You are on page 1of 29

ó Valhalla

Ó Valhalla (x4)
Sal veit ek standa
Sólu fegra, gulli betra
Fiar skulu dyggvar, dróttir byggja
Ok of aldrdada, yndis njóta
Ó Valhalla (x4)
 
Fimm hundrad dura
Ok oj fjórum tögum
Svá hygg ek á valhöllu vera
Átta hundrud einherja
Ganga senn ór einum durum
Þá er Þeir fara með vitni at vega
 
Sal veit ek standa
Sólu fegra, gulli betra
Fiar skulu dyggvar, dróttir byggja
Ok of aldrdada, yndis njóta
Ó Valhalla (x8)
 
Allir einherja
óðind túnumú
Höggvask hverjan dag
Val Þeir kjósa
Ok ríða vígi fra
Sitja meir um sáttir sman
 
Sal veit ek standa
Sólu fegra, gulli betra
Fiar skulu dyggvar, dróttir byggja
Ok of aldrdada, yndis njóta
ÓValhalla (x4)

Oh, Valhalla

Oh Valhalla (x4)
The hall, I know, stands
Nicer than the Sun, better than gold
Faithful men will settle there
And live in bliss for eternity
Oh Valhalla (x4)
 
Five hundred doors
And forty more
Are in Valhalla, I believe
Eight hundred great warriors
Go through one door at once
When they go into battle with the
Wolf
 
The hall, I know, stands
Nicer than the Sun, better than gold
Faithful men will settle there
And live in bliss for eternity
Oh Valhalla (x8)
 
All glorious warriors
Are fighting every day
In the yard of Odin
They choose the slain
And finish the battle
Then sit together at peace
 
The hall, I know, stands
Nicer than the Sun, better than gold
Faithful men will settle there
And live in bliss for eternity
Oh Valhalla (x4)
Solringen

Sola gjekk i ringen, sumaren sende


Hanar galar rismål for alvar i enga

Avl i bringa - Avl i jordi

Hanar galande, galdrar groande


Nornar spinnande, lagnadar bindande
Gudar gråtande, ulvar ulande
ravnar ropande, risar sovande
Skuggar truande, aksen skinande
ulvar jagande soli flyktande
Le Soleil tourne dans son anneau,
Il envoie l'été,
Les coqs entonnent leurs chants de réveil
Pour les Elfes dans la prairie.
 
Vigueur dans le corps,
Semence qui croit.
 
Les coqs chantent, les sorts montent en puissance,
Les Norns se succèdent, les destins s'écrivent,
Les Dieux pleurent, les Loups hurlent,
Les ombres effraient, les brins d'orge se balancent,
Les Corbeaux croassent, les Géants dorment,
Les Loups chassent, le Soleil s'enfuit.
Misty Mountain

Far over the Misty Mountain cold


To Dungeons deep, and caverns old
We must away, ere break of day
To find our long, forgotten gold

The pines were roaring on the height


The winds were moaning in the night
The fire was red, it flaming spread
The trees like torches, blazed with light

The wind was on the withered heath


But in the forest stirred no leaf
Their shadows lay, be night or day
And dark things silent crept beneath

aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaah

The wind went on from west to east


All movement in the forest ceased
But shrill and harsh across the
marsh
Its whistling voices were released
Farewell we call to hearth and hall
Though wind may blow, and rain may fall
We must away, ere break of day
Far over wood and mountain tall

Hissons nos Couleurs


Le roi et ses pairs
Ont enfermé la reine,
A bord d'un bateau de plomb.
Nous naviguerons, et par ses pouvoirs
Moi et mes frères voguerons.

Yo ho sur l'heure
Hissons nos couleurs.
Hissez haut, l'âme des pirates
Jamais ne mourra.
Yo ho, quand sonne l'heure
Hissons nos couleurs.
Hissez haut, l'âme des pirates
Jamais ne mourra.

Il y a les morts il y a les vivants,


On ne peut fuir le temps.
Grâce aux clefs de la cage,
Il faut payer le diable
Et piller le levant.
Les morts ne peuvent pas 
Faire voile vers les mystères
Du funeste océan.
Mais nous ne sommes, 
Et soyons forts,
Et rentrons au port.

Yo ho sur l'heure
Hissons nos couleurs.
Hissez haut, l'âme des pirates
Jamais ne mourra.
Yo ho quand sonne l'heure
Hissons nos couleurs.
Hissez haut, l'âme des pirates
Jamais ne mourra.

Yo ho quand sonne l'heure


Hissons nos couleurs.
Hissez haut, l'âme des pirates

Krákumál
Hjoggum vér með hjörvi.
Hitt vas æ fyr löngu,
at grafvitnis morði.

Hjoggum vér með hjörvi.


Hafa gátu þá rafnar
œrna bráð at slíta.

Hjoggum vér með hjörvi.


Hörð kom ríð á skjöldu,

Hjoggum vér með hjörvi.


Hitt sýnisk mér raunar,
at forlögum fylgjum,
fár gengr of sköp norna.

Fýsumk hins at hætta,


heim bjóða mér dísir,
hefr Óðinn mér sendar.
Glaðr skalk öl með ásum
í öndvegi drekka,
lífs eru liðnar stundr,
læjandi skalk deyja.

Hjoggum vér með hjörvi.


Drekkum bjór af bragði
ór bjúgviðum hausa;
sýtira drengr við dauða

Hjoggum vér með hjörvi.


grimt stendr grand af naðri,
sonum mínum man svella
sinn föður ráðinn verða;
 
Fýsumk hins at hætta,
heim bjóða mér dísir,
hefr Óðinn mér sendar.
Glaðr skalk öl með ásum
í öndvegi drekka,
lífs eru liðnar stundr,
læjandi skalk deyja.
Crow Speech
We swung our sword hard.
That was ever so long ago,
to slay the dig-wulf.*
 
We swung our sword hard.
The sea got ravens
who suddenly break by.
 
We swung our sword hard.
Hard came riders onto shields,
 
We swung our sword hard.
It seems to me truly,
that we follow fate,
few avoid the destiny of the norns*.
 
We now wish to end,
home I invite the dísir*,
which Odin sendt me.
Glad shall I drink ale with the æsir
in excellence I will drink,
lifes moments are passing,
laughing shall I die.
 
We swung our sword hard.
Soon we will drink beer
out of skulls;
a warrior moans not at death
 
We swung our sword hard.
fierce stands that grand serpent
my sons will rise high
their fathers advice befalls:
 
We now wish to end,
home I invite dísir,
which Odin sendt me.
Glad shall I drink ale with æsir
in excellence I will drink,
lifes moment are passing,
laughing shall I die.
Norupo
Fé vældr frænda róge;
fóðesk ulfr í skóge.
Úr er af illu jarne;
opt løypr ræinn á hjarne.
Þurs vældr kvinna kvillu;
kátr værðr fár af illu.
Óss er flæstra færða
för; en skalpr er sværða.
Ræið kvæða rossom væsta;
Reginn sló sværðet bæzta.
Kaun er barna bölvan;
böl gørver mánn fölvan.
Hagall er kaldastr korna;
Kristr skóp hæimenn forna.
Nauðr gerer næppa koste;
nøktan kælr í froste. 

Ís köllum brú bræiða;


blindan þarf at læiða.
Ár er gumna góðe;
get ek at örr var Fróðe.
Sól er landa ljóme;
lúti ek helgum dóme.
Týr er æinendr ása;
opt værðr smiðr at blása. 

Bjarkan er lavgrønstr líma;


Loki bar flærðar tíma.
Maðr er moldar auki;
mikil er græip á hauki.
Lögr er, er fællr ór fjalle
foss; en gull ero nosser.
Ýr er vetrgrønstr víða;
vant er, er brennr, at svíða.

(A/ᚠ Fe) : Wealth is a source of discord among kinsmen;


the wolf lives in the forest.
(B/ᚢ Ur) : Dross comes from bad iron;
the reindeer often races over the frozen snow.
(C/ᚦ Thurs): Giant causes anguish to women;
misfortune makes few men cheerful.
(D/ᚬ As) : Estuary is the way of most journeys;
but a scabbard is of swords.
(E/ᚱ Reidh) : Riding is said to be the worst thing for horses;
Reginn forged the finest sword.
(F/ᚴ Kaun) : Ulcer is fatal to children;
death makes a corpse pale.
(G/ᚼ Hagall) : Hail is the coldest of grain;
Christ created the world of old.
(H/ᚾ Naudhr) : Constraint gives scant choice;
a naked man is chilled by the frost.
(I/ᛁ Isa) : Ice we call the broad bridge;
the blind man must be led.
(J/ᛅ Ar) : Plenty is a boon to men;
I say that Frodi was generous.
(K/ᛋ Sol) : Sun is the light of the world;
I bow to the divine decree.
(K/ᛏ Tyr) : Tyr is a one-handed god;
often has the smith to blow.
(L/ᛒ Bjarkan) : Birch has the greenest leaves of any shrub;
Loki was fortunate in his deceit.
(M/ᛘ Madhr) : Man is an augmentation of the dust;
great is the claw of the hawk.
(N/ᛚ Logr) : A waterfall is a River which falls from a mountain-side;
but ornaments are of gold.
(O/ᛦ Yr) : Yew is the greenest of trees in winter;
it is wont to crackle when it burns.
Les Souliers De Lady Fae
Soufflent les vents, tonne l'orage
Pleurent les enfant dans leur lit sans bouger
Nul ne sais jamais les consoler
Sans raconter l'histoire de Lady Fae.
Soufflent les vents, tonne l'orage,
Jusqu'a l'horizon les badaux envoutés
Nul ne sais les ignorer chanter,
Les vertues magiques des souliers de Lady fae
Soufflent les vents, tonne l'orage
lorsqu'on l'appercois on ne peut l'oublier
Mais nul ne sais jamais la rattraper
En suivant les traces des Soulier de Lady Fae
Soufflent les vents, tonne l'orage
En haut de la colline elle a sa maisonnée
Nul ne sait espérer l'approcher
Sans porter les souliers de Lady Fae

Soufflent les vents, tonne l'orage


Elle prend de sa main la vie des étrangers
Nul ne sait fouler la route aux souliers
Sans trouver la mort aux portes de Lady Fae

Soufflent les vents, tonne l'orage


Celle qui tient le fort reste une fille à marier
Elle attend le jour où l'un d'eux va passer
La porte de la demeure de Lady Fae

Soufflent les vents, tonne l'orage


L'un d'eux s'est épris de la belle aux souliers
Il traverse les champs de fêlons statufiés
Sans quitter des yeux le chateau de Lady Fae

Soufflent les vents, tonne l'orage


Il n'a que faire des légendes oubliées
En poussant la porte il espère trouver
Ces yeux qui le hantent ce sont ceux de Lady Fae

Soufflent les vents, tonne l'orage


Voyant sa promise il s'est agenouillé
Puis demandant sa main, déposa un baiser
Sur les souliers enchantés de Lady Fae
Depuis ce temps tous les enfants sages
Ont écouté mille fois cette chanson du passé
Par delà le fort ils se sont épousés
Laissant derrière eux les souliers de Lady Fae....
Soufflent les vent, tonne l'orage...Soufflent les vent, tonne l'orage...
La Fille Damnée
Dis moi combien combien de deniers 
Forgeron pour ferrer mon coursier 
C'est cinq sols pour vous mon prince 
Seulement cinq sols et un dernier 

Refrain :
J'entends chanter  (x2)
La fille damnée 
J'entends chanter 
A la lune montante 
J'entends l'oiseau chanter 
Ma jolie ma si jolie 
File dans la nuit 

Au premier fer que tu mettras 


Mon bon père il va t'appeler 

Au premier clou que tu poseras 


Il va t'appeler mon père 

Refrain 

Qui est ce diable qui m'appele père 


Dis moi qui était sur le champ 

C'est la fille ta chère fille jeanne 


Ta fille morte et enterrée 
Refrain 

Dis moi ma fille qui t'a damnée 


Là bas sur la lande et les blés 
C'est cet homme le long de la mer 
Chaque jour il venait me trouver 

Refrain 

Prenez mon corps ma bague et ma robe 


Sous la lune il faut les brûler 
A la brume vous jetterez mes cendres 
Au vent au vent vous les jetterez 

Refrain 
Ec Man Iötna

Ek man jötna ár um borna,


þá er forðum mik fœdda höfðu;
níu man ek heima, níu íviði,
mjötvið mœran fyr mold neðan.
 
Áðr Burs synir bjöðum um ypðu,
þeir er Miðgarð,
sól skein sunnan á salar steina,
þá var grund gróin grœnum lauki.
 
Hittusk æsir á Iðavelli,
þeir er hörg ok hof hátimbruðu,
afla lögðu, auð smíðuðu,
tangir skópu ok tól görðu.
 
Tefldu í túni, teitir váru,
var þeim vettugis vant ór gulli;
unz þrjár kvámu þursa meyjar
ámátkar mjök ór jötunheimum.
Remember the giants
I remember the giants of yore,
Who gave me bread in the days gone by;
Nine worlds I knew, the nine in the tree
With mighty roots beneath the mold.
 
Then Bur's sons lifted the level land,
Midgard the mighty
The sun from the south warmed the stones of earth,
And green was the ground with growing leeks.

At Idavold met the mighty gods, 


Shrines and temples they timbered high;
Forges they set, and they smithied ore,
Tongs they wrought, and tools they fashioned.

In their dwellings at peace they played at tables,


Of gold no lack did the gods then know,--
Till thither came up giant-maids three,
Huge of might, out of Jotunheim.

In Maidjan
Harigasti Teiwa
Tawol Athodu
Ek Erilaz Owlthuthewaz Niwaremariz Saawilagar Hateka Harja
Ha Hu Hi He Ho He Hi Ha Hu
 
Fehu Uruz Thurisaz Ansuz Raidho Kenaz
Gebo Wunjo Hagal Naudhiz Isa Jera
Eihwaz Perthro Algiz Sowelu Tiwaz Berkano
Ehwaz Mannaz Laguz Ingwaz Dagaz Othala
 
Wuotani Ruoperath
 
Gleiaugiz Eiurzi
Au Is Urki
Uiniz Ik

In Maidjan

Come, guest Tyr


For this invocation
I, the Rune Master, servant of Odin, call upon the one of the Sun to aid our army
Ha Hu Hi He Ho He Hi Ha Hu
 
Wealth, Aurochs, Thorn, Divine Breath, Travel, Torch,
Gift, Joy, Hail, Need, Ice, Harvest,
Tree, Luck, Elk, Sun, Creator, Birch tree
Horse, Man, Water, Fertility, Day, Home
 
Odin, prepare for battle!
 
{Gleiaugiz Eiurzi
[May it be of help]
Uiniz Ik}

Dansaðu vindur
Kuldinn hann kemur um jólin
með kolsvarta skugga
krakkarnir kúra í skjóli hjá kerti í glugga

vindur já dansaðu vindur


er vetur og kuldi gefa nýjan þrótt
vindur já dansaðu vindur
vertu á sveimi um kalda jólanótt

núna nístir í snjónum um nóttina svörtu


nærast á takti og tónum titrandi hjörtu

vindur já dansaðu vindur


er vetur og kuldi gefa nýjan þrótt
vindur já dansaðu vindur
vertu á sveimi um kalda jólanótt

vindur já dansaðu vindur


af vetri fá börn að finna húsaskjól
vindur já dansaðu vindur
vetur er færir börnum heilög jól

úti fær vindur að valda voldugum tónum


núna nötrar af kulda nóttin í snjónum

vindur já dansaðu vindur


af vetri fá börn að finna húsaskjól
vindur já dansaðu vindur
vetur er færir börnum heilög jól

oh vindur já dansaðu vindur


vetur er færir börnum heilög jól
Dance, wind.
The cold comes 'round Christmas
with coal-dark shadows
the children snuggle in cover by a candle in the window.

Wind; yes, dance, wind! 1


when winter and cold give a new vigor
Wind; yes, dance, wind!
roam around on a cold Christmas night.

Now cold pierces the dark night in the snow.


Trembling hearts feed on rhythm and music.

Wind; yes, dance, wind!


when winter and cold give a new vigor
Wind; yes, dance, wind!
roam around on a cold Christmas night.

Wind; yes, dance, wind!


In winter children have shelter.
Wind; yes, dance, wind!
Winter that brings holy Christmas to children.

Outside, wind gets to cause mighty tones.


Now night shivers from cold in the snow.

Wind; yes, dance, wind!


In winter children have shelter.
Wind; yes, dance, wind!
Winter that brings holy Christmas to children.

Oh, wind; yes, dance, wind!


Winter that brings holy Christmas to children.

Helvegen
[Chorus 1]
Kven skal synge meg
i daudsvevna slynge meg
når eg på helvegen går
og dei spora eg trår
er kalde så kalde

Eg songane søkte
Eg songane sende
då den djupaste brunni
gav meg dråpar så ramme
av Valfaders pant

Alt veit eg Odin


kvar du auge løynde

[Chorus 1]

Årle ell i dagars hell


enn veit ravnen om eg fell
Når du ved helgrindi står
og når laus deg må rive
skal eg fylgje deg
yver gjallarbrui med min song

Du blir løyst frå banda som bind deg


Du er løyst frå banda som batt deg

"Deyr fé,
deyja frændr,
deyr sjalfr it sama,
en orðstírr
deyr aldregi,
hveim er sér góðan getr.

Deyr fé,
deyja frændr,
deyr sjalfr it sama,
ek veit einn,
at aldrei deyr:
dómr um dauðan hvern."
Le chemin des morts
Qui chante ?
Quand je sombre dans ce sommeil mortel,
Sur les sentiers de Hel.
Foulant le sol.
Il fait froid, si froid.
J'ai recherché ce chant,
Je l'ai envoyé.
Alors le plus profond des puits,
M'a donné des larmes amères,
Provenant du serment d'Alfadr.
Je sais Odin,
A qui tu as laissé ton œil.
 
Qui chante ?
Quand je sombre dans ce sommeil mortel,
Sur les sentiers de Hel.
Foulant le sol.
Il fait froid, si froid.
 
Tôt ou tard,
Le corbeau saura si je tombe.
 
Lorsque que tu te tiendras devant la porte de l'enfer,
Remué par les larmes,
Je te suivrai.
Sur le Gjallarbrú, je chanterai.
 
Tu seras libéré des liens qui t'enchaînent,
Tu es libéré de ces liens.
 
"Le troupeau meurt, les parents meurent,
Ainsi qu'un jour soi-même,
Ce qui ne meurt jamais chez l'Homme,
C'est sa renommé"
 
"Le troupeau meurt, les parents meurent,
on meurt aussi,
Une seule ne se perds jamais,
Le jugement tenu sur chaque trépassé."
ᚡᛟᛚᚢᛋᛈᚨ (Völuspá)
ᚨᛋᚲ᛫ᚡᛇᛏ᛫ᛖᚲ᛫ᛋᛏᚨᚾᛞᚨ
ᚺᛇᛏᛁᚱ᛫ᛃᚷᚷᛞᚱᚨᛋᛁᛚᛚ
ᚺᚨᚱ᛫ᛒᚨᛞᚺᛗᚱ᛫ᚨᚢᛋᛁᚾᚾ
ᚺᚡᛁᛏᚨ᛫ᚨᚢᚱᛁ
ᚦᚨᛞᚺᚨᚾ᛫ᚲᛟᛗᚨ᛫ᛞᛟᚷᚷᚡᚨᚱ
ᚦᚨᛖᚱᛋ᛫ᛁ᛫ᛞᚨᛚᚨ᛫ᚠᚨᛚᛚᚨ
ᛋᛏᛖᚾᛞᚱ᛫ᚨᛖ᛫ᛃᚠᛁᚱ᛫ᚷᚱᚨᛖᚾᚾ
ᚢᚱᛞᚺᚨᚱ᛫ᛒᚱᚢᚾᚾᛁ

Ask veit ek standa,


heitir Yggdrasill,
hár baðmr, ausinn
hvíta auri;
þaðan koma doggvar,
þærs í dala falla,
stendr æ yfir, grænn,
Urðar brunni.

Völuspá
An ash I know it stands-
It is named Yggdrasill.
High tree, sprinkled,
With white mud;
There from come the dews-
That fall on the dale!
It stands always green, above-
The source of Urdhr.
Trøllabundin
Trøllabundin eri eg eri eg
Galdramaður festi meg festi meg
Trøllabundin djúpt í míni sál í míni sál
Í hjartanum logar brennandi bál brennandi bál
 
Trøllabundin eri eg eri eg
Galdramaður festi meg festi meg
Trøllabundin inn í hjartarót í hjartarót
Eyga mítt festist har ið galdramaðurin stóð
Ensorcelée
Ensorcelée je suis, je suis,
Le sorcier m'a envoûtée, m'a envoûtée
Ensorcelée au plus profond de mon âme, de mon âme
Dans mon cœur brûle un feu intense, un feu intense
 
Ensorcelée je suis, je suis,
Le sorcier m'a envoûtée, m'a envoûtée
Ensorcelée au plus profond de mon cœur
Mon œil observe l'endroit où se tenait le sorcier
Snake Pit Poetry

Eigi hugðak orma


at aldrlagi mínu;
verðr mjök mörgu sinni
þats minnst varir sjálfan
 
Nú munk nár af bragði
ok nær dýrum deyja
 
Gnyðja mundu grísir
ef galtar hag vissi
mér er gnótt at grandi
grafa inn rönum sínum
ok harðliga hváta
hafa mik sogit, ormar
nú munk nár af bragði
ok nær dýrum deyja
Rangnar Lothbrok's Death Song
I did not look to a snake
to be my bane
things happen very often to one
that one thinks of the least.
 
Soon now will my body
die among the beasts.
 
The young pigs would squeal
if they knew the state of the boar
of the injury done to me
Snakes dig in my flesh
stab at me harshly
and have sucked on me
soon now will my body
die among the beasts

You might also like