Professional Documents
Culture Documents
Biljana Djorid Francuski
Biljana Djorid Francuski
Đorić-Francuski* 1
811.111'374.2'373.7=163.41(038)
Filološki fakultet
Univerziteta u Beogradu
Ovaj rad bavi se jednom do sada kod nas nedovoljno istraženom temom, a
to je površinsko prevođenje književnih tekstova sa engleskog jezika, putem do-
slovnog preslikavanja spojeva reči, odnosno kalkiranja leksičkih ili sintaktičkih
obrazaca iz izvornog jezika. Ovakvim postupkom, do koga dolazi usled nedo-
voljnog poznavanja i stranog i maternjeg jezika, dobijaju se prevodna rešenja
koja nisu u duhu srpskog jezika, a ona u nekim slučajevima postepeno bivaju
prihvaćena od strane naših govornika i postaju odomaćena kao element jednog no-
vog, nepravilnog, anglosrpskog jezika. U radu su korišćene metode kontrastivne
lingvistike i primenjen je postupak analize grešaka na primerima iz prikupljenog
korpusa, i to kontrastiranjem englesko-srpskih parova, oformljenih uparivanjem
engleskih modela i odgovarajućih srpskih prevoda. Dobijeni rezultati ukazuju na
potrebu da se naši stručnjaci detaljnije pozabave opisanom pojavom, koja dovodi
do sasvim nepotrebnog izvitoperavanja našeg maternjeg jezika.
261
Biljana Đorić - Francuski
1. Uvod
nagrađeno delo tako brzo pojavilo u prevodu zaista jeste za svaku pohvalu,
ali bi još više bilo za pohvalu da se izdavač potrudio da angažuje nekog
već dokazanog prevodioca, što dobitnik tako prestižnog priznanja sigurno
zaslužuje.
Pošto je izsotao odgovarajući trud oko prevoda, jedna od posledica
je i mogući negativni uticaj na naš maternji jezik kroz takvu javnu prevo-
dnu delatnost.
262
POVRŠINSKO PREVOĐENJE KAO JEDAN OD NAČINA HIBRIDIZACIJE SRPSKOG
I ODOMAĆIVANJA ANGLOSRPSKOG JEZIKA
263
Biljana Đorić - Francuski
264
POVRŠINSKO PREVOĐENJE KAO JEDAN OD NAČINA HIBRIDIZACIJE SRPSKOG
I ODOMAĆIVANJA ANGLOSRPSKOG JEZIKA
takođe, kalkove dele na leksičke, kojima se uvodi neki novi način izraža-
vanja, i strukturne, kojima se u jezik unosi neka nova konstrukcija.
Zanimljivo je napomenuti da enciklopedija u elektronskom formatu
Onpedia kao potpuni sinonim za kalk daje baš jedan kalk iz nemačkog je-
zika – loan translation (na nemačkom Lehnübersetzung), 11 kojim se u pot-
12
265
Biljana Đorić - Francuski
12 Autoru ovog rada, uprkos upornoj i temeljnoj pretrazi stručne literature, uspelo je
u vezi sa tim jedino da, tragajući po Internetu, na (srpskohrvatskoj) teritoriji bivše
Jugoslavije pronađe zapis Midhata Riđanovića pod nazivom Ozbiljne smijurije o
jeziku i drugim stvarima, u kome on ionako ne prevodi ovaj termin, nego ga ostav-
lja u izvornom engleskom obliku.
13 O, nasuprot ovima, motivisanim izrazima nastalim doslovnim prevođenjem videti
u Hlebec, 2009: 125.
14 U originalu: A pejorative general term for the language of translation. It is often used
to indicate a stilted form of the TL from calquing ST lexical or syntactic patterning.
266
POVRŠINSKO PREVOĐENJE KAO JEDAN OD NAČINA HIBRIDIZACIJE SRPSKOG
I ODOMAĆIVANJA ANGLOSRPSKOG JEZIKA
pojavu jedan kalk u vidu radnog naslova koji, nadam se, barem u izvesnoj
meri odražava nakaznost ovako naruženog maternjeg nam srpskog, a to je
polu-prevod. Ovim terminom (sa sve crticom kojoj tu nikako nije mesto, 16 17
267
Biljana Đorić - Francuski
speo do pola puta, i na njemu treba još dosta da se radi da bi njegov re-
zultat bio smatran za pravi prevod. Dakle, isto kao što postoje polufabri-
kati, poluprerađevine i poluproizvodi, 17 postoji i polu-prevod, koji je nešto
18
Ono što se na prvi pogled nameće pri poređenju opisa kalka i polu-
prevoda, osim faktora dužine, jeste i činjenica da kalk ne osuđuje niko od
autora – ni domaćih 18 ni stranih, dok za polu-prevod nema opravdanja ni
19
268
POVRŠINSKO PREVOĐENJE KAO JEDAN OD NAČINA HIBRIDIZACIJE SRPSKOG
I ODOMAĆIVANJA ANGLOSRPSKOG JEZIKA
269
Biljana Đorić - Francuski
just as I was on the verge of going in (41) = baš kada sam bio na
ivici da uđem (32) ⇒ taman da uđem, tek što nisam ušao
Mukesh Sir looked at me with narrowed eyes. (65) = Gazda
Mukeš me je pogledao suženih očiju. (47) ⇒ žmirkajući, škiljeći
(ili neki treći od mnogobrojnih živopisnih glagola koji odražavaju i
nameru koja se krije iza tog ‘sužavanja’ očiju)
I was inside the compound now. (67) = Bio sam unutra. (48)
Postao sam njihov čovek (tzv. insajder).
Otherwise I had to stay around the house and make myself useful.
(68) = U suprotnom sam ostajao kod kuće i pomagao okolo. (49)
⇒ pomagao gde god je to bilo potrebno (ili u nešto slobodnijem
prevodu: obavljao razne sitne poslove).
I swear, I could hear teeth gritting. Mr Ashok had no clue, though
– he began humming a film song ... (80) = kunem se da sam mogao
čuti škrgutanje zuba. G. Ašok, međutim, nije imao pojma – pevušio
je neku filmsku melodiju ... (55) nije bio toga svestan, nije to
primećivao
They said nothing for half an hour. (80) = Pola sata nisu ništa
rekli. (55) ⇒ Pola sata su ćutali.
He was silent for a minute (80) = Vladala je tišina jedan minut
(55) ⇒ Na trenutak je zanemeo (ili zaćutao)
He had quit his old job and joined politics now. (99) = Dao je
otkaz na svoj stari posao i ušao u politiku. (66) ⇒ počeo da se bavi
politikom
270
POVRŠINSKO PREVOĐENJE KAO JEDAN OD NAČINA HIBRIDIZACIJE SRPSKOG
I ODOMAĆIVANJA ANGLOSRPSKOG JEZIKA
21 Ovo je klasičan slučaj u kome je bilo neophodno upotrebiti prevodni postupak koji
Hatim i Munday nazivaju ‘modulation’, odnosno preinačavanje ili podešavanje,
do koga sasvim logično dolazi zbog različitosti između jezika (videti više o tome
u Hatim and Munday, 2006: 150).
22 Iako se neodređeni član iz engleskog jezika obično ne prevodi na srpski, to je
neophodno uraditi tamo gde on ima ulogu individualizacije ili neodređene identi-
fikacije, kao u ovom primeru. Više o prevođenju engleskih članova na naš jezik
videti u Đorđević, 1997: 183-204.
23 Nema potrebe ovde na bilo koji način prenositi pasiv koji se u engleskom mnogo
češće koristi nego u srpskom, a naročito tamo gde je vršilac radnje nepoznat – kao
u ovom primeru.
271
Biljana Đorić - Francuski
odstupanja:
Zaključak
24 Više o nedozvoljenom menjanju reda reči i ostalim ogrešenjima pri prevodu idio-
ma i utvrđenih izraza videti u Baker, 2004: 63 (čitavo to poglavlje nosi naziv Idi-
oms and Fixed Expressions).
25 Bilo je dovoljno setiti se Madam Bovari i Madam Baterflaj.
272
POVRŠINSKO PREVOĐENJE KAO JEDAN OD NAČINA HIBRIDIZACIJE SRPSKOG
I ODOMAĆIVANJA ANGLOSRPSKOG JEZIKA
26 Dok Mona Baker upravo ovaj engleski utvrđeni izraz (Ladies and Gentlemen)
ubraja u one kod kojih ne može doći do varijacije u formi (Baker, 2004: 64).
27 Odnosno, u skladu sa primerima analiziranim u ovom radu, više ili manje.
273
Biljana Đorić - Francuski
Literatura
274
POVRŠINSKO PREVOĐENJE KAO JEDAN OD NAČINA HIBRIDIZACIJE SRPSKOG
I ODOMAĆIVANJA ANGLOSRPSKOG JEZIKA
Izvori
275
Biljana Đorić - Francuski
Summary
In this paper, the author analyses a certain type of mistakes made in the
Serbian translation of Aravind Adiga’s 2008 Man Booker Prize-winning novel,
The White Tiger. Though it abounds in all kinds of errors usually made by Serbian
translators from the English language, the focus of this paper is limited to the
domain of calque and translationese. Due to numerous instances in which the
translator carelessly uses calques instead of the existing TL words, or even leaves
the order of the words from the ST, calquing the SL lexical and syntactic patterns,
the TT often sounds weird and unnatural, and at times even becomes incompre-
hensible. Using methods of contrastive linguistics, the author of the paper points
to some striking examples selected from the corpus, in the hope of proving that
Angloserbian is not always the right solution in the translation of a literary work
of such merit.
276