріс. бордюгом червоних, ані пана знатного
Чорногора говорить, 164); у порівн. Сідайте, (Б. Загорулько. Чорногора, кн.1, 56); На
будете за боярів! – сказав Юра переляканий і подвір’ях дзвенять ланцюги, це ґазди ладять
червоний, як крашені гачі, до опришків, – а ви вози у ліс, клепають коси запізнені косарі, а з-
вибачайте!.. – додав тихим голосом до боярів під Кичерки, яка вже освічена вповні сонцем,
(Г. Смольський. Олекса Довбуш, 78). чути переспіви пастухів (О. Дучимінська. По
◊ Богач без гач – ірон. щедрий. Диви, ранніх росах, 81); Хіба нема в вас сумління
який ти щедрий, Андрію!.. Богач без гач, як нападати бідних ґаздів, що вам не бажають
кажуть гуцули (Б. Загорулько. Чорногора, ніякого лиха (І. Березовський. Худан, 11-12); А
кн.2, 94). ще кілька годин чужої хати, чужої жінки,
◊ В гачі вбрати – перехитрити. Що чужого тепла – і то не знаєш, чи сільський
таке веселе з’їв-єс, пане втамане? – Нічо, винюхувач, а чи та сільська красуня, а чи
нічо. То я так. То я тому, шо-сми Юрішка в сусід, а чи тої красуні любас, чи сам ґазда вже
гачі вбрав, – а сам уже рвався вперед, уже не не пішли тебе зраджувати Дідушкові
міг витримати (Г. Хоткевич. Камінна душа, (Б. Бойко. По голови... По голови, 74);
302). Наступного дня, зараз по скінченні праці, я
◊ Єк Гершкові гачі – ірон. мудрий. Ади, пішов до ґазди на Лазах, до Юри Михасевого
які мудрі, єк Гершкові гачі! (Б. Загорулько. (Р. Яримович. Чигун, 67); У таку годину
Чорногора, кн.2, 14). добрий газда собаку не вижене
◊ Накласти повні гачі – знев. дуже (В. Сичевський. Вернись, Ружено, 138);
злякатися. А що? Оден лише Довбуш си із’євив “Зрештою – хто мені може в моїй церкві
та й, видиш, присів панок. А Коби так, не дай. розказувати?Я ту є газда – і газда!”
А Коби так, не дай Боже, їх кілько си з’євило – (Г. Хоткевич. Довбуш, 81); Павло Тиснянець
ого! Наклали би пани повні гачі! став господарем, газдою (С. Скляренко.
(Г. Хоткевич. Довбуш, 277). Карпати, 163); Одного разу легінь попросив
◊ Наробити в гачі – знев. перелякатися. газду заплатити йому плитою, що лежала під
Ой, то ниньки в Станіславі станеться порогом (М. Яновський. Гірське серце, 9);
переполох. Нароблять пани в гачі (Р. Федорів. Батько її вівчарив у місцевого газди
Жбан вина, 133). Крицуняка, старий помер ‹…› (Р. Федорів.
◊ Трясти гачами – знев. лякатися, Маріка, 55); Але ні, Дзвінчук поважно правив
боятися, тремтіти. Не тряси гачами, Хайку, – конем і видивлявся якого-небудь значнішого
сказав Пістолетник, обійшовши навколо космацького газду, щоб привітати того зі
орендаря. – Тамка, – кивнув на двері, – свої святом, і на небо не задивлявся
(Б. Загорулько. Чорногора, кн.1, 162). (Л. Качковський. Довбушева пісня, 30);
160
Словник “Гуцульська діалектна лексика в українській художній мові” (пробний зошит)

Ранком Олекса побудив своїх товаришів іще Храм, 62); На обличчях газдів та газдинь
лише світало, бо газда казав, що сьогодні ще буйна гірська природа вже на порозі церкви
можуть стати на полонинах (Г. Хоткевич. змивала слід того останнього хреста, що з
Довбуш, 118); А це що за газда, / Що так привичною побожністю клали на своє чоло з
засмутився, / Гостей не приймає? (М. Влад. того боку порога, і наливала очі вогнем, а губи
Гуцульське весілля, 79); Ще б пак: сьогодні лунким сміхом (М. Козоріс. Чорногора
неділя і газда послав її по ягоди (А. Хлистова. говорить, 29); Ватра палала, блискала на всю
Олекса Довбуш, 7); Були тут колишні газди хату і освічувала то Федорчука, що сидів коло
(В. Гжицький. Опришки, 23); Гей, Грицю, самої печі, коло дверей, то надутого Янця, то
Грицю… будучий ти мій газдо, схаменися Івана Николаїшиного і ще якихось газдів
завчасу, щоб не нарікав колись… (М. Павлик. Вихора, 173); Чиї ви будете,
(О. Кобилянська. В неділю рано зілля дітво? Якого газди? – поцікавився чоловік
копала…, 76); // образн. Стаю на скелю / за (М. Матіос. Солодка Даруся, 22); Біля
яку зайшло сонце, – / бачу першого. / Це церковної огорожі поприв’язувані засідлані
володар Кознєски, / великий ґазда Повх коні – ними прийшли газди й газдині з далеких
(В. Герасим’юк. Єзавель, 125). верхів (Б. Загорулько. Чорногора, кн.1, 147);
2. Чоловік, голова родини. Тай зайшов Ішли ми плаєм, потім за водою. / – Чи дужі,
він у хату, ні добрий вечір не сказав, ні газдо? – привітався хтось, / І дід кивнув
Славайсу, але єкос так дивно загалакав, шо поважно головою (Н. Стефурак. Спогад, 21).
аж ґазда з постели схопив, а діти єк сиділо 4. Одружена особа стосовно до своєї
шош там шестеро на лавице під вікном, усі дружини. Буде, таточку, моїм ґаздою Олекса,
наголов подули на піч за комин (О. Манчук. або звінчаюся із Прутом! – випалила Марічка
Француз, 36); Але коли газда каже, що про це (А. Хлистова. Олекса Довбуш, 66);
вольно говорити, то вже най буде так… Похоронила вона з парадою свого ґазду, як
(М. Матіос. Юр’яна і Довгопол, 11). годиться, і щойно тепер зрозуміла, як це гірко
3. Чоловік, людина. Всі мали чим одинокій жінці і як нерозумно поступила, що
захоплюватись – від ґаздинь і ґаздів почавши, замолоду не взяла когось на виховання
а на дітях скінчивши (М. Остромира. Над (І. Вільде. Сестри Річинські, ч.2, 167); Він
бистрим Черемошем, 217); Ану, дивітси, – газда, вона газдиня, і хоч дітей у них не було,
каже, – до Василенькової колешні зайшли зате була худібка – чого ж більше?
ґазда з ґаздинев тай хотєт споганити (М. Коцюбинський. Тіні забутих предків, 206);
(О. Манчук. Право, 65); Пшинилиси, та ніби Один газда, переконавшися, що таки дійсно
соромилиси перед ґаздами й ґаздинями, аби їх піп ходить до його жінки, ужив звичайного
фалили, шо вни шє поцтиві та порєдні дівчєта средства прозріваючи рогоносців – сказав, що
(П. Шекерик-Доників. Дідо Иванчік, 76); Зо йде до Жєбйого за орудов, а сам заховався в
всіх боків виступають молоді леґіні і старі смерічє так, що міг бачити одразу і плебанію,
ґазди (У. Самчук. Гори говорять, 128); і Черемош, і свою хату (Г. Хоткевич. Камінна
Поважні ґазди і ґаздині, що вже відбули своє душа, 9).
посідження коло мертвого тіла, сиділи на ҐАЗДИНЯ, ҐАЗДИНІ, ГАЗДИНЯ,
ґанку і під хатою <...> (Б. Загорулько. ГАЗДИНІ 1. Господиня. Отак просиділи ми
Чорногора, кн.1, 47-48); А вже коли може з годину, єк надійшла ґаздиня
закрутилася в хаосі тіней голова кожної (О. Манчук. Без свічьки, 30); Ґаздиня
ґонти, аж поприлипало зо страху до стіни не витягнула з печі свіжоспеченого на
помічене ніким павутиння, коли ґазди, ґаздині і капустянім листку кукурудзяника, наповнила
ґаздівські діти привітали народжену в яслах ракву маслом та бриндзею <...> (Р. Яримович.
єврейську дитину, аж тоді виніс він по жмені Юра Михасевий, 38); Наша Меланка – чесна
куті маржині і челядині, а потім став на ґаздиня, / припічок миє, лавицю білить...
порозі своєї хати спиною до образів та (Я. Ярош. Меланка – чесна ґаздиня, або як Іцка
челядників і голосно закликав нічних лісових зрадила Коза, 98); Був би оженився зі Софією,
духів: – Ідіть до нас куті їсти! (І. Андрусяк. що у лікарки, то ґаздиню мав би
Реставрація снігу (повість-метафора), 151- (М. Остромира. Над бистрим Черемошем, 74);
152); Гонять ґазди з палицями , / Гомін горами Я умру, а ти будеш ґаздиня на все село
лунає, / А медвідь заліз до ями, / Поснідав і (Д. Харов’юк. Полагна, 537); Пес аж ланци
спочиває (Б. Лепкий. Лови, т.1, 52); Та то зриває, так сіпається до колишньої ґаздині,
почєрєз тебе, ґаздо, у дітчім би твоя голов що злодієм підсувається до загороди
була, пишов Міхайло з сего світа (О. Манчук. (Р. Єндик. Торонке мальфування, 66); Бо ци
161
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ

ти коли угорнуласи, єк люцкі ґаздині, ци ти Він залицявся колись до Федорової сестри, але
коли ночі діспала? Ой ні! (Марко Черемшина. вона була ґаздиня (І. Андрусяк. Реставрація
“Грушка”, 67); Шанували його, гідний ґазда снігу (повість-метафора), 144); Ви, бадіко, не
був, файно діти вивінував, добрі з них ґазди і втручайтеся в родинне життя, коли там
ґаздині (О. Дучимінська. Трембітали трембіти, газдиня є, – гордо відрізала Олена і так
113); Та роздобудь у якої газдині шмат повернулася, що аж люди захиталися вздовж
полотна, треба перев’язати рану усієї лавки (М. Стельмах. Над Черемошем, 82).
(В. Сичевський. Чаклунка синього виру, 22); 3. Жінка, людина. Загуділи ґаздині, мов
Над дахом курився дим: газдиня, мабуть, ще бджоли у вулику: – Ає, його ґаздівство все при
не впоралася з полуденком (Р. Федорів, Жбан ньому (А. Хлистова, Олекса Довбуш, 66);
вина, 19); Газдиня дрімає, / Музика не грає… Ґазди й ґаздині слухали й дивувалися
(М. Влад. Гуцульське весілля, Живиця, 79); Ти (У. Самчук. Гори говорять, 182); Та не тільки
ще молода, файна і дужа. І газдиня порядна з-за води заздрять сторонські жінки
(М. Яновський. Гірське серце, 148); Мабуть, вишнянським ґаздиням (І. Вільде. Сестри
про це подбала газдиня Буркута Теофіля Річинські, ч.1, 344); І тому тепер, забачивши,
Лакуста, яка десять років, як вже що молодиці купою стали йому на дорозі й
згадувалося, наймала “Заклад купелевий”, а чекають, о. Василь хитрим способом хотів
потім опікувалися ним чиновники (С. Пушик. обминути газдинь, але вони посунули за ним
37 діб у Буркуті, 276); Звичайно стара газдиня (Г. Хоткевич. Камінна душа, 16); Біля
перша встає. А діти заспали (М. Козоріс. церковної огорожі поприв’язувані засідлані
Чорногора говорить, 12); Газди немає! коні – ними прийшли газди й газдині з далеких
Останнього газди! Одна тепер газдиня над верхів (Б. Загорулько. Чорногора, кн.1, 147).
злиднями і горем, єдина розпорядниця над ҐАЗДИНІ див. ҐАЗДИНЯ.
смутком і печаллю (С. Скляренко. Карпати, КАЛЮХ, КЕЛЮХ 1. Шлунок людини,
317); Тривожно було їй, колись першій красуні, тварини. Бодай його…. Пізнати зараз
а потім першій газдині на селі, слухати, як ненаісний калюх. Пхай в його, аж горлом
рузкукувалася перед хатою вночі зозуля вилазить, а йому все мало (М. Козоріс.
(П. Федюк. Нічна зозуля, 14); А ще він каже, Чорногора говорить, 41).
що не годиться такій жінці, як вона, красуні, ◊ На голодний калюх – на порожній
газдині багатій, бути любаскою шлунок, не поївши, натщесерце. Миколо, це ви
(В. Гжицький. Опришки, 154); // у порівн. його так угостили? – говорив сердито
Ксьондзи, єк ксьондзи, бегекают собі Владзьо. – Кожний чоловік має свою міру і
полегоньки, молєтси, цулуют один одного у повинен знати скільки лляти, та що він там
плечі, крутєтси коло престола, єк ґаздині випив, – пусте, тільки що на голодний калюх,
коло груби, кадєт та кропєт кропилом уже – говорив байдуже Микола (М. Козоріс.
куда видєт (О. Манчук. Храм, 59). Чорногора говорить, 307).
2. Дружина. Ґаздиня стала серед хати і 2. Живіт, частина тіла людини чи
ні суда, ні туда тай дивитси то на пана, то тварини, у якій містяться шлунок, кишечник,
на мене, то на свого чоловіка (О. Манчук. печінка і т. ін. Ти, Іване, – скомандував Бойчук,
Француз, 36); Не одна вдовиця і навіть мріяла – пильнуй баби, аби не здиміла, ти, Миха,
увійти в його дім ґаздинею, не одна заміжня забий вікна кобками, аби світло не кликало
надіялася стати його любаскою (М. Дзюба. свідків, а ти, Шумею, затруть молодякові
Укриті небом, 8); В мене осьмеро дрибненьких, калюх досередини і заший. <…> (Р. Єндик.
тей Євдошка, моя ґаздині, така годна Камінна душа, 156); Жандарм утік зі страху,
чілідина, єк твоя ирщєна; тека файна й тека а гуцул запхав кишки назад у живіт, у калюх,
чемна (І. Березовський. Худан, 12); Тут, ади… прийшов додому, ліг на лаву, опорядив
Юрку, твоя газдиня передала щось попоїсти усю сім’ю, розпреділивши майно, і тільки під
(В. Сичевський. Чаклунка синього виру, 48); ранок помер (Г. Хоткевич. Гуцул, 357); Дати
Ну, Пара, я хіба до тебе, аби ти була мені ’му. Сим гайдамацьким чоботом. Тільки раз. У
газдинею та й аби хата не скучала за тобою старий келюх. І – доста. До ранку –
(М. Козоріс. Чорногора говорить, 182); То задзвонять. Умер багатий – ходімо ховати,
вже будуть наші набутки, газдине умер убогий – шкода дороги (Б. Бойко. По
(Р. Іваничук. Дім на горі, 10); Він газда, вона голови… По голови…, 82).
газдиня, і хоч дітей у них не було; зате була ◊ Із калюхом – зневажл. вагітна. Ци ти
худібка – чого ж ще більше? му потрібна тогди будеш, із калюхом?
(М. Коцюбинський. Тіні забутих предків, 206); (Г. Хоткевич. Камінна душа, 211).
162
Словник “Гуцульська діалектна лексика в українській художній мові” (пробний зошит)

3. тільки мн. Нутрощі, внутрішні органи / часник і кусень перченого сала (Н. Стефурак.
людини або тварини. А слугу положили на лаві Спогад, 21); Весілля набирало темпу,
та узєли си му калюхи зашивати: затрутили, розгорялося барвами паперових квітів, хованих
перебачаєте, кишки му всередину, знайшли кептарів та кожухів, заплетених струцнів та
голку, нитку та й зашили (Г. Хоткевич. калачів (М. Дзюба. Укриті небом, 37);
Камінна душа, 208); Як таким камінцем Художники, ті, що малювали Лесю Українку в
факнемо, калюхи з жовняриків полізуть Буркуті, то обов’язково – в гуцульському
(Б. Загорулько. Чорногора, кн.1, 194); А Мокан кептарі (С. Пушик. Карпатське літо, 243);
кається гірко думками: – Коби я тоту Стрибають гуцули з каменя на камінь, як
катушю ше пересидів, то абих видів, що хлопа сарни; Михайло скаче, як ведмідь. Він уже
ріжут, як вепря, то не обізвуся, бігме, ні, ше майже огуцулився зовсім: в одежі нічого не
буду кричати: келюхи з него сотайте, зосталося степового, вбрав гачі, кептар,
посічіт’го на дрібні кусні, бо правду каже сардак (Г. Хоткевич. Довбуш, 404); Полатані
злісний, шо хлоп добрий лиш печений і дахи й запаски, / і кошелі та кептарі
солений!.. (Марко Черемшина. Писанки, 215); (О. Василащук. Латані Карпати, 13); Вона
// у порівн. Голосит, аж си заходит, так єк би знала: завтра прийдуть Крицуняки по неї, по її
ти з неї усі калюхи віпустив, або ’ї маму у життя, щоб заплатити за оверки-ярочки, за
смереку завісив (О. Манчук. Чєлідина, 54). кептарі вишивані, за хустки вишневі, за те,
◊ Стинаєт у калюхах – різкі болі в що була дружиною Григора (Р. Федорів.
животі. Вайдочівси лиш, шо йиго стинаєт у Маріка, 61); Як передати твій [Гуцульщино]
калюхах тай шочєс бігав надвір (П. Шекерик- солодкий чар, / Докладно не малюючи кептар!
Доників. Дідо Иванчік, 89). (М. Рильський. Карпатські октави, 226); Гуцул-
КЕЛЮХ див. КАЛЮХ. чабан, гуцул-бунтар віддавна / Був і митцем
КЕПТАР, КИПТАР, КИПТАРЬ Виши- великим водночас, – / Тому кептар чи писана
ваний півкожушок без рукавів. А може, нема крисаня / І до сьогодні так чарують нас
нічого. Може, ніч затопила вже гори, може, (М. Карпенко. Митці, 129); Кептар і риба в
зсунулись гори, роздушили усе живуще і лиш нім ріка і протиріччя / порічка самоти і вовна
одно Іванове серце глухо калата під кептарем блиску сурм / не ти себе прирік на віру і на
у безконечних мертвих просторах? (М. Коцю- відчай / на вицвілість і ціль на сумнів і на суть
бинський. Тіні забутих предків, 202); На (Т. Девдюк. Кептар і риба в нім, 35); А ти не
недавнє трембітання, на опришківський думай, – відповіла суворо, – ти ліпше послухай
свист, на тяжкі удари дзвона ще стікався з – і розстебнула киптар, притисла його голову
усіх кутків народ, а майдан уже переповнився, до грудей. – Чуєш, – шепнула, – під серцем
в сутінках ночі він наче коливався, б’ється наш син (Р. Федорів. Жбан вина, 115);
погойдувався барвистими кресанями, Молодий за той час позбирався якось та
кептарями, сардаками, байбараками обтріпав із піску гачі та киптар
(О. Кундзіч. Верховинець, 255); Зелено- (М. Остромира. Над бистрим Черемошем, 55);
жовто-червоним квітчастим вовняним Боже милосердний, хоч би ти ся не
шиттям мінилися жаб’ївські яровані кептарі, обморозив… – пригорнула, сховала під полу
а космацькі – латунним золотавим киптаря синову голівку (В. Сичевський.
уцяцькуванням сяяли, а розтоцькі – ряснотою Вернись, Ружено, 142); За три дні весілля! В
квіття з червоного сап’яну пишалися, а коморі хліби, колачі, коровай; нові хустки,
ясенівські – оправленими у мосяжні наперстки киптар, сердак, ґуґля нова; вже й музики
дармовисами маяли <…> (Б. Загорулько. грають (Г. Смольський. Олекса Довбуш, 77);
Чорногора, кн.1, 217); Калина два дні підряд Сонце гріло, що Василеві в киптарі було ще
провітрювала на обійсті джерги, коци, задушно (А. Крушельницький. Рубають ліс,
укривала, килими, хустки, запаски, сардаки, 381); Ти звик до зрібної сорочки, що гріла, до
кептарі й усе, що могло бути видко здалеку – вовнистого киптаря, що боронив тебе від
з гостинця… (М. Матіос. Просили тато- найменших крапель (М. Яновський, Вгадую
мама…, 121); Дівоцька хустка, сорочка з твою пекучу думу, 4); Сам ватаг теж
найширшими вуставками, запаски, кептар – виглядав святково. Новий киптар, вишита
усе в момент було знайдено (М. Яновський. сорочка з червоною стрічкою (Я. Стецюк.
Гірське серце, 78); Ади, болото гездечки було, Шумить Черемош, 152); Я ще не вмів добре
/ А нині поле… Може, їсти хочеш? – / Поволі схоплювати змісту п’єси, я мало не плакав, що
дід бесаги розв’язав, / Зняв кептаря, сказав, не міг дотепер розпізнати, хто з тих,
аби сідала, / І житній хліб, і сіль, і ніж дістав, одягнених у вибивані киптарі й заквітчані
163
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ

крисані, – хто з них Довбуш (Р. Іваничук. киптар із дармовісами прикривав його плечі,
Смерть Довбуша); Киптар вишиваний зелена крисаня із синьою пір’їнкою за шнуром
шовками, саф’яном, з якимись камінчиками по збита була набік, широкий, жовтої шкіри
ньому, з позлітками (Г. Хоткевич. Камінна черес облягав стан (С. Скляренко. Карпати, 9-
душа, 63); Вона не плакала нітрішки, / Кусала 10); Ідучи позаду, крадькома голублю очима її
з болю кулаки, / Тверда земля була за ліжко, / світлу постать й шукаю найближчих
Шорсткий киптар – за пелюшки порівнянь. В картатому киптарі, вишитій
(Д. Павличко. Мені приходять телеграми…, сорочці з широкими рукавами, в гаптованій
18); Надів біло гарбований киптар, обшитий золотом катринці і жовтих ходачках, в які
чорною смушкою, та прикрашений коліровими взуті маленькі ніжки, вона схожа на
трикутними кусками шкіри та волічковими карпатську барвистолисту осінь, дарма що
косицями (Р. Яримович. Юра Михасевий, 38); зараз – весна… (В. Бабляк. Вернись на білу
На храм збираються гуцули; / Встають до недею, 58); Продан і собі зачав лагодиться до
ранньої зорі, / Виймають ремені, кресані, / весілля: вибрав дружбів; наказав їм, що
Тобівки файні, киптарі (Олександр Олесь. На треба; обіздрив свою худобу, ґрунт і взявся
зелених горах, 214); Його струнка постать в перезирати своє лудінє: дві пари воскованих
короткім киптарі, широкім брилі і легеньких чобіт, три – постолів до обходу; пару
ходаках лиш маяла по вузькій стежині суконних, нажовто задублених холошень на
(К. Малицька. Малий гуцулик, 14); (Швидко зиму і дві пари сподень з тонкого голубого
одягається в киптар, білу, теплу хустку, воськового сукна – на неділі і свята; два
біжить у сіни, випускає з комори Подюка) новісінькі як галка, чорні сардаки, мало що
(Ю. Шкрумеляк. Довбушева слава, 155); понижче колін і дві петочині – на сльоту і до
Стара, бувало, дує на неї, як на дорогий роботи; новий байборак, новий червоними і
камінь; де коралі красні, де уставки мудрі, де зеленими ремінцями повшиваний киптар
киптар уписаний, де пояс славний – Олена все (М. Павлик. Вихора, 224); Мішав, колотив,
дістала (Ю. Федькович. Серце не навчити, тер людьми, як маком, примушував їх
269); Баба. В киптарі. У білій сорочці різноязико кричати, один з-перед одного
(Я. Ярош. Меланка – чесна ґаздиня, Або як навзаводи вихваляти на всі боки свій товар,
Іцка зрадила Коза, 96); Вже все, Васильку? – закликаючи до яток, крамниць, склепів та ще
питав батько синка, котрому подавав й до вертепу, затято, до сьомого поту
постоли з онучами. – Все, дєдику! Ваш сардак виторговуючи найменший гріш, <…> як хотів,
та й сорочка, ненин киптар, опинка та й тасував лейбики, свити, киптарі, сутани,
сорочка, наші кожушинки та й сорочічки, обі жупани, мундири, камзоли, вишиванки,
верітці, вузлик муки, бербеничка з огірками, бешмети… (Б. Загорулько. Чорногора, кн.1,
Анниччина фустка та й ваші, аді, постоли 8); Кожної неділі губить стежку коло
(Марко Черемшина. Святий Николай у гарті, Штефанової хати, але той ні її гордої
56); А позаду ціла весільна дружина. Стариня постави, що легко і рівно має в повітрі, ні
і гості у нових петеках, в крисанях і перах, у зеленкуватих очей з прихованим пеклом у
черлених гачах, а жінки в шовкових хустках, в кутиках, ні навіть розписаних киптарів не
цяцькованих киптарах, в золотих та срібних бачить (Р. Єндик. Торонке мольфування, 65);
запасках та в черлених постолах з делікатно Та що ви тут цяцькаєтесь зі мною! –
викрученими носиками (М. Козоріс. Чорногора роздратовано вигукнув, але, оглянувшись,
говорить, 22); Був одягнений, як на гуцульське побачив старого селянина у білому новому
весілля: у червоні гачі, обмотані внизу сірими киптарі і вже м’якше закінчив <…>
вовняними онучами, у жовті постоли, білу (І. Вільде. Сестри Річинські, ч.1, 375); Чіму ви
сорочку, вишивану на грудях та рукавах, і не вбираєте дрантиву дранку, єк ідете до
киптар, кольоровим сап’яном мережаний дому Божого, але берете білу чісану сорочку,
(В. Гжицький. Опришки, 45); Горобина, та й фустку броцку, та й коралі, та й
обжинки, біла хата, / Криничний зруб, гори киптарь смушковий, та й постільці легонькі?
гулкий пролом, / Сопух тяжкий, маржина (М. Черемшина. Поменник, 146); // у порівн.
небагата, / Киптар і кріс, земля моя, чолом! Мов лелітки / кептар, / Зірки / розшили небо…
(А. Малишко. Франко в Криворівні, 410); (М. Влад. Гори мої милі, 64); // у порівн. Я
Запашний киптар, / Мащена коса, / Та вирізьбив цю твар. Мов зрушив прах. /
красуня пишногуба / Жалить, як оса Прийшли б вони в сльозах, та, що ридає, /
(Віра Вовк. Черемош, 240); Він був одягнутий серпневі ночі ці повивертає, / як вивертали
як на свято: вишиваний гарячими нитками кептарі в дощах: / щоб вовною – у хмарі, вітрі
164
Словник “Гуцульська діалектна лексика в українській художній мові” (пробний зошит)

– крізь / грозу, що вранці сива, аж сирітська, /


щоб вовну першу ту, що зветься міцка, /
погладив ти, мій Господи, навскіс
(В. Герасим’юк. Серпень за старим стилем, 72-
73); // образн. Ади переходитиме рік за роком,
та й не вздрить, як старість киптар на плечі
накине (М. Яновський. Надвечір’я, 9);
// образн. Ніч у киптарі, вишитому
жоржинами, / – Молодиця розпалена в танці:
/ Розвіяна хустка, розтоптані постоли, / І
намисто розірване бринить зорями (Віра
Вовк. Гуцульська ніч, 342).
КИПТАР див. КЕПТАР.
КИПТАРЬ див. КЕПТАР.

165
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ

ОНІМНА ЛЕКСИКА ГУЦУЛЬЩИНИ

УУДК 81’373.2 прізвищ часто виявляються не фіксовані


ББК 81. 2 Ук-4 словниками апелятиви, які за семантикою
твірних основ та словотворчими формантами
Дмитро Бучко, Ганна Бучко є, без сумніву, віддієслівними дериватами.
Наше дослідження ролі віддієслівних
ВІДДІЄСЛІВНІ ДЕРИВАТИ В дериватів у формуванні антропонімних лексем
АНТРОПОНІМІЇ КАРПАТ І базується на аналізі прізвищ галицької
ПРИКАРПАТТЯ частини Бойківщини (матеріали автора статті),
Гуцульщини (матеріали дослідниці
У статті аналізуються прізвища, етимонами гуцульської антропонімії Б. Близнюк) та
яких є віддієслівні деривати різних словотвірних типів. Покуття (матеріали Н. Вирсти).
Аналіз виявив, що у лексичну базу українських
антропонімів потрапили не тільки загальновідомі в Активне формування українських
апелятивній лексиці віддієслівні іменники, але й численні прізвищ відбувалося у XVII-XVIII ст., і саме
лексеми окремих словотвірних типів (переважно на -ко, - лексика того періоду закріпилась у їх
ало, -ило), які не вживаються в сучасній апелятивній етимонах. Основними джерелами творення
лексиці.
Ключові слова: антропонім, прізвище,
прізвищ Карпат та Прикарпаття, як і
віддієслівний дериват, суфікс. українських прізвищ в цілому, були: 1) власні
особові імена, 2) прізвиська найрізноманіт-
Іменники, мотивовані дієсловами, нішого характеру, 3) апелятивні означення
становлять чи не найбільший підклас похідних особи за її професією, постійним заняттям,
іменників в українській мові. А оскільки місцем походження чи проживання,
деривати цієї групи належать до усіх соціальним станом і т.п. Закономірно, що
словотвірних категорій і в першу чергу назв серед етимонів прізвищ 3-ої та частково 2-ої
осіб, то, закономірно, вони легко ставали груп варто очікувати лексеми категорії
засобами номінації людей: назви осіб – особових назв. А ця категорія має дуже часто
прямим шляхом, як реальна характеристика дієслівне походження.
особи, назви інших категорій – через У XVІ-XVIII ст., тобто в період форму-
метафоризацію – як прізвиська, що надавалися вання українських прізвищ, для творення назв
людині за її звичками, ознаками і т. п. осіб найактивніше використовувалися
Віддієслівні деривати сучасної дієслівні твірні основи (39 %), які входять до
української мови мають як складу 31 словотвірної моделі [3, 136], а
спільнослов’янське, так і власне українське найактивнішими словотвірними типами серед
походження. Вони творилися з найдавніших віддієслівних дериватів в українській мові
часів протягом усього історичного розвитку виступають моделі з суфіксами -ник, -ч (-ач, -
української мови. В антропонімію такі яч), -ець (-лець), -тель, -щик (-чик) [6, 57 –
деривати потрапили частково ще з давніх 61]. Основні cловотвірні значення цих
слов’янських автохтонних імен та імен- дериватів – особа як виконавець певної дії,
прізвиськ, але найчастіше вони названої дієсловом, та особа як носій певної
використовувались як індивідуальні процесуальної ознаки. Суфікси -ник, -ач(-яч)
прізвиська та як додаткові до імені та -ець використовувалися також для
характеристики особи за її реальними творення назв предметів, рослин, тварин тощо.
ознаками: заняттям, професією, якоюсь Окремі лексеми з цими суфіксами можуть
ознакою і т.п. У час стабілізації називати і особу, і неособу [6, 57 – 61].
антропонімійної системи ця категорія лексики Словотвірні типи віддієслівних
закріпилась на постійно в основах українських дериватів з названими вище суфіксами не
прізвищ. знайшли широкого відображення в
Вивчення прізвищ, етимонами яких є антропонімії Карпат та Прикарпаття.
віддієслівні деривати, корисне у двох планах: Більшість прізвищ з суфіксами -ник, -ач, -ар є
по-перше, для самої антропонімії – показує, омонімними з особовими назвами, нерідко
які групи лексики і, конкретно, які лексеми діалектними або застарілими лексемами (сюди
мали першочергову здатність до зараховуємо й ті етимони, які, крім особового,
антропонімізації, і, по-друге, для словотвору мають і інші значення). Ці лексеми переважно
апелятивної лексики, оскільки етимонами вказують на заняття, професію денотата:

166
© Дмитро Бучко, 2012
© Ганна Бучко, 2012
Дмитро Бучко, Ганна Бучко. Віддієслівні деривати в антропонімії Карпат і Прикарпаття

Бережник1 (бережник “лісовий сторож” [8, 58] (хапати), Шкробач (шкробати – діал.
< берегти;), Дзвінник (дзвінник – діал. “шкрябати ” [Он. ІІ, 385]).
“майстер, що виготовляє дзвони ” [Гр.] < Не знаходимо в карпатському та
дзвеніти [ЕС ІІ, 55]), Мазник (мазник – діал. прикарпатському антропоніміконі прізвищ з
“продавець дьогтю ” < мазати [ЕС ІІІ, 358]), етимонами – віддієслівними дериватами з
Перевізник, Пивоварник, Різник, Стражник суфіксами -тель, -щик, хоча перший з них
(стражник = сторожник – діал. “сторож ” < займав панівне місце серед агентивних назв
стерегти [ЕС V, 411]); Горлач (горлач “горлань “уже з праслов’янського періоду ”, а у XVI –
” < горлати [ЕС І, 568]), Драч (драч – діал. XVIII ст. був найпродуктивнішим у
“задерика ” < дерти [ЕС ІІ, 41]), Клепач словотвірній категорії назв осіб [3, 103].
(клепач – 1. діал. “клепальник ”, 2. “молоток ” Пояснити це можна тим, що слова названого
[СУМ]; “наклепник” < клепати [ЕС ІІ, 458]), “словотвірного типу в українській мові мають
Ковач (ковач – діал. “коваль ” < кувати [ЕС ІІІ, виразне стилістичне забарвлення, що
120]), Копач (копач “землекоп ”; “знаряддя для відносить їх до книжної сфери вживання ” [6,
копання ” < копати [ЕС ІІ, 565]; “гробокопач ” 60], а українські прізвища формувалися на
[Гр.]), Побігач (побігач “особа, що виконує народній основі.
незначні доручення ” < бігти [ЕС І, 192]), Поширений у віддієслівній деривації
Постригач (постригач – діал. “перукар ” < словотвірний тип з суфіксом -ець
стригти [ЕС V, 40]), Рубач (рубач “дроворуб ” репрезентується прізвищами, етимони яких
[ЕС V, 130]), Сівач, Ткач, Трач (трач “пиляр ” називають особу як виконавця дії чи
[ЕС V, 625]), Трембач (з поль. “трубач ”); процесуальної ознаки (вказують на професію
Дзвонар, Косар, Пекар, Писар, Січкар, Токар. або заняття денотата): Гонець, Стрілець,
Особове значення вбачаємо і в етимонах Швець, Шитець; Виходець, Гаркавець
прізвищ: Погребенник (погрібати “хоронити ” (гаркавець – діал. ”той, що гаркавить ” [ЕС І,
[Гр.])2, Прудник (прудити “гатити ” [ЕС ІV, 474]), Погорілець. До цього словотвірного
616]), Беркач (беркати – діал. “залякувати ” типу “належить також досить численна група
[ЕС І, 174]), Гевкач (гевґати – діал. дериватів, співвідносна з пасивними
“осаджувати назад (волів) ” [ЕС І, 488]), Дибач дієприкметниками минулого часу на -ний. Їх
(дибати “ходити повільно і незграбно… ” [ЕС основне значення – особа як об’єкт дії,
ІІ: 64]); Півкач (півкати – розм. “видавати названої дієсловом ” [6, 59 – 60]:
пискливі звуки ” [СУМ]); Пристач ( Вигодованець, Вихованець, Годованець,
пристати), Хлипнач (хлипати). Хованець. Сюди ж відносимо прізвища,
Неособове значення мають віддієслівні етимони яких не засвідчені словниками як
деривати – етимони прізвищ: Пранник (праник апелятиви: Гартованець, Корпанець (корпати
< прати [ЕС IV, 556]); Деркач (деркач – назва “колупати, копирсати ” [ЕС III, 42]),
птаха < деркати; “стертий віник ” < дерти [ЕС Ламанець, Полупанець (полупати “поколупати
ІІ, 40]), Пукач (пукач “стовп, до якого б’ють ” [Гр.]), Проданець, Сіканець.
палками ” < пукати “стукати ” [Он. ІІ, 161]), Невисоку продуктивність в українській
Рапач (рапач – діал. “деркач ” < рапати апелятивній лексиці мають віддієслівні
“скрипіти, рипіти ” [ЕС V, 26]), Сікач (сікач деривати з суфіксами -ун, -ок, -ій. Відповідно
“знаряддя для січення, рубання; дикий кабан ” і на Бойківщині, Гуцульщині та Покутті
< сікти [ЕС V, 252]), Товкач (товкач < товкти небагато прізвищ, етимонами яких послужили
[ЕС V, 586]). такі лексеми. Словотвірне значення дериватів
Неможливо сьогодні встановити, яке із суфіксом -ун “особа – виконавець дії ” або
лексичне значення (особове чи неособове) “особа – носій процесуальної ознаки ”
мали лексеми – віддієслівні деривати з дозволяє нам зарахувати до цієї групи не
суфіксами -ник та -ач, що стали етимонами тільки прізвища Бігун, Галасун, Гладун (гладун
прізвищ: Бийник, Клюйник; Дуркач (дуркати “гладкий чоловік ” < гладити [ЕС І, 519],
“стукати ” [ЕС ІІ, 147]), Лапач (лапати), Хопач Дергун (дергун “той, що сильно рве ” <
дергати – діал. “смикати ” [ЕС ІІ, 36]), Дерун
(дерун “грабіжник ” < дерти [ЕС ІІ, 41]),
1
У дужках подаємо пояснення тільки до тих прізвищ, Крикун, Лизун, Різун, Свистун, Скакун, але й
етимони яких є діалектними або рідковживаними декілька таких, етимони яких не фіксуються
лексемами. словниками або мають основне неособове
2
У дужках подаємо “передбачуване” мотивувальне дієслово
тільки у тих випадках, коли воно є діалектною,
значення: Бейкун (бейкати – діал. “кричати на
рідковживаною лексемою. звірів, тюкати ” [ЕС І, 164]), Кукун (кукати),
167
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ

Чмихун (чмихати), Шморгун (шморгати), ” [ЕС ІІІ, 229]), Лопотич (лопотати “видавати
Щикун (щикати – діал. “гикати ” [Гр.]), глухі звуки ” [ЕС ІІ, 288]), Теребич (теребити);
Стригун (стригун “однорічне лоша ”; стригаль Пастух, Палюх (палюх = палій < палити [Он.
< стригти [ЕC V, 440). Віддієслівні деривати з ІІ, 36]).
суфіксом -ок, які в апелятивній лексиці мають До непродуктивних віддієслівних
словотвірне значення не тільки особи – словотвірних типів з основним значенням
виконавця дії чи носія процесуальної ознаки, “особа як виконавець дії або носій певної
але й предмета та ін. [6, 59], віддзеркалені у процесуальної ознаки ” в сучасній українській
прізвищах: Вигодованок, Вихованок, Підсадок мові належать словотвірні типи з суфіксами -
(пор. підсадки < підсадити “частина збіднілого ак (-як) та –ко [6, 63], проте віддієслівну
селянства ” [1, 86]), Здирок (здирок “жир на деривацію цієї моделі вбачаємо в етимонах
внутрішньому боці здертої шкіри ” < дерти порівняно великої кількості прізвищ.
[ЕС ІІ, 41]), Росипок (розсипок – діал. Можливо, цьому сприяла продуктивність
“витрати ” < сипати [ЕС V, 240]). До утворень на -ак (-як) серед особових назв в
малопродуктивного типу з суфіксом -ій в українській мові попередніх віків. “У
апелятивній лексиці належать в основному пам’ятках української мови ХVІ – ХVІІІ ст., –
назви осіб за родом діяльності і за типовою пише О. Кровицька, – засвідчена порівняно
рисою характеру. В аналізованій антропонімії, велика кількість похідних утворень із
крім загальновживаного “палій ” у прізвищах суфіксом -акъ (-якъ) ”, які, “як правило,
Палій і Палійчук, віддієслівні деривати на -ій позначають особу за певним родом діяльності,
мотивують прізвища Гладій (гладій за характерними внутрішніми чи зовнішніми
“інструмент для обточування спиць ” < ознаками ” [3, 69]. Правда, у цих дериватах
гладити [ЕС І, 519]), Голій (голій – заст. переважають іменникові та прикметникові
“перукар ” < голити [ЕС І, 548]), Пукій (пукати твірні основи, але й дієслівні не є на
“стукати ” [ЕС ІV, 630]), Лапій (лапати), останньому місці. Поширеність суфікса -ак (-
Стогній (стогній “людина, яка постійно стогне як) при різних основах відзначає і
” [ЕС V, 423]), Волочій (волочити), Гашій О. Синявський, зокрема “на означення особи –
(гашити – діал. “гасати ”), Лиходій, Шкребтій носія певної чинности або прикметности ” та
(шкребти “скребти ”). Важко сказати, з яким “на означення приладів, струментів… ” [5,
лексичним (а значить, і словотвірним 115]. Враховуючи продуктивність такої моделі
значенням) увійшло в антропонімію дуже в час активного прізвищетворення, до
поширене на Бойківщині (200 носіїв у 15 віддієслівних дериватів зараховуємо і ті
селах) прізвище Курій (курій – 1. діал. “курець етимони прізвищ, які не фіксуються
”; 2. “ні то курка, ні то когут ” [Он. I, 397]). словниками як апелятиви в сучасній
До непродуктивних словотвірних типів з українській мові. Таким чином, віддієслівні
основним значенням “особа як виконавець дії деривати на -ак (-як) репрезентуються як
або носій певної процесуальної ознаки ” прізвищами, омонімними з віддієслівними
“Словотвір ” зараховує віддієслівні деривати з апелятивами з особовим чи неособовим
суфіксами -ак (-як), -ай (-тай, -яй), -аль, -ень, значенням, так і прізвищами, етимони яких
-ир, -ич, -ін, -ко, -ух [6, 63]. Деякі з них не можна реконструювати на основі наявності
потрапили в антропонімію Бойківщини, відповідних дієслів. До перших відносимо:
Гуцульщини, Прикарпаття. Одиничними Бурчак (бурчак “дзюркотливий струмок ” <
прикладами представлені моделі з суфіксами - бурчати [ЕС І, 297]), Довбак (довбак – діал.
ай, -аль, -ень, -ич, -ух: Заграй (заграти), “дятел ” < довбати [ЕС ІІ, 98]), Держак
Качай (качати), Гомонай (гомоніти), Лапай (держак “ручка ” [ЕС ІІ, З9]), Дерпак (дерпак –
(лапай – діал. “чоловік, що лапає курей ” [Он. діал. “драпак, ожина ” або “деркач ” –
І, 403]), Пристай (пристай – діал. “той, хто результат контамінації основ драпак (дряпати)
приєднується ” < стати [ЕС V, 400]; “хлопець, і дерти [EC II, 40]), Клепак (клепак “дошка, на
що жениться і йде на господарство жінки ” якій клепають шкіру ” [ЕС ІІ, 459]), Копак
[Он. ІІ, 145]), Пугай (пугати), Ридай (ридати), (копака “сапа ” < копати [ЕС ІІ, 565]), Корпак
Рубай (рубай – діал. “дроворуб ” < рубати [ЕС (корпак – діал. “копач ” < корпати – діал.
V, 130]), Ходай, Ходжай і Походжай (ходити, “колупати, копирсати ” [ЕС ІІІ, 42]), Лизак
походжати); Киваль (кивати), Коваль, Ригаль; (лизак – “захворювання тварин… ” [ЕС ІІІ,
Брич (брич – діал. “бритва ” [ЕС І, 259]), 231]), Приймак (приймати), Пришляк
Зварич (зварич – діал. “солевар ” < варити [ЕС (прийшляк “той, що прийшов [СУМ]), Прошак
І, 332]), Либич (либити – діал. ”брати, збирати (прошак – діал. “жебрак ” < просити [ЕС ІV,
168
Дмитро Бучко, Ганна Бучко. Віддієслівні деривати в антропонімії Карпат і Прикарпаття

602]), Рапак (рапак – діал. “деркач ” < рапати досить численними як на Бойківщині, так і на
“скрипіти, рипіти ” або рапак – діал. Покутті, послужили найімовірніше
“кострубата палиця ” [ЕС V, 26]), Різак (різак нефіксовані словниками прізвиська
“різець, сікач, великий ніж… ” < різати [ЕС V, віддієслівного походження: Бринько
91]), Сівак (сівак – діал. “сіяч < сівати “сіяти ” (бринькати “погано грати, смикати струну ”
[ЕС V, 259]), Січак (січи – діал. “сікти ” [ЕС V, [ЕС І, 252]), Гуцько (гуцати “підкидати на
252]), Співак, Стрижак (стрижак – 1. руках дитину ” [ЕС І, 630]), Дерко (дерти),
=стригун “однорічне лоша ” < стригти; 2. Дробко, Здерко (здерти або від діал. здерка –
“назва солдатів через коротко підстрижену назва риби [ЕС ІІ, 41]), Капко (капати), Засідко
голову ” [Гр.]). (засідати), Клепко, Кличко, Клюйко (клювати),
Досить чисельною є група прізвищ, Недайко, Обрізко, Ощипок (щипати),
етимони яких можна кваліфікувати як Пересунько, Перетятко (перетяти),
“незасвідчені ” віддієслівні апелятиви: Бейчак Переходько, Поливко, Порайко (порати
(пор. бейкати – діал. “кричати на звірів ” [ЕС І, “давати лад, доглядати ” [ЕС ІV, 521]),
164]), Бриняк (бриніти), Верещак (верещати), Прибитко (прибити), Пристайко (пристати),
Візняк і Возняк, Гнівак (гнівити), Дибак Сpайко, Стрижко, Теребейко (теребити),
(дибати), Довірак (довіряти), Дурчак (дуркати Тарабалко (тарабанити), Тряско, Хавко
“стукати ” [ЕС ІІ, 147]), Жебеняк (жебоніти (хавкати “їсти з жадністю ” [Гр.];
“белькотати ” [ЕС ІІ, 190]), Кивак (кивати “відкашлювати ” [Он. ІІ, 336]), Чуйко, Шпирко
“похитувати ” [ЕС ІІ, 428]), Кусяк (кусати), (шпирати – діал. “нишпорити ”), Штурко
Плетяк (плести), Надурак (надурити), Плювак (штуркати – діал. “штовхати ”).
(пор. плювака [ЕС ІV, 458]), Попитяк Очевидно, в окремих з наведених
(попитати), Поступак (поступати), прізвищ суфікс -к-о може бути штучною
Приставняк (приставити), Прихідняк заміною первісного кінцевого -ка або -ок:
(приходити), Ревак (ревати – діал. “ревіти, Капко замість Капка (капка “капля ” [ЕС ІІ:
ревти ” [ЕС V, 41], пор. рева “плакса ” [СУМ]), 369]), Клепко замість Клепка, Oщипко замість
Свистак, Терпак (терпіти або терпти Ощипка, Поливко замість Поливка.
“терпнути ” [ЕС V: 557]), Трепак (трепати – Те, що непродуктивні в апелятивній
діал. “тріпати ” [ЕС V, 644]), Фучак (фучати лексиці віддієслівні деривати з суфіксами -ак
“сопіти ” [Он. ІІ, 335]), Хиляк (хиляти “хитати (-як) та -к-о виявилися порівняно продуктив-
” або < хилий), Цибак (цибати “пересуватися ними в антропонімії, має своє пояснення:
підстрибом ” [СУМ]), Шкодяк (шкодити), ономастичний суфікс -к- з найдавніших часів
Шкробак (шкробати, шкрьобати “чухати ” належав до дуже продуктивних у творенні
[Он. ІІ, 385]), Шкрібляк (шкрібати – діал. власних особових назв [2, 13].
“чухати ” [Он. ІІ, 385]), Шмуляк (шмуляти – Найчисельнішу групу прізвищ,
діал. “терти ” [Гр.]). етимонами яких є віддієслівні лексеми, у
Словотвірний тип з суфіксом -к-о, що Карпатському та Прикарпатському регіонах
надає дериватам виразного розмовного становлять прізвища на -ало, -ило, -йло.
відтінку [6, 63], належить до непродуктивних Віддієслівні деривати словотвірного типу з
у віддієслівному словотворенні. На суфіксом -л-о мають “основне словотвірне
Бойківщині маємо декілька прізвищ, етимони значення “предмет, за допомогою якого
яких є фіксованими у словниках виконується дія ”, а також вужчі значення…
віддієслівними апелятивами: Галайко Крім того, утворення цього типу можуть
(галайко “крикун [Гр.] < галайкати “кричати позначати особу, характеризуючи її
”), Жмурко (жмурко – діал. “жмурій ” < процесуальною ознакою ” [6, 66]. Лише
жмурити [ЕС ІІ, 202]), Загайко (загайко – діал. незначна частина омонімних з такими
“повільна людина ” < гаяти “затримувати ” прізвищами лексем фіксується словниками.
[ЕС І, 484]), Наливайко (наливайко – діал. Особове значення, за даними словників, мають
“наливальник ” < лити [ЕС ІІІ, 246]), етимони прізвищ: Брикайло (брикайло – діал.
Полатайко (полатаймо – діал. “лагодільник, “той, хто має звичку хвицатися ” < брикати
кравчик ” < латати [ЕС ІІІ, 199]), Поцілуйко [ЕС І, 256]), Бухало (бухало “увалень,
(поцілуйко “той, хто любить цілуватися ” неуклюжий ” [Гр.]), Гудило (гудило – діал.
[Гр.]), Приходько (приходько “той, що огудник ” < гудити [ЕС І, 613]), Колотило
прийшов ” [СУМ]), Фалько (хвалько [Гр.] < (колотило “сварлива людина, забіяка, інтриган
хвалити), Храпко (храпко “хропун ” [Гр.] < ” < колотити [ЕС ІІ, 523]), Міняйло, Недбайло
хропіти). Етимонами інших прізвищ, які є (недбайло “лінивець ” [СУМ]), Позичайло,
169
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ

Тупало (тупало – діал. “людина, що тупає ” што ” [Гр.]), Шугайло і Шугало (шугати ),
[ЕС V, 677]). Шурайло (шурати – діал. “шуркати ”).
Значно частіше віддієслівні деривати на У твірних лексемах інших прізвищ
-ло мають неособове значення: Било (било важко переконливо визначити якесь конкретне
“дошка для відбивання сигналів ” < бити [ЕС І, значення, хоча можна чітко прослідкувати
186]), Ворушило (ворушило – діал. “підойма, віддієслівне походження: Бицкало, Бігайло,
важіль ”), Жигало (жигало “залізний стержень Бурило, Гатило, Гупало, Дренькало і
” [СУМ] < жигати “обпікати, жалити ”, але Дринькало (дринькати), Дуркало (дуркати –
жигайло – діал. “підбурювач ” [EC III, 191]), діал. “стукати ” [ЕС ІІ, 147]), Журило, Зорило
Клепало, Косило (косило – діал. “кісся ” < (зорити “дивитись на кого-небудь, пильно
косити [ЕС ІІІ, 48]), Мастило, Мочило (мочило вдивлятися ” [СУМ]), Капало, Кликало,
“заглибина для мочіння ” [ЕС ІІІ, 499]), Ковтало, Мішайло, Морочило, Мотало,
Покотило (покотило “великий горщик ” < Мочило, Передерло, Перешило, Пикало
котити [ЕС ІІІ, 59]), Пошивайло (пошивайло (пикати = пукати “тріскати, лопати ” [ЕС ІV,
“гра з джгутом ” [Гр.]), Пукало (пукало – 367]), Пінило, Райкало (райкати – діал.
”іграшка ” [Он. ІІ, 161] < пукати “стукати ”), “квакати (про жаб) ” [ЕС V, 17]), Рейкало
Торкало (торкало – діал. “жердина, до якої (рейкати = райкати), Решетило (решетити
прив’язується виноградний кущ ” [ЕС V 611]), “пробивати дірки ” [ЕС V, 70]), Шкробало
Точило, Шило. (скробати – діал. “чухати ” [Он. ІІ, 227],
Етимони абсолютної більшості прізвищ Спалило, Сторожило, Сушайло, Тиркало
аналізованої моделі, хоча не фіксуються (тиркати “тріщати ” [ЕС V, 572]), Тукало
словниками як апелятиви, мають зрозумілу (тукати “стукати ” [ЕС V, 670]), Шкварило
(часто діалектну) дієслівну основу, але ми не (шкварити “сильно нагрівати, жарити ” [Гр.]),
беремося визначати їхнє конкретне лексичне Штиркало (штиркати = штрикати [Гр.]),
значення, оскільки це можуть бути тільки Шумило.
припущення. Зрештою, у різних випадках В антропонімії Карпат і Прикарпаття
могла мати місце різна номінаційна мотивація. помітну групу складають віддієслівні
Враховуючи семантику твірного утворення з кінцевим -ан. “Словотвір ” серед
дієслова, особове значення можна вбачати i в дериватів, мотивованих дієсловом, виділяє
етимонах таких прізвищ: Бігайло, Бечкало словотвірний тип з суфіксом -ан як
(лемківське бечкати “рюмсати” [8, 61]), непродуктивний (деривати цього типу мають
Гаркало, Герило і Гирило (гирити – діал. неособове значення [6, 73; 68]). О.Кровицька
“занапащати, розтринькувати ” [ЕС І, 508]), серед моделей, які репрезентують словотвірні
Гуцало, Гуцайло, Гуцкало і Гуцило (гуцати типи особових назв з суфіксом -ан, виділяє і
“підкидати на руках дитину ” [ЕС І, 630]), віддієслівні деривати зі значенням особи, носія
Драпайло, Жолобайло (жолобити [EС ІІ, 204]), процесуальної ознаки [3, 72]). Такі деривати (з
Загакайло (пор. гакало < гакати “часто особовим чи неособовим значенням) можна
повторювати питальну частку га ” [ЕС І, 444]), вбачати в етимонах прізвищ: Дриган, Лежан,
Качайло, Кибало (пор. кебати – діал. “розуміти Мовчан (мовчан “мовчазна людина ” [ЕС ІІІ,
” [ЕС ІІ, 419]), Кокотайло (кокотіти – діал. 493]), Морган, Побіжан, Товкан (товкан
“лепетати, базікати ” [ЕС ІІ, 506]), Колотайло “картопля, змішана з кукурудзяним борошном
(колотити “бити ”), Мацайло і Мацкало ” < товкти [ЕС V, 587]), Ходан. Абсолютну
(мацати, мацкати – діал. “доторкатися, більшість прізвищ з кінцевим -ан можна
облапувати ” [ЕС ІІІ, 421]), Мачайло (мачати кваліфікувати як первісні прізвиська,
“мочити, намочувати ” [Гр.]), Мругало мотивовані пасивними дієприкметниками у
(мругати – діал. “моргати ”), Нечитайло, короткій формі: Бажан, Вишиван, Глодан
Панькало (панькати “потурати чиїмсь (глодати –діал. “гризти ” [ЕС І, 528]), Гупан,
примхам ” [СУМ]), Підзирайло, Поступайло, Зламан, Корпан (корпати – діал. ”порпати, з
Потягайло, Почигайло (чигати “підстерігати ” трудом збирати ” [Он. І, 379]), Кохан, Кресан,
[Гр.]), Придибайло, Ригайло, Росипайло, Лизан, Лупан, Мацан, Обладан, Плекан, Подан,
Сикало (сикати “мочитися ” [ЕС V, 228]), Полупан, Помазан, Постриган, Пошиван,
Сулило (сулити – заст. “обіцяти ” [ЕС V, 472]), Припхан, Продан, Рипан, Рубан, Cікан, Скидан
Сюсайло (сюсяти – дит. “випускати сечу ” [ЕС (скинути – діал. “передчасно народити ” [Он.
V 494]), Титикало (титикати – діал. “заїкатися ІІ, 221]), Терпан (терпати – діал. “смикати ”
” [8, 552]), Цікайло (цікати – діал. “втікати ” [ЕС V, 557]), Чекан.
[Он. ІІ, 355]), Штокало (штокати “говорити
170
Дмитро Бучко, Ганна Бучко. Віддієслівні деривати в антропонімії Карпат і Прикарпаття

Одиничними прикладами представлені в спиць ” [ЕС І, 519], а також ,можливо, ”той,


антропонімії віддієслівні деривати з хто гладить ” (пор. голій “перукар ” [Гр.]);
рідковживаними суфіксами -ас, -аш, -іт [5, клепак – діал. “дошка, на якій клепають шкіру
117; 123], -д-а, -с-а [7, 34; 64]: Зайда, Знайда, ” [ЕС ІІ, 458]), і, можливо, “той, хто клепає ”
Найда, Либас, Присташ, Хаваш, Пукса, (пор. співак); клепало “молоток для клепання,
Шкробіт, а також регресивна віддієслівна калатало [СУМ], і, можливо, “той, хто калатає
деривація: Бринь, Дребот (дреботати – діал. ” (пор. тупало “людина, що тупає ” [Гр.]) .
“швидко говорити ” [ЕС ІІ, 124]). Частіше в Подібні пояснення етимонів прізвищ часто
антропонімії фіксуються безсуфіксні наводить Ю.Редько у своєму “Словнику
віддієслівні лексеми з кінцевим основи –а: сучасних українських прізвищ ”: Дренькало (<
Блинда (блинда – діал. “нездара ” < блендати – дренькати, насмішлива назва музиканта),
діал. “швендяти, повільно йти ” [ЕС І, 207]), Капало (< капати… ”той, хто капає ”, Пукало
Гавка (гавкати), Завада (завадити), Заруба, (< пукати, агентивне “той, хто пукає ” [4 І,
Кандиба (кандиба – діал. “шкапа ”, пор. рос. 330; 435; ІІ, 870].
кандыба < кандыбать “кульгати ” [ЕС ІІ, 363]), Віддієслівна деривація має місце не
Насада, Нескреба, Погреба (погребати тільки в іменниковому, але й у
“зневажити [Гр.]), Прийма, Прищепа, Руба, прикметниковому словотворенні. Прізвищ,
Шкроба. омонімних з віддієслівними прикметниками, в
Дуже багато з наведених вище аналізованому матеріалі небагато: Возний,
прикладів, які стосуються різних словотвірних Завальний, Непорадний, Присяжний,
типів, можуть мати й іншу інтерпретацію – як Прихідний, Провальний, Харкавий, Хрипливий,
словотвірну, так і семантичну. У цьому плані Щикавий. Лексичною базою ще частини
можна виділити щонайменше три причини, які прізвищ є пасивні дієприкметники на -ний,
спричинюють такі неоднозначності. рідше – активні дієприкметники на -чий, -лий:
1. Однією з проблем при дослідженні Браний, Вишиваний, Відливаний, Коханий,
формування українських прізвищ є проблема Мальований, Незнаний, Об’єднаний,
неоднозначності словотвірної структури Навалений, Печений, Повірений, Примолений
прізвищ, зокрема тих, що оформлені (пор. молити); Тремтячий, Червонявий;
поліфункціональними суфіксами -ак (-як), -ій, Запухлий, Збіглий, Погорілий.
-ець, -ун та ін., які в антропонімії досить Реєстр антропонімів, лексичною базою
активно виконують патронімічну функцію. яких є віддієслівні деривати, можна значно
Так, серед наведених вище прикладів прізвища розширити, якщо до них приєднати прізвища,
Бриняк, Дибак, Кивак, Кусяк, Ревак, Свистак, оформлені патронімними формантами,
Цибак, Шкодяк, Шкробак, Шмуляк; Лапій, зокрема суфіксами -ук (-юк), а такі прізвища
Смолій; Корпанець, Полупанець, Стриганець на Прикарпатті належать до
можна інтерпретувати ще як патронімні найпродуктивніших структурних типів:
утворення від антропонімів Бринь або Бриньо, Вадилюк < Вадило (вадити “шкодити ”),
Диба, Кива, Кусь, Рева, Свист, Циба, Шкода, Гавкалюк < Гавкало, Грималюк < Гримало,
Шкроба, Шмуль; Лапа, Смола; Корпан, Гуделюк < Гудило (гудило – діал. “огудник ” <
Полупан; Стрига, які фіксуються як українські гудити “ганити ” [ЕС І, 613]), Дуцилович <
прізвища [4]. Зрештою, їхні етимони теж є Дуцило (дуцати “злегка бити лобом ” [ЕС ІІ:
віддієслівними дериватами. 143]), Завалькевич < Завалько (валити або <
2. Іншого типу неоднозначність при завалий “незграбний, неповороткий ” [ЕС І,
визначенні семантико-словотвірної структури 325]), Ікалюк < Ікало, Писалюк < Писало
прізвищ полягає в наявності омонімних (писало – діал. “олівець; все, чим пишуть ”
лексем, які мають різну мотивувальну базу, [ЕС ІV, 375]), Ревкович < Ревко (діал. ревко –
пор. етимон прізвища Палюх: діал. палюх пов’язане з ревіти [ЕС V, 41]), Спочивалюк <
“жмут клоччя… ”; “старі посохлі коноплі ” < Спочивало, Фуркевич < Фурко (фурити
палити [ЕС ІV, 265]; палюх “палець, великий “шпурнути, вигорнути ”; фуркотати “фурчати
палець, стовп ” [Гр.] і палюх “палій ” [Он. ІІ, ” [Он. І, 336]), Фиркалюк і Фиркаляк <
36]. Фиркало (фиркати), Шкварилюк < Шкварило
3. Часто словники пояснюють окремі та ін.
віддієслівні деривати як лексеми з неособовим Підсумовуючи, відзначимо, що
значенням, але словотвірна модель допускає й віддієслівні деривати в українській
інше, особове значення такого деривата, напр.: антропонімії репрезентуються в основному
гладій – діал. “інструмент для обточування двома словотвірними категоріями: назви осіб
171
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ

та назви речей. Найактивнішими в основах ББК 81.411.1-7


прізвищ Карпат та Прикарпаття виявилися УДК 811. 161. 2’37
словотвірні типи з суфіксами -ак, -ко, -ло. Наталія Колесник
Мотивуючі дієслова досить часто належать до
рідковживаної та діалектної лексики, а ПОНЯТТЯ ОНІМНИЙ ПРОСТІР ТА
утворені від них деривати, що стали ПРОБЛЕМИ ВИВЧЕННЯ
лексичною базою прізвищ, часто не мають ФОЛЬКЛОРНИХ ВЛАСНИХ НАЗВ
фіксацій у словниках. Наявність таких (на матеріалі ономастикону коломийок)
утворень в основах прізвищ демонструє
специфічний антропонімний (прізвиськовий) Стаття присвячена проблемі пошуку доцільних
словотвір. методів опису власних назв, засвідчених текстами
фольклору. Автор обґрунтовує доречність використання
терміна „онімний простір” щодо фольклорного
1. Гошко Ю.Г. Населення українських Карпат ХV–XVIII ономастикону, пропонує схему аналізу фольклоронімного
ст. – Київ, 1967. 205 с. простору. У статті апробовано дослідження
2. Гумецька Л.Л. Нарис словотворчої системи фольклоронімного простору на матеріалі коломийок
української актової мови XIV – XV ст. – Київ, 1958. Гуцульщини.
– 298 с. Ключові слова: онімний простір,
3. Кровицька О. В. Назви осіб в українській мовній фольклоронімний простір, фольклорний текст,
традиції XVI–XVIII cт. Семантика і словотвір / фольклорна власна назва, лінгвофольклористика.
О. В. Кровицька. — Львів : Інститут українознавства
ім. І. Крип’якевича НАН України, 2002. — 213 с.
4. Редько Юліян. Словник сучасних українських Сьогодні таку мовну універсалію, як
прізвищ: У 2-х томах. Львів, 2007. власні назви будь-якої мови, вважають
5. Синявський О. Норми української літературної мови. інтегрованою частиною загальнонаціональної
Українське видавництво / О. Синявський. — Львів, лексики, тим з її складників, який утворює свої
1941. — 363 с.
6. Словотвір сучасної української літературної мови. — системи й підсистеми і за низкою параметрів
К. : Наук. думка, 1979. — 408 с. протиставлений апелятивній лексиці. Але до
7. Сцяцко П.У. Беларускае народнае словаўтварэнне. поняття системності ономастичної лексики
Афіксальныя назоўнікі. Мінск: “Навука і техніка ”, дослідникам довелося пройти чималий шлях.
1977.
8. Чучка П.П. Прізвища закарпатських українців:
Зрештою, усвідомлення ономастичної лексики
Історико-етимологічний словник. – Львів: Світ, 2005. як „унікальної підсистеми з особливими
– 704 + XLVIII с. системотвірними механізмами, а також
Прийняті скорочення закономірностями розвитку й
Гр. – Словар української мови.. Упорядкував, з додатком функціонування” [15, 3] призвело до
власного матеріалу, Борис Грінченко. Київ, 1907 –
1909. Т. І – ІV. виокремлення спеціальної лінгвістичної
ЕС. – Етимологічний словник української мови: У 7 т. Т. дисципліни – ономастики.
І – V. – Київ: Наукова думка, 1982 – 2006. У вступній статті „Onomastiсk teorie ve
Он. – Онишкевич М. Й. Словник бойківських говірок. — slovanskй onomastice” до двохтомного видання
Київ: Наукова думка, 1984. — Ч. 1-2.
СУМ – Словник української мови: В 11 т. Т. І – ХІ. –
„Sіowiaсska onomastyka. Encyklopedia” (2002-
Київ: Наукова думка, 1970 – 1980. 2003) відомий дослідник теоретичних проблем
ономастики, чеський мовознавець Р. Шрамек,
This paper analyses surnames/family names whose говорячи про розвиток слов'янської
etyma are different types of verb derivatives. Our analysis ономастики в напрямку до усвідомлення
shows that the lexical base of Ukrainian anthroponyms
includes both verb-derived nouns generally known in необхідності побудови теоретичної бази, яка
appellative lexis and numerous lexemes of selected word характеризувала би цю галузь як самобутню
formation types (principally, ending with -ko, -alo, -ylo) not дисципліну, відкриту для поштовхів,
used in modern appellative lexis. імпульсів, ініціатив загальної лінгвістики, як
Key words: Anthroponym, surname, verb derivative.
одну із проблем виокремлює системне
В статье анализируются фамилии, этимонами (виділення наше. – Н. К.) розуміння онімії [23,
которых являются отглагольные дериваты разных XXXVII].
словообразовательных типов. Анализ определил, что в Щодо літературної ономастики, то
лексической базе украинских антропонимов имеются не перехід від екстенсивного, описового
только общеизвестные в апелятивной лексике
отглагольные существительные, но и численные вивчення, нагромадження емпіричного
лексемы отдельных словообразовательных типов (в матеріалу до її становлення як окремого
основном на -ко, -ало, -ило), неупотребляемые в напряму досліджень теж розпочався з
современной апелятивной лексике. усвідомлення системності літературно-
Ключевые слова: антропоним, фамилия,
отглагольный дериват, суффикс.
художньої онімії, „невипадковості” творення
ономастичного континууму в межах як
172
© Наталія Колесник, 2012
Наталія Колесник. Поняття онімний простір та проблеми вивчення фольклорних власних назв...

окремого твору, так і всієї творчості автора, організацію, функціонування, розвиток і


або й у межах окремого жанру чи цілого походження” [19, 437]. Таку позицію
літературного напряму, ширше – впродовж останніх років займає чимало
національного ономастикону загалом, а також українських мовознавців, зокрема й
з’ясування місця літературно-художньої представники літературної ономастики. Так,
ономастики в системі ономастичних галузей. В. Калінкін у праці 2001 року, що торкається
Гадаємо, без чіткого розуміння системності проблем теорії онімного простору
фольклорного ономастикону, опису не літературного твору, говорячи про
окремих, знакових фольклоронімів, а розгляду необхідність уніфікації ономастичної
його як органічного елемента загальнонаціо- термінології, зауважив: „…лінгвісти щораз
нальної системи називання неможливе частіше відмовляються від використання
теоретичне осмислення цієї ономастичної терміна „ономастика” для позначення
універсалії. Останнє позатим неможливе без сукупності пропріальних одиниць, зберігаючи
виразного окреслення такого важливого за ним лише значення „наука про власні
поняття, як онімний простір. Проблемі назви”, а для позначення групи імен
онімного простору у фольклорній ономастиці використовують слова „оніми” і (як збірне)
з конкретизацією на коломийковому матеріалі „онімія” [4, 167]. Отож, учений упродовж
і присвячена ця розвідка. щонайменше останніх дванадцяти років
Сьогодні загальноприйнятим у послідовно використовує терміносполуку
східнослов'янській лінгвістиці є розуміння онімний простір.
ономастичної лексики як „величезної М. Торчинський, автор однієї з
макросистеми чи системи систем, яка об'єднує найновіших праць в українській лінгвістиці,
численні системи і підсистеми імен, що що присвячена проблемам класифікації
належать до всіх секторів ономастичного власних назв, також схиляється до терміна
простору…” [16, 50]. онімний простір, бо „онімний” має
На позначення національної системи відношення до оніма, натомість
власних назв у східнослов'янській ономастиці „ономастичний” насамперед стосується
вже віддавна використовують терміни онімний ономастики, яка, усупереч давнішій традиції
або ж ономастичний простір. Зокрема, термін використання і в значенні „сукупність власних
топономастичний простір ужито чи не імен”, останнім часом… уживається лише як
вперше в праці В. Топорова 60-х рр. ХХ ст. назва відповідної науки [18, 6].
[17]. Поняття простір теж доволі активно
Принагідно зазначимо, що стосовно цих постулюється сучасною лінгвістикою для
двох термінів (як у національній, так і ширше творення терміносполук (наприклад,
– східнослов’янській термінології) невизначе- художній, мовний, семантичний простір)
ність тривала донедавна. В енциклопедії (див.: [11, 53-54]), не стала винятком і
„Sіowiaсska onomastyka”, у статті, присвяченій ономастика. В „Енциклопедії української
термінологічним проблемам, український мови”, щоправда, сам термін (як окрема
учений В. Лучик зауважив: „На сьогодні стан словникова стаття) не фігурує, проте в статті
уніфікації національної ономастичної за авторством Ю. Карпенка, присвяченій
термінології є задовільним (дискусії ведуться поетичній ономастиці, його все-таки вжито
лише стосовно деяких нових термінів: напр., [19, 438].
онімний простір чи ономастичний простір)” Онімний простір як загальнооно-
[22, с.87]. Така невизначеність була зумовлена, мастичний термін чи не вперше витлумачено у
вважаємо, потрактуванням цього терміна в відомій праці О. Суперанської „Общая теория
словнику Н. В. Подольської, єдиному имени собственного” (1973) [14], а згодом
донедавна на східнослов’янських теренах уточнене й доповнене цим же автором та
словнику ономастичної термінології, в якому Н. Подольською в колективній монографії
зазначено: „Ономастика – це розділ „Теория и методика ономастических
мовознавства, що вивчає будь-які власні назви исследований” (1986) [16]. В останній розвідці
(фактично використовуваний також у значенні онімний простір потрактовано як „суму ВН,
„сукупність усіх власних назв”)” [10, 96]. які використовують у мові певного народу для
Проте останнім часом ситуація змінилася. найменування реальних, гіпотетичних і
„Енциклопедія української мови” вже дефінує фантастичних об'єктів [16, с.9]. Поняття
ономастику лише як розділ мовознавства, що простору, на думку вчених, увиразнює
„вивчає власні назви, їх будову, системну просторове розташування імен та об’єктів, що
173
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ

вони називають, тобто „знаходження їх на реальних та вигаданих людей і речей, ніж в


певній відстані один від одного, що відповідає ономастиці літературній [16, 10].
їх розташуванню на поверхні земної кулі, а Отже, фольклоронімний простір – окре-
також за її межами” [16, с.9]. Цей термін мий сектор, підпростір загальнонаціонального
зручний ще й тому, що онімний простір онімного простору (вторинний за своєю
визначається моделлю світу, яка „існує в природою, оскільки виникає й існує на основі
уявленнях цього народу тепер. Але в ньому реального ономастикону), який перебуває в
завжди зберігаються елементи попередніх лише йому властивих стосунках з іншими
епох. У людей, які належать до різних підсекторами реальної й нереальної онімії та
культур, епох, територій, ономастичний до складу якого входять усі власні назви,
простір має зовсім інше наповнення” [16, с.9]. засвідчені текстами усної народної творчості
Очевидно, що поява терміносполуки певного народу.
онімний простір пов'язана зі складністю Попри складність та багатовимірність
об'єкта ономастичних досліджень. Вона цього поняття, його можна чітко дефініюти.
зумовлена тим, що в принципі неможливо По-перше, він (фольклоронімний простір)
створити єдину, вичерпну класифікацію завжди через систему власних назв
онімного матеріалу. Як відомо, „ономастика в представлятиме людину певної етнічної куль-
своєму первісному розподілі онімів повторює тури, а отже, і репрезентанта певної моделі
членування світового простору – земного, світу, що дає змогу проводити лінгвокуль-
космічного, реально сущого і гіпотетичного. турологічні дослідження.
Звідси прийнятий ономастами термін По-друге, на відміну від загально-
ономастичний простір, який передбачає, що національного онімного простору, де виділя-
всі зафіксовані в певній мові імена існують не ють підпростори реальних, вигаданих та
хаотично, а розподілені на території з тими гіпотетичних назв, або літературної
об'єктами, які вони називають” [16, 202-203]. ономастики, де надзвичайно вагомим є
Отже, використання поняття простору індивідуальне, авторське „я”, отож, нерідко
щодо національного ономастикону цілком йдеться про онімний простір конкретного
логічне й найбільш точне, адже дає художнього твору, конкретного автора,
можливість уявити систему власних назв не як фольклоронімний простір, цю складну
лінійну структуру, а як „необмежену просторову структуру, необхідно насамперед
протяжність в усіх вимірах, напрямах” [12, підподіляти в жанрових межах. Як слушно
298]. Окрім того, структура простору дає зауважила І. Клімас, „жанрова своєрідність …
змогу доволі точно відтворити розташування є для фольклору чинником абсолютним,
як окремих його секторів – підпросторів системотвірним” [8, 16]. Чітке жанрове
(реальні, вигадані, гіпотетичні власні назви), окреслення фактажу, який буде залучений до
так і онімних полів (антропонімного, аналізу, – одна із загальновизнаних засад
топонімного, теонімного, міфонімного, вивчення мови фольклору загалом та його
космонімного, зоонімного, прагматонімного лексики зокрема, одна з підвалин об’єктивного
тощо), між якими, як відомо, не існує різких дослідження та вагомості висновкових
кордонів, „які так тісно пов’язані, що взяті положень. Жанровим вимогам підпорядковані
окремо, стають незрозумілими, не лише зміст та будова тексту, але й
немотивованими” [16, 11-12]. структурування лексики, як-от онімів: потреба
Оскільки фольклорна онімія – один із в нихяк таких, потреба конкретних онімних
обов'язкових континуантів загальноономас- розрядів, їхнє поєднання, суголосся тощо.
тичної системи, невід’ємних елементів її Безперечно, власні назви нерідко є опорними
структури, гадаємо, є всі підстави для лексемами фольклорного твору, а отже,
розгляду власних назв, засвідчених активно формують його жанрове „обличчя”, їх
українським фольклором, використовувати вплив на систему жанрових чинників доволі
поняття онімного простору. Щодо потужний. Ю. Карпенко, говорячи про
розташування фольклорної ономастики в ономастичні параметри фольклорних жанрів,
межах загальнонаціонального ономастикону, свого часу наголошував на жорсткій
то, на думку О. Суперанської, попри її „жанровій регламентації онімічних форм
належність – як ось імен літературних фольклорних текстів” [6, 222].
персонажів – до сектора нереальної онімії, По-третє, у фольклоронімному просторі,
фольклорні власні назви ближчі до імен в межах уже жанрових підпросторів,
традиційно виокремлюватимемо онімні поля
174
Наталія Колесник. Поняття онімний простір та проблеми вивчення фольклорних власних назв...

(антропонімне, топонімне, теонімне, коломийок (зібрання нараховує близько 9


міфонімне, етнонімне, зоонімне тощо), тисяч коломийок).
вимежування яких, гадаємо, в структуруванні Отже, кілька зауваг щодо загальних
онімного простору є ономастичною особливостей структури онімного простору
універсалією. коломийок.
Для аналізу ми обрали фольклоронімний • Так, однією з яскравих рис
простір коломийок (джерелом слугували коломийкового онімного підпростору, на яку,
записи коломийок В. Гнатюка в трьох томах, як ми вже згадували, звернув свого часу увагу
видані в 1905-1907 рр.) [1]. Матеріал цінний В. Гнатюк, є його насиченість. Це поняття
тим, що зібраний він доволі повно, впродовж стосовно аналізу онімного простору творів
невеликого часового проміжку й на чітко художньої літератури запропонували
окресленій території. Адже відомо, що В. Калінкін та Ю. Лінчицька. Насиченість, на
коломийки мають локальне поширення. думку дослідників, – це „відношення кількості
Фольклористи неодноразово звертали увагу на апелятивів (або лексичних одиниць взагалі) до
надзвичайну поширеність коломийок на кількості онімів на відрізку тексту певного
Гуцульщині як одну з характерних розміру” [5, 64]. Вважаємо, що задекларований
особливостей фольклорної традиції цього фольклоронімний простір, зокрема пісенний,
регіону [7, 327], де вона розвинулася доцільно порівнювати на міжжанровому рівні.
найбуйніше, де постали її найбільш характерні Інтенсивність послуговування власними
зразки [3, 5 ]. Ще І. Срезневський, описуючи назвами в коломийках, на противагу іншим
гуцульський край, відзначав: „…большая народним пісням, суттєво не вирізняється: як і
часть их песен народных – не песни, а в обрядовій поезії, на коломийкові тексти, що
песенки” [13, 17], тобто коломийки, які, послуговуються онімами, припадає в
безперечно, поряд із співанками-хроніками – середньому 1,2-1,5 пропрії, але, з огляду на
„найпоширеніший і найпопулярніший жанр короткість коломийок – на противагу іншим
позаобрядової поезії на Гуцульщині [7, 329]. пісенним жанрам частіше це лише дворядкова
Отже, зібраний нами коломийковий іменнък пісня, кожен рядок якої складається з
не лише жанрово однорідний, а й переважно чотирнадцяти складів [9, 390], – вагомість
територіально гомогенний. частки онімів у їхніх текстах суттєво
Хочемо відзначити ще одну рису збільшується.
аналізованого нами фактажу – це його • Аналізований жанр, як ми вже
достовірність. В. Гнатюк, на думку І. Франка, згадували, виник і тривалий час побутував у
феноменально щасливий збирач „усякого межах певного етнографічного реґіону, отож,
етнографічного матеріалу, якому з наших його іменнък є територіально обмеженим:
найдавніших збирачів, мабуть, не дорівняв ні фіксує не лише діалектні варіанти імен
один” [20, 502]. Насамперед відзначимо (Анница, Настуні, Касунуня, Поланя; Андрусь,
високий фаховий рівень залучених до аналізу Мигаль, Мігай, Миколай, Михавцуньо,
записів коломийок (відсутність авторської Штифуньо, Юзьо. Ясуньо та ін.), місцеві
коректури, невиправданих коректурних топоніми, мікротопоніми (Станіслав,
втручань у текст, збереження говіркових Заліщики, Белелуя, Віжниця; Чорногора,
особливостей, увага до варіантів тощо). Окрім Бескиди; Дністер, Серет), а й катойконіми
того, цінним для нас виявився тематичний (рахинські дівчєта, ямницька дівчинонька,
розподіл коломийкового матеріалу, пани русівські, пани стецівські і т. д.). У складі
використаний Володимиром Гнатюком. Хоча вигукових фразеологізмів поряд з теонімами
сам укладач у передмові до зібрання називає Бог, Господь, що мають загальнонаціональне
його механічним [2, ХІІ], однак важливим поширення (Боже / Господи милосердний; дай
видається виокремлення поряд з розділами Боже; прийми, Боже; помагай, Біг),
природа, любов і подружжя, родинне життя і реґіональні варіанти (Матка Божа),
громадське життя груп нації і племена, територіально маркований сплав слів бігме
чоловічі імена, жіночі імена, чоловічі імена і (уживаний у галицько-подільсько-
жіночі імена всуміш, географічні назви; а в буковинських межах) та сполуку Слава Йсусу
межах останньої групи – краї, ріки, гори; Христу, що лише на західних теренах України,
міста, села тощо. В. Гнатюк, по суті, зокрема на Гуцульщині, функціонує як
акцентував увагу майбутніх дослідників на формула привітання.
онімному матеріалі, засвідченому текстами

175
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ

• Коломийки – своєрідний жанр і з певними екстралінгвільними чинниками. Як


погляду тривалості / тривкості текстів. Поряд топонімія, так і етнонімія покликані чітко
із оперативністю відношення до дійсності, окреслити коло свого світу, що належить
здатністю охопити різні аспекти і явища життя своєму етносу, на противагу чужому (згадаймо
[7, 328], для них, як і для більшості, за базовість опозиції своє-чуже для фольклорної
визначенням В. Гнатюка місцевих [2, ХVІІІ], моделі світу). Й. Бистронь свого часу так
пісень, що виникають у відносно спокійні висловився про Гуцульський край:
періоди буття нації, не придатні для широких „Самобутній і чудовий світ замкнутої в собі
просторів, живуть „коротко і гинуть швидше, культури”[5]. Одним зі свідчень окремішності
чим зможе їх хто записати” [2, ХVІІІ], та замкненості цієї культури є й своєрідна
характерне використання вузькореґіональної сегментація онімного простору коломийки.
онімії, одним з найяскравіших репрезентантів Він (простір) визначається моделлю світу, що
якої є місцеві ойконіми. Частина з них, трохи існує в уявленнях народу. Має рацію
більше ніж за століття, що минуло з часу О. Суперанська, стверджуючи: „у людей, які
запису пісень,– уже не існує і сьогодні є лише належать до різних культур, епох, територій,
фактом історії (Волцнів, Гниловід, Ферлів та онімний простір має зовсім інше наповнення”
ін). [16, 9].
• Поділ коломийкового підпростору Аналіз структури онімного простору
на поля та їх наповненість теж мають свою коломийок увиразнено вказує як на його
специфіку. Наприклад, в обрядовій, ліричній насиченість, так і на своєрідну сегментацію в
поезіях, жартівливих піснях, баладах межах онімного простору усної народної
антропонімне поле виразно превалює, власні поезії українців та є одним із джерел
назви осіб становлять його ядро. Окрім того, інформації про особливості світобачення
балади, співанки-хроніки, історичні, гуцулів. На часі якісний аналіз коломийкового
жартівливі пісні та танцювальні приспівки, ономастикону
окрім особових імен, фіксують й інші класи
антропонімів: допрізвищеві назви, патроніми, 1. Гнатюк В. Коломийки / Зібр. Володимир Гнатюк.
Т. 1-3 // Етнографічний збірник. – Львів: Друк
андроніми, прізвиська. Співанки-хроніки та НТШ, 1905. – Т. 17. – 286 с.; 1906. – Т. 18. – 315 с.;
історичні пісні інтенсивніше за інші жанри Т. 19. – 253 с.
послуговуються прізвищами, допрізвищевими 2. Гнатюк В. Переднє слово (Гнатюк В. Коломийки /
назвами, патронімами, андронімами. Зібр. Володимир Гнатюк. Т. 1-3) / Володимир
Гнатюк // Етнографічний збірник. – Львів: Друк
Коломийковий антропонімікон, як і в
НТШ, 1905. – Т. 17. – ІІІ-ХLІІІ с.
обрядовій, ліричній поезіях, жартівливих 3. Дей О. І. Перлини карпатського краю / О. І. Дей //
піснях, – це переважно особові імена. А от Коломийки. – Львів, 1962. – 3-48.
щодо топонімного поля, то, на противагу 4. Калинкин В. Несколько замечаний о теории
згаданим щойно жанрам, воно є доволі онимного пространства литературного
произведения / Валерий Калинкин // Наукові
важливим сегментом онімного простору записки. – Випуск 37. – Серія: Філологічні науки
коломийок. В. Гнатюк зібрав більше 300 (мовознавство). – Кіровоград: РВЦ КДПУ ім.
зразків коломийкових текстів, ключовими В.Винниченка, 2001. – 167-169.
словами яких є географічні назви. Проте і в 5. Калінкін В. М., Лінчицька Ю. В. Із спостережень
над поетикою онімного простору роману Ліни
коломийках інших тематичних груп уживання
Костенко / В. М. Калінкін, Ю. В. Лінчицька //
топонімів не поодинокі. Окрім того, серед Українська пропріальна лексика. Матеріали
географічних назв доволі значною є частка наукового семінару 13-14 вересня 2000р. – Київ :
мікротопонімів, що не характерне для інших „Кий”, 2000. – 62-69.
жанрів пісенного фольклору. 6. Карпенко Ю. О. Ономастичні параметри
фольклорних жанрів / Ю. О. Карпенко // Роди і
Ще одне з полів коломийкового жанри літератури. Збірник наук. праць за
простору виявилося, на противагу іншим матеріалами міжвуз. конф., присвяченої пам’яті
жанровим підсекторам, доволі вагомим, а Г. А. В’язовського. – Одеса, 1997. – 222-223.
саме: етнонімне. До речі, В. Гнатюк тексти з 7. Кирчів Р. Ф. Усна поетична творчість гуцулів /
Р. Ф. Кирчів // Гуцульщина. Історико-етнографічні
ними згрупував під назвою „Нації і племена”,
дослідження : Монографія / П. І. Арсенич,
але як і у випадку з топонімами, це не свідчить М. І. Базак, З. Є. Болтарович та ін. – К.: Наукова
про відсутність етнонімів у коломийках інших думка, 1987. – 319-343.
тематичних груп. 8. Климас И. Русское фольклорное слово : курс
Така вагомість топонімного та лекций для магистрантов : учебное пособие / И.
Климас. – Курск : Изд. Курск. гос. ун-та, 2009. –
етнонімного полів в онімному просторі 168
коломийки, на нашу думку, пов’язана з
176
Віра Котович. Топоніми, мотивовані діалектними апелятивами...

9. Лановик М., Лановик З. Українська народна обосновывает уместность использования срока


словесність. Посібник для гуманітарних „онимное пространство” относительно фольклорного
факультетів вищих навчальних закладів / Мар’на ономастикону, предлагает схему анализа
Лановик , Зоряна Лановик – Львів : Літопис, 2000. фольклоронимного пространства. В статье
– 615 с. апробировано исследование фольклоронимного
10. Подольская Н. В. Словарь русской ономастической пространства на материале Коломыи Гуцульщины.
терминологии – 2-е изд., перераб и доп. / Ключевые слова: онимное пространство,
Н. В. Подольская. – М. : Наука, 1988. – 192 фольклоронимное пространство, фольклорный текст,
11. Скаб М. В. Закономірності концептуалізації та фольклорное имя собственное, лингвофольклористика.
мовної категорізації сакральної сфери / Марія Скаб.
– Чернівці : Рута, 2008. – 560 с.
12. Словник української мови : В 11-ти томах.– К. :
Наукова думка, 1970-1980. – Т. 8. – К. : Наукова
думка, 1977. – 927 с.
13. Срезневский И. Русь Угорская / И. Срезневский // УДК 811.161.2’373
Вестн. Русск. геогр. об-ва. – Спб., 1852, ч. IV, кн. I, ББК 81.031.45
отд. II. – 1–28.
14. Суперанская A.B. Общая теория имени
Віра Котович
собственного. – М. : Наука, 1973. – 366 с.
15. Супрун В. И. Ономастическое поле русского языка ТОПОНІМИ, МОТИВОВАНІ
и его художественно-эстетический потенциал: ДІАЛЕКТНИМИ АПЕЛЯТИВАМИ:
Монография / В. И. Супрун. – Волгоград : БОЙКІВСЬКО-ГУЦУЛЬСЬКІ ПАРАЛЕЛІ
Перемена, 2000. – 172 с.
16. Теория и методика ономастических исследований /
Отв.ред. А. П. Непокупный. – М. : Наука, 1986. – У статті розглянуто походження таких
256 с. мотивованих діалектними апелятивами топонімів
17. Топоров В. Н. Из области теоретической (ойконімів) Бойківщини, які засвідчені і на теренах
топономастики / В. Н. Топоров // Вопросы Галицької Гуцульщини. Доведено, що окреслена
языкознания. – №6. – 1962. – 3-12. діалектна лексика продуктивно функціонувала і на
18. Торчинський М. М. Структура онімного простору бойківських, і на гуцульських землях.
української мови : Монографія / Ключові слова: Бойківщина, Гуцульщина,
М, М. Торчинський . – Хмельницький : Авіст, 2008. ойконім, топонім, діалектна лексика, відапелятивне
– 548 с. утворення.
19. Українська мова: Енциклопедія. – 2-е вид., випр. і
доп. – К. : Вид-во „Укр енциклопедія” Діалектне мовлення – “живе слово бать-
ім. М. П. Бажана, 2004. – 824 ківського порога – і колискове, і сумне, і весе-
20. Франко І. Рецензія на зб. Вол. Гнатюка
„Коломийки”. – Т. 2 (Етногр зб. вид. Етн. Комісія
ле, і любовне, і жовнірське, усяке воно у
НТШ. – Т. ХVІІІ. У Львові, 1906. – Стор. 316) / Іван змісті, а звучання одне – наше, рідне. Воно та
Франко // Літературно-науковий вісник. Річник ІХ. мати були на початку і до краю днів наших
– Т. ХХХV. – Львів, 1906. – 502-503. забувати їх не треба” [12, 5]. Додамо: не лише
21. Bystroń J. St., Epopea huculska (Recenzja powieści не забувати, але й зберігати та вивчати – одне
Stanisława Vincenza „Na wysokiej połoninie”) //
Wiadomości literackie. – 1937. – № 13. – S. 5. з першорядних завдань лінгвістів, краєзнавців,
22. Sіowiaсska onomastyka. Encyklopedia / Pod redakcj№ етнографів, істориків, усіх, кому дорога доля
Ewy Rzetelskiej-Feleszko і А. Сіењlikowеj рrzу рідної історії, культури, мови, говірки.
wsруі. J. Dumy. Warszawa; Krakуw : Wyd-wo Ідея системного вивчення лексики
Naukowe Warszawskіе, 2002-2003. Т. І. – 535 s.
23. Љrбmek R. Onomastiсkб teorie ve slovanskй
народних говорів, висунута ще О.Потебнею,
onomastice / Rudolf Љrбmek // Sіowiaсska активно була підтримана і продовжує свій
onomastyka. Encyklopedia / Pod redakcj№ розвій у працях багатьох відомих мовознавців,
Ewy Rzetelskiej-Feleszko і А. Сіењlikowеj рrzу насамперед діалектологів. І.Вагилевич, І.Вер-
wsруі. J. Dumy. Warszawa; Krakуw : Wyd-wo хратський, В.Гнатюк, Я.Головацький, І.Зілин-
Naukowe Warszawskіе, 2002-2003. Т. І. – S. ХХХ-
ХLІІІ. ський, Б.Кобилянський, О.Павловський,
А.Шафонський, а далі – С.Бевзенко,
The article deals with the issue of developing Я.Вакалюк, О.Горбач, П.Гриценко,
adequate methods of proper names in folklore text. The Й.Дзенделівський, Я.Закревська, А.Залеський,
author substantiates appropriateness of “onym space” use in В.Куриленко, І.Матвіяс, І.Панькевич, Г.Шило
folklore onomasticon and suggests a model of analysis of
folklore space. The article dwells on the study of folklore
– далеко-далеко не повний перелік імен
onym space based on Hutsul’s kolomyikas. науковців, чия сподвижницька праця
Key words: onym space, folklore onym space, послугувала і слугує великій меті – зберегти
folklore texts, folklore proper name, linguofolklore studies. “невичерпне, вічно діюче джерело, з якого
постійно надходить поповнення у мову
Статья посвящена проблеме поиска
целесообразных методов описания имен собственных, літературну” [7, 30].
засвидетельствованных текстами фольклора. Автор
177
© Віра Котович, 2012
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ

Гуцульщина здавна привертала до себе Чи не є свідченням сказаного й те, що ті


увагу етнографів, істориків і, звичайно, самі діалектні лексеми нерідко лежать в
лінгвістів, оскільки, до сьогодні зуміла основах і бойківських, і гуцульських
втримати, як вдало цитує Т.Ястремська ойконімів. Назви поселень називають архівом
В.Шухевича “найбільше знамен ориґіналь- землі, свідками далекого минулого народу,
ності”, зацікавивши вчених своєю неповтор- ключем до вивчення історії рідного краю.
ністю [19, 10]. Гуцульські (східнокарпатські) Серед ойконімів значна частина утворена
говірки входять до галицько-буковинської лексико-семантичним способом від певних
групи південно-західного наріччя української апелятивів на означення характеру ґрунту,
мови, хоч умовно дослідники зараховують їх рослинного покриву, загального виду
до карпатської групи говорів поряд із місцевості тощо [1, 392]. Такі апелятиви
бойківськими, лемківськими та закарпат- здебільшого і є діалектними.
ськими. Вони функціонують на території Мета статті – розглянути аналогічні
трьох історичних регіонів України – у межах відапелятивні ойконіми Центральної
Галичини розташована центральна частина Бойківщини та Центральної Гуцульщини,
Гуцульщини, а саме: Верховинський, мотивовані діалектною лексикою.
Коломийський, Косівський і Надвірнянський Баня Котівська, село (давніше Жупа
райони Івано-Франківської області, східна її Котівська, Котів, тепер у складі м. Борислав
частина – Вижницький і Путильський райони Львівської обл. Перша писемна згадка про
Чернівецької області – фактично належать до поселення припадає на 1515 р. – Kotow [28
західної Буковини, а західна – Рахівський ХVІІІ/І, 140]; 1519 р. – in villa Cothowa [24 IV,
район – охоплює східну частину Закарпаття. 3072]; 1565 р. – Żuppa Kothowska [9 ІІ, 48];
Поза межами України гуцули досить 1785-1788 рр. – Bania Kotiwska [10, 29]; 1892 р.
компактно проживають у Румунії [19, 10-11]. – Bania Kotiwska [20, 79]; 1855 р. – Bania
На три частини: західну, центральну і Kotоwska [21, 38]; 1907 р. – Bania [27, 175]. У
східну – науковці умовно поділяють і первісній назві поселення відображено власну
територію Бойківщини. Мовний ландшафт особову назву засновника чи власника.
Бойківщини також складний і розмаїтий, з Ойконім утворено за допомогою присвійного
багатьма раритетами й слідами поліетнічних суфікса -ів від власної особової назви Кот
контактів [18, 7]. Західна частина – це (Кіт) з первісним значенням ‘Котів (двір,
територія сучасних Польщі і Словаччини маєток, присілок, хутір чи ін.)’. Антропонім
майже до пасма Високого Долу або Хрещатої, Котъ (Кіт) [6, 123] – слов’янська автохтонна
а також села Турківщини і Добромильщини. відапелятивна (від кот (кіт) – ‘свійська
Частина дослідників долучають до західного тварина родини котячих’) власна особова
ареалу ще бойківські села Великоберезнян- назва. Апелятив баня ‘солеварня’ [3 І, 121], що
ського і Воловецького району Закарпаття і став опорним компонентом ойконіма у ХVII-
південну смугу Дрогобиччини. Центральна ХІХ ст., відображав особливість поселення за
частина Бойківщини обмежується Старосам- ознакою місцевого промислу [11, 20-21].
бірщиною, Сколівщиною та південною На Гуцульщині, за дослідженнями
смугою Самбірщини і Стрийщини. Східна М. Габорака, не один, а декілька топонімів,
частина Бойківщини охоплює північно-західну мотивовані апелятивом баня. Йдеться про
частину Івано-Франківщини. Це майже весь присілки сіл Акрешори, Космач, Уторопи; про
Долинський і Рожнятівський райони. До цього село Баня-Березів; про Баню-Свірську, колись
регіону зараховують і північну частину окреме село, а тепер частину села Текуча, про
Міжгірського району Закарпаття. Однак “щодо соляну криницю Баня-Соляна у селі Старі
бойків, – пише І. Франко, – то передусім слід Кути Косівського р-ну [2, 26-27]. Дослідник
зауважити, що вони на всій своїй території, фіксує варіанти назв присілків Бані, що
порізаній багатьма крутими пасмами гір, не відбивають особливості місцевих говірок, у
становлять однорідної маси, а навпаки, крім яких іменники першої відміни з м’яким
багатьох спільних рис, відкривають уважному приголосним основи мають закінчення -і
етнографові більш-менш стільки відмінностей, замість літературного -а [2, 26].
скільки на цій території є річкових русел, які Звір, хутір, належав до Опаківської с/р
звичайно обумовлюють місце поселення і Дрогобицького р-ну. Перша писемна згадка
роблять можливим жваве спілкування” [17, про поселення припадає на 1855 р. – Zwyr [21,
74]. 38]; 1947 р. – Звір [16, 137]. У назві поселення
відображено характерну ознаку місцевості,
178
Віра Котович. Топоніми, мотивовані діалектними апелятивами...

біля якої населений пункт було засновано. лебедями’ (od ukr. *kołp. por. kołpyk, kołpyc’a
Ойконім утворено від апелятива звір ‘яр, “łabędz”) [23, 116]. Гадаємо, що в назві
улоговина, видолинок’ [3 ІІ, 132]. Однак, поселення відображено іншу характерну
зважаючи на те, що на карті К.Куммерсберґа ознаку місцевості, на якій населений пункт
зафіксовано і назву поселення, і назву потоку було засновано: ойконім утворено від
Звір (Zwyr [21, 38]), припускаємо, що ойконім бойківського діалектного апелятива колпець <
міг бути утвореним від цього гідроніма, копець ‘горб’ [14 І, 375; 11, 41].
мотивованого раніше діалектним апелятивом Оронім Копець фіксує дослідник
[11, 39]. гуцульської топонімії біля сіл Кривополе,
Наявність лексеми звір у гуцульських Волова Верховинського р-ну, наголошуючи,
говірках стверджує М.Габорак, аналізуючи що назву утворено семантичним способом від
назву урочища Звір біля села Черник апелятива копець ‘земляний насип; могила;
Надвірнянського р-ну, додаючи ще такі горб’ [13, 232]; ‘штучно насипаний горб’ 5,
значення апелятива звір, ізвір (< псл. *jьzvorъ) 263]; діалектного ‘горб, гора’ [2, 263].
‘долина потоку чи ріки в горах; міжгір’я, Мразниця, село, тепер у складі м.
ущелина, вузька долина між горами Борислав Львівської обл. Перша писемна
(переважно з джерелом); гірське джерело, згадка про поселення припадає на 1589 р. –
потік; непрохідне місце, провалля’ [4, 81; 22, Moraznicza [28 XVIII/1, 37]; 1785-1788 рр. –
53; 2, 211]. Mraźnica [10, 204]; 1892 р. – Mraznica [20, 83];
Кичера, два хутори, що належали до 1855 р. – Mraźnica [21, 38]; 1907 р. – Mražnica
Залокотської та до Новокропивницької с/р [27, 181]. У назві поселення відображено
Дрогобицького р-ну. Перші писемні згадки характерну ознаку місцевості, на якій
про обидва поселення припадають на 1947 р. – населений пункт було засновано. Ойконім
Кичера [16, 146], однак, гадаємо, лише тому, утворено від апелятива мразниця ‘топке,
що документи попередніх років, у яких були болотисте місце в лісі’ [3 ІІ, 451; 11, 52].
зафіксовані ці поселення не потрапили до рук На Гуцульщині Мразницею названо
дослідників, або ж самі ці поселення з якихось урочище біля села Хороцево Верховинського
причин не потрапили до давніх документів. У р-ну та ліс біля села Прокурава Косівського р-
назві відображено характерну ознаку ну [2, 354-355]. Крім відомого нам значення
місцевості, на якій населені пункти були цього апелятива, Т.Ястремська, дослідниця
засновані. Ойконіми утворено від апелятива лексики гуцульського пастухування, наводить
кичера ‘гора, вкрита вся лісом, крім вершини’ ще й таке: ‘поле біля села, на якому восени
[15 ІV, 156], або ж, як вказує М.Онишкевич, випасають овець після повернення з
від бойківського кичира ‘гора; горб; крутий полонини’ [19, 314].
горб, зарослий лісом; лісиста гора; місце, Погар, два хутори, що належали до
заросле корчами, де пасуть худобу’ [14 І, 351; Доброгостівської та Новокропивницької с/р
11, 40]. Дрогобицького р-ну. Перші писемні згадки
Автор “Топонімії Галицької про поселення припадають на 1855 р. – Pohar
Гуцульщини” наводить цілу низку топонімів [21, 38]; 1907 р. – Pohar [27, 177]; 1947 р. –
(24 назви гір; хребет біля села Розтоки та біля Погар [16, 137]. У назві поселень відображено
смт Ворохта; 8 присілків; полонина біля села характерну ознаку місцевості, на якій населені
Микуличин; 2 поточини), мотивованих пункти було засновано. Ойконіми утворено,
апелятивом кичера, що в гуцульських говорах від апелятива погар, за Я.Рудницьким –
означає ’гора; стрімка гора, поросла лісом ‘випалене вогнем чи сонцем місце’ [26, 28], за
(крім вершини)’ [4, 94]. А далі ще 15 гір, 2 М.Онишкевичем – бойківське погарь ‘нижча
кутки та ліс Кичерка, 2 гори та куток Кичерки гора від сусідньої ‘вижної’; згарище в лісі;
[2, 244-246], етимоном яких є демінутивний поруб у лісі’ [14 ІІ, 91; 11, 59].
варіант названого діалектного апелятива. На Галицькій Гуцульщині Погарів не
Колпець, село, тепер у складі м. манше, ніж Кичер: 24 назви гір, височин,
Стебник Львівської обл. Перша писемна горбів; 13 назв урочищ; 2 полонини; потік;
згадка про поселення припадає на 1425 р. – присілки сіл Річка Косівського р-ну, Верхній
Kolpiecz [25, 58]; 1589 р. – Kołpiec [28 XVIII/1, Ясенів, Бережниця, Хороцево Верховинського
35]; 1785-1788 рр. – Kołpiec [10, 150]; 1892 р. – р-ну, міста Яремче тощо. “Погарем на Івано-
Kołpec [20, 87]; 1855 р. – Kołpec [21, 38]; 1947 Франківщині, – зазначає М.Габорак, цитуючи
р. – Колпець [16, 127]. В.Макарський вбачає в І.Кузич-Березовського, – йменували також
ойконімі назву місцевості ‘озеро, став з викорчуване місце, де залишали дерева з
179
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ

гіллями сохнути, а потім їх спалювали” [2, 10. Йосифінська (1785-1788) і Францисканська (1819-
421]. 1820) метрики (Перші поземельні кадастри Галичини.
Покажчик населених пунктів). – К.: Наукова думка,
Ровені, хутір, давніше Ровень. Належав 1965. – 353
до Довжанської с/р Дрогобицького р-ну. 11. Котович В. Походження назв населених пунктів
Перша писемна згадка про поселення Дрогобиччини (наукові версії) / Віра Котович –
припадає на 1855 р. – Rowien [21, 38]; 1907 р. – Дрогобич: Посвіт, 2012. – 88 с.
12. Лесів М. Українські говірки у Польщі / Михайло
Rowień [27, 181]; 1947 р. – Ровені [16, 146]. У Лесів – Варшава: Український архів, 1997. – 496 с.
назві поселення теж відображено характерну 13. Марусенко Т.А. Материалы к словарю украинских
ознаку місцевості, на якій населений пункт географических апеллятивов (названия рельефов) /
було засновано. Ойконім утворено від Т.А.Марусенко // Полесье. – М.: Наука, 1968. – 206-
апелятива ровень (ровінь) ‘рівне поле або рівна 255.
14. Онишкевич М.Й. Словник бойківських говірок: : [у 2
сіножать у горах біля річки або потока; ч.] – К.: Наукова думка, 1984. – Ч. 1-2.
рівнина’ [14 ІІ, 179; 11, 62-63]. 15. Словник української мови : [в 11 т.] / ред. кол. :
На Гуцульщині, крім апелятива ровень, Білодід І.К. (голова) [та ін.]. – К.: Наукова думка. – Т.
послуговувалися ще й демінутивом ровенька, ІV. – 1977. – 927 – Т. VІ. – 1977. – 927 с.
16. Українська РСР. Адміністративно-територіальний
бо саме він став етимоном для назв урочищ та поділ на 1 вересня 1946 року. Вид. перше. – К.: Укр.
присілків сіл Брустури Косівського р-ну та Вид-во політ. літ., 1947. – 1064
Заріччя Надвірнянського р-ну, смт Верховина 17. Франко І.Я. Етнографічна експедиція на Бойківщину:
[2, 472]. Зібр. творів [у 50 т]. – К.: Наукова думка, 1982. – Т.
Отже, зрослу сьогодні увагу дослідників 36. – 68-99.
18. Яким М., Зубрицька М. З діалектології Бойківщини:
до діалектної лексики можна, серед іншого, іменникова словозміна, іменникова фразеологія /
пояснювати її суттєвою евристичною цінністю Мирон Яким, Марія Зубрицька – Дрогобич: Коло,
за розв’язання глото- і етногенетичних 2002. – 148 с.
проблем, з’ясування окремих питань 19. Ястремська Т. Традиційне гуцульське пастухування /
Тетяна Ястремська – Львів: Інститут українознавства
етнографії, фольклористики, літературознав- ім. І.Крип’якевича НАН України, 2008. – 424 с.
ства і, поза всілякими сумнівами, під час 20. Шематизмъ всего крила греко-католического єпархій
здійснення ґрунтовних ономастичних соєдиненыхъ Перемыской, Самборской и Сяноцкой.
досліджень. Ми розглянули лише сім – Перемышль, 1892.
бойківських ойконімів, аналогічних топонімам 21. Garl Kummerer Ritter von Kummersberg. Administrtiv
Karte von den Kőnigreichen Galizien und Lodomerien. –
Гуцульщини, етимонами для яких стали Wien, 1855. – 60 k.
діалектні лексеми. Звичайно, аналізуючи 22. Hrabec S. Nazwy geograficzne Huculszczyzny. –
мікротопоніми та ороніми Бойківщини, таких Kraków, 1950. – 264 s.
паралелей знайшлося б набагато більше. 23. Mаkаrski W. Nazwy miejscowości dawnej ziemi
Przemyskiej – Lublin: Towarzystwo Naukowe
Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego, 1999. – 429 s.
1. Бучко Д., Бучко Г. Становлення українських
24. Matricularum Regni Polonia Summaria. – Warszawa,
ойконімів на -иця / Дмитро Бучко, Ганна Бучко //
1907-1908. – Pars 1-3; 1910-1915. – Pars 4/1-3; 1919. –
Вісник Прикарпатського національного університету
Pars 5/1-2.
імені Василя Стефаника. Філологія. – Вип. ХV-ХVІІІ.
25. Prochaska A. Materjały archiwalne wyjęte glownie z
– Івано-Франківськ: Видавничо-дизайнерський відділ
Metryki Litewskiej od 1343 do 1607 roku. – Lwów,
ЦІТ, 2007. – 390-395.
1890.
2. Габорак М. Топонімія Галицької Гуцульщини.
26. Rudnyckyj J. Nazwy geograficzne Bojkowszczyzny /
Етимологічний словник-довідник / Мирослав
Rudnyckyj J. // Rozprawy z onomastyki słowiańskiej. –
Габорак – Івано-Франківськ: Місто НВ, 2011. – 656 с.
Lwow, 1939. – T.1.
3. Грінченко Б. Словарь української мови : [у 4 т.] //
27. Skorowidz gminny Galicyi. – Wiedeń, 1907. – 1023 s.
Зібр. ред. журн. “Киевская старина”. Надр. з вид.
28. Źródła dźiejowe. – Warzsawa, 1902 . – T. XVIII, cz. 1.
1907-1909 рр. – К.: Наукова думка, 1996. – Т. 1-2.
4. Гуцульські говори. Короткий словник // Відп. ред.
Я.Закревська. – Львів, 1997. – 232 с.
5. Данилюк О.К. Словник народних географічних In the article deals with the origin of toponims
термінів Волині / Оксана Данилюк – Луцьк: (oykonims) Boikivshyny, motivated dialects that are certified
Надстир'я, 1997. – 108 с. and territory Galytskoy Hutsulschyny. It is proved that
6. Демчук М. О. Слов’янські автохтонні особові власні outlined dialect vocabulary efficiently operated and
імена в побуті українців XIV-XVIIІ ст. / М.О.Демчук boikivskyh, and Gutsulian land.
– К.: Наукова думка, 1988. – 172 Key words: Boikivschyna, Hutsulschyna, oikonym,
7. Закревська Я. Вічно живе джерело / Ярослава toponim, place names, dialect vocabulary, vidapelyatyvne
Закревська // Гуцульська школа. – 1994. – №1. – 30. formation.
8. Етимологічний словник літописних географічних
назв Південної Русі // Відп. ред. О.С. Стрижак. – К.: В статье рассмотрено происхождение таких
Наукова думка, 1985. – 253 с. мотивированных диалектными аппелятивами
9. Жерела до історії України-Руси : [у 7 т.] – Львів, топонимов (ойконимов) Бойковщины, которые
1885-1903. – Т. 2. засвидетельствованы и на Галицкой Гуцульщине.
180
Роман Осташ. Відіменні прізвища мешканців села Ковалівки...

Доказано, что охарактеризованная диалектная лексика прізвищеву назву Лєсє(н)ко з Реєстру слід
продуктивно функционировала в бойковском и галицком читати як [лесенко].
ареале.
Ключевые слова: Бойковщина, Гуцульщина БІEДАШ, із другої хвилі поселенців [1,
ойконим, топоним, диалектная лексика, 137] – пор. власне особове ім’я з Реєстру
отаппелятивные образования. Війська Запорозького 1649 року: Б данъ
І. Походження: відапелятивне слов’янське
автохтонне ім’я (Демчук 134). На думку
П.П. Чучки, це давнє слов’янське захисне
особове ім’я прізвиськового типу. Нині
УДК 811.161.2’373.232 українцями ім’я Біда вже не використовується,
ББК Ш 141.1 – 314 але воно щедро представлене серед 13
О 761 Роман Осташ областей України (Чучка 2011, 50).
ІІ–ІІІ. Б данъ Гонъчарεнъко, 188 (Бр).
ВІДІМЕННІ ПРІЗВИЩА IV. Прізвищеві назви: а) (у Реєстрі) пор.
МЕШКАНЦІВ СЕЛА КОВАЛІВКИ НА Ива(н) Бида, 22; Макси(м) Бидячє(н)ко, 178;
ЗАГАЛЬНОУКРАЇНСЬКОМУ ФОНІ Васко Б да, 391; б) (в інших пам’ятках) пор.
Павелъ Б да (Чернігів, 1732 р.; Роспись 19);
У статті розглянуто кілька прізвищ мешканців
села Ковалівки Коломийського району Івано-Франківської Bida, Bidula (1785–1788 рр.; Панчук 156–157);
області. Ці прізвища походять від чоловічих власних Bidak, Bidny (1819–1820 рр.; Панчук 157);
особових імен – як слов’янських автохтонних, так і Бідюк Bidjuk (1785–1788 рр.; Фаріон 144);
церковних за походженням: БіFдаш, КовцуняGк, Бідай Biday (1819–1820 рр.; Фаріон 144).
КузьмеGнчук, ЛесюGк, ЛуцаGк, МорозюGк. рунтуючись на
матеріалі Реєстру Війська Запорозького 1649 року,
V. Пам’ятки, словники: Beda (XIII ст.;
розглянуто етимологію імен, від яких вони утворилися, АЗ 121); Б дникъ, Бидникъ (прізвища) (2-га
їх популярність у минулі століття, а також список і пол. ХІХ ст.; Кравченко 181).
географію спільнокореневих прізвищ, споріднених із VII. Прізвища: пор. БіXда (ГБ 17); Бідá
аналізованими прізвищами мешканців села Ковалівки.
(Горпинич 387/Чрг обл.; ЗА: Трн обл; СП 45);
Ключові слова: Гуцульщина, Покуття, село
Ковалівка, Реєстр Війська Запорозького 1649 року, Бідак, Бідáх [СП 45]; Бідах (СПЖЛ, І, 105);
прізвище, власне особове ім’я. Бідáш (ГБ 17; ГК 24; Горпинич 36); Бідаш (ЕР:
АР Крим, Вн обл, Днц обл, Жт обл, Зп обл,
Для аналізу обрано кілька прізвищ із ІФ обл/Надвірнянський р-н, Кв обл, Крв м,
книги Миколи Лесюка “Мовний світ Лг обл, Плт м, Плт обл, См м, Хрк обл, Хрс
сучасного галицького села (Ковалівка обл, Чрк обл; СПЖЛ, І, 105); Бідáшко, Бідéн
Коломийського району) [1]. Частина з них має (СП 45); Бідéнко (ГБ 17; Горпинич 315; СП
виразне відіменне походження, деякі ж 45); Біденко (ГК 24; СПЖЛ, І, 105); Бідéнний
потребують глибшого ономастичного (СП 45); Бідýн (Горпинич 36; ЗА: Трн обл);
екскурсу в минуле. Тому для порівняння ми Бідуха (СПЖЛ, І, 105); Бідюк (СП 45); Бідюк
використали вже опубліковані словникові (СПЖЛ, І, 105); Бідяк (СП 45).
статті про імена з Реєстру Війська КОВЦУНЯEК [куцун´ик] [1, 137].
Запорозького [3; 4], доповнивши їх новими Вимова прізвища підказує, що вихідною
матеріалами. У пункті “VII. Прізвища” кожної формою прізвища могло бути КуцуняGк. Про
словникової статті подано однокореневі прізвища з початковим Куц- уже говорилося
прізвища з різних регіонів України, які раніше в окремій розвідці [2].
демонструють широку географію (від VII. Прізвища: Ковцуняк (ЕР: Днп обл;
Чернівеччини до Слобожанщини) їх Жт обл; ІФ обл – ІФ м, Коломийський р-н,
поширення в сучасний період. У словникових Надвірнянський р-н, м. Калуш, Микуличин,
статтях приголосні в дужках позначають м. Снятин, м. Тисмениця; Лв обл; Лг обл;
виносні літери в оригіналі пам’ятки; інколи Мк обл; Од обл; Трн обл; Чрг обл); Ковцун,
такі виносні літери могли позначати тверду Ковцун (СП 179).
або м’яку (як це вимовлялося у кожному КУЗЬМЕEНЧУК [1, 137] – пор. власне
конкретному прикладі – зараз це вже особове ім’я з Реєстру Війська Запорозького
неможливо встановити) вимову приголосного; 1649 року: Ку(з)ма І. Походження:
напр., виносне (с) в імені Лε(с) означає, що фонетичний варіант від імені Ко(з)ма, який
кінцеве с могло вимовлятися твердо або м’яко. своєю чергою є фонетичним варіантом від
Літери ε, є у наведених прикладах із Реєстру церк. імені Косма (ЛБ 217).
дорівнюють сучасній літері е, тобто

181
© Роман Осташ, 2012
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ

ІІ. Приклади: Кузма Чεрεвань, 107 зв.; (Трійняк 186); Кузьмúнський (Редько, І, 553;
Кузма Дєнисε(н)ко, 209; Кузма Кусъко, 343; Трійняк 186); Кузьминчук, Кульминюк
Кузма Канєвє(ц) Клишє(н)ко, 400 зв.; Кузъма (Редько, І, 553); Кузьмúха (Трійняк 186);
Павлєнъко, 410 зв. Кузьмúцький (Редько, І, 553; Трійняк 186);
ІІІ. Варіанти, кількість носіїв: Кузьма 3: Кузьмúч (ГБ 66; Горпинич 213; Редько, І, 553;
Б 1, Крп 1, Прл 1; Ку(з)ма 84: Чг 14, Чрк 3, Трійняк 186); Кузьмичéвський, Кузьмичéнко
Кнв 23, Ум 8, Кв 19, М 9, Плт 6, Чрн 2; Кузма (Трійняк 186); Кузьмичýк (Редько, І, 553;
130: Чрк 22, Крс 11, Б 12, Бр 5, Клн 4, Кв 1, П Трійняк 186); Кузьмúшин, Кузьмúщин,
25, Крп 12, М 6, Плт 9, Прл 6, Н 2, Чрн 5; Кузьмúщів (Трійняк 186); Кýзьмів (Редько, І,
Куз ма 4: П 1, Крп 1, Прл 2; Кузъма 25: Крс 2, 553; Трійняк 186); КузьміXв (Редько, І, 553);
Б 2, Клн 1, П 8, Крп 1, Прл 7, Н 2, Чрн 2. КузьміXн (ВГІП 175); КузьміXнський (Редько, І,
ІV. Прізвищеві назви: а) (у Реєстрі) 553); Кузьмóвич, Кузьмýк (Редько, І, 553;
Ми(с)ко Ку(з)ми(н) зятъ, 8; Стєпа(н) Трійняк 186); Кузьм’юк, Кузьм’як (Трійняк
Ку(з)мовичъ, 66; Пєдина Ку(з)мε(н)ко, 156; 186); Кузьмяк (Редько, І, 554).
εдоръ Ку(з)мєнъко, 173; Ива(н) Ку(з)мє(н)ко, ЛЕСЮEК [1, 137], інколи про окремих
209; ε(с)ко Кузма, 354; б) (в інших пам’ятках) носіїв – ЛЕEСЮК [1, 63] (утворене від імені
пан васко кузмич (Судомир, 1361 р.; ССМ Лесь за допомогою суфікса -ук) – пор. власне
526); иванъ кузми(ч) (1371 р.; Грамоти 44); особове ім’я з Реєстру Війська Запорозького
Ива(ш)ко Ку(з)мичъ (1576 р.; ОО 64); 1649 року: Лε(с) І. Походження: усічено-
полковника конного Михайла Кузьменка суфіксальний дериват, утворений за
(Батурин, 1693 р.; ЛІМ, ІІ, 375). допомогою однофонемного суфікса -с/-с’ від
V. Пам’ятки, словники: кузьма (XIV– імен [О]ле[кса], [О]ле[ксандр] (Редько І, 592;
XV ст.; ССМ 527); Kuzma Antonowicz (1523 р.; Трійняк 261), Ле[в] (Трійняк 191), Ле[он],
AS, III, 250); Я князь К зма… чиню знаменито Ле[онід] (Трійняк 192–193).
(Краків, 1539 р.; AS, IV, 229); Kuzma zuczek ІІ. Приклади: Лє(с) И(з)борубчє(н)ко,
(1544 р.; ЛР 291); К (з)ма рыболовъ (Київ, 14; Лεсь Ма(н)ко(в)чєнъко, 155; Лε(с)
1552 р.; Картотека); к (з)ма воро(т)никъ Стєцε(н)ко, 174; Лεсь Ха(н)дачε(н)ко, 176 зв.;
(Вінниця, 1552 р.; Картотека); Pan K zma Лεсь Бо(р)мисаръ, 178; Лεсь Ивасчє(н)ко, 128;
Szсz rowsky (1569 р.; ДБВ 158); Кузма Лεсь нуприε(н)ко, 182 зв.; Лεсь
Гапонови(ч) (1570 р.; ОО 40); Ку(з)ма Утрикуша(н)ко, 183; Лε(с) Ра(д)чεнъко, 202.
Скри(п)ка (1609 р.; ДМВН 130); борчане мужи ІІІ. Варіанти, кількість носіїв: Лεсь 8:
Бороцкиї на имє… Дєнис и Кузма (1637 р.; Ум 1, Бр 6; Лε(с) 8: Ум 2, Бр 2, Клн 3, Прл 4;
Шамрай 92); подъданы(х)… Ку(з)му Лє(с) 1: Чг.
виску(р)ку, ми(с)ка носача (Київ, 1643 р.; ІV. Прізвищеві назви: а) (у Реєстрі)
Картотека); Ку(з)ма Тонконоженко, козакъ Дмитро Лєсє(н)ко, 6 зв; Павло Лεсєнъко,
(1731 р.; ДНРМ 234); Кузма Островскій 180 зв.; Пεтро Лεсючε(н)ко, 197; Павло
(1752 р.; АК, ІІ, 559). Лεсε(н)ко, 201; θεдо(р) Лεсεнъко, 360 зв.;
VІ. Сучасний словник: оф. Кузьмá (ВІЛ Миско Лεсε(н)ко, 362; б) (в інших пам’ятках)
70; Трійняк 185). па(н) Стрыжо(в)скы(и)… стави(л) пєрε(д)
VІІ. Прізвища: Кýзьма (Чучка 310); нами… Романа Лєсє(н)ка з Супр нова
Кузьмá (ВГІП 174; Редько, І, 553; Трійняк 186; (Брацлав, 1578 р.; ДБВ 208); Ма(р)ти(н)
Чучка 310); Кузьма (ЗА: Лв м); Кузьмáк Лεсε(н)ко (1659 р.; Крикун 84); Matwey
(Редько, І, 553; Трійняк 186); Кузьмéнко (ВГІП Lesenko (Овруч, 1710 р.; АЮЗР 6/ІІ, 3); Иван
174; ГБ 66; ГК 122; Горпинич 131; Редько, І, Григориев сын Лесенко (Харків, 1782 р.; РС-1,
553; Стехна 70; Трійняк 186); Кузьменко, 116); Лесевичі – старшинський рід на
Кузьменков (СПЖЛ, І, 375); Кузьменчук (ЕР: Полтавщині XVIII–XIX ст. (ЕУ, IV, 1288).
АР Крим, Вл обл, Вн обл, Днп м, Днп обл, V. Пам’ятки, словники: Лесь
Днц обл, Жт обл, ІФ м, Кв м, Кв обл, Крв м, (одночленне іменування) (Житомир, 1609 р.;
Лв м, Мк м, Мк обл, Од м, Плт обл, Рв обл, Картотека); Лεсь Ти(м)чεнко (1659 р.; Крикун
Хм обл, Хрс обл, Чрк обл); Кузьменчýк, 84).
Кузменюк (Трійняк 186); Кузьменя (СПЖЛ, І, VІ. Сучасний словник: розм. Лесь від
375); Кузьмечко (ЗА: Днц обл); Кýзьмик оф. Лев, Левко, Леон, Леонід, Олександр,
(Редько, І, 553; Трійняк 186]; Кузьмúн Олексій, Олекса (Трійняк 191–193, 261, 264);
(Горпинич 25; Редько, І, 553; Трійняк 186); оф. (документальне) Лесь (ВІЛ 72).
Кузьмúна, Кузьминéць, Кузьминéцький VІІ. Прізвища: Лесевич (Трійняк 262);
Лесéйко (Редько, І, 592; Трійняк 263); Лесенко
182
Роман Осташ. Відіменні прізвища мешканців села Ковалівки...

(Трійняк 262); Лесенько, Лесенюк (СП 209); 198); Луценкович (Трійняк 198); Луцик (ГБ 74;
Лесечко (Трійняк 262); Лесéчко (Редько, І, СП 218; Чучка 349); Луцúшин (Редько, І, 621;
592); Лесик (СП 209; Чучка 335); Лесик Трійняк 198); Лýців (Редько, І, 621; СП 218;
(СПЖЛ, ІІ, 13); Лéсин (Редько, І, 592; СП 209); Трійняк 198); ЛуціXй (СП 218; Трійняк 198);
Лесич (ЗА: Хрк м; Трійняк 262); Лесúшин Луцович (Трійняк 198; Чучка 349); Луцук (СП
(Редько, І, 592; Трійняк 262); Лéсів (ЗА: 218; Трійняк 198); Луць (ГК 138; Горпинич 7;
Лв обл; Редько, І, 592; СП 209; Трійняк 262; Редько, І, 622; СП 218; Трійняк 198; Чучка
Чучка 335); Лесів (СПЖЛ, ІІ, 13); Лесівненко, 349); Луцьків (СП 218); Луцьо (Трійняк 198);
ЛесіXвський (Трійняк 262); Леско, Леско, Луцюк, Луцяк (Редько, І, 622; СП 218; Трійняк
Лескович, Лесович (Чучка 335); Лесун (ЗА: 198; Чучка 349).
Хрк м; Трійняк 262); Лесь (Горпинич 7; МОРОЗЮEК [1, 137] – пор. власне ім’я з
Редько, І, 592; Трійняк 262); Лесь [Лись] Реєстру Війська Запорозького 1649 року:
(Чучка 335); Лесько (СП 209; Чучка 335); Моро(з) І. Походження: а) слов’янське ім’я
Лесько (СПЖЛ, ІІ, 13); Лесьо (Трійняк 262; відапелятивного походження (Демчук 158);
Чучка 335); Лесюк (Редько, І, 592; СП 209; б) “від східнослов’янської назви явища
Трійняк 262; Чучка 335); Лесюк (Панчук 140; природи мороз. Найдавніші свідчення цього
СПЖЛ, ІІ, 13); Лесюн (ЗА: Хрк м); імені приносять писемні пам’ятки із
Лесючевський, Лесюченко, Лесючко, затисянських районів Угорщини, зокрема з
Лесючок, Лесяк (Трійняк 262). комітату Саболч (1226 р.), та з Румунії
ЛУЦАEК [1, 137] – пор. власне особове (1530 р.)… Від імені Мороз досить рано
ім’я з Реєстру Війська Запорозького 1649 року: почали утворюватися патроніми” (Чучка 2011,
Лу(ц) І. Походження: утворене від імен із 248).
початковим Лу- (Лука, Лукіанъ) за допомогою ІІ–ІІІ. Моро(з) Голубε(ц)ки(й), 180 зв.
однофонемного суфікса -ц/-ц’. (Бр).
ІІ. Приклади: Лу(ц) Ки(й)ковъ зятъ, 17 IV. Прізвищеві назви: а) (у Реєстрі)
зв.; Луцъ Блажъчєнъко, 171 зв.; Лу(ц) Гришовъ трошъко Моро(з), 73 зв.; трушъко Моро(з),
бра(т), 177 зв.; Луцъ Ма(р)тишє(н)ко, 178 зв.; 75; Иванъ Моро(з)ко, 184; Гарасымъ Морозъ,
Лу(ц) Ла(н)тво(й)тъ, 182. 197; б) (в інших пам’ятках) пану Андр ю
ІІІ. Варіанти, кількість носіїв: Лу(ц) 3: Морозови (Київ, 1459 р.; ССМ 614); дмитрє(ц)
Чг 1, Бр 2; Луцъ 3: Ум 1, Бр 2. морозъ (Канів, 1552 р.; Картотека 26); Грицъ
ІV. Прізвищеві назви: а) (у Реєстрі) Мороз (Луцьк, 1575 р.; АЮЗР 8/VI, 428); (т)
Ива(н) Луцє(н)ко, 23 зв.; Стεпанъ Луцε(н)ко, Дεниса Мороза (1659 р.; ЛРК 96); жалобу на
43 зв.; Мись Луцεнъко, 173 зв.; Анъдр й атамана кошев[ого] Якова Мороза (Батурин,
Луцε(н)ко, 191 зв.; б) (в інших пам’ятках) 1696 р.; ЛІМ ІІ, 488); Яков Мороз (1698 р.;
сєлищо гд Луцєвичи сєд ли (Луцьк, 1463 р.; ДГК 58); Павло Морозъ (1756 р.; АК, V, 183).
ССМ 559); Потопъ Луцεнко (1756 р.; АК, V, V. Пам’ятки, словники: Maraz, Moraz
194); Клим Демянов сын Луценко (Харків, (XIII ст.; АЗ 121); Мороз (прізвище)
1782 р.; Редько, І, 96); Петръ Федоровъ (Чернігівщина, 1858 р.; Список 1, 21).
Луцыши(н) (1795 р.; РПН 52). VІІ. Прізвища: Морóз (ГБ 82; ГК 155;
V. Пам’ятки, словники: Лу(ц) Шучичъ ГК 155; Горпинич 23; ЗА: Вл обл; Редько, І,
(1576 р.; ОО 54]; Lucz Makiska (XVI ст.; 707; СП 240); Мороз (ЗА: Хрс обл, Чрк обл;
ОКРЗ ІІІ, 269); Луц (1620 р.; ВО 296); Луць Панчук 123; СПЖЛ, І, 72); Морозан (ЗА:
Хулич (1913 р.; Свєнц. 149). Мк м; СПЖЛ, І, 72); Морозевич (СП 240);
VІ. Сучасний словник: розм. Луць від Морозенко (ГБ 82; ГК 155; Редько, І, 707);
оф. Лука, Лук’ян, Лукіан (Трійняк 198, 200). Морозенко, Морозів, Морозко, Морозов
VІІ. Прізвища: Луц (ЗА: Лв м; Редько, І, (СПЖЛ, ІІ, 72); Морозов (ГБ 82; ГК 155;
621; СП 218); Лýца [Редько, І, 621); Луцáй (ГБ Редько, І, 707; СП 240; Стехна 75); Морозович
74; Горпинич 351; Редько, І, 621; Стехна 72; (Редько, І, 707); Морозович (СПЖЛ, ІІ, 72);
Трійняк 198); Луцáк (Редько, І, 621; СП 218; Морозовський (Редько, І, 707; СП 240);
Трійняк 198; Чучка 349); Луцан (ЗА: Лв м; Морозюк (ГК 155; Горпинич 62; Редько, І, 707;
Трійняк 198); Луцанич, Люцанюк (Трійняк СП 240).
198); Луцáсь (Редько, І, 621; Трійняк 198; Отже, імена, які лягли в основу
Луцевич (ЗА: Лв м; Трійняк 198); Луцейко ковалівських прізвищ, є давніми. Це
(ЗА: Лв м; Редько, І, 621; Трійняк 198); стосується і слов’янських автохтонних, і
Луценкевич (СП 218); Луцéнко (ГБ 74; церковних за походженням імен. Прізвища
Горпинич 7; Редько, І, 621; СП 218; Трійняк утворені вже від тих церковних варіантів імен,
183
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ

які адаптовані на українському мовному року) / Переклад, упорядк. і передмова


рунті. Писемні пам’ятки підтверджують Ірини Ворончук ; НАН України ;
Інститут української археографії та
міцне вкорінення цих антропонімів ще з джерелознавства
глибокої давнини. А самі прізвища фіксуються ім. М.С. Грушевського. – Київ ;
зараз не лише на території Косівського району, Старокостянтинів, 2001. – 416 с.
а й в інших регіонах України, що може ГБ Горпинич В.О. Прізвища Середньої
Наддніпрянщини (Словник) /
свідчити, з одного боку, про широку В.О. Горпинич, Ю.Б. Бабій. –
географію їх побутування віддавна (імена з Дніпропетровськ : Пороги, 2004. – 140
компонентом Б д-, Куз-/Кузь-, Лес-/Лесь-, – (Ономастика і апелятиви ; вип. 29).
Луц-/Луць-, Мороз-), а з другого боку, про ГК Горпинич В.О. Прізвища
Дніпровського Припоріжжя (Cловник) /
можливу міграцію прізвища Ковцуня<к (за В.О. Горпинич, І.А. Корнієнко. –
даними одного з електронних ресурсів (ЕР) Дніпропетровськ : Пороги, 2003. – 272
значна кількість носіїв цього прізвища, із усіх – (Ономастика і апелятиви ; вип. 28).
зафіксованих по Україні 364 носіїв, Горп Горпинич В.О. Прізвища степової
концентрується саме в Івано-Франківській инич України : словник / В.О. Горпинич. –
Дніпропетровськ : ДДУ, 2000. – 408 с.
області) разом із його носіями в інші регіони Грам Грамоти XIV ст. / Упорядкування,
України. Однак останнє (стосовно прізвища оти вступна стаття, коментарі i
Ковцуня<к) – лише припущення, яке потребує словники-покажчики М.М. Пещак ;
дальшого вивчення. відп. ред. В.М. Русанівський. – К. :
Наукова думка, 1974. – 256 (Серія
“Пам’ятки української мови”).
Умовні скорочення назв полків із Реєстру
ДБВ Документи Брацлавського воєводства
Війська Запорозького 1649 року
1566–1606 років / Упорядники Микола
Б – Білоцерківський; Бр – Брацлавський; Кв –
Крикун, Олексій Піддубняк. Вступ
Київський; Клн – Кальницький; Кнв – Канівський; Крп
Миколи Крикуна. – Львів : Наукове
– Кропивнянський; Крс – Корсунський; М –
Товариство імені Тараса Шевченка,
Миргородський; Н – Ніжинський; П – Переяславський;
2008. – 1217 с.
Плт – Полтавський; Прл – Прилуцький; Ум –
ДГК Древности города Купянска. 1675–
Уманський; Чг – Чигиринський; Чрк – Черкаський; Чрн
1699 : документы по основанию,
– Чернігівський.
истории и первым годам
Умовні скорочення джерел
существования города. – Харьков :
АЗ Чучка П.П. Антропонімія Закарпаття :
Харьковский частный музей городской
монографія / Павло Чучка ;
усадьбы, 2011. – 60 с.
Міністерство освіти і науки України ;
ДМВ Ділова мова Волині і Наддніпрянщини
Ужгородський національний
Н XVII ст. : збірник актових документів /
університет. – Ужгород, 2008. – 671 с.
Підгот. до вид. В.В. Німчук,
АК Архів Коша Нової Запорозької Січі.
В.М. Русанівський, К.С. Симонова та
Корпус документів 1734–1775 / Ін-т
ін. – К. : Наукова думка, 1981. – 316
української археографії та
(Пам’ятки української мови XVII ст. ;
джерелознавства
Серія актових документів і грамот).
ім. М.С. Грушевського. – Т. ІІ /
ДНР Ділова і народно-розмовна мова
Упоряд. : Гісцова Л.З., Демченко Л.Я.,
М XVIІI ст. (Матеріали сотенних
Кузик Т.Л., Муравцева Л.М.,
канцелярій і ратуш Лівобережної
Сухих Л.А. – К., 2000. – 751 с.; Т. V :
України) / [підгот. до вид.
Реєстр Війська Запорозького Низового
В.А. Передрієнко]. – К. : Наукова
1756 року / Упоряд. : Гісцова Л.З.,
думка, 1976. – 416 с.
Демченко Л.Я., Кузик Т.Л.,
Демч Демчук М.О. Слов’янські автохтонні
Муравцева Л.М. – К. : ВІПОЛ, 2008. –
ук особові власні імена в побуті українців
528
XIV–XVII ст. / М.О. Демчук. – К. :
АЮЗР Архив Юго-Западной России,
Наукова думка, 1988. – 171 с.
издаваемый Временной комиссией для
ЕР Вся Украина – жители [Електронний
разбора древних актов. – Киев, 1859–
ресурс]. – Режим доступу :
1914. – Ч. 1–8.
http://www.nomer.org/allukraina/
ВГІП Горпинич В.О. Вся Гуляйпільщина в
ЕУ Енциклопедія українознавства : т. 4. –
іменах та прізвищах : словник /
Перевидання в Україні / Наукове
В.О. Горпинич. – Дніпропетровськ,
Товариство імені Т. Шевченка у Львові.
2007. – 382 (Ономастика і апелятиви ;
– Львів, 1994. – 1205–1600.
вип. 29).
ЗА Записи автора статті.
ВІЛ Скрипник Л.Г. Власні імена людей.
Карто Картотека Словника української мови
Словник-довідник / Л.Г. Скрипник,
тека ХVІ – першої половини ХVІІ ст.
Н.П. Дзятківська ; за ред.
Зберігається у відділі української мови
В.М. Русанівського. – 3-тє вид., випр. і
Інституту українознавства
доп. – К. : Наукова думка, 2005. – 335
ім. І. Крип’якевича НАН України у
ВО Володіння князів Острозьких на
м. Львові. – Рукопис.
Східній Волині (за інвентарем 1620
184
Роман Осташ. Відіменні прізвища мешканців села Ковалівки...

Крав- Кравченко Л.О. Прізвища Лубенщини / області ; Київський національний


ченко Л.О. Кравченко. – К. : Факт, 2004. – університет імені Тараса Шевченка. –
198 с. Ч. 1. – Т. 1. – Вінниця : Консоль, 2003.
Кри- Перепис Подільського козацького – 284 с.
кун полку 1659 року // Крикун М. Між РС-1 Ревизская сказка войсковых
війною і радою. Козацтво обывателей города Харькова 1782 года
Правобережної України в другій / Государственный архив Харьковской
половині XVII – на початку XVIII области ; Харьковский частный музей
століття : статті і матеріали / Микола городской усадьбы. – Харьков :
Крикун. – К. : Критика, 2006. – 67–97. Харьковский частный музей городской
ЛБ Лексикон словенороський Памва усадьбы, 2007. – 200 (Слобожанские
Беринди / Підгот. тексту і вступна родоводы).
стаття В.В. Німчука; [відп. ред. Свєнц. Свєнціцький І. Бойківський говір села
К.К. Цілуйко]. – К. : Вид-во АН УРСР, Бітля / Іларіон Свєнціцький // ЗНТШ. –
1961. – 272 (Пам’ятки української мови 1913. – Кн. ІІ. – Т. CXIV. – Львів. –
XVII ст. ; Серія наукової літератури). 117–153.
ЛІМ Листи Івана Мазепи / Упор. та автор. СП Словник прізвищ : практичний
вступн. дослідж. В.В.Станіславський ; словозмінно-орфографічний (на
[відп. ред. В.А. Смолій]. – Т. 2 : матеріалі Чернівеччини) / [гол. ред.
1691-1700 – К. : Інститут історії Лук’янюк К.М.; уклад. Бабич Н.Д.,
України НАНУ, 2010. – 752 с. Колесник Н.С., Лук’янюк К.М.,
ЛР Крип’якевич І.П. Львівська Русь в Скаб М.В., Редьква Я.П.]. – Чернівці :
першій половині ХVІ ст. : дослідження Букрек, 2002. – 424 с.
і матеріали [Текст] / І.П. Крип’якевич ; СПЖЛ Глуховцева К.Д. Словник прізвищ
упор. М. Капраль. – Львів, 1994. – 390 – жителів Луганщини: у 2 т. /
(Львів. іст. праці. Джерела ; вип. 2). К.Д. Глуховцева, І.Я. Глуховцева,
ЛРК Лохвицька ратушна книга другої В.В. Лєснова; [за ред.
половини XVII ст. : збірник актових проф. К.Д. Глуховцевої]. – Луганськ,
документів / Підгот. до видання 2011. – Т. 1 : 388 ; Т. 2 : 364 с.
О.М. Маштабей, В.Г. Cамійленко, Спи- Список козацьких родів Сосницького
Б.А. Шарпило ; [відп. ред. І.П. Чепіга]. сок 1 повіту. Ч. 1. Ревізькі сказки 1858 року.
– К. : Наукова думка, 1986. – 223 Зошит 1. Містечко Синявка, Стольне і
(Пам’ятки української мови ; Серія села / Уклав Євген Чернецький. – Біла
ділових документів і грамот). Церква : Вид. О. Пшонківський, 2010. –
ОКРЗ Описи королівщин в руських землях 40 с.
ХVІ в. // Жерела до історії ССМ Словник староукраїнської мови XІV–
України-Руси. – Львів, 1895–1900. – XV ст. / Ред. Л.Л. Гумецька,
Т. І–ІІІ. І.М. Керницький. – Т. 1. – К. : Наукова
ОО Описи Острожчини другої половини думка, 1977. – 631 с.
XVI – першої половини XVII століття / Сте- Стехна П.М. Сучасні прізвища
Упор. В. Атаманенко ; [ред. Л. Винар]. хна Запорізької Приазовщини : словник /
– Острог, 2004. – 384 (Серія “Історичні П.М. Стехна. – Дніпропетровськ, 2009.
джерела” ; т. 1). – 91 c. (Ономастика і апелятиви ;
Пан- Панчук Г.Д. Антропонімія Опілля : вип. 33).
чук матеріали для спецкурсів та Трій- Трійняк І.І. Словник українських імен /
спецсемінарів / Галина Панчук. – няк І.І. Трійняк ; [відп. ред. І.М. Желєзняк].
Тернопіль : Тернопільський держ. пед. – К. : Довіра, 2005. – 510 с.
ун-т ім. Володимира Гнатюка, 2001. – Фарі- Фаріон І. Українські прізвищеві назви
195 с. он Прикарпатської Львівщини наприкінці
Редь- Редько Ю. Словник сучасних XVIII – початку ХІХ століття : з
ко українських прізвищ : у двох томах / етимологічним словником / Ірина
Юліян Редько ; Наукове Товариство Фаріон ; НАН України ; Інститут
ім. Шевченка. – Львів, 2007. – Т. 1–2. народознавства. – Львів : Літопис, 2001.
Ре- Реєстр Війська Запорозького 1649 року: – 371 с.
єстр Транслітерація тексту / Підготували до Чуч- Чучка П.П. Прізвища закарпатських
друку : О.В. Тодійчук (головний ка українців. Історико-етимологічний
упорядник), В.В. Страшко, Р.І. Осташ, словник / Павло Чучка. – Львів : Світ,
Р.В. Майборода. – К. : Наук. думка, 2005. – 703 с.
1995. – 592 (Джерела з історії Чуч- Чучка П.П. Слов’янські особові імена
українського козацтва). ка українців : історико-етимологічний
Рос- Именная роспись Черниговского полка 2011 словник / Павло Чучка. – Ужгород :
пись 1732 года. – Харьков : Харьковский Ліра, 2011. – 432 с.
частный музей городской усадьбы, Шам- Шамрай М.А. Маргіналії в стародруках
2010. – 144 с. рай кириличного шрифту 15–17 ст. з фонду
РПН Легун Ю. Ревізійний перепис Національної бібліотеки України
населення 1759 р. : Брацлавська ім. В.І. Вернадського / Маргарита
губернія / Юрій Легун, Олександр Шамрай ; НАН Україи ; Інститут
Петренко ; Державний архів Вінницької української археографії та

185
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ

джерелознавства імені Key words: Huzulshchyna, Pokuttya, village of


М.С. Грушевського ; Національна Kovalivka, Register of Zaporozhzhya Army of 1649,
бібліотека України surname, personal proper name.
імені В.І. Вернадського. – К. : НБУВ,
2005. – 332 с. В статье рассмотрено несколько фамилий
обитателей села Коваливки Коломийского району Ивано
1. Лесюк М. Мовний світ сучасного галицького села Франкивской области. Эти фамилии происходят от
(Ковалівка Коломийського району) / Микола Лесюк. мужских собственных личных имен – как славянских
– Івано-Франківськ : Нова Зоря, 2008. – 328 с. автохтонных, так и церковных по происхождению:
2. Осташ Н. До питання про етимологізацію гуцульських БіFдаш, КовцуняGк, КузьмеGнчук, ЛесюGк, ЛуцаGк, МорозюGк.
прізвищ / Надія Осташ, Роман Осташ // Вісник Базируясь на материале Реестра Войска Запорозького в
Прикарпатського національного університету імені 1649 году, рассмотрена этимология имен, от которых
Василя Стефаника. Філологія. – Вип. XXV–XXVI. – они образовались, их популярность в прошлые века, а
Івано-Франківськ : Вид-во Прикарпатського нац. также список и географию общекоренных фамилий.
ун-ту ім. Василя Стефаника, 2010. – 63-67. Ключевые слова: Гуцульщина, Покуття, село
3. Осташ Р.І. Українські особові імена середини XVII ст. Коваливка, Реестр Войска Запорожского в 1649 году,
як об’єкт лексикографії. 2 / Роман Осташ // Слово і фамилия, собственно личное имя.
доля : збірник на пошану Уляни Єдлінської / Відп.
ред. Н.В. Хобзей / Україна : культурна спадщина,
національна свідомість, державність. 14. – Львів :
Інститут українознавства ім. І. Крип’якевича НАНУ,
2005. – 97–121.
4. Осташ Р.І. Українські особові імена середини XVII УДК 811. 161. 2’373. 2
століття як об’єкт лексикографії. 11-13 / Роман 811. 161. 2’28
Осташ // Діалектологічні студії. 9 : Запозичення та
інтерференція / НАН України, Інститут
українознавства ім. І. Крип’якевича ; [відп. ред. Тетяна Гаврилова, Зоя Денисенко
П. Гриценко, Н. Хобзей]. – Львів : Інститут
українознавства ім. І. Крип’якевича НАН України, ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНА БАЗА
2010. – 347–410. МІСЦЕВОЇ ТОПОНІМІЇ
Загальні умовні скорочення (зіставний аспект)
АР Крим – Автономна Республіка Крим; Вл обл –
Волинська область; Вн обл – Вінницька область; Днп м – У статті здійснено зіставний аналіз
м. Дніпропетровськ; Днп обл – Дніпропетровська географічної номенклатури як лексико-семантичної бази
область; Днц обл – Донецька область; зв. – зворотний мікротопонімів двох діалектних та етнографічних
бік аркуша; Жт обл – Житомирська область; Зп обл – регіонів – середньонаддніпрянського й покутсько-
Запорізька область; ІФ м – м. Івано-Франківськ; ІФ обл буковинського, зокрема деяких говірок Черкащини – з
– Івано-Франківська область; Кв м – м. Київ; Кв обл – гуцульськими.
Київська область; Крв м – м. Кіровоград; Крв обл – Ключові слова: ономастикон, оном, апелятив,
Кіровоградська область; Лв м – м. Львів; Лв обл – пропріатив, мікротопонім, говірка.
Львівська область; Лг обл – Луганська область; м. –
місто; Мк м – м. Миколаїв; Мк обл – Миколаївська Ономастикони різних регіонів
область; обл. – область; Од м – м. Одеса; Од обл – характеризуються певними особливостями,
Одеська область; оф. – офіційний варіант імені; Плт м –
м. Полтава; Плт обл – Полтавська область; пор. –
співвідносними з діалектними опозиціями у
порівняй; р. – рік; Рв обл – Рівненська область; розм. – сфері апелятивної лексики [8, 3]. Географічні
розмовний варіант імені; – село; См м – м. Суми; пропріативи завдяки своїй локалізаційній суті
Трн обл – Тернопільська область; Хм обл – певним чином ув’язуються з мовними
Хмельницька область; Хрк м – м. Харків; Хрк обл – особливостями краю. Найбільш тісні зв’язки з
Харківська область; Хрс обл – Херсонська область;
церк. – церковне; Чрг обл – Чернігівська область; місцевими говірками, звичайно, у
Чрк обл – Черкаська область. мікротопонімів. З’являючись та функціонуючи
в живому мовленні жителів обмеженої
A namber of surnames of residents of the village of території, мікротопоніми маркуються рисами
Kovalivka, Kolomyya District, Ivano-Frankivsk Region are
considered in the article. These surnames derived from male
місцевого мовного середовища на всіх
proper names – both Slavonic autochthonic and лінгвальних рівнях. Отже, твірною (у
ecclesiastical by their origin: Bidash, Kovtsunyak, широкому розумінні) базою мікротопонімії, як
Kuzmenchuk, Lesyuk, Lutsak, Morozyuk. Based on the правило, є певна говірка (рідше – кілька
materials of the Register of Zaporozhzhya Army of 1649, суміжних говірок). Тому саме регіональне
etymology of names they derived from, their popularity in the
past centuries as well as the list and geography of дослідження місцевої топонімії вчені вважають
distribution of surnames with common root that are виправданим та найбільш результативним.
congenial with analyzed surnames of the residents of the У цьому плані цікавим й ефективним є зіставний
village of Kovalivka are considered. аналіз мікротопонімів кількох діалектних
ареалів. Це дає змогу глибше уяснити спільне та

186
© Тетяна Гаврилова, 2012
© Зоя Денисенко, 2012
Тетяна Гаврилова, Зоя Денисенко. Лексико-семантична база місцевої топонімії...

рельєфніше побачити регіональну специфіку відомості словників і праць дослідників ономії


йменотворення. Українська топоніміка (зокрема покутсько-буковинських говірок [6; 7; 9; 13;
й мікротопоніміка) на сьогодні має вже значний 14; 15].
науковий доробок, але праць, де б було Семантика твірних для мікротопонімів
здійснено порівняння власних географічних назв слів різноматна. У статті найбільшу увагу
кількох діалектних масивів, небагато. Це, а звернено на географічну номенклатуру, що
також наукова доцільність наукового вивчення лягла в основу ономів або є її потенціальною
місцевої топонімії зумовлюють актуальність базою. Відомо, що nomina topographica –
пропонованої розвідки. вагомий фундамент для появи мікротопонімів.
Робимо спробу порівняти лекико- Географічні терміни, на основі яких постали
семантичну базу мікротопонімів двох топоніми, умовно диференціюємо на такі: а)
діалектних та етнографічних регіонів – ті, що позначають особливості ландшафту; б)
середньонаддніпрянського й покутсько- характеризують ґрунти; в) пов’язані з водними
буковинського, зокрема деяких говірок об’єктами; г) репрезентують характер фауни
Черкащини – з гуцульськими. Ці два масиви та флори краю; ґ) мають відношення до
різняться й природньо-кліматичними умовами, корисних копалин та загалом до господарства
і соціально-економічним та історичним місцевих мешканців; д) вербалізують поняття
розвитком, культурними й релігійними тради- “дорога” тощо.
ціями тощо. Як відомо, вони належать до Ономи як секундарний шар лексики, як
різних діалектів української мови – південно- відомо, постають на базі апелятивів та
східного та південно-західного. Усе це позна- пропріативів. Щодо останніх, то яскравими
чилося на формуванні місцевих топоніміконів. маркерами порівнюваних регіонів є власні назви,
Природно, мікротопоніми всього похідні від яких та самі вони широко
українського мовного континиуму мають представлені в місцевій топонімії. Так, на
спільні ознаки, зумовлені належністю мові Черкащині це Дніпро, Рось, Холодний Яр,
одного етносу, ідентичними категорійними Чернеча гора, Черкаси, Канів, Чигирин тощо. На
рисами пропріативів, дією єдиних Гуцульщині відповідно – Прут, Тиса, Черемош,
топонімотворчих закономірностей, впливом Буковина, Карпати, Говерла, Чернівці, Дрогобич,
літературної мови як об’єднувального фактора Коломия, Косів тощо. Фіксуємо пов’язані з ними
тощо. Однак, як лексичним одиницям окремих назви Придніпровське (Чорн. Черк.),
говірок, їм притаманні вузькомісцеві риси. Ця Придніпровський м-р (м. Черкаси), к. Зарось
специфіка виявляється на всіх мовних рівнях, (с. Стеблів К.-Шевч. Черк.), Черкаський бір (м.
а також – у продуктивності певних типів Черкаси) тощо; Чорний Черемош (с. Ясенів
ономів, їхніх словотворчих засобів тощо. Верхов. Ів.-Фр.), Буковець (Верхов. Ів.-Фр.),
Діалектною своєрідністю позначена Черемошка (Верхов. Ів.-Фр.), Тисмениця
місцева ойконімія та інші семантичні підкласи (Надвір. Ів.-Фр.), Великий Буков’єн, Малий
мікротопонімів. Регіональну специфіку Буков’єн (с. Криворівня Верхов. Ів.-Фр.), Чорна
місцевої топонімії зумовлюють як внутрішні, Тиса (м. Рахів Зак.).
так і позамовні чинники. Серед перших Порівнювані території, як уже
найвагомішим фактором уважаємо діалектну зазначалось, мають неоднаковий ландшафт.
диференціацію української мови, неоднакове Рівнинна загалом місцевість Черкаської
мовне “сусідство”. Екстралінгвальними області вербалізована відповідними
чинниками, зрозуміло, є особливості історії географічними термінами (поле, степ, левада
кожного з регіонів, різне географічне тощо), це зумовило виникнення
положення, а звідси – господарська мікротопонімів на зразок пасовище Поле
зоорієнтованість тощо. Ономастичний простір (с. Виноград Лис.); к. Степок (с. Вербувата
змінюється від району до району, від області Христ.), поле Степок (с. Ташлик Сміл.), Лука
до області, залежно від характеру заселень цих (Кан.), к. Луки (с. Ярошівка Кат.), к. Левади
територій, від специфіки занять жителів і від (с. Сухини К.-Шевч.), к. Польовий (с. Свинарка
природних особливостей [17, 46]. Ум.), поле Рівне (с. Хмільна Кан.). Ця
Досить виразні відмінності в географічна номенклатура функціонує й у
мікротопонімії спостерігаємо на лексико- мовленні жителів західного ареалу, але
семантичному рівні. Фактажем для ономізується вона рідше.
зіставлення слугують географічні пропріативи Деяку семантичну різницю
Черкащини, зібрані з уст місцевих жителів й спостерігаємо в лексемі царина. Слово
проаналізовані авторами статті [16], та багатозначне [див. 4, 1358]. У говірках
187
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ

Черкаського краю воно функціонує з такими водночас має значення також “гора на кінці
значеннями: “рівнина”, “площа”, “початок села, перевал” [9, 201].
села”, “центр села”, “кінець села”, “неорана Полонина Ґаджина являє собою
земля”, “пасовище” тощо. Це виявлено в ономізацію місцевого апелятива ґаджина –
мікротопонімії нашого регіону: в’їзд (до села) “гірське пасовище”, “полонина” [7, 49]; к.
Царина (с. Юрківка Звен.), виїзд (із села) Клива (с. Ворохта Надв. Ів.-Фр.) – від апелятива
Царина (с. Тинівка Жашк.), центральна площа клива “незаросла, гола вершина гори” [13,
села Царина (Велика Бурімка Чорн.). Подаємо 231]; к. Берда (с. Зелене Верхов. Ів.-Фр.) –
деякі тлумачення цього онома безпосередньо утворення від місцевого географічного терміна
жителями говірок: к. Царина (с. Перервинці, бердо – “стрімкий схил; гора” [9, 23]; к.
Драб.) – [|Царина]: [бо ку|ток |л’уди заси|л˙˙ил˙˙и Полінка (с. Середній Березів Косів. Ів.-Фр.) –
на ни|ораних |земл’ах //], пасовище Царина (с. ономізований апелятив полінка “гірська
Хмільна, Кан.) – [|Царина]: [бо край си|ла на рівнина, пасовище” [13, 244].
го|р’і / де по|гана зим|л’а // там н’і|коли ни Натомість на Черкащині гори (порівняно
д|балос’а //], к. Царина Дубіївська (с. Білозір’я, з Карпатами) невисокі і є лише в окремих
Черк.) – [|Царина Ду|б˙ійівс’ка]: [це така ни|зина / районах (Канівщина, частково Смілянщина,
пасо|вишч˙е / ту|ди / до Ду|б˙ійівки //] [16, 435]. Чигиринщина), напр.: Чернеча гора (м. Канів),
На Гуцульщині ж превалює лексема зі Юрова гора (м. Сміла), Богданова гора (м.
значенням “сіножать”, “пасовище”, “поле”, Чигирин). У зв’язку з цим місцеві жителі горою
“більший куток поля”, “город” [9, 205], напр.: називають незначне підвищення рельєфу, що
поле Царина (с. Середній Майдан Надв. Ів.- знаходить відбиття в мікротопонімії, напр.: к.
Фр.). Гора (с. Ярошівка, Кат.), к. На Горі (с.
Супроти Черкащини порівнювана з нею Полствин Кан.), кладовище На Гору (с.
географічна зона представлена грядою Карпат, Боровиця Чиг.) тощо. Зауважимо, що в
що активізує процеси мікротопонімізації народній інтерпретації назва кутка не
пов’язаних із цим апелятивів – географічних пов’язана з географічним терміном “вершина
термінів. Тому топонімічну вербалізацію такого гори”, а асоціює зі словом мак [там жи|вут’
рельєфу репрезентовано в місцевих говірках, д’ів|ч˙ата / йак |мак˙ів ц’в˙іт //].
наприклад, такими назвами: к. Гряда (Грєда) (с. З характером рельєфу пов’язана лексема
Лісна Слобідка Колом. Ів.-Фр.) – похідне від бурт (бурти), яку нерідко мікротопонімізовано:
гряда “гірське пасмо” [10, 1, 608], к. Жбир (с. Бурт – “невисокий горбок” [4, 68], у
Пробійнівка Верхов. Ів.-Фр.) – ономізований гуцульських говірках – “пагорб”, “урочище”. У
апелятив жбир “скала” [13, 226]; Присліп – цьому регіоні лексему найчастіше вживають у
“перевал”, власна назва гори [9, 157]; к. формі множини, саме в такій формі вона
Яршиця (с. Печеніжин Колом. Ів.-Фр.), топонімізувалася, напр.: пагорб Бурти
утворене на основі місцевого географічного (с. Середній Майдан Надв. Ів.-Фр.). На
терміна яршиця –“стрімка дика гора; Черкащині буртами називають загалом не
полонина” [13, 213]; Магура – “власна назва природні, а штучні підвищення, напр.: к. Бурти
гори” [9, 118]; к. Горішній Кущ (с. Стопчатів (заст.) (затоплене Москаленки Чорн.) – [Бур|ти]:
Кос. Ів.-Фр.), к. Горішня Сигма (с. Білі [так коза|ки йо|го наз|ваол˙и / бо таом бу|л˙и та|к˙і
Ослави Надв. Ів.-Фр.) Апелятив буркут у ви|л˙ик˙і |наосипи зимл’а|н’і //] [16, 56].
гуцульських говірках функціонує з різними Низинний характер ландшафту в живому
значеннями: “гора”, “полонина”, “вода”, мовленні черкащан репрезентовано лексемами
“джерело”. Можливо, в основі такої низ, долина, поділ тощо. На рівнинній місцевості
полісемантичності лексеми – суміжність Черкаського краю можливі широкі долини
відповідних об’єктів. Загальна назва стала побіля рік, і це відображено в мікротопонімії,
власною, напр.: гора Буркут, полонина Буркут, напр.: к. Біля Широкої Долини (с. Васильків
Буркут (Верхов. Ів.-Фр.). Живомовна лексема Шпол.). Низом у місцевих говірках називають
верьх – “гора”, “вершина” стала твірною базою незначне зниження рельєфу, напр.: в’їзд (до
численних мікротопонімів, напр.: Верхнє села) Низ (с. Леськи Черк.) к. Низ (смт
(Колом. Ів.-Фр.), Верховина (Верхов. Ів.-Фр.), Катеринопіль), вул. Низова (Домантово Зол.), к.
Верхній Ясенів (Верхов. Ів.-Фр.), Верхній Низянський (с. Студенець Кан.); поле Долина
Березів (Косів. Ів.-Фр.), Верхній Вербіж (с. Полствин Кан.); Долина білих тюльпанів
(Колом. Ів.-Фр.) тощо. На позначення кінця (с. Самгородок Сміл.), Долина глечиків (с.
села тут вживають лексему готар, яка Зорівка Зол.), парк Долина озер (м. Сміла); м-р
Поділ (смт Стеблів К.-Шевч.), поле Поділ (с.
188
Тетяна Гаврилова, Зоя Денисенко. Лексико-семантична база місцевої топонімії...

Хмільна Кан.), пасовище Подоли (с. Домантове напр.: Горішня Сигма (с. Білі Ослави Надв. Ів.-
Зол.), Подільське (Зол.). Фр.). У цьому самому регіоні зафіксовано й
Гориста місцевість західноукраїнського інші мікротопоніми – власні назви лісових
масиву зумовлює наявність у топоніміконі масивів, пов’язані з господарською діяльністю
найменувань ущелин, проваль, каньйонів тощо, місцевого населення, напр.: Колибище – від
напр.: к. Жоліб (с. Прокурава Косів. Ів.-Фр.) – від апелятива колиба – “житло лісорубів,
жоліб (“глибока, вузька долина; долина між пастухів” [9, 99].
двома горами”) [13, 227]. Є випадки На позначення поняття “лісова
топонімізації місцевих географічних термінів галявина” в говірках Черкащини найбільш
бездно – “глибина”, “провалля” [9, 22] та бердо – вживаною є лексема поляна, що стала твірним
“прірва”, “берег” [Там само, 23]. словом мікротопонімів на зразок Руська
На Черкащині лексемами яр, байрак, Поляна (Черк.), Полянка (заст.) (колишня
провалля позначають порівняно неглибоке назва Геронимівка Черк.). Активне
зниження рельєфу, і це також ономізовано в використання цього апелятива й у західних
міротопонімії, напр.: урочище Холодний Яр (с. регіонах країни засвідчують численні ойконіми
Мельники Чиг.), к. Яр (Стецівка Звен.), ліс та інші топоніми, напр.: Кобилецька Поляна,
Байрак (с. Попівка Сміл.), яри Байрачки (с. Косівська Поляна (Рахів. Зак.), Полянки (Верхов.
Москаленки Чорн.). Ів.-Фр.) тощо. У гуцулів, паралельно зі словами
Лісовий покрив порівнюваних галявина та поляна, функціонує також слово
територій, звичайно, також має свої чертіж – “поляна в лісі”, “галявина на зрубі” [7,
особливості й щодо порід дерев і стосовно 49]. Цей апелятив дав назву одній з полонин –
їхнього розміщення та проростання тощо. Це Чертіж, а також власну назву поля [9, 211].
відбито у власних назвах, пов’язаних з лісом. Подібну семантику, але із спрямуванням на
Черкащина – лісостепова зона. На позначення господарську діяльність, мають апелятиви
будь-якого лісу в місцевих говірках прилука – “галявина в лісі, де можна косити чи
вживається лексема ліс. Крім того, у багатьох випасати худобу” [Там само, 157], ріжа
значеннях функціонує апелятив бір – “хвойний (ріжина) – “галявина”, “пасовище в лісі” [6,
ліс”, “густий ліс”, “темний ліс”, “хащі”. 153], прочерт – “поляна в лісі, сіножать” [6, 20].
Невеликий листяний негустий ліс Ці та інші місцеві апелятиви нерідко
вербалізовано лексемами гай та діброва. Усі ці онімізуються, напр.: к. Ріжа (с. Снідавка Косів.
апелятиви, ономізуючись, стають джерелом Ів.-Фр.), к. Прочерти (с. Прокурава Косів. Ів.-
творення багатьох місцевих мікротопонімів, Фр.). Суто регіональними можна вважати
напр.: насадження Ліски (с. Гордашівка Тал.), географічні номенклатурні лексеми кінник –
вул. Лісна (с. Дубіївка Черк.), оз. Лісове (с. “пасовище для коней” [9, 94], літовище – “літнє
Суботів Чиг.), пасовище Лісове (с. Івківці пасовище [Там само, 113], поверник –
Чиг.), х. Лісовівка (с. Івківці Чиг.), Зелена “пасовище, куди повертають худобу після
Діброва (Гор.), городи В Гаю (с. Дубіївка вечірнього доїння [Там само, 151].
Черк.), к. Гай (смт Драбів), к. Гай-Поле (с. Поряд з поширеними на Черкащині
Чорна Кам’янка Ман.), кладовище Дібрівка апелятивами просіка, вирубка зрідка в окремих
(с. Руська Поляна Черк.), балка Діброва говірках засвідчено лексему лінія. За умови
(с. Жаботин Кам.) тощо. одиничності вони стають власними
На Гуцульщині лексеми ліс, діброва теж найменуваннями цього поняття, напр.: ліс
є вживаними. Поняття “ліс” позначене Вирубка (с. Товста Гор.), вул. Лінії (Линії)
лексемою вуглярка, що пов’язано з (с. Тинівка Жашк.), місце збирання грибів На
випалюванням у лісі деревного вугілля. З Просіці (с. Лубенці Кам.).
місцевими фонетичними змінами (вуглєрка) це У західному регіоні просіку позначають
слово стало власною назвою ділянки лісу, де лексемами чапаш (чєпаш) [9, 209] та штеґа
спалювали дерева на попіл для вдобрення [Там само, 220].
полів [12, 165]. Характер лісового покрову Рівнинний рельєф Черкаської області та її
передають також інші апелятиви. До них кліматичні особливості зумовили наявність
належать лексеми чубри – “молодий полезахисних насаджень, що в мовленні
смерековий ліс” [9, 213], баланджя – “ліс”, місцевого населення вербалізовано лексемами
баштанник – “старий ліс” [9, 20], сигма – лісосмуга, посадка, лісополоса. У мікротопонімії
“густий високий ліс” [6, 224], чигир (чєгір) – знаходимо численні випадки їхньої ономізації,
“чагарник”, “густий молодий ліс” [9, 211]. Вони напр.: Перша Лісосмуга, Друга Лісосмуга, Третя
є потенційною базою появи мікротопонімів, Лісосмуга (с. Шабастівка Монаст.), дорога
189
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ

Посадкова (с. Хрущівка Зол.), місце збирання шлях Межа (с. Руська Поляна). На Гуцульщині
суниць У Лісополосі (с. Грушківка Кам.). з таким значенням функціонують апелятиви
На Гуцульщині через особливості границя та кордон. Дослідники фіксують
рельєфу такі реалії майже відсутні. випадки ономізації цих лексем, напр.:
Широкої мікротопонімізації в обох к. Границі (с. Середній Майдан Надв. Ів.-Фр.)
регіонах зазнають апелятиви лука, луг, напр.: [12, 162]. Межу між полями тут називають
Лука (Кан. Черк.), к. Луг (смт Бабанка Ум.), суголовком [9, 179]. Цей апелятив зрідка стає
острів Луг (с. Москаленки Чорн.), урочище Луг назвою частин місцевих сіл, а межу між
(смт Стеблів К.-Шевч.), місце водопою Лугівка двома скелями позначають лексемою хітар
(с. Суботів Чиг.), вул. Лугова (с. Тубільці Черк.), (хитар) [9, 201].
шлях Луговий (с. Руська Поляна Черк.), м- Особливості фауни та флори
р Лужок (м. Умань) і, відповідно, Луг, Луги порівнюваних територій також є маркерами
(Рахів. Зак.) тощо. місцевої топонімії. Поряд з численними
У покутсько-буковинських, гуцульських Яблунівками, Березами, Вербівками,
та ін. говірках функціонує також лексема лаз Яворівками, розкиданими по всій Україні,
[9, 109], що стала власною назвою кількох кожен регіон має чимало мікротопонімів, які
полів, а також зафіксована у формі множини репрезентують місцеві риси рослинного й
як найменування лісу – Лази на Івано- тваринного світу. Так, серед лісів Черкащини
Франківщині [12, 164]. Трапляється також переважають соснові, звідси – м-р Соснівка
апелятив зарінок – “лука”, “пасовище” [9, 78], (м. Черкаси), к. Сосняк (с. Мошни Черк.), ліс
що став пропріативом: пасовище Зарінок (с. Сосняк (с. Вербувата Христ.). У листяних
Середній Майдан Надв. Ів.-Фр.). З подібним лісах, парках поширені дуби, граби, липи.
значенням – “рівнина, долина в степу” [13, Звідси – Дубіївка (Черк.), м-р Дубівка (с.
213] вживають у цьому регіоні слово бавка, Трушівці Чиг.), к. Дубник (с. Нехайки Драб.),
яке стало й назвою сільського кутка в ковбаня Дубова (с. Велике Старосілля Гор.),
Тростянка (Колом. Ів.-Фр.). Зафіксовано також поле Дубина (с. Хмільна Кан.), к. Грабова (с.
лексему подина – “рівне місце, низина” [9, Хмільна Кан.), урочище Грабове (с. Стеблів
152]. К.-Шевч.), ліс Липки (с. Придніпровське
На всьому україномовному терені Чорн.), к. Липове (с. Піщана Зол.) тощо.
функціонують лексеми поле, город. Водночас з У полезахисних смугах насаджують
останньою на Черкащині побутує варіантна загалом акації, шовковиці (раніше вирощували
форма огород, а також слово грядка в значенні шовкунів для шовкопрядіння) й абрикоси,
“город”. Вони представлені й у тому лісосмуги й названо Акаційки (смт
мікротопонімії, напр.: пасовище Поле Маньківка), Абрикоски (с. Придніпрвське
(с. Виноград Лис.), город На Полі (с. Білозір’я Чорн.), Шовковички (с. Самгород Сміл.) тощо.
Черк.) к. Грядки (Ревбинці Чорн.), могила За “Царем” лісу в західних регіонах,
Городами (с. Богодухівка Чорн.), к. Загороди безперечно, є бук (звідси – Буковина), к.
(с. Головківка Чиг. ) тощо. Буковина (с. Тисменичани Надв. Ів.-Фр.), гори
Гуцули вживають також слово сторонка вкриті ялицями та смереками, що позначено на
– “ділянка землі, призначена для вирощування топоніміконі.
городніх культур” [9, 178], та лексему помірок Регіональна назва ґоґодзи – “брусниця”
– “шмат городу, поля, що є додатковим ономізувалася в оронім Ґоґодзи [6, 112].
наділом” [4, 856]. У черкаських говірках Особливості місцевої флори відбито,
фіксуємо також цю лексему, але у формі напиклад, у назвах к. Крушина (с. Печеніжин
множини, напр.: поле Помірки, городи На Колом. Ів.-Фр.), Барвінків, болота
Помірках (с. Хмільна Кан.), хоч останню Барвінкуваий на Івано-Франківщині. З назвою
лексему вербалізовано апелятивами наділ, рослини дягель з антропонімічним
добавка, що нерідко зазнає мікротопонімізації, посередництвом учені [18, 98 та ін.]
напр.: город Наділ (с. Нехайки Драб.) або пов’язують ойконім Дегова (Рогат. Ів.-Фр.).
город Добавки (с. Броварки Зол., Ташлик Типовим явищем є набуття статусу
Сміл.). Межу між полями чи городами в власної назви на Черкащині гідротермінами
середньонаддніпрянських говірках, окрім як річка, озеро, став, джерело, болото, напр.:
словом межа, називають перетиком (згадаймо оз. Озеро, дж. Джерело (с. Кримки Шпол.),
вірш Т. Шевченка “У перетику ходила”. бол. Болото (с. Коломинці Драб.), поширені
Обидві лексеми часто мікротопонімізуються, утворені на їхній базі й інші класи ономів:
напр.: к. Перетик (с. Зелена Діброва Гор.), Межиріч (Кан.), Заріччя (К.-Шевч.). Західний же
190
Тетяна Гаврилова, Зоя Денисенко. Лексико-семантична база місцевої топонімії...

регіон репрезентують Річка (Косів. Ів.-Фр.), – мочера (мочєра), яка дала назву частині села
Заріччя (Надв. Ів-Фр.), Черемошна (Верхов. Ів.- Прокурава (Косів. Ів-Фр.) – Мочера. Крім цього,
Фр.) тощо. В обох регіонах мікротопонімізовано вживаною є також лексема солотвина –
географічні терміни розтока та розсоха (у “багновище, мочарі” [9, 175].
гуцульських говірках – росіш) – Звертаємо увагу на різницю в семантиці
“розгалуження ріки”, напр.: Розтоки (Косів. лексеми плесо. У Черкаському краї слово
Ів.-Фр., Вижн., Путил. Чрн., Рахів. Зак.), к. вживається зі значенням “чиста частина
Росіш (с. Раківчик Колом. Ів.-Фр.) пасовище водойми”, тому, ономізуючись, воно стало
Розтоки (с. Межиріч Кан. Чрк.) Розсішки назвою багатьох місць купання. Словник
(Христ. Чрк.). “Гуцульські говірки” [9, 150] фіксує його з
Імена водних об’єктів утворені від такими значеннями: 1) “хмари”; 2) “велика
регіональних апелятивів, а також мотиви площа будь-чого”.
надання назв, звичайно, неоднакові. Різницю Діалектна розмаїтість української мови
спостерігаємо в самих видах водойм. Так, на виявляється й у лексемах на позначення поняття
Середньонаддніпров’ї більше, ніж на “криниця”. На Середньонаддніпрянщині цьому
Гуцульщині, гідрооб’єктів – стоячих вод, слугують такі слова: криниця, колодязь,
зокрема боліт. Для їх осушення нерідко журавель, що відбито в мікротопонімії краю,
споруджували канали, які в більшості напр.: к. Криничівка (с. Головківка Чиг.), яр
місцевих говірок називають канавами. Ці Криничка (с. Студенець Кан.), урочище
апелятиви нерідко стають пропріативами: Криничове (с. Хмільна Кан.), урочище Колодязь
пасовисько Біля Канави (с. Червона Слобода), (с. Дмитрушки Ум.), криниця Журавель (с.
городи На Канаві, дорога Крізь Канави (с. Сердюківка Сміл.), криниця Журавель той,що
Ревбинці Чорн.), болото Канава (с. Берестяги на великому вигоні (с. Бирлівка Драб.) тощо. У
Кан.). Характер течії рік також зумовлює мовленні гуцулів уживаними є фонетичні
особливості мотивації їх найменувань та варіанти слова криниця – кирниця, кєрниця,
трансономізованих лексем. Стрімкі, бурхливі керницея [9, 93], це виявлено в місцевих власних
гірські ріки породжують відповідні назви: назвах: потоки Великий Керничний і Малий
Бистрець (Верхов. Ів.-Фр.), Бистриця Керничний (Верхов. Ів.-Фр.). Крім того, існують
(Верхов., Надв. Ів.-Фр.), к. Водоспад (с. регіональні лексеми на позначення різних типів
Пасічна Надв. Ів.-Фр.). Уживаному на криниць: зимарка (зимівка) – “криниця з
Черкащині слову пороги в гуцульських холодною водою” [9, 83], кадіб (“польова
говірках відповідає лексема скоки [9, 171]. криниця” [15, 181]. Останнє слово стало
Обидва є твірною базою мікротопонімів, напр.: основою для утворення мікротопоніма Кадобна
Пороги –місце риболовлі (м. Корсунь- (Кал. Ів.-Фр.). Місцевий географічний термін
Шевченківський). студні позначає “глибоку криницю” [9, 179]. На
У західноукраїнському ареалі наявні, Черкащині джерело зрідка називають ключем. У
наприклад, мікротопоніми, що утворені від зіставлюваних гуцульських говірках це слово
місцевих географічних термінів на позначення означає “крутий поворот ріки” [9, 96]. Можливо,
водойм: к. Рутка (с. П’ядики Колом. Ів-Фр.) – саме така семантика зумовила назву Великий
від апелятива рутка “вибоїна, наповнена водою” Ключів (Колом. Ів-Фр.). Природне джерело з
[13, 248], к. Млака (с. Турка Колом. Ів-Фр.). водою, що не замерзає, гуцули називають
Мікротопонім утворений від лексеми млака – теплицею [9, 182].
“трясовина, заболочена місцевість” [9, 124]. Резюмуємо, що дослідження твірної бази
Загальновживані лексеми трясовина, багно в мікротопонімії живомовної основи методом
гуцульських говірках, звичайно, марковано зіставлення є корисним і для діалектологів, і для
місцевими фонетичними чи морфологічними ономастів. Перспективним уважаємо подальше
рисами, що позначене й на утворених від них вивчення різних груп лексики – апелятивної і
ономах, напр.: к. Багни (с. Криворівня Верхов. пропріативної – у плані порівняння.
Ів.-Фр.), болото Трісовині (с. Остапківці, Колом.
Ів.-Фр.), Багна Вижн. Чрн.). Поняття “волога 1. Бучко Д. Ойконіми Покуття : автореф. дис. …докт.
низина” в живому мовленні черкащан філол. наук / Д. Бучко. – Чернівці, 1992. – 35 с.
2. Вебер Н. Двослівні найменування та прийменниково-
вербалізоване лексемами мочар, мочарі, мочило, іменникові конструкції в мікроойконімії Івано-
що відбито в мікротопонімії: к. Мочар (с. Мале Франківщини / Н. Вебер // Вісник Прикарпатського
Старосілля Сміл.), к. Мочарівка (с. Мошни національного університету : Філологія. – Івано-
Черк.), болото Мочило (с. Сагунівка, Черк.). На Франківськ, 20011. – Вип. ХХІХ–ХХХІ. – 197–203.
Гуцульщині побутує місцева форма цього слова
191
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ

3. Вебер Н. В. Мікротопоніми Івано-Франківщини,


мотивовані географічними термінами / Н. В. Вебер // Список скорочених назв західних областей і районів
Studia slovakistica : Ономастика. Топоніміка. – Зак. – Закарпатська, Ів.-Фр. – Івано-Франківська,
Ужгород : Видавництво Олександри Гаркуші, 2009. – Чрн. – Чернівецька.
Вип. 10. – 322–330. Верхов. – Верховинський, Вижн. – Вижницький,
4. Великий тлумачний словник сучасної української мови / Гор. – Городищенський, Кал. – Калуський, Колом. –
Уклад. і голов. ред. В. Т. Бусел. – К. : Ірпінь : ВТФ Коломийський, Косів. – Косівський, Надвір. –
“Перун”, 2004. – 1440 с. Надвірнянський, Рахів. – Рахівський.
5. Вербич Топонімікон Українських Карпат в історичній
ретроспективі / Вербич // Українська мова : Науково- The article deals with the comparative analysis of
теоретичний журнал. – 2006. – № 4. – 73–83. geographical nomenclature as a lexico-semantic
6. Габорак М. Гідронімія Івано-Франківщини : Словник- microtoponymic basis of two dialectal and ethnographical
довідник / М. Габорак. – Івано-Франківськ : Місто НВ, regions – midupper Dnieper region and the region of
2005. – 352 с. Pokyttya and Bukovyna, besides some dialects of Cherkasy
7. Габорак М. Назви поселень Івано-Франківщини area compared with gutsul dialects.
(Бойківщина, Гуцульщина та Опілля) : Історико- Key words: onomasticon, onym, appelative,
етимологічний словник / Мирослав Габорак. – Івано- propriative, microtoponym, dialect.
Франківськ : ОПІПО; Снятин : ПрутПринт, 2007. – 200
с. В статье осуществлен сопоставимый анализ
8. Грещук В. Оніми у словнику „Гуцульська діалектна географической номенклатуры как лексико-
лексика в українській художній мові” / В. Грещук // семантической базы микротопонимов двух диалектных и
Вісник Прикарпатського національного університету : этнографических регионов – средненадднипрянского и
Філологія. – Івано-Франківськ, 20011. – Вип. ХХІХ– покутско-буковинского, в частности некоторого говора
ХХХІ. – 3–7. Черкащины – из гуцульскими.
9. Гуцульські говірки : Короткий словник / Відп. ред. Я. Ключевые слова: ономастикон, оним, аппелятив,
Закревська. – Львів, 1997. – 232 проприатив, микротопоним, говор.
10. Етимологічний словник української мови : в 7-ми
томах / гол. ред. О. Мельничук. – К. : Наук. думка,
1982– 1989.
11. Карпенко Ю. О. Топонімія Буковини : автореф. дис.
… докт. філол. наук / Ю. О. Карпенко. – К., 1967. – 29
с. УДК 811.161.2’282.2’373/23 (477.8)
12. Ковальчук М. Діалектні ознаки мікротопонімії села ББК 81.411.1-5
Середній Майдан Надвірнянського району / М.
Ковальчук // Вісник Прикарпатського національного
Наталія Шульська
університету : Філологія. – Івано-Франківськ, 20011.
– Вип. ХХІХ–ХХХІ. – 162–166. ГУЦУЛЬСЬКО-ЗАХІДНОПОЛІСЬКІ
13. Марусенко Т. А. Материалы к словарю украинских ЛЕКСИЧНІ ПАРАЛЕЛІ
географических аппелятивов / Т. А. Марусенко // (на матеріалі прізвиськ жителів
Полесье. – М. : Наука, 1968. – 206–255.
14. Онишкевич М. Й. Словник бойківських говірок / М. Західного Полісся)
Й. Онишкевич. – К. : Наук. думка, 1984. – Ч. 1–2. –
495 с.; 515 с. На матеріалі неофіційної антропонімії Західного
15. Словник буковинських говірок / За ред. Н. В. Полісся (прізвиськ) проведено гуцульсько-західнополіські
Гуйванюк. – Чернівці : Рута, 2006. – 688 с. лексичні паралелі, простежено семантику лексем –
16. Словник мікротопонімії Черкащини / Укладачі: твірних основ прізвиськ і відповідність їх мотиваційній
Т. О. Гаврилова, З. М. Денисенко. – Черкаси, Вид. характеристиці; окремо виділено семантично різні
Ю. Чабаненко, 2010. – 494 с. діалектизми Гуцульщини і Західного Полісся. Описано
17. Суперанская А. Ономастическое пространство / прізвиська, твірною базою яких слугувала гуцульська
Александра Суперанская // Наукові записки. Серія : лексика, не зафіксована в західнополіських говірках. Такі
Мовознавство. – Тернопіль : ТДПУ, 2003. – Вип. 1. – прізвиська цікаві, оскільки дозволяють простежити
45–52. ментальний уклад іншого регіону.
18. Худаш М. Українські карпатські і прикарпатські назви Ключові слова: прізвисько, гуцульська мова,
населених пунктів (утворення відапелятивних Гуцульщина, Західне Полісся, лексичні паралелі.
антропонімів) / М. Худаш. – Львів : ПТВФ “Афіша”,
2004. – 536 Гуцульщина і Західне Полісся – два різні
культурно-історичні регіони зі своїм менталь-
Список скорочених назв районів Черкаської
області (Чрк.)
ним укладом, етнографією, говірковими
Драб. – Драбівський, Гор. – Городищенський, Жашк. – особливостями, що зумовлено територіальною
Жашківський, Звен. – Звенигородський, Зол. – віддаленістю, географічною специфікою,
Золотоніський, Кам. – Кам’янський, Кан. – Канівський, історичним минулим. Незважаючи на це,
Кат. – Катеринопільський, К.-Шевч. – Корсунь- прізвиськова система цих двох діалектних
Шевченківський, Лис. – Лисянський, Ман. –
Маньківський, Сміл. – Смілянський, Тал. – Тальнівський, ареалів акумулює в собі весь колорит
Ум.– Уманський; Христ. – Христинівський, Черк. – невичерпної назвотворчості українців,
Черкаський, Чорн. – Чорнобаївський, Чиг. – гумористичну культуру нашого народу.
Чигиринський, Шпол. – Шполянський. Завдяки неофіційним особовим іменуванням,
192
© Наталія Шульська, 2012
Наталія Шульська. Гуцульсько-західнополіські лексичні паралелі...

як оригінальній мовотворчості, ми пізнаємо оформленням чи ступенем активності в


особливості національного світосприйняття. неофіційній комунікації.
Прізвиська – це своєрідний контроль за Попри територіальну віддаленість двох
поведінкою кожного мовця у межах сільського західних регіонів, у багатьох західнополіських
колективу, його “візитівка” (хай і негативна) в селах побутує прізвисько Гуцул, яке виявляє як
комунікативних ситуаціях. пряму характеристику – вказує на
Гуцульські і західнополіські прізвиська, територіальну належність (родом з
хоч створені мовцями різних етнічних і Гуцульщини), так і вторинну номінацію –
говіркових груп і часто мають оказіональний іменує “чужу” людину, що прийшла з будь-
характер, загалом відображають тенденційні якої іншої території. Часто таке прізвисько
мотиви номінації (за зовнішнім виглядом, носії одержували за особливостями свого
внутрішніми рисами, мовленнєвою специфі- мовлення, коли в розмові вживали “чужі”,
кою, відіменні, вмотивовані незвичайним незвичні для Західного Полісся слова: Вýйко
випадком у житті людини і т. ін.). Це зумов- (Сильне Квр), Ґаздýн, Ґаздúня (Радовичі Тр),
лено природою неофіційного антропонімо- Кóґут (Сильне Квр, Хотешів К-К), Мéшти
творення. Для прикладу пор. гуц. Грудéй, (Лаврів Лц) і т. ін. Крім того, прізвиська Гуцýл
Губáч, Зубáль, Кривéй, Товстúй, Хромéй, Бик і Гуцýлка з’явилися на Західному Поліссі в той
[Піпаш, 241–244], Жерéбний, Бíлий, час, коли поліщуки їздили на заробітки в
Чебурáшка, Грýбий, Дуб [2, 203] і тотожні гуцульські краї.
західнополіські прізвиська: Хромúй || Храмóй Гуцульська діалектна лексика, що
‘кульгає’ [СППУ ІІІ, 216], Чибурáшка скомпілювала в собі архаїзми та інновації,
(Бужанка Ів, Копачівка Рж, Олеськ, Полапи інтерферентні явища, власне діалектизми –
Лбм, Перемиль Гр, Привітне, Холопичі Лк) || багате поле для наукових пошуків, зокрема й
Чібурáшка ‘має великі вуха’ (Проходи Лбш) – антропонімічних. Адже прізвиськотворення і
побутує у 41 н. пп., Тóвстий || Тóлстий говірка – взаємопов’язані явища, бо вулична
‘повний’ (Грибовиця Ів), Бíлий || БєFлий || БєFли || назва виникає і функціонує в живому
Б’яFли [СППУ І, 108–109] ‘за пігментацією спонтанному мовленні, де найповніше
волосся, шкіри’. Як стверджує М. П. Лесюк, “у зреалізовує свої функції. Якраз у діалектному
номенклатурі гуцульських прізвиськ є немало середовищі побутує найбільша кількість
назв зоофорного та фітофорного походження, синонімів на позначення прізвиська чи
які певною мірою відбивають характер чи неофіційної особової назви. У говірках
образ іменованого: Кóник, Собáчка, Зáєць, Гуцульщини, крім поширеного терміна
Когýтик, Воробéц” [1, 233]. Це ж прізвисько, засвідчено такі назви: прорéкло,
спостерігаємо і серед лексичного матеріалу прíзвищи, прозивáння [Піпаш, 151, 157], а
західнополіських прізвиськ, де фауно- і також шпіцнáмен || шпіцнáми || шпіцнáмено
флорономени зазнають виразної ‘прізвисько’ [ГГ, 220]. У значенні ‘давати
метафоризації, пор.: ‘високі’: Жирáфа (Лудин комусь прізвисько, прозивати; висміювати
В-В, Рожище Рж), Лозá (Ворончин Рж), Топóля когось’ вживані лексеми прізвішкувáти ||
(Рожище Рж); ‘міцної статури, повні’: Ведмíдь прізвішкувáтиси || обзивáти || прозивáти
(Берестяни Квр), Кабáн (Берестяни Квр, [Піпаш, 157] і обзивáтися [ГГ, 134]. На
Рудники Мн), Кобúла (Берестяни Квр), Західному Поліссі використовують свої
Мáмунт (Тихотин Рж), Слон (Шлапань Рж). специфічні назви (крім поширеного прізвисько
Переважно спільні і словотвірні моделі, || прозвисько): прóзвище (Бужанка Ів, Буцин
використані в неофіційних іменуваннях Ст, Видраниця К-К, Гор’янівка Квр,
чоловіків і жінок порівняємо гуцульські Гороховище Лбм, Древині Ів), минюFха ||
найменування синів за батьком (дідом): минюFша (зі значенням ‘образливе прізвисько’
Антóшків, Капрáлів, Королю`к, Пилúпів; (Берестяни, Городище Квр, Залухів Рт);
матір’ю (бабою): Ділéтишин, Дубúнин, применюFха (Романів Лц), менюFх (Видраниця
Королúшин; дружин за чоловіком: Антóщиха, Рт), назвúсько у значенні ‘прізвисько’, фамíлія
Заячúха, Данúлиха, Штúблиха; доньки за (Доросині Рж), вúдумка (Липно Квр), прíзва
батьком: Владикóва, Влáдичка, Григорчýчка [2, (Острів’я Шц), вúслови (Древині Ів), псéвдо
199–203] і в говірці Берестяни Квр: Барабýсюв, (Синове Ст), вúзвиська (Рівне Лбм),
Рúндалюв, Михóдюв; Бугаї`ха, Бичúха, псевдóніми (Погіньки Квл), вúдірки (Годомичі
Никодúмиха, Зáйцьова, Більшовúчка і т. ін. Мн), тутулú (Довжиця Мн). На позначення
Вони лише можуть відрізнятися фонетичним західнополіських сімейно-родових
антропонімів послуговуються лексемами: по-
193
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ

гýличному || по-ýлічному || по-вýлічному (Гута ‘квадратний, ребристий’ [ГГ, 90] і з-пол.


Рт, Журавичі Квр, Залухів Рт); по-двориську кантóви || кантувáти ‘такий, що має форму,
(Буцин, Дубечне Ст); по-двíрньому (Острів’я близьку до прямокутника’ [Аркушин І, 208];
Шц), по-пудвíр’ю (Пульмо Шц); по-клúчному Каракáтиця (Пнівне К-К), Каракóта
(Білин Квл), вýличне ймéння (Дубечне Ст). (Заболоття Рт), Каракýш (Холоневичі Квр),
У статті на матеріалі прізвиськ жителів пор. гуц. каракáти ‘старе, зношене взуття;
Західного Полісся проведено гуцульсько- взуття великого розміру’, каракáтий ‘з
західнополіські лексичні паралелі, великою стопою (про людину)’ [ГГ, 91] і з-
встановлено спільне і відмінне в семантиці пол. карачáй знев. ‘невисока кривонога
діалектизмів – твірних основ неофіційних людина’ [Аркушин І, 211]; Лáхман (Залісоче,
антропонімів, виокремлено назви, не Липно Квр), пор. лахмáй, лахмóтник
зафіксовані в західнополіських говірках. ‘обідранець, брудний’ [Грінченко ІІ, 348], гуц.
І. Гуцульсько-західнополіські лахмáн ‘старий (про одяг)’ [ГГ, 110] і з-пол.
лексичні паралелі: Байкáр, Байóха [І, 57–58], лахмáн ‘стара дірява одежина’ [Аркушин І,
Бáйкін (Дерно Квр) ‘які розказують різні 279]; Лýпавка ‘часто кліпає очима’ (Цумань
плітки, небилиці’, пор. гуц. бáйка ‘поговір, Квр), Лýпик ‘має великі очі’ [СППУ ІІ, 159],
чутка, вигадка, небилиця; розмова’ [ГГ, 20] і пор. гуц. лупакú знев. ‘очі’ [ГГ, 115] і з-пол.
з-пол. бáйка ‘говірка, небилиця’, байкáр ‘той, лýпати ‘кліпати очима’ [Аркушин І, 293];
що розповідає небилиці’ [Аркушин І, 7]; Мотúль ‘швидкий’ (Суськ Квр), Мотильóк
Байстрю`к, Байстрю`чка ‘позашлюбні діти’ (Гута Рт), пор. гуц. мотúль ‘метелик’
(Ветли Лбш, Видраниця Рт), пор. гуц. [Піпаш, 105] і з-пол. мотúль ‘метелик’
байстрю`к ‘нешлюбний син’, байстрю`чка [Аркушин І, 320]; Мóцний ‘кремезний,
‘нешлюбна дочка’ [ГГ, 20] і з-пол. байстрýк сильний’ [СППУ ІІ, 279], пор. гуц. мóцний
‘позашлюбний син’, байстрýчка ‘позашлюбна ‘міцний, сильний’ [ГГ, 126] і з-пол. мóцни
дочка’ [Аркушин І, 7–8], хоча в деяких ‘сильний, міцний’ [Аркушин І, 321]; ПацюFрка,
гуцульських говірках для найменування ПацюFрочка ‘низького зросту’ (Ветли Лбш,
позашлюбних дітей вживані інші лексеми, не Сильне Квр, Шклинь Гр), пор. гуц. пáцьорки
виявлені на Західному Поліссі: копúлець || ‘намисто, коралі’ [Піпаш, 134] і з-пол.
копильчýк ‘байстрюк’, копýлици ‘дівчина- пацюFрка ‘намистина’, пацьóрки ‘намисто’
байстрючка’ [Піпаш, 83]. Серед прізвиськ, що [Аркушин І, 33]; Петльóва ‘дуже бліда’
відображають гуцульсько-західнополіські (Синове Ст), Петльóваний (Сильно Квр), пор.
паралелі, фіксуємо найменування Бакýн ‘від гуц. петльóвана мука ‘борошно вищого
прізвища Бакуш’ [СППУ І, 59], пор. гуц. бакýн сорту’, петлювáти ‘тонко молоти пшеничне
‘сорт тютюну’ [Піпаш, 10] і з-пол. бакýн зерно’ [Піпаш, 135] і з-пол. петльóвани ||
‘тютюн’ [Аркушин І, 8]; Балвáн петльóвий ‘пшеничне борошно тонкого
‘малоосвічений’ (Видраниця Рт), Балвáнко помолу’ [Аркушин ІІ, 42]; Пúсок ‘має велике
(Оленине К-К), пор. гуц. болвáн перен. ‘хтось обличчя’ (Журавичі Квр), пор. гуц. пúсок знев.
нерозумний’ [Піпаш, 15] і з-пол. балвáн лайл. ‘рот, обличчя’ [ГГ, 148] і з-пол. пúсок згруб.
‘дурень’ [Аркушин І, 8]; Бзúкавка ‘любить ‘обличчя’ [Аркушин ІІ, 47]; Ропýха || Рапýха
часто сперечатися’ (Підцир’я К-К), пор. гуц. ‘повна, низького зросту’ (Затурці Лк), ‘на
бзік ‘неврівноважена, нервова людина’ [ГГ, Новий рік у школі мала костюм жаби’ (Завітне
24] і з-пол. бзік переважно в множині бзíкі Квр), пор. гуц. ропýха ‘велика сіра жаба’
‘роздратування, вередування’, бзíікати [ГГ, 161] і з-пол. ропýха || рапýха ‘велика жаба’
‘сердитися, дратуватися’, бзіковáтий ‘такий, [Аркушин ІІ, 120]; Стýдінь ‘так називав
що швидко сердиться’ [Аркушин І, 17]; холодець’ [СППУ ІІІ, 111], пор. гуц. студенéц
Більмó [СППУ І, 113], Більмáй (Воютин Лц), ‘холодець’ [ГГ, 179] і з-пол. стýденец ||
пор. гуц. більмáн, більмáч ‘людина з стýдень ‘холодець’ [Аркушин ІІ, 183]; Товкáч
витрішкуватими очима’ [ГГ, 25] і з-пол. біл'мó ‘лисий’ (Домашів Квр), пор. гуц. товкáч
|| бил′мó згруб. ‘око’, більмáй згруб. ‘людина з ‘дерев’яний стрижень у ступі, макогін’
великими очима’ [Аркушин 2000 І, 21]; [ГГ, 186], хоча гуц. товкáч ‘кремезний
Бузькó ‘худий і високий’ (Заболоття Рт, чоловік’ [Піпаш, 194] і з-пол. товкáч 1.
Прилісне Мн), пор. гуц. бýзько ‘лелека’ [ГГ, ‘дерев’яний пристрій розтовкувати картоплю,
30] і з-пол. бýзько ‘лелека’ [Аркушин І, 35]; зварену для свиней’. 2. ‘невеличкий кілочок
Кантовáта Головá ‘за формою голови’ для набивання пороху в гільзу’ [Аркушин
(Сильне Квр), Кантóвий ‘за формою тіла’ ІІ, 220]; Фáйка ‘курив люльки’
[СППУ ІІ, 29], пор. гуц. кантóвий [СППУ ІІІ, 173], пор. фáйка ‘люлька’,
194
Наталія Шульська. Гуцульсько-західнополіські лексичні паралелі...

файкувáти ‘курити люльку’ [ГГ, 193] і з-пол. спинкою’ [Аркушин І, 11]; Бíгме ‘постійно
фáйка ‘люлька для куріння’ [Аркушин ІІ, 220]; вживає це слово’ (Зубильне Лк), пор. гуц.
Фáйний ‘дуже гарний’ [СППУ ІІІ, 173], пор. бігмé ‘вигук, дійсно так, точно’ [Піпаш, 13] і з-
гуц. фáйний ‘гарний, добрий’ [ГГ, 193] і з-пол. пол. бíгме ‘присягання Божим іменем, їй-богу’
фáйний ‘гарний, красивий’ [Аркушин І, 220]; [Аркушин І, 20]; Бéнда ‘повільно ходить’
Хамýла ‘повільні’ (Привітне Гр, Хотешів К-К), (Берестяни Квр), пор. гуц. бéнда знев. ‘повна
пор. гуц. хамýла ‘незграбний, вайлуватий жінка’ [Піпаш, 12] і з-пол. бéнда ‘стрічка, яку
чоловік’ [Піпаш, 210] і з-пол. хамýла дівчата вплітають у коси’ [Аркушин І, 14];
‘неповоротка лінива людина’ [Аркушин Благúй (Тур Рт), гуц. благúй ‘лагідний,
ІІ, 224]; Хромúй || Храмóй, Хромкó, Хромýль спокійний’ [ГГ, 26] і з-пол. благúй ‘худий’
[СППУ ІІІ, 216], Хрóмусь (Романів Лц) ‘за [Аркушин І, 22], Вáтра (Копачівка Рж), пор.
особливостями ходи’, пор. гуц. хрáмати гуц. вáтра ‘вогнище, багаття, вогонь’ [ГГ, 34]
‘шкутильгати, шкандибати’, хромáк ‘кульгава і з-пол. вáтра 1. ‘рештки згорілих дров чи
вівця’, хрóмий ‘кульгавий, кривий’ [ГГ, 203] і трісок’. 2. ‘залишки перегорілої соломи’
з-пол. хромáти ‘кульгати’; Цибáк ‘високий’ [Аркушин І, 45]; Рóндиль ‘має великий ніс’
(Домашів Квр), пор. гуц. цибáк ‘насінний пагін (Романів Лц), пор. гуц. рóндель || бритвáнка ||
цибулі, частику’ [ГГ, 206] і з-пол. цибáк 1. рóнґля ‘посудина для смаження м’яса тощо’
‘мундштук люльки’. 2. ‘насінний пагін цибулі’ [ГГ, 157] і з-пол. рондил' ‘великий кухоль’
[Аркушин ІІ, 239], Цíха, Цíхо, Цíхон, Цíхо-Цíхо [Аркушин ІІ, 126]; Теребúло ‘дуже багато їв’
‘часто вживали це слово’ (Берестяни, Клепачів [СППУ ІІІ, 134], пор. гуц. теребúти перен.
Квр), пор. гуц. цíхо ‘тихо’ [ГГ, 208] і з-пол. ‘багато їсти’ [ГГ, 183] і з-пол. теребúти 1.
цíхо ‘вигук, висловлює наказ мовчати’ ‘обрубувати гілляки зі зрізаного дерева’, 2.
[Аркушин ІІ, 243]. ‘виймати рештки їжі із зубів за допомогою
У неофіційній комунікації гуцулів і сірника’ [Аркушин ІІ, 195];
поліщуків для найменування прізвиськами ІІ. Гуцульські діалектизми як твірні
людей, які мають великі губи, однаково основи прізвиськ, що не зафіксовані в
використовують назви, похідні від лексем західнополіських говірках.
варґá і ґéмба: Варґáй, Варґáта, Варґáтий, У лексичній номенклатурі західнопо-
Варґýля ‘мають великі губи’ [СППУ І, 172], ліських прізвиськ виявлено специфічні
пор. гуц. варґá знев. ‘губа’ [ГГ, 33] і з-пол. гуцульські діалектизми, що “чужі” для
варґéла, вáрґі знев. ‘губи людини’, варгáч мовлення поліщуків, але колоритно
‘губатий чоловік’, варгéня ‘губата жінка’ “пристосовані” в неофіційних особових
[Аркушин І, 44]; Ґéмба, Ґéмбар, іменуваннях із яскравою мотиваційною
Ґембарóвський, Ґéмбач [СППУ І, 288], ознакою: Бáдьо [СППУ І, 56], пор. гуц. бáдьо
Ґембáтий (Копачівка Рж), Ґéмбочка (Сильне 1. ‘назва мешканця низовини’. 2. ‘звертання до
Квр), Ґéмбусь (Журавичі Квр) ‘ті, що мають старшого, незнайомого чоловіка’ [ГГ, 20];
великі або повні губи’, пор. гуц. ґéмба знев. Балабáн, Балабáниха [СППУ І, 60], пор. гуц.
‘губа’ [ГГ, 52] і з-пол. ґéмба знев. ‘губа’ балабáн ‘неспритний, незграбний чоловік,
[Аркушин І, 118], польське gęba. хлопець’ [Піпаш, 10]; Барабóлиха ‘повна’
Окремо групу становлять гуцульські (Романів Лц), Барабóля ‘учитель біології’
діалектизми – твірні основи прізвиськ, (Прилісне Мн), ‘має круглий ніс, що нагадує
семантика яких різна порівняно із картоплину’ (Холоневичі Квр), пор. гуц.
західнополіськими діалектними словами. барабóлі ‘картопля’ [ГГ, 20]; Бéльбас ‘повний’
Якщо на Західному Поліссі бáхуром і (Затурці Лк), ‘лінивий’ (Воєгоща К-К),
бáхуркою називають позашлюбних дітей Бéльбаси (Новий Двір Тр), пор. гуц. бéльбас
[Аркушин І, 12] і це відтворено в прізвиськах: ‘лінтюх, неповороткий велетень’ [Піпаш, 12];
Бáхор ‘позашлюбний син’, Бáхурка ‘народила Бéцкий (Сильне Квр), пор. гуц. бéцкатиси
позашлюбну дитину’ [СППУ І, 84], то в перен. ‘нервувати, сердитися (про людину)’;
гуцулів лексема бáхур має інше семантичне Блéндало ‘який ніколи не сидить вдома’
наповнення: ‘дитина, частіше хлопець’, (Заболоття Рт), пор. блéндати ‘вести
‘пустун, бешкетник’, [ГГ, 22], ‘волоцюга, розгульне життя’ [Піпаш, 14]; Брúнза ‘дуже
негідник’ [Піпаш, 11]. Фіксуємо й інші любить сир’ [СППУ І, 142], пор. гуц. бриндза
прізвиська такого зразка: Бамбéтль ‘повний і ‘спеціально приготовлений для зберігання
неповороткий’ [СППУ І, 67], пор. гуц. посолений сир’ [ГГ, 29]; Вýйка (Липно Квр),
бамбéтиль ‘дерев’яний розсувний тапчан’ Вýйко, Вýйочко ‘які так називали своїх
[ГГ, 20] і з-пол. бамбéт ‘лава для сидіння зі дядьків’ (Сильне Квр), пор. гуц. вýйко ‘брат
195
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ

матері або батька’ [ГГ, 42]; Галіція`ниха ‘родом щось’ [ГГ, 202]. Як бачимо, деякі з наведених
із Галичини’ (Підцир’я К-К), пор. гуц. заст. гуцульських діалектних слів співзвучні до
ґаліція`н ‘галичанин’, ґаліція`нка ‘галичанка’ західнополіських, наприклад, Кóбис ‘часто
[ГГ, 52], Ґáдзі ‘хороші господарі’, Ґаздúня повторює це слово’ (Берестяни Квр), пор. гуц.
‘хороша господиня’ [СППУ І, 238], Ґаздýн кобúс || кобúх сполучник ‘коли б ти, якби ти’
‘предки якого родом із Карпат’ (Радовичі Тр), [ГГ, 103]. На Західному Поліссі вживають
гуц. ґáзда ‘господар; добрий господар’ сполучник коб ‘коли б, якби’, але прізвисько
[ГГ, 51], Дзиґáр (Ветли Лбш), Дзиґарéто ‘який зберігає гуцульську назву.
так говорив на цигарку’ (Сильне Квр), Отже, аналіз гуцульської лексики як
Дзиґáрок ‘низького зросту’ [СППУ І, 311], пор. твірної бази прізвиськ жителів Західного
гуц. дзиґáр ‘сигарета’ [ГГ, 59], Дúлда Полісся дозволив виділити гуцульсько-
‘високого зросту’ [СППУ І, 318], пор. гуц. західнополіські діалектні паралелі, яких серед
дúлда знев. ‘висока огрядна жінка’ описаного матеріалу найбільше. Бачимо, що
[Піпаш, 48]; Дíдо ‘після народження онука деякі тотожні лексеми часто відрізняються
всім хвалився, що він уже дідо’ (Майдан- семантикою, пор. з-пол. бáхор ‘позашлюбний
Липненський Мн), пор. гуц. дíдо 1. ‘те саме, син’ і гуц. бáхур ‘дитина, частіше хлопець’,
що дід’; 2. ‘старий чоловік’ [ГГ, 60], Дýка ‘пустун, бешкетник’ і т. ін. Оригінальні
[СППУ І, 342], пор. гуц. дýка ‘багач’ [ГГ, 64], гуцульські діалектизми, не властиві
Кóґут ‘умів співати по-півнячому’ (Сильне західнополіським говіркам, але вживані в
Квр), ‘від прізвища півень’ (Хотешів К-К), прізвиськах, пор. Вýйко, Ґаздúня, Дзиґáрок,
пор. гуц. когýт ‘півень’ [ГГ, 98]; Лабабáй, Кóґут. Це вкотре переконує в тому, що
Лабáй [СППУ ІІ, 122], пор. гуц. лáба знев. прізвиська – надзвичайно оригінальні мовні
‘нога людини’, лабáтий ‘про людину з одиниці, які, з одного боку, підвладні
великими (довгими) ногами’ [ГГ, 108]; Лáйдак діалектній нормі, а з іншого – мінливі й
|| Лайдáк (Сильне Квр), пор. лáйдак оказіональні.
‘бездільник’ [Грінченко ІІ, 341], гуц. лáйдак ||
лайдáк знев. ‘ледар’, лáйдачка ‘ледарка’ Умовні скорочення назв районів
В-В – Володимир-Волинський
[ГГ, 109], лайдакувáти ‘ледарювати’ Гр – Горохівський
[Піпаш, 91]; Льóпа, Льóпавка ‘багато Ів – Іваничівський
говорять’ (Журавичі, Озеро Квр, Майдан- Квл – Ковельський
Липненський Мн), пор. гуц. льóпа ‘пліткарка’, Квр – Ківерцівський
К-К – Камінь-Каширський
льопотýн ‘балакучий чоловік, базіка’, Лбм – Любомльський
льопотýха ‘балакуча жінка, базіка’ [ГГ, 116]; Лбш – Любешівський
Мéшти ‘родина родом із Галичини, так Лк – Локачинський
називали туфлі’ (Лаврів Лц), пор. гуц. мéшти Лц – Луцький
‘туфлі’ [ГГ, 122]; Нúнік, Нúньки ‘говорять Мн – Маневицький
Рж – Рожищенський
нині, ниньки замість тепер, сьогодні’ (Кримне Ст – Старовижівський
Ст, Сильне Квр), пор. гуц. нúні, нúніка, нúнька Тр – Турійський
‘сьогодні, тепер’ [ГГ, 133]; Тóрба ‘повна’ Шц – Шацький
(Воєгоща К-К, Скреготівка Квр), Тóрба з
Список умовних скорочень
Дýстом ‘мала великий живіт’(Липно Квр), гуц. – гуцульське
пор. гуц. тóрба знев. ‘дуже повна жінка’ з-пол. – західнополіське
[Піпаш, 194]; Трембíта ‘довгий час жив на заст. - застаріле
Гуцульщині’ [СППУ ІІІ, 152], пор. гуц. згруб. – згрубіле
трембíта духовий музичний інструмент – знев. – зневажливе
лайл. – лайливе
дерев’яна труба, зроблена зі смерекового перен. – переносне
дерева, обвита березовою корою’ [ГГ, 188]; пор. – порівняймо
Фарисéй, Фарисє`йка ‘хочуть показати себе
кращими за іншими’ [СППУ ІІІ, 175], пор. гуц. Список використаних джерел
Аркушин 2000 – Аркушин Г. Л. Словник
фарісéй ‘лицемір, облуда’ [Піпаш, 206]; Фíфан західнополіських говірок : у 2-х т. / Григорій Львович
(Заболоття Рт), пор. гуц. фíфак Аркушин.– Луцьк : РВВ “Вежа” Волин. держ. ун-ту
‘сомовпевнений, гордий’ [ГГ, 197]; Хамзá ‘за ім. Лесі Українки, 2000.
особливостями мовлення’ [СППУ ІІІ, 200], ГГ – Гуцульські говірки. Короткий словник / [відп. ред.
пор. хамзúти знев. ‘патякати’ [ГГ, 200]; Хлам Я. Закревська]. – Л.,1997. – 232 с.
Грінченко – Словарь української мови / [упоряд. з дод.
‘дуже неохайно їв’ [СППУ ІІІ, 204], пор. гуц. влас. м-лу Б. Д. Грінченко]. – К. : Вид-во АН УСРС,
хлáмати знев. 1. ‘жадібно їсти’. 2. ‘хапати 1907–1909. – Т. І–IV.
196
Лариса Лісова. Прізвища Волині, похідні від неособових апелятивів

Піпаш – Піпаш Ю. О. Матеріали до словника групування прізвищ, відносить їх до


гуцульських говірок / Ю. О. Піпаш, Б. К. Галас. – характеристичних (określenia charakteryzujące),
Ужгород : Вид-во Ужгород. нац. ун-ту, 2005. – 266.
СППУ – Словник прізвиськ північно-західної України : у не розмежовуючи антропоніми, співвідносні з
3-х т. [упоряд. Г. Л. Аркушин]. – Луцьк : РВВ “Вежа” особовими та неособовими апелятивами
Волин. нац. ун-ту ім. Лесі Українки, 2009. [15, 251]. Серед відпрізвиськових прізвищ їх
розглядає Б. О. Унбегаун [11, 146]. В окремій
1. Лесюк М. П. Прізвиська жителів гуцульських сіл / групі відапелятивних прізвищ вивчає та
М. П. Лесюк // Przezwiska i przydomki w językach
słowiańskich. – Część І. – Rozprawy Slawistyczne. 14. –
лексикографічно опрацьовує їх М. В. Бірила,
Lublin, 1998. – S. 227–240. особливу увагу приділяючи первісній
2. Негрич М. Скарби гуцульського говору: Березовú / семантиці основ [2].
М. Негрич. – Л. : Ін-т українознав. ім. І. Крип’якевича В українській антропоніміці усталилася
НАН України, 2008. – 199–207. думка М. Л. Худаша про виникнення таких
антропонімів від дохристиянських імен.
On the material unofficial antroponimia of Western
Polessya (nicknames) held Huzul-Western lexical parallels Спадкові антрополексеми групи «nomina
traced semantics tokens – generators and bases nicknames impersonalia» розвинулися з апелятивів у
match their motivational characteristics, separately дохристиянські імена з побажальним або
allocated semantically different dialectisms Huzulshcyna and захисним мотивом номінації, або у прізвиська,
Western Polessya. We describe the nicknames, which served
as a basis of generators Huzul language is not recorded in
які могли виникнути внаслідок різних
the Western Dialect. These nicknames are interesting, as they побутових обставин і, в свою чергу, ставали
allow to trace the mental way of another region. основами для творення прізвищ. На вагомості
Keу words: nickname, Huzul language, Huzulshcyna, язичницьких імен як основ для творення
Western Polessya, lexical parallels. відапелятивних прізвищ наголошено у
На материале неофициальной антропонимии ґрунтовних монографічних пряцях
Западного Полесья (прозвищ) проведено гуцульско- Л. М. Худаша, П. П. Чучки, Є. Панцьо,
захиднополиские лексические параллели, прослежена Л. О. Кравченко, І. Д. Фаріон, статтях
семантика лексемобразующих основ прозвищ и Ю. М. Новикової, О. В. Цехмистренко та ін.
соответствие их мотивационной характеристике;
отдельно выделено семантически разные диалектизмы
Стосовно переходу неособових апелятивів у
Гуцульщини и Западного Полесья. Описаны прозвища, антропоніми П. П. Чучка слушно зауважує, що
образующей базой которых служила гуцульская лексика, шлях неособового апелятива до антропоніма
не зафиксированная в захиднополиском говоре. удвічі довший, ніж особового: спочатку
Ключевые слова: прозвище, гуцульский говор, неособова назва мусить метафоризуватися і
Гуцульщина, Западное Полесье, лексические параллели.
стати особовим апелятивом, а тільки тоді вже
цей особовий апелятив може стати
антропонімом [12, 366].
Як зазначає О. Марочкіна, основна
проблема дослідження слов’янських
УДК 811. 161. 2’373. 232.1 (477.8)
автохтонних імен відапелятивного
ББК 81. 411. 1-314 (4УКР-4ВОЛ)
походження полягає в розмежуванні
відапелятивних слов’янських автохтонних
Лариса Лісова
імен від прізвиськ [7, 518]. Дослідниця
І. Д. Фаріон прізвища з неособовими
ПРІЗВИЩА ВОЛИНІ, ПОХІДНІ ВІД
апелятивами в основах розглядає серед онімів,
НЕОСОБОВИХ АПЕЛЯТИВІВ
що постали з дохристиянських імен.
У статті розглянуто лексико-семантичні М. О. Демчук, досліджуючи слов’янські
особливості прізвищ Волині, похідних від неособових автохтонні особові імена в побуті українців
апелятивів. Проаналізовано основні семантичні групи ХІV-ХVІІ ст., вказує на те, що головним
прізвищ. критерієм віднесення українських
Ключові слова: антропонім, прізвище, лексема,
лексико-семантична група.
антропонімів до відапелятивних особових
власних імен, а не до вуличних прізвиськ, є їх
Антропоніми, в основах яких відобра- загальнослов’янське поширення [3, 163].
жені неособові апелятиви, віддзеркалюють Встановити те особове значення,
побут, культуру, духовні цінності народу. Такі завдяки якому неособовий апелятив став
прізвища ономасти трактують по-різному. прізвищем, майже неможливо, оскільки
Польська дослідниця І. Митнік, дотримуючись процес такої номінації майже ніколи не
запропонованого Й. Бубаком підходу до обходився без гри фантазії [12, 409].
Дотримуючись підходу П. П. Чучки, з метою
197
© Лариса Лісова, 2012
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ

уникнення суб’єктивізму класифікуємо представників фауни, які живуть поблизу


прізвища, похідні від неособових апелятивів, людей (Блищик < блищик ‘світляк’ [4 І, 209],
за прямим значенням їх твірних основ. Богар < богар ‘жук, хрущ’ [4 І, 220], Бомк
Серед вагомих здобутків сучасної < бомк ‘ґедзь’ [5, 75], Вовчок < вовчок
антропоніміки необхідно відзначити аналіз ‘капустянка’ [4 І, 413], Жук, Кліщ, Клоп,
неособових відапелятивних прізвищ Ковшак < ковшак ‘тарган чорний’ [4 ІІ, 488],
Закарпаття ( П. П. Чучка), Прикарпатської Кубрак < кубрак ‘личинка’ [4 ІІІ, 120],
Львівщини (І. Д. Фаріон), Лемківщини Мотиль, Павук, Парамуд < парамуда ‘дрібна
(С. Є. Панцьо), Лубенщини (Л. О. Кравченко), мошка’ [5, 178], Прусак, Саранча, Тараканець,
Дніпровського Припоріжжя (В. О. Горпинич, Хрущ, Цвіркун, Чміль) або дошкуляють людині
І. А. Корнієнко). Група відапелятивних (Бзик < бзик ‘ґедзь, овід’ [4 І, 181], Блох,
прізвищ Волині досі залишається поза увагою Блоха, Гершон, Гнида, Комар, Комариця,
дослідників. У запропонованій статті Кушпиль < кушпіль ‘міль’ [4 ІІІ, 171], Міль,
проаналізовано 6053 прізвища Володимир- Мулько < мулька ‘міль’ [1 І, 323], Муха).
Волинського, Горохівського, Іваничівського, Менш численна група прізвищ,
Локачинського та Луцького районів утворених від назв риб: Бобир < бобир ‘йорж’
Волинської області. Ці прізвища похідні від [4 І, 217], В’юн, Карась, Рибка, Краснопера,
назв тварин, рослин, предметів побуту, страв, Селедець, Шаран < шаран ‘короп’ [9 ІV, 485].
одягу, частин тіла, абстракцій, явищ природи, На назви плазунів та ракоподібних вказують
споруд, хвороб, рельєфу. основи прізвищ Веретільник < веретільник
Назвами тварин мотивовані 1693 ‘змія мідяниця, ящірка’ [9 І, 136], Вертій
прізвищ південної частини Волинської < вертій ‘ящірка’ [9 І, 139], Гуж < гуж ‘вуж
області. Найчисленніша група прізвищ, звичайний’ [1 І, 112], Жабчук, Змій, Полоз,
похідних від назв диких птахів: Берегуля П’явка, Рак, Сарган, Следзь < следзь
< берегуля ‘стриж’ [9 І, 51], Беркут, Ворона, ‘оселедець’ [1 ІІ, 155], Судак, Ужик, Черв’як.
Вудвуд < вудвуд ‘одуд’ [4 І, 437], Галка, Від назв предметів побуту похідні 1208
Голубка, Горобець, Грак, Деркач, Дрозд, прізвищ. Серед прізвищевих основ цієї групи
Дрофа, Дятел, Жайворон, Журавель, Зозуля, трапляються назви посуду та хатнього
Кобець, Крижня < крижня ‘дика качка’ устаткування: Барило, Ганжа < ганджа ‘вид
[9 ІІ, 305], Крук, Кулик, Перепелиця, Пугач, посудини’ [4 І, 467], Желізко < желізко
Путькало < путькало ‘вид чаплі’ [4 ІV, 626], ‘праска’ [1 І, 156], Каган < каган ‘каганець’
Сиворакша, Синиця, Сокол, Соловей, Сорока, [13, 245], Кадушка < кадушка ‘бочка для
Чайка, Чиж, Шпак. Кількісно менша група соління городини’ [1 І, 204], Квасниця
прізвищ, мотивованих лексемами на < квасниця ‘діжка для заквашування капусти’
позначення свійських тварин: Баран, Бик, [1 І, 216], Коритко < коритко ‘малі ночви,
Білоконь, Білокоровиця, Білошкап, Бугай коритце’ [13, 285], Коришко < кориш ‘залізний
(можливе зіставлення із діалектним бугай або дерев’яний ківш’ [9 ІІ, 283], Короб < короб
‘пристаркуватий парубок’ [1 І, 35]), Жеребець, ‘вид корзини із липового луба або дерева’
Кабан, Керда < кєрда ‘кнур’ [4 ІІ, 424], Киця, [9 ІІ, 285], Коробка, Коцюба, Кашіль, Кошель,
Козел, Козій < козій ‘назва вола з рогами, які Макітра, Саган < саган ‘великий горщик’
розходяться в різні боки і кінці яких закручені’ [1 ІІ, 133].
[9 ІІ, 266], Котик, Котюга, Кривоконь, Від назв знарядь праці утворилися
Ружило < ружило ‘червонуватий віл’ прізвища Барда < барда ‘сокира, тесак’
[4 V, 135], Толстокорова, Цап. Серед прізвищ, [10 І, 105], Бат < бат ‘батіг, палка’ [4 І, 149],
утворених від назв домашніх тварин, Батура < батура ‘великий батіг’ [4 І, 149],
виокремлюємо групу антропонімів, Билинь < билинь ‘коротка частина ціпа, бияк’
мотивованих назвами свійських птахів: [13, 62], Граділь, Гребінка, Гребень, Гундер
Галан < галан ‘півень особливої породи’ < гундер ‘тичка, до якої прив’язують неводи,
[4 І, 457], Гусак, Індик, Качур, Квока, Когут, сіті у воді’ [4 І, 620], Жигало < жигало
Курочка. ‘залізний прут для випалювання дірок у
Антропоніми, похідні від назв диких дереві’ [9 І, 483], Кайло < кайло ‘металевий
тварин, охоплюють незначну кількість молоток’ [10 ІV, 73], Мотовило, Ребрина
залучених до аналізу прізвищ: Бобрик, Вовк, < ребрина ‘драбина’ [1 ІІ, 111], Чепель
Заєць, Лис, Лисиця, Лось, Медвідь, Соболь, < чепель ‘складаний ніж’ [13, 601], Шило,
Хом’як. Антропооснови, мотивовані назвами Шпічка < шпічка ‘загострений предмет, яким
комах, переважно вказують на тих можна робити проколи’ [1 ІІ, 275]. Іншими
198
Лариса Лісова. Прізвища Волині, похідні від неособових апелятивів

назвами предметів мотивовані прізвища Балабан < балабан ‘зозулинець чорний’


Беркета < беркет ‘тонка вірьовка, з якої [5, 69], Бобівник < бобівник ‘лікарська
виготовляють верхи і споди ставних сіток’ рослина’ [1 І, 24], Бордун < бордун ‘жовтець
[4 І, 74], Буяр < буяр ‘великий човен’ [9 І, 119], їдкий’ [13, 82], Булига < булига ‘болиголов
Вантух < вантух ‘великий мішок’ [1 І, 146], плямистий’ [9 І, 47], Кузник < кузник ‘болотяна
Гринджола, Дідух, Дрина < дрина ‘палиця’ трава’ [1 І, 265], Куколь < куколь ‘кукіль’
[9 ІІ, 128], Дручок, Кийко, Ключка, Палига, [13, 311], Маслак < маслак ‘дурман’ [13, 368],
Підкова, Скоба < скоба ‘зігнута півколом або Снітко < снитка ‘яглиця звичайна’ [4 V, 333].
під кутом металева смужка’ [9, 520], Скринько, Від літературних назв утворень менше: Багно,
Слупко < слуп ‘стовп’ [1 ІІ, 157]. Будяк, Бур’ян, Конопля, Кропива, Лобода,
Назвами рослин мотивовані 1587 Лопушан, Моховий, Очеретко, Сосонка,
прізвищ Волині. Найбільшою кількістю Спориш. 108 прізвищ утворилося від назв
утворень представлена основа дуб: Дуб, Дубик, грибів: Багнюк < багнюк ‘вид гриба’ [4 І, 110],
Дубій, Дубовик, Криводуб, Стародуб. Боровик, Гриб, Грудзевич < Грудзь < груздь
Активність цього кореня можна пояснювати ‘гриб’ [10 ІІ, 180], Краснюк < краснюк
тим, що дуб, за віруванням українців, ‘підберезник’ [1 І, 251], Маслюк, Печериця,
особливе священне дерево, втілення світового Сморж < сморг ‘зморшок справжній’
дерева-прадуба. До продуктивних також [4 V, 327], Твердяк < твердяк ‘плакун
належать основи береза (Береза, Березінка, прутовидний’ [4 V, 523], Шлапак < шлапак
Березовка), верба (Верба, Вербило, Вербовий), ‘отруйний гриб’ [1 ІІ, 269].
вишня (Вишневий, Вишня), граб (Грабець, Кількісно менша група прізвищ,
Грабко, Грабчак), груша (Груша, Грушка, мотивованих лексемами на позначення
Грушко), вільха (Ольха, Ольховий, Ольховик). злакових рослин: гречка (Гречаний, Гречина,
Поодинокими утвореннями представлені Гречко), пшениця (Пшеничний), овес
основи бук (Бук, Бучак), липа (Липка), слива (Овсянюк), жито (Житнюк), кукурудза
(Слива), сосна (Сосна, Соснина), черешня (Кукурудза). Незначна кількість антропонімів,
(Черешня). Назви кущів стали основами таких які похідні від назв квітів: Барвінок, Рута,
прізвищ: Берестень, Буз < буз ‘бузок’ [1 І, 35], Фіалко, Фіялка, Волошкевич. Прізвища Картус
Бузина, Калина, Корчик < Корч < корч ‘кущ’ < картус ‘айстра’ [1 І, 213], Латай < латай
[1 І, 244], Кущ, Ліщина, Малина, Терновий, ‘калюжниця болотяна’ [1 І, 278], Попелиш
Терновик. < попелиш ‘жовтозілля, цинерація’ [4 ІV, 515]
В основах прізвищ переважають назви похідні від діалектних та застарілих назв
традиційних українських городніх культур, які квітів.
здавна використовували для приготування Назви різних видів хліба та хлібо-
страв та які мали глибокий символічний зміст: булочних виробів стали твірними основами
біб (Біб, Бобак, Бобечко, Бобко), буряк таких прізвищ: Баник < баник ‘смажений
(Бурачок, Буряк), горох (Горох, Горошок, пиріжок, сирник’ [4 І, 134], Вергун, Булка,
Горошко), гарбуз (Гарбуз, Диня < диня ‘гарбуз’ Калита, Книш, Колоб < колоб ‘круглий пиріг’
[1 І, 181]), щавель (Щава, Щавій < щава [4 ІІ, 515], Коровайний, Корж, Кулипка
‘щавель’ [9 ІV, 522]). Назви рослин, які < кулибка ‘вид печеного хліба, буханець хліба’
вживали в кулінарії як приправи, стали [4 ІІІ, 132], Мазурок < мазурок ‘спечена на
основами прізвищ Пастернак, Перчик, Хрін, Великдень закрученої форми булочка’
Цибуля, Шапран. Прізвища Крухинець [1 І, 301], Медяник, Паляниця, Пиріг, Пундик.
< крухині ‘округлі солодкі сливи’ [4 ІІІ, 114], На назви різних борошняних страв, а також
Кавунець, Ягода похідні від назв ягід. страв, приготованих із круп, первісно
Антропооснови, мотивовані назвами частин вказували прізвища Балмуш < балмуш
рослин, вказують на гілки (Бетка < бетка ‘мамалиґа на сметані’ [4 І, 128], Вараниця,
‘гілка з куща чорниці’ [1 І, 16], Галуза, Лоза), Вареник, Галушка, Затірка < затірка ‘рване
стебло (Костриця < костриця ‘внутрішня прісне тісто, зварене у воді чи молоці’
тверда частина стебла конопель, льону’ [1 І, 178], Кулеша, Куліш, Маглей < маглей
[13, 292], Лико, Стеблик), листя (Храбуст ‘страва з тіста і яблук чи вишень’ [1 І, 300],
< храбуст ‘капустяне листя, осот’ [1 ІІ, 247]). Мандрик < мандрик ‘сирник’ [13, 361],
Назви трав стали основами 195 прізвищ. Обаревич < обара ‘опара, тісто’ [4 ІV, 126],
Серед онімів цієї групи переважають лексеми, Смук < смук ‘кулеша з житнього борошна’
похідні від діалектизмів та архаїчних коренів: [4 V, 331], Хамула < хамула ‘страва із
Амбара < амбара ‘ревінь хвилястий’ [1 І, 3],
199
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ

житнього борошна, до якого додані варені Назви прикрас стали основами 14


вишні’ [1 І, 224]. прізвищ: Обідець < обідець ‘перстень, жіноча
Менш активні у прізвищетворенні назви прикраса’ [4 ІV, 169], Пацьора < пацьора
овочевих, фруктових і м’ясних страв: Баланда ‘намистина’ [4 ІV, 322], Перстеник, Серга
< баланда ‘борщ з лободи’ [1 І, 8], Борщ, < серга ‘сережка’ [4 V, 216]. Назвами різних
Каплун < каплун ‘їжа, приготована з розтертої видів взуття мотивовані антропоніми Корбан
зеленої цибулі і засмачена олією та сіллю’ < корбан ‘ходак’ [4 ІІІ, 12], Корзан < корзан
[1 І, 209], Капустняк, Мацігон < мациґон ‘постіл’ [4 ІІІ, 17], Курпіль < курпіль ‘лапоть’
‘дерун’ [1 І, 308]; Балик, Бебух < бебух [13, 316], Полуботько, Саф’ян.
‘нутрощі тварини’ [1 І, 13], Богук < богук Від назв частин тіла людини похідні 306
‘начинений свинячий шлунок’ [4 І, 220], антропонімів: Главичка < главичка ‘голова’
Ковбаса, Сало, Скварка, Схаб < схаб ‘шматок [9 І, 287], Голінка, Гольонко < гольонка
свинини’ [4 V, 490], Солонинка, Шкварка. ‘трубчаста кістка’ [9 І, 306], Горло, Грудько,
Назвами молочних продуктів мотивовані Желудченко, Зуб, Зубко, Колінько, Коляно,
прізвища Бринза, Будз < будз ‘висушений сир’ Кулак, Лабай < лаба ‘нога людини або
[9 І, 105], Дзера < дзера ‘сироватка [9 І, 378], тварини’ [13, 322], Локоть, Мозговий, Мозоль,
Кисляк < кисляк ‘кисле молоко’ [1 І, 220], Нога, Печонка, Рот, Терба < терба ‘кров’
Маселко, Маслянка, Самокиш < самокиш [13, 548], Язикін. На частини тіла тварин
‘кисле молоко’ [8 ІІ, 927], Сирко, Сироватка, вказують основи прізвищ Волос, Грива,
Сметана. Від назв напоїв утворилися Гривко, Дзьоба, Кишко, Клак < клак ‘ікло’
прізвища Грушовник < грушовник ‘узвар із [1 І, 225], Клівак < кливак ‘ікло’ [9 ІІ, 251],
сушених груш’ [4 І, 111], Квас, Кисіль, Сивуха, Клюба < клюб ‘дзьоб’ [1 І, 228], Кожа, Кокот,
Чвир < чвир ‘вид горілки’ [9 ІV, 448]. На назви Кокуть < кокоть ‘кіготь, пазур’ [4 ІІ, 506],
інших продуктів харчування вказують Копитко, Крилатий, Лапа, Лапай, Лапка,
прізвища Крохмаль, Крупей, Мигдаль, Олива. Пазур, Пупець, Рилов, Сиволап, Требух
Серед прізвищ, мотивованих назвами < требух ‘орган травлення тварини, нутрощі’
одягу та взуття, найбільша кількість утворень [1 ІІ, 207], Хвост, Хвостик.
від назв верхнього одягу: Бекеша < бекеша 246 прізвищ Волині похідні від назв
‘куртка’ [1 І, 14], Бунда < бунда ‘вид абстрактних понять. Це утворення переважно з
суконного пальта’ [4 І, 295], Кирея, Кожужок, початковим негативним маркуванням: Біда,
Курта < курта ‘жіноча свита’ [1 І, 225], Куцик Бруд, Галабурда < галабурда ‘суперечка,
< куцик ‘короткий верхній одяг’ [4 ІІІ, 165], розбрат’ [13, 132], Гереза < гереза ‘сварка,
Сардак, Шуба. 28 прізвищ похідні від назв розбрат’ [4 І, 499], Глум, Голод, Завада,
тканин: сукно (Каразія < каразія ‘просте Загуба, Закуція < закуція ‘те, що заважає, гурт
товсте сукно’ [4 ІІ, 383], Кармазин), шовк людей’ [4 ІІ, 227], Звада, Здиха, Клопот,
(Блаватний < блаватний ‘шовковий’ [4 І, 203], Кропот < кропота ‘турбота, сварка’
Оксамитний, Шелковий), бавовна (Бархаткін [4 ІІІ, 104], Прахтика < прахтика ‘підступи,
< Бархатка < бархатка ‘байка’ [4 І, 146], недобрі наміри’ [4 ІV, 554], Скарга, Смуток.
Плисик < плис ‘вид бавовняної ворсистої Найчисленніше представлена група основ із
тканини’ [4 ІV, 444]). семантикою «шум»: Балака < балаки ‘розмови,
Назви різних видів головних уборів надокучливе базікання’ [4 І, 123], Баляс
стали основами прізвищ Білошапка, Бриль, < баляси ‘теревені’ [4 І, 144], Билиця < билиця
Каптур < каптур ‘ковпак’ [13, 249], Кльок ‘розповідь, бувальщина’ [4 І, 183], Гармидер,
< кльок ‘картуз’ [4 ІІ, 471], Ковпак, Кресак Гик < гик ‘шум, крик’ [4 І, 505], Голос, Готра
< кресак ‘капелюх’ [4 ІІІ, 94], Кучма, Магерко < готра ‘вістка, чутка’ [13, 140], Крик, Свист,
< магерка ‘повстяна шапка’ [4 ІІІ, 352], Шелест, Шум.
Рябошапка, Шапко, Шапочкін. Кількісно Прізвища, мотивовані назвами явищ
менша група прізвищ, мотивованих лексемами природи і різних часових понять, первісно
на позначення поясного одягу: Андарак виконували роль дохристиянських імен,
< андарак ‘ткана спідниця з кольорових зумовлених часом появи дитини на світ та
шерстяних ниток’ [1 І, 3], Дерга < дерга погодніми умовами. Вказівку на явища
‘рядно, жіночий одяг, подібний до запаски’ природи містять основи прізвищ Буря < Буря
[4 ІІ, 45], Дрібниця < дрібниця ‘дрібноузорчата [14, 88], Вихор, Вітер, Град, Грім < Грім
плахта’ [9 І, 443], Красноштан, Нагавіцин [14, 139], Завіруха, Кузава < кузава ‘метелиця’
< нагавеці ‘штани’ [1 І, 354], Плахта, [5, 145], Мороз < Мороз [14, 248], Негода,
Сіроштан, Чорноштан, Штаній, Штань. Озимок < озимок ‘весняний мороз’ [13, 414],
200
Лариса Лісова. Прізвища Волині, похідні від неособових апелятивів

Плюта < плюта ‘дощ, дощова погода’ водою’ [4 ІІІ, 499], Царина < царина ‘сіножать’
[4 ІV, 460], Сніжко, Хмара, Хмарина, Холод. [13, 590]. Антропоніми Вегера та Краков’як
Серед прізвищ, мотивованих назвами часових утворилися від назв танців. Назвами різних
понять, переважають оніми, похідні від назв грошових одиниць, очевидно, мотивовані
днів тижня: Неділенько, Неділько, Неділя, прізвища Галаган < ґалаґан ‘мідна монета’
Понеділок, Понідєльнік, П’ятничко, Середа, [9 І, 346], Геллер < геллер ‘назва дрібної
Субота, Четвержук. Поодинокі утворення монети’, Грошев, Дутка < дутка ‘грошова
вказують на пори року (Зима, Осінній), місяці одиниця, яку використовували на території
(Грудняк, Казибрід < казибрід ‘лютий, Австро-Угорщини’ [13, 218], Копєйкін, Мідяк,
березень’ [13, 245], Маїло, Майко, Просимців Молиталяр, П’ятак, Рублюк, Цюник < цюник
< Просимець < просимець ‘січень’ [8 ІІ, 864]), ‘назва дрібної монети’ [8 ІІ, 1152], Шажко
час доби (Вечорко). < шаг ‘гріш, ½ копійки’ [9 ІV, 461], Шкіль
111 прізвищ Волині мотивовані назвами < шкіль ‘монета, шилінг’ [2, 475].
хвороб: Біба < біба ‘болячка, рана’ [13, 61], Оніми, похідні від неособових
Бомбелюк < бомель ‘пухир, прищ’ [4 І, 228], апелятивів, первісно могли функціонувати як
Бруй < бруй ‘той, хто мочиться під час сну’ дохристиянські імена і, закріпившись у
[2, 60], Брук < брук ‘пухирчик на тілі, прищик’ пізніших родових прізвиськах, залишили свій
[4 І, 266], Водянка, Волосник < волосник слід у семантиці прізвищ, які відображають
‘пухлина з наривом на пальці’ [9 І, 151], релігійні уявлення праукраїнців, їхній
Гертечук, Гертичук < гертика ‘туберкульоз, світогляд, особливості побуту. Сучасні
сухоти’ [4 І, 500], Джума < джума ‘чума’ антропоніми Волині, мотивововані
[13, 194], Жовна < жовна ‘великий нарив на неособовими апелятивами, містять у складі
тілі’ [1 І, 158], Задоя, Задояний, Залозний своїх основ архаїчну лексику та діалектизми
< залозний ‘той, що страждає гландами’ різних говіркових масивів.
[4 ІІ, 229], Копос < копос ‘свербіж’ [6, 243],
Костриця < кострица ‘заразна шкірна 1. Аркушин Г. Л. Словник західнополіських говірок : у
хвороба’ [1 І, 245], Курдельчук < Курдель 2 т. / Г. Л. Аркушин. – Луцьк : Вежа, 2000. – Т. 1-2.
2. Бірыла М. В. Беларуская антрапанімія. 2. Прозвішчы,
< курдель ‘цинга’ [4 ІІІ, 152], Мокрида утвораныя ад апелятыўнай лексікі / М. В. Бірыла. –
< мокрида ‘дитина, яка часто мочиться’ Мінск : Навука і тэхніка, – 1969. – 508 с.
[6, 347], Мор, Недужко, Паршегуба, Покор 3. Демчук М. О. Слов’янські автохтонні особові власні
< покор ‘дитина, що має рахіт’ [4 ІV, 483], імена в побуті українців ХIV-XVII ст. : монографія
/ М. О. Демчук. – К. : Наук. думка, 1988. – 119 с.
Сверба, Чосик < чос ‘свербіж’ [9 ІV, 473], 4. Етимологічний словник української мови / [уклад. :
Чухрій < чухрій ‘вошивець’ [9 ІV, 480], Р. В. Болдирев та ін.]. – К. : Наук. думка, 1982-2006. –
Шолудько. Т. 1-5.
Від назв споруд, їх частин та 5. Корзонюк М. М. Матеріали до словника
будівельних матеріалів утворилися західноволинських говірок / М. М. Корзонюк
// Українська діалектна лексика : зб. наук. праць. –
антропоніми Арцабко < арцаб ‘одвірок’ К. : Наук. думка, 1987. – 62-263.
[4 І, 90], Гонта, Димарчук, Дихта, Жолоб 6. Кюршунова И. А. Словарь некалендарных личных
< жолоб ‘ринва’ [13, 226], Бурдейний < бурдей имен, прозвищ и фамильных прозваний
‘землянка, курна хата’ [4 І, 299], Бурдельний Северо-Западной Руси ХV-ХVІІ вв.
/ И. А. Кюршунова. – СПб. : «ДМИТРИЙ
< бурдель ‘злиденна хатина’ [4 І, 299], Гушак БУЛАНИН», 2010. – 672 с.
< гушак ‘одвірок’ [1 І, 115], Диль < диль ‘один 7. Марочкіна О. Відапелятивні імена та пізніші
із брусів, якими викладають стіни дерев’яного індивідуальні прізвиська в основах прізвищ Розточчя
будинку’ [5, 108], Коминко, Коморін, Ляда / О. Марочкіна // Лінгвістичні студії : зб. наук. праць
< ляда ‘рухомі дверцята, покришка, що / укл. : А. Загнітко (наук. ред.) та ін. – Донецьк :
ДонНУ, 2007. – Вип. 15. – 518-522.
прикриває отвір на горище’ [5, 157], Оборін, 8. Редько Ю. К. Словник сучасних українських
Піч, Світличний, Стодольний, Сувало < сувало прізвищ : у 2 томах / за ред. Д. Гринчишина. – Львів,
‘шифер’ [4 V, 464], Хлівний, Хоромець, 2007. – Т. 1-2.
Шкабко < шкаб ‘скоба, гак, металева деталь до 9. Словарь української мови / упоряд. з дод. власн.
матеріалу Б. Грінченко. – К., 1907-1909. – Т. 1-4.
дверей’ [13, 628]. 10. Словник української мови / редкол. : І. К. Білодід та
Назви рельєфу засвідчені в основах ін. – К. : Наук. думка, 1970-1980. – Т. 1-11.
прізвищ Бакай < бакай ‘брудна, наповнена 11. Унбегаун Б. О. Русские фамилии : пер. с англ. / общ.
водою вибоїна на дорозі, калюжа’ [9 І, 22], ред. Б. А. Успенского. – М. : Прогресс, 1989. – 443 с.
Баюра < баюра ‘калюжа’ [1 І, 12], Бережок, 12. Чучка П. П. Антропонімія Закарпаття : монографія
/ П. П. Чучка. – Ужгород, 2008. – 672 с.
Гай, Замула, Калюжний, Моклиця < моклиця
‘мокрота, місце, що заливається весняною
201
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ

13. Чучка П. П. Прізвища закарпатських українців : антропонімів, рідше – від гідронімів та


істор.-етимол. словник / П. П. Чучка. – Львів : Світ, ойконімів.
2005. – 704 с.
14. Чучка П. П. Слов’янські особові імена українців : Як відомо, між антропонімією та
істор.-етимол. словник / П. П. Чучка. – Ужгород : топонімією існує тісний взаємозв’язок, який
Ліра, 2011. – 432 с. проявляється, зокрема, у номінації конкретних
15. Mytnik I. Antroponimia Wołynia w XVI-XVIII wieku географічних об’єктів за іменуваннями людей,
/ I. Mytnik. – Warszawa : Uniwersytet Warszawski,
2010. – 412 s.
які первісно були власниками певних об’єктів,
проживали на цих територіях, або ж їхня
The article anaiyzes lexikal and semantical діяльність була тісно пов’язана з конкретними
peculiarities of Volyn family names derived from names of географічними об’єктами. О. Попов зазначає,
unpersonal apelative. Main semantic groups of surnames що коли „виникала приватна власність на
analysed in this research. землю, то з’явилося багато географічних назв,
Key words: anthroponym, surname, lexeme, semantic
group. утворених від особових імен власників”
[9, 22].
В статье рассмотрены лексико-семантические Твірними основами відантропонімних
особенности фамилий Волыни, производных от неличных мікротопонімів служать: а) християнські
апелятивив. Проанализированы основные семантические
группы фамилий.
імена; б) слов’янські особові імена
Ключевые слова: антропоним, фамилия, лексема, відкомпозитного походження; в) відапелятивні
лексико-семантическая группа. особові власні імена (пізніші прізвиська).
Відантропонімні мікротопоніми
Покуття, в основах які вживаються слов’янські
імена загалом та слов’янські імена
відапелятивного походження, уже були
ББК 81.2-3 проаналізовані нами [1, 2, 3]. Предметом
УДК 81’373.21 нашої розвідки є мікротопоніми, в основах
Любов Білінська яких вживаються християнські імена, а також
відгідронімні та відойконімні утворення.
ВІДОНІМНІ МІКРОТОПОНІМИ Значна частина зібраних нами
ПОКУТТЯ мікротопонімів Покуття відантропонімного
походження має у своїх основах християнські
У статті розглянуто мікротопоніми Покуття, в імена. Як зазначає В. Ташицький, „прийняття і
основах яких вжито християнські імена,а також поширення християнської віри … збагатило
гідроніми, ойконіми, хороніми, астіоніми, проаналізовано
продуктивність різних груп таких імен у творенні мову не лише лексикою, пов’язаною із
найменувань мікрооб’єктів краю. культом та обрядовістю, а й … мало великий
Ключові слова: християнське ім’я, онім, вплив на іменування осіб, а опосередковано – і
мікротопонім на називання населених пунктів. Як добре
відомо, велика частина … ойконімів походить
Дослідники мікротопонімії різних від антропонімів” [13, 269]. Це ж твердження
регіонів України [4; 5; 6; 12], аналізуючи стосується і мікротопонімії краю.
мотивувальні бази цих найменувань, В основах відантропонімних
традиційно виокремлюють три лексичні анойконімів Покуття вживаються
пласти: християнські імена в повній та повній
1) лексеми, що виражають природно- суфіксальній формі, а також в усіченій та
географічні поняття, тобто вказують на усічено-суфіксальній формах.
рельєфно-ландшафтні особливості місцевості Повні форми імен зафіксовані, зокрема,
(географічні терміни); в етимонах наступних назв: Антонів (Ілл. Сн.),
2) лексеми, які виражають поняття, ур. Герасимівка (Дж. Сн.), п. Германівка
пов’язані з господарською діяльністю людини (Клуб. Тисм.), фільв. Глібівка (Кут. Тл.),
(назви антропогенних об’єктів); кр. Гордієва (Р. Тисм.), пас. На Давидовім
3) онімну лексику. (Трост. Сн.), дж., ч.с. Задмитрівка
Відонімні найменування, у свою чергу, (В.Кл. Кол.), к. с., ур. Захаруки (Джурк. Кол.),
поділяються на: відантропонімні, п. Зафілипи (Стец. Сн.), п. Кузьмин
відойконімні, відгідронімні та найменування, (Поб. Тисм.), п. Лазереве (Ганьк. Сн.),
утворені від астіонімів та хоронімів. к.с. Макарівка (Угорн. Тисм.), вул. Маркова
Найчастіше анойконіми утворювалися від (Вікн. Тл.), к.с. (В.Кл. Кол.), кр. Микитина

202
© Любов Білінська, 2012
Любов Білінська. Відонімні мікротопоніми Покуття

(Жив. Тл.), вул. Миколаївська (Вид. Сн.), зокрема, В. Сімовича [11], причина цього
(разом – 47 назв). факту в тому, що чоловік як глава сім’ї був
Домінуюче число імен, засвідчених в годувальником, господарем, тому й ім’я його
основах відантропонімних анойконімів, частіше давалося конкретному об’єкту, а
репрезентуються в офіційних варіантах жіночі імена лише за певних обставин могли
православного календаря. ставати базовими для творення назв.
В усіченій та усічено-суфіксальній, або У зібраному нами онімному матеріалі
ще в ускладненій демінутивними суфіксами Покуття частково використані також жіночі
формі християнські імена вживаються в імена християнського календаря у таких
основах наступних мікротопонімів найменуваннях: кр. Коло Гафії Бочкової
досліджуваного регіону: п. Андрусево (Рос. Гор.), плесо Під Гафійчиним (Н.В. Кол.),
[<Андрусь < Андрій] (Слоб. Кол.), горб Настасина Гора (Кр. Сн.), п. Варварин
вул. Ваврова [<Лаврентій, Лавр, Лаврін] Клин (Я.-П. Гор.), брід Коло Анниці Вітишиної
[Керста 117,118] (Бал. Сн.), п. Варчіково (Ілл. Сн.), п. Коло Галі (Стец. Сн.), ур. Єви
(гіпок. чол. ім. Варко, спввідн. із Варлаам, (Довг. Тисм.), п. Явдошино (В.Кл. Кол.),
Варнава, Варфоломій [Ч. 109]) (В.Кл. Кол.), нива Єленина (С.Гв. Кол.), п. Фросинина
ур. Василькове [<Василько<Василь] (Пал. Тл.), (Рус. Сн.), л. Іванки г. Катеринина
дор. Ілашева [<Ілляш < Ілля] (Рус. Сн.), (М.Кл. Кол.), п. Марунина Гора (Клуб. Тисм.),
вул. Мелешівка [<Мелетій] [Тр. 224]) горб До Марії, могила Коло Марії (Рос. Гор.),
(Рак. Гор.), к.с., ур. Микитки (Дзв. Бог.), г. Марія (Ол. Тл.), пас. Марфинска
п. Никулинка (Черн. Гор.), л., сін. Осташі (Тиш. Гор.), л. Мар’янка (Л. Сл. Кол.),
(Корн. Кол.), ч.с. Павликів (Слоб. Кол.), л., вул. Маланчина (Ган. Тисм.), ч.с. Де Олена Під
п. Панацівка (Гор. Бог.), дол. Панькова Долина Корчівкою (Турка Кол.), пас. Паращина Нива
[<Панько < Пантелеймон] (Тулук. Сн.), (Вікн. Тл.), пол. Польинчин Берег (В.Кл. Кол.),
вул. Петрикова (Братк. Тисм.), вул. Олешкова пот. Рузин Потік (Рунг. Кол.), дол. Софіїна
[<Олексій // Олександр] (Люб. Сн.), ч. Долина (Топ. Гор.), пас. Стефина, п. Тетянин
Петрилів (Тр. Сн.), ур. Підштефаниково Луг (Клуб. Тисм.), п. Титьинино (К.Кл. Кол.).
(Марк. Бог.), п. Процево [<Проць<Прокіп] Всього ми зафіксували 37 найменувань.
(Клуб. Тисм.), ур. Ромково (Угорн. Тисм.), На теренах Покуття збережено також
п. Біля Савкового (Нив. Бог.), ур. Сайково назви мікрооб’єктів, мотивовані андронімами:
[<Сайко < Ісая] [Керста 115] (От. Кол.), гай Гай Іванихи Орининої (В.В. Кол.),
брід Коло Саверка [<Саверко < Северіян] горб Гринючки (Сор. Гор.), лука За
(Тр. Сн.), к. Сафатів Кут [<Сафат < Йосафат] Костенючкою (Зав. Сн.), п. За Федихов
(Н.В. Кол.), вул. Сеничева [Сень < Семен] (Добр. Тисм.), пас. За Франчихов
(Р. Тисм.), ур. Стапова, Стап’янка (Прикм. Гор.), пас. Коло Андрусички
(Верб. Гор.), кр. Стафійчукова (Рус. Сн.), (Ганьк. Сн.), л. Коло Вінтонєчки (Ж. Тл.),
п. Танаскова [<Атанасій] (Рус. Сн.), кр. Коло Гарасимихи (Бер. Тисм.), п. Коло
вул. Тимкова (Р. Тисм.), п. Трушівка [<Труфан, Йосипихи (Зал. Сн.), м.р. Коло Костички
Трухан < Митрофан] [Ч. 560] (Кол. Гор.), (Семак. Гор.), м.р. Коло Юрчихи
в’їзд Коло Толевої (Рос. Гор.), ур. Улазовка (Прикм. Гор.), ур. Коло Манилючки (Ілл. Сн.),
(можл., Уласовка [<Власій] (Ч. Гор.), кр. Марчуччина (Сем. Гор.), ур. За Микитихою
бер. Федів Берег [Федьо < Федір < Теодор] (Петрил. Тл.), ч.с. Петрички (Кор. Тл.),
(Ілл. Сн.), п. Яківчукове Слоб.Гор (205 п. Петрунячка (Жабокр. Тл.), п. Ромасючка
одиниць). Група мікротопонімів, мотивованих (Граб. Бог.), кр. Студні Коло Мисички
здрібніло-пестливими назвами людей, [<Мисак – Михайло] [Тр. 239] (Дал. Гор.),
репрезентується значно більшою кількістю п. Титущина (Рус. Сн.), ст. Коло Томашихи
прикладів. Як зазначав В. Сімович, „узагалі (Стец. Сн) (разом – 24 найменування
здрібніла форма хресних імен, така стара (з ХІ мікрооб’єктів).
ст.) і така цікава для нашої ономастики, лягла В основах мікротопонімів Покуття
куди більше в основу прізвищ, ніж повна, а то засвідчені також зразки іменування синів за
ще й у церковно-слов’янськім одягу імен” [11, іменем їх матерів, якщо вони росли без батька,
224]. або ж коли їх матері ставали вдовами і самі
У мікротопонімії досліджуваної вели господарство. В. Охрімович відзначав,
території жіночі імена порівняно із що іменем жінки діти називаються у тому
чоловічими представлені значно меншою випадку, „коли дитина нешлюбна; коли
кількістю прикладів. На думку учених, вправді слюбна, але отець умер в молодому
203
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ

віку; коли мама більше знана в селі як отець (Тулук. Сн.), п. Кніждвірське (Джурк. Кол.),
або перевисшує вітця енергією і к.с., вул. Кньиждвір (Шеп. Кол.),
темпераментом” [8, 306]. Мікротопоніми, вʼїзд Княженський (Рудн. Сн.), к.с. Княжий
мотивовані такими антропонімами, засвідчені (Бал. Сн.), вул. Коломийська (Пер. Кол.),
кількома прикладами: ур. За Євчуком (Гр. Тл.), п. Підвіконске (Тиш. Гор.), дор. Підгаєцька
ур. Коло Гандзюка (Струпк. Кол.), (Турка Кол.), п. Під Глибоким (Садж. Бог.),
п. Грицишиного (В.Кл. Кол.), к.с. Маланюково п. Під Горохолинов (Пох. Бог.),
(Угорн. Тисм.), п. Оринюково (В.Кл. Кол.), п. Підграбицьке (Л.Хл. Кол.), п. Підгрушицьке
п. Паращіково (В.Кл. Кол.), ск. Софіякова (Пужн. Тл.), пас. Під Джурівским Лісом
Скала (Миш. Кол.), п. Титьининого Польинка (Ілл. Сн.), п. Під Забережжю (Пох. Бог.),
(В.Кл. Кол.) (7 мікротопонімів). п. Підкоролівске (Тиш. Гор.),
Частина відонімних мікротопонімів вул. Пшениківська (Грин. Тл.), ур. П’ядики
виникла в результаті вираження відношення (Шеп. Кол.), п. Радчанські (Р. Тисм.),
іменованого об’єкту до однокореневих назв п. Раковецька Корнівка (Рак. Гор.),
сусідніх населених пунктів або гідронімів. вул. Репужинска (Дуб. Гор.), дор. Рибʼєнська
Відойконімні назви здебільшого мають (Кол. Тисм.), п. Рошнівська Долина
прозору етимологію. Такі мікротопоніми (Стр. Тисм.), л. Рудницький (Тулук. Сн.),
можемо поділити на кілька підгруп: п. Русівська Хаща (Бел. Сн.), л. Саджавський
1) анойконіми, в основах яких (Гл. Бог.), ст. Слобіцкий (Торг. Гор.),
збережені назви колишніх хуторів, частин горб Снятинська Круча (Мик. Сн.), к.с.,
поселень – п. Августдорф (Снят.), ур. Солотвинське (Хмел. Бог.), п. Сопівське
п. Бережани Великі / Малі (Вид. Сн.), п. Бзина- (В.Кл. Кол.), л. (М.Кл. Кол.), л. Тисменицький
Копці (Тлум.), п. Боронівки (Бук. Тл.) Ліс (Заб. Бог.), п. Тлумацьке (Сух. Тл.),
п. Бортники (Ган. Тисм.), вул., пас. Бранівка п. Товмацьке (Джурк. Кол.), пас.,
(Поб. Тисм.), пас. Боски (Вікн. Тл.), м.р. В п. Топорівське (Глушк. Гор.), п. Торгівське
Свинилові (Ол-а Тл.), п. Горіставки Поле (Топ. Гор.), ур. Троєцке (Ілл. Сн.),
(Підв. Гор.), п. Замислі (Марк. Тисм.), ск. Тулівська (Вид. Сн.), ч.с. Хотимирська
п. Калинищі (Приб. Тл.), ч.с. Калинки (Оз. Тл.), дор. Ценівська (Турк. Кол.),
(Сераф. Гор.), ч.с. Юрківка (Сераф. Гор.), вул. Чернелицька (Дуб. Гор.), п. Чукалівські
ч.с. Янці (Сераф. Гор.), ч.с. Ясінки (Р. Тисм.), п. Ямгорів (Реп. Гор.), п. Ясенівське
п. (П’яд. Кол.) (36 назв). (Топ. Гор.) (112 поіменованих відойконімними
2) Мікротопоніми, що походять найменуваннями реалій).
від назв сусідніх поселень. На території Покуття вживаються також
Такі анойконіми творять порівняно мікротопоніми, в основах яких засвідчені
велику групу. До цих іменувань відносимо: гідроніми. Найменування такого типу за
дор. Бабецька Стежка (Марк. Бог.), структурою переважно є назвами-орієнтирами,
п. Балинецьке (М.Кл. Кол.), п. Белелуйське або ж буквальними метонімними
(Рус. Сн.), п. Березівський (Угр. Тисм.), відповідниками. Сюди відносяться
г. Бортницька (Бортн., Кор. Тл.), найменування таких об’єктів: п. Баб’янка
п. Будилівське (Рус. Сн.), л. Буківнянський (пот. Баб’янка) (Коп. Гор.), п. В Горохолині
(Нижн. Тл.), п. Бучацьке (Буч. Сн.), (Р. Тисм.), п. Завишновець (Сіл. Тисм.),
п. Велесниця (Вин. Кол.), ур. Велика Камʼянка пас. Закобилець (М.Гв. Кол.), луг Над
(Шеп. Кол.), п. Вербізьке (Корн. Кол.), Черемошем (Кн. Сн.), пас. Над Чорньовом
бер. Видинівський (Вид. Сн.), в’їзд (Рудн. Сн.), (Ж. Тл.), п. Орелець (Ганьк. Сн.), п. Феревега
в’їзд Ганівський (Трост. Сн.), п. Глушківське (Ганьк. Сн.), пас. Черемоське (Зав. Сн.) (27
(Топ. Гор.), л. Годінські (Л.Сл. Кол.), таких найменувань).
вул. Городенка (Гр. Тл.), п. Горохолинське У досліджуваному регіоні зафіксовані
(Граб. Бог.), л. Гостовецький (Н.Кр. Тисм.), анойконіми, що мотивовані окремими
вул. Делешівска (Дуб. Гор.), п. Джурівське астіонімами та хоронімами. До цієї підгрупи
(Ганьк., Зал. Сн.), дор. Джурківська відносимо іменування мікрооб’єктів:
(Турка Кол.), л. Дібровські (Нижн. Тл.), вул. Абисинія (Бер. Тисм.), окол. Америка
л. Добровідський (Г-Д. Кол.), дор. До (Тисмен.), к.с. Босня (Вовч. Сн.), ч.с. Варшава
Віконського Моста (Тиш. Гор.), вул. З Трійці (Рудн. Сн.), в’їзд Галицький (Снят.),
(Ілл. Сн.), вул. З Троскінця (Ілл. Сн.), л. За Герцеговина (Бал. Сн.), к.с. Канада (Марк.,
Луков (Реп. Гор.), л. Іллінецький (Тулук. Сн.), Рунг., Турка Кол.), ч.с. Корея (Товм. Кол.),
п. Карлівське (Устя Сн.), п. Келихівські
204
Любов Білінська. Відонімні мікротопоніми Покуття

пас. Тайвань (Ів. Бог.), п. Хабарівський Край Б. Хмельницького; Відп. ред. Г. І. Мартинова. –
(Пот. Сн.), к.с. Чехія (Сіл. Тисм.) (26 одиниць). Черкаси: Видавець Чабаненко Ю. – 2010. Вип. 10. –
78-83.
Мікротопоніми з макротопонімними 4. Лісняк Н. Мікротопонімія Західного Поділля /
основами особливі тим, що „для найменування Н. І. Лісняк. Автореф. дис. … канд. філол. наук. –
обʼєктів були вибрані добре відомі топоніми, Ужгород, 2004. – 20 с.
які через певну характерну ознаку 5. Лісняк Н. Пропріальні основи в мікротопонімії
Західного Поділля / Н. І. Лісняк // Наукові записки.
позначуваного об’єкта наповнилися Серія : Мовознавство. – Тернопіль : ТДПУ, 2003. –
додатковою семантикою” [8, 5]. Вип. 1. – 124-128.
Дані аналізу відонімних мікротопонімів 6. Михальчук О. Мікротопонімія Підгір’я . Автореф.
Покуття відображено у таблиці дис. … канд. філол. наук. – К., 1998. – 17
Відонімні мікротопоніми Покуття 7. Охримович В. Знадоби до пізнання народніх звичаїв і
поглядів правних / В. Охримович // Житє і слово. –
Відонімні анойконіми кількість % Львів, 1895. – Т.3. – 302-307.
Мікротопоніми, утворені 1139 79,1 8. Поляруш Т. И. Сравнительное исследование
від антропонімів словообразования гидронимии, микротопонимии и
Мікротопоніми, утворені 245 17,01 ойконимии (на материале топонимии северо-
восточного Левобережья Украины) / Т. И. Поляруш.
від ойконімів Автореф. дис.…канд. филол. наук. – К., 1971. – 24
Мікротопоніми, утворені 30 2,08 9. Попов А. И. Географические названия (Введение в
від гідронімів топонимику) / А. И. Попов – М. – Л. : Наука, 1965. –
Мікротопоніми, утворені 26 1,81 182
10. Проць О. Мікротопонімія Півночі Львівської області.
від астіонімів і хоронімів Автореф. дис. … канд. філол. наук. – Львів, 2011. –
Разом 1440 100 19
11. Сімович В. Українські прізвища з хресних імен //
Здійснений аналіз анойконімів Василь Сімович. Мовознавство. – Т.1. – Чернівці,
відонімного походження засвідчує, що серед 2005. – 223-227.
таких найменувань превалюють 12. Сокіл Н. Мікротопонімія Сколівщини / Н. В. Сокіл. –
відантропонімні деривати. У таких назвах Львів: Інститут народознавства НАН України, 2008. –
206с.
репрезентуються традиційні іменування людей 13. Witold Taszycki. Rozprawy i studia polonistyczne. I.
– імена (переважно різні структурні варіанти Onomastyka. – Wrocław-Kraków : Zaklad narodowy im.
церковно-християнських імен, а також Ossolińskich, 1958. – 345 s.
слов’янські автохтонні композитні та
відкомпозитні імена), прізвища або прізвиська. Список використаних джерел
Виникнення відантропонімних Керста – Керста Р. Й. Українська антропонімія ХVI ст.
Чоловічі іменування / Р. Й. Керста. – К., 1984. –
найменувань зумовлене існуючими 152
майновими відносинами; у цих анойконімах Ч. – Чучка П. Прізвища закарпатських українців.
вказується як на пряму приналежність об’єкта Історико-етимологічний словник / П. П. Чучка. –
певному власнику, так і на опосередковане Львів: Світ, 2005. – 702с. + XLVIII c.
відношення особи (чи групи осіб) до Назви поселень
номінованої реалії. Бал. – Балинці, Бер. – Березівка, Братк. – Братківці, В.В.
Ойконіми та гідроніми, хороніми не – Верхній Вербіж, В. Кл. – Великий Ключів, Верб. –
залишили настільки помітного сліду у Вербівці, Вид. – Видинів, Вікн. – Вікняни, Ган. –
творенні мікротопонімів Покуття. Ганнусівка, Ганьк. – Ганьківці, Глушк. – Глушків, Граб.
– Грабовець, Гр. – Грушка, Грин. – Гринівці, Дал. –
Далешів, Дж. – Джурів, Джурк. – Джурків, Дзв. –
1. Білінська Л. Мікротопоніми Тисмениччини Дзвиняч Діброва, Добр. – Добровляни, Дуб. – Дубка, Ж.
відонімного походження / Л. П. Білінська // Наукові – Жуків, Жив. – Живачів, Заб. –Забережжя, Зав. –
записки Тернопільського національного Завалля, Зал. – Залуччя, Ів.- Іваниківка, Ілл. – Іллінці,
педагогічного університету. серія: Мовознавство. – Клуб. – Клубівці, Кол. – Колодіївка, Коп. – Копачинці,
Тернопіль: Підручники і посібники, 2009. – Вип. Кор. – Королівка, Корн. – Корнів, Кр. – Красноставці,
2(17) 2007 – 1(18) 2008. – 172-182. Кут. – Кутище, Л. Слоб. –Лісна Слобідка, М. Гв. –
2. Білінська Л. Слов’янські імена відапелятивного Малий Гвіздець, М. Кл. – Малий Ключів, Марк. –
походження у мікротопонімії Покуття / Марківка, Нив. – Нивочин Н. В. – Нижній Вербіж, Н. Кр.
Л. П. Білінська // Мовознавчий вісник: Зб. наук. пр. / – Нові Кривотули, Од. – Одаї, Ол-а – Олеша, От. –
МОН України. Черкаський нац. ун-т ім. Отинія Пал. – Палагичі, Підв. – Підвисоке, Поб. –
Б. Хмельницького; Відп. ред. Г. І. Мартинова. – Побережжя, Пот. – Потічок, Р. – Радча, Рак. – Раківчик,
Черкаси: Видавець Чабаненко Ю. – 2010. Вип. 10. – Реп. – Репужинці, Рос. – Росохач, Рунг. – Рунгури, Рус. –
78-83. Русів, Сераф. – Серафинці, Сем. – Семенівка, Сіл. –
3. Білінська Л. Слов’янські імена відапелятивного Сілець, Слоб. – Слобода, Ст. Гв. – Старий Гвіздець, Стец.
походження у мікротопонімії Покуття / – Стецева, Стриг. – Стриганці, Товм. – Товмачик, Топ. –
Л. П. Білінська // Мовознавчий вісник: Зб. наук. пр. / Топорівці, Торг. – Торговиця, Тр. – Троїця Тулук. –
МОН України. Черкаський нац. ун-т ім.

205
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ

Тулуків, Трост. – Тростянець, Угорн. – Угорники, Ч. –


Чортовець, Шеп. – Шепарівці, Я. – П. – Ясенів-Пільний Ідентифікація особи за місцем
Інші скорочення проживання або ж особливостями появи в
бер. – берег певному населеному пункті була особливо
м.р. – місце розваг популярною в період, коли ще не було
вис. – висота усталених засобів номінації особи. Часто
місц. – місцевість
вул. – вулиця
однієї вказівки на місце проживання або
н.з. – неродючі землі особливість появи особи у певному місці було
г. – гора достатньо, щоб більш повно окреслити
пас. – пасовище людину, і тим самим вирізнити її у певному
дол. – долина колективі або спільноті [2, 32]. Ця
підв. – підвищення
дор. – дорога характеристика зберігалася, переходила на
п. – поле нащадків, а згодом лексеми з таким значенням
к.с. – куток села закріплювалися як прізвища.
с. – сад Назви людей за територіальним
л. – ліс
сін. – сіножать
походженням бувають двоякі: одні
м.куп. – місце купання утворюються від топонімів, інші - від
ур. – урочище топографічних апелятивів, тобто від загальних
м.пр. – місце прання назв. Предметом розгляду в цій статті є
ч.с. – частина села прізвища Покуття, мотивовані загальними
Назви районів топографічними назвами. П. Чучка зазначає,
Бог. – Богородчанський що поділТисм. –прізвищ на відтопонімні та
Тисменицький
Гор. – Городенківський відтопографічні досить умовний, як і взагалі
Тл. – Тлумацький
Кол. – Коломийський умовнимСн.є –поділ
Снятинський
назв на власні та загальні в
The paper discusses microtoponyms of Pokuttya
ділянці географічних мікрооб’єктів. Тому
region, which were derivated from Christian names, зовсім не виключено, наголошує вчений, „що
oikonymes, choronyms, the productivity of various groups of деякі з прізвищ, які відносимо до
such kind of names in creation of regional anoykonyms.is відтопографічних, насправді треба б відносити
analyzed. до відтопонімних” [6, 418].
Key words: Christian name, onym, microtoponym.
140 сучасних прізвищ Покуття
В статье рассмотрены микротопонимы мотивовані назвами за місцем проживання (в
Покутья, в основах которых употреблены христианские історичному матеріалі за даними Йосифінської
имена, а также гидронимы, ойконимы, хоронимы, і Францисканської метрик1 (далі: ЙМ і ФМ)
астионимы, проанализировано продуктивность разных
групп таких имен в создании названий микрообъектов
цей показник становить 95 прізвищ). На
края. Покутті прізвища, мотивовані назвами за
Ключевые слова: христианское имя, оним, місцем проживання чи походження, не є
микротопоним чисельними й поширеними. Тільки 14 %
прізвищ цього типу фіксуються більше, ніж у
4 селах і мають кількість носіїв вищу, ніж 20.
Решта засвідчена в межах трьох сіл, як
правило, у різних (сусідніх) районах і має від 3
УДК 81’373.232: 81’373.6 до 20 носіїв. Найбільшу кількість носіїв (605)
ББК 81.2 Ук-4 має прізвище Слободян (слободян „житель
Наталя Вирста слободи” [ЕС V, 305]). Воно єдине побутує у
всіх шести сучасних районах Покуття й
ПРІЗВИЩА ПОКУТТЯ, зафіксоване у 51 селі. Велика кількість носіїв
МОТИВОВАНІ НАЗВАМИ ЗА МІСЦЕМ прізвища не завжди говорить про поширеність
ПРОЖИВАННЯ ЧИ ПОХОДЖЕННЯ етимона як апелятивної лексеми, а от
„розпорошеність” прізвища по районах
У статті проаналізовано прізвища Покуття, засвідчує широке використання іменування,
мотивовані назвами за місцем проживання чи
походження, встановлено основні способи їх творення, зафіксованого в його основі. Оскільки багато
визначено найпродуктивніші прізвищеві суфікси, які покутян мають сьогодні прізвище Слободян,
взяли участь у формуванні прізвищ, мотивованих за
місцем проживання чи походження.
Ключові слова: назви за місцем проживання чи 1
Йосифінська і Францисканська метрики є першими
походження, прізвище, суфікс. поземельними кадастрами Галичини, що знаходяться у
ЦДІА у Львові, фонд 19, 20.
206
© Наталія Вирста, 2012
Наталія Вирста. Прізвища Покуття, мотивовані назвами за місцем проживання...

то можна припустити, що в минулому на місцем проживання утворювалися переважно


території Покуття існували слободи, а їхні за допомогою суфіксів –анинъ (-янинъ), -ець
мешканці, тимчасово звільнені від податків, (-лець), -икъ, -ичъ, -тель, -чукъ [3, 31]. На
називались слободянами. Поширеними на Покутті найменування осіб цієї групи
Покутті є прізвища: Осадчук (осадчий заст. творилися за допомогою суфіксів -ак, -ець,
„поселенець” [ЕС V, 162]) (в 21 селі - 135 -ик, -к-о, -ян. Це демонструють такі прізвища
носіїв), Нагірняк (відповідно 13 - 126), Покуття: Закордонець (закордонець
Міщанин (9 - 99), Нагірний (16 - 87), „закордонний мешканець” [EC III, 14]), Новак,
Запоточний (14 - 62), Керничний (3 - 55), Осадець, Прийдун, Пристайко (пор. пристай),
Мочернюк (6 - 48), Долішняк (6 - 36) Долішній Слободян, Старожитник (пор.
(5 - 27), Луговий (5 - 27). Часто прізвища, які старожитній).
мають велику кількість носіїв, сконцентровані Етимонами кількох прізвищ виступають
тільки в одному районі або навіть селі, тобто безсуфіксні іменники на –а (регресивного
не мають загального поширення. Такі способу творення), рідко - нечленні
прізвища свідчать про чисельність родини дієприкметники: Зайда, Припхан, Prybega
першоносія у минулому в межах певного села (прибега діал. „безпритульна людина” [ВТС,
чи регіону. Наприклад, носії прізвищ 1108]).
Керничний, Криничний, Міщанин мешкають Абсолютна більшість прізвищ,
тільки у Тлумацькому районі, особи з утворених семантичним способом від назв за
прізвищем Долинний - у Городенківському. До місцем проживання, є за структурою
раритетних, наявних в одному-двох селах із прикметниками. Переважають серед іменувань
кількістю носіїв не більше 5, часто належать цього типу суфіксальні відносні прикметники,
прізвища, які у структурному плані є утворені від назв дрібних географічних
омонімними з суфіксальними або об’єктів за допомогою суфіксів -н-ий, -ов-ий.
префіксально-суфіксальними прикметниками: Більшість суфіксальних прикметників, що
Буртовий, Горбковий, Дільний (дільний мотивують прізвища Покуття цієї групи, є
„низинний” [EС II, 89]), Заворотний, загальновживаними в сучасній українській мові
Завражний, Завальний, Загородний, словами, котрі, однак, не завжди мають або
Загородній, Закладний, Зарівний, Заставний, можуть мати особове значення, тобто
Мочарний, Нагірний, Набережний, характеризують чи можуть характеризувати
Наболотний, Набрідний, Підцерковний, особу: Горбовий, Калюжний, Криничний,
Поточний. Натомість прізвища на –ак, Невідомий, Новосядний (пор. польське
твірними основами яких служать аналогічні nowosiadły). Досліджуючи подібні прізвища в
прикметники, є відносно продуктивними в антропонімії Галичини, Г. Бучко зазначає, що
антропонімії Покуття: Заворотняк, Загірняк, більш-менш прийнятну мотивацію мають
Нагірняк, Поточняк. прізвища, омонімні з прикметники із загальним
Майже всі зафіксовані в метриках відносним значенням щодо простору (а коли
прізвища, мотивовані назвами за місцем мова йде про людину, то, очевидно, щодо її
проживання, збереглися дотепер. Повністю проживання в конкретному населеному пункті
тотожними в історичному і сучасному [1, 21]). На Покутті це демонструють такі
матеріалі є 70 прізвищ. Відсутніми в приклади: Горішний, Дільний, Долішний,
сучасному антропоніміконі є прізвища: Polny, Дольний, Західний, Середній.
Zachodny, Zagwozdny (пор. польське старе Частина прізвищ омонімна з
gwozd „ліс у гірській місцевості” [ЕС І, 486]). суфіксальними прикметниками із можливим
„Новими” є прізвища: Загребельний, особовим значенням, які вказують на
Задорожний, Набережний, Наболотний. відношення до місця або простору: Балковий,
84 % сучасних прізвищ аналізованої Береговий, Буртний, Буртовий (пор. бурта,
групи омонімні з назвами за місцем бурт діал. „невеликий горбок, насип,
проживання (в історичному матеріалі частка підвищення” [ВТС, 103]), Верстяний (пор.
таких прізвищ становить 79 %). За структурою верста), Водний, Водяний, Горбовий,
їх можна поділити на іменникові та Долинний, Засадний, Земляний, Калюжний,
прикметникові. У групі прізвищ-іменників Керничний, Криничний, Корчевий, Кущовий,
вирізняються похідні утворення, що вказують Кущевий, Лісовий, Луговий, Мочарний,
переважно на спосіб появи особи в населеному Мочерний, Потічний, Суходольний, Шпилевий.
пункті, рідше - на місце проживання. В Перехід цих прикметників до антропонімів міг
українській мовній традиції XVI ст. назви за
207
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ

здійснюватися прямо або через Надбродний, Надозірний, Надрічний,


метафоризацію. Нарожний.
Не менш популярними на Покутті є Кілька прізвищ Покуття цієї групи
прізвища аналізованої групи, омонімні з омонімні з прикметниками з префіксом під- і
префіксально-суфіксальними прикметники з суфіксом –н- з імовірним апелятивним
префіксами за-, на-, над-, під-, по-, при-. значенням основи „такий, що розташований
Наводячи приклади з історичної антропонімії близько від того або прилягає до того, на що
XVI ст. Іван Заставний, Ігнат Залужний, вказує твірний іменник” [5, 302]: Підгайний,
Олекса Підлужний, Іван Наконечний, Федір Підгірний, Підгребельний, Піддубний,
Загірний, Р. Керста пише: „У наведених Підлісний, Піддубрівний, Підцерковний;
прикладах основні орієнтири став, луг, кінець внаслідок перекручення: Підхомний (пор.
села, гора, біля яких, за якими, на яких підхолмє „підніжжя пагорба” [Жел. ІІ, 651]).
мешкали носії особових назв, послужили Ще інші прізвища мотивуються
основою додаткової ідентифікації. Такі назви з прикметниками із префіксом по- (одне із
часом ставали родовими назвами, значень таких дериватів „такий, що прилягає
прізвищами” [2, 32]. На думку Ю. Редька, безпосередньо до того або розташований
префікс за- у назві вказував, що хтось живе впродовж того, на що вказує твірний іменник”
далі від названого кореневою морфемою [5, 303]): Побережний, Подорожний; Polesny.
предмета [4, 86]. В сучасній українській мові Тільки незначна частина
такі деривати мають апелятивне значення префіксально-суфіксальних прикметників,
„такий, що знаходиться, виникає, відбувається відображених в основах аналізованиз прізвищ
там, де визначено твірною основою” [5, 300]. Покуття, є загальновживаними лексемами
У групі прізвищ Покуття, тотожних з української мови. Абсолютна більшість
префіксально-суфіксальними прикметниками, прізвищ омонімна із лексемами, які не мають
найпродуктивнішими виявилися деривати з відповідників серед апелятивних
префіксом за- та суфіксом -н-ий, які, прикметників. Проте, на думку Г. Бучко, такі
найімовірніше, мали значення прямого слова, ймовірно, функціонували в мові,
відношення до місця проживання особи: оскільки утворені за зразком наявних у мові
Заболотний, Завальний, Заворотний, лексем за усіма правилами українського
Загородній, Задорожний, Запотічний, словотвору з відповідним лексичним
Зарічний, Заставний, Загребельний, значенням [1, 23]. А. Цєслікова вважає, що
Задолинний, Зарівний, Засадний; можливо, деривати від прикметникових виразів
внаслідок якогось перекручення Завражний (Заболотний, Наконечний), віддзеркалюють
(пор. російське овраг „яр, байрак”), Закладний; так само як інші назви мешканців відношення
з неясною мотивацією Закаблучний. Ймовірно, перебування в якомусь місці. І первісною є
до цієї групи належать також відносні функція назви мешканця, а вторинною -
прикметники на -ський, похідні від функція особової назви … [7, 168].
прийменниково-іменникових конструкцій: Прізвища Покуття, утворені
Заводовський, Загоровський, Загородський, морфологічним способом від назв за місцем
Загурський, Заріцький (заріцький „той, що за проживання, становлять 21 % від загальної
рікою” [Чучка, 230]), Заровецький. У кількості досліджуваних антропонімів в період
прізвищах цього типу відбита тільки їх становлення і 16 % - тепер. У процентному
оказіональна лексика. Не виключено, що відношенні частка прізвищ цього типу у
іменування на -ський мотивовані сучасному матеріалі є меншою, а у
незасвідченими сьогодні топонімами. кількісному - майже однаковою (20 прізвищ в
Значно менше на Покутті прізвищ, ЙМ та ФМ і 23 прізвища сьогодні). Це
омонімних з прикметниками з суфіксом -н- і означає, що прізвища морфологічного способу
префіксами на- із значенням „такий, що творення без будь-яких змін збереглися
знаходиться, виникає, відбувається там, де дотепер. Найпродуктивнішим
визначено твірною основою” і над- із прізвищетворчим формантом у цій групі
значенням „такий, що знаходиться вище виявився суфікс –ук (-юк). Він приєднувався
предмета, місця, які названі твірною основою” як до іменникових, так і до прикметникових
[5, 300-301]: Набережний, Наболотний, основ. Це демонструють прізвища: Мочарнюк,
Набрідний, Нагірний, Нагорний, Нагребельний, Надорожнюк; Luhawiuk, Polniuk, Prowalniuk,
Наконечний, Налужний, Надбрідний, Slobodzianiuk та ін. Одне сучасне прізвище і
кілька прізвищ, зафіксованих у метриках, є
208
Оксана Нестерчук. Варіанти жіночих імен: косівсько-маневицькі паралелі

посесивами на –ів: Осадців; Nahurniakow, Article examines the names of Pokuttya motivated by
Prydunow, Slobodzianow. Кілька сучасних the names of residence or origin, sets out the basic methods
of their creation, the most productive set name suffixes that
прізвищ утворено за допомогою суфікса participated in the formation of names, motivated by place of
-енк-о: Новенко, Новаченко. residence or origin.
Отже, прізвища Покуття, мотивовані Key words: the names motivated by the names of
назвами осіб за місцем проживання або residence or origin, last name, suffix.
особливостями появи в новому населеному В статье проанализированы фамилии Покутья,
пункті, не є популярними на Покутті. Вони мотивированные названиями по месту жительства или
становлять по 1,5 % від загальної кількості происхождения, описано основные способы их
прізвищ регіону з прозорою основою етимона образования, определено наиболее продуктивные
в історичному і в сучасному матеріалі. У суффиксы, берущие участь в формировании этих
фамилий.
досліджуваній групі прізвищ переважають Ключевые слова: названия по месту жительства или
семантичні деривати, співвідносні здебільшого происхождения, фамилия, суффикс.
з суфіксальними і префіксально-
суфіксальними прикметниками. Більшість
прізвищ семантичного способу творення
мотивована незасвідченими в українській мові
апелятивами, в основі яких відбита УДК 811.161.2’373.231(477.82+477.85/87)
оказіональна лексика. Прізвища ББК 81.411.1-923.5
морфологічного способу деривації утворені Оксана Нестерчук
переважно за допомогою суфікса –ук (-юк).
ВАРІАНТИ ЖІНОЧИХ ІМЕН:
1. Бучко Г. Є. Відносні прикметники в українській КОСІВСЬКО-МАНЕВИЦЬКІ ПАРАЛЕЛІ
антропонімії Галичини / Г. Є. Бучко // Studia
Slovakistica. Випуск 9 : Ономастика. Антропоніміка :
У статті подані маневицькі паралелі до
зб. наук. ст. - Ужгород : Видавництво Олександри
косівських зменшено-пестливих та збільшено-згрубілих
Гаркуші, 2009. - С.16-25.
варіантів жіночих імен.
2. Керста Р. Й. Українська антропонімія XVI ст.
Ключові слова: власні імена, варіанти,
Чоловічі іменування / Р. Й. Керста. - К., 1984 - 152 с.
суфіксація, косівські варіанти, маневицькі паралелі.
3. Кровицька О. В. Назви осіб в українській мовній традиції
XVI-XVIII cт. : семантика і словотвір / О. Кровицька ;
НАН України, Інститут українознавства ім. Упродовж століть український народ
І. Крип'якевича. - Л. : [б.в.], 2002. - 213 - Бібліогр. : 190- “вибудував” свій оригінальний іменнúк, який
211. об’єднує всі українські регіони. Ці імена,
4. Редько Ю. К. Сучасні українські прізвища /
Ю. К. Редько. - К. : Наук. думка, 1966. - 216 с. надані православною церквою, у побутовому
5. Словотвір сучасної української літературної мови. - К. : Наук. спілкуванні рідко вживані, а значно частіше
думка, 1979. - 408 с. використовують їхні варіанти. І якщо зараз
6. Чучка П. П. Антропонімія Закарпаття [Текст] : багато візантійських імен, напр., Іван, Олексій,
[монографія] : дис. на здобуття наук. ступеня д-ра
філол. наук / П. П. Чучка ; Київський держ. ун-т ім.
Михайло, Григорій, Петро, Ганна, Оксана,
Т. Г. Шевченка. - К. : [б.в.], 1969. - 672 - Бібліогр. : Олена, вважаємо своїми, українськими, бо
623-650 вони адаптовані до “рідного” звучання, то у
7. Cieślikowa A. Staropolskie odapelatywne nazwy варіантах цих власних особових імен відбита
osobowe. Proces onimizacji / Anna Cieślikowa. - не тільки фонетика говірок, а й особливості
Wrocław etc. : PAN, 1990. - 235 s.
діалектної деривації.
Умовні скорочення На сучасному етапі кожен регіон
ВТС - Великий тлумачний словник сучасної української України має “свої” популярні варіанти імен.
мови : 250000 / Вячеслав Тимофійович Бусел Деякі словотвірні типи імен продуктивні на
(уклад. та голов. ред.). - К. : Перун, 2005. - 1728 с. одній території, а на іншій вони
ЕС - Етимологічний словник української мови : у 7 тт. /
голов. ред. О. Мельничук ; уклад. : Р. В. Болдирєв,
малопродуктивні або й зовсім не вживані.
В. Т. Коломієць, А. П. Критенко. - К. : Наукова Тому дослідження неофіційних імен дозволяє
думка, 1982-2006. виділити оригінальні риси словотвору
Жел. — Желехівський Є. Малорусько-німецький словар : кожного регіону.
в 2 тт. / уклад. Є. Желехівський. — Л. : Товариство Мета нашого дослідження – виявити
ім. Шевченка, 1886.
Чучка - Чучка П. Прізвища закарпатських українців : маневицькі паралелі (варіанти імен з н. пп.
історико-етимологіч. словник / Павло Чучка ; наук. Маневицького району Волинської області) до
ред. В. Німчук. - Л. : Світ, 2005. - XLVIII, 702 с. жіночих імен, зафіксованих у Косівському
районі Івано-Франківської області.

209
© Оксана Нестерчук, 2012
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ

Завдання статті – проаналізувати маневицьких варіантів імен: Варвáрка, Вáс′ка,


зменшено-пестливі та збільшено-згрубілі В’íрка ║ В’éрка, Грúпка < Агрипина, Йéвка,
жіночі варіанти імен жителів Косівщини, що Йевдóс′ка ║ Йавдóс′ка, Дýс′ка, З′íн′ка, Зóс′ка <
подані у статті П. Павелко “Неофіційні жіночі Зоя і < Софія, Катерúнка, Кулúнка, Лисавéтка
найменування в антропоніміконі Гуцульщини” і Савéтка < Єлизавета, Л′ікéрка ║ Л′ігéрка <
[2, 50–62], та виявити їхні відповідники, Гликерія, Лýц′ка < Лукія, Мáн′ка, Марúнка,
уживані мешканцями Маневицького району. Марýс′ка, Мотрýн′ка, Мóт′ка, Онúс′ка,
Матеріал з Маневиччини зібраний Павл′íнка, Пестúнка < Єпистимія, Пр′íс′ка <
експедиційним методом у сімдесяти населених Євпраксія, Прóс′ка < Єфросинія, Сáн′ка <
пунктах за принципом “село в село”. Першими Олександра, Сарахвúнка < Серафима, Тайíска,
подаємо записи із Косівщини всіх вікових Тамáрка, Тет′áнка, Тóн′ка < Антоніна, Ул′áнка
груп населення (зауважимо, що у статті ║ Гул′áнка, Гýл′ка, Хаврóн′ка < Февронія,
П. Павелко наголос в іменах не позначений), Хведóрка, Хведóс′ка, Хвéс′ка < Хвеся <
після цього маневицькі відповідники, уживані Феодосія, Хотúмка < Фотинія, Йухúмка,
серед старшого покоління (використовуємо Хúмка < Юхимія; а також не зафіксовано
фонетичну транскрипцію). Аналізуємо лише ті дериватів із повторною суфіксацією, доданою
варіанти імен, що утворені за допомогою до основи демінутива: Вал′ýшка, В’ірýн′ка.
суфіксації. Частина варіантів імен із цим суфіксом
Продуктивними суфіксами для творення на обох територіях утратила пестливий
здрібніло-пестливих варіантів імен на цих відтінок та набула нейтрального значення:
двох територіях є: -к-а, -ун′-а, -ус′-а, -уш-а, - Дарка (найчастіше вживана на Волині форма
ушк-а, -ц′-а (-дз′-а), які творять великі Одáрка), Мелáнка, Натáлка, Парáска. А
словотвірні ряди. варіант Гóл′ка на Маневиччині має навіть
-к-а: Валька, Василинка, Галинка, негативний відтінок.
Гал(ь)ка, Ган(ь)ка, Дунька, Євгенка, Каська, Г. В. Семеренко, вивчаючи
Катька, Лéс′ка, Лідка, Любка, Людка, демінутивний та експресивний словотвір,
Марійка, Меланка, Надька, Настунька, указує на втрату багатьма суфіксами
Оксанка, Оленка, Ориська, Палажка, Пашка, демінутивності, а “необхідність утворення
Стефка, Танька, Христинка, Юлька, демінутивів від дедемінутивних слів, у свою
Юстинка, Явдошка, Яринка – відповідники в чергу, приводить до виникнення складних
маневицьких говірках: Вáл′ка, Василúнка, суфіксів, які також можуть втрачати
Галúнка, Гáл′ка ║ Галка, Гáн′ка, Дýн′ка, демінутивність і замінюватися ще
Йувгéн′ка ║ Йівгéн′ка, Кáс′ка, Кáт′ка, Лéс′ка, складнішими” [3, 52].
Л′íдка, Л′ýбка, Л′ýдка, Мар′íĭка, Мелáнка, Суфікси, що виражають більшу міру
Нáд′ка, Настýн′ка, Оксéн′ка ║ Ксéн′ка, пестливості -ечк-а, -очк-а, не продуктивні
Голéнка, Орúс′ка, Палáжка, Пáшка, Стéпка, серед старшого покоління жителів
Тáн′ка, Устúмка, Христúнка, Йýл′ка, Маневицького району, їх використовують при
Йавдóшка, Йарúнка. Зауважимо, що звертанні до дітей та молоді у родинному колі.
гіпотетично від кожного жіночого імені можна Отже, не виявлені маневицькі відповідники до
утворити новий варіант за допомогою суфікса косівських варіантів імен із такими суфіксами:
-к-а, однак у наших записах не виявлено -ечк-а, що здебільшого доданий до
прямих маневицьких паралелей до таких повного імені: Гафієчка, Емілечка, Зоєчка,
косівських варіантів імен: Ан(ь)ка, Афійка, Ксенечка, Лесечка, Ма(й)єчка, Марієчка,
Богданка, Васютка, Гафійка, Генка, Ґенка, Надієчка, Настунечка, Олесечка, Олечка,
Данка, Дарúнка, Дарійка, Доцька, Зóрька. Орисечка, Соломієчка, Софієчка, Тодосечка,
Іванка, Іринка, Йванка, Калинка, Лєнка, Явдошечка; зафіксовані лише маневицькі
Мар’янка, Машка, Мілька, Надійка, Настка, усічено-суфіксальні варіанти: Нáстечка,
у
Пазинка, Паранька, Паютка, Ромка, Рузька, Гó лечка, Палáжечка;
Санка, Сенька, Світланка, Славка, Сніжанка, -очк-а: Анночка, Вірочка, Галиночка,
Соломійка, Софка, Тикєнка, Тунька. Очевидно, Лідочка, Людочка, Наталочка, Ніночка,
причина та, що деякі імена невідомі на Поліссі Одарочка – маневицькі відповідники:
(Генка, Мілька, Пазинка, Паютка, Рузька), а В’éрочка, Галúночка, Гáн:очка, Л′íдочка,
також те, що косівські та маневицькі матеріали Л′ýдочка, Натáлочка, Н′íночка, Одáрочка;
зафіксовані від представників різних вікових Йéвучка, Гáл′учка, Тéкл′учка (Боровичі,
груп. Крім цього, не виявлено і прямих Грузятин, Комарове, Новосілки, Ст.
косівських відповідників до таких Чорторийськ та ін.); не виявлені паралелі до
210
Оксана Нестерчук. Варіанти жіночих імен: косівсько-маневицькі паралелі

таких косівських жіночих варіантів: Наст′ýн′а. Не виявлено маневицьких


Богданочка, Василиночка, Дзениславочка, відповідників до таких косівських варіантів:
Ельвірочка, Євгеночка, Зореславочка, Валюня, Васюня, Іруня, Касуня, Катуня,
Іван(н)очка, Іриночка, Калиночка, Ларисочка, Лесуня, Лідуня, Наталюня, Олюня, як і
Маргариточка, Мариночка, Мар’яночка, косівських паралелей до імен: В’ірýн′а,
Оленочка, Оксаночка, Рогнідочка, Ганýн′а, Матрýн′а < Мотря < Мотрона,
Світланочка, Славочка, Стефаночка, Дарýн′а, Йевýн′а, Парас′ýн′а. Варіанти
Тетяночка, Уляночка, Христиночка, Марýс′а, Настýн′а на Волині втратили
Юстиночка. Крім цього, не виявлено прямих здрібніло-пестливий відтінок і сприймаються
косівських паралелей до маневицьких як нейтральні.
дериватів Вáс′очка, Гáл′очка, Гóл′дз′очка < Серед здрібніло-пестливих варіантів
Ольга, Дóмночка, Йéвочка, Л′ýбочка, широко представлені форми із суфіксом -ц′-а,
Мáрточка, Мáрфочка, Нáд′очка, Нáст′очка, що найчастіше доданий до усіченої основи:
Парáсочка, Стéпочка. Любця, Ольця, Стефця, Юльця – маневицькі
Складний суфікс -он′к-а, продуктивний паралелі: Л′ýбц′а, ОFл′ц′а ║ Гóл′ц′а (приставний
у косівських говірках, в маневицьких рідко [г] вживаний у багатьох маневицьких говірках,
вживаний, тому не виявлено паралелей до а форма ОFльця зафіксована у пн.-зх. частині
таких імен із Косівщини: Альбінонька, цього району), Стéфц′а, Йýл′ц′а. Не засвідчені
Анжелонька, Валентинонька, Василинонька, відповідники до косівських дериватів: Анця,
Галинонька, Даринонька, Діанонька, Зінонька, Богданця, Василинця, Вірця, Гальця, Ганця,
Ілононька, Калинонька, Карінонька, Лідонька, Дарця, Ірця, Лес(ь)ця, Меланця, Надійця,
Любонька, Мартонька, Мирославонька, Нінця, Оленця, Лєнця, Парасця, Ромця, Славця,
Наталонька, Нінонька, Оксанонька, а косівських до таких маневицьких: Галúнц′а,
Павлинонька, Роксоланонька, Русланонька, Л′ýдц′а, Тамáрц′а, Тóмц′а, Уол′áнц′а < Уляна,
Сніжанонька, Тамаронька, Тетянонька, Федóрц′а. У жіночому варіанті Йýл′ц′а
Улянонька, Фросинонька, Юстинонька, формант -ц′-а у говірках Маневиччини надає
Яринонька, Ярославонька. Зауважимо, що в імені пестливості, передає ніжність, а на
маневицьких дериватах цей суфікс Косівщині “втратив … будь-яку експресію, і
приєднаний лише до усіченої основи: це ім’я сприймається там як нейтральне” [2,
Вáл′он′ка, Гáл′он′ка, Харúтон′ка. 57]. Порівняйте косівські варіанти імен із
До косівських жіночих варіантів імен на “одзвінченням” -дз′-а (< -ц′-а): Гандзя, Ольдзя,
-ен′к-а виявлено один відповідник у яким відповідають маневицькі паралелі у
Маневицькому районі, уживаний серед багатьох н. пп.: Гáндз′а, ОFл′дз′а, а також
старшого покоління, – ОFлен′ка. Марúндз′а (Галузія, Гута-Лісівська,
За поліморфемними суфіксами -он′к-а, - Ст. Підцаревичі). Ці варіанти стилістично
очк-а “закріпився вищий ступінь здрібнілості нейтральні у говірках Маневиччини, часто
чи пестливості”, тому вони надають іменам виражають навіть негативне ставлення до
емоційного забарвлення [1, 308], а конкретного носія імені; ще більш негативне
мономорфемні здрібніло-пестливі суфікси -ус′- ставлення передають варіанти із формантом -
а, -ун′-а надають іменам ще більшої дж-а: Ганджá < Ганна (Новоукраїнка) та
експресивності, приєднуючись як до повних і Голéнджа < Олена (Козлиничі).
усічених, так і до основ демінутивів, пор.: На двох віддалених територіях
-ус′-а: Галюся, Ганнуся, Катруся, побутують варіанти імен із суфіксом -уш-а, що
Мартуся, Надюся – маневицькі відповідники: втратили емоційне забарвлення, а варіанти з -
Гал′ýс′а, Ган:ýс′а, Катрýс′а, Мартýс′а, ушк-а, ускладнюючись формантом -к-а,
Над′ýс′а. Не зафіксовані прямі паралелі до навпаки, надають жіночим іменам ще більшої
таких косівських дериватів: Богдануся, Вікуся, емоційності та експресивності, напр.: Валюша,
Віруся, Дануся, Іннуся, Іруся, Лідуся, Катюша, Надюша, Настюша – маневицькі
Наталюся, Оксануся, Павлуся, як не виявлені відповідники: Вал′ýша, Кат′ýша, Над′ýша,
паралелі до таких маневицьких утворень: Наст′ýша. Не зафіксовано на Маневиччині
Гол′ýс′а, Кат′ýс′а, Мотрýс′а, Настýс′а, відповідників до косівських варіантів Віруша,
Тан′ýс′а, Тайýс′а < Тая < Таїсія. Танюша; Аннушка, Богданушка, Варварушка,
Суфікс -ун′-а приєднується у двох Зінушка, Зоюшка, Ілонушка, Меланушка ║
віддалених територіях до усічених основ: Меланюшка, Наталушка ║ Наталюшка,
Галюня, Любуня, Настуня – маневицькі Оксанушка, Олюшка, Танюшка, Улянушка, а
відповідники: Гал′ýн′а, Л′убýн′а, Настýн′а ║ на Косівщині відсутні варіанти Кул′íнуша <
211
Вісник Прикарпатського національного університету. Філологія. Випуск ХХХІІ-ХХХІІІ

Куля < Кулина, Галýшка, Катерúнушка, -еш-а: Ган′éша, Март′éша, Наст′éша,


Мартýшка, Марýшка < Марія. Над′éша, Йаринéша (Будки), Федорéша
До продуктивних косівських (Козлиничі);
словотвірних типів на -ичк-а (Анничка, -инк-а: Панасúнка (Галузія).
Ганічка, Лесичка, Манічка, Неличка ║ Нелічка, Варіантам жіночих імен Ан′ýта,
Танічка, Текличка, Фанічка < Фаїна) виявлено Ган′ýтка суфікси -ут-а, -утк-а надають
лише декілька маневицьких відповідників: пестливості, ніжності, а варіанту імені Вас′ýта
Манúчка, Марúчка, Нáстичка. навпаки – згрубілого відтінку.
-ик, -чик: Валюсик, Ганусик, Іннесик, У косівських та маневицьких говірках
Ірусик, Лесик, Лідусик, Марусик; Данчик, серед суфіксів, що надають іменам збільшено-
Іванчик, Лільчик, Любчик, Натальчик, згрубілого відтінку, виявлено афікси -ишч-е, -
Оксанчик, Сузанчик та ін., що специфічні для ах-а, -аш-а, -ох-а, -ух-а.
Косівщини (жіночі імена, як правило, не -ишч-е: Аннище, Меланище, Мотрище –
закінчуються приголосним звуком). На маневицькі паралелі: Ганúшче, Мелáнишче,
Маневиччині зафіксований лише один варіант Мóтришче; не виявлено на Маневиччині
– Гáник (Боровичі), що свідчить про відповідників до варіантів Богданище,
непродуктивність цього словотвірного типу. Варварище, Василище, Галинище, Калинище,
До малопродуктивних чи Настище та ін.;
непродуктивних суфіксів, що додаються -ох-а: Васильоха, Надьоха – маневицькі
частіше до основ демінутивів, на цих відповідники: Васил′óха, Над′óха; не виявлено
територіях відносимо: прямих маневицьких відповідників до імен:
-ейк-а (варіант суфікса -ен′к-а): Лесьоха, Людоха, Меланьоха, Натальоха,
Ганусейка, Касюнейка, Марусейка, Оксаньоха, Оленьоха, Паландьоха,
Настунейка, Оленейка – одне маневицьке ім’я Світланьоха; а на Косівщині відсутні паралелі
Л′анéĭка < Ляна < Уляна (Оконськ). до таких маневицьких варіантів: Вал′óха,
-ул′-а: Вікуля, Віруля, Зінуля, Лідуля, Вас′óха, Гал′óха, Кат′óха, Ман′óха, Марйóха,
Машуля, Нінуля, Оксануля, Ромуля, Світуля, Мартóха, Наст′óха, Светóха;
Славуля, до яких не засвідчені прямі -ух-а: Надюха, Танюха – такий же
маневицькі відповідники, лише – Гандзýл′а засвідчений і маневицький словотвірний тип:
(Остки, Рудники), Сандýл′а < Сянда < Вал′ýха, В’ерýха, Кат′ýха, Марýха. Серед
Олександра (Старі Підцаревичі). молодшого покоління Маневиччини
Не виявлено відповідників у функціонує популярний пестливий варіант
маневицьких говірках ще до таких варіантів Тан′ýха.
імен із Косівщини: До продуктивного косівського
-ен′к-а: Ганусенька, Ма(й)єнька, словотвірного типу із згрубіло-зневажливим
Оленька, Олесенька, Орисенька, Софієнька, суфіксом -аш-а(і) (Валяша(і), Гафіяша(і),
Тодосенька; Даріяша(і), Любаша(і), Маріяша(і) та ін.)
-ин-а: Ганусина, Дарусина, Марусина, виявлено один маневицький відповідник
Наталина, Парасина, Розалина; Л′убáша; а до типу на -ах-а (Любаха, Лідаха,
-ок: Аньок, Вальок, Вірок, Лесьок, Лідок, Оленяха, Оляха, Юляха) маневицький
Натальок, Нельок та ін.; відповідник Л′убáха.
-он-а: Лесьоня, Настьоня; У говірках Косівщини серед
-ун′-к-а: Валюнька, Васюнька, непродуктивних суфіксів наявний формант -
Галюнька, Ірунька; іц-а, що вносить негативний відтінок у
-урк-а: Анюрка, Данюрка, Лесюрка, значення деривата. Не виявлено прямих
Оксанюрка та ін.; маневицьких відповідників до гуцульських
-ч-а/-ч’-а: Анча ║ Аньча, Ганча ║ варіантів Галіца, Гафіца, Лесіца, Оленіца,
Ганьча, Тонча ║ Тоньча. Палагніца, Федоріца; лише зафіксовані такі
У статті П. Павелко не знаходимо маневицькі варіанти імен, утворені від
косівських відповідників до варіантів імен, усічених основ: Гóл′іца < Оля, Кáт′іца,
уживаних у говірках Маневицького району, із Мар′íца.
суфіксами, що надають іменам експресії та До спільних формантів на обох
зменшено-пестливого відтінку: територіях відносимо -д-а та -ис′к-о.
-атк-о: Галушен′áтко < Галина Зазначимо, що ці суфікси часто додають до
(Кам’януха); основ демінутивів, а утворені варіанти
-ел′к-а: Текéл′ка < Текля (Довжиця); набувають відтінків згрубілості, пор.: Вірунда,
212
Оксана Нестерчук. Варіанти жіночих імен: косівсько-маневицькі паралелі

Галинда, Ганусинда, Іванда, Іринда, уш-а, -ушк-а, -ц′-а (-дз′-а).


Катеринда, Маринда, Анниско, Богданиско, Малопродуктивними та непродуктивними є: -
Галиниско, Настуниско, Уляниско та ін., аш-а, -ах-а, -ишч-е, ох-а, ух-а. До косівських
маневицькі відповідники: Прос′íнда < Просина продуктивних суфіксів зафіксовані
< Єфросинія, С′áнда < Олександра, відповідники у Маневицькому районі із
Секлéтис′ко, Тет′áнис′ко. непродуктивними афіксами: -д-а, -ейк-а, -ечк-
Не зафіксовано у говірках Маневицького а, -ичк-а, -іц-а, -он′к-а, -ул′-а. Зовсім не
району відповідників до таких косівських виявлені маневицькі паралелі до косівських
варіантів жіночих імен із негативним дериватів із суфіксами -ег-а, -ен′к-а, -еп-а, -ик,
забарвленням: -ин-а,-их-а, -ок, -он-а, -ондр-а, -ун′к-а, -урк-а, -
-еп-а: Галепа, Рузепа; ч-а, -чик, як не виявлені паралелі до
-ег-а: Аннега, Василега, Марієга, маневицьких дериватів з такими суфіксами: -
Катереґа, Настеґа та ін.; атк-о, -б-а, -ел′-а, -ел′к-а, -ен′-а, -ер-а, -ет-а, -
-их-а: Богданиха, Іван(н)иха, Лесиха, ец′-а, -еш-а -з-ел′-а, -инк-а, -ут-а, -утк-а, -ушк-
Маріаниха, Оксаниха та ін.; а.
-ондр-а, -индр-а, -ундр-а: Василиндра, Отже, косівські та маневицькі говірки
Васильондра, Василундра; Лесиндра, мають багато спільного у творенні зменшено-
Лесьондра, Лесундра; Марійиндра та ін.; пестливих та збільшено-згрубілих варіантів
-уг-а: Ганусюга, Варваруга, Наталюга, імен, однак кожна група цих говірок виявляє і
Палагнюга; свої певні оригінальні словотвірні риси.
-ун-(і): Ганнуні, Іруні, Лідуні, Любуні,
Олюні, Павлуні, та ін.; 1. Ковалик І. Словотвір особових імен в українській мові
-уц-а: Аннуца, Галіуца, Маргуца, (здрібніло-пестливі утворення) / Іван Ковалик //
Питання українського і слов’янського мовознавства :
Марґуца, Оксануца, Палагнуца; вибр. пр. – Львів–Івано-Франківськ : ЛНУ
-ош-а: Анноша, Варвароша, Гафійоша, ім. Івана Франка, 2008. – Ч. 2. – 304–312.
Іван(н)оша, Любоша, Параньоша та ін. 2. Павелко П. Неофіційні жіночі найменування в
У говірках Маневиччини функціонують антропоніміконі Гуцульщини / П. Павелко // Записки
з ономастики. – Одеса, 2002. – Вип. 6. – 50–62.
варіанти із афіксом -ошк-а, напр.: Марйóшка, 3. Семеренко Г. В. Формування української демінутивної
Мартóшка, Над′óшка, Хаврóшка < Хівря < суфіксації / Г. В. Семеренко. – Мовознавство. – 1992.
Февронія. – № 4. – 51–59.
Зазначимо, що і у волинсько-поліському
районі зафіксовано зневажливо-згрубілі In the articles given of kosivski parallel to manevicki
деривати із суфіксами, що не мають manevicki of diminished-tender and by zgrubilimi tints
variants of the woman names.
відповідників у Косівському районі, Key words: proper names, variants, suffix, kosivski
наприклад: variants, manevicki parallels.
-б-а: Вáл′ба, Кáт′ба, Клад′ба < Клавдія,
Гóл′ба, Оксáнба, що передають насмішку та
В статье наведены маневицкие параллели к
іронію (ці варіанти жіночих імен зафіксовані косовским уменьшительно-ласкательным и
тільки у Маневицькому районі та у двох аугментативно-пейоративным вариантам женских
прилеглих селах Ківерцівського); имен.
-з-ел′-а: Марзéл′а < Марія Ключевые слова: собственные имена, варианты,
(Новоукраїнка); суффиксация, косовские варианты, маневицкие
параллели.
-ел′-а: Ганéл′а, Васéл′а, Мартéл′а ║
Марцéл′а (Заріччя, Козлиничі, Копилля);
-ен-а || -ен′-а: Кат′éна, Мокрéн′а (Кукли,
Северинівка, Ст. Підцаревичі);
-ер-а: Густимéра, Йухимéра (Карасин,
Новоукраїнка);
-ет-а: Праксéта, Фан′éта < Фаня <
Фаїна (Годомичі, Карасин, Рудники, Ситниця);
-ец′-а: Лубéц′а (Кам’януха, Рудка).
Отже, для творення здрібніло-пестливих
варіантів неофіційних найменувань людей
служать різні словотворчі афікси. До
продуктивних косівських та маневицьких
суфіксів належать: -к-а, -очк-а, ун′-а, -ус′-а, -
213

You might also like