You are on page 1of 7

Literary translation, practices 1 27

wholeheartedly with the latter, attacking the as a starting point for a description of literary
French neoclassicists for assimilating the for­ translation, an original subjective activity at
eign authors they translated to French tastes and the centre of a complex network of social and
fashions and praising German translators like cultural practices. The imaginative, intellectual
Johann Heinrich Voss ( 1 75 1 - 1 826) for their and intuitive writing of the translator must not
willingness to retain the strangeness or foreign­ be lost to the disembodied abstraction which is
ness, or what would come by the 1980s to be often described as ' translation' .
called the alterity, of the SL text. Literary translators have to connive or
Downloaded by [American University of Beirut] at 23:21 09 November 2014

In the twentieth century, this Romantic contend with the well-established hierarchies
foreignizing conception of translation has been in the definitions of what constitutes literature:
picked up and passed on by a succession of poetry, drama and prose - usually in that
brilliant theorists, from Walter Benjamin order, of ' high' culture as opposed to 'lower'
( 1 892- 1 940, 'The Task of the Translator' , categories such as science fiction, children's
1923) through Martin Heidegger ( 1 889- 1 976, fiction and ' pulp ' fiction. These hierarchies
The Principle of Ground, 1957), to George are reflected in general assumptions about
Steiner (After Babel, 1975), Antoine Berman both the relative worth and difficulty of trans­
(The Experience of the Foreign, 1 984/ 1 992), lating the constituent sections of literary
Lawrence Venuti (The Translator's Invisibility, production. Such categorizations have been
1995), and others. Like most of their Romantic attacked by cultural theorists , post-modernists
precursors, these later theorists typically dualize and some translation scholars who have
translation and assign overtly moral charges to pointed out how the construction of canons has
the two choices: either you domesticate the SL been informed historically by value-judge­
text, cravenly assimilate it to the flat denatured ments refracted through prejudices of class,
ordinary language of TL culture, or you for­ gender, nation and race. These attacks have
eignize it, retain some of its alterity through also undermined confidence in the author's
literalism, and so heroically resist the flattening interpretation of what s /he has written in
pressures of commodity capitalism. There are favour of the multiplicity of readings by
no other alternatives , no middles excluded by readers: the kingly or queenly author has been
the dualism; and the moral imperatives behind dethroned and replaced by a fragmented realm
the choice, if not always practical in the real of individual readers (Venuti 1992). The work
world (a translator might be forced to domesti­ of literary translators implicitly and sometimes
cate in some circumstances, to make a living), explicitly challenges the authority of the
are nevertheless irrevocable. canon , the nationalism of culture and the
'death ' of the author.
See also: A literary translator is bilingual and
FREE TRANSLATION; UNIT OF TRANSLATION. bicultural and thus inhabits a landscape which
is not mapped by conventional geographies;
Fu rther reading s /he is at home in the flux that is the reality
Berman 1 984, 1992; Brock 1 979; Catford of contemporary culture , where migration is
1 965; Schwartz 1 944; George Steiner 1 975; constant across artificial political boundaries.
Venuti 1 986, 1 995. In self-styled monolingual dominant cultures,
as in the Anglo-Saxon varieties , that flux is
DOUGLAS ROB I N SON often portrayed as a threatening , if not a
pathological state of being. Literary translators
are involved at a keen point of cultural conver­
gence because they translate those works
Literary translation which, for whatever reason, are selected for
translation and which now exist where other­
practices wise there would be silence. They often play a
key role by suggesting works for translation or
Literary translation is the work of literary regularly writing readers' reports for pub­
translators. That is a truism which has to serve lishers on books sent by foreign authors or
1 28 Literary translation, practices

their agents. The eventual selection implies the example, in France , have a company where
work is representative - even if it is anti­ readers ' reports , the commissioning of transla­
canonical - of a particular quintessential use tions and translators , and the whole chain of
of language and feeling in the source culture. It production is run by literary translators who
also implies that the publishers believe there is are part of the professional administrative
a market for that literary translation. By defini­ framework of the publishers (Mattern 1 994).
tion, nevertheless, any literary translation In Britain and the United States, it is more
breaks the nationalist canon because, however likely that publishers will work with freelance
Downloaded by [American University of Beirut] at 23:21 09 November 2014

assimilated by the translation and publishing translators they know or will contract them on
process, it introduces into the reading space of the basis of word-of-mouth recommendation
non-readers of the source language a work that (the ' friend of a friend' ) , proof of previous
would otherwise remain an array of meaning­ work or by reference to directories of literary
less letters or symbols. As the creator of the translators.
new work in the target culture , the literary Literary translators often do not have an
translator operates at the frontiers of language agent, because agents are not interested in the
and culture , where identity is flux, irreducible slender earnings to be gleaned from represent­
to everyday nationalist tags of 'Arab ' , ing literary translators. There are translators '
' English' or ' French ' , or to foreign talk seen as associations which will advise on contracts and
irritating jabber. legal help in disputes, but characteristically
Literary translators also belong to a cash they do not become involved in the actual
nexus of relationships and a tradition of social negotiations over individual contracts. Literary
practices within the publishing industry. A translators , like all writers , are a hetero­
contract has to be signed, payment agreed, and geneous social grouping. Some can live on
decisions about copyright and deadlines for their inheritances or the windfall of a royalty
delivery of the manuscript have to be reached , from a best-seller, some may combine literary
usually in the course of the translator's lone translation with full- or part-time academic
negotiations with a publisher. Payment may be posts or other work, but freelance literary
in the form of an advance on royalties. translators throughout the world depend on the
Usually, the originating author accepts a amounts they receive for their translations to
royalty of 8 per cent that in principle leaves 2 pay for the electricity that powers the word­
per cent for the translator. For a publisher who processor.
sees the translator as an added expense, a What then of literary translation and the
small payment may be made as an advance on ' rebirth' of the author? The process of transla­
royalties or a flat fee worked out on the basis tion differs slightly from translator to
of a rate per thousand words. Many literary translator and is influenced by the particular
translators argue for an advance based on the work translated. However, whether there is to
actual amount of time they estimate the trans­ be collaboration with a living author, or study
lation may take rather than such piece-work of previous translations in the case of a
rates. Grants from sponsoring Ministries of ' classic ' work, there are common stages and
Culture or bodies such as the Arts Council in problems in the work of literary translators. It
Britain or the National Endowment for the used to be the case that translators did not
Humanities in the United States are sometimes write about these issues (George Steiner
awarded to publishers to defray the cost of 1 975), but there are now a number of case­
translation (see PUBLISHING STRATEGIES). studies written by translators about their mode
Contracts usually include some line about of operation (for example Felstiner 1 980;
'providing a language that is faithful to the Levine 1 99 1 ).
original ' and commit the translator to the First, the literary translator confronts words
correction of proofs. set on the page - in a certain context and with
These arrangements may differ from particular resonances - by an author who may
country to country. In countries with a buoyant be dead physically or metaphorically and now
demand for translations, a publisher may have lives in the variegated readings by a host of
an in-house team of translators. Actes-Sud, for readers of the source language. There is at
Literary translation, practices 1 29

least a minimum commonality to those read­ Different strategies may be necessary to


ings created by the original. The literary approach a short lyric poem or a long work of
translator creates a new pattern in a different prose fiction. A translator of fiction has to
language, based on personal readings , research engage with the different rhythms, the images
and creativity. This new creation in tum and symbols an author will use in the course of
becomes the basis for multiple readings and hundreds of pages (Levine 1 99 1 ). Repeated
interpretations which will go beyond any reading and research enable the translator to
intentions of either original author or transla­ identify such patterns , though some will be
Downloaded by [American University of Beirut] at 23:21 09 November 2014

tor. Nevertheless, it is the fruit of thousands of translated subconsciously as part of the process
decisions , large and small, and of creative of imaginative rewriting. In dense texts reso­
activity on the part of the translator. nant with ambiguities and alternative meanings
An essential preparation for the translation by a James Joyce, a translator works at dis­
will be careful reading and re-reading and rupting the target culture in the way the
accompanying research of source text and other original work disrupted the standard language
work by the author. This can include travel to and received notions of the source culture
the writer's country and historical and literary (Conde-Parilla 1 994). Literary translation is
research. It often helps to read works that play a then a very social, culturally-bound process
similar though different role in the target cul­ where the translator plays a key role in a com­
ture. For Felstiner ( 1980), this meant reading plex series of interactions.
poetry by High Church T. S. Eliot in order to When a manuscript is submitted to a
gauge the right voice for Pablo Neruda, the publishing house, the editing process involves
Chilean Communist. In the case of a living the application of a new set of criteria to the
author, a range of collaborative possibilities translation. There may be a house-style that an
offer themselves. Some authors enjoy participa­ editor uses across the board, and this may be
tion in the translation to the extent that the final applied , appropriately or otherwise, to a liter­
fruit of the collaboration is a new work in ary text in translation. In the English, Spanish
which they extend and add new sections and Portuguese-speaking worlds, for example,
(Levine 1 99 1 ). Others may add marginal com­ there will be issues of different dialects and
ments to a draft. Sometimes, a translator may editors who will only accept their variety of
decide on very limited collaboration with an standard. This often leads to partial and usually
author in order to further a strategy of transla­ inconsistent adaptations of translations into,
tion that is not tied too closely to equivalence, say, American English or British English.
and this can give more scope for intervention Some leading translators have argued against
on the part of the translator (Venuti 1 995). this practice, explaining that 'editors can play
There are translators who opt not to research havoc as they try to anglicize the text'
the scholarly background of the work they are (Pontiero 1 992: 303), and some have called
translating, presumably in pursuit of a more for the retention of the language of the transla­
'writerly' , intu1t1ve mode (Peters 1 995). tor (Wright 1 993). The editor's reading,
Whatever the strategy adopted by the translator, however, need not simply be a threatening and
any translation is ultimately the product of standardizing project. A fresh reading brings
multiple readings and drafts which precede and new insights and can eliminate mistakes that
determine the shape of the final draft delivered would otherwise mar the final version.
to the publishers. Context is crucial. The pro­ Conscious decisions which involve chang­
cess may be truncated or altered by external ing the translation are made at every stage, by
forces: the publication of a book may have to editors and translators, in order to cater for the
coincide with the release of a film, a dramatic perceived needs of the receiving, dominant
script may have to be handed to production so culture; Kuhiwczak (1990) , for example,
staging can be started and the translation be discusses the case of cuts made to Milan
changed in that process, or in a tradition upheld Kundera's novel The Joke. It is also worth
by London theatre companies a 'literal ' transla­ pointing out that many publishing houses do
tion may be given to a well-known writer who not employ editors with a knowledge of the
then produces a literary version. source language and there is no tradition of
1 30 Literary translation, research issues

sub-contracting freelance editors with such most cultures. A historical exploration of the
knowledge. way in which the object of study has been
A published translation is the fruit of a conceptualized, with the aid of such things as
substantial creative effort by the translator, dictionaries, encyclopedias and other key
who is the key agent in the subjective activity instruments of cultural knowledge, is therefore
and social practice of translation. Whatever the very much needed. The same applies of course
restraints of the network of social and cultural to translation practices and their exact relation­
factors, it is ultimately the literary translator ships with the more or less explicit theories
Downloaded by [American University of Beirut] at 23:21 09 November 2014

who makes the thousands of decisions that elaborated at different points in history.
give a literary work its 'afterlife ' : an existence The use of the term literature and its equiv­
in other languages (Benjamin 1923). alents in various languages to refer to specific
patterns of creativity in style, genre, and so on
See also: seems to be a rather modem development,
DRAMA TRANSLATION; LITERARY TRANSLATION, dating back only to the eighteenth century
RESEARCH ISSUES; POETICS OF TRANSLATION; (Escarpit 1 962; Culler 1 989). Scholarship has
POETRY TRANSLATION; PUBUSHING STRATEGIES; not established clearly the extent to which
SHAKESPEARE TRANSLATION; STRATEGIES OF literature and a literature are necessarily
TRANSLATION. linked to one particular language and, even
less, the extent to which particular literary
F u rther reading traditions may be linked to a given territory,
Felstiner 1 980; Levine 1 99 1 ; Pontiero 1 992. nation or state. It is generally assumed that
such links exist a priori , but this assumption is
PET E R BUSH untenable for a variety of reasons. A tenuous
relationship between literature and other enti­
ties such as language, territory and nation
would suggest that translated literature will not
Literary translation necessarily manifest signs of interaction
between different literary traditions (Lambert
1 984). The concept of translation itself is
research issues
similarly far from being universal, and where
Many of the books written on translation it does exist, the borderlines between it and
through the ages deal largely with literary related concepts such as ADAPTATION and
translation, and in particular with the difficulty rewriting are not necessarily clear or uniformly
of 'translating well' and of being ' faithful' . drawn, whether historically or at a given
Such discussions are based on an assumption moment in time, not even within the same
of universality and on ahistorical claims; they linguistic tradition (van Gorp 1978).
rarely offer any scholarly insight into the way The ubiquity of the type of event that is
actual translations have been produced and casually referred to in translation studies as
used through the ages. Scholarly work does literary translation makes it incumbent on
exist, but it is rather heterogeneous, making it scholars to define the conditions under which
difficult to provide a reliable overview of this type of event takes places, as well as to
either the history or current thinking about investigate the conditions under which it does
literary translation. not occur. This is no easy task, given the
ambiguous status of translated literature,
particularly in view of the problem of
Literary translation: a problem of
visibility /invisibility of the act of translation.
definition
A translation may be presented explicitly as a
The very use and combination of literary and translation, in which case it is visible, or it
translation is symptomatic of the casual way may be disguised as an original , which
in which the concepts of literature and of explains why the majority of readers remain
translation have so far been taken for granted. unaware of the foreign origins of some literary
Neither concept is simple or well defined in texts. The latter is particularly true of fairy
Literary translation, research issues 1 31

tales and children's literature. What compli­ translation as such and the extent to which it
cates the issue even further is that original has become canonized (Even-Zohar 1978a;
texts are also sometimes presented as transla­ Poltermann 1 994; see POLYSYSTEM THEORY ).
tions (see PSEUDOTRANSLATION). But it is far Indeed, in most western societies literary
more common for a translation to be disguised translation seems to have become so
as an original than it is for an original text to prestigious that the very concept of translation
be presented as a translation, particularly in the tends to be reduced to literary translation, as
world of mass literature and in the business can be seen in the definitions offered by most
Downloaded by [American University of Beirut] at 23:21 09 November 2014

world (Lambert 1 989). Both pseudotransla­ dictionaries and encyclopedias. Most cultures
tions and invisible translations provide will cite instances of literary translation, in the
interesting indicators of the value position of narrow sense, as examples of good or well­
imported literature in a given culture and known translations , rather than say BffiLE
therefore deserve to be studied systematically translations, even though the latter have been
as central issues in the development of imported more systematically and with far­
literatures. reaching consequences into most cultures. The
Another reason why translation is often canonization of literary translation is a con­
invisible and ambiguous is that not only entire sequence of the prevalence of a NORMATIVE
texts but also text fragments and discursive concept of translation and is restricted to
patterns may be imported into the target litera­ literary translation vis-a-vis other types of
ture. In this sense , the difficulty of drawing a translation and other texts in the target culture.
clear line between what is original and what is It is rarely the case that a literary translator and
translated in a given literary tradition reflects his /her own text have acquired more prestige
the wider difficulty of identifying what is than the canonized source text and source
indigenous and what is foreign in any langu­ author: translations of Virgil and
age: all languages contain many elements and SHAKESPEARE belong to the core of canonized
patterns which are ultimately foreign in origin. literary writing and their translators have
To the extent that literatures (as literary benefited from this situation, but they hardly
traditions or systems) are tied to particular vie with the original authors in terms of
languages, they have all developed, at least in prestige. Exceptions do occur as , arguably, in
part, with the aid of literary exchange via the case of Baudelaire as translator of Edgar
translations (Even-Zohar 1 978a; Lambert Allan Poe, but only very rarely.
1 99 1 ; Bassnett 1 993 ). It is not at all clear,
however, where and how this exchange takes
Literary translation: research models
place nor what the exact impact of translation
on a given literary tradition may be. Notwith­ Given that translation is a culture-bound
standing the long history of scholarship which phenomenon, it is essential that we study the
asserts the innovative nature of the interaction way in which it varies through time and
between literature and translation, we can no across cultures, as well as the reasons for this
longer justifiably assume that such exchanges variation. Clearly, there is a need here for
are necessarily innovative (Even-Zohar theoretical and methodological models which
1 978a). It is fair to say , however, that there can provide a research-oriented set of
are many instances where a literary tradition hypotheses for studies of this type. One such
has been greatly influenced by imported and model has been proposed by Toury ( 1 980,
translated models on the level of stylistic 1 995) for both literary translation and for
devices, metaphors , narrative structures or translation in general , based on the concept of
entire genres (such as the modern novel) and NORMS which is borrowed from sociolinguis­
entire genre systems (for example the tics and the social sciences. This model is an
Aristotelian genre tradition in the West). What extension of POLYSYSTEM THEORY, as elabor­
seems to play a decisive role in determining ated by Even-Zohar ( 1 978a). Polysystem
the extent of such influence, as well as the theory , and by extension Toury's model,
very definition of translation within a given assumes that translations never function as
literary tradition , is the position of literary totally independent texts and that translators
1 32 Literary translation, research issues

always belong in one way or another to a has to function. This environment is complex
literary and/or cultural environment, even if and is generally defined in terms of the target
this environment is geographically remote culture rather than the source culture. And yet,
from their place of residence. The relationship contemporary mass culture has gradually
between translations and their environment redefined, even partly erased, the borderlines
may vary, and may at times be negative, but it between source and target worlds while plac­
is always there, shaping translation behaviour ing (literary) translation within a multilateral
and influencing the position of translated rather than a bilateral frame of reference
Downloaded by [American University of Beirut] at 23:21 09 November 2014

literature. Identifying and describing the pos­ (Lambert 1 989). Nevertheless, given that
ition of translators and translations vis-a-vis a literary translation and literary imports in
given readership is no easy matter. Clear general are goal-oriented activities designed to
parameters need to be elaborated for locating fulfil a need in the target literary tradition, an
translators and translations first and foremost analysis of these needs and the strategies
with respect to the target literature , but some­ employed to address them may help us explain
times also with respect to the source literature , the dynamics of literary relationships and
and even with respect to an intermediary traditions , and hence of literary translation.
tradition on which a translation may be based Within this functional research paradigm,
(Toury 1 980: 5 3 , 56; Stackelberg 1 984); the then, it is assumed that all translation activity
latter, i.e. intermediate/indirect translation, is (whether it involves producing, using or com­
particularly common in a (post- )colonial menting on translations) is guided and shaped
context (Lambert 1 995). By and large, transla­ by such things as the norms, value scales and
tors and translations function as translators/ models which are prevalent in a given society
translations rather than as writers/literature, as at a given moment in time. The study of liter­
in the case of contemporary translations of the ary translation therefore consists of the study
Greek classics, and this may be due either to of translation norms, models and traditions.
their own strategies or to their position from Any translation activity , and any utterance
the point of view of the dominant literary about translation, is part of the data that can be
groups (Toury 1 993). used to elaborate a profile of a given transla­
Translation is a type of communication tion environment and to establish the position
which points , often explicitly, to a previous that literary translation occupies on the cultural
communication in another language, or to maps of the world (Lambert 1 993), and indeed
parts of it. This relationship with a previous whether it plays a significant role in shaping
communication assumes some form of the dynamics of such maps. In this respect,
equivalence (Toury 1 980: 54) which is never­ statements by translators and their critics or
theless thought to be unattainable in practice. readers are interesting not so much in them­
The concretization of the elusive notion of selves but as objects of research. Most cultures
EQVIVALENCE is essential for a description of have only a limited tradition of translation
the position of translated literature because it criticism and theory, but there is generally an
can explain how and even why value and obvious systematicity in their implicit dis­
power relationships between the traditions course on translation. The entire network of
involved determine the very concept of transla­ relationships between translated texts, transla­
tion. Numerous types of equivalence may be tors, their critics and readers becomes more
postulated in a given culture, and even within intelligible when considered as a complex
the same text, but the NORMS of equivalence tradition or system.
are to a certain extent predictable: for example,
proper names in novels are often adapted to fit
Descriptive studies of literary translation
into the target tradition in France but hardly
ever in the Netherlands. The norms, models According to Even-Zohar, it is possible to
and strategies employed in a given translation predict the conditions under which translations
cannot be understood in isolation from the might occupy a central or peripheral position
dominant and/or peripheral literary and and might be innovative or conservative in the
cultural environment in which the translation strategies they employ. Descriptive studies are
Literary translation, research issues 1 33

required to test the validity of this hypothesis instrument in developing German culture on the
and to provide a basis for elaborating general basis of a systematic interaction between the
principles that can help us predict such con­ (more or less French ) classical tradition and the
ditions, if they are indeed possible to predict. new world (see especially Frank et al. 1987- ).
Some descriptive studies have been undertaken Extending the range of descriptive research
in recent years, and the tradition of translation beyond this essentially restricted European
has been studied more or less systematically in frame of reference will most likely prompt us to
certain cultures, in particular the European revise our understanding of literary translation
Downloaded by [American University of Beirut] at 23:21 09 November 2014

ones. The European Renaissance period and its considerably , especially if we include oral
contribution to the birth of the very concept of literature and the history of colonization within
literary translation (Hermans 1986), French our purview (Bassnett 1 993; Lambert 1995).
classicism with its strong and enduring tradition The literatures of North America and Latin
of/es belles infideles (Zuber 1 968; Stackelberg America seem to have developed almost en­
1984; D ' hulst 1987) , and the remarkably rich tirely on the basis of translation, in much the
German translation culture (Frank et al. same way as the Roman tradition was based on
1987- ) have been covered by such studies. the Greek one. We may well discover that all
Some research has also be done on the recep­ colonial culture, writing systems and literacy
tion (rather than the translation ) of Greek and have developed on the basis of translated liter­
Roman classics (Delcourt 1 925; Mund-Dopchie ature. In Africa, and also in Korea (Hyun,
1 984) and of SHAKESPEARE in Europe (Dela­ forthcoming ) , this process occurred with the aid
bastita and D'hulst 1 993), where indirect of the Bible and John Bunyan. In Japan and in
translation has played a significant role. South East Asia, the novel use of colloquial
There is still a need to investigate the language in translations has shaped contem­
beginnings of various European literary tradi­ porary written usage (Hyun and Lambert 1 995 ;
tions, focusing on literary translation as one Murakami 1995). DUBBING and SUBTITLING,
type of literary and cultural import (Lambert two new genres used in the audiovisual repre­
1986). Most national literatures seem to have sentation of fiction and hence arguably
based their canons on the Greek and Latin belonging to the category of literary translation ,
models, often with the mediation of the French have played and continue to play a similar role
canon, and to have kept these canons alive with (Delabastita and Lambert, 1 996). Given that
the help of translation as the supreme rhetorical translated literature has been so influential in
exercise (Rener 1989). The differentiation of shaping the dynamics of discourse , communi­
literary traditions during the Romantic Age cation and culture, its traditional treatment as an
illustrates a double movement in the position of art that is best described by reference to individ­
translated literature: on the one hand, the ual, anecdotal experience no longer seems
Shakespearean and other new models helped justifiable, and the need for serious, descriptive
the various national traditions to establish their research in this area cannot be overestimated.
new rhetorics and genre systems, gradually
substituting theatre and the epic with prose See also:
works; on the other hand, the classical tradition ANTHOLOGIES OF TRANSLATION; DRAMA
has been pushed further and further into the TRANSLATION; LITERARY TRANSLATION, PRAC­
periphery of literary life and now survives TICES; POETICS OF TRANSLATION; POETRY
mainly in didactic traditions rather than in TRANSLATION; SHAKESPEARE TRANSLATION.
literature, though it is fair to say that attempts
have occasionally been made to reintroduce the Further reading
classics into modem literature. In terms Bassnett 1993; Even-Zohar 1 978a; Hermans
of theoretical models of translation, the Ger­ 1986; Holmes 1 988; Holmes et al. 1978; Lam­
man tradition has been by far the most bert 1984, 1 986, 1 99 1 , 1 995 ; Lambert and
influential. Lessing, Voss, Herder, Goethe, Lefevere 1993; Lefevere 198 1 , 1 99 1 ; Toury
SCHLEIERMACHER (see GERMAN TRADmON ) 1993.
and the German Romanticists, among others ,
have all used translation explicitly as a key JOSE LAM BERT

You might also like