Professional Documents
Culture Documents
They form a compound of two characters of various forms[see chart below]with a combined comparative meaning used to describe something else 恐怖 > 他喜歡看恐怖電影。
They are frequently translated as adjectives, even though they actually behave in Chinese as verbs. That is, the sense of“to be”is already incorporated into these verbs
》這個很好。[This is good]It would be ungrammatical to place the verb 是“to be”directly in front of a stative verb.
> They describe a often stative activity of a noun 名詞[mingci]relating to a person, object or condition but not another verb.
> They differ from transitive verbs 行為動詞[xingwei dongci]which directly introduces an action > 我問問題。
> They differ from the verb-object construction 動賓結構[dongbin jiegou]which act as self-descriptive verb-phrases 動賓詞組[dongbin cizu]
that can often be separated 吃飯 > 我吃很多飯。 [See the verb-object and binominal sections for further information.]
> Stative verbs can consist of a single character 小,大,熱 ,冷,長,短, 長,進 > 這座大樓很大。
Bound Form + Stative Verb 聯合式 + 狀態動詞 奇怪 奇[strange]+ 怪[strange] = Strange [alt 擴大[ kuoda]]
Stative Verb + Bound Form 狀態動詞 + 聯合式 大夫 大 [senior]+ 夫 [man] = Senior official [feudal China]
> They can express the form and characteristics of people, objects or mode of an action 》我生氣。[I am angry]
> They can be used in front of verbs to act as abverbial adjuncts 》他熱情地接待我們。
The adverbial adjunct 壯語[Zhuangyu]is情地[reqing]and the verb is 接[jie]
The subject 主語[Zhuyu]is 他個子 (his height) the predicate 謂語[weiyu]is 高 which is also a stative verb. [the adverb 很 can also be added]
> In general, a monosyllabic 單音詞[danyinci]stative verb can directly modify another word 》白天。 冷天
> To emphasize the modification the structural particle 結構助詞[jiegou zhuci]的 can be used 》很冷的天氣。
> When a dissyllabic 雙音詞[shuangyinci]stative verb modifies a monosyllabic 單音詞[danyinci]noun 的 must be used 》漂亮的花。
> When a dissyllabic stative verb modifies a dissyllabic noun 的 is optional 》漂亮[的]地方。