Professional Documents
Culture Documents
Цибранска Костова Прохирон 2021
Цибранска Костова Прохирон 2021
Прохирон
Институт за български език „Проф. Любомир Андрейчин“
Българска академия на науките
М арияна Ц ибранска-Костова
πрохирон / закон градски
(Юридическото наследство на православното славянство)
София, 2021
Марияна Цибранска-Костова
ПРОХИРОН / ЗАКОН ГРАДСКИ
Юридическото наследство на православното славянство
Уводни думи . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
История на паметника
и на изследванията за него . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Византийският Прохирон – славянският Закон
градски. Преводи, издания и изследвания на
Прохирона . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Основни филологически проблеми при
проучването на славянския превод
на Прохирона в Иловичката кръмчая . . . . . . . . . . . . . 43
Кратки въвеждащи данни . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Структура на текста . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
За термините на римо-византийското право . . 47
За думите с чужд произход . . . . . . . . . . . . . . . . 52
За синонимията . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
За сложните думи . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
За някои правни формули и колокации в
правния дискурс . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
За правните субекти . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
За глосите в Прохирона като лексикална
база данни . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
Вътрешнотекстови глосирания . . . . . . . . . . . . 105
Маргинални глоси. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
Класификация и типология на глосите . . . . . 110
Изводи . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
Използвана литература . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
Принципи на издаване на текста
и на съставянето на Глосара към него . . . . . . . . . . . . . . . . 135
Наборен текст на Прохирона
по Иловичкия препис от 1262 г. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139
Превод на Прохирона . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
Глосар на думи и изрази от средновековния славянски
текст на Прохирона според Иловичкия препис от 1262 г. 313
Procheiros nomos / Zakon gradski (Summary) . . . . . . . . . . . 339
Добрите закони правят добрите
граждани, а лошите – злите.
Неофит Рилски „Таблици взаимоучителни“,
таблица 40
Марияна Цибранска-Костова. Прохирон
8
Уводни думи
Уводни думи
18
История на паметника и на изследванията за него
История на паметника
и на изследванията за него
20
История на паметника и на изследванията за него
21
Марияна Цибранска-Костова. Прохирон
4
В някои съвременни изследвания ръкописът се нарича Зетски законник,
което обаче не се налага в науката. Вж. шекулаРац 2008.
29
Марияна Цибранска-Костова. Прохирон
5
Той е издаден фототипно от Музея на старата сръбска православна
църква в Сараево през 2013 г., където се съхранява под № 222 (за това у Бе-
лякова, туРилов 2015). Имах изключителната възможност през 2019 г. да го
видя на място, изложен като един от най-ценните експонати. За съжаление,
изданието е с много ограничено разпространение и ми е недостъпно за из-
следователска работа.
39
Марияна Цибранска-Костова. Прохирон
40
История на паметника и на изследванията за него
41
Марияна Цибранска-Костова. Прохирон
42
История на паметника и на изследванията за него
Структура на текста
Структурата на П според Иловичкия препис и гръцкия из-
точник не съвпада изцяло. Съпоставката между титулите и
броя на параграфите при вътрешната им сегментация в славян-
ския Закон градски и гръцкия П, представена в таблицата, раз-
крива липсата на пълна симетрия. Това се дължи най-често на
сливане, пропускане или разместване на казуси, а на места и на
сгрешена номерация в преписа от ИК.
46
История на паметника и на изследванията за него
14 11 14 11
15 6 15 6
16 14 16 14
17 28, сгрешена номерация 17 28
18 14 18 14
19 19 19 19
20 4 20 4
21 16 21 16
22 8 22 6
23 4 23 4
24 4 24 4
25 17, сгрешена номерация 25 5
26 7 26 8
27 36 27 36
28 3 28 4
29 4 29 4
30 23 30 23
31 7 31 8
32 4 32 4
33 30 33 32
34 15 34 17
35 8 35 8
36 9 36 9
37 3 37 3
38 64 38 64
39 86 39 86
40 1 40 1
7
Примерите се цитират в оригинал. При възстановяване на заглавна реч-
никова единица се придържам към старобългарската графична норма.
49
Марияна Цибранска-Костова. Прохирон
За синонимията
Този аспект в преводните славянски текстове е изключител-
но важен, защото е точен индикатор за езиковите предпочита-
ния на книжовниците и може да послужи за езикова диагности-
ка къде, кога и в какъв преводачески кръг е възникнал даден
превод. В голяма степен въпросът за думите с чужд произход и
този за синонимията се преплитат, както се видя от изложение-
то в горния параграф. Причините за възникване на синоними
са различни и далеч не се изчерпват с естествения стремеж към
стилово обогатяване и избягване на повторенията, особено в
един юридически текст със задължителна моносемантична ха-
рактеристика на терминологизираната лексика. Синонимията
има разнообразни реализации. По отношение на П те биха мог-
ли да се сведат до следните две макропозиции: 1. Синонимия
между славянски съответствия за една и съща гръцка дума в П
и други части на Кръмчаята; 2. Синонимия между славянски
съответствия за една и съща гръцка дума в различни части на
П. Първият тип вариантност изисква самостоятелно проучване,
но дава обещаващи податки за формулирането на преводаче-
57
Марияна Цибранска-Костова. Прохирон
За сложните думи
Паралелно на изводите за присъствието на лексика с чужд
произход сложните думи не са преобладаващи. Композити-
те трудно се поддават на точна класификация по семантика и
структурен модел, така както трудно се очертава преобладаващ
композитен тип. Общият брой и характеристиката на най-чести-
те композити подкрепят предположението, че съществена част
от тях са общоупотребими лексеми, наложени в други типове
книжнина, а иновациите са предназначени да обслужат терми-
нологичните функции на текста. Голяма част от композитите
попадат в други класификационни групи, които вече разгледах.
Затова ще приведа само някои примери за словотворчеството и
преводаческата техника. Разпределени в основни семантични
полета, това са:
а) Термини за лица с определен статус в юриспруденцията
и едноструктурните абстрактни съществителни със същия се-
мантичен признак: заθмодавьць, δανειστής; законоположьнθкъ,
νομοθέτης; законоположенθѥ, νομοθεσία; самовластьнъ,
αὐτεξούσιος; несамовластьнъ, ὑπεξούσιος (26:4), самовластθѥ,
αὐτεξουσιότης (7:2). Последните три термина имат много висо-
ка честота на употреба, тъй като в П редица казуси въвеждат
понятието на римското право sui iuris за означение на самосто-
ятелно, пълноправно лице, съответно качество на лицето, неза-
висещо от друго. Тези лица притежават пълна правоспособност
и дееспособност и могат сами да вземат решения, управляват
63
Марияна Цибранска-Костова. Прохирон
66
История на паметника и на изследванията за него
За правните субекти
Правните субекти са лицата, които се дефинират като не-
обходим елемент на правното явление. Те притежават харак-
теристиките правоспособност и дееспособност; носители са
на права и задължения и влизат в определени отношения по-
между си, пораждащи правни последствия (ташев 2010: 345).
В лингвистичен аспект правните субекти могат да се опишат
като категория имена на лица. Благоприятно обстоятелство са
активните занимания в последните години именно в това поле
на историческата лексикология и издаването на монографични
трудове, посветени на проблема от словообразувателна и се-
мантична гледна точка (ефиМова 2011; МостРова 2015; илиева
2016; холиолчев, МладеНов, Радева 2013). Изработени и про-
верени в практиката са класификационните принципи в кате-
горията. Последователното прилагане на тематичен и лекси-
ко-семантичен критерий за обобщение на основни номинанти
от П, които разширяват речниковия състав на книжовния ста-
робългарски език, очертава присъствието на значимо словно
богатство. Изследването на П е важно с оглед на създаването
и усвояването на престижна традиция, на нормативна лексика
от високия книжовен регистър, при което едно в началото диа-
лектно явление може да се превърне в наддиалектен феномен,
конституиращ авторитетна книжовна норма и създаващ славян-
ска терминология. Очаквано е този процес да се прояви в пре-
водните паметници на византийската светска юрисдикция, за-
щото исторически тяхната рецепция и на Балканите, и в Русия
е свързана с владетелската институция и е продукт на връзките
73
Марияна Цибранска-Костова. Прохирон
1. Общи названия
Съществена част от правната терминология е създадена на
базата на функционалната адаптация на думи от неутралната
лексика към специализираната сфера. Това позволява да се съз-
даде стабилност на текста и устойчивост на лексикалния фонд
в по-късните славянски преписи на П. Очертават се няколко по-
знати тенденции, обособени на словообразувателен и структур-
но-семантичен принцип. Първата номинационна тенденция е
назоваването чрез отделни субстантиви – основен начин за съз-
даване на правно понятие за субект. Втората тенденция е суб-
стантивацията чрез прилагателни или причастия, последните
най-често еднокоренни с мотивиращ глагол, които могат да имат
или не съществителни синоними. Например лексемното гнездо
около глагола съвѣщаватθ, съвѣщатθ (сѧ), συναινέω, συμφωνέω
‘договарям, уговарям, уреждам’ поражда единствено причасти-
ето съвѣщаваѩ (сѧ) за договарящото, преговарящото лице, но не
и съществително, докато в други случаи се натрупват синони-
ми, като заθмодавьць, заθмовавꙑθ за δανειστής ‘кредитор’ и др.
Трета тенденция е възникването на описателни номинативни
единици (така наречените аналитически дескрипции – ефиМо-
ва 2011: 12). Те обхващат различни по брой на компонентите
съчетания с ключова дума – носител на основния семантичен
признак. Съчетания се създават най-често чрез прилагане или
74
История на паметника и на изследванията за него
8
Библия 1982: 1244; белач в онлайн превода на Библията на Българското
библейско дружество (http://bulgarian.bible/scripturе (посетен на 11.09.2018);
Bullinger (1999: 312) обяснява γναφεύς по същия начин с добавката за рас-
тението γνάφος, dipsacus fullonum, prickly teasel; в българската традиция
растението се нарича лугачка, чешлика, синя лугачка, сукнарска чешлика и е
използвано при избелване и кардиране (разчесване или разрошване) на плат
(каНисков 2015: 216). MikloSich (1977: 53) дава вариант бѣльчθθ като име на
лице и аналогично на гръцки веществото бѣлечь, с което се избелва; в съвре-
менни български диалекти сродни думи според ДА са: белянка ‘избелване
на платно на река или чешма; камъните на реката, където се бели платното;
самото белене на платно’; белачка ‘жена, която бели платно’.
94
История на паметника и на изследванията за него
4. Роднинска терминология
Това е изключително богато развита лексико-семантична
група правни субекти в П. Номинантите се извличат като ком-
пактен корпус основно от титул 7., който се разпространява
самостоятелно извън състава на пълния текст9, както и от от-
делни разпоредби в други титули. В азбучна последователност
привеждам славянските названия и техните гръцки съответ-
ствия от П според ИК: баба, μάμμη; братръ, ἀδελφός; братоучѧда,
ἐξαδέλφη; братоучѧдъ, ἐξάδελφος; велθка тетька, μεγάλη θεία;
въноука, ἐγγόνη; въноукъ, ἔγγονος; въноучѧ, ἔγγονος; дъщθ,
θυγάτηρ; дѣдъ, πάππος; зѧть, γαμβρός; коума, σύντεκνος; матθ,
μήτηρ; мащеха, μητρυία; невѣста, νύμφη; отьчθмъ, πατρυιός; отьць,
9
По проблемите на забранените бракове и съответно степените на род-
ството преди П е натрупан лексикален материал в Еклогата и в извадките от
П и Еклогата в Номоканона от 14 титула според неговия най-ранен препис в
Ефремовската кръмчая. Изследванията недвусмислено доказват, че комбина-
цията от титул 7. на П и титул 2:2 на Еклогата са преведени самостоятелно,
а не от пълните текстове на Еклогата и П. Ето защо в новия пълен превод
на П в ИК може да се очаква съчетанието на две тенденции: използване на
готовата славянска терминология за родството и въвеждане на нови лекси-
кални единици. За текстологическите проблеми на посочените ексцерпти от
П и Еклогата вж. Щапов 1978: 73–74.
99
Марияна Цибранска-Костова. Прохирон
10
Обобщаващи данни в най-съвременния справочник холиолчев, Младе-
Нов, Радева 2013.
102
История на паметника и на изследванията за него
103
Марияна Цибранска-Костова. Прохирон
Вътрешнотекстови глосирания
1:13: бракь хотеще сьставθтθ рекше ѡброученθѥ нь вꙿ
костантθнθноу бо градѣ соудомь градьскаго ѥпарха да сьставлють
– ὅτι καὶ μνηστέιαν;
3:3: θстезающθ ѥго ꙗже ѿ ѡбещанθꙗ рекꙿше ꙗкоже рече двѣстѣ
перперь вьдатθ – ἐê τῆς ἐπαγγελίας ἤγουν ἐπερωτήσεως;
4:14: бракь θ без напθсанθꙗ вѣна сьставлꙗѥть се. сθрѣчь
сьблюдаѥмамь законꙿнымь заповѣдемь – δηλονότι φυλαττομένης
τῆς τοῦ νόμου παρατηρήσεως;
4:26: понеже оубо ѿ дрѣвнθхь ѡставлено ѡбрѣтохомь ѡбьщенθѥ
наложнθцθ кь хотещемоу прθѡбьщθтθ се ѥθ. рекше поѥтθ ю;
4:26: нθкто же вь таθнѣ да не вѣнчаѥть се. нь прθ множаθшθхь
людехь θбо се дрьзноувыθ створθтθ. да накажеть се запрѣщенθ
θ моучθмь. сθрѣчь θѥрѣθ ꙗко вь непоⷣбнаа себе вьложθвь в таθнѣ
вѣнчавь – δηλονότι τοῦ ἱερέως;
6:4: нь моужθ оубо ѡтθдоуть. рекше оумрть;
7:1: сродьство ѥсть θме родноѥ. раздѣлꙗѥть же се на троѥ. на
вьсходещθѥ. θ на сходещθе. θ на соущθѥ ѿ бока. рекше ѿ страны;
105
Марияна Цибранска-Костова. Прохирон
106
История на паметника и на изследванията за него
16:1: θже свѣнь залога вьзетθθ плодове рекше пшенθцоу θлθ θно
жθто;
16:11: θмѣнθѥ же недвижθмоѥ θматθ рекше села θлθ вθнограды
θлθ домы;
17:9: аще не бѣды вьспрθѥть. рекше аще ѡбѣща се не скршθтθ;
18:3: рекше рабь бѣꙗше θ оумрѣ – τυχὸν γὰρ δοῦλος ἦν καὶ
ἀπέθενεν;
18:13: θже ѿ ѡбою рекше ѿ полагающаго θ вьземлющаго
22:8 (в гр. 22:6): се же ѥсть ѿ поутѣшьствованθθ рекше ѿ
воθнθчьскаго поуте – τουτέστι τὰ ἀπὸ ταξειδίων ἐπιγινόμενα
πεκούλια;
24:2: хотеθ вьнθтθ вь монастырь рекше пострѣщθ се;
27:5: ѿ бⷭжтвьныхь соудθθ рекꙿше ѿ црк҃овныхь;
27:21: не свѣдѣдетльствоуѥть θмь в тоθ вθнѣ сθрѣчь прѣдь
θнѣмь соудθѥю – δηλονότι παρὰ ἄλλῳ δικαστῇ;
28:1: нь θ правθлы рекꙿше законы неѿречено – ἀλλὰ καὶ τοῖς
κανόσιν ἢ τοῖς νόμοις μὴ ἀπηγορευμένην;
29:3: сьставноѥ ѥсть. прьвоѥ положенθѥ наслѣдθꙗ. се же ѥсть
θже по родоу прываго степене наслѣднθкь – τουτέστιν ὁ φύσει
πρῶτος βαθμὸς;
30:8: θже ѿ тѣхь же родθтель. рекше ѿ ѥдθнаго ѡц҃а θ мт҃ре
рождьшаꙗ се братθꙗ;
30:8: θ потомь скончавьшающаго се θхь оубо брата ѡнѥхь же
стрыꙗ братθꙗ таковаа. сθрѣчь тогда ѿ разлθчныхь родθтель
рожⷣьшаа се братθꙗ наслѣдоують оумьрꙿшаго брата – δηλονότι τότε
οἱ ἐκ διαφόρων φύοντες γονέων;
31:3: недвθжθмоѥ θмѣнθѥ рекше село θлθ θно нѣчто таково;
32:2: до ѡсмθ оугꙿгθθ θбо четырθ оугꙿгθѥ се же ѥсть третθꙗ
честь θмѣнθꙗ наслѣднθкоу хранθть се – μέχρι τοῦ ὀκταυυγκίου τὸ
γὰρ τετραούγκιον, τουτέστι τὸ τρίτον τῆς παριουσίας;
33:13 (тази и следващата глава изискват специален анализ,
тъй като поставят проблем както с номерацията, така и с пре-
вода; промени спрямо гръцкия текст в номерирането от 1 до 4
107
Марияна Цибранска-Костова. Прохирон
108
История на паметника и на изследванията за него
39:53: аще же что ѿ ꙗрьмнθкь. рекше конь θлθ мще θлθ ѡсле,
τῶν ὑποζυγίων;
39:65: аще же ѥдθнь ѿ родθтелю. сθрѣчь ѿць θлθ мт҃θ не вьс-
хошеть;
39:69: что θномоу же сродствоу дроугь кь дроугоу смѣшающе се.
се же ѥсть, τουτέστι;
39:69: сь женою ѿца своѥго. рекше мащехою, ἤγουν μητρυιάν;
39:74: θже сь бесловеснымθѥ стоудное дѣло творθть. рекше с
четврѣногымθ скоты, ἤγουν κτηνοβάται;
39:78: θже твореть гле҃маꙗ хранθла рекше оузлы.
Маргинални глоси
Към титул 7. за забранените бракове:
дѣдь ѿць сн҃ь вноукь правноукь ѿ правноука же родθвыθ се. гл҃е
се пращоурь.
Към титул 23. ѡ завѣтѣ свобожⷣеныхꙿ:
два же гн҃а ꙗко се два браⷮ θмоуща раба вь ѡбщθі свободθта.
Към титул 32. ѡ раздѣлѥнθθ:
Лθтра θмаⷮ о҃в златнθка θ раздѣлꙗѥтꙿ се на честі. ты же чьстθ
нарθчют се оугꙿгθе. едθна же оуггꙿθꙗ θмаⷮ .ѕ҃. златнθкь.
Към титул 39. за наказанията:
Θзмѣна оубо ѥсть ѥгда прьвыθ бθвь прѣстанеть. θ начнеть
бθтθ вторы. θ θзмѣнθть θ третθθ θ того четврьтыθ. тако же сθ всθ
по редоу θзмѣнетꙿ се до двою на десете наθ до шестθе – глоса в
долното извънтекстово поле.
Ѡчемь ѿчюхь падьщерθца же пасторꙿкы сказаѥтꙿ се – глоса в
долното извънтекстово поле.
Трябва да се отбележи, че тези извънтекстови обяснителни
глоси се възпроизвеждат доста точно в преписи, възхождащи
към Иловичкия, т.е. към П като съставна част на кръмчиите
книги – неговата основна среда на битуване в славянската пис-
мена традиция. Една-единствена добавка не включвам в този
списък, защото преписвачът на П в ИК на това място е пропус-
нал 23. глава от 27. титул и със сигнален кръст и в основния
109
Марияна Цибранска-Костова. Прохирон
Изводи
117
Марияна Цибранска-Костова. Прохирон
118
Използвана литература
Използвана литература
119
Марияна Цибранска-Костова. Прохирон
133
Марияна Цибранска-Костова. Прохирон
134
Принципи на издаване на текста и на съставянето на Глосара към него
135
Марияна Цибранска-Костова. Прохирон
В Глосара
1. Той включва подборна извадка от думи и термини, чиято
основна цел е да акцентира върху словното богатство на па-
метника и да привлече вниманието върху специфични контек-
стови значения на определени лексикални единици. Той няма
и не би могъл да има претенцията за изчерпателност, тъй като
136
Принципи на издаване на текстаи на съставянето на Глосара към него
138
Наборен текст на Прохирона по Иловичкия препис от 1262 г.
139
Марияна Цибранска-Костова. Прохирон
л ѡбрѹен|це. л смрьт рад родтель | хь. л главныхь рад
нѣкы|хь внь. л далеаго рад ѡ̈|шьствꙗ бывшаго по нѹжд⁘ | аі.
брѹен творть кто. са|мь собою. ходата. послан|мь
псанꙗ⁘ ві. Сѣтован|̈ по мѹж. не вьꙁбранꙗть | женѣ ѡбрѹенꙗ
творт⁘ | гі. Бѣснѹющхь се дѣт аще | подь властю родтель
сѹть. | не трѣбѹють ѿць свохь све|щанꙗ. бракь хотеще сьста||вт
рекше ѡбрѹен. | нь вꙿ костантн ѹбо градѣ | сѹдомь градьскаго
парха | да сьставлꙗють. вь нѣхꙿ же | ѡбластехь. сѹдомь властелꙗ |
л ппⷭа града того. тѹ сѹ|щѹ хрантелю свомѹ ̈|хь ѡ̈цѹ. бракь
сконавають⁘ | ді. Еретьскы дѣт. аще бѹ|дѹть хрⷭтꙗн. да
нѹдеть ро|дтеле сво. птѣт хь ̈ ѡ̈|блат. вѣно.
прѣжде|браны дарь даꙗт ꙁа не. | по мѣрѣ мѣнꙗ хь⁘ | Грань. в꙯.
ѡ̈ ꙁалоꙁѣхь ѡбрꙋеніӓ⁘ | а꙯. Ꙁалоꙁ ѡ̈брѹенꙗ сть|ство мѣють таково.
да аще | ѹбо прмы ꙁалогь ѿре|еть се бракь творт же вь|ꙁеть
сѹгѹбь да ѿдасть. аще | же давы ѿрееть се. да ѿ|падеть ꙁалога.
ꙁалогомꙿ же | ѡ мен ѡбрѹенꙗ дано|мь бывшемь. аще междѹ тѣ|мь
ѡбрѹенкь л ѡбрѹ||енца ѹмреть. вꙿданаꙗ пове|лѣвамь
вьꙁвратт. тькꙿмо | аще не бѹдеть ѡтрекло се бра|ка творт прѣжⷣе
сконꙿан|ꙗ̈ ѹмьрше лце⁘ в꙯. Множ|цею ѿць. ѡ сво дьщер вьꙁь|мь
ꙁалогы ѡбрѹенꙗ ѹмі|рать. ще не бывшѹ бра|кѹ. тако по того
смрьт л | хрантель л прставн|кь двце то. вьсхощеть
раꙁрⷣѣ|шт ѡбрѹен. повелѣва|ть ѹбо ꙁаповѣдь. ꙗко ꙗже | ѿць вь
жвотѣ скѹс свѣ|ща таковыхь не поⷣбать | прѣвращат⁘ г꙯.
новѣрн|ц вь невѣдѣн. аще творе|ще междѹ собою ѡбрѹенё |
вьдадеть ꙁалогы. могѹть па|кы вьꙁет же даше раꙁрⷣѣ|шт
ѡбрѹен. аще бо вѣ|дѹще ꙗко ѹжⷣ сѹть вѣрою̈. | даше ꙁалогы
браны. тогⷣа | повнꙿн сѹть. мѹжь ѹбо | лшать се ꙗже вꙿдаль
сть. || аще же жена вьꙁдать сѹгѹбы | же вьꙁеть⁘ д꙯. Аще же жена
са|мовластьна. сьврьшень мѹ|щь вьꙁрⷣасть. ꙁалогы ѡбрѹе|нꙗ
вьꙁьмш ѡтреть се бра|ка. сѹгѹбь ꙁалогы да ѿдасть. | аще же
мьнꙿші сѹщ. прѣжⷣа|н до сврьшенаго вьꙁрⷣаста ̈|спрос. ꙁалогы
ѡбрѹенꙗ | вьꙁеть. потомь ѿреть се бра|ка. пакы сѹгѹбь да
вьꙁврат|ть. бывать же спрошеню прѣ|жданю вьꙁраста. мѹжемь |
ѹбо ѿ двадесетнаго лѣта до два|десете петаго. женам же ѿ ѡ̈сма|го на
140
Наборен текст на Прохирона по Иловичкия препис от 1262 г.
141
Марияна Цибранска-Костова. Прохирон
142
Наборен текст на Прохирона по Иловичкия препис от 1262 г.
143
Марияна Цибранска-Костова. Прохирон
144
Наборен текст на Прохирона по Иловичкия препис от 1262 г.
145
Марияна Цибранска-Костова. Прохирон
146
Наборен текст на Прохирона по Иловичкия препис от 1262 г.
147
Марияна Цибранска-Костова. Прохирон
148
Наборен текст на Прохирона по Иловичкия препис от 1262 г.
149
Марияна Цибранска-Костова. Прохирон
150
Наборен текст на Прохирона по Иловичкия препис от 1262 г.
ко|тораго сть степене. мене ро|д ѿць. се дно рожⷣен ̈|днь степень
створ. ꙗкоже12 || се ѿць прьваго м сть степене. | дѣдь котораго м
степене. мене | род ѿць. ѡца же дѣдь. се двѣ рожⷣе|н два степен
створста. сть | ѹбо дѣдь втораго м степене. | тожⷣе ѡ мтер ѡ
бабѣ. ѡ всѣ|хь вьсходещхь мѹжьска по|лѹ женьска. ѡ сѹщх꙽ же
ѿ | страны ꙗкоже реⷱно бысть. поⷣба|ть вьсходт на повнꙿно |
сродьствѹ лце. рожⷣенꙗ ꙁь|тающемь. пакы снт | ꙁьтающемь
рожⷣенꙗ. | Дондѣже прдемь кь лцѹ | ѡ немже сть вьꙁскан. |
аще бо вьпрашать те нѣкто | брать котораго т сть степе|не. гл
втораго. понеже вьсхо|дть кь ѡцѹ. се дно рожде|н ѿ ѡца к тебѣ
днь сте|пень створ. тако понеже ѡ̈|брѣте повнꙿно рожⷣеню л|це.
снд кь братѹ прлож|вь ꙁдѣ дрѹго рожⷣен. се двѣ | рожден
два степен ство||рста. не добрѣ л реено бысть. | ꙗко брать втораго
м сть сте|пене. пакы аще кто вьпраша|ть те. стры котораго т сть
| степене. гл ꙗко втораго. по|трѣбно бо т сть вьꙁт на | свого ѡца.
глат. мене ро|д ѿць. ѡца же дѣдь. се двѣ ро|жден. тьжⷣе дѣдь
род мо|го стрыꙗ. се тр рожⷣенꙗ трі | степен створше. ꙗкоже |
стрыꙗ третꙗго м сть сте|пене. тако ѡ тѣхь же сѹть | по схь.
томѹжⷣе вьнмӓ | правлѹ. можеш ѡбрѣст | степен сродьства⁘ в꙯.
Вьꙁбра|ненымь бракомь сце пове|лѣвамь. ѡ̈ вьсходещхь ѹ̈|бо
нꙁьходещхь. до кон꙽ца | бракь вьꙁбранень сть. аще | ѿ ꙁаконꙿныхь
сѹть браковь. | не можеть бо нктоже пӧті | сво бабы. н сво
внѹкы. | аще родны сѹть. аще творе|ны. аще пае творен
ра||ꙁдрѣш се ѡбраꙁомь самовласті|ꙗ. посрамлꙗтꙿ бо се ѹбо дрѣ|вн͗
дѣда проꙁван⁘ г꙯. | по срѣдѣ же сѹщхь ѿ стра|ны лць. сть
нѣко вьꙁбра|нн. брата мого л се|стры мое дьщерь пот мі. |
беꙁаконꙿно сть⁘ д꙯. Нь н | внѹкы брата мого л се|стры. аще
етврьтааго м | сть степене. не могѹ по|т женѣ. тако же н дьще|ре
стрыꙗ мого л тетꙿкы. | рекше братѹеды мое. нь | н снь мо
стрыꙗ мого |л тетꙿкы. внѹкы не може|ть пот. с бо глют се |
в꙽тор братѹед⁘ е꙯. | Нь н по ѡц л по мтр те|ткы. аще
12
Текст в долното поле (между двете колони): Дѣдь ѿць снь внѹкь
правнѹкь. ѿ правнѹка же родвы се. глеⷮ се пра|щѹрь⁘
151
Марияна Цибранска-Костова. Прохирон
152
Наборен текст на Прохирона по Иловичкия препис от 1262 г.
153
Марияна Цибранска-Костова. Прохирон
154
Наборен текст на Прохирона по Иловичкия препис от 1262 г.
155
Марияна Цибранска-Костова. Прохирон
156
Наборен текст на Прохирона по Иловичкия препис от 1262 г.
ѡсобнаго мѹ стежан|ꙗ̈ добрѣ да вдасть женѣ мо. ̈|мѣ ѹбо сна
самовластꙿна вь сво| женѣ. сньсѣ даꙗт вьꙁбра|нень сть⁘ д꙯.
Свекры сньсѣ. снь|ха свекрьв дары дать. нѣсть | бо слово повнꙿно
ѡ̈ семь⁘ е꙯. Аще | ѹ̈бо не мы прѣдложенꙗ мⷹ|жь продат. продасть
же. не то|го рад да вдасть дарь. нетврь|до продан. аще же
продат | хоте на малѣ продасть. мꙿже | бѹдеть жена богатѣш.
ѿ̈|меть се. аще бо раба сѹща досто|на пет на десете ꙁлатнк꙽. |
продаль бѹдеть на пет ꙁлать|нкь. ннꙗ достонь сть де|сет
ꙁлатнкь. петь да вдасть | мже сть ннꙗ богатѣші⁘ ꙅ꙯. |
Вьꙁбраненыхь брацѣхь. аще || ѹ̈бо ꙗвлꙗть се то даныхь да|ровь. да
вьꙁметь се. аще же сть|щено бѹдеть. стеꙁань бѹдеть | прмы. до
врѣмене вь неже | бысть богатѣ⁘ ꙁ꙯. Добрѣ дрѹгь | дрѹгѹ смрьтною
вною дары | дать. вь врѣме бо вьспомна|ють се. вь неже бракь
прѣстӓ|ть. смрьтю давшаго бывӓ|ть ѿнѹдь прмшемѹ межⷣꙋ |
же давшмь сть. всакꙿ же да|рь смрьтною вною межⷣѹ ж|вѹщм
тврьдь сть⁘ ꙯. Распꙋ|щеню бывшѹ. аще смрьтно|ю вною. дарь
нетврьдь сть. | нь ѡтметь се⁘ ѳ꙯. Добрѣ да|мь женѣ мо доволнӧ.
да ѡ̈|бновть погорѣвші домь сво|̈⁘ і꙯. Прѣжⷣе брака дані даро|ве
тврьд сѹть. аще вь ть днь | бракь створеть⁘ аі. Не пр|млеть
мѹжь аще то ꙁдасть | ꙁа рожⷣьше се ѿ рабь даныхь | вь вѣнѣ. же
сть даль ꙁа ѹе|н хь л на пщѹ хь. || тако прмлеть ꙗко ꙁа
спсен| го дано быⷭ. мже ѡбраꙁомь | аще ѿ раꙁбонкь вь вѣнѣ
даны|̈ скѹпть рабы⁘ ві. Аще же | мн десет лѣть. прводмы |
кто дасть дарь. аще ѹбо прѣ|жⷣе бысть ѡбрѹен. да прѣ|бѹдеть.
ꙗко кь ѡбрѹенці | дарь тврьдь сть. аще же прѣжⷣе | ѡбрѹенꙗ
дарь нетврьдь сть. | не кь внѣшн бо нь ꙗко кь же|нѣ бывать⁘ гі.
Аще дарѹ вь бра|цѣ бывшѹ. прклють се ѹмрѣ|т мѹжев женѣ.
нь нкто | да не потежеть. понеже нкто|же ѿ нею не вьꙁска дрѹгь ѿ
дрѹга. | Грань. аі. ѡ раꙁрⷣѣшен бра|ка ѡ внахь го⁘ а꙯. Понеже |
многы вь ветꙿхыхь ꙁаконѣхь | ѡбрѣтохомь вны. ѿ нхꙿже | ѹдобь
бракомь раꙁрⷣѹшен | бывать. того рад пораꙁѹмѣ|хомь ѿ схь
нѣкы ѿложті. | же ѿ нась недостоны ꙗвше | се на раꙁрⷣѹшен
бракомь. сі || тькмо по мен всемь ꙁаконѣ | напсахомь. х꙽же рад
поⷣбно | бес каꙁн достоно сть бракы | раꙁрⷣѣшат⁘ в꙯. Раꙁрⷣѹшат꙽ се |
157
Марияна Цибранска-Костова. Прохирон
158
Наборен текст на Прохирона по Иловичкия препис от 1262 г.
159
Марияна Цибранска-Костова. Прохирон
160
Наборен текст на Прохирона по Иловичкия препис от 1262 г.
161
Марияна Цибранска-Костова. Прохирон
162
Наборен текст на Прохирона по Иловичкия препис от 1262 г.
163
Марияна Цибранска-Костова. Прохирон
164
Наборен текст на Прохирона по Иловичкия препис от 1262 г.
165
Марияна Цибранска-Костова. Прохирон
166
Наборен текст на Прохирона по Иловичкия препис от 1262 г.
167
Марияна Цибранска-Костова. Прохирон
168
Наборен текст на Прохирона по Иловичкия препис от 1262 г.
169
Марияна Цибранска-Костова. Прохирон
170
Наборен текст на Прохирона по Иловичкия препис от 1262 г.
не вьꙁмогь. | л не ꙁде ѿт покладе|жа⁘ ꙅ꙯. Аще рабь мо аще
вѣ|рно работа м положть пр|ходно мнѣ. аꙁь мамь пр|кѹпь
же ѡ̈ покладеж⁘ ꙁ꙯. | вь наслѣд напсанаго раба. | наслѣднкь
щеть покладе|жа⁘ ꙯. Аще жвь сть полож|вы рабь. аще же ѹмрѣ.
л сво|божⷣень бысть л продань быⷭ. | гнⷭь вьꙁскать покладежа ̈|го.
а не самь свобожⷣены. н но|вы гнⷭь го. в наелѣ бо свѣща|нꙗ ѡ семь
внмат поⷣбаⷮ⁘ | ѳ꙯. Рабь тво полож ѹ мене мѣ|н. да вдамь тебѣ
свобод|ш го. аще ѹбо давь повѣда || послѣдѹющмь мѹ.
непов|ньнь сьмь. аще же ꙗко своꙗ | вдахь. повньнь сьмь вдат |
ꙗко покладежь. бо ꙗко своꙗ | вдавь не мнть се ѿдат по|кладежа⁘
і꙯. Аще не прлеж|ть кто ѡ покладеж ꙗко ѡ̈ | свомь льсть творть⁘
аі⁘ | Аще нашьствмь раꙁбоні|кь. покладежь прмы по|гѹб
поклаженаꙗ ѹ него. не | прмѹть бѣды наслѣдн|ц го погбѣл
рад. пр|млющаго бо покладежь. | льсть тькмо небрѣженё |
непрлежан повнꙿна | творть. аще не ꙗвѣ дрѹго| нѣто свѣщаль
бѹдеть. аще | же надѣ се ꙁвѣтомь вны. | л ною прклюьшею се
| напастю. мы положено| мѣн наслѣднкь. лі | льстю мѣ
с ꙁапрѣвь | се не ѿдасть. повньнь сть | пркѹѹпь дат
покла||дежа⁘ ві. Порѹвы се ꙁа прі|мшаго покладежь. повнь|нь сть.
аще льстю ѹбо прі|мы не створ. мать же | мѣн. то ѹбо ꙗко
несто|вь сть л срота беꙁь вьꙁрⷣа|ста сть. л беꙁь прѣмн|ка
ѹмрѣ. нѹдмь бывӓ|ть ѿдат порѹнкь. ꙗко | непоⷣбно наѹвь
покладе|жь даꙗт⁘ гі. же ѿ ѡ̈бою ре|кше ѿ полагающаго вьꙁемⷧю|щаго.
л раꙁрⷣѣшенꙗ гра|маты. л на нѣкаꙗ сложⷷ|нꙗ ѡ покладеж
вьꙁьмь. | потрѣбѹ мать хрант. | свѣщанаꙗ мже покладе|жь
вьꙁель сть⁘ ді. Вьꙁьмы | мѣн вь покладежь прѣ|давы
псанмь дрѹгомѹ | нѣкомѹ. не добрѣ ѿрцать | се хꙿже вьꙁеть.
аще не прѣжⷣе | прнесеть харт на покаꙁа|н. ꙗко дрѹгомѹ с
прѣ|даль сть⁘ Грань. ѳі. ѡ сьста||влен ѡбьщны. а꙯. Сьставлꙗ|ть
се ѡ̈бщна. л дондѣже ж|в сѹть ѡб꙽щвше се. л до врѣ|мене.
л ѿ врѣмене. л ѿ вь|спртꙗ⁘ в꙯. Вь сьставлен | ѡ̈бьщны
нтоже не поⷣбать. | ѡ ѿрцан свѣщават. по |стⷭтвѹ бо ѡбьщны.
же беꙁь врѣ|мене ѿрца се. повньнь сть⁘ | г꙯. Аще ꙗвѣ всего мѣнꙗ
бѹде|ть наслѣд ѡставлен | дарове. всь прбыткь. ꙁа
171
Марияна Цибранска-Костова. Прохирон
̈|стьщен вдать се⁘ д꙯. Аще свѣ|щамь ѡбꙿщѹ быт ꙗкоже поⷣ|бно
прходещемѹ кь дномꙋ | ѿ нась праведномѹ наслѣдю. | не ѡ томь
же ѿ ꙁавѣта мн|м се глюще. нь ѡ ꙁаконьнѣмь. | е꙯. Сьставлꙗт се
ѡ̈бьщна дѣ|ломь словомь вѣстнком꙽. | раꙁрⷣѣшать се ѿреенёмь
| смрьт ѹбожьствомь⁘ ꙅ꙯. | Сьставлꙗтꙿ же се ѡ всакомь | мѣн
ѡ кѹпл. ѡ мно|ꙁѣ ѡ дно вещ. межⷣѹ || неравным ѡ̈бьщнѹ
мѹ|щм. ѹбожѣш ꙗко на|дь всѣмь прое вь мѣн. | тьщанꙗ
рад протвѹ вꙿно|сть⁘ ꙁ꙯. Аще просто бѹдеть ѡ̈|бьщен. не реⷱть се
пр комь | мнть се сьставлено. ѡ ꙁоб|лꙿнѣмь богатьствѣ. прбыт꙽|цѣ
ѿ продаꙗнꙗ кѹплен|ꙗ̈. намованꙗ ѡскѹдѣні|ꙗ сьставлꙗють
се. прбытꙿкь | бо сть же ѿ страды нѣкомѹ | прбѹдеть. наслѣд
же ̈ ѡ̈|ставлен дарове. вь ѡдрьжа|н не вꙿмѣнеть се. дарове бо
ꙗ̈|коже мьꙁда нѣкого вꙿмѣнꙗ|юще се прбывають намь⁘ ꙯⁘ | Аще
свѣщають до сконанꙗ | реⷱнаго врѣмене не раꙁрⷣѣшт | ѡ̈бꙿщны.
поⷣбною вною ра|ꙁрⷣѣшать се. то бо ꙗко вьспрі|т ѡ немже сьстав се
не бѹ|деть. л досадтель пако|стьнкь сть ѡбьщнкь. ̈|л
нѣсть прплодꙗ вь мѣ||н. мже сьстав се ѡбꙿщ|на⁘ ѳ꙯. Аще
ѿрекѹ се ѡставша|го мене ѡбьщнка. лкоже | ѹбо пртежѹ дондѣже
ѹвѣ|сть ѡбще бывать. пагѹба | же тькмо на ме ꙁрть. прбы|тꙿкь же
ѡбьщнкѹ томѹ ̈|дномѹ сть пагѹба ѡбь|щаꙗ⁘ і꙯. же ѿ свого
небрѣже|нꙗ прклюающаꙗ се. да ра|ꙁѹмѣть ѡбьщнкь. аще | вь
многыхь дрѹгыхь поль|ꙁѹ створль сть⁘ аі. Сьста|вльше се дльꙁ вь
врѣме ѡ̈бь|щенꙗ. ѿ ѡ̈бьщны дають | се. аще прѣжⷣе сложеню
дль|гѹ. днае бо ѿмно сть. | ѡ̈бꙿщен раꙁрⷣѣшть се. ѡ̈ | сложен
дрѹгь дрѹга ѹтврь|жаⷣють⁘ ві. Аще ꙁлато сьбра|мь ѡбꙿщмь
мѣнмь. | погнеть мо. ѡбщнѣ по|гбло сть. аще же не
погы|бнеть аще не сьстав се ѡбꙿще|н. аще же ѿлѹвь мо || прѣжⷣе
даже не сьберѹ пог|бнеть. днь аꙁь пагѹбѹ прі|̈мѹ⁘ гі. Ѻбьщнкь
мо. ѡ̈ | ѡ̈бꙿщемь мѣн татьбь|номѹ ꙁдаꙗню ѡбꙿщемⷹ |
ꙁдаꙗню. повньнм ̈|сть. не ѿмлеть дрѹго дрꙋ|гаго⁘ ді.
Прклюающх꙽ се | ѡ̈бьщнкь не вѣсть. тѣмь|же даны по сложен
цѣны | ѡвце. аще ѹбо ѿ раꙁбоні|кь вьꙁеты бѹдѹть. ѡбꙿща |
бывать пагѹба. аще же | ѹкрадены бѹдѹть. д|нь же мѣше
пагѹбѹ | прметь. дльжьнꙿ бо сть | тврьдѹ стражѹ мѣт прі|мы
172
Наборен текст на Прохирона по Иловичкия препис от 1262 г.
173
Марияна Цибранска-Костова. Прохирон
174
Наборен текст на Прохирона по Иловичкия препис от 1262 г.
175
Марияна Цибранска-Костова. Прохирон
176
Наборен текст на Прохирона по Иловичкия препис от 1262 г.
13
Текст в долното поле (между двете колони): два же гнⷭа. ꙗко се два браⷮ
мѹща раба вь ѡ̈бщі свободта⁘
177
Марияна Цибранска-Костова. Прохирон
178
Наборен текст на Прохирона по Иловичкия препис от 1262 г.
179
Марияна Цибранска-Костова. Прохирон
180
Наборен текст на Прохирона по Иловичкия препис от 1262 г.
181
Марияна Цибранска-Костова. Прохирон
182
Наборен текст на Прохирона по Иловичкия препис от 1262 г.
14
Текст в долното поле (между двете колони): 1) кг. Не свѣдѣтельствѹть
свобожⷣены на свободвшаго . н на сна ̈го⁘ ; 2) втори текст: прѣстꙋпль бѣхь
ѡмрьсвь.
183
Марияна Цибранска-Костова. Прохирон
184
Наборен текст на Прохирона по Иловичкия препис от 1262 г.
185
Марияна Цибранска-Костова. Прохирон
186
Наборен текст на Прохирона по Иловичкия препис от 1262 г.
187
Марияна Цибранска-Костова. Прохирон
мѣн. рекше село л ̈|но нѣто таково. добрѣ про|дать се свого
рад мѹ дль|гѹ. л ѡа рад дльгѹ ̈|л людьскаго. ꙗвѣ же сть
| ꙗко пр ꙗвьствьнѣмь сѹд|̈ ѿреен⁘ д꙯. Добрѣ вьꙁвраⷳ|ють
несврьшен вьꙁрасто|мь. ꙗже прѣльстю ꙁлѣ про|даше прставнц
хь⁘ е꙯⁘ | Прходно нѣкомѹ стрӧ|н. прѣлагать се на наслѣ|днкы
го⁘ ꙅ꙯. Аще рееть | себе болꙿша мьнш по прѣ|льст. н мьнⸯш̈
неѹстро||нь бѹдеть⁘ ꙁ꙯. Мн сы рее|наго врѣмене. помлованꙗ |
вьꙁрастѹ просвь. можеть прѣ|вратт же ꙁлѣ продаль бѹ|деть. прѣжⷣе
сконꙿанꙗ дно|го лѣта по двою десетѹ пет | лѣть. такоже же
ꙁлѣ кѹп|ль бѹдеть л ꙁмѣнль. мо|жеть вьꙁвратт продано. ̈ |
вьꙁмат пакы цѣнѹ. прѣ|жⷣе сконанꙗ реенаго врѣме|не. сь же
прбытⸯкь наслѣдн|комь го прѣходть. аще же | дарѹть
несврьшены вьꙁрⷣа|стомь нѣто комѹ ѿ свого | мѣнꙗ. можеть по
прѣшь|ств двѹ десетѹ пет лѣт꙽ | прѣжⷣе сконⸯанꙗ етыр лѣⷮ. |
раꙁьтенмь намь ство|рт вьꙁет сво мѣн̈⁘ | Грань. лв. ѡ̈
раꙁдѣлен. а꙯⁘ | Раꙁдѣлен сть до етвера ѹ̈|бо дѣт. третꙗꙗ
есть ста|го мѣнꙗ. множашемꙿ же || сѹщемь дѣтемь половна. вь
| тѹ же ѹбо реенѹю третю̈ю̈ | есть л вꙿ половнѹ. вьходе|ть
лцѣм же аще повелѣно | бѹдеть кь раꙁдѣленю. сь прⷪ|мь мѣнмь.
по конь|немѹ повелѣню наслѣдꙋ|ю̈щаго⁘ в꙯. Поⷣбать дары да|ꙗ̈т.
до ѡ̈см ѹ̈гꙿг. бо е|тыр ѹ̈гꙿг се же сть трет|ꙗ̈ есть мѣнꙗ̈
наслѣдн|кѹ хранть се⁘ г꙯. Вь раꙁдѣле|н поⷣбать ѿдѣлт. дль|гы
сконꙿавшаго се. же на | погребен ꙁдаꙗн. ̈ | цѣны
свобожⷣеныхь рабь. ̈ | прое ѡ̈ставшаго се мѣн|ꙗ смотрт колко
сть. се | бо мнть се быт сто ̈мѣ|н. того третюю есть да |
вьꙁмѹть дѣт⁘ д꙯. Аще дарь | беꙁмѣрьнь нѣкомѹ л нѣ|кымь ѿ
дѣт ѿць створт꙽ | нѹжⷣа сть вь раꙁдѣлен жрⷣѣ|бꙗ толкожⷣе
комѹждо15 || ѿ дѣт хрант же ѿ ꙁа|кона есть. лкоже бѣше
прѣ|жⷣе дара мже ѿць дѣт по|тены створ. тако бо ѹже | к томѹ ѡ̈
дарѣхь не вьꙁвѣ|щають н жалеть. мѹще | вь всемь мѣн ѡ же
15
Текст в долното поле (между двете колони): Лтра маⷮ. ов. ꙁлатнка.
раꙁдѣлꙗтꙿ се на .ві. ест. ты же | ест нарцают се || ꙋгꙿгі. една ѹгг꙽ꙗ маⷮ.
ꙅ꙯. ꙁлатнкь⁘ |
188
Наборен текст на Прохирона по Иловичкия препис от 1262 г.
189
Марияна Цибранска-Костова. Прохирон
190
Наборен текст на Прохирона по Иловичкия препис от 1262 г.
191
Марияна Цибранска-Костова. Прохирон
192
Наборен текст на Прохирона по Иловичкия препис от 1262 г.
193
Марияна Цибранска-Костова. Прохирон
194
Наборен текст на Прохирона по Иловичкия препис от 1262 г.
195
Марияна Цибранска-Костова. Прохирон
196
Наборен текст на Прохирона по Иловичкия препис от 1262 г.
197
Марияна Цибранска-Костова. Прохирон
198
Наборен текст на Прохирона по Иловичкия препис от 1262 г.
199
Марияна Цибранска-Костова. Прохирон
200
Наборен текст на Прохирона по Иловичкия препис от 1262 г.
201
Марияна Цибранска-Костова. Прохирон
202
Наборен текст на Прохирона по Иловичкия препис от 1262 г.
203
Марияна Цибранска-Костова. Прохирон
204
Наборен текст на Прохирона по Иловичкия препис от 1262 г.
205
Марияна Цибранска-Костова. Прохирон
206
Наборен текст на Прохирона по Иловичкия препис от 1262 г.
207
Марияна Цибранска-Костова. Прохирон
208
Наборен текст на Прохирона по Иловичкия препис от 1262 г.
209
Марияна Цибранска-Костова. Прохирон
210
Наборен текст на Прохирона по Иловичкия препис от 1262 г.
211
Марияна Цибранска-Костова. Прохирон
се⁘ лꙁ. Огнев прѣдают꙽ | се раб. же не на жвоть г сво|хь свещавше.
т раб мѹе||н да бѹдѹть. ѹбнѹ бывь|шѹ гнⷭѹ. лц же глаⷭ
го слыша|вше. л бывш на нь с꙽вѣть | поѹвше не стекоше се. аще
в до|мѹ аще же на пѹт л в селѣ | се прклють се⁘ л. же
ѹ|ть варвары корабле строт. гла|внѣ мѹцѣ повнꙿнь сть⁘ лѳ. |
же нашьдꙿшаго на нь ѹбть | вьнегда хощеть самь ѿ него ѹб|нь
быт. беꙁ вны сть⁘ м꙯. | Вьсхыщающе женѹ. л ѡбрѹ|енѹ. л
неѡбрѹенѹ. л в꙽|довѹ. аще блгородна сть. аще | же раба. л
свобожⷣена. пае же | аще бв бѹдѹть жены ѡ̈свще|ны. аще свою кто
ѡбрѹенцꙋ | вьсхытть. аще ѹбо сь ѡрѹж|мь. рекше сь мꙿ. л сь
дрь|кол꙽м вьсхыщен створть. | таковы мемь мѹть се.
по|магающе же мѹ. л свѣдѹ|ще. послѹжвше. л во|лею
подьмше. л ко любо по|спѣшен вьведꙿше. сі бм || ѡстржен
бѹдѹть. но|сы да ѹрѣжѹть мь. аще же | свѣнь кого любо ѡрѹжꙗ̈
| вьсхыщен створше. ство|ршемѹѹ бо вьсхыщен да ѹ̈|сѣета се
рѹцѣ. помогше же | таковымь на вьсхыщен. ̈ | свѣдѹще.
послѹжвшё. | л волею подьмше. л | ко любо поспѣшен мь
вь|вед꙽ше. бм постржені | вьнь ѿ прѣдѣль ꙁьгнан бѹ|дѹть⁘
ма. Аще кто домаедь|ць л рабь. ѡ внѣ клевещеть | на гнⷭа свого.
да ѹсѣкѹть ёмꙋ | главѹ. справленѹ бывшѹ на|лежещемѹ
ѡклеветаню. свⷪ|божⷣены внѹ наводе на свобо|двшаго . л на
наслѣднка | го. тѹжⷣе подьметь мѹкѹ. | ꙗкоже раб домаедꙿц⁘
мв. | же прѣлюбодѣꙗ сь свою женою̈ | сплетша се ꙁаставь. аще
пркюⷧ|ть се мѹ ѹ̈бт го. непо|внꙿнь сть ꙗко ѹ̈бца. аще || же
кто ꙗко поⷣбно ꙁаꙁрть нѣкⷪ|го посмѣꙗт се хотеща цѣло|мѹдрю
жены сво. вьꙁвѣ|щенꙗ трі псанмь после|ть к немѹ. мѹща
свѣдѣтель|ства мѹжь достовѣрныхь. по | тѣхь трехь псанхь
свѣдѣте|льствѣ. ѡ̈брѣщеть го повѣст | дѣюща сь свою женою. аще
ѹбо | вь свомь домѹ. л в домѹ же|ны то. л в домѹ прѣлюбодѣ|ꙗ̈.
л вь прен. л вь мѣ|стѣхь сѹщіхь прѣдь градомь. | власть сть
мѹжев свома | рѹкама таковаго ѹбт. н|ко же бѣды того рад
не бӧ|щѹ се. аще же на номь мѣстѣ | того ѡбрѣщеть сь свою женою̈
| бесѣдѹюща. л вь цркв. да | прꙁоветь тр послѹхы досто|вѣрны.
мже покаꙁат вь|ꙁможеть ꙗко того ѡбрѣте сь | свою женою. кнеꙁѹ
212
Наборен текст на Прохирона по Иловичкия препис от 1262 г.
213
Марияна Цибранска-Костова. Прохирон
л во|ломь. л конмь. л вепре|мь. л нѣмь нѣкымь ѡве|томь
сьшьдꙿшем се. аще ѹбо прь||во нашьдь на дрѹгы ѹбнь | бѹдеть
ѿ нхь л прободень. бе|ꙁ вны сть ѹбвшаго гнⷭь. аще | же нашьдь
прьво ѹбть. по|внꙿнь бывать гнⷭь ѹбвшаго. | да л жвотнѹ
ѿдасть гнⷭѹ | ѹбнаго. л беспакостьно | мѹ да ѹстроть⁘ нг.
же вь ста|нохь вь плькохь на восцѣ крадѹ|ще. аще ѹбо ѡрѹж
ѹкрадѹ|ть сѹрово повелѣвамь бт . | аще же то ѿ ꙗрьмнкь.
рекше кⷪ|нь. л мще л ѡсле. таковы|мь рѹцѣ сѣцат⁘ нд. Еже вь |
комь любо градѣ крадѹщмь. | дною ѹбо се створшмь повелѣ|вамь.
аще богат свободн сѹ|ть. да вьꙁвратвше ѹкрадено. |
сѹгѹбцею толкожⷣе да вдаде|ть. татꙿбѹ прѣтрьпѣвшемѹ. ащⷷ | же
ѹбоꙁ сѹть се створше. б̈|м да жденѹть се. аще же не ̈|дною
нь многащ в татбѣ т | бѹдѹть рѹкы мь да ѿсѣкѹ|ть се⁘ не.
Татва раба гнⷭь. л || бес пагѹбы да створть ѡкраденё |
подьмшаго. л аще не хощеть | сего створт. раба вь сврьшено |
ѡбладан да прѣдасть ѡкраде|н понесьшемѹ⁘ нꙅ. ѹжⷣаꙗ̈ |
стада ѿгонеще. дною ѹбо се | створше бн да бѹдѹть. вто|ро
же сьдѣꙗвше ѿ прѣдѣла да ̈|жⷣенѹть се. аще же третцею̈
ѡ̈|брѣщѹть се на таково дрьꙁнѹ|вше да ѿсѣкѹть мь рѹкы. ꙗ̈вѣ |
же сть ꙗко ѿгнано м стадо. | ѹ свого гнⷭа пакы да поставеть⁘
| нꙁ. же мрьтвры (!) вь гробѣхь свлает꙽. | да ѿсѣкѹтꙿ се рѹкы хь⁘
н⁘ | же вь ѡ̈лꙿтарь вь дне л в нощ вь|ходе. ѿ сѹщхь в немь
свщенꙶ | нѣто ѹкрада. да ѡслѣптꙿ се. | аще же внѣ ѡлꙿтарꙗ ѿ
ны црь|кве ѹкрадеть то. бмь ̈ ѡ̈|стржень ѿ прѣдѣль да
жⷣене|ть се⁘ нѳ. мѣ женѹ блѹдь | творе ѿ н̈. двѣма на десете
̈|ꙁмѣнама да накажеть се. не | мы жены. в таковы же16 грѣ||хь
впада. шестю ꙁмѣнь да | накажеть се⁘ ѯ꙯. Аще же ѹбо женѹ |
мы. сь свою рабою смѣшӓ|ть се. поꙁнанѹ бывшѹ дѣлѹ. ть |
ѹбо бмь да накажеть се. | мѣста же того кнеꙁь вьспрмь | рабѹ.
вь нѹю ѡбласть да прода|сть. цѣна вь есть людьска|го
16
Текст в долното поле (между двете колони): ꙁмѣна ꙋбо сть. гда прьвы
бвь прѣстанеть. нанеть бт вторы. || ꙁмѣнть треті. того етврьты.
такоже вс по редꙋ ꙁмѣнетꙿ се. || до двою на деⷭте. л до шесті⁘ |
214
Наборен текст на Прохирона по Иловичкия препис от 1262 г.
215
Марияна Цибранска-Костова. Прохирон
17
Текст в долното поле (между двете колони): ѡемь ѿюхь на дьщерца
же. пастор꙽кы скаꙁатꙿ се⁘
216
Наборен текст на Прохирона по Иловичкия препис от 1262 г.
се⁘ оꙁ. Аще кто свободьнь л ра|бь. по которѣ любо внѣ дасть ꙁе|л
пт. аще жена мѹжев. | аще же мѹжь женѣ. аще же раба | гжⷣ л
рабь гнⷭѹ. таковы ра|д вны вь болѣꙁнь вꙿпадеть. же || ꙁел
спть. прклютꙿ се | мѹ ѿ того стещ ѹмрѣт. | створвы се
мемь да ѹсѣет꙽ се⁘ о. | же твореть глемаꙗ хранла. | рекше ѹꙁлы.
мнеще се на любо|вь лвⷪкомь даꙗт с. такові | раꙁграблен бывше
да жⷣенѹ|ть се⁘ оѳ. Творе ѹбство воле|ю̈ кого любо аще сть
вьꙁраста. | мемь мѹкѹ да прметь⁘ п꙯. | Седм лѣⷮ ѡтрое л
бѣсны | аще ѹбть кого. неповнꙿнь | сть смрьт⁘ па. Аще ѿць
ѡглеⷮ | нѣкого ѡ̈ ѹ̈бствѣ дѣтща | свого. ꙗвть се клеветою се
вь|ꙁвⷣгь. не твореть мѹ беьст|ꙗ⁘ пв. же мемь ѹдарть нѣ|кого.
аще ѹмреть ѹдарены. | мемь прметь мѹкѹ. аще | же ѹꙗꙁвлены
не ѹмреть. да|вшемѹ ꙗꙁвѹ да ѹсѣеть се рѹ|ка. понже ѿнѹдь
м꙽емь посѣ|щ дрьꙁнѹль сть⁘ пг. Свадѣ | межⷣѹ нѣкым бывш.
аще | прклютꙿ се комѹ ѹ̈бенѹ || быт. сѹд да вдеть сьсѹды
| мже створ се смрьть. аще | ѡ̈брѣщѹть дрѣвы дебелым | л
каменмь велкымь лі | пханмь смрьть бывшѹ. се ство|ршемѹ
рѹцѣ да ѹсѣкѹть. аще | же льгьѣшм каꙁньм | прклють се
быт смрьт. | бвше сего да жденѹть⁘ пд. | Аще кто вь свадѣ
рѹкою ѹдарт꙽ | нѣкого ѹмреть. бмь да ̈|жⷣенеть се⁘ пе. Аще кто
свого ра|ба. ременмь л палцам | бть. ѿ сего прклють се |
томѹ ѹ̈мрѣт. не ѡсѹдт꙽ се | гнⷭь го ꙗко ѹбца. аще же бе|ꙁ мѣры
бѹдеть мѹль го. | л ѡтравленмь ѹбль. | л прѣжегль. ꙗко
раꙁбо ство|рвь мѹтꙿ се⁘ пꙅ. Не волею | ѹбство створвы ꙁгонітꙿ
се⁘ | грань. етырдесетнаꙗ. ѡ̈ ра|ꙁдѣлені корыст⁘ а꙯. же на |
протвны побѣдѹ постав|вꙿше. корыстемь нѣкымь ꙗко||же поⷣбать
ѡбрѣтающмь се. | шеста есть тькмо ѿметь се вь | людьско скровще.
по равнѣ е|ст властел ѡбладам| прое все да раꙁдѣлеть.
довлѣ|тꙿ бо болꙗромь прложен̈ | рѹкамь хь. аще же ѡбрѣщѹ|ть се
нѣц ѿ тѣхь болꙗрь ꙁре|днѣ храбровавше. вовода ѿ |прѣжⷣереены
ест людьска|го скровща власть мать да|т мь поьсть. поест же
̈|же вь бран ѡбрѣтающаго се. | же вь станохь. ѡставшмꙿ се |
хрантель прметь⁘ Кон꙽а|ше се сь бмь граны градьскаго ꙁа|кона.
сломь етыре десете⁘ |
217
Марияна Цибранска-Костова. Прохирон
218
Превод на Прохирона
Превод на Прохирона
219
Марияна Цибранска-Костова. Прохирон
20
В оригинала две години, διετία (ΖePoS 1962: 121).
21
Няма дословен превод, но смисълът като цяло е спазен.
220
Превод на Прохирона
22
Точен превод на гръцкия оригинал, докато у Е. Фрешфийлд е изложен
основният смисъл. В гр. липсва ясната фраза „виновни са“.
23
Сливат се три казуса – 4, 5 и 6 от гр. оригинал.
24
Въпросното повелѣниѥ е съдебно нареждане, декрет. Глаголът в ИК е
продавати, в оригинала ἐκποιέω (zePoS 1962: 122), у Фрешфийлд (FreShField
1928: 55) alienate ‘отчуждавам; преотстъпвам право на владеене на трето
лице’.
221
Марияна Цибранска-Костова. Прохирон
222
Превод на Прохирона
223
Марияна Цибранска-Костова. Прохирон
30
Допълнение на E. Фрешфийлд (FreShField 1928: 59), че това e валидно
дори ако бракът не е провъзгласен официално.
31
Допълнение на E. Фрешфийлд (FreShField 1928: 59) „освен ако креди-
торите нямат специални отговорности към тях“. Гр. ἡ ὑποτήκη е преведено
със съкровище.
32
Обединени са казуси 2. и 3. от гр. текст.
224
Превод на Прохирона
225
Марияна Цибранска-Костова. Прохирон
34
Имат се предвид няколко свидетели, а не хора изобщо, но в славянския
текст това не се уточнява.
227
Марияна Цибранска-Костова. Прохирон
35
Казуси 25–27 се смятат за интерполация от края на IX или началото на
X в., тясно свързана с Новелите на Лъв VI Мъдри (866–912) от 907 г. и осо-
бено 90-тата срещу третия брак. Отразяват сложната обстановка и взаимо-
отношенията между църква и държава по време на неговото управление, ко-
гато темата за брака придобива не само правна, но и политическа значимост
предвид четвъртия брак на Лъв Мъдри със Зоя Карбонопсина през 906 г. В
25. от П за пръв път се забранява четвъртият брак. По тези въпроси и англий-
ски превод на казусите у oikonoMideS 1976: 186–187. Интерполациите вече се
съдържат в най-ранния открит гръцки препис на П в рък. Ms. Graec. Coislin
209, IX–X в., в Парижката национална библиотека. Според Н. Икономидис
всички параграфи от 22 до 27 са интерполация.
36
В славянския текст има добавки, които поясняват, че изброените длъж-
ности и степени не могат да се женят след ръкополагане или встъпване в
клира. Така разпоредбата става ясна, тъй като в православието задължително
свещениците трябва да имат брак, но не могат да го сключват, след като вече
са ръкоположени.
37
Така в оригинала, ρ. λιτρῶν (zePoS 1962: 129), у Гелев 100 златни номи-
228
Превод на Прохирона
229
Марияна Цибранска-Костова. Прохирон
231
Марияна Цибранска-Костова. Прохирон
232
Превод на Прохирона
233
Марияна Цибранска-Костова. Прохирон
234
Превод на Прохирона
235
Марияна Цибранска-Костова. Прохирон
236
Превод на Прохирона
49
На това място стои с назимомь дѣтищемь за μετὰ ἐνιαυσιαίου παίδιου
(zePoS 1962: 141), но липсва обстоятелството, че смъртта настъпва поради
корабокрушение.
50
Понятието външно, или трето лице, тук е пояснено с израза рекше внѣ
града жвы. Това е славянска тълкувателна глоса, която отсъства от гр. за
изясняване на понятието „трето лице“, т.е. чуждо, непринадлежащо на общ-
ността –семейството и т.н., ἐξωτικός.
238
Превод на Прохирона
51
В случая е налице фразеологично съчетание вꙿложть се жена сама вь
желѣꙁа вь сьѹ̈ꙁь ѹжⷣе кѹпле, за да се подчертае, че жената става страна по
договор.
52
В края на параграфа славянският текст посочва условието ꙗвѣ сть ꙗко
ѿ богатыхь сѹщ, гр. ἐντελής, поради различно тълкуване на прилагателно-
то не като цял, завършен, съвършен, а като влиятелен, състоятелен.
240
Превод на Прохирона
53
В оригинала са 12 години, възрастта за брак на момичето според П.
242
Превод на Прохирона
243
Марияна Цибранска-Костова. Прохирон
244
Превод на Прохирона
58
Вече обяснихме използването на коупци като неуместно, затова тук ос-
тавяме оригиналните названия.
245
Марияна Цибранска-Костова. Прохирон
247
Марияна Цибранска-Костова. Прохирон
249
Марияна Цибранска-Костова. Прохирон
63
Трябва да се има предвид, че титулът може да се преведе и като За за-
ема и за обезпечаването му, доколкото лексемата длъгъ означава заем, дълг.
250
Превод на Прохирона
64
В оригинала се говори за шестия месец.
255
Марияна Цибранска-Костова. Прохирон
65
Водотечь, гр.ῤεῖθρον ‘течение, корито на река, поток, воден канал’. В
използваните преводи акведукт или язовир.
256
Превод на Прохирона
66
Неясен казус в славянския текст, без превод у Е. Фрешфийлд и Д. Ге-
257
Марияна Цибранска-Костова. Прохирон
258
Превод на Прохирона
259
Марияна Цибранска-Костова. Прохирон
260
Превод на Прохирона
261
Марияна Цибранска-Костова. Прохирон
73
В превода на Д. Гелев и в английския превод „с един общ печат“, но
да се има предвид, че славянският текст, следвайки гръцкия, прави разлика
в думите за печат и пръстен. Затова оставям превода така, без да се променя
правният смисъл.
74
Славянският текст следва гръцкия (zePoS 1962: 168), докато в двата съ-
временни превода има допълнителна глоса, без да се посочва откъде е взета.
Придържам се към ИК.
262
Превод на Прохирона
75
Трябва да отбележим липсата на точно съответствие за понятието фи-
деикомис ‘акт на щедрост на завещател към частно лице’. В гр. има тристе-
пенна норма: легати, фидеикомиси и освобождаване, а в славянски стои само
дары людьскӹ л свобожⷣен.
76
Превеждам според оригинала и двата съвременни превода, защото на
това място славянският преводач говори за разгневен завещател, а не за про-
менил волята си, което може би е подразбирал.
263
Марияна Цибранска-Костова. Прохирон
264
Превод на Прохирона
265
Марияна Цибранска-Костова. Прохирон
266
Превод на Прохирона
84
По-рядък случай ὑπερούσιος да е преведено с рабии, т.е. под властта,
подчинен.
85
Според Е. Фрешфийлд става въпрос за Закона за фалкидията, така на-
речения римски закон Lex Falcidia, който се прилага в урегулирането на на-
следствено-имуществените отношения, но определената една четвърт част,
от която според римския закон и Институциите на Юстиниан наследникът не
може да бъде лишен, впоследствие става една трета - το τρίτον.
267
Марияна Цибранска-Костова. Прохирон
86
В гр. κατὰ νόμους πολιτεύονται ‘да управляват според законите’, в сла-
вянски свободна етимологизирана фраза „да живеят живота си“.
268
Превод на Прохирона
87
Преводът ми е най-общ, тай като, както обяснява Е. Фрешфийлд
(FreShField 1928: 45), първото прилагателно в гр. ἐπιδίφριος, буквален превод
не сѣдешихь, се отнася до кочияши, които стоят на капрата на колесници.
Имат се предвид обаче свързани с Хиподрума лица (евнуси, сексуални роби),
които са били известни с неморалното си поведение. Няма съмнение, че тези
тънкости не са уточнени в славянския превод.
88
Прилагателното в гр. е ἄγνωστος ‘незнаещ, несведущ, но и неизвестен’,
у E. Фрешфийлд „глупав“. Възможностите за превод са много, но славянски-
ят преводач изравнява по значение последния израз от предходния параграф
и първото прилагателно от настоящия; така излиза, че за него става въпрос
за „неизвестни“, т.е. непознати на общността свидетели.
270
Превод на Прохирона
89
У E. Фрешфийлд свещен трибунал; в славянски е схванато като „бо-
жествени съдии, т.е. църковни“.
271
Марияна Цибранска-Костова. Прохирон
272
Превод на Прохирона
92
Μίλιον за врьсть, римска миля, равна на 1477, 5 м.
273
Марияна Цибранска-Костова. Прохирон
93
Тук се изписват първите думи на Символа „Вярвам в единия Бог“, кое-
то няма опора в гр. текст.
274
Превод на Прохирона
275
Марияна Цибранска-Костова. Прохирон
96
В славянския текст прилагателното неприсни за ἀμφιθαλεῖς ‘с живи ро-
дители, същински’.
97
Стилистически славянският текст е доста труден поради факта, че кате-
горията полубрат не е терминологично едносъставна, а е израз „от различни
родители“; обратното, същински братя по кръв е „от едни и същи родители“.
Така се натрупват множество употреби на съчетанията.
276
Превод на Прохирона
98
277
Марияна Цибранска-Костова. Прохирон
99
В двата използвани превода любовница, обаче в гр. τῆς ἰδίας γυναικός,
τῆς δεσποίνης, жена, госпожда.
278
Превод на Прохирона
279
Марияна Цибранска-Костова. Прохирон
280
Превод на Прохирона
102
Αἰτία εἰς καθασίωσιν, праведна вина, най-вероятно се отнася до държав-
на измяна, както посочват Е. Фрейшфийлд и Д. Гелев.
285
Марияна Цибранска-Костова. Прохирон
103
Тук прилагателното благороден, което използва славянският текст, съ-
ответства на εὐγηνές и се отнася не до имуществен статус, а като противопо-
ложност в опозицията роб-свободен, т.е. всеки, който не е роб.
104
При дрѹзѣ, ἐπὶ φίλων. Въпреки че Е. Фрейшфийлд, а след него и Д.
Гелев посочват Еклогата 8.1. и не превеждат, в П тук има изложени много
по-малко казуси как може да бъде освободен роб.
288
Превод на Прохирона
289
Марияна Цибранска-Костова. Прохирон
290
Превод на Прохирона
291
Марияна Цибранска-Костова. Прохирон
107
Тази длъжност не е назована с конкретен термин в гръцки и славянски.
292
Превод на Прохирона
295
Марияна Цибранска-Костова. Прохирон
109
На това място мльчальною работаю, σιωπηρὲραν δουλείαν (zePoS 1962:
213), в руския превод молочальная работа ‘насипи’, най-вероятно от назва-
нието молока, млака ‘блато’. Не намирам основание за такъв превод.
110
Много проблемен превод. Възможно е всѹ масть, за гр. τὸ πᾶσαν τῆν
λιπαρότητα, да е калната маса, която трябва да се изкопава, за да се повдигне
нивото на водата. У Е. Фрешфийлд (Freshfield 1928: 150) fatness.
299
Марияна Цибранска-Костова. Прохирон
111
Сажен, сежан е гр. ὀργυία, 1, 85 м. – дължина на девет разперени ръце
или равно на шест гръцки стъпки.
300
Превод на Прохирона
ден и един час, или една нощ, и така законният срок се наруши,
нарушават се и правата, защото има една конкретна уговорка.
54. Когато става въпрос за граници и за установяване на сино-
ри, дълго време може да се търсят правата в съда и едва след
като изминат 30 години, участъкът може да се присъди на соб-
ственика. 55. В съдебно дело за установяване на граници подо-
бава съдиите да проведат разследване: да използват стари ре-
гистри на публичния трезор или на основание на писмени
записи, съставени преди началото на делото, да се произнесат,
освен ако не се окаже, че границите са изменени от различни
строители и по замисъл на различни временни собственици; в
такъв случай трябва да се приемат за валидни тези граници,
които са определени от строителите, а не от първоначалните
собственици. 56. Когато обществен път стане непроходим по-
ради трус или поради наводнение на река, наблизо живеещият
собственик е длъжен да осигури път на хората през своята соб-
ственост. 57. Ако река протича между две ниви, т.е. през твоята
и моята поземлена собственост, и постепенно и неусетно се
прибави земя към моята земя, без някой да може да установи по
кое време и колко към собствеността е добавено, това става
мое; ако стане известно, че речното течение е отнело някаква
част от твоята нива и към моята е прибавило, то това е твоя
собственост, защото може да бъде установено. 58. Ако водата
от моя водопровод тече само до някое място, но не тече по це-
лия водопровод, защото той се е разрушил по средата, запазвам
правото си да черпя вода от тези места, от които тече вода. 59.
Всяко имущество, което се отдава на честния дом, сиреч на
църквата, за съхранение или отдаване под наем, или лично, т.е
от лична собственост, или ипотекирано, т.е. някоя нива или по-
стройки, остава за неговия собственик в разстояние на 40 годи-
ни, през които църквата съхранява оставеното ѝ на съхранение.
60. Ако някой нанесе физическа вреда на свободен човек, се
осъжда да заплати стойността на лечението и загубата на рабо-
тоспособност, а не се наказва само за физическата вреда, защо-
301
Марияна Цибранска-Костова. Прохирон
302
Превод на Прохирона
116
В гр. или двата крака, но това се пропуска в славянския превод.
304
Превод на Прохирона
117
Казусът е с много повторения в самия оригинал.
305
Марияна Цибранска-Костова. Прохирон
118
Измяната, т.е. смяна, редуване, е, когато се редуват нанасящите удари;
това е изяснено в маргинална глоса в долното поле.
308
Превод на Прохирона
311
Марияна Цибранска-Костова. Прохирон
312
Глосар на думи и изрази
313
Марияна Цибранска-Костова. Прохирон
315
Марияна Цибранска-Костова. Прохирон
316
Глосар на думи и изрази
317
Марияна Цибранска-Костова. Прохирон
Онъсица мест. Еди кой си, някой, някой си, ὁ δεῖνα, οὑτοσί.
Оскѫдѣниѥ ср. Неправилен превод за ἔκλειψις ‘загуба’ вместо
ἔκληψις ‘отдаване под наем, лизинг’.
Ослѣпити гл. Ослепявам. Да ослѣпитъ сѧ, τυφλούσθω.
Основа ж. Основа на сграда, темел, θεμέλιον.
Особьнъ прил. Частен, личен, собствен, ἴδιος.
Осѫдити сѧ гл. Съдя, осъждам, присъждам, κρίνομαι.
Отроковица ж. Девойка, младо момиче, κόρη.
Отрокъ м. Юноша, без гр. или за ἄῤῥην. Старѣишии отрокъ. Член
на домакинството, δομεστικός.
Отъгънати гл. Изгоня, пропъдя, отпратя надалеч, ἀποδιώκω.
Отъдати гл. Отъдати за мѫжь. Омъжвам, ἐκγαμίζω.
Отъпадати гл. Отпадам от длъжност, прекратявам, ἐκπίπτω.
Отъречениѥ ср. Съдебно решение, присъда, ἀπόφασις.
Отъселѣ нареч. Отсега нататък, ἀπὸ τοῦ νῦν.
Отьць м. Баща, πατήρ. Творимꙑи отьць. Осиновител, θετός ðáôÞñ.
Отьчимъ м. Пастрок, πατρυιός.
Падениѥ ср. Срутване, събаряне на сграда, σύμπτωσις.
Падъщерица ж. Доведена дъщеря на своя пастрок, дъщеря от
предишен брак на съпругата; заварена дъщеря; най-общо дете
от предишен брак, προγόνη.
Пажить м. Пасище, пасбище, νομή.
Пакостити гл. Преча, създавам пречки, възпрепятствам, ἐμποδίζω.
Пакость ж. Пакость творити. Създавам пречка, възпрепятствам,
ἐμποδίζω.
Пакостьникъ м. Вредител; който нанася ущърб, ἐπιζήμιος.
Палица ж. Палица, тояга, сопа, голяма пръчка, ῥάβδος, ῥόπαλον.
Памѧтописьць м. Писар, секретар, който вписва лица в завеща-
ние или изготвя самото завещание, χαρτουλαρίος.
Пастꙑрь м. Пастир, овчар, ποιμήν.
Патриархъ м. Патриарх, πατριάρχης.
Патрикии м. Патрикий, лице с благороден произход, πατρίκος.
Патричьство ср. Придобиване, встъпване в ранга на патрикий,
τῆς πατρικιότης.
325
Марияна Цибранска-Костова. Прохирон
329
Марияна Цибранска-Костова. Прохирон
336
Глосар на думи и изрази
338
Summary
The current study has been carried out in the Department of history
of the Bulgarian language in the Institute for Bulgarian language
“Prof. L. Аndreychin” at the Bulgarian Academy of Sciences, and
makes part of the joint project Linguistic Resources of Original
and Translated Works of Bulgarian Middle Ages. Its main focus is
one fundamental representative of the Byzantine secular justice,
known as Πρόχειρος νόμος (Prochiron). The textual history of its
Slavonic translation is not completely revealed. For the first time,
however, the full translation of all 40 titles of the Greek original
appears in the South Slavonic Kormchaya book with commentaries
from 1219–1220, and its earliest preserved copy from Ilovitsa, the
metropolitan center of Zeta, dated from 1262. There is no Bulgarian
edition of and research on this Slavonic medieval text, as it turns
out, that it has never been fully translated into modern Bulgarian for
the needs of Bulgarian philological or legal science.
The work is conceived as a short study in which to present the
research problems of the Prochiron; to publish the original Slavonic
translation according to the earliest preserved copy; to translate, or
adapt it into modern Bulgarian; to establish a short glossary of words
and terms in purpose of revealing the lexical richness of the text,
and to cite a relatively comprehensive bibliography. In this way, the
Prochiron will be considered a resource for philologists, historians,
and jurists, that is, a processed text with included apparatus. The
objective is to respond the contemporary requirements for up-to-
339
Марияна Цибранска-Костова. Прохирон
341
Марияна Цибранска-Костова. Прохирон
Book content
Forewords
I. History of the Procheiros nomos and of researches about it
I.i. The Byzantine Procheiros nomos – the Slavonic Zakon
Gradski (City Law). Translations, editions, and studies of
the Procheiros nomos.
I.ii. Main philological issues in the study the Slavonic transla-
tion of the Procheiros nomos according to the Ilovitsa copy
of 1262: terms of Roman-Byzantine law; words of foreign
origin; synonymy; composita (compounds); some formula
and collocations in the juridical discourse; legal subjects;
glosses (intertextual and marginal).
I.iii. References
II. The Slavonic medieval text of the Procheiros nomos accord-
ing to the Ilovitsa copy of 1262
III. Translation into modern Bulgarian of the Procheiros nomos
according to the Ilovitsa copy of 1262
IV. Short Glossary of basic words and terms
342
Summary
Марияна Цибранска-Костова
София, 2021
343