You are on page 1of 12
ART OF FRESHNESS TECHNICAL INFORMATION ae INFORMATION TECHNIQUE Olsumpfheizung Inhalt Seite 1 Sicherheit 2 2 Funktion 4 3 Produktubersicht 5 4 Montage 6 5 Elektrischer Anschluss 1 Wanrend Silstandszeiton kann sich eine hohe Kaltemite!-Anreicherung des im Kurbelgehuse befindichen is einstellen. Die Folgen sind emoh- ter Oiauswurl, Flissigkeitsschlage und verminderta Schmierfahigkeit beim nécheten Start. In kriachen Fallen kann dies zu Vercichter-Ausall funven, Durch Betrieb einer Olsumptheizung lasst sich die Kaltemittel-Konzentrati- on in den meisten Anwendungstallen auf einem unbedenklichen Zustand halten, Folgende technische Dokumente ebenfalls beachten B+ Betriebsanleitung und got. Erganzung dazu KW-100 Schraub-Anzugsmomente Autorisiertes Fachpersonal ‘SAmtliche Arbeiten an Verdichtern Und Kalteanlagen dirfen nur von Fachpersonal ausgefuhrt werden, das Inallen Arbelten ausgebildet und un: terwiesen wurde. For die Qualifiation und Sachkunde des Fachpersonals, gelten die jeweils giltigen Richtlnion. HE INFORMATION Crankcase heater Content Page 1 Safety 2 2 Function 4 3 Product survey 5 4 Mounting 6 5 Electrical connection During the shut-off periods a high rant can dissolve in the crankcase oil, The consequences are increased oil carry over, liquid slugging and reduced lubricity during the next start. In ertical cases the ‘compressor might fal ‘The operation of a crankcase heater keeps the dilution of the refrigerant down on a level which gives no cause for concern in most cases. Observe also the following techni- cal documents KB Operating Instructions and supplements, it required KW-100 Screw tightening torques Authorized staf {All work on compressor and refriger tion gystems shall be carried out only by refrigeration personnel which has been trained and instructed in all work. The qualification and expert knowledge of the refrigeration person- nel corresponds to the respectively valid guidelines. Résistance de carter Sommaire Page 1 Sécurité 2 Fonction 3 Apercu des produits 4 Montage 5 Raccordement électrique 1 Durant les périodes d'arrét, thuile dans le carter peut "s'enrichir' fortement en fluide frigorigene. I en résulte des éjections drhuile excessives, des coups de liquide et un pouvoir lubrifiant amoindri au dé- marrage suivant. Dans certains cas cri tiques, le compresseur pourra tomber en panne, Le service d'une résistance de carter per- met, dans la plupart des cas, de mainte- nir la concentration en fluide frigorigéne dans des limites raisonnables. Respecter également les documents techniques suivants KB-* Instruction de service et supplé- ment, si nécessaire KW-100 Couples de serrage pour vis Personnel spécialisé autorisé Soul un personnel spécialisé ayant été formé et initié est autorisé a réaliser ensemble des travaux sur les compres- ‘sours et installations frigorifiques. Les directives en vigueur a cet effet sont valables pour la qualification et la compé- tence du personnel spécialisé <> 1 Sicherheit Diese Technische Information be- schreibt Funktion und Montage der Olsumptheizungen in halbhermetische und offene BITZER Hubkolbernver- dichter. Dariiber hinausgehende Informatio- rnen und Sicherheitshinweise zum gesamten Lebenszyklus des Verdich- ters siehe jewellige Betriebsanieltung. Diese Technische Information wah- rend der gesamten Verdichter- Lebensdauer aufbewahren. Restgefahren \Vom Verdichter konnen unvermeidba- re Restgefahren ausgehen, Jede Person, die an diesem Gerat arbeitet, muss deshalb diese Tech- nische Information sorgfaltig lesen! Es gelten zwingend + die cinschlagigen Sicherhoits-Vor- sschriften und Normen (2.8. EN 378, EN 60204 und EN 60335), + die allgemein anerkannten Sicherheitsregel, + die EU-Richtinien, + nationale Vorschriften. Sicherheitshinweise sind Anwelsungen um Gefahrdungen zu vermeiden. Sicherhelishinweise genauestens ein- haltent Achtung! ‘Anweisung um eine mégliche * Gofahrdung von Gerdten zu ver- meiden. Vorsicht! ZX anioisung um sine maglche minderschwere Getahrdung von Personen zu vermeiden, JA Warunat Anweisung um eine mégliche ‘schwore Gofahrdung von Personen zu vermeiden, (Ag Gotan Anweisung um eine unmittelbare schwere Gefahrdung von Personen zu vermeiden, 1 Safety This Technical Information describes the function and mounting of crank- case heater into seri-hermetic and open drive BITZER reciprocating compressors. For further information and safety instructions for the entire service life of the compressor refer to the operat Ing instructions. Retain this Technical Information dur ing the entire lifetime of the compres- sor. Residual hazards Certain residual hazards from the compressors are unavoidable. All persons working on these units ‘must therefore read these Operating Instructions carefully! Al of the following have validity + spocifc safety regulations and standards (e.g. EN 378, EN 60204 and EN 60335), + generally acknowledged safety standards, * EC directives, + national regulations. Safety references are instructions intended to prevent hazards. Safety references must be stringently observed! Attention | instructions on preventing possi #1 ble damage to equipment Weiautiont Instructions on preventing a pos- sible minor hazard to persons. JN Waminat Instructions on preventing a pos- sible severe hazard to persons. Danger! Instructions on preventing an immediate risk of severe hazard to persons, 1 Sécurité Cette information technique décritles fonctions et le montage des résistances de carter dans des compresseurs a pis- ton hermétiques accessibles et ouverts de BITZER, Pour des informations supplémentaires et les consignes de sécurité pour tout le cycle de vie du compresseur, voir ins: truction de service concernée. Garder cette instruction de service pen- dant toute la durée de service du com- presseur. Dangers résiduels Le compresseur peut étre Ia source de dangers résiduels inévitables. Par conséquent, chaque personne qui travaille sur cot appareil doit lire attentive ment cette instruction de service ! ‘A prendre en considération ‘les prescriptions ot normes de sécurité relatives (par ex. EN 878, EN 60204 et EN 60335), + les ragles de sécurité généralement reconnues, ‘= les directives de UE, ‘prescriptions nationales, Les indications de sécurité sont des instructions pour éviter les mises en danger. Respecter scrupuleusement les indica- tions de sécurité Attention ! |) instruction pour éviter une possible * mise en danger d'appareils. Dy Prusence Instruction pour éviter une possible mise en danger bénigne de per- sonnes. JN Wartissement Instruction pour éviter une possible mise en danger grave de per- (pg Denese! Instruction pour une imminente mise ‘en danger grave de personnes. KT-180-7 Allgemeine Sicherheitshinweise Warnung! Der Verdichter ist im Ausliefe- rungszustand mit Schutzgas ge- fait (Uberdruck 0,2 ..0,5 bar). Bei unsachgemaBer Handha- bung sind Verlotzungen von Haut und Augen mogich, Bei Arbeiten am Verdichter ‘Schutzbrille tragen! Anschliisse nicht étinen, bevor Uberdruck abgelassen ist. Bei Entfernen einer Tauchhulse oder ‘einer direkt in den Oisumpf montier- ten Heizung: Warnung! Verdichter steht unter Druck! Bei unsachgemaBen Eingriffen sind schwere Verietzungen még- lic, Verdichter aut drucklosen Zu- stand bringen! Schutzbrilletragen! Nach Montage einer Tauchhtise: a Getahe ‘Schwere Verietzungen oder Tod méaiich Falsche Montage kann zum HerausschieBen der Tauchhalse fren, Vor Inbetrieunahme des umge- bbauten Verdichters eine Druck festigkeitsprifung durchfuhren! Pratdruck: 4,1-facher Druck des maximal zulassi- {gen Betriebsdrucks (siehe Typschild) Achtung! [ach tascner Montage kann * Kaitemittel oder Ol entweichen, Umgebauten Verdichter vor Inbetriebnahme aut Kaltemittel- Dichtheit prifen! General safety references JN Werninat ‘The compressor is under pres- sure with a holding charge to a pressure of 0.2 to 0.5 bar above atmospheric pressure. Incorrect handling may cause injury to skin and eyes. Wear safely goggles while work- ing on compressor, Do not open connections before pressure has been released. When removing a heater sleeve or a heater that ist mounted directly into the oil sump: JX Warning! Compressor is under pressure! Incase of improper handling severe injures are possibe. Release pressure from the com- pressor! Wear safety goggles! After mounting of a heater sleeve: ay Danser! Danger of serious injury or death! Incorrect mounting may cause the heater sleeve to shoot out Before commissioning of the ‘modified compressor run a strength pressure test! ‘Test pressure: 1.1-fold of the maximum allowable pressure (see name plate) Attention! | Aterincerect mounting rtiger- ant or ol may escape Before commissioning check compressor for efigarant tight ness! <=> Indications de sécurité générales J Avertissement Ala livraison, le conipresseur est rempli d'un gaz de protection et sont en surpression (0,2 ..0,5 bar), Des blessures @ la peau et aux yeux sont possibles en cas de manie- ment inapproprié. Lors de travaux sur le compresseur, porter des lunettes de protection | Ne pas ouvrir les raccords avant avoir évacué la surpression. En cas de démontage d'un doigt de gant ou de une résistance montée directement dans thuile de carter: YX Aiertissement! Compresseur est sous pression | LLors des interventiornon-adé- quates graves blessures sont pos- sibles. Retirer la pression sur le compres- seur! Porter des lunettes de protection ! Aprés le montage d'un doigt de gant: Ay Danser! Risque des blessures graves ou de la mort! Des erreurs de montage peuvent centrainer une éjection du doigt de gant. Verifier un essai de pression de résistance avant la mise en service du compresseur modifié ! Pression de controle: 1,1 fois de la pression maximale admis: sible (voir plaque de désignation) Attention | En cas de montage incorrect, le flu de frigorigéne ou de hulle peuvent s'échapper. Verifier létanchéité de fluide trigort- gene avant la mise en service du ‘compresseur modifié ! Kr-150-7 <> 2 Funktion Die Olsumptheizung gowahrlastet cie Schmierfahigkeit des Ols auch nach langeren Stillstandszeiten. Sie verhin- Gert starkore Kattomittel-Anreicherung im Ol und damt Viekositatsminde- Tung. Bosondors wichtig ist eine Beheizung bel folgenden Bedingungen + falls sich dio Otemperatur (Kurbet- gehause) auf einen Wert absenken kann, der weniger als 15 ..20 K oberhalb der Temperatur des Verdampfers (Seitigungstempera- tur) liegt - 2. B. wahrend langerer Stilstandszeiten * bel Temperaturen von weniger als 10°C am Aufstellort des Verdichters ‘Ausnahmen sind unter folgenden \Voraussetzungen méglich: ‘+ geringe Kalterittelmenge im System — weniger als 1,5- bis 2- fache Otfallung ‘in Langzeittests erprobte Aniagen ‘+ Abpumpschaltung: Temperatur am Auistellort des Verdichters > 10°C. + kurze Sitilstandszeiten, wahrend denen keine starke Abkahlung des Verdichters erfolgen kann — z. B. automatische Sequenzumschaltung bei Parallesystemen Diese Ausnahmen missen sehr sorg- faltig Uberprift baw. beurtellt werden! PTC-Heizung selbst-regulisrend mit UL-Abrahme Tauchholse fir Nachrastung Olsumpfnezung im Lieferumfang des Verdichtars enthalion Verdichter bis Bavjahr 01/2006: Monta- {ge nur in Tauchhaise 345 903 02 még Keinesfalls Warmeletpaste verwonden! e00 eo 2 Function The crankcase heater ensures the lubricity of the oil even after long shut- off periods. it prevents increased refrigerant dilution in the oil and there- fore a reduction of the viscosity The heating is particularly important under the following conditions: + in case the oil temperature (crankcase) drops to a value which is less than 15 .. 20 K above the temperature of the evaporator (sat: uration temperature) —e. g. during longer shutoff periods *+ in case of temperatures of less than 10°C at the location of the ‘compressor Exceptions are possible under the fol lowing conditions: + low amount of refrigerant in the system — less than one and a half times to twice the oil filing ‘+ systems approved in long-term tests + pump down systems: temperature at the compressor location > 10°C + short shut-off periods during which a strong cooling of the compressor cannot occur ~ €. g. automatic sequence switching-over in parallel systems ‘These exceptions must be carefully checked and judged! © selt-regulating PTC crankcase heater with UL approval { Heater sleeve for retrofit @ Heater is included in extent of delvery | Compressor up to 01/2006 (year of con- struction) Fiting only possible into hea- ter sleave 345 903 02. 1B Do not use heat transfer paste inno caso! 2 Fonction La résistance dhuile garantie pouvoir lubrifiant de 'huile, méme apres des longues périodes d'arrét. Elle permet déviter un enrchissement de huile en fide trigorigene at par conséquent une balsse de la vscosié. Le chautfage est trés important dans los conditions suivantes: * quand la température de Ihuile (carter) peut chuter jusqu’a une valeur qui se situe & moins de 15 .. 20 K au-dessus de la température de Tévaporateur (température de saturation) ~ par ex. durant des périodes dlarrét prolongées + quand la température & emplacement du compresseur est inférieure & 10°C. Des exceptions sont possibles dans les, cas suivants: * pour une faible charge de fluide frigori- gene dans le circuit ~ moins de 1,5 a2 {ois la charge en huile. ‘+ pour des installations testées sur une longue période + quand la mise 4 larrét se fait par pump down: temperature emplacement du compresseur > 10°C ‘pour des périodes darrét relativement courtes, durant lesquelles un refroidis- ‘sement abrupt du compresseur ne peut pas se produire — par ex. inver- sion de séquence automatique en fonctionnement en paraliéle Ces exceptions doivent dtre trés scrupu- leusement vérifiges resp. évaluées ! © Résistance CTP autorégulante ® avee controle UL. Doigt de gant pour montage ultérieur © Résistance est compris dans la lvraison ® Compresseur & 01/2008 (année de fabricat- ‘n): Montage seulement possible dans le doigt de gant S45 902 02, © Nutlser pas une pate thermo-conductrice ! KT-150-7 <> 3 Produktibersicht 3 Product survey 3 Apercu des produits Verdichter Typ Helzung ~ \Tauchhiles Elektrische Daten ToleNr Schutzart —Tolo-Nr. @ Compressor type Heater Heater sleeve Electical data PartNo. Enclos.class PartNo. @ Type de compresseur Résistance Dolgt de gant CCaracteristiques électriques No. pidce Classe protect. No. pice. 2kes-05(n «2FES) /2Ke-05.20 2703.20) i of instosk 2rsuaey tunics 2c ok Ou eoW- 100.24 ¥ommsiszatce sy dame.one DENT 2EES-2(Y) .. ACES-9(Y) / 2EC-2.2(Y) .. 4CC-9.2(Y) ‘evcsy sence" ‘2DES-3.F1Y .. 4CE- 3Y / 2DC-3.F1Y .. 4CC-9.F3Y Ries UU ON tay 2) Nee ete es hice Oc zoW= 200 20V00 soeis0 mee — BESL-AK 468-24 2240-9 AHS 9-120-200-2000 Mgais01 et Sexes” aowelre : TEAK © ARTEOK& [APTC7FOK.-AKTCAOFOK AVES-0Y . ANES-20()/AVE-Y ANE-200) AVC(S)-6.2(¥) .. 4NC(S}-20.2(¥) ” fvoe tor aioe a0y 0. 10W—100..120V00 sigz1909 Is 4 MESSY aNEZONY/AVES7FOY -aNCSZOFAY [| O° 1OWL am. 20VOR SoeouE EM {vSL tax «aNsL ook 4vMo-0K = se 208 ‘Groton “ecTeson row- seve cus208%0 pes raqy(waTA) . 26-200 (w2NA) outs ee ee IMQW)(Y), IVOWY), VOW)Y) TOW -110V@ 343 208 22 IP65 345 903 01 Towaz0ve —Sis00825 es ae 70 W - 380V 343 208 24 IP6S. w0W- 12ve 31320830 Pes ers.(y sa-8209) imowaave Sisams es 47.2(¥) (WATA) ..4N.2(¥) (WANA) 100-110 24320832 PES sas ena ce rw vw) Imwousve -SSa06Se es jowomeve —-Saaauest es SET ee, 100 W ~ 380.V 343 208 35 (P65 AJEASY .. BFE-SO(Y) / 45-13.2(¥) .. 6F-50.2(¥) Mow-24v@ 94921910 Pes GE 50) FE-70Y)/ 960-5021). BFC-70211) HOWTIOV® —SSZIB TS aag gogog $46-12247). $6002) Vow-20ve sasetsiz es 4H.2(Y) (W4HA) .. 6F.2{Y) (W6FA) / S6H.2(Y) .. S6F.2(Y) ae eaSRIn ES. ES = i fa] | woreae [ [|| wereaee_| 138, 3 4 3g ti |] 1 ow o.sow c= 60 9437240) o..6ow oomaw cava row sow tow eieo ou wow cote fbb.1 Heizungen Fig. 1 Heaters Fg.1 Résistances Legend sine Sete 4 For lepend see page 4 Llogonde voir page 4 Kr150-7 5 <> 4 Montage Die Heizungen werden in eine Boh- ‘ung im unteren Teil des Gehauses ‘oder in eine Tauchhulse montiert. In beiden Fallen kann die Heizung ge- tauscht werden ohne in den Kalte- kreistauf einzugreiten. 4.1 PTC-Heizungen + Heizung 0 ..60W + Heizung 0 .. 120W + Heizung 0 .. 140W Diese Helzungen sind selbst-regulie- rend, Die Stromaufnahme sinkt mit steigender Olsumpt-Temperatur. Da- mitist eine energiesparende Betriebs- weise gewabrleistet Montageposition Fir alle PTC-Heizungen ist die Mon- tagebohrung mit einem Plastikstopfen verschlossen, Sie befindet sich je nach Verdichteraustihrung entweder unten am Lagerdeckel oder neben den Schauglas. Mégliche Positionen ssiehe Abbildung 2. Montage + Plastikstopfen entfernen. Boi Heizungsaustausch: Stromkrels der Heizung unterbre- chen! Verschluss-Stopfen entfernen, Heizung heraus nehmen ‘Abb. 2 Mégliche Montagepositionen der PTC-Heizungen am Beispiel der ((E}4-Verdichier 4 Mounting The heaters are mounted in a bore in the bottom part of the housing or into a heater sleeve. In both cases the heater can be replaced without inter- vention into the refrigeration circuit. 4.1 PTC Heaters + Heater 0... 60W + Heater 0 ..120W + Heater 0...140W ‘These heaters are self-regulating. The ‘current consumption drops with in- creasing crankcase temperature. ‘herewith an energy-saving operation is guaranteed Monting position For al PTC heaters, the monting posi- tion is protected by means of a plastic plug. Depending on compressor de- sign itis located either at the bottom part of the bearing cover or right next to the sight glass. Possible Mounting positions see figure 2. Mounting + Remove plastic plug In case of replacing the heater: Open heater circuit! Remove sealing plug, Take out heater. Fig. 2 Possible mounting postions of the PTC heaters atthe example of the (C(E)4 compressors 4 Montage Les résistances sont placées dans un percement en partie basse du carter ou dans un doigt de gant. Dans les deux cas la résistance peut étre remplacée sans intervenir dans le circuit frigorifique. 4,1 Résistances CTP + Résistance 0 .. 60 W ‘+ Résistance 0 .. 120W + Résistance 0 .. 140W Ces résistances sont autorégulantes, Lintensité absorbée diminue quand la température dans le carter augmente, ‘Ainsi une opération économe en énergie est guarantie. Position de montage Pour tous résistances CTP la position de montage est obluré avec un bouchon & Plastique. Dépendant de la version du compresseur elle se trouve ou sur la par: tie inférieure du couvercle de palier ou sur le 06%6 droit du voyant. Possible posi tions de montage voir figure 2. Montage + Retirer le bouchon & plastique. En cas du remplacement la résistance: ‘Couper le circuit de la résistance! Retirer le bouchon de fermeture et la resistance. Fig.2_ Possible postions de montage des résistances CTP au lexempie dos ‘compresseurs C(E}4 KT-150-7 <> + Fur die Heizung 343 224 02 + Please mind for heater 343 22402 Tenir compte pour la résistance (0... 60 W) ait: (0. 60 Wy) 343 224 02 (0 .. 60 W) Achtung! Attention! Attention | - |) Austa'der Heizung mgr | treater tice is possibie | Detattance ae ta résistance est pos- * Heizung von Hand montieren. * Mount heater manually * sible! Keinesfalls Warmeleitpaste ver- Do not use heat transfer paste in Monter la résistance manuellement. wenden! no casol Nutiser pas une pate thermo- conductice | + Beiallen anderen PTC-Heizungen + Incase of all other PTC heaters -—*-~Pour toutes les autres résistances CTP (043 219 01 .. 343.219 04 und (343 219 01 .. 343.219 04 and (643 219 01 .. 343.219 04 ot 343 224 01): 343 224 01): 343 224 01) Beliegende Warmeleitpaste in die Fill the enclosed heat transfer Remplir ia pate thermo-conductrice en Gehausebohrung einfillen. paste into housing bore. annexe dans le percement. + Heizelement ganz einfuhren. + Fitthe heating element completely. + Mettre la résistance completement + Den Stopfen, der sich am oberen _—*+_Insert the plug at the upper cable + Introduire le bouchon, qui se trouve au Ende des Kabels der Heizung fend of the heater up to the stopper fin superidure du cable de la résistan- befindet, bis zur Anschlagkante edge ce, jusqu’a larréte butoir einstecken {as well the lamellar plug directly (ainsi que le bouchon & lamelies, qui (ebenso Lamellenstopten direkt after the heater element in case of | ——_se trouve juste aprés I'éfBment de ach Heizelement bei Heizung heater 249 224 01, 0...60W). chautfage en cas de la résistance 343 224 01, 0... 60 W). Tha plug ofa neahoro vay 343.224 01, 0.60 W). * Boi allon Hoizungon sit dor tightly and assures a safe fi. + En cas dos toutes résistances le bou- Stopfen sehr stramm und gewsh —. cecteal eqnnestion vol cchon est tres serré, et assure le bon leistet einen sicheren Sitz Electrical connection voir chapter §. _positionnement. + Elektischer Anschluss siche + Raccordement électrique voir cha Kapitel 5 pitre 5. Kr150-7 7 <= 42 Heizungen mit konstantem Widerstand (Onmscher Wider- stand) ‘+ Heizung 70 W + Heizung 100 W + Heizung 140 W Alle Verdichter werden mit vormontier- tor Tauchhillse ausgoliofert. Dadurch kann die Heizung ohne Eingriff in den Kaltekreisiauf montiert oder ausge- tauscht werden. Bei sehr alten Ver- dichtern kann es vorkommen, dass die Heizung ohne Tauchhiise direkt im Olsumpf montiert wurde. (Moglich bel Verdichtern, die vor dem Jahr 2000 hergestallt wurden). In diesem Fall muss zunachst eine Tauchhilse installiert werden. Siehe dazu Kapitel 43. Montageposition Die Heizungen werden in eine Tauch- hase im unteren Tell des Gehauses montiert, Exakte Position siehe Be- triebsanleitung, Die Tauchhdlse ist mit einem 3/8- NPTF-Stopfen verschlossen. Montage * Stopfen entternen, Bei Heizungsaustausch: Stromkreis der Heizung unterbre- ‘chen! Heizung entfernen. + Heizung 140 W: ‘Mit der Tauchhalse wurde ein O-Ring mitgelietert. Diesen O-Ring auf den Heizstab schieben. * Heizstab in Tauchhilse stecken lund mit Gewindestit sichern + Elektrischer Anschluss siehe Kapitel 6 Verdichter W4HA bis WEFA, Diese Verdichter sind mit zwei Tauch- halsen am unteren Teil des Lager- deckels ausgeriistet, Je nach Einsatz- bedingungen sollten bei diesen Ver- dichtern zwei Heizungen installiert werden, 4.2 Heaters with constant resist- ances (Ohm resistances) + Heater 70 W + Heater 100 W + Heater 140 W All compressors are delivered with a pre-assembled heater sleeve. This makes it possible to install or replace the heater without intervention into the refrigerant circuit. In very old com- pressors, itis possible that the heater is installed without heater sleeve directly in the oll sump. (Possible for ‘compressors which have been pro- duced prior to the year 2000). In this case, a heater sleeve must be in- stalled first. For this, see chapter 4.3. ‘Monting position ‘The heaters are mounted in a heater sleeve in the bottom part of the hous- ing. Mounting position see Operating Instructions, ‘The heater sleeve is protected by means of a 3/8-NPTF plug, Mounting ‘+ Remove the plug. In case of replacement: Open heater circuit! Remove the heater. + Heater 140 W: The heater sleeve was delivered together with an O-ring. Siide this (O-ring onto the heating element. ‘+ Insert heating element in heater sleeve and fixit with a set screw, + Electrical connection voir chapter 5, ‘Compressors W4HA to W6FA ‘These compressors are equipped with two heater sleeves at the lower part of the bearing cover. Depending on the ‘operating conditions these compres- sors should be equipped with two heaters, 4.2 Chautfages avec résistances contantes (résistances Ohm) ‘+ Résistance 70 W ‘+ Résistance 100 W + Résistance 140 W ‘Tous les compresseurs sont livrés avec un doigt de gant prémonté. Pour cette rai- son, la résistance peut étre montée ou remplacée sans intervenir dans ie circuit frigorfique. Dans le cas des compres- seurs trés anciens, ilest possible que la résistance soit montée sans doigt de gant directement dans thule de carter. (Possible pour les compresseurs qui ont 616 fabriqués avant lannée 2000). Dans ce cas, un doigt de gant doit tre install dlabord. Voir également chapitre 43 Position de montage Les résistances sont placées dans un doig! de gant en partie basse du carter. Postion de montage voir Instruction de service Le doigt de gant est obturé avec un bou- chon 318-NPTF Montage ‘+ Retirer le bouchon, En cas de remplacement: Couper le circuit de la résistance! Retirer la résistance, + Résistance 140 W: Le doigt de gant est livré avec un joint annulaire. Glisser ce joint sur la résis- tance, + Introduire la résistance dans le doigt de gant et fxeria avec la vis sans téte, ‘+ Raccordement électrique voir cha- pitre 5. ‘Compresseurs W4HA @ W6FA Ces compresseurs sont équipés avec deux doigts de gant dans la partie ink rieure du couvercle de palier. Dépendant des conditions dopération, deux résis- tances devraiont étro installéos. Kr150-7 4.3 Tauchhdlse montieren oder austauschen Bei Verdichtorn, dio vor dem Jahr 2000 hergestalt wurden, wurde dio Heizung ohne Tauchhise direkt im Olsumpt montiet. Wenn eine solche Heizung ausgetauscht wird, sole aut jeden Fall eine Tauchnilse montert worden Warnung! Verdichter kann unter Druck stehen! Schwere Verletzungen méglich. Schutzbrille tragen! Kalteanlage ausschalten und Absperr= ventile am Verdichter schlieBen _ Stromkreis der Heizung unterbrechen Kaltemittel absaugen und Ol ablas- Achtung! Esterdle sind stark hygroskopisch. Fauchtigkeit wia im O! chemisch gedunden. Es kann nicht oder nur unzureichend durch Evaku- ieren entfernt werden. AuSerst sorgsamer Umgang erforderich Luttentt in Anlage unbedingt vermeiden. Nur Original vor- schlossene Oigedinde verwen- den! + Stopfen bzw. im Austauschfall Heizung entiernen, + Gewindebohrung sorgfaltig reini- gen. * Gewinde der Tauchhilse mit Teflonband abdichten. ‘Tauchhilse einschrauben. ‘Anzugsmoment 40 Nm. Tauchhilso so ausrichten, dass sich der Gewindestift oben rechts befindet (zwischen 12 und 3 Un), wa cera Schwere Verletzungen oder Tod mégiich. Falsche Montage kann zum HerausschieBen der Tauchhilse fuhren. Vor Inbetriebnahme des umge- bauten Verdichters eine Druck festigkeitsprifung durchtihren! Prifdruck: 4,4-facher Druck des maximal zulssi gen Betriebsdrucks (siehe Typschild) 4.3 Mounting or replacing the heater sleeve For compressors manufactured earlier than the year 2000, the crankcase heater had been mounted directly into the oll sump without heater sieeve. if such a crankcase heater is replaced, ‘a heater sleeve has to be mounted in any case. J Warning ‘Compressor can be under pressure! ‘Severe injuries possible. Wear safety goggles! ‘Switch off the system and close the shut-off valves at the compressor. Open the heater circuit. Pump-off the refrigerant and drain the oil Attention! Ester oils are strongly hygro- scopic. Moisture is chemically com- pounded with these oils. It can- Not be, or only insufficiently, removed by evacuation. Handle vary carefully Avoid air admission into the plant and oil can. Use only originally closed oil drums! ‘+ Remove the plug or in case of replacement the heater. + Clean the threaded bore carefully. + Seal the thread of the heater sleeve by means of a Teflon tape Screw in the heater sleeve. Tightening torque 40 Nm. Adjust the heater sleeve in such manner that the set sorew is locat- fed above on the right hand (between 12 and 3 o'clock). ay Danse Danger of serious injury or death! Incorrect mounting may cause the heater sleeve to shoot out Before commissioning of the ‘modified compressor run a strength pressure test! Test pressure: 1.1-fold of the maximum allowable pressure (see name plate) <> 4.3 Monter ou remplacer la doigt de gant Pour des compresseurs fabriqués plus tot quannée 2000, la résistance a été monté directement dans Ihuile de carter sans doigt de gant. Si une telle résistance est remplacée, un doigt de gant doit étre monté en tout cas, JR) Avertosoment: Le compresseur peut étre sous Pression ! Graves blessures possible, Porter des lunettes de protection ! Mettre installation hors de service et fer- mer les vannes d'arrét du compresseur. Couper le circuit de la résistance. Aspirer le fluide trigorigane et videF hile. ANtention | Ceshuies ester sont ortement + yroecopiques Thur ost he chimiquement cans les hulls. Ele ne peut pas fire, ou de maniee insutisante Seulement, ete lors dela mise © Sous vide Manipulation tres signée exigee: Eviorfnroducton dtr dane Tne- talon, User seulement es bidons chuile originals ef cos! * Retirer le bouchon ou en cas de rem- placement la résistance. + Netloyer soigneusement le trou tarau- ds. + Etancher le fet du doigt de gant & aide dune bande teon Visser le doigt de gant. Couple de serrage 40 Nm Criontor io doigt do gant do tello fagon ue la vis sans téte se trouve en haut a droite (entre 12 et 3 eure). (Ay Dangers Risque des blessures graves ou de la mort! Des erreurs de montage peuvent entrainer une éjection du doigt de gant. Verifier un essai de pression de résistance avant la mise en service du compresseur modifié ! Pression de contréle: 11 fois de la pression maximale admis- sible (voir plaque de designation) KT-150-7 <=> Achtung! Nach falscher Montage kann Kaltemittel oder 6! entweichen. Umgebauten Verdichter vor Inbetriebnahme aut Kalteritte!- Dichtheit prifent + Heizstab in die Tauchhilse stecken tnd mit Gewindestit sichern 4.4 Heizungen fiir explosionsge- schitzte Bereiche Diese Heizungen sind ohne Tauch- hlse direkt im Olsumpf montiert Technische Daten, Wartung und ‘Austausch siehe Betriebsanleitung dos Heizungsherstellers. Bei Austausch 2usatzlich die Sicher- heitshinweise von Kapitel 4.3 beach- ten! Attention! After incorrect mounting refriger- ant or oil may escape. Before commissioning check compressor for refrigerant tight- ness! *+ Insert heating element in heater sleeve and fix it with a set screw, 4.4 Heaters for explosi areas n protected ‘These heaters are mounted without a heater sleeve directly into the crank- case oill Technical data, maintenance and replacement see operating instruc- tions of the heater manufacturer. In case of replacement mind also the safety references of chapter 4.3! Attention ! En cas de montage incorrect, le flu de trigorigéne ou de I'huile peuvent s'échapper. Véritior Nétanchéité de fluide frigori- gene avant la mise en service du compresseur modifié! + Introduire la résistance dans le doigt de gant et fixer-la avec la vis sans téte. 4.4 Résistances pour des zones proté- 6s d'explosion Cettes résistances sont placées directe- ment dans thuile de carter sans déigt de gant! Caractéristiques techniques, maintenance et remplacement voir instruction de servi- ce du constructeur de résistance. En cas de remplacement tenir compte de plus les indications de sécurité du cha- pitre 4.31 10 Kr150-7 5 Elektrischer Anschluss Achtung! |) Kireschtuss auren Feucmigken * Steckverbindung vor Feuchtig- kit schiitzen! Sicherstellon, dass die Zugent- lastung des Steckers nach unten weist Heizung so anschliefSen, dass sie in Betrieb bleibt, wenn der Verdichter abgeschaltet wird! vg cere Boi Anschluss die geltenden Richtlinien beachten! Schutzleiter nur an die dati vor- gesehene Klemme anschlieBen! 5 Electrical connection Attentiont ‘Short-circult caused by humidity Protect plug-and-socket connec tion from humidity! Make sure the strain relief of the plug points downwards Connect the heater in such a way that it keeps operating while the compres- sor is switched off! Ag Danger! Please observe the valid guide- lines when connecting! Connect grounded conductor to the provided connection terminal only! <= 5 Raccordement électrique Attention ! CCourt-cirouit provoquée par rhumidi- te Protéger la connexion de Ihumicité | Sassurer que la décharge de trac- tion de la fiche est orientée vers le bas. Raccorder la résistance afin quelle reste en service, quand le compresseur sera mis hors service! (Ag Danae Respecter les directives en vigueur lors du raccordement | Ne raccorder le fil de terre que sur la borne prévue @ cet effet ! KT150-7 1" BITZER Kihimaschinenbau GmbH EschenbrUnnlestrage 15 / 71065 Sindelfingen / Germany +49 (0)70 31.9 3x +49 (0)70 31 932-147 bitzer@bitz wens bitzer di Subject ta change // Anderungen vorbehalten // Toutes modifications reservées // 20304102 // 102014

You might also like