Professional Documents
Culture Documents
Apunts
Apunts
L’eficiència locutiva
La locució és la manera d’expressar-se davant un micròfon o presentant un programa
de televisió.
Repertori lingüístic: conjunt de varietats dialectals (edat, lloc de naixement, status
social...) i varietats funcionals d’una o més d’una llengua -context comunicatiu (no es
parla igual en una entrevista que amb els familiars a casa). El repertori lingüístic no és
aliè als parlants: aquests el dominen activament i passivament. El domini actiu equival
a la parla i l’escriptura; la passiva només equival a una de les dues (llegir o escriure).
El domini passiu és més alt que el domini actiu. (és més fàcil aprendre un
idioma entenent els seus fonaments que fer-ho en conversacions reals)
El domini actiu és més baix en les varietats dialectals (el canvi de registre del
català és més complicat per a nosaltres) i més alt en les varietats funcionals
(sabem quines paraules utilitzar segons el context conversacional).
Competència comunicativa (CC): suma del repertori lingüístic amb el repertori de les
normes de parla. És a dir, la suma de coneixements gramaticals i pragmàtics. Aquesta
competència comunicativa és exigida vers els professionals de la paraula i la
comunicació; d’aquesta manera, se li exigeix el control de la llengua
estàndard/repertori lingüístic i la recerca de l’eficiència locutiva.
La eficiència locutiva és el grau d’encert comunicatiu basat en la correcció fonètica,
gramatical i lèxica d’un text oral o escrit per ser dit.
Població que acull fires destacades, com ara la Festa del Bolet, on s’hi (s’)
apleguen boletaires d’arreu. (No poden duplicar-se les funcions; aquí apareixen
dos pronoms -un relatiu i un feble-)
Afecta a morfologia (gènere, nombre, quantificadors), sintaxi (preposicions,
duplicacions) i lèxic (barbarismes). També ortografia (escriptura S)
Transcripció d’antena: transcripció fonètica especial, amb el que fent servir el teclat de
l’ordinador s’intenta aproximar la pronunciació de la llengua original del mot a locutar.
Transcripció literal, tal i com es pronuncia en la llengua original del mot que
prové. Es produeix només quan resulta una novetat; quan ja és familiar, es
deixa de fer servir.
Criteris de pronunciació
Totes les llengües tenen usos estandarditzats i d’altres col·loquials, que no segueixen
literalment la normativa. El català, malgrat tots els entrebancs històrics, té uns usos
considerats correctes a nivell fonològic i que són canviants, depenent del dialecte i de
la zona geogràfica on s’utilitza la llengua.
Models referencials
Les indicacions de la bona pronúncia arrenquen de l’existència d’ocasions
solemnes (situacions quotidianes entre ciutadans i amb interrelació amb els
bisbes) que exigien un bon ús de la llengua oral. L’any 813, s’emprava una
protollengua catalana (anomenada rusticam romanam linguam) i al Concili de
Tours van establir que utilitzarien una variant vulgar de la llengua prioritària, el
llatí. L’Església era la dipositària última de l’estàndard oral (en les terres de
parla catalana); aquesta utilització correcta de la llengua va provocar un seriós
problema dins la societat catalana, i és que, degut a l’important
analfabetització de la població, els bisbes havien de parlar de forma vulgar
perquè els entenguessin -utilitzaven el llatí vulgar-.
Tant l’estàndard oral com l’escrit són l’autèntic motor del canvi lingüístic del
català al llarg dels segles. El lingüista Pompeu Fabra és la figura més
representativa de la normalització del català, però cal remarcar que sempre hi
ha hagut un model de llengua correcta, a partir d’un estàndard oral canviant
però inalterable en el cas de la pronunciació vocàlica.
DDCOR (Diccionari de Dubtes del Català Oral): eina de consulta en línia dels
diferents accents de l’estàndard oral de la llengua catalana. Ofereix indicacions
generals i específiques de cadascun dels accents estàndard: alguerès, central,
mallorquí, nord-occidental, rossellonès i valencià. Permet conèixer la
pronunciació de mots propis i manlleus, dígrafs i sigles (tant les inicials com la
unió final).
Comhodiria: recull termes propis de l’argot juvenil per tal que els comunicadors
tinguin accés al vocabulari utilitzat entre el jovent.